Warning, /multimedia/kdenlive/po/gl/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>, 2009, 2010.
0004 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
0005 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
0006 # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
0008 #
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2024-01-27 10:34+0100\n"
0015 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0016 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
0017 "Language: gl\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
0033 
0034 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9
0035 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154
0036 #, kde-format
0037 msgid "Balance"
0038 msgstr "Balance"
0039 
0040 #: data/effects/audiobalance.xml:5
0041 #, kde-format
0042 msgid "Adjust the left/right balance"
0043 msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita"
0044 
0045 #: data/effects/audiolevel.xml:4
0046 #, kde-format
0047 msgid "Audio levels"
0048 msgstr "Niveis de son"
0049 
0050 #: data/effects/audiolevel.xml:5
0051 #, kde-format
0052 msgid "Compute the audio amplitude."
0053 msgstr "Computar a amplitude do son."
0054 
0055 #: data/effects/audiolevel.xml:8
0056 #, kde-format
0057 msgid "Use IEC 60268-18 Scale "
0058 msgstr "Usar a escala IEC 60268-18 "
0059 
0060 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4
0061 #, kde-format
0062 msgid "Audio Level Visualization Filter"
0063 msgstr "Filtro de visualización de niveis de son"
0064 
0065 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6
0066 #, kde-format
0067 msgid ""
0068 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image."
0069 msgstr ""
0070 "Un filtro de visualización de son que debuxa un medidor dos niveis de son na "
0071 "imaxe."
0072 
0073 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8
0074 #, kde-format
0075 msgid "Segment,Bar"
0076 msgstr "Segmento,Barra"
0077 
0078 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10
0079 #, kde-format
0080 msgid "Graph type"
0081 msgstr "Tipo de gráfico"
0082 
0083 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10
0084 #, kde-format
0085 msgid "The type of graph to display the levels."
0086 msgstr "O tipo de gráfico para amosar os niveis."
0087 
0088 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14
0089 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23
0090 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41
0091 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26
0092 #: src/monitor/monitor.cpp:429
0093 #, kde-format
0094 msgid "Background Color"
0095 msgstr "Cor do fondo"
0096 
0097 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14
0098 #, kde-format
0099 msgid "The background color to be applied to the entire frame."
0100 msgstr "A cor de fondo para aplicar ao fotograma completo."
0101 
0102 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17
0103 #, kde-format
0104 msgid "Gradient Color 1"
0105 msgstr "Cor de gradación 1"
0106 
0107 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22
0108 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26
0109 #, kde-format
0110 msgid "The color of the waveform gradient."
0111 msgstr "A cor da gradación da forma de onda."
0112 
0113 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21
0114 #, kde-format
0115 msgid "Gradient Color 2"
0116 msgstr "Cor de gradación 2"
0117 
0118 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25
0119 #, kde-format
0120 msgid "Gradient Color 3"
0121 msgstr "Cor de gradación 3"
0122 
0123 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22
0124 #: data/effects/audiowaveform.xml:13
0125 #, kde-format
0126 msgid "Line Thickness"
0127 msgstr "Anchura da liña"
0128 
0129 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30
0130 #, kde-format
0131 msgid "The thickness of the bar or segments."
0132 msgstr "O grosor da barra ou dos segmentos."
0133 
0134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0135 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26
0136 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100
0137 #, kde-format
0138 msgid "Angle"
0139 msgstr "Ángulo"
0140 
0141 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27
0142 #: data/effects/audiowaveform.xml:17
0143 #, kde-format
0144 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
0145 msgstr "O ángulo de rotación para aplicar á forma de onda."
0146 
0147 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30
0148 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26
0149 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8
0150 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27
0151 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8
0152 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8
0153 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8
0154 #: data/transitions/region.xml:11
0155 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265
0156 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400
0157 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871
0158 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146
0159 #, kde-format
0160 msgid "Rectangle"
0161 msgstr "Rectángulo"
0162 
0163 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31
0164 #, kde-format
0165 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
0166 msgstr "Define o rectángulo no que debuxar as formas de onda."
0167 
0168 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38
0169 #, kde-format
0170 msgid "Mirror"
0171 msgstr "Espello"
0172 
0173 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39
0174 #, kde-format
0175 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
0176 msgstr "Reflectir o espectro no centro do rectángulo."
0177 
0178 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42
0179 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23
0180 #: data/transitions/mix.xml:8
0181 #, kde-format
0182 msgid "Reverse"
0183 msgstr "Inverter"
0184 
0185 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46
0186 #, kde-format
0187 msgid "Draw the points starting with the right channel first."
0188 msgstr "Debuxar os puntos comezando pola canle dereita."
0189 
0190 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49
0191 #, kde-format
0192 msgid "Vertical,Horizontal"
0193 msgstr "Vertical,Horizontal"
0194 
0195 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50
0196 #, kde-format
0197 msgid "Gradient Orientation"
0198 msgstr "Orientación da gradación"
0199 
0200 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51
0201 #, kde-format
0202 msgid "Direction of the color gradient."
0203 msgstr "Dirección da gradación de cor."
0204 
0205 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85
0206 #, kde-format
0207 msgid "Channels"
0208 msgstr "Canles"
0209 
0210 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55
0211 #, kde-format
0212 msgid "The number of channels to show."
0213 msgstr "Número de canles para amosar."
0214 
0215 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58
0216 #, kde-format
0217 msgid "Segment Gap"
0218 msgstr "Oco entre segmentos"
0219 
0220 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59
0221 #, kde-format
0222 msgid "The space in pixels between the segments."
0223 msgstr "O espazo en píxeles entre segmentos."
0224 
0225 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5
0226 #, kde-format
0227 msgid "audiomap"
0228 msgstr "mapa de son"
0229 
0230 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12
0231 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20
0232 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28
0233 #, kde-format
0234 msgid ""
0235 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0236 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0237 msgstr ""
0238 "C1,C2,C3,C4,C5,C6,C7,C8,C9,C10,C11,C12,C13,C14,C15,C16,C17,C18,C19,C20,C21,"
0239 "C22,C23,C24,C25,C26,C27,C28,C29,C30,C31,C32"
0240 
0241 #: data/effects/audiomap.xml:9
0242 #, kde-format
0243 msgid "CH1 source"
0244 msgstr "Fonte de C1"
0245 
0246 #: data/effects/audiomap.xml:13
0247 #, kde-format
0248 msgid "CH2 source"
0249 msgstr "Fonte de C2"
0250 
0251 #: data/effects/audiomap.xml:17
0252 #, kde-format
0253 msgid "CH3 source"
0254 msgstr "Fonte de C3"
0255 
0256 #: data/effects/audiomap.xml:21
0257 #, kde-format
0258 msgid "CH4 source"
0259 msgstr "Fonte de C4"
0260 
0261 #: data/effects/audiomap.xml:25
0262 #, kde-format
0263 msgid "CH5 source"
0264 msgstr "Fonte de C5"
0265 
0266 #: data/effects/audiomap.xml:29
0267 #, kde-format
0268 msgid "CH6 source"
0269 msgstr "Fonte de C6"
0270 
0271 #: data/effects/audiopan.xml:4
0272 #, kde-format
0273 msgctxt "Pan Effect Name"
0274 msgid "Pan"
0275 msgstr "Posicionar"
0276 
0277 #: data/effects/audiopan.xml:5
0278 #, kde-format
0279 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
0280 msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle"
0281 
0282 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8
0283 #: data/effects/channelcopy.xml:12
0284 #, kde-format
0285 msgid "Left,Right"
0286 msgstr "Esquerda,Dereita"
0287 
0288 #: data/effects/audiopan.xml:9
0289 #, kde-format
0290 msgid "Channel"
0291 msgstr "Canle"
0292 
0293 #: data/effects/audiopan.xml:12
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "Audio Pan"
0296 msgid "Pan"
0297 msgstr "Posicionar"
0298 
0299 #: data/effects/audiospectrum.xml:5
0300 #, kde-format
0301 msgid "Audio Spectrum Filter"
0302 msgstr "Filtro de espectro de son"
0303 
0304 #: data/effects/audiospectrum.xml:6
0305 #, kde-format
0306 msgid ""
0307 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
0308 msgstr ""
0309 "Un filtro de visualización de son que debuxa un espectro de son na imaxe."
0310 
0311 #: data/effects/audiospectrum.xml:9
0312 #, kde-format
0313 msgid "Line,Bar"
0314 msgstr "Liña,Barra"
0315 
0316 #: data/effects/audiospectrum.xml:11
0317 #, kde-format
0318 msgid "The type of graph to display the spectrum."
0319 msgstr "O tipo de gráfico para amosar o espectro."
0320 
0321 #: data/effects/audiospectrum.xml:15
0322 #, kde-format
0323 msgid ""
0324 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
0325 "transparent."
0326 msgstr ""
0327 "A cor de fondo para aplicar ao fotograma completo. A cor predeterminada é "
0328 "transparente."
0329 
0330 #: data/effects/audiospectrum.xml:18
0331 #, kde-format
0332 msgid "Foreground color"
0333 msgstr "Cor de primeiro plano"
0334 
0335 #: data/effects/audiospectrum.xml:19
0336 #, kde-format
0337 msgid "The color of the waveform."
0338 msgstr "A cor da forma de onda."
0339 
0340 #: data/effects/audiospectrum.xml:23
0341 #, kde-format
0342 msgid ""
0343 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
0344 "thickness of the bar for bar graph."
0345 msgstr ""
0346 "O grosor da liña que se usa para debuxar a forma de onda no gráfico de "
0347 "liñas. O grosor das barras no gráfico de barras."
0348 
0349 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23
0350 #: data/transitions/region.xml:21
0351 #, kde-format
0352 msgid "Fill"
0353 msgstr "Encher"
0354 
0355 #: data/effects/audiospectrum.xml:35
0356 #, kde-format
0357 msgid ""
0358 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
0359 "line graph type."
0360 msgstr "Se encher a zona baixo a forma de onda. Só afecta ao gráfico de liñas."
0361 
0362 #: data/effects/audiospectrum.xml:43
0363 #, kde-format
0364 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
0365 msgstr "Debuxar os puntos comezando pola frecuencia máis alta."
0366 
0367 #: data/effects/audiospectrum.xml:46
0368 #, kde-format
0369 msgid "Line Tension"
0370 msgstr "Tensión da liña"
0371 
0372 #: data/effects/audiospectrum.xml:47
0373 #, kde-format
0374 msgid ""
0375 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
0376 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
0377 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
0378 "graph type."
0379 msgstr ""
0380 "Afecta á cantidade de curva na interpolación de liñas entre os puntos. 0.0 "
0381 "equivale a unha liña recta entre os puntos. 100 equivale a liñas moi "
0382 "curvadas entre os puntos. Os valores fóra dese intervalo causan círculos nas "
0383 "liñas. Só afecta ao gráfico de liñas."
0384 
0385 #: data/effects/audiospectrum.xml:50
0386 #, kde-format
0387 msgid "Points"
0388 msgstr "Puntos"
0389 
0390 #: data/effects/audiospectrum.xml:51
0391 #, kde-format
0392 msgid ""
0393 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
0394 "point in the graph."
0395 msgstr ""
0396 "O número de bandas para debuxar no espectro. Cada banda aparece como un "
0397 "punto de datos no gráfico."
0398 
0399 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8
0400 #, kde-format
0401 msgid "Low Frequency"
0402 msgstr "Frecuencia baixa"
0403 
0404 #: data/effects/audiospectrum.xml:55
0405 #, kde-format
0406 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
0407 msgstr "O extremo inferior do intervalo de frecuencias que se usa no gráfico."
0408 
0409 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11
0410 #, kde-format
0411 msgid "High Frequency"
0412 msgstr "Frecuencia alta"
0413 
0414 #: data/effects/audiospectrum.xml:59
0415 #, kde-format
0416 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
0417 msgstr "O extremo superior do intervalo de frecuencias que se usa no gráfico."
0418 
0419 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14
0420 #, kde-format
0421 msgid "Level Threshold"
0422 msgstr "Limiar de nivel"
0423 
0424 #: data/effects/audiospectrum.xml:63
0425 #, kde-format
0426 msgid ""
0427 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
0428 "cause the value to be applied."
0429 msgstr ""
0430 "A amplitude mínima de son que debe producirse dentro do intervalo de "
0431 "frecuencias para que se aplique o valor."
0432 
0433 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44
0434 #, kde-format
0435 msgid "Window Size"
0436 msgstr "Tamaño da xanela"
0437 
0438 #: data/effects/audiospectrum.xml:67
0439 #, kde-format
0440 msgid ""
0441 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
0442 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
0443 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
0444 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
0445 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
0446 "transformed."
0447 msgstr ""
0448 "O número de amosar nas que se realizará a FFT. Se o tamaño da xanela é "
0449 "inferior ao número de mostras dun fotograma, as mostras adicionais "
0450 "ignoraranse. Se o tamaño da xanela é superior ao número de mostras dun "
0451 "fotograma, as mostras gardaranse nunha reserva de fotogramas anteriores para "
0452 "encher a xanela. A garda na reserva realízase como xanela desprazábel de "
0453 "xeito que as mostras máis recentes sempre se transforman."
0454 
0455 #: data/effects/audiowave.xml:4
0456 #, kde-format
0457 msgid "Audio Wave"
0458 msgstr "Onda sonora"
0459 
0460 #: data/effects/audiowave.xml:5
0461 #, kde-format
0462 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
0463 msgstr "Amosar a onda sonora no canto do vídeo"
0464 
0465 #: data/effects/audiowaveform.xml:4
0466 #, kde-format
0467 msgid "Audio Waveform Filter"
0468 msgstr "Filtro de onda sonora"
0469 
0470 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20
0471 #: data/effects/timer.xml:23
0472 #, kde-format
0473 msgid "Foreground Color"
0474 msgstr "Cor da letra"
0475 
0476 #: data/effects/audiowaveform.xml:26
0477 #, kde-format
0478 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0479 msgstr "Mesturar,Todo,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0480 
0481 #: data/effects/audiowaveform.xml:27
0482 #, kde-format
0483 msgid "Channel to draw"
0484 msgstr "Canle para debuxar"
0485 
0486 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19
0487 #, kde-format
0488 msgid "BoxBlur"
0489 msgstr "Desenfoque bidireccional"
0490 
0491 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20
0492 #: data/effects/boxblur.xml:5
0493 #, kde-format
0494 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
0495 msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)"
0496 
0497 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23
0498 #: data/effects/boxblur.xml:8
0499 #, kde-format
0500 msgid "Horizontal multiplicator"
0501 msgstr "Multiplicador horizontal"
0502 
0503 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26
0504 #: data/effects/boxblur.xml:11
0505 #, kde-format
0506 msgid "Vertical multiplicator"
0507 msgstr "Multiplicador vertical"
0508 
0509 #: data/effects/box_blur.xml:15
0510 #, kde-format
0511 msgid "Preserve alpha"
0512 msgstr "Preservar a alfa"
0513 
0514 #: data/effects/boxblur.xml:4
0515 #, kde-format
0516 msgid "Box Blur"
0517 msgstr "Desenfoque de caixa"
0518 
0519 #: data/effects/boxblur.xml:14
0520 #, kde-format
0521 msgid "Blur factor"
0522 msgstr "Factor de desenfoque"
0523 
0524 #: data/effects/brightness.xml:4
0525 #, kde-format
0526 msgid "Brightness (keyframable)"
0527 msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)"
0528 
0529 #: data/effects/brightness.xml:5
0530 #, kde-format
0531 msgid "Change image brightness with keyframes"
0532 msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave"
0533 
0534 #: data/effects/brightness.xml:8
0535 #, kde-format
0536 msgid "Intensity"
0537 msgstr "Intensidade"
0538 
0539 #: data/effects/channelcopy.xml:4
0540 #, kde-format
0541 msgid "Stereo to mono"
0542 msgstr "De estéreo a mono"
0543 
0544 #: data/effects/channelcopy.xml:5
0545 #, kde-format
0546 msgid "Copy one channel to another"
0547 msgstr "Copiar unha canle a outra"
0548 
0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2)
0551 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192
0552 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97
0553 #, kde-format
0554 msgid "From"
0555 msgstr "De"
0556 
0557 #: data/effects/channelcopy.xml:13
0558 #, kde-format
0559 msgid "To"
0560 msgstr "Para"
0561 
0562 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16
0563 #: data/effects/swapchannels.xml:4
0564 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
0565 #, kde-format
0566 msgid "Swap channels"
0567 msgstr "Intercambiar as canles"
0568 
0569 #: data/effects/charcoal.xml:4
0570 #, kde-format
0571 msgid "Charcoal"
0572 msgstr "Carbón"
0573 
0574 #: data/effects/charcoal.xml:5
0575 #, kde-format
0576 msgid "Charcoal drawing effect"
0577 msgstr "Efecto de debuxo ao carbón"
0578 
0579 #: data/effects/charcoal.xml:8
0580 #, kde-format
0581 msgid "Horizontal scatter"
0582 msgstr "Dispersión horizontal"
0583 
0584 #: data/effects/charcoal.xml:11
0585 #, kde-format
0586 msgid "Vertical scatter"
0587 msgstr "Dispersión vertical"
0588 
0589 #: data/effects/charcoal.xml:14
0590 #, kde-format
0591 msgid "Scale"
0592 msgstr "Cambiar de escala"
0593 
0594 #: data/effects/charcoal.xml:17
0595 #, kde-format
0596 msgid "Mix"
0597 msgstr "Mestura"
0598 
0599 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20
0600 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12
0601 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19
0602 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33
0603 #: data/transitions/wipe.xml:14
0604 #, kde-format
0605 msgid "Invert"
0606 msgstr "Inverter"
0607 
0608 #: data/effects/chroma.xml:4
0609 #, kde-format
0610 msgid "Chroma Key: Basic"
0611 msgstr "Composición de croma: básica"
0612 
0613 #: data/effects/chroma.xml:5
0614 #, kde-format
0615 msgid "Make selected color transparent"
0616 msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente"
0617 
0618 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8
0619 #, kde-format
0620 msgid "Color key"
0621 msgstr "Clave de cor"
0622 
0623 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11
0624 #, kde-format
0625 msgid "Variance"
0626 msgstr "Varianza"
0627 
0628 #: data/effects/chroma_hold.xml:4
0629 #, kde-format
0630 msgid "Chroma Keep"
0631 msgstr "Manter a croma"
0632 
0633 #: data/effects/chroma_hold.xml:5
0634 #, kde-format
0635 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
0636 msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida"
0637 
0638 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4
0639 #, kde-format
0640 msgid "Copy Channels to Stereo"
0641 msgstr "Copiar as canles a estéreo"
0642 
0643 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5
0644 #, kde-format
0645 msgid "Copy one audio channel to another."
0646 msgstr "Copiar unha canle de son a outra."
0647 
0648 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8
0649 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12
0650 #, kde-format
0651 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0652 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0653 
0654 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9
0655 #, kde-format
0656 msgid "FROM"
0657 msgstr "DE"
0658 
0659 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13
0660 #, kde-format
0661 msgid "TO"
0662 msgstr "A"
0663 
0664 #: data/effects/crop.xml:4
0665 #, kde-format
0666 msgid "Edge Crop"
0667 msgstr "Recortar o bordo"
0668 
0669 #: data/effects/crop.xml:5
0670 #, kde-format
0671 msgid "Trim the edges of a clip"
0672 msgstr "Recortar os bordos dun fragmento"
0673 
0674 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0675 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120
0676 #, kde-format
0677 msgid "Top"
0678 msgstr "Parte superior"
0679 
0680 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0681 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35
0682 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130
0683 #, kde-format
0684 msgid "Left"
0685 msgstr "Esquerda"
0686 
0687 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0688 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125
0689 #, kde-format
0690 msgid "Bottom"
0691 msgstr "Fondo"
0692 
0693 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0694 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29
0695 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135
0696 #, kde-format
0697 msgid "Right"
0698 msgstr "Dereita"
0699 
0700 #: data/effects/crop.xml:20
0701 #, kde-format
0702 msgid "Automatic center-crop"
0703 msgstr "Recorte centrado automático"
0704 
0705 #: data/effects/crop.xml:23
0706 #, kde-format
0707 msgid "Center balance"
0708 msgstr "Balance do centro"
0709 
0710 #: data/effects/crop.xml:26
0711 #, kde-format
0712 msgid "Use project resolution"
0713 msgstr "Usar a resolución do proxecto"
0714 
0715 #: data/effects/dance.xml:4
0716 #, kde-format
0717 msgid "Dance"
0718 msgstr "Baile"
0719 
0720 #: data/effects/dance.xml:5
0721 #, kde-format
0722 msgid ""
0723 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to "
0724 "the magnitude of the audio spectrum."
0725 msgstr ""
0726 "Un filtro de visualización de son que move a imaxe arredor en proporción á "
0727 "magnitude do espectro de son."
0728 
0729 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17
0730 #, kde-format
0731 msgid "Oscillation"
0732 msgstr "Oscilación"
0733 
0734 #: data/effects/dance.xml:20
0735 #, kde-format
0736 msgid "Initial Zoom"
0737 msgstr "Ampliación inicial"
0738 
0739 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40
0740 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356
0741 #, kde-format
0742 msgid "Zoom"
0743 msgstr "Ampliación"
0744 
0745 #: data/effects/dance.xml:32
0746 #, kde-format
0747 msgid "Up"
0748 msgstr "Subir"
0749 
0750 #: data/effects/dance.xml:38
0751 #, kde-format
0752 msgid "Clockwise"
0753 msgstr "Horario"
0754 
0755 #: data/effects/dance.xml:41
0756 #, kde-format
0757 msgid "Counter Clockwise"
0758 msgstr "Antihorario"
0759 
0760 #: data/effects/dust.xml:4
0761 #, kde-format
0762 msgid "Dust"
0763 msgstr "Voaxa"
0764 
0765 #: data/effects/dust.xml:5
0766 #, kde-format
0767 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
0768 msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas"
0769 
0770 #: data/effects/dust.xml:8
0771 #, kde-format
0772 msgid "Maximal Diameter"
0773 msgstr "Diámetro máximo"
0774 
0775 #: data/effects/dust.xml:11
0776 #, kde-format
0777 msgid "Maximal number of dust"
0778 msgstr "Número máximo de argueiros"
0779 
0780 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
0781 #, kde-format
0782 msgctxt "Normalize Effect Name"
0783 msgid "Normalize"
0784 msgstr "Normalizar"
0785 
0786 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5
0787 #, kde-format
0788 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
0789 msgstr ""
0790 "Corrixir dinamicamente o volume do son excesivamente alto seguindo a "
0791 "recomendación R128 da EBU"
0792 
0793 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8
0794 #, kde-format
0795 msgid "Target Program Loudness"
0796 msgstr "Volume alto do programa de destino"
0797 
0798 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11
0799 #, kde-format
0800 msgid "Measurement Window"
0801 msgstr "Xanela de medición"
0802 
0803 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14
0804 #, kde-format
0805 msgid "Maximum Gain Increase"
0806 msgstr "Aumento da ganancia máxima"
0807 
0808 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17
0809 #, kde-format
0810 msgid "Maximum Gain Decrease"
0811 msgstr "Diminución da ganancia máxima"
0812 
0813 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20
0814 #, kde-format
0815 msgid "Maximum Rate Change"
0816 msgstr "Cambio da taxa máxima"
0817 
0818 #: data/effects/dynamictext.xml:4
0819 #, kde-format
0820 msgid "Dynamic Text"
0821 msgstr "Texto dinámico"
0822 
0823 #: data/effects/dynamictext.xml:5
0824 #, kde-format
0825 msgid "Overlay text with keywords replaced"
0826 msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas"
0827 
0828 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8
0829 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386
0830 #, kde-format
0831 msgid "Geometry"
0832 msgstr "Xeometría"
0833 
0834 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11
0835 #, kde-format
0836 msgid "Font Family"
0837 msgstr "Familia da fonte"
0838 
0839 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17
0840 #, kde-format
0841 msgid "Font Size"
0842 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
0843 
0844 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20
0845 #, kde-format
0846 msgid "Font Weight"
0847 msgstr "Grosor da fonte"
0848 
0849 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29
0850 #, kde-format
0851 msgid "Outline Color"
0852 msgstr "Cor da silueta"
0853 
0854 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32
0855 #, kde-format
0856 msgid "Outline Width"
0857 msgstr "Anchura da silueta"
0858 
0859 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35
0860 #, kde-format
0861 msgid "Padding"
0862 msgstr "Recheo"
0863 
0864 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38
0865 #: data/transitions/composite.xml:21
0866 #, kde-format
0867 msgid "Left,Center,Right"
0868 msgstr "Esquerda,Centro,Dereita"
0869 
0870 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39
0871 #, kde-format
0872 msgid "Horizontal Alignment"
0873 msgstr "Aliñamento horizontal"
0874 
0875 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42
0876 #: data/transitions/composite.xml:25
0877 #, kde-format
0878 msgid "Top,Middle,Bottom"
0879 msgstr "Superior,Medio,Inferior"
0880 
0881 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43
0882 #, kde-format
0883 msgid "Vertical Alignment"
0884 msgstr "Aliñamento vertical"
0885 
0886 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
0887 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8
0888 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38
0889 #, kde-format
0890 msgid "Text"
0891 msgstr "Texto"
0892 
0893 #: data/effects/dynamictext.xml:44
0894 #, kde-format
0895 msgid ""
0896 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
0897 "source bit rate,source width,source height,source comment"
0898 msgstr ""
0899 "código temporal,fotograma,data de ficheiro,data de ficheiro local,frecuencia "
0900 "de fotogramas de orixe,códec de orixe,taxa de bits de orixe,anchura de orixe,"
0901 "altura de orixe,comentario de orixe"
0902 
0903 #: data/effects/fade_from_black.xml:4
0904 #, kde-format
0905 msgctxt "Image Fade In Effect Name"
0906 msgid "Fade in"
0907 msgstr "Aparecer"
0908 
0909 #: data/effects/fade_from_black.xml:5
0910 #, kde-format
0911 msgid "Fade video from black"
0912 msgstr "Fundir o vídeo desde negro"
0913 
0914 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
0915 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8
0916 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8
0917 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170
0918 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318
0919 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
0920 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407
0921 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18
0922 #, kde-format
0923 msgid "Duration"
0924 msgstr "Duración"
0925 
0926 #: data/effects/fade_from_black.xml:11
0927 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167
0928 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109
0929 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356
0930 #, kde-format
0931 msgid "In"
0932 msgstr "Entrada"
0933 
0934 #: data/effects/fade_from_black.xml:14
0935 #, kde-format
0936 msgid "Fade from Black"
0937 msgstr "Fundido desde negro"
0938 
0939 #: data/effects/fade_to_black.xml:4
0940 #, kde-format
0941 msgctxt "Image Fade Out Effect Name"
0942 msgid "Fade out"
0943 msgstr "Esvaer"
0944 
0945 #: data/effects/fade_to_black.xml:5
0946 #, kde-format
0947 msgid "Fade video to black"
0948 msgstr "Fundir vídeo a negro"
0949 
0950 #: data/effects/fade_to_black.xml:11
0951 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143
0952 #, kde-format
0953 msgid "Out"
0954 msgstr "Saída"
0955 
0956 #: data/effects/fade_to_black.xml:14
0957 #, kde-format
0958 msgid "Fade to Black"
0959 msgstr "Fundido a negro"
0960 
0961 #: data/effects/fadein.xml:4
0962 #, kde-format
0963 msgctxt "Audio Fade In Effect Name"
0964 msgid "Fade in"
0965 msgstr "Aparecer"
0966 
0967 #: data/effects/fadein.xml:5
0968 #, kde-format
0969 msgid "Fade in audio track"
0970 msgstr "Introducir a pista de son con fundido"
0971 
0972 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14
0973 #, kde-format
0974 msgid "Start Gain"
0975 msgstr "Ganancia no inicio"
0976 
0977 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17
0978 #, kde-format
0979 msgid "End Gain"
0980 msgstr "Ganancia no final"
0981 
0982 #: data/effects/fadeout.xml:4
0983 #, kde-format
0984 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name"
0985 msgid "Fade out"
0986 msgstr "Esvaer"
0987 
0988 #: data/effects/fadeout.xml:5
0989 #, kde-format
0990 msgid "Fade out audio track"
0991 msgstr "Retirar a pista de son con fundido"
0992 
0993 #: data/effects/freeze.xml:4
0994 #, kde-format
0995 msgctxt "Freeze Effect Name"
0996 msgid "Freeze"
0997 msgstr "Conxelar"
0998 
0999 #: data/effects/freeze.xml:5
1000 #, kde-format
1001 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1002 msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido"
1003 
1004 #: data/effects/freeze.xml:8
1005 #, kde-format
1006 msgid "Freeze at"
1007 msgstr "Conxelar en"
1008 
1009 #: data/effects/freeze.xml:11
1010 #, kde-format
1011 msgid "Freeze Before"
1012 msgstr "Conxelar antes"
1013 
1014 #: data/effects/freeze.xml:14
1015 #, kde-format
1016 msgid "Freeze After"
1017 msgstr "Conxelar despois"
1018 
1019 #: data/effects/gain.xml:4
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "Gain Effect Name"
1022 msgid "Gain"
1023 msgstr "Ganancia"
1024 
1025 #: data/effects/gain.xml:5
1026 #, kde-format
1027 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
1028 msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave"
1029 
1030 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11
1031 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8
1032 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32
1033 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80
1034 #, kde-format
1035 msgid "Gain"
1036 msgstr "Ganancia"
1037 
1038 #: data/effects/gamma.xml:4
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "Gamma Effect Name"
1041 msgid "Gamma (keyframable)"
1042 msgstr "Gama (permite fotogramas clave)"
1043 
1044 #: data/effects/gamma.xml:5
1045 #, kde-format
1046 msgid "Change gamma color value"
1047 msgstr "Cambiar o valor da cor gamma"
1048 
1049 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14
1050 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29
1051 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63
1052 #, kde-format
1053 msgid "Gamma"
1054 msgstr "Gamma"
1055 
1056 #: data/effects/gpstext.xml:4
1057 #, kde-format
1058 msgid "GPS Text"
1059 msgstr "Texto de GPS"
1060 
1061 #: data/effects/gpstext.xml:5
1062 #, kde-format
1063 msgid "Overlay GPS-related text onto the video."
1064 msgstr "Sobrepoñer texto relacionado con GPS no vídeo."
1065 
1066 #: data/effects/gpstext.xml:9
1067 #, kde-format
1068 msgid ""
1069 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and "
1070 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart "
1071 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS "
1072 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled "
1073 "downhill so far,distance travelled on flat area so far"
1074 msgstr ""
1075 "latitude GPS,lonxitude GPS,altitude GPS,velocidade GPS,distancia ata agora,"
1076 "data e hora do punto GPS actual,data e hora do fotograma actual do ficheiro "
1077 "de vídeo,frecuencia cardíaca,orientación GPS actual,dirección GPS actual,"
1078 "ganancia de altitude GPS ata agora,perda de altitude GPS ata agora,distancia "
1079 "de subida ata agora,distancia de baixada ata agora,distancia percorrida en "
1080 "plano ata agora"
1081 
1082 #: data/effects/gpstext.xml:12
1083 #, kde-format
1084 msgid "GPS File"
1085 msgstr "Ficheiro GPS"
1086 
1087 #: data/effects/gpstext.xml:15
1088 #, kde-format
1089 msgid "Time offset in seconds"
1090 msgstr "Desprazamento de tempo en segundos"
1091 
1092 #: data/effects/gpstext.xml:18
1093 #, kde-format
1094 msgid "Smoothing level"
1095 msgstr "Nivel de suavizado"
1096 
1097 #: data/effects/gpstext.xml:21
1098 #, kde-format
1099 msgid "GPS processing start time"
1100 msgstr "Hora inicial de procesamento do GPS"
1101 
1102 #: data/effects/gpstext.xml:24
1103 #, kde-format
1104 msgid "Updates per second"
1105 msgstr "Actualizacións por segundo"
1106 
1107 #: data/effects/grain.xml:4
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "Grain Effect Name"
1110 msgid "Grain"
1111 msgstr "Gran"
1112 
1113 #: data/effects/grain.xml:5
1114 #, kde-format
1115 msgid "Grain over the image"
1116 msgstr "Gran sobre a imaxe"
1117 
1118 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23
1119 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32
1120 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46
1121 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70
1122 #, kde-format
1123 msgid "Noise"
1124 msgstr "Ruído"
1125 
1126 #: data/effects/grain.xml:11
1127 #, kde-format
1128 msgid "Contrast"
1129 msgstr "Contraste"
1130 
1131 #: data/effects/grain.xml:14
1132 #, kde-format
1133 msgid "Brightness"
1134 msgstr "Brillo"
1135 
1136 #: data/effects/greyscale.xml:4
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "Greyscale Effect Name"
1139 msgid "Greyscale"
1140 msgstr "Escala de grises"
1141 
1142 #: data/effects/greyscale.xml:5
1143 #, kde-format
1144 msgid "Discard color information"
1145 msgstr "Descartar a información sobre a cor"
1146 
1147 #: data/effects/invert.xml:4
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "Invert Effect Name"
1150 msgid "Invert"
1151 msgstr "Inverter"
1152 
1153 #: data/effects/invert.xml:5
1154 #, kde-format
1155 msgid "Invert colors"
1156 msgstr "Inverter as cores"
1157 
1158 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4
1159 #, kde-format
1160 msgid "Lift/gamma/gain"
1161 msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia"
1162 
1163 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7
1164 #, kde-format
1165 msgid "Lift: Red"
1166 msgstr "Desprazamento: Vermello"
1167 
1168 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10
1169 #, kde-format
1170 msgid "Lift: Green"
1171 msgstr "Desprazamento: Verde"
1172 
1173 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13
1174 #, kde-format
1175 msgid "Lift: Blue"
1176 msgstr "Desprazamento: Azul"
1177 
1178 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16
1179 #, kde-format
1180 msgid "Gamma: Red"
1181 msgstr "Gamma: Vermello"
1182 
1183 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19
1184 #, kde-format
1185 msgid "Gamma: Green"
1186 msgstr "Gamma: Verde"
1187 
1188 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22
1189 #, kde-format
1190 msgid "Gamma: Blue"
1191 msgstr "Gamma: Azul"
1192 
1193 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25
1194 #, kde-format
1195 msgid "Gain: Red"
1196 msgstr "Ganancia: Vermello"
1197 
1198 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28
1199 #, kde-format
1200 msgid "Gain: Green"
1201 msgstr "Ganancia: Verde"
1202 
1203 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31
1204 #, kde-format
1205 msgid "Gain: Blue"
1206 msgstr "Ganancia: Azul"
1207 
1208 #: data/effects/lightshow.xml:4
1209 #, kde-format
1210 msgid "Light Show"
1211 msgstr "Xogo de luces"
1212 
1213 #: data/effects/lightshow.xml:5
1214 #, kde-format
1215 msgid ""
1216 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the "
1217 "magnitude of the audio spectrum."
1218 msgstr ""
1219 "Un filtro de visualización de son que colora a imaxe en proporción á "
1220 "magnitude do espectro de son."
1221 
1222 #: data/effects/lightshow.xml:8
1223 #, kde-format
1224 msgid "Low frequency"
1225 msgstr "Frecuencia baixa"
1226 
1227 #: data/effects/lightshow.xml:11
1228 #, kde-format
1229 msgid "High frequency"
1230 msgstr "Frecuencia alta"
1231 
1232 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14
1233 #: data/effects/shape.xml:11
1234 #, kde-format
1235 msgid "Threshold"
1236 msgstr "Limiar"
1237 
1238 #: data/effects/lightshow.xml:20
1239 #, kde-format
1240 msgid "1st Color"
1241 msgstr "Cor 1"
1242 
1243 #: data/effects/lightshow.xml:23
1244 #, kde-format
1245 msgid "2nd Color"
1246 msgstr "Cor 2"
1247 
1248 #: data/effects/loudness.xml:4
1249 #, kde-format
1250 msgid "Normalize (2 pass)"
1251 msgstr "Normalizar (2 pasos)"
1252 
1253 #: data/effects/loudness.xml:5
1254 #, kde-format
1255 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
1256 msgstr ""
1257 "Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da "
1258 "EBU."
1259 
1260 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42
1261 #, kde-format
1262 msgid "Analyse to Apply Effect"
1263 msgstr "Analizar para aplicar o efecto"
1264 
1265 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4
1266 #, kde-format
1267 msgid "LumaLiftGainGamma"
1268 msgstr "GammaDeGananciaDeElevaciónDeLuminancia"
1269 
1270 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5
1271 #, kde-format
1272 msgid ""
1273 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values "
1274 "of image."
1275 msgstr ""
1276 "O filtro pode usarse para aplicar unha corrección de elevación, de ganancia "
1277 "ou de gama a valores de luminancia da imaxe."
1278 
1279 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8
1280 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26
1281 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46
1282 #, kde-format
1283 msgid "Lift"
1284 msgstr "Desprazamento"
1285 
1286 #: data/effects/mask_apply.xml:4
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "Mask Apply Effect Name"
1289 msgid "Mask Apply"
1290 msgstr "Aplicación de máscara"
1291 
1292 #: data/effects/mask_apply.xml:5
1293 #, kde-format
1294 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect."
1295 msgstr ""
1296 "Aplicar os efectos anteriores na zona definida por un efecto de inicio de "
1297 "máscara."
1298 
1299 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4
1300 #, kde-format
1301 msgid "Alpha shapes (Mask)"
1302 msgstr "Formas alfa (máscara)"
1303 
1304 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5
1305 #, kde-format
1306 msgid ""
1307 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into "
1308 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a "
1309 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The "
1310 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, "
1311 "zero or more effects, mask_apply."
1312 msgstr ""
1313 "Este filtro fai unha captura do fotograma antes de debuxar formas sinxelas "
1314 "na canle alfa. Úsao xunto co efecto mask_apply (aplicación de máscara), que "
1315 "usa unha transición para colocar a imaxe do fotograma actual sobre a "
1316 "captura. O caso de uso típico é engadir os efectos na seguinte secuencia: "
1317 "este efecto, cero ou máis efectos, mask_apply."
1318 
1319 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8
1320 #, kde-format
1321 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
1322 msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo"
1323 
1324 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9
1325 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22
1326 #, kde-format
1327 msgid "Shape"
1328 msgstr "Forma"
1329 
1330 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12
1331 #, kde-format
1332 msgid "Position X"
1333 msgstr "Posición X"
1334 
1335 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15
1336 #, kde-format
1337 msgid "Position Y"
1338 msgstr "Posición Y"
1339 
1340 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18
1341 #, kde-format
1342 msgid "Size X"
1343 msgstr "Tamaño X"
1344 
1345 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21
1346 #, kde-format
1347 msgid "Size Y"
1348 msgstr "Tamaño Y"
1349 
1350 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24
1351 #, kde-format
1352 msgid "Tilt"
1353 msgstr "Inclinación"
1354 
1355 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27
1356 #, kde-format
1357 msgid "Transition width"
1358 msgstr "Anchura da transición"
1359 
1360 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30
1361 #, kde-format
1362 msgid "Min"
1363 msgstr "Mín"
1364 
1365 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33
1366 #, kde-format
1367 msgid "Max"
1368 msgstr "Máx"
1369 
1370 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36
1371 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41
1372 #, kde-format
1373 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
1374 msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer"
1375 
1376 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37
1377 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42
1378 #, kde-format
1379 msgid "Operation"
1380 msgstr "Operación"
1381 
1382 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4
1383 #, kde-format
1384 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)"
1385 msgstr "Selección de zona de corrección de cor secundaria (máscara)"
1386 
1387 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5
1388 #, kde-format
1389 msgid ""
1390 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key "
1391 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is "
1392 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition "
1393 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use "
1394 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more "
1395 "effects, mask_apply."
1396 msgstr ""
1397 "Este filtro fai unha captura do fotograma antes de aplicar unha selección de "
1398 "chave de croma que permite fotogramas clave con opcións máis avanzadas (p. "
1399 "ex. distintos modelos de cor). Úsao xunto co efecto mask_apply (aplicación "
1400 "de máscara), que usa unha transición para colocar a imaxe do fotograma "
1401 "actual sobre a captura. O caso de uso típico é engadir os efectos na "
1402 "seguinte secuencia: este efecto, cero ou máis efectos, mask_apply."
1403 
1404 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8
1405 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8
1406 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398
1407 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328
1408 #, kde-format
1409 msgid "Filter"
1410 msgstr "Filtro"
1411 
1412 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11
1413 #, kde-format
1414 msgid "Color to select"
1415 msgstr "Cor que seleccionar"
1416 
1417 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14
1418 #, kde-format
1419 msgid "Invert selection"
1420 msgstr "Inverter a selección"
1421 
1422 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17
1423 #, kde-format
1424 msgid "RGB,ABI,HCI"
1425 msgstr "RGB,ABI,HCI"
1426 
1427 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18
1428 #, kde-format
1429 msgid "Color Model"
1430 msgstr "Modelo de cor"
1431 
1432 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21
1433 #, kde-format
1434 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1435 msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo"
1436 
1437 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25
1438 #, kde-format
1439 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
1440 msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente"
1441 
1442 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26
1443 #, kde-format
1444 msgid "Edge mode"
1445 msgstr "Modo do bordo"
1446 
1447 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29
1448 #, kde-format
1449 msgid "Red / Hue Delta"
1450 msgstr "Vermello ou diferenza de ton"
1451 
1452 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32
1453 #, kde-format
1454 msgid "Green / Chroma Delta"
1455 msgstr "Verde ou diferenza de croma"
1456 
1457 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35
1458 #, kde-format
1459 msgid "Blue / Intensity Delta"
1460 msgstr "Azul ou diferenza de intensidade"
1461 
1462 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38
1463 #, kde-format
1464 msgid "Soften"
1465 msgstr "Suavizar"
1466 
1467 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4
1468 #, kde-format
1469 msgid "Rotoscoping (Mask)"
1470 msgstr "Rotoscopia (máscara)"
1471 
1472 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5
1473 #, kde-format
1474 msgid ""
1475 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based "
1476 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that "
1477 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. "
1478 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this "
1479 "effect, zero or more effects, mask_apply."
1480 msgstr ""
1481 "Este filtro fai unha captura do fotograma antes de aplicar unha rotoscopia "
1482 "baseada en vectores que permite fotogramas clave. Úsao xunto co efecto "
1483 "mask_apply (aplicación de máscara), que usa unha transición para colocar a "
1484 "imaxe do fotograma actual sobre a captura. O caso de uso típico é engadir os "
1485 "efectos na seguinte secuencia: este efecto, cero ou máis efectos, mask_apply."
1486 
1487 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9
1488 #, kde-format
1489 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1490 msgstr "Alfa,Luminancia,RGB"
1491 
1492 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10
1493 #, kde-format
1494 msgid "Mode"
1495 msgstr "Modo"
1496 
1497 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13
1498 #, kde-format
1499 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
1500 msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer"
1501 
1502 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14
1503 #, kde-format
1504 msgid "Alpha Operation"
1505 msgstr "Operación sobre alfa"
1506 
1507 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20
1508 #, kde-format
1509 msgid "Track"
1510 msgstr "Pista"
1511 
1512 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23
1513 #, kde-format
1514 msgid "Feather width"
1515 msgstr "Anchura da pluma"
1516 
1517 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26
1518 #, kde-format
1519 msgid "Feathering passes"
1520 msgstr "Pases da pluma"
1521 
1522 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4
1523 #, kde-format
1524 msgid "Shape Alpha (Mask)"
1525 msgstr "Formar unha alfa (máscara)"
1526 
1527 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5
1528 #, kde-format
1529 msgid ""
1530 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel "
1531 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with "
1532 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current "
1533 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in "
1534 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
1535 msgstr ""
1536 "Este filtro fai unha captura do fotograma antes de crear unha canle alfa "
1537 "(transparencia) baseada noutro recurso. Úsao xunto co efecto mask_apply "
1538 "(aplicación de máscara), que usa unha transición para colocar a imaxe do "
1539 "fotograma actual sobre a captura. O caso de uso típico é engadir os efectos "
1540 "na seguinte secuencia: este efecto, cero ou máis efectos, mask_apply."
1541 
1542 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8
1543 #, kde-format
1544 msgid "Image or video resource"
1545 msgstr "Recurso de imaxe ou de vídeo"
1546 
1547 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12
1548 #, kde-format
1549 msgid ""
1550 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
1551 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
1552 msgstr ""
1553 "Converter os valores de alfa ou luminancia por debaixo deste nivel en opacos "
1554 "e sobre este nivel en transparentes. Isto é útil principalmente para imaxes "
1555 "de borrador de luminancia."
1556 
1557 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15
1558 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10
1559 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30
1560 #: data/transitions/wipe.xml:11
1561 #, kde-format
1562 msgid "Softness"
1563 msgstr "Suavidade"
1564 
1565 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16
1566 #, kde-format
1567 msgid ""
1568 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
1569 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
1570 msgstr ""
1571 "Ao usar a mestura (limiar) como de suave facer o límite arredor do limiar. "
1572 "0.0 = sen suavizado, 1.0 = demasiado suave."
1573 
1574 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20
1575 #, kde-format
1576 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
1577 msgstr "Usar o inverso do valor de alfa ou luminancia."
1578 
1579 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23
1580 #, kde-format
1581 msgid "Use Luma"
1582 msgstr "Usar a luminancia"
1583 
1584 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24
1585 #, kde-format
1586 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
1587 msgstr "Usar a luminancia da imaxe en vez da canle alfa."
1588 
1589 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27
1590 #, kde-format
1591 msgid "Use Threshold"
1592 msgstr "Usar o limiar"
1593 
1594 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28
1595 #, kde-format
1596 msgid ""
1597 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, "
1598 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel."
1599 msgstr ""
1600 "Se aplicar ou non un limitar para filtrar a luminancia ou a alfa. Se non, o "
1601 "valor de luminancia ou alfa do recurso (ficheiro) cópiase na canle alfa."
1602 
1603 #: data/effects/mirror.xml:4
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "Mirror Effect Name"
1606 msgid "Mirror"
1607 msgstr "Reflectir"
1608 
1609 #: data/effects/mirror.xml:5
1610 #, kde-format
1611 msgid "Flip your image in any direction"
1612 msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección"
1613 
1614 #: data/effects/mirror.xml:8
1615 #, kde-format
1616 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
1617 msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop"
1618 
1619 #: data/effects/mirror.xml:9
1620 #, kde-format
1621 msgid "Mirroring direction"
1622 msgstr "Dirección de reflexo"
1623 
1624 #: data/effects/mono.xml:4
1625 #, kde-format
1626 msgid "Mixdown"
1627 msgstr "Reducir"
1628 
1629 #: data/effects/mono.xml:5
1630 #, kde-format
1631 msgid ""
1632 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels"
1633 msgstr "Mesturar todas as canles de son nun sinal mono que saia como N canles"
1634 
1635 #: data/effects/mono.xml:8
1636 #, kde-format
1637 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1"
1638 msgstr "Mono,Estéreo,2.1,4 canles,5.1,7.1"
1639 
1640 #: data/effects/mono.xml:9
1641 #, kde-format
1642 msgid "number of output channels"
1643 msgstr "número de canles de saída"
1644 
1645 #: data/effects/mute.xml:4
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "Mute Effect Name"
1648 msgid "Mute"
1649 msgstr "Silenciar"
1650 
1651 #: data/effects/mute.xml:5
1652 #, kde-format
1653 msgid "Mute clip"
1654 msgstr "Silenciar o fragmento"
1655 
1656 #: data/effects/normalise.xml:4
1657 #, kde-format
1658 msgid "Normalise (deprecated)"
1659 msgstr "Normalizar (obsoleto)"
1660 
1661 #: data/effects/normalise.xml:5
1662 #, kde-format
1663 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
1664 msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente"
1665 
1666 #: data/effects/normalise.xml:11
1667 #, kde-format
1668 msgid "Maximum gain"
1669 msgstr "Ganancia máxima"
1670 
1671 #: data/effects/normalise.xml:14
1672 #, kde-format
1673 msgid "Window"
1674 msgstr "Xanela"
1675 
1676 #: data/effects/obscure.xml:4
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "Obscure Effect Name"
1679 msgid "Obscure"
1680 msgstr "Escurecer"
1681 
1682 #: data/effects/obscure.xml:5
1683 #, kde-format
1684 msgid "Hide a region of the clip"
1685 msgstr "Agochar unha rexión do fragmento"
1686 
1687 #: data/effects/obscure.xml:8
1688 #, kde-format
1689 msgid "Region"
1690 msgstr "Rexión"
1691 
1692 #: data/effects/oldfilm.xml:4
1693 #, kde-format
1694 msgid "Oldfilm"
1695 msgstr "PelículaVella"
1696 
1697 #: data/effects/oldfilm.xml:5
1698 #, kde-format
1699 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
1700 msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo"
1701 
1702 #: data/effects/oldfilm.xml:8
1703 #, kde-format
1704 msgid "Y-Delta"
1705 msgstr "Delta-Y"
1706 
1707 #: data/effects/oldfilm.xml:11
1708 #, no-c-format, kde-format
1709 msgid "% of picture have a delta"
1710 msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta"
1711 
1712 #: data/effects/oldfilm.xml:14
1713 #, kde-format
1714 msgid "Brightness up"
1715 msgstr "Aumentar o brillo"
1716 
1717 #: data/effects/oldfilm.xml:17
1718 #, kde-format
1719 msgid "Brightness down"
1720 msgstr "Reducir o brillo"
1721 
1722 #: data/effects/oldfilm.xml:20
1723 #, kde-format
1724 msgid "Brightness every"
1725 msgstr "Brillo cada"
1726 
1727 #: data/effects/oldfilm.xml:23
1728 #, kde-format
1729 msgid "Unevendevelop up"
1730 msgstr "Revelado desigual arriba"
1731 
1732 #: data/effects/oldfilm.xml:26
1733 #, kde-format
1734 msgid "Unevendevelop down"
1735 msgstr "Revelado desigual abaixo"
1736 
1737 #: data/effects/oldfilm.xml:29
1738 #, kde-format
1739 msgid "Unevendevelop Duration"
1740 msgstr "Duración do revelado desigual"
1741 
1742 #: data/effects/pan_zoom.xml:4
1743 #, kde-format
1744 msgid "Position and Zoom"
1745 msgstr "Posición e ampliación"
1746 
1747 #: data/effects/pan_zoom.xml:5
1748 #, kde-format
1749 msgid "Adjust size and position of clip"
1750 msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento"
1751 
1752 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19
1753 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20
1754 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18
1755 #: data/transitions/region.xml:24
1756 #, kde-format
1757 msgid "Distort"
1758 msgstr "Distorsionar"
1759 
1760 #: data/effects/pan_zoom.xml:14
1761 #, kde-format
1762 msgid "Normalise"
1763 msgstr "Normalizar"
1764 
1765 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44
1766 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24
1767 #, kde-format
1768 msgid "Disable repeat"
1769 msgstr "Desactivar a repetición"
1770 
1771 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47
1772 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27
1773 #, kde-format
1774 msgid "Disable mirror"
1775 msgstr "Desactivar a reflexión"
1776 
1777 #: data/effects/pillar_echo.xml:4
1778 #, kde-format
1779 msgid "Pillar Echo"
1780 msgstr "Eco de columna"
1781 
1782 #: data/effects/pillar_echo.xml:5
1783 #, kde-format
1784 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest."
1785 msgstr "Crear un efecto de eco (desenfocar) fóra dunha zona de interese."
1786 
1787 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31
1788 #, kde-format
1789 msgid "Blur"
1790 msgstr "Desenfoque"
1791 
1792 #: data/effects/qtblend.xml:5
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name"
1795 msgid "Transform"
1796 msgstr "Transformar"
1797 
1798 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24
1799 #, kde-format
1800 msgid "Position, scale and opacity."
1801 msgstr "Posición, escala e opacidade."
1802 
1803 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30
1804 #: data/transitions/qtblend.xml:11
1805 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372
1806 #, kde-format
1807 msgid "Rotation"
1808 msgstr "Xiro"
1809 
1810 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
1811 #: data/transitions/qtblend.xml:14
1812 #, kde-format
1813 msgid ""
1814 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
1815 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
1816 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
1817 "Destination out"
1818 msgstr ""
1819 "Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación "
1820 "de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E "
1821 "de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino,"
1822 "Saída de destino"
1823 
1824 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34
1825 #: data/transitions/qtblend.xml:15
1826 #, kde-format
1827 msgid "Compositing"
1828 msgstr "Composición"
1829 
1830 #: data/effects/qtblend.xml:23
1831 #, kde-format
1832 msgid "Transform"
1833 msgstr "Transformar"
1834 
1835 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21
1836 #, kde-format
1837 msgid "Rotate from center"
1838 msgstr "Rotar desde o centro"
1839 
1840 #: data/effects/qtcrop.xml:4
1841 #, kde-format
1842 msgid "Crop by padding"
1843 msgstr "Recortar con recheo"
1844 
1845 #: data/effects/qtcrop.xml:5
1846 #, kde-format
1847 msgid ""
1848 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it "
1849 "with a color."
1850 msgstr ""
1851 "Este filtro recorta a imaxe a un rectángulo arredondado ou círculo engadindo "
1852 "recheo dunha cor."
1853 
1854 #: data/effects/qtcrop.xml:11
1855 #, kde-format
1856 msgid "Radius"
1857 msgstr "Raio"
1858 
1859 #: data/effects/qtcrop.xml:14
1860 #, kde-format
1861 msgid "Circle"
1862 msgstr "Círculo"
1863 
1864 #: data/effects/qtcrop.xml:17
1865 #, kde-format
1866 msgid "Padding Color"
1867 msgstr "Cor de recheo"
1868 
1869 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4
1870 #, kde-format
1871 msgid "Rubberband Octave Shift"
1872 msgstr "Cambio de oitava de Rubberband"
1873 
1874 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5
1875 #, kde-format
1876 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library."
1877 msgstr "Axustar o ton do son coa biblioteca Rubberband."
1878 
1879 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8
1880 #, kde-format
1881 msgid "Octave Shift"
1882 msgstr "Cambio de oitava"
1883 
1884 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9
1885 #, kde-format
1886 msgid ""
1887 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For "
1888 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the "
1889 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency "
1890 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and "
1891 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale "
1892 "is set."
1893 msgstr ""
1894 "O cambio de oitava. Este é o cambio de oitava da frecuencia orixinal. Por "
1895 "exemplo, un cambio de +1 duplicaría a frecuencia; -1 reduciría a frecuencia "
1896 "á metade, e 0 non tocaría o ton. Para poñelo en termos de frecuencia, un "
1897 "cambio de frecuencia f (onde f é maior que 1 para cambios cara arriba e "
1898 "menos que 1 para cambios cara abaixo) é: o = log(f) / log(2). Ignórase se a "
1899 "escala de tons está definida."
1900 
1901 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12
1902 #, kde-format
1903 msgid "Stretch"
1904 msgstr "Estiramento"
1905 
1906 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13
1907 #, kde-format
1908 msgid ""
1909 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no "
1910 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size."
1911 msgstr ""
1912 "Estirar o son para encher as mostras solicitadas. Esta opción non terá "
1913 "efecto se o tamaño da mostra solicitada é idéntico ao da mostra recibida."
1914 
1915 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16
1916 #, kde-format
1917 msgid "Latency"
1918 msgstr "Latencia"
1919 
1920 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17
1921 #, kde-format
1922 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output."
1923 msgstr "A cantidade de atraso de cada mostra desde a entrada á saída."
1924 
1925 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4
1926 #, kde-format
1927 msgid "Rubberband Pitch Scale"
1928 msgstr "Escala de ton de Rubberband"
1929 
1930 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8
1931 #, kde-format
1932 msgid "Pitch Scale"
1933 msgstr "Escala de ton"
1934 
1935 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9
1936 #, kde-format
1937 msgid ""
1938 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source "
1939 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 "
1940 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in "
1941 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves "
1942 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f "
1943 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift."
1944 msgstr ""
1945 "A taxa de escala do ton. Esta é a taxa da frecuencia de destino á frecuencia "
1946 "de orixe. Por exemplo, unha taxa de 2,0 subiría unha oitava; 0,5 baixaría "
1947 "unha oitava; 1,0 non modificaría o ton. En termos musicais, unha taxa de "
1948 "escala de ton correspondente a un cambio o oitavas (onde «o» é positivo para "
1949 "un cambio cara arriba e negativo para un cambio cara abaixo) é: f = "
1950 "potencia(2.0, o). Sobredefine «octaveshift» (cambio de oitava)."
1951 
1952 #: data/effects/rotation.xml:4
1953 #, kde-format
1954 msgid "Rotate and Shear"
1955 msgstr "Rotar e tensionar"
1956 
1957 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5
1958 #, kde-format
1959 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1960 msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións"
1961 
1962 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8
1963 #: data/transitions/affine.xml:11
1964 #, kde-format
1965 msgid "Rotate X"
1966 msgstr "Rotar X"
1967 
1968 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11
1969 #: data/transitions/affine.xml:14
1970 #, kde-format
1971 msgid "Rotate Y"
1972 msgstr "Rotar Y"
1973 
1974 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14
1975 #: data/transitions/affine.xml:17
1976 #, kde-format
1977 msgid "Rotate Z"
1978 msgstr "Rotar Z"
1979 
1980 #: data/effects/rotation.xml:17
1981 #, kde-format
1982 msgid "Animate Rotate X"
1983 msgstr "Animar Rotar X"
1984 
1985 #: data/effects/rotation.xml:20
1986 #, kde-format
1987 msgid "Animate Rotate Y"
1988 msgstr "Animar Rotar Y"
1989 
1990 #: data/effects/rotation.xml:23
1991 #, kde-format
1992 msgid "Animate Rotate Z"
1993 msgstr "Animar Rotar Z"
1994 
1995 #: data/effects/rotation.xml:26
1996 #, kde-format
1997 msgid "Shear X"
1998 msgstr "Tensionar X"
1999 
2000 #: data/effects/rotation.xml:29
2001 #, kde-format
2002 msgid "Shear Y"
2003 msgstr "Tensionar Y"
2004 
2005 #: data/effects/rotation.xml:32
2006 #, kde-format
2007 msgid "Animate Shear X"
2008 msgstr "Animar Tensionar X"
2009 
2010 #: data/effects/rotation.xml:35
2011 #, kde-format
2012 msgid "Animate Shear Y"
2013 msgstr "Animar Tensionar Y"
2014 
2015 #: data/effects/rotation.xml:38
2016 #, kde-format
2017 msgid "Pan and Zoom"
2018 msgstr "Panorámica e ampliación"
2019 
2020 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4
2021 #, kde-format
2022 msgid "Rotate (keyframable)"
2023 msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)"
2024 
2025 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17
2026 #, kde-format
2027 msgid "Offset X"
2028 msgstr "Desprazamento en X"
2029 
2030 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20
2031 #, kde-format
2032 msgid "Offset Y"
2033 msgstr "Desprazamento en Y"
2034 
2035 #: data/effects/rotoscoping.xml:4
2036 #, kde-format
2037 msgid "Rotoscoping"
2038 msgstr "Rotoscopia"
2039 
2040 #: data/effects/rotoscoping.xml:5
2041 #, kde-format
2042 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
2043 msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave"
2044 
2045 #: data/effects/scratchlines.xml:4
2046 #, kde-format
2047 msgid "Scratchlines"
2048 msgstr "Riscos"
2049 
2050 #: data/effects/scratchlines.xml:5
2051 #, kde-format
2052 msgid "Scratchlines over the picture"
2053 msgstr "Riscos sobre a imaxe"
2054 
2055 #: data/effects/scratchlines.xml:8
2056 #, kde-format
2057 msgid "Width of line"
2058 msgstr "Anchura da liña"
2059 
2060 #: data/effects/scratchlines.xml:11
2061 #, kde-format
2062 msgid "Max number of lines"
2063 msgstr "Número máximo de liñas"
2064 
2065 #: data/effects/scratchlines.xml:14
2066 #, kde-format
2067 msgid "Max darker"
2068 msgstr "Máximo de escuro"
2069 
2070 #: data/effects/scratchlines.xml:17
2071 #, kde-format
2072 msgid "Max lighter"
2073 msgstr "Máximo de claro"
2074 
2075 #: data/effects/sepia.xml:4
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "Sepia Effect Name"
2078 msgid "Sepia"
2079 msgstr "Sepia"
2080 
2081 #: data/effects/sepia.xml:5
2082 #, kde-format
2083 msgid "Turn clip colors to sepia"
2084 msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia"
2085 
2086 #: data/effects/sepia.xml:8
2087 #, kde-format
2088 msgid "Chrominance U"
2089 msgstr "Crominancia U"
2090 
2091 #: data/effects/sepia.xml:11
2092 #, kde-format
2093 msgid "Chrominance V"
2094 msgstr "Crominancia V"
2095 
2096 #: data/effects/shape.xml:4
2097 #, kde-format
2098 msgid "Shape Alpha"
2099 msgstr "Formar unha alfa"
2100 
2101 #: data/effects/shape.xml:5
2102 #, kde-format
2103 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
2104 msgstr "Crear unha canle alfa (transparencia) baseada noutro recurso"
2105 
2106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2107 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17
2108 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34
2109 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405
2110 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36
2111 #, kde-format
2112 msgid "Speed"
2113 msgstr "Velocidade"
2114 
2115 #: data/effects/speed.xml:5
2116 #, kde-format
2117 msgid "Make clip play faster or slower"
2118 msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento"
2119 
2120 #: data/effects/spot_remover.xml:4
2121 #, kde-format
2122 msgid "Spot Remover"
2123 msgstr "Eliminador de puntos"
2124 
2125 #: data/effects/spot_remover.xml:5
2126 #, kde-format
2127 msgid ""
2128 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are "
2129 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified "
2130 "area."
2131 msgstr ""
2132 "Substituír unha zona con píxeles interpolados. Os novos valores de píxeles "
2133 "interpólanse a partir do píxel máis próximo inmediatamente fóra da zona "
2134 "indicada."
2135 
2136 #: data/effects/spot_remover.xml:9
2137 #, kde-format
2138 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed."
2139 msgstr "Define o rectángulo da zona para retirar."
2140 
2141 #: data/effects/swapchannels.xml:5
2142 #, kde-format
2143 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
2144 msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda"
2145 
2146 #: data/effects/tcolor.xml:4
2147 #, kde-format
2148 msgid "Technicolor"
2149 msgstr "Technicolor"
2150 
2151 #: data/effects/tcolor.xml:5
2152 #, kde-format
2153 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
2154 msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor"
2155 
2156 #: data/effects/tcolor.xml:8
2157 #, kde-format
2158 msgid "Blue/Yellow axis"
2159 msgstr "Eixo azul/amarelo"
2160 
2161 #: data/effects/tcolor.xml:11
2162 #, kde-format
2163 msgid "Red/Green axis"
2164 msgstr "Eixo vermello/verde"
2165 
2166 #: data/effects/threshold.xml:4
2167 #, kde-format
2168 msgid "Binarize"
2169 msgstr "Converter en branco e negro"
2170 
2171 #: data/effects/threshold.xml:5
2172 #, kde-format
2173 msgid "Make monochrome clip"
2174 msgstr "Crear un fragmento monocromo"
2175 
2176 #: data/effects/threshold.xml:8
2177 #, kde-format
2178 msgid "Threshold value"
2179 msgstr "Valor do limiar"
2180 
2181 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16
2182 #: data/transitions/luma.xml:14
2183 #, kde-format
2184 msgid "Use transparency"
2185 msgstr "Usar a transparencia"
2186 
2187 #: data/effects/timer.xml:4
2188 #, kde-format
2189 msgid "Timer"
2190 msgstr "Temporizador"
2191 
2192 #: data/effects/timer.xml:5
2193 #, kde-format
2194 msgid "Overlay a timer onto the video"
2195 msgstr "Sobrepoñer un temporizador sobre o vídeo"
2196 
2197 #: data/effects/timer.xml:14
2198 #, kde-format
2199 msgid "Font Style"
2200 msgstr "Estilo do tipo de letra"
2201 
2202 #: data/effects/timer.xml:46
2203 #, kde-format
2204 msgid "Format"
2205 msgstr "Formato"
2206 
2207 #: data/effects/timer.xml:47
2208 #, kde-format
2209 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2210 msgstr ""
2211 
2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2213 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27
2214 #, kde-format
2215 msgid "Start"
2216 msgstr "Iniciar"
2217 
2218 #: data/effects/timer.xml:52
2219 #, kde-format
2220 msgid ""
2221 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n"
2222 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until "
2223 "the start time has elapsed.]]>"
2224 msgstr ""
2225 "<![CDATA[A hora a partir da que contará o temporizador.\n"
2226 "O texto conxelarase en 00:00:00,000 desde o inicio do filtro ata que pase o "
2227 "tempo inicial.]]>"
2228 
2229 #: data/effects/timer.xml:57
2230 #, kde-format
2231 msgid ""
2232 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has "
2233 "elapsed.\n"
2234 "The text will be frozen at the duration time after the duration has "
2235 "elapsed.]]>"
2236 msgstr ""
2237 "<![CDATA[O tempo máximo que pode pasar no temporizador tras pasar o tempo "
2238 "inicial.\n"
2239 "O texto conxelarase ao pasar a duración.]]>"
2240 
2241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
2242 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322
2243 #, kde-format
2244 msgid "Offset"
2245 msgstr "Desprazamento"
2246 
2247 #: data/effects/timer.xml:63
2248 #, kde-format
2249 msgid ""
2250 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n"
2251 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" "
2252 "instead of 00:00:00.000.\n"
2253 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset"
2254 "\".]]>"
2255 msgstr ""
2256 "<![CDATA[Unha tempo para engadir ao valor do temporizador.\n"
2257 "Ao descender, o temporizador contará ata o tempo en vez de ata "
2258 "00:00:00,000.\n"
2259 "Ao ascender, o temporizador contará desde o tempo.]]>"
2260 
2261 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8
2262 #, kde-format
2263 msgid "Direction"
2264 msgstr "Dirección"
2265 
2266 #: data/effects/timer.xml:69
2267 #, kde-format
2268 msgid ""
2269 "\n"
2270 "            <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 "
2271 "or down from the duration time.]]>\n"
2272 "        "
2273 msgstr ""
2274 "\n"
2275 "            <![CDATA[Se o contador debería contar a partir de 00:00:00,000 "
2276 "ou desde o tempo de duración ata 00:00:00,000.]]>\n"
2277 "        "
2278 
2279 #: data/effects/tracker.xml:4
2280 #, kde-format
2281 msgid "Motion Tracker"
2282 msgstr "Rastrexador de movemento"
2283 
2284 #: data/effects/tracker.xml:5
2285 #, kde-format
2286 msgid "Select a zone to follow its movements"
2287 msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento"
2288 
2289 #: data/effects/tracker.xml:11
2290 #, kde-format
2291 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2292 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2293 
2294 #: data/effects/tracker.xml:12
2295 #, kde-format
2296 msgid "Tracker algorithm"
2297 msgstr "Algoritmo do rastrexador"
2298 
2299 #: data/effects/tracker.xml:17
2300 #, kde-format
2301 msgid "Keyframes spacing"
2302 msgstr "Espazo entre fotogramas clave"
2303 
2304 #: data/effects/tracker.xml:18
2305 #, kde-format
2306 msgid ""
2307 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
2308 "frames."
2309 msgstr ""
2310 "Defines a frecuencia dos fotogramas clave almacenados. Un fotograma clave "
2311 "créase cada <pasos> fotogramas."
2312 
2313 #: data/effects/tracker.xml:21
2314 #, kde-format
2315 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
2316 msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha"
2317 
2318 #: data/effects/tracker.xml:22
2319 #, kde-format
2320 msgid "Frame shape"
2321 msgstr "Forma do marco"
2322 
2323 #: data/effects/tracker.xml:25
2324 #, kde-format
2325 msgid "Shape width"
2326 msgstr "Anchura da forma"
2327 
2328 #: data/effects/tracker.xml:28
2329 #, kde-format
2330 msgid "Shape color"
2331 msgstr "Cor da forma"
2332 
2333 #: data/effects/tracker.xml:34
2334 #, kde-format
2335 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None"
2336 msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque de Gauss,Pixelar,Recheo opaco,Nada"
2337 
2338 #: data/effects/tracker.xml:35
2339 #, kde-format
2340 msgid "Blur type"
2341 msgstr "Tipo de desenfoque"
2342 
2343 #: data/effects/typewriter.xml:4
2344 #, kde-format
2345 msgid "TypeWriter (for title clips)"
2346 msgstr "TypeWriter (para fragmentos de título)"
2347 
2348 #: data/effects/typewriter.xml:5
2349 #, kde-format
2350 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only."
2351 msgstr ""
2352 "A versión v0.3.3 do efecto Typewriter para aplicar só en fragmentos de "
2353 "título."
2354 
2355 #: data/effects/typewriter.xml:8
2356 #, kde-format
2357 msgid "Frames step"
2358 msgstr "Paso de fotogramas"
2359 
2360 #: data/effects/typewriter.xml:11
2361 #, kde-format
2362 msgid "Sigma"
2363 msgstr "Sigma"
2364 
2365 #: data/effects/typewriter.xml:14
2366 #, kde-format
2367 msgid "Random Seed"
2368 msgstr "Semente aleatoria"
2369 
2370 #: data/effects/typewriter.xml:17
2371 #, kde-format
2372 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro"
2373 msgstr "Por caracteres,Por palabras,Por liñas,Macro personalizada"
2374 
2375 #: data/effects/typewriter.xml:18
2376 #, kde-format
2377 msgid "Macro type"
2378 msgstr "Tipo de macro"
2379 
2380 #: data/effects/vidstab.xml:4
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "Stabilize Effect Name"
2383 msgid "Stabilize"
2384 msgstr "Estabilizar"
2385 
2386 #: data/effects/vidstab.xml:5
2387 #, kde-format
2388 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
2389 msgstr "Estabilizar o vídeo (para vídeos que cambalean ou xiran)"
2390 
2391 #: data/effects/vidstab.xml:8
2392 #, kde-format
2393 msgid "Accuracy"
2394 msgstr "Precisión"
2395 
2396 #: data/effects/vidstab.xml:9
2397 #, kde-format
2398 msgid "Accuracy of Shakiness detection"
2399 msgstr "Precisión da detección de cambaleo"
2400 
2401 #: data/effects/vidstab.xml:12
2402 #, kde-format
2403 msgid "Shakiness"
2404 msgstr "Cambaleo"
2405 
2406 #: data/effects/vidstab.xml:13
2407 #, kde-format
2408 msgid "How shaky is the Video"
2409 msgstr "Ata que punto cambalea o vídeo"
2410 
2411 #: data/effects/vidstab.xml:16
2412 #, kde-format
2413 msgid "Stepsize"
2414 msgstr "Tamaño de paso"
2415 
2416 #: data/effects/vidstab.xml:17
2417 #, kde-format
2418 msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
2419 msgstr "Tamaño de paso mínimo medio do proceso de detección"
2420 
2421 #: data/effects/vidstab.xml:20
2422 #, kde-format
2423 msgid "Min. contrast"
2424 msgstr "Contraste mín."
2425 
2426 #: data/effects/vidstab.xml:21
2427 #, kde-format
2428 msgid "Below this Contrast Field is discarded"
2429 msgstr "O campo descártase por debaixo deste contraste"
2430 
2431 #: data/effects/vidstab.xml:24
2432 #, kde-format
2433 msgid "Smoothing"
2434 msgstr "Suavizado"
2435 
2436 #: data/effects/vidstab.xml:25
2437 #, kde-format
2438 msgid "Number of frames for lowpass filtering"
2439 msgstr "Número de fotogramas para o filtro de paso baixo"
2440 
2441 #: data/effects/vidstab.xml:28
2442 #, kde-format
2443 msgid "Max shift"
2444 msgstr "Desprazamento máximo"
2445 
2446 #: data/effects/vidstab.xml:29
2447 #, kde-format
2448 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
2449 msgstr "Número máximo de píxeles para desprazar (-1 = sen límite)"
2450 
2451 #: data/effects/vidstab.xml:32
2452 #, kde-format
2453 msgid "Max angle"
2454 msgstr "Ángulo máximo"
2455 
2456 #: data/effects/vidstab.xml:33
2457 #, kde-format
2458 msgid "Max angle to rotate (in rad)"
2459 msgstr "Ángulo máximo para rotar (en radiáns)"
2460 
2461 #: data/effects/vidstab.xml:36
2462 #, kde-format
2463 msgid "Crop"
2464 msgstr "Recortar"
2465 
2466 #: data/effects/vidstab.xml:37
2467 #, kde-format
2468 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
2469 msgstr "Desactivado = manter o bordo, activado = fondo negro"
2470 
2471 #: data/effects/vidstab.xml:41
2472 #, kde-format
2473 msgid "Additional zoom during transform"
2474 msgstr "Zoom adicional durante a transformación"
2475 
2476 #: data/effects/vidstab.xml:44
2477 #, kde-format
2478 msgid "Optimal Zoom"
2479 msgstr "Zoom óptimo"
2480 
2481 #: data/effects/vidstab.xml:45
2482 #, kde-format
2483 msgid ""
2484 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
2485 msgstr ""
2486 "Determinar automaticamente o zoom óptimo. 1 - zoom estático, 2 - zoom "
2487 "adaptábel"
2488 
2489 #: data/effects/vidstab.xml:48
2490 #, kde-format
2491 msgid "Optimal Zoom Speed"
2492 msgstr "Velocidade óptima de zoom"
2493 
2494 #: data/effects/vidstab.xml:49
2495 #, kde-format
2496 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
2497 msgstr "Zoom por fotograma (úsase cando o zoom óptimo é 2)"
2498 
2499 #: data/effects/vidstab.xml:52
2500 #, kde-format
2501 msgid "Sharpen"
2502 msgstr "Focalizar"
2503 
2504 #: data/effects/vidstab.xml:53
2505 #, kde-format
2506 msgid "Sharpen transformed image"
2507 msgstr "Aumentar a nitidez da imaxe transformada"
2508 
2509 #: data/effects/vidstab.xml:56
2510 #, kde-format
2511 msgid "Show fields"
2512 msgstr "Amosar os campos"
2513 
2514 #: data/effects/vidstab.xml:57
2515 #, kde-format
2516 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
2517 msgstr "0 = non debuxar nada 1 ou 2 = amosar os campos e as transformacións"
2518 
2519 #: data/effects/vidstab.xml:60
2520 #, kde-format
2521 msgid "Tripod"
2522 msgstr "Trípode"
2523 
2524 #: data/effects/vidstab.xml:61
2525 #, kde-format
2526 msgid "Reference frame"
2527 msgstr "Fotograma de referencia"
2528 
2529 #: data/effects/vignette.xml:4
2530 #, kde-format
2531 msgid "Vignette Effect"
2532 msgstr "Efecto de viñeta"
2533 
2534 #: data/effects/vignette.xml:5
2535 #, kde-format
2536 msgid "Adjustable Vignette"
2537 msgstr "Viñeta axustábel"
2538 
2539 #: data/effects/vignette.xml:8
2540 #, kde-format
2541 msgid "smooth"
2542 msgstr "suave"
2543 
2544 #: data/effects/vignette.xml:11
2545 #, kde-format
2546 msgid "radius"
2547 msgstr "raio"
2548 
2549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
2550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2551 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207
2552 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549
2553 #, kde-format
2554 msgid "x"
2555 msgstr "x"
2556 
2557 #: data/effects/vignette.xml:17
2558 #, kde-format
2559 msgid "y"
2560 msgstr "y"
2561 
2562 #: data/effects/vignette.xml:20
2563 #, kde-format
2564 msgid "opacity"
2565 msgstr "opacidade"
2566 
2567 #: data/effects/vignette.xml:23
2568 #, kde-format
2569 msgid "use cos instead of linear"
2570 msgstr "usar coseno no canto de lineal"
2571 
2572 #: data/effects/volume.xml:4
2573 #, kde-format
2574 msgid "Volume (keyframable)"
2575 msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)"
2576 
2577 #: data/effects/volume.xml:5
2578 #, kde-format
2579 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
2580 msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave"
2581 
2582 #: data/effects/wave.xml:4
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "Wave Effect Name"
2585 msgid "Wave"
2586 msgstr "Onda"
2587 
2588 #: data/effects/wave.xml:5
2589 #, kde-format
2590 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2591 msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave"
2592 
2593 #: data/effects/wave.xml:8
2594 #, kde-format
2595 msgid "Amplitude"
2596 msgstr "Amplitude"
2597 
2598 #: data/effects/wave.xml:11
2599 #, kde-format
2600 msgid "End Amplitude"
2601 msgstr "Amplitude final"
2602 
2603 #: data/effects/wave.xml:14
2604 #, kde-format
2605 msgid "Wave Amplitude"
2606 msgstr "Amplitude de onda"
2607 
2608 #: data/effects/wave.xml:20
2609 #, kde-format
2610 msgid "Horizontal"
2611 msgstr "Horizontal"
2612 
2613 #: data/effects/wave.xml:23
2614 #, kde-format
2615 msgid "Vertical"
2616 msgstr "Vertical"
2617 
2618 #: data/generators/count.xml:3
2619 #, kde-format
2620 msgid "Counter"
2621 msgstr "Contador"
2622 
2623 #: data/generators/count.xml:4
2624 #, kde-format
2625 msgid ""
2626 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
2627 "or down."
2628 msgstr ""
2629 "Xera fotogramas cun contados e ton sincronizado. O contador pode ir cara "
2630 "adiante ou cara atrás."
2631 
2632 #: data/generators/count.xml:7
2633 #, kde-format
2634 msgid "Count up"
2635 msgstr "Contar cara adiante"
2636 
2637 #: data/generators/count.xml:10
2638 #, kde-format
2639 msgid "No background"
2640 msgstr "Sen fondo"
2641 
2642 #: data/generators/count.xml:13
2643 #, kde-format
2644 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
2645 msgstr "Segundos ata 0,Segundos ata 1,Fotogramas,Código de tempo,Reloxo"
2646 
2647 #: data/generators/count.xml:14
2648 #, kde-format
2649 msgid "Counter Style"
2650 msgstr "Estilo do contador"
2651 
2652 #: data/generators/count.xml:17
2653 #, kde-format
2654 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
2655 msgstr "Silencio,son de 1kHz antes do final,son de 1kHz cada segundo"
2656 
2657 #: data/generators/count.xml:18
2658 #, kde-format
2659 msgid "Sound"
2660 msgstr "Son"
2661 
2662 #: data/generators/count.xml:21
2663 #, kde-format
2664 msgid "Drop frame timecode"
2665 msgstr "Retirar o código de tempo do fotograma"
2666 
2667 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
2668 #, kde-format
2669 msgid "Color Bars"
2670 msgstr "Barras de cores"
2671 
2672 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
2673 #, kde-format
2674 msgid "Generates test card lookalikes"
2675 msgstr "Xera imitacións de tarxetas de proba"
2676 
2677 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
2678 #, no-c-format, kde-format
2679 msgid ""
2680 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
2681 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
2682 msgstr ""
2683 "Barras de cores de PAL,Barras de cores de PAL con vermello,95% de barras de "
2684 "cores de BBC,75% de barras de cores de EBU,Barras de cores de SMPTE,Philips "
2685 "PM5544,FuBK,FuBK simplificado"
2686 
2687 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
2688 #, kde-format
2689 msgid "Bar Type"
2690 msgstr "Tipo de barras"
2691 
2692 #: data/generators/noise.xml:3
2693 #, kde-format
2694 msgid "White Noise"
2695 msgstr "Ruído branco"
2696 
2697 #: data/generators/noise.xml:4
2698 #, kde-format
2699 msgid "White noise producer"
2700 msgstr "Produtor de ruído branco"
2701 
2702 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6
2703 #, kde-format
2704 msgid "Alpha, Mask and Keying"
2705 msgstr "Alfa, máscara e modulación"
2706 
2707 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10
2708 #, kde-format
2709 msgid "Blur and Sharpen"
2710 msgstr "Desenfocar e enfocar"
2711 
2712 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
2713 #, kde-format
2714 msgid "Transform, Distort and Perspective"
2715 msgstr "Transformación, distorsión e perspectiva"
2716 
2717 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18
2718 #, kde-format
2719 msgid "Grain and Noise"
2720 msgstr "Gran e ruído"
2721 
2722 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22
2723 #, kde-format
2724 msgid "Utility"
2725 msgstr "Utilidade"
2726 
2727 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
2728 #, kde-format
2729 msgid "Generate"
2730 msgstr "Xerar"
2731 
2732 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30
2733 #, kde-format
2734 msgid "On Master"
2735 msgstr "Na mestra"
2736 
2737 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34
2738 #, kde-format
2739 msgid "Color and Image correction"
2740 msgstr "Corrección de cor e imaxe"
2741 
2742 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
2743 #, kde-format
2744 msgid "Audio correction"
2745 msgstr "Corrección do son"
2746 
2747 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42
2748 #, kde-format
2749 msgid "Image adjustment"
2750 msgstr "Axuste de imaxe"
2751 
2752 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46
2753 #, kde-format
2754 msgid "Stylize"
2755 msgstr "Estilizar"
2756 
2757 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50
2758 #, kde-format
2759 msgid "Motion"
2760 msgstr "Movemento"
2761 
2762 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54
2763 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51
2764 #, kde-format
2765 msgid "GPU effects"
2766 msgstr "Efectos da GPU"
2767 
2768 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58
2769 #, kde-format
2770 msgid "VR360 and 3D"
2771 msgstr "VR360 e 3D"
2772 
2773 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62
2774 #, kde-format
2775 msgid "More checks"
2776 msgstr "Máis comprobacións"
2777 
2778 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66
2779 #, kde-format
2780 msgid "To be completed"
2781 msgstr "Por completar"
2782 
2783 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69
2784 #, kde-format
2785 msgid "Volume and Dynamics"
2786 msgstr "Volume e dinámica"
2787 
2788 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72
2789 #, kde-format
2790 msgid "Reverb, Echo and Delays"
2791 msgstr "Reverberación, eco e atrasos"
2792 
2793 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75
2794 #, kde-format
2795 msgid "EQ and filters"
2796 msgstr "Balance e filtros"
2797 
2798 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78
2799 #, kde-format
2800 msgid "Modulators"
2801 msgstr "Moduladores"
2802 
2803 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81
2804 #, kde-format
2805 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration"
2806 msgstr "Redución de ruído e restauración de son"
2807 
2808 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88
2809 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454
2810 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71
2811 #, kde-format
2812 msgid "Tools"
2813 msgstr "Ferramentas"
2814 
2815 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91
2816 #, kde-format
2817 msgid "Stereo and Binaural Images"
2818 msgstr "Imaxes estéreo e para dúas orellas"
2819 
2820 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94
2821 #, kde-format
2822 msgid "Pitch and Time"
2823 msgstr "Ton e tempo"
2824 
2825 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98
2826 #, kde-format
2827 msgid "CAPS Plugins"
2828 msgstr "Complementos de CAPS"
2829 
2830 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102
2831 #, kde-format
2832 msgid "TAP Plugins"
2833 msgstr "Complementos de TAP"
2834 
2835 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106
2836 #, kde-format
2837 msgid "Invada Plugins"
2838 msgstr "Complementos de Invada"
2839 
2840 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110
2841 #, kde-format
2842 msgid "Ambisonic Plugins"
2843 msgstr "Complementos de Ambisonic"
2844 
2845 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114
2846 #, kde-format
2847 msgid "ZAM Plugins"
2848 msgstr "Complementos de ZAM"
2849 
2850 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118
2851 #, kde-format
2852 msgid "BLOP Plugins"
2853 msgstr "Complementos de BLOP"
2854 
2855 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122
2856 #, kde-format
2857 msgid "Steve Harris' SWH Plugins"
2858 msgstr "Complementos de SWH de Steve Harris"
2859 
2860 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126
2861 #, kde-format
2862 msgid "CMT Plugins"
2863 msgstr "Complementos de CMT"
2864 
2865 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130
2866 #, kde-format
2867 msgid "DPF Plugins"
2868 msgstr "Complementos de DPF"
2869 
2870 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134
2871 #, kde-format
2872 msgid "Calf  Plugins"
2873 msgstr "Complementos de Calf"
2874 
2875 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138
2876 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95
2877 #, kde-format
2878 msgid "Deprecated"
2879 msgstr "Obsoletos"
2880 
2881 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142
2882 #, kde-format
2883 msgid "LSP plugins"
2884 msgstr "Complementos de LSP"
2885 
2886 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146
2887 #, kde-format
2888 msgid "LADSPA Plugins"
2889 msgstr "Complementos de LADSPA"
2890 
2891 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150
2892 #, kde-format
2893 msgid "Guitarix Plugins"
2894 msgstr "Complementos de Guitarix"
2895 
2896 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154
2897 #, kde-format
2898 msgid "Mvc Plugins"
2899 msgstr "Complementos de Mvc"
2900 
2901 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158
2902 #, kde-format
2903 msgid "VCO Plugins"
2904 msgstr "Complementos de VCO"
2905 
2906 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162
2907 #, kde-format
2908 msgid "MLT ladspa"
2909 msgstr "Ladspa de MLT"
2910 
2911 #: data/transitions/affine.xml:4
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "Affine Transform Transition Name"
2914 msgid "Transform"
2915 msgstr "Transformar"
2916 
2917 #: data/transitions/affine.xml:5
2918 #, kde-format
2919 msgid "Perform an affine transform on for compositing."
2920 msgstr "Realizar una transformación afín para composición."
2921 
2922 #: data/transitions/composite.xml:4
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "Composite Transition Name"
2925 msgid "Composite"
2926 msgstr "Composición"
2927 
2928 #: data/transitions/composite.xml:5
2929 #, kde-format
2930 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
2931 msgstr ""
2932 "Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas."
2933 
2934 #: data/transitions/composite.xml:12
2935 #, kde-format
2936 msgid ""
2937 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard "
2938 "to B's aspect ratio."
2939 msgstr ""
2940 "Cando se define, fai que a imaxe de fotograma B encha completamente o WxH "
2941 "sen importar as proporcións de B."
2942 
2943 #: data/transitions/composite.xml:15
2944 #, kde-format
2945 msgid "Crop to fill"
2946 msgstr "Recortar para encher"
2947 
2948 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18
2949 #, kde-format
2950 msgid "Align"
2951 msgstr "Aliñar"
2952 
2953 #: data/transitions/composite.xml:22
2954 #, kde-format
2955 msgid "H align"
2956 msgstr "Aliñar h"
2957 
2958 #: data/transitions/composite.xml:26
2959 #, kde-format
2960 msgid "V align"
2961 msgstr "Aliñar v"
2962 
2963 #: data/transitions/composite.xml:29
2964 #, kde-format
2965 msgid "Composite Method"
2966 msgstr "Método de composición"
2967 
2968 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36
2969 #, kde-format
2970 msgid "Force Progressive Rendering"
2971 msgstr "Forzar a renderización progresiva"
2972 
2973 #: data/transitions/dissolve.xml:4
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "Dissolve Transition Name"
2976 msgid "Dissolve"
2977 msgstr "Disolver"
2978 
2979 #: data/transitions/dissolve.xml:5
2980 #, kde-format
2981 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2982 msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro."
2983 
2984 #: data/transitions/dissolve.xml:7
2985 #, kde-format
2986 msgid "Luma Map"
2987 msgstr "Mapa de luminancia"
2988 
2989 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17
2990 #, kde-format
2991 msgid "Make padding transparent"
2992 msgstr "Facer o enchemento transparente"
2993 
2994 #: data/transitions/luma.xml:4
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "Luma Transition Name"
2997 msgid "Luma"
2998 msgstr "Luminancia"
2999 
3000 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5
3001 #: data/transitions/wipe.xml:5
3002 #, kde-format
3003 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
3004 msgstr "Aplica unha transición estática entre o fotograma actual e o seguinte."
3005 
3006 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27
3007 #: data/transitions/wipe.xml:8
3008 #, kde-format
3009 msgid "Wipe Method"
3010 msgstr "Método de limpeza"
3011 
3012 #: data/transitions/matte.xml:4
3013 #, kde-format
3014 msgid "Matte"
3015 msgstr "Mate"
3016 
3017 #: data/transitions/matte.xml:5
3018 #, kde-format
3019 msgid ""
3020 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
3021 msgstr "Substituír a canle alfa da pista A coa canle de luminancia da pista B."
3022 
3023 #: data/transitions/mix.xml:4
3024 #, kde-format
3025 msgid "Audio Mix"
3026 msgstr "Mestura de son"
3027 
3028 #: data/transitions/qtblend.xml:4
3029 #, kde-format
3030 msgid "Composite and transform"
3031 msgstr "Compoñer e transformar"
3032 
3033 #: data/transitions/qtblend.xml:5
3034 #, kde-format
3035 msgid ""
3036 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
3037 "opacity and scale."
3038 msgstr ""
3039 "Compón a segunda entrada coa primeira entrada cun modo de fusión, unha "
3040 "opacidade e unha escala definidas polo usuario."
3041 
3042 #: data/transitions/region.xml:4
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "Regionalize Transition Name"
3045 msgid "Regionalize"
3046 msgstr "Rexionalizar"
3047 
3048 #: data/transitions/region.xml:5
3049 #, kde-format
3050 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
3051 msgstr "Usar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición."
3052 
3053 #: data/transitions/region.xml:8
3054 #, kde-format
3055 msgid "Mask clip"
3056 msgstr "Enmascarar o fragmento"
3057 
3058 #: data/transitions/region.xml:14
3059 #, kde-format
3060 msgid "Over,And,Or,Xor"
3061 msgstr "Sobre,E,Ou,Xou"
3062 
3063 #: data/transitions/region.xml:15
3064 #, kde-format
3065 msgid "Alpha Channel Operation"
3066 msgstr "Operación sobre a canle alfa"
3067 
3068 #: data/transitions/region.xml:39
3069 #, kde-format
3070 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3071 msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado"
3072 
3073 #: data/transitions/slide.xml:4
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "Slide Transition Name"
3076 msgid "Slide"
3077 msgstr "Deslizar"
3078 
3079 #: data/transitions/slide.xml:5
3080 #, kde-format
3081 msgid "Slide image from one side to another."
3082 msgstr "Deslizar a imaxe de diapositiva dun lado a outro."
3083 
3084 #: data/transitions/vqm.xml:4
3085 #, kde-format
3086 msgid "Video Quality Measurement"
3087 msgstr "Medición de calidade de vídeo"
3088 
3089 #: data/transitions/vqm.xml:5
3090 #, kde-format
3091 msgid ""
3092 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the "
3093 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-"
3094 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is "
3095 "placed below the top half of the A frame for visual comparison."
3096 msgstr ""
3097 "Isto realiza as medicións de calidade de vídeo PSNR e SSIM comparando os "
3098 "fotogramas de B co fotograma de referencia de A. Envía os números á saída "
3099 "estándar nun formato separado por espazos para simplificar as cousas para "
3100 "outras ferramentas. A metade inferior do fotograma de B colócase baixo a "
3101 "metade superior do fotograma de A para comparalos visualmente."
3102 
3103 #: data/transitions/vqm.xml:8
3104 #, kde-format
3105 msgid "Render line"
3106 msgstr "Renderizar unha liña"
3107 
3108 #: data/transitions/vqm.xml:9
3109 #, kde-format
3110 msgid ""
3111 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video."
3112 msgstr ""
3113 "Renderizar unha liña entre as metades superior e inferior e os valores na "
3114 "parte superior do vídeo."
3115 
3116 #: data/transitions/wipe.xml:4
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "Wipe Transition Name"
3119 msgid "Wipe"
3120 msgstr "Limpar"
3121 
3122 #: data/transitions/wipe.xml:17
3123 #, kde-format
3124 msgid "Revert"
3125 msgstr "Reverter"
3126 
3127 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
3128 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
3129 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI)
3130 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI)
3131 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI)
3132 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
3133 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
3134 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI)
3135 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
3136 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
3137 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
3138 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI)
3139 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI)
3140 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI)
3141 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
3142 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI)
3143 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
3144 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
3145 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18
3146 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18
3147 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18
3148 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18
3149 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18
3150 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18
3151 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18
3152 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18
3153 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18
3154 #, kde-format
3155 msgid "Dialog"
3156 msgstr "Diálogo"
3157 
3158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
3160 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122
3161 #, kde-format
3162 msgid "Save to"
3163 msgstr "Gardar en"
3164 
3165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
3166 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33
3167 #, kde-format
3168 msgid "Duration (seconds)"
3169 msgstr "Duración (segundos)"
3170 
3171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
3172 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50
3173 #, kde-format
3174 msgid "Font"
3175 msgstr "Fonte"
3176 
3177 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20
3178 #, kde-format
3179 msgid "Countdown"
3180 msgstr "Conta atrás"
3181 
3182 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@title:window"
3185 msgid "Create Noise Clip"
3186 msgstr "Crear un fragmento de ruído"
3187 
3188 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@title:window"
3191 msgid "Create Countdown Clip"
3192 msgstr "Crear un fragmento de conta atrás"
3193 
3194 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3195 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3196 #, kde-format
3197 msgid ""
3198 "Failed to generate clip:\n"
3199 "%1"
3200 msgstr ""
3201 "Non foi posíbel xerar o fragmento:\n"
3202 "%1"
3203 
3204 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3205 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3206 #, kde-format
3207 msgid "Generator Failed"
3208 msgstr "Fallou o xerador"
3209 
3210 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60
3211 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3212 #, kde-format
3213 msgid "Add to favorites"
3214 msgstr "Engadir aos favoritos"
3215 
3216 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66
3217 #, kde-format
3218 msgid "Delete custom effect"
3219 msgstr "Eliminar un efecto personalizado"
3220 
3221 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71
3222 #, kde-format
3223 msgid "Reload custom effect"
3224 msgstr "Recargar o efecto personalizado"
3225 
3226 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76
3227 #, kde-format
3228 msgid "Edit Info…"
3229 msgstr "Editar a información…"
3230 
3231 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81
3232 #, kde-format
3233 msgid "Export XML…"
3234 msgstr "Exportar a XML…"
3235 
3236 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3237 #, kde-format
3238 msgid "Main effects"
3239 msgstr "Efectos principais"
3240 
3241 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3242 #, kde-format
3243 msgid "Main compositions"
3244 msgstr "Composicións principais"
3245 
3246 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show all video effects"
3249 msgstr "Amosar todos os efectos de vídeo"
3250 
3251 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show all audio effects"
3254 msgstr "Amosar todos os efectos de son"
3255 
3256 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show all custom effects"
3259 msgstr "Amosar todos os efectos personalizados"
3260 
3261 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show transitions only"
3264 msgstr "Só amosar as transicións"
3265 
3266 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show favorite items"
3269 msgstr "Amosar os elementos favoritos"
3270 
3271 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126
3272 #, kde-format
3273 msgid "Download New Effects..."
3274 msgstr "Descargar novos efectos…"
3275 
3276 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150
3277 #, kde-format
3278 msgid "Download New Wipes..."
3279 msgstr "Descargar novos limpadores…"
3280 
3281 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show/hide description of the effects"
3284 msgstr "Amosar ou agochar as descricións dos efectos"
3285 
3286 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show/hide description of the compositions"
3289 msgstr "Amosar ou agochar as descricións das composicións"
3290 
3291 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194
3292 #, kde-format
3293 msgid "Search…"
3294 msgstr "Buscar…"
3295 
3296 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3297 #, kde-format
3298 msgid "Remove from favorites"
3299 msgstr "Retirar dos favoritos"
3300 
3301 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390
3302 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info:tooltip"
3305 msgid "Online documentation"
3306 msgstr "Documento en liña"
3307 
3308 #: src/assets/assetpanel.cpp:67
3309 #, kde-format
3310 msgid "Change composition type"
3311 msgstr "Cambiar o tipo da composición"
3312 
3313 #: src/assets/assetpanel.cpp:78
3314 #, kde-format
3315 msgid "Adjust clip"
3316 msgstr "Axustar o fragmento"
3317 
3318 #: src/assets/assetpanel.cpp:87
3319 #, kde-format
3320 msgid "Save Effect Stack…"
3321 msgstr "Gardar a morea de efectos…"
3322 
3323 #: src/assets/assetpanel.cpp:88
3324 #, kde-kuit-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects."
3327 msgstr ""
3328 "Garda a morea de efectos como ficheiro XML para usala noutros proxectos."
3329 
3330 #: src/assets/assetpanel.cpp:96
3331 #, kde-format
3332 msgid "Normal view"
3333 msgstr "Vista normal"
3334 
3335 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99
3336 #, kde-format
3337 msgid "Compare effect"
3338 msgstr "Comparar o efecto"
3339 
3340 #: src/assets/assetpanel.cpp:102
3341 #, kde-kuit-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid ""
3344 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the "
3345 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect."
3346 msgstr ""
3347 "Conmuta a vista dividida no proxecto e/ou no monitor de fragmentos: na "
3348 "esquerda amósase o fragmento con efecto e na dereita sen efecto."
3349 
3350 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3351 #, kde-format
3352 msgid "Effects disabled"
3353 msgstr "Desactiváronse os efectos"
3354 
3355 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3356 #, kde-format
3357 msgid "Effects enabled"
3358 msgstr "Activáronse os efectos"
3359 
3360 #: src/assets/assetpanel.cpp:110
3361 #, kde-kuit-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the "
3365 "difference between original and edited or to speed up scrubbing."
3366 msgstr ""
3367 "Conmuta a morea de efectos. É útil para ver a diferenza entre o orixinal e o "
3368 "editado ou para acelerar a busca dun punto concreto."
3369 
3370 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3371 #, kde-format
3372 msgid "Display keyframes in timeline"
3373 msgstr "Amosar os fotogramas clave na liña de tempo"
3374 
3375 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3376 #, kde-format
3377 msgid "Hide keyframes in timeline"
3378 msgstr "Agochar os fotogramas clave na liña de tempo"
3379 
3380 #: src/assets/assetpanel.cpp:118
3381 #, kde-kuit-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline"
3384 msgstr ""
3385 "Conmuta que se amosen os fotogramas clave no fragmento na liña de tempo"
3386 
3387 #: src/assets/assetpanel.cpp:238
3388 #, kde-format
3389 msgid "%1 effects"
3390 msgstr "Efectos de %1"
3391 
3392 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73
3393 #, kde-format
3394 msgid "%1 parameters"
3395 msgstr "%1 parámetros"
3396 
3397 #: src/assets/assetpanel.cpp:247
3398 #, kde-format
3399 msgid "Track %1 effects"
3400 msgstr "Facer un seguimento dos efectos de %1"
3401 
3402 #: src/assets/assetpanel.cpp:252
3403 #, kde-format
3404 msgid "Bin %1 effects"
3405 msgstr "Tirar os efectos de %1"
3406 
3407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
3408 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25
3409 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112
3410 #, kde-format
3411 msgid "Linear"
3412 msgstr "Lineal"
3413 
3414 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26
3415 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3416 #, kde-format
3417 msgid "Discrete"
3418 msgstr "Discreta"
3419 
3420 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27
3421 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3422 #, kde-format
3423 msgid "Smooth"
3424 msgstr "Suave"
3425 
3426 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28
3427 #, kde-format
3428 msgid "Bounce In"
3429 msgstr "Entrada de rebote"
3430 
3431 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29
3432 #, kde-format
3433 msgid "Bounce Out"
3434 msgstr "Saída de rebote"
3435 
3436 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30
3437 #, kde-format
3438 msgid "Cubic In"
3439 msgstr "Entrada en cubo"
3440 
3441 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31
3442 #, kde-format
3443 msgid "Cubic Out"
3444 msgstr "Saída en cubo"
3445 
3446 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32
3447 #, kde-format
3448 msgid "Exponential In"
3449 msgstr "Entrada exponencial"
3450 
3451 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33
3452 #, kde-format
3453 msgid "Exponential Out"
3454 msgstr "Saída exponencial"
3455 
3456 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34
3457 #, kde-format
3458 msgid "Circular In"
3459 msgstr "Entrada circular"
3460 
3461 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35
3462 #, kde-format
3463 msgid "Circular Out"
3464 msgstr "Saída circular"
3465 
3466 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36
3467 #, kde-format
3468 msgid "Elastic In"
3469 msgstr "Entrada elástica"
3470 
3471 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37
3472 #, kde-format
3473 msgid "Elastic Out"
3474 msgstr "Saída elástica"
3475 
3476 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38
3477 #, kde-format
3478 msgid "Smooth (deprecated)"
3479 msgstr "Suavizar (obsoleto)"
3480 
3481 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3482 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3483 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3484 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701
3485 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726
3486 #, kde-format
3487 msgid "Add keyframe"
3488 msgstr "Engadir fotograma clave"
3489 
3490 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3491 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3492 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3493 #, kde-format
3494 msgid "Change keyframe type"
3495 msgstr "Cambiar o tipo de fotograma clave"
3496 
3497 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224
3498 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182
3499 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722
3500 #, kde-format
3501 msgid "Delete keyframe"
3502 msgstr "Eliminar fotograma clave"
3503 
3504 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action"
3507 msgid "Move keyframes"
3508 msgstr "Mover os fotogramas clave"
3509 
3510 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440
3511 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226
3512 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270
3513 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action"
3516 msgid "Move keyframe"
3517 msgstr "Mover o fotograma clave"
3518 
3519 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511
3520 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323
3521 #, kde-format
3522 msgid "Update keyframe"
3523 msgstr "Actualizar o fotograma clave"
3524 
3525 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873
3526 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208
3527 #, kde-format
3528 msgid "Delete all keyframes"
3529 msgstr "Eliminar todos os fotogramas clave"
3530 
3531 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068
3532 #, kde-format
3533 msgid "effect"
3534 msgstr "efecto"
3535 
3536 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077
3537 #, kde-format
3538 msgid "Reset %1"
3539 msgstr "Restabelecer %1"
3540 
3541 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336
3542 #, kde-format
3543 msgid "Reset effect"
3544 msgstr "Reiniciar efecto"
3545 
3546 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216
3547 #, kde-format
3548 msgid "Delete keyframes"
3549 msgstr "Eliminar os fotogramas clave"
3550 
3551 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463
3552 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413
3553 #, kde-format
3554 msgid "Update effect"
3555 msgstr "Actualizar o efecto"
3556 
3557 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677
3558 #, kde-format
3559 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
3560 msgstr ""
3561 "Detectouse a falta dun fotograma clave en %1, engadiuse de novo "
3562 "automaticamente"
3563 
3564 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131
3565 #, kde-format
3566 msgid "Duplicate keyframe"
3567 msgstr "Duplicar o fotograma clave"
3568 
3569 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184
3570 #, kde-format
3571 msgid "Cannot remove the last keyframe"
3572 msgstr "Non é posíbel retirar o último fotograma clave"
3573 
3574 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197
3575 #, kde-format
3576 msgid "Remove keyframe"
3577 msgid_plural "Remove keyframes"
3578 msgstr[0] "Retirar o fotograma clave"
3579 msgstr[1] "Retirar os fotogramas clave"
3580 
3581 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646
3582 #, kde-format
3583 msgid "Move keyframe"
3584 msgid_plural "Move keyframes"
3585 msgstr[0] "Mover o fotograma clave"
3586 msgstr[1] "Mover os fotogramas clave"
3587 
3588 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905
3589 #, kde-format
3590 msgid "Update keyframes X position"
3591 msgstr "Actualizar a posición en X dos fotogramas clave"
3592 
3593 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913
3594 #, kde-format
3595 msgid "Update keyframes Y position"
3596 msgstr "Actualizar a posición en Y dos fotogramas clave"
3597 
3598 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921
3599 #, kde-format
3600 msgid "Update keyframes width"
3601 msgstr "Actualizar a anchura dos fotogramas clave"
3602 
3603 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929
3604 #, kde-format
3605 msgid "Update keyframes height"
3606 msgstr "Actualizar a altura dos fotogramas clave"
3607 
3608 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937
3609 #, kde-format
3610 msgid "Update keyframes opacity"
3611 msgstr "Actualizar a opacidade dos fotogramas clave"
3612 
3613 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942
3614 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944
3615 #, kde-format
3616 msgid "Update keyframes value"
3617 msgstr "Actualizar o valor dos fotogramas clave"
3618 
3619 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948
3620 #, kde-format
3621 msgid "Keyframe value copied"
3622 msgstr "Copiouse o valor do fotograma clave"
3623 
3624 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25
3625 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101
3626 #, kde-format
3627 msgid "Edit %1"
3628 msgstr "Editar %1"
3629 
3630 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161
3631 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208
3632 #, kde-format
3633 msgid "Edit %1 keyframe"
3634 msgstr "Editar o fotograma clave %1"
3635 
3636 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264
3637 #, kde-format
3638 msgid "Update %1"
3639 msgstr "Actualizar %1"
3640 
3641 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265
3642 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312
3643 #, kde-format
3644 msgid "Cannot open preset file %1"
3645 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de predefinición %1"
3646 
3647 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50
3648 #, kde-format
3649 msgid "Reset Effect"
3650 msgstr "Restaurar o efecto"
3651 
3652 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52
3653 #, kde-format
3654 msgid "Save preset…"
3655 msgstr "Gardar a predefinición…"
3656 
3657 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53
3658 #, kde-format
3659 msgid "Update current preset"
3660 msgstr "Actualizar a predefinición actual"
3661 
3662 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete)
3663 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302
3664 #, kde-format
3665 msgid "Delete preset"
3666 msgstr "Eliminar a predefinición"
3667 
3668 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57
3669 #, kde-kuit-format
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 msgid "Deletes the currently selected preset."
3672 msgstr "Elimina a predefinición seleccionada."
3673 
3674 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3675 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:window"
3678 msgid "Enter Preset Name"
3679 msgstr "Escriba o nome da predefinición"
3680 
3681 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3682 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3683 #, kde-format
3684 msgid "Enter the name of this preset:"
3685 msgstr "Escriba o nome desta predefinición:"
3686 
3687 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190
3688 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400
3689 #, kde-format
3690 msgid "Abort processing"
3691 msgstr "Interromper o procesamento"
3692 
3693 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524
3694 #, kde-format
3695 msgid "R: "
3696 msgstr "Vermello: "
3697 
3698 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531
3699 #, kde-format
3700 msgid "G: "
3701 msgstr "Verde: "
3702 
3703 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537
3704 #, kde-format
3705 msgid "B: "
3706 msgstr "Azul: "
3707 
3708 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46
3709 #, kde-format
3710 msgid "Data to import:"
3711 msgstr "Datos para importar:"
3712 
3713 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176
3714 #, kde-format
3715 msgid "Time offset:"
3716 msgstr "Desprazamento de tempo:"
3717 
3718 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
3719 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381
3720 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476
3721 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880
3722 #, kde-format
3723 msgid "Rotoscoping shape"
3724 msgstr "Forma de rotoscopia"
3725 
3726 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225
3727 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
3728 #, kde-format
3729 msgid "Top left"
3730 msgstr "Superior esquerda"
3731 
3732 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
3733 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236
3734 #, kde-format
3735 msgid "Top center"
3736 msgstr "Superior central"
3737 
3738 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
3739 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237
3740 #, kde-format
3741 msgid "Top right"
3742 msgstr "Superior dereita"
3743 
3744 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228
3745 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238
3746 #, kde-format
3747 msgid "Left center"
3748 msgstr "Central esquerda"
3749 
3750 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229
3751 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239
3752 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47
3753 #, kde-format
3754 msgid "Center"
3755 msgstr "Central"
3756 
3757 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230
3758 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240
3759 #, kde-format
3760 msgid "Right center"
3761 msgstr "Central dereita"
3762 
3763 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231
3764 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241
3765 #, kde-format
3766 msgid "Bottom left"
3767 msgstr "Inferior esquerda"
3768 
3769 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232
3770 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
3771 #, kde-format
3772 msgid "Bottom center"
3773 msgstr "Interior central"
3774 
3775 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233
3776 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
3777 #, kde-format
3778 msgid "Bottom right"
3779 msgstr "Inferior dereita"
3780 
3781 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246
3782 #, kde-format
3783 msgid "Map "
3784 msgstr "Asociar "
3785 
3786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1)
3787 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247
3788 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131
3789 #, kde-format
3790 msgid " to "
3791 msgstr " con "
3792 
3793 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
3794 #, kde-format
3795 msgid "Position offset:"
3796 msgstr "Desprazamento de posición:"
3797 
3798 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
3799 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430
3800 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433
3801 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436
3802 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439
3803 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450
3804 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453
3805 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456
3806 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459
3807 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462
3808 #, kde-format
3809 msgid "Source range %1 to %2"
3810 msgstr "Intervalo de orixe de %1 a %2"
3811 
3812 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304
3813 #, kde-format
3814 msgid "Destination range:"
3815 msgstr "Intervalo de destino:"
3816 
3817 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312
3818 #, kde-format
3819 msgid "Actual range only"
3820 msgstr "Só o intervalo real"
3821 
3822 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319
3823 #, kde-format
3824 msgid "Limit keyframe number"
3825 msgstr "Limitar o número de fotogramas clave"
3826 
3827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
3828 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387
3829 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32
3830 #, kde-format
3831 msgid "Position"
3832 msgstr "Posición"
3833 
3834 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388
3835 #, kde-format
3836 msgid "Inverted Position"
3837 msgstr "Posición invertida"
3838 
3839 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389
3840 #, kde-format
3841 msgid "Offset Position"
3842 msgstr "Posición de desprazamento"
3843 
3844 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390
3845 #, kde-format
3846 msgid "X"
3847 msgstr "X"
3848 
3849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
3850 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54
3851 #, kde-format
3852 msgid "Y"
3853 msgstr "Y"
3854 
3855 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393
3856 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780
3857 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255
3858 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316
3859 #, kde-format
3860 msgid "Width"
3861 msgstr "Anchura"
3862 
3863 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396
3864 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788
3865 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254
3866 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310
3867 #, kde-format
3868 msgid "Height"
3869 msgstr "Altura"
3870 
3871 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442
3872 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465
3873 #, kde-format
3874 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
3875 msgstr "Intervalo de orixe: (%1-%2), (%3-%4)"
3876 
3877 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "X as in x coordinate"
3880 msgid "X"
3881 msgstr "X"
3882 
3883 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "Y as in y coordinate"
3886 msgid "Y"
3887 msgstr "Y"
3888 
3889 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113
3890 #, kde-format
3891 msgid "Import keyframes from clipboard"
3892 msgstr "Importar fotogramas clave do portapapeis"
3893 
3894 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707
3895 #: src/mainwindow.cpp:1859
3896 #, kde-format
3897 msgid "Go to previous keyframe"
3898 msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
3899 
3900 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704
3901 #: src/mainwindow.cpp:1857
3902 #, kde-format
3903 msgid "Go to next keyframe"
3904 msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte"
3905 
3906 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712
3907 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714
3908 #, kde-format
3909 msgid "Move selected keyframe to cursor"
3910 msgstr "Mover o fotograma clave seleccionado ao cursor"
3911 
3912 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89
3913 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
3914 #, kde-format
3915 msgid "Copy keyframes"
3916 msgstr "Copiar os fotogramas clave"
3917 
3918 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93
3919 #, kde-kuit-format
3920 msgctxt "@info:whatsthis"
3921 msgid ""
3922 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if "
3923 "no keyframe is selected."
3924 msgstr ""
3925 "Copiar os fotogramas clave. Copiar os fotogramas clave seleccionados, ou os "
3926 "valores actuais dos parámetros se non se seleccionou ningún fotograma clave."
3927 
3928 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95
3929 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862
3930 #, kde-format
3931 msgid "Paste keyframe"
3932 msgstr "Pegar o fotograma clave"
3933 
3934 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97
3935 #, kde-format
3936 msgid "Paste keyframes"
3937 msgstr "Pegar os fotogramas clave"
3938 
3939 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98
3940 #, kde-kuit-format
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position."
3943 msgstr ""
3944 "Pegar os fotogramas clave. Pegar os datos do portapapeis como fotogramas "
3945 "clave na posición actual."
3946 
3947 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100
3948 #, kde-format
3949 msgid "Apply current position value to selected keyframes"
3950 msgstr "Aplicar o valor de posición actual aos fotogramas clave seleccionados"
3951 
3952 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103
3953 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
3954 #, kde-format
3955 msgid "Keyframe interpolation"
3956 msgstr "Interpolación de fotogramas clave"
3957 
3958 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
3959 #, kde-kuit-format
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 msgid ""
3962 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for "
3963 "the current keyframe."
3964 msgstr ""
3965 "Interpolación de fotogramas clave. Define que interpolación usar para o "
3966 "fotograma clave actual."
3967 
3968 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142
3969 #, kde-format
3970 msgid "Seek to Keyframe on Select"
3971 msgstr "Ir ao fotograma clave ao seleccionar"
3972 
3973 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147
3974 #, kde-format
3975 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard"
3976 msgstr "Copiar os fotogramas clave no portapapeis"
3977 
3978 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149
3979 #, kde-format
3980 msgid "Import Keyframes from Clipboard…"
3981 msgstr "Importar fotogramas clave do portapapeis…"
3982 
3983 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157
3984 #, kde-format
3985 msgid "Remove all Keyframes After Cursor"
3986 msgstr "Retirar os fotogramas clave posteriores ao cursor"
3987 
3988 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161
3989 #, kde-format
3990 msgid "Default Keyframe Type"
3991 msgstr "Tipo predeterminado de fotograma clave"
3992 
3993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3994 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348
3995 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37
3996 #, kde-format
3997 msgid "Options"
3998 msgstr "Opcións"
3999 
4000 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206
4001 #, kde-kuit-format
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 msgid ""
4004 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to "
4005 "and pasting keyframes from clipboard)."
4006 msgstr ""
4007 "Abre unha lista de accións adicionais para xestionar os fotogramas clave. "
4008 "Por exemplo, copiar e pegar fotogramas clave co portapapeis."
4009 
4010 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252
4011 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304
4012 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
4013 #, kde-format
4014 msgid "Opacity"
4015 msgstr "Opacidade"
4016 
4017 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256
4018 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328
4019 #, kde-format
4020 msgid "Y position"
4021 msgstr "Posición en Y"
4022 
4023 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257
4024 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322
4025 #, kde-format
4026 msgid "X position"
4027 msgstr "Posición en X"
4028 
4029 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276
4030 #, kde-format
4031 msgid "Select parameters to copy"
4032 msgstr "Seleccione os parámetros para copiar"
4033 
4034 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767
4035 #, kde-format
4036 msgid "Keyframes copied"
4037 msgstr "Os fotogramas clave copiáronse"
4038 
4039 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778
4040 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819
4041 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826
4042 #, kde-format
4043 msgid "No valid keyframe data in clipboard"
4044 msgstr "Non hai datos de fotogramas clave válidos no portapapeis"
4045 
4046 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870
4047 #, kde-format
4048 msgid "Cannot copy current parameter values"
4049 msgstr "Non é posíbel copar os valores actuais dos parámetros"
4050 
4051 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875
4052 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886
4053 #, kde-format
4054 msgid "Current values copied"
4055 msgstr "Copiáronse os valores actuais"
4056 
4057 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32
4058 #, kde-format
4059 msgid "<Select a Keyword>"
4060 msgstr "<seleccione unha palabra clave>"
4061 
4062 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170
4063 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95
4064 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138
4065 #, kde-format
4066 msgid "None (Dissolve)"
4067 msgstr "Ningún (disolver)"
4068 
4069 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227
4070 #, kde-format
4071 msgid "Custom…"
4072 msgstr "Personalizado…"
4073 
4074 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319
4075 #, kde-format
4076 msgid "Invalid LUT file %1"
4077 msgstr "Ficheiro LUT non válido %1"
4078 
4079 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "L as in Left"
4082 msgid "L:"
4083 msgstr "E:"
4084 
4085 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "R as in Right"
4088 msgid ""
4089 "\n"
4090 "R:"
4091 msgstr ""
4092 "\n"
4093 "D:"
4094 
4095 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104
4096 #, kde-format
4097 msgid ""
4098 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to "
4099 "end."
4100 msgstr ""
4101 "Monitorizando o son. Prema <b>Espazo</b> para iniciar ou deter a gravación e "
4102 "<b>Esc</b> para rematala."
4103 
4104 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007
4105 #, kde-format
4106 msgid "Master"
4107 msgstr "Mestre"
4108 
4109 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117
4110 #, kde-format
4111 msgid "Volume"
4112 msgstr "Volume"
4113 
4114 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118
4115 #, kde-kuit-format
4116 msgctxt "@info:whatsthis"
4117 msgid ""
4118 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips "
4119 "equally)."
4120 msgstr ""
4121 "Axusta o volume de saída da pista de son (afecta a todos os fragmentos de "
4122 "son por igual)."
4123 
4124 # B significa Azul
4125 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522
4126 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892
4127 #, kde-format
4128 msgid "dB"
4129 msgstr "dB"
4130 
4131 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155
4132 #, kde-kuit-format
4133 msgctxt "@info:whatsthis"
4134 msgid ""
4135 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output "
4136 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips "
4137 "equally."
4138 msgstr ""
4139 "Axusta o equilibrio de saída da pista. Os valores negativos moven a saída á "
4140 "esquerda, e os positivos á dereita. Afecta a todos os fragmentos de son por "
4141 "igual."
4142 
4143 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "Left"
4146 msgid "L"
4147 msgstr "E"
4148 
4149 # R significa Red
4150 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "Right"
4153 msgid "R"
4154 msgstr "D"
4155 
4156 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4157 #, kde-format
4158 msgid "Mute track"
4159 msgstr "Silenciar a pista"
4160 
4161 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4162 #, kde-format
4163 msgid "Unmute track"
4164 msgstr "Desilenciar a pista"
4165 
4166 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219
4167 #, kde-kuit-format
4168 msgctxt "@info:whatsthis"
4169 msgid "Mutes/un-mutes the audio track."
4170 msgstr "Silencia ou deixa de silenciar a pista de son."
4171 
4172 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262
4173 #, kde-format
4174 msgid "Solo mode"
4175 msgstr "Modo solo"
4176 
4177 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263
4178 #, kde-kuit-format
4179 msgctxt "@info:whatsthis"
4180 msgid "When selected mutes all other audio tracks."
4181 msgstr "Ao seleccionarse, silencia o resto de pistas de son."
4182 
4183 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272
4184 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782
4185 #, kde-format
4186 msgid "Record audio"
4187 msgstr "Gravar son"
4188 
4189 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273
4190 #, kde-kuit-format
4191 msgctxt "@info:whatsthis"
4192 msgid "Puts the audio track into recording mode."
4193 msgstr "Pon a pista de son no modo de gravación."
4194 
4195 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show channels"
4198 msgstr "Amosa as canles"
4199 
4200 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287
4201 #, kde-kuit-format
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 msgid ""
4204 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view."
4205 msgstr ""
4206 "Conmuta a visualización dos controis da pista de son na vista do mesturador "
4207 "de son."
4208 
4209 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299
4210 #, kde-format
4211 msgid "Open Effect Stack"
4212 msgstr "Abre a morea de efectos"
4213 
4214 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301
4215 #, kde-kuit-format
4216 msgctxt "@info:whatsthis"
4217 msgid "Opens the effect stack for the audio track."
4218 msgstr "Abre a morea de efectos da pista de son."
4219 
4220 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303
4221 #, kde-kuit-format
4222 msgctxt "@info:whatsthis"
4223 msgid "Opens the effect stack for the audio master."
4224 msgstr "Abre a morea de efectos da pista mestra."
4225 
4226 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874
4227 #, kde-format
4228 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project"
4229 msgstr "<b>Clic duplo</b> para engadir un ficheiro ao proxecto"
4230 
4231 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to "
4235 "rename selected item"
4236 msgstr ""
4237 "<b>Maiús+mover</b> sobre a miniatura para definir a miniatura "
4238 "predeterminada, <b>F2</b> para renomear o elemento seleccionado"
4239 
4240 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919
4241 #, kde-format
4242 msgid "<b>F2</b> to rename selected item"
4243 msgstr "<b>F2</b> para renomear o elemento seleccionado"
4244 
4245 #: src/bin/bin.cpp:1072
4246 #, kde-format
4247 msgid "%1 job"
4248 msgid_plural "%1 jobs"
4249 msgstr[0] "%1 tarefa"
4250 msgstr[1] "%1 tarefas"
4251 
4252 #: src/bin/bin.cpp:1073
4253 #, kde-format
4254 msgid "%1 pending job"
4255 msgid_plural "%1 pending jobs"
4256 msgstr[0] "%1 tarefa pendente"
4257 msgstr[1] "%1 tarefas pendentes"
4258 
4259 #: src/bin/bin.cpp:1196
4260 #, kde-format
4261 msgid "Bin Search"
4262 msgstr "Busca na caixa"
4263 
4264 #: src/bin/bin.cpp:1238
4265 #, kde-format
4266 msgid "View Mode"
4267 msgstr "Modo de visualización"
4268 
4269 #: src/bin/bin.cpp:1241
4270 #, kde-format
4271 msgid "Tree View"
4272 msgstr "Vista en árbore"
4273 
4274 #: src/bin/bin.cpp:1248
4275 #, kde-format
4276 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
4277 msgstr "Axustar o perfil ao fragmento actual"
4278 
4279 #: src/bin/bin.cpp:1252
4280 #, kde-format
4281 msgid "Icon View"
4282 msgstr "Vista con iconas"
4283 
4284 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105
4285 #, kde-format
4286 msgid "Descending"
4287 msgstr "Descendente"
4288 
4289 #: src/bin/bin.cpp:1276
4290 #, kde-format
4291 msgid "Sort By"
4292 msgstr "Ordenar por"
4293 
4294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
4295 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303
4296 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103
4297 #, kde-format
4298 msgid "Name"
4299 msgstr "Nome"
4300 
4301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4302 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306
4303 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369
4304 #, kde-format
4305 msgid "Date"
4306 msgstr "Data"
4307 
4308 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309
4309 #, kde-format
4310 msgid "Description"
4311 msgstr "Descrición"
4312 
4313 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312
4314 #, kde-format
4315 msgid "Type"
4316 msgstr "Tipo"
4317 
4318 #: src/bin/bin.cpp:1299
4319 #, kde-format
4320 msgid "Insert Order"
4321 msgstr "Orde de inserción"
4322 
4323 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324
4324 #, kde-format
4325 msgid "Rating"
4326 msgstr "Cualificación"
4327 
4328 #: src/bin/bin.cpp:1327
4329 #, kde-format
4330 msgid "Disable Bin Effects"
4331 msgstr "Desactivar os efectos da caixa"
4332 
4333 #: src/bin/bin.cpp:1335
4334 #, kde-format
4335 msgid "Show Video Preview in Thumbnails"
4336 msgstr "Amosar unha vista previa do vídeo nas miniaturas"
4337 
4338 #: src/bin/bin.cpp:1349
4339 #, kde-kuit-format
4340 msgctxt "@info:whatsthis"
4341 msgid ""
4342 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show "
4343 "rating)."
4344 msgstr ""
4345 "Abre unha xanela para configurar a caixa do proxecto (p. ex. modo de vista, "
4346 "ordenación, amosar a cualificación)."
4347 
4348 #: src/bin/bin.cpp:1356
4349 #, kde-format
4350 msgid "Show Date"
4351 msgstr "Amosar a data"
4352 
4353 #: src/bin/bin.cpp:1360
4354 #, kde-format
4355 msgid "Show Description"
4356 msgstr "Amosar a descrición"
4357 
4358 #: src/bin/bin.cpp:1364
4359 #, kde-format
4360 msgid "Show Rating"
4361 msgstr "Amosar a cualificación"
4362 
4363 #: src/bin/bin.cpp:1382
4364 #, kde-format
4365 msgid "Tags Panel"
4366 msgstr "Panel de etiquetas"
4367 
4368 #: src/bin/bin.cpp:1404
4369 #, kde-kuit-format
4370 msgctxt "@info:whatsthis"
4371 msgid ""
4372 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the "
4373 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter "
4374 "settings."
4375 msgstr ""
4376 "Filtrar o contido da caixa do proxecto. Prema a icona de filtro para "
4377 "conmutar a visualización do filtro. Prema a icona de frecha para abrir unha "
4378 "lista de opcións de filtro posíbeis."
4379 
4380 #: src/bin/bin.cpp:1445
4381 #, kde-format
4382 msgid "Cancel All Jobs"
4383 msgstr "Cancelar todas as tarefas"
4384 
4385 #: src/bin/bin.cpp:1447
4386 #, kde-format
4387 msgid "Cancel Current Clip Jobs"
4388 msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual"
4389 
4390 #: src/bin/bin.cpp:1449
4391 #, kde-format
4392 msgid "Cancel Pending Jobs"
4393 msgstr "Cancelar as tarefas pendentes"
4394 
4395 #: src/bin/bin.cpp:1483
4396 #, kde-format
4397 msgid "Bin Clip Properties"
4398 msgstr "Propiedades do fragmento da caixa"
4399 
4400 #: src/bin/bin.cpp:1786
4401 #, kde-format
4402 msgid "You cannot delete all sequences of a project"
4403 msgstr "Non pode eliminar todas as secuencias dun proxecto"
4404 
4405 #: src/bin/bin.cpp:1789
4406 #, kde-format
4407 msgid "Deleting sequences cannot be undone"
4408 msgstr "A eliminación de secuencias non se pode desfacer"
4409 
4410 #: src/bin/bin.cpp:1796
4411 #, kde-format
4412 msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
4413 msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados da liña de tempo"
4414 
4415 #: src/bin/bin.cpp:1799
4416 #, kde-format
4417 msgid "This will delete all folder content"
4418 msgstr "Isto eliminará o contido completo do cartafol."
4419 
4420 #: src/bin/bin.cpp:1816
4421 #, kde-format
4422 msgid ""
4423 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?"
4424 msgstr ""
4425 "Non se puideron eliminar algúns dos elementos. Pode ser que haxa instancias "
4426 "en pistas bloqueadas?"
4427 
4428 #: src/bin/bin.cpp:1818
4429 #, kde-format
4430 msgid "Delete bin Clips"
4431 msgstr "Eliminar os fragmentos da caixa"
4432 
4433 #: src/bin/bin.cpp:1843
4434 #, kde-format
4435 msgid "Missing source clip"
4436 msgstr "Fragmento orixinal ausente"
4437 
4438 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530
4439 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146
4440 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156
4441 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433
4442 #, kde-format
4443 msgid "Unable to write to file %1"
4444 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %1"
4445 
4446 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743
4447 #, kde-format
4448 msgid ""
4449 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
4450 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
4451 msgstr ""
4452 "Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n"
4453 "Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha salvagarda chamada %1."
4454 
4455 #: src/bin/bin.cpp:1875
4456 #, kde-format
4457 msgid "Unable to parse file %1"
4458 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro %1"
4459 
4460 #: src/bin/bin.cpp:1886
4461 #, kde-format
4462 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1"
4463 msgstr "Non é posíbel substituír o fragmento co ficheiro non válido %1"
4464 
4465 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125
4466 #, kde-format
4467 msgid ""
4468 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in "
4469 "timeline.\n"
4470 "Replacement is %1 frames shorter."
4471 msgstr ""
4472 "Está a substituír un fragmento por outro máis curto, o que pode causar "
4473 "problemas na cronoloxía.\n"
4474 "O substituto ten %1 fotogramas menos."
4475 
4476 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131
4477 #, kde-format
4478 msgid "The selected file %1 is invalid."
4479 msgstr "O ficheiro seleccionado %1 non é válido."
4480 
4481 #: src/bin/bin.cpp:1925
4482 #, kde-format
4483 msgid "Cannot find original clip to be replaced"
4484 msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento orixinal para substituír"
4485 
4486 #: src/bin/bin.cpp:1949
4487 #, kde-format
4488 msgid ""
4489 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for "
4490 "timeline replacement."
4491 msgstr ""
4492 "Ten que seleccionar 2 fragmentos (o de substitución e o orixinal) para a "
4493 "substitución na cronoloxía."
4494 
4495 #: src/bin/bin.cpp:1955
4496 #, kde-format
4497 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline."
4498 msgstr "O fragmento actual <b>%1</b> non está presente na cronoloxía activa."
4499 
4500 #: src/bin/bin.cpp:1960
4501 #, kde-format
4502 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself."
4503 msgstr "Non pode inserir a secuencia <b>%1</b> sobre si mesma."
4504 
4505 #: src/bin/bin.cpp:1979
4506 #, kde-format
4507 msgid ""
4508 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video"
4509 msgstr ""
4510 "Os fragmentos seleccionados %1 e %2 non coinciden, non se pode substituír "
4511 "nin son nin vídeo"
4512 
4513 #: src/bin/bin.cpp:1990
4514 #, kde-format
4515 msgid ""
4516 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n"
4517 "with clip <b>%3</b> (%4)"
4518 msgstr ""
4519 "Substituíndo as instancias do fragmento <b>%1</b> (%2)<br/>na cronoloxía "
4520 "activa\n"
4521 "co fragmento <b>%3</b> (%4)"
4522 
4523 #: src/bin/bin.cpp:1995
4524 #, kde-format
4525 msgid ""
4526 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n"
4527 "with clip <b>%2</b>"
4528 msgstr ""
4529 "Substituír as instancias do fragmento <b>%1</b><br/>na cronoloxía activa\n"
4530 "co fragmento <b>%2</b>"
4531 
4532 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4533 #, kde-format
4534 msgid "Replace audio"
4535 msgstr "Substituír o son"
4536 
4537 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4538 #, kde-format
4539 msgid "Replace video"
4540 msgstr "Substituír o vídeo"
4541 
4542 #: src/bin/bin.cpp:2010
4543 #, kde-format
4544 msgid ""
4545 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline "
4546 "might not be replaced</b>"
4547 msgstr ""
4548 "O fragmento de substitución é máis curto que o fragmento orixinal."
4549 "<br><b>Pode que algúns dos fragmentos da cronoloxía non se substitúan.</b>"
4550 
4551 #: src/bin/bin.cpp:2013
4552 #, kde-format
4553 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip"
4554 msgstr ""
4555 "A duración do fragmento de substitución é superior á do fragmento orixinal"
4556 
4557 #: src/bin/bin.cpp:2048
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:window"
4560 msgid "Open Replacement for %1"
4561 msgstr "Abrir o substituto de %1"
4562 
4563 #: src/bin/bin.cpp:2082
4564 #, kde-format
4565 msgid ""
4566 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace "
4567 "only the audio component of this clip in the active timeline ?"
4568 msgstr ""
4569 "O fragmento de substitución non contén un fluxo de vídeo. Quere substituír "
4570 "só o son do fragmento na cronoloxía activa?"
4571 
4572 #: src/bin/bin.cpp:2087
4573 #, kde-format
4574 msgid ""
4575 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace "
4576 "only the video component of this clip in the active timeline ?"
4577 msgstr ""
4578 "O fragmento de substitución non contén un fluxo de son. Quere substituír só "
4579 "o vídeo do fragmento na cronoloxía activa?"
4580 
4581 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117
4582 #, kde-format
4583 msgid ""
4584 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not "
4585 "matching)."
4586 msgstr ""
4587 "Non pode substituír un fragmento con outro de distinto tipo (o son e o vídeo "
4588 "non coinciden)."
4589 
4590 #: src/bin/bin.cpp:2094
4591 #, kde-format
4592 msgid "Replace in timeline"
4593 msgstr "Substituír na cronoloxía"
4594 
4595 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@action"
4598 msgid "Add clip"
4599 msgstr "Engadir un fragmento"
4600 
4601 #: src/bin/bin.cpp:2163
4602 #, kde-format
4603 msgid "Could not locate %1"
4604 msgstr "Non foi posíbel atopar %1"
4605 
4606 #: src/bin/bin.cpp:2210
4607 #, kde-format
4608 msgid "Could not create temporary file in %1"
4609 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal en %1"
4610 
4611 #: src/bin/bin.cpp:2218
4612 #, kde-format
4613 msgid "Duplicating sequence failed"
4614 msgstr "Non foi posíbel duplicar a secuencia"
4615 
4616 #: src/bin/bin.cpp:2230
4617 #, kde-format
4618 msgid "%1 (copy)"
4619 msgstr "%1 (copia)"
4620 
4621 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253
4622 #, kde-format
4623 msgid "Duplicate clip"
4624 msgstr "Duplicar o fragmento"
4625 
4626 #: src/bin/bin.cpp:2246
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
4629 msgid " (copy)"
4630 msgstr "(copia)"
4631 
4632 #: src/bin/bin.cpp:2378
4633 #, kde-format
4634 msgid "Clear Filters"
4635 msgstr "Retirar os filtros"
4636 
4637 #: src/bin/bin.cpp:2384
4638 #, kde-format
4639 msgid "No Tags"
4640 msgstr "Sen etiquetas"
4641 
4642 #: src/bin/bin.cpp:2403
4643 #, kde-format
4644 msgid "%1 Star"
4645 msgid_plural "%1 Stars"
4646 msgstr[0] "%1 estrela"
4647 msgstr[1] "%1 estrelas"
4648 
4649 #: src/bin/bin.cpp:2410
4650 #, kde-format
4651 msgid "Filter by Usage"
4652 msgstr "Filtrar por uso"
4653 
4654 #: src/bin/bin.cpp:2413
4655 #, kde-format
4656 msgid "All Clips"
4657 msgstr "Todos os fragmentos"
4658 
4659 #: src/bin/bin.cpp:2418
4660 #, kde-format
4661 msgid "Unused Clips"
4662 msgstr "Fragmentos sen usar"
4663 
4664 #: src/bin/bin.cpp:2422
4665 #, kde-format
4666 msgid "Used Clips"
4667 msgstr "Fragmentos en uso"
4668 
4669 #: src/bin/bin.cpp:2429
4670 #, kde-format
4671 msgid "Filter by Type"
4672 msgstr "Filtrar por tipo"
4673 
4674 #: src/bin/bin.cpp:2432
4675 #, kde-format
4676 msgid "AV Clip"
4677 msgstr "Fragmento de son e vídeo"
4678 
4679 #: src/bin/bin.cpp:2436
4680 #, kde-format
4681 msgid "Mute Video"
4682 msgstr "Silenciar o vídeo"
4683 
4684 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box)
4685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
4686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio)
4687 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab)
4688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4689 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62
4690 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24
4691 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595
4692 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525
4693 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834
4694 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618
4695 #, kde-format
4696 msgid "Audio"
4697 msgstr "Son"
4698 
4699 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433
4700 #, kde-format
4701 msgid "Image"
4702 msgstr "Imaxe"
4703 
4704 #: src/bin/bin.cpp:2448
4705 #, kde-format
4706 msgid "Slideshow"
4707 msgstr "Presentación"
4708 
4709 #: src/bin/bin.cpp:2452
4710 #, kde-format
4711 msgid "Playlist"
4712 msgstr "Lista de reprodución"
4713 
4714 #. i18n: ectx: Menu (sequences)
4715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4716 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241
4717 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458
4718 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192
4719 #, kde-format
4720 msgid "Sequences"
4721 msgstr "Secuencias"
4722 
4723 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216
4724 #, kde-format
4725 msgid "Title"
4726 msgstr "Título"
4727 
4728 #: src/bin/bin.cpp:2464
4729 #, kde-format
4730 msgid "Title Template"
4731 msgstr "Modelo de título"
4732 
4733 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38
4734 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347
4735 #, kde-format
4736 msgid "Color"
4737 msgstr "Cor"
4738 
4739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4740 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359
4741 #, kde-format
4742 msgid "Folder"
4743 msgstr "Cartafol"
4744 
4745 #: src/bin/bin.cpp:2561
4746 #, kde-format
4747 msgid "Create bin folder"
4748 msgstr "Crear un cartafol caixa"
4749 
4750 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681
4751 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079
4752 #, kde-format
4753 msgid "Delete Clip"
4754 msgstr "Eliminar o fragmento"
4755 
4756 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708
4757 #, kde-kuit-format
4758 msgctxt "@info:whatsthis"
4759 msgid ""
4760 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the "
4761 "timeline."
4762 msgstr ""
4763 "Elimina os fragmentos seleccionados da caixa do proxecto e da cronoloxía."
4764 
4765 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657
4766 #, kde-format
4767 msgid "Proxy Clip"
4768 msgstr "Fragmento proxy"
4769 
4770 #: src/bin/bin.cpp:2700
4771 #, kde-format
4772 msgid "Delete Folder"
4773 msgstr "Eliminar o cartafol"
4774 
4775 #: src/bin/bin.cpp:2701
4776 #, kde-format
4777 msgid "Proxy Folder"
4778 msgstr "Cartafol proxy"
4779 
4780 #: src/bin/bin.cpp:2953
4781 #, kde-format
4782 msgid "Edit rating"
4783 msgstr "Editar a cualificación"
4784 
4785 #: src/bin/bin.cpp:2955
4786 #, kde-format
4787 msgid "Cannot set rating on this item"
4788 msgstr "Non se pode definir a cualificación deste elemento"
4789 
4790 #: src/bin/bin.cpp:3601
4791 #, kde-format
4792 msgid "Add Clip or Folder…"
4793 msgstr "Engadir un fragmento ou cartafol…"
4794 
4795 #: src/bin/bin.cpp:3602
4796 #, kde-kuit-format
4797 msgctxt "@info:whatsthis"
4798 msgid ""
4799 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, "
4800 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list "
4801 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window "
4802 "to select source files."
4803 msgstr ""
4804 "O diálogo principal para engadir material orixinal á caixa do proxecto "
4805 "(vídeos, imaxes, son, títulos, animacións).<nl/> Prema a icona de frecha "
4806 "cara abaixo para obter unha lista de tipos de orixes entre os que "
4807 "seleccionar.<nl/> Prema na icona multimedia para abrir unha xanela para "
4808 "seleccionar ficheiros de orixe."
4809 
4810 #: src/bin/bin.cpp:3608
4811 #, kde-format
4812 msgid "Add Color Clip…"
4813 msgstr "Engadir un fragmento de cor…"
4814 
4815 #: src/bin/bin.cpp:3610
4816 #, kde-format
4817 msgid "Add Image Sequence…"
4818 msgstr "Engadir unha secuencia de imaxes…"
4819 
4820 #: src/bin/bin.cpp:3612
4821 #, kde-format
4822 msgid "Add Title Clip…"
4823 msgstr "Engadir un fragmento de título…"
4824 
4825 #: src/bin/bin.cpp:3614
4826 #, kde-format
4827 msgid "Add Template Title…"
4828 msgstr "Engadir un título de modelo…"
4829 
4830 #: src/bin/bin.cpp:3616
4831 #, kde-format
4832 msgid "Create Animation…"
4833 msgstr "Crear unha animación…"
4834 
4835 #: src/bin/bin.cpp:3618
4836 #, kde-format
4837 msgid "Add Sequence…"
4838 msgstr "Engadir unha secuencia…"
4839 
4840 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375
4841 #, kde-format
4842 msgid "Online Resources"
4843 msgstr "Recursos en Internet"
4844 
4845 #: src/bin/bin.cpp:3625
4846 #, kde-format
4847 msgid "Locate Clip…"
4848 msgstr "Atopar o fragmento…"
4849 
4850 #: src/bin/bin.cpp:3630
4851 #, kde-format
4852 msgid "Reload Clip"
4853 msgstr "Recargar o fragmento"
4854 
4855 #: src/bin/bin.cpp:3636
4856 #, kde-format
4857 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…"
4858 msgstr "Transcodificar a un formato mellor para edición…"
4859 
4860 #: src/bin/bin.cpp:3641
4861 #, kde-format
4862 msgid "Replace Clip…"
4863 msgstr "Substituír o fragmento…"
4864 
4865 #: src/bin/bin.cpp:3647
4866 #, kde-format
4867 msgid "Replace Clip In Timeline…"
4868 msgstr "Substituír o fragmento na cronoloxía…"
4869 
4870 #: src/bin/bin.cpp:3652
4871 #, kde-format
4872 msgid "Duplicate Clip"
4873 msgstr "Duplicar o fragmento"
4874 
4875 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730
4876 #, kde-format
4877 msgid "Clip Properties"
4878 msgstr "Propiedades do fragmento"
4879 
4880 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284
4881 #, kde-format
4882 msgid "Edit Clip"
4883 msgstr "Editar o fragmento"
4884 
4885 #: src/bin/bin.cpp:3686
4886 #, kde-format
4887 msgid "Open in new bin"
4888 msgstr "Abrir nunha nova caixa"
4889 
4890 #: src/bin/bin.cpp:3698
4891 #, kde-format
4892 msgid "Default Target Folder for Sequences"
4893 msgstr "Cartafoles de destino predeterminado para as secuencias"
4894 
4895 #: src/bin/bin.cpp:3703
4896 #, fuzzy, kde-format
4897 #| msgid "Default Target Folder for Sequences"
4898 msgid "Default Target Folder for Audio Captures"
4899 msgstr "Cartafoles de destino predeterminado para as secuencias"
4900 
4901 #: src/bin/bin.cpp:3707
4902 #, kde-format
4903 msgid "Create Folder"
4904 msgstr "Crear un cartafol"
4905 
4906 #: src/bin/bin.cpp:3710
4907 #, kde-kuit-format
4908 msgctxt "@info:whatsthis"
4909 msgid ""
4910 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for "
4911 "better organization of source files. Folders can be nested."
4912 msgstr ""
4913 "Crea un cartafol na posición actual da caixa do proxecto. Permite organizar "
4914 "mellor os ficheiros orixinais. Os cartafoles poden aniñarse."
4915 
4916 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48
4917 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42
4918 #, kde-format
4919 msgid "Show log"
4920 msgstr "Amosar o rexistro"
4921 
4922 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720
4923 #, kde-format
4924 msgid "Detailed log"
4925 msgstr "Historial detallado"
4926 
4927 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:window"
4930 msgid "Create New Sequence"
4931 msgstr "Crear unha nova secuencia"
4932 
4933 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868
4934 #, kde-format
4935 msgid "Sequence %1"
4936 msgstr "Secuencia %1"
4937 
4938 #: src/bin/bin.cpp:3899
4939 #, kde-format
4940 msgid "Move Clip"
4941 msgid_plural "Move Clips"
4942 msgstr[0] "Mover o fragmento"
4943 msgstr[1] "Mover os fragmentos"
4944 
4945 #: src/bin/bin.cpp:3936
4946 #, kde-format
4947 msgid "No valid clip to insert"
4948 msgstr "Non hai ningún fragmento válido para inserir"
4949 
4950 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534
4951 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376
4952 #, kde-format
4953 msgid "Select a clip to apply an effect"
4954 msgstr "Seleccione un fragmento para aplicar un efecto"
4955 
4956 #: src/bin/bin.cpp:3972
4957 #, kde-format
4958 msgid "Cannot apply effects on folders"
4959 msgstr "Non se poden aplicar efectos en cartafoles"
4960 
4961 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528
4962 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534
4963 #, kde-format
4964 msgid "Cannot add effect to clip"
4965 msgstr "Non é posíbel engadir o efecto ao fragmento"
4966 
4967 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051
4968 #, kde-format
4969 msgid "Select a clip to add a tag"
4970 msgstr "Seleccione un fragmento para engadir unha etiqueta"
4971 
4972 #: src/bin/bin.cpp:4190
4973 #, kde-format
4974 msgid "Edit Tags"
4975 msgstr "Editar as etiquetas"
4976 
4977 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203
4978 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
4979 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605
4980 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620
4981 #, kde-format
4982 msgid "Unnamed"
4983 msgstr "Sen nome"
4984 
4985 #: src/bin/bin.cpp:4533
4986 #, kde-format
4987 msgid "Enter path for your image editing application"
4988 msgstr "Introduza a ruta da súa aplicación de edición de imaxes"
4989 
4990 #: src/bin/bin.cpp:4545
4991 #, kde-format
4992 msgid "Please set a default application to open image files"
4993 msgstr "Defina a aplicación predeterminada para abrir ficheiros de imaxe"
4994 
4995 #: src/bin/bin.cpp:4550
4996 #, kde-format
4997 msgid "Enter path for your audio editing application"
4998 msgstr "Introduza a ruta da súa aplicación de edición de son"
4999 
5000 #: src/bin/bin.cpp:4562
5001 #, kde-format
5002 msgid "Please set a default application to open audio files"
5003 msgstr "Defina a aplicación predeterminada para abrir ficheiros de son"
5004 
5005 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169
5006 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93
5007 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471
5008 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173
5009 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374
5010 #, kde-format
5011 msgid "Cannot open file %1"
5012 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1"
5013 
5014 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213
5015 #, kde-format
5016 msgid "(copy)"
5017 msgstr "(copia)"
5018 
5019 #: src/bin/bin.cpp:4762
5020 #, kde-format
5021 msgid ""
5022 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
5023 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
5024 msgstr ""
5025 "Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios "
5026 "no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?"
5027 
5028 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227
5029 #, kde-format
5030 msgid "Save Title"
5031 msgstr "Gardar o título"
5032 
5033 #: src/bin/bin.cpp:4765
5034 #, kde-format
5035 msgid "Save to title file"
5036 msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos"
5037 
5038 #: src/bin/bin.cpp:4766
5039 #, kde-format
5040 msgid "Save in project only"
5041 msgstr "Gardar só no proxecto"
5042 
5043 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411
5044 #, kde-format
5045 msgid "Title clip"
5046 msgstr "Fragmento de título"
5047 
5048 #: src/bin/bin.cpp:4836
5049 #, kde-format
5050 msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
5051 msgstr "O fragmento é incorrecto; retirarase do proxecto."
5052 
5053 #: src/bin/bin.cpp:4840
5054 #, kde-format
5055 msgid "Invalid clip"
5056 msgstr "O fragmento é incorrecto"
5057 
5058 #: src/bin/bin.cpp:4963
5059 #, kde-format
5060 msgid "Enable proxies"
5061 msgstr "Activar os proxies."
5062 
5063 #: src/bin/bin.cpp:4963
5064 #, kde-format
5065 msgid "Disable proxies"
5066 msgstr "Desactivar os mandatarios"
5067 
5068 #: src/bin/bin.cpp:5137
5069 #, kde-format
5070 msgid "Rebuild proxies"
5071 msgstr "Reconstruír os mandatarios"
5072 
5073 #: src/bin/bin.cpp:5367
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:window"
5076 msgid "Project Bin"
5077 msgstr "Caixa do proxecto"
5078 
5079 #: src/bin/bin.cpp:5383
5080 #, kde-format
5081 msgid "Add Tracks"
5082 msgstr "Engadir as pistas"
5083 
5084 #: src/bin/bin.cpp:5385
5085 #, kde-format
5086 msgid "Edit Streams"
5087 msgstr "Editar os fluxos"
5088 
5089 #: src/bin/bin.cpp:5400
5090 #, kde-format
5091 msgid "Don't ask again"
5092 msgstr "Non preguntar de novo."
5093 
5094 #. i18n("Cancel"), this);
5095 #. << ac4;
5096 #: src/bin/bin.cpp:5404
5097 #, kde-format
5098 msgid ""
5099 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio "
5100 "tracks ?"
5101 msgstr ""
5102 "O proxecto necesita máis pistas de son para xestionar todos os fluxos. Quere "
5103 "engadir %1 pistas de son?"
5104 
5105 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763
5106 #, kde-format
5107 msgid "Cannot find clip to add marker"
5108 msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento ao que engadir o marcador"
5109 
5110 #: src/bin/bin.cpp:5508
5111 #, kde-format
5112 msgid "Could not find master clip"
5113 msgstr "Non foi posíbel atopar o fragmento mestre"
5114 
5115 #: src/bin/bin.cpp:5738
5116 #, kde-format
5117 msgid "<b>%1</b> clips | "
5118 msgstr "<b>%1</b> fragmentos | "
5119 
5120 #: src/bin/bin.cpp:5740
5121 #, kde-format
5122 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | "
5123 msgstr "<b>%1</b> fragmentos (%2 seleccionados) | "
5124 
5125 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884
5126 #, kde-format
5127 msgid "Add additional stream for clip"
5128 msgid_plural "Add additional streams for clip"
5129 msgstr[0] "Engadir un fluxo adicional para o fragmento"
5130 msgstr[1] "Engadir fluxos adicionais para o fragmento"
5131 
5132 #: src/bin/bin.cpp:5828
5133 #, kde-format
5134 msgid "Import selected clips"
5135 msgstr "Importar os fragmentos escollidos"
5136 
5137 #: src/bin/bin.cpp:5830
5138 #, kde-format
5139 msgid ""
5140 "Additional streams for clip\n"
5141 " %1"
5142 msgstr ""
5143 "Fluxos adicionais para o fragmento\n"
5144 " %1"
5145 
5146 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635
5147 #, kde-format
5148 msgid "Video stream %1"
5149 msgstr "Fluxo de vídeo %1"
5150 
5151 #: src/bin/bin.cpp:5858
5152 #, kde-format
5153 msgid "Audio stream %1"
5154 msgstr "Fluxo de son %1"
5155 
5156 #: src/bin/bin.cpp:5911
5157 #, kde-format
5158 msgid "Remove clip markers"
5159 msgstr "Retirar os marcadores de fragmentos"
5160 
5161 #: src/bin/bin.cpp:6060
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:textbox"
5164 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation"
5165 msgstr "Recoméndase gardar o proxecto antes da operación de transcodificación"
5166 
5167 #: src/bin/bin.cpp:6061
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:button"
5170 msgid "Save Project"
5171 msgstr "Gardar o proxecto"
5172 
5173 #: src/bin/bin.cpp:6062
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:button"
5176 msgid "Transcode Without Saving"
5177 msgstr "Transcodificar sen gardar"
5178 
5179 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action"
5182 msgid "Move Clip"
5183 msgstr "Mover o fragmento"
5184 
5185 #: src/bin/bincommands.cpp:62
5186 #, kde-format
5187 msgid "Rename Zone"
5188 msgstr "Renomear a zona"
5189 
5190 #: src/bin/bincommands.cpp:84
5191 #, kde-format
5192 msgid "Edit clip"
5193 msgstr "Editar fragmento"
5194 
5195 #: src/bin/clipcreator.cpp:71
5196 #, kde-format
5197 msgid "Create title clip"
5198 msgstr "Crear un fragmento de título"
5199 
5200 #: src/bin/clipcreator.cpp:84
5201 #, kde-format
5202 msgid "Create color clip"
5203 msgstr "Crear un fragmento de cor"
5204 
5205 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250
5206 #, kde-format
5207 msgid "Create sequence"
5208 msgstr "Crear unha secuencia"
5209 
5210 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5211 #, kde-format
5212 msgid "You cannot add a project inside itself."
5213 msgstr "Non pode engadir un proxecto a si mesmo."
5214 
5215 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5216 #, kde-format
5217 msgid "Cannot create clip"
5218 msgstr "Non é posíbel crear o fragmento"
5219 
5220 #: src/bin/clipcreator.cpp:340
5221 #, kde-format
5222 msgid "Create slideshow clip"
5223 msgstr "Crear un fragmento de presentación"
5224 
5225 #: src/bin/clipcreator.cpp:372
5226 #, kde-format
5227 msgid "Create title template"
5228 msgstr "Crear un modelo de título"
5229 
5230 #: src/bin/clipcreator.cpp:396
5231 #, kde-format
5232 msgid ""
5233 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to "
5234 "duplicate them?"
5235 msgstr "Os seguintes fragmentos xa están no proxecto. Quere duplicalos?"
5236 
5237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate)
5238 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35
5239 #, kde-format
5240 msgid "Duplicate"
5241 msgstr "Duplicar"
5242 
5243 #: src/bin/clipcreator.cpp:540
5244 #, kde-format
5245 msgid ""
5246 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
5247 "device is unplugged or mounted at a different position.\n"
5248 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it "
5249 "anyways?"
5250 msgstr ""
5251 "O fragmento <b>%1</b><br /> está nun dispositivo extraíbel, non estará "
5252 "dispoñíbel cando se extraia o dispositivo ou se monte nunha posición "
5253 "distinta.\n"
5254 "Cómpre que o copie primeiro no disco duro. Quere engadilo de todos xeitos?"
5255 
5256 #: src/bin/clipcreator.cpp:544
5257 #, kde-format
5258 msgid "Removable device"
5259 msgstr "Dispositivo extraíbel"
5260 
5261 #: src/bin/clipcreator.cpp:574
5262 #, kde-format
5263 msgid "Loading done"
5264 msgstr "Completouse a carga"
5265 
5266 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602
5267 #, kde-format
5268 msgid "Add clip"
5269 msgid_plural "Add clips"
5270 msgstr[0] "Engadir un fragmento"
5271 msgstr[1] "Engadir fragmentos"
5272 
5273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
5274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
5275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
5276 #: src/bin/generators/generators.cpp:57
5277 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297
5278 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58
5279 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226
5280 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37
5281 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630
5282 #, kde-format
5283 msgid "Duration:"
5284 msgstr "Duración:"
5285 
5286 #: src/bin/generators/generators.cpp:165
5287 #, kde-format
5288 msgid "MLT Playlist (*.mlt)"
5289 msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)"
5290 
5291 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150
5292 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733
5293 #, kde-format
5294 msgid "Zoom In"
5295 msgstr "Achegar"
5296 
5297 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152
5298 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735
5299 #, kde-format
5300 msgid "Zoom Out"
5301 msgstr "Afastar"
5302 
5303 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55
5304 #, kde-format
5305 msgid "Import Selection"
5306 msgstr "Importar a selección"
5307 
5308 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57
5309 #, kde-format
5310 msgid "Import File on Double Click"
5311 msgstr "Importar un ficheiro con clic duplo"
5312 
5313 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172
5314 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5315 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536
5316 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
5317 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295
5318 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601
5319 #, kde-format
5320 msgid "All Files"
5321 msgstr "Todos os ficheiros"
5322 
5323 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171
5324 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128
5325 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5326 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535
5327 #, kde-format
5328 msgid "All Supported Files"
5329 msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
5330 
5331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name)
5332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5333 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210
5334 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504
5335 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29
5336 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47
5337 #, kde-format
5338 msgid "Name:"
5339 msgstr "Nome:"
5340 
5341 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214
5342 #, kde-format
5343 msgid "Filter:"
5344 msgstr "Filtro:"
5345 
5346 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501
5347 #, kde-format
5348 msgid "Ignore subfolder structure"
5349 msgstr "Ignorar a estrutura de subcartafoles"
5350 
5351 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
5352 #, kde-format
5353 msgid "Do not create subfolders in Project Bin"
5354 msgstr "Non crear subcartafoles na caixa do proxecto"
5355 
5356 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506
5357 #, kde-kuit-format
5358 msgctxt "@info:whatsthis"
5359 msgid ""
5360 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its "
5361 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin."
5362 msgstr ""
5363 "Cando se activa, Kdenlive importa todos os fragmentos do cartafol e "
5364 "subcartafoles sen crear subcartafoles na caixa do proxecto."
5365 
5366 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496
5367 #, kde-format
5368 msgid "Import image sequence"
5369 msgstr "Importar a secuencia de imaxes"
5370 
5371 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497
5372 #, kde-format
5373 msgid "Try to import an image sequence"
5374 msgstr "Intentar importar unha secuencia de imaxes"
5375 
5376 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499
5377 #, kde-kuit-format
5378 msgctxt "@info:whatsthis"
5379 msgid ""
5380 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern "
5381 "and import them as an image sequence."
5382 msgstr ""
5383 "Cando se activa, Kdenlive busca outras imaxes co mesmo padrón de nome e "
5384 "impórtaas como unha secuencia de imaxes."
5385 
5386 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77
5387 #, kde-format
5388 msgid "Update guides categories"
5389 msgstr "Actualizar as categorías de guías"
5390 
5391 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276
5392 #, kde-format
5393 msgid "Rename marker"
5394 msgstr "Renomear o marcador"
5395 
5396 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278
5397 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53
5398 #, kde-format
5399 msgid "Add marker"
5400 msgstr "Engadir un marcador"
5401 
5402 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308
5403 #, kde-format
5404 msgid "Delete marker"
5405 msgstr "Eliminar o marcador"
5406 
5407 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335
5408 #, kde-format
5409 msgid "Edit marker"
5410 msgstr "Editar o marcador"
5411 
5412 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701
5413 #, kde-format
5414 msgid "Import markers"
5415 msgstr "Importar marcadores"
5416 
5417 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
5418 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI)
5419 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI)
5420 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75
5421 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18
5422 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18
5423 #, kde-format
5424 msgid "Marker"
5425 msgstr "Marcador"
5426 
5427 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737
5428 #, kde-format
5429 msgid "Recovered %1"
5430 msgstr "Recuperouse %1"
5431 
5432 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859
5433 #, kde-format
5434 msgid "Delete all markers"
5435 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
5436 
5437 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906
5438 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931
5439 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499
5440 #, kde-format
5441 msgid "No guide found at current position"
5442 msgstr "Non se atopou ningunha guía na posición actual"
5443 
5444 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871
5445 #, kde-format
5446 msgid "Edit Markers Category"
5447 msgstr "Editar a categoría de marcadores"
5448 
5449 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877
5450 #, kde-format
5451 msgid "Markers Category"
5452 msgstr "Categoría de marcadores"
5453 
5454 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895
5455 #, kde-format
5456 msgid "Edit markers"
5457 msgstr "Editar os marcadores"
5458 
5459 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913
5460 #, kde-format
5461 msgid "Edit Marker"
5462 msgstr "Editar o marcador"
5463 
5464 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938
5465 #, kde-format
5466 msgid "Add Markers"
5467 msgstr "Engadir marcadores"
5468 
5469 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953
5470 #, kde-format
5471 msgid "Add markers"
5472 msgstr "Engadir marcadores"
5473 
5474 #. i18n: ectx: Menu (subtitles)
5475 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30
5476 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97
5477 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423
5478 #, kde-format
5479 msgid "Subtitles"
5480 msgstr "Subtítulos"
5481 
5482 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100
5483 #, kde-format
5484 msgid "Edit subtitle style"
5485 msgstr "Editar o estilo dos subtítulos"
5486 
5487 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612
5488 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528
5489 #, kde-format
5490 msgid "Edit subtitle"
5491 msgstr "Editar o subtítulo"
5492 
5493 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615
5494 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214
5495 #, kde-format
5496 msgid "Cut clip"
5497 msgstr "Recortar o fragmento"
5498 
5499 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547
5500 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624
5501 #, kde-format
5502 msgid "Resize subtitle"
5503 msgstr "Cambiar o tamaño do subtítulo"
5504 
5505 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999
5506 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291
5507 #, kde-format
5508 msgid "Move subtitle"
5509 msgstr "Mover o subtítulo"
5510 
5511 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155
5512 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526
5513 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591
5514 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866
5515 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326
5516 #, kde-format
5517 msgid ""
5518 "File %1 already exists.\n"
5519 "Do you want to overwrite it?"
5520 msgstr ""
5521 "O ficheiro %1 xa existe.\n"
5522 "Quéreo substituír?"
5523 
5524 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559
5525 #, kde-format
5526 msgid "Add text"
5527 msgstr "Engadir texto"
5528 
5529 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112
5530 #, kde-format
5531 msgid "Add subtitle"
5532 msgstr "Engadir un subtítulo"
5533 
5534 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122
5535 #, kde-format
5536 msgid "Delete subtitle"
5537 msgstr "Eliminar o subtítulo"
5538 
5539 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name"
5542 msgid "Subtitle %1"
5543 msgstr "Subtítulo %1"
5544 
5545 #: src/bin/projectclip.cpp:261
5546 #, kde-format
5547 msgid "Timeline sequence"
5548 msgstr "Secuencia da cronoloxía"
5549 
5550 #: src/bin/projectclip.cpp:568
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
5553 msgid "P"
5554 msgstr "P"
5555 
5556 #: src/bin/projectclip.cpp:643
5557 #, kde-format
5558 msgid ""
5559 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
5560 "This is not correctly supported by our video framework."
5561 msgstr ""
5562 "Dimensión de imaxe inferior a 8 píxeles.\n"
5563 "A nosa infraestrutura de vídeo non o xestiona correctamente."
5564 
5565 #: src/bin/projectclip.cpp:932
5566 #, kde-format
5567 msgid ""
5568 "Cannot extract metadata from %1\n"
5569 "%2"
5570 msgstr ""
5571 "Non se poden extraer os metadatos de %1\n"
5572 "%2"
5573 
5574 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256
5575 #, kde-format
5576 msgid "Invalid"
5577 msgstr "Incorrecta"
5578 
5579 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213
5580 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120
5581 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424
5582 #, kde-format
5583 msgid "File already exists"
5584 msgstr "O ficheiro xa existe"
5585 
5586 #: src/bin/projectclip.cpp:2632
5587 #, kde-format
5588 msgid "Adjust timeline clips"
5589 msgstr "Axustar os fragmentos da cronoloxía"
5590 
5591 #: src/bin/projectclip.cpp:2863
5592 #, kde-format
5593 msgid "Add stream effect"
5594 msgstr "Engadir un efecto de fluxo"
5595 
5596 #: src/bin/projectclip.cpp:2888
5597 #, kde-format
5598 msgid "Remove stream effect"
5599 msgstr "Retirar o efecto de fluxo"
5600 
5601 #: src/bin/projectfolder.cpp:112
5602 #, kde-format
5603 msgid "%1 clip"
5604 msgid_plural "%1 clips"
5605 msgstr[0] "%1 fragmento"
5606 msgstr[1] "%1 fragmentos"
5607 
5608 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315
5609 #, kde-format
5610 msgid "Tag"
5611 msgstr "Etiqueta"
5612 
5613 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321
5614 #, kde-format
5615 msgid "Id"
5616 msgstr "Identificador"
5617 
5618 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327
5619 #, kde-format
5620 msgid "Usage"
5621 msgstr "Uso"
5622 
5623 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580
5624 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628
5625 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46
5626 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117
5627 #, kde-format
5628 msgid "Unknown"
5629 msgstr "Descoñecido"
5630 
5631 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637
5632 #, kde-format
5633 msgid "Add sub clips"
5634 msgstr "Engadir fragmentos aniñados"
5635 
5636 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672
5637 #, kde-format
5638 msgid "Zone"
5639 msgstr "Zona"
5640 
5641 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886
5642 #, kde-format
5643 msgid "Add bin clip"
5644 msgstr "Engadir un fragmento de caixa"
5645 
5646 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952
5647 #, kde-format
5648 msgid "Add a sub clip"
5649 msgstr "Engadir un fragmento subordinado"
5650 
5651 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993
5652 #, kde-format
5653 msgid "Rename Folder"
5654 msgstr "Renomear o cartafol"
5655 
5656 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508
5657 #, kde-format
5658 msgid "Clean Project"
5659 msgstr "Limpar o proxecto"
5660 
5661 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225
5662 #, kde-format
5663 msgid "Reading project clips…"
5664 msgstr "Lendo os fragmentos do proxecto…"
5665 
5666 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331
5667 #, kde-format
5668 msgid "Loading project clips…"
5669 msgstr "Cargando os fragmentos do proxecto…"
5670 
5671 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138
5672 #, kde-format
5673 msgid "Zone %1"
5674 msgstr "Zona %1"
5675 
5676 #: src/bin/tagwidget.cpp:52
5677 #, kde-format
5678 msgid "Tag %1"
5679 msgstr "Etiqueta %1"
5680 
5681 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43
5682 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634
5683 #, kde-format
5684 msgid "Configure"
5685 msgstr "Configurar"
5686 
5687 #: src/bin/tagwidget.cpp:165
5688 #, kde-format
5689 msgid "Configure Project Tags"
5690 msgstr "Configuras as etiquetas do proxecto"
5691 
5692 #: src/bin/tagwidget.cpp:198
5693 #, kde-format
5694 msgid "Edit Tag"
5695 msgstr "Editar a etiqueta"
5696 
5697 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286
5698 #, kde-format
5699 msgid "This color is already used in another tag"
5700 msgstr "Xa hai outra etiqueta con esta cor"
5701 
5702 #: src/bin/tagwidget.cpp:274
5703 #, kde-format
5704 msgid "Add Tag"
5705 msgstr "Engadir unha etiqueta"
5706 
5707 #: src/bin/tagwidget.cpp:282
5708 #, kde-format
5709 msgid "New tag"
5710 msgstr "Nova etiqueta"
5711 
5712 #: src/core.cpp:105
5713 #, kde-format
5714 msgid ""
5715 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5716 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?"
5717 msgstr ""
5718 "Kdenlive quebrou no último inicio.\n"
5719 "Quere desactivar o procesamento experimental coa GPU (Movit)?"
5720 
5721 #: src/core.cpp:106
5722 #, kde-format
5723 msgid "Disable GPU processing"
5724 msgstr "Desactivar o procesamento coa GPU"
5725 
5726 #: src/core.cpp:112
5727 #, kde-format
5728 msgid ""
5729 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5730 "Do you want to reset the configuration files ?"
5731 msgstr ""
5732 "Kdenlive quebrou no último inicio.\n"
5733 "Quere restabelecer os ficheiros de configuración?"
5734 
5735 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797
5736 #, kde-format
5737 msgid "Loading project…"
5738 msgstr "Cargando o proxecto…"
5739 
5740 #: src/core.cpp:203
5741 #, kde-format
5742 msgid ""
5743 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
5744 "a correct value."
5745 msgstr ""
5746 "O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema "
5747 "Aceptar para definilo cun valor correcto."
5748 
5749 #: src/core.cpp:215
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@title:window"
5752 msgid "Select Default Profile"
5753 msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado"
5754 
5755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5756 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38
5757 #, kde-format
5758 msgid "Profile:"
5759 msgstr "Perfil:"
5760 
5761 #: src/core.cpp:228
5762 #, kde-format
5763 msgid ""
5764 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
5765 "can change this from Kdenlive's settings panel"
5766 msgstr ""
5767 "O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira "
5768 "predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de "
5769 "Kdenlive."
5770 
5771 #: src/core.cpp:363
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "Luma transition name"
5774 msgid "Square 2 Bars"
5775 msgstr "Cadrado 2 con barras"
5776 
5777 #: src/core.cpp:364
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "Luma transition name"
5780 msgid "Checkerboard Small"
5781 msgstr "Taboleiro de xadrez pequeno"
5782 
5783 #: src/core.cpp:365
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "Luma transition name"
5786 msgid "Horizontal Blinds"
5787 msgstr "Persiana"
5788 
5789 #: src/core.cpp:366
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Luma transition name"
5792 msgid "Radial"
5793 msgstr "Radial"
5794 
5795 #: src/core.cpp:367
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "Luma transition name"
5798 msgid "Linear X"
5799 msgstr "Linear en X"
5800 
5801 #: src/core.cpp:368
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Luma transition name"
5804 msgid "Bi-Linear X"
5805 msgstr "Bilinear en X"
5806 
5807 #: src/core.cpp:369
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Luma transition name"
5810 msgid "Linear Y"
5811 msgstr "Linear en Y"
5812 
5813 #: src/core.cpp:370
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Luma transition name"
5816 msgid "Bi-Linear Y"
5817 msgstr "Bilinear en Y"
5818 
5819 #: src/core.cpp:371
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Luma transition name"
5822 msgid "Square"
5823 msgstr "Cadrado"
5824 
5825 #: src/core.cpp:372
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Luma transition name"
5828 msgid "Square 2"
5829 msgstr "Cadrado 2"
5830 
5831 #: src/core.cpp:373
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Luma transition name"
5834 msgid "Cloud"
5835 msgstr "Nube"
5836 
5837 #: src/core.cpp:374
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Luma transition name"
5840 msgid "Symmetric Clock"
5841 msgstr "Reloxo simétrico"
5842 
5843 #: src/core.cpp:375
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Luma transition name"
5846 msgid "Radial Bars"
5847 msgstr "Barras radiais"
5848 
5849 #: src/core.cpp:376
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Luma transition name"
5852 msgid "Spiral"
5853 msgstr "Espiral"
5854 
5855 #: src/core.cpp:377
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Luma transition name"
5858 msgid "Spiral 2"
5859 msgstr "Espiral 2"
5860 
5861 #: src/core.cpp:378
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "Luma transition name"
5864 msgid "Curtain"
5865 msgstr "Cortina"
5866 
5867 #: src/core.cpp:379
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "Luma transition name"
5870 msgid "Burst"
5871 msgstr "Explosión"
5872 
5873 #: src/core.cpp:380
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "Luma transition name"
5876 msgid "Clock"
5877 msgstr "Reloxo"
5878 
5879 #: src/core.cpp:382
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "Luma transition name"
5882 msgid "Bar Horizontal"
5883 msgstr "Barra horizontal"
5884 
5885 #: src/core.cpp:383
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "Luma transition name"
5888 msgid "Bar Vertical"
5889 msgstr "Barra vertical"
5890 
5891 #: src/core.cpp:384
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "Luma transition name"
5894 msgid "Barn Door Horizontal"
5895 msgstr "Porta de palleiro horizontal"
5896 
5897 #: src/core.cpp:385
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "Luma transition name"
5900 msgid "Barn Door Vertical"
5901 msgstr "Porta de palleiro horizontal"
5902 
5903 #: src/core.cpp:386
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "Luma transition name"
5906 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE"
5907 msgstr "Porta de palleiro diagonal SO-NL"
5908 
5909 #: src/core.cpp:387
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "Luma transition name"
5912 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE"
5913 msgstr "Porta de palleiro diagonal NO-SL"
5914 
5915 #: src/core.cpp:388
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "Luma transition name"
5918 msgid "Diagonal Top Left"
5919 msgstr "Diagonal desde arriba á esquerda"
5920 
5921 #: src/core.cpp:389
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "Luma transition name"
5924 msgid "Diagonal Top Right"
5925 msgstr "Diagonal desde arriba á dereita"
5926 
5927 #: src/core.cpp:390
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "Luma transition name"
5930 msgid "Matrix Waterfall Horizontal"
5931 msgstr "Fervenza de matriz horizontal"
5932 
5933 #: src/core.cpp:391
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "Luma transition name"
5936 msgid "Matrix Waterfall Vertical"
5937 msgstr "Fervenza de matriz vertical"
5938 
5939 #: src/core.cpp:392
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "Luma transition name"
5942 msgid "Matrix Snake Horizontal"
5943 msgstr "Serpe de matriz horizontal"
5944 
5945 #: src/core.cpp:393
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "Luma transition name"
5948 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal"
5949 msgstr "Serpe de matriz paralela horizontal"
5950 
5951 #: src/core.cpp:394
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "Luma transition name"
5954 msgid "Matrix Snake Vertical"
5955 msgstr "Serpe de matriz vertical"
5956 
5957 #: src/core.cpp:395
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "Luma transition name"
5960 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical"
5961 msgstr "Serpe de matriz paralela vertical"
5962 
5963 #: src/core.cpp:396
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Luma transition name"
5966 msgid "Barn V Up"
5967 msgstr "Palleiro vertical superior"
5968 
5969 #: src/core.cpp:397
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Luma transition name"
5972 msgid "Iris Circle"
5973 msgstr "Círculo de iris"
5974 
5975 #: src/core.cpp:398
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Luma transition name"
5978 msgid "Double Iris"
5979 msgstr "Iris duplo"
5980 
5981 #: src/core.cpp:399
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Luma transition name"
5984 msgid "Iris Box"
5985 msgstr "Caixa de iris"
5986 
5987 #: src/core.cpp:400
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Luma transition name"
5990 msgid "Box Bottom Right"
5991 msgstr "Caixa inferior dereita"
5992 
5993 #: src/core.cpp:401
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Luma transition name"
5996 msgid "Box Bottom Left"
5997 msgstr "Caixa inferior esquerda"
5998 
5999 #: src/core.cpp:402
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Luma transition name"
6002 msgid "Box Right Center"
6003 msgstr "Caixa central dereita"
6004 
6005 #: src/core.cpp:403
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Luma transition name"
6008 msgid "Clock Top"
6009 msgstr "Reloxo superior"
6010 
6011 #: src/core.cpp:629
6012 #, kde-format
6013 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
6014 msgstr "O perfil de proxecto é incorrecto, a renderización podería fallar."
6015 
6016 #: src/core.cpp:978
6017 #, kde-format
6018 msgid "Loading clips"
6019 msgstr "Cargando os fragmentos"
6020 
6021 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142
6022 #, kde-format
6023 msgid "Color Clip Dialog"
6024 msgstr "Diálogo de fragmento de cor"
6025 
6026 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@title:window"
6029 msgid "Color Clip"
6030 msgstr "Fragmento de cor"
6031 
6032 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
6033 #, kde-format
6034 msgid "Color Clip"
6035 msgstr "Fragmento de cor"
6036 
6037 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146
6038 #, kde-format
6039 msgid "Clip Name"
6040 msgstr "Nome do fragmento"
6041 
6042 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150
6043 #, kde-format
6044 msgid "Create Color Clip"
6045 msgstr "Crear un fragmento de cor"
6046 
6047 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189
6048 #, kde-format
6049 msgid "Create animation"
6050 msgstr "Crear unha animación"
6051 
6052 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197
6053 #, kde-format
6054 msgid "Save animation as"
6055 msgstr "Gardar a animación como"
6056 
6057 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200
6058 #, kde-format
6059 msgid "Animation duration"
6060 msgstr "Duración da animación"
6061 
6062 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279
6063 #, kde-format
6064 msgid "Create Animation clip"
6065 msgstr "Crear un fragmento de animación"
6066 
6067 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@title:window"
6070 msgid "Text Clip"
6071 msgstr "Fragmento de texto"
6072 
6073 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313
6074 #, kde-format
6075 msgid "Text Clip"
6076 msgstr "Fragmento de texto"
6077 
6078 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368
6079 #, kde-format
6080 msgid "Create Text clip"
6081 msgstr "Crear un fragmento de texto"
6082 
6083 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149
6084 #, kde-format
6085 msgid "Template title clip"
6086 msgstr "Fragmento de título de modelo"
6087 
6088 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25
6089 #, kde-format
6090 msgid "Manage Bin Clip Jobs"
6091 msgstr "Xestionar as tarefas de fragmentos da caixa"
6092 
6093 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44
6094 #, kde-format
6095 msgid "Arguments for the command line script"
6096 msgstr "Argumentos para o guión da liña de ordes"
6097 
6098 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47
6099 #, kde-kuit-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6101 msgid ""
6102 "<b>{&#x25;1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{&#x25;2}</b> "
6103 "by the second, , <b>{&#x25;3}</b> by the output file path."
6104 msgstr ""
6105 "<b>{&#x25;1}</b> substituirase polo primeiro parámetro, <b>{&#x25;2}</b> "
6106 "polo segundo, e <b>{&#x25;3}</b> pola ruta de saída."
6107 
6108 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48
6109 #, kde-format
6110 msgid "File extension for the output file"
6111 msgstr "Extensión de ficheiro para o ficheiro de saída"
6112 
6113 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51
6114 #, kde-kuit-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid ""
6117 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with "
6118 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or "
6119 "inserted in place of <b>{&#x25;3}</b> if found. If output filename already "
6120 "exists, a -0001 pattern will be appended."
6121 msgstr ""
6122 "O nome de ficheiro de saída coincidirá co do fragmento orixinal da caixa, "
6123 "coa extensión cambiada. Engadirase ao final dos argumentos ou inserirase en "
6124 "lugar de <b>{&#x25;3}</b> se se atopa. Se o nome de ficheiro de saída xa "
6125 "existe, engádese o padrón «-0001» ao final."
6126 
6127 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63
6128 #, kde-format
6129 msgid "If selected, a file path will be requested on execution"
6130 msgstr "Se se selecciona, solicitarase unha ruta de ficheiro ao executar"
6131 
6132 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64
6133 #, kde-format
6134 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution"
6135 msgstr ""
6136 "Se se selecciona, amosarase unha lista despregábel de valores ao executar"
6137 
6138 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57
6139 #, kde-format
6140 msgid ""
6141 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a "
6142 "temporary file and the parameter value will be the image path"
6143 msgstr ""
6144 "Se se selecciona, o fotograma actual do fragmento seleccionado extraerase "
6145 "nun ficheiro temporal e o valor do parámetro será a ruta da imaxe"
6146 
6147 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58
6148 #, kde-format
6149 msgid ""
6150 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution"
6151 msgstr ""
6152 "Ao executar ofrecerase unha lista de valores posíbeis, separados por saltos "
6153 "de liña"
6154 
6155 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67
6156 #, kde-kuit-format
6157 msgctxt "@info:whatsthis"
6158 msgid ""
6159 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be "
6160 "asked to choose a value in this list when the job is started."
6161 msgstr ""
6162 "Cando o parámetro se define como <b>Solicitar unha opción dunha lista</b>, "
6163 "pídeselle á persoa usuaria escoller un valor da lista cando se inicia a "
6164 "tarefa."
6165 
6166 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280
6167 #, kde-format
6168 msgid "Stabilize"
6169 msgstr "Estabilizar"
6170 
6171 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284
6172 #, kde-format
6173 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…"
6174 msgstr "Duplicar o fragmento con cambio de velocidade…"
6175 
6176 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252
6177 #, kde-format
6178 msgid "Missing executable"
6179 msgstr "Falta o executábel"
6180 
6181 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255
6182 #, kde-format
6183 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions"
6184 msgstr "O guión ou aplicación %1 non é executábel, cambie os permisos"
6185 
6186 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282
6187 #, kde-format
6188 msgid "Automatic Scene Split…"
6189 msgstr "Quebra automática de escenas…"
6190 
6191 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312
6192 #, kde-format
6193 msgid "Job description"
6194 msgstr "Descrición da tarefa"
6195 
6196 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406
6197 #, kde-format
6198 msgid "My Clip Job"
6199 msgstr "Tarefa de fragmento"
6200 
6201 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414
6202 #, kde-format
6203 msgid "My Clip Job %1"
6204 msgstr "Tarefa de fragmento %1"
6205 
6206 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440
6207 #, kde-format
6208 msgid ""
6209 "Permanently delete this Clip Job:\n"
6210 "%1 ?"
6211 msgstr ""
6212 "Quere eliminar permanentemente esta tarefa de fragmento:\n"
6213 "%1?"
6214 
6215 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@title:window"
6218 msgid "Manage Encoding Profiles"
6219 msgstr "Xestionar os perfís de codificación"
6220 
6221 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52
6222 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
6223 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92
6224 #, kde-format
6225 msgid "Proxy Clips"
6226 msgstr "Fragmentos proxy"
6227 
6228 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
6229 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125
6230 #: src/mainwindow.cpp:582
6231 #, kde-format
6232 msgid "Timeline Preview"
6233 msgstr "Vista previa da liña de tempo"
6234 
6235 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54
6236 #, kde-format
6237 msgid "Video4Linux Capture"
6238 msgstr "Captura con Video4Linux"
6239 
6240 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55
6241 #, kde-format
6242 msgid "Screen Capture"
6243 msgstr "Captura da pantalla"
6244 
6245 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56
6246 #, kde-format
6247 msgid "Decklink Capture"
6248 msgstr "Captura con Decklink"
6249 
6250 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123
6251 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155
6252 #, kde-format
6253 msgid "Profile name:"
6254 msgstr "Nome do perfil:"
6255 
6256 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126
6257 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158
6258 #, kde-format
6259 msgid "Parameters:"
6260 msgstr "Parámetros:"
6261 
6262 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129
6263 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161
6264 #, kde-format
6265 msgid "File extension:"
6266 msgstr "Extensión do ficheiro:"
6267 
6268 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200
6269 #, kde-format
6270 msgid "Configure profiles"
6271 msgstr "Configurar os perfís"
6272 
6273 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201
6274 #, kde-format
6275 msgid "Manage Encoding Profiles"
6276 msgstr "Xestionar os perfís de codificación"
6277 
6278 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205
6279 #, kde-format
6280 msgid "Show Profile Parameters"
6281 msgstr "Amosar os parámetros do perfil"
6282 
6283 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207
6284 #, kde-kuit-format
6285 msgctxt "@info:whatsthis"
6286 msgid ""
6287 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you "
6288 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, "
6289 "proxy generation, and video, screen and decklink capture."
6290 msgstr ""
6291 "Abre unha xanela con perfís de codificación e os seus parámetros. Desde aquí "
6292 "pode crear, cambiar, eliminar e descargar perfís que se usan para a vista "
6293 "previa da cronoloxía, xeración de mandatarios, e captura de vídeo, de "
6294 "pantalla e de decklink."
6295 
6296 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259
6297 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348
6298 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885
6299 #, kde-format
6300 msgid "Automatic (%1)"
6301 msgstr "Automático (%1)"
6302 
6303 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261
6304 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350
6305 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682
6306 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887
6307 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37
6308 #, kde-format
6309 msgid "Automatic"
6310 msgstr "Automático"
6311 
6312 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329
6313 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922
6314 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953
6315 #, kde-format
6316 msgid "Current Settings"
6317 msgstr "Configuración actual"
6318 
6319 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422
6320 #, kde-format
6321 msgid ""
6322 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project "
6323 "framerate,\n"
6324 "reverting to Automatic."
6325 msgstr ""
6326 "O perfil de vista previa de cronoloxía seleccionado non é compatíbel coa "
6327 "taxa de fotogramas do proxecto,\n"
6328 "revertendo a automático."
6329 
6330 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38
6331 #, kde-format
6332 msgid "Export guides"
6333 msgstr "Exportar as guías"
6334 
6335 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46
6336 #, kde-format
6337 msgid ""
6338 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n"
6339 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n"
6340 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n"
6341 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds."
6342 msgstr ""
6343 "Se usa o texto exportado para YouTube, comprobe que:\n"
6344 "1. O tempo de inicio de 00:00 debe ter un capítulo.\n"
6345 "2. Debe haber polo menos tres marcas de tempo en orde ascendente.\n"
6346 "3. A lonxitude mínima dos capítulos de vídeo é 10 segundos."
6347 
6348 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54
6349 #, kde-format
6350 msgid "Copy to Clipboard"
6351 msgstr "Copiar no portapapeis"
6352 
6353 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56
6354 #, kde-format
6355 msgid "Save"
6356 msgstr "Gardar"
6357 
6358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text)
6359 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179
6360 #, kde-format
6361 msgid "Text File"
6362 msgstr "Ficheiro de texto"
6363 
6364 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76
6365 #, kde-format
6366 msgid "JSON File"
6367 msgstr "Ficheiro JSON"
6368 
6369 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@title:window"
6372 msgid "Export Guides Data"
6373 msgstr "Exportar os datos das guías"
6374 
6375 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661
6376 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760
6377 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285
6378 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283
6379 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299
6380 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390
6381 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604
6382 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629
6383 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190
6384 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698
6385 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702
6386 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888
6387 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900
6388 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906
6389 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269
6390 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383
6391 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442
6392 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053
6393 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240
6394 #, kde-format
6395 msgid "Cannot write to file %1"
6396 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %1"
6397 
6398 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88
6399 #, kde-format
6400 msgid "Guides saved to %1"
6401 msgstr "As guías gardáronse en %1"
6402 
6403 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111
6404 #, kde-format
6405 msgid "Category name"
6406 msgstr "Nome de categoría"
6407 
6408 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112
6409 #, kde-format
6410 msgid "Guide number"
6411 msgstr "Número de guía"
6412 
6413 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113
6414 #, kde-format
6415 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF"
6416 msgstr "Posición da guía en HH:MM:SS:FF"
6417 
6418 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114
6419 #, kde-format
6420 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS"
6421 msgstr "Posición da guía en (HH:)MM.SS"
6422 
6423 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115
6424 #, kde-format
6425 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS"
6426 msgstr "Posición da seguinte guía en (HH:)MM.SS"
6427 
6428 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116
6429 #, kde-format
6430 msgid "Guide position in frames"
6431 msgstr "Posición da guía en fotogramas"
6432 
6433 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117
6434 #, kde-format
6435 msgid "Next guide position in frames"
6436 msgstr "Posición da seguinte guía en fotogramas"
6437 
6438 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118
6439 #, kde-format
6440 msgid "Guide comment"
6441 msgstr "Comentario da guía"
6442 
6443 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42
6444 #, kde-format
6445 msgid "Character encoding used to save the subtitle file."
6446 msgstr ""
6447 "Codificación de caracteres que se usa para gardar o ficheiro de subtítulo."
6448 
6449 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43
6450 #, kde-kuit-format
6451 msgctxt "@info:whatsthis"
6452 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6453 msgstr "Ante a dúbida, probe:<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6454 
6455 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179
6456 #: src/project/projectmanager.cpp:1641
6457 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313
6458 #, kde-format
6459 msgid "Cannot read file %1"
6460 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro %1"
6461 
6462 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83
6463 #, kde-format
6464 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8"
6465 msgstr "Non foi posíbel adiviñar a codificación, usarase UTF-8"
6466 
6467 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87
6468 #, kde-format
6469 msgid "Encoding detected as %1"
6470 msgstr "Detectouse a codificación %1"
6471 
6472 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104
6473 #, kde-format
6474 msgid "Import Subtitle"
6475 msgstr "Importar un subtítulo"
6476 
6477 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921
6478 #, kde-format
6479 msgid "Timeline"
6480 msgstr "Liña de tempo"
6481 
6482 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
6483 #, kde-format
6484 msgid "Colors and Guides"
6485 msgstr "Cores e guías"
6486 
6487 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133
6488 #, kde-format
6489 msgid "Speech To Text"
6490 msgstr "Fala a texto"
6491 
6492 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137
6493 #, kde-format
6494 msgid "Playback"
6495 msgstr "Reprodución"
6496 
6497 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147
6498 #, kde-format
6499 msgid "Capture"
6500 msgstr "Captura"
6501 
6502 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
6503 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
6504 #, kde-format
6505 msgid "Misc"
6506 msgstr "Miscelánea"
6507 
6508 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
6509 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792
6510 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250
6511 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174
6512 #, kde-format
6513 msgid "auto"
6514 msgstr "automático"
6515 
6516 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
6517 #, kde-format
6518 msgid "Select the Default Profile (preset)"
6519 msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado (predefinición)"
6520 
6521 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
6522 #, kde-format
6523 msgid "Project Defaults"
6524 msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
6525 
6526 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
6527 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
6528 #, kde-format
6529 msgid "Use default folder: %1"
6530 msgstr "Usar o cartafol predeterminado: %1"
6531 
6532 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
6533 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
6534 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047
6535 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048
6536 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057
6537 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058
6538 #, kde-format
6539 msgid "Always use project folder: %1"
6540 msgstr "Usar sempre o cartafol do proxecto: %1"
6541 
6542 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
6543 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
6544 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054
6545 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055
6546 #, kde-format
6547 msgid "Always use active project folder"
6548 msgstr "Usar sempre o cartafol de proxecto activo"
6549 
6550 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379
6551 #, kde-format
6552 msgid "Environment"
6553 msgstr "Ambiente"
6554 
6555 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415
6556 #, kde-format
6557 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
6558 msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X."
6559 
6560 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425
6561 #, kde-format
6562 msgid "Mono (1 channel)"
6563 msgstr "Mono (1 canle)"
6564 
6565 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426
6566 #, kde-format
6567 msgid "Stereo (2 channels)"
6568 msgstr "Estéreo (2 canles)"
6569 
6570 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6571 #, kde-format
6572 msgid "44100 Hz"
6573 msgstr "44100 Hz"
6574 
6575 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434
6576 #, kde-format
6577 msgid "48000 Hz"
6578 msgstr "48000 Hz"
6579 
6580 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
6581 #, kde-format
6582 msgid "JogShuttle"
6583 msgstr "JogShuttle"
6584 
6585 #. i18n: ectx: Menu (transcoders)
6586 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669
6587 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994
6588 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54
6589 #, kde-format
6590 msgid "Transcode"
6591 msgstr "Transcodificación"
6592 
6593 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
6594 #, kde-format
6595 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
6596 msgstr ""
6597 "MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o "
6598 "procesamento da GPU."
6599 
6600 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689
6601 #, kde-format
6602 msgid "ALSA"
6603 msgstr "ALSA"
6604 
6605 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690
6606 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743
6607 #, kde-format
6608 msgid "PulseAudio"
6609 msgstr "PulseAudio"
6610 
6611 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691
6612 #, kde-format
6613 msgid "PipeWire"
6614 msgstr "PipeWire"
6615 
6616 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692
6617 #, kde-format
6618 msgid "OSS"
6619 msgstr "OSS"
6620 
6621 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma");
6622 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694
6623 #, kde-format
6624 msgid "Esound Daemon"
6625 msgstr "Servizo de esound"
6626 
6627 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695
6628 #, kde-format
6629 msgid "ARTS Daemon"
6630 msgstr "Servizo de ARTS"
6631 
6632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
6633 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
6634 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197
6635 #: src/ui/configproject_ui.ui:48
6636 #, kde-format
6637 msgid "Default"
6638 msgstr "Predeterminado"
6639 
6640 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759
6641 #, kde-format
6642 msgid "SDL"
6643 msgstr "SDL"
6644 
6645 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771
6646 #, kde-format
6647 msgid "RtAudio"
6648 msgstr "RtAudio"
6649 
6650 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338
6651 #, kde-format
6652 msgid "Monitor %1"
6653 msgstr "Monitor %1"
6654 
6655 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879
6656 #, kde-format
6657 msgid "Enter path to the audio editing application"
6658 msgstr "Introduza a ruta da aplicación de edición de son"
6659 
6660 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887
6661 #, kde-format
6662 msgid "Enter path to the image editing application"
6663 msgstr "Introduza a ruta da aplicación de edición de imaxe"
6664 
6665 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30
6666 #, kde-format
6667 msgid "Enter path to the Glaxnimate application"
6668 msgstr "Introduza a ruta da aplicación de Glaxnimate"
6669 
6670 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978
6671 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996
6672 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519
6673 #, kde-format
6674 msgid "Please select a video profile"
6675 msgstr "Seleccione un perfil de vídeo."
6676 
6677 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258
6678 #, kde-format
6679 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
6680 msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto."
6681 
6682 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406
6683 #, kde-format
6684 msgid "A profile with that name already exists"
6685 msgstr "Xa existe un perfil con ese nome"
6686 
6687 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540
6688 #, kde-format
6689 msgid "Current settings"
6690 msgstr "Configuración actual"
6691 
6692 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
6693 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
6694 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578
6695 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614
6696 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631
6697 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540
6698 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
6699 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220
6700 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230
6701 #, kde-format
6702 msgid "Progressive"
6703 msgstr "Progresivo"
6704 
6705 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763
6706 #, kde-format
6707 msgid "Setting up virtual environment…"
6708 msgstr "Preparando o contorno virtual…"
6709 
6710 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765
6711 #, kde-format
6712 msgid "Disabling virtual environment"
6713 msgstr "Desactivando o contorno virtual"
6714 
6715 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782
6716 #, kde-format
6717 msgctxt "@label:textbox"
6718 msgid "Removing the virtual environment folder."
6719 msgstr "Eliminando o cartafol do contorno virtual."
6720 
6721 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787
6722 #, kde-format
6723 msgctxt "@label:textbox"
6724 msgid "No python venv found"
6725 msgstr "Non se atopou un contorno virtual de Python"
6726 
6727 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790
6728 #, kde-format
6729 msgctxt "@label:textbox"
6730 msgid "Failed to remove the virtual environment folder."
6731 msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol do contorno virtual."
6732 
6733 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795
6734 #, kde-format
6735 msgid "Probing..."
6736 msgstr "Tomando mostras…"
6737 
6738 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850
6739 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042
6740 #, kde-format
6741 msgid "Please add a speech model."
6742 msgstr "Engada un modelo de fala."
6743 
6744 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883
6745 #, kde-format
6746 msgid ""
6747 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6748 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6749 msgstr ""
6750 "Descargar os modelos de fala de: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/"
6751 "models\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6752 
6753 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924
6754 #, kde-format
6755 msgid "Enter url for the new dictionary"
6756 msgstr "Introduza o URL do novo dicionario"
6757 
6758 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930
6759 #, kde-format
6760 msgid "Downloading model…"
6761 msgstr "Descargando o modelo…"
6762 
6763 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940
6764 #, kde-format
6765 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually."
6766 msgstr ""
6767 "Non se permite eliminar os modelos de cartafol personalizados, fágao "
6768 "manualmente."
6769 
6770 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946
6771 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005
6772 #, kde-format
6773 msgid "Cannot access dictionary folder."
6774 msgstr "Non é posíbel acceder ao cartafol do dicionario."
6775 
6776 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955
6777 #, kde-format
6778 msgid ""
6779 "Delete folder:\n"
6780 "%1"
6781 msgstr ""
6782 "Eliminar o cartafol:\n"
6783 "%1"
6784 
6785 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979
6786 #, kde-format
6787 msgid "Download error"
6788 msgstr "Erro de descarga"
6789 
6790 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984
6791 #, kde-format
6792 msgid "Download error %1"
6793 msgstr "Erro de descarga %1"
6794 
6795 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012
6796 #, kde-format
6797 msgid "Extracting archive…"
6798 msgstr "Extraendo o arquivo…"
6799 
6800 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019
6801 #, kde-format
6802 msgid "New dictionary installed."
6803 msgstr "O novo dicionario instalouse."
6804 
6805 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28
6806 #, kde-format
6807 msgctxt "@title:window"
6808 msgid "Manage Subtitles"
6809 msgstr "Xestionar os subtítulos"
6810 
6811 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44
6812 #, kde-format
6813 msgctxt "@action:inmenu"
6814 msgid "Import Subtitle"
6815 msgstr "Importar un subtítulo"
6816 
6817 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45
6818 #, kde-format
6819 msgctxt "@action:inmenu"
6820 msgid "Export Subtitle"
6821 msgstr "Exportar o subtítulo"
6822 
6823 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112
6824 #, kde-format
6825 msgid ""
6826 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the "
6827 "subtitle file: %2 "
6828 msgstr ""
6829 "Isto eliminará as entradas de subtítulos de <b>%1</b>,<br/>así como o "
6830 "ficheiro de subtítulos: %2 "
6831 
6832 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111
6833 #, kde-format
6834 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6835 msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 2. Axustouse a %1."
6836 
6837 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126
6838 #, kde-format
6839 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6840 msgstr "A altura do perfil debe ser un múltiplo de 2. Axustouse a %1."
6841 
6842 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199
6843 #, kde-format
6844 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6845 msgstr "Modificouse o perfil persoal, quéreo gardar?"
6846 
6847 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220
6848 #, kde-format
6849 msgid "Save your profile before setting it to default"
6850 msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado"
6851 
6852 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
6853 #, kde-format
6854 msgid ""
6855 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
6856 "choose another description for your custom profile."
6857 msgstr ""
6858 "Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla "
6859 "outra descrición para o seu perfil personalizado."
6860 
6861 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316
6862 #, kde-format
6863 msgid ""
6864 "The profile of the current project cannot be edited while the project is "
6865 "open."
6866 msgstr "Non é posíbel editar o perfil do proxecto actual co proxecto aberto."
6867 
6868 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30
6869 #, kde-format
6870 msgctxt "@title:window"
6871 msgid "Compare Proxy Profile"
6872 msgstr "Comparar o perfil de mandatario"
6873 
6874 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31
6875 #, kde-format
6876 msgid "Test Proxy Profiles"
6877 msgstr "Probar os perfís de mandatario"
6878 
6879 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34
6880 #, kde-format
6881 msgid "Failing profiles"
6882 msgstr "Perfís que fallan"
6883 
6884 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49
6885 #, kde-format
6886 msgid "Starting process"
6887 msgstr "Iniciando o proceso"
6888 
6889 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155
6890 #, kde-format
6891 msgid "Cannot create temporary files"
6892 msgstr "Non se poden crear os ficheiros temporais"
6893 
6894 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124
6895 #, kde-format
6896 msgid "Generating a 60 seconds test video %1"
6897 msgstr "Xerando o vídeo de proba de 60 segundos %1"
6898 
6899 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148
6900 #, kde-format
6901 msgid "Processing %1"
6902 msgstr "Procesando %1"
6903 
6904 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162
6905 #, kde-format
6906 msgid "(Not set)"
6907 msgstr "(non definido)"
6908 
6909 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163
6910 #, kde-format
6911 msgid "Average Bitrate"
6912 msgstr "Taxa de bits media"
6913 
6914 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164
6915 #, kde-format
6916 msgid "CBR – Constant Bitrate"
6917 msgstr "CBR — Taxa de bits constante"
6918 
6919 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165
6920 #, kde-format
6921 msgid "VBR – Variable Bitrate"
6922 msgstr "VBR — Taxa de bits variábel"
6923 
6924 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93
6925 #, kde-format
6926 msgid "1 (mono)"
6927 msgstr "1 (mono)"
6928 
6929 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94
6930 #, kde-format
6931 msgid "2 (stereo)"
6932 msgstr "2 (estéreo)"
6933 
6934 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95
6935 #, kde-format
6936 msgid "4"
6937 msgstr "4"
6938 
6939 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96
6940 #, kde-format
6941 msgid "6"
6942 msgstr "6"
6943 
6944 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117
6945 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421
6946 #, kde-format
6947 msgid "Edit Render Preset"
6948 msgstr "Editar a predefinición de renderización"
6949 
6950 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166
6951 #, kde-format
6952 msgid "Constrained VBR"
6953 msgstr "VBR restrinxido"
6954 
6955 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417
6956 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438
6957 #, kde-format
6958 msgctxt "Group Name"
6959 msgid "Custom"
6960 msgstr "Personalizado"
6961 
6962 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433
6963 #, kde-format
6964 msgid "The preset name can't be empty"
6965 msgstr "O nome de predefinición non pode quedar baleiro"
6966 
6967 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849
6968 #, kde-kuit-format
6969 msgctxt "@info"
6970 msgid ""
6971 "The following parameters will not have an effect, because they get "
6972 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>"
6973 msgstr ""
6974 "Os seguintes parámetros non terán efecto porque as opcións equivalentes da "
6975 "interface os sobredefinirán: <icode>%1</icode>"
6976 
6977 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491
6978 #, kde-format
6979 msgid "Waiting…"
6980 msgstr "Agardando…"
6981 
6982 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119
6983 #, kde-format
6984 msgid "Rendering finished"
6985 msgstr "Rematou a renderización"
6986 
6987 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124
6988 #, kde-format
6989 msgid "Rendering crashed"
6990 msgstr "A renderización quebrou"
6991 
6992 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
6993 #, kde-format
6994 msgid "Rendering aborted"
6995 msgstr "Interrompeuse a renderización"
6996 
6997 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216
6998 #, kde-format
6999 msgid "Nearest (fast)"
7000 msgstr "O máis próximo (rápido)"
7001 
7002 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588
7003 #, kde-format
7004 msgid "Bilinear (good)"
7005 msgstr "Bilineal (bo)"
7006 
7007 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589
7008 #, kde-format
7009 msgid "Bicubic (better)"
7010 msgstr "Bicúbico (mellor)"
7011 
7012 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219
7013 #, kde-format
7014 msgid "Lanczos (best)"
7015 msgstr "Lanczos (mellor)"
7016 
7017 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569
7018 #, kde-format
7019 msgid "One Field (fast)"
7020 msgstr "Un campo (rápido)"
7021 
7022 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570
7023 #, kde-format
7024 msgid "Linear Blend (fast)"
7025 msgstr "Mestura lineal (rápido)"
7026 
7027 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571
7028 #, kde-format
7029 msgid "YADIF - temporal only (good)"
7030 msgstr "YADIF - só temporal (bo)"
7031 
7032 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230
7033 #, kde-format
7034 msgid "YADIF (better)"
7035 msgstr "YADIF (mellor)"
7036 
7037 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231
7038 #, kde-format
7039 msgid "BWDIF (best)"
7040 msgstr "BWDIF (mellor)"
7041 
7042 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60
7043 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
7044 #, kde-format
7045 msgid "None"
7046 msgstr "Ningún"
7047 
7048 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240
7049 #, kde-format
7050 msgid "Timecode"
7051 msgstr "Código de tempo"
7052 
7053 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241
7054 #, kde-format
7055 msgid "Timecode Non Drop Frame"
7056 msgstr "Engadir un código de tempo no fotograma permanente"
7057 
7058 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
7059 #, kde-format
7060 msgid "Frame Number"
7061 msgstr "Número do fotograma"
7062 
7063 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246
7064 #, kde-format
7065 msgid "Rendering using low quality proxy"
7066 msgstr "Renderizar usando os mandatarios de baixa calidade."
7067 
7068 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328
7069 #, kde-format
7070 msgid "File"
7071 msgstr "Ficheiro"
7072 
7073 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337
7074 #, kde-format
7075 msgid "Stored Playlists"
7076 msgstr "Listas de reprodución almacenadas"
7077 
7078 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49
7079 #, kde-format
7080 msgid ""
7081 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your "
7082 "installation. Rendering will not work"
7083 msgstr ""
7084 "Non foi posíbel atopar a aplicación kdenlive_render, hai un problema coa "
7085 "instalación. Non se poderá renderizar."
7086 
7087 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369
7088 #, kde-format
7089 msgid "Only works for the matroska (mkv) format"
7090 msgstr "Só funciona para o formato matroska (mkv)"
7091 
7092 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376
7093 #, kde-format
7094 msgid "There was a problem sharing the document: %1"
7095 msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1"
7096 
7097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
7098 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7099 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901
7100 #, kde-format
7101 msgid "Share"
7102 msgstr "Compartir"
7103 
7104 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
7105 #, kde-format
7106 msgid "Document shared successfully"
7107 msgstr "Compartiuse o documento."
7108 
7109 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7110 #, kde-format
7111 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
7112 msgstr "Pode atopar o documento compartido en <a href=\"%1\">%1</a>."
7113 
7114 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504
7115 #, kde-format
7116 msgid "Beginning"
7117 msgstr "Comezo"
7118 
7119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
7120 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172
7121 #, kde-format
7122 msgid "End"
7123 msgstr "Final"
7124 
7125 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632
7126 #, kde-format
7127 msgid "Add a clip to timeline before rendering"
7128 msgstr "Engadir un fragmento á cronoloxía antes de renderizar"
7129 
7130 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638
7131 #, kde-format
7132 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
7133 msgstr ""
7134 "Non é posíbel atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
7135 "parte de MLT)."
7136 
7137 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647
7138 #, kde-format
7139 msgctxt "@label:textbox"
7140 msgid ""
7141 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video "
7142 "desync.\n"
7143 "We recommend to transcode to an edit friendly format."
7144 msgstr ""
7145 "Renderizar un proxecto con fragmentos de taxa de fotogramas variábel pode "
7146 "romper a sincronización de son e vídeo.\n"
7147 "Recomendamos transcodificar a un formato mellor para edición."
7148 
7149 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649
7150 #, kde-format
7151 msgctxt "@action:button"
7152 msgid "Render Anyway"
7153 msgstr "Renderizar aínda así"
7154 
7155 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652
7156 #, kde-format
7157 msgctxt "@action:button"
7158 msgid "Transcode"
7159 msgstr "Transcodificar"
7160 
7161 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465
7162 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894
7163 #, kde-format
7164 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
7165 msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?"
7166 
7167 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191
7168 #, kde-format
7169 msgid ""
7170 "The directory %1, could not be created.\n"
7171 "Please make sure you have the required permissions."
7172 msgstr ""
7173 "Non foi posíbel crear o directorio %1.\n"
7174 "Asegúrese de que dispón dos permisos necesarios."
7175 
7176 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723
7177 #, kde-format
7178 msgid "The following errors occurred while trying to render"
7179 msgstr "Producíronse os seguintes erros ao intentar renderizar"
7180 
7181 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
7182 #, kde-format
7183 msgid ""
7184 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7185 "you want to overwrite it…"
7186 msgstr ""
7187 "Xa existe unha tarefa escribindo no ficheiro:<br /><b>%1</b><br />Interrompa "
7188 "a tarefa se quere substituíla…"
7189 
7190 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479
7191 #, kde-format
7192 msgid "Already running"
7193 msgstr "Xa se está executando"
7194 
7195 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779
7196 #, kde-format
7197 msgid "Video without audio track"
7198 msgstr "Vídeo sen pista de son"
7199 
7200 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781
7201 #, kde-format
7202 msgid "Audio without video track"
7203 msgstr "Son sen pista de vídeo"
7204 
7205 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307
7206 #, kde-format
7207 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7208 msgstr "Comezou a renderización de <i>%1</i>"
7209 
7210 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207
7211 #, kde-format
7212 msgid "untitled"
7213 msgstr "sen título"
7214 
7215 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945
7216 #, kde-format
7217 msgid "No preset selected"
7218 msgstr "Non seleccionou ningunha predefinición"
7219 
7220 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947
7221 #, kde-format
7222 msgid "No matching preset"
7223 msgstr "Ningunha predefinición coincide"
7224 
7225 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959
7226 #, kde-format
7227 msgid "Invalid preset"
7228 msgstr "Predefinición non válida"
7229 
7230 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076
7231 #, kde-format
7232 msgid ""
7233 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one "
7234 "of both."
7235 msgstr "Renderizar sen son e vídeo non funciona. Active polo menos un."
7236 
7237 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233
7238 #, kde-format
7239 msgid "Remaining time "
7240 msgstr "Tempo restante "
7241 
7242 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279
7243 #, kde-format
7244 msgid "%1 day "
7245 msgid_plural "%1 days "
7246 msgstr[0] "%1 día "
7247 msgstr[1] "%1 dB"
7248 
7249 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
7250 #, kde-format
7251 msgid " (frame %1 @ %2 fps)"
7252 msgstr " (fotograma %1 @ %2 fps)"
7253 
7254 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251
7255 #, kde-format
7256 msgid "Less than %1MB of available memory remaining."
7257 msgstr "Resta menos de %1MB de memoria dispoñíbel."
7258 
7259 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281
7260 #, kde-format
7261 msgid "Rendering finished in %1"
7262 msgstr "A renderización rematou en %1"
7263 
7264 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289
7265 #, kde-format
7266 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
7267 msgstr "A renderización de %1 rematou en %2"
7268 
7269 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313
7270 #, kde-format
7271 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
7272 msgstr "<strong>Quebrou a renderización de %1</strong><br />"
7273 
7274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
7275 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894
7276 #, kde-format
7277 msgid "Abort Job"
7278 msgstr "Interromper a tarefa"
7279 
7280 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359
7281 #, kde-format
7282 msgid "Remove Job"
7283 msgstr "Retirar a tarefa"
7284 
7285 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759
7286 #, kde-format
7287 msgid "Render Duration: %1. "
7288 msgstr "Duración da renderización: %1. "
7289 
7290 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761
7291 #, kde-format
7292 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>"
7293 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>"
7294 msgstr[0] "<b>No proxecto úsase un fragmento que falta.</b>"
7295 msgstr[1] "<b>No proxecto úsanse %1 fragmentos que faltan.</b>"
7296 
7297 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763
7298 #, kde-format
7299 msgid "One missing clip (unused)."
7300 msgid_plural "%1 missing clips (unused)."
7301 msgstr[0] "Falta un fragmento (sen usar)."
7302 msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos (sen usar)."
7303 
7304 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765
7305 #, kde-format
7306 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)."
7307 msgstr "Faltan %1 fragmentos (<b>%2 úsanse no proxecto</b>)."
7308 
7309 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
7310 #, kde-format
7311 msgid "Render Duration: %1"
7312 msgstr "Duración da renderización: %1"
7313 
7314 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845
7315 #, kde-format
7316 msgid ""
7317 "Codec speed parameters:\n"
7318 "%1"
7319 msgstr ""
7320 "Parámetros de velocidade do códec:\n"
7321 "%1"
7322 
7323 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865
7324 #, kde-format
7325 msgid "Add to Current Project"
7326 msgstr "Engadir ao proxecto actual"
7327 
7328 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256
7329 #, kde-format
7330 msgid "Open Containing Folder"
7331 msgstr "Abrir o cartafol contedor"
7332 
7333 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42
7334 #, kde-format
7335 msgid "Automatic Subtitling"
7336 msgstr "Subtítulos automáticos"
7337 
7338 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49
7339 #, kde-format
7340 msgid "Speech Recognition log"
7341 msgstr "Rexistro de recoñecemento de fala"
7342 
7343 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85
7344 #, kde-format
7345 msgid "Process"
7346 msgstr "Procesar"
7347 
7348 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120
7349 #, kde-format
7350 msgid "No audio track available for selected clip"
7351 msgstr "Non hai ningunha pista de son dispoñíbel para o fragmento seleccionado"
7352 
7353 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130
7354 #, kde-format
7355 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis"
7356 msgstr "Seleccione un fragmento na cronoloxía para realizar a análise"
7357 
7358 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144
7359 #, kde-format
7360 msgid "No audio track found"
7361 msgstr "Non se atopou ningunha pista de son"
7362 
7363 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697
7364 #, kde-format
7365 msgid "Please install speech recognition models"
7366 msgstr "Instalar os modelos de recoñecemento de fala"
7367 
7368 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199
7369 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175
7370 #, kde-format
7371 msgctxt "@label:textbox"
7372 msgid "Checking setup…"
7373 msgstr "Revisando a configuración…"
7374 
7375 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932
7376 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945
7377 #, kde-format
7378 msgid "Please configure speech to text."
7379 msgstr "Configure o texto para fala."
7380 
7381 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211
7382 #, kde-format
7383 msgid "Starting audio export"
7384 msgstr "Iniciando a exportación de son"
7385 
7386 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279
7387 #, kde-format
7388 msgid "Audio export failed"
7389 msgstr "A exportación de son fallou"
7390 
7391 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964
7392 #, kde-format
7393 msgid "Starting speech recognition"
7394 msgstr "Iniciar o recoñecemento de fala"
7395 
7396 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127
7397 #, kde-format
7398 msgid "Speech recognition aborted."
7399 msgstr "Interrompeuse o recoñecemento de fala."
7400 
7401 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348
7402 #, kde-format
7403 msgid "Subtitles imported"
7404 msgstr "Os subtítulos importáronse"
7405 
7406 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351
7407 #, kde-format
7408 msgid "Speech recognition failed"
7409 msgstr "O recoñecemento da fala fallou"
7410 
7411 #: src/dialogs/splash.cpp:35
7412 #, kde-format
7413 msgid "Made by KDE"
7414 msgstr "Feito por KDE"
7415 
7416 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108
7417 #, kde-format
7418 msgid "Go to next subtitle"
7419 msgstr "Ir ao seguinte subtítulo"
7420 
7421 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109
7422 #, kde-kuit-format
7423 msgctxt "@info:whatsthis"
7424 msgid ""
7425 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7426 "right."
7427 msgstr ""
7428 "Move o punto de reprodución na cronoloxía ao principio do subtítulo da "
7429 "dereita."
7430 
7431 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110
7432 #, kde-format
7433 msgid "Go to previous subtitle"
7434 msgstr "Ir ao subtítulo anterior"
7435 
7436 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111
7437 #, kde-kuit-format
7438 msgctxt "@info:whatsthis"
7439 msgid ""
7440 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7441 "left."
7442 msgstr ""
7443 "Move o punto de reprodución na cronoloxía ao principio do subtítulo da "
7444 "esquerda."
7445 
7446 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113
7447 #, kde-kuit-format
7448 msgctxt "@info:whatsthis"
7449 msgid ""
7450 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-"
7451 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/"
7452 "frame."
7453 msgstr ""
7454 "Crea un novo subtítulo coa lonxitude predeterminada (definida en "
7455 "<interface>Configuración->Configurar Kdenlive…->Varios</interface>) na "
7456 "posición ou fotograma do punto de reprodución actual."
7457 
7458 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115
7459 #, kde-format
7460 msgid "Split subtitle at cursor position"
7461 msgstr "Dividir o subtítulo na posición do cursor"
7462 
7463 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117
7464 #, kde-kuit-format
7465 msgctxt "@info:whatsthis"
7466 msgid ""
7467 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to "
7468 "the right (like cutting a clip)."
7469 msgstr ""
7470 "Corta o texto do subtítulo na posición do cursor e crea un novo subtítulo á "
7471 "dereita (como cortar un fragmento)."
7472 
7473 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118
7474 #, kde-format
7475 msgid "Update subtitle text"
7476 msgstr "Actualizar o texto do subtítulo"
7477 
7478 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119
7479 #, kde-kuit-format
7480 msgctxt "@info:whatsthis"
7481 msgid "Updates the subtitle display in the timeline."
7482 msgstr "Actualiza a visualización do subtítulo na cronoloxía."
7483 
7484 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120
7485 #, kde-format
7486 msgid "Show style options"
7487 msgstr "Amosar as opcións de estilo"
7488 
7489 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121
7490 #, kde-kuit-format
7491 msgctxt "@info:whatsthis"
7492 msgid ""
7493 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position "
7494 "and background."
7495 msgstr ""
7496 "Conmuta unha lista para axustar a fonte, tamaño, cor, estilo do contorno, "
7497 "sombra, posición e fondo."
7498 
7499 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123
7500 #, kde-kuit-format
7501 msgctxt "@info:whatsthis"
7502 msgid ""
7503 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)."
7504 msgstr "Elimina o subtítulo seleccionado (non funciona con varios subtítulos)."
7505 
7506 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140
7507 #, kde-format
7508 msgid "Bottom Center"
7509 msgstr "Interior central"
7510 
7511 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141
7512 #, kde-format
7513 msgid "Bottom Left"
7514 msgstr "Inferior esquerda"
7515 
7516 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142
7517 #, kde-format
7518 msgid "Bottom Right"
7519 msgstr "Inferior dereita"
7520 
7521 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143
7522 #, kde-format
7523 msgid "Center Left"
7524 msgstr "Central esquerda"
7525 
7526 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145
7527 #, kde-format
7528 msgid "Center Right"
7529 msgstr "Central dereita"
7530 
7531 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146
7532 #, kde-format
7533 msgid "Top Left"
7534 msgstr "Superior esquerda"
7535 
7536 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147
7537 #, kde-format
7538 msgid "Top Center"
7539 msgstr "Superior central"
7540 
7541 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148
7542 #, kde-format
7543 msgid "Top Right"
7544 msgstr "Superior dereita"
7545 
7546 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473
7547 #, kde-format
7548 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>"
7549 msgstr "Carácter: %1, total: <b>%2</b>"
7550 
7551 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55
7552 #, kde-format
7553 msgid "Delete selection"
7554 msgstr "Eliminar a selección"
7555 
7556 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570
7557 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216
7558 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297
7559 #, kde-format
7560 msgid "No speech"
7561 msgstr "Sen fala"
7562 
7563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box)
7564 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150
7565 #, kde-format
7566 msgid "Translate to English"
7567 msgstr "Traducir ao inglés"
7568 
7569 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623
7570 #, kde-format
7571 msgid "Configure Speech Recognition"
7572 msgstr "Configurar o recoñecemento de fala"
7573 
7574 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654
7575 #, kde-format
7576 msgid "Create new sequence with edit"
7577 msgstr "Crear unha nova secuencia con edición"
7578 
7579 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655
7580 #, kde-format
7581 msgid "Insert selection in timeline"
7582 msgstr "Inserir a selección na cronoloxía"
7583 
7584 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656
7585 #, kde-format
7586 msgid "Save edited text in a playlist file"
7587 msgstr "Gardar o texto editado no ficheiro de lista de reprodución"
7588 
7589 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663
7590 #, kde-format
7591 msgid "Create new sequence with text edit "
7592 msgstr "Crear unha nova secuencia con edición de texto "
7593 
7594 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687
7595 #, kde-format
7596 msgid "Speech model"
7597 msgstr "Modelo de fala"
7598 
7599 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688
7600 #, kde-format
7601 msgid "Speech language"
7602 msgstr "Idioma da fala"
7603 
7604 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725
7605 #, kde-format
7606 msgid "Delete selected text"
7607 msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
7608 
7609 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729
7610 #, kde-format
7611 msgid "Add marker for current selection"
7612 msgstr "Engadir un marcador á selección"
7613 
7614 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737
7615 #, kde-format
7616 msgid "Remove non speech zones"
7617 msgstr "Retirar as zonas sen fala"
7618 
7619 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916
7620 #, kde-format
7621 msgid ""
7622 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of "
7623 "the new job. Do you want to proceed?"
7624 msgstr ""
7625 "Xa hai outra tarefa de recoñecemento en execución. Interromperase a favor "
7626 "dun novo traballo. Quere proceder?"
7627 
7628 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951
7629 #, kde-format
7630 msgid "Please install a language model."
7631 msgstr "Instale un modelo de idioma."
7632 
7633 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959
7634 #, kde-format
7635 msgid "Select a clip with audio in Project Bin."
7636 msgstr "Seleccione un fragmento con son na caixa do proxecto."
7637 
7638 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005
7639 #, kde-format
7640 msgid "Select a clip with audio for speech recognition."
7641 msgstr "Seleccione un fragmento con son para o recoñecemento da fala."
7642 
7643 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049
7644 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098
7645 #, kde-format
7646 msgid "Cannot create temporary file."
7647 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal."
7648 
7649 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019
7650 #, kde-format
7651 msgid "Extracting audio for %1."
7652 msgstr "Extraendo o son para %1."
7653 
7654 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027
7655 #, kde-format
7656 msgid "Audio extract failed."
7657 msgstr "Non foi posíbel extraer o son."
7658 
7659 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082
7660 #, kde-format
7661 msgid "Starting speech recognition on %1."
7662 msgstr "Iniciar o recoñecemento de fala en %1."
7663 
7664 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130
7665 #, kde-format
7666 msgid "Error, please check the speech to text configuration."
7667 msgstr "Erro, revise a configuración de fala para texto."
7668 
7669 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132
7670 #, kde-format
7671 msgid "No speech detected."
7672 msgstr "Non se detectou fala."
7673 
7674 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153
7675 #, kde-format
7676 msgid "Speech recognition finished."
7677 msgstr "A detección de fala rematou."
7678 
7679 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390
7680 #, kde-format
7681 msgctxt "@action"
7682 msgid "Edit clip text"
7683 msgstr "Editar o fragmento de texto"
7684 
7685 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504
7686 #, kde-format
7687 msgctxt "@action"
7688 msgid "Create sequence clip"
7689 msgstr "Crear un fragmento de secuencia"
7690 
7691 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465
7692 #, kde-format
7693 msgid "No text to export"
7694 msgstr "Non hai texto para exportar"
7695 
7696 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449
7697 #, kde-format
7698 msgid "Enter new playlist path"
7699 msgstr "Introduza a ruta da nova lista de reprodución"
7700 
7701 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599
7702 #, kde-format
7703 msgid "No timecode found in selection"
7704 msgstr "Non se atopou un código de tempo na selección"
7705 
7706 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761
7707 #, kde-format
7708 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end"
7709 msgstr ""
7710 "Non se pode mover o último fotograma clave orixinal alén do fin do fragmento"
7711 
7712 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765
7713 #, kde-format
7714 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start"
7715 msgstr ""
7716 "Non se pode mover o primeiro fotograma clave orixinal antes do inicio do "
7717 "fragmento"
7718 
7719 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727
7720 #, kde-kuit-format
7721 msgctxt "@info:whatsthis"
7722 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame."
7723 msgstr ""
7724 "Insire un fotograma clave na posición ou fotograma do punto de reprodución "
7725 "actual."
7726 
7727 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705
7728 #, kde-kuit-format
7729 msgctxt "@info:whatsthis"
7730 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right."
7731 msgstr "Move o punto de reprodución ao seguinte fotograma clave da dereita."
7732 
7733 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708
7734 #, kde-kuit-format
7735 msgctxt "@info:whatsthis"
7736 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left."
7737 msgstr "Move o punto de reprodución ao seguinte fotograma clave da esquerda."
7738 
7739 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715
7740 #, kde-kuit-format
7741 msgctxt "@info:whatsthis"
7742 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame."
7743 msgstr ""
7744 "Move os fotogramas clave seleccionados á posición ou fotograma do punto de "
7745 "reprodución actual."
7746 
7747 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723
7748 #, kde-kuit-format
7749 msgctxt "@info:whatsthis"
7750 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead."
7751 msgstr "Elimina o fotograma clave na posición actual do punto de reprodución."
7752 
7753 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824
7754 #, kde-format
7755 msgid "Time remap does not work on clip with B frames."
7756 msgstr ""
7757 "O cambio de asociacións de tempos non funciona en fragmentos con fotogramas "
7758 "B."
7759 
7760 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163
7761 #, kde-format
7762 msgid "Edit Timeremap keyframes"
7763 msgstr "Editar os fotogramas clave de cambio de asociación de tempos"
7764 
7765 #: src/dialogs/wizard.cpp:70
7766 #, kde-format
7767 msgctxt "@title:window"
7768 msgid "Welcome to Kdenlive"
7769 msgstr "Benvida a Kdenlive"
7770 
7771 #: src/dialogs/wizard.cpp:76
7772 #, kde-format
7773 msgid "Welcome to Kdenlive %1"
7774 msgstr "Benvida a Kdenlive %1"
7775 
7776 #: src/dialogs/wizard.cpp:77
7777 #, kde-format
7778 msgid "Using MLT %1"
7779 msgstr "Usando MLT %1"
7780 
7781 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194
7782 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611
7783 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788
7784 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192
7785 #, kde-format
7786 msgid "Abort"
7787 msgstr "Interromper"
7788 
7789 #: src/dialogs/wizard.cpp:88
7790 #, kde-format
7791 msgid "OK"
7792 msgstr "Aceptar"
7793 
7794 #: src/dialogs/wizard.cpp:97
7795 #, kde-format
7796 msgid "Converting old custom effects successful:"
7797 msgstr "Os efectos personalizados vellos convertéronse correctamente:"
7798 
7799 #: src/dialogs/wizard.cpp:105
7800 #, kde-format
7801 msgid "Converting old custom effects failed:"
7802 msgstr "Os efectos personalizados vellos non se puideron converter:"
7803 
7804 #: src/dialogs/wizard.cpp:114
7805 #, kde-format
7806 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
7807 msgstr ""
7808 "Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso <a href='#'>manual por Internet</a>."
7809 
7810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
7811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
7812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
7813 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270
7814 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809
7815 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363
7816 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095
7817 #, kde-format
7818 msgid "Close"
7819 msgstr "Pechar"
7820 
7821 #: src/dialogs/wizard.cpp:163
7822 #, kde-format
7823 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
7824 msgstr "Actualizáronse os códecs, todo parece estar ben."
7825 
7826 #: src/dialogs/wizard.cpp:180
7827 #, kde-format
7828 msgid "VAAPI hardware acceleration"
7829 msgstr "Aceleración de soporte físico de VAAPI"
7830 
7831 #: src/dialogs/wizard.cpp:183
7832 #, kde-format
7833 msgid "NVIDIA hardware acceleration"
7834 msgstr "Aceleración de soporte físico de NVIDIA"
7835 
7836 #: src/dialogs/wizard.cpp:186
7837 #, kde-format
7838 msgid "AMF hardware acceleration"
7839 msgstr "Aceleración de soporte físico de AMF"
7840 
7841 #: src/dialogs/wizard.cpp:189
7842 #, kde-format
7843 msgid "QSV hardware acceleration"
7844 msgstr "Aceleración de soporte físico de QSV"
7845 
7846 #: src/dialogs/wizard.cpp:192
7847 #, kde-format
7848 msgid "Video Toolbox hardware acceleration"
7849 msgstr "Aceleración de soporte físico de Video Toolbox"
7850 
7851 #: src/dialogs/wizard.cpp:207
7852 #, kde-format
7853 msgid "Check hardware acceleration"
7854 msgstr "Comprobar a aceleración de soporte físico"
7855 
7856 #: src/dialogs/wizard.cpp:230
7857 #, kde-format
7858 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
7859 msgstr ""
7860 "<li>Non se pode iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa instalación.</"
7861 "li>"
7862 
7863 #: src/dialogs/wizard.cpp:236
7864 #, kde-format
7865 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
7866 msgstr ""
7867 "<li>A versión de MLT non é compatíbel.<br/><b>Anove</b> á %1.%2.%3.</li>"
7868 
7869 #: src/dialogs/wizard.cpp:263
7870 #, kde-format
7871 msgid ""
7872 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
7873 "many effects and transitions. Install recommended</li>"
7874 msgstr ""
7875 "<li>Falta un paquete: efectos de <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>Fornece "
7876 "moitos efectos e transicións. Recoméndase instalalo.</li>"
7877 
7878 #: src/dialogs/wizard.cpp:278
7879 #, kde-format
7880 msgid ""
7881 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install "
7882 "recommended</li>"
7883 msgstr ""
7884 "<li>Falta un paquete: <b>AVFilter</b><br/>Fornece moitos efectos. "
7885 "Recoméndase instalalo.</li>"
7886 
7887 #: src/dialogs/wizard.cpp:292
7888 #, kde-format
7889 msgid ""
7890 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle "
7891 "feature. Install recommended</li>"
7892 msgstr ""
7893 "<li>Falta un filtro: <b>avfilter.subtitles</b><br/>É necesario para a "
7894 "funcionalidade de subtítulos. Recoméndase instalalo.</li>"
7895 
7896 #: src/dialogs/wizard.cpp:312
7897 #, kde-format
7898 msgid ""
7899 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
7900 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
7901 msgstr ""
7902 "<li>Falta un paquete: iconas <b>Brisa</b> (breeze-icon-theme)<br/>Fornece "
7903 "moitas iconas que se usan en Kdenlive. Recoméndase instalalo.</li>"
7904 
7905 #: src/dialogs/wizard.cpp:341
7906 #, kde-format
7907 msgid ""
7908 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
7909 "output</li>"
7910 msgstr ""
7911 "<li>Falta un módulo de MLT: <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>Son necesarios "
7912 "para a saída de son.</li>"
7913 
7914 #: src/dialogs/wizard.cpp:353
7915 #, kde-format
7916 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>"
7917 msgstr ""
7918 "<li>Falta un módulo de MLT: <b>xml</b> <br/>É necesario para son e vídeo.</"
7919 "li>"
7920 
7921 #: src/dialogs/wizard.cpp:363
7922 #, kde-format
7923 msgid ""
7924 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
7925 "video</li>"
7926 msgstr ""
7927 "<li>Falta un módulo de MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>É necesario para "
7928 "son e vídeo.</li>"
7929 
7930 #: src/dialogs/wizard.cpp:372
7931 #, kde-format
7932 msgid ""
7933 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
7934 "images and titles</li>"
7935 msgstr ""
7936 "<li>Falta un módulo de MLT: <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>Son "
7937 "necesarios para imaxes e títulos.</li>"
7938 
7939 #: src/dialogs/wizard.cpp:379
7940 #, kde-format
7941 msgid ""
7942 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
7943 "li>"
7944 msgstr ""
7945 "<li>Falta un módulo de MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>É necesario para crear "
7946 "títulos.</li>"
7947 
7948 #: src/dialogs/wizard.cpp:385
7949 #, kde-format
7950 msgid ""
7951 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie "
7952 "animations</li>"
7953 msgstr ""
7954 "<li>Falta un módulo de MLT: <b>glaxnimate</b><br/>É necesario para cargar "
7955 "animacións de Lottie.</li>"
7956 
7957 #: src/dialogs/wizard.cpp:421
7958 #, kde-format
7959 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>"
7960 msgstr ""
7961 "<li>Falta unha aplicación: <b>kdenlive_render</b><br/>Necesítase para "
7962 "renderizar.</li>"
7963 
7964 #: src/dialogs/wizard.cpp:446
7965 #, kde-format
7966 msgid ""
7967 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
7968 "li>"
7969 msgstr ""
7970 "<li>Falta un aplicativo: <b>ffmpeg</b><br/>É necesario para os fragmentos "
7971 "proxy e transcodificar.</li>"
7972 
7973 #: src/dialogs/wizard.cpp:460
7974 #, kde-format
7975 msgid ""
7976 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
7977 msgstr ""
7978 "<li>Falta un aplicativo: <b>ffplay</b><br/>Recoméndase para algunhas tarefas "
7979 "de previsualización.</li>"
7980 
7981 #: src/dialogs/wizard.cpp:474
7982 #, kde-format
7983 msgid ""
7984 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
7985 msgstr ""
7986 "<li>Falta un aplicativo: <b>ffprobe</b><br/>Recoméndase para a análise "
7987 "adicional de fragmentos.</li>"
7988 
7989 #: src/dialogs/wizard.cpp:550
7990 #, kde-format
7991 msgid ""
7992 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip "
7993 "information</li>"
7994 msgstr ""
7995 "<li>Falta unha aplicación: <b>mediainfo</b><br/>Permite obter información "
7996 "técnica dos fragmentos.</li>"
7997 
7998 #: src/dialogs/wizard.cpp:655
7999 #, kde-format
8000 msgid ""
8001 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8002 msgstr ""
8003 "Non é posíbel atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie Kdenlive.\n"
8004 
8005 #: src/dialogs/wizard.cpp:659
8006 #, kde-format
8007 msgid "Fatal Error"
8008 msgstr "Erro fatal"
8009 
8010 #: src/dialogs/wizard.cpp:841
8011 #, kde-format
8012 msgid "No hardware encoders found."
8013 msgstr "Non se atoparon codificadores de soporte físico."
8014 
8015 #: src/dialogs/wizard.cpp:843
8016 #, kde-format
8017 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)."
8018 msgstr "Atopáronse e activáronse codificadores de soporte físico (%1)."
8019 
8020 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57
8021 #, kde-format
8022 msgid "Recursive search: processing clips"
8023 msgstr "Busca continua: procesando os fragmentos"
8024 
8025 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66
8026 #, kde-format
8027 msgid "Recursive search: done in %1 s"
8028 msgstr "Busca continua: completouse en %1 s"
8029 
8030 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149
8031 #, kde-format
8032 msgid "Enter new location for folder"
8033 msgstr "Introduza a nova localización do cartafol"
8034 
8035 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160
8036 #, kde-format
8037 msgid "Enter new location for file"
8038 msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro"
8039 
8040 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194
8041 #, kde-format
8042 msgid "The project contains:"
8043 msgstr "O proxecto contén:"
8044 
8045 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200
8046 #, kde-format
8047 msgid "One missing clip"
8048 msgid_plural "%1 missing clips"
8049 msgstr[0] "Falta un fragmento"
8050 msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos"
8051 
8052 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203
8053 #, kde-format
8054 msgid "One missing source with available proxy"
8055 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy"
8056 msgstr[0] "Falta unha orixe cun mandatario dispoñíbel"
8057 msgstr[1] "Faltan %1 orixes cun mandatario dispoñíbel"
8058 
8059 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206
8060 #, kde-format
8061 msgid "One placeholder clip"
8062 msgid_plural "%1 placeholder clips"
8063 msgstr[0] "Un fragmento marcador de posición"
8064 msgstr[1] "%1 fragmentos marcadores de posición"
8065 
8066 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209
8067 #, kde-format
8068 msgid "One removed clip"
8069 msgid_plural "%1 removed clips"
8070 msgstr[0] "Un fragmento retirado"
8071 msgstr[1] "%1 fragmentos retirados"
8072 
8073 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218
8074 #, kde-format
8075 msgid "One missing proxy"
8076 msgid_plural "%1 missing proxies"
8077 msgstr[0] "Falta un mandatario"
8078 msgstr[1] "Faltan %1 mandatarios"
8079 
8080 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221
8081 #, kde-format
8082 msgid "One proxy can be recovered"
8083 msgid_plural "%1 proxies can be recovered"
8084 msgstr[0] "Pode recuperarse un mandatario"
8085 msgstr[1] "Poden recuperarse %1 mandatarios"
8086 
8087 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238
8088 #, kde-format
8089 msgctxt "@title:window"
8090 msgid "Clips Folder"
8091 msgstr "Cartafol dos fragmentos"
8092 
8093 #: src/doc/documentchecker.cpp:106
8094 #, kde-format
8095 msgid "Applying fixes…"
8096 msgstr "Aplicando as correccións…"
8097 
8098 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199
8099 #, kde-format
8100 msgid "Checking for missing items…"
8101 msgstr "Comprobando se faltan elementos…"
8102 
8103 #: src/doc/documentchecker.cpp:162
8104 #, kde-format
8105 msgid ""
8106 "The document id of your project was invalid, a new one has been created."
8107 msgstr ""
8108 "O identificador de documento do proxecto non era válido, creouse un novo."
8109 
8110 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570
8111 #, kde-format
8112 msgid "Video clip"
8113 msgstr "Fragmento de vídeo"
8114 
8115 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572
8116 #, kde-format
8117 msgid "Slideshow clip"
8118 msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
8119 
8120 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574
8121 #, kde-format
8122 msgid "Image clip"
8123 msgstr "Fragmento de imaxe"
8124 
8125 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576
8126 #, kde-format
8127 msgid "Playlist clip"
8128 msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
8129 
8130 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594
8131 #, kde-format
8132 msgid "Title Image"
8133 msgstr "Imaxe de título"
8134 
8135 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590
8136 #, kde-format
8137 msgid "Clip"
8138 msgstr "Fragmento"
8139 
8140 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592
8141 #, kde-format
8142 msgid "Title Font"
8143 msgstr "Fonte do título"
8144 
8145 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596
8146 #, kde-format
8147 msgid "Luma file"
8148 msgstr "Ficheiro de Luminancia"
8149 
8150 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598
8151 #, kde-format
8152 msgid "Asset file"
8153 msgstr "Ficheiro de activo"
8154 
8155 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600
8156 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
8157 #, kde-format
8158 msgid "Proxy clip"
8159 msgstr "Fragmento proxy"
8160 
8161 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602
8162 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98
8163 #, kde-format
8164 msgid "Effect"
8165 msgstr "Efecto"
8166 
8167 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604
8168 #, kde-format
8169 msgid "Transition"
8170 msgstr "Transición"
8171 
8172 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606
8173 #, kde-format
8174 msgid "Corrupted sequence"
8175 msgstr "Secuencia corrompida"
8176 
8177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop)
8178 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538
8179 #, kde-format
8180 msgid "Fixed"
8181 msgstr "Fixada"
8182 
8183 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618
8184 #, kde-format
8185 msgid "Reload"
8186 msgstr "Recargar"
8187 
8188 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620
8189 #, kde-format
8190 msgid "Missing"
8191 msgstr "Falta"
8192 
8193 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622
8194 #, kde-format
8195 msgid "Missing, but proxy available"
8196 msgstr "Falta, pero hai un mandatario dispoñíbel"
8197 
8198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay)
8199 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525
8200 #, kde-format
8201 msgid "Placeholder"
8202 msgstr "Marcador de posición"
8203 
8204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
8205 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152
8206 #, kde-format
8207 msgid "Remove"
8208 msgstr "Retirar"
8209 
8210 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637
8211 #, kde-format
8212 msgid "The project file contains missing clips or files."
8213 msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes."
8214 
8215 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640
8216 #, kde-format
8217 msgid "Missing proxies can be recreated on opening."
8218 msgstr "Os mandatarios que faltan poden crearse de novo ao abrir."
8219 
8220 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47
8221 #, kde-format
8222 msgid "Validating project…"
8223 msgstr "Validando o proxecto…"
8224 
8225 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89
8226 #, kde-format
8227 msgid ""
8228 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
8229 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
8230 "able to correctly open the document."
8231 msgstr ""
8232 "O documento creouse coa configuración rexional «%1», que non está instalada "
8233 "no sistema. Instale ese paquete de idioma. Ata que non estea instalado, "
8234 "Kdenlive podería non abrir correctamente o documento."
8235 
8236 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127
8237 #, kde-format
8238 msgid ""
8239 "Version of the project file cannot be read.\n"
8240 "Attempting to open nonetheless."
8241 msgstr ""
8242 "Non é posíbel ler a versión do ficheiro de proxecto.\n"
8243 "Intentando abrilo aínda así."
8244 
8245 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128
8246 #, kde-format
8247 msgid "Incorrect project file"
8248 msgstr "Ficheiro de proxecto incorrecto"
8249 
8250 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184
8251 #, kde-format
8252 msgid "Upgrading project version…"
8253 msgstr "Anovando a versión do proxecto…"
8254 
8255 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190
8256 #, kde-format
8257 msgid ""
8258 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
8259 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8260 msgstr ""
8261 "Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode cargarse.\n"
8262 "Considere anovar a súa versión de Kdenlive."
8263 
8264 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200
8265 #, kde-format
8266 msgid "Unable to open project"
8267 msgstr "Non é posíbel abrir o proxecto"
8268 
8269 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199
8270 #, kde-format
8271 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
8272 msgstr ""
8273 "Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode cargarse."
8274 
8275 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724
8276 #, kde-format
8277 msgid ""
8278 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
8279 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
8280 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
8281 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
8282 msgstr ""
8283 "Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que "
8284 "significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos "
8285 "converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que "
8286 "realice esa acción no computador no que se crearon por primeira vez, ou "
8287 "podería ter que reaxustar o seu tamaño."
8288 
8289 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727
8290 #, kde-format
8291 msgid "Update Text Clips"
8292 msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
8293 
8294 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8295 #, kde-format
8296 msgid "Convert"
8297 msgstr "Converter"
8298 
8299 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297
8300 #, kde-format
8301 msgid "Cannot recover this project file"
8302 msgstr "Non é posíbel recuperar este ficheiro de proxecto"
8303 
8304 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616
8305 #, kde-format
8306 msgid "extra audio"
8307 msgstr "son adicional"
8308 
8309 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239
8310 #, kde-format
8311 msgid ""
8312 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
8313 "enabled.\n"
8314 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
8315 "This might result in data loss."
8316 msgstr ""
8317 "O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a "
8318 "GPU non está activada actualmente.\n"
8319 "Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n"
8320 "A conversión podería ocasionar unha perda de datos."
8321 
8322 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8323 #, kde-format
8324 msgid "GPU Effects"
8325 msgstr "Efectos da GPU"
8326 
8327 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334
8328 #, kde-format
8329 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
8330 msgstr ""
8331 "Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que "
8332 "non fan uso da GPU:"
8333 
8334 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337
8335 #, kde-format
8336 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
8337 msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:"
8338 
8339 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161
8340 #, kde-format
8341 msgid "Invalid file path"
8342 msgstr "Ruta de ficheiro non válida"
8343 
8344 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781
8345 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878
8346 #, kde-format
8347 msgid "Could not recover corrupted file."
8348 msgstr "Non foi posíbel recuperar o ficheiro corrompido."
8349 
8350 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218
8351 #, kde-format
8352 msgid ""
8353 "Cannot open file %1:\n"
8354 "%2 (line %3, col %4)"
8355 msgstr ""
8356 "Non é posíbel abrir o ficheiro %1:\n"
8357 "%2 (liña %3, columna %4)"
8358 
8359 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
8360 #, kde-format
8361 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
8362 msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
8363 
8364 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
8365 #, kde-format
8366 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file."
8367 msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive válido."
8368 
8369 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251
8370 #, kde-format
8371 msgid ""
8372 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for "
8373 "this project's Movit filters."
8374 msgstr ""
8375 "A aceleración por GPU está desactivada na configuración de Kdenlive, pero é "
8376 "necesaria para os filtros de Movit do proxecto."
8377 
8378 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294
8379 #, kde-format
8380 msgid ""
8381 "The project directory %1, could not be created.\n"
8382 "Please make sure you have the required permissions.\n"
8383 "Defaulting to system folders"
8384 msgstr ""
8385 "Non foi posíbel crear o directorio de proxecto %1.\n"
8386 "Asegúrese de que dispón dos permisos necesarios.\n"
8387 "Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada."
8388 
8389 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297
8390 #, kde-format
8391 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
8392 msgstr ""
8393 "O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles "
8394 "predeterminados do sistema."
8395 
8396 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588
8397 #, kde-format
8398 msgid "Cannot create autosave file %1"
8399 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de garda automática %1"
8400 
8401 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721
8402 #, kde-format
8403 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
8404 msgstr ""
8405 "Non é posíbel escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida."
8406 
8407 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739
8408 #, kde-format
8409 msgid ""
8410 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8411 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
8412 msgstr ""
8413 "O ficheiro do proxecto anovouse á última versión de documento de Kdenlive.\n"
8414 "Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha salvagarda chamada %1."
8415 
8416 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753
8417 #, kde-format
8418 msgid ""
8419 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8420 "it was not possible to create the backup copy %1."
8421 msgstr ""
8422 "O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de "
8423 "Kdenlive, pero non foi posíbel crear a salvagarda %1."
8424 
8425 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335
8426 #: src/project/projectmanager.cpp:1371
8427 #, kde-format
8428 msgid "Error moving project folder: %1"
8429 msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1"
8430 
8431 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293
8432 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
8433 #: src/project/projectmanager.cpp:1582
8434 #, kde-format
8435 msgid "Untitled"
8436 msgstr "Sen título"
8437 
8438 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135
8439 #, kde-format
8440 msgctxt "@title:window"
8441 msgid "Enter Template Path"
8442 msgstr "Inserir a ruta ao modelo"
8443 
8444 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292
8445 #, kde-format
8446 msgid "The following effects were imported from the project:"
8447 msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:"
8448 
8449 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343
8450 #, kde-format
8451 msgid "Project Folder"
8452 msgstr "Cartafol do proxecto"
8453 
8454 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395
8455 #, kde-format
8456 msgid ""
8457 "Cannot create backup copy:\n"
8458 "%1"
8459 msgstr ""
8460 "Non é posíbel crear unha salvagarda:\n"
8461 "%1"
8462 
8463 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540
8464 #, kde-format
8465 msgid "Add proxy clip"
8466 msgid_plural "Add proxy clips"
8467 msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy"
8468 msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy"
8469 
8470 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542
8471 #, kde-format
8472 msgid "Remove proxy clip"
8473 msgid_plural "Remove proxy clips"
8474 msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy"
8475 msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy"
8476 
8477 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644
8478 #, kde-format
8479 msgid "Clip type does not support proxies"
8480 msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys."
8481 
8482 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858
8483 #, kde-format
8484 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. "
8485 msgstr ""
8486 "Advertencia: os fps non son estándar, axustáronse ao enteiro máis próximo. "
8487 
8488 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877
8489 #, kde-format
8490 msgid ""
8491 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n"
8492 "Do you want to change default profile for future projects?"
8493 msgstr ""
8494 "O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento "
8495 "(%2) é %3.\n"
8496 "Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?"
8497 
8498 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8499 #, kde-format
8500 msgid "Change default project profile"
8501 msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado"
8502 
8503 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8504 #, kde-format
8505 msgid "Change default to %1"
8506 msgstr "Cambiar o predeterminado a %1"
8507 
8508 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8509 #, kde-format
8510 msgid "Keep current default %1"
8511 msgstr "Manter o predeterminado actual %1"
8512 
8513 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8514 #, kde-format
8515 msgid "Ask me later"
8516 msgstr "Preguntarme máis tarde"
8517 
8518 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900
8519 #, kde-format
8520 msgid "Switch"
8521 msgstr "Cambiar"
8522 
8523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
8524 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
8525 #, kde-format
8526 msgid "Cancel"
8527 msgstr "Cancelar"
8528 
8529 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904
8530 #, kde-format
8531 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?"
8532 msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento (%1) %2?"
8533 
8534 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909
8535 #, kde-format
8536 msgid ""
8537 "\n"
8538 "Profile fps adjusted from original %1"
8539 msgstr ""
8540 "\n"
8541 "Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal."
8542 
8543 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913
8544 #, kde-format
8545 msgid ""
8546 "No profile found for your clip %1.\n"
8547 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5"
8548 msgstr ""
8549 "Non se atopou ningún perfil para o fragmento %1.\n"
8550 "Quere crear un novo perfil (%2×%3, %4 fps) e cambiar a el?%5"
8551 
8552 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232
8553 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260
8554 #, kde-format
8555 msgid "Red"
8556 msgstr "Vermello"
8557 
8558 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233
8559 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261
8560 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49
8561 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
8562 #, kde-format
8563 msgid "Green"
8564 msgstr "Verde"
8565 
8566 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
8567 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
8568 #, kde-format
8569 msgid "Blue"
8570 msgstr "Azul"
8571 
8572 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32
8573 #, kde-format
8574 msgid "Yellow"
8575 msgstr "Amarelo"
8576 
8577 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336
8578 #, kde-format
8579 msgid "Cyan"
8580 msgstr "Ciano"
8581 
8582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
8583 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59
8584 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68
8585 #, kde-format
8586 msgid "Category"
8587 msgstr "Categoría"
8588 
8589 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19
8590 #, kde-format
8591 msgid "Show Title Bars"
8592 msgstr "Amosar as barras de título"
8593 
8594 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47
8595 #, kde-format
8596 msgid "Legacy"
8597 msgstr "Obsoleto"
8598 
8599 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
8600 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56
8601 #, kde-format
8602 msgid "Custom"
8603 msgstr "Personalizado"
8604 
8605 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64
8606 #, kde-format
8607 msgid "Templates"
8608 msgstr "Modelos"
8609 
8610 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96
8611 #, kde-format
8612 msgid " - deprecated"
8613 msgstr " — obsoletos"
8614 
8615 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8616 #, kde-format
8617 msgid "Error"
8618 msgstr "Erro"
8619 
8620 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8621 #, kde-format
8622 msgid ""
8623 "Effect name %1 already exists.\n"
8624 " Try another name?"
8625 msgstr ""
8626 "O nome de efecto %1 xa existe.\n"
8627 " Quere probar con outro nome?"
8628 
8629 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111
8630 #, kde-format
8631 msgid "Name : "
8632 msgstr "Nome: "
8633 
8634 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112
8635 #, kde-format
8636 msgid "Comments : "
8637 msgstr "Comentarios: "
8638 
8639 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
8640 #, kde-format
8641 msgid "Kdenlive Effect definitions"
8642 msgstr "Definicións de efectos de Kdenlive"
8643 
8644 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139
8645 #, kde-format
8646 msgctxt "@title:window"
8647 msgid "Export Custom Effect"
8648 msgstr "Exportar un efecto personalizado"
8649 
8650 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38
8651 #, kde-format
8652 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
8653 msgstr "Algúns dos seus efectos preferidos son incorrectos e retiráronse: %1"
8654 
8655 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8656 #, kde-format
8657 msgid "Enable %1"
8658 msgstr "Activar %1"
8659 
8660 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8661 #, kde-format
8662 msgid "Disable %1"
8663 msgstr "Desactivar %1"
8664 
8665 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8666 #, kde-format
8667 msgid "Hide keyframes"
8668 msgstr "Agochar os fotogramas clave"
8669 
8670 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8671 #, kde-format
8672 msgid "Show keyframes"
8673 msgstr "Amosar os fotogramas clave"
8674 
8675 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308
8676 #, kde-format
8677 msgid "Update zone for %1"
8678 msgstr "Actualizar a zona para %1"
8679 
8680 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221
8681 #, kde-format
8682 msgid "Delete effect %1"
8683 msgstr "Eliminar o efecto %1"
8684 
8685 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233
8686 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707
8687 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720
8688 #, kde-format
8689 msgid "Copy effect"
8690 msgstr "Copiar o efecto"
8691 
8692 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329
8693 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439
8694 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514
8695 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106
8696 #, kde-format
8697 msgid "Effect %1 cannot be added twice."
8698 msgstr "O efecto %1 non pode engadirse dúas veces."
8699 
8700 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488
8701 #, kde-format
8702 msgid "Paste effect"
8703 msgstr "Pegar o efecto"
8704 
8705 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505
8706 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762
8707 #, kde-format
8708 msgid "Add effect %1"
8709 msgstr "Engadir o efecto %1"
8710 
8711 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936
8712 #, kde-format
8713 msgid "Move effect %1"
8714 msgstr "Mover o efecto %1"
8715 
8716 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52
8717 #, kde-format
8718 msgid "Move effect up"
8719 msgstr "Subir o efecto"
8720 
8721 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54
8722 #, kde-kuit-format
8723 msgctxt "@info:whatsthis"
8724 msgid ""
8725 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled "
8726 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8727 msgstr ""
8728 "Move o efecto sobre o que ten enriba. Os efectos xestiónanse de maneira "
8729 "secuencial de arriba a abaixo así que a secuencia é importante."
8730 
8731 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56
8732 #, kde-format
8733 msgid "Move effect down"
8734 msgstr "Baixar o efecto"
8735 
8736 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58
8737 #, kde-kuit-format
8738 msgctxt "@info:whatsthis"
8739 msgid ""
8740 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled "
8741 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8742 msgstr ""
8743 "Move o efecto baixo do que ten debaixo. Os efectos xestiónanse de maneira "
8744 "secuencial de arriba a abaixo así que a secuencia é importante."
8745 
8746 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60
8747 #, kde-format
8748 msgid "Delete effect"
8749 msgstr "Eliminar efecto"
8750 
8751 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61
8752 #, kde-kuit-format
8753 msgctxt "@info:whatsthis"
8754 msgid "Deletes the effect from the effect stack."
8755 msgstr "Elimina o efecto da morea de efectos."
8756 
8757 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8758 #, kde-format
8759 msgid "Collapse Effect"
8760 msgstr "Colapsar o efecto"
8761 
8762 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8763 #, kde-format
8764 msgid "Expand Effect"
8765 msgstr "Expandir o efecto"
8766 
8767 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96
8768 #, kde-format
8769 msgid "Enable Keyframes"
8770 msgstr "Activar os fotogramas clave"
8771 
8772 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8773 #, kde-format
8774 msgid "Hide Keyframes"
8775 msgstr "Agochar os fotogramas clave"
8776 
8777 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8778 #, kde-format
8779 msgid "Show Keyframes"
8780 msgstr "Amosar os fotogramas clave"
8781 
8782 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99
8783 #, kde-kuit-format
8784 msgctxt "@info:whatsthis"
8785 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on."
8786 msgstr "Activa a visualización da regra de fotogramas clave."
8787 
8788 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8789 #, kde-format
8790 msgid "Disable Effect"
8791 msgstr "Desactivar o efecto"
8792 
8793 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8794 #, kde-format
8795 msgid "Enable Effect"
8796 msgstr "Activar o efecto"
8797 
8798 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108
8799 #, kde-kuit-format
8800 msgctxt "@info:whatsthis"
8801 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings."
8802 msgstr ""
8803 "Desactiva o efecto. Útil para comparar a configuración anterior e a actual."
8804 
8805 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109
8806 #, kde-kuit-format
8807 msgctxt "@info:whatsthis"
8808 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings."
8809 msgstr ""
8810 "Activa o efecto. Útil para comparar a configuración anterior e a actual."
8811 
8812 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126
8813 #, kde-format
8814 msgid "Create Group"
8815 msgstr "Crear un grupo"
8816 
8817 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133
8818 #, kde-format
8819 msgid "In:"
8820 msgstr "Entrada:"
8821 
8822 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139
8823 #, kde-format
8824 msgid "Set zone in"
8825 msgstr "Definir a entrada da zona"
8826 
8827 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140
8828 #, kde-kuit-format
8829 msgctxt "@info:whatsthis"
8830 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone."
8831 msgstr ""
8832 "Define o fotograma actual ou a posición do punto de reprodución como inicio "
8833 "da zona."
8834 
8835 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145
8836 #, kde-format
8837 msgid "Out:"
8838 msgstr "Saída:"
8839 
8840 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151
8841 #, kde-format
8842 msgid "Set zone out"
8843 msgstr "Definir a saída da zona"
8844 
8845 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152
8846 #, kde-kuit-format
8847 msgctxt "@info:whatsthis"
8848 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone."
8849 msgstr ""
8850 "Define o fotograma actual ou a posición do punto de reprodución como fin da "
8851 "zona."
8852 
8853 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
8854 #, kde-format
8855 msgid "Use effect zone"
8856 msgstr "Usar unha zona de efectos"
8857 
8858 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
8859 #, kde-kuit-format
8860 msgctxt "@info:whatsthis"
8861 msgid "Toggles the display of the effect zone."
8862 msgstr "Conmuta a visualización da zona de efectos."
8863 
8864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
8865 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button)
8866 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233
8867 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172
8868 #, kde-format
8869 msgid "Presets"
8870 msgstr "Predefinicións"
8871 
8872 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234
8873 #, kde-kuit-format
8874 msgctxt "@info:whatsthis"
8875 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect."
8876 msgstr ""
8877 "Abre unha lista de opcións avanzadas para xestionar as predefinicións do "
8878 "efecto."
8879 
8880 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238
8881 #, kde-format
8882 msgid "Save effect"
8883 msgstr "Gardar o efecto"
8884 
8885 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500
8886 #, kde-format
8887 msgctxt "@title:window"
8888 msgid "Save Effect"
8889 msgstr "Gardar o efecto"
8890 
8891 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505
8892 #, kde-format
8893 msgid "Comments:"
8894 msgstr "Comentarios:"
8895 
8896 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517
8897 #, kde-format
8898 msgid "No name provided, effect not saved."
8899 msgstr "Non forneceu un nome, o efecto non se gardou."
8900 
8901 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547
8902 #, kde-format
8903 msgid "No effect selected."
8904 msgstr "Non se seleccionou ningún efecto."
8905 
8906 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553
8907 #, kde-format
8908 msgctxt "@title:window"
8909 msgid "Save current Effect Stack"
8910 msgstr "Gardar a morea de efectos actual"
8911 
8912 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558
8913 #, kde-format
8914 msgid "Name for saved stack:"
8915 msgstr "Nome para a morea gardada:"
8916 
8917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8918 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559
8919 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214
8920 #, kde-format
8921 msgid "Description:"
8922 msgstr "Descrición:"
8923 
8924 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572
8925 #, kde-format
8926 msgid "No name provided, effect stack not saved."
8927 msgstr "Non forneceu un nome, a morea de efectos non se gardou."
8928 
8929 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579
8930 #, kde-format
8931 msgid ""
8932 "No description provided. \n"
8933 "Save effect with no description?"
8934 msgstr ""
8935 "Non se forneceu unha descrición.\n"
8936 "Quere gardar o efecto sen descrición?"
8937 
8938 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32
8939 #, kde-format
8940 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations."
8941 msgstr ""
8942 "Ten que introducir unha ruta válida para poder editar as animacións de "
8943 "Lottie."
8944 
8945 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124
8946 #, kde-format
8947 msgid "Failed to launch Glaxnimate application"
8948 msgstr "Non foi posíbel lanzar a aplicación Glaxnimate"
8949 
8950 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82
8951 #, kde-format
8952 msgid "Item is not an animation clip"
8953 msgstr "O elemento non é un fragmento de animación"
8954 
8955 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38
8956 #, kde-format
8957 msgid "Audio thumbs"
8958 msgstr "Miniaturas de son"
8959 
8960 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144
8961 #, kde-format
8962 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
8963 msgstr "Miniaturas de son: non se pode abrir o ficheiro %1"
8964 
8965 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83
8966 #, kde-format
8967 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1"
8968 msgstr "Miniaturas de son: descoñécese a lonxitude do ficheiro %1"
8969 
8970 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44
8971 #, kde-format
8972 msgid "Video thumbs"
8973 msgstr "Miniaturas de vídeo"
8974 
8975 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44
8976 #, kde-format
8977 msgid "Loading clip"
8978 msgstr "Cargando o fragmento"
8979 
8980 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487
8981 #, kde-format
8982 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined."
8983 msgstr "Non é posíbel determinar a duración do ficheiro <b>%1</b>."
8984 
8985 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679
8986 #, kde-format
8987 msgid "File <b>%1</b> is not seekable."
8988 msgstr "Non se pode mover o punto de reprodución no ficheiro <b>%1</b>."
8989 
8990 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707
8991 #, kde-format
8992 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate."
8993 msgstr "O ficheiro <b>%1</b> ten unha taxa de fotogramas variábel."
8994 
8995 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172
8996 #, kde-format
8997 msgid "Application %1 not found, please update the job settings"
8998 msgstr "Non se atopou a aplicación %1, actualice a configuración da tarefa."
8999 
9000 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309
9001 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234
9002 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270
9003 #, kde-format
9004 msgid "Failed to create file."
9005 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro."
9006 
9007 #: src/jobs/cuttask.cpp:40
9008 #, kde-format
9009 msgid "Extracting zone"
9010 msgstr "Extraendo a zona"
9011 
9012 #: src/jobs/cuttask.cpp:80
9013 #, kde-format
9014 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode."
9015 msgstr "Non é posíbel copiar o códec de vídeo %1, codificarase de novo."
9016 
9017 #: src/jobs/cuttask.cpp:86
9018 #, kde-format
9019 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode."
9020 msgstr "Non é posíbel copiar o códec de son %1, codificarase de novo."
9021 
9022 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112
9023 #, kde-format
9024 msgid "none"
9025 msgstr "ningún"
9026 
9027 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116
9028 #, kde-format
9029 msgid "Copy stream"
9030 msgstr "Copiar o fluxo"
9031 
9032 #: src/jobs/cuttask.cpp:108
9033 #, kde-format
9034 msgid "X264 encoding"
9035 msgstr "Codificación X264"
9036 
9037 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119
9038 #, kde-format
9039 msgid "Disable stream"
9040 msgstr "Desactivar o fluxo"
9041 
9042 #: src/jobs/cuttask.cpp:117
9043 #, kde-format
9044 msgid "PCM encoding"
9045 msgstr "Codificación de PCM"
9046 
9047 #: src/jobs/cuttask.cpp:118
9048 #, kde-format
9049 msgid "AAC encoding"
9050 msgstr "Codificación de AAC"
9051 
9052 #: src/jobs/cuttask.cpp:155
9053 #, kde-format
9054 msgid "Extracting %1 out of %2"
9055 msgstr "Extraendo %1 de %2"
9056 
9057 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71
9058 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196
9059 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123
9060 #, kde-format
9061 msgid "No producer for this clip."
9062 msgstr "Este fragmento non ten produtor."
9063 
9064 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219
9065 #, kde-format
9066 msgid "You cannot overwrite original clip."
9067 msgstr "Non se pode substituír o fragmento orixinal."
9068 
9069 #: src/jobs/cuttask.cpp:263
9070 #, kde-format
9071 msgid "Cut job failed."
9072 msgstr "Non foi posíbel cortar a tarefa."
9073 
9074 #: src/jobs/filtertask.cpp:41
9075 #, kde-format
9076 msgid "Processing filter %1"
9077 msgstr "Procesando o filtro %1"
9078 
9079 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134
9080 #, kde-format
9081 msgid "Cannot process file %1"
9082 msgstr "Non é posíbel procesar o ficheiro %1"
9083 
9084 #: src/jobs/filtertask.cpp:150
9085 #, kde-format
9086 msgid "Cannot open source."
9087 msgstr "Non é posíbel abrir a orixe."
9088 
9089 #: src/jobs/filtertask.cpp:174
9090 #, kde-format
9091 msgid "Cannot create consumer."
9092 msgstr "Non é posíbel crear o consumidor."
9093 
9094 #: src/jobs/filtertask.cpp:186
9095 #, kde-format
9096 msgid "Cannot create filter %1"
9097 msgstr "Non é posíbel crear o filtro %1"
9098 
9099 #: src/jobs/filtertask.cpp:267
9100 #, kde-format
9101 msgid "Failed to filter source."
9102 msgstr "Non foi posíbel filtrar a orixe."
9103 
9104 #: src/jobs/proxytask.cpp:29
9105 #, kde-format
9106 msgid "Creating proxy"
9107 msgstr "Creando un mandatario"
9108 
9109 #: src/jobs/proxytask.cpp:197
9110 #, kde-format
9111 msgid "Cannot load image %1."
9112 msgstr "Non é posíbel cargar a imaxe %1."
9113 
9114 #: src/jobs/proxytask.cpp:251
9115 #, kde-format
9116 msgid "Image too small to be proxied."
9117 msgstr "A imaxe é pequena de máis para crear un mandatario."
9118 
9119 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183
9120 #: src/project/cliptranscode.cpp:123
9121 #, kde-format
9122 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
9123 msgstr ""
9124 "Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de "
9125 "Kdenlive."
9126 
9127 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412
9128 #, kde-format
9129 msgid "Failed to create proxy clip."
9130 msgstr "Non foi posíbel crear o fragmento proxy."
9131 
9132 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42
9133 #, kde-format
9134 msgid "Detecting scene change"
9135 msgstr "Detectando o cambio de escena"
9136 
9137 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57
9138 #, kde-format
9139 msgctxt "@title:window"
9140 msgid "Scene Detection"
9141 msgstr "Detección de escenas"
9142 
9143 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117
9144 #, kde-format
9145 msgid "Cannot analyse this clip type."
9146 msgstr "Non é posíbel analizar o tipo de fragmento."
9147 
9148 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125
9149 #, kde-format
9150 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment."
9151 msgstr ""
9152 "Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de "
9153 "Kdenlive."
9154 
9155 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204
9156 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213
9157 #, kde-format
9158 msgid "Scene %1"
9159 msgstr "Escena %1"
9160 
9161 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227
9162 #, kde-format
9163 msgid "Failed to analyse clip."
9164 msgstr "Non foi posíbel analizar o fragmento."
9165 
9166 #: src/jobs/speedtask.cpp:35
9167 #, kde-format
9168 msgid "Changing speed"
9169 msgstr "Cambiando a velocidade"
9170 
9171 #: src/jobs/speedtask.cpp:47
9172 #, kde-format
9173 msgctxt "@title:window"
9174 msgid "Clip Speed"
9175 msgstr "Velocidade do fragmento"
9176 
9177 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57
9178 #, kde-format
9179 msgid "Speed Change"
9180 msgstr "Cambio de velocidade"
9181 
9182 #: src/jobs/speedtask.cpp:59
9183 #, kde-format
9184 msgid "Destination Folder"
9185 msgstr "Cartafol de destino"
9186 
9187 #: src/jobs/speedtask.cpp:63
9188 #, kde-format
9189 msgid "Destination File"
9190 msgstr "Ficheiro de destino"
9191 
9192 #: src/jobs/speedtask.cpp:72
9193 #, kde-format
9194 msgid "Percentage"
9195 msgstr "Porcentaxe"
9196 
9197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate)
9198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate)
9199 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27
9200 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345
9201 #, kde-format
9202 msgid "Pitch compensation"
9203 msgstr "Compensación do ton"
9204 
9205 #: src/jobs/speedtask.cpp:244
9206 #, kde-format
9207 msgid "Failed to create speed clip."
9208 msgstr "Non foi posíbel crear o fragmento de velocidade."
9209 
9210 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36
9211 #, kde-format
9212 msgid "Stabilizing"
9213 msgstr "Estabilizando"
9214 
9215 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178
9216 #, kde-format
9217 msgid "Failed to stabilize."
9218 msgstr "Non foi posíbel estabilizar."
9219 
9220 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40
9221 #, kde-format
9222 msgid "Transcoding"
9223 msgstr "Transcodificando"
9224 
9225 #. i18n: ectx: Menu (go)
9226 #: src/kdenliveui.rc:19
9227 #, kde-format
9228 msgid "&Project"
9229 msgstr "&Proxecto"
9230 
9231 #. i18n: ectx: Menu (generators)
9232 #: src/kdenliveui.rc:28
9233 #, kde-format
9234 msgid "Generators"
9235 msgstr "Xeradores"
9236 
9237 #. i18n: ectx: Menu (tool)
9238 #: src/kdenliveui.rc:58
9239 #, kde-format
9240 msgid "Tool"
9241 msgstr "Ferramenta"
9242 
9243 #. i18n: ectx: Menu (clip)
9244 #: src/kdenliveui.rc:71
9245 #, kde-format
9246 msgid "&Clip"
9247 msgstr "&Fragmento"
9248 
9249 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
9250 #: src/kdenliveui.rc:72
9251 #, kde-format
9252 msgid "Markers"
9253 msgstr "Marcadores"
9254 
9255 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
9256 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825
9257 #, kde-format
9258 msgid "Extract Audio"
9259 msgstr "Extraer o son"
9260 
9261 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
9262 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788
9263 #, kde-format
9264 msgid "Clip Jobs"
9265 msgstr "Tarefas de fragmentos"
9266 
9267 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
9268 #: src/kdenliveui.rc:98
9269 #, kde-format
9270 msgid "Clip in Timeline"
9271 msgstr "Fragmento na liña de tempo"
9272 
9273 #. i18n: ectx: Menu (timeline)
9274 #: src/kdenliveui.rc:107
9275 #, kde-format
9276 msgid "T&imeline"
9277 msgstr "&Cronoloxía"
9278 
9279 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
9280 #: src/kdenliveui.rc:108
9281 #, kde-format
9282 msgid "Selection"
9283 msgstr "Selección"
9284 
9285 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
9286 #: src/kdenliveui.rc:117
9287 #, kde-format
9288 msgid "Insertion"
9289 msgstr "Inserción"
9290 
9291 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
9292 #: src/kdenliveui.rc:121
9293 #, kde-format
9294 msgid "Removal"
9295 msgstr "Retirada"
9296 
9297 #. i18n: ectx: Menu (current_clip)
9298 #: src/kdenliveui.rc:134
9299 #, kde-format
9300 msgid "Current clip"
9301 msgstr "Fragmento actual"
9302 
9303 #. i18n: ectx: Menu (current_track)
9304 #: src/kdenliveui.rc:148
9305 #, kde-format
9306 msgid "&Current track"
9307 msgstr "&Pista actual"
9308 
9309 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
9310 #: src/kdenliveui.rc:153
9311 #, kde-format
9312 msgid "&Guides"
9313 msgstr "&Guías"
9314 
9315 #. i18n: ectx: Menu (space_menu)
9316 #: src/kdenliveui.rc:162
9317 #, kde-format
9318 msgid "Space"
9319 msgstr "Espazo"
9320 
9321 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
9322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
9323 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877
9324 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169
9325 #, kde-format
9326 msgid "Tracks"
9327 msgstr "Pistas"
9328 
9329 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
9330 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517
9331 #, kde-format
9332 msgid "Add Effect"
9333 msgstr "Engadir un efecto"
9334 
9335 #. i18n: ectx: Menu (monitor)
9336 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148
9337 #, kde-format
9338 msgid "Monitor"
9339 msgstr "Monitor"
9340 
9341 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
9342 #: src/kdenliveui.rc:212
9343 #, kde-format
9344 msgid "Go To"
9345 msgstr "Ir a"
9346 
9347 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
9348 #: src/kdenliveui.rc:224
9349 #, kde-format
9350 msgid "Seek"
9351 msgstr "Saltar"
9352 
9353 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
9354 #: src/kdenliveui.rc:241
9355 #, kde-format
9356 msgid "Current Monitor Overlay"
9357 msgstr "Capa do monitor actual"
9358 
9359 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling)
9360 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575
9361 #, kde-format
9362 msgid "Preview Resolution"
9363 msgstr "Vista previa da resolución"
9364 
9365 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
9366 #: src/kdenliveui.rc:256
9367 #, kde-format
9368 msgid "Monitor Config"
9369 msgstr "Configuración do monitor"
9370 
9371 #. i18n: ectx: Menu (view)
9372 #: src/kdenliveui.rc:268
9373 #, kde-format
9374 msgid "View"
9375 msgstr "Ver"
9376 
9377 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation)
9378 #: src/kdenliveui.rc:275
9379 #, kde-format
9380 msgid "Dock Area Orientation"
9381 msgstr "Orientación da zona de doca"
9382 
9383 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
9384 #: src/kdenliveui.rc:286
9385 #, kde-format
9386 msgid "OpenGL Backend"
9387 msgstr "Infraestrutura de OpenGL"
9388 
9389 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
9390 #: src/kdenliveui.rc:302
9391 #, kde-format
9392 msgid "Timeline Toolbar"
9393 msgstr "Barra de ferramentas da liña de tempo"
9394 
9395 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
9396 #: src/kdenliveui.rc:329
9397 #, kde-format
9398 msgid "Extra Toolbar"
9399 msgstr "Barra de ferramentas extra"
9400 
9401 #: src/layoutmanagement.cpp:34
9402 #, kde-format
9403 msgid "Logging"
9404 msgstr "Rexistro"
9405 
9406 #: src/layoutmanagement.cpp:35
9407 #, kde-format
9408 msgid "Editing"
9409 msgstr "Edición"
9410 
9411 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518
9412 #, kde-format
9413 msgid "Effects"
9414 msgstr "Efectos"
9415 
9416 #: src/layoutmanagement.cpp:41
9417 #, kde-format
9418 msgid "Layouts"
9419 msgstr "Disposicións"
9420 
9421 #: src/layoutmanagement.cpp:42
9422 #, kde-format
9423 msgid "Load Layout"
9424 msgstr "Cargar unha disposición"
9425 
9426 #: src/layoutmanagement.cpp:53
9427 #, kde-format
9428 msgid "Save Layout…"
9429 msgstr "Gardar a disposición…"
9430 
9431 #: src/layoutmanagement.cpp:57
9432 #, kde-format
9433 msgid "Manage Layouts…"
9434 msgstr "Xestionar as disposicións…"
9435 
9436 #: src/layoutmanagement.cpp:67
9437 #, kde-format
9438 msgid "Arrange Dock Areas In Rows"
9439 msgstr "Dispor as zonas de doca en filas"
9440 
9441 #: src/layoutmanagement.cpp:71
9442 #, kde-format
9443 msgid "Arrange Dock Areas In Columns"
9444 msgstr "Dispor as zonas de doca en columnas"
9445 
9446 #: src/layoutmanagement.cpp:176
9447 #, kde-format
9448 msgid "Layout %1: %2"
9449 msgstr "Disposición %1: %2"
9450 
9451 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9452 #, kde-format
9453 msgctxt "@title:window"
9454 msgid "Save Layout"
9455 msgstr "Gardar a disposición"
9456 
9457 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9458 #, kde-format
9459 msgid "Layout name:"
9460 msgstr "Nome da disposición:"
9461 
9462 #: src/layoutmanagement.cpp:303
9463 #, kde-format
9464 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?"
9465 msgstr "A disposición %1 xa existe. Quere substituíla?"
9466 
9467 #: src/layoutmanagement.cpp:358
9468 #, kde-format
9469 msgid "Current Layouts"
9470 msgstr "Disposicións actuais"
9471 
9472 #: src/layoutmanagement.cpp:372
9473 #, kde-format
9474 msgid "Delete the layout."
9475 msgstr "Eliminar a disposición."
9476 
9477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset)
9478 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95
9479 #, kde-format
9480 msgid "Reset"
9481 msgstr "Reiniciar"
9482 
9483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
9484 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234
9485 #, kde-format
9486 msgid "Import"
9487 msgstr "Importar"
9488 
9489 #: src/layoutmanagement.cpp:455
9490 #, kde-format
9491 msgctxt "@title:window"
9492 msgid "Load Layout"
9493 msgstr "Cargar unha disposición"
9494 
9495 #: src/layoutmanagement.cpp:494
9496 #, kde-format
9497 msgid "Export selected"
9498 msgstr "Exportar o seleccionado"
9499 
9500 #: src/layoutmanagement.cpp:498
9501 #, kde-format
9502 msgid "No layout selected"
9503 msgstr "Non se seleccionou ningunha disposición"
9504 
9505 #: src/layoutmanagement.cpp:509
9506 #, kde-format
9507 msgid "Cannot find layout %1"
9508 msgstr "Non é posíbel atopar a disposición %1"
9509 
9510 #: src/layoutmanagement.cpp:513
9511 #, kde-format
9512 msgctxt "@title:window"
9513 msgid "Export Layout"
9514 msgstr "Exportar a disposición"
9515 
9516 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136
9517 #, kde-format
9518 msgid "Audio analysis finished"
9519 msgstr "Rematou a análise do son."
9520 
9521 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123
9522 #, kde-format
9523 msgid "Processing data analysis"
9524 msgstr "Procesando a análise de datos"
9525 
9526 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44
9527 #, kde-format
9528 msgid "Mono "
9529 msgstr "Mono "
9530 
9531 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47
9532 #, kde-format
9533 msgid "Stereo "
9534 msgstr "Estéreo "
9535 
9536 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50
9537 #, kde-format
9538 msgid "%1 channels "
9539 msgstr "%1 canles "
9540 
9541 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59
9542 #, kde-format
9543 msgid "kHz "
9544 msgstr "kHz "
9545 
9546 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61
9547 #, kde-format
9548 msgid "Hz "
9549 msgstr "Hz "
9550 
9551 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301
9552 #, kde-format
9553 msgid "Merged streams"
9554 msgstr "Mesturáronse os fluxos"
9555 
9556 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84
9557 #, kde-format
9558 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign"
9559 msgid "%p%"
9560 msgstr "%p%"
9561 
9562 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531
9563 #, kde-format
9564 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
9565 msgstr "Revise a configuración, a ruta da bibliotecas é incorrecta: %1"
9566 
9567 #: src/library/librarywidget.cpp:228
9568 #, kde-format
9569 msgid "Add Clip to Project"
9570 msgstr "Engadir un fragmento ao proxecto"
9571 
9572 #: src/library/librarywidget.cpp:229
9573 #, kde-kuit-format
9574 msgctxt "@info:whatsthis"
9575 msgid "Adds the selected library clip to the project bin."
9576 msgstr "Engadir o fragmento de biblioteca seleccionado á caixa do proxecto."
9577 
9578 #: src/library/librarywidget.cpp:232
9579 #, kde-format
9580 msgid "Delete Clip from Library"
9581 msgstr "Eliminar o fragmento da biblioteca"
9582 
9583 #: src/library/librarywidget.cpp:233
9584 #, kde-kuit-format
9585 msgctxt "@info:whatsthis"
9586 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library."
9587 msgstr "Elimina o fragmento de biblioteca seleccionado da biblioteca."
9588 
9589 #: src/library/librarywidget.cpp:236
9590 #, kde-format
9591 msgid "Create Library Folder"
9592 msgstr "Crear un cartafol de biblioteca"
9593 
9594 #: src/library/librarywidget.cpp:237
9595 #, kde-kuit-format
9596 msgctxt "@info:whatsthis"
9597 msgid "Creates a new folder in the library."
9598 msgstr "Crea un novo cartafol na biblioteca."
9599 
9600 #: src/library/librarywidget.cpp:239
9601 #, kde-format
9602 msgid "Rename Library Clip"
9603 msgstr "Renomear o fragmento da biblioteca"
9604 
9605 #: src/library/librarywidget.cpp:246
9606 #, kde-format
9607 msgid "Add Timeline Selection to Library"
9608 msgstr "Engadir a selección da liña de tempo á biblioteca"
9609 
9610 #: src/library/librarywidget.cpp:247
9611 #, kde-kuit-format
9612 msgctxt "@info:whatsthis"
9613 msgid ""
9614 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note "
9615 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths."
9616 msgstr ""
9617 "Engade os fragmentos seleccionados na cronoloxía á biblioteca. Teña en conta "
9618 "que as rutas de ficheiros de imaxe, vídeo e son gárdanse como rutas "
9619 "absolutas."
9620 
9621 #: src/library/librarywidget.cpp:343
9622 #, kde-format
9623 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
9624 msgstr "Está intentando retirar un cartafol incorrecto: %1"
9625 
9626 #: src/library/librarywidget.cpp:348
9627 #, kde-format
9628 msgid ""
9629 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
9630 "This cannot be undone"
9631 msgstr ""
9632 "Isto eliminará o cartafol %1, incluídas todas as listas de reprodución que "
9633 "contén.\n"
9634 "Isto non pode desfacerse."
9635 
9636 #: src/library/librarywidget.cpp:357
9637 #, kde-format
9638 msgid ""
9639 "This will delete the MLT playlist:\n"
9640 "%1"
9641 msgstr ""
9642 "Isto eliminará todas as listas de reprodución de MLT:\n"
9643 "%1"
9644 
9645 #: src/library/librarywidget.cpp:359
9646 #, kde-format
9647 msgid ""
9648 "This will delete the file:\n"
9649 "%1"
9650 msgstr ""
9651 "Isto eliminará o ficheiro:\n"
9652 "%1"
9653 
9654 #: src/library/librarywidget.cpp:366
9655 #, kde-format
9656 msgid "Error removing %1"
9657 msgstr "Erro ao retirar %1"
9658 
9659 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9660 #, kde-format
9661 msgctxt "@title:window"
9662 msgid "Add Folder to Library"
9663 msgstr "Engadir un cartafol á biblioteca"
9664 
9665 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9666 #, kde-format
9667 msgid "Enter a folder name"
9668 msgstr "Insira o nome dun cartafol"
9669 
9670 #: src/library/librarywidget.cpp:405
9671 #, kde-format
9672 msgid "Folder %1 already exists"
9673 msgstr "O cartafol %1 xa existe"
9674 
9675 #: src/library/librarywidget.cpp:409
9676 #, kde-format
9677 msgid "Error creating folder %1"
9678 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %1"
9679 
9680 #: src/library/librarywidget.cpp:509
9681 #, kde-format
9682 msgid "Library path set to default: %1"
9683 msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada da biblioteca: %1"
9684 
9685 #: src/library/librarywidget.cpp:515
9686 #, kde-format
9687 msgid "Library path set to custom: %1"
9688 msgstr "Definiuse unha ruta personalizada para a biblioteca: %1"
9689 
9690 #: src/library/librarywidget.cpp:521
9691 #, kde-format
9692 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
9693 msgstr ""
9694 "Non é posíbel escribir na ruta da biblioteca: %1, usando a ruta "
9695 "predeterminada."
9696 
9697 #: src/main.cpp:142
9698 #, kde-format
9699 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>"
9700 msgstr "Informe dos fallos a <a href=\"%1\">%2</a>"
9701 
9702 #: src/main.cpp:145
9703 #, kde-format
9704 msgid "You are using the %1 package.<br>"
9705 msgstr "Está usando o paquete %1.<br>"
9706 
9707 #: src/main.cpp:147
9708 #, kde-format
9709 msgid "Kdenlive"
9710 msgstr "Kdenlive"
9711 
9712 #: src/main.cpp:147
9713 #, kde-format
9714 msgid "An open source video editor."
9715 msgstr "Un editor de vídeo de código aberto."
9716 
9717 #: src/main.cpp:148
9718 #, kde-format
9719 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors"
9720 msgstr "© 2007-2024 Persoas autoras de Kdenlive"
9721 
9722 #: src/main.cpp:150
9723 #, kde-format
9724 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
9725 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
9726 
9727 #: src/main.cpp:150
9728 #, kde-format
9729 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
9730 msgstr "Adaptación a MLT, KDE SC 4 e KF5, desenvolvedor e mantedor principal."
9731 
9732 #: src/main.cpp:152
9733 #, kde-format
9734 msgid "Nicolas Carion"
9735 msgstr "Nicolas Carion"
9736 
9737 #: src/main.cpp:152
9738 #, kde-format
9739 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)"
9740 msgstr "Nova arquitectura de código e reescritura da liña de tempo (2019)"
9741 
9742 #: src/main.cpp:153
9743 #, kde-format
9744 msgid "Julius Künzel"
9745 msgstr "Julius Künzel"
9746 
9747 #: src/main.cpp:153
9748 #, kde-format
9749 msgid "Feature development, packaging, bug fixing"
9750 msgstr "Desenvolvemento de funcionalidades, empaquetado, corrección de fallos."
9751 
9752 #: src/main.cpp:154
9753 #, kde-format
9754 msgid "Vincent Pinon"
9755 msgstr "Vincent Pinon"
9756 
9757 #: src/main.cpp:154
9758 #, kde-format
9759 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing"
9760 msgstr ""
9761 "Migración a KF5, construción cruzada para Windows, empaquetado, corrección "
9762 "de fallos"
9763 
9764 #: src/main.cpp:156
9765 #, kde-format
9766 msgid "Dan Dennedy"
9767 msgstr "Dan Dennedy"
9768 
9769 #: src/main.cpp:156
9770 #, kde-format
9771 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc."
9772 msgstr "Mantemento de MLT, corrección de fallos, etc."
9773 
9774 #: src/main.cpp:157
9775 #, kde-format
9776 msgid "Simon A. Eugster"
9777 msgstr "Simon A. Eugster"
9778 
9779 #: src/main.cpp:157
9780 #, kde-format
9781 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
9782 msgstr "Intervalos de cores, corrección de fallos, etc."
9783 
9784 #: src/main.cpp:158
9785 #, kde-format
9786 msgid "Eric Jiang"
9787 msgstr "Eric Jiang"
9788 
9789 #: src/main.cpp:158
9790 #, kde-format
9791 msgid "Bug fixing and test improvements"
9792 msgstr "Corrección de fallos e melloras das probas."
9793 
9794 #: src/main.cpp:160
9795 #, kde-format
9796 msgid "Jason Wood"
9797 msgstr "Jason Wood"
9798 
9799 #: src/main.cpp:160
9800 #, kde-format
9801 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
9802 msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)"
9803 
9804 #: src/main.cpp:162
9805 #, kde-format
9806 msgid "Farid Abdelnour"
9807 msgstr "Farid Abdelnour"
9808 
9809 #: src/main.cpp:162
9810 #, kde-format
9811 msgid "Logo, Promotion, testing"
9812 msgstr "Logo, promoción, probas."
9813 
9814 #: src/main.cpp:163
9815 #, kde-format
9816 msgid "Eugen Mohr"
9817 msgstr "Eugen Mohr"
9818 
9819 #: src/main.cpp:163
9820 #, kde-format
9821 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer"
9822 msgstr "Análise de informes de fallos, probas, mantemento da documentación."
9823 
9824 #: src/main.cpp:164
9825 #, kde-format
9826 msgid "Nara Oliveira"
9827 msgstr "Nara Oliveira"
9828 
9829 #: src/main.cpp:164
9830 #, kde-format
9831 msgid "Logo"
9832 msgstr "Logo."
9833 
9834 #: src/main.cpp:165
9835 #, kde-format
9836 msgid "Bruno Santos"
9837 msgstr "Bruno Santos"
9838 
9839 #: src/main.cpp:165
9840 #, kde-format
9841 msgid "Testing"
9842 msgstr "Probas."
9843 
9844 #: src/main.cpp:166
9845 #, kde-format
9846 msgid "Massimo Stella"
9847 msgstr "Massimo Stella"
9848 
9849 #: src/main.cpp:166
9850 #, kde-format
9851 msgid "Expert advice, testing"
9852 msgstr "Consellos expertos, probas."
9853 
9854 #: src/main.cpp:168
9855 #, kde-format
9856 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
9857 msgstr "Xosé Calvo"
9858 
9859 #: src/main.cpp:168
9860 #, kde-format
9861 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
9862 msgstr "xosecalvo@gmail.com"
9863 
9864 #: src/main.cpp:171
9865 #, kde-format
9866 msgid "MLT"
9867 msgstr "MLT"
9868 
9869 #: src/main.cpp:171
9870 #, kde-format
9871 msgid "Open source multimedia framework."
9872 msgstr "Infraestrutura multimedia libre."
9873 
9874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
9875 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab)
9876 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53
9877 #, kde-format
9878 msgid "FFmpeg"
9879 msgstr "FFmpeg"
9880 
9881 #: src/main.cpp:173
9882 #, kde-format
9883 msgid ""
9884 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and "
9885 "video."
9886 msgstr ""
9887 "Unha solución completa e multiplataforma para gravar, converter e emitir son "
9888 "e vídeo."
9889 
9890 #: src/main.cpp:197
9891 #, kde-format
9892 msgid "Set a custom config file name."
9893 msgstr "Definir un nome de ficheiro de configuración personalizado."
9894 
9895 #: src/main.cpp:198
9896 #, kde-format
9897 msgid "Set the path for MLT environment."
9898 msgstr "Definir a ruta para o ambiente MLT."
9899 
9900 #: src/main.cpp:200
9901 #, kde-format
9902 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"."
9903 msgstr ""
9904 "Definir o nivel de rexistro de MLT. Deixar sen definir para usar o nivel de "
9905 "«advertencia»."
9906 
9907 #: src/main.cpp:203
9908 #, kde-format
9909 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin."
9910 msgstr ""
9911 "Lista de ficheiros separados por coma para engadir como fragmentos á caixa."
9912 
9913 #: src/main.cpp:207
9914 #, kde-format
9915 msgid "Directly render the project and exit."
9916 msgstr "Renderizar directamente o proxecto e saír."
9917 
9918 #: src/main.cpp:210
9919 #, kde-format
9920 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)."
9921 msgstr ""
9922 "Nome da predefinición de renderización de Kdenlive (usaranse MP4-H264/AAC se "
9923 "non se indica nada)."
9924 
9925 #: src/main.cpp:215
9926 #, kde-format
9927 msgid ""
9928 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists "
9929 "only after it finished."
9930 msgstr ""
9931 "Saír despois de iniciarse o proceso de renderización (desconectado). Sen "
9932 "esta opción sáese só cando remata."
9933 
9934 #: src/main.cpp:218
9935 #, kde-format
9936 msgid "Kdenlive document to open."
9937 msgstr "Documento de Kdenlive para abrir."
9938 
9939 #: src/main.cpp:219
9940 #, kde-format
9941 msgid "Output file for rendered video."
9942 msgstr "Ficheiro de saída para o vídeo renderizado."
9943 
9944 #: src/main.cpp:344
9945 #, kde-format
9946 msgid "Version %1"
9947 msgstr "Versión %1"
9948 
9949 #: src/mainwindow.cpp:150
9950 #, kde-format
9951 msgid "Add Clip"
9952 msgstr "Engadir un fragmento"
9953 
9954 #: src/mainwindow.cpp:152
9955 #, kde-format
9956 msgid "Navigation and Playback"
9957 msgstr "Navegación e reprodución"
9958 
9959 #: src/mainwindow.cpp:154
9960 #, kde-format
9961 msgid "Bin Tags"
9962 msgstr "Etiquetas da caixa"
9963 
9964 #: src/mainwindow.cpp:173
9965 #, kde-format
9966 msgid "Style"
9967 msgstr "Estilo"
9968 
9969 #: src/mainwindow.cpp:231
9970 #, kde-format
9971 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
9972 msgstr ""
9973 "Non é posíbel atopar o perfil predeterminado, cambiouse a ATSC 1080p 25."
9974 
9975 #: src/mainwindow.cpp:289
9976 #, kde-format
9977 msgid "Library"
9978 msgstr "Biblioteca"
9979 
9980 #: src/mainwindow.cpp:291
9981 #, kde-format
9982 msgid "Speech Editor"
9983 msgstr "Editor de fala"
9984 
9985 #: src/mainwindow.cpp:292
9986 #, kde-format
9987 msgid "Time Remapping"
9988 msgstr "Cambio de asociación de tempos"
9989 
9990 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
9991 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529
9992 #, kde-format
9993 msgid "Guides"
9994 msgstr "Guías"
9995 
9996 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103
9997 #, kde-format
9998 msgid "Configure Recording"
9999 msgstr "Configurar a gravación"
10000 
10001 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab)
10002 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94
10003 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255
10004 #, kde-format
10005 msgid "Screen Grab"
10006 msgstr "Captura de pantalla"
10007 
10008 #: src/mainwindow.cpp:354
10009 #, kde-format
10010 msgid "Switch to next Sequence"
10011 msgstr "Cambiar á seguinte secuencia"
10012 
10013 #: src/mainwindow.cpp:358
10014 #, kde-format
10015 msgid "Switch to previous Sequence"
10016 msgstr "Cambiar á secuencia anterior"
10017 
10018 #: src/mainwindow.cpp:364
10019 #, kde-format
10020 msgid "Audio Spectrum"
10021 msgstr "Espectro de son"
10022 
10023 #: src/mainwindow.cpp:368
10024 #, kde-format
10025 msgid "Project Bin"
10026 msgstr "Caixa do proxecto"
10027 
10028 #: src/mainwindow.cpp:371
10029 #, kde-format
10030 msgid "Media Browser"
10031 msgstr "Navegador multimedia"
10032 
10033 #: src/mainwindow.cpp:396
10034 #, kde-format
10035 msgid "Effect/Composition Stack"
10036 msgstr "Morea de efectos ou composicións"
10037 
10038 #: src/mainwindow.cpp:459
10039 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32
10040 #, kde-format
10041 msgid "Compositions"
10042 msgstr "Composicións"
10043 
10044 #: src/mainwindow.cpp:462
10045 #, kde-format
10046 msgid "Clip Monitor"
10047 msgstr "Monitor do fragmento"
10048 
10049 #: src/mainwindow.cpp:463
10050 #, kde-format
10051 msgid "Project Monitor"
10052 msgstr "Monitor do proxecto"
10053 
10054 #: src/mainwindow.cpp:467
10055 #, kde-format
10056 msgid "Clean"
10057 msgstr "Limpar"
10058 
10059 #: src/mainwindow.cpp:469
10060 #, kde-format
10061 msgid "Undo History"
10062 msgstr "Historial para desfacer"
10063 
10064 #: src/mainwindow.cpp:475
10065 #, kde-format
10066 msgid "Force Breeze Icon Theme"
10067 msgstr "Forzar o tema de iconas Brisa"
10068 
10069 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483
10070 #, kde-format
10071 msgid "Audio Mixer"
10072 msgstr "Mesturador de son"
10073 
10074 #: src/mainwindow.cpp:482
10075 #, kde-kuit-format
10076 msgctxt "@info:whatsthis"
10077 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget."
10078 msgstr "Conmuta o panel ou trebello do mesturador de son."
10079 
10080 #: src/mainwindow.cpp:521
10081 #, kde-format
10082 msgid "Add Transition"
10083 msgstr "Engadir unha transición"
10084 
10085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
10086 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044
10087 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33
10088 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162
10089 #, kde-format
10090 msgid "Transitions"
10091 msgstr "Transicións"
10092 
10093 #. i18n("Favorite Effects"));
10094 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558
10095 #, kde-format
10096 msgid "Favorite Effects"
10097 msgstr "Efectos favoritos"
10098 
10099 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553
10100 #, kde-kuit-format
10101 msgctxt "@info:whatsthis"
10102 msgid ""
10103 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add "
10104 "it to the selected clip."
10105 msgstr ""
10106 "Prema para amosar unha lista de efectos favoritos. Clic duplo nun efecto "
10107 "para engadilo ao fragmento seleccionado."
10108 
10109 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502
10110 #, kde-format
10111 msgid "Render…"
10112 msgstr "Renderizar…"
10113 
10114 #: src/mainwindow.cpp:571
10115 #, kde-format
10116 msgid "Render Button"
10117 msgstr "Botón de renderizar"
10118 
10119 #: src/mainwindow.cpp:577
10120 #, kde-format
10121 msgid "Rendering preview"
10122 msgstr "Renderizando a vista previa"
10123 
10124 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409
10125 #, kde-format
10126 msgid "Go to Guide…"
10127 msgstr "Ir á guía…"
10128 
10129 #: src/mainwindow.cpp:702
10130 #, kde-format
10131 msgid "Separate Channels"
10132 msgstr "Separar as canles"
10133 
10134 #: src/mainwindow.cpp:709
10135 #, kde-format
10136 msgid "Normalize Audio Thumbnails"
10137 msgstr "Normalizar as miniaturas de son"
10138 
10139 #: src/mainwindow.cpp:716
10140 #, kde-format
10141 msgid "Thumbnails"
10142 msgstr "Miniaturas"
10143 
10144 #: src/mainwindow.cpp:718
10145 #, kde-format
10146 msgid "In Frame"
10147 msgstr "Fotograma de entrada"
10148 
10149 #: src/mainwindow.cpp:722
10150 #, kde-format
10151 msgid "In/Out Frames"
10152 msgstr "Fotogramas de entrada ou saída"
10153 
10154 #: src/mainwindow.cpp:726
10155 #, kde-format
10156 msgid "All Frames"
10157 msgstr "Todos os fotogramas"
10158 
10159 #: src/mainwindow.cpp:730
10160 #, kde-format
10161 msgid "No Thumbnails"
10162 msgstr "Sen miniaturas"
10163 
10164 #: src/mainwindow.cpp:739
10165 #, kde-format
10166 msgid ""
10167 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to "
10168 "proceed?"
10169 msgstr ""
10170 "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto. Quere "
10171 "proceder?"
10172 
10173 #: src/mainwindow.cpp:802
10174 #, kde-format
10175 msgid "Preview Using Proxy Clips"
10176 msgstr "Vista previa usando fragmentos mandatarios"
10177 
10178 #: src/mainwindow.cpp:809
10179 #, kde-format
10180 msgid "Automatic Preview"
10181 msgstr "Vista previa automática"
10182 
10183 #: src/mainwindow.cpp:921
10184 #, kde-format
10185 msgctxt "@title:window"
10186 msgid "Loading Project"
10187 msgstr "Cargando o proxecto"
10188 
10189 #: src/mainwindow.cpp:1019
10190 #, kde-format
10191 msgid ""
10192 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
10193 "What do you want to do with this job?"
10194 msgid_plural ""
10195 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
10196 "What do you want to do with these jobs?"
10197 msgstr[0] ""
10198 "Ten 1 tarefa de renderización agardando na cola.\n"
10199 "Que quere facer con ela?"
10200 msgstr[1] ""
10201 "Ten %1 tarefas de renderización agardando na cola.\n"
10202 "Que quere facer con elas?"
10203 
10204 #: src/mainwindow.cpp:1022
10205 #, kde-format
10206 msgid "Start them now"
10207 msgstr "Inicialos agora"
10208 
10209 #: src/mainwindow.cpp:1022
10210 #, kde-format
10211 msgid "Delete them"
10212 msgstr "Eliminalos"
10213 
10214 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131
10215 #, kde-format
10216 msgid "Select a clip to compare effect"
10217 msgstr "Seleccione un fragmento para comparar o efecto"
10218 
10219 #: src/mainwindow.cpp:1173
10220 #, kde-format
10221 msgid "Normal Mode"
10222 msgstr "Modo normal"
10223 
10224 #: src/mainwindow.cpp:1177
10225 #, kde-format
10226 msgid "Overwrite Mode"
10227 msgstr "Modo de sobrescribir"
10228 
10229 #: src/mainwindow.cpp:1181
10230 #, kde-format
10231 msgid "Insert Mode"
10232 msgstr "Modo de inserción"
10233 
10234 #: src/mainwindow.cpp:1185
10235 #, kde-format
10236 msgid "Timeline Edit Mode"
10237 msgstr "Modo de edición da liña de tempo"
10238 
10239 #: src/mainwindow.cpp:1187
10240 #, kde-kuit-format
10241 msgctxt "@info:whatsthis"
10242 msgid ""
10243 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default "
10244 "action when handling clips in the timeline."
10245 msgstr ""
10246 "Cambia entre os modos normal, de sobrescribir e de inserción. Determina a "
10247 "acción predeterminada ao manexar fragmentos na cronoloxía."
10248 
10249 #: src/mainwindow.cpp:1200
10250 #, kde-format
10251 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
10252 msgstr "Non usar a zona da liña de tempo para inserir"
10253 
10254 #: src/mainwindow.cpp:1200
10255 #, kde-format
10256 msgid "Use Timeline Zone for Insert"
10257 msgstr "Usar a zona da liña de tempo para inserir"
10258 
10259 #: src/mainwindow.cpp:1201
10260 #, kde-kuit-format
10261 msgctxt "@info:whatsthis"
10262 msgid ""
10263 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)."
10264 msgstr ""
10265 "Conmuta entre usar a zona da cronoloxía para inserir (activado) ou non "
10266 "(desactivado)."
10267 
10268 #: src/mainwindow.cpp:1208
10269 #, kde-format
10270 msgid "Enable Track Compositing"
10271 msgstr "Activar a composición de pista"
10272 
10273 #: src/mainwindow.cpp:1214
10274 #, kde-format
10275 msgid "Split Audio Tracks"
10276 msgstr "Pistas de son divididas"
10277 
10278 #: src/mainwindow.cpp:1220
10279 #, kde-format
10280 msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
10281 msgstr "Pistas de son divididas (inverter)"
10282 
10283 #: src/mainwindow.cpp:1226
10284 #, kde-format
10285 msgid "Mixed Audio tracks"
10286 msgstr "Pistas de son mesturadas"
10287 
10288 #: src/mainwindow.cpp:1252
10289 #, kde-format
10290 msgid "Track menu"
10291 msgstr "Menú da pista"
10292 
10293 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
10294 #, kde-format
10295 msgid "hh:mm:ss:ff"
10296 msgstr "hh:mm:ss:ff"
10297 
10298 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87
10299 #, kde-format
10300 msgid "Frames"
10301 msgstr "Fotogramas"
10302 
10303 #: src/mainwindow.cpp:1270
10304 #, kde-format
10305 msgid "Edit Subtitle Tool"
10306 msgstr "Editar a ferramenta de subtítulos"
10307 
10308 #: src/mainwindow.cpp:1271
10309 #, kde-kuit-format
10310 msgctxt "@info:whatsthis"
10311 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline."
10312 msgstr "Conmuta a pista de subtítulos na cronoloxía."
10313 
10314 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380
10315 #: src/titler/titlewidget.cpp:383
10316 #, kde-format
10317 msgid "Selection Tool"
10318 msgstr "Ferramenta de selección"
10319 
10320 #: src/mainwindow.cpp:1283
10321 #, kde-format
10322 msgid "Razor Tool"
10323 msgstr "Ferramenta de coitela"
10324 
10325 #: src/mainwindow.cpp:1288
10326 #, kde-format
10327 msgid "Spacer Tool"
10328 msgstr "Ferramenta de espazador"
10329 
10330 #: src/mainwindow.cpp:1291
10331 #, kde-kuit-format
10332 msgctxt "@info:whatsthis"
10333 msgid ""
10334 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily "
10335 "groups separate clips and creates or removes space between clips."
10336 msgstr ""
10337 "Cando se selecciona, premer e arrastras o rato na cronoloxía agrupa "
10338 "temporalmente os fragmentos separados e crea ou retira espazo entre os "
10339 "fragmentos."
10340 
10341 #: src/mainwindow.cpp:1296
10342 #, kde-format
10343 msgid "Ripple Tool"
10344 msgstr "Ferramenta de onda"
10345 
10346 #: src/mainwindow.cpp:1299
10347 #, kde-kuit-format
10348 msgctxt "@info:whatsthis"
10349 msgid ""
10350 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip "
10351 "and moves adjacent clips back and forth while doing that."
10352 msgstr ""
10353 "Cando se selecciona, arrastras os extremos dun fragmento alonga ou acurta o "
10354 "fragmento e move os fragmentos adxacentes atrás ou adiante ao facelo."
10355 
10356 #. i18n("Roll Tool"), this);
10357 #.
10358 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true);
10359 #. m_buttonRollTool->setChecked(false);
10360 #: src/mainwindow.cpp:1310
10361 #, kde-format
10362 msgid "Slip Tool"
10363 msgstr "Ferramenta de pasar"
10364 
10365 #: src/mainwindow.cpp:1311
10366 #, kde-kuit-format
10367 msgctxt "@info:whatsthis"
10368 msgid ""
10369 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back "
10370 "and forth."
10371 msgstr ""
10372 "Cando se selecciona, arrastrar un fragmento pásao baixo a xanela indicada "
10373 "adiante ou atrás."
10374 
10375 #: src/mainwindow.cpp:1315
10376 #, kde-format
10377 msgid "Multicam Tool"
10378 msgstr "Ferramenta de varias cámaras"
10379 
10380 #: src/mainwindow.cpp:1337
10381 #, kde-format
10382 msgid "Collapse/Expand Item"
10383 msgstr "Pregar ou expandir o elemento"
10384 
10385 #: src/mainwindow.cpp:1341
10386 #, kde-format
10387 msgid "Mix Clips"
10388 msgstr "Mesturar os fragmentos"
10389 
10390 #: src/mainwindow.cpp:1343
10391 #, kde-kuit-format
10392 msgctxt "@info:whatsthis"
10393 msgid ""
10394 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent "
10395 "one closest to the playhead."
10396 msgstr ""
10397 "Crea unha transición na mesma pista entre o fragmento seleccionado e o "
10398 "adxacente máis próximo ao punto de reprodución."
10399 
10400 #: src/mainwindow.cpp:1351
10401 #, kde-format
10402 msgid "Show Video Thumbnails"
10403 msgstr "Amosar as miniaturas do vídeo"
10404 
10405 #: src/mainwindow.cpp:1352
10406 #, kde-kuit-format
10407 msgctxt "@info:whatsthis"
10408 msgid ""
10409 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline "
10410 "(default is On)."
10411 msgstr ""
10412 "Conmuta a visualización das miniaturas de vídeo para os fragmentos da "
10413 "cronoloxía (activado de maneira predeterminada)."
10414 
10415 #: src/mainwindow.cpp:1358
10416 #, kde-format
10417 msgid "Show Audio Thumbnails"
10418 msgstr "Amosar as miniaturas de son"
10419 
10420 #: src/mainwindow.cpp:1359
10421 #, kde-kuit-format
10422 msgctxt "@info:whatsthis"
10423 msgid ""
10424 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline "
10425 "(default is On)."
10426 msgstr ""
10427 "Conmuta a visualización das miniaturas de son para os fragmentos da "
10428 "cronoloxía (activado de maneira predeterminada)."
10429 
10430 #: src/mainwindow.cpp:1365
10431 #, kde-format
10432 msgid "Show Markers Comments"
10433 msgstr "Amosar os comentarios dos marcadores"
10434 
10435 #: src/mainwindow.cpp:1371
10436 #, kde-format
10437 msgid "Snap"
10438 msgstr "Axustar"
10439 
10440 #: src/mainwindow.cpp:1372
10441 #, kde-kuit-format
10442 msgctxt "@info:whatsthis"
10443 msgid ""
10444 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides "
10445 "and others)."
10446 msgstr ""
10447 "Conmuta a función de axustar (os fragmentos axústanse ao punto de "
10448 "reprodución, os extremos, os marcadores, as guías e demais)."
10449 
10450 #: src/mainwindow.cpp:1378
10451 #, kde-format
10452 msgid "Show Color Tags in Timeline"
10453 msgstr "Amosar as etiquetas de cor na cronoloxía"
10454 
10455 #: src/mainwindow.cpp:1379
10456 #, kde-kuit-format
10457 msgctxt "@info:whatsthis"
10458 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)."
10459 msgstr ""
10460 "Conmuta a visualización das etiquetas dos fragmentos na cronoloxía (activado "
10461 "de maneira predeterminada)."
10462 
10463 #: src/mainwindow.cpp:1385
10464 #, kde-format
10465 msgid "Fit Zoom to Project"
10466 msgstr "Axustar a ampliación ao proxecto"
10467 
10468 #: src/mainwindow.cpp:1386
10469 #, kde-kuit-format
10470 msgctxt "@info:whatsthis"
10471 msgid ""
10472 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows."
10473 msgstr ""
10474 "Axusta o nivel de ampliación para que o proxecto enteiro caiba nas xanelas "
10475 "de cronoloxía."
10476 
10477 #: src/mainwindow.cpp:1411
10478 #, kde-format
10479 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production"
10480 msgstr ""
10481 "Activouse o procesamento experimental con GPU — non usar para produción"
10482 
10483 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458
10484 #, kde-format
10485 msgid "Multicam"
10486 msgstr "Varias cámaras"
10487 
10488 #: src/mainwindow.cpp:1422
10489 #, kde-format
10490 msgid "Active tool and editing mode"
10491 msgstr "Ferramenta activa e modo de edición"
10492 
10493 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads)
10494 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner)
10495 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
10496 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551
10497 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759
10498 #, kde-format
10499 msgid "Auto"
10500 msgstr "Automático"
10501 
10502 #: src/mainwindow.cpp:1478
10503 #, kde-format
10504 msgid "OpenGL"
10505 msgstr "OpenGL"
10506 
10507 #: src/mainwindow.cpp:1483
10508 #, kde-format
10509 msgid "DirectX (ANGLE)"
10510 msgstr "DirectX (ANGLE)"
10511 
10512 #: src/mainwindow.cpp:1488
10513 #, kde-format
10514 msgid "Software OpenGL"
10515 msgstr "OpenGL por software"
10516 
10517 #: src/mainwindow.cpp:1498
10518 #, kde-format
10519 msgid "Run Config Wizard…"
10520 msgstr "Iniciar o asistente de configuración…"
10521 
10522 #: src/mainwindow.cpp:1499
10523 #, kde-format
10524 msgid "Project Settings…"
10525 msgstr "Configuración do proxecto…"
10526 
10527 #: src/mainwindow.cpp:1505
10528 #, kde-format
10529 msgid "Stop Render"
10530 msgstr "Deter a renderización"
10531 
10532 #: src/mainwindow.cpp:1510
10533 #, kde-format
10534 msgid "Reset Configuration…"
10535 msgstr "Restabelecer a configuración…"
10536 
10537 #: src/mainwindow.cpp:1514
10538 #, kde-format
10539 msgid "Play Zone"
10540 msgstr "Reproducir a zona"
10541 
10542 #: src/mainwindow.cpp:1516
10543 #, kde-format
10544 msgid "Loop Zone"
10545 msgstr "Reproducir continuamente"
10546 
10547 #: src/mainwindow.cpp:1518
10548 #, kde-format
10549 msgid "Loop Selected Clip"
10550 msgstr "Repetir continuamente o fragmento seleccionado"
10551 
10552 #: src/mainwindow.cpp:1522
10553 #, kde-format
10554 msgid "Transcode Clips…"
10555 msgstr "Transcodificar fragmentos…"
10556 
10557 #: src/mainwindow.cpp:1523
10558 #, kde-format
10559 msgid "OpenTimelineIO E&xport…"
10560 msgstr "E&xportación de OpenTimelineIO…"
10561 
10562 #: src/mainwindow.cpp:1526
10563 #, kde-format
10564 msgid "OpenTimelineIO &Import…"
10565 msgstr "&Importación de OpenTimelineIO…"
10566 
10567 #: src/mainwindow.cpp:1530
10568 #, kde-format
10569 msgid "Archive Project…"
10570 msgstr "Arquivar o proxecto…"
10571 
10572 #: src/mainwindow.cpp:1532
10573 #, kde-format
10574 msgid "Switch Monitor"
10575 msgstr "Cambiar o monitor"
10576 
10577 #: src/mainwindow.cpp:1533
10578 #, kde-format
10579 msgid "Focus Timecode"
10580 msgstr "Enfocar o código de tempo"
10581 
10582 #: src/mainwindow.cpp:1534
10583 #, kde-format
10584 msgid "Expand Clip"
10585 msgstr "Expandir o fragmento"
10586 
10587 #: src/mainwindow.cpp:1536
10588 #, kde-format
10589 msgid "Monitor Info Overlay"
10590 msgstr "Capa de información do monitor"
10591 
10592 #: src/mainwindow.cpp:1541
10593 #, kde-format
10594 msgid "Monitor Overlay Timecode"
10595 msgstr "Código de tempo da capa do monitor"
10596 
10597 #: src/mainwindow.cpp:1546
10598 #, kde-format
10599 msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
10600 msgstr "FPS de reprodución da capa do monitor"
10601 
10602 #: src/mainwindow.cpp:1551
10603 #, kde-format
10604 msgid "Monitor Overlay Markers"
10605 msgstr "Marcadores da capa do monitor"
10606 
10607 #: src/mainwindow.cpp:1556
10608 #, kde-format
10609 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
10610 msgstr "Onda sonora da capa do monitor"
10611 
10612 #: src/mainwindow.cpp:1561
10613 #, kde-format
10614 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs"
10615 msgstr "Monitorizar as tarefas de fragmentos de capa"
10616 
10617 #: src/mainwindow.cpp:1579
10618 #, kde-format
10619 msgid "Full Resolution (1:1)"
10620 msgstr "Resolución completa (1:1)"
10621 
10622 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216
10623 #, kde-format
10624 msgid "720p"
10625 msgstr "720 p"
10626 
10627 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216
10628 #, kde-format
10629 msgid "540p"
10630 msgstr "540 p"
10631 
10632 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217
10633 #, kde-format
10634 msgid "360p"
10635 msgstr "360 p"
10636 
10637 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217
10638 #, kde-format
10639 msgid "270p"
10640 msgstr "270 p"
10641 
10642 #: src/mainwindow.cpp:1626
10643 #, kde-format
10644 msgid "Real Time (drop frames)"
10645 msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)"
10646 
10647 #: src/mainwindow.cpp:1632
10648 #, kde-format
10649 msgid "Monitor Gamma"
10650 msgstr "Gamma do monitor"
10651 
10652 #: src/mainwindow.cpp:1633
10653 #, kde-format
10654 msgid "sRGB (computer)"
10655 msgstr "sRGB (computador)"
10656 
10657 #: src/mainwindow.cpp:1634
10658 #, kde-format
10659 msgid "Rec. 709 (TV)"
10660 msgstr "Rec. 709 (TV)"
10661 
10662 #: src/mainwindow.cpp:1640
10663 #, kde-format
10664 msgid "Insert Zone in Project Bin"
10665 msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto"
10666 
10667 #: src/mainwindow.cpp:1642
10668 #, kde-kuit-format
10669 msgctxt "@info:whatsthis"
10670 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone."
10671 msgstr "Crea un novo fragmento na caixa do proxecto desde a zona definida."
10672 
10673 #: src/mainwindow.cpp:1645
10674 #, kde-format
10675 msgid "Go to Previous Snap Point"
10676 msgstr "Ir ao punto de axuste anterior"
10677 
10678 #: src/mainwindow.cpp:1647
10679 #, kde-format
10680 msgid "Go to Next Snap Point"
10681 msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte"
10682 
10683 #: src/mainwindow.cpp:1650
10684 #, kde-format
10685 msgid "Go to Clip Start"
10686 msgstr "Ir ao inicio do fragmento"
10687 
10688 #: src/mainwindow.cpp:1652
10689 #, kde-format
10690 msgid "Go to Clip End"
10691 msgstr "Ir ao final do fragmento"
10692 
10693 #: src/mainwindow.cpp:1654
10694 #, kde-format
10695 msgid "Go to Previous Guide"
10696 msgstr "Ir á guía anterior"
10697 
10698 #: src/mainwindow.cpp:1656
10699 #, kde-format
10700 msgid "Go to Next Guide"
10701 msgstr "Ir á seguinte guía"
10702 
10703 #: src/mainwindow.cpp:1658
10704 #, kde-format
10705 msgid "Align Playhead to Mouse Position"
10706 msgstr "Aliñar a cabeza reprodutora á posición do rato"
10707 
10708 #: src/mainwindow.cpp:1661
10709 #, kde-format
10710 msgid "Grab Current Item"
10711 msgstr "Coller o elemento actual"
10712 
10713 #: src/mainwindow.cpp:1664
10714 #, kde-format
10715 msgid "Automatic Transition"
10716 msgstr "Transición automática"
10717 
10718 #: src/mainwindow.cpp:1671
10719 #, kde-format
10720 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
10721 msgstr "Substituír a zona do fragmento na liña de tempo"
10722 
10723 #: src/mainwindow.cpp:1673
10724 #, kde-kuit-format
10725 msgctxt "@info:whatsthis"
10726 msgid ""
10727 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10728 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10729 "insert position are cut and overwritten."
10730 msgstr ""
10731 "Cando se preme a zona do fragmento seleccionado na caixa do proxecto "
10732 "insírese na posición do punto de reprodución da cronoloxía activa. Os "
10733 "fragmentos na posición de inserción córtanse e sobrescríbense."
10734 
10735 #: src/mainwindow.cpp:1675
10736 #, kde-format
10737 msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
10738 msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo"
10739 
10740 #: src/mainwindow.cpp:1677
10741 #, kde-kuit-format
10742 msgctxt "@info:whatsthis"
10743 msgid ""
10744 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10745 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10746 "insert position are cut and shifted to the right."
10747 msgstr ""
10748 "Cando se preme a zona do fragmento seleccionado na caixa do proxecto "
10749 "insírese na posición do punto de reprodución da cronoloxía activa. Os "
10750 "fragmentos na posición de inserción córtanse e móvense á dereita."
10751 
10752 #: src/mainwindow.cpp:1679
10753 #, kde-format
10754 msgid "Extract Timeline Zone"
10755 msgstr "Extraer unha zona da liña de tempo"
10756 
10757 #: src/mainwindow.cpp:1681
10758 #, kde-kuit-format
10759 msgctxt "@info:whatsthis"
10760 msgid ""
10761 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10762 "are shifted left."
10763 msgstr ""
10764 "Prema para eliminar a zona de cronoloxía da cronoloxía. Todos os fragmentos "
10765 "á dereita móvense á esquerda."
10766 
10767 #: src/mainwindow.cpp:1682
10768 #, kde-format
10769 msgid "Lift Timeline Zone"
10770 msgstr "Elevar a liña de tempo"
10771 
10772 #: src/mainwindow.cpp:1684
10773 #, kde-kuit-format
10774 msgctxt "@info:whatsthis"
10775 msgid ""
10776 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10777 "stay in position."
10778 msgstr ""
10779 "Prema para eliminar a zona de cronoloxía da cronoloxía. Todos os fragmentos "
10780 "á dereita manteñen a posición."
10781 
10782 #: src/mainwindow.cpp:1685
10783 #, kde-format
10784 msgid "Add Preview Zone"
10785 msgstr "Engadir unha zona de previsualización"
10786 
10787 #: src/mainwindow.cpp:1687
10788 #, kde-kuit-format
10789 msgctxt "@info:whatsthis"
10790 msgid ""
10791 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone"
10792 msgstr ""
10793 "Engade a cronoloxía definida ou a zona de selección como zona de vista "
10794 "previa de renderización"
10795 
10796 #: src/mainwindow.cpp:1688
10797 #, kde-format
10798 msgid "Remove Preview Zone"
10799 msgstr "Retirar a zona de previsualización"
10800 
10801 #: src/mainwindow.cpp:1692
10802 #, kde-kuit-format
10803 msgctxt "@info:whatsthis"
10804 msgid ""
10805 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview "
10806 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones."
10807 msgstr ""
10808 "Retira a cronoloxía definida ou a zona de selección como zona de vista "
10809 "previa de renderización. Teñan en conta que isto pode deixar ocos nas zonas "
10810 "de vista previa de renderización."
10811 
10812 #: src/mainwindow.cpp:1693
10813 #, kde-format
10814 msgid "Remove All Preview Zones"
10815 msgstr "Retirar as zonas de previsualización"
10816 
10817 #: src/mainwindow.cpp:1695
10818 #, kde-kuit-format
10819 msgctxt "@info:whatsthis"
10820 msgid "Remove all preview render zones."
10821 msgstr "Retirar as zonas de vista previa de renderización."
10822 
10823 #: src/mainwindow.cpp:1696
10824 #, kde-format
10825 msgid "Start Preview Render"
10826 msgstr "Iniciar a renderización da vista previa"
10827 
10828 #: src/mainwindow.cpp:1699
10829 #, kde-kuit-format
10830 msgctxt "@info:whatsthis"
10831 msgid ""
10832 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas "
10833 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a "
10834 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)."
10835 msgstr ""
10836 "Prema para iniciar a renderización de todas as zonas de vista previa "
10837 "(recoméndase para zonas con efectos complexos ou con moitos efectos).<nl/> "
10838 "Prema a icona de frecha cara abaixo para obter unha lista de opcións (por "
10839 "exemplo, engadir unha zona de vista previa de renderización, retirar todas "
10840 "as zonas)."
10841 
10842 #: src/mainwindow.cpp:1701
10843 #, kde-format
10844 msgid "Stop Preview Render"
10845 msgstr "Deter a renderización da vista previa"
10846 
10847 #: src/mainwindow.cpp:1704
10848 #, kde-format
10849 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection"
10850 msgstr "Axustar a zona de cronoloxía á selección"
10851 
10852 #: src/mainwindow.cpp:1706
10853 #, kde-format
10854 msgid "Select Clip"
10855 msgstr "Escoller o fragmento"
10856 
10857 #: src/mainwindow.cpp:1708
10858 #, kde-format
10859 msgid "Deselect Clip"
10860 msgstr "Quitar a selección ao fragmento"
10861 
10862 #: src/mainwindow.cpp:1710
10863 #, kde-format
10864 msgid "Add Clip to Selection"
10865 msgstr "Engadir o fragmento á selección"
10866 
10867 #: src/mainwindow.cpp:1712
10868 #, kde-format
10869 msgid "Select Transition"
10870 msgstr "Seleccionar a transición"
10871 
10872 #: src/mainwindow.cpp:1714
10873 #, kde-format
10874 msgid "Deselect Transition"
10875 msgstr "Quitar a selección á transición"
10876 
10877 #: src/mainwindow.cpp:1716
10878 #, kde-format
10879 msgid "Add Transition to Selection"
10880 msgstr "Engadir a transición á selección"
10881 
10882 #: src/mainwindow.cpp:1719
10883 #, kde-format
10884 msgid "Delete All Markers"
10885 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
10886 
10887 #: src/mainwindow.cpp:1721
10888 #, kde-format
10889 msgid "Add Marker/Guide quickly"
10890 msgstr "Engadir un marcador/guía rapidamente"
10891 
10892 #: src/mainwindow.cpp:1725
10893 #, kde-format
10894 msgid "Current Selection"
10895 msgstr "Selección actual"
10896 
10897 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
10898 #, kde-format
10899 msgid "Add Marker"
10900 msgstr "Engadir un marcador"
10901 
10902 #: src/mainwindow.cpp:1731
10903 #, kde-format
10904 msgid "Delete Marker"
10905 msgstr "Eliminar o marcador"
10906 
10907 #: src/mainwindow.cpp:1735
10908 #, kde-format
10909 msgid "Edit Marker…"
10910 msgstr "Editar o marcador…"
10911 
10912 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141
10913 #, kde-format
10914 msgid "Restore Audio"
10915 msgstr "Restaurar o son"
10916 
10917 #: src/mainwindow.cpp:1746
10918 #, kde-format
10919 msgid "Extract Clip"
10920 msgstr "Extraer o fragmento"
10921 
10922 #: src/mainwindow.cpp:1752
10923 #, kde-format
10924 msgid "Save Clip Part to Bin"
10925 msgstr "Engadir a parte do fragmento á caixa"
10926 
10927 #: src/mainwindow.cpp:1757
10928 #, kde-format
10929 msgid "Disable Clip"
10930 msgstr "Desactivar o fragmento"
10931 
10932 #: src/mainwindow.cpp:1762
10933 #, kde-format
10934 msgid "Set Audio Reference"
10935 msgstr "Indicar a referencia de son"
10936 
10937 #: src/mainwindow.cpp:1769
10938 #, kde-format
10939 msgid "Align Audio to Reference"
10940 msgstr "Aliñar o son á referencia"
10941 
10942 #: src/mainwindow.cpp:1774
10943 #, kde-format
10944 msgid "Edit Duration"
10945 msgstr "Editar a duración"
10946 
10947 #: src/mainwindow.cpp:1778
10948 #, kde-format
10949 msgid "Change Speed"
10950 msgstr "Cambiar a velocidade"
10951 
10952 #: src/mainwindow.cpp:1784
10953 #, kde-format
10954 msgid "Time Remap"
10955 msgstr "Cambio de asociacións de tempos"
10956 
10957 #: src/mainwindow.cpp:1791
10958 #, kde-format
10959 msgid "Clip in Project Bin"
10960 msgstr "Fragmento na caixa do proxecto"
10961 
10962 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
10963 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18
10964 #, kde-format
10965 msgid "Cut Clip"
10966 msgstr "Recortar o fragmento"
10967 
10968 #: src/mainwindow.cpp:1800
10969 #, kde-format
10970 msgid "Cut All Clips"
10971 msgstr "Cortar todos os fragmentos"
10972 
10973 #: src/mainwindow.cpp:1803
10974 #, kde-format
10975 msgid "Delete Selected Item"
10976 msgstr "Eliminar o elemento escollido"
10977 
10978 #: src/mainwindow.cpp:1806
10979 #, kde-format
10980 msgid "Resize Item Start"
10981 msgstr "Redimensionar o inicio do elemento"
10982 
10983 #: src/mainwindow.cpp:1810
10984 #, kde-format
10985 msgid "Resize Item End"
10986 msgstr "Redimensionar o final do elemento"
10987 
10988 #: src/mainwindow.cpp:1814
10989 #, kde-format
10990 msgid "Paste Effects"
10991 msgstr "Pegar efectos"
10992 
10993 #: src/mainwindow.cpp:1820
10994 #, kde-format
10995 msgid "Delete Effects"
10996 msgstr "Eliminar os efectos"
10997 
10998 #: src/mainwindow.cpp:1827
10999 #, kde-format
11000 msgid "Group Clips"
11001 msgstr "Agrupar os fragmentos"
11002 
11003 #: src/mainwindow.cpp:1833
11004 #, kde-format
11005 msgid "Ungroup Clips"
11006 msgstr "Desagrupar os fragmentos"
11007 
11008 #: src/mainwindow.cpp:1839
11009 #, kde-format
11010 msgid "Create Sequence from Selection"
11011 msgstr "Crear unha secuencia da selección"
11012 
11013 #: src/mainwindow.cpp:1842
11014 #, kde-kuit-format
11015 msgctxt "@info:whatsthis"
11016 msgid ""
11017 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip "
11018 "that can be opened in another timeline tab."
11019 msgstr ""
11020 "Engade os fragmentos seleccionados na cronoloxía a un novo fragmento de "
11021 "secuencia que pode abrirse noutra lapela de cronoloxía."
11022 
11023 #: src/mainwindow.cpp:1854
11024 #, kde-format
11025 msgid "Effect Keyframes"
11026 msgstr "Fotogramas clave do efecto"
11027 
11028 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89
11029 #, kde-format
11030 msgid "Add/Remove Keyframe"
11031 msgstr "Engadir ou retirar un fotograma clave"
11032 
11033 #: src/mainwindow.cpp:1871
11034 #, kde-format
11035 msgid "Insert Space…"
11036 msgstr "Inserir un espazo…"
11037 
11038 #: src/mainwindow.cpp:1872
11039 #, kde-format
11040 msgid "Remove Space"
11041 msgstr "Retirar o espazo"
11042 
11043 #: src/mainwindow.cpp:1873
11044 #, kde-format
11045 msgid "Remove All Spaces After Cursor"
11046 msgstr "Retirar todos os espazos tras o cursor"
11047 
11048 #: src/mainwindow.cpp:1874
11049 #, kde-format
11050 msgid "Remove All Clips After Cursor"
11051 msgstr "Retirar todos os fragmentos tras o cursor"
11052 
11053 #: src/mainwindow.cpp:1875
11054 #, kde-format
11055 msgid "Remove Space in All Tracks"
11056 msgstr "Retirar o espazo das pistas"
11057 
11058 #: src/mainwindow.cpp:1878
11059 #, kde-format
11060 msgctxt "@action"
11061 msgid "Insert Track…"
11062 msgstr "Inserir unha pista…"
11063 
11064 #: src/mainwindow.cpp:1882
11065 #, kde-format
11066 msgid "Fit all Tracks in View"
11067 msgstr "Axustar a vista para ver todas as pistas"
11068 
11069 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823
11070 #, kde-format
11071 msgid "Master effects"
11072 msgstr "Efectos mestres"
11073 
11074 #: src/mainwindow.cpp:1895
11075 #, kde-format
11076 msgid "Switch Track Target Audio Stream"
11077 msgstr "Cambiar o fluxo de son de destino da pista"
11078 
11079 #: src/mainwindow.cpp:1900
11080 #, kde-format
11081 msgid "Delete Track…"
11082 msgstr "Eliminar a pista…"
11083 
11084 #: src/mainwindow.cpp:1905
11085 #, kde-format
11086 msgid "Show Record Controls"
11087 msgstr "Amosar os controis de gravación"
11088 
11089 #: src/mainwindow.cpp:1911
11090 #, kde-format
11091 msgid "Select All in Current Track"
11092 msgstr "Escoller todo na pista"
11093 
11094 #: src/mainwindow.cpp:1928
11095 #, kde-format
11096 msgid "Manage Cached Data…"
11097 msgstr "Xestionar os datos na caché…"
11098 
11099 #: src/mainwindow.cpp:1931
11100 #, kde-format
11101 msgid "Disable Timeline Preview"
11102 msgstr "Desactivar a vista previa da liña de tempo"
11103 
11104 #: src/mainwindow.cpp:1935
11105 #, kde-format
11106 msgid "Add/Remove Guide"
11107 msgstr "Engadir ou retirar a guía"
11108 
11109 #: src/mainwindow.cpp:1936
11110 #, kde-format
11111 msgid "Delete Guide"
11112 msgstr "Eliminar a guía"
11113 
11114 #: src/mainwindow.cpp:1937
11115 #, kde-format
11116 msgid "Edit Guide…"
11117 msgstr "Editar a guía…"
11118 
11119 #: src/mainwindow.cpp:1938
11120 #, kde-format
11121 msgid "Search Guide…"
11122 msgstr "Buscar na guía…"
11123 
11124 #: src/mainwindow.cpp:1939
11125 #, kde-format
11126 msgid "Export Guides…"
11127 msgstr "Exportar as guías…"
11128 
11129 #: src/mainwindow.cpp:1942
11130 #, kde-format
11131 msgid "Guides Locked"
11132 msgstr "Bloqueáronse as guías"
11133 
11134 #: src/mainwindow.cpp:1945
11135 #, kde-format
11136 msgid "Lock guides"
11137 msgstr "Bloquear as guías"
11138 
11139 #: src/mainwindow.cpp:1947
11140 #, kde-kuit-format
11141 msgctxt "@info:whatsthis"
11142 msgid ""
11143 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool "
11144 "or inserting/removing blank in tracks."
11145 msgstr ""
11146 "Bloquear as guías. Cando se bloquea, as guías non se moverán ao usar a "
11147 "ferramenta de espazador ou ao inserir ou retirar espazo nas pistas."
11148 
11149 #: src/mainwindow.cpp:1949
11150 #, kde-format
11151 msgid "Delete All Guides"
11152 msgstr "Eliminar todas as guías"
11153 
11154 #: src/mainwindow.cpp:1951
11155 #, kde-format
11156 msgid "Add Subtitle"
11157 msgstr "Engadir un subtítulo"
11158 
11159 #: src/mainwindow.cpp:1953
11160 #, kde-format
11161 msgid "Disable Subtitle"
11162 msgstr "Desactivar o subtítulo"
11163 
11164 #: src/mainwindow.cpp:1954
11165 #, kde-format
11166 msgid "Lock Subtitle"
11167 msgstr "Bloquear o subtítulo"
11168 
11169 #: src/mainwindow.cpp:1956
11170 #, kde-format
11171 msgid "Manage Subtitles"
11172 msgstr "Xestionar os subtítulos"
11173 
11174 #: src/mainwindow.cpp:1958
11175 #, kde-format
11176 msgid "Import Subtitle File…"
11177 msgstr "Importar o ficheiro de subtítulo…"
11178 
11179 #: src/mainwindow.cpp:1960
11180 #, kde-format
11181 msgid "Export Subtitle File…"
11182 msgstr "Exportar o ficheiro de subtítulo…"
11183 
11184 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083
11185 #, kde-format
11186 msgid "Delete Subtitle"
11187 msgstr "Eliminar o subtítulo"
11188 
11189 #: src/mainwindow.cpp:1963
11190 #, kde-format
11191 msgid "Speech Recognition…"
11192 msgstr "Recoñecemento de fala…"
11193 
11194 #: src/mainwindow.cpp:1970
11195 #, kde-kuit-format
11196 msgctxt "@info:whatsthis"
11197 msgid ""
11198 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
11199 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar."
11200 msgstr ""
11201 "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un botón "
11202 "de <interface>menú de hamburguesa</interface> na barra de ferramentas "
11203 "principal."
11204 
11205 #: src/mainwindow.cpp:1999
11206 #, kde-format
11207 msgid "Copy Debug Information"
11208 msgstr "Copiar a información de depuración"
11209 
11210 #: src/mainwindow.cpp:2001
11211 #, kde-format
11212 msgid "Disable Timeline Effects"
11213 msgstr "Desactivar os efectos da liña de tempo"
11214 
11215 #: src/mainwindow.cpp:2007
11216 #, kde-format
11217 msgid "Toggle Track Disabled"
11218 msgstr "Conmutar desactivar a pista"
11219 
11220 #: src/mainwindow.cpp:2009
11221 #, kde-format
11222 msgid "Toggle Track Lock"
11223 msgstr "Conmutar o bloqueo da pista"
11224 
11225 #: src/mainwindow.cpp:2011
11226 #, kde-format
11227 msgid "Toggle All Track Lock"
11228 msgstr "Conmutar os bloqueos de todas as pistas"
11229 
11230 #: src/mainwindow.cpp:2013
11231 #, kde-format
11232 msgid "Toggle Track Target"
11233 msgstr "Conmutar o destino da pista"
11234 
11235 #: src/mainwindow.cpp:2015
11236 #, kde-format
11237 msgid "Toggle Track Active"
11238 msgstr "Conmutar a activación da pista"
11239 
11240 #: src/mainwindow.cpp:2017
11241 #, kde-format
11242 msgid "Toggle All Tracks Active"
11243 msgstr "Conmutar a activación de todas as pistas"
11244 
11245 #: src/mainwindow.cpp:2019
11246 #, kde-format
11247 msgid "Switch All Tracks Active"
11248 msgstr "Cambiar a activación de todas as pistas"
11249 
11250 #: src/mainwindow.cpp:2021
11251 #, kde-format
11252 msgid "Restore Current Clip Target Tracks"
11253 msgstr "Restaurar as pistas de destino do fragmento actual"
11254 
11255 #: src/mainwindow.cpp:2023
11256 #, kde-format
11257 msgid "Add Project Note"
11258 msgstr "Engadir unha nota de proxecto"
11259 
11260 #: src/mainwindow.cpp:2029
11261 #, kde-format
11262 msgid "Select Audio Track %1"
11263 msgstr "Seleccionar a pista de son %1"
11264 
11265 #: src/mainwindow.cpp:2033
11266 #, kde-format
11267 msgid "Select Video Track %1"
11268 msgstr "Seleccionar a pista de vídeo %1"
11269 
11270 #: src/mainwindow.cpp:2037
11271 #, kde-format
11272 msgid "Select Target %1"
11273 msgstr "Seleccionar o destino %1"
11274 
11275 #: src/mainwindow.cpp:2055
11276 #, kde-format
11277 msgid "Extract Frame…"
11278 msgstr "Extraer un fotograma…"
11279 
11280 #: src/mainwindow.cpp:2058
11281 #, kde-format
11282 msgid "Extract Frame to Project…"
11283 msgstr "Extraer un fotograma ao proxecto…"
11284 
11285 #: src/mainwindow.cpp:2190
11286 #, kde-format
11287 msgid ""
11288 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
11289 "clips for this project?"
11290 msgstr ""
11291 "Vostede cambiou os parámetros do mandatario. Quere crear de novo todos os "
11292 "fragmentos proxy deste proxecto?"
11293 
11294 #: src/mainwindow.cpp:2191
11295 #, kde-format
11296 msgctxt "@action:button"
11297 msgid "Recreate"
11298 msgstr "Crear de novo"
11299 
11300 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616
11301 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158
11302 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223
11303 #, kde-format
11304 msgctxt "@action:button"
11305 msgid "Continue without"
11306 msgstr "Continuar sen"
11307 
11308 #: src/mainwindow.cpp:2248
11309 #, kde-format
11310 msgid ""
11311 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the "
11312 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,"
11313 "<br>and the project file will be reloaded"
11314 msgstr ""
11315 "O proxecto actual non se gardou.<br/> Isto gardará primeiro o proxecto, logo "
11316 "moverá todos os ficheiros temporais de<br/> <b>%1</b> a <b>%2</b>,<br> e "
11317 "cargará de novo o ficheiro do proxecto."
11318 
11319 #: src/mainwindow.cpp:2256
11320 #, kde-format
11321 msgid ""
11322 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the "
11323 "project file will then be reloaded"
11324 msgstr ""
11325 "Isto moverá todos os ficheiros temporais de<br/> <b>%1</b> a <b>%2</b>,<br/> "
11326 "e cargará de novo o ficheiro do proxecto."
11327 
11328 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588
11329 #, kde-format
11330 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
11331 msgstr ""
11332 "Non é posíbel realizar a operación, o identificador do documento é "
11333 "incorrecto: %1"
11334 
11335 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594
11336 #, kde-format
11337 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
11338 msgstr ""
11339 "Non é posíbel realizar a operación, o directorio de destino xa existe: %1"
11340 
11341 #: src/mainwindow.cpp:2417
11342 #, kde-format
11343 msgid "This will remove all unused clips from your project."
11344 msgstr "Isto retirará todos os fragmentos sen usar do proxecto."
11345 
11346 #: src/mainwindow.cpp:2417
11347 #, kde-format
11348 msgid "Clean up project"
11349 msgstr "Limpar o proxecto"
11350 
11351 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569
11352 #, kde-format
11353 msgid "Download New Keyboard Schemes…"
11354 msgstr "Descargar novos esquemas de teclado…"
11355 
11356 #: src/mainwindow.cpp:2556
11357 #, kde-format
11358 msgid "Current scheme:"
11359 msgstr "Esquema actual:"
11360 
11361 #: src/mainwindow.cpp:2566
11362 #, kde-format
11363 msgid "More Actions"
11364 msgstr "Máis accións"
11365 
11366 #: src/mainwindow.cpp:2578
11367 #, kde-format
11368 msgctxt "general keyboard shortcuts"
11369 msgid "General"
11370 msgstr "Xeral"
11371 
11372 #: src/mainwindow.cpp:2648
11373 #, kde-format
11374 msgid ""
11375 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
11376 "Do you want to proceed?"
11377 msgstr ""
11378 "Isto eliminará o ficheiro de configuración de Kdenlive e reiniciará a "
11379 "aplicación. Quere proceder?"
11380 
11381 #: src/mainwindow.cpp:2649
11382 #, kde-format
11383 msgctxt "@title:window"
11384 msgid "Reset Configuration"
11385 msgstr "Restabelecer a configuración"
11386 
11387 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808
11388 #, kde-format
11389 msgid "Cannot find clip to remove marker"
11390 msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento do que retirar o marcador"
11391 
11392 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837
11393 #, kde-format
11394 msgid "No marker found at cursor time"
11395 msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo do cursor"
11396 
11397 #: src/mainwindow.cpp:2813
11398 #, kde-format
11399 msgid "An error occurred while deleting markers"
11400 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar os marcadores"
11401 
11402 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311
11403 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319
11404 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340
11405 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380
11406 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406
11407 #, kde-format
11408 msgid "Cannot find clip to edit marker"
11409 msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento ao que editar o marcador"
11410 
11411 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11412 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11413 #, kde-format
11414 msgid "Overwrite zone"
11415 msgstr "Sobrescribir a zona"
11416 
11417 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050
11418 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721
11419 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102
11420 #, kde-format
11421 msgid "Could not insert zone"
11422 msgstr "Non foi posíbel inserir a zona"
11423 
11424 #: src/mainwindow.cpp:3041
11425 #, kde-format
11426 msgid "No clip selected in project bin"
11427 msgstr "Non seleccionou ningún fragmento na caixa do proxecto"
11428 
11429 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11430 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11431 #, kde-format
11432 msgid "Insert zone"
11433 msgstr "Inserir a zona"
11434 
11435 #: src/mainwindow.cpp:3215
11436 #, kde-format
11437 msgid "Cannot add effect to active item"
11438 msgstr "Non é posíbel engadir o efecto ao elemento activo"
11439 
11440 #: src/mainwindow.cpp:3277
11441 #, kde-format
11442 msgid "Zoom Level: %1/%2"
11443 msgstr "Nivel de ampliación: %1/%2"
11444 
11445 #: src/mainwindow.cpp:3426
11446 #, kde-kuit-format
11447 msgctxt "@info:whatsthis"
11448 msgid ""
11449 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11450 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to "
11451 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11452 msgstr ""
11453 "<shortcut>Maiús arrastrar</shortcut> para selección de zona, <shortcut>Maiús "
11454 "clic</shortcut> para selección múltiple, <shortcut>Meta arrastrar</shortcut> "
11455 "para move un fragmento agrupado a outra pista, <shortcut>Ctrl arrastrar</"
11456 "shortcut> para mover a vista"
11457 
11458 #: src/mainwindow.cpp:3430
11459 #, kde-kuit-format
11460 msgctxt "@info:whatsthis"
11461 msgid ""
11462 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11463 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</"
11464 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</"
11465 "shortcut> to pan"
11466 msgstr ""
11467 "<shortcut>Maiús arrastrar</shortcut> para selección de zona, <shortcut>Maiús "
11468 "clic</shortcut> para selección múltiple, <shortcut>Meta + Alt arrastrar</"
11469 "shortcut> para move un fragmento agrupado a outra pista, <shortcut>Ctrl "
11470 "arrastrar</shortcut> para mover a vista"
11471 
11472 #: src/mainwindow.cpp:3433
11473 #, kde-format
11474 msgid "Select"
11475 msgstr "Seleccionar"
11476 
11477 #: src/mainwindow.cpp:3435
11478 #, kde-kuit-format
11479 msgctxt "@info:whatsthis"
11480 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame"
11481 msgstr "<shortcut>Maiús</shortcut> para previsualizar o corte dun fotograma"
11482 
11483 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
11484 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21
11485 #, kde-format
11486 msgid "Razor"
11487 msgstr "Coitela"
11488 
11489 #: src/mainwindow.cpp:3440
11490 #, kde-kuit-format
11491 msgctxt "@info:whatsthis"
11492 msgid ""
11493 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</"
11494 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers."
11495 msgstr ""
11496 "<shortcut>Ctrl</shortcut> para aplicar só na pista actual, <shortcut>Maiús</"
11497 "shortcut> para mover tamén as guías. Pode combinar os dous modificadores."
11498 
11499 #: src/mainwindow.cpp:3441
11500 #, kde-format
11501 msgid "Spacer"
11502 msgstr "Espazador"
11503 
11504 #: src/mainwindow.cpp:3443
11505 #, kde-kuit-format
11506 msgctxt "@info:whatsthis"
11507 msgid ""
11508 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</"
11509 "shortcut> for multiple selection"
11510 msgstr ""
11511 "<shortcut>Clic</shortcut> nun elemento para pasalo, <shortcut>Maiús clic</"
11512 "shortcut> para selección múltiple"
11513 
11514 #: src/mainwindow.cpp:3444
11515 #, kde-format
11516 msgctxt "Timeline Tool"
11517 msgid "Slip"
11518 msgstr "Pasar"
11519 
11520 #: src/mainwindow.cpp:3449
11521 #, kde-kuit-format
11522 msgctxt "@info:whatsthis"
11523 msgid ""
11524 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11525 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to "
11526 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11527 msgstr ""
11528 "<shortcut>Maiús arrastrar</shortcut> para selección de zona, <shortcut>Maiús "
11529 "clic</shortcut> para selección múltiple, <shortcut>Alt clic</shortcut> para "
11530 "seleccionar un elemento dentro dun grupo, <shortcut>Ctrl arrastrar</"
11531 "shortcut> para mover a vista"
11532 
11533 #: src/mainwindow.cpp:3451
11534 #, kde-format
11535 msgctxt "Timeline Tool"
11536 msgid "Ripple"
11537 msgstr "Onda"
11538 
11539 #: src/mainwindow.cpp:3457
11540 #, kde-kuit-format
11541 msgctxt "@info:whatsthis"
11542 msgid ""
11543 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform "
11544 "a lift of all tracks except active one"
11545 msgstr ""
11546 "<shortcut>Clic</shortcut> na vista de pista do monitor do proxecto para "
11547 "realizar unha elevación de todas as pistas salvo a activa"
11548 
11549 #: src/mainwindow.cpp:3469
11550 #, kde-format
11551 msgid "Insert"
11552 msgstr "Inserir"
11553 
11554 #: src/mainwindow.cpp:3472
11555 #, kde-format
11556 msgid "Overwrite"
11557 msgstr "Sobrescribir"
11558 
11559 #: src/mainwindow.cpp:3809
11560 #, kde-format
11561 msgid "Configure Clip Jobs…"
11562 msgstr "Configurar as tarefas de fragmentos…"
11563 
11564 #: src/mainwindow.cpp:3824
11565 #, kde-format
11566 msgid "Transcoders"
11567 msgstr "Transcodificadores"
11568 
11569 #: src/mainwindow.cpp:3884
11570 #, kde-format
11571 msgid "-merged"
11572 msgstr "-mesturada"
11573 
11574 #: src/mainwindow.cpp:3887
11575 #, kde-format
11576 msgid "-stream-%1"
11577 msgstr "-fluxo-%1"
11578 
11579 #: src/mainwindow.cpp:3920
11580 #, kde-format
11581 msgid "Interface"
11582 msgstr "Interface"
11583 
11584 #: src/mainwindow.cpp:3936
11585 #, kde-format
11586 msgid "Raise %1"
11587 msgstr "Subir %1"
11588 
11589 #: src/mainwindow.cpp:4002
11590 #, kde-format
11591 msgctxt "@title:window"
11592 msgid "Files to Transcode"
11593 msgstr "Ficheiros para converter"
11594 
11595 #: src/mainwindow.cpp:4151
11596 #, kde-format
11597 msgid "Project file could not be saved for archiving."
11598 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de proxecto para arquivalo."
11599 
11600 #: src/mainwindow.cpp:4157
11601 #, kde-format
11602 msgid "Archiving project"
11603 msgstr "Arquivando o proxecto"
11604 
11605 #: src/mainwindow.cpp:4313
11606 #, kde-format
11607 msgid "Icon Size"
11608 msgstr "Tamaño das iconas"
11609 
11610 #: src/mainwindow.cpp:4317
11611 #, kde-format
11612 msgctxt "@item:inmenu Icon size"
11613 msgid "Default"
11614 msgstr "Predeterminado"
11615 
11616 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366
11617 #, kde-format
11618 msgid "Small (%1x%2)"
11619 msgstr "Pequeno (%1x%2)"
11620 
11621 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368
11622 #, kde-format
11623 msgid "Medium (%1x%2)"
11624 msgstr "Mediano (%1x%2)"
11625 
11626 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370
11627 #, kde-format
11628 msgid "Large (%1x%2)"
11629 msgstr "Grande (%1x%2)"
11630 
11631 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372
11632 #, kde-format
11633 msgid "Huge (%1x%2)"
11634 msgstr "Enorme (%1x%2)"
11635 
11636 #: src/mainwindow.cpp:4429
11637 #, kde-format
11638 msgid ""
11639 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
11640 "+M."
11641 msgstr ""
11642 "Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea amosar de novo "
11643 "escribindo Ctrl+M."
11644 
11645 #: src/mainwindow.cpp:4429
11646 #, kde-format
11647 msgid "Hide menu bar"
11648 msgstr "Agochar a barra de menú"
11649 
11650 #: src/mainwindow.cpp:4444
11651 #, kde-format
11652 msgid ""
11653 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
11654 msgstr ""
11655 "Hai que reiniciar Kdenlive para que o cambio do tema de iconas xurda efecto. "
11656 "Quere reinicialo agora?"
11657 
11658 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036
11659 #, kde-format
11660 msgid "No subtitles in current project"
11661 msgstr "Non hai subtítulos no proxecto actual"
11662 
11663 #: src/mainwindow.cpp:4785
11664 #, kde-format
11665 msgid "Project Bin %1"
11666 msgstr "Caixa de proxecto %1"
11667 
11668 #: src/mainwindow.cpp:4871
11669 #, kde-format
11670 msgid "Go to download page"
11671 msgstr "Ir á páxina de descarga"
11672 
11673 #: src/mainwindow.cpp:4874
11674 #, kde-format
11675 msgid "Never check again"
11676 msgstr "Non volver comprobar nunca"
11677 
11678 #: src/mainwindow.cpp:4877
11679 #, kde-format
11680 msgid ""
11681 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to "
11682 "upgrade"
11683 msgstr ""
11684 "A súa versión de Kdenlive ten máis dun ano, recomendámoslle encarecidamente "
11685 "anovala"
11686 
11687 #: src/mainwindow.cpp:4880
11688 #, kde-format
11689 msgid ""
11690 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade"
11691 msgstr "A súa versión de Kdenlive ten máis de 6 meses, recomendámoslle anovala"
11692 
11693 #: src/mainwindow.cpp:4923
11694 #, kde-format
11695 msgid "Checking cached data size"
11696 msgstr "Comprobando o tamaño dos datos da caché"
11697 
11698 #: src/mltconnection.cpp:200
11699 #, kde-format
11700 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
11701 msgstr ""
11702 "Non é posíbel atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
11703 "parte de MLT)."
11704 
11705 #: src/mltconnection.cpp:234
11706 #, kde-format
11707 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
11708 msgstr "Non é posíbel atopar os seus perfís MLT; indique, por favor, a ruta"
11709 
11710 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176
11711 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
11712 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
11713 #, kde-format
11714 msgctxt "Kilobytes per seconds"
11715 msgid "kb/s"
11716 msgstr "kb/s"
11717 
11718 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261
11719 #, kde-format
11720 msgid "Analysis data"
11721 msgstr "Datos da análise"
11722 
11723 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
11724 #, kde-format
11725 msgid "Delete analysis"
11726 msgstr "Eliminar a análise"
11727 
11728 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265
11729 #, kde-kuit-format
11730 msgctxt "@info:whatsthis"
11731 msgid "Deletes the data set(s)."
11732 msgstr "Elimina os conxuntos de datos."
11733 
11734 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266
11735 #, kde-format
11736 msgid "Export analysis…"
11737 msgstr "Exportar a análise…"
11738 
11739 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267
11740 #, kde-kuit-format
11741 msgctxt "@info:whatsthis"
11742 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data."
11743 msgstr ""
11744 "Abre unha xanela de diálogo de ficheiro para exportar ou gardar os datos da "
11745 "análise."
11746 
11747 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268
11748 #, kde-format
11749 msgid "Import analysis…"
11750 msgstr "Importar unha análise…"
11751 
11752 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269
11753 #, kde-kuit-format
11754 msgctxt "@info:whatsthis"
11755 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data."
11756 msgstr ""
11757 "Abre unha xanela de diálogo de ficheiro para importar ou cargar os datos da "
11758 "análise."
11759 
11760 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321
11761 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579
11762 #, kde-format
11763 msgid "Disable autorotate"
11764 msgstr "Desactivar a rotación automática"
11765 
11766 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337
11767 #, kde-format
11768 msgid "Enter template text here"
11769 msgstr "Insira aquí o texto do modelo."
11770 
11771 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339
11772 #, kde-format
11773 msgid "Apply"
11774 msgstr "Aplicar"
11775 
11776 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369
11777 #, kde-format
11778 msgid "Aspect ratio:"
11779 msgstr "Proporcións:"
11780 
11781 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471
11782 #, kde-format
11783 msgid "Delete proxy file"
11784 msgstr "Eliminar o ficheiro de mandatario"
11785 
11786 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477
11787 #, kde-format
11788 msgid "Proxy options"
11789 msgstr "Opcións de mandatario"
11790 
11791 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482
11792 #, kde-format
11793 msgid "Open folder…"
11794 msgstr "Abrir un cartafol…"
11795 
11796 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488
11797 #, kde-format
11798 msgid "Play proxy clip"
11799 msgstr "Reproducir o fragmento proxy"
11800 
11801 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494
11802 #, kde-format
11803 msgid "Copy file location to clipboard"
11804 msgstr "Copiar a ruta do ficheiro no portapapeis"
11805 
11806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
11809 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511
11810 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359
11811 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364
11812 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411
11813 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115
11814 #, kde-format
11815 msgid "Frame rate:"
11816 msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
11817 
11818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning)
11819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning)
11820 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535
11821 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11822 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509
11823 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168
11824 #, kde-format
11825 msgid "Scanning:"
11826 msgstr "Examinando:"
11827 
11828 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
11829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
11830 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
11831 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539
11832 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11833 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170
11834 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225
11835 #, kde-format
11836 msgid "Interlaced"
11837 msgstr "Entrelazado"
11838 
11839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order)
11840 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557
11841 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301
11842 #, kde-format
11843 msgid "Field order:"
11844 msgstr "Orde dos campos:"
11845 
11846 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561
11847 #, kde-format
11848 msgid "Bottom First"
11849 msgstr "Inferior primeiro"
11850 
11851 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562
11852 #, kde-format
11853 msgid "Top First"
11854 msgstr "Superior primeiro"
11855 
11856 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601
11857 #, kde-format
11858 msgid "%1 (default)"
11859 msgstr "%1 (predeterminado)"
11860 
11861 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11862 #, kde-format
11863 msgid "Disable video"
11864 msgstr "Desactivar o vídeo"
11865 
11866 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11867 #, kde-format
11868 msgid "Enable video"
11869 msgstr "Activar o vídeo"
11870 
11871 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631
11872 #, kde-format
11873 msgid "Video stream"
11874 msgstr "Fluxo de vídeo"
11875 
11876 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11877 #, kde-format
11878 msgid "Disable audio"
11879 msgstr "Desactivar o son"
11880 
11881 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11882 #, kde-format
11883 msgid "Enable audio"
11884 msgstr "Activar o son"
11885 
11886 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689
11887 #: src/monitor/monitor.cpp:284
11888 #, kde-format
11889 msgid "Audio streams"
11890 msgstr "Transmisións de son"
11891 
11892 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711
11893 #: src/monitor/monitor.cpp:1842
11894 #, kde-format
11895 msgid "Merge all streams"
11896 msgstr "Mesturas todos os fluxos"
11897 
11898 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822
11899 #, kde-format
11900 msgid "Normalize"
11901 msgstr "Normalizar"
11902 
11903 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858
11904 #, kde-format
11905 msgid "Copy channel:"
11906 msgstr "Copiar a canle:"
11907 
11908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11909 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859
11910 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556
11911 #, kde-format
11912 msgid "1"
11913 msgstr "1"
11914 
11915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11916 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
11917 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561
11918 #, kde-format
11919 msgid "2"
11920 msgstr "2"
11921 
11922 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889
11923 #, kde-format
11924 msgid "Gain:"
11925 msgstr "Ganancia:"
11926 
11927 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916
11928 #, kde-format
11929 msgid "Audio sync:"
11930 msgstr "Sincronización de son:"
11931 
11932 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918
11933 #, kde-format
11934 msgid "ms"
11935 msgstr "ms"
11936 
11937 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937
11938 #, kde-format
11939 msgid "Color space:"
11940 msgstr "Espazo de cores:"
11941 
11942 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970
11943 #, kde-format
11944 msgid "Color range:"
11945 msgstr "Gama de cor:"
11946 
11947 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975
11948 #, kde-format
11949 msgid "Broadcast limited (MPEG)"
11950 msgstr "Emisión limitada (MPEG)"
11951 
11952 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976
11953 #, kde-format
11954 msgid "Full (JPEG)"
11955 msgstr "Completa (JPEG)"
11956 
11957 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993
11958 #, kde-format
11959 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended"
11960 msgstr "O ficheiro usa unha taxa de fotogramas variábel, non se recomenda"
11961 
11962 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024
11963 #, kde-format
11964 msgid "File info"
11965 msgstr "Información de ficheiro"
11966 
11967 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
11968 #, kde-kuit-format
11969 msgctxt "@info:whatsthis"
11970 msgid "Displays detailed information about the file."
11971 msgstr "Amosa información detallada do ficheiro."
11972 
11973 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
11974 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties)
11975 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
11976 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660
11977 #, kde-format
11978 msgid "Properties"
11979 msgstr "Propiedades"
11980 
11981 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028
11982 #, kde-kuit-format
11983 msgctxt "@info:whatsthis"
11984 msgid "Displays detailed information about the video data/codec."
11985 msgstr "Amosa información detallada dos datos ou do códec do vídeo."
11986 
11987 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030
11988 #, kde-format
11989 msgid "Audio Properties"
11990 msgstr "Propiedades do son"
11991 
11992 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031
11993 #, kde-kuit-format
11994 msgctxt "@info:whatsthis"
11995 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec."
11996 msgstr "Amosa información detallada do fluxo, datos ou códec de son."
11997 
11998 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
11999 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
12000 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534
12001 #, kde-format
12002 msgid "Metadata"
12003 msgstr "Metadatos"
12004 
12005 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035
12006 #, kde-format
12007 msgid "Analysis"
12008 msgstr "Análise"
12009 
12010 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
12011 #, kde-kuit-format
12012 msgctxt "@info:whatsthis"
12013 msgid "Displays analysis data."
12014 msgstr "Amosa os datos da análise."
12015 
12016 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109
12017 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422
12018 #, kde-format
12019 msgid "Tracks:"
12020 msgstr "Pistas:"
12021 
12022 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313
12023 #, kde-format
12024 msgid "Image size:"
12025 msgstr "Tamaño da imaxe:"
12026 
12027 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316
12028 #, kde-format
12029 msgid "Image duration:"
12030 msgstr "Duración da imaxe:"
12031 
12032 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323
12033 #, kde-format
12034 msgid "Image count:"
12035 msgstr "Número de imaxes:"
12036 
12037 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350
12038 #, kde-format
12039 msgid "Video codec:"
12040 msgstr "Códec de vídeo:"
12041 
12042 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354
12043 #, kde-format
12044 msgid "Frame size:"
12045 msgstr "Tamaño do fotograma:"
12046 
12047 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
12048 #, kde-format
12049 msgid "Video bitrate:"
12050 msgstr "Taxa de bits de vídeo:"
12051 
12052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
12053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
12054 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386
12055 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271
12056 #, kde-format
12057 msgid "Pixel aspect ratio:"
12058 msgstr "Proporcións dos píxeles:"
12059 
12060 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388
12061 #, kde-format
12062 msgid "Pixel format:"
12063 msgstr "Formato dos píxeles:"
12064 
12065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
12066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
12067 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391
12068 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281
12069 #, kde-format
12070 msgid "Colorspace:"
12071 msgstr "Espazo de cores:"
12072 
12073 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12074 #, kde-format
12075 msgid "B frames:"
12076 msgstr "Fotogramas B:"
12077 
12078 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12079 #, kde-format
12080 msgid "Yes"
12081 msgstr "Si"
12082 
12083 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12084 #, kde-format
12085 msgid "No"
12086 msgstr "Non"
12087 
12088 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397
12089 #, kde-format
12090 msgid "Audio streams:"
12091 msgstr "Fluxos de son:"
12092 
12093 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403
12094 #, kde-format
12095 msgid "Audio codec:"
12096 msgstr "Códec de son:"
12097 
12098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels)
12099 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407
12100 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134
12101 #, kde-format
12102 msgid "Audio channels:"
12103 msgstr "Canles de son:"
12104 
12105 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12106 #, kde-format
12107 msgid "Audio frequency:"
12108 msgstr "Frecuencia de son:"
12109 
12110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12111 #, kde-format
12112 msgctxt "Herz"
12113 msgid "Hz"
12114 msgstr "Hz"
12115 
12116 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
12117 #, kde-format
12118 msgid "Audio bitrate:"
12119 msgstr "Taxa de bits de son:"
12120 
12121 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428
12122 #, kde-format
12123 msgid "File size:"
12124 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
12125 
12126 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450
12127 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482
12128 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514
12129 #, kde-format
12130 msgid "Exif"
12131 msgstr "Exif"
12132 
12133 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535
12134 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561
12135 #, kde-format
12136 msgid "Magic Lantern"
12137 msgstr "Lanterna máxina"
12138 
12139 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602
12140 #, kde-format
12141 msgctxt "@title:window"
12142 msgid "Save Analysis Data"
12143 msgstr "Gardar os datos de análise"
12144 
12145 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603
12146 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616
12147 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789
12148 #, kde-format
12149 msgid "Text File (*.txt)"
12150 msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)"
12151 
12152 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615
12153 #, kde-format
12154 msgctxt "@title:window"
12155 msgid "Open Analysis Data"
12156 msgstr "Abrir os datos de análise"
12157 
12158 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060
12159 #, kde-format
12160 msgid "Select a zone to play"
12161 msgstr "Seleccione unha zona para reproducir"
12162 
12163 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107
12164 #, kde-format
12165 msgid "Select a clip to play"
12166 msgstr "Seleccione un fragmento para reproducir"
12167 
12168 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188
12169 #, kde-format
12170 msgid ""
12171 "Could not create the video preview window.\n"
12172 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
12173 "please fix it."
12174 msgstr ""
12175 "Non foi posíbel crear a xanela de previsualización de vídeo.\n"
12176 "Hai algún erro na instalación de Kdenlive ou na configuración do "
12177 "controlador; arránxea, por favor."
12178 
12179 #: src/monitor/monitor.cpp:90
12180 #, kde-format
12181 msgid "Audio volume"
12182 msgstr "Volume de son"
12183 
12184 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
12185 #, kde-format
12186 msgid "%1%"
12187 msgstr "%1%"
12188 
12189 #: src/monitor/monitor.cpp:212
12190 #, kde-format
12191 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview"
12192 msgstr ""
12193 "Previsualizar a resolución (unha resolución menor acelera a previsualización)"
12194 
12195 #: src/monitor/monitor.cpp:213
12196 #, kde-kuit-format
12197 msgctxt "@info:whatsthis"
12198 msgid ""
12199 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select "
12200 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the "
12201 "preview)."
12202 msgstr ""
12203 "Define a resolución da vista previa do monitor de proxecto ou de fragmento. "
12204 "Pode seleccionarse entre 1:1, 720 p, 540 p, 360 p, 270 p (a menos "
12205 "resolución, máis rápida a previsualización)."
12206 
12207 #: src/monitor/monitor.cpp:216
12208 #, kde-format
12209 msgid "1:1"
12210 msgstr "1:1"
12211 
12212 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630
12213 #, kde-format
12214 msgid "Set Zone In"
12215 msgstr "Definir o inicio da zona"
12216 
12217 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634
12218 #, kde-format
12219 msgid "Set Zone Out"
12220 msgstr "Definir o final da zona"
12221 
12222 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514
12223 #, kde-format
12224 msgid "Rewind"
12225 msgstr "Retroceder"
12226 
12227 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375
12228 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489
12229 #, kde-format
12230 msgid "Play"
12231 msgstr "Reproducir"
12232 
12233 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489
12234 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495
12235 #, kde-format
12236 msgid "Pause"
12237 msgstr "Deter"
12238 
12239 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527
12240 #, kde-format
12241 msgid "Forward"
12242 msgstr "Avanzar"
12243 
12244 #: src/monitor/monitor.cpp:399
12245 #, kde-format
12246 msgid "More Options…"
12247 msgstr "Máis opcións…"
12248 
12249 #: src/monitor/monitor.cpp:400
12250 #, kde-kuit-format
12251 msgctxt "@info:whatsthis"
12252 msgid ""
12253 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor "
12254 "size)."
12255 msgstr ""
12256 "Abre a lista de opcións do monitor de proxecto ou de fragmento (p. ex. "
12257 "volume do son, tamaño do monitor)."
12258 
12259 #: src/monitor/monitor.cpp:409
12260 #, kde-format
12261 msgid "Go to Marker…"
12262 msgstr "Ir a un marcador…"
12263 
12264 #: src/monitor/monitor.cpp:413
12265 #, kde-format
12266 msgid "Force Monitor Size"
12267 msgstr "Forzar o tamaño do monitor"
12268 
12269 #: src/monitor/monitor.cpp:414
12270 #, kde-format
12271 msgid "Force 100%"
12272 msgstr "Forzar o 100%"
12273 
12274 #: src/monitor/monitor.cpp:416
12275 #, kde-format
12276 msgid "Force 50%"
12277 msgstr "Forzar o 50%"
12278 
12279 #: src/monitor/monitor.cpp:418
12280 #, kde-format
12281 msgid "Free Resize"
12282 msgstr "Cambiar de tamaño libremente"
12283 
12284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12285 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
12286 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125
12287 #, kde-format
12288 msgid "Black"
12289 msgstr "Negro"
12290 
12291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12292 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26
12293 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130
12294 #, kde-format
12295 msgid "White"
12296 msgstr "Branco"
12297 
12298 #: src/monitor/monitor.cpp:434
12299 #, kde-format
12300 msgid "Pink"
12301 msgstr "Rosa"
12302 
12303 #: src/monitor/monitor.cpp:501
12304 #, kde-format
12305 msgid "-5"
12306 msgstr "-5"
12307 
12308 #: src/monitor/monitor.cpp:507
12309 #, kde-format
12310 msgid "-1"
12311 msgstr "-1"
12312 
12313 #: src/monitor/monitor.cpp:513
12314 #, kde-format
12315 msgid "+1"
12316 msgstr "+1"
12317 
12318 #: src/monitor/monitor.cpp:519
12319 #, kde-format
12320 msgid "+5"
12321 msgstr "+5"
12322 
12323 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone()));
12324 #: src/monitor/monitor.cpp:653
12325 #, kde-format
12326 msgid "Extract Zone"
12327 msgstr "Extraer a zona"
12328 
12329 #: src/monitor/monitor.cpp:666
12330 #, kde-format
12331 msgid "Set current image as thumbnail"
12332 msgstr "Definir a imaxe actual como miniatura"
12333 
12334 #: src/monitor/monitor.cpp:671
12335 #, kde-format
12336 msgid "Always show audio thumbnails"
12337 msgstr "Amosar sempre as miniaturas de son"
12338 
12339 #: src/monitor/monitor.cpp:688
12340 #, kde-format
12341 msgid "Show Audio Levels"
12342 msgstr "Amosar os niveis de son"
12343 
12344 #: src/monitor/monitor.cpp:695
12345 #, kde-format
12346 msgid "Show Source Timecode"
12347 msgstr "Amosar o código de tempo da orixe"
12348 
12349 #: src/monitor/monitor.cpp:732
12350 #, kde-format
12351 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
12352 msgstr "A súa resolución de pantalla é insuficiente para esta acción."
12353 
12354 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908
12355 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797
12356 #, kde-format
12357 msgid "Set Zone"
12358 msgstr "Definir a zona"
12359 
12360 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12361 #, kde-format
12362 msgctxt "@title:window"
12363 msgid "Save Image to Project"
12364 msgstr "Gardar a imaxe no proxecto"
12365 
12366 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12367 #, kde-format
12368 msgctxt "@title:window"
12369 msgid "Save Image"
12370 msgstr "Gardar a imaxe"
12371 
12372 #: src/monitor/monitor.cpp:1226
12373 #, kde-format
12374 msgid "Export image using source resolution"
12375 msgstr "Exportar a imaxe usando a resolución de orixe"
12376 
12377 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975
12378 #, kde-format
12379 msgid "%1 audio stream"
12380 msgid_plural "%1 audio streams"
12381 msgstr[0] "%1 fluxo de son"
12382 msgstr[1] "%1 fluxos de son"
12383 
12384 #: src/monitor/monitor.cpp:2309
12385 #, kde-format
12386 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
12387 msgstr "Non é posíbel inicializar o xestor de GLSL de Movit, desactive Movit."
12388 
12389 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408
12390 #, kde-format
12391 msgid ""
12392 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
12393 "restart Kdenlive"
12394 msgstr ""
12395 "Esa funcionalidade require o filtro «alphagrad». Instale «frei0r» e reinicie "
12396 "Kdenlive."
12397 
12398 #: src/monitor/monitor.cpp:2371
12399 #, kde-format
12400 msgid "Clip has no effects"
12401 msgstr "O fragmento non ten efectos."
12402 
12403 #: src/monitor/monitor.cpp:2373
12404 #, kde-format
12405 msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
12406 msgstr "Seleccione un fragmento na caixa do proxecto para comparar o efecto."
12407 
12408 #: src/monitor/monitor.cpp:2415
12409 #, kde-format
12410 msgid ""
12411 "The cairoblend transition is required for that feature, please install "
12412 "frei0r and restart Kdenlive"
12413 msgstr ""
12414 "Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e "
12415 "reinicie Kdenlive."
12416 
12417 #: src/monitor/monitor.cpp:2461
12418 #, kde-format
12419 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
12420 msgstr "Activar o modo de edición no monitor para editar o efecto"
12421 
12422 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200
12423 #, kde-format
12424 msgid ""
12425 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view "
12426 "timeline?"
12427 msgstr ""
12428 "Quere <a href=\"#clipmonitor\">amosar o monitor de fragmento</a> para ver a "
12429 "cronoloxía?"
12430 
12431 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219
12432 #, kde-format
12433 msgid ""
12434 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to "
12435 "view timeline?"
12436 msgstr ""
12437 "Quere <a href=\"#projectmonitor\">amosar o monitor de proxecto</a> para ver "
12438 "a cronoloxía?"
12439 
12440 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499
12441 #, kde-format
12442 msgid "Switch Monitor Fullscreen"
12443 msgstr "Cambiar o monitor a pantalla completa"
12444 
12445 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504
12446 #, kde-format
12447 msgid "Zoom In Monitor"
12448 msgstr "Achegar o monitor"
12449 
12450 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509
12451 #, kde-format
12452 msgid "Zoom Out Monitor"
12453 msgstr "Afastar o monitor"
12454 
12455 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518
12456 #, kde-format
12457 msgid "Rewind 1 Frame"
12458 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
12459 
12460 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522
12461 #, kde-format
12462 msgid "Rewind 1 Second"
12463 msgstr "Retroceder 1 segundo"
12464 
12465 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531
12466 #, kde-format
12467 msgid "Go to Project Start"
12468 msgstr "Ir ao inicio do proxecto"
12469 
12470 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535
12471 #, kde-format
12472 msgid "Go to Project End"
12473 msgstr "Ir ao final do proxecto"
12474 
12475 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539
12476 #, kde-format
12477 msgid "Forward 1 Frame"
12478 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
12479 
12480 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543
12481 #, kde-format
12482 msgid "Forward 1 Second"
12483 msgstr "Avanzar 1 segundo"
12484 
12485 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548
12486 #, kde-format
12487 msgid "Multitrack View"
12488 msgstr "Vista de varias pistas"
12489 
12490 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557
12491 #, kde-format
12492 msgid "Perform Multitrack Operation"
12493 msgstr "Realizar unha operación de varias pistas"
12494 
12495 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561
12496 #, kde-format
12497 msgid "Show/Hide edit mode"
12498 msgstr "Amosar/Agochar o modo de edición"
12499 
12500 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562
12501 #, kde-kuit-format
12502 msgctxt "@info:whatsthis"
12503 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)."
12504 msgstr "Conmuta o modo de edición (e a visualización das asas do obxecto)."
12505 
12506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
12507 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608
12508 #, kde-format
12509 msgid "Deinterlacer"
12510 msgstr "Desentrelazado"
12511 
12512 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572
12513 #, kde-format
12514 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
12515 msgstr "YADIF - temporal + espacial (mellor)"
12516 
12517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12518 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598
12519 #, kde-format
12520 msgid "Interpolation"
12521 msgstr "Interpolación"
12522 
12523 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587
12524 #, kde-format
12525 msgid "Nearest Neighbor (fast)"
12526 msgstr "O veciño máis próximo (rápido)"
12527 
12528 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590
12529 #, kde-format
12530 msgid "Hyper/Lanczos (best)"
12531 msgstr "Hiper/Lanczos (mellor)"
12532 
12533 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604
12534 #, kde-format
12535 msgid "Progressive playback"
12536 msgstr "Reprodución progresiva"
12537 
12538 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610
12539 #, kde-format
12540 msgid "Audio Scrubbing"
12541 msgstr "Busca dun punto de son"
12542 
12543 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12544 #, kde-format
12545 msgid "Mute Monitor"
12546 msgstr "Silenciar o monitor"
12547 
12548 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12549 #, kde-format
12550 msgid "Unmute Monitor"
12551 msgstr "Activar o son do monitor"
12552 
12553 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622
12554 #, kde-format
12555 msgid "Go to Zone Start"
12556 msgstr "Ir ao inicio da zona"
12557 
12558 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626
12559 #, kde-format
12560 msgid "Go to Zone End"
12561 msgstr "Ir ao final da zona"
12562 
12563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
12564 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251
12565 #, kde-format
12566 msgid "Preview"
12567 msgstr "Previsualización"
12568 
12569 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28
12570 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44
12571 #, kde-format
12572 msgid "Record"
12573 msgstr "Gravar"
12574 
12575 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box)
12576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
12577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video)
12578 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab)
12579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12580 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597
12581 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107
12582 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173
12583 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487
12584 #, kde-format
12585 msgid "Video"
12586 msgstr "Vídeo"
12587 
12588 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78
12589 #, kde-format
12590 msgid "Audio Capture Volume"
12591 msgstr "Volume de captura de son"
12592 
12593 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
12594 #: src/monitor/recmanager.cpp:93
12595 #, kde-format
12596 msgid "Webcam"
12597 msgstr "Cámara web"
12598 
12599 #: src/monitor/recmanager.cpp:106
12600 #, kde-format
12601 msgid "Show Record Control"
12602 msgstr "Amosar o control de gravación"
12603 
12604 #: src/monitor/recmanager.cpp:297
12605 #, kde-format
12606 msgid ""
12607 "Failed to start the capture application:\n"
12608 "%1"
12609 msgstr ""
12610 "Non foi posíbel iniciar a aplicación de captura:\n"
12611 "%1"
12612 
12613 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311
12614 #: src/monitor/recmanager.cpp:443
12615 #, kde-format
12616 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
12617 msgstr "Quebrou a captura; revise os seus parámetros"
12618 
12619 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282
12620 #, kde-format
12621 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
12622 msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son."
12623 
12624 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289
12625 #, kde-format
12626 msgid "Enable Audio Spectrum"
12627 msgstr "Activar o espectro de son"
12628 
12629 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58
12630 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56
12631 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
12632 #, kde-format
12633 msgid "Switch Full Screen"
12634 msgstr "Cambiar a pantalla completa"
12635 
12636 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65
12637 #, kde-format
12638 msgid "Change Overlay"
12639 msgstr "Cambiar a capa"
12640 
12641 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77
12642 #, kde-format
12643 msgid "Go to Next Keyframe"
12644 msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte"
12645 
12646 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83
12647 #, kde-format
12648 msgid "Go to Previous Keyframe"
12649 msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
12650 
12651 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94
12652 #, kde-format
12653 msgid "Automatic Keyframes"
12654 msgstr "Fotogramas clave automáticos"
12655 
12656 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
12657 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102
12658 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64
12659 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169
12660 #, kde-format
12661 msgid "Zoom in"
12662 msgstr "Achegar"
12663 
12664 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
12665 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107
12666 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72
12667 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186
12668 #, kde-format
12669 msgid "Zoom out"
12670 msgstr "Afastar"
12671 
12672 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114
12673 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81
12674 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112
12675 #, kde-format
12676 msgid "Move Toolbar"
12677 msgstr "Mover a barra de ferramentas"
12678 
12679 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166
12680 #, kde-kuit-format
12681 msgctxt "@info:whatsthis"
12682 msgid ""
12683 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for "
12684 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</"
12685 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</"
12686 "shortcut> to zoom"
12687 msgstr ""
12688 "<shortcut>Clic</shortcut> para reproducir, <shortcut>Clic duplo</shortcut> "
12689 "para pantalla completa, <shortcut>Cubrir dereita</shortcut> para a barra de "
12690 "ferramentas, <shortcut>Roda</shortcut> ou <shortcut>frechas</shortcut> para "
12691 "mover o punto de reprodución, <shortcut>Ctrl roda</shortcut> para ampliar"
12692 
12693 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524
12694 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199
12695 #, kde-format
12696 msgid "%1fps"
12697 msgstr "%1 fps"
12698 
12699 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12700 #, kde-format
12701 msgid "In/Out Point"
12702 msgstr "Punto de entrada ou saída"
12703 
12704 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12705 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232
12706 #, kde-format
12707 msgid "In Point"
12708 msgstr "Punto de entrada"
12709 
12710 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579
12711 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249
12712 #, kde-format
12713 msgid "Out Point"
12714 msgstr "Punto de saída"
12715 
12716 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745
12717 #, kde-format
12718 msgid "Terminate Job"
12719 msgstr "Terminar a tarefa"
12720 
12721 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97
12722 #, kde-format
12723 msgid ""
12724 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> "
12725 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom"
12726 msgstr ""
12727 "<b>Clic</b> para reproducir, <b>Clic duplo</b> para pantalla completa, "
12728 "<b>Cubrir dereita</b> para a barra de ferramentas, <b>Roda</b> ou<b>frechas</"
12729 "b> para mover o punto de reprodución, <b>Ctrl roda</b> para ampliar"
12730 
12731 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241
12732 #, kde-kuit-format
12733 msgctxt "@info:whatsthis"
12734 msgid ""
12735 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</"
12736 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for "
12737 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, "
12738 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe"
12739 msgstr ""
12740 "<shortcut>Clic duplo</shortcut> para engadir un fotograma clave, "
12741 "<shortcut>Maiús arrastrar</shortcut> para cambiar a escala mantendo as "
12742 "proporcións, <shortcut>Ctrl arrastrar</shortcut> para cambiar a escala desde "
12743 "o centro, <shortcut>Cubrir dereita</shortcut> para a barra de ferramentas, "
12744 "<shortcut>Clic</shortcut> nun centro para cambiar o punto de reprodución ao "
12745 "seu fotograma clave"
12746 
12747 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68
12748 #, kde-kuit-format
12749 msgctxt "@info:whatsthis"
12750 msgid ""
12751 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> "
12752 "to close shape."
12753 msgstr ""
12754 "<shortcut>Clic</shortcut> para engadir puntos, <shortcut>Clic dereito</"
12755 "shortcut> para pechar a forma."
12756 
12757 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69
12758 #, kde-kuit-format
12759 msgctxt "@info:whatsthis"
12760 msgid ""
12761 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double "
12762 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</"
12763 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background "
12764 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar"
12765 msgstr ""
12766 "<shortcut>Clic duplo</shortcut> no centro para cambiar de tamaño, "
12767 "<shortcut>Clic duplo</shortcut> nun segmento de liña para engadir un novo "
12768 "punto, <shortcut>Clic duplo</shortcut> nun punto para eliminalo, "
12769 "<shortcut>Clic duplo</shortcut> no fondo para crear un novo fotograma clave, "
12770 "<shortcut>Cubrir dereita</shortcut> para a barra de ferramentas"
12771 
12772 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70
12773 #, kde-kuit-format
12774 msgctxt "@info:whatsthis"
12775 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize"
12776 msgstr ""
12777 "<shortcut>Maiús arrastrar asa</shortcut> para cambiar de tamaño desde o "
12778 "centro"
12779 
12780 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376
12781 #, kde-format
12782 msgid ""
12783 "Click to add points,\n"
12784 "right click to close shape."
12785 msgstr ""
12786 "Prema para engadir puntos,\n"
12787 "clic dereito para pechar a forma."
12788 
12789 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268
12790 #, kde-kuit-format
12791 msgctxt "@info:whatsthis"
12792 msgid ""
12793 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, "
12794 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to "
12795 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go "
12796 "to first / last frame"
12797 msgstr ""
12798 "<shortcut>Roda</shortcut> ou <shortcut>frechas</shortcut> para mover o punto "
12799 "de reprodución 1 fotograma, <shortcut>Maiús</shortcut> para mover o punto de "
12800 "reprodución 1 segundo, <shortcut>Alt</shortcut> para mover o punto de "
12801 "reprodución ao marcador, <shortcut>Inicio</shortcut> ou <shortcut>Fin</"
12802 "shortcut> para un ao primeiro ou ao último fotograma"
12803 
12804 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339
12805 #, kde-kuit-format
12806 msgctxt "@info:whatsthis"
12807 msgid ""
12808 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</"
12809 "shortcut> to seek while adjusting zone in"
12810 msgstr ""
12811 "<shortcut>Arrastrar</shortcut> para definir un punto de entrada de zona, "
12812 "<shortcut>Maiús+arrastrar</shortcut> para mover o punto de reprodución "
12813 "mentres se axusta a entrada da zona"
12814 
12815 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388
12816 #, kde-kuit-format
12817 msgctxt "@info:whatsthis"
12818 msgid ""
12819 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</"
12820 "shortcut> to seek while adjusting zone out"
12821 msgstr ""
12822 "<shortcut>Arrastrar</shortcut> para definir un punto de saída de zona, "
12823 "<shortcut>Maiús+arrastrar</shortcut> para mover o punto de reprodución "
12824 "mentres se axusta a saída da zona"
12825 
12826 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
12827 #, kde-format
12828 msgid "Add Guide"
12829 msgstr "Engadir unha guía"
12830 
12831 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12832 #, kde-format
12833 msgid "Remove Marker"
12834 msgstr "Retirar o marcador"
12835 
12836 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12837 #, kde-format
12838 msgid "Remove Guide"
12839 msgstr "Retirar a guía"
12840 
12841 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44
12842 #, kde-format
12843 msgctxt "@title:window"
12844 msgid "Error Loading Data"
12845 msgstr "Erro ao cargar os datos"
12846 
12847 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85
12848 #, kde-format
12849 msgid ""
12850 "Login is required to download this item.\n"
12851 "You will be redirected to the login page now."
12852 msgstr ""
12853 "Hai que acceder para descargar o elemento.\n"
12854 "Redirixirase á páxina de acceso."
12855 
12856 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188
12857 #, kde-format
12858 msgid "Media provided by %1"
12859 msgstr "Contido de %1"
12860 
12861 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218
12862 #, kde-format
12863 msgctxt "@info:status"
12864 msgid "Search pending…"
12865 msgstr "Buscar no pendente…"
12866 
12867 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238
12868 #, kde-format
12869 msgid "Search failed! %1"
12870 msgstr "A busca fallou! %1"
12871 
12872 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258
12873 #, kde-format
12874 msgctxt "@info"
12875 msgid "No items found."
12876 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
12877 
12878 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269
12879 #, kde-format
12880 msgctxt "@info:progress"
12881 msgid "Parsing item %1 of %2…"
12882 msgstr "Analizando o elemento %1 de %2…"
12883 
12884 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
12885 #, kde-format
12886 msgctxt "Created by author name"
12887 msgid "Created by %1"
12888 msgstr "Creado por %1"
12889 
12890 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383
12891 #, kde-format
12892 msgctxt "the url link pointing to a web page"
12893 msgid "link"
12894 msgstr "ligazón"
12895 
12896 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389
12897 #, kde-format
12898 msgid "Created by <a href=\"%1\">"
12899 msgstr "Creado por <a href=\"%1\">"
12900 
12901 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393
12902 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223
12903 #, kde-format
12904 msgid "Author"
12905 msgstr "Autor"
12906 
12907 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397
12908 #, kde-format
12909 msgid "Created by %1"
12910 msgstr "Creado por %1"
12911 
12912 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403
12913 #, kde-format
12914 msgid "Size: %1 x %2"
12915 msgstr "Tamaño: %1×%2"
12916 
12917 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406
12918 #, kde-format
12919 msgid "Duration: %1 sec"
12920 msgstr "Duración: %1 s"
12921 
12922 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434
12923 #, kde-format
12924 msgctxt "Creative Commons License"
12925 msgid "CC Sampling+"
12926 msgstr "CC Mostraxe Plus"
12927 
12928 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436
12929 #, kde-format
12930 msgctxt "Creative Commons License"
12931 msgid "Creative Commons Attribution"
12932 msgstr "Creative Commons Recoñecemento"
12933 
12934 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437
12935 #, kde-format
12936 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12937 msgid "CC BY"
12938 msgstr "CC BY"
12939 
12940 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439
12941 #, kde-format
12942 msgctxt "Creative Commons License"
12943 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
12944 msgstr "Creative Commons Recoñecemento-Sen obras derivadas"
12945 
12946 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440
12947 #, kde-format
12948 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12949 msgid "CC BY-ND"
12950 msgstr "CC BY-ND"
12951 
12952 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442
12953 #, kde-format
12954 msgctxt "Creative Commons License"
12955 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12956 msgstr "Creative Commons Recoñecemento-Non comercial-Compartir igual"
12957 
12958 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443
12959 #, kde-format
12960 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12961 msgid "CC BY-NC-SA"
12962 msgstr "CC BY-NC-SA"
12963 
12964 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445
12965 #, kde-format
12966 msgctxt "Creative Commons License"
12967 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
12968 msgstr "Creative Commons Recoñecemento-Compartir igual"
12969 
12970 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446
12971 #, kde-format
12972 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12973 msgid "CC BY-SA"
12974 msgstr "CC BY-SA"
12975 
12976 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448
12977 #, kde-format
12978 msgctxt "Creative Commons License"
12979 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
12980 msgstr "Creative Commons Recoñecemento-Non comercial"
12981 
12982 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449
12983 #, kde-format
12984 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12985 msgid "CC BY-NC"
12986 msgstr "CC BY-NC"
12987 
12988 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451
12989 #, kde-format
12990 msgctxt "Creative Commons License"
12991 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12992 msgstr "Creative Commons Recoñecemento-Non comercial-Sen obras derivadas"
12993 
12994 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452
12995 #, kde-format
12996 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12997 msgid "CC BY-NC-ND"
12998 msgstr "CC BY-NC-ND"
12999 
13000 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454
13001 #, kde-format
13002 msgctxt "Creative Commons License"
13003 msgid "Creative Commons 0"
13004 msgstr "Creative Commons 0"
13005 
13006 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455
13007 #, kde-format
13008 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13009 msgid "CC 0"
13010 msgstr "CC 0"
13011 
13012 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457
13013 #, kde-format
13014 msgctxt "License"
13015 msgid "Public Domain"
13016 msgstr "Dominio público"
13017 
13018 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459
13019 #, kde-format
13020 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License"
13021 msgid "Unknown CC License"
13022 msgstr "Licenza CC descoñecida"
13023 
13024 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460
13025 #, kde-format
13026 msgid "Unknown Creative Commons License"
13027 msgstr "Licenza Creative Commons descoñecida"
13028 
13029 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480
13030 #, kde-format
13031 msgid "Pexels License"
13032 msgstr "Licenza Pexels"
13033 
13034 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482
13035 #, kde-format
13036 msgid "Pixabay License"
13037 msgstr "Licenza Pixabay"
13038 
13039 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485
13040 #, kde-format
13041 msgid "Unknown License"
13042 msgstr "Licenza descoñecida"
13043 
13044 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522
13045 #, kde-format
13046 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded"
13047 msgstr "Pode que cargar a vista previa leve un tempo"
13048 
13049 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530
13050 #, kde-format
13051 msgid "Online Resources Preview"
13052 msgstr "Vista previa de recursos en Internet"
13053 
13054 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13055 #, kde-format
13056 msgctxt "@title:window"
13057 msgid "Choose File Version"
13058 msgstr "Escoller a versión do ficheiro"
13059 
13060 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13061 #, kde-format
13062 msgid "Please choose the version you want to download"
13063 msgstr "Escolla a versión que quere descargar"
13064 
13065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image)
13066 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395
13067 #, kde-format
13068 msgid "Images"
13069 msgstr "Imaxes"
13070 
13071 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614
13072 #, kde-format
13073 msgid ""
13074 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms "
13075 "or law!\n"
13076 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?"
13077 msgstr ""
13078 "Teña en conta que o uso do recurso pode estar restrinxido polas condicións "
13079 "da licenza ou pola lei!\n"
13080 "Quere engadir o recoñecemento da licenza ás notas do proxecto?"
13081 
13082 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617
13083 #, kde-format
13084 msgid "Remember this decision"
13085 msgstr "Lembrar a decisión"
13086 
13087 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619
13088 #, kde-format
13089 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url"
13090 msgid ""
13091 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of "
13092 "this license, visit %5"
13093 msgstr ""
13094 "O vídeo usa «%1» (%2) de «%3» coa licenza %4. Para ver unha copia da "
13095 "licenza, visite %5"
13096 
13097 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13098 #, kde-format
13099 msgid "%1 Try again."
13100 msgstr "%1 Inténteo de novo."
13101 
13102 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13103 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662
13104 #, kde-format
13105 msgid "Error Loading Data"
13106 msgstr "Erro ao cargar os datos"
13107 
13108 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13109 #, kde-format
13110 msgid "Resource saved to %1"
13111 msgstr "O recurso gardouse en %1"
13112 
13113 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13114 #, kde-format
13115 msgid "Data Imported"
13116 msgstr "Importáronse os datos"
13117 
13118 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699
13119 #, kde-format
13120 msgid "Try importing again to obtain a new connection"
13121 msgstr "Probe a importar de novo para obter unha nova conexión."
13122 
13123 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700
13124 #, kde-format
13125 msgid "Error Getting Access Token from %1."
13126 msgstr "Erro ao obter o código de acceso de %1."
13127 
13128 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74
13129 #, kde-format
13130 msgctxt "frames per second"
13131 msgid "fps"
13132 msgstr "fps"
13133 
13134 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76
13135 #, kde-format
13136 msgid " interlaced"
13137 msgstr "entrelazado"
13138 
13139 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168
13140 #, kde-format
13141 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
13142 msgstr "O perfil de proxecto é incorrecto (%1×%2), axustouse a %3×%4."
13143 
13144 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46
13145 #, kde-format
13146 msgid "5K (Wide 2160)"
13147 msgstr "5K (2160 px de anchura)"
13148 
13149 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47
13150 #, kde-format
13151 msgid "4K UHD 2160"
13152 msgstr "4K UHD 2160"
13153 
13154 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48
13155 #, kde-format
13156 msgid "4K DCI 2160"
13157 msgstr "4K DCI 2160"
13158 
13159 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49
13160 #, kde-format
13161 msgid "2.5K QHD 1440"
13162 msgstr "2.5K QHD 1440"
13163 
13164 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50
13165 #, kde-format
13166 msgid "Full HD 1080"
13167 msgstr "Full HD 1080"
13168 
13169 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51
13170 #, kde-format
13171 msgid "HD 720"
13172 msgstr "HD 720"
13173 
13174 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52
13175 #, kde-format
13176 msgid "SD/DVD"
13177 msgstr "SD/DVD"
13178 
13179 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53
13180 #, kde-format
13181 msgid "SD/DVD Widescreen"
13182 msgstr "SD/DVD panorámico"
13183 
13184 #: src/project/clipstabilize.cpp:36
13185 #, kde-format
13186 msgctxt "@title:window"
13187 msgid "Stabilize Clip"
13188 msgstr "Estabilizar o fragmento"
13189 
13190 #: src/project/clipstabilize.cpp:53
13191 #, kde-format
13192 msgid "Last setting"
13193 msgstr "Última opción"
13194 
13195 #: src/project/clipstabilize.cpp:88
13196 #, kde-format
13197 msgctxt "Description"
13198 msgid "Stabilize clip"
13199 msgstr "Estabilizar o fragmento"
13200 
13201 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28
13202 #, kde-format
13203 msgctxt "@title:window"
13204 msgid "Transcode Clip"
13205 msgstr "Transcodificar fragmento"
13206 
13207 #: src/project/cliptranscode.cpp:40
13208 #, kde-format
13209 msgctxt "@action"
13210 msgid "Add clip to project"
13211 msgid_plural "Add clips to project"
13212 msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto"
13213 msgstr[1] "Engadir fragmentos ao proxecto"
13214 
13215 #: src/project/cliptranscode.cpp:59
13216 #, kde-format
13217 msgid "Destination folder"
13218 msgstr "Cartafol de destino"
13219 
13220 #: src/project/cliptranscode.cpp:151
13221 #, kde-format
13222 msgid "Source and destination file can't be the same"
13223 msgstr "Os ficheiros de orixe e de destino non poden coincidir"
13224 
13225 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306
13226 #, kde-format
13227 msgid "Transcoding finished."
13228 msgstr "Rematou a conversión."
13229 
13230 #: src/project/cliptranscode.cpp:311
13231 #, kde-format
13232 msgid "Transcoding failed"
13233 msgstr "Fallou a conversión"
13234 
13235 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47
13236 #, kde-format
13237 msgctxt "@title:window"
13238 msgid "Archive Project"
13239 msgstr "Arquivar o proxecto"
13240 
13241 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59
13242 #, kde-format
13243 msgid "Video Clips"
13244 msgstr "Fragmentos de vídeo"
13245 
13246 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63
13247 #, kde-format
13248 msgid "Audio Clips"
13249 msgstr "Fragmentos de son"
13250 
13251 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67
13252 #, kde-format
13253 msgid "Image Clips"
13254 msgstr "Fragmentos de imaxe"
13255 
13256 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71
13257 #, kde-format
13258 msgid "Slideshow Clips"
13259 msgstr "Fragmentos de pase de diapositivas"
13260 
13261 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75
13262 #, kde-format
13263 msgid "Text Clips"
13264 msgstr "Fragmentos de texto"
13265 
13266 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79
13267 #, kde-format
13268 msgid "Playlist Clips"
13269 msgstr "Fragmentos de lista de reprodución"
13270 
13271 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83
13272 #, kde-format
13273 msgid "Other Clips"
13274 msgstr "Outros fragmentos"
13275 
13276 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87
13277 #, kde-format
13278 msgid "Luma Files"
13279 msgstr "Ficheiros de luminancia"
13280 
13281 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211
13282 #, kde-format
13283 msgid "You have %1 missing clip in your project."
13284 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
13285 msgstr[0] "Falta %1 fragmento do proxecto."
13286 msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos do proxecto."
13287 
13288 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235
13289 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338
13290 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380
13291 #, kde-format
13292 msgid "(%1 item)"
13293 msgid_plural "(%1 items)"
13294 msgstr[0] "(%1 elemento)"
13295 msgstr[1] "(%1 elementos)"
13296 
13297 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
13298 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340
13299 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382
13300 #, kde-format
13301 msgid "%1 file to archive, requires %2"
13302 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
13303 msgstr[0] "%1 ficheiro para arquivar; precísase %2"
13304 msgstr[1] "%1 ficheiros para arquivar; precísase %2"
13305 
13306 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242
13307 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333
13308 #, kde-format
13309 msgid "Archive"
13310 msgstr "Arquivar"
13311 
13312 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253
13313 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807
13314 #, kde-format
13315 msgid "There was an error processing project file"
13316 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do proxecto"
13317 
13318 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260
13319 #, kde-format
13320 msgid "Please save your project before archiving"
13321 msgstr "Garde o proxecto antes de arquivar"
13322 
13323 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296
13324 #, kde-format
13325 msgid "Extract to"
13326 msgstr "Extraer a"
13327 
13328 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297
13329 #, kde-format
13330 msgctxt "@title:window"
13331 msgid "Open Archived Project"
13332 msgstr "Abrir un proxecto arquivado"
13333 
13334 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299
13335 #, kde-format
13336 msgid "Extract"
13337 msgstr "Extraer"
13338 
13339 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338
13340 #, kde-format
13341 msgid "Opening archive…"
13342 msgstr "Abrindo o arquivo…"
13343 
13344 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348
13345 #, kde-format
13346 msgid ""
13347 "Cannot open archive file:\n"
13348 " %1"
13349 msgstr ""
13350 "Non é posíbel abrir o ficheiro de arquivo:\n"
13351 " %1"
13352 
13353 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365
13354 #, kde-format
13355 msgid ""
13356 "File %1\n"
13357 " is not an archived Kdenlive project"
13358 msgstr ""
13359 "O ficheiro %1\n"
13360 "non é un arquivo de proxecto de Kdenlive"
13361 
13362 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371
13363 #, kde-format
13364 msgid "Ready"
13365 msgstr "Listo"
13366 
13367 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13368 #, kde-format
13369 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
13370 msgstr "O arquivado está en progreso; quere detelo?"
13371 
13372 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13373 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396
13374 #, kde-format
13375 msgid "Stop Archiving"
13376 msgstr "Deter o arquivado"
13377 
13378 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585
13379 #, kde-format
13380 msgid "Available space on drive: %1"
13381 msgstr "Espazo dispoñíbel na unidade: %1"
13382 
13383 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588
13384 #, kde-format
13385 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
13386 msgstr "Non hai espazo abondo na unidade; espazo libre: %1"
13387 
13388 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603
13389 #, kde-format
13390 msgid "Starting archive job"
13391 msgstr "Iniciando a tarefa de arquivar"
13392 
13393 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624
13394 #, kde-format
13395 msgid "Archiving…"
13396 msgstr "Arquivando…"
13397 
13398 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655
13399 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693
13400 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780
13401 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189
13402 #, kde-format
13403 msgid "Cannot create directory %1"
13404 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %1."
13405 
13406 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681
13407 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760
13408 #, kde-format
13409 msgid "Copying %1"
13410 msgstr "Copiando %1"
13411 
13412 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686
13413 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
13414 #, kde-format
13415 msgid "Cannot create temporary file"
13416 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal"
13417 
13418 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805
13419 #, kde-format
13420 msgid "Project was successfully archived."
13421 msgstr "O proxecto arquivouse correctamente."
13422 
13423 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815
13424 #, kde-format
13425 msgid "There was an error while copying the files: %1"
13426 msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros: %1"
13427 
13428 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106
13429 #, kde-format
13430 msgid "Cannot open archive file %1"
13431 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de arquivo %1"
13432 
13433 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123
13434 #, kde-format
13435 msgid "Archiving %1"
13436 msgstr "Arquivando %1"
13437 
13438 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129
13439 #, kde-format
13440 msgid "Cannot copy file %1 to %2."
13441 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro %1 a %2."
13442 
13443 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159
13444 #, kde-format
13445 msgid ""
13446 "Project was successfully archived.\n"
13447 "%1"
13448 msgstr ""
13449 "O proxecto arquivouse correctamente.\n"
13450 "%1"
13451 
13452 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13453 #, kde-format
13454 msgid "Unknown Error"
13455 msgstr "Erro descoñecido"
13456 
13457 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13458 #, kde-format
13459 msgid "There was an error while archiving the project: %1"
13460 msgstr "Produciuse un erro ao arquivar o proxecto: %1"
13461 
13462 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191
13463 #, kde-format
13464 msgid "Extracting…"
13465 msgstr "Extraendo…"
13466 
13467 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13468 #, kde-format
13469 msgid "Cannot open project file %1"
13470 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto %1"
13471 
13472 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13473 #, kde-format
13474 msgid "Cannot open file"
13475 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"
13476 
13477 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18
13478 #, kde-format
13479 msgctxt "@title:window"
13480 msgid "Restore Backup File"
13481 msgstr "Restaurar o ficheiro de seguridade"
13482 
13483 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22
13484 #, kde-format
13485 msgid "Showing all backup files in folder"
13486 msgstr "Amósanse todos os ficheiros de seguridade que hai no cartafol"
13487 
13488 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25
13489 #, kde-format
13490 msgid "Showing backup files for %1"
13491 msgstr "Amósanse os ficheiros de seguridade de %1"
13492 
13493 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42
13494 #, kde-format
13495 msgid "Edit Guide Category"
13496 msgstr "Editar a categoría da guía"
13497 
13498 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57
13499 #, kde-format
13500 msgid "This color is already used in another category"
13501 msgstr "Xa hai outra categoría con esta cor"
13502 
13503 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133
13504 #, kde-format
13505 msgid "Category %1"
13506 msgstr "Categoría %1"
13507 
13508 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152
13509 #, kde-format
13510 msgid "Delete Guide Category"
13511 msgstr "Eliminar a categoría de guía"
13512 
13513 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157
13514 #, kde-format
13515 msgid "Delete the %1 markers using this category"
13516 msgstr "Eliminar os %1 marcadores que usan a categoría"
13517 
13518 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158
13519 #, kde-format
13520 msgid "Reassign the markers to :"
13521 msgstr "Reasignar os marcadores a:"
13522 
13523 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85
13524 #, kde-format
13525 msgid "Import..."
13526 msgstr "Importar…"
13527 
13528 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88
13529 #, kde-format
13530 msgid "Export..."
13531 msgstr "Exportar…"
13532 
13533 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91
13534 #, kde-format
13535 msgid "Configure Categories"
13536 msgstr "Configurar as categorías"
13537 
13538 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99
13539 #, kde-format
13540 msgid "Sort by Category"
13541 msgstr "Ordenar por categoría"
13542 
13543 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101
13544 #, kde-format
13545 msgid "Sort by Time"
13546 msgstr "Ordenar por tempo"
13547 
13548 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103
13549 #, kde-format
13550 msgid "Sort by Comment"
13551 msgstr "Ordenar por comentario"
13552 
13553 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136
13554 #, kde-format
13555 msgid "Add new guide."
13556 msgstr "Engadir unha nova guía."
13557 
13558 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137
13559 #, kde-kuit-format
13560 msgctxt "@info:whatsthis"
13561 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position."
13562 msgstr ""
13563 "Engadir unha nova guía. Isto engadirá unha nova guía na posición de "
13564 "fotograma actual."
13565 
13566 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138
13567 #, kde-format
13568 msgid "Delete guide."
13569 msgstr "Eliminar a guía."
13570 
13571 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139
13572 #, kde-kuit-format
13573 msgctxt "@info:whatsthis"
13574 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides."
13575 msgstr "Eliminar a guía. Isto eliminará as guías seleccionadas."
13576 
13577 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140
13578 #, kde-format
13579 msgid "Edit selected guide."
13580 msgstr "Editar a guía seleccionada."
13581 
13582 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141
13583 #, kde-kuit-format
13584 msgctxt "@info:whatsthis"
13585 msgid ""
13586 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their "
13587 "category."
13588 msgstr ""
13589 "Editar a guía seleccionada. Seleccionar varias guías permite cambiar a súa "
13590 "categoría."
13591 
13592 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142
13593 #, kde-format
13594 msgid "Filter guide categories."
13595 msgstr "Filtrar as categorías de guía."
13596 
13597 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144
13598 #, kde-kuit-format
13599 msgctxt "@info:whatsthis"
13600 msgid ""
13601 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide "
13602 "categories in this dialog and in the timeline."
13603 msgstr ""
13604 "Filtrar as categorías de guía. Isto permite amosar ou agochar as categorías "
13605 "de guía seleccionadas neste diálogo e na cronoloxía."
13606 
13607 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145
13608 #, kde-format
13609 msgid "Default guide category."
13610 msgstr "Categoría predeterminada de guía."
13611 
13612 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146
13613 #, kde-kuit-format
13614 msgctxt "@info:whatsthis"
13615 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides."
13616 msgstr ""
13617 "Categoría predeterminada de guía. A categoría que se usa para as novas guías."
13618 
13619 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158
13620 #, kde-format
13621 msgctxt "@title:window"
13622 msgid "Load Clip Markers"
13623 msgstr "Cargar os marcadores do fragmento"
13624 
13625 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174
13626 #, kde-format
13627 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?"
13628 msgstr "O ficheiro de marcador ocupa máis de 1 MB, seguro que quere importalo?"
13629 
13630 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247
13631 #, kde-format
13632 msgid "Remove guides"
13633 msgstr "Retirar as guías"
13634 
13635 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295
13636 #, kde-format
13637 msgid "Markers for %1"
13638 msgstr "Marcadores de %1"
13639 
13640 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321
13641 #, kde-format
13642 msgid "Timeline Guides"
13643 msgstr "Guías da cronoloxía"
13644 
13645 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33
13646 #, kde-format
13647 msgid "Insert current timecode"
13648 msgstr "Inserir o código temporal actual"
13649 
13650 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46
13651 #, kde-format
13652 msgid "Create marker"
13653 msgid_plural "create markers"
13654 msgstr[0] "Crear o marcador"
13655 msgstr[1] "Crear os marcadores"
13656 
13657 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50
13658 #, kde-format
13659 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip"
13660 msgstr "Asignar marcas de tempo ao fragmento actual da caixa"
13661 
13662 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185
13663 #, kde-format
13664 msgid "Select some timecodes to reassign"
13665 msgstr "Seleccionar códigos de tempo para reasignar"
13666 
13667 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196
13668 #, kde-format
13669 msgid "Select some timecodes to create markers"
13670 msgstr "Seleccionar códigos de tempo para crear marcadores"
13671 
13672 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33
13673 #, kde-format
13674 msgid "Fps:"
13675 msgstr "Fps:"
13676 
13677 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49
13678 #, kde-format
13679 msgid "Manage project profiles"
13680 msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
13681 
13682 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52
13683 #, kde-kuit-format
13684 msgctxt "@info:whatsthis"
13685 msgid ""
13686 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. "
13687 "Note: The profile used in the open project cannot be changed."
13688 msgstr ""
13689 "Abre a xanela de diálogo de perfil na que pode cambiar os perfís do "
13690 "proxecto. Nota: non pode cambiarse o perfil que se usa no proxecto aberto."
13691 
13692 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109
13693 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140
13694 #, kde-format
13695 msgid "Any"
13696 msgstr "Calquera"
13697 
13698 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
13699 #, kde-format
13700 msgid "No profile selected"
13701 msgstr "Non seleccionou ningún perfil."
13702 
13703 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194
13704 #, kde-format
13705 msgid "Video Settings"
13706 msgstr "Configuración de vídeo"
13707 
13708 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197
13709 #, kde-format
13710 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)"
13711 msgstr "Tamaño dos fotogramas: %1 x %2 (%3:%4)"
13712 
13713 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198
13714 #, kde-format
13715 msgid "Frame rate: %1 fps"
13716 msgstr "Taxa de fotogramas: %1 fps"
13717 
13718 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
13719 #, kde-format
13720 msgid "Pixel aspect ratio: %1"
13721 msgstr "Proporcións dos píxeles: %1"
13722 
13723 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202
13724 #, kde-format
13725 msgid "Color space: %1"
13726 msgstr "Espazo de cores: %1"
13727 
13728 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13729 #, kde-format
13730 msgid "no"
13731 msgstr "non"
13732 
13733 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13734 #, kde-format
13735 msgid "yes"
13736 msgstr "si"
13737 
13738 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13739 #, kde-format
13740 msgid "Interlaced: %1"
13741 msgstr "Entrelazado: %1"
13742 
13743 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13744 #, kde-format
13745 msgid "Bottom field first"
13746 msgstr "Primeiro o campo inferior"
13747 
13748 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13749 #, kde-format
13750 msgid "Top field first"
13751 msgstr "Primeiro o campo superior"
13752 
13753 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13754 #, kde-format
13755 msgid "Field order: %1"
13756 msgstr "Orde dos campos: %1"
13757 
13758 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71
13759 #, kde-format
13760 msgid "Select the profile (preset) of the project"
13761 msgstr "Seleccione o perfil (predefinición) do proxecto."
13762 
13763 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74
13764 #, kde-format
13765 msgid "Default: %1"
13766 msgstr "Predeterminado: %1"
13767 
13768 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141
13769 #, kde-format
13770 msgid "Cache Data"
13771 msgstr "Datos da caché"
13772 
13773 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190
13774 #, kde-format
13775 msgid "Show default profile parameters"
13776 msgstr "Amosar os parámetros do perfil predeterminado"
13777 
13778 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192
13779 #, kde-format
13780 msgid "Manage proxy profiles"
13781 msgstr "Xestionar os perfís proxy"
13782 
13783 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
13784 #, kde-format
13785 msgid "Compare proxy profiles efficiency"
13786 msgstr "Comparar a eficiencia dos perfís de mandatarios"
13787 
13788 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197
13789 #, kde-format
13790 msgid "Select default proxy profile"
13791 msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado"
13792 
13793 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
13794 #, kde-format
13795 msgid "Select camcorder profile"
13796 msgstr "Seleccione o perfil de codificador de cámara"
13797 
13798 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229
13799 #, kde-format
13800 msgid "Artist"
13801 msgstr "Intérprete"
13802 
13803 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235
13804 #, kde-format
13805 msgid "Copyright"
13806 msgstr "Dereitos de copia"
13807 
13808 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242
13809 #, kde-format
13810 msgid "Year"
13811 msgstr "Ano"
13812 
13813 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371
13814 #, kde-format
13815 msgid "No files to delete on your drive."
13816 msgstr "Non hai ficheiro para eliminar no dispositivo."
13817 
13818 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379
13819 #, kde-format
13820 msgid ""
13821 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
13822 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
13823 "Are you sure you want to continue?"
13824 msgstr ""
13825 "Isto retirará os seguintes ficheiros do disco duro.\n"
13826 "Esta acción non pode desfacerse, úseo só se sabe o que fai.\n"
13827 "Seguro que quere continuar?"
13828 
13829 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381
13830 #, kde-format
13831 msgid "Delete unused clips"
13832 msgstr "Eliminar os fragmentos sen usar"
13833 
13834 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402
13835 #, kde-format
13836 msgid "Video clips"
13837 msgstr "Fragmentos de vídeo"
13838 
13839 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
13840 #, kde-format
13841 msgid "Audio clips"
13842 msgstr "Fragmentos de son"
13843 
13844 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408
13845 #, kde-format
13846 msgid "Image clips"
13847 msgstr "Fragmentos de imaxe"
13848 
13849 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411
13850 #, kde-format
13851 msgid "Slideshow clips"
13852 msgstr "Fragmentos de pase de diapositivas"
13853 
13854 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
13855 #, kde-format
13856 msgid "Text clips"
13857 msgstr "Fragmentos de texto"
13858 
13859 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
13860 #, kde-format
13861 msgid "Playlist clips"
13862 msgstr "Fragmentos de lista de reprodución"
13863 
13864 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
13865 #, kde-format
13866 msgid "Other clips"
13867 msgstr "Outros fragmentos"
13868 
13869 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528
13870 #, kde-format
13871 msgid ""
13872 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
13873 "timeline previews for this project.\n"
13874 " Are you sure you want to proceed?"
13875 msgstr ""
13876 "Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as "
13877 "vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n"
13878 "Seguro que quere continuar?"
13879 
13880 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530
13881 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540
13882 #, kde-format
13883 msgid "Confirm profile change"
13884 msgstr "Confirme o cambio do perfil"
13885 
13886 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538
13887 #, kde-format
13888 msgid ""
13889 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
13890 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
13891 "might cause some corruption in transitions.\n"
13892 "Are you sure you want to proceed?"
13893 msgstr ""
13894 "O cambio de perfil de proxecto non pode desfacerse.\n"
13895 "Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que "
13896 "pode causar algún problema nas transicións.\n"
13897 "Seguro que quere continuar?"
13898 
13899 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767
13900 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782
13901 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330
13902 #, kde-format
13903 msgid "1 image found"
13904 msgid_plural "%1 images found"
13905 msgstr[0] "1 imaxe atopada"
13906 msgstr[1] "%1 imaxes atopadas"
13907 
13908 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419
13909 #: src/titler/titlewidget.cpp:422
13910 #, kde-format
13911 msgid "Save As"
13912 msgstr "Gardar como"
13913 
13914 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795
13915 #, kde-format
13916 msgid "Project folder: %1"
13917 msgstr "Cartafol do proxecto: %1"
13918 
13919 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796
13920 #, kde-format
13921 msgid "Project profile: %1"
13922 msgstr "Perfil de proxecto: %1"
13923 
13924 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797
13925 #, kde-format
13926 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
13927 msgstr "Número total de fragmentos: %1 (%2 empregados na liña de tempo)."
13928 
13929 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851
13930 #, kde-format
13931 msgctxt "@title:window"
13932 msgid "Metadata"
13933 msgstr "Metadatos"
13934 
13935 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31
13936 #, kde-format
13937 msgctxt "@title:window"
13938 msgid "Add Image Sequence"
13939 msgstr "Engadir unha secuencia de imaxes"
13940 
13941 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36
13942 #, kde-format
13943 msgid "Image Sequence"
13944 msgstr "Secuencia de imaxes"
13945 
13946 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58
13947 #, kde-format
13948 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)"
13949 msgstr "Vista previa de CR2 (*.cr2)"
13950 
13951 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59
13952 #, kde-format
13953 msgid "Preview from ARW (*.arw)"
13954 msgstr "Vista previa de ARW (*.arw)"
13955 
13956 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65
13957 #, kde-format
13958 msgctxt "Image Pan"
13959 msgid "Pan"
13960 msgstr "Posicionar"
13961 
13962 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66
13963 #, kde-format
13964 msgid "Pan and zoom"
13965 msgstr "Panorámica e ampliación"
13966 
13967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
13968 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299
13969 #, kde-format
13970 msgid "No image found"
13971 msgstr "Non se atoparon imaxes"
13972 
13973 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169
13974 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
13975 #, kde-format
13976 msgid " month"
13977 msgid_plural " months"
13978 msgstr[0] " mes"
13979 msgstr[1] " meses"
13980 
13981 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177
13982 #, kde-format
13983 msgid ""
13984 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview "
13985 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/"
13986 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project "
13987 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This "
13988 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video "
13989 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be "
13990 "recreated if you have the original source clips."
13991 msgstr ""
13992 "<b>Datos da caché</b> son miniaturas de fragmentos e vídeos de vista previa "
13993 "da cronoloxía. É seguro eliminalos, todos poden recrearse ao abrir un "
13994 "proxecto.<br/><b>Datos de salvagarda</b> son un arquivo de versións "
13995 "anteriores dos ficheiros do proxecto. É útil se necesita recuperar unha "
13996 "versión anterior do proxecto. Estes datos non poden recuperarse.<br/"
13997 "><b>Fragmentos mandatarios</b> son ficheiros de vídeo de menor resolución "
13998 "que se usan para editar máis rapidamente. É seguro eliminalos, os fragmentos "
13999 "mandatarios poden recrearse se ten os fragmentos de orixe."
14000 
14001 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185
14002 #, kde-format
14003 msgid "Cleanup"
14004 msgstr "Limpeza"
14005 
14006 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186
14007 #, kde-format
14008 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended."
14009 msgstr ""
14010 "Os datos de caché e salvagardan superan os %1, recoméndase unha limpeza."
14011 
14012 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352
14013 #, kde-format
14014 msgid ""
14015 "Delete all data in the preview folder:\n"
14016 "%1\n"
14017 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the "
14018 "source project."
14019 msgstr ""
14020 "Eliminar todos os datos do cartafol de vista previa:\n"
14021 "%1\n"
14022 "O cartafol de vista previa contén as vistas previas da cronoloxía, e pode "
14023 "recrearse co proxecto de orixe."
14024 
14025 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368
14026 #, kde-format
14027 msgid ""
14028 "Delete all data in the backup folder:\n"
14029 "%1\n"
14030 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case "
14031 "of corruption."
14032 msgstr ""
14033 "Eliminar todos os datos do cartafol de salvagarda:\n"
14034 "%1\n"
14035 "Mantense unha copia de todos os ficheiros do proxecto neste cartafol para "
14036 "recuperar en caso de corrupción."
14037 
14038 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393
14039 #, kde-format
14040 msgid "No backup data older than %1 months was found."
14041 msgstr "Non se atoparon datos de salvagarda de hai máis de %1 meses."
14042 
14043 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398
14044 #, kde-format
14045 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months."
14046 msgstr ""
14047 "Isto eliminará os datos de salvagarda (%1) de proxectos cando eses datos "
14048 "teñan máis de %2 meses."
14049 
14050 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440
14051 #, kde-format
14052 msgid "No cache data older than %1 months was found."
14053 msgstr "Non se atoparon datos de caché de hai máis de %1 meses."
14054 
14055 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445
14056 #, kde-format
14057 msgid ""
14058 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very "
14059 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated "
14060 "from the source files on project opening."
14061 msgstr ""
14062 "Isto eliminará os datos de caché (%1) de proxectos que se eliminaron, teñen "
14063 "poucos datos de caché ou teñen máis de %2 meses. Todos os datos na caché "
14064 "poden recrearse a partir dos ficheiro de orixe ao abrir un proxecto."
14065 
14066 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
14067 #, kde-format
14068 msgid "No proxies found in the current project."
14069 msgstr "Non se atoparon mandatarios no proxecto actual."
14070 
14071 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468
14072 #, kde-format
14073 msgid ""
14074 "Delete all project data in the proxy folder:\n"
14075 "%1\n"
14076 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies "
14077 "can be recreated from the source clips."
14078 msgstr ""
14079 "Eliminar todos os datos de proxecto do cartafol de mandatarios:\n"
14080 "%1\n"
14081 "O cartafol de mandatarios contén fragmentos mandatarios de todos os "
14082 "proxectos. Os mandatarios poden recrearse a partir dos fragmentos de orixe."
14083 
14084 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489
14085 #, kde-format
14086 msgid ""
14087 "Delete all data in the cache audio folder:\n"
14088 "%1\n"
14089 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
14090 msgstr ""
14091 "Eliminar todos os datos do cartafol de sons de caché:\n"
14092 "%1\n"
14093 "Este cartafol contén os datos das miniaturas de son do proxecto."
14094 
14095 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508
14096 #, kde-format
14097 msgid ""
14098 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
14099 "%1\n"
14100 "This folder contains the data for video thumbnails in this project."
14101 msgstr ""
14102 "Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas de caché:\n"
14103 "%1\n"
14104 "Este cartafol contén os datos das miniaturas de vídeo do proxecto."
14105 
14106 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526
14107 #, kde-format
14108 msgid ""
14109 "Delete all data in the cache folder:\n"
14110 "%1\n"
14111 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14112 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14113 msgstr ""
14114 "Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
14115 "%1\n"
14116 "O cartafol de caché contén as miniaturas de son e de vídeo, así como as "
14117 "vistas previas da cronoloxía. Todos estes datos recrearanse ao abrir o "
14118 "proxecto."
14119 
14120 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700
14121 #, kde-format
14122 msgid "Clear current cache"
14123 msgstr "Baleirar a caché actual"
14124 
14125 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702
14126 #, kde-format
14127 msgid "Delete selected cache"
14128 msgstr "Eliminar a caché seleccionada"
14129 
14130 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716
14131 #, kde-format
14132 msgid ""
14133 "Delete the following cache folders from\n"
14134 "%1\n"
14135 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14136 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14137 msgstr ""
14138 "Eliminar os seguintes cartafoles de caché de:\n"
14139 "%1\n"
14140 "Os cartafoles de caché conteñen as miniaturas de son e de vídeo, así como as "
14141 "vistas previas da cronoloxía. Todos estes datos recrearanse ao abrir o "
14142 "proxecto."
14143 
14144 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746
14145 #, kde-format
14146 msgid ""
14147 "Delete the proxy folder\n"
14148 "%1\n"
14149 "Contains proxy clips for all your projects."
14150 msgstr ""
14151 "Eliminar o cartafol de mandatarios:\n"
14152 "%1\n"
14153 "Contén fragmentos mandatarios de todos os proxectos."
14154 
14155 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774
14156 #, kde-format
14157 msgid "No proxy clip older than %1 months found."
14158 msgstr "Non se atopou ningún fragmento mandatario de hai máis de %1 meses."
14159 
14160 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778
14161 #, kde-format
14162 msgid ""
14163 "Delete the following proxy clips (%1)\n"
14164 "Proxy clips can be recreated on project opening."
14165 msgstr ""
14166 "Eliminar os seguintes fragmentos mandatarios (%1)\n"
14167 "Os fragmentos mandatarios poden recrearse ao abrir o proxecto."
14168 
14169 #: src/project/effectsettings.cpp:61
14170 #, kde-format
14171 msgid "Enable/Disable all effects"
14172 msgstr "Activar/Desactivar todos os efectos"
14173 
14174 #: src/project/effectsettings.cpp:66
14175 #, kde-format
14176 msgid "Split compare"
14177 msgstr "Comparar lado a lado"
14178 
14179 #: src/project/notesplugin.cpp:37
14180 #, kde-format
14181 msgid "Enter your project notes here …"
14182 msgstr "Insira aquí as súas notas sobre este proxecto…"
14183 
14184 #: src/project/notesplugin.cpp:38
14185 #, kde-format
14186 msgid "Project Notes"
14187 msgstr "Notas de proxecto"
14188 
14189 #: src/project/notesplugin.cpp:50
14190 #, kde-format
14191 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
14192 msgstr ""
14193 "Asignar de novo os códigos de tempo seleccionados ao fragmento actual da "
14194 "caixa"
14195 
14196 #: src/project/notesplugin.cpp:53
14197 #, kde-format
14198 msgid "Create markers from selected timecodes"
14199 msgstr "Crear marcadores a partir dos códigos de tempo seleccionados"
14200 
14201 #: src/project/notesplugin.cpp:55
14202 #, kde-kuit-format
14203 msgctxt "@info:whatsthis"
14204 msgid ""
14205 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter "
14206 "if other text is selected too)."
14207 msgstr ""
14208 "Crea marcadores na cronoloxía a partir dos códigos de tempo seleccionados "
14209 "(non importa se se selecciona tamén outro texto)."
14210 
14211 #: src/project/notesplugin.cpp:75
14212 #, kde-format
14213 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
14214 msgstr ""
14215 "Non se pode engadir a nota, non seleccionou ningún fragmento na caixa do "
14216 "proxecto"
14217 
14218 #: src/project/notesplugin.cpp:102
14219 #, kde-format
14220 msgid "Cannot perform assign"
14221 msgstr "Non é posíbel realizar a asignación"
14222 
14223 #: src/project/projectmanager.cpp:68
14224 #, kde-format
14225 msgid "Kdenlive Project"
14226 msgstr "Proxecto de Kdenlive"
14227 
14228 #: src/project/projectmanager.cpp:70
14229 #, kde-format
14230 msgid "Archived Project"
14231 msgstr "Proxecto arquivado"
14232 
14233 #: src/project/projectmanager.cpp:151
14234 #, kde-format
14235 msgid "Save Copy…"
14236 msgstr "Gardar unha copia…"
14237 
14238 #: src/project/projectmanager.cpp:155
14239 #, kde-format
14240 msgid "Open Backup File…"
14241 msgstr "Abrir o ficheiro de salvagarda…"
14242 
14243 #: src/project/projectmanager.cpp:431
14244 #, kde-format
14245 msgid "Save changes to document?"
14246 msgstr "Gardar os cambios no documento?"
14247 
14248 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581
14249 #, kde-format
14250 msgid ""
14251 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
14252 "Do you want to save your changes?"
14253 msgstr ""
14254 "O proxecto <b>«%1»</b> cambiou.\n"
14255 "Quere gardar os cambios?"
14256 
14257 #: src/project/projectmanager.cpp:530
14258 #, kde-format
14259 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed"
14260 msgstr "Non foi posíbel gardar o<br>ficheiro de proxecto <b>%1</b>"
14261 
14262 #: src/project/projectmanager.cpp:563
14263 #, kde-format
14264 msgid "Saving successful"
14265 msgstr "Completouse a garda"
14266 
14267 #: src/project/projectmanager.cpp:576
14268 #, kde-format
14269 msgid ""
14270 "The location of the project file changed. You selected to use the location "
14271 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary "
14272 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded"
14273 msgstr ""
14274 "A localización do ficheiro de proxecto cambiou. Seleccionou usar a "
14275 "localización do ficheiro de proxecto para gardar os ficheiros temporais. "
14276 "Isto moverá os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e entón "
14277 "cambiarase a localización do ficheiro de proxecto"
14278 
14279 #: src/project/projectmanager.cpp:617
14280 #, kde-format
14281 msgctxt "@title:window"
14282 msgid "Save Copy"
14283 msgstr "Gardar unha copia"
14284 
14285 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14286 #, kde-format
14287 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?"
14288 msgstr "Existe un ficheiro gardado automaticamente. Quéreo recuperar agora?"
14289 
14290 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14291 #, kde-format
14292 msgid "File Recovery"
14293 msgstr "Recuperación de ficheiro"
14294 
14295 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809
14296 #, kde-format
14297 msgid "Recover"
14298 msgstr "Recuperar"
14299 
14300 #: src/project/projectmanager.cpp:723
14301 #, kde-format
14302 msgid "Do not recover"
14303 msgstr "Non recuperar"
14304 
14305 #: src/project/projectmanager.cpp:775
14306 #, kde-format
14307 msgid "Opening file %1"
14308 msgstr "Abrindo o ficheiro %1"
14309 
14310 #: src/project/projectmanager.cpp:808
14311 #, kde-format
14312 msgid ""
14313 "Cannot open the project file. Error:\n"
14314 "%1\n"
14315 "Do you want to open a backup file?"
14316 msgstr ""
14317 "Non é posíbel abrir o ficheiro do proxecto. Erro:\n"
14318 "\n"
14319 "%1\n"
14320 "Quere abrir unha salvagarda?"
14321 
14322 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14323 #, kde-format
14324 msgid "Error opening file"
14325 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
14326 
14327 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14328 #, kde-format
14329 msgid "Open Backup"
14330 msgstr "Abrir unha salvagarda"
14331 
14332 #: src/project/projectmanager.cpp:825
14333 #, kde-format
14334 msgid "Could not open the backup project file."
14335 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de proxecto de salvagarda."
14336 
14337 #: src/project/projectmanager.cpp:840
14338 #, kde-format
14339 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
14340 msgstr "Anovouse o proxecto, a seguinte vez que garde crearase unha salvagarda"
14341 
14342 #: src/project/projectmanager.cpp:843
14343 #, kde-format
14344 msgid ""
14345 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
14346 msgstr ""
14347 "Modificouse o proxecto ao abrilo, a seguinte vez que garde crearase unha "
14348 "salvagarda"
14349 
14350 #: src/project/projectmanager.cpp:873
14351 #, kde-format
14352 msgid "Loading timeline…"
14353 msgstr "Cargando a cronoloxía…"
14354 
14355 #: src/project/projectmanager.cpp:892
14356 #, kde-format
14357 msgid "Building sequences…"
14358 msgstr "Construíndo as secuencias…"
14359 
14360 #: src/project/projectmanager.cpp:996
14361 #, kde-format
14362 msgid ""
14363 "Cannot open the project file. Error:\n"
14364 "%1\n"
14365 msgstr ""
14366 "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto. Erro:\n"
14367 "%1\n"
14368 
14369 #: src/project/projectmanager.cpp:1036
14370 #, kde-format
14371 msgid ""
14372 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
14373 "sure you want to continue?"
14374 msgstr ""
14375 "Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o "
14376 "proxecto. Seguro que quere continuar?"
14377 
14378 #: src/project/projectmanager.cpp:1037
14379 #, kde-format
14380 msgid "Revert to last saved version"
14381 msgstr "Recuperar a última versión gardada"
14382 
14383 #: src/project/projectmanager.cpp:1123
14384 #, kde-format
14385 msgid ""
14386 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project "
14387 "file to recover last backup"
14388 msgstr ""
14389 "O proxecto corrompeuse, non se pode salvagardar. Peche e reabra o ficheiro "
14390 "de proxecto para recuperar a última salvagarda"
14391 
14392 #: src/project/projectmanager.cpp:1313
14393 #, kde-format
14394 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder"
14395 msgstr ""
14396 "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto, non se pode acceder ao "
14397 "cartafol da caché"
14398 
14399 #: src/project/projectmanager.cpp:1349
14400 #, kde-format
14401 msgid "Moving project folder"
14402 msgstr "Movendo o cartafol do proxecto"
14403 
14404 #: src/project/projectmanager.cpp:1411
14405 #, kde-format
14406 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
14407 msgstr ""
14408 "O ficheiro de proxecto está corrompido (non hai pistas). Quere intentar "
14409 "atopar un ficheiro de salvagarda?"
14410 
14411 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489
14412 #: src/project/projectmanager.cpp:1493
14413 #, kde-format
14414 msgid "Sequence 1"
14415 msgstr "Secuencia 1"
14416 
14417 #: src/project/projectmanager.cpp:1448
14418 #, kde-format
14419 msgid ""
14420 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?"
14421 msgstr ""
14422 "O ficheiro de proxecto está corrompido (non foi posíbel cargar as pistas). "
14423 "Quere intentar atopar un ficheiro de salvagarda?"
14424 
14425 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592
14426 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616
14427 #, kde-format
14428 msgid "Project profile change aborted"
14429 msgstr "Interrompeuse o cambio de perfil de proxecto"
14430 
14431 #: src/project/projectmanager.cpp:1733
14432 #, kde-format
14433 msgid ""
14434 "Output file %1 already exists.\n"
14435 "Do you want to overwrite it?"
14436 msgstr ""
14437 "O ficheiro de saída %1 xa existe.\n"
14438 "Quéreo substituír?"
14439 
14440 #: src/project/projectmanager.cpp:1758
14441 #, kde-format
14442 msgid "Project profile changed"
14443 msgstr "O perfil de proxecto cambiou"
14444 
14445 #: src/project/projectmanager.cpp:1814
14446 #, kde-format
14447 msgid ""
14448 "Cannot create a timeline from this clip:\n"
14449 "%1"
14450 msgstr ""
14451 "Non é posíbel crear unha cronoloxía a partir deste fragmento:\n"
14452 "%1"
14453 
14454 #: src/project/projectmanager.cpp:1890
14455 #, kde-format
14456 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state"
14457 msgstr ""
14458 "Importando un fragmento de secuencia, actualmente isto está en estado "
14459 "experimental"
14460 
14461 #: src/project/projectmanager.cpp:2073
14462 #, kde-format
14463 msgid "Select a clip to create sequence"
14464 msgstr "Seleccionar un fragmento para crear unha secuencia"
14465 
14466 #: src/project/projectmanager.cpp:2111
14467 #, kde-format
14468 msgid "Create Sequence Clip"
14469 msgstr "Crear un fragmento de secuencia"
14470 
14471 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50
14472 #, kde-format
14473 msgid "Audio transcode"
14474 msgstr "Transcodificación de son"
14475 
14476 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52
14477 #, kde-format
14478 msgid "Video transcode"
14479 msgstr "Transcodificación de vídeo"
14480 
14481 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33
14482 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66
14483 #, kde-format
14484 msgid "Install missing dependencies"
14485 msgstr "Instalar as dependencias que faltan"
14486 
14487 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34
14488 #, kde-format
14489 msgid "Abort installation"
14490 msgstr "Interromper a instalación"
14491 
14492 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49
14493 #, kde-format
14494 msgid "Everything is properly configured."
14495 msgstr "Todo está configurado correctamente."
14496 
14497 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51
14498 #, kde-format
14499 msgid "%1 is properly configured."
14500 msgstr "%1 está configurado correctamente."
14501 
14502 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55
14503 #, kde-format
14504 msgid "Everything is configured: %1"
14505 msgstr "Todo está configurado: %1"
14506 
14507 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57
14508 #, kde-format
14509 msgid "%1 is configured: %2"
14510 msgstr "%1 está configurado: %2"
14511 
14512 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76
14513 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87
14514 #, kde-format
14515 msgid "Check for update"
14516 msgstr "Buscar actualizacións"
14517 
14518 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100
14519 #, kde-format
14520 msgid "Installing modules… this can take a while"
14521 msgstr "Instalando os módulos… Isto pode levar un tempo"
14522 
14523 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110
14524 #, kde-format
14525 msgid "Updating modules…"
14526 msgstr "Actualizando os módulos…"
14527 
14528 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132
14529 #, kde-format
14530 msgid "Checking configuration…"
14531 msgstr "Comprobando a configuración…"
14532 
14533 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206
14534 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275
14535 #, kde-format
14536 msgid ""
14537 "Cannot find python3, please install it on your system.\n"
14538 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14539 "environment variable"
14540 msgstr ""
14541 "Non é posíbel atopar python3, instáleo no sistema.\n"
14542 "Se xa está instalado, asegúrese de que está instalado nun cartafol que está "
14543 "listado na variábel de contorno PATH."
14544 
14545 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212
14546 #, kde-format
14547 msgid ""
14548 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n"
14549 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14550 "environment variable"
14551 msgstr ""
14552 "Non é posíbel atopar pip3, instáleo no sistema.\n"
14553 "Se xa está instalado, asegúrese de que está instalado nun cartafol que está "
14554 "listado na variábel de contorno PATH."
14555 
14556 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221
14557 #, kde-format
14558 msgid "Using python from %1"
14559 msgstr "Usando python de %1"
14560 
14561 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229
14562 #, kde-format
14563 msgid "No python venv found"
14564 msgstr "Non se atopou un contorno virtual de Python"
14565 
14566 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242
14567 #, kde-format
14568 msgid "Python venv size: %1"
14569 msgstr "Tamaño do venv de Python: %1"
14570 
14571 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285
14572 #, kde-format
14573 msgid ""
14574 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting "
14575 "to system python."
14576 msgstr ""
14577 "Non é posíbel atopar o virtualenv de python, instáleo no sistema. Usarase o "
14578 "python do sistema de maneira predeterminada."
14579 
14580 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325
14581 #, kde-format
14582 msgid "The %1 script was not found, check your install."
14583 msgstr "Non foi posíbel atopar o guión %1, comprobe a instalación."
14584 
14585 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374
14586 #, kde-kuit-format
14587 msgid "The <application>%1</application> python module is required."
14588 msgstr "Necesítase o módulo de python <application>%1</application>."
14589 
14590 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376
14591 #, kde-kuit-format
14592 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2."
14593 msgstr "Necesítase o módulo de python <application>%1</application> para %2."
14594 
14595 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414
14596 #, kde-format
14597 msgid ""
14598 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment "
14599 "under %1.\n"
14600 "This way, it won't touch your system libraries."
14601 msgstr ""
14602 "Kdenlive pode instalar os módulos de python que faltan nun contorno virtual "
14603 "dentro de %1.\n"
14604 "Así non afectará ás bibliotecas do sistema."
14605 
14606 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14607 #, kde-format
14608 msgid "Python environment"
14609 msgstr "Contorno de Python"
14610 
14611 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14612 #, kde-format
14613 msgid "Use virtual environment (recommended)"
14614 msgstr "Usar un contorno virtual (recoméndase)"
14615 
14616 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417
14617 #, kde-format
14618 msgid "Use system install"
14619 msgstr "Usar a instalación do sistema"
14620 
14621 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435
14622 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512
14623 #, kde-format
14624 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list"
14625 msgstr "Erro interno: non se pode atopar a lista de dependencias"
14626 
14627 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453
14628 #, kde-format
14629 msgid "Error while checking version of module %1"
14630 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a versión do módulo %1"
14631 
14632 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457
14633 #, kde-format
14634 msgid ""
14635 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3"
14636 msgstr ""
14637 "Necesítase polo menos a versión %1 do módulo %2, pero a versión actual é %3."
14638 
14639 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461
14640 #, kde-format
14641 msgid "Please consider to update your setup."
14642 msgstr "Considere actualizar."
14643 
14644 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478
14645 #, kde-format
14646 msgctxt "@label:textbox"
14647 msgid "No version information available."
14648 msgstr "Non hai información de versión dispoñíbel."
14649 
14650 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543
14651 #, kde-format
14652 msgid "Python exec not found"
14653 msgstr "Non se atopou o executábel de Python"
14654 
14655 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545
14656 #, kde-format
14657 msgid "Failed to find script file %1"
14658 msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro de guión %1"
14659 
14660 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580
14661 #, kde-format
14662 msgid ""
14663 "Error while running python3 script:\n"
14664 " %1\n"
14665 "%2"
14666 msgstr ""
14667 "Produciuse un erro ao executar o guión de python3:\n"
14668 " %1\n"
14669 "%2"
14670 
14671 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602
14672 #, kde-format
14673 msgid ""
14674 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The "
14675 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable "
14676 "the python virtual environment."
14677 msgstr ""
14678 "Isto eliminará o contorno virtual de python de:<br/><b>%1</b><br/>O contorno "
14679 "recrearase e descargaranse os módulos cando reactive o contorno virtual de "
14680 "python."
14681 
14682 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23
14683 #, kde-format
14684 msgid "OpenTimelineIO conversion"
14685 msgstr "Conversión de OpenTimelineIO"
14686 
14687 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27
14688 #, kde-format
14689 msgid ""
14690 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through "
14691 "pip3.\n"
14692 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH "
14693 "environment variable"
14694 msgstr ""
14695 "Non foi posíbel atopar o guión «otioconvert» aínda que se instalou mediante "
14696 "pip3.\n"
14697 "Comprobe que os guións de otio están instalados nun cartafol que está "
14698 "listado na variábel de contorno PATH."
14699 
14700 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47
14701 #, kde-format
14702 msgid ""
14703 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
14704 "Please install version >= 0.12\n"
14705 msgstr ""
14706 "O seu módulo de OpenTimelineIO non inclúe un adaptador de Kdenlive.\n"
14707 "Instale unha versión ≥ 0.12.\n"
14708 
14709 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64
14710 #, kde-format
14711 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup"
14712 msgstr "Configurar OpenTimelineIO"
14713 
14714 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69
14715 #, kde-format
14716 msgid "Check again"
14717 msgstr "Comprobar de novo"
14718 
14719 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107
14720 #, kde-format
14721 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found"
14722 msgstr "Non foi posíbel atopar a aplicación otioconvert de OpenTimelineIO"
14723 
14724 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113
14725 #, kde-format
14726 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed"
14727 msgstr "A conversión de proxecto de OpenTimelineIO fallou"
14728 
14729 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116
14730 #, kde-format
14731 msgid "Project conversion complete"
14732 msgstr "Completouse a conversión do proxecto"
14733 
14734 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125
14735 #, kde-format
14736 msgid "Export Project"
14737 msgstr "Exportar o proxecto"
14738 
14739 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126
14740 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154
14741 #, kde-format
14742 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)"
14743 msgstr "Adaptadores de OpenTimelineIO (%1)(%1)"
14744 
14745 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132
14746 #, kde-format
14747 msgid "Project file could not be saved for export."
14748 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de proxecto para exportalo."
14749 
14750 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138
14751 #, kde-format
14752 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
14753 msgstr ""
14754 "Non é posíbel escribir un ficheiro temporal de Kdenlive para exportar: %1"
14755 
14756 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153
14757 #, kde-format
14758 msgid "Project to import"
14759 msgstr "Proxecto para importar"
14760 
14761 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159
14762 #, kde-format
14763 msgid "Imported Project"
14764 msgstr "Proxecto importado"
14765 
14766 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160
14767 #, kde-format
14768 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
14769 msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
14770 
14771 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169
14772 #, kde-format
14773 msgid ""
14774 "The current project has not been saved\n"
14775 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
14776 msgstr ""
14777 "O proxecto actual non se gardou.\n"
14778 "Quere cargar o proxecto importado e abandonar os últimos cambios?"
14779 
14780 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22
14781 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27
14782 #, kde-format
14783 msgid "speech features"
14784 msgstr "funcionalidades de fala"
14785 
14786 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23
14787 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28
14788 #, kde-format
14789 msgid "automated subtitling"
14790 msgstr "xeración automatizada de subtítulos"
14791 
14792 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29
14793 #, kde-format
14794 msgid "machine learning framework"
14795 msgstr "infraestrutura de aprendizaxe automatizada"
14796 
14797 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37
14798 #, kde-format
14799 msgid "Speech to text"
14800 msgstr "Fala a texto"
14801 
14802 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52
14803 #, kde-format
14804 msgid "Tiny"
14805 msgstr "Pequerrecha"
14806 
14807 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53
14808 #, kde-format
14809 msgid "Base"
14810 msgstr "Base"
14811 
14812 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54
14813 #, kde-format
14814 msgid "Small"
14815 msgstr "Pequena"
14816 
14817 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55
14818 #, kde-format
14819 msgid "Medium"
14820 msgstr "Media"
14821 
14822 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56
14823 #, kde-format
14824 msgid "Large"
14825 msgstr "Grande"
14826 
14827 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57
14828 #, kde-format
14829 msgid "Tiny - English only"
14830 msgstr "Pequerrecha — Só inglés"
14831 
14832 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58
14833 #, kde-format
14834 msgid "Base - English only"
14835 msgstr "Base — Só inglés"
14836 
14837 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59
14838 #, kde-format
14839 msgid "Small - English only"
14840 msgstr "Pequena — Só inglés"
14841 
14842 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60
14843 #, kde-format
14844 msgid "Medium - English only"
14845 msgstr "Media — Só inglés"
14846 
14847 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67
14848 #, kde-format
14849 msgid "Audodetect"
14850 msgstr "Detectar automaticamente"
14851 
14852 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68
14853 #, kde-format
14854 msgid "Afrikaans"
14855 msgstr "Africáner"
14856 
14857 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69
14858 #, kde-format
14859 msgid "Albanian"
14860 msgstr "Albanés"
14861 
14862 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70
14863 #, kde-format
14864 msgid "Amharic"
14865 msgstr "Amhárico"
14866 
14867 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71
14868 #, kde-format
14869 msgid "Arabic"
14870 msgstr "Árabe"
14871 
14872 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72
14873 #, kde-format
14874 msgid "Armenian"
14875 msgstr "Armenio"
14876 
14877 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73
14878 #, kde-format
14879 msgid "Assamese"
14880 msgstr "Assamés"
14881 
14882 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74
14883 #, kde-format
14884 msgid "Azerbaijani"
14885 msgstr "Azerí"
14886 
14887 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75
14888 #, kde-format
14889 msgid "Bashkir"
14890 msgstr "Baskir"
14891 
14892 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76
14893 #, kde-format
14894 msgid "Basque"
14895 msgstr "Éuscaro"
14896 
14897 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77
14898 #, kde-format
14899 msgid "Belarusian"
14900 msgstr "Bielorruso"
14901 
14902 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78
14903 #, kde-format
14904 msgid "Bengali"
14905 msgstr "Bengalí"
14906 
14907 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79
14908 #, kde-format
14909 msgid "Bosnian"
14910 msgstr "Bosníaco"
14911 
14912 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80
14913 #, kde-format
14914 msgid "Breton"
14915 msgstr "Bretón"
14916 
14917 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81
14918 #, kde-format
14919 msgid "Bulgarian"
14920 msgstr "Búlgaro"
14921 
14922 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82
14923 #, kde-format
14924 msgid "Burmese"
14925 msgstr "Birmano"
14926 
14927 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83
14928 #, kde-format
14929 msgid "Castilian"
14930 msgstr "Castelán"
14931 
14932 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84
14933 #, kde-format
14934 msgid "Catalan"
14935 msgstr "Catalán"
14936 
14937 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85
14938 #, kde-format
14939 msgid "Chinese"
14940 msgstr "Chinés"
14941 
14942 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86
14943 #, kde-format
14944 msgid "Croatian"
14945 msgstr "Croata"
14946 
14947 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87
14948 #, kde-format
14949 msgid "Czech"
14950 msgstr "Checo"
14951 
14952 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88
14953 #, kde-format
14954 msgid "Danish"
14955 msgstr "Dinamarqués"
14956 
14957 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89
14958 #, kde-format
14959 msgid "Dutch"
14960 msgstr "Holandés"
14961 
14962 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90
14963 #, kde-format
14964 msgid "English"
14965 msgstr "Inglés"
14966 
14967 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91
14968 #, kde-format
14969 msgid "Estonian"
14970 msgstr "Estoniano"
14971 
14972 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92
14973 #, kde-format
14974 msgid "Faroese"
14975 msgstr "Feroés"
14976 
14977 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93
14978 #, kde-format
14979 msgid "Finnish"
14980 msgstr "Finlandés"
14981 
14982 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94
14983 #, kde-format
14984 msgid "Flemish"
14985 msgstr "Flamengo"
14986 
14987 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95
14988 #, kde-format
14989 msgid "French"
14990 msgstr "Francés"
14991 
14992 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96
14993 #, kde-format
14994 msgid "Galician"
14995 msgstr "Galego"
14996 
14997 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97
14998 #, kde-format
14999 msgid "Georgian"
15000 msgstr "Xeorxiano"
15001 
15002 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98
15003 #, kde-format
15004 msgid "German"
15005 msgstr "Alemán"
15006 
15007 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99
15008 #, kde-format
15009 msgid "Greek"
15010 msgstr "Grego"
15011 
15012 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100
15013 #, kde-format
15014 msgid "Gujarati"
15015 msgstr "Guxarati"
15016 
15017 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101
15018 #, kde-format
15019 msgid "Haitian"
15020 msgstr "Haitiano"
15021 
15022 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102
15023 #, kde-format
15024 msgid "Haitian Creole"
15025 msgstr "Crioulo haitiano"
15026 
15027 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103
15028 #, kde-format
15029 msgid "Hausa"
15030 msgstr "Hausa"
15031 
15032 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104
15033 #, kde-format
15034 msgid "Hawaiian"
15035 msgstr "Hawaiano"
15036 
15037 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105
15038 #, kde-format
15039 msgid "Hebrew"
15040 msgstr "Hebreo"
15041 
15042 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106
15043 #, kde-format
15044 msgid "Hindi"
15045 msgstr "Hindi"
15046 
15047 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107
15048 #, kde-format
15049 msgid "Hungarian"
15050 msgstr "Húngaro"
15051 
15052 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108
15053 #, kde-format
15054 msgid "Icelandic"
15055 msgstr "Islandés"
15056 
15057 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109
15058 #, kde-format
15059 msgid "Indonesian"
15060 msgstr "Indonesio"
15061 
15062 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110
15063 #, kde-format
15064 msgid "Italian"
15065 msgstr "Italiano"
15066 
15067 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111
15068 #, kde-format
15069 msgid "Japanese"
15070 msgstr "Xaponés"
15071 
15072 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112
15073 #, kde-format
15074 msgid "Javanese"
15075 msgstr "Xavanés"
15076 
15077 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113
15078 #, kde-format
15079 msgid "Kannada"
15080 msgstr "Kanarés"
15081 
15082 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114
15083 #, kde-format
15084 msgid "Kazakh"
15085 msgstr "Casaco"
15086 
15087 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115
15088 #, kde-format
15089 msgid "Khmer"
15090 msgstr "Khmer"
15091 
15092 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116
15093 #, kde-format
15094 msgid "Korean"
15095 msgstr "Coreano"
15096 
15097 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117
15098 #, kde-format
15099 msgid "Lao"
15100 msgstr "Lao"
15101 
15102 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118
15103 #, kde-format
15104 msgid "Latin"
15105 msgstr "Latín"
15106 
15107 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119
15108 #, kde-format
15109 msgid "Latvian"
15110 msgstr "Letón"
15111 
15112 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120
15113 #, kde-format
15114 msgid "Letzeburgesch"
15115 msgstr "Luxemburgués"
15116 
15117 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121
15118 #, kde-format
15119 msgid "Lingala"
15120 msgstr "Lingala"
15121 
15122 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122
15123 #, kde-format
15124 msgid "Lithuanian"
15125 msgstr "Lituano"
15126 
15127 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123
15128 #, kde-format
15129 msgid "Luxembourgish"
15130 msgstr "Luxemburgués"
15131 
15132 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124
15133 #, kde-format
15134 msgid "Macedonian"
15135 msgstr "Macedonio"
15136 
15137 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125
15138 #, kde-format
15139 msgid "Malagasy"
15140 msgstr "Malgaxe"
15141 
15142 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126
15143 #, kde-format
15144 msgid "Malay"
15145 msgstr "Malaio"
15146 
15147 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127
15148 #, kde-format
15149 msgid "Malayalam"
15150 msgstr "Malayalam"
15151 
15152 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128
15153 #, kde-format
15154 msgid "Maltese"
15155 msgstr "Maltés"
15156 
15157 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129
15158 #, kde-format
15159 msgid "Maori"
15160 msgstr "Maorí"
15161 
15162 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130
15163 #, kde-format
15164 msgid "Marathi"
15165 msgstr "Marathi"
15166 
15167 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131
15168 #, kde-format
15169 msgid "Moldavian"
15170 msgstr "Moldovo"
15171 
15172 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132
15173 #, kde-format
15174 msgid "Moldovan"
15175 msgstr "Moldovo"
15176 
15177 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133
15178 #, kde-format
15179 msgid "Mongolian"
15180 msgstr "Mongol"
15181 
15182 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134
15183 #, kde-format
15184 msgid "Myanmar"
15185 msgstr "Myanmar"
15186 
15187 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135
15188 #, kde-format
15189 msgid "Nepali"
15190 msgstr "Nepalí"
15191 
15192 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136
15193 #, kde-format
15194 msgid "Norwegian"
15195 msgstr "Noruegués"
15196 
15197 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137
15198 #, kde-format
15199 msgid "Nynorsk"
15200 msgstr "Nynorsk"
15201 
15202 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138
15203 #, kde-format
15204 msgid "Occitan"
15205 msgstr "Occitano"
15206 
15207 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139
15208 #, kde-format
15209 msgid "Panjabi"
15210 msgstr "Punjabi"
15211 
15212 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140
15213 #, kde-format
15214 msgid "Pashto"
15215 msgstr "Pashto"
15216 
15217 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141
15218 #, kde-format
15219 msgid "Persian"
15220 msgstr "Persa"
15221 
15222 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142
15223 #, kde-format
15224 msgid "Polish"
15225 msgstr "Polaco"
15226 
15227 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143
15228 #, kde-format
15229 msgid "Portuguese"
15230 msgstr "Portugués"
15231 
15232 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144
15233 #, kde-format
15234 msgid "Punjabi"
15235 msgstr "Punjabi"
15236 
15237 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145
15238 #, kde-format
15239 msgid "Pushto"
15240 msgstr "Pashto"
15241 
15242 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146
15243 #, kde-format
15244 msgid "Romanian"
15245 msgstr "Romanés"
15246 
15247 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147
15248 #, kde-format
15249 msgid "Russian"
15250 msgstr "Ruso"
15251 
15252 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148
15253 #, kde-format
15254 msgid "Sanskrit"
15255 msgstr "Sánscrito"
15256 
15257 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149
15258 #, kde-format
15259 msgid "Serbian"
15260 msgstr "Serbio"
15261 
15262 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150
15263 #, kde-format
15264 msgid "Shona"
15265 msgstr "Chona"
15266 
15267 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151
15268 #, kde-format
15269 msgid "Sindhi"
15270 msgstr "Sindhi"
15271 
15272 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152
15273 #, kde-format
15274 msgid "Sinhala"
15275 msgstr "Cingalés"
15276 
15277 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153
15278 #, kde-format
15279 msgid "Sinhalese"
15280 msgstr "Cingalés"
15281 
15282 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154
15283 #, kde-format
15284 msgid "Slovak"
15285 msgstr "Eslovaco"
15286 
15287 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155
15288 #, kde-format
15289 msgid "Slovenian"
15290 msgstr "Esloveno"
15291 
15292 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156
15293 #, kde-format
15294 msgid "Somali"
15295 msgstr "Somalí"
15296 
15297 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157
15298 #, kde-format
15299 msgid "Spanish"
15300 msgstr "Castelán"
15301 
15302 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158
15303 #, kde-format
15304 msgid "Sundanese"
15305 msgstr "Sudanés"
15306 
15307 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159
15308 #, kde-format
15309 msgid "Swahili"
15310 msgstr "Suahili"
15311 
15312 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160
15313 #, kde-format
15314 msgid "Swedish"
15315 msgstr "Sueco"
15316 
15317 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161
15318 #, kde-format
15319 msgid "Tagalog"
15320 msgstr "Tagalo"
15321 
15322 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162
15323 #, kde-format
15324 msgid "Tajik"
15325 msgstr "Taxico"
15326 
15327 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163
15328 #, kde-format
15329 msgid "Tamil"
15330 msgstr "Tamil"
15331 
15332 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164
15333 #, kde-format
15334 msgid "Tatar"
15335 msgstr "Tártaro"
15336 
15337 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165
15338 #, kde-format
15339 msgid "Telugu"
15340 msgstr "Telugu"
15341 
15342 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166
15343 #, kde-format
15344 msgid "Thai"
15345 msgstr "Tailandés"
15346 
15347 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167
15348 #, kde-format
15349 msgid "Tibetan"
15350 msgstr "Tibetano"
15351 
15352 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168
15353 #, kde-format
15354 msgid "Turkish"
15355 msgstr "Turco"
15356 
15357 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169
15358 #, kde-format
15359 msgid "Turkmen"
15360 msgstr "Turcomán"
15361 
15362 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170
15363 #, kde-format
15364 msgid "Ukrainian"
15365 msgstr "Ucraíno"
15366 
15367 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171
15368 #, kde-format
15369 msgid "Urdu"
15370 msgstr "Urdú"
15371 
15372 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172
15373 #, kde-format
15374 msgid "Uzbek"
15375 msgstr "Uzbeko"
15376 
15377 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173
15378 #, kde-format
15379 msgid "Valencian"
15380 msgstr "Valenciano"
15381 
15382 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174
15383 #, kde-format
15384 msgid "Vietnamese"
15385 msgstr "Vietnamita"
15386 
15387 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175
15388 #, kde-format
15389 msgid "Welsh"
15390 msgstr "Galés"
15391 
15392 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176
15393 #, kde-format
15394 msgid "Yiddish"
15395 msgstr "Yiddish"
15396 
15397 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177
15398 #, kde-format
15399 msgid "Yoruba"
15400 msgstr "Yoruba"
15401 
15402 #: src/render/renderrequest.cpp:136
15403 #, kde-format
15404 msgid ""
15405 "Could not create assets folder:\n"
15406 " %1"
15407 msgstr ""
15408 "Non foi posíbel crear o cartafol de activos:\n"
15409 "%1"
15410 
15411 #: src/render/renderrequest.cpp:202
15412 #, kde-format
15413 msgid "Could not create temporary subtitle file"
15414 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal de subtítulo"
15415 
15416 #: src/render/renderrequest.cpp:229
15417 #, kde-format
15418 msgid ""
15419 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. "
15420 "Script will be saved without multi track export."
15421 msgstr ""
15422 "A renderización de guión e a exportación de son de varias pistas non poden "
15423 "usarse xuntas. O guión gardarase sen exportación de varias pistas."
15424 
15425 #: src/render/renderrequest.cpp:302
15426 #, kde-format
15427 msgid "export"
15428 msgstr "exportar"
15429 
15430 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15431 #, kde-format
15432 msgctxt "@title:window"
15433 msgid "Delayed Rendering"
15434 msgstr "Renderización atrasada"
15435 
15436 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15437 #, kde-format
15438 msgid "Select a name for this rendering."
15439 msgstr "Seleccione un nome para esta renderización."
15440 
15441 #: src/render/renderrequest.cpp:415
15442 #, kde-format
15443 msgid "begin"
15444 msgstr "comezo"
15445 
15446 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87
15447 #, kde-format
15448 msgid "Can't open communication with render job %1"
15449 msgstr "Non é posíbel abrir unha comunicación coa tarefa de renderización %1"
15450 
15451 #: src/render/renderserver.cpp:52
15452 #, kde-format
15453 msgid "Communication error with render job"
15454 msgstr "Produciuse un erro de comunicación coa tarefa de renderización"
15455 
15456 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193
15457 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279
15458 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135
15459 #, kde-format
15460 msgctxt "Category Name"
15461 msgid "Custom"
15462 msgstr "Personalizado"
15463 
15464 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315
15465 #, kde-format
15466 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
15467 msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil de proxecto (%2)"
15468 
15469 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325
15470 #, kde-format
15471 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
15472 msgstr ""
15473 "A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil de proxecto (%2)"
15474 
15475 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339
15476 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358
15477 #, kde-format
15478 msgid "Unsupported video format: %1"
15479 msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1"
15480 
15481 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344
15482 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371
15483 #, kde-format
15484 msgid "Unsupported video codec: %1"
15485 msgstr "Códec de video non admitido: %1"
15486 
15487 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349
15488 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365
15489 #, kde-format
15490 msgid "Unsupported audio codec: %1"
15491 msgstr "Códec de son non admitido: %1"
15492 
15493 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376
15494 #, kde-format
15495 msgid ""
15496 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you "
15497 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
15498 msgstr ""
15499 "Esta predefinición de renderización usa un parámetro «perfil».<br />A non "
15500 "ser que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a "
15501 "«mlt_profile»."
15502 
15503 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196
15504 #, kde-format
15505 msgctxt "Attribute Name"
15506 msgid "Custom"
15507 msgstr "Personalizado"
15508 
15509 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230
15510 #, kde-format
15511 msgid "Lossless/HQ"
15512 msgstr "Sen perda ou alta calidade"
15513 
15514 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243
15515 #, kde-format
15516 msgctxt "Category Name"
15517 msgid "Images sequence"
15518 msgstr "Secuencia de imaxes"
15519 
15520 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349
15521 #, kde-format
15522 msgid "Preset already exists"
15523 msgstr "A predefinición xa existe"
15524 
15525 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350
15526 #, kde-format
15527 msgid ""
15528 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to "
15529 "overwrite it."
15530 msgstr ""
15531 "Este nome de predefinición xa existe. Cambie o nome se non o quere "
15532 "substituír."
15533 
15534 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66
15535 #, kde-format
15536 msgid "Auto Refresh"
15537 msgstr "Anovar automaticamente"
15538 
15539 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68
15540 #, kde-format
15541 msgid "Realtime (with precision loss)"
15542 msgstr "Tempo real (con perda de precisión)"
15543 
15544 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54
15545 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45
15546 #, kde-format
15547 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
15548 msgstr "Restaurar a frecuencia máxima da taxa de sampleado"
15549 
15550 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
15551 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
15552 #, kde-format
15553 msgid "Track mouse"
15554 msgstr "Seguir o rato"
15555 
15556 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57
15557 #, kde-format
15558 msgid "Show maximum"
15559 msgstr "Amosar o máximo"
15560 
15561 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71
15562 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65
15563 #, kde-format
15564 msgid "Rectangular window"
15565 msgstr "Xanela rectangular"
15566 
15567 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72
15568 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66
15569 #, kde-format
15570 msgid "Triangular window"
15571 msgstr "Xanela triangular"
15572 
15573 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73
15574 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
15575 #, kde-format
15576 msgid "Hamming window"
15577 msgstr "Xanela de Hamming"
15578 
15579 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
15580 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70
15581 #, kde-format
15582 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
15583 msgstr ""
15584 "O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por "
15585 "fotograma."
15586 
15587 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
15588 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
15589 #, kde-format
15590 msgid ""
15591 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
15592 msgstr ""
15593 "Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo."
15594 
15595 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
15596 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
15597 #, kde-format
15598 msgid ""
15599 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
15600 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
15601 "Wikipedia."
15602 msgstr ""
15603 "A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal "
15604 "igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a "
15605 "función da xanela en Wikipedia."
15606 
15607 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
15608 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359
15609 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361
15610 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15611 #, kde-format
15612 msgid "%1 dB"
15613 msgstr "%1 dB"
15614 
15615 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379
15616 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15617 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264
15618 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
15619 #, kde-format
15620 msgid "%1 kHz"
15621 msgstr "%1 kHz"
15622 
15623 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46
15624 #, kde-format
15625 msgid "Draw grid"
15626 msgstr "Amosar a grade"
15627 
15628 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
15629 #, kde-format
15630 msgid "Highlight peaks"
15631 msgstr "Realzar os picos"
15632 
15633 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219
15634 #, kde-format
15635 msgid ""
15636 "Frame\n"
15637 "%1"
15638 msgstr ""
15639 "Fotograma\n"
15640 "%1"
15641 
15642 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290
15643 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291
15644 #, kde-format
15645 msgid ""
15646 "%1\n"
15647 "dB"
15648 msgstr ""
15649 "%1\n"
15650 "dB"
15651 
15652 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28
15653 #, kde-format
15654 msgid "YUV UV plane"
15655 msgstr "Plano UV YUV"
15656 
15657 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29
15658 #, kde-format
15659 msgid "YUV Y plane"
15660 msgstr "Plano Y YUV"
15661 
15662 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30
15663 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
15664 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
15665 #, kde-format
15666 msgid "Modified YUV (Chroma)"
15667 msgstr "YUV modificado (croma)"
15668 
15669 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
15670 #, kde-format
15671 msgid "YCbCr CbCr plane"
15672 msgstr "Plano CbCr YCbCr"
15673 
15674 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
15675 #, kde-format
15676 msgid "RGB plane, one component varying"
15677 msgstr "Plano RGB, variando un compoñente"
15678 
15679 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
15680 #, kde-format
15681 msgid "HSV Hue Shift"
15682 msgstr "Desprazamento do ton HSV"
15683 
15684 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
15685 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246
15686 #, kde-format
15687 msgid "HSV Saturation"
15688 msgstr "Saturación HSV"
15689 
15690 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109
15691 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257
15692 #, kde-format
15693 msgid "%1°"
15694 msgstr "%1°"
15695 
15696 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116
15697 #, kde-format
15698 msgid "%1 px"
15699 msgstr "%1 px"
15700 
15701 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15702 #, kde-format
15703 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?"
15704 msgstr "O ficheiro non ten unha extensión válida. Engadir unha extensión (%1)?"
15705 
15706 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15707 #, kde-format
15708 msgid "File Extension"
15709 msgstr "Extensión de ficheiro"
15710 
15711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
15712 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199
15713 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114
15714 #, kde-format
15715 msgid "Scaling"
15716 msgstr "Ampliación"
15717 
15718 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210
15719 #, kde-format
15720 msgid "Y value"
15721 msgstr "Valor Y"
15722 
15723 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211
15724 #, kde-format
15725 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
15726 msgstr "O valor Y describe o brillo das cores."
15727 
15728 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223
15729 #, kde-format
15730 msgid "UV angle"
15731 msgstr "Ángulo UV"
15732 
15733 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224
15734 #, kde-format
15735 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
15736 msgstr "O ángulo a través do plano UV, con todos os valores posíbeis de Y."
15737 
15738 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
15739 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
15740 #, kde-format
15741 msgid "Luma"
15742 msgstr "Luminancia"
15743 
15744 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247
15745 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254
15746 #, kde-format
15747 msgid "HSV Value"
15748 msgstr "Valor HSV"
15749 
15750 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24
15751 #, kde-format
15752 msgid "Unscaled"
15753 msgstr "Sen cambiar de escala"
15754 
15755 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27
15756 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
15757 #, kde-format
15758 msgid "Rec. 601"
15759 msgstr "Rec. 601"
15760 
15761 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
15762 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
15763 #, kde-format
15764 msgid "Rec. 709"
15765 msgstr "Rec. 709"
15766 
15767 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37
15768 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
15769 #, kde-format
15770 msgid "Luma mode"
15771 msgstr "Modo de luminancia"
15772 
15773 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204
15774 #, kde-format
15775 msgid "min"
15776 msgstr "mín"
15777 
15778 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207
15779 #, kde-format
15780 msgid "max"
15781 msgstr "máx"
15782 
15783 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25
15784 #, kde-format
15785 msgid "RGB"
15786 msgstr "RGB"
15787 
15788 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29
15789 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84
15790 #, kde-format
15791 msgid "Draw axis"
15792 msgstr "Amosar o eixo"
15793 
15794 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34
15795 #, kde-format
15796 msgid "Gradient reference line"
15797 msgstr "Liña de referencia da gradación"
15798 
15799 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164
15800 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170
15801 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176
15802 #, kde-format
15803 msgid "min: "
15804 msgstr "mín: "
15805 
15806 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
15807 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
15808 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196
15809 #, kde-format
15810 msgid "max: "
15811 msgstr "máx: "
15812 
15813 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48
15814 #, kde-format
15815 msgid "Green 2"
15816 msgstr "Verde 2"
15817 
15818 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
15819 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56
15820 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
15821 #, kde-format
15822 msgid "YUV"
15823 msgstr "YUV"
15824 
15825 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
15826 #, kde-format
15827 msgid "Original Color"
15828 msgstr "Cor orixinal"
15829 
15830 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
15831 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95
15832 #, kde-format
15833 msgid "YPbPr"
15834 msgstr "YPbPr"
15835 
15836 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
15837 #, kde-format
15838 msgid "Export background"
15839 msgstr "Exportar o fondo"
15840 
15841 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77
15842 #, kde-format
15843 msgid "Drawing options"
15844 msgstr "Opcións de debuxado"
15845 
15846 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
15847 #, kde-format
15848 msgid "75% box"
15849 msgstr "75% caixa"
15850 
15851 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89
15852 #, kde-format
15853 msgid "Draw I/Q lines"
15854 msgstr "Amosar as liñas I/Q"
15855 
15856 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94
15857 #, kde-format
15858 msgid "Color Space"
15859 msgstr "Espazo de cores"
15860 
15861 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293
15862 #, kde-format
15863 msgid "Vectorscope"
15864 msgstr "Vectoroscopio"
15865 
15866 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294
15867 #, kde-format
15868 msgid "Waveform"
15869 msgstr "Forma da onda"
15870 
15871 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
15872 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18
15873 #, kde-format
15874 msgid "RGB Parade"
15875 msgstr "Desfile RGB"
15876 
15877 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296
15878 #, kde-format
15879 msgid "Histogram"
15880 msgstr "Histograma"
15881 
15882 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53
15883 #, kde-format
15884 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin"
15885 msgstr "Atopouse un fragmento de secuencia non válido na caixa"
15886 
15887 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271
15888 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510
15889 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520
15890 #, kde-format
15891 msgid ""
15892 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15893 msgstr ""
15894 "Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3, compoñendo coa pista "
15895 "%4."
15896 
15897 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280
15898 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534
15899 #, kde-format
15900 msgid ""
15901 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
15902 "was set to forced track."
15903 msgstr ""
15904 "Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3, a composición coa "
15905 "pista %4 definiuse como pista forzada."
15906 
15907 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285
15908 #, kde-format
15909 msgid ""
15910 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15911 msgstr ""
15912 "Atopouse a composición descoñecida %1 na pista %2 de %3, compoñendo coa "
15913 "pista %4."
15914 
15915 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295
15916 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548
15917 #, kde-format
15918 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
15919 msgstr "Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3."
15920 
15921 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317
15922 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589
15923 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591
15924 #, kde-format
15925 msgid "Problems found in your project file"
15926 msgstr "Atopáronse problemas no seu ficheiro de proxecto"
15927 
15928 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509
15929 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519
15930 #, kde-format
15931 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed."
15932 msgstr ""
15933 "%1 Atopouse e retirouse unha composición (%2) cunha referencia de pista non "
15934 "válida."
15935 
15936 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533
15937 #, kde-format
15938 msgid ""
15939 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track."
15940 msgstr ""
15941 "%1 A composición non se aplicou na pista esperada, force manualmente a pista."
15942 
15943 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547
15944 #, kde-format
15945 msgid "%1 Invalid composition found and removed."
15946 msgstr "%1 Atopouse e retirouse unha composición non válida."
15947 
15948 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583
15949 #, kde-format
15950 msgid "Errors found when opening project file (%1)"
15951 msgstr "Atopáronse erros ao abrir un ficheiro de proxecto (%1)"
15952 
15953 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587
15954 #, kde-format
15955 msgid ""
15956 "Some errors were detected in the project file.\n"
15957 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project "
15958 "have been listed in the Project Notes tab,\n"
15959 "please review them to ensure your project integrity."
15960 msgstr ""
15961 "Detectáronse algúns erros no ficheiro de proxecto.\n"
15962 "O proxecto modificouse para corrixir conflitos. Os cambios feitos no "
15963 "proxecto listáronse na lapela de notas do proxecto,\n"
15964 "revíseos e asegúrese de que se mantivo a integridade do proxecto."
15965 
15966 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665
15967 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675
15968 #, kde-format
15969 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2."
15970 msgstr "Mestura incorrecta, o fragmento %1 retirouse en %2."
15971 
15972 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666
15973 #, kde-format
15974 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed."
15975 msgstr ""
15976 "Atopouse unha mestura incorrecta na pista %1 en %2, retirouse o fragmento %3."
15977 
15978 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676
15979 #, kde-format
15980 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed."
15981 msgstr ""
15982 "Atopouse unha mestura incorrecta na pista %1 en %2, retirouse o fragmento %3."
15983 
15984 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764
15985 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776
15986 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797
15987 #, kde-format
15988 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed."
15989 msgstr ""
15990 "%1 Atopouse e retirouse un fragmento da cronoloxía (%2) sen referencia de "
15991 "caixa."
15992 
15993 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765
15994 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777
15995 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798
15996 #, kde-format
15997 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
15998 msgstr ""
15999 "O proxecto está corrompido. O fragmento %1 (%2) non se atopou na caixa do "
16000 "proxecto."
16001 
16002 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794
16003 #, kde-format
16004 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered."
16005 msgstr ""
16006 "%1 Atopouse e recuperouse un fragmento da cronoloxía (%2) cunha referencia "
16007 "de caixa incorrecta."
16008 
16009 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795
16010 #, kde-format
16011 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
16012 msgstr ""
16013 "O fragmento incorrecto %1 (%2) non se atopou na caixa do proxecto, "
16014 "recuperouse."
16015 
16016 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867
16017 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900
16018 #, kde-format
16019 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized"
16020 msgstr ""
16021 "%1 Atopouse e cambiouse o tamaño dun fragmento (%2) ao que lle falta unha "
16022 "mestura"
16023 
16024 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868
16025 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898
16026 #, kde-format
16027 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3."
16028 msgstr ""
16029 "Atopouse e cambiouse o tamaño dun fragmento sen mestura, %1, na pista %2 en "
16030 "%3."
16031 
16032 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873
16033 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904
16034 #, kde-format
16035 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3."
16036 msgstr ""
16037 "Atopouse e retirouse un fragmento non válido sen mestura, %1, na pista %2 en "
16038 "%3."
16039 
16040 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875
16041 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906
16042 #, kde-format
16043 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed"
16044 msgstr ""
16045 "%1 Atopouse e retirouse un fragmento (%2) ao que lle falta unha mestura"
16046 
16047 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893
16048 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935
16049 #, kde-format
16050 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16051 msgstr "Atopouse o fragmento incorrecto %1 na pista %2 de %3."
16052 
16053 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895
16054 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940
16055 #, kde-format
16056 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed"
16057 msgstr "%1 Atopouse e retirouse un fragmento non válido (%2)"
16058 
16059 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917
16060 #, kde-format
16061 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3."
16062 msgstr ""
16063 "Atopouse e corrixiuse o fragmento %1 que estaba nunha pista subordinada "
16064 "incorrecta na pista %2 en %3."
16065 
16066 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919
16067 #, kde-format
16068 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3"
16069 msgstr ""
16070 "%1 Atopouse e corrixiuse o fragmento %2 que estaba nunha pista subordinada "
16071 "incorrecta / %3"
16072 
16073 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922
16074 #, kde-format
16075 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3."
16076 msgstr ""
16077 "Atopouse o fragmento %1 que estaba nunha pista subordinada incorrecta na "
16078 "pista %2 en %3."
16079 
16080 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924
16081 #, kde-format
16082 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found"
16083 msgstr ""
16084 "%1 Atopouse un fragmento (%2) cunha lista de reprodución subordinada "
16085 "incorrecta"
16086 
16087 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117
16088 #, kde-format
16089 msgid "Insert Clips"
16090 msgstr "Inserir fragmentos"
16091 
16092 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
16093 #, kde-format
16094 msgctxt "@info:status"
16095 msgid "Cannot cut overlapping subtitles"
16096 msgstr "Non é posíbel cortar subtítulos entrelazados."
16097 
16098 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339
16099 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
16100 #, kde-format
16101 msgid "Failed to cut clip"
16102 msgstr "Non foi posíbel cortar o fragmento"
16103 
16104 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349
16105 #, kde-format
16106 msgid "All tracks are locked"
16107 msgstr "Todas as pistas están bloqueadas"
16108 
16109 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369
16110 #, kde-format
16111 msgid "No clips to cut"
16112 msgstr "Non hai un fragmento que cortar"
16113 
16114 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
16115 #, kde-format
16116 msgid "Cut all clips"
16117 msgstr "Cortar todos os fragmentos"
16118 
16119 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
16120 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470
16121 #, kde-format
16122 msgid "Insert space"
16123 msgstr "Inserir espazo"
16124 
16125 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615
16126 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472
16127 #, kde-format
16128 msgid "Remove space"
16129 msgstr "Retirar espazo"
16130 
16131 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16132 #, kde-format
16133 msgid "Lift zone"
16134 msgstr "Elevar a zona"
16135 
16136 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16137 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709
16138 #, kde-format
16139 msgid "Extract zone"
16140 msgstr "Extraer a zona"
16141 
16142 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754
16143 #, kde-format
16144 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
16145 msgstr "Active unha pista facendo clic na súa etiqueta"
16146 
16147 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877
16148 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209
16149 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289
16150 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299
16151 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328
16152 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368
16153 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394
16154 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419
16155 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295
16156 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924
16157 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989
16158 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203
16159 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238
16160 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287
16161 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316
16162 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621
16163 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636
16164 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661
16165 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676
16166 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738
16167 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873
16168 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897
16169 #, kde-format
16170 msgid "No clip selected"
16171 msgstr "Non seleccionou ningún fragmento"
16172 
16173 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942
16174 #, kde-format
16175 msgid "Cannot move selected group"
16176 msgstr "Non é posíbel mover o grupo seleccionado"
16177 
16178 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16179 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16180 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16181 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16182 #, kde-format
16183 msgid "Enable clip"
16184 msgstr "Activar o fragmento"
16185 
16186 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16187 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16188 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16189 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16190 #, kde-format
16191 msgid "Disable clip"
16192 msgstr "Desactivar o fragmento"
16193 
16194 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096
16195 #, kde-format
16196 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
16197 msgstr "Algúns fragmentos non teñen son ou xa son de son"
16198 
16199 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113
16200 #, kde-format
16201 msgid "No available audio track for restore operation"
16202 msgstr "Non hai pistas de son dispoñíbeis para a operación de restauración"
16203 
16204 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121
16205 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134
16206 #, kde-format
16207 msgid "Audio restore failed"
16208 msgstr "A restauración de son fallou"
16209 
16210 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173
16211 #, kde-format
16212 msgid "No available video track for restore operation"
16213 msgstr "Non hai pistas de vídeo dispoñíbeis para a operación de restauración"
16214 
16215 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181
16216 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194
16217 #, kde-format
16218 msgid "Video restore failed"
16219 msgstr "A restauración de vídeo fallou"
16220 
16221 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200
16222 #, kde-format
16223 msgid "Restore Video"
16224 msgstr "Restaurar o vídeo"
16225 
16226 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247
16227 #, kde-format
16228 msgid "Change Composition Track"
16229 msgstr "Cambiar a pista da composición"
16230 
16231 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262
16232 #, kde-format
16233 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
16234 msgstr "Non é posíbel activar a vista de varias pistas nunha pista individual"
16235 
16236 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16237 #, kde-format
16238 msgid "Add Clip to Library"
16239 msgstr "Engadir o fragmento á biblioteca"
16240 
16241 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16242 #, kde-format
16243 msgid "Enter a name for the clip in Library"
16244 msgstr "Insira un nome para o fragmento na biblioteca"
16245 
16246 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782
16247 #, kde-format
16248 msgid "Paste clips"
16249 msgstr "Pegar os fragmentos"
16250 
16251 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796
16252 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968
16253 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991
16254 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030
16255 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306
16256 #, kde-format
16257 msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
16258 msgstr "Non hai pistas dabondo para pegar o portapapeis"
16259 
16260 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865
16261 #, kde-format
16262 msgid "Another paste operation is in progress"
16263 msgstr "Hai outra operación de pegar en progreso"
16264 
16265 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877
16266 #, kde-format
16267 msgid "No valid data in clipboard"
16268 msgstr "Non hai datos válidos no portapapeis"
16269 
16270 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916
16271 #, kde-format
16272 msgid ""
16273 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)"
16274 msgstr ""
16275 "Non hai pistas dabondo para pegar o portapapeis (require %1 pistas de son e "
16276 "%2 de vídeo)"
16277 
16278 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048
16279 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066
16280 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097
16281 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102
16282 #, kde-format
16283 msgid "Pasted clips"
16284 msgstr "Fragmentos pegados"
16285 
16286 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086
16287 #, kde-format
16288 msgid ""
16289 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current "
16290 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up."
16291 msgstr ""
16292 "O proxecto de orixe ten unha taxa de fotogramas distinta (%1 fps) dos seus "
16293 "proxectos actuais.<br/>\n"
16294 "Pode que os fragmentos e fotogramas clave se estragasen."
16295 
16296 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16297 #, kde-format
16298 msgid "Pasting Warning"
16299 msgstr "Advertencia de pegado"
16300 
16301 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16302 #, kde-format
16303 msgid "Paste"
16304 msgstr "Pegar"
16305 
16306 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170
16307 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178
16308 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244
16309 #, kde-format
16310 msgid "Could not add bin clip"
16311 msgstr "Non foi posíbel engadir o fragmento da caixa"
16312 
16313 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298
16314 #, kde-format
16315 msgid "All clips were not successfully copied"
16316 msgstr "Non se copiaron todos os fragmentos"
16317 
16318 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348
16319 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526
16320 #, kde-format
16321 msgid "Could not paste items in timeline"
16322 msgstr "Non foi posíbel pegar os elementos na cronoloxía"
16323 
16324 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546
16325 #, kde-format
16326 msgid "Paste timeline clips"
16327 msgstr "Pegar os fragmentos da cronoloxía"
16328 
16329 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764
16330 #, kde-format
16331 msgid "Remove space on track"
16332 msgstr "Retirar o espazo da pista"
16333 
16334 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791
16335 #, kde-format
16336 msgid "Delete clips on track"
16337 msgstr "Eliminar os fragmentos da pista"
16338 
16339 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16340 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317
16341 #, kde-format
16342 msgctxt "@action"
16343 msgid "Insert Track"
16344 msgstr "Inserir unha pista"
16345 
16346 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16347 #, kde-format
16348 msgctxt "@action"
16349 msgid "Insert Tracks"
16350 msgstr "Inserir pistas"
16351 
16352 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522
16353 #, kde-format
16354 msgid "Rename Track"
16355 msgstr "Renomear a pista"
16356 
16357 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799
16358 #, kde-format
16359 msgid "Could not setup track compositing, check your install"
16360 msgstr ""
16361 "Non foi posíbel configurar a composición de pistas, revise a instalación"
16362 
16363 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901
16364 #, kde-format
16365 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>"
16366 msgstr "Fragmentos substituídos: %1. <b>Fragmentos non substituídos: %2</b>"
16367 
16368 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903
16369 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927
16370 #, kde-format
16371 msgid "One clip replaced"
16372 msgid_plural "%1 clips replaced"
16373 msgstr[0] "Substituíuse un fragmento"
16374 msgstr[1] "Substituíronse %1 fragmentos"
16375 
16376 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925
16377 #, kde-format
16378 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2"
16379 msgstr "Fragmentos substituídos: %1. Fragmentos demasiado longos: %2."
16380 
16381 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
16382 #, kde-format
16383 msgid "Replace clip"
16384 msgstr "Substituír o fragmento"
16385 
16386 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943
16387 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148
16388 #, kde-format
16389 msgid "Select a clip to apply the mix"
16390 msgstr "Seleccione un fragmento para aplicar a mestura"
16391 
16392 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16393 #, kde-format
16394 msgid "start"
16395 msgstr "inicio"
16396 
16397 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16398 #, kde-format
16399 msgid "end"
16400 msgstr "fin"
16401 
16402 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16403 #, kde-format
16404 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix"
16405 msgstr "Non ha fotogramas de abondo no fragmento %1 para aplicar a mestura"
16406 
16407 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152
16408 #, kde-format
16409 msgid "Create mix"
16410 msgstr "Crear unha mestura"
16411 
16412 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223
16413 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253
16414 #, kde-format
16415 msgid "Move clip"
16416 msgstr "Mover fragmento"
16417 
16418 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757
16419 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847
16420 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870
16421 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893
16422 #, kde-format
16423 msgid "No available track for insert operation"
16424 msgstr "Non hai pistas dispoñíbeis para a operación de inserción"
16425 
16426 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762
16427 #, kde-format
16428 msgid "Insert Clip"
16429 msgstr "Inserir un fragmento"
16430 
16431 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815
16432 #, kde-format
16433 msgid "You cannot insert a sequence containing itself"
16434 msgstr "Non pode inserir unha secuencia que se contén a si mesma"
16435 
16436 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863
16437 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885
16438 #, kde-format
16439 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)"
16440 msgstr "Non hai pistas de son dabondo para todos os fluxos (%1)"
16441 
16442 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969
16443 #, kde-format
16444 msgid "No available track for split operation"
16445 msgstr "Non hai pistas dispoñíbeis para a operación de división"
16446 
16447 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006
16448 #, kde-format
16449 msgid "Audio split failed: no viable track"
16450 msgstr "A división de son fallou: non hai ningunha pista viábel"
16451 
16452 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014
16453 #, kde-format
16454 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
16455 msgstr "A división de son fallou: non se pode crear o fragmento de son"
16456 
16457 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076
16458 #, kde-format
16459 msgid "Remove group"
16460 msgstr "Retirar o grupo"
16461 
16462 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081
16463 #, kde-format
16464 msgid "Delete Composition"
16465 msgstr "Eliminar a composición"
16466 
16467 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249
16468 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411
16469 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220
16470 #, kde-format
16471 msgid "Move group"
16472 msgstr "Mover grupo"
16473 
16474 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052
16475 #, kde-format
16476 msgid "Resize group"
16477 msgstr "Redimensionar o fragmento"
16478 
16479 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176
16480 #, kde-format
16481 msgid "Resize clip speed"
16482 msgstr "Axustar a velocidade do fragmento"
16483 
16484 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323
16485 #, kde-format
16486 msgid "Remove mix"
16487 msgstr "Retirar a mestura"
16488 
16489 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325
16490 #, kde-format
16491 msgid "Removing mix failed"
16492 msgstr "Non foi posíbel retirar a mestura"
16493 
16494 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620
16495 #, kde-format
16496 msgid "Resize clip"
16497 msgstr "Redimensionar o fragmento"
16498 
16499 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622
16500 #, kde-format
16501 msgid "Resize composition"
16502 msgstr "Cambiar de tamaño a composición"
16503 
16504 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944
16505 #, kde-format
16506 msgid "Ripple resize clip"
16507 msgstr "Cambiar o tamaño do fragmento por onda"
16508 
16509 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946
16510 #, kde-format
16511 msgid "Ripple resize composition"
16512 msgstr "Cambiar o tamaño da composición por onda"
16513 
16514 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948
16515 #, kde-format
16516 msgid "Ripple resize subtitle"
16517 msgstr "Cambiar o tamaño do subtítulo por onda"
16518 
16519 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091
16520 #, kde-format
16521 msgctxt "Undo/Redo menu text"
16522 msgid "Slip clip"
16523 msgid_plural "Slip clips"
16524 msgstr[0] "Pasar o fragmento"
16525 msgstr[1] "Pasar os fragmentos"
16526 
16527 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126
16528 #, kde-format
16529 msgid "Slip clip"
16530 msgstr "Pasar o fragmento"
16531 
16532 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161
16533 #, kde-format
16534 msgid "Group clips"
16535 msgstr "Agrupar fragmentos"
16536 
16537 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246
16538 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262
16539 #, kde-format
16540 msgid "Ungroup clips"
16541 msgstr "Desagrupar fragmentos"
16542 
16543 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426
16544 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
16545 #, kde-format
16546 msgid "Delete Track"
16547 msgstr "Eliminar a pista"
16548 
16549 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436
16550 #, kde-format
16551 msgid "Cannot delete last track in timeline"
16552 msgstr "Non é posíbel eliminar a última pista da liña de tempo"
16553 
16554 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687
16555 #, kde-format
16556 msgid "Cannot add effect %1 to master track"
16557 msgstr "Non é posíbel engadir o efecto %1 á pista mestra"
16558 
16559 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694
16560 #, kde-format
16561 msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
16562 msgstr "Non é posíbel engadir o efecto %1 á pista seleccionada"
16563 
16564 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715
16565 #, kde-format
16566 msgid "Cannot paste effect to master track"
16567 msgstr "Non é posíbel pegar o efecto na pista mestra"
16568 
16569 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721
16570 #, kde-format
16571 msgid "Cannot paste effect to selected track"
16572 msgstr "Non é posíbel pegar o efecto na pista seleccionada"
16573 
16574 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765
16575 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522
16576 #, kde-format
16577 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
16578 msgstr "Non é posíbel engadir o efecto %1 ao fragmento seleccionado"
16579 
16580 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789
16581 #, kde-format
16582 msgid "Adjust Fade"
16583 msgstr "Axustar o fundido"
16584 
16585 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101
16586 #, kde-format
16587 msgid "Insert Composition"
16588 msgstr "Inserir a composición"
16589 
16590 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289
16591 #, kde-format
16592 msgid "Move composition"
16593 msgstr "Mover a composición"
16594 
16595 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943
16596 #, kde-format
16597 msgid "Enable time remap"
16598 msgstr "Activar o cambio de asociacións de tempo"
16599 
16600 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017
16601 #, kde-format
16602 msgid "Change speed failed"
16603 msgstr "Fallou cambiar a velocidade"
16604 
16605 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027
16606 #, kde-format
16607 msgid "Change clip speed"
16608 msgstr "Cambiar a velocidade do fragmento"
16609 
16610 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456
16611 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16612 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16613 #, kde-format
16614 msgid "Lock track"
16615 msgstr "Bloquear pista"
16616 
16617 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461
16618 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16619 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16620 #, kde-format
16621 msgid "Unlock track"
16622 msgstr "Desbloquear pista"
16623 
16624 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495
16625 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557
16626 #, kde-format
16627 msgid "Change composition"
16628 msgstr "Cambiar a composición"
16629 
16630 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509
16631 #, kde-format
16632 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
16633 msgstr "Non é posíbel operar sobre unha composición agrupada, dispérsea"
16634 
16635 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704
16636 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741
16637 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774
16638 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855
16639 #, kde-format
16640 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame"
16641 msgstr "Non é posíbel cambiar o tamaño da mestura a menos de 1 fotograma"
16642 
16643 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715
16644 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749
16645 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793
16646 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879
16647 #, kde-format
16648 msgid "Cannot resize mix"
16649 msgstr "Non é posíbel cambiar o tamaño da mestura"
16650 
16651 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893
16652 #, kde-format
16653 msgid "Resize mix"
16654 msgstr "Cambiar o tamaño da mestura"
16655 
16656 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032
16657 #, kde-format
16658 msgid "Error initializing timeline preview"
16659 msgstr "Produciuse un erro ao preparar a vista previa da liña de tempo"
16660 
16661 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25
16662 #, kde-format
16663 msgid "Clip Speed"
16664 msgstr "Velocidade do fragmento"
16665 
16666 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42
16667 #, kde-format
16668 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
16669 msgstr ""
16670 "MLT debe compilarse coa biblioteca rubberband para activar a corrección de "
16671 "ton"
16672 
16673 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47
16674 #, kde-format
16675 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips"
16676 msgstr ""
16677 "O efecto de velocidade renderízase mellor cando se usa en fragmentos únicos "
16678 "de fps altos"
16679 
16680 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103
16681 #, kde-format
16682 msgid "Minimum speed is %1"
16683 msgstr "A velocidade mínima é %1"
16684 
16685 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104
16686 #, kde-format
16687 msgid "Maximum speed is %1"
16688 msgstr "A velocidade máxima é %1"
16689 
16690 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16691 #, kde-format
16692 msgid "Delete Track(s)"
16693 msgstr "Eliminar as pistas"
16694 
16695 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16696 #, kde-format
16697 msgid "Add Track"
16698 msgstr "Engadir unha pista"
16699 
16700 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39
16701 #, kde-format
16702 msgid "Select tracks to be deleted :"
16703 msgstr "Seleccione as pistas para eliminar:"
16704 
16705 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48
16706 #, kde-format
16707 msgctxt "Spinbox suffix"
16708 msgid " track"
16709 msgid_plural " tracks"
16710 msgstr[0] " pista"
16711 msgstr[1] " pistas"
16712 
16713 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84
16714 #, kde-format
16715 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
16716 msgstr ""
16717 "O identificador do documento é incorrecto, non se pode crear o cartafol "
16718 "temporal."
16719 
16720 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90
16721 #, kde-format
16722 msgid "Cannot read folder %1"
16723 msgstr "Non é posíbel ler o cartafol %1"
16724 
16725 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96
16726 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
16727 #, kde-format
16728 msgid "Something is wrong with cache folder %1"
16729 msgstr "Hai algo mal co cartafol de caché %1."
16730 
16731 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
16732 #, kde-format
16733 msgid "Invalid timeline preview parameters"
16734 msgstr "Parámetros de previsualización da liña de tempo incorrectos."
16735 
16736 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
16737 #, kde-format
16738 msgid "Something is wrong with cache folders"
16739 msgstr "Hai algo mal cos cartafoles de caché."
16740 
16741 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773
16742 #, kde-format
16743 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
16744 msgstr ""
16745 "Renderizar a previsualización fallou, revise os parámetros. %1Mostrar os "
16746 "detalles…%2"
16747 
16748 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21
16749 #, kde-format
16750 msgid "Stop"
16751 msgstr "Parar"
16752 
16753 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25
16754 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100
16755 #, kde-format
16756 msgid "Paused"
16757 msgstr "En pausa"
16758 
16759 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70
16760 #, kde-format
16761 msgid "Mic level"
16762 msgstr "Nivel do micrófono"
16763 
16764 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863
16765 #, kde-format
16766 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5"
16767 msgstr "%1 (%2-%3), posición: %4, duración: %5"
16768 
16769 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344
16770 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167
16771 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173
16772 #, kde-format
16773 msgid "Position: %1"
16774 msgstr "Posición: %1"
16775 
16776 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471
16777 #, kde-format
16778 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2"
16779 msgstr "Duración da mestura: %1, cortar en: %2"
16780 
16781 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532
16782 #, kde-format
16783 msgid "+%1, Mix duration: %2"
16784 msgstr "+%1, duración da mestura: %2"
16785 
16786 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534
16787 #, kde-format
16788 msgid "-%1, Mix duration: %2"
16789 msgstr "-%1, duración da mestura: %2"
16790 
16791 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550
16792 #, kde-format
16793 msgid "Mix duration: %1"
16794 msgstr "Duración da mestura: %1"
16795 
16796 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726
16797 #, kde-format
16798 msgid "In:%1, Position:%2"
16799 msgstr "Entrada: %1, posición: %2"
16800 
16801 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853
16802 #, kde-format
16803 msgid ""
16804 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent "
16805 "clip"
16806 msgstr ""
16807 "<b>Ctrl arrastrar</b> para cambiar a velocidade, <b>clic duplo</b> para "
16808 "mesturar o fragmento adxacente"
16809 
16810 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731
16811 #, kde-format
16812 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration"
16813 msgstr "<b>Arrastrar</b> para cambiar a duración da mestura"
16814 
16815 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850
16816 #, kde-format
16817 msgid "Out:%1, Position:%2"
16818 msgstr "Saída: %1, posición: %2"
16819 
16820 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16821 #, kde-format
16822 msgid "Offset: -%1"
16823 msgstr "Desprazamento: -%1"
16824 
16825 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16826 #, kde-format
16827 msgid "Offset: %1"
16828 msgstr "Desprazamento: %1"
16829 
16830 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277
16831 #, kde-format
16832 msgid "<b>Click</b> to add composition"
16833 msgstr "<b>Prema</b> para engadir unha composición"
16834 
16835 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361
16836 #, kde-format
16837 msgid "Fade out: %1"
16838 msgstr "Esvaer: %1"
16839 
16840 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472
16841 #, kde-format
16842 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade"
16843 msgstr ""
16844 "<b>Arrastrar</b> para axustar o esvaemento, <b>premer</b> para engadir unha "
16845 "duración predeterminada do esvaemento"
16846 
16847 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468
16848 #, kde-format
16849 msgid "Fade in: %1"
16850 msgstr "Aparecer: %1"
16851 
16852 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555
16853 #, kde-format
16854 msgid "Slip Clip"
16855 msgstr "Pasar o fragmento"
16856 
16857 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243
16858 #, kde-format
16859 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3"
16860 msgstr "%1, posición: %2, duración: %3"
16861 
16862 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317
16863 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379
16864 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301
16865 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402
16866 #, kde-format
16867 msgid "<b>Drag</b> to resize"
16868 msgstr "<b>Arrastrar</b> para cambiar de tamaño"
16869 
16870 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169
16871 #, kde-format
16872 msgid ""
16873 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move "
16874 "all keyframes after this one."
16875 msgstr ""
16876 "<b>Arrastrar</b> para mover a posición dos fotogramas clave seleccionados. "
16877 "<b>Maiús arrastrar</b> para mover os fotogramas claves tras este."
16878 
16879 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281
16880 #, kde-format
16881 msgid ""
16882 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> "
16883 "for multiple keyframe selection."
16884 msgstr ""
16885 "<b>Maiús arrastrar</b> para cambiar o valos dos fotogramas clave "
16886 "seleccionados, <b>Ctrl clic</b> para seleccionar varios fotogramas clave."
16887 
16888 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90
16889 #, kde-format
16890 msgid "<b>Double click</b> to edit text"
16891 msgstr "<b>Clic duplo</b> para editar o texto"
16892 
16893 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001
16894 #, kde-format
16895 msgid "Show master effects"
16896 msgstr "Amosar os efectos mestres"
16897 
16898 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141
16899 #, kde-format
16900 msgid "Click to see details"
16901 msgstr "Prema para ver os detalles"
16902 
16903 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163
16904 #, kde-format
16905 msgid "Speech recognition"
16906 msgstr "Recoñecemento de fala"
16907 
16908 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
16909 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
16910 #, kde-format
16911 msgid "Show"
16912 msgstr "Amosar"
16913 
16914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
16915 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
16916 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397
16917 #, kde-format
16918 msgid "Hide"
16919 msgstr "Agochar"
16920 
16921 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778
16922 #, kde-format
16923 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle"
16924 msgstr "<b>Clic duplo</b> para engadir un subtítulo"
16925 
16926 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942
16927 #, kde-format
16928 msgid "Offset: %1, Position: %2"
16929 msgstr "Desprazamento: %1, posición: %2"
16930 
16931 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089
16932 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098
16933 #, kde-format
16934 msgid "Recording"
16935 msgstr "Gravación"
16936 
16937 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187
16938 #, kde-format
16939 msgid "Multicam In"
16940 msgstr "Entrada de varias cámaras"
16941 
16942 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497
16943 #, kde-format
16944 msgid "%1%2, Duration = %3"
16945 msgstr "%1%2, duración = %3"
16946 
16947 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521
16948 #, kde-format
16949 msgid "Adjusting speed"
16950 msgstr "Axustando a velocidade"
16951 
16952 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188
16953 #, kde-format
16954 msgid ""
16955 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
16956 "clips"
16957 msgstr ""
16958 "Prema para conmutar a pista como destino. As pistas de destino recibirán os "
16959 "fragmentos inseridos."
16960 
16961 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275
16962 #, kde-format
16963 msgid ""
16964 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)"
16965 msgstr ""
16966 "<b>Maiús</b> para pregar ou expandir as pistas do mesmo tipo (son/vídeo)"
16967 
16968 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
16969 #, kde-format
16970 msgid "Minimize"
16971 msgstr "Minimizar"
16972 
16973 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
16974 #, kde-format
16975 msgid "Expand"
16976 msgstr "Expandir"
16977 
16978 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334
16979 #, kde-format
16980 msgid ""
16981 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
16982 "operations"
16983 msgstr ""
16984 "Prema para marcar a pista como activa ou inactiva. As pistas activas "
16985 "reaccionarán a operacións de edición."
16986 
16987 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
16988 #, kde-format
16989 msgid "Disable track effects"
16990 msgstr "Desactivar os efectos da pista"
16991 
16992 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
16993 #, kde-format
16994 msgid "Enable track effects"
16995 msgstr "Activar os efectos da pista"
16996 
16997 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
16998 #, kde-format
16999 msgid "Toggle track effects"
17000 msgstr "Conmutar os efectos da pista"
17001 
17002 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17003 #, kde-format
17004 msgid "Unmute"
17005 msgstr "Desactivar o silencio"
17006 
17007 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17008 #, kde-format
17009 msgid "Mute"
17010 msgstr "Silenciar"
17011 
17012 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575
17013 #, kde-format
17014 msgid "Edit track name"
17015 msgstr "Editar o nome da pista"
17016 
17017 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257
17018 #, kde-format
17019 msgid "unknown"
17020 msgstr "descoñecido"
17021 
17022 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17023 #, kde-format
17024 msgid "Hide Track"
17025 msgstr "Agochar a pista"
17026 
17027 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17028 #, kde-format
17029 msgid "Enable Track"
17030 msgstr "Activar a pista"
17031 
17032 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403
17033 #, kde-format
17034 msgid "No item under timeline cursor in active track"
17035 msgstr ""
17036 "Non hai ningún elemento baixo o cursor da liña de tempo da pista activa"
17037 
17038 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593
17039 #, kde-format
17040 msgid "Could not add composition at selected position"
17041 msgstr "Non foi posíbel engadir a composición na posición seleccionada"
17042 
17043 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655
17044 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090
17045 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107
17046 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138
17047 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218
17048 #, kde-format
17049 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline"
17050 msgstr "Non é posíbel realizar a operación mentres se arrastra na cronoloxía"
17051 
17052 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921
17053 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966
17054 #, kde-format
17055 msgid "Could not insert track"
17056 msgstr "Non foi posíbel inserir a pista"
17057 
17058 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
17059 #, kde-format
17060 msgid "Delete Tracks"
17061 msgstr "Eliminar as pistas"
17062 
17063 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957
17064 #, kde-format
17065 msgid "Select an audio track to display record controls"
17066 msgstr "Seleccione unha pista de son para amosar os controls de gravación"
17067 
17068 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095
17069 #, kde-format
17070 msgid "Select at least 2 items to group"
17071 msgstr "Seleccione polo menos 2 elementos para agrupar"
17072 
17073 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507
17074 #, kde-format
17075 msgid "guide"
17076 msgstr "guía"
17077 
17078 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674
17079 #, kde-format
17080 msgid "No active track"
17081 msgstr "Non hai ningunha pista activa"
17082 
17083 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758
17084 #, kde-format
17085 msgid "No item selected in timeline"
17086 msgstr "Non hai ningún elemento seleccionado na cronoloxía"
17087 
17088 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893
17089 #, kde-format
17090 msgid "No clip to cut"
17091 msgstr "Non hai ningún fragmento para cortar"
17092 
17093 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213
17094 #, kde-format
17095 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)"
17096 msgstr "Entrada: %1, saída: %2 (%3%4)"
17097 
17098 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704
17099 #, kde-format
17100 msgid "No clips found to insert space"
17101 msgstr "Non se atoparon fragmentos para inserir espazo"
17102 
17103 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721
17104 #, kde-format
17105 msgid "Cannot remove space at given position"
17106 msgstr "Non é posíbel retirar espazo da posición indicada"
17107 
17108 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735
17109 #, kde-format
17110 msgid "Cannot remove all spaces"
17111 msgstr "Non se poden eliminar todos os espazos"
17112 
17113 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749
17114 #, kde-format
17115 msgid "Cannot remove all clips"
17116 msgstr "Non se poden eliminar todas as pistas"
17117 
17118 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784
17119 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789
17120 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811
17121 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744
17122 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762
17123 #, kde-format
17124 msgid "No item to edit"
17125 msgstr "Non hai ningún elemento para editar"
17126 
17127 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900
17128 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200
17129 #, kde-format
17130 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
17131 msgstr "Active unha pista para esta operación facendo clic na súa etiqueta"
17132 
17133 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145
17134 #, kde-format
17135 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
17136 msgstr "Seleccione unha pista de destino facendo clic na súa zona de destino"
17137 
17138 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215
17139 #, kde-format
17140 msgid "Select a favorite composition"
17141 msgstr "Seleccionar unha composición favorita"
17142 
17143 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266
17144 #, kde-format
17145 msgid "No clip found to perform AV split operation"
17146 msgstr ""
17147 "Non se atoparon fragmentos para realizar unha operación de división de son e "
17148 "vídeo"
17149 
17150 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300
17151 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363
17152 #, kde-format
17153 msgid "Cannot move clip to frame %1."
17154 msgstr "Non é posíbel mover o fragmento ao fotograma %1."
17155 
17156 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321
17157 #, kde-format
17158 msgid "Set audio reference before attempting to align"
17159 msgstr "Defina unha referencia de son antes de intentar aliñar"
17160 
17161 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485
17162 #, kde-format
17163 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first"
17164 msgstr ""
17165 "Todos os fluxos están asignados xa, anule primeiro a selección doutro "
17166 "destino de son"
17167 
17168 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644
17169 #, kde-format
17170 msgid "Delete effects"
17171 msgstr "Eliminar os efectos"
17172 
17173 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682
17174 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688
17175 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693
17176 #, kde-format
17177 msgid "No information in clipboard"
17178 msgstr "Non hai información no portapapeis"
17179 
17180 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716
17181 #, kde-format
17182 msgid "Paste effects"
17183 msgstr "Pegar os efectos"
17184 
17185 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718
17186 #, kde-format
17187 msgid "Cannot paste effect on selected clip"
17188 msgstr "Non é posíbel pegar o efecto no fragmento seleccionado"
17189 
17190 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830
17191 #, kde-format
17192 msgid "Edit item"
17193 msgstr "Editar o elemento"
17194 
17195 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858
17196 #, kde-format
17197 msgid "Open sequence"
17198 msgstr "Abrir a secuencia"
17199 
17200 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880
17201 #, kde-format
17202 msgid "Item is not a title clip"
17203 msgstr "O elemento non é un fragmento de título"
17204 
17205 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979
17206 #, kde-format
17207 msgid "%1 items selected (%2) |"
17208 msgstr "%1 elementos seleccionados (%2) |"
17209 
17210 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17211 #, kde-format
17212 msgid "Restore video"
17213 msgstr "Restaurar o vídeo"
17214 
17215 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17216 #, kde-format
17217 msgid "Restore audio"
17218 msgstr "Restaurar o son"
17219 
17220 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201
17221 #, kde-format
17222 msgid "Move item"
17223 msgstr "Mover o elemento"
17224 
17225 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686
17226 #, kde-format
17227 msgid "Impossible to capture on a locked track"
17228 msgstr "Non é posíbel capturar nunha pista bloqueada"
17229 
17230 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697
17231 #, kde-format
17232 msgid ""
17233 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
17234 "clips after the current position or choose a different track"
17235 msgstr ""
17236 "Aquí non se pode capturar, a captura podería sobrepoñer fragmentos. Retire "
17237 "os fragmentos a partir da posición actual ou escolla unha pista distinta"
17238 
17239 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920
17240 #, kde-format
17241 msgid "Expand clip"
17242 msgstr "Expandir o fragmento"
17243 
17244 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923
17245 #, kde-format
17246 msgid "Could not expand clip"
17247 msgstr "Non foi posíbel expandir o fragmento"
17248 
17249 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964
17250 #, kde-format
17251 msgid "Insert Track"
17252 msgid_plural "Insert Tracks"
17253 msgstr[0] "Inserir unha pista"
17254 msgstr[1] "Inserir pistas"
17255 
17256 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039
17257 #, kde-format
17258 msgid "Export subtitle file"
17259 msgstr "Exportar o ficheiro de subtítulo"
17260 
17261 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040
17262 #, kde-format
17263 msgid "Subtitle File (*.srt)"
17264 msgstr "Ficheiro de subtítulo (*.srt)"
17265 
17266 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070
17267 #, kde-format
17268 msgid ""
17269 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles "
17270 "feature will probably not work as expected."
17271 msgstr ""
17272 "O filtro avfilter.subtitles é necesario, pero non se atopou. A "
17273 "funcionalidade de subtítulos probabelmente non funcione como se espera."
17274 
17275 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17276 #, kde-format
17277 msgid "Show subtitle track"
17278 msgstr "Amosar a pista de subtítulos"
17279 
17280 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17281 #, kde-format
17282 msgid "Hide subtitle track"
17283 msgstr "Agochar a pista de subtítulos"
17284 
17285 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17286 #, kde-format
17287 msgid "Unlock subtitle track"
17288 msgstr "Desbloquear a pista de subtítulos"
17289 
17290 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17291 #, kde-format
17292 msgid "Lock subtitle track"
17293 msgstr "Bloquear a pista de subtítulos"
17294 
17295 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274
17296 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283
17297 #, kde-format
17298 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track"
17299 msgid "Subtitles"
17300 msgstr "Subtítulos"
17301 
17302 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285
17303 #, kde-format
17304 msgctxt "@item:inlistbox"
17305 msgid "Manage Subtitles"
17306 msgstr "Xestionar os subtítulos"
17307 
17308 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
17309 #, kde-format
17310 msgid "Add Timeline Sequence"
17311 msgstr "Engadir unha secuencia de cronoloxía"
17312 
17313 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50
17314 #, kde-format
17315 msgid ""
17316 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each "
17317 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin"
17318 msgstr ""
17319 "Engadir unha secuencia de cronoloxía. Isto creará unha nova cronoloxía para "
17320 "editar. Cada cronoloxía corresponde a un fragmento de secuencia da caixa do "
17321 "proxecto."
17322 
17323 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216
17324 #, kde-format
17325 msgid "Close %1"
17326 msgstr "Pechar %1"
17327 
17328 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365
17329 #, kde-format
17330 msgid "Rename Sequence"
17331 msgstr "Renomear a secuencia"
17332 
17333 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73
17334 #, kde-format
17335 msgid "Insert an effect..."
17336 msgstr "Inserir un efecto…"
17337 
17338 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74
17339 #, kde-format
17340 msgid "Insert a composition..."
17341 msgstr "Inserir unha composición…"
17342 
17343 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329
17344 #, kde-format
17345 msgid "No available stream"
17346 msgstr "Non hai ningún fluxo dispoñíbel"
17347 
17348 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143
17349 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279
17350 #, kde-format
17351 msgid "Gradient %1"
17352 msgstr "Gradación %1"
17353 
17354 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17355 #, kde-format
17356 msgid "This title clip was created with a different frame size."
17357 msgstr "Este fragmento de título creouse cun tamaño de fotograma distinto."
17358 
17359 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17360 #, kde-format
17361 msgid "Title Profile"
17362 msgstr "Perfil de título"
17363 
17364 #: src/titler/titledocument.cpp:457
17365 #, kde-format
17366 msgid ""
17367 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
17368 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
17369 "making them portable, but you could have to adjust their size."
17370 msgstr ""
17371 "Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que "
17372 "significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Converteranse "
17373 "a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que reaxustar o "
17374 "seu tamaño."
17375 
17376 #: src/titler/titledocument.cpp:460
17377 #, kde-format
17378 msgid "Text Clips Updated"
17379 msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
17380 
17381 #: src/titler/titlewidget.cpp:138
17382 #, kde-format
17383 msgid "Outline width"
17384 msgstr "Anchura do contorno"
17385 
17386 #: src/titler/titlewidget.cpp:145
17387 #, kde-format
17388 msgid "Background color opacity"
17389 msgstr "Opacidade da cor de fondo"
17390 
17391 #: src/titler/titlewidget.cpp:151
17392 #, kde-format
17393 msgid "Rotation around the X axis"
17394 msgstr "Rotación arredor do eixo X"
17395 
17396 #: src/titler/titlewidget.cpp:157
17397 #, kde-format
17398 msgid "Rotation around the Y axis"
17399 msgstr "Rotación arredor do eixo Y"
17400 
17401 #: src/titler/titlewidget.cpp:163
17402 #, kde-format
17403 msgid "Rotation around the Z axis"
17404 msgstr "Rotación arredor do eixo Z"
17405 
17406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth)
17407 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
17408 #, kde-format
17409 msgid "Border width"
17410 msgstr "Anchura do bordo"
17411 
17412 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
17413 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
17414 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62
17415 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71
17416 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
17417 #, no-c-format, kde-format
17418 msgid "%"
17419 msgstr "%"
17420 
17421 #: src/titler/titlewidget.cpp:268
17422 #, kde-format
17423 msgctxt "Font style"
17424 msgid "Light"
17425 msgstr "Luz"
17426 
17427 #: src/titler/titlewidget.cpp:269
17428 #, kde-format
17429 msgctxt "Font style"
17430 msgid "Normal"
17431 msgstr "Normal"
17432 
17433 #: src/titler/titlewidget.cpp:270
17434 #, kde-format
17435 msgctxt "Font style"
17436 msgid "Demi-Bold"
17437 msgstr "Semi-negra"
17438 
17439 #: src/titler/titlewidget.cpp:271
17440 #, kde-format
17441 msgctxt "Font style"
17442 msgid "Bold"
17443 msgstr "Negra"
17444 
17445 #: src/titler/titlewidget.cpp:272
17446 #, kde-format
17447 msgctxt "Font style"
17448 msgid "Black"
17449 msgstr "Negro"
17450 
17451 #: src/titler/titlewidget.cpp:273
17452 #, kde-format
17453 msgid "Font weight"
17454 msgstr "Grosor da fonte"
17455 
17456 #: src/titler/titlewidget.cpp:287
17457 #, kde-format
17458 msgid "Insert Unicode character"
17459 msgstr "Inserir un carácter unicode"
17460 
17461 #: src/titler/titlewidget.cpp:293
17462 #, kde-format
17463 msgid "Raise object"
17464 msgstr "Levantar o obxecto"
17465 
17466 #: src/titler/titlewidget.cpp:299
17467 #, kde-format
17468 msgid "Lower object"
17469 msgstr "Baixar o obxecto"
17470 
17471 #: src/titler/titlewidget.cpp:307
17472 #, kde-format
17473 msgid "Raise object to top"
17474 msgstr "Levantar o obxecto á parte superior"
17475 
17476 #: src/titler/titlewidget.cpp:314
17477 #, kde-format
17478 msgid "Lower object to bottom"
17479 msgstr "Baixar o obxecto ata o fondo"
17480 
17481 #: src/titler/titlewidget.cpp:320
17482 #, kde-format
17483 msgid "Select All"
17484 msgstr "Seleccionalo todo"
17485 
17486 #: src/titler/titlewidget.cpp:326
17487 #, kde-format
17488 msgid "Keep only text items selected"
17489 msgstr "Manter só os elementos de texto seleccionados"
17490 
17491 #: src/titler/titlewidget.cpp:333
17492 #, kde-format
17493 msgid "Keep only rect items selected"
17494 msgstr "Manter só os elementos de rectángulo seleccionados"
17495 
17496 #: src/titler/titlewidget.cpp:340
17497 #, kde-format
17498 msgid "Keep only image items selected"
17499 msgstr "Manter só os elementos de imaxe seleccionados"
17500 
17501 #: src/titler/titlewidget.cpp:347
17502 #, kde-format
17503 msgid "Deselect"
17504 msgstr "Anular a selección"
17505 
17506 #: src/titler/titlewidget.cpp:352
17507 #, kde-format
17508 msgid "Invert x axis and change 0 point"
17509 msgstr "Inverter o eixo x e cambiar punto 0"
17510 
17511 #: src/titler/titlewidget.cpp:353
17512 #, kde-format
17513 msgid "Invert y axis and change 0 point"
17514 msgstr "Inverter o eixo y e cambiar punto 0"
17515 
17516 #: src/titler/titlewidget.cpp:354
17517 #, kde-format
17518 msgid "Select fill color"
17519 msgstr "Seleccionar a cor de recheo"
17520 
17521 #: src/titler/titlewidget.cpp:355
17522 #, kde-format
17523 msgid "Select border color"
17524 msgstr "Escoller a cor do bordo"
17525 
17526 #: src/titler/titlewidget.cpp:357
17527 #, kde-format
17528 msgid "Original size (1:1)"
17529 msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
17530 
17531 #: src/titler/titlewidget.cpp:358
17532 #, kde-format
17533 msgid "Fit zoom"
17534 msgstr "Axustar a ampliación"
17535 
17536 #: src/titler/titlewidget.cpp:359
17537 #, kde-format
17538 msgid "Select background color"
17539 msgstr "Escoller a cor do fondo"
17540 
17541 #: src/titler/titlewidget.cpp:360
17542 #, kde-format
17543 msgid "Background opacity"
17544 msgstr "Opacidade do fondo"
17545 
17546 #: src/titler/titlewidget.cpp:361
17547 #, kde-format
17548 msgid "Select all"
17549 msgstr "Escoller todo"
17550 
17551 #: src/titler/titlewidget.cpp:362
17552 #, kde-format
17553 msgid "Select text items in current selection"
17554 msgstr "Escoller os elementos de texto da selección"
17555 
17556 #: src/titler/titlewidget.cpp:363
17557 #, kde-format
17558 msgid "Select rect items in current selection"
17559 msgstr "Escoller os elementos rectos da selección"
17560 
17561 #: src/titler/titlewidget.cpp:364
17562 #, kde-format
17563 msgid "Select image items in current selection"
17564 msgstr "Escoller os elementos de imaxe da selección"
17565 
17566 #: src/titler/titlewidget.cpp:365
17567 #, kde-format
17568 msgid "Unselect all"
17569 msgstr "Anular toda a selección"
17570 
17571 #: src/titler/titlewidget.cpp:384
17572 #, kde-kuit-format
17573 msgctxt "@info:whatsthis"
17574 msgid ""
17575 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. "
17576 "clip, composition)."
17577 msgstr ""
17578 "Cando se selecciona, un clic nun activo da cronoloxía selecciona o activo "
17579 "(p. ex. un fragmento, unha composición)."
17580 
17581 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
17582 #, kde-format
17583 msgid "Add Text"
17584 msgstr "Engadir texto"
17585 
17586 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
17587 #, kde-format
17588 msgid "Add Rectangle"
17589 msgstr "Engadir un rectángulo"
17590 
17591 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
17592 #, kde-format
17593 msgid "Add Ellipse"
17594 msgstr "Engadir unha elipse"
17595 
17596 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
17597 #: src/titler/titlewidget.cpp:857
17598 #, kde-format
17599 msgid "Add Image"
17600 msgstr "Engadir unha maxe"
17601 
17602 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
17603 #, kde-format
17604 msgid "Open Document"
17605 msgstr "Abrir un documento"
17606 
17607 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427
17608 #, kde-format
17609 msgid "Download New Title Templates..."
17610 msgstr "Descargar novos modelos de títulos…"
17611 
17612 #: src/titler/titlewidget.cpp:548
17613 #, kde-format
17614 msgid "Save and add to project"
17615 msgstr "Gardar e engadir ao proxecto"
17616 
17617 #: src/titler/titlewidget.cpp:549
17618 #, kde-format
17619 msgid "Create Title"
17620 msgstr "Crear un título"
17621 
17622 #: src/titler/titlewidget.cpp:737
17623 #, kde-format
17624 msgid ""
17625 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
17626 "lost!"
17627 msgstr ""
17628 "Seguro que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos neste "
17629 "título!"
17630 
17631 #: src/titler/titlewidget.cpp:845
17632 #, kde-format
17633 msgid "All Images"
17634 msgstr "Todas as imaxes"
17635 
17636 #: src/titler/titlewidget.cpp:847
17637 #, kde-format
17638 msgid "%1 Image"
17639 msgstr "Imaxe %1"
17640 
17641 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681
17642 #, kde-format
17643 msgid "−X"
17644 msgstr "−X"
17645 
17646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
17647 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260
17648 #, kde-format
17649 msgid "+X"
17650 msgstr "+X"
17651 
17652 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705
17653 #, kde-format
17654 msgid "−Y"
17655 msgstr "−Y"
17656 
17657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
17658 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290
17659 #, kde-format
17660 msgid "+Y"
17661 msgstr "+Y"
17662 
17663 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174
17664 #, kde-format
17665 msgid "Load Title"
17666 msgstr "Cargar título"
17667 
17668 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175
17669 #, kde-format
17670 msgid "Kdenlive title"
17671 msgstr "Título de Kdenlive"
17672 
17673 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221
17674 #, kde-format
17675 msgid ""
17676 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
17677 "This is most needed for sharing Titles."
17678 msgstr ""
17679 "Quere incorporar imaxes a este documento de título?\n"
17680 "Isto é moi necesario para compartir títulos."
17681 
17682 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222
17683 #, kde-format
17684 msgctxt "@action:button"
17685 msgid "Embed Images"
17686 msgstr "Incrustar as imaxes"
17687 
17688 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277
17689 #, kde-format
17690 msgid "This title has 1 missing element"
17691 msgid_plural "This title has %1 missing elements"
17692 msgstr[0] "Ao título fáltalle 1 elemento"
17693 msgstr[1] "Ao título fáltanlle %1 elementos"
17694 
17695 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28
17696 #, kde-format
17697 msgid "Details"
17698 msgstr "Detalles"
17699 
17700 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281
17701 #, kde-format
17702 msgid "Delete missing elements"
17703 msgstr "Eliminar os elementos que faltan"
17704 
17705 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341
17706 #, kde-format
17707 msgid "Update Title"
17708 msgstr "Actualizar o título"
17709 
17710 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344
17711 #, kde-format
17712 msgid "Add as new Title"
17713 msgstr "Engadir como novo título"
17714 
17715 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398
17716 #, kde-format
17717 msgid "The following files are missing:"
17718 msgstr "Faltan os seguintes ficheiros:"
17719 
17720 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592
17721 #, kde-format
17722 msgctxt "Indicates the start of an animation"
17723 msgid "Start Viewport"
17724 msgstr "Área de visualización inicial"
17725 
17726 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593
17727 #, kde-format
17728 msgctxt "Indicates the end of an animation"
17729 msgid "End Viewport"
17730 msgstr "Área de visualización final"
17731 
17732 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309
17733 #, kde-format
17734 msgid "Gradient"
17735 msgstr "Gradación"
17736 
17737 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77
17738 #, kde-format
17739 msgid ""
17740 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org"
17741 "\">https://decodeunicode.org</a>"
17742 msgstr ""
17743 "Información sobre os caracteres unicode: <a href=\"https://decodeunicode.org"
17744 "\">https://decodeunicode.org</a>"
17745 
17746 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78
17747 #, kde-format
17748 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
17749 msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
17750 
17751 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79
17752 #, kde-format
17753 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
17754 msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
17755 
17756 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80
17757 #, kde-format
17758 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
17759 msgstr ""
17760 "Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
17761 
17762 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136
17763 #, kde-format
17764 msgid "<small>(no character selected)</small>"
17765 msgstr "<small>(non se seleccionou ningún carácter)</small>"
17766 
17767 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145
17768 #, kde-format
17769 msgid ""
17770 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en."
17771 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
17772 msgstr ""
17773 "Carácter de control. Non se pode inserir ou imprimir. Vexa <a href=\"https://"
17774 "gl.wikipedia.org/wiki/Carácter de control\">Wikipedia: Carácter de control</"
17775 "a>"
17776 
17777 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147
17778 #, kde-format
17779 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
17780 msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)"
17781 
17782 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149
17783 #, kde-format
17784 msgid ""
17785 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
17786 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17787 msgstr ""
17788 "Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0, U"
17789 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17790 
17791 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151
17792 #, kde-format
17793 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
17794 msgstr "Espazo duro. &amp;nbsp; en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
17795 
17796 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154
17797 #, kde-format
17798 msgid ""
17799 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
17800 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
17801 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
17802 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
17803 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
17804 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
17805 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
17806 "Guillemets</a></p>"
17807 msgstr ""
17808 "<p>Os signos <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en "
17809 "HTML) e <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML) "
17810 "son chamados comiñas angulares (Guillemets). Úsanse en distintos países: "
17811 "Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.</"
17812 "p><p>Os signos <strong>&lsaquo;</strong> e <strong>&rsaquo;</strong> (U"
17813 "+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) son as súas comiñas "
17814 "simples equivalentes.</p><p>Visite <a href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/"
17815 "comiñas\">Wikipedia: Comiñas</a></p>"
17816 
17817 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159
17818 #, kde-format
17819 msgid "En Space (width of an n)"
17820 msgstr "Espazo Ene (anchura dun n)"
17821 
17822 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161
17823 #, kde-format
17824 msgid "Em Space (width of an m)"
17825 msgstr "Espazo Eme (anchura dun m)"
17826 
17827 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163
17828 #, kde-format
17829 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
17830 msgstr "Espazo tres por eme. Anchura: 1/3 dun <em>eme</em>"
17831 
17832 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165
17833 #, kde-format
17834 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
17835 msgstr "Espazo catro por eme. Anchura: 1/4 dun <em>eme</em>"
17836 
17837 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167
17838 #, kde-format
17839 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
17840 msgstr "Espazo seis por eme. Anchura: 1/6 dun <em>eme</em>"
17841 
17842 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169
17843 #, kde-format
17844 msgid ""
17845 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
17846 "this font."
17847 msgstr ""
17848 "Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura "
17849 "fixa nesta fonte."
17850 
17851 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171
17852 #, kde-format
17853 msgid ""
17854 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
17855 "next character."
17856 msgstr ""
17857 "Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o "
17858 "carácter seguinte."
17859 
17860 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173
17861 #, kde-format
17862 msgid ""
17863 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en."
17864 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
17865 msgstr ""
17866 "Espazo fino, en HTML tamén &amp;thinsp;. Ver U+202f e <a href=\"https://gl."
17867 "wikipedia.org/wiki/Espazo (puntuación)\">Wikipedia: Espazo (puntuación)</a>"
17868 
17869 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176
17870 #, kde-format
17871 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
17872 msgstr "Espazo de cabelo. Máis fino que U+2009."
17873 
17874 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179
17875 #, kde-format
17876 msgid ""
17877 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
17878 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
17879 msgstr ""
17880 "Apóstrofe de puntuación. Debe usarse en lugar de U+0027. Visitar: <a href="
17881 "\"https://gl.wikipedia.org/wiki/Apóstrofe\">Wikipedia: Apóstrofe</a>"
17882 
17883 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181
17884 #, kde-format
17885 msgid ""
17886 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
17887 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
17888 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
17889 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
17890 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en."
17891 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
17892 msgstr ""
17893 "<p>Un guión «ene» (guión da anchura dun n).</p><p>Exemplos de uso: en inglés "
17894 "para intervalos de valores (1878&#x2013;1903), para relacións/conexións "
17895 "(Zurich&#x2013;Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para amosar "
17896 "pensamentos: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein "
17897 "regnerischer Tag.</p> <p>Consulte <a href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/"
17898 "Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
17899 
17900 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186
17901 #, kde-format
17902 msgid ""
17903 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
17904 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
17905 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
17906 "Dash</a></p>"
17907 msgstr ""
17908 "<p>Un guión longo, raia ou guión «em» (guión da anchura dun m).</"
17909 "p><p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar&#x2014;como aquí&#x2014;"
17910 "pensamentos. Tradicionalmente sen espazos. </p><p>Consulte <a href=\"https://"
17911 "gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:"
17912 "Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
17913 
17914 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189
17915 #, kde-format
17916 msgid ""
17917 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
17918 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
17919 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
17920 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
17921 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
17922 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
17923 msgstr ""
17924 "<p>Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.</p><p>Uso: Para "
17925 "unidades (os espazos son marcados con U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
17926 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>excepto</em> 90&deg; (sen "
17927 "espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i.&#x202f;d.&#x202f;R. no canto "
17928 "de i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>Consulte <a href=\"https://de."
17929 "wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</"
17930 "a></p>"
17931 
17932 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194
17933 #, kde-format
17934 msgid ""
17935 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"https://en.wikipedia."
17936 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
17937 msgstr ""
17938 "Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte <a href=\"https://gl.wikipedia."
17939 "org/wiki/Puntos suspensivos\">Wikipedia: Puntos suspensivos</a>"
17940 
17941 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196
17942 #, kde-format
17943 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
17944 msgstr "Signo menos. Para números: &#x2212;42"
17945 
17946 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198
17947 #, kde-format
17948 msgid "Open box; stands for a space."
17949 msgstr "Caixa aberta; representa un espazo."
17950 
17951 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200
17952 #, kde-format
17953 msgid ""
17954 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia."
17955 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
17956 msgstr ""
17957 "Nota negra. Consulte <a href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/Negra"
17958 "\">Wikipedia: Negra</a>"
17959 
17960 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202
17961 #, kde-format
17962 msgid ""
17963 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
17964 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
17965 "Eighth_note</a>"
17966 msgstr ""
17967 "Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte <a "
17968 "href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia: Corchea</a>"
17969 
17970 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205
17971 #, kde-format
17972 msgid ""
17973 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
17974 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
17975 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
17976 msgstr ""
17977 "Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte <a href="
17978 "\"https://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia :Semicorchea</a>"
17979 
17980 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208
17981 #, kde-format
17982 msgid ""
17983 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
17984 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
17985 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
17986 msgstr ""
17987 "Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte <a href="
17988 "\"https://gl.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
17989 
17990 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211
17991 #, kde-format
17992 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
17993 msgstr ""
17994 "<small>Non hai información adicional dispoñíbel sobre este carácter.</small>"
17995 
17996 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30
17997 #, kde-format
17998 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
17999 msgstr ""
18000 "Algunhas das súas composicións preferidas son incorrectas e retiráronse: %1"
18001 
18002 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97
18003 #, kde-format
18004 msgid "Align left"
18005 msgstr "Aliñar á esquerda"
18006 
18007 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101
18008 #, kde-format
18009 msgid "Align right"
18010 msgstr "Aliñar á dereita"
18011 
18012 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background)
18013 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46
18014 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413
18015 #, kde-format
18016 msgid "Background"
18017 msgstr "Fondo"
18018 
18019 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
18020 #, kde-format
18021 msgid "Composition track:"
18022 msgstr "Pista da composición:"
18023 
18024 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18025 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22
18026 #, kde-format
18027 msgid "Above"
18028 msgstr "Máis de"
18029 
18030 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18031 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27
18032 #, kde-format
18033 msgid "Under"
18034 msgstr "Menos de"
18035 
18036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
18037 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50
18038 #, kde-format
18039 msgid "Track name:"
18040 msgstr "Nome da pista:"
18041 
18042 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count)
18043 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62
18044 #, kde-format
18045 msgid " track"
18046 msgstr " pista"
18047 
18048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18049 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75
18050 #, kde-format
18051 msgid "Insert:"
18052 msgstr "Inserir:"
18053 
18054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
18055 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97
18056 #, kde-format
18057 msgid "Video &track"
18058 msgstr "Pis&ta de vídeo"
18059 
18060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
18061 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107
18062 #, kde-format
18063 msgid "A&udio track"
18064 msgstr "&Pista de son"
18065 
18066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
18067 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114
18068 #, kde-format
18069 msgid "AV track"
18070 msgstr "Pista de son e vídeo"
18071 
18072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
18073 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121
18074 #, kde-format
18075 msgid "Au&dio record track"
18076 msgstr "Pista &de gravación de son"
18077 
18078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18079 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33
18080 #, kde-format
18081 msgid "Archive folder:"
18082 msgstr "Cartafol de arquivo:"
18083 
18084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
18085 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52
18086 #, kde-format
18087 msgid "Compressed archive:"
18088 msgstr "Arquivo comprimido:"
18089 
18090 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18091 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60
18092 #, kde-format
18093 msgid "tar.gz"
18094 msgstr "tar.gz"
18095 
18096 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18097 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65
18098 #, kde-format
18099 msgid "zip"
18100 msgstr "zip"
18101 
18102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
18103 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75
18104 #, kde-format
18105 msgid "Archive only proxy clips when available"
18106 msgstr "Arquivar só os fragmentos proxy cando estiveren dispoñíbeis"
18107 
18108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive)
18109 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82
18110 #, kde-format
18111 msgid "Archive only timeline clips"
18112 msgstr "Arquivar só os fragmentos da cronoloxía"
18113 
18114 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress)
18115 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress)
18116 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
18117 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
18118 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59
18119 #, no-c-format, kde-format
18120 msgid "%p%"
18121 msgstr "%p%"
18122 
18123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
18124 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56
18125 #, kde-format
18126 msgid "True FFT size: "
18127 msgstr "Tamaño verdadeiro de FFT: "
18128 
18129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18130 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66
18131 #, kde-format
18132 msgid "Delete current point."
18133 msgstr "Eliminar o punto actual."
18134 
18135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort)
18136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config)
18137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu)
18138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark)
18139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
18140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search)
18141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert)
18142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev)
18143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next)
18144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
18145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
18146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
18147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
18148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
18149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
18150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
18151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
18152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
18153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add)
18154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit)
18155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete)
18156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category)
18157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock)
18158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings)
18159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides)
18160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin)
18161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout)
18162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
18163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
18164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy)
18165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
18166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
18167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
18168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
18169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
18170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
18171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu)
18172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button)
18173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton)
18174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
18175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top)
18176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center)
18177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev)
18178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next)
18179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del)
18180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
18181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton)
18182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton)
18183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
18184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
18185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton)
18186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
18187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
18188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
18189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
18190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
18191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
18192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
18193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
18194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
18195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
18196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
18197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add)
18198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove)
18199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll)
18200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
18201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
18202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
18203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
18204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
18205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
18206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
18212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
18213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent)
18215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb)
18216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy)
18217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio)
18218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview)
18219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached)
18220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion)
18221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev)
18222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
18223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
18224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut)
18225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply)
18226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle)
18227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock)
18228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut)
18229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn)
18230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
18231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
18232 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94
18233 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137
18234 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172
18235 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206
18236 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245
18237 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57
18238 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103
18239 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139
18240 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162
18241 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188
18242 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208
18243 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166
18244 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470
18245 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43
18246 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76
18247 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202
18248 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478
18249 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98
18250 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150
18251 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40
18252 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68
18253 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107
18254 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65
18255 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100
18256 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277
18257 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48
18258 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70
18259 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70
18260 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283
18261 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571
18262 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94
18263 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214
18264 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95
18265 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71
18266 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154
18267 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181
18268 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239
18269 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97
18270 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182
18271 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202
18272 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830
18273 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045
18274 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150
18275 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206
18276 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594
18277 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625
18278 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706
18279 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734
18280 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762
18281 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226
18282 #, kde-format
18283 msgid "..."
18284 msgstr "…"
18285 
18286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18287 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91
18288 #, kde-format
18289 msgid ""
18290 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
18291 "spline."
18292 msgstr ""
18293 "Ligar a posición dos manipuladores para o punto actual.<br />Conséguese un "
18294 "spline natural."
18295 
18296 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18297 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118
18298 #, kde-format
18299 msgid "Reset the selected spline."
18300 msgstr "Restaurar o spline escollido."
18301 
18302 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18303 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134
18304 #, kde-format
18305 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
18306 msgstr ""
18307 "Amosar un fondo que indique os cambios causados pola modificación da curva."
18308 
18309 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18310 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153
18311 #, kde-format
18312 msgid ""
18313 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
18314 "from 0 again."
18315 msgstr ""
18316 "Incrementa o número de liñas da grade.<br />Despois de oito liñas comeza de "
18317 "novo desde 0."
18318 
18319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18320 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203
18321 #, kde-format
18322 msgid "Show handles for all points or only for the selected one."
18323 msgstr "Amosar os manipuladores de todos os puntos ou só do seleccionado."
18324 
18325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
18326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label)
18327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label)
18328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
18330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
18331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec)
18332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec)
18333 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24
18334 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34
18335 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36
18336 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76
18337 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42
18338 #: src/ui/urlval_ui.ui:44
18339 #, kde-format
18340 msgid "TextLabel"
18341 msgstr "Etiqueta de texto"
18342 
18343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
18344 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34
18345 #, kde-format
18346 msgid "Crop start:"
18347 msgstr "Inicio do recorte:"
18348 
18349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
18350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position)
18351 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219
18352 #, kde-format
18353 msgid "Position:"
18354 msgstr "Posición:"
18355 
18356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
18357 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84
18358 #, kde-format
18359 msgid "Crop end:"
18360 msgstr "Remate do recorte:"
18361 
18362 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box)
18363 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24
18364 #, kde-format
18365 msgid "Job parameters"
18366 msgstr "Parámetros da tarefa"
18367 
18368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18369 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30
18370 #, kde-format
18371 msgid "Executable"
18372 msgstr "Executábel"
18373 
18374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18375 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70
18376 #, kde-format
18377 msgid "Arguments"
18378 msgstr "Argumentos"
18379 
18380 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message)
18381 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80
18382 #, kde-format
18383 msgid ""
18384 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</"
18385 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> "
18386 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be "
18387 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be "
18388 "replaced by the second parameter value</li></ul>"
18389 msgstr ""
18390 "As seguintes opcións están dispoñíbeis nos argumentos: <ul><li><b>{source}</"
18391 "b> substitúese pola ruta do ficheiro de orixe da caixa de fragmentos.</"
18392 "li><li><b>{output}</b> substitúese polo nome de ficheiro de saída.</"
18393 "li><li><b>{param1}</b> substitúese polo valor do primeiro parámetro.</"
18394 "li><li><b>{param2}</b> substitúese polo valor do segundo parámetro.</li></ul>"
18395 
18396 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18397 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93
18398 #, kde-format
18399 msgid "Parameter 1 {param1}"
18400 msgstr "Parámetro 1 {param1}"
18401 
18402 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list)
18403 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list)
18404 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178
18405 #, kde-format
18406 msgid "List of options"
18407 msgstr "Lista de opcións"
18408 
18409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist)
18410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist)
18411 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192
18412 #, kde-format
18413 msgid "Request option from list"
18414 msgstr "Solicitar unha opción dunha lista"
18415 
18416 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name)
18417 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name)
18418 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185
18419 #, kde-format
18420 msgid "Parameter description"
18421 msgstr "Descrición do parámetro"
18422 
18423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile)
18424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile)
18425 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199
18426 #, kde-format
18427 msgid "Request file path"
18428 msgstr "Solicitar unha ruta de ficheiro"
18429 
18430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe)
18431 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146
18432 #, kde-format
18433 msgid "Current clip frame"
18434 msgstr "Fotograma do fragmento actual"
18435 
18436 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
18437 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156
18438 #, kde-format
18439 msgid "Parameter 2 {param2}"
18440 msgstr "Parámetro 2 {param2}"
18441 
18442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18443 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214
18444 #, kde-format
18445 msgid "Output file extension"
18446 msgstr "Extensión do ficheiro de saída"
18447 
18448 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription)
18449 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229
18450 #, kde-format
18451 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested"
18452 msgstr "Descrición opcional que aparecerá se se solicita un parámetro"
18453 
18454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18455 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236
18456 #, kde-format
18457 msgid "Job Description"
18458 msgstr "Descrición da tarefa"
18459 
18460 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box)
18461 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292
18462 #, kde-format
18463 msgid "Project Bin behavior on completion"
18464 msgstr "Comportamento da caixa do proxecto ao completar"
18465 
18466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace)
18467 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298
18468 #, kde-format
18469 msgid "Replace original with result"
18470 msgstr "Substituír o orixinal co resultado"
18471 
18472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder)
18473 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308
18474 #, kde-format
18475 msgid "Use a subfolder"
18476 msgstr "Usar un subcartafol"
18477 
18478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder)
18479 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315
18480 #, kde-format
18481 msgid "Put resulting clip in a folder"
18482 msgstr "Poñer o fragmento resultante nun cartafol"
18483 
18484 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18485 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326
18486 #, kde-format
18487 msgid "Placed at top level"
18488 msgstr "Colocado no nivel superior"
18489 
18490 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18491 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331
18492 #, kde-format
18493 msgid "Placed in the original clip folder"
18494 msgstr "Colocado no cartafol de fragmentos de orixe"
18495 
18496 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name)
18497 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342
18498 #, kde-format
18499 msgid "Folder name"
18500 msgstr "Nome do cartafol"
18501 
18502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18503 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368
18504 #, kde-format
18505 msgid "Custom clip jobs"
18506 msgstr "Tarefas personalizadas de fragmentos"
18507 
18508 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types)
18509 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375
18510 #, kde-format
18511 msgid "Applies to"
18512 msgstr "Afecta a"
18513 
18514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
18515 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103
18516 #, kde-format
18517 msgid "Reverse clip"
18518 msgstr "Inverter o fragmento"
18519 
18520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
18521 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90
18522 #, kde-format
18523 msgid "Destination"
18524 msgstr "Destino"
18525 
18526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
18527 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60
18528 #, kde-format
18529 msgid "FFmpeg parameters"
18530 msgstr "Parámetros de FFmpeg"
18531 
18532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18533 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80
18534 #, kde-format
18535 msgid "Job status"
18536 msgstr "Estado da tarefa"
18537 
18538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
18539 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110
18540 #, kde-format
18541 msgid "Source"
18542 msgstr "Fonte"
18543 
18544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
18545 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130
18546 #, kde-format
18547 msgid "Close after transcode"
18548 msgstr "Pechar despois da transcodificación"
18549 
18550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
18551 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150
18552 #, kde-format
18553 msgctxt "@action:button start transcode"
18554 msgid "Start"
18555 msgstr "Iniciar"
18556 
18557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
18558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
18559 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53
18560 #, kde-format
18561 msgid "Profile"
18562 msgstr "Perfil"
18563 
18564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
18565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
18566 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100
18567 #, kde-format
18568 msgid "Add clip to project"
18569 msgstr "Engadir fragmento ao proxecto"
18570 
18571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color)
18572 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34
18573 #, kde-format
18574 msgid "Clip color:"
18575 msgstr "Cor do fragmento:"
18576 
18577 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
18578 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18
18579 #, kde-format
18580 msgid "Export color plane to PNG"
18581 msgstr "Exportar o plano de cores a PNG"
18582 
18583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
18584 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24
18585 #, kde-format
18586 msgid "Color space"
18587 msgstr "Espazo de cores"
18588 
18589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
18590 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41
18591 #, kde-format
18592 msgid "Variant"
18593 msgstr "Variante"
18594 
18595 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
18596 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85
18597 #, kde-format
18598 msgid "How much to zoom in."
18599 msgstr "Canto ampliar."
18600 
18601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
18602 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105
18603 #, kde-format
18604 msgid "Resolution"
18605 msgstr "Resolución"
18606 
18607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
18608 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148
18609 #, kde-format
18610 msgid "Filename"
18611 msgstr "Nome do ficheiro"
18612 
18613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18614 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16
18615 #, kde-format
18616 msgid "Default capture device"
18617 msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
18618 
18619 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
18620 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35
18621 #, kde-format
18622 msgid "Screen grab"
18623 msgstr "Captura de pantalla"
18624 
18625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
18626 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59
18627 #, kde-format
18628 msgid "Capture video (Video4Linux2)"
18629 msgstr "Capturar o vídeo (Video4Linux2)"
18630 
18631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
18632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
18633 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464
18634 #, kde-format
18635 msgid "Detected devices:"
18636 msgstr "Dispositivos detectados:"
18637 
18638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18639 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76
18640 #, kde-format
18641 msgid "Video device:"
18642 msgstr "Dispositivo de vídeo:"
18643 
18644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18645 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90
18646 #, kde-format
18647 msgid "Capture format:"
18648 msgstr "Formato de captura:"
18649 
18650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18652 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291
18653 #, kde-format
18654 msgid "Size:"
18655 msgstr "Tamaño:"
18656 
18657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
18658 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107
18659 #, kde-format
18660 msgid "720x576"
18661 msgstr "720x576"
18662 
18663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
18664 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121
18665 #, kde-format
18666 msgid "25/1"
18667 msgstr "25/1"
18668 
18669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
18670 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135
18671 #, kde-format
18672 msgid "59/54"
18673 msgstr "59/54"
18674 
18675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar)
18676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
18677 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105
18678 #, kde-format
18679 msgid "Display aspect ratio:"
18680 msgstr "Proporcións de aspecto:"
18681 
18682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
18683 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149
18684 #, kde-format
18685 msgid "4/3"
18686 msgstr "4/3"
18687 
18688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
18689 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177
18690 #, kde-format
18691 msgid "Edit"
18692 msgstr "Editar"
18693 
18694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
18695 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191
18696 #, kde-format
18697 msgid "Capture audio (ALSA)"
18698 msgstr "Capturar o son (ALSA)"
18699 
18700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels)
18703 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573
18704 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840
18705 #, kde-format
18706 msgid "Channels:"
18707 msgstr "Canles:"
18708 
18709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
18710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
18711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18712 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434
18713 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85
18714 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257
18715 #, kde-format
18716 msgid "Encoding profile:"
18717 msgstr "Perfil de codificación:"
18718 
18719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18720 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261
18721 #, kde-format
18722 msgid "Region to capture:"
18723 msgstr "Rexión para capturar:"
18724 
18725 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18726 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269
18727 #, kde-format
18728 msgid "Full Screen"
18729 msgstr "Pantalla completa"
18730 
18731 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18732 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274
18733 #, kde-format
18734 msgid "Rectangular Region"
18735 msgstr "Zona rectangular"
18736 
18737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
18738 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293
18739 #, kde-format
18740 msgid "Follow mouse"
18741 msgstr "Seguir o rato"
18742 
18743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
18744 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300
18745 #, kde-format
18746 msgid "Hide frame"
18747 msgstr "Agochar o fotograma"
18748 
18749 #. i18n: Filesize
18750 #. i18n: Filesize
18751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
18752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
18753 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364
18754 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71
18755 #, kde-format
18756 msgid "Size"
18757 msgstr "Tamaño"
18758 
18759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18760 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404
18761 #, kde-format
18762 msgid "Mouse cursor:"
18763 msgstr "Cursor do rato:"
18764 
18765 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab)
18766 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458
18767 #, kde-format
18768 msgid "Blackmagic"
18769 msgstr "Maxia negra"
18770 
18771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
18772 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501
18773 #, kde-format
18774 msgid "Capture file name:"
18775 msgstr "Nome do ficheiro da captura:"
18776 
18777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
18780 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106
18781 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159
18782 #, kde-format
18783 msgid "Device:"
18784 msgstr "Dispositivo:"
18785 
18786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18787 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541
18788 #, kde-format
18789 msgid "Capture volume:"
18790 msgstr "Volume de captura:"
18791 
18792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18793 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583
18794 #, kde-format
18795 msgid "Sample rate:"
18796 msgstr "Taxa de mostra:"
18797 
18798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
18799 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611
18800 #, kde-format
18801 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
18802 msgstr "Asegúrese de que ten complementos de son instalados no sistema"
18803 
18804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown)
18805 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618
18806 #, kde-format
18807 msgid "Disable countdown before recording"
18808 msgstr "Desactivar a conta atrás antes de gravar"
18809 
18810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs)
18811 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21
18812 #, kde-format
18813 msgid "Audio thumbnail colors:"
18814 msgstr "Cores das miniaturas de son:"
18815 
18816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay)
18817 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41
18818 #, kde-format
18819 msgid "Monitor overlay color:"
18820 msgstr "Cor da capa de monitor:"
18821 
18822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg)
18823 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61
18824 #, kde-format
18825 msgid "Monitor background color:"
18826 msgstr "Cor de fondo do monitor:"
18827 
18828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
18829 #: src/ui/configenv_ui.ui:33
18830 #, kde-format
18831 msgid "Proxy and Transcode Jobs"
18832 msgstr "Tarefas de mandatario e transcodificación"
18833 
18834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks)
18835 #: src/ui/configenv_ui.ui:39
18836 #, kde-format
18837 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks"
18838 msgstr ""
18839 "Usar unha prioridade de procesador menor para as tarefas de mandatario e de "
18840 "transcodificación"
18841 
18842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18843 #: src/ui/configenv_ui.ui:59
18844 #, kde-format
18845 msgid "Concurrent threads:"
18846 msgstr "Fíos simultáneos:"
18847 
18848 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18849 #: src/ui/configenv_ui.ui:69
18850 #, kde-format
18851 msgid "Cached Data"
18852 msgstr "Datos da caché"
18853 
18854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
18855 #: src/ui/configenv_ui.ui:75
18856 #, kde-format
18857 msgid ""
18858 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable "
18859 "checking."
18860 msgstr ""
18861 "Kdenlive comprobará este límite cada 2 semanas. Use 0 para desactivar a "
18862 "comprobación."
18863 
18864 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize)
18865 #: src/ui/configenv_ui.ui:88
18866 #, kde-format
18867 msgid " MiB"
18868 msgstr " MiB"
18869 
18870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18871 #: src/ui/configenv_ui.ui:101
18872 #, kde-format
18873 msgid "Warn if cached data exceeds:"
18874 msgstr "Advertir se os datos da caché superan os:"
18875 
18876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate)
18877 #: src/ui/configenv_ui.ui:111
18878 #, kde-format
18879 msgid "Check for updates"
18880 msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
18881 
18882 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
18883 #: src/ui/configenv_ui.ui:122
18884 #, kde-format
18885 msgid "MLT Environment"
18886 msgstr "Contorno de MLT"
18887 
18888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18889 #: src/ui/configenv_ui.ui:128
18890 #, kde-format
18891 msgid "FFmpeg:"
18892 msgstr "FFmpeg:"
18893 
18894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
18895 #: src/ui/configenv_ui.ui:138
18896 #, kde-format
18897 msgid "FFplay:"
18898 msgstr "FFplay:"
18899 
18900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18901 #: src/ui/configenv_ui.ui:148
18902 #, kde-format
18903 msgid "FFprobe:"
18904 msgstr "FFprobe:"
18905 
18906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18907 #: src/ui/configenv_ui.ui:158
18908 #, kde-format
18909 msgid "MLT profiles folder:"
18910 msgstr "Cartafol de perfís de MLT:"
18911 
18912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18913 #: src/ui/configenv_ui.ui:168
18914 #, kde-format
18915 msgid "Melt path:"
18916 msgstr "Ruta ao melt:"
18917 
18918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18919 #: src/ui/configenv_ui.ui:178
18920 #, kde-format
18921 msgid "MediaInfo:"
18922 msgstr "MediaInfo:"
18923 
18924 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
18925 #: src/ui/configenv_ui.ui:202
18926 #, kde-format
18927 msgid "Default Folders"
18928 msgstr "Cartafoles predeterminados"
18929 
18930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18931 #: src/ui/configenv_ui.ui:208
18932 #, kde-format
18933 msgid "Temporary files:"
18934 msgstr "Ficheiros temporais:"
18935 
18936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
18937 #: src/ui/configenv_ui.ui:218
18938 #, kde-format
18939 msgid "Capture folder:"
18940 msgstr "Cartafol de capturas:"
18941 
18942 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
18944 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18945 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254
18946 #: src/ui/configenv_ui.ui:278
18947 #, kde-format
18948 msgid "Use default folder"
18949 msgstr "Usar o cartafol predeterminado"
18950 
18951 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18952 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18953 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283
18954 #, kde-format
18955 msgid "Always use project folder"
18956 msgstr "Usar sempre o cartafol do proxecto"
18957 
18958 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18959 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18960 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288
18961 #, kde-format
18962 msgid "Always use custom folder"
18963 msgstr "Usar sempre un cartafol personalizado"
18964 
18965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
18966 #: src/ui/configenv_ui.ui:247
18967 #, kde-format
18968 msgid "Library folder:"
18969 msgstr "Cartafol da biblioteca:"
18970 
18971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18972 #: src/ui/configenv_ui.ui:264
18973 #, kde-format
18974 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:"
18975 msgstr "Cartafol para renderizar, títulos e guións:"
18976 
18977 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
18978 #: src/ui/configenv_ui.ui:320
18979 #, kde-format
18980 msgid "Python"
18981 msgstr "Python"
18982 
18983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete)
18984 #: src/ui/configenv_ui.ui:347
18985 #, kde-format
18986 msgid "Delete "
18987 msgstr "Eliminar "
18988 
18989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv)
18990 #: src/ui/configenv_ui.ui:356
18991 #, kde-format
18992 msgid "Use python virtual environment (recommended)"
18993 msgstr "Usar un contorno virtual de python (recoméndase)"
18994 
18995 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
18996 #: src/ui/configenv_ui.ui:384
18997 #, kde-format
18998 msgid "Default Apps"
18999 msgstr "Aplicacións predeterminadas"
19000 
19001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19002 #: src/ui/configenv_ui.ui:390
19003 #, kde-format
19004 msgid "Image editing:"
19005 msgstr "Edición de imaxe:"
19006 
19007 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp)
19008 #: src/ui/configenv_ui.ui:399
19009 #, kde-format
19010 msgid "Path to image editing application"
19011 msgstr "Ruta da aplicación de edición de imaxes"
19012 
19013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
19014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
19015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim)
19016 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430
19017 #: src/ui/configenv_ui.ui:455
19018 #, kde-format
19019 msgid "Change…"
19020 msgstr "Cambiar…"
19021 
19022 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp)
19023 #: src/ui/configenv_ui.ui:420
19024 #, kde-format
19025 msgid "Path to audio editing application"
19026 msgstr "Ruta da aplicación de edición de son"
19027 
19028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19029 #: src/ui/configenv_ui.ui:439
19030 #, kde-format
19031 msgid "Audio editing:"
19032 msgstr "Edición de son:"
19033 
19034 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath)
19035 #: src/ui/configenv_ui.ui:448
19036 #, kde-format
19037 msgid "Path to Glaxnimate executable"
19038 msgstr "Ruta do executábel del Glaxnimate"
19039 
19040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19041 #: src/ui/configenv_ui.ui:464
19042 #, kde-format
19043 msgid "Animation editing:"
19044 msgstr "Edición de animacións:"
19045 
19046 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
19047 #: src/ui/configenv_ui.ui:485
19048 #, kde-format
19049 msgid "Mime types"
19050 msgstr "Tipos mime"
19051 
19052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19053 #: src/ui/configenv_ui.ui:491
19054 #, kde-format
19055 msgid "Additional clip MIME types"
19056 msgstr "Tipos MIME de fragmento adicionais"
19057 
19058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19059 #: src/ui/configenv_ui.ui:505
19060 #, kde-format
19061 msgid "Supported clip MIME types"
19062 msgstr "Tipos MIME de fragmento compatíbeis"
19063 
19064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
19065 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27
19066 #, kde-format
19067 msgid "Enable Jog Shuttle device"
19068 msgstr "Activar o dispositivo jog shuttle"
19069 
19070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
19071 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34
19072 #, kde-format
19073 msgid "Jog Shuttle device disabled."
19074 msgstr "Dispositivo jog shuttle desactivado."
19075 
19076 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
19077 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57
19078 #, kde-format
19079 msgid "Device Configuration"
19080 msgstr "Configuración do dispositivo"
19081 
19082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19083 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93
19084 #, kde-format
19085 msgid "Button  1"
19086 msgstr "Botón 1"
19087 
19088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19089 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119
19090 #, kde-format
19091 msgid "Button 15"
19092 msgstr "Botón 15"
19093 
19094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19095 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145
19096 #, kde-format
19097 msgid "Button 13"
19098 msgstr "Botón 13"
19099 
19100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19101 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158
19102 #, kde-format
19103 msgid "Button  8"
19104 msgstr "Botón 8"
19105 
19106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19107 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174
19108 #, kde-format
19109 msgid "Button  4"
19110 msgstr "Botón 4"
19111 
19112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19113 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187
19114 #, kde-format
19115 msgid "Device name:"
19116 msgstr "Nome do dispositivo:"
19117 
19118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19119 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200
19120 #, kde-format
19121 msgid "Button  5"
19122 msgstr "Botón 5"
19123 
19124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19125 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222
19126 #, kde-format
19127 msgid "Button  7"
19128 msgstr "Botón 7"
19129 
19130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19131 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251
19132 #, kde-format
19133 msgid "Button  9"
19134 msgstr "Botón 9"
19135 
19136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19137 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264
19138 #, kde-format
19139 msgid "Button  2"
19140 msgstr "Botón 2"
19141 
19142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19143 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280
19144 #, kde-format
19145 msgid "Button 10"
19146 msgstr "Botón 10"
19147 
19148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19149 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293
19150 #, kde-format
19151 msgid "Button 11"
19152 msgstr "Botón 11"
19153 
19154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19155 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316
19156 #, kde-format
19157 msgid "Button  6"
19158 msgstr "Botón 6"
19159 
19160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19161 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344
19162 #, kde-format
19163 msgid "Button 14"
19164 msgstr "Botón 14"
19165 
19166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19167 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357
19168 #, kde-format
19169 msgid "Button  3"
19170 msgstr "Botón 3"
19171 
19172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19173 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370
19174 #, kde-format
19175 msgid "Button 12"
19176 msgstr "Botón 12"
19177 
19178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19179 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21
19180 #, kde-format
19181 msgid "Project file:"
19182 msgstr "Ficheiro de proxecto:"
19183 
19184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
19185 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28
19186 #, kde-format
19187 msgid "Open last project on startup"
19188 msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar"
19189 
19190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
19191 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35
19192 #, kde-format
19193 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
19194 msgstr "Activar a recuperación de quebras (gardar automaticamente)"
19195 
19196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19197 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49
19198 #, kde-format
19199 msgid "Clip import:"
19200 msgstr "Importación de fragmento:"
19201 
19202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
19203 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56
19204 #, kde-format
19205 msgid "Check if first added clip matches project profile"
19206 msgstr "Comprobar se o primeiro fragmento engadido cadra co perfil de proxecto"
19207 
19208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
19209 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63
19210 #, kde-format
19211 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
19212 msgstr "Importar automaticamente todos os fluxos en fragmentos multi-fluxo"
19213 
19214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
19215 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70
19216 #, kde-format
19217 msgid "Automatically import image sequences"
19218 msgstr "Importar automaticamente as secuencias de imaxes"
19219 
19220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
19221 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77
19222 #, kde-format
19223 msgid "Get clip metadata with exiftool"
19224 msgstr "Obter os metadatos do fragmento con exiftool"
19225 
19226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
19227 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84
19228 #, kde-format
19229 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
19230 msgstr "Obter os metadatos do fragmento creados por Magic Lantern"
19231 
19232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure)
19233 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91
19234 #, kde-format
19235 msgid ""
19236 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)"
19237 msgstr ""
19238 "Ignorar a estrutura do subcartafol ao importar (importar todos os ficheiros "
19239 "no cartafol de nivel superior)"
19240 
19241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
19242 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105
19243 #, kde-format
19244 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
19245 msgstr "Desactivar os parámetros cando se active o efecto"
19246 
19247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19248 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112
19249 #, kde-format
19250 msgid "Tab position:"
19251 msgstr "Posición do separador:"
19252 
19253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19254 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150
19255 #, kde-format
19256 msgid "Preferred track compositing composition:"
19257 msgstr "Composición preferida de composición de pista:"
19258 
19259 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
19260 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160
19261 #, kde-format
19262 msgid "Default Durations"
19263 msgstr "Duracións predeterminadas"
19264 
19265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19266 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166
19267 #, kde-format
19268 msgid "Color clips:"
19269 msgstr "Fragmentos de cor:"
19270 
19271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19272 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173
19273 #, kde-format
19274 msgid "Title clips:"
19275 msgstr "Fragmentos de título:"
19276 
19277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19278 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180
19279 #, kde-format
19280 msgid "Transitions:"
19281 msgstr "Transicións:"
19282 
19283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19284 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190
19285 #, kde-format
19286 msgid "Image clips:"
19287 msgstr "Fragmentos de imaxe:"
19288 
19289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19290 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200
19291 #, kde-format
19292 msgid "Fades:"
19293 msgstr "Fúndese:"
19294 
19295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19296 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210
19297 #, kde-format
19298 msgid "Image sequence:"
19299 msgstr "Secuencia de imaxes:"
19300 
19301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19302 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226
19303 #, kde-format
19304 msgid "Mixes:"
19305 msgstr "Mesturas:"
19306 
19307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19308 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239
19309 #, kde-format
19310 msgid "Subtitles:"
19311 msgstr "Subtítulos:"
19312 
19313 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19314 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13
19315 #, kde-format
19316 msgid ""
19317 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of "
19318 "the current project, use the project settings."
19319 msgstr ""
19320 "Esta é a configuración predeterminada para novos proxectos. Para editar os "
19321 "parámetros do proxecto actual, use a configuración do proxecto."
19322 
19323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder)
19325 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53
19326 #, kde-format
19327 msgid "Project folder:"
19328 msgstr "Cartafol do proxecto: "
19329 
19330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder)
19331 #: src/ui/configproject_ui.ui:58
19332 #, kde-format
19333 msgid "Parent folder of project file"
19334 msgstr "Cartafol que contén o ficheiro do proxecto"
19335 
19336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder)
19337 #: src/ui/configproject_ui.ui:67
19338 #, kde-format
19339 msgid "Custom project folder:"
19340 msgstr "Cartafol de proxecto personalizado:"
19341 
19342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks)
19343 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67
19344 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114
19345 #, kde-format
19346 msgid "Video tracks:"
19347 msgstr "Pistas de vídeo:"
19348 
19349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks)
19350 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60
19351 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124
19352 #, kde-format
19353 msgid "Audio tracks:"
19354 msgstr "Pistas de son:"
19355 
19356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19357 #: src/ui/configproject_ui.ui:125
19358 #, kde-format
19359 msgid "2 channels (stereo)"
19360 msgstr "2 canles (estéreo)"
19361 
19362 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19363 #: src/ui/configproject_ui.ui:130
19364 #, kde-format
19365 msgid "4 channels"
19366 msgstr "4 canles"
19367 
19368 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19369 #: src/ui/configproject_ui.ui:135
19370 #, kde-format
19371 msgid "6 channels"
19372 msgstr "6 canles"
19373 
19374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile)
19375 #: src/ui/configproject_ui.ui:149
19376 #, kde-format
19377 msgid "Timeline Preview profile:"
19378 msgstr "Perfil de vista previa da cronoloxía:"
19379 
19380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
19381 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32
19382 #, kde-format
19383 msgid "Enable proxy clips"
19384 msgstr "Activar os fragmentos proxy"
19385 
19386 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
19387 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
19388 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
19389 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale)
19390 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99
19391 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195
19392 #, kde-format
19393 msgid " pixels"
19394 msgstr " píxeles"
19395 
19396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
19397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
19398 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231
19399 #, kde-format
19400 msgid "Generate for videos larger than"
19401 msgstr "Xerar para vídeos maiores de"
19402 
19403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
19404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
19405 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315
19406 #, kde-format
19407 msgid "Generate for images larger than"
19408 msgstr "Xerar para imaxes maiores de"
19409 
19410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
19411 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341
19412 #, kde-format
19413 msgid "Proxy image size"
19414 msgstr "Tamaño da imaxe proxy"
19415 
19416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
19417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
19418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
19419 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137
19420 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482
19421 #, kde-format
19422 msgid "Enable"
19423 msgstr "Activar"
19424 
19425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19427 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489
19428 #, kde-format
19429 msgid "External proxy clips:"
19430 msgstr "Fragmentos mandatarios externos:"
19431 
19432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19433 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208
19434 #, kde-format
19435 msgid "Proxy video resize (width):"
19436 msgstr "Cambio de tamaño do vídeo mandatario (anchura):"
19437 
19438 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19439 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27
19440 #, kde-format
19441 msgid ""
19442 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
19443 "Change only if you know what you do."
19444 msgstr ""
19445 "Advertencia: os cambios que se fagan nos controladores e dispositivos poden "
19446 "virar Kdenlive inestábel. Cámbieos só se sabe a que anda."
19447 
19448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu)
19449 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43
19450 #, kde-format
19451 msgid "GPU processing (Movit library):"
19452 msgstr "Procesamento da GPU (biblioteca Movit):"
19453 
19454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
19455 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50
19456 #, kde-format
19457 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply"
19458 msgstr "Activar — Reinicie Kdenlive para aplicalo"
19459 
19460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend)
19461 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64
19462 #, kde-format
19463 msgid "Audio Backend:"
19464 msgstr "Infraestrutura de son:"
19465 
19466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver)
19467 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80
19468 #, kde-format
19469 msgid "Audio driver:"
19470 msgstr "Controlador de son:"
19471 
19472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device)
19473 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93
19474 #, kde-format
19475 msgid "Audio device:"
19476 msgstr "Dispositivo de son:"
19477 
19478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19479 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113
19480 #, kde-format
19481 msgid "Monitor for fullscreen output:"
19482 msgstr "Saída do monitor a pantalla completa:"
19483 
19484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19485 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130
19486 #, kde-format
19487 msgid "External display (Blackmagic card):"
19488 msgstr "Monitor externo (placa Blackmagic):"
19489 
19490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19491 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144
19492 #, kde-format
19493 msgid "Output device:"
19494 msgstr "Dispositivo de saída:"
19495 
19496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder)
19497 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60
19498 #, kde-format
19499 msgid "Custom models folder"
19500 msgstr "Cartafol de modelos personalizado"
19501 
19502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19503 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67
19504 #, kde-format
19505 msgid "Add Model"
19506 msgstr "Engadir un modelo"
19507 
19508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19509 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94
19510 #, kde-format
19511 msgid "VOSK Speech Models"
19512 msgstr "Modelos de fala de VOSK"
19513 
19514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19515 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114
19516 #, kde-format
19517 msgid "Remove Model"
19518 msgstr "Retirar o modelo"
19519 
19520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19521 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139
19522 #, kde-format
19523 msgid "Model:"
19524 msgstr "Modelo:"
19525 
19526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19527 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149
19528 #, kde-format
19529 msgid "Language:"
19530 msgstr "Idioma:"
19531 
19532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16)
19533 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173
19534 #, kde-format
19535 msgid "Disable half precision (FP16 )"
19536 msgstr "Desactivar a precisión media (FP16)"
19537 
19538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate)
19539 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180
19540 #, kde-format
19541 msgid "Translate text to English"
19542 msgstr "Traducir o texto ao inglés"
19543 
19544 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19545 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187
19546 #, kde-format
19547 msgid "Whisper processing on cpu is very slow"
19548 msgstr "O procesamento de murmuro no procesador é moi lento"
19549 
19550 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config)
19551 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217
19552 #, kde-format
19553 msgid "Check speech engine installation"
19554 msgstr "Comprobar a instalación do motor de fala"
19555 
19556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config)
19557 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220
19558 #, kde-format
19559 msgid "Check configuration"
19560 msgstr "Comprobar a configuración"
19561 
19562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19563 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233
19564 #, kde-format
19565 msgid "Speech engine"
19566 msgstr "Motor de fala"
19567 
19568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk)
19569 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240
19570 #, kde-format
19571 msgid "VOSK"
19572 msgstr "VOSK"
19573 
19574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper)
19575 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247
19576 #, kde-format
19577 msgid "Whisper"
19578 msgstr "Murmuro"
19579 
19580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails)
19582 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166
19583 #, kde-format
19584 msgid "Thumbnails:"
19585 msgstr "Miniaturas:"
19586 
19587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
19588 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28
19589 #, kde-format
19590 msgid "Enable for Video"
19591 msgstr "Activar para o vídeo"
19592 
19593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
19594 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35
19595 #, kde-format
19596 msgid "Enable for Audio"
19597 msgstr "Activar para o son"
19598 
19599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
19600 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45
19601 #, kde-format
19602 msgid "Separate audio channels"
19603 msgstr "Canles de son separadas"
19604 
19605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19606 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59
19607 #, kde-format
19608 msgid "Playback and Seeking:"
19609 msgstr "Reprodución e cambio do punto de reprodución:"
19610 
19611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek)
19612 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66
19613 #, kde-format
19614 msgid "Pause playback when seeking"
19615 msgstr "Pausar a reprodución ao cambiar o punto de reprodución"
19616 
19617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart)
19618 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73
19619 #, kde-format
19620 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline"
19621 msgstr ""
19622 "Saltar ao inicio da cronoloxía se a reprodución se inicia no último "
19623 "fotograma da cronoloxía"
19624 
19625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect)
19626 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80
19627 #, kde-format
19628 msgid "Seek to clip when adding effect"
19629 msgstr "Mover o punto de reprodución ao fragmento ao engadir o efecto"
19630 
19631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19632 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94
19633 #, kde-format
19634 msgid "Scrolling:"
19635 msgstr "Desprazamento:"
19636 
19637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
19638 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
19639 #, kde-format
19640 msgid "Autoscroll while playing"
19641 msgstr "Desprazamento automático durante a reprodución"
19642 
19643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically)
19644 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108
19645 #, kde-format
19646 msgid ""
19647 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel"
19648 msgstr ""
19649 "Desprazar verticalmente coa roda de desprazamento, horizontalmente con Maiús "
19650 "+ roda de desprazamento"
19651 
19652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
19653 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122
19654 #, kde-format
19655 msgid "Display clip markers comments"
19656 msgstr "Amosar os comentarios dos marcadores do fragmento"
19657 
19658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19659 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129
19660 #, kde-format
19661 msgid "Default track height:"
19662 msgstr "Altura predeterminada da pista:"
19663 
19664 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
19665 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149
19666 #, kde-format
19667 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline"
19668 msgstr "Subir o panel das propiedades al seleccionar na liña de tempo"
19669 
19670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
19671 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155
19672 #, kde-format
19673 msgid "Clips"
19674 msgstr "Fragmentos"
19675 
19676 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
19677 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192
19678 #, kde-format
19679 msgid "Multi Stream Audio Clips"
19680 msgstr "Fragmentos de son de varios fluxos"
19681 
19682 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19683 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205
19684 #, kde-format
19685 msgid "All Audio Streams"
19686 msgstr "Todos os fluxos de son"
19687 
19688 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19689 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210
19690 #, kde-format
19691 msgid "First Audio Stream"
19692 msgstr "Primeiro fluxo de son"
19693 
19694 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19695 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215
19696 #, kde-format
19697 msgid "First 2 Audio Streams"
19698 msgstr "Primeiros 2 fluxos de son"
19699 
19700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19701 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223
19702 #, kde-format
19703 msgid "On import, enable:"
19704 msgstr "Ao importar, activar:"
19705 
19706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack)
19707 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230
19708 #, kde-format
19709 msgid "Check if project contains enough tracks"
19710 msgstr "Comprobe se o proxecto contén pistas dabondo"
19711 
19712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19713 #: src/ui/configtools_ui.ui:27
19714 #, kde-format
19715 msgid "When cutting subtitles:"
19716 msgstr "Ao cortar os subtítulos:"
19717 
19718 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19719 #: src/ui/configtools_ui.ui:41
19720 #, kde-format
19721 msgid "Duplicate text"
19722 msgstr "Duplicar o texto"
19723 
19724 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19725 #: src/ui/configtools_ui.ui:46
19726 #, kde-format
19727 msgid "Split after first line"
19728 msgstr "Dividir tras a primeira liña"
19729 
19730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19732 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79
19733 #, kde-format
19734 msgid "Extension:"
19735 msgstr "Extensión:"
19736 
19737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
19738 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76
19739 #, kde-format
19740 msgid "Audio only"
19741 msgstr "Só o son"
19742 
19743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19744 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83
19745 #, kde-format
19746 msgid "Parameters"
19747 msgstr "Parámetros"
19748 
19749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19750 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93
19751 #, kde-format
19752 msgid "Add Profile…"
19753 msgstr "Engadir un perfil…"
19754 
19755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
19756 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
19757 #, kde-format
19758 msgid "Update Profile"
19759 msgstr "Actualizar o perfil"
19760 
19761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19762 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
19763 #, kde-format
19764 msgid "Delete Profile"
19765 msgstr "Eliminar o perfil"
19766 
19767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
19768 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81
19769 #, kde-format
19770 msgid "Configure the job."
19771 msgstr "Configurar a tarefa."
19772 
19773 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI)
19774 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18
19775 #, kde-format
19776 msgid "Save Render Preset"
19777 msgstr "Gardar a predefinición de renderización"
19778 
19779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
19780 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45
19781 #, kde-format
19782 msgid "Group:"
19783 msgstr "Grupo:"
19784 
19785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel)
19786 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52
19787 #, kde-format
19788 msgid "Preset name:"
19789 msgstr "Nome da predefinición:"
19790 
19791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container)
19792 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72
19793 #, kde-format
19794 msgid "Container:"
19795 msgstr "Contedor:"
19796 
19797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
19798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19799 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860
19800 #, kde-format
19801 msgid "Codec:"
19802 msgstr "Códec:"
19803 
19804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar)
19805 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234
19806 #, kde-format
19807 msgid "Display Aspect Ratio:"
19808 msgstr "Proporcións de aspecto:"
19809 
19810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar)
19811 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257
19812 #, kde-format
19813 msgid "Pixel Aspect Ratio:"
19814 msgstr "Proporcións dos píxeles:"
19815 
19816 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19817 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19818 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150
19819 #, kde-format
19820 msgid "Bottom Field First"
19821 msgstr "Primeiro o campo inferior"
19822 
19823 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19824 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19825 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145
19826 #, kde-format
19827 msgid "Top Field First"
19828 msgstr "Primeiro o campo superior"
19829 
19830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField)
19831 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296
19832 #, kde-format
19833 msgid "Field Order:"
19834 msgstr "Orde dos campos:"
19835 
19836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label)
19837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
19838 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985
19839 #, kde-format
19840 msgid "Quality:"
19841 msgstr "Calidade:"
19842 
19843 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop)
19844 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535
19845 #, kde-format
19846 msgid ""
19847 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene "
19848 "changes."
19849 msgstr ""
19850 "Cun grupo de imaxes (GOP) fixo os fotogramas clave non se inserirán nos "
19851 "cambios de escena detectados."
19852 
19853 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner)
19854 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
19855 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697
19856 #, kde-format
19857 msgid " frame(s)"
19858 msgstr " fotogramas"
19859 
19860 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate)
19861 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate)
19862 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975
19863 #, kde-format
19864 msgid "k"
19865 msgstr "k"
19866 
19867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps)
19868 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592
19869 #, kde-format
19870 msgid "Frame Rate:"
19871 msgstr "Taxa de fotogramas:"
19872 
19873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19874 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599
19875 #, kde-format
19876 msgid "Fields per Second:"
19877 msgstr "Campos por segundo:"
19878 
19879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
19881 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968
19882 #, kde-format
19883 msgid "Bitrate:"
19884 msgstr "Taxas de bits:"
19885 
19886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19888 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958
19889 #, kde-format
19890 msgid "Rate Control:"
19891 msgstr "Control da taxa:"
19892 
19893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution)
19894 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746
19895 #, kde-format
19896 msgid "Resolution:"
19897 msgstr "Resolución:"
19898 
19899 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26)
19900 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753
19901 #, kde-format
19902 msgid "GOP = Group of Pictures"
19903 msgstr "GOP = grupo de imaxes"
19904 
19905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
19906 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756
19907 #, kde-format
19908 msgid "GOP:"
19909 msgstr "GOP:"
19910 
19911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19912 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792
19913 #, kde-format
19914 msgid "Buffer Size:"
19915 msgstr "Tamaño do búfer:"
19916 
19917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel)
19918 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799
19919 #, kde-format
19920 msgid "B Frames:"
19921 msgstr "Fotogramas B:"
19922 
19923 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer)
19924 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815
19925 #, kde-format
19926 msgid " KiB"
19927 msgstr " KiB"
19928 
19929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR)
19930 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870
19931 #, kde-format
19932 msgid "Sample Rate:"
19933 msgstr "Taxa de mostras:"
19934 
19935 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19936 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902
19937 #, kde-format
19938 msgid "8000"
19939 msgstr "8000"
19940 
19941 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19942 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907
19943 #, kde-format
19944 msgid "12000"
19945 msgstr "12000"
19946 
19947 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19948 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912
19949 #, kde-format
19950 msgid "16000"
19951 msgstr "16000"
19952 
19953 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19954 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917
19955 #, kde-format
19956 msgid "22050"
19957 msgstr "22050"
19958 
19959 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19960 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922
19961 #, kde-format
19962 msgid "32000"
19963 msgstr "32000"
19964 
19965 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19966 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927
19967 #, kde-format
19968 msgid "44100"
19969 msgstr "44100"
19970 
19971 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19972 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932
19973 #, kde-format
19974 msgid "48000"
19975 msgstr "48000"
19976 
19977 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19978 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937
19979 #, kde-format
19980 msgid "96000"
19981 msgstr "96000"
19982 
19983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
19984 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948
19985 #, kde-format
19986 msgid "Hz"
19987 msgstr "Hz"
19988 
19989 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab)
19990 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013
19991 #, kde-format
19992 msgid "Other"
19993 msgstr "Outra"
19994 
19995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
19996 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019
19997 #, kde-format
19998 msgid "Speed options:"
19999 msgstr "Opcións de velocidade:"
20000 
20001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
20002 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026
20003 #, kde-format
20004 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
20005 msgstr ""
20006 "Unha liña de opcións por cada paso de aceleración, desde o máis lento ao "
20007 "máis rápido."
20008 
20009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20010 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036
20011 #, kde-format
20012 msgid "Additional Parameters:"
20013 msgstr "Parámetros adicionais:"
20014 
20015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
20016 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056
20017 #, kde-format
20018 msgid ""
20019 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
20020 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;"
20021 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>"
20022 msgstr ""
20023 "<html><head/><body><p>Pode atopar información de referencia na <a href="
20024 "\"https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" "
20025 "text-decoration: underline; color:#2980b9;\">documentación de MLT</span></a>."
20026 "</p></body></html>"
20027 
20028 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
20029 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072
20030 #, kde-format
20031 msgid ""
20032 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit "
20033 "the settings for this preset in a text box."
20034 msgstr ""
20035 "Activando a edición manual para uso avanzado, só poderá editar a "
20036 "configuración desta predefinición nunha caixa de texto."
20037 
20038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual)
20039 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088
20040 #, kde-format
20041 msgid "Enable manual editing"
20042 msgstr "Activar a edición manual"
20043 
20044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end)
20045 #: src/ui/editsub_ui.ui:184
20046 #, kde-format
20047 msgid "End:"
20048 msgstr "Fin:"
20049 
20050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition)
20051 #: src/ui/editsub_ui.ui:291
20052 #, kde-format
20053 msgid "Custom Position"
20054 msgstr "Posición personalizada"
20055 
20056 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
20057 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize)
20058 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410
20059 #, kde-format
20060 msgid "px"
20061 msgstr "px"
20062 
20063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor)
20064 #: src/ui/editsub_ui.ui:308
20065 #, kde-format
20066 msgid "Custom Font Color"
20067 msgstr "Cor de letra personalizada"
20068 
20069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize)
20070 #: src/ui/editsub_ui.ui:315
20071 #, kde-format
20072 msgid "Custom Outline Size"
20073 msgstr "Tamaño personalizado do contorno"
20074 
20075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize)
20076 #: src/ui/editsub_ui.ui:322
20077 #, kde-format
20078 msgid "Custom Shadow"
20079 msgstr "Sombra personalizada"
20080 
20081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque)
20082 #: src/ui/editsub_ui.ui:353
20083 #, kde-format
20084 msgid "Opaque background"
20085 msgstr "Fondo opaco"
20086 
20087 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize)
20088 #: src/ui/editsub_ui.ui:370
20089 #, kde-format
20090 msgid "pt"
20091 msgstr "puntos"
20092 
20093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor)
20094 #: src/ui/editsub_ui.ui:383
20095 #, kde-format
20096 msgid "Custom Outline Color"
20097 msgstr "Cor de contorno personalizada"
20098 
20099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize)
20100 #: src/ui/editsub_ui.ui:427
20101 #, kde-format
20102 msgid "Custom Font Size"
20103 msgstr "Tamaño de fonte personalizado"
20104 
20105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont)
20106 #: src/ui/editsub_ui.ui:447
20107 #, kde-format
20108 msgid "Custom Font"
20109 msgstr "Fonte personalizada"
20110 
20111 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent)
20112 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27
20113 #, kde-format
20114 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here."
20115 msgstr "Aquí xerarase un texto de marcador de capítulo formatado."
20116 
20117 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions)
20118 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44
20119 #, kde-format
20120 msgid "Text Options"
20121 msgstr "Opcións de texto"
20122 
20123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset)
20125 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794
20126 #, kde-format
20127 msgid "Offset:"
20128 msgstr "Desprazamento:"
20129 
20130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20131 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66
20132 #, kde-format
20133 msgid "Format:"
20134 msgstr "Formato:"
20135 
20136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20137 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120
20138 #, kde-format
20139 msgid "Disabled"
20140 msgstr "Desactivado"
20141 
20142 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20143 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125
20144 #, kde-format
20145 msgid "Add"
20146 msgstr "Engadir"
20147 
20148 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20149 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130
20150 #, kde-format
20151 msgid "Subtract"
20152 msgstr "Subtraer"
20153 
20154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20155 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159
20156 #, kde-format
20157 msgid "Marker Type:"
20158 msgstr "Tipo de marcador:"
20159 
20160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json)
20161 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189
20162 #, kde-format
20163 msgid "Kdenlive JSON"
20164 msgstr "JSON de Kdenlive"
20165 
20166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20167 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209
20168 #, kde-format
20169 msgid "Save As:"
20170 msgstr "Garda como:"
20171 
20172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20173 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216
20174 #, kde-format
20175 msgid "Exported:"
20176 msgstr "Exportado:"
20177 
20178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg)
20179 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223
20180 #, kde-format
20181 msgid "FFmpeg Chapters"
20182 msgstr "Capítulos de FFmpeg"
20183 
20184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20185 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24
20186 #, kde-format
20187 msgid "Color 2"
20188 msgstr "Cor 2"
20189 
20190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20191 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123
20192 #, kde-format
20193 msgid "Color 1"
20194 msgstr "Cor 1"
20195 
20196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete)
20197 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49
20198 #, kde-format
20199 msgid "Delete category"
20200 msgstr "Eliminar a categoría"
20201 
20202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add)
20203 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56
20204 #, kde-format
20205 msgid "Add category"
20206 msgstr "Engadir unha categoría"
20207 
20208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit)
20209 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63
20210 #, kde-format
20211 msgid "Edit category"
20212 msgstr "Editar a categoría"
20213 
20214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20215 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70
20216 #, kde-format
20217 msgid "Guides and Markers Categories"
20218 msgstr "Categorías de guías e marcadores"
20219 
20220 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label)
20221 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126
20222 #, kde-format
20223 msgid "KSqueezedTextLabel"
20224 msgstr "KSqueezedTextLabel"
20225 
20226 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line)
20227 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line)
20228 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250
20229 #, kde-format
20230 msgid "Search"
20231 msgstr "Buscar"
20232 
20233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
20234 #: src/ui/histogram_ui.ui:31
20235 #, kde-format
20236 msgid "Components:"
20237 msgstr "Compoñentes:"
20238 
20239 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
20240 #: src/ui/histogram_ui.ui:38
20241 #, kde-format
20242 msgid "RGB summed up."
20243 msgstr "Suma RGB."
20244 
20245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
20246 #: src/ui/histogram_ui.ui:41
20247 #, kde-format
20248 msgid "Sum"
20249 msgstr "Sum"
20250 
20251 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
20252 #: src/ui/histogram_ui.ui:48
20253 #, kde-format
20254 msgid "Luma value."
20255 msgstr "Valor da luminancia."
20256 
20257 # R significa Red
20258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
20259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
20260 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391
20261 #, kde-format
20262 msgid "R"
20263 msgstr "Vm"
20264 
20265 # G significa Green
20266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
20267 #: src/ui/histogram_ui.ui:68
20268 #, kde-format
20269 msgid "G"
20270 msgstr "Vd"
20271 
20272 # B significa Azul
20273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
20274 #: src/ui/histogram_ui.ui:75
20275 #, kde-format
20276 msgid "B"
20277 msgstr "Az"
20278 
20279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale)
20280 #: src/ui/histogram_ui.ui:105
20281 #, kde-format
20282 msgid "Scale:"
20283 msgstr "Cambiar de escala:"
20284 
20285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
20286 #: src/ui/histogram_ui.ui:122
20287 #, kde-format
20288 msgid "Logarithmic"
20289 msgstr "Logarítmica"
20290 
20291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20292 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51
20293 #, kde-format
20294 msgid "Subtitle file:"
20295 msgstr "Ficheiro de subtítulo:"
20296 
20297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20298 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68
20299 #, kde-format
20300 msgid "Encoding"
20301 msgstr "Codificación"
20302 
20303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos)
20304 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96
20305 #, kde-format
20306 msgid "Import at timeline cursor position"
20307 msgstr "Importar na posición do cursor na cronoloxía"
20308 
20309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box)
20310 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118
20311 #, kde-format
20312 msgid "Transform framerate"
20313 msgstr "Taxa de fotogramas da transformación"
20314 
20315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20316 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241
20317 #, kde-format
20318 msgid "Subtitle Preview"
20319 msgstr "Vista previa dos subtítulos"
20320 
20321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track)
20322 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274
20323 #, kde-format
20324 msgid "Create New Subtitle Track"
20325 msgstr "Crear unha nova pista de subtítulos"
20326 
20327 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name)
20328 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284
20329 #, kde-format
20330 msgid "Subtitle Track Name"
20331 msgstr "Nome da pista de subtítulos"
20332 
20333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20334 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42
20335 #, kde-format
20336 msgid "Param"
20337 msgstr "Parámetros"
20338 
20339 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI)
20340 #: src/ui/managecache_ui.ui:18
20341 #, kde-format
20342 msgid "Manage Cache Data"
20343 msgstr "Xestionar os datos da caché"
20344 
20345 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage)
20346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage)
20347 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage)
20348 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage)
20349 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40
20350 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294
20351 #, kde-format
20352 msgid "Current Project"
20353 msgstr "Proxecto actual"
20354 
20355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize)
20356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize)
20357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize)
20358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize)
20359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize)
20360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize)
20361 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90
20362 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206
20363 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230
20364 #, kde-format
20365 msgid "0 B"
20366 msgstr "0 B"
20367 
20368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel)
20369 #: src/ui/managecache_ui.ui:55
20370 #, kde-format
20371 msgid "Video thumbnails:"
20372 msgstr "Miniaturas de vídeo:"
20373 
20374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
20375 #: src/ui/managecache_ui.ui:121
20376 #, kde-format
20377 msgid "Timeline preview:"
20378 msgstr "Vista previa da liña de tempo:"
20379 
20380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
20381 #: src/ui/managecache_ui.ui:199
20382 #, kde-format
20383 msgid "Audio thumbnails:"
20384 msgstr "Miniaturas de son:"
20385 
20386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath)
20387 #: src/ui/managecache_ui.ui:220
20388 #, kde-format
20389 msgid "Click to open cache folder."
20390 msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché."
20391 
20392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath)
20393 #: src/ui/managecache_ui.ui:223
20394 #, kde-format
20395 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20396 msgstr "<a href='#'>/home/usuaria/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20397 
20398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel)
20399 #: src/ui/managecache_ui.ui:237
20400 #, kde-format
20401 msgid "Proxy clips:"
20402 msgstr "Fragmentos mandatarios:"
20403 
20404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
20405 #: src/ui/managecache_ui.ui:244
20406 #, kde-format
20407 msgid "Project total cache data:"
20408 msgstr "Datos da caché totais do proxecto:"
20409 
20410 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage)
20411 #: src/ui/managecache_ui.ui:297
20412 #, kde-format
20413 msgid "All Projects"
20414 msgstr "Todos os proxectos"
20415 
20416 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
20417 #: src/ui/managecache_ui.ui:305
20418 #, kde-format
20419 msgid ""
20420 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline "
20421 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project "
20422 "opening."
20423 msgstr ""
20424 "Os datos da caché conteñen miniaturas de fragmentos (son e vídeo) e vídeos "
20425 "de vista previa da cronoloxía. É seguro eliminalos, todo pode recrearse ao "
20426 "abrir o proxecto."
20427 
20428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20429 #: src/ui/managecache_ui.ui:308
20430 #, kde-format
20431 msgid "Cache data"
20432 msgstr "Datos da caché"
20433 
20434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel)
20435 #: src/ui/managecache_ui.ui:381
20436 #, kde-format
20437 msgid "Total cached data:"
20438 msgstr "Datos da caché totais:"
20439 
20440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize)
20441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize)
20442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize)
20443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize)
20444 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439
20445 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609
20446 #, kde-format
20447 msgid "Calculating..."
20448 msgstr "Calculando…"
20449 
20450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel)
20451 #: src/ui/managecache_ui.ui:408
20452 #, kde-format
20453 msgid "Selected cached data:"
20454 msgstr "Datos da caché seleccionados:"
20455 
20456 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean)
20457 #: src/ui/managecache_ui.ui:428
20458 #, kde-format
20459 msgid "Cleanup unused cache."
20460 msgstr "Limpar a caché sen usar."
20461 
20462 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete)
20463 #: src/ui/managecache_ui.ui:446
20464 #, kde-format
20465 msgid "Delete selected cache."
20466 msgstr "Eliminar a caché seleccionada."
20467 
20468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20469 #: src/ui/managecache_ui.ui:485
20470 #, kde-format
20471 msgid "Backup data"
20472 msgstr "Datos de salvagarda"
20473 
20474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel)
20475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel)
20476 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602
20477 #, kde-format
20478 msgid "Total size:"
20479 msgstr "Tamaño total:"
20480 
20481 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath)
20482 #: src/ui/managecache_ui.ui:523
20483 #, kde-format
20484 msgid "Click to open backup folder."
20485 msgstr "Prema para abrir o cartafol de salvagarda."
20486 
20487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath)
20488 #: src/ui/managecache_ui.ui:526
20489 #, kde-format
20490 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20491 msgstr "<a href='#'>/home/usuaria/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20492 
20493 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean)
20494 #: src/ui/managecache_ui.ui:546
20495 #, kde-format
20496 msgid "Cleanup old backups."
20497 msgstr "Limpar salvagardas antigas."
20498 
20499 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete)
20500 #: src/ui/managecache_ui.ui:557
20501 #, kde-format
20502 msgid "Delete all backup data."
20503 msgstr "Eliminar todos os datos de salvagarda."
20504 
20505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20506 #: src/ui/managecache_ui.ui:582
20507 #, kde-format
20508 msgid "Proxy clip data"
20509 msgstr "Datos dos fragmentos mandatarios"
20510 
20511 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath)
20512 #: src/ui/managecache_ui.ui:620
20513 #, kde-format
20514 msgid "Click to open proxy folder."
20515 msgstr "Prema para abrir o cartafol de mandatarios."
20516 
20517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath)
20518 #: src/ui/managecache_ui.ui:623
20519 #, kde-format
20520 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20521 msgstr "<a href='#'>/home/usuaria/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20522 
20523 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean)
20524 #: src/ui/managecache_ui.ui:643
20525 #, kde-format
20526 msgid "Cleanup old proxy file."
20527 msgstr "Limpar o ficheiro vello de mandatario."
20528 
20529 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete)
20530 #: src/ui/managecache_ui.ui:654
20531 #, kde-format
20532 msgid "Delete all proxy clips."
20533 msgstr "Eliminar todos os fragmentos mandatarios."
20534 
20535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel)
20536 #: src/ui/managecache_ui.ui:679
20537 #, kde-format
20538 msgid "Cleanup will delete data older than:"
20539 msgstr "A limpeza eliminará os datos anteriores a:"
20540 
20541 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin)
20542 #: src/ui/managecache_ui.ui:686
20543 #, kde-format
20544 msgid " months"
20545 msgstr " meses"
20546 
20547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20548 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24
20549 #, kde-format
20550 msgid "Editing profiles for:"
20551 msgstr "Editando os perfís de:"
20552 
20553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new)
20554 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24
20555 #, kde-format
20556 msgid "Create New"
20557 msgstr "Crear un novo"
20558 
20559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
20560 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46
20561 #, kde-format
20562 msgid "Delete"
20563 msgstr "Eliminar"
20564 
20565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
20566 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108
20567 #, kde-format
20568 msgid "Path"
20569 msgstr "Ruta"
20570 
20571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
20572 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34
20573 #, kde-format
20574 msgid "Comment"
20575 msgstr "Comentario"
20576 
20577 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box)
20578 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98
20579 #, kde-format
20580 msgid "Add multiple markers"
20581 msgstr "Engadir varios marcadores"
20582 
20583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5)
20584 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54
20585 #, kde-format
20586 msgid "Count"
20587 msgstr "Cantidade"
20588 
20589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
20590 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44
20591 #, kde-format
20592 msgid "Interval"
20593 msgstr "Intervalo"
20594 
20595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
20596 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160
20597 #, kde-format
20598 msgid "Image preview"
20599 msgstr "Previsualización da imaxe"
20600 
20601 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
20602 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18
20603 #, kde-format
20604 msgid " Clip Problems"
20605 msgstr "Problemas do fragmento"
20606 
20607 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
20608 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92
20609 #, no-c-format, kde-format
20610 msgid "%v / %m"
20611 msgstr "%v / %m"
20612 
20613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies)
20614 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102
20615 #, kde-format
20616 msgid "Recreate missing proxies"
20617 msgstr "Recrear os mandatarios que faltan"
20618 
20619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20620 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134
20621 #, kde-format
20622 msgid "Selected Items:"
20623 msgstr "Elementos seleccionados:"
20624 
20625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch)
20626 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141
20627 #, kde-format
20628 msgid "Search Manually"
20629 msgstr "Buscar manualmente"
20630 
20631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20632 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170
20633 #, kde-format
20634 msgid "All Missing Items:"
20635 msgstr "Todos os elementos que faltan:"
20636 
20637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
20638 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177
20639 #, kde-format
20640 msgid "Search Recursively"
20641 msgstr "Buscar recursivamente"
20642 
20643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
20644 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188
20645 #, kde-format
20646 msgid "Use Placeholders"
20647 msgstr "Usar marcadores de posición"
20648 
20649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
20650 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24
20651 #, kde-format
20652 msgid "Start Position"
20653 msgstr "Posición inicial"
20654 
20655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20656 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47
20657 #, kde-format
20658 msgid "Sequence Name"
20659 msgstr "Nome da secuencia"
20660 
20661 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
20662 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18
20663 #, kde-format
20664 msgid "Profiles"
20665 msgstr "Perfís"
20666 
20667 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create)
20668 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24
20669 #, kde-format
20670 msgid "Create  new profile"
20671 msgstr "Crear un novo perfil"
20672 
20673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
20674 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27
20675 #, kde-format
20676 msgid "C"
20677 msgstr "C"
20678 
20679 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete)
20680 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48
20681 #, kde-format
20682 msgid "Delete profile"
20683 msgstr "Eliminar o perfil"
20684 
20685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
20686 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51
20687 #, kde-format
20688 msgid "D"
20689 msgstr "D"
20690 
20691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
20692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
20694 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184
20695 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317
20696 #, kde-format
20697 msgid "/"
20698 msgstr "/"
20699 
20700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
20701 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334
20702 #, kde-format
20703 msgid "Fields per second:"
20704 msgstr "Campos por segundo:"
20705 
20706 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning)
20707 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345
20708 #, kde-format
20709 msgid ""
20710 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field "
20711 "order, but the effect was not found.\n"
20712 "This feature will not work as expected."
20713 msgstr ""
20714 "O efecto «avfilter.fieldorder» úsase internamente para definir a orde dos "
20715 "campos, pero non se atopou o efecto.\n"
20716 "A funcionalidade non funcionará como se espera."
20717 
20718 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save)
20719 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380
20720 #, kde-format
20721 msgid "Save profile"
20722 msgstr "Gardar o perfil"
20723 
20724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
20725 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383
20726 #, kde-format
20727 msgid "S"
20728 msgstr "S"
20729 
20730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
20731 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420
20732 #, kde-format
20733 msgid "Use as default"
20734 msgstr "Usar como predeterminado"
20735 
20736 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
20737 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18
20738 #, kde-format
20739 msgid "Project Settings"
20740 msgstr "Configuración do proxecto"
20741 
20742 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
20743 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41
20744 #, kde-format
20745 msgid "Settings"
20746 msgstr "Preferencias"
20747 
20748 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
20749 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47
20750 #, kde-format
20751 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews"
20752 msgstr ""
20753 "Úsase para almacenar os fragmentos mandatarios, as miniaturas e as vistas "
20754 "previas."
20755 
20756 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4)
20757 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50
20758 #, kde-format
20759 msgid ""
20760 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails "
20761 "or previews get stored."
20762 msgstr ""
20763 "O cartafol de proxecto é o lugar onde se almacenan activos como fragmentos "
20764 "mandatarios, miniaturas e vistas previas."
20765 
20766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
20767 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60
20768 #, kde-format
20769 msgid "Default folder"
20770 msgstr "Cartafol predeterminado"
20771 
20772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder)
20773 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67
20774 #, kde-format
20775 msgid "Parent folder of the project file"
20776 msgstr "Cartafol que contén o ficheiro do proxecto"
20777 
20778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder)
20779 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76
20780 #, kde-format
20781 msgid "Custom:"
20782 msgstr "Personalizado:"
20783 
20784 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20785 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148
20786 #, kde-format
20787 msgid "2 Channels (Stereo)"
20788 msgstr "2 canles (estéreo)"
20789 
20790 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20791 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153
20792 #, kde-format
20793 msgid "4 Channels"
20794 msgstr "4 canles"
20795 
20796 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20797 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158
20798 #, kde-format
20799 msgid "6 Channels"
20800 msgstr "6 canles"
20801 
20802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
20803 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193
20804 #, kde-format
20805 msgid "Timeline Preview:"
20806 msgstr "Vista previa da cronoloxía:"
20807 
20808 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
20809 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204
20810 #, kde-format
20811 msgid "Proxy"
20812 msgstr "Proxy"
20813 
20814 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box)
20815 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210
20816 #, kde-format
20817 msgid "Proxy clips"
20818 msgstr "Fragmentos proxy"
20819 
20820 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
20821 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
20822 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
20823 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize)
20824 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322
20825 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502
20826 #, kde-format
20827 msgid "pixels"
20828 msgstr "píxeles"
20829 
20830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy)
20831 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
20832 #, kde-format
20833 msgid "Suffix of proxy:"
20834 msgstr "Sufixo do mandatario:"
20835 
20836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy)
20837 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399
20838 #, kde-format
20839 msgid "Prefix of proxy:"
20840 msgstr "Prefixo do mandatario:"
20841 
20842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig)
20843 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416
20844 #, kde-format
20845 msgid "Relative path from proxy to clip:"
20846 msgstr "Ruta relativa do mandatario ao fragmento:"
20847 
20848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip)
20849 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433
20850 #, kde-format
20851 msgid "Suffix of clip:"
20852 msgstr "Sufixo do fragmento:"
20853 
20854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip)
20855 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450
20856 #, kde-format
20857 msgid "Prefix of clip:"
20858 msgstr "Prefixo do fragmento:"
20859 
20860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy)
20861 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457
20862 #, kde-format
20863 msgid "Relative path from clip to proxy:"
20864 msgstr "Ruta relativa do fragmento ao mandatario:"
20865 
20866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20867 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515
20868 #, kde-format
20869 msgid "Proxy video resize (width)"
20870 msgstr "Cambio de tamaño do vídeo mandatario (anchura)"
20871 
20872 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
20873 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601
20874 #, kde-format
20875 msgid "Project Files"
20876 msgstr "Ficheiros do proxecto"
20877 
20878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
20879 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607
20880 #, kde-format
20881 msgid "Fonts"
20882 msgstr "Fontes"
20883 
20884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
20885 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662
20886 #, kde-format
20887 msgid "Project files:"
20888 msgstr "Ficheiros do proxecto:"
20889 
20890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
20891 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669
20892 #, kde-format
20893 msgid "Plain Text Export..."
20894 msgstr "Exportación a texto simple…"
20895 
20896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
20897 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690
20898 #, kde-format
20899 msgid "Unused clips:"
20900 msgstr "Fragmentos sen usar:"
20901 
20902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
20903 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697
20904 #, kde-format
20905 msgid "Delete files"
20906 msgstr "Eliminar ficheiros"
20907 
20908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
20909 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704
20910 #, kde-format
20911 msgid "Clips used in project:"
20912 msgstr "Fragmentos usados no proxecto:"
20913 
20914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text)
20915 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39
20916 #, kde-format
20917 msgid "Text:"
20918 msgstr "Texto:"
20919 
20920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font)
20921 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49
20922 #, kde-format
20923 msgid "Font:"
20924 msgstr "Fonte:"
20925 
20926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
20927 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74
20928 #, kde-format
20929 msgid "Weight:"
20930 msgstr "Peso:"
20931 
20932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline)
20933 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919
20934 #, kde-format
20935 msgid "Outline:"
20936 msgstr "Contorno:"
20937 
20938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg)
20939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
20940 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50
20941 #, kde-format
20942 msgid "Background:"
20943 msgstr "Fondo:"
20944 
20945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding)
20946 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184
20947 #, kde-format
20948 msgid "Padding:"
20949 msgstr "Recheo:"
20950 
20951 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
20952 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18
20953 #, kde-format
20954 msgid "Rendering"
20955 msgstr "Renderización en progreso"
20956 
20957 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
20958 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43
20959 #, kde-format
20960 msgid "Render Project"
20961 msgstr "Renderizar o proxecto"
20962 
20963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
20964 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80
20965 #, kde-format
20966 msgid "to"
20967 msgstr "ata"
20968 
20969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
20970 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119
20971 #, kde-format
20972 msgid "Output file"
20973 msgstr "Ficheiro de saída"
20974 
20975 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file)
20976 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129
20977 #, kde-format
20978 msgid "Select output destination"
20979 msgstr "Seleccione o destino de saída."
20980 
20981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
20982 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152
20983 #, kde-format
20984 msgid "More options"
20985 msgstr "Máis opcións"
20986 
20987 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew)
20988 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219
20989 #, kde-format
20990 msgid "Create new preset"
20991 msgstr "Crear unha nova predefinición"
20992 
20993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew)
20994 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
20995 #, kde-format
20996 msgid "&Save"
20997 msgstr "&Gardar"
20998 
20999 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21000 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
21001 #, kde-format
21002 msgid "Download New Render Presets…"
21003 msgstr "Descargar novas predefinicións de renderización…"
21004 
21005 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21006 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245
21007 #, kde-format
21008 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21009 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21010 
21011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21012 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262
21013 #, kde-format
21014 msgid "Save current preset as new custom preset"
21015 msgstr ""
21016 "Gardar a predefinición actual como unha nova predefinición personalizada"
21017 
21018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21019 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265
21020 #, kde-format
21021 msgid "&Favorite"
21022 msgstr "&Favorito"
21023 
21024 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit)
21025 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282
21026 #, kde-format
21027 msgid "Edit preset"
21028 msgstr "Editar a predefinición"
21029 
21030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
21031 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285
21032 #, kde-format
21033 msgid "&Edit"
21034 msgstr "&Editar"
21035 
21036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
21037 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305
21038 #, kde-format
21039 msgid "&Delete"
21040 msgstr "&Eliminar"
21041 
21042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
21043 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336
21044 #, kde-format
21045 msgid "Render to File"
21046 msgstr "Renderizar a ficheiro"
21047 
21048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
21049 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343
21050 #, kde-format
21051 msgid "Generate Script"
21052 msgstr "Xerar un guión"
21053 
21054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
21055 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374
21056 #, kde-format
21057 msgid "Fu&ll project"
21058 msgstr "Proxecto &completo"
21059 
21060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
21061 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384
21062 #, kde-format
21063 msgid "Selected &zone"
21064 msgstr "&Zona seleccionada"
21065 
21066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
21067 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391
21068 #, kde-format
21069 msgid "&Guide zone"
21070 msgstr "Zona de &guía"
21071 
21072 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box)
21073 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413
21074 #, kde-format
21075 msgid "Guide Multi-Export"
21076 msgstr "Exportación múltiple de guías"
21077 
21078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21079 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425
21080 #, kde-format
21081 msgid "Guides to use as separator:"
21082 msgstr "Guías para usar como separador:"
21083 
21084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color)
21085 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496
21086 #, kde-format
21087 msgid "Render full color range"
21088 msgstr "Renderizar con toda a gama de cor"
21089 
21090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res)
21091 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503
21092 #, kde-format
21093 msgid "Render at Preview Resolution"
21094 msgstr "Renderizar coa resolución da vista previa"
21095 
21096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
21097 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510
21098 #, kde-format
21099 msgid "Use Proxy Clips"
21100 msgstr "Usar fragmentos mandatarios"
21101 
21102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21103 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517
21104 #, kde-format
21105 msgid "Rescale:"
21106 msgstr "Cambiar a escala:"
21107 
21108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
21109 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524
21110 #, kde-format
21111 msgid "Enabled"
21112 msgstr "Activado"
21113 
21114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21115 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581
21116 #, kde-format
21117 msgid "Overlay:"
21118 msgstr "Capa:"
21119 
21120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
21121 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
21122 #, kde-format
21123 msgid "Separate file for each audio track"
21124 msgstr "Un ficheiro por pista de son"
21125 
21126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup)
21127 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637
21128 #, kde-format
21129 msgid "Custom Quality"
21130 msgstr "Calidade personalizada"
21131 
21132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21133 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
21134 #, kde-format
21135 msgid "Low"
21136 msgstr "Baixa"
21137 
21138 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
21139 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664
21140 #, kde-format
21141 msgid "Compromise file size versus quality."
21142 msgstr "Compromiso entre tamaño de ficheiro e calidade."
21143 
21144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent)
21145 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
21146 #, no-c-format, kde-format
21147 msgid "75%"
21148 msgstr "75%"
21149 
21150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21151 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
21152 #, kde-format
21153 msgid "High"
21154 msgstr "Alta"
21155 
21156 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box)
21157 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
21158 #, kde-format
21159 msgid "Encoder"
21160 msgstr "Codificador"
21161 
21162 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
21163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
21164 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724
21165 #, kde-format
21166 msgid ""
21167 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
21168 "file size (faster encoding ends with larger file)."
21169 msgstr ""
21170 "Para unha calidade indicada, axustar o compromiso entre tempo de "
21171 "codificación e tamaño do ficheiro de saída (codificar máis rapidamente "
21172 "aumenta o tamaño do ficheiro resultante)."
21173 
21174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
21175 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711
21176 #, kde-format
21177 msgid "Speed:"
21178 msgstr "Velocidade:"
21179 
21180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
21181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21182 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778
21183 #, kde-format
21184 msgid "Threads:"
21185 msgstr "Fíos:"
21186 
21187 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads)
21188 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756
21189 #, kde-format
21190 msgid "Encoding threads"
21191 msgstr "Fíos de codificación"
21192 
21193 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box)
21194 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
21195 #, kde-format
21196 msgid "Parallel Processing"
21197 msgstr "Procesamento en paralelo"
21198 
21199 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning)
21200 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792
21201 #, kde-format
21202 msgid "Parallel processing may cause render artifacts"
21203 msgstr "O procesamento en paralelo pode causar defectos de renderización"
21204 
21205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
21206 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808
21207 #, kde-format
21208 msgid "2 pass"
21209 msgstr "2 pases."
21210 
21211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
21212 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817
21213 #, kde-format
21214 msgid "Export metadata"
21215 msgstr "Exportar os metadatos"
21216 
21217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata)
21218 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824
21219 #, kde-format
21220 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>"
21221 msgstr "<a href=\"#\">Editar os metadatos</a>"
21222 
21223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles)
21224 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849
21225 #, kde-format
21226 msgid "Embed subtitles instead of burning them"
21227 msgstr "Incrustar os subtítulos en vez de gravalos"
21228 
21229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
21230 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856
21231 #, kde-format
21232 msgid "Open folder after export"
21233 msgstr "Abrir o cartafol tras exportar"
21234 
21235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
21236 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863
21237 #, kde-format
21238 msgid "Play after render"
21239 msgstr "Reproducir despois da renderización"
21240 
21241 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
21242 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885
21243 #, kde-format
21244 msgid "Job Queue"
21245 msgstr "Fila de tarefas"
21246 
21247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
21248 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920
21249 #, kde-format
21250 msgid "Start Job"
21251 msgstr "Iniciar a tarefa"
21252 
21253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
21254 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930
21255 #, kde-format
21256 msgid "Clean Up"
21257 msgstr "Limpar"
21258 
21259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
21260 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990
21261 #, kde-format
21262 msgid "Error Log"
21263 msgstr "Historial de erros"
21264 
21265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
21266 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025
21267 #, kde-format
21268 msgid "Shutdown computer after renderings"
21269 msgstr "Apagar o computador despois das renderizacións"
21270 
21271 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
21272 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040
21273 #, kde-format
21274 msgid "Scripts"
21275 msgstr "Scripts"
21276 
21277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
21278 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068
21279 #, kde-format
21280 msgid "Start Script"
21281 msgstr "Iniciar o guión"
21282 
21283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
21284 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075
21285 #, kde-format
21286 msgid "Delete Script"
21287 msgstr "Eliminar o guión"
21288 
21289 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text)
21290 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53
21291 #, kde-format
21292 msgid "Search..."
21293 msgstr "Buscar…"
21294 
21295 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number)
21296 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121
21297 #, kde-format
21298 msgid "Page "
21299 msgstr "Páxina "
21300 
21301 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info)
21302 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191
21303 #, kde-format
21304 msgid "Photos provided by Example Provider"
21305 msgstr "Fotos do fornecedor de exemplo"
21306 
21307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21308 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319
21309 #, kde-format
21310 msgid "Service:"
21311 msgstr "Servizo:"
21312 
21313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
21314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
21315 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33
21316 #: src/ui/waveform_ui.ui:34
21317 #, kde-format
21318 msgid "Paint mode:"
21319 msgstr "Modo de pintado:"
21320 
21321 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
21322 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18
21323 #, kde-format
21324 msgid "Scene Cut"
21325 msgstr "Recorte de escena"
21326 
21327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
21328 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24
21329 #, kde-format
21330 msgid "Add clip markers:"
21331 msgstr "Engadir marcadores de recorte:"
21332 
21333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21334 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37
21335 #, kde-format
21336 msgid "Minimum scene length:"
21337 msgstr "Lonxitude mínima de escena:"
21338 
21339 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
21340 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67
21341 #, kde-format
21342 msgid " frames"
21343 msgstr "fotogramas"
21344 
21345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21346 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
21347 #, kde-format
21348 msgid "Change threshold"
21349 msgstr "Cambiar o limiar"
21350 
21351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
21352 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97
21353 #, kde-format
21354 msgid "Cut scenes"
21355 msgstr "Recortar escenas"
21356 
21357 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
21358 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18
21359 #, kde-format
21360 msgid "Slideshow Clip"
21361 msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
21362 
21363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
21364 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40
21365 #, kde-format
21366 msgid "Center crop"
21367 msgstr "Recortar o centro"
21368 
21369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21370 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54
21371 #, kde-format
21372 msgid "Frame duration:"
21373 msgstr "Duración do fotograma:"
21374 
21375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
21376 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126
21377 #, kde-format
21378 msgid "Wipe:"
21379 msgstr "Limpar:"
21380 
21381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
21382 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133
21383 #, kde-format
21384 msgid "Dissolve:"
21385 msgstr "Disolver:"
21386 
21387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
21388 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150
21389 #, kde-format
21390 msgid "Softness:"
21391 msgstr "Suavidade:"
21392 
21393 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
21394 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157
21395 #, kde-format
21396 msgid "Image Selection Method"
21397 msgstr "Método de escolla da imaxe"
21398 
21399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
21400 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166
21401 #, kde-format
21402 msgid "&MIME type"
21403 msgstr "Tipo &MIME"
21404 
21405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
21406 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176
21407 #, kde-format
21408 msgid "Fi&lename pattern"
21409 msgstr "Pa&drón do nome de ficheiro"
21410 
21411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21412 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190
21413 #, kde-format
21414 msgid "Folder:"
21415 msgstr "Cartafol:"
21416 
21417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21418 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210
21419 #, kde-format
21420 msgid "Image type:"
21421 msgstr "Tipo de imaxe:"
21422 
21423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21424 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227
21425 #, kde-format
21426 msgid "First frame"
21427 msgstr "Primeiro fotograma"
21428 
21429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
21430 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267
21431 #, kde-format
21432 msgid "Loop"
21433 msgstr "Bucle"
21434 
21435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
21436 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279
21437 #, kde-format
21438 msgid "Show thumbnails"
21439 msgstr "Amosar as miniaturas"
21440 
21441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21442 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311
21443 #, kde-format
21444 msgid "Animation:"
21445 msgstr "Animación:"
21446 
21447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass)
21448 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321
21449 #, kde-format
21450 msgid "Low pass"
21451 msgstr "Paso baixo"
21452 
21453 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
21454 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18
21455 #, kde-format
21456 msgid "Add Space"
21457 msgstr "Engadir espazo"
21458 
21459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
21460 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44
21461 #, kde-format
21462 msgid "Insert space in all tracks"
21463 msgstr "Inserir espazo en todas as pistas"
21464 
21465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
21466 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56
21467 #, kde-format
21468 msgid "True FFT size:"
21469 msgstr "Tamaño verdadeiro de FFT:"
21470 
21471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21472 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27
21473 #, kde-format
21474 msgid "Model"
21475 msgstr "Modelo"
21476 
21477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track)
21478 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34
21479 #, kde-format
21480 msgid "Timeline zone (selected track)"
21481 msgstr "Zona da cronoloxía (pista seleccionada)"
21482 
21483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21484 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157
21485 #, kde-format
21486 msgid "Language"
21487 msgstr "Idioma"
21488 
21489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips)
21490 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167
21491 #, kde-format
21492 msgid "Selected clip"
21493 msgstr "Fragmento seleccionado"
21494 
21495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone)
21496 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174
21497 #, kde-format
21498 msgid "Timeline zone (all tracks)"
21499 msgstr "Zona da cronoloxía (todas as pistas)"
21500 
21501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full)
21502 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184
21503 #, kde-format
21504 msgid "Full project"
21505 msgstr "Proxecto completo"
21506 
21507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template)
21508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21509 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151
21510 #, kde-format
21511 msgid "Template:"
21512 msgstr "Modelo:"
21513 
21514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21515 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58
21516 #, kde-format
21517 msgid "Render Time"
21518 msgstr "Tempo de renderización"
21519 
21520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21521 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63
21522 #, kde-format
21523 msgid "File Size"
21524 msgstr "Tamaño do ficheiro"
21525 
21526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
21527 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107
21528 #, kde-format
21529 msgid "Start recognition"
21530 msgstr "Iniciar o recoñecemento"
21531 
21532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone)
21533 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164
21534 #, kde-format
21535 msgid "Selected zone only"
21536 msgstr "Só a zona seleccionada"
21537 
21538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21539 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90
21540 #, kde-format
21541 msgid "Source clip"
21542 msgstr "Fragmento orixinal"
21543 
21544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21545 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144
21546 #, kde-format
21547 msgid "Output"
21548 msgstr "Saída"
21549 
21550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC)
21551 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253
21552 #, kde-format
21553 msgid "Source time"
21554 msgstr "Tempo de orixe"
21555 
21556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC)
21557 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267
21558 #, kde-format
21559 msgid "Output time"
21560 msgstr "Tempo de saída"
21561 
21562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
21563 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281
21564 #, kde-format
21565 msgid "Speed before"
21566 msgstr "Velocidade antes"
21567 
21568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
21569 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305
21570 #, kde-format
21571 msgid "After"
21572 msgstr "Despois"
21573 
21574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending)
21575 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358
21576 #, kde-format
21577 msgid "Frame blending"
21578 msgstr "Fusión de fotogramas"
21579 
21580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next)
21581 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369
21582 #, kde-format
21583 msgid "Preserve speed of next keyframes"
21584 msgstr "Manter a velocidade dos seguintes fotogramas clave"
21585 
21586 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
21587 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18
21588 #, kde-format
21589 msgid "Title Clip"
21590 msgstr "Fragmento de título"
21591 
21592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
21593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
21594 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40
21595 #, kde-format
21596 msgid "V"
21597 msgstr "V"
21598 
21599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
21600 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112
21601 #, kde-format
21602 msgid "Show background"
21603 msgstr "Amosar o fondo"
21604 
21605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
21606 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
21607 #, kde-format
21608 msgid "Checkered"
21609 msgstr "Accidentado"
21610 
21611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton)
21612 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
21613 #, kde-format
21614 msgid "Create"
21615 msgstr "Crear"
21616 
21617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex)
21618 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283
21619 #, kde-format
21620 msgid "Z-Index:"
21621 msgstr "Índice Z:"
21622 
21623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
21624 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313
21625 #, kde-format
21626 msgid "H:"
21627 msgstr "Al:"
21628 
21629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
21630 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351
21631 #, kde-format
21632 msgid "W:"
21633 msgstr "An:"
21634 
21635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
21636 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381
21637 #, kde-format
21638 msgid "Use grid"
21639 msgstr "Usar a grade."
21640 
21641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
21642 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401
21643 #, kde-format
21644 msgid "I"
21645 msgstr "I"
21646 
21647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
21648 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411
21649 #, kde-format
21650 msgid "T"
21651 msgstr "T"
21652 
21653 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
21654 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421
21655 #, kde-format
21656 msgid "Horizontal guides."
21657 msgstr "Guías horizontais."
21658 
21659 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
21660 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434
21661 #, kde-format
21662 msgid "Vertical guides."
21663 msgstr "Guías verticais."
21664 
21665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
21666 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460
21667 #, kde-format
21668 msgid "N"
21669 msgstr "N"
21670 
21671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
21672 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480
21673 #, kde-format
21674 msgid "Show guides:"
21675 msgstr "Amosar as guías:"
21676 
21677 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21678 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487
21679 #, kde-format
21680 msgid "Selects all items on the canvas."
21681 msgstr "Escolle todos os elementos do lenzo."
21682 
21683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21684 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490
21685 #, kde-format
21686 msgid "A"
21687 msgstr "A"
21688 
21689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate)
21690 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544
21691 #, kde-format
21692 msgid "Rotate"
21693 msgstr "Rotar"
21694 
21695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
21696 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553
21697 #, kde-format
21698 msgid "X:"
21699 msgstr "X:"
21700 
21701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
21702 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576
21703 #, kde-format
21704 msgid "Y:"
21705 msgstr "Y:"
21706 
21707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
21708 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602
21709 #, kde-format
21710 msgid "Z:"
21711 msgstr "Z:"
21712 
21713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom)
21714 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637
21715 #, kde-format
21716 msgid "Zoom:"
21717 msgstr "Ampliación:"
21718 
21719 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
21720 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733
21721 #, kde-format
21722 msgid "Sha&dow"
21723 msgstr "Som&bra"
21724 
21725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur)
21726 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754
21727 #, kde-format
21728 msgid "Blur:"
21729 msgstr "Desenfoque:"
21730 
21731 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
21732 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837
21733 #, kde-format
21734 msgid "Align center."
21735 msgstr "Aliñar ao centro."
21736 
21737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing)
21738 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857
21739 #, kde-format
21740 msgid "Line spacing:"
21741 msgstr "Espazo entre liñas:"
21742 
21743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
21744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
21745 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282
21746 #, kde-format
21747 msgid "&Gradient:"
21748 msgstr "&Gradación:"
21749 
21750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
21751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
21752 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248
21753 #, kde-format
21754 msgid "So&lid color:"
21755 msgstr "Cor só&lida:"
21756 
21757 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox)
21758 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926
21759 #, kde-format
21760 msgid "&Typewriter effect"
21761 msgstr "Efec&to de máquina de escribir"
21762 
21763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation)
21764 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938
21765 #, kde-format
21766 msgid "Variation:"
21767 msgstr "Variación:"
21768 
21769 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
21770 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945
21771 #, kde-format
21772 msgid "Expansion Mode"
21773 msgstr "Modo de expansión"
21774 
21775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char)
21776 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957
21777 #, kde-format
21778 msgid "By &char"
21779 msgstr "Por &carácter"
21780 
21781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word)
21782 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967
21783 #, kde-format
21784 msgid "By &word"
21785 msgstr "Por &palabra"
21786 
21787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line)
21788 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974
21789 #, kde-format
21790 msgid "By &line"
21791 msgstr "Por &liña"
21792 
21793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom)
21794 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981
21795 #, kde-format
21796 msgid "Custo&m"
21797 msgstr "&Personalizado"
21798 
21799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep)
21800 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991
21801 #, kde-format
21802 msgid "Frame step:"
21803 msgstr "Paso do fotograma:"
21804 
21805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed)
21806 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005
21807 #, kde-format
21808 msgid "Seed:"
21809 msgstr "Semente:"
21810 
21811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing)
21812 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114
21813 #, kde-format
21814 msgid "Letter spacing:"
21815 msgstr "Espazo entre letras:"
21816 
21817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign)
21818 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140
21819 #, kde-format
21820 msgid "Align:"
21821 msgstr "Aliñar:"
21822 
21823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
21824 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147
21825 #, kde-format
21826 msgid "Align right."
21827 msgstr "Aliñar á dereita."
21828 
21829 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
21830 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170
21831 #, kde-format
21832 msgid "Align left."
21833 msgstr "Aliñar á esquerda."
21834 
21835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border)
21836 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320
21837 #, kde-format
21838 msgid "Border "
21839 msgstr "Bordo "
21840 
21841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
21842 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385
21843 #, kde-format
21844 msgid "Preserve aspect ratio"
21845 msgstr "Conservar as proporcións"
21846 
21847 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation)
21848 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471
21849 #, kde-format
21850 msgid "Animation"
21851 msgstr "Animación"
21852 
21853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
21854 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477
21855 #, kde-format
21856 msgid "Edit start viewport"
21857 msgstr "Editar a área de visualización inicial"
21858 
21859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
21860 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487
21861 #, kde-format
21862 msgid "Edit end viewport"
21863 msgstr "Editar a área de visualización final"
21864 
21865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
21866 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512
21867 #, kde-format
21868 msgid "Resize"
21869 msgstr "Redimensionar"
21870 
21871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
21872 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519
21873 #, no-c-format, kde-format
21874 msgid "50%"
21875 msgstr "50%"
21876 
21877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
21878 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526
21879 #, no-c-format, kde-format
21880 msgid "100%"
21881 msgstr "100%"
21882 
21883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
21884 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533
21885 #, no-c-format, kde-format
21886 msgid "200%"
21887 msgstr "200%"
21888 
21889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
21890 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540
21891 #, kde-format
21892 msgid "Keep aspect ratio"
21893 msgstr "Manter a proporción"
21894 
21895 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns)
21896 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564
21897 #, kde-format
21898 msgid "Patterns"
21899 msgstr "Padróns"
21900 
21901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add)
21902 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591
21903 #, kde-format
21904 msgid "Add pattern."
21905 msgstr "Engadir un padrón."
21906 
21907 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove)
21908 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608
21909 #, kde-format
21910 msgid "Delete pattern."
21911 msgstr "Eliminar o padrón."
21912 
21913 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll)
21914 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622
21915 #, kde-format
21916 msgid "Delete all patterns."
21917 msgstr "Eliminar todos os padróns."
21918 
21919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft)
21920 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689
21921 #, kde-format
21922 msgid "Align item to left."
21923 msgstr "Aliñar o elemento á esquerda."
21924 
21925 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter)
21926 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703
21927 #, kde-format
21928 msgid "Align item horizontally."
21929 msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente."
21930 
21931 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright)
21932 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717
21933 #, kde-format
21934 msgid "Align item to right."
21935 msgstr "Aliñar o elemento á dereita."
21936 
21937 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop)
21938 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731
21939 #, kde-format
21940 msgid "Align item to top."
21941 msgstr "Aliñar o elemento na parte superior."
21942 
21943 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter)
21944 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745
21945 #, kde-format
21946 msgid "Align item vertically."
21947 msgstr "Aliñar o elemento verticalmente."
21948 
21949 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom)
21950 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759
21951 #, kde-format
21952 msgid "Align item to bottom."
21953 msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior."
21954 
21955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21956 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24
21957 #, kde-format
21958 msgid "Convert to"
21959 msgstr "Converter en"
21960 
21961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21962 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58
21963 #, kde-format
21964 msgid ""
21965 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in "
21966 "an edit friendly format and replace the original ones in your project."
21967 msgstr ""
21968 "Os seguintes fragmentos non poden usarse para editar. Isto os "
21969 "transcodificará nun formato mellor para editar e substituír os orixinais no "
21970 "proxecto."
21971 
21972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original)
21973 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81
21974 #, kde-format
21975 msgid "Replace clip by transcoded version in project"
21976 msgstr "Substituír o fragmento pola versión transcodificada no proxecto"
21977 
21978 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
21979 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24
21980 #, kde-format
21981 msgid "Enter Unicode value"
21982 msgstr "Inserir un valor Unicode"
21983 
21984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21985 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267
21986 #, kde-format
21987 msgid "Additional Information"
21988 msgstr "Información adicional"
21989 
21990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21992 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286
21993 #, kde-format
21994 msgid "Transparency:"
21995 msgstr "Transparencia:"
21996 
21997 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102
21998 #, kde-format
21999 msgid "Pick a color on the screen."
22000 msgstr "Escolla unha cor na pantalla."
22001 
22002 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105
22003 #, kde-kuit-format
22004 msgctxt "@info:whatsthis"
22005 msgid ""
22006 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
22007 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
22008 "average color."
22009 msgstr ""
22010 "Escolla unha cor na pantalla. Premendo o botón do rato e movendo despois o "
22011 "rato pódese escoller unha sección da pantalla da que obter unha cor media."
22012 
22013 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27
22014 #, kde-format
22015 msgid "Rotate by 90 ° steps"
22016 msgstr "Rotar por pasos de 90°"
22017 
22018 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115
22019 #, kde-format
22020 msgid "Normal scale"
22021 msgstr "Escala normal"
22022 
22023 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116
22024 #, kde-format
22025 msgid "Pixel scale"
22026 msgstr "Escala de píxeles"
22027 
22028 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117
22029 #, kde-format
22030 msgid "Nonlinear scale"
22031 msgstr "Escala non lineal"
22032 
22033 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121
22034 #, kde-format
22035 msgid "Direct update"
22036 msgstr "Actualización directa"
22037 
22038 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126
22039 #, kde-format
22040 msgid "Reset value"
22041 msgstr "Reiniciar o valor"
22042 
22043 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131
22044 #, kde-format
22045 msgid "Show %1 in timeline"
22046 msgstr "Amosar %1 na liña de tempo"
22047 
22048 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413
22049 #, kde-kuit-format
22050 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one."
22051 msgstr "Maiús + arrastrar para axustar o valor un por un."
22052 
22053 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40
22054 #, kde-format
22055 msgctxt "x axis position"
22056 msgid "X"
22057 msgstr "X"
22058 
22059 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45
22060 #, kde-format
22061 msgctxt "y axis position"
22062 msgid "Y"
22063 msgstr "Y"
22064 
22065 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50
22066 #, kde-format
22067 msgctxt "Frame width"
22068 msgid "W"
22069 msgstr "W"
22070 
22071 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
22072 #, kde-format
22073 msgid "Lock aspect ratio"
22074 msgstr "Fixar as proporcións."
22075 
22076 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63
22077 #, kde-format
22078 msgctxt "Frame height"
22079 msgid "H"
22080 msgstr "H"
22081 
22082 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87
22083 #, kde-format
22084 msgid "Adjust to original size"
22085 msgstr "Axustar ao tamaño orixinal"
22086 
22087 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90
22088 #, kde-format
22089 msgid "Adjust and center in frame"
22090 msgstr "Axustar e centrar no fotograma"
22091 
22092 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92
22093 #, kde-format
22094 msgid "Fit to width"
22095 msgstr "Axustar á anchura"
22096 
22097 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94
22098 #, kde-format
22099 msgid "Fit to height"
22100 msgstr "Axustar á altura"
22101 
22102 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99
22103 #, kde-format
22104 msgid "Center horizontally"
22105 msgstr "Centrar na horizontal"
22106 
22107 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103
22108 #, kde-format
22109 msgid "Align top"
22110 msgstr "Aliñar á parte superior"
22111 
22112 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105
22113 #, kde-format
22114 msgid "Center vertically"
22115 msgstr "Centrar na vertical"
22116 
22117 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107
22118 #, kde-format
22119 msgid "Align bottom"
22120 msgstr "Aliñar na parte inferior"
22121 
22122 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129
22123 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41
22124 #, kde-format
22125 msgid "Nothing to select"
22126 msgstr "Nada para seleccionar"
22127 
22128 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134
22129 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47
22130 #, kde-format
22131 msgid "All Categories"
22132 msgstr "Todas as categorías"
22133 
22134 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54
22135 #, kde-format
22136 msgctxt "s as seconds"
22137 msgid "%1s"
22138 msgstr "%1s"
22139 
22140 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58
22141 #, kde-format
22142 msgctxt "m as minutes"
22143 msgid "%1m"
22144 msgstr "%1m"
22145 
22146 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60
22147 #, kde-format
22148 msgctxt "h as hours"
22149 msgid "%1h"
22150 msgstr "%1h"
22151 
22152 #~ msgid "Loading project"
22153 #~ msgstr "Cargando o proxecto"
22154 
22155 #~ msgid "%1 %%"
22156 #~ msgstr "%1 %%"
22157 
22158 #~ msgid "Select an item to add effect"
22159 #~ msgstr "Seleccione un elemento ao que engadir o efecto"
22160 
22161 #, fuzzy
22162 #~| msgid "Configuration..."
22163 #~ msgctxt "@label:textbox"
22164 #~ msgid "Checking modules version…"
22165 #~ msgstr "Configuración…"
22166 
22167 #~ msgid ""
22168 #~ "\n"
22169 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
22170 #~ msgstr ""
22171 #~ "\n"
22172 #~ "Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se amose unha "
22173 #~ "duración incorrecta."
22174 
22175 #, fuzzy
22176 #~| msgid "Delete selected cache"
22177 #~ msgid "Delete the selected speech model"
22178 #~ msgstr "Eliminar a caché seleccionada"
22179 
22180 #, fuzzy
22181 #~| msgid "Add marker"
22182 #~ msgid "Add bookmark"
22183 #~ msgstr "Engadir un marcador"
22184 
22185 #, fuzzy
22186 #~| msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
22187 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)"
22188 #~ msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
22189 
22190 #, fuzzy
22191 #~| msgid "Archived project (*.tar.gz)"
22192 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)"
22193 #~ msgstr "Proxecto arquivado (*.tar.gz)"
22194 
22195 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
22196 #~ msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
22197 
22198 #~ msgid "Rename guide"
22199 #~ msgstr "Renomear a guía"
22200 
22201 #~ msgid "Add guide"
22202 #~ msgstr "Engadir guía"
22203 
22204 #~ msgid "Delete guide"
22205 #~ msgstr "Eliminar guía"
22206 
22207 #~ msgid "Edit guide"
22208 #~ msgstr "Editar guía"
22209 
22210 #~ msgid "Import guides"
22211 #~ msgstr "Importar guías"
22212 
22213 #~ msgid "Delete all guides"
22214 #~ msgstr "Eliminar todas as guías"
22215 
22216 #, fuzzy
22217 #~| msgid "Edit Guide"
22218 #~ msgid "Edit Guides Category"
22219 #~ msgstr "Editar a guía"
22220 
22221 #, fuzzy
22222 #~| msgid "Category"
22223 #~ msgid "Guides Category"
22224 #~ msgstr "Categoría"
22225 
22226 #, fuzzy
22227 #~| msgid "Edit guide"
22228 #~ msgid "Edit guides"
22229 #~ msgstr "Editar guía"
22230 
22231 #~ msgid "Edit Guide"
22232 #~ msgstr "Editar a guía"
22233 
22234 #, fuzzy
22235 #~| msgid "Add Guide"
22236 #~ msgid "Add Guides"
22237 #~ msgstr "Engadir unha guía"
22238 
22239 #, fuzzy
22240 #~| msgid "Add guide"
22241 #~ msgid "Add guides"
22242 #~ msgstr "Engadir guía"
22243 
22244 #, fuzzy
22245 #~| msgid "Category %1"
22246 #~ msgid "Category %1:%2:%3"
22247 #~ msgstr "Categoría %1"
22248 
22249 #, fuzzy
22250 #~| msgid "Proxy Clips"
22251 #~ msgid "Proxies"
22252 #~ msgstr "Fragmentos proxy"
22253 
22254 #~ msgid "Relocated item"
22255 #~ msgstr "Elemento recolocado"
22256 
22257 #~ msgid "%1 will be replaced by %2"
22258 #~ msgstr "%1 será substituído por %2"
22259 
22260 #, fuzzy
22261 #~| msgid "Move Clip"
22262 #~| msgid_plural "Move Clips"
22263 #~ msgid "Modified Clips"
22264 #~ msgstr "Mover o fragmento"
22265 
22266 #, fuzzy
22267 #~| msgid "%1 will be replaced by %2"
22268 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded"
22269 #~ msgstr "%1 será substituído por %2"
22270 
22271 #, fuzzy
22272 #~| msgid "Create New Sequence"
22273 #~ msgid "Fixed Sequence Clips"
22274 #~ msgstr "Crear unha secuencia nova"
22275 
22276 #, fuzzy
22277 #~| msgid "%1 will be replaced by %2"
22278 #~ msgid "Clip %1 will be fixed"
22279 #~ msgstr "%1 será substituído por %2"
22280 
22281 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
22282 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
22283 #~ msgstr[0] "Falta un efecto: %2 retirarase do proxecto."
22284 #~ msgstr[1] "Faltan efectos: %2 retiraranse do proxecto."
22285 
22286 #, fuzzy
22287 #~| msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
22288 #~| msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
22289 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project."
22290 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project."
22291 #~ msgstr[0] "Falta un efecto: %2 retirarase do proxecto."
22292 #~ msgstr[1] "Faltan efectos: %2 retiraranse do proxecto."
22293 
22294 #~ msgid ""
22295 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its "
22296 #~ "proxy."
22297 #~ msgid_plural ""
22298 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
22299 #~ "proxies."
22300 #~ msgstr[0] ""
22301 #~ "Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, "
22302 #~ "pódese traballar co seu proxy."
22303 #~ msgstr[1] ""
22304 #~ "Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, "
22305 #~ "pódese traballar cos seus proxys."
22306 
22307 #, fuzzy
22308 #~| msgid "The project file contains missing clips or files."
22309 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded."
22310 #~ msgid_plural ""
22311 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded."
22312 #~ msgstr[0] "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes."
22313 #~ msgstr[1] "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes."
22314 
22315 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
22316 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
22317 #~ msgstr[0] ""
22318 #~ "Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
22319 #~ msgstr[1] ""
22320 #~ "Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
22321 
22322 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
22323 #~ msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode usar os mandatarios."
22324 
22325 #, fuzzy
22326 #~| msgid "Relocated item"
22327 #~ msgid "Recovered item"
22328 #~ msgstr "Elemento recolocado"
22329 
22330 #, fuzzy
22331 #~| msgid "Search scale"
22332 #~ msgid "Search aborted"
22333 #~ msgstr "Escala da busca"
22334 
22335 #, fuzzy
22336 #~| msgid "Scanning"
22337 #~ msgid "Scanning %1"
22338 #~ msgstr "Escaneando"
22339 
22340 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project"
22341 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
22342 #~ msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto"
22343 #~ msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto"
22344 
22345 #, fuzzy
22346 #~| msgid "Rebuild proxies"
22347 #~ msgid "Rebuild Proxies"
22348 #~ msgstr "Reconstruír os proxys"
22349 
22350 #~ msgid "Remove selected clips"
22351 #~ msgstr "Retirar os fragmentos seleccionados"
22352 
22353 #~ msgid "Captured files"
22354 #~ msgstr "Ficheiros capturados"
22355 
22356 #~ msgid "File name"
22357 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
22358 
22359 #, fuzzy
22360 #~| msgid "Size"
22361 #~ msgctxt "Filesize"
22362 #~ msgid "Size"
22363 #~ msgstr "Tamaño"
22364 
22365 #~ msgid "Delete current file"
22366 #~ msgstr "Eliminar este ficheiro"
22367 
22368 #~ msgid "Toggle selection"
22369 #~ msgstr "Cambiar a selección"
22370 
22371 #, fuzzy
22372 #~| msgid "M"
22373 #~ msgctxt "Initial for Master"
22374 #~ msgid "M"
22375 #~ msgstr "M"
22376 
22377 #, fuzzy
22378 #~| msgid "Open"
22379 #~ msgid "Open %1"
22380 #~ msgstr "Abrir"
22381 
22382 #, fuzzy
22383 #~| msgid "untitled"
22384 #~ msgid "Show File Preview"
22385 #~ msgstr "sen título"
22386 
22387 #~ msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
22388 #~ msgstr "Atopáronse e activáronse codificadores de soporte físico de NVIDIA."
22389 
22390 #, fuzzy
22391 #~| msgid "Clip has no effects"
22392 #~ msgid "Clip %1 has been fixed"
22393 #~ msgstr "O fragmento non ten efectos."
22394 
22395 #~ msgid "Bug fixing, etc."
22396 #~ msgstr "Corrección de fallos, etc."
22397 
22398 #~ msgid "Analyse"
22399 #~ msgstr "Analizar"
22400 
22401 #~ msgid "Insert Zone to Project Bin"
22402 #~ msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto"
22403 
22404 #, fuzzy
22405 #~| msgid "Click to open cache folder"
22406 #~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder"
22407 #~ msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché"
22408 
22409 #~ msgid "Stabilized"
22410 #~ msgstr "Estabilizado"
22411 
22412 #~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
22413 #~ msgstr "A tarefa de estabilización vai substituír os seguintes ficheiros:"
22414 
22415 #, fuzzy
22416 #~| msgid "Add new clip to project"
22417 #~ msgid "Add stabilized clip to project"
22418 #~ msgstr "Engadir un fragmento novo ao proxecto"
22419 
22420 #, fuzzy
22421 #~| msgid "Device"
22422 #~ msgid "Device"
22423 #~ msgstr "Dispositivo"
22424 
22425 #~ msgid "Clip already contains analysis data %1"
22426 #~ msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1"
22427 
22428 #, fuzzy
22429 #~| msgid "Color Space"
22430 #~ msgid "Color Range:"
22431 #~ msgstr "Espazo de cores"
22432 
22433 #~ msgid "Full luma range"
22434 #~ msgstr "Gama de luminancia completo"
22435 
22436 #, fuzzy
22437 #~| msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not recommended."
22438 #~ msgid "Playlist %1 has a different framerate (%2/%3fps), not supported."
22439 #~ msgstr ""
22440 #~ "A lista de reprodución ten unha frecuencia de fotogramas distinta (%1/"
22441 #~ "%2fps), non se recomenda."
22442 
22443 #, fuzzy
22444 #~| msgid "Formats"
22445 #~ msgid "Form"
22446 #~ msgstr "Formatos"
22447 
22448 #, fuzzy
22449 #~| msgid "Monitor Audio"
22450 #~ msgid "Monitor audio input"
22451 #~ msgstr "Monitor de son"
22452 
22453 #~ msgid "MLT log level"
22454 #~ msgstr "Nivel de rexistro de MLT"
22455 
22456 #, fuzzy
22457 #~| msgid ""
22458 #~| "The cairoblend transition is required for that feature, please install "
22459 #~| "frei0r and restart Kdenlive"
22460 #~ msgid ""
22461 #~ "The MediaInfo application is required for the recording timecode feature, "
22462 #~ "please install it and re-enable the feature in Kdenlive"
22463 #~ msgstr ""
22464 #~ "Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e "
22465 #~ "reinicie Kdenlive."
22466 
22467 #, fuzzy
22468 #~| msgid "Copy file location to clipboard"
22469 #~ msgid "Copy Value at Cursor Position to Clipboard"
22470 #~ msgstr "Copiar a ruta do ficheiro no portapapeis"
22471 
22472 #, fuzzy
22473 #~| msgid "Color"
22474 #~ msgid "Colors"
22475 #~ msgstr "Cor"
22476 
22477 #, fuzzy
22478 #~| msgid "Add marker"
22479 #~ msgid "Add marker…"
22480 #~ msgstr "Engadir un marcador"
22481 
22482 #, fuzzy
22483 #~| msgid "Edit marker"
22484 #~ msgid "Edit marker…"
22485 #~ msgstr "Editar o marcador"
22486 
22487 #, fuzzy
22488 #~| msgid "Export markers"
22489 #~ msgid "Export markers…"
22490 #~ msgstr "Exportar os marcadores"
22491 
22492 #, fuzzy
22493 #~| msgid "Import markers"
22494 #~ msgid "Import markers…"
22495 #~ msgstr "Importar marcadores"
22496 
22497 #, fuzzy
22498 #~| msgid "Save Clip Markers"
22499 #~ msgctxt "@title:window"
22500 #~ msgid "Save Clip Markers"
22501 #~ msgstr "Gardar os marcadores do fragmento"
22502 
22503 #~ msgid "An error occurred while parsing the marker file"
22504 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de marcador"
22505 
22506 #~ msgid "Regionalize"
22507 #~ msgstr "Rexionalizar"
22508 
22509 #~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
22510 #~ msgstr ""
22511 #~ "Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento"
22512 
22513 #~ msgid "Url"
22514 #~ msgstr "URL"
22515 
22516 #~ msgid ""
22517 #~ "Using:\n"
22518 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
22519 #~ "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
22520 #~ msgstr ""
22521 #~ "Usando:\n"
22522 #~ "Versión %1 de <a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a>\n"
22523 #~ "Bibliotecas de <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
22524 
22525 #~ msgid "Properties of transition %1"
22526 #~ msgstr "Propiedades da transición %1"
22527 
22528 #~ msgid "&Download"
22529 #~ msgstr "&Descargar"
22530 
22531 #~ msgid "Default video4linux device:"
22532 #~ msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:"
22533 
22534 #~ msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
22535 #~ msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove."
22536 
22537 #~ msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
22538 #~ msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)"
22539 
22540 #~ msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
22541 #~ msgstr "Configuración predeterminada (%1x%2, %3/%4fps)"
22542 
22543 #~ msgid "Add clip cut"
22544 #~ msgstr "Engadir un recorte de fragmento"
22545 
22546 #~ msgid "Delete folder"
22547 #~ msgstr "Eliminar o cartafol"
22548 
22549 #~ msgid "Rename folder"
22550 #~ msgstr "Renomear cartafol"
22551 
22552 #~ msgid "Hidden"
22553 #~ msgstr "Agochado"
22554 
22555 #~ msgid "Muted"
22556 #~ msgstr "Silenciado"
22557 
22558 #~ msgid "Locked"
22559 #~ msgstr "Bloqueado"
22560 
22561 #~ msgid "Composite"
22562 #~ msgstr "Composición"
22563 
22564 #~ msgid "Move Track upwards"
22565 #~ msgstr "Subir a pista"
22566 
22567 #~ msgid "Move Track downwards"
22568 #~ msgstr "Baixar a pista"
22569 
22570 #~ msgid "Edit Keyframe"
22571 #~ msgstr "Editar fotograma clave"
22572 
22573 #, fuzzy
22574 #~| msgid "Value"
22575 #~ msgid "Value:"
22576 #~ msgstr "Valor"
22577 
22578 #, fuzzy
22579 #~| msgid "Reset the parameters to their default values"
22580 #~ msgid "Reset the parameters to their default values."
22581 #~ msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados"
22582 
22583 #, fuzzy
22584 #~| msgid "Seek to active keyframe"
22585 #~ msgid "Seek to active keyframe."
22586 #~ msgstr "Buscar o fotograma clave activo"
22587 
22588 #, fuzzy
22589 #~| msgid "Add keyframes"
22590 #~ msgid "Add keyframes."
22591 #~ msgstr "Engadir fotogramas clave"
22592 
22593 #, fuzzy
22594 #~| msgid "move on X axis"
22595 #~ msgid "Move on X axis."
22596 #~ msgstr "mover no eixo X"
22597 
22598 #, fuzzy
22599 #~| msgid "move on Y axis"
22600 #~ msgid "Move on Y axis."
22601 #~ msgstr "mover no eixo Y"
22602 
22603 #, fuzzy
22604 #~| msgid "create new points"
22605 #~ msgid "Create new points."
22606 #~ msgstr "crear puntos novos"
22607 
22608 #~ msgid "GraphView"
22609 #~ msgstr "GraphView"
22610 
22611 #~ msgid "Not connected"
22612 #~ msgstr "Non conectado"
22613 
22614 #~ msgid "Firewire"
22615 #~ msgstr "Firewire"
22616 
22617 #~ msgid "Blackmagic card"
22618 #~ msgstr "Placa Blackmagic"
22619 
22620 #~ msgid "Preset"
22621 #~ msgstr "Predefinición"
22622 
22623 #~ msgid "Magenta"
22624 #~ msgstr "Maxenta"
22625 
22626 #~ msgid "Absol&ute"
22627 #~ msgstr "Absol&uta"
22628 
22629 #~ msgid "Re&lative"
22630 #~ msgstr "Re&lativa"
22631 
22632 #~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
22633 #~ msgstr ""
22634 #~ "Número de fotogramas que reproducir (0 para reproducir todos os "
22635 #~ "fotogramas)"
22636 
22637 #~ msgid "Interval Capture"
22638 #~ msgstr "Captura de intervalo"
22639 
22640 #~ msgid "Capture delay"
22641 #~ msgstr "Demora na captura"
22642 
22643 #~ msgid "Notify before capture"
22644 #~ msgstr "Notificar antes de capturar"
22645 
22646 #~ msgid "Configure Tracks"
22647 #~ msgstr "Configurar as pistas"
22648 
22649 #~ msgid "track"
22650 #~ msgstr "pista"
22651 
22652 #~ msgid "Check"
22653 #~ msgstr "Comprobar"
22654 
22655 #~ msgid "Show video thumbnails"
22656 #~ msgstr "Mostrar as miniaturas do video"
22657 
22658 #~ msgid "Show audio thumbnails"
22659 #~ msgstr "Mostrar as miniaturas de son"
22660 
22661 #~ msgid "Install extra video MIME types"
22662 #~ msgstr "Instalar tipos MIME de vídeo adicionais"
22663 
22664 #~ msgid "Installed modules"
22665 #~ msgstr "Módulos instalados"
22666 
22667 #~ msgid "Available Codecs (avformat)"
22668 #~ msgstr "Codecs dispoñíbeis (avformat)"
22669 
22670 #~ msgid "Formats"
22671 #~ msgstr "Formatos"
22672 
22673 #~ msgid "Video Codecs"
22674 #~ msgstr "Codecs de vídeo"
22675 
22676 #~ msgid "Audio Codecs"
22677 #~ msgstr "Codecs de son"
22678 
22679 #~ msgid "Please set your default video profile"
22680 #~ msgstr "Estabeleza o seu perfil de vídeo predeterminado"
22681 
22682 #~ msgid "Video Resolution"
22683 #~ msgstr "Resolución de vídeo"
22684 
22685 #~ msgid "DV"
22686 #~ msgstr "DV"
22687 
22688 #~ msgid "HDV"
22689 #~ msgstr "HDV"
22690 
22691 #~ msgid "Show All"
22692 #~ msgstr "Mostrar todo"
22693 
22694 #~ msgid "File size"
22695 #~ msgstr "Tamaño do ficheiro"
22696 
22697 #~ msgid "Image type"
22698 #~ msgstr "Tipo de imaxe"
22699 
22700 #~ msgid "Frame duration"
22701 #~ msgstr "Duración do fotograma"
22702 
22703 #~ msgid "Dissolve"
22704 #~ msgstr "Disolver"
22705 
22706 #~ msgid "Wipe"
22707 #~ msgstr "Limpar"
22708 
22709 #~ msgid "Image size"
22710 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
22711 
22712 #~ msgid "Transparent background"
22713 #~ msgstr "Fondo transparente"
22714 
22715 #~ msgid "E"
22716 #~ msgstr "E"
22717 
22718 #~ msgid "Advanced"
22719 #~ msgstr "Avanzado"
22720 
22721 #~ msgid "Force aspect ratio"
22722 #~ msgstr "Forzar a proporción"
22723 
22724 #~ msgid "Decoding threads"
22725 #~ msgstr "Decodificando fíos"
22726 
22727 #~ msgid "Video index"
22728 #~ msgstr "Índice de vídeo"
22729 
22730 #~ msgid "Force scanning"
22731 #~ msgstr "Forzar a exploración"
22732 
22733 #~ msgid "Audio index"
22734 #~ msgstr "Índice de son"
22735 
22736 #~ msgid "Force frame rate"
22737 #~ msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas"
22738 
22739 #~ msgid "Force duration"
22740 #~ msgstr "Forzar duración"
22741 
22742 #~ msgid "Force colorspace"
22743 #~ msgstr "Forzar o espazo de cores"
22744 
22745 #~ msgid "Force field order"
22746 #~ msgstr "Obrigar a orde dos campos"
22747 
22748 #~ msgid ":"
22749 #~ msgstr ":"
22750 
22751 #~ msgid "Image background"
22752 #~ msgstr "Fondo da imaxe"
22753 
22754 #~ msgid "Normal"
22755 #~ msgstr "Normal"
22756 
22757 #~ msgid "Transparent"
22758 #~ msgstr "Transparente"
22759 
22760 #~ msgid "Preview volume:"
22761 #~ msgstr "Volume da previsualización:"
22762 
22763 #~ msgid "Cairo Affine Blend"
22764 #~ msgstr "Fusión afín de Cairo"
22765 
22766 #~ msgid ""
22767 #~ "Composites second input on first input applying user-defined "
22768 #~ "transformation, opacity and blend mode."
22769 #~ msgstr ""
22770 #~ "Compón a segunda entrada coa primeira entrada aplicando unha "
22771 #~ "transformación definida polo usuario, unha opacidade e un modo de fusión."
22772 
22773 #~ msgid "X scale"
22774 #~ msgstr "Escala en X"
22775 
22776 #~ msgid "Y scale"
22777 #~ msgstr "Escala en Y"
22778 
22779 #~ msgid ""
22780 #~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
22781 #~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL "
22782 #~ "saturation,HSL color,HSL luminosity"
22783 #~ msgstr ""
22784 #~ "Normal,Engadir,Saturar,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,"
22785 #~ "Esquivación de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,"
22786 #~ "Exclusión,ton HSL,saturación HSL,cor HSL,luminosidade HSL"
22787 
22788 #~ msgid "Blend mode"
22789 #~ msgstr "Modo de mestura"
22790 
22791 #~ msgid "Rotation X center"
22792 #~ msgstr "Centro de rotación en X"
22793 
22794 #~ msgid "Rotation Y center"
22795 #~ msgstr "Centro de rotación en Y"
22796 
22797 #~ msgid "Cairo Blend"
22798 #~ msgstr "Fusión de Cairo"
22799 
22800 #~ msgid ""
22801 #~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode "
22802 #~ "and opacity."
22803 #~ msgstr ""
22804 #~ "Compón a segunda entrada coa primeira entrada cun modo de fusión e unha "
22805 #~ "opacidade definidas polo usuario."
22806 
22807 #~ msgid "Capture format"
22808 #~ msgstr "Formato de captura"
22809 
22810 #~ msgid "Encoding profile"
22811 #~ msgstr "Perfil de codificación"
22812 
22813 #~ msgid "Colorspace"
22814 #~ msgstr "Espazo de cores"
22815 
22816 #, fuzzy
22817 #~| msgid "Full screen capture"
22818 #~ msgid "Full Screen Capture"
22819 #~ msgstr "Captura da pantalla completa"
22820 
22821 #~ msgid "Frame rate"
22822 #~ msgstr "Frecuencia de fotogramas"
22823 
22824 #~ msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
22825 #~ msgstr ""
22826 #~ "Usar o seguimento de tarefas de KDE para as tarefas de renderización"
22827 
22828 #~ msgid "Bypass codec verification"
22829 #~ msgstr "Saltar a verificación de códec"
22830 
22831 #~ msgid "Audio tracks"
22832 #~ msgstr "Pistas de son"
22833 
22834 #~ msgid "Video tracks"
22835 #~ msgstr "Pistas de vídeo"
22836 
22837 #~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
22838 #~ msgstr "Usar FFmpeg para xerar as miniaturas de son (máis rápido)"
22839 
22840 #~ msgid "Manage timeline preview profiles"
22841 #~ msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo"
22842 
22843 #~ msgid "Select default preview profile"
22844 #~ msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado"
22845 
22846 #, fuzzy
22847 #~| msgid "Preview profile"
22848 #~ msgid "Preview profile:"
22849 #~ msgstr "Perfil de vista previa"
22850 
22851 #~ msgid "Use project folder"
22852 #~ msgstr "Empregar o cartafol do proxecto"
22853 
22854 #, fuzzy
22855 #~| msgid "Total Cached Data"
22856 #~ msgid "Total proxy data:"
22857 #~ msgstr "Datos da caché totais"
22858 
22859 #~ msgid "Outline"
22860 #~ msgstr "Contorno"
22861 
22862 #~ msgid "#99:99:99:99"
22863 #~ msgstr "#99:99:99:99"
22864 
22865 #, fuzzy
22866 #~| msgid "Typewriter"
22867 #~ msgid "TypeWriter"
22868 #~ msgstr "Máquina de escribir"
22869 
22870 #, fuzzy
22871 #~| msgid "Error moving project folder: %1"
22872 #~ msgid "Errors were detected in the project file."
22873 #~ msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1"
22874 
22875 #, fuzzy
22876 #~| msgid "Animation"
22877 #~ msgid "Add Animation…"
22878 #~ msgstr "Animación"
22879 
22880 #~ msgid "Select default image editor"
22881 #~ msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado"
22882 
22883 #~ msgid "Select default audio editor"
22884 #~ msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado"
22885 
22886 #~ msgid "&Color Theme"
22887 #~ msgstr "Tema de &cores"
22888 
22889 #~ msgid "Track compositing"
22890 #~ msgstr "Composición da pista"
22891 
22892 #~ msgid "High Quality"
22893 #~ msgstr "Alta calidade"
22894 
22895 #~ msgid "Rendering using low quality track compositing"
22896 #~ msgstr "Renderizar empregando composición de pista de baixa calidade."
22897 
22898 #~ msgid ""
22899 #~ "Cannot open the project file, error is:\n"
22900 #~ "%1 (line %2, col %3)\n"
22901 #~ "Do you want to open a backup file?"
22902 #~ msgstr ""
22903 #~ "Non se pode abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n"
22904 #~ "%1 (liña %2, col %3)\n"
22905 #~ "Quere abrir un ficheiro de seguranza?"
22906 
22907 #~ msgid "Validating"
22908 #~ msgstr "Validando"
22909 
22910 #~ msgid ""
22911 #~ "File %1 is not a valid project file.\n"
22912 #~ "Do you want to open a backup file?"
22913 #~ msgstr ""
22914 #~ "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n"
22915 #~ "Quere abrir unha copia de seguranza?"
22916 
22917 #~ msgid "Moving proxy clips failed: %1"
22918 #~ msgstr "O movemento dos fragmentos proxy fallou: %1"
22919 
22920 #, fuzzy
22921 #~| msgid "Cannot write to file %1"
22922 #~ msgid "Cannot get duration for file %1"
22923 #~ msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1"
22924 
22925 #, fuzzy
22926 #~| msgid "Text Clip"
22927 #~ msgid "Text Edit"
22928 #~ msgstr "Fragmento de texto"
22929 
22930 #, fuzzy
22931 #~| msgid "Show Record Control"
22932 #~ msgid "Rate Controle:"
22933 #~ msgstr "Mostrar o control de gravación"
22934 
22935 #, fuzzy
22936 #~| msgid "Edit profile"
22937 #~ msgid "Edit profile…"
22938 #~ msgstr "Editar o perfil"
22939 
22940 #~ msgid "Copy profile to favorites"
22941 #~ msgstr "Copiar o perfil aos favoritos"
22942 
22943 #~ msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
22944 #~ msgstr "Fíos de codificación (0 é automático)"
22945 
22946 #~ msgid "Qualities"
22947 #~ msgstr "Calidades"
22948 
22949 #~ msgid "Bitrates"
22950 #~ msgstr "Taxas de bits"
22951 
22952 #~ msgid "Default bitrate"
22953 #~ msgstr "Taxa de bits predeterminada"
22954 
22955 #, fuzzy
22956 #~| msgid "Profile already exists"
22957 #~ msgctxt "@title:window"
22958 #~ msgid "Profile Already Exists"
22959 #~ msgstr "O perfil xa existe"
22960 
22961 #, fuzzy
22962 #~| msgid "Edit Profile"
22963 #~ msgctxt "@title:window"
22964 #~ msgid "Edit Profile"
22965 #~ msgstr "Editar o perfil"
22966 
22967 #~ msgctxt "the first in a list of chapters"
22968 #~ msgid "Start"
22969 #~ msgstr "Inicio"
22970 
22971 #~ msgid "Export audio (automatic)"
22972 #~ msgstr "Exportar o son (automático)"
22973 
22974 #~ msgid "Export audio"
22975 #~ msgstr "Exportar o son"
22976 
22977 #, fuzzy
22978 #~| msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
22979 #~ msgid "Video quality parameter (depends on codec)."
22980 #~ msgstr "Parámetro de calidade de vídeo (depende do códec)"
22981 
22982 #, fuzzy
22983 #~| msgid "Audio quality parameter or bitrate"
22984 #~ msgid "Audio quality parameter or bitrate."
22985 #~ msgstr "Parámetro de calidade do son ou taxa de bits"
22986 
22987 #, fuzzy
22988 #~| msgid "Encoder speed"
22989 #~ msgid "Encoder threads:"
22990 #~ msgstr "Velocidade do codificador"
22991 
22992 #~ msgid "Force Progressive"
22993 #~ msgstr "Forzar progresiva"
22994 
22995 #~ msgid "Force Interlaced"
22996 #~ msgstr "Forzar entrelazada"
22997 
22998 #, fuzzy
22999 #~| msgid "Field"
23000 #~ msgid "Field:"
23001 #~ msgstr "Campo"
23002 
23003 #~ msgid "Stem audio export"
23004 #~ msgstr "Exportar como grupo de sons"
23005 
23006 #~ msgid "Render using proxy clips"
23007 #~ msgstr "Renderizar empregando os fragmentos proxy"
23008 
23009 #~ msgid "Create chapter file based on guides"
23010 #~ msgstr "Crear un ficheiro de capítulos baseado nas guías"
23011 
23012 #~ msgid "Save Profile"
23013 #~ msgstr "Gardar o perfil"
23014 
23015 #, fuzzy
23016 #~| msgid "Best to worst quality"
23017 #~ msgid "Best to worst quality."
23018 #~ msgstr "Mellor a peor calidade"
23019 
23020 #~ msgid "Profile name"
23021 #~ msgstr "Nome do perfil"
23022 
23023 #~ msgid "Extension"
23024 #~ msgstr "Extensión"
23025 
23026 #~ msgid ""
23027 #~ "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
23028 #~ "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
23029 #~ msgstr ""
23030 #~ "Parámetros (consulte a <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
23031 #~ "ConsumerAvformat\">documentación de MLT</a>)"
23032 
23033 #, fuzzy
23034 #~| msgid "Force frame rate"
23035 #~ msgid "Force rotate"
23036 #~ msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas"
23037 
23038 #~ msgid "Pan, low-pass"
23039 #~ msgstr "Panorámica, pase baixo"
23040 
23041 #~ msgid "Pan and zoom, low-pass"
23042 #~ msgstr "Panorámica e ampliación, pase baixo"
23043 
23044 #~ msgid "Zoom, low-pass"
23045 #~ msgstr "Ampliación, pase baixo"
23046 
23047 #~ msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
23048 #~ msgstr "Ampliar usando o arrastre vertical na regra."
23049 
23050 #, fuzzy
23051 #~| msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
23052 #~ msgid "Pixel aspect ratio: %1<br/>"
23053 #~ msgstr "Proporcións dos píxeles: %1<br/>"
23054 
23055 #, fuzzy
23056 #~| msgid "Enable Audio Spectrum"
23057 #~ msgid "Enable audio scrubbing:"
23058 #~ msgstr "Activar o espectro de son"
23059 
23060 #, fuzzy
23061 #~| msgid "Misc"
23062 #~ msgid "Misc…"
23063 #~ msgstr "Miscelánea"
23064 
23065 #, fuzzy
23066 #~| msgid "Create clip with speed"
23067 #~ msgctxt "@title:window"
23068 #~ msgid "Create Clip with Speed"
23069 #~ msgstr "Crear un fragmento con velocidade"
23070 
23071 #~ msgid "25%"
23072 #~ msgstr "25%"
23073 
23074 #~ msgid "400%"
23075 #~ msgstr "400%"
23076 
23077 #, fuzzy
23078 #~| msgid "Loading project"
23079 #~ msgid "Loading project..."
23080 #~ msgstr "Cargando o proxecto"
23081 
23082 #~ msgid "Selection tool"
23083 #~ msgstr "Ferramenta de selección"
23084 
23085 #~ msgid "Aspect ratio"
23086 #~ msgstr "Proporcións"
23087 
23088 #, fuzzy
23089 #~| msgid "Swap channels"
23090 #~ msgid "Swap Channels"
23091 #~ msgstr "Intercambiar as canles"
23092 
23093 #~ msgid "Frame size"
23094 #~ msgstr "Tamaño do fotograma"
23095 
23096 #~ msgid "Pixel aspect ratio"
23097 #~ msgstr "Proporcións dos píxeles"
23098 
23099 #~ msgid "Play..."
23100 #~ msgstr "Reproducir…"
23101 
23102 #~ msgid "Misc..."
23103 #~ msgstr "Miscelánea…"
23104 
23105 #~ msgid "Go to guide..."
23106 #~ msgstr "Ir á guía…"
23107 
23108 #~ msgid "Fps"
23109 #~ msgstr "FPS"
23110 
23111 #~ msgid "Display aspect ratio"
23112 #~ msgstr "Mostrar as proporcións"
23113 
23114 #~ msgid "Image Type"
23115 #~ msgstr "Tipo de imaxe"
23116 
23117 #~ msgid "Frame Duration"
23118 #~ msgstr "Duración do fotograma"
23119 
23120 #~ msgid "Template"
23121 #~ msgstr "Modelo"
23122 
23123 #~ msgid "H"
23124 #~ msgstr "H"
23125 
23126 #~ msgid "W"
23127 #~ msgstr "W"
23128 
23129 #, fuzzy
23130 #~| msgid "Custom"
23131 #~ msgid "custo&m"
23132 #~ msgstr "Personalizado"
23133 
23134 #~ msgid "Border Width"
23135 #~ msgstr "Anchura do bordo"
23136 
23137 #~ msgid "Show default timeline preview parameters"
23138 #~ msgstr ""
23139 #~ "Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo."
23140 
23141 #~ msgid "Select default timeline preview profile"
23142 #~ msgstr ""
23143 #~ "Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo."
23144 
23145 #~ msgid "Website"
23146 #~ msgstr "Sitio web"
23147 
23148 #~ msgid "Donate"
23149 #~ msgstr "Doar"
23150 
23151 #~ msgid "Forum"
23152 #~ msgstr "Foro"
23153 
23154 #~ msgid "Recent Projects"
23155 #~ msgstr "Proxectos recentes"
23156 
23157 #~ msgid "Hide on startup"
23158 #~ msgstr "Agochar no inicio"
23159 
23160 #~ msgid "New"
23161 #~ msgstr "Nova"
23162 
23163 #, fuzzy
23164 #~| msgid "Discrete"
23165 #~ msgid "Discard"
23166 #~ msgstr "Discreta"
23167 
23168 #, fuzzy
23169 #~| msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
23170 #~ msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org"
23171 #~ msgstr "Informe dos fallos en http://bugs.kde.org"
23172 
23173 #, fuzzy
23174 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
23175 #~ msgid "copied to the alpha channel."
23176 #~ msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa"
23177 
23178 #, fuzzy
23179 #~| msgid "Cannot find clip"
23180 #~ msgid "Cannot align mix"
23181 #~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento."
23182 
23183 #, fuzzy
23184 #~| msgid "Position X"
23185 #~ msgid "Position (left):"
23186 #~ msgstr "Posición X"
23187 
23188 #~ msgid "Chroma Hold"
23189 #~ msgstr "Conservación de croma"
23190 
23191 #, fuzzy
23192 #~| msgid "Gamma"
23193 #~ msgctxt "Gamma Effect Name"
23194 #~ msgid "Gamma"
23195 #~ msgstr "Gamma"
23196 
23197 #~ msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
23198 #~ msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
23199 
23200 #~ msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
23201 #~ msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano"
23202 
23203 #~ msgid "Tracking data"
23204 #~ msgstr "Seguimento de datos"
23205 
23206 #~ msgid "Click to copy to clipboard"
23207 #~ msgstr "Prema para copiar no portapapeis"
23208 
23209 #~ msgid "Declipper"
23210 #~ msgstr "Declipper"
23211 
23212 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect"
23213 #~ msgstr "Efecto de son LADSPA declipper"
23214 
23215 #~ msgid "Equalizer"
23216 #~ msgstr "Ecualizador"
23217 
23218 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect"
23219 #~ msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA"
23220 
23221 #~ msgid "Lo gain"
23222 #~ msgstr "Ganancia baixa"
23223 
23224 #~ msgid "Mid gain"
23225 #~ msgstr "Ganancia media"
23226 
23227 #~ msgid "Hi gain"
23228 #~ msgstr "Ganancia alta"
23229 
23230 #~ msgid "15 Band Equalizer"
23231 #~ msgstr "Ecualizador de quince bandas"
23232 
23233 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
23234 #~ msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)"
23235 
23236 #~ msgid "50 Hz"
23237 #~ msgstr "50 Hz"
23238 
23239 #~ msgid "100 Hz"
23240 #~ msgstr "100 Hz"
23241 
23242 #~ msgid "156 Hz"
23243 #~ msgstr "156 Hz"
23244 
23245 #~ msgid "220 Hz"
23246 #~ msgstr "220 Hz"
23247 
23248 #~ msgid "311 Hz"
23249 #~ msgstr "311 Hz"
23250 
23251 #~ msgid "440 Hz"
23252 #~ msgstr "440 Hz"
23253 
23254 #~ msgid "622 Hz"
23255 #~ msgstr "622 Hz"
23256 
23257 #~ msgid "880 Hz"
23258 #~ msgstr "880 Hz"
23259 
23260 #~ msgid "1250 Hz"
23261 #~ msgstr "1250 Hz"
23262 
23263 #~ msgid "1750 Hz"
23264 #~ msgstr "1750 Hz"
23265 
23266 #~ msgid "2500 Hz"
23267 #~ msgstr "2500 Hz"
23268 
23269 #~ msgid "3500 Hz"
23270 #~ msgstr "3500 Hz"
23271 
23272 #~ msgid "5000 Hz"
23273 #~ msgstr "5000 Hz"
23274 
23275 #~ msgid "10000 Hz"
23276 #~ msgstr "10000 Hz"
23277 
23278 #~ msgid "20000 Hz"
23279 #~ msgstr "20000 Hz"
23280 
23281 #, fuzzy
23282 #~| msgid "Limiter"
23283 #~ msgctxt "Limiter Effect Name"
23284 #~ msgid "Limiter"
23285 #~ msgstr "Limitador"
23286 
23287 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect"
23288 #~ msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA"
23289 
23290 #~ msgid "Input gain (dB)"
23291 #~ msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
23292 
23293 #~ msgid "Limit (dB)"
23294 #~ msgstr "Límite (dB)"
23295 
23296 #~ msgid "Release time (s)"
23297 #~ msgstr "Tempo de entrega (s)"
23298 
23299 #~ msgid "Phaser"
23300 #~ msgstr "Phaser"
23301 
23302 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect"
23303 #~ msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA"
23304 
23305 #~ msgid "Rate (Hz)"
23306 #~ msgstr "Frecuencia (Hz)"
23307 
23308 #~ msgid "Depth"
23309 #~ msgstr "Profundidade"
23310 
23311 #~ msgid "Feedback"
23312 #~ msgstr "Feedback"
23313 
23314 #~ msgid "Spread"
23315 #~ msgstr "Propagar"
23316 
23317 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect"
23318 #~ msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA"
23319 
23320 #~ msgid "Shift"
23321 #~ msgstr "Cambiar"
23322 
23323 #~ msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
23324 #~ msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA"
23325 
23326 #~ msgid "Co-efficient"
23327 #~ msgstr "Co-eficiente"
23328 
23329 #~ msgid "Rate Scaler"
23330 #~ msgstr "Cambiador de escala de frecuencia"
23331 
23332 #~ msgid "LADSPA rate scale audio effect"
23333 #~ msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA"
23334 
23335 #~ msgid "Rate"
23336 #~ msgstr "Frecuencia"
23337 
23338 #, fuzzy
23339 #~| msgid "Reverb"
23340 #~ msgctxt "Reverb Effect Name"
23341 #~ msgid "Reverb"
23342 #~ msgstr "Reverberación"
23343 
23344 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect"
23345 #~ msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA"
23346 
23347 #~ msgid "Reverb time"
23348 #~ msgstr "Tempo de reverberación"
23349 
23350 #~ msgid "Damping"
23351 #~ msgstr "Atenuación"
23352 
23353 #~ msgid "Room Reverb"
23354 #~ msgstr "Reverberación de sala"
23355 
23356 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect"
23357 #~ msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA"
23358 
23359 #~ msgid "Room size (m)"
23360 #~ msgstr "Tamaño da sala (m)"
23361 
23362 #~ msgid "Delay (s/10)"
23363 #~ msgstr "Demora (s/10)"
23364 
23365 #, fuzzy
23366 #~| msgid "Vinyl"
23367 #~ msgctxt "Vinyl Effect Name"
23368 #~ msgid "Vinyl"
23369 #~ msgstr "Vinilo"
23370 
23371 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
23372 #~ msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA"
23373 
23374 #, fuzzy
23375 #~| msgid "Year"
23376 #~ msgctxt "Vinyl Effect Year"
23377 #~ msgid "Year"
23378 #~ msgstr "Ano"
23379 
23380 #~ msgid "RPM"
23381 #~ msgstr "RPM"
23382 
23383 #~ msgid "Surface warping"
23384 #~ msgstr "Curvar a superficie"
23385 
23386 #~ msgid "Crackle"
23387 #~ msgstr "Crepitación"
23388 
23389 #~ msgid "Wear"
23390 #~ msgstr "Desgaste"
23391 
23392 #~ msgid "Blur (GPU)"
23393 #~ msgstr "Desenfocar (GPU)"
23394 
23395 #~ msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
23396 #~ msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)"
23397 
23398 #~ msgid "Matrix size"
23399 #~ msgstr "Tamaño da matriz"
23400 
23401 #~ msgid "Circle radius"
23402 #~ msgstr "Raio do círculo"
23403 
23404 #~ msgid "Gaussian radius"
23405 #~ msgstr "Radio de Gauss"
23406 
23407 #~ msgid "Correlation"
23408 #~ msgstr "Correlación"
23409 
23410 #~ msgid "Diffusion (GPU)"
23411 #~ msgstr "Difusión (GPU)"
23412 
23413 #~ msgid "Mix amount"
23414 #~ msgstr "Cantidade mínima"
23415 
23416 #, fuzzy
23417 #~| msgid "Blur (GPU)"
23418 #~ msgid "Flip (GPU)"
23419 #~ msgstr "Desenfocar (GPU)"
23420 
23421 #, fuzzy
23422 #~| msgid "Add Simple Text Clip"
23423 #~ msgid "Simple vertical flip"
23424 #~ msgstr "Engadir un fragmento de texto sinxelo"
23425 
23426 #~ msgid "Glow (GPU)"
23427 #~ msgstr "Brillo (GPU)"
23428 
23429 #~ msgid "Glow strength"
23430 #~ msgstr "Forza do brillo"
23431 
23432 #~ msgid "Highlight cutoff threshold"
23433 #~ msgstr "Realzar o límite"
23434 
23435 #~ msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
23436 #~ msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)"
23437 
23438 #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
23439 #~ msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)"
23440 
23441 #~ msgid "Mirror (GPU)"
23442 #~ msgstr "Espello (GPU)"
23443 
23444 #~ msgid "Opacity (GPU)"
23445 #~ msgstr "Opacidade (GPU)"
23446 
23447 #~ msgid "Pan and Zoom (GPU)"
23448 #~ msgstr "Panorámica e ampliación (GPU)"
23449 
23450 #~ msgid "Allow upscale"
23451 #~ msgstr "Permitir ampliar"
23452 
23453 #~ msgid "Saturation (GPU)"
23454 #~ msgstr "Saturación (GPU)"
23455 
23456 #~ msgid "Saturation"
23457 #~ msgstr "Saturación"
23458 
23459 #~ msgid "Unsharp mask (GPU)"
23460 #~ msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)"
23461 
23462 #~ msgid "Amount"
23463 #~ msgstr "Cantidade"
23464 
23465 #~ msgid "Vignette (GPU)"
23466 #~ msgstr "Viñeta (GPU)"
23467 
23468 #~ msgid "Inner radius"
23469 #~ msgstr "Raio interno"
23470 
23471 #~ msgid "White Balance (GPU)"
23472 #~ msgstr "Balance de brancos (GPU)"
23473 
23474 #~ msgid "Neutral Color"
23475 #~ msgstr "Cor neutral"
23476 
23477 #~ msgid "Color Temperature"
23478 #~ msgstr "Temperatura da cor"
23479 
23480 #~ msgid "Sox Band"
23481 #~ msgstr "Banda Sox"
23482 
23483 #~ msgid "Sox band audio effect"
23484 #~ msgstr "Efecto de son Sox: banda"
23485 
23486 #~ msgid "Center Frequency"
23487 #~ msgstr "Centrar a frecuencia"
23488 
23489 #~ msgid "Sox Bass"
23490 #~ msgstr "Baixo Sox"
23491 
23492 #~ msgid "Sox bass audio effect"
23493 #~ msgstr "Efecto de son Sox: baixo"
23494 
23495 #~ msgid "Frequency"
23496 #~ msgstr "Frecuencia"
23497 
23498 #~ msgid "Sox Echo"
23499 #~ msgstr "Echo Sox"
23500 
23501 #~ msgid "Sox echo audio effect"
23502 #~ msgstr "Efecto de son Sox: eco"
23503 
23504 #~ msgid "Gain In"
23505 #~ msgstr "Ganancia de entrada"
23506 
23507 #~ msgid "Delay"
23508 #~ msgstr "Demora"
23509 
23510 #~ msgid "Decay"
23511 #~ msgstr "Decaemento"
23512 
23513 #~ msgid "Sox Flanger"
23514 #~ msgstr "Flanger Sox"
23515 
23516 #~ msgid "Sox flanger audio effect"
23517 #~ msgstr "Efecto de son Sox: flanger"
23518 
23519 #~ msgid "Regeneration"
23520 #~ msgstr "Rexeneración"
23521 
23522 #~ msgid "Phase"
23523 #~ msgstr "Fase"
23524 
23525 #~ msgid "Sox Gain"
23526 #~ msgstr "Ganancia Sox"
23527 
23528 #~ msgid "Sox gain audio effect"
23529 #~ msgstr "Efecto de son Sox: ganancia"
23530 
23531 #~ msgid "Sox Phaser"
23532 #~ msgstr "Phaser Sox"
23533 
23534 #~ msgid "Sox phaser audio effect"
23535 #~ msgstr "Efecto de son Sox: phaser"
23536 
23537 #~ msgid "Sox Pitch Shift"
23538 #~ msgstr "Cambiador de ton Sox"
23539 
23540 #~ msgid "Sox change pitch audio effect"
23541 #~ msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton"
23542 
23543 #~ msgid "Time window (ms)"
23544 #~ msgstr "Xanela de tempo (ms)"
23545 
23546 #~ msgid "Sox Reverb"
23547 #~ msgstr "Reverberación Sox"
23548 
23549 #~ msgid "Sox reverb audio effect"
23550 #~ msgstr "Efecto de son Sox: reverberación"
23551 
23552 #~ msgid "Reverberance"
23553 #~ msgstr "Reverberación"
23554 
23555 #~ msgid "High frequency damping"
23556 #~ msgstr "Atenuación de alta frecuencia"
23557 
23558 #~ msgid "Room scale"
23559 #~ msgstr "Dimensión da sala"
23560 
23561 #~ msgid "Stereo depth"
23562 #~ msgstr "Profundidade do estéreo"
23563 
23564 #~ msgid "Pre-delay"
23565 #~ msgstr "Pre-demora"
23566 
23567 #~ msgid "Wet gain"
23568 #~ msgstr "Ganancia húmida"
23569 
23570 #~ msgid "Sox Stretch"
23571 #~ msgstr "Estiramento Sox"
23572 
23573 #~ msgid "Sox stretch audio effect"
23574 #~ msgstr "Efecto de son Sox: estiramento"
23575 
23576 #~ msgid "Factor"
23577 #~ msgstr "Factor"
23578 
23579 #~ msgctxt "Indicates the start of an animation"
23580 #~ msgid "Start"
23581 #~ msgstr "Inicio"
23582 
23583 #~ msgctxt "Indicates the end of an animation"
23584 #~ msgid "End"
23585 #~ msgstr "Final"
23586 
23587 #, fuzzy
23588 #~| msgid "Add clip markers"
23589 #~ msgid "Add clip remap"
23590 #~ msgstr "Engadir marcadores de recorte"
23591 
23592 #, fuzzy
23593 #~| msgid "Duplicate clip with speed change"
23594 #~ msgid "Duplicate clip with time remap"
23595 #~ msgstr "Duplicar o fragmento con cambio de velocidade"
23596 
23597 #, fuzzy
23598 #~| msgid "Maximum Rate Change"
23599 #~ msgid "Maximum true peak"
23600 #~ msgstr "Cambio da taxa máxima"
23601 
23602 #, fuzzy
23603 #~| msgid "Offset X"
23604 #~ msgid "Offset gain"
23605 #~ msgstr "Desprazamento en X"
23606 
23607 #~ msgid "3dflippo"
23608 #~ msgstr "3dflippo"
23609 
23610 #~ msgid "Frame rotation in 3D space"
23611 #~ msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D"
23612 
23613 #~ msgid "X axis rotation"
23614 #~ msgstr "Rotación no eixo X"
23615 
23616 #~ msgid "Y axis rotation"
23617 #~ msgstr "Rotación no eixo Y"
23618 
23619 #~ msgid "Z axis rotation"
23620 #~ msgstr "Rotación no eixo Z"
23621 
23622 #~ msgid "X axis rotation rate"
23623 #~ msgstr "Proporción de rotación no eixo X"
23624 
23625 #~ msgid "Y axis rotation rate"
23626 #~ msgstr "Proporción de rotación no eixo Y"
23627 
23628 #~ msgid "Z axis rotation rate"
23629 #~ msgstr "Proporción de rotación no eixo Z"
23630 
23631 #~ msgid "Center position (X)"
23632 #~ msgstr "Posición do centro (X)"
23633 
23634 #~ msgid "Center position (Y)"
23635 #~ msgstr "Posición do centro (Y)"
23636 
23637 #~ msgid "Invert rotation assignment"
23638 #~ msgstr "Inverter a asignación da rotación"
23639 
23640 #~ msgid "Don't blank mask"
23641 #~ msgstr "Non limpar a máscara"
23642 
23643 #~ msgid "Fill with image or black"
23644 #~ msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro"
23645 
23646 #~ msgid "Alpha operations"
23647 #~ msgstr "Operacións sobre a alfa"
23648 
23649 #~ msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
23650 #~ msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa"
23651 
23652 #~ msgid ""
23653 #~ "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
23654 #~ "Selection on white,Selection on checkers"
23655 #~ msgstr ""
23656 #~ "Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección "
23657 #~ "sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado"
23658 
23659 #~ msgid "Display"
23660 #~ msgstr "Mostrar"
23661 
23662 #~ msgid "Display input alpha"
23663 #~ msgstr "Mostrar a entrada alfa"
23664 
23665 #~ msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
23666 #~ msgstr ""
23667 #~ "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
23668 #~ "Limiar"
23669 
23670 #~ msgid "Shrink/grow amount"
23671 #~ msgstr "Cantidade de redución/aumento"
23672 
23673 #~ msgid ""
23674 #~ "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
23675 #~ msgstr ""
23676 #~ "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
23677 #~ "Limiar,Desenfocar"
23678 
23679 #~ msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
23680 #~ msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar"
23681 
23682 #~ msgid "Alpha gradient"
23683 #~ msgstr "Gradación alfa"
23684 
23685 #~ msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
23686 #~ msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada"
23687 
23688 #~ msgid "Alpha shapes"
23689 #~ msgstr "Formas alfa"
23690 
23691 #~ msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
23692 #~ msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa"
23693 
23694 #, fuzzy
23695 #~| msgid "White Balance"
23696 #~ msgctxt "White Balance Effect Name"
23697 #~ msgid "White Balance"
23698 #~ msgstr "Balance de brancos"
23699 
23700 #~ msgid "Adjust the white balance / color temperature"
23701 #~ msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor"
23702 
23703 #~ msgid "Green Tint"
23704 #~ msgstr "Matiz verde"
23705 
23706 #~ msgid "White Balance"
23707 #~ msgstr "Balance de brancos"
23708 
23709 #~ msgid "Baltan"
23710 #~ msgstr "Baltan"
23711 
23712 #~ msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
23713 #~ msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo"
23714 
23715 #~ msgid "Bézier Curves"
23716 #~ msgstr "Curvas de Bézier"
23717 
23718 #~ msgid "Color curves adjustment"
23719 #~ msgstr "Axuste de curvas de cor"
23720 
23721 #~ msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
23722 #~ msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación"
23723 
23724 #~ msgid "Rec. 601,Rec. 709"
23725 #~ msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
23726 
23727 #~ msgid "Luma formula"
23728 #~ msgstr "Fórmula da luminancia"
23729 
23730 #, fuzzy
23731 #~| msgid "Background opacity"
23732 #~ msgid "Background Subtractor"
23733 #~ msgstr "Opacidade do fondo"
23734 
23735 #, fuzzy
23736 #~| msgid "Analysis data"
23737 #~ msgid "Analysis Sample Radius"
23738 #~ msgstr "Datos da análise"
23739 
23740 #~ msgid "Denoise"
23741 #~ msgstr "Eliminar o ruído"
23742 
23743 #, fuzzy
23744 #~| msgid "Rectangular Alpha mask"
23745 #~ msgid "VR360 Equirectangular Mask"
23746 #~ msgstr "Máscara rectangular de alfa"
23747 
23748 #, fuzzy
23749 #~| msgid "Vertical center"
23750 #~ msgid "Vertical Start"
23751 #~ msgstr "Centrado vertical"
23752 
23753 #, fuzzy
23754 #~| msgid "Vertical"
23755 #~ msgid "Vertical End"
23756 #~ msgstr "Vertical"
23757 
23758 #, fuzzy
23759 #~| msgid "Horizontal center"
23760 #~ msgid "Horizontal Start"
23761 #~ msgstr "Centrado horizontal"
23762 
23763 #, fuzzy
23764 #~| msgid "Horizontal"
23765 #~ msgid "Horizontal End"
23766 #~ msgstr "Horizontal"
23767 
23768 #, fuzzy
23769 #~| msgid "Nearest Neighbor (fast)"
23770 #~ msgid "Nearest-Neighbor,Bilinear"
23771 #~ msgstr "O veciño máis próximo (rápido)"
23772 
23773 #, fuzzy
23774 #~| msgid "Switch"
23775 #~ msgid "pitch"
23776 #~ msgstr "Cambiar"
23777 
23778 #, fuzzy
23779 #~| msgid "Defish"
23780 #~ msgid "fisheye"
23781 #~ msgstr "Eliminar a distorsión da lente"
23782 
23783 #, fuzzy
23784 #~| msgid "Align center"
23785 #~ msgid "Alignment Yaw"
23786 #~ msgstr "Aliñar ao centro"
23787 
23788 #, fuzzy
23789 #~| msgid "Align item to right"
23790 #~ msgid "Alignment Pitch"
23791 #~ msgstr "Aliñar o elemento á dereita"
23792 
23793 #, fuzzy
23794 #~| msgid "Align item to top"
23795 #~ msgid "Alignment Roll"
23796 #~ msgstr "Aliñar o elemento na parte superior"
23797 
23798 #, fuzzy
23799 #~| msgid "Project Bin"
23800 #~ msgid "Projection"
23801 #~ msgstr "Caixa do proxecto"
23802 
23803 #, fuzzy
23804 #~| msgid "Radius"
23805 #~ msgid "Lens Radius"
23806 #~ msgstr "Raio"
23807 
23808 #, fuzzy
23809 #~| msgid "Font Size"
23810 #~ msgid "Front X"
23811 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
23812 
23813 #, fuzzy
23814 #~| msgid "Font Size"
23815 #~ msgid "Front Y"
23816 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
23817 
23818 #, fuzzy
23819 #~| msgid "Back"
23820 #~ msgid "Back X"
23821 #~ msgstr "Atrás"
23822 
23823 #, fuzzy
23824 #~| msgid "Back"
23825 #~ msgid "Back Y"
23826 #~ msgstr "Atrás"
23827 
23828 #, fuzzy
23829 #~| msgid "Back"
23830 #~ msgid "Back UP"
23831 #~ msgstr "Atrás"
23832 
23833 #, fuzzy
23834 #~| msgid "Radius"
23835 #~ msgid "Nadir Radius"
23836 #~ msgstr "Raio"
23837 
23838 #, fuzzy
23839 #~| msgid "Edit start"
23840 #~ msgid "Nadir Start"
23841 #~ msgstr "Editar o inicio"
23842 
23843 #, fuzzy
23844 #~| msgid "Stabilize"
23845 #~ msgid "VR360 Stabilize"
23846 #~ msgstr "Estabilizar"
23847 
23848 #, fuzzy
23849 #~| msgid "Analyse"
23850 #~ msgid "Analyze"
23851 #~ msgstr "Analizar"
23852 
23853 #, fuzzy
23854 #~| msgid "Audio analysis finished"
23855 #~ msgid "Motion Analysis File"
23856 #~ msgstr "Rematou a análise do son."
23857 
23858 #, fuzzy
23859 #~| msgid "Analysis data"
23860 #~ msgid "Analysis Search Radius"
23861 #~ msgstr "Datos da análise"
23862 
23863 #, fuzzy
23864 #~| msgid "Analysis data"
23865 #~ msgid "Analysis Offset"
23866 #~ msgstr "Datos da análise"
23867 
23868 #, fuzzy
23869 #~| msgid "Track mouse"
23870 #~ msgid "Track Points"
23871 #~ msgstr "Seguir o rato"
23872 
23873 #, fuzzy
23874 #~| msgid "Amount"
23875 #~ msgid "Yaw Amount"
23876 #~ msgstr "Cantidade"
23877 
23878 #, fuzzy
23879 #~| msgid "Smoothing"
23880 #~ msgid "Yaw Smoothing"
23881 #~ msgstr "Suavizado"
23882 
23883 #, fuzzy
23884 #~| msgid "Show Title Bars"
23885 #~ msgid "Yaw Time Bias"
23886 #~ msgstr "Mostrar as barras de título"
23887 
23888 #, fuzzy
23889 #~| msgid "Smoothing"
23890 #~ msgid "Pitch Smoothing"
23891 #~ msgstr "Suavizado"
23892 
23893 #, fuzzy
23894 #~| msgid "Amount"
23895 #~ msgid "Roll Amount"
23896 #~ msgstr "Cantidade"
23897 
23898 #, fuzzy
23899 #~| msgid "Smoothing"
23900 #~ msgid "Roll Smoothing"
23901 #~ msgstr "Suavizado"
23902 
23903 #, fuzzy
23904 #~| msgid "Transform"
23905 #~ msgid "VR360 Transform"
23906 #~ msgstr "Transformar"
23907 
23908 #, fuzzy
23909 #~| msgid "Brightness"
23910 #~ msgctxt "Brightness Effect Name"
23911 #~ msgid "Brightness"
23912 #~ msgstr "Brillo"
23913 
23914 #~ msgid "Adjusts the brightness of a source image"
23915 #~ msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe"
23916 
23917 #, fuzzy
23918 #~| msgid "Corners"
23919 #~ msgctxt "Corners Effect Name"
23920 #~ msgid "Corners"
23921 #~ msgstr "Esquinas"
23922 
23923 #~ msgid "Four corners geometry engine"
23924 #~ msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas"
23925 
23926 #~ msgid "Corner 1 X"
23927 #~ msgstr "Esquina 1 X"
23928 
23929 #~ msgid "Corner 1 Y"
23930 #~ msgstr "Esquina 1 Y"
23931 
23932 #~ msgid "Corner 2 X"
23933 #~ msgstr "Esquina 2 X"
23934 
23935 #~ msgid "Corner 2 Y"
23936 #~ msgstr "Esquina 2 Y"
23937 
23938 #~ msgid "Corner 3 X"
23939 #~ msgstr "Esquina 3 X"
23940 
23941 #~ msgid "Corner 3 Y"
23942 #~ msgstr "Esquina 3 Y"
23943 
23944 #~ msgid "Corner 4 X"
23945 #~ msgstr "Esquina 4 X"
23946 
23947 #~ msgid "Corner 4 Y"
23948 #~ msgstr "Esquina 4 Y"
23949 
23950 #~ msgid "Stretch Y"
23951 #~ msgstr "Estiramento Y"
23952 
23953 #~ msgid "Feather Alpha"
23954 #~ msgstr "Pluma alfa"
23955 
23956 #~ msgid "Enable Stretch"
23957 #~ msgstr "Activar o estiramento"
23958 
23959 #~ msgid ""
23960 #~ "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline "
23961 #~ "6x6,Lanczos"
23962 #~ msgstr ""
23963 #~ "Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,"
23964 #~ "Spline 6x6,Lanczos"
23965 
23966 #~ msgid "Interpolator"
23967 #~ msgstr "Interpolador"
23968 
23969 #~ msgid "Transparent Background"
23970 #~ msgstr "Fondo transparente"
23971 
23972 #~ msgid "Alpha operation"
23973 #~ msgstr "Operación sobre alfa"
23974 
23975 #, fuzzy
23976 #~| msgid "Alpha gradient"
23977 #~ msgid "Cairogradient"
23978 #~ msgstr "Gradación alfa"
23979 
23980 #, fuzzy
23981 #~| msgid "Linear"
23982 #~ msgid "Linear,Radial"
23983 #~ msgstr "Lineal"
23984 
23985 #, fuzzy
23986 #~| msgid "Color"
23987 #~ msgid "Start Color"
23988 #~ msgstr "Cor"
23989 
23990 #, fuzzy
23991 #~| msgid "Start at"
23992 #~ msgid "Start Opacity"
23993 #~ msgstr "Iniciar en"
23994 
23995 #, fuzzy
23996 #~| msgid "Color"
23997 #~ msgid "End Color"
23998 #~ msgstr "Cor"
23999 
24000 #, fuzzy
24001 #~| msgid "Opacity"
24002 #~ msgid "End Opacity"
24003 #~ msgstr "Opacidade"
24004 
24005 #, fuzzy
24006 #~| msgid "Start"
24007 #~ msgid "Start X"
24008 #~ msgstr "Iniciar"
24009 
24010 #, fuzzy
24011 #~| msgid "Start"
24012 #~ msgid "Start Y"
24013 #~ msgstr "Iniciar"
24014 
24015 #, fuzzy
24016 #~| msgid "End Gain"
24017 #~ msgid "End X"
24018 #~ msgstr "Ganancia no final"
24019 
24020 #, fuzzy
24021 #~| msgid "End Gain"
24022 #~ msgid "End Y"
24023 #~ msgstr "Ganancia no final"
24024 
24025 #, fuzzy
24026 #~| msgid ""
24027 #~| "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
24028 #~| "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL "
24029 #~| "saturation,HSL color,HSL luminosity"
24030 #~ msgid ""
24031 #~ "normal,add,saturate,multiply,screen,overlay,darken,lighten,colordodge,"
24032 #~ "colorburn,hardlight,softlight,difference,exclusion,hslhue,hslsaturation,"
24033 #~ "hslcolor,hslluminosity"
24034 #~ msgstr ""
24035 #~ "Normal,Engadir,Saturar,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,"
24036 #~ "Esquivación de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,"
24037 #~ "Exclusión,ton HSL,saturación HSL,cor HSL,luminosidade HSL"
24038 
24039 #, fuzzy
24040 #~| msgid "Blend mode"
24041 #~ msgid "Blend Mode"
24042 #~ msgstr "Modo de mestura"
24043 
24044 #, fuzzy
24045 #~| msgid "Video index"
24046 #~ msgid "Video grid"
24047 #~ msgstr "Índice de vídeo"
24048 
24049 #, fuzzy
24050 #~| msgid "Create slideshow clip"
24051 #~ msgid "Create a video Grid"
24052 #~ msgstr "Crear un fragmento de presentación"
24053 
24054 #, fuzzy
24055 #~| msgctxt "@title:menu"
24056 #~| msgid "Columns"
24057 #~ msgid "Columns"
24058 #~ msgstr "Columnas"
24059 
24060 #~ msgid "Cartoon"
24061 #~ msgstr "Banda deseñada"
24062 
24063 #~ msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
24064 #~ msgstr ""
24065 #~ "O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de "
24066 #~ "bordos"
24067 
24068 #~ msgid "Level of trip"
24069 #~ msgstr "Nivel de viaxe"
24070 
24071 #~ msgid "Difference space"
24072 #~ msgstr "Espazo de diferenza"
24073 
24074 #~ msgid "K-Means Clustering"
24075 #~ msgstr "Cúmulos mediante K"
24076 
24077 #~ msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
24078 #~ msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial"
24079 
24080 #~ msgid "Amount of clusters"
24081 #~ msgstr "Cantidade de cúmulos"
24082 
24083 #~ msgid "Weight on distance"
24084 #~ msgstr "Considerar a distancia"
24085 
24086 #~ msgid "White Balance (LMS space)"
24087 #~ msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)"
24088 
24089 #~ msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
24090 #~ msgstr ""
24091 #~ "Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente "
24092 #~ "significativa"
24093 
24094 #~ msgid "RGB adjustment"
24095 #~ msgstr "Axuste de RGB"
24096 
24097 #~ msgid "Simple color adjustment"
24098 #~ msgstr "Axuste simple da cor"
24099 
24100 #~ msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
24101 #~ msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar"
24102 
24103 #~ msgid "Action"
24104 #~ msgstr "Acción"
24105 
24106 #~ msgid "Keep luma"
24107 #~ msgstr "Manter a luminancia"
24108 
24109 #~ msgid "Alpha controlled"
24110 #~ msgstr "Controlado por alfa"
24111 
24112 #~ msgid "Color Distance"
24113 #~ msgstr "Distancia das cores"
24114 
24115 #~ msgid ""
24116 #~ "Calculates the distance between the selected color and the current pixel "
24117 #~ "and uses that value as new pixel value"
24118 #~ msgstr ""
24119 #~ "Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese "
24120 #~ "valor como valor do novo píxel"
24121 
24122 #~ msgid "Source Color"
24123 #~ msgstr "Cor de orixe"
24124 
24125 #, fuzzy
24126 #~| msgid "Colorize"
24127 #~ msgctxt "Colorize Effect Name"
24128 #~ msgid "Colorize"
24129 #~ msgstr "Colorar"
24130 
24131 #~ msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
24132 #~ msgstr "Colora a imaxe co ton, saturación e claridade seleccionados"
24133 
24134 #~ msgid "Hue"
24135 #~ msgstr "Ton"
24136 
24137 #~ msgid "Color shade of the colorized image."
24138 #~ msgstr "Sombra de cor da imaxe colorada."
24139 
24140 #~ msgid "Amount of color in the colorized image."
24141 #~ msgstr "Cantidade de cor na imaxe colorada."
24142 
24143 #~ msgid "Lightness"
24144 #~ msgstr "Claridade"
24145 
24146 #~ msgid "Lightness of the colorized image."
24147 #~ msgstr "Claridade da imaxe colorada."
24148 
24149 #~ msgid "Color Effect"
24150 #~ msgstr "Efecto da cor"
24151 
24152 #~ msgid "Applies a pre-made color effect to image"
24153 #~ msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe"
24154 
24155 #, fuzzy
24156 #~| msgid "Contrast"
24157 #~ msgctxt "Contrast Effect Name"
24158 #~ msgid "Contrast"
24159 #~ msgstr "Contraste"
24160 
24161 #~ msgid "Adjusts the contrast of a source image"
24162 #~ msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe"
24163 
24164 #, fuzzy
24165 #~| msgid "Curves"
24166 #~ msgctxt "Curves Effect Name"
24167 #~ msgid "Curves"
24168 #~ msgstr "Curvas"
24169 
24170 #~ msgid "Red,Green,Blue,Luma"
24171 #~ msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia"
24172 
24173 #~ msgid "Number of curve points"
24174 #~ msgstr "Número de puntos da curva"
24175 
24176 #~ msgid "Point 1 input value"
24177 #~ msgstr "Valor de entrada do punto 1"
24178 
24179 #~ msgid "Point 1 output value"
24180 #~ msgstr "Valor de saída do punto 1"
24181 
24182 #~ msgid "Point 2 input value"
24183 #~ msgstr "Valor de entrada do punto 2"
24184 
24185 #~ msgid "Point 2 output value"
24186 #~ msgstr "Valor de saída do punto 2"
24187 
24188 #~ msgid "Point 3 input value"
24189 #~ msgstr "Valor de entrada do punto 3"
24190 
24191 #~ msgid "Point 3 output value"
24192 #~ msgstr "Valor de saída do punto 3"
24193 
24194 #~ msgid "Point 4 input value"
24195 #~ msgstr "Valor de entrada do punto 4"
24196 
24197 #~ msgid "Point 4 output value"
24198 #~ msgstr "Valor de saída do punto 4"
24199 
24200 #~ msgid "Point 5 input value"
24201 #~ msgstr "Valor de entrada do punto 5"
24202 
24203 #~ msgid "Point 5 output value"
24204 #~ msgstr "Valor de saída do punto 5"
24205 
24206 #~ msgid "Show graph in picture"
24207 #~ msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe"
24208 
24209 #~ msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
24210 #~ msgstr ""
24211 #~ "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita"
24212 
24213 #~ msgid "Graph position"
24214 #~ msgstr "Posición do gráfico"
24215 
24216 #~ msgid "Curves"
24217 #~ msgstr "Curvas"
24218 
24219 #~ msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
24220 #~ msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping"
24221 
24222 #~ msgid ""
24223 #~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
24224 #~ "        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show "
24225 #~ "steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
24226 #~ "        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this "
24227 #~ "filter if they become too annoying.]]></full>\n"
24228 #~ "        "
24229 #~ msgstr ""
24230 #~ "Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n"
24231 #~ "        <full><![CDATA[As liñas marcadas en vídeos da Nikon D90 mostran "
24232 #~ "pasos nas liñas oitava e novena, probablemente por un mal proceso de "
24233 #~ "redución da calidade. Este filtro permite suavizar os pasos de volverse "
24234 #~ "insoportábeis.]]></full>\n"
24235 #~ "        "
24236 
24237 #, fuzzy
24238 #~| msgid "Defish"
24239 #~ msgctxt "Defish Effect Name"
24240 #~ msgid "Defish"
24241 #~ msgstr "Eliminar a distorsión da lente"
24242 
24243 #~ msgid "Non rectilinear lens mappings"
24244 #~ msgstr "Asociacións de lentes non rectilíneas"
24245 
24246 #~ msgid "DeFish"
24247 #~ msgstr "DeFish"
24248 
24249 #~ msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
24250 #~ msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
24251 
24252 #~ msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
24253 #~ msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual"
24254 
24255 #~ msgid "Manual Scale"
24256 #~ msgstr "Ampliación manual"
24257 
24258 #~ msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
24259 #~ msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
24260 
24261 #~ msgid "Aspect type"
24262 #~ msgstr "Tipo de aspecto"
24263 
24264 #~ msgid "Manual Aspect"
24265 #~ msgstr "Aspecto manual"
24266 
24267 #~ msgid "delay0r"
24268 #~ msgstr "demora0r"
24269 
24270 #~ msgid "Video delay"
24271 #~ msgstr "Demora do vídeo"
24272 
24273 #~ msgid "Delay time"
24274 #~ msgstr "Tempo de demora"
24275 
24276 #~ msgid "Delay grab"
24277 #~ msgstr "Demora na captura"
24278 
24279 #~ msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
24280 #~ msgstr ""
24281 #~ "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a un mapa de bits no tempo"
24282 
24283 #, fuzzy
24284 #~| msgid "Distort"
24285 #~ msgctxt "Distort Effect Name"
24286 #~ msgid "Distort"
24287 #~ msgstr "Distorsionar"
24288 
24289 #~ msgid "Plasma"
24290 #~ msgstr "Plasma"
24291 
24292 #~ msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
24293 #~ msgstr "Trama a imaxe e reduce o número de cores dispoñíbeis"
24294 
24295 #~ msgid "Levels"
24296 #~ msgstr "Niveis"
24297 
24298 #~ msgid "Number of values per channel."
24299 #~ msgstr "Número de valores por canle."
24300 
24301 #~ msgid "Matrix Id."
24302 #~ msgstr "Identificador da matriz"
24303 
24304 #~ msgid "Id of matrix used for dithering."
24305 #~ msgstr "Identificador da matriz que se usa para tramar."
24306 
24307 #~ msgid "Edge glow"
24308 #~ msgstr "Brillo do bordo"
24309 
24310 #~ msgid "Edge glow filter"
24311 #~ msgstr "Filtro de brillo do bordo"
24312 
24313 #~ msgid "Edge lightening threshold"
24314 #~ msgstr "Limiar de iluminación do bordo"
24315 
24316 #~ msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
24317 #~ msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos"
24318 
24319 #~ msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
24320 #~ msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos"
24321 
24322 #, fuzzy
24323 #~| msgid "Emboss"
24324 #~ msgctxt "Emboss Effect Name"
24325 #~ msgid "Emboss"
24326 #~ msgstr "Moldear"
24327 
24328 #~ msgid "Creates embossed relief image of source image"
24329 #~ msgstr "Crea unha imaxe de relevo moldeado da imaxe orixinal"
24330 
24331 #~ msgid "Light direction"
24332 #~ msgstr "Dirección da luz"
24333 
24334 #~ msgid "Light direction angle."
24335 #~ msgstr "Ángulo de dirección da luz."
24336 
24337 #~ msgid "Background lightness"
24338 #~ msgstr "Claridade do fondo"
24339 
24340 #~ msgid "Background lightness (0 to 90)."
24341 #~ msgstr "Claridade do fondo (de 0 a 90)."
24342 
24343 #~ msgid "Bump height"
24344 #~ msgstr "Altura dos vultos"
24345 
24346 #~ msgid "Bump height (0 to 40)."
24347 #~ msgstr "Altura dos vultos (de 0 a 40)."
24348 
24349 #~ msgid "Equaliz0r"
24350 #~ msgstr "Equaliz0r"
24351 
24352 #~ msgid "Equalizes the intensity histograms"
24353 #~ msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade"
24354 
24355 #~ msgid "Face blur"
24356 #~ msgstr "Desenfoque da cara"
24357 
24358 #~ msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
24359 #~ msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV"
24360 
24361 #~ msgid "Search scale"
24362 #~ msgstr "Escala da busca"
24363 
24364 #~ msgid ""
24365 #~ "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by "
24366 #~ "20% on each pass."
24367 #~ msgstr ""
24368 #~ "O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = "
24369 #~ "incrementa un 20% cada pasaxe."
24370 
24371 #~ msgid "Neighbors"
24372 #~ msgstr "Veciños"
24373 
24374 #~ msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
24375 #~ msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto."
24376 
24377 #~ msgid "The minimum window size in pixels."
24378 #~ msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles."
24379 
24380 #~ msgid ""
24381 #~ "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically "
24382 #~ "(square window)."
24383 #~ msgstr ""
24384 #~ "O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como "
24385 #~ "verticalmente (xanela cadrada)."
24386 
24387 #~ msgid "Recheck"
24388 #~ msgstr "Comprobar de novo"
24389 
24390 #~ msgid ""
24391 #~ "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
24392 #~ "tracking."
24393 #~ msgstr ""
24394 #~ "Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza "
24395 #~ "seguimento do movemento do obxecto."
24396 
24397 #~ msgid "Show ellipse"
24398 #~ msgstr "Mostrar a elipse"
24399 
24400 #~ msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
24401 #~ msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?"
24402 
24403 #~ msgid "Face detect"
24404 #~ msgstr "Detección da faciana"
24405 
24406 #~ msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
24407 #~ msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV"
24408 
24409 #~ msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
24410 #~ msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio"
24411 
24412 #~ msgid "Stroke width"
24413 #~ msgstr "Anchura do trazo"
24414 
24415 #~ msgid ""
24416 #~ "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
24417 #~ msgstr ""
24418 #~ "0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura "
24419 #~ "de trazo deste tamaño."
24420 
24421 #~ msgid "Alpha"
24422 #~ msgstr "Alfa"
24423 
24424 #~ msgid ""
24425 #~ "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
24426 #~ msgstr ""
24427 #~ "Definir a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade "
24428 #~ "completa."
24429 
24430 #~ msgid "Draw with anti-aliasing?"
24431 #~ msgstr "Debuxar con suavizado?"
24432 
24433 #~ msgid "Set the shape color of the first detected face."
24434 #~ msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada."
24435 
24436 #~ msgid "Set the shape color of the second detected face."
24437 #~ msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada."
24438 
24439 #~ msgid "Color 3"
24440 #~ msgstr "Cor 3"
24441 
24442 #~ msgid "Set the shape color of the third detected face."
24443 #~ msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada."
24444 
24445 #~ msgid "Color 4"
24446 #~ msgstr "Cor 4"
24447 
24448 #~ msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
24449 #~ msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada."
24450 
24451 #~ msgid "Color 5"
24452 #~ msgstr "Cor 5"
24453 
24454 #~ msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
24455 #~ msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada."
24456 
24457 #~ msgid "Flippo"
24458 #~ msgstr "Flippo"
24459 
24460 #~ msgid "Flipping in X and Y axis"
24461 #~ msgstr "Voltear nos eixos X e Y"
24462 
24463 #~ msgid "X axis"
24464 #~ msgstr "Eixo X"
24465 
24466 #~ msgid "Y axis"
24467 #~ msgstr "Eixo Y"
24468 
24469 #, fuzzy
24470 #~| msgid "Switch"
24471 #~ msgid "Glitch0r"
24472 #~ msgstr "Cambiar"
24473 
24474 #, fuzzy
24475 #~| msgid "High Frequency"
24476 #~ msgid "Glitch frequency"
24477 #~ msgstr "Frecuencia alta"
24478 
24479 #, fuzzy
24480 #~| msgid "Macroblock height"
24481 #~ msgid "Block height"
24482 #~ msgstr "Alto do macro-bloque"
24483 
24484 #, fuzzy
24485 #~| msgid "Intensity"
24486 #~ msgid "Shift intensity"
24487 #~ msgstr "Intensidade"
24488 
24489 #, fuzzy
24490 #~| msgid "Glow"
24491 #~ msgctxt "Glow Effect Name"
24492 #~ msgid "Glow"
24493 #~ msgstr "Brillo"
24494 
24495 #~ msgid "Creates a Glamorous Glow"
24496 #~ msgstr "Crea un brillo glamuroso"
24497 
24498 #~ msgid "Denoiser"
24499 #~ msgstr "Redutor de ruído"
24500 
24501 #~ msgid "High quality 3D denoiser"
24502 #~ msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade"
24503 
24504 #~ msgid "Spatial"
24505 #~ msgstr "Espacial"
24506 
24507 #~ msgid "Amount of spatial filtering"
24508 #~ msgstr "Cantidade de filtrado espacial"
24509 
24510 #~ msgid "Temporal"
24511 #~ msgstr "Temporal"
24512 
24513 #~ msgid "Amount of temporal filtering"
24514 #~ msgstr "Cantidade de filtrado temporal"
24515 
24516 #~ msgid "Hue shift"
24517 #~ msgstr "Desprazamento do ton"
24518 
24519 #~ msgid "Shifts the hue of a source image"
24520 #~ msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe"
24521 
24522 #, fuzzy
24523 #~| msgid "Blur"
24524 #~ msgctxt "Blur Effect name"
24525 #~ msgid "Blur"
24526 #~ msgstr "Desenfoque"
24527 
24528 #~ msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
24529 #~ msgstr ""
24530 #~ "Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, "
24531 #~ "gaussiano)"
24532 
24533 #~ msgid "Amount of blur"
24534 #~ msgstr "Cantidade de desenfoque"
24535 
24536 #~ msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
24537 #~ msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano"
24538 
24539 #~ msgid "Select blurring algorithm"
24540 #~ msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque"
24541 
24542 #~ msgid "Edge"
24543 #~ msgstr "Bordo"
24544 
24545 #~ msgid "Enable edge compensation"
24546 #~ msgstr "Activar a compensación de bordos"
24547 
24548 #~ msgid "Key Spill Mop Up"
24549 #~ msgstr "Eliminación dos residuos principais"
24550 
24551 #~ msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
24552 #~ msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma."
24553 
24554 #~ msgid "Key color"
24555 #~ msgstr "Cor principal"
24556 
24557 #~ msgid "Target color"
24558 #~ msgstr "Cor de destino"
24559 
24560 #~ msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
24561 #~ msgstr ""
24562 #~ "Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra"
24563 
24564 #~ msgid "Mask type"
24565 #~ msgstr "Tipo de máscara"
24566 
24567 #~ msgid "Tolerance"
24568 #~ msgstr "Tolerancia"
24569 
24570 #~ msgid "Slope"
24571 #~ msgstr "Pendente"
24572 
24573 #~ msgid "Hue gate"
24574 #~ msgstr "Porta do ton"
24575 
24576 #~ msgid "Saturation threshold"
24577 #~ msgstr "Limiar da saturación"
24578 
24579 #~ msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
24580 #~ msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia"
24581 
24582 #~ msgid "Operation 1"
24583 #~ msgstr "Operación 1"
24584 
24585 #~ msgid "Amount 1"
24586 #~ msgstr "Cantidade 1"
24587 
24588 #~ msgid "Operation 2"
24589 #~ msgstr "Operación 2"
24590 
24591 #~ msgid "Amount 2"
24592 #~ msgstr "Cantidade 2"
24593 
24594 #~ msgid "Show mask"
24595 #~ msgstr "Mostrar a máscara"
24596 
24597 #~ msgid "Mask to Alpha"
24598 #~ msgstr "Máscara a alfa"
24599 
24600 #~ msgid "Lens Correction"
24601 #~ msgstr "Corrección da lente"
24602 
24603 #~ msgid "Allows compensation of lens distortion"
24604 #~ msgstr "Permite compensar a distorsión da lente"
24605 
24606 #~ msgid "Horizontal center"
24607 #~ msgstr "Centrado horizontal"
24608 
24609 #~ msgid "Vertical center"
24610 #~ msgstr "Centrado vertical"
24611 
24612 #~ msgid "Center correction"
24613 #~ msgstr "Corrección do centro"
24614 
24615 #~ msgid "Edges correction"
24616 #~ msgstr "Corrección de bordos"
24617 
24618 #~ msgid "LetterB0xed"
24619 #~ msgstr "LetterB0xed"
24620 
24621 #~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
24622 #~ msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema"
24623 
24624 #, fuzzy
24625 #~| msgid "Levels"
24626 #~ msgctxt "Levels Effect Name"
24627 #~ msgid "Levels"
24628 #~ msgstr "Niveis"
24629 
24630 #~ msgid "Adjust levels"
24631 #~ msgstr "Axustar os niveis"
24632 
24633 #~ msgid "Input black level"
24634 #~ msgstr "Introducir o nivel de negro"
24635 
24636 #~ msgid "Input white level"
24637 #~ msgstr "Introducir o nivel de branco"
24638 
24639 #~ msgid "Black output"
24640 #~ msgstr "Saída en negro"
24641 
24642 #~ msgid "White output"
24643 #~ msgstr "Saída en branco"
24644 
24645 #~ msgid "Show histogram"
24646 #~ msgstr "Mostrar o histograma"
24647 
24648 #~ msgid "Histogram position"
24649 #~ msgstr "Posición do histograma"
24650 
24651 #~ msgid "Light Graffiti"
24652 #~ msgstr "Graffiti suave"
24653 
24654 #, fuzzy
24655 #~| msgid ""
24656 #~| "Light Graffiti effect.\n"
24657 #~| "        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
24658 #~| "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
24659 #~| "        opened for a while), but for video.]]></full>"
24660 #~ msgid ""
24661 #~ "Light Graffiti effect.\n"
24662 #~ "        <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. "
24663 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
24664 #~ "        opened for a while), but for video.]]></full>"
24665 #~ msgstr ""
24666 #~ "Efecto de graffiti suave.\n"
24667 #~ "        <full><![CDATA[Este efecto permite realizar «pintado suave» (é "
24668 #~ "dicir, pintar unha foto con fontes de luz\n"
24669 #~ "mantendo o obturador aberto un anaco), pero para o vídeo.]]></full>"
24670 
24671 #~ msgid "Brightness Threshold"
24672 #~ msgstr "Limiar do brillo"
24673 
24674 #~ msgid ""
24675 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order "
24676 #~ "to be recognized as a light source?<br/>\n"
24677 #~ "            Increasing this threshold requires brighter light sources (i."
24678 #~ "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false "
24679 #~ "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite "
24680 #~ "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light "
24681 #~ "source.]]>"
24682 #~ msgstr ""
24683 #~ "<![CDATA[Como de brillante (<code>R+G+B</code>) ten que ser un píxel para "
24684 #~ "recoñecerse como fonte de luz?<![CDATA[How bright (<code>\n"
24685 #~ "            Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes "
24686 #~ "(ou sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas "
24687 #~ "«falsas alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as "
24688 #~ "cores poden cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen "
24689 #~ "incorrectamente como fontes de luz.]]>"
24690 
24691 #~ msgid "Difference Threshold"
24692 #~ msgstr "Limiar da diferenza"
24693 
24694 #~ msgid ""
24695 #~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
24696 #~ "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), "
24697 #~ "in order to be recognized as light source? <br/>\n"
24698 #~ "            Increasing this threshold makes it harder for light sources "
24699 #~ "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise "
24700 #~ "or generally bright spots counting as light source.]]>"
24701 #~ msgstr ""
24702 #~ "<![CDATA[Canto ten que cambiar a canle da cor máis forte dun píxel, en "
24703 #~ "comparación coa imaxe de fondo (<code>max(dR, dG, dB)<![CDATA[How much "
24704 #~ "does the strongest color channel of a pixel have to change, compared to "
24705 #~ "the background image (<code>), para recoñecerse como fonte de luz?</"
24706 #~ "code>\n"
24707 #~ "            Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes "
24708 #~ "de luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou "
24709 #~ "lugares en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>"
24710 
24711 #~ msgid "Difference Sum Threshold"
24712 #~ msgstr "Diferenza, suma e límite"
24713 
24714 #~ msgid ""
24715 #~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
24716 #~ "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
24717 #~ "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
24718 #~ "            Raising this value might, in some cases, avoid that some "
24719 #~ "light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
24720 #~ msgstr ""
24721 #~ "<![CDATA[Canto ten que cambiar a suma de todas as canles de cor <em>en "
24722 #~ "relación coa imaxe de fondo<![CDATA[How much does the sum of all color "
24723 #~ "channels <em> (</em>dR + dG + dB<code>) para que un pixel se recoñeza "
24724 #~ "como fonte de luz?</code>\n"
24725 #~ "            Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns "
24726 #~ "obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara "
24727 #~ "de luz.]]>"
24728 
24729 #~ msgid "Sensitivity"
24730 #~ msgstr "Sensibilidade"
24731 
24732 #~ msgid ""
24733 #~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
24734 #~ "            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity "
24735 #~ "to obtain a better exposure.]]>"
24736 #~ msgstr ""
24737 #~ "<![CDATA[Sensibilidade á luz.<br/>\n"
24738 #~ "            Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar "
24739 #~ "unha sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>"
24740 
24741 #~ msgid "Lower Overexposure"
24742 #~ msgstr "Redución de sobreexposición"
24743 
24744 #~ msgid ""
24745 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
24746 #~ "            The light mask does not get white immediately when the light "
24747 #~ "source is moving slowly or staying steady.]]>"
24748 #~ msgstr ""
24749 #~ "<![CDATA[Redución de sobreexposición.<br/>\n"
24750 #~ "            A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a "
24751 #~ "fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>"
24752 
24753 #~ msgid "Dimming"
24754 #~ msgstr "Escurecemento"
24755 
24756 #~ msgid ""
24757 #~ "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
24758 #~ "value > 0."
24759 #~ msgstr ""
24760 #~ "Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o "
24761 #~ "valor se fai > 0."
24762 
24763 #~ msgid "Background Weight"
24764 #~ msgstr "Peso do fondo"
24765 
24766 #~ msgid ""
24767 #~ "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints "
24768 #~ "the light mask directly over the background, without the painting person "
24769 #~ "in the image if the video starts with a «clean» background image. (See "
24770 #~ "the α parameter.)"
24771 #~ msgstr ""
24772 #~ "Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de "
24773 #~ "luz directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo "
24774 #~ "comeza cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)."
24775 
24776 #~ msgid "α"
24777 #~ msgstr "α"
24778 
24779 #~ msgid ""
24780 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
24781 #~ "<br/>\n"
24782 #~ "            The Light Graffiti effect remembers the first frame of the "
24783 #~ "clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the "
24784 #~ "painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. "
24785 #~ "on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
24786 #~ msgstr ""
24787 #~ "<![CDATA[Determina como o efecto intenta adaptarse aos cambios do fondo. "
24788 #~ "<br/>\n"
24789 #~ "            O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do "
24790 #~ "fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar "
24791 #~ "<em>sempre</em> co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia "
24792 #~ "constantemente, por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular "
24793 #~ "unha imaxe de fondo media.]]>"
24794 
24795 #~ msgid "Increases the saturation of lights."
24796 #~ msgstr "Aumenta a saturación das luces."
24797 
24798 #~ msgid "Show brightness statistics"
24799 #~ msgstr "Mostrar a estatística do brillo"
24800 
24801 #~ msgid ""
24802 #~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
24803 #~ "threshold parameters.<br/>\n"
24804 #~ "            Example: To adjust the brightness threshold, check this box "
24805 #~ "and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. "
24806 #~ "Repeat the same with the other parameters. Only parts that are "
24807 #~ "highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
24808 #~ msgstr ""
24809 #~ "<![CDATA[As opcións das estatísticas permiten axustar de maneira acertada "
24810 #~ "pero con facilidade os límites dos parámetros.<br/>\n"
24811 #~ "            Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta "
24812 #~ "opción e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. "
24813 #~ "Repita os mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes "
24814 #~ "realzadas en <em>todos</em> os límites contarán como fonte de luz.]]>"
24815 
24816 #~ msgid "Show background difference statistics"
24817 #~ msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo"
24818 
24819 #~ msgid "Show background difference sum statistics"
24820 #~ msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo"
24821 
24822 #~ msgid ""
24823 #~ "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect "
24824 #~ "and paint the light mask over a completely different video."
24825 #~ msgstr ""
24826 #~ "Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición "
24827 #~ "e pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto."
24828 
24829 #~ msgid "Nonlinear dimming"
24830 #~ msgstr "Escurecemento non lineal"
24831 
24832 #~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
24833 #~ msgstr ""
24834 #~ "Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, "
24835 #~ "intenta con este."
24836 
24837 #~ msgid ""
24838 #~ "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
24839 #~ "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the "
24840 #~ "timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect "
24841 #~ "receives this frame in the middle as first frame and uses it as "
24842 #~ "background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor "
24843 #~ "to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
24844 #~ msgstr ""
24845 #~ "Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por "
24846 #~ "exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se "
24847 #~ "move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. "
24848 #~ "O efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e "
24849 #~ "emprégao como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste axeitadamente, "
24850 #~ "mova o cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa "
24851 #~ "Reiniciar e anule a escolla de novo."
24852 
24853 #~ msgid ""
24854 #~ "Light Graffiti effect.\n"
24855 #~ "        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
24856 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
24857 #~ "        opened for a while), but for video.]]></full>"
24858 #~ msgstr ""
24859 #~ "Efecto de graffiti suave.\n"
24860 #~ "        <full><![CDATA[Este efecto permite realizar «pintado suave» (é "
24861 #~ "dicir, pintar unha foto con fontes de luz\n"
24862 #~ "mantendo o obturador aberto un anaco), pero para o vídeo.]]></full>"
24863 
24864 #, fuzzy
24865 #~| msgid "Luminance"
24866 #~ msgctxt "Luminance Effect Name"
24867 #~ msgid "Luminance"
24868 #~ msgstr "Luminancia"
24869 
24870 #~ msgid "Creates a luminance map of the image"
24871 #~ msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe"
24872 
24873 #~ msgid "Rectangular Alpha mask"
24874 #~ msgstr "Máscara rectangular de alfa"
24875 
24876 #~ msgid "Creates an square alpha-channel mask"
24877 #~ msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa"
24878 
24879 #~ msgid "Implements several median-type filters"
24880 #~ msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana"
24881 
24882 #~ msgid ""
24883 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
24884 #~ "ML3dEX,VarSize"
24885 #~ msgstr ""
24886 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
24887 #~ "ML3dEX,VarSize"
24888 
24889 #~ msgid "Nervous"
24890 #~ msgstr "Nervioso"
24891 
24892 #~ msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
24893 #~ msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa."
24894 
24895 #~ msgid "nosync0r"
24896 #~ msgstr "nosync0r"
24897 
24898 #~ msgid "Broken TV"
24899 #~ msgstr "TV avariada"
24900 
24901 #~ msgid "HSync"
24902 #~ msgstr "Sincronización horizontal"
24903 
24904 #~ msgid "Pixelize"
24905 #~ msgstr "Pixelar"
24906 
24907 #~ msgid "Pixelize input image."
24908 #~ msgstr "Pixelar a imaxe de entrada."
24909 
24910 #~ msgid "Block Size X"
24911 #~ msgstr "Bloquear o tamaño horizontal"
24912 
24913 #~ msgid "Block Size Y"
24914 #~ msgstr "Bloquear o tamaño vertical"
24915 
24916 #~ msgid "Video values"
24917 #~ msgstr "Valores do vídeo"
24918 
24919 #~ msgid "Measure video values"
24920 #~ msgstr "Medir os valores do vídeo"
24921 
24922 #~ msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
24923 #~ msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
24924 
24925 #~ msgid "X size"
24926 #~ msgstr "Tamaño X"
24927 
24928 #~ msgid "Y size"
24929 #~ msgstr "Tamaño Y"
24930 
24931 #~ msgid "256 scale"
24932 #~ msgstr "Escala 256"
24933 
24934 #~ msgid "Show alpha"
24935 #~ msgstr "Mostrar alfa"
24936 
24937 #~ msgid "Big window"
24938 #~ msgstr "Xanela grande"
24939 
24940 #~ msgid "Oscilloscope"
24941 #~ msgstr "Osciloscopio"
24942 
24943 #~ msgid "2D video oscilloscope"
24944 #~ msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D"
24945 
24946 #~ msgid "Length"
24947 #~ msgstr "Duración"
24948 
24949 #~ msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
24950 #~ msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
24951 
24952 #~ msgid "Marker 2"
24953 #~ msgstr "Marcador 2"
24954 
24955 #~ msgid "R trace"
24956 #~ msgstr "Trazo Vm"
24957 
24958 #~ msgid "G trace"
24959 #~ msgstr "Trazo Vd"
24960 
24961 #~ msgid "B trace"
24962 #~ msgstr "Trazo Az"
24963 
24964 #~ msgid "Y trace"
24965 #~ msgstr "Trazo Y"
24966 
24967 #~ msgid "Pr trace"
24968 #~ msgstr "Traza Pr"
24969 
24970 #~ msgid "Pb trace"
24971 #~ msgstr "Traza Pb"
24972 
24973 #~ msgid "Alpha trace"
24974 #~ msgstr "Trazo alfa"
24975 
24976 #~ msgid "Display average"
24977 #~ msgstr "Mostrar a media"
24978 
24979 #~ msgid "Display RMS"
24980 #~ msgstr "Mostrar RMS"
24981 
24982 #~ msgid "Display minimum"
24983 #~ msgstr "Mostrar o mínimo"
24984 
24985 #~ msgid "Display maximum"
24986 #~ msgstr "Mostrar o máximo"
24987 
24988 #~ msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
24989 #~ msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
24990 
24991 #~ msgid "Crosshair color"
24992 #~ msgstr "Cor da mira"
24993 
24994 #, fuzzy
24995 #~| msgid "Primaries"
24996 #~ msgctxt "Primaries Effect Name"
24997 #~ msgid "Primaries"
24998 #~ msgstr "Primarias"
24999 
25000 #~ msgid "Reduce image to primary colors"
25001 #~ msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias"
25002 
25003 #~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
25004 #~ msgstr "<![CDATA[Influencia do valor do píxel malo, > 32 = 0]]>"
25005 
25006 #~ msgid "RGB Noise"
25007 #~ msgstr "Ruído de RGB"
25008 
25009 #~ msgid "Adds RGB noise to image"
25010 #~ msgstr "Engade ruído de RGB á imaxe"
25011 
25012 #~ msgid "Amount of noise added."
25013 #~ msgstr "Cantidade de ruído engadida."
25014 
25015 #~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
25016 #~ msgstr ""
25017 #~ "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo"
25018 
25019 #, fuzzy
25020 #~| msgid "Vertical scatter"
25021 #~ msgid "Vertical split distance"
25022 #~ msgstr "Dispersión vertical"
25023 
25024 #, fuzzy
25025 #~| msgid "Horizontal scatter"
25026 #~ msgid "Horizontal split distance"
25027 #~ msgstr "Dispersión horizontal"
25028 
25029 #, fuzzy
25030 #~| msgid "Saturation"
25031 #~ msgctxt "Saturation Effect Name"
25032 #~ msgid "Saturation"
25033 #~ msgstr "Saturación"
25034 
25035 #~ msgid "Adjusts the saturation of a source image"
25036 #~ msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe"
25037 
25038 #~ msgid "Crop, Scale and Tilt"
25039 #~ msgstr "Recortar, ampliar e inclinar"
25040 
25041 #~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
25042 #~ msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe"
25043 
25044 #~ msgid "Crop left"
25045 #~ msgstr "Recortar pola esquerda"
25046 
25047 #~ msgid "Crop right"
25048 #~ msgstr "Recortar pola dereita"
25049 
25050 #~ msgid "Crop bottom"
25051 #~ msgstr "Recortar por abaixo"
25052 
25053 #~ msgid "Scale X"
25054 #~ msgstr "Cambiar de escala X"
25055 
25056 #~ msgid "Scale Y"
25057 #~ msgstr "Cambiar de escala Y"
25058 
25059 #~ msgid "Tilt X"
25060 #~ msgstr "Inclinar X"
25061 
25062 #~ msgid "Tilt Y"
25063 #~ msgstr "Inclinar Y"
25064 
25065 #~ msgid "scanline0r"
25066 #~ msgstr "scanline0r"
25067 
25068 #~ msgid "Interlaced black lines"
25069 #~ msgstr "Liñas negras entrelazadas"
25070 
25071 #~ msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
25072 #~ msgstr "Composición de croma: avanzada (selección de cor)"
25073 
25074 #~ msgid ""
25075 #~ "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use "
25076 #~ "if basic chroma key is not working effectively."
25077 #~ msgstr ""
25078 #~ "Composición de croma con opcións máis avanzadas (p. ex. modelos de cores "
25079 #~ "distintas). Úsese se a composición de croma básica non funciona de "
25080 #~ "maneira efectiva."
25081 
25082 #~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
25083 #~ msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado"
25084 
25085 #, fuzzy
25086 #~| msgid "Sharpen"
25087 #~ msgctxt "Sharpen Effect Name"
25088 #~ msgid "Sharpen"
25089 #~ msgstr "Focalizar"
25090 
25091 #~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
25092 #~ msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)"
25093 
25094 #~ msgid "Sigmoidal Transfer"
25095 #~ msgstr "Transferencia sigmoide"
25096 
25097 #~ msgid ""
25098 #~ "Desaturates image and creates a particular look that could be called "
25099 #~ "Stamp, Newspaper or Photocopy"
25100 #~ msgstr ""
25101 #~ "Reduce a saturación da imaxe e crea unha aparencia particular que "
25102 #~ "poderiamos denominar de selo, xornal ou fotocopia"
25103 
25104 #~ msgid "Brightness of image."
25105 #~ msgstr "Claridade da imaxe."
25106 
25107 #~ msgid "Sharpness"
25108 #~ msgstr "Nitidez"
25109 
25110 #~ msgid "Sharpness of transfer."
25111 #~ msgstr "Nitidez da transferencia."
25112 
25113 #~ msgid "Sobel"
25114 #~ msgstr "Sobel"
25115 
25116 #~ msgid "Sobel filter"
25117 #~ msgstr "Filtro Sobel"
25118 
25119 #, fuzzy
25120 #~| msgid "Soft Glow"
25121 #~ msgctxt "Soft Glow Effect Name"
25122 #~ msgid "Soft Glow"
25123 #~ msgstr "Brillo suave"
25124 
25125 #~ msgid "Does softglow effect on highlights"
25126 #~ msgstr "Aplica un efecto de brillo suave nos realces"
25127 
25128 #~ msgid "Brightness of highlight areas."
25129 #~ msgstr "Brillo das zonas de realce."
25130 
25131 #~ msgid "Sharpness of highlight areas."
25132 #~ msgstr "Nitidez das zonas de realce."
25133 
25134 #~ msgid ""
25135 #~ "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - "
25136 #~ "screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
25137 #~ msgstr ""
25138 #~ "Modo de mestura que se usa para mesturar o desenfoque de realce coa imaxe "
25139 #~ "de entrada. 0 - 0,33 - pantalla, 0,33 - 0,66 - capa, 0,66 - 1,0 - engadir."
25140 
25141 #~ msgid "SOP/Sat"
25142 #~ msgstr "SOP/Sat"
25143 
25144 #~ msgid ""
25145 #~ "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
25146 #~ "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
25147 #~ msgstr ""
25148 #~ "Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a "
25149 #~ "saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC."
25150 
25151 #~ msgid "Slope Red"
25152 #~ msgstr "Pendente Vermello"
25153 
25154 #~ msgid ""
25155 #~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
25156 #~ "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones "
25157 #~ "will be changed.<br/>\n"
25158 #~ "                All effects can be observed well when applied on a "
25159 #~ "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
25160 #~ msgstr ""
25161 #~ "<![CDATA[Cambiar a pendente significa multiplicar o valor dos píxeles por "
25162 #~ "un valor constante. Os píxeles negros quedan negros, mentres que os máis "
25163 #~ "brillantes cambian<br/>\n"
25164 #~ "                Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha "
25165 #~ "gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>"
25166 
25167 #~ msgid "Slope Green"
25168 #~ msgstr "Pendente Verde"
25169 
25170 #~ msgid "Slope Blue"
25171 #~ msgstr "Pendente Azul"
25172 
25173 #~ msgid "Slope Alpha"
25174 #~ msgstr "Pendente Alfa"
25175 
25176 #~ msgid "Offset Red"
25177 #~ msgstr "Desprazamento Vermello"
25178 
25179 #~ msgid ""
25180 #~ "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
25181 #~ "given value."
25182 #~ msgstr ""
25183 #~ "Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor "
25184 #~ "dado."
25185 
25186 #~ msgid "Offset Green"
25187 #~ msgstr "Desprazamento Verde"
25188 
25189 #~ msgid "Offset Blue"
25190 #~ msgstr "Desprazamento Azul"
25191 
25192 #~ msgid "Offset Alpha"
25193 #~ msgstr "Desprazamento Alfa"
25194 
25195 #~ msgid "Power Red"
25196 #~ msgstr "Forza Vermello"
25197 
25198 #~ msgid ""
25199 #~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and "
25200 #~ "white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
25201 #~ "                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
25202 #~ "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
25203 #~ msgstr ""
25204 #~ "<![CDATA[Cambia o valor de gamma da canle escollida. Os valores dos "
25205 #~ "píxeles negros e brancos non se ven afectados pero si todos os "
25206 #~ "intermedios.<br/>\n"
25207 #~ "                Matematicamente o que ocorre é unha exponenciación  do "
25208 #~ "brillo dos píxeles en <code>[0,1]</code> polo valor de gamma.]]>"
25209 
25210 #~ msgid "Power Green"
25211 #~ msgstr "Forza Verde"
25212 
25213 #~ msgid "Power Blue"
25214 #~ msgstr "Forza Azul"
25215 
25216 #~ msgid "Power Alpha"
25217 #~ msgstr "Forza Alfa"
25218 
25219 #~ msgid "Overall Saturation"
25220 #~ msgstr "Saturación xeral"
25221 
25222 #~ msgid ""
25223 #~ "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
25224 #~ msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro."
25225 
25226 #~ msgid "Square Blur"
25227 #~ msgstr "Desenfoque cadrado"
25228 
25229 #~ msgid "Square blur"
25230 #~ msgstr "Desenfoque cadrado"
25231 
25232 #~ msgid "Kernel size"
25233 #~ msgstr "Tamaño do kernel"
25234 
25235 #~ msgid "TehRoxx0r"
25236 #~ msgstr "TehRoxx0r"
25237 
25238 #~ msgid "Something videowall-ish"
25239 #~ msgstr "Algo similar a unha parede de monitores"
25240 
25241 #~ msgid "3 point balance"
25242 #~ msgstr "Balance de 3 puntos"
25243 
25244 #~ msgid "Balances colors along with 3 points"
25245 #~ msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos"
25246 
25247 #~ msgid "Black color"
25248 #~ msgstr "Cor negra"
25249 
25250 #~ msgid "Gray color"
25251 #~ msgstr "Cor gris"
25252 
25253 #~ msgid "White color"
25254 #~ msgstr "Cor branca"
25255 
25256 #~ msgid "Split screen preview"
25257 #~ msgstr "Dividir a vista previa de pantalla"
25258 
25259 #~ msgid "Source image on left side"
25260 #~ msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo"
25261 
25262 #~ msgid "3-level Threshold"
25263 #~ msgstr "Limiar de 3 niveis"
25264 
25265 #~ msgid "Dynamic 3-level thresholding"
25266 #~ msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis"
25267 
25268 #~ msgid "Thresholds a source image"
25269 #~ msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte"
25270 
25271 #~ msgid "Timeout indicator"
25272 #~ msgstr "Indicador do tempo límite"
25273 
25274 #~ msgid "Indicator color"
25275 #~ msgstr "Cor do indicador"
25276 
25277 #, fuzzy
25278 #~| msgid "Tint"
25279 #~ msgctxt "Tint Effect Name"
25280 #~ msgid "Tint"
25281 #~ msgstr "Matiz"
25282 
25283 #~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
25284 #~ msgstr "Asocia a luminancia da imaxe fonte das dúas cores indicadas"
25285 
25286 #~ msgid "Map black to"
25287 #~ msgstr "Asociar o negro con"
25288 
25289 #~ msgid "Map white to"
25290 #~ msgstr "Asociar o branco con"
25291 
25292 #~ msgid "Tint amount"
25293 #~ msgstr "Cantidade de matiz"
25294 
25295 #~ msgid "Binarize dynamically"
25296 #~ msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente"
25297 
25298 #~ msgid "Dynamic thresholding"
25299 #~ msgstr "Limiar dinámico"
25300 
25301 #, fuzzy
25302 #~| msgid "Vectorscope"
25303 #~ msgctxt "Vectorscope Effect Name"
25304 #~ msgid "Vectorscope"
25305 #~ msgstr "Vectoroscopio"
25306 
25307 #~ msgid "Vertigo"
25308 #~ msgstr "Vertixe"
25309 
25310 #~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
25311 #~ msgstr "Fusión alfa con imaxes ampliadas e rotadas"
25312 
25313 #~ msgid "Phase Increment"
25314 #~ msgstr "Incremento de fase"
25315 
25316 #~ msgid "Zoom Rate"
25317 #~ msgstr "Taxa de ampliación"
25318 
25319 #~ msgid "Vignette"
25320 #~ msgstr "Viñeta"
25321 
25322 #~ msgid "Natural lens vignetting effect"
25323 #~ msgstr "Efecto de viñeta con lente natural"
25324 
25325 #~ msgid "Clear center size"
25326 #~ msgstr "Tamaño do centro limpo"
25327 
25328 #, fuzzy
25329 #~| msgid "Pixelize"
25330 #~ msgid "Pixelate"
25331 #~ msgstr "Pixelar"
25332 
25333 #~ msgid "Trim Mode"
25334 #~ msgstr "Modo de recorte de extremos"
25335 
25336 #~ msgid "Slide"
25337 #~ msgstr "Diapositiva"
25338 
25339 #~ msgid "close"
25340 #~ msgstr "pechar"
25341 
25342 #, fuzzy
25343 #~| msgid "Mute monitor"
25344 #~ msgid "Seek monitor"
25345 #~ msgstr "Silenciar o monitor"
25346 
25347 #, fuzzy
25348 #~| msgid "before"
25349 #~ msgid "Before"
25350 #~ msgstr "antes"
25351 
25352 #~ msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
25353 #~ msgstr "ERRO: Non se puido cargar o fragmento %1: o produtor é incorrecto"
25354 
25355 #~ msgid ""
25356 #~ "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
25357 #~ "settings Environment"
25358 #~ msgstr ""
25359 #~ "Non se puido crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no "
25360 #~ "ambiente de configuración de Kdenlive."
25361 
25362 #~ msgid "Align top left"
25363 #~ msgstr "Aliñar arriba á esquerda"
25364 
25365 #~ msgid "Align bottom right"
25366 #~ msgstr "Aliñar abaixo á dereita"
25367 
25368 #~ msgid "Scene split"
25369 #~ msgstr "División de escena"
25370 
25371 #~ msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
25372 #~ msgstr ""
25373 #~ "Non se pode crear o filtro «motion_est». Non se poden dividir as escenas"
25374 
25375 #~ msgid "No data returned from clip analysis"
25376 #~ msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento"
25377 
25378 #~ msgid "Auto Mask"
25379 #~ msgstr "Máscara automática"
25380 
25381 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
25382 #~ msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos"
25383 
25384 #~ msgid "Macroblock width"
25385 #~ msgstr "Anchura do macro-bloque"
25386 
25387 #~ msgid "Macroblock height"
25388 #~ msgstr "Alto do macro-bloque"
25389 
25390 #~ msgid "Maximum x distance"
25391 #~ msgstr "Distancia máxima en x"
25392 
25393 #~ msgid "Maximum y distance"
25394 #~ msgstr "Distancia máxima en y"
25395 
25396 #~ msgid "Debug"
25397 #~ msgstr "Depuración"
25398 
25399 #~ msgid "Obscure"
25400 #~ msgstr "Escurecer"
25401 
25402 #, fuzzy
25403 #~| msgid "Scene split"
25404 #~ msgid "Scene Split"
25405 #~ msgstr "División de escena"
25406 
25407 #, fuzzy
25408 #~| msgid "Saturation threshold"
25409 #~ msgid "Enter detection threshold"
25410 #~ msgstr "Limiar da saturación"
25411 
25412 #~ msgid "Analyze only selected zone"
25413 #~ msgstr "Analizar só a zona seleccionada"
25414 
25415 #~ msgid "Save result in clip metadata"
25416 #~ msgstr "Gardar o resultado nos metadatos do fragmento."
25417 
25418 #~ msgid "Importing bin clips..."
25419 #~ msgstr "Importando fragmentos na caixa…"
25420 
25421 #~ msgid "DVD Wizard"
25422 #~ msgstr "Asistente de DVD"
25423 
25424 #~ msgid "Select Files For Your DVD"
25425 #~ msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD"
25426 
25427 #~ msgid "DVD Chapters"
25428 #~ msgstr "Capítulos de DVD"
25429 
25430 #~ msgid "Create DVD Menu"
25431 #~ msgstr "Crear un menú de DVD"
25432 
25433 #~ msgid "Creating DVD Image"
25434 #~ msgstr "Creando a imaxe de DVD"
25435 
25436 #~ msgid "Burn with %1"
25437 #~ msgstr "Gravar con %1"
25438 
25439 #~ msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
25440 #~ msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)"
25441 
25442 #~ msgid "Load"
25443 #~ msgstr "Cargar"
25444 
25445 #~ msgid "Cannot create temporary directory %1"
25446 #~ msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal %1"
25447 
25448 #~ msgid "Menu movie is invalid"
25449 #~ msgstr "A película do menú é incorrecta"
25450 
25451 #~ msgid "Rendering job timed out"
25452 #~ msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización"
25453 
25454 #~ msgid "Menu job timed out"
25455 #~ msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú"
25456 
25457 #~ msgid "Rendering menu crashed"
25458 #~ msgstr "Quebrou o menú de renderización"
25459 
25460 #~ msgid "DVDAuthor process crashed"
25461 #~ msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor"
25462 
25463 #~ msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
25464 #~ msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou.</strong><br />"
25465 
25466 #~ msgid "DVD structure broken"
25467 #~ msgstr "A estrutura do DVD está rota"
25468 
25469 #~ msgid "ISO creation process crashed."
25470 #~ msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO."
25471 
25472 #~ msgid "DVD ISO is broken"
25473 #~ msgstr "DVD ISO está roto"
25474 
25475 #~ msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
25476 #~ msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 creouse correctamente."
25477 
25478 #~ msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
25479 #~ msgstr "A previsualización require dunha destas aplicacións (%1)"
25480 
25481 #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
25482 #~ msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n"
25483 
25484 #~ msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
25485 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?"
25486 
25487 #~ msgid "DVD project (*.kdvd)"
25488 #~ msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)"
25489 
25490 #~ msgid "Add new button"
25491 #~ msgstr "Engadir un botón novo"
25492 
25493 #~ msgid "Delete current button"
25494 #~ msgstr "Eliminar este botón"
25495 
25496 #~ msgid "Play All"
25497 #~ msgstr "Reproducir todos"
25498 
25499 #~ msgid "dvdauthor"
25500 #~ msgstr "dvdauthor"
25501 
25502 #~ msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
25503 #~ msgstr "<strong>Requírese o programa %1 para o asistente de DVD.</strong>"
25504 
25505 #~ msgid "mkisofs"
25506 #~ msgstr "mkisofs"
25507 
25508 #~ msgid "genisoimage"
25509 #~ msgstr "genisoimage"
25510 
25511 #~ msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
25512 #~ msgstr ""
25513 #~ "<strong>Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD.</strong>"
25514 
25515 #~ msgid "PAL 4:3"
25516 #~ msgstr "PAL 4:3"
25517 
25518 #~ msgid "PAL 16:9"
25519 #~ msgstr "PAL 16:9"
25520 
25521 #~ msgid "NTSC 4:3"
25522 #~ msgstr "NTSC 4:3"
25523 
25524 #~ msgid "NTSC 16:9"
25525 #~ msgstr "NTSC 16:9"
25526 
25527 #~ msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
25528 #~ msgstr ""
25529 #~ "Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha "
25530 #~ "conversión de códec."
25531 
25532 #~ msgid "Add new video file"
25533 #~ msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo"
25534 
25535 #~ msgid "The clip %1 is invalid."
25536 #~ msgstr "O fragmento %1 é incorrecto."
25537 
25538 #~ msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
25539 #~ msgstr "Extraendo unha miniatura de son do fragmento %1"
25540 
25541 #~ msgid ""
25542 #~ "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
25543 #~ "permissions\n"
25544 #~ msgstr ""
25545 #~ "Miniaturas de son: non se pode crear o ficheiro temporal, revise o espazo "
25546 #~ "libre e os permisos\n"
25547 
25548 #~ msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
25549 #~ msgstr ""
25550 #~ "Miniaturas de son: erro ao ler a miniatura de son creada con FFmpeg\n"
25551 
25552 #~ msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
25553 #~ msgstr "Miniaturas de son: non se pode abrir o ficheiro de proxecto %1"
25554 
25555 #~ msgid "Extracting thumbs from clip %1"
25556 #~ msgstr "Extraendo as miniaturas do fragmento %1"
25557 
25558 #, fuzzy
25559 #~| msgid "Extract Clip"
25560 #~ msgid "Extract Clip Zone"
25561 #~ msgstr "Extraer o fragmento"
25562 
25563 #~ msgid "Found %1 scenes."
25564 #~ msgstr "Atopáronse %1 escenas."
25565 
25566 #~ msgid "Scene "
25567 #~ msgstr "Escena"
25568 
25569 #~ msgid "Auto split"
25570 #~ msgstr "División automática"
25571 
25572 #~ msgid "Loading clip %1"
25573 #~ msgstr "Cargando o fragmento %1"
25574 
25575 #~ msgid "Cannot create filter."
25576 #~ msgstr "Non se pode crear o filtro."
25577 
25578 #~ msgid "Stabilize clips"
25579 #~ msgstr "Estabilizar os fragmentos"
25580 
25581 #~ msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
25582 #~ msgstr "Extraendo unha miniatura do fotograma %1 do fragmento %2"
25583 
25584 #~ msgid "Stabilize (%1)"
25585 #~ msgstr "Estabilizar (%1)"
25586 
25587 #~ msgid "Stabilize clip"
25588 #~ msgid_plural "Stabilize clips"
25589 #~ msgstr[0] "Estabilizar o fragmento"
25590 #~ msgstr[1] "Estabilizar os fragmentos"
25591 
25592 #~ msgid "Add chapters"
25593 #~ msgstr "Engadir capítulos"
25594 
25595 #~ msgid "Movie file"
25596 #~ msgstr "Ficheiro de película"
25597 
25598 #~ msgid "Remove chapter"
25599 #~ msgstr "Retirar o capítulo"
25600 
25601 #~ msgid "Create basic menu"
25602 #~ msgstr "Crear un menú básico"
25603 
25604 #~ msgid "Button"
25605 #~ msgstr "Botón"
25606 
25607 #~ msgid "Target"
25608 #~ msgstr "Destino"
25609 
25610 #~ msgid "Back to menu"
25611 #~ msgstr "Volver ao menú"
25612 
25613 #~ msgid "Shadow"
25614 #~ msgstr "Sombra"
25615 
25616 #~ msgid "Underline"
25617 #~ msgstr "Subliñado"
25618 
25619 #~ msgid "Temporary data folder"
25620 #~ msgstr "Cartafol de datos temporal"
25621 
25622 #~ msgid "DVD ISO image"
25623 #~ msgstr "Imaxe ISO do DVD"
25624 
25625 #~ msgid "Creating menu images"
25626 #~ msgstr "Creando as imaxes do menú"
25627 
25628 #~ msgid "Creating menu background"
25629 #~ msgstr "Creando o fondo do menú"
25630 
25631 #~ msgid "Creating menu movie"
25632 #~ msgstr "Creando a película do menú"
25633 
25634 #~ msgid "Creating dvd structure"
25635 #~ msgstr "Creando a estrutura do DVD"
25636 
25637 #~ msgid "Creating iso file"
25638 #~ msgstr "Creando o ficheiro ISO"
25639 
25640 #~ msgid "Create ISO image"
25641 #~ msgstr "Crear unha imaxe ISO"
25642 
25643 #~ msgid "Status"
25644 #~ msgstr "Estado"
25645 
25646 #~ msgid "Burn"
25647 #~ msgstr "Gravar"
25648 
25649 #~ msgid "Menu File"
25650 #~ msgstr "Ficheiro de menú"
25651 
25652 #~ msgid "Dvdauthor File"
25653 #~ msgstr "Ficheiro de dvdauthor"
25654 
25655 #~ msgid "Use first movie as intro"
25656 #~ msgstr "Empregar a primeira película como introdución"
25657 
25658 #~ msgid "DVD format"
25659 #~ msgstr "Formato de DVD"
25660 
25661 #~ msgid "Remove file"
25662 #~ msgstr "Retirar o ficheiro"
25663 
25664 #~ msgid "Add movie file"
25665 #~ msgstr "Engadir un ficheiro de película"
25666 
25667 #~ msgid "Converting files"
25668 #~ msgstr "Convertendo os ficheiros"
25669 
25670 #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering"
25671 #~ msgstr "Abrir o asistente de DVD despois da renderización"
25672 
25673 #~ msgid "Previous keyframe"
25674 #~ msgstr "Fotograma clave anterior"
25675 
25676 #, fuzzy
25677 #~| msgid "Add keyframe"
25678 #~ msgctxt "@action"
25679 #~ msgid "Add keyframe"
25680 #~ msgstr "Engadir fotograma clave"
25681 
25682 #, fuzzy
25683 #~| msgid "Remove keyframe"
25684 #~ msgctxt "@action"
25685 #~ msgid "Remove keyframe"
25686 #~ msgstr "Retirar o fotograma clave"
25687 
25688 #~ msgid "Next keyframe"
25689 #~ msgstr "Seguinte fotograma clave"
25690 
25691 #~ msgid "Default interpolation"
25692 #~ msgstr "Interpolación predeterminada"
25693 
25694 #~ msgid "Attach keyframe to end"
25695 #~ msgstr "Conectar o fotograma clave co final"
25696 
25697 #~ msgid "Save as global preset (available to all effects)"
25698 #~ msgstr "Gardar como predefinición global (dispoñíbel para todos os efectos)"
25699 
25700 #~ msgid "Extracting thumb from clip %1"
25701 #~ msgstr "Extraendo unha miniatura do fragmento %1"
25702 
25703 #~ msgid "Laurent Montel"
25704 #~ msgstr "Laurent Montel"
25705 
25706 #~ msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
25707 #~ msgstr "Arranxo de fallos, limpeza do código, optimización etc."
25708 
25709 #~ msgid "Till Theato"
25710 #~ msgstr "Till Theato"
25711 
25712 #~ msgid "Marco Gittler"
25713 #~ msgstr "Marco Gittler"
25714 
25715 #~ msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
25716 #~ msgstr "Transicións e efectos de MLT, liña de tempo, miniaturas de son"
25717 
25718 #~ msgid "Alberto Villa"
25719 #~ msgstr "Alberto Villa"
25720 
25721 #~ msgid "Bug fixing, logo, etc."
25722 #~ msgstr "Corrección de fallos, logotipo, etc."
25723 
25724 #~ msgid "Jean-Michel Poure"
25725 #~ msgstr "Jean-Michel Poure"
25726 
25727 #~ msgid "Rendering profiles customization"
25728 #~ msgstr "Personalización dos perfís de renderización"
25729 
25730 #~ msgid "Ray Lehtiniemi"
25731 #~ msgstr "Ray Lehtiniemi"
25732 
25733 #~ msgid "Steve Guilford"
25734 #~ msgstr "Steve Guilford"
25735 
25736 #~ msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
25737 #~ msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
25738 
25739 #~ msgid "Kdenlive 16.08 icon"
25740 #~ msgstr "Icona de Kdenlive 16.08."
25741 
25742 #, fuzzy
25743 #~| msgid "Delete Selected Item"
25744 #~ msgid "Play edited text"
25745 #~ msgstr "Eliminar o elemento escollido"
25746 
25747 #, fuzzy
25748 #~| msgid "Cannot find proper playlist."
25749 #~ msgid "Cannot open temporary playlist"
25750 #~ msgstr "Non é posíbel atopar a lista de reprodución axeitada."
25751 
25752 #, fuzzy
25753 #~| msgid "Remove selected clips"
25754 #~ msgid "Move selected block up"
25755 #~ msgstr "Retirar os fragmentos seleccionados"
25756 
25757 #, fuzzy
25758 #~| msgid "Move effect down"
25759 #~ msgid "Move selected block down"
25760 #~ msgstr "Baixar o efecto"
25761 
25762 #~ msgid "Create Region"
25763 #~ msgstr "Crear unha rexión"
25764 
25765 #~ msgid "%lumaNames"
25766 #~ msgstr "%lumaNames"
25767 
25768 #~ msgid "Freesound Login"
25769 #~ msgstr "Acceso a Freesound"
25770 
25771 #~ msgid ""
25772 #~ "Enter your freesound account details to download the highest quality "
25773 #~ "version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no "
25774 #~ "freesound account required)."
25775 #~ msgstr ""
25776 #~ "Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de "
25777 #~ "maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta "
25778 #~ "calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)."
25779 
25780 #~ msgid "Login Dialog"
25781 #~ msgstr "Diálogo de acceso"
25782 
25783 #~ msgid "about:blank"
25784 #~ msgstr "sobre:baleiro"
25785 
25786 #~ msgid "Get HQ Preview File Instead"
25787 #~ msgstr "Obter o ficheiro de vista previa de alta calidade"
25788 
25789 #~ msgid ""
25790 #~ "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download "
25791 #~ "the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview "
25792 #~ "file instead (no freesound account required).</p></body></html>"
25793 #~ msgstr ""
25794 #~ "<html><head/><body><p>Insira os datos da súa conta de Freesound para "
25795 #~ "descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro "
25796 #~ "de vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en "
25797 #~ "Freesound).</p></body></html>"
25798 
25799 #~ msgid "<<"
25800 #~ msgstr "<<"
25801 
25802 #~ msgid ">>"
25803 #~ msgstr ">>"
25804 
25805 #~ msgid "Found %1 result"
25806 #~ msgid_plural "Found %1 results"
25807 #~ msgstr[0] "Atopouse 1 resultado"
25808 #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados"
25809 
25810 #~ msgid "Error Loading Extra Data"
25811 #~ msgstr "Erro ao cargar os datos adicionais"
25812 
25813 #~ msgid "Duration (s)"
25814 #~ msgstr "Duración (s)"
25815 
25816 #~ msgid "Freesound Audio Library"
25817 #~ msgstr "Biblioteca de son Freesound"
25818 
25819 #~ msgid "Archive.org Video Library"
25820 #~ msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org"
25821 
25822 #~ msgid "Open Clip Art Graphic Library"
25823 #~ msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art"
25824 
25825 #~ msgid "Search Online Resources"
25826 #~ msgstr "Buscar recursos en Internet"
25827 
25828 #~ msgid "Auto Play"
25829 #~ msgstr "Reprodución automática"
25830 
25831 #~ msgid "File Exists"
25832 #~ msgstr "O ficheiro xa existe"
25833 
25834 #~ msgid ""
25835 #~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file "
25836 #~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an "
25837 #~ "existing file of this name present.\n"
25838 #~ " Do you want to overwrite the existing file?"
25839 #~ msgstr ""
25840 #~ "Todos os ficheiros de vista previa de alta calidade están en formato MP3. "
25841 #~ "Engadiuse «.mp3» como extensión de ficheiro ao nome de ficheiro de "
25842 #~ "destino escollido. Porén, xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
25843 #~ "Quere substituír o ficheiro existente?"
25844 
25845 #~ msgid ""
25846 #~ "You need to be online\n"
25847 #~ " for searching"
25848 #~ msgstr ""
25849 #~ "Hai que estar en liña\n"
25850 #~ "para poder buscar"
25851 
25852 #~ msgid ""
25853 #~ "Access Denied from Freesound.  Have you authorised the Kdenlive "
25854 #~ "application on your freesound account?"
25855 #~ msgstr ""
25856 #~ "Freesound denegou o acceso. Autorizou a aplicación Kdenlive desde a súa "
25857 #~ "conta de Freesound?"
25858 
25859 #, fuzzy
25860 #~| msgid "Download New Wipes..."
25861 #~ msgid "Download in progress"
25862 #~ msgstr "Descargar novos limpadores…"
25863 
25864 #~ msgid "Error Saving File"
25865 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro"
25866 
25867 #, fuzzy
25868 #~| msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
25869 #~ msgid ""
25870 #~ "Try importing again to obtain a new freesound connection\n"
25871 #~ "Error code: %1"
25872 #~ msgstr ""
25873 #~ "Probe a importar de novo para obter unha nova conexión con Freesound."
25874 
25875 #, fuzzy
25876 #~| msgid "Error Saving File"
25877 #~ msgid "Error Downloading File"
25878 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro"
25879 
25880 #, fuzzy
25881 #~| msgid "Direction"
25882 #~ msgid "Dictionaries"
25883 #~ msgstr "Dirección"
25884 
25885 #~ msgid "Starting File Download"
25886 #~ msgstr "Comezando a descarga do ficheiro"
25887 
25888 #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
25889 #~ msgstr "Quere substituír o ficheiro existente?"
25890 
25891 #~ msgid "Saved file to"
25892 #~ msgstr "O ficheiro gardouse en"
25893 
25894 #~ msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
25895 #~ msgstr "Erro ao descargar o ficheiro. Código do erro: %1"
25896 
25897 #~ msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
25898 #~ msgstr ""
25899 #~ "Prema un fragmento para cortalo, Maiús + mover para previsualizar o "
25900 #~ "fotograma de corte"
25901 
25902 #~ msgid ""
25903 #~ "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an "
25904 #~ "item to selection"
25905 #~ msgstr ""
25906 #~ "Facer Maiús. + clic para crear unha selección rectangular, Ctrl. + clic "
25907 #~ "para engadir un elemento á selección"
25908 
25909 #~ msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
25910 #~ msgstr "Facer Ctrl + clic para usar o espazador só na pista actual"
25911 
25912 #~ msgid "Create new transitions as automatic transitions"
25913 #~ msgstr "Crear as novas transicións como transicións automáticas."
25914 
25915 #~ msgid "Mono to stereo"
25916 #~ msgstr "Mono a estéreo"
25917 
25918 #~ msgid "Colour"
25919 #~ msgstr "Cor"
25920 
25921 #~ msgid "Analysis and data"
25922 #~ msgstr "Anñalise e datos"
25923 
25924 #~ msgid "Alpha/Transform"
25925 #~ msgstr "Alfa e transformar"
25926 
25927 #~ msgid "Automatic transitions"
25928 #~ msgstr "Transicións automáticas"
25929 
25930 #~ msgid "Name for saved effect: "
25931 #~ msgstr "Nome para o efecto gardado: "
25932 
25933 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
25934 #~ msgid "%1 (%2)"
25935 #~ msgstr "%1 (%2)"
25936 
25937 #~ msgid "Save Layout As"
25938 #~ msgstr "Gardar a disposición como"
25939 
25940 #~ msgid "Save As Layout %1"
25941 #~ msgstr "Gardar como disposición %1"
25942 
25943 #~ msgid "Save as %1"
25944 #~ msgstr "Gardar como %1"
25945 
25946 #~ msgid "Split Audio"
25947 #~ msgstr "Dividir o son"
25948 
25949 #~ msgid "Split Video"
25950 #~ msgstr "Dividir o vídeo"
25951 
25952 #~ msgid "Split video"
25953 #~ msgstr "Dividir o vídeo"
25954 
25955 #~ msgid "Split audio"
25956 #~ msgstr "Dividir o son"
25957 
25958 #~ msgid "(>1 is experimental)"
25959 #~ msgstr "(>1 é experimental)"
25960 
25961 #~ msgid "Add Slideshow Clip"
25962 #~ msgstr "Engadir un fragmento de pase de diapositivas"
25963 
25964 #~ msgid ""
25965 #~ "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 "
25966 #~ "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
25967 #~ "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
25968 #~ msgstr ""
25969 #~ "Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» "
25970 #~ "%1, que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do "
25971 #~ "sistema), pero Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o "
25972 #~ "proxecto correctamente."
25973 
25974 #~ msgid ""
25975 #~ "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric "
25976 #~ "separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your "
25977 #~ "computer settings or you might not be able to correctly open the project."
25978 #~ msgstr ""
25979 #~ "Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como "
25980 #~ "separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». "
25981 #~ "Cambie a configuración do sistema ou pode que non poida abrir "
25982 #~ "correctamente o proxecto."
25983 
25984 #, fuzzy
25985 #~| msgid "Fu&ll project"
25986 #~ msgid "E&xport project"
25987 #~ msgstr "Proxecto &completo"
25988 
25989 #, fuzzy
25990 #~| msgid "Importing project effects"
25991 #~ msgid "&Import project"
25992 #~ msgstr "A importar os efectos do proxecto"
25993 
25994 #~ msgid ""
25995 #~ "Delete all data in the cache folder:\n"
25996 #~ "%1"
25997 #~ msgstr ""
25998 #~ "Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
25999 #~ "%1"
26000 
26001 #~ msgid ""
26002 #~ "Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
26003 #~ "%1"
26004 #~ msgstr ""
26005 #~ "Eliminar todos os datos do proxecto do cartafol de proxys da caché:\n"
26006 #~ "%1"
26007 
26008 #~ msgid ""
26009 #~ "Delete all data in the cache audio folder:\n"
26010 #~ "%1"
26011 #~ msgstr ""
26012 #~ "Eliminar todos os datos do cartafol de sons da caché:\n"
26013 #~ "%1"
26014 
26015 #~ msgid ""
26016 #~ "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
26017 #~ "%1"
26018 #~ msgstr ""
26019 #~ "Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas da caché:\n"
26020 #~ "%1"
26021 
26022 #~ msgid ""
26023 #~ "Delete all data in cache folder:\n"
26024 #~ "%1"
26025 #~ msgstr ""
26026 #~ "Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
26027 #~ "%1"
26028 
26029 #~ msgid ""
26030 #~ "Delete the following cache folders from\n"
26031 #~ "%1"
26032 #~ msgstr ""
26033 #~ "Eliminar os seguintes cartafoles da caché de\n"
26034 #~ "%1"
26035 
26036 #~ msgid "Audio stream"
26037 #~ msgstr "Fluxo de son"
26038 
26039 #, fuzzy
26040 #~| msgid "track"
26041 #~ msgid " tracks"
26042 #~ msgstr "pista"
26043 
26044 #~ msgid "Insert track"
26045 #~ msgstr "Inserir unha pista"
26046 
26047 #~ msgid "Sh&adow"
26048 #~ msgstr "Sombr&a"
26049 
26050 #, fuzzy
26051 #~| msgid "Adjust to original size"
26052 #~ msgid "Keep images at original size"
26053 #~ msgstr "Axustar ao tamaño orixinal"
26054 
26055 #~ msgid "Save zone"
26056 #~ msgstr "Gardar a zona"
26057 
26058 #~ msgid "OSS with DMA access"
26059 #~ msgstr "OSS con acceso DMA"
26060 
26061 #~ msgid "%1 fps"
26062 #~ msgstr "%1 fps"
26063 
26064 #~ msgid "Desktop OpenGL"
26065 #~ msgstr "OpenGL de escritorio"
26066 
26067 #~ msgid "Copy"
26068 #~ msgstr "Copiar"
26069 
26070 #~ msgid "Ungroup"
26071 #~ msgstr "Desagrupar"
26072 
26073 #~ msgid "Align Audio"
26074 #~ msgstr "Aliñar o son"
26075 
26076 #~ msgid "Split At Playhead"
26077 #~ msgstr "Dividir na cabeza reprodutora"
26078 
26079 #~ msgid ""
26080 #~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be "
26081 #~ "enough space"
26082 #~ msgstr ""
26083 #~ "É imposíbel engadir unha composición nesa posición. Pode que non haxa "
26084 #~ "espazo dabondo"
26085 
26086 #~ msgid "Track thumbnails"
26087 #~ msgstr "Miniaturas de pista"
26088 
26089 #, fuzzy
26090 #~| msgid "Recording Preview"
26091 #~ msgid "Full Resolution Preview"
26092 #~ msgstr "Previsualización da gravación"
26093 
26094 #, fuzzy
26095 #~| msgid "Recording Preview"
26096 #~ msgid "1/2 Resolution Preview"
26097 #~ msgstr "Previsualización da gravación"
26098 
26099 #, fuzzy
26100 #~| msgid "Recording Preview"
26101 #~ msgid "1/4 Resolution Preview"
26102 #~ msgstr "Previsualización da gravación"
26103 
26104 #, fuzzy
26105 #~| msgid "Recording Preview"
26106 #~ msgid "1/8 Resolution Preview"
26107 #~ msgstr "Previsualización da gravación"
26108 
26109 #, fuzzy
26110 #~| msgid "Select a clip to apply an effect"
26111 #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu"
26112 #~ msgstr "Seleccione un fragmento para aplicar un efecto"
26113 
26114 #~ msgid "Rotate Y:"
26115 #~ msgstr "Rotar sobre Y:"
26116 
26117 #~ msgid "Rotate Z:"
26118 #~ msgstr "Rotar sobre Z:"
26119 
26120 #~ msgid "Rotate X:"
26121 #~ msgstr "Rotar sobre X:"
26122 
26123 #~ msgid "Go up"
26124 #~ msgstr "Subir"
26125 
26126 #~ msgid "Loudness"
26127 #~ msgstr "Volume alto"
26128 
26129 #~ msgid "Analyse clip"
26130 #~ msgstr "Analizar o fragmento"
26131 
26132 #~ msgid "Color based alpha selection"
26133 #~ msgstr "Selección alfa baseada na cor"
26134 
26135 #~ msgid "Delta R / A / Hue"
26136 #~ msgstr "Delta Vm / Al / Ton"
26137 
26138 #~ msgid "Delta G / B / Chroma"
26139 #~ msgstr "Delta Vd / Az / Croma"
26140 
26141 #~ msgid "Delta B / I / I"
26142 #~ msgstr "Delta Vm / I / I"
26143 
26144 #~ msgid "Selection subspace"
26145 #~ msgstr "Subespazo da selección"
26146 
26147 #~ msgid "Subspace shape"
26148 #~ msgstr "Forma do subespazo"
26149 
26150 #~ msgid "Overlay audio waveform"
26151 #~ msgstr "Sobrepor a onda sonora"
26152 
26153 #~ msgid "Favorites"
26154 #~ msgstr "Favoritos"
26155 
26156 #~ msgid "Find effect"
26157 #~ msgstr "Atopar un efecto"
26158 
26159 #~ msgid "%1 properties"
26160 #~ msgstr "Propiedades de %1"
26161 
26162 #~ msgid "Video only drag"
26163 #~ msgstr "Arrastrar só vídeo"
26164 
26165 #~ msgid "Audio only drag"
26166 #~ msgstr "Arrastrar só son"
26167 
26168 #~ msgid "Transcode clip"
26169 #~ msgstr "Transcodificar o fragmento"
26170 
26171 #~ msgid ""
26172 #~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
26173 #~ "settings Environment"
26174 #~ msgstr ""
26175 #~ "Non se pode procesar o traballo. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta "
26176 #~ "no ambiente de configuración de Kdenlive."
26177 
26178 #~ msgid "Transcoding clip"
26179 #~ msgstr "Convertendo o fragmento"
26180 
26181 #~ msgid "Extracting clip cut"
26182 #~ msgstr "Extraendo o recorte de fragmento"
26183 
26184 #~ msgid "Analysing clip"
26185 #~ msgstr "Analizando o fragmento"
26186 
26187 #~ msgid "Waiting - transcode clip"
26188 #~ msgstr "Agardando - transcodificación de fragmento"
26189 
26190 #~ msgid "Waiting - cut clip"
26191 #~ msgstr "Agardando - recorte de fragmento"
26192 
26193 #~ msgid "Waiting - analyse clip"
26194 #~ msgstr "Agardando - Analizar o fragmento"
26195 
26196 #~ msgid "Overwrite file %1"
26197 #~ msgstr "Substituír o ficheiro %1"
26198 
26199 #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
26200 #~ msgstr "A tarefa de conversión substituirá os seguintes ficheiros:"
26201 
26202 #~ msgid "(%1 clip)"
26203 #~ msgid_plural "(%1 clips)"
26204 #~ msgstr[0] "(%1 fragmento)"
26205 #~ msgstr[1] "(%1 fragmentos)"
26206 
26207 #~ msgid "I-Frame "
26208 #~ msgstr "Fotogramas I"
26209 
26210 #~ msgid "Found %count I-Frames"
26211 #~ msgstr "Atopáronse %count fotogramas I"
26212 
26213 #, fuzzy
26214 #~| msgid "effect"
26215 #~ msgid "effects"
26216 #~ msgstr "efecto"
26217 
26218 #, fuzzy
26219 #~| msgid "Compositions"
26220 #~ msgid "compositions"
26221 #~ msgstr "Composicións"
26222 
26223 #~ msgid "Aspect Ratio"
26224 #~ msgstr "Proporcións"
26225 
26226 #~ msgid "Artistic"
26227 #~ msgstr "Artístico"
26228 
26229 #~ msgid "Enhancement"
26230 #~ msgstr "Optimización"
26231 
26232 #~ msgid "Alpha manipulation"
26233 #~ msgstr "Manipulación de alfa"
26234 
26235 #~ msgid "Save Selection"
26236 #~ msgstr "Gardar a selección"
26237 
26238 #~ msgid "Select at least 1 item to ungroup"
26239 #~ msgstr "Seleccione polo menos 1 elemento para desagrupar"
26240 
26241 #~ msgid "import"
26242 #~ msgstr "importar"
26243 
26244 #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
26245 #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
26246 #~ msgstr[0] "O cartafol contén un fragmento, quere eliminalo de todos xeitos?"
26247 #~ msgstr[1] ""
26248 #~ "O cartafol contén %1 fragmentos, quere eliminalo de todos xeitos?"
26249 
26250 #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
26251 #~ msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 é incorrecto."
26252 
26253 #~ msgid ""
26254 #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
26255 #~ "to your project."
26256 #~ msgstr ""
26257 #~ "O fragmento de lista de reprodución %1 ten demasiadas pistas (%2) para "
26258 #~ "importalo. Engada novas pistas ao proxecto."
26259 
26260 #~ msgid "Auto Split Clip"
26261 #~ msgstr "División automática do fragmento"
26262 
26263 #~ msgid "Clip has no markers"
26264 #~ msgstr "O fragmento non ten marcadores"
26265 
26266 #~ msgid "Add Bin Effect"
26267 #~ msgstr "Engadir un efecto de cubo"
26268 
26269 #~ msgid "Edit Bin Effect"
26270 #~ msgstr "Editar o efecto de cubo"
26271 
26272 #~ msgid "Move Bin Effect"
26273 #~ msgstr "Mover o efecto de cubo"
26274 
26275 #~ msgid "Delete clip"
26276 #~ msgid_plural "Delete clips"
26277 #~ msgstr[0] "Eliminar o fragmento"
26278 #~ msgstr[1] "Eliminar os fragmentos"
26279 
26280 #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
26281 #~ msgstr "Non se puideron crear miniaturas de son con FFmpeg, usarase MLT."
26282 
26283 #~ msgid "Transparent background for images"
26284 #~ msgstr "Fondo transparente para as imaxes"
26285 
26286 #~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
26287 #~ msgstr "versión de dvgrab %1 en %2"
26288 
26289 #~ msgid ""
26290 #~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
26291 #~ "capture</strong>"
26292 #~ msgstr ""
26293 #~ "<strong>non se atopou a utilidade<em>dvgrab></em>; instálea para capturar "
26294 #~ "por firewire</strong>"
26295 
26296 #~ msgid "Script Files"
26297 #~ msgstr "Ficheiros de script"
26298 
26299 #~ msgid "Script contains wrong command: %1"
26300 #~ msgstr "O script contén unha orde errónea: %1"
26301 
26302 #~ msgid "script"
26303 #~ msgstr "script"
26304 
26305 #~ msgid ""
26306 #~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a "
26307 #~ "href=''>online manual</a> if you need them: "
26308 #~ msgstr ""
26309 #~ "Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o <a "
26310 #~ "href=''>manual en internet</a> se os precisa: "
26311 
26312 #~ msgid "Audio %1"
26313 #~ msgstr "Son %1"
26314 
26315 #~ msgid "Video %1"
26316 #~ msgstr "Vídeo %1"
26317 
26318 #~ msgid "Author:"
26319 #~ msgstr "Autor:"
26320 
26321 #~ msgid "Search in effects list"
26322 #~ msgstr "Buscar na lista de efectos"
26323 
26324 #~ msgid "Show/Hide effect description"
26325 #~ msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos"
26326 
26327 #~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
26328 #~ msgstr "Engadir o efecto ao fragmento"
26329 
26330 #~ msgid "Show GPU transitions"
26331 #~ msgstr "Mostrar as transicións da GPU"
26332 
26333 #~ msgid "Show GPU effects"
26334 #~ msgstr "Mostrar os efectos da GPU"
26335 
26336 #~ msgctxt "Folder Name"
26337 #~ msgid "Custom"
26338 #~ msgstr "Personalizado"
26339 
26340 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26341 #~ msgid "0 - F"
26342 #~ msgstr "0 - F"
26343 
26344 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26345 #~ msgid "G - L"
26346 #~ msgstr "G - L"
26347 
26348 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26349 #~ msgid "M - R"
26350 #~ msgstr "M - R"
26351 
26352 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26353 #~ msgid "S - Z"
26354 #~ msgstr "S - Z"
26355 
26356 #~ msgid "Group %1"
26357 #~ msgstr "Grupo %1"
26358 
26359 #~ msgid "Wipe Softness"
26360 #~ msgstr "Suavidade da limpeza"
26361 
26362 #~ msgid "Wipe Invert"
26363 #~ msgstr "Inverter a limpeza"
26364 
26365 #~ msgid "Affine"
26366 #~ msgstr "Afín"
26367 
26368 #~ msgid "Fix Shear Y"
26369 #~ msgstr "Amañar Tensionar Y"
26370 
26371 #~ msgid "Fix Shear X"
26372 #~ msgstr "Amañar Tensionar X"
26373 
26374 #~ msgid "Fix Shear Z"
26375 #~ msgstr "Amañar Tensionar Z"
26376 
26377 #~ msgid "Transparency clip"
26378 #~ msgstr "Fragmento de transparencia"
26379 
26380 #~ msgid "Wipe File"
26381 #~ msgstr "Ficheiro de limpeza"
26382 
26383 #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
26384 #~ msgid "Invert"
26385 #~ msgstr "Inverter"
26386 
26387 #~ msgid "Effect Group"
26388 #~ msgstr "Grupo de efectos"
26389 
26390 #~ msgid "Reset Group"
26391 #~ msgstr "Restaurar o grupo"
26392 
26393 #~ msgid "Name for saved group: "
26394 #~ msgstr "Nome para o grupo gardado: "
26395 
26396 #~ msgid "Effects for %1"
26397 #~ msgstr "Efectos para %1"
26398 
26399 #~ msgid "Effects for track %1"
26400 #~ msgstr "Efectos para a pista %1"
26401 
26402 #~ msgid "sync keyframes with clip start"
26403 #~ msgstr "Sincronizar os fotogramas clave co inicio do fragmento"
26404 
26405 #~ msgid "Import keyframes from clip"
26406 #~ msgstr "Importar fotogramas clave do fragmento"
26407 
26408 #~ msgid "Reset keyframes before cursor"
26409 #~ msgstr "Restaurar todos os fotogramas anteriores ao cursor"
26410 
26411 #~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
26412 #~ msgstr "Sincronizar co cursor da liña de tempo"
26413 
26414 #~ msgid ""
26415 #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
26416 #~ "functions, profiles updates, etc."
26417 #~ msgstr ""
26418 #~ "Mantedor provisional, cros-construción para Windows, adaptación a KF5, "
26419 #~ "solución de fallos, funcionalidades menores, actualización de perfís, etc."
26420 
26421 #~ msgid "Theme"
26422 #~ msgstr "Tema"
26423 
26424 #~ msgid "Record Monitor"
26425 #~ msgstr "Monitor de gravación"
26426 
26427 #~ msgid "Stop Motion"
26428 #~ msgstr "Stop motion"
26429 
26430 #~ msgid "Capture frame"
26431 #~ msgstr "Capturar un fotograma"
26432 
26433 #~ msgid "Switch live / captured frame"
26434 #~ msgstr "Conmutar entre fragmento ao vivo / capturado"
26435 
26436 #~ msgid "Show last frame over video"
26437 #~ msgstr "Mostrar o último fotograma sobre o vídeo"
26438 
26439 #~ msgctxt "Normal editing"
26440 #~ msgid "n"
26441 #~ msgstr "n"
26442 
26443 #~ msgctxt "Razor tool shortcut"
26444 #~ msgid "x"
26445 #~ msgstr "x"
26446 
26447 #~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
26448 #~ msgid "m"
26449 #~ msgstr "m"
26450 
26451 #~ msgid "Split audio and video automatically"
26452 #~ msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
26453 
26454 #~ msgid "Insert Zone in Timeline"
26455 #~ msgstr "Inserir a zona na liña de tempo"
26456 
26457 #~ msgid "Audio Only"
26458 #~ msgstr "Só o son"
26459 
26460 #~ msgid "Video Only"
26461 #~ msgstr "Só o vídeo"
26462 
26463 #~ msgid "Audio and Video"
26464 #~ msgstr "O son e o vídeo"
26465 
26466 #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
26467 #~ msgstr "Non se pode atopar o efecto %1 / %2"
26468 
26469 #~ msgid "No clip to transcode"
26470 #~ msgstr "Non hai fragmentos para transcodificar"
26471 
26472 #~ msgid "Create Render Script"
26473 #~ msgstr "Crear un script de renderización"
26474 
26475 #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
26476 #~ msgstr "O ficheiro de script xa existe. Quere sobrescribilo?"
26477 
26478 #~ msgid "Force properties"
26479 #~ msgstr "Forzar as propiedades"
26480 
26481 #~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
26482 #~ msgstr "Non se poden importar as listas de reprodución cun perfil distinto."
26483 
26484 #~ msgid "Connect"
26485 #~ msgstr "Conectar"
26486 
26487 #~ msgid "Add Captured File to Project"
26488 #~ msgstr "Engadir o ficheiro capturado ao proxecto"
26489 
26490 #~ msgid ""
26491 #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
26492 #~ "changes"
26493 #~ msgstr ""
26494 #~ "Hai que desconectar e conectar de novo no monitor de captura para aplicar "
26495 #~ "os cambios"
26496 
26497 #~ msgid "Capturing"
26498 #~ msgstr "Capturando"
26499 
26500 #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
26501 #~ msgstr "Hai que deter a captura antes de que os cambios poidan aplicarse"
26502 
26503 #~ msgid ""
26504 #~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
26505 #~ " please install it for screen grabs"
26506 #~ msgstr ""
26507 #~ "Non se atoparon ffmpeg nin avconv;\n"
26508 #~ " instáleo para as gravacións da pantalla"
26509 
26510 #~ msgid ""
26511 #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
26512 #~ " does not support screen grab"
26513 #~ msgstr ""
26514 #~ "Esta instalación de FFmpeg / Libav\n"
26515 #~ "non admite a captura da pantalla"
26516 
26517 #~ msgid ""
26518 #~ "Press record button\n"
26519 #~ "to start screen capture\n"
26520 #~ "Files will be saved in:\n"
26521 #~ "%1"
26522 #~ msgstr ""
26523 #~ "Prema o botón de gravación\n"
26524 #~ "para comezar coa captura de pantalla\n"
26525 #~ "Os ficheiros gardaranse en:\n"
26526 #~ "%1"
26527 
26528 #~ msgid ""
26529 #~ "Plug your camcorder and\n"
26530 #~ "press play button\n"
26531 #~ "to start preview.\n"
26532 #~ "Files will be saved in:\n"
26533 #~ "%1"
26534 #~ msgstr ""
26535 #~ "Conecte a cámara de vídeo e\n"
26536 #~ "prema o botón de reprodución\n"
26537 #~ "para comezar a previsualización\n"
26538 #~ "Os ficheiros gardaranse en:\n"
26539 #~ "%1"
26540 
26541 #~ msgid ""
26542 #~ "dvgrab utility not found,\n"
26543 #~ " please install it for firewire capture"
26544 #~ msgstr ""
26545 #~ "non se atopou a utilidade dvgrab\n"
26546 #~ " instálea para capturar por firewire"
26547 
26548 #~ msgid ""
26549 #~ "Plug your camcorder and\n"
26550 #~ "press connect button\n"
26551 #~ "to initialize connection\n"
26552 #~ "Files will be saved in:\n"
26553 #~ "%1"
26554 #~ msgstr ""
26555 #~ "Conecte a cámara de vídeo e\n"
26556 #~ "prema o botón de conexión\n"
26557 #~ "para inicializar a conexión\n"
26558 #~ "Os ficheiros gardaranse en:\n"
26559 #~ "%1"
26560 
26561 #~ msgid ""
26562 #~ "Cannot read from device %1\n"
26563 #~ "Please check drivers and access rights."
26564 #~ msgstr ""
26565 #~ "Non se pode ler desde o dispositivo %1\n"
26566 #~ "Revise os controladores e os permisos de acceso."
26567 
26568 #~ msgid ""
26569 #~ "Press play or record button\n"
26570 #~ "to start video capture\n"
26571 #~ "Files will be saved in:\n"
26572 #~ "%1"
26573 #~ msgstr ""
26574 #~ "Prema o botón de reprodución\n"
26575 #~ "ou de gravación para comezar\n"
26576 #~ "a captura de vídeo\n"
26577 #~ "Os ficheiros gardaranse en:\n"
26578 #~ "%1"
26579 
26580 #~ msgid "Disconnect"
26581 #~ msgstr "Desconectar"
26582 
26583 #~ msgid "Capture stopped"
26584 #~ msgstr "Deteuse a captura"
26585 
26586 #~ msgid ""
26587 #~ "Failed to start Video4Linux,\n"
26588 #~ "check your parameters..."
26589 #~ msgstr ""
26590 #~ "Non se puido iniciar Video4Linux,\n"
26591 #~ "Comprobe os parámetros…"
26592 
26593 #~ msgid ""
26594 #~ "Failed to start Decklink,\n"
26595 #~ "check your parameters..."
26596 #~ msgstr ""
26597 #~ "Non se puido iniciar Decklink,\n"
26598 #~ "Comprobe os parámetros…"
26599 
26600 #~ msgid ""
26601 #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
26602 #~ "check your parameters..."
26603 #~ msgstr ""
26604 #~ "Non se puido iniciar a captura mediante «ffmpeg»,\n"
26605 #~ "comprobe os parámetros…"
26606 
26607 #~ msgid "Initialising..."
26608 #~ msgstr "Inicializando…"
26609 
26610 #~ msgid "Free space: %1"
26611 #~ msgstr "Espazo libre: %1"
26612 
26613 #~ msgid "%1 dropped frames"
26614 #~ msgstr "%1 fotogramas omitidos"
26615 
26616 #~ msgid "Zone start: %1"
26617 #~ msgstr "Inicio da zona: %1"
26618 
26619 #~ msgid "Zone end: %1"
26620 #~ msgstr "Final da zona: %1"
26621 
26622 #~ msgid "Stabilised"
26623 #~ msgstr "Estabilizado"
26624 
26625 #~ msgid "Cannot write to path: %1"
26626 #~ msgstr "Non se pode escribir na ruta: %1"
26627 
26628 #~ msgid "Invalid destination: %1."
26629 #~ msgstr "Destino incorrecto: %1."
26630 
26631 #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
26632 #~ msgstr "A zona de recorte está sen definir (%1 - %2)."
26633 
26634 #~ msgid "Filter %1 crashed"
26635 #~ msgstr "Quebrou o filtro %1"
26636 
26637 #~ msgid "Waiting - proxy"
26638 #~ msgstr "Agardando - proxy"
26639 
26640 #~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
26641 #~ msgstr "Non se puido crear o proxy; a ruta está baleira."
26642 
26643 #~ msgid ""
26644 #~ "Cannot open file %1.\n"
26645 #~ "Project is corrupted."
26646 #~ msgstr ""
26647 #~ "Non se pode abrir o ficheiro %1.\n"
26648 #~ "O proxecto está corrupto."
26649 
26650 #~ msgid "Save Zone"
26651 #~ msgstr "Gardar a zona"
26652 
26653 #~ msgid "Send frames to color scopes"
26654 #~ msgstr "Enviar os fotogramas a ámbitos de cores"
26655 
26656 #~ msgid "Mirror display"
26657 #~ msgstr "Espellar"
26658 
26659 #~ msgid "Stop Motion Capture"
26660 #~ msgstr "Capturar en «stop motion»"
26661 
26662 #~ msgid "Interval capture"
26663 #~ msgstr "Captura de intervalo"
26664 
26665 #~ msgid "No Effect"
26666 #~ msgstr "Sen efecto"
26667 
26668 #~ msgid "Brighten"
26669 #~ msgstr "Iluminar"
26670 
26671 #~ msgid "Show sequence thumbnails"
26672 #~ msgstr "Mostrar as miniaturas da secuencia"
26673 
26674 #~ msgid "Delete current frame"
26675 #~ msgstr "Eliminar este fotograma"
26676 
26677 #~ msgid "Configure Stop Motion"
26678 #~ msgstr "Configurar a «stop motion»"
26679 
26680 #~ msgid " second"
26681 #~ msgid_plural " seconds"
26682 #~ msgstr[0] " segundo"
26683 #~ msgstr[1] " segundos"
26684 
26685 #~ msgid "Stopped"
26686 #~ msgstr "Detido"
26687 
26688 #~ msgid "Enter sequence name"
26689 #~ msgstr "Insira o nome da secuencia"
26690 
26691 #~ msgid "Frame Captured"
26692 #~ msgstr "Fotograma capturado"
26693 
26694 #~ msgid "Going to Capture Frame"
26695 #~ msgstr "Ir ao fotograma de captura"
26696 
26697 #~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
26698 #~ msgstr "Eliminar o fotograma %1 do disco?"
26699 
26700 #~ msgid "Delete Frame"
26701 #~ msgstr "Eliminar o fotograma"
26702 
26703 #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
26704 #~ msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista cun grupo"
26705 
26706 #~ msgid "Cannot add transition"
26707 #~ msgstr "Non se pode engadir unha transición"
26708 
26709 #~ msgid "Cannot edit an item in a group"
26710 #~ msgstr "Non se pode editar un elemento que estea nun grupo"
26711 
26712 #~ msgid "Item is locked"
26713 #~ msgstr "O elemento está bloqueado"
26714 
26715 #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
26716 #~ msgstr "Non se pode realizar a operación sobre unha pista bloqueada"
26717 
26718 #~ msgid "Clip not ready"
26719 #~ msgstr "O fragmento non está listo"
26720 
26721 #~ msgid "Problem deleting effect"
26722 #~ msgstr "Problema ao eliminar o efecto"
26723 
26724 #~ msgid "Problem adding effect to clip"
26725 #~ msgstr "Problema ao engadir o efecto ao fragmento"
26726 
26727 #~ msgid "Add %1"
26728 #~ msgstr "Engadir %1"
26729 
26730 #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
26731 #~ msgstr "Seleccionar un fragmento para pasar ao modo ripple"
26732 
26733 #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
26734 #~ msgstr "Non se pode engadir un efecto de son a este fragmento"
26735 
26736 #~ msgid "Effect already present in clip"
26737 #~ msgstr "O efecto xa está presente no fragmento"
26738 
26739 #~ msgid "Problem editing effect"
26740 #~ msgstr "Houbo un problema ao editar o efecto"
26741 
26742 #~ msgid "Cannot find clip to update effect"
26743 #~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento para actualizar o efecto"
26744 
26745 #~ msgid "Cannot find clip to uncut"
26746 #~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar"
26747 
26748 #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
26749 #~ msgstr "Produciuse un erro ao retirar un fragmento en %1 na pista %2"
26750 
26751 #~ msgid "Cannot find transition to cut"
26752 #~ msgstr "Non se pode atopar a transición para cortar"
26753 
26754 #~ msgid "Cannot find transition to uncut"
26755 #~ msgstr "Non se pode atopar a transición para reverter o corte"
26756 
26757 #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
26758 #~ msgstr "Produciuse un erro ao retirar a transición en %1 na pista %2"
26759 
26760 #~ msgid "Error when resizing clip"
26761 #~ msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fragmento"
26762 
26763 #~ msgid "Invalid transition"
26764 #~ msgstr "A transición é incorrecta"
26765 
26766 #~ msgid "Remove Zone"
26767 #~ msgstr "Retirar a zona"
26768 
26769 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
26770 #~ msgstr ""
26771 #~ "Hai que estar nun espazo baleiro para retirar espazo (tempo: %1, pista:%2)"
26772 
26773 #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
26774 #~ msgstr "Non se pode mover o fragmento á posición %1, pista %2"
26775 
26776 #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
26777 #~ msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2"
26778 
26779 #~ msgid "Delete selected group"
26780 #~ msgid_plural "Delete selected groups"
26781 #~ msgstr[0] "Eliminar o grupo escollido"
26782 #~ msgstr[1] "Eliminar os grupos escollidos"
26783 
26784 #~ msgid "Delete selected transition"
26785 #~ msgid_plural "Delete selected transitions"
26786 #~ msgstr[0] "Eliminar a transición escollida"
26787 #~ msgstr[1] "Eliminar as transicións escollidas"
26788 
26789 #~ msgid "Cannot find clip for speed change"
26790 #~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade"
26791 
26792 #~ msgid "Razor clip"
26793 #~ msgstr "Cortar fragmento"
26794 
26795 #~ msgid "Cut Group"
26796 #~ msgstr "Recortar o grupo"
26797 
26798 #~ msgid "Cannot insert clip."
26799 #~ msgstr "Non se pode inserir o fragmento."
26800 
26801 #~ msgid "Cannot insert clip..."
26802 #~ msgstr "Non se pode inserir o fragmento…"
26803 
26804 #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
26805 #~ msgstr "Non se pode mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2"
26806 
26807 #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
26808 #~ msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2"
26809 
26810 #~ msgid "Resizing clip start failed!!"
26811 #~ msgstr "O cambio de tamaño do inicio do fragmento fallou."
26812 
26813 #~ msgid "Resizing clip end failed!!"
26814 #~ msgstr "O cambio de tamaño do final do fragmento fallou."
26815 
26816 #~ msgid "Not possible to resize"
26817 #~ msgstr "Non é posíbel redimensionar"
26818 
26819 #~ msgid "Resize clip start"
26820 #~ msgstr "Redimensionar o inicio do fragmento"
26821 
26822 #~ msgid "A guide already exists at position %1"
26823 #~ msgstr "Xa existe unha guía na posición %1"
26824 
26825 #~ msgid "No clip copied"
26826 #~ msgstr "Non se copiou ningún fragmento."
26827 
26828 #~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
26829 #~ msgstr "Non se pode pegar a transición no lugar seleccionado."
26830 
26831 #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
26832 #~ msgstr "Debe copiar un único fragmento antes de pegar efectos."
26833 
26834 #~ msgid "You must select one clip for this action"
26835 #~ msgstr "Debe seleccionar un fragmento para esta acción."
26836 
26837 #~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
26838 #~ msgstr ""
26839 #~ "Debe seleccionar un fragmento de lista de reprodución para esta acción."
26840 
26841 #~ msgid "Insert New Track"
26842 #~ msgstr "Inserir unha pista nova"
26843 
26844 #~ msgid "You must select one transition for this action"
26845 #~ msgstr "Hai que escoller unha transición para esta acción"
26846 
26847 #~ msgid "You must select at least one clip for this action"
26848 #~ msgstr "Hai que escoller cando menos un fragmento para esta acción"
26849 
26850 #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
26851 #~ msgstr "Non se pode dividir son de fragmentos agrupados"
26852 
26853 #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
26854 #~ msgstr "Hai que escoller exactamente un fragmento para a referencia de son."
26855 
26856 #~ msgid "Processing audio, please wait."
26857 #~ msgstr "Procesando o son…"
26858 
26859 #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
26860 #~ msgstr "A referencia para o aliñamento do son ten que conter datos de son."
26861 
26862 #~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
26863 #~ msgstr "Aínda non se indicou a referencia de aliñamento de son."
26864 
26865 #~ msgid "Cannot find clip to align."
26866 #~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento para aliñar."
26867 
26868 #~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
26869 #~ msgstr "Non se pode mover o fragmento fóra da liña de tempo."
26870 
26871 #~ msgid "Unable to move clip due to collision."
26872 #~ msgstr "Non se pode mover o fragmento por causa dunha colisión."
26873 
26874 #~ msgid "Auto-align clip"
26875 #~ msgstr "Aliñar o fragmento automaticamente"
26876 
26877 #~ msgid "No empty space to put clip audio"
26878 #~ msgstr "Non hai espazo baleiro para situar o fragmento de son"
26879 
26880 #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
26881 #~ msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)"
26882 
26883 #~ msgid "Cannot change grouped clips"
26884 #~ msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados"
26885 
26886 #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
26887 #~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento para editar (tempo: %1, pista: %2)"
26888 
26889 #~ msgid "TRACTOR"
26890 #~ msgstr "TRACTOR"
26891 
26892 #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
26893 #~ msgstr "Seleccione un contedor de fragmentos para realizar a operación"
26894 
26895 #~ msgid "Effect already present in track"
26896 #~ msgstr "O efecto xa está presente na pista"
26897 
26898 #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
26899 #~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que actualizar o efecto %1."
26900 
26901 #~ msgid "Cannot find effect to update %1."
26902 #~ msgstr "Non se pode atopar o efecto para actualizar %1."
26903 
26904 #~ msgid "You need to select one clip and one transition"
26905 #~ msgstr "Hai que escoller un fragmento e unha transición"
26906 
26907 #~ msgid "No keyframe data found in clip"
26908 #~ msgstr "Non se atoparon datos de fotogramas clave no fragmento"
26909 
26910 #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
26911 #~ msgstr ""
26912 #~ "Non se seleccionou ningún fragmento nin transición na liña de tempo para "
26913 #~ "exportar."
26914 
26915 #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
26916 #~ msgstr ""
26917 #~ "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: o contido é incorrecto."
26918 
26919 #~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
26920 #~ msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: falta tractor."
26921 
26922 #~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
26923 #~ msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: non hai pistas."
26924 
26925 #~ msgid ""
26926 #~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
26927 #~ "the timeline (%2)."
26928 #~ msgstr ""
26929 #~ "O fragmento de lista de reprodución seleccionado necesita máis pistas "
26930 #~ "(%1) das que ten a liña de tempo (%2)."
26931 
26932 #~ msgid ""
26933 #~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
26934 #~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
26935 #~ msgstr ""
26936 #~ "Non hai espazo de pista libre dabondo enriba ou debaixo do fragmento de "
26937 #~ "lista de reprodución seleccionado: necesítase espazo libre en %1 pistas "
26938 #~ "para expandir a lista de reprodución."
26939 
26940 #~ msgid "Dropped Geometry"
26941 #~ msgstr "Descartouse a xeometría"
26942 
26943 #~ msgid "No keyframes to import"
26944 #~ msgstr "Non hai fotogramas clave para importar."
26945 
26946 #~ msgid "No effect to import keyframes"
26947 #~ msgstr "Non hai ningún efecto para importar fotogramas clave."
26948 
26949 #~ msgid "Maximum length reached"
26950 #~ msgstr "Acadouse a lonxitude máxima."
26951 
26952 #~ msgid "Target track"
26953 #~ msgstr "Pista de destino"
26954 
26955 #~ msgid "Blind track"
26956 #~ msgstr "Pista invisíbel"
26957 
26958 #~ msgid "Move transition"
26959 #~ msgstr "Mover transición"
26960 
26961 #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
26962 #~ msgstr "Recortar desde o comezo: %1 Duración: %2 Desprazamento: %3"
26963 
26964 #~ msgid " Group duration:"
26965 #~ msgstr "Duración do grupo:"
26966 
26967 #~ msgid "Crop from start: "
26968 #~ msgstr "Recortar desde o principio: "
26969 
26970 #~ msgid ""
26971 #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
26972 #~ "will be resized at once."
26973 #~ msgstr ""
26974 #~ "Empregue Ctrl para cambiar só o tamaño deste elemento; senón, cambiarase "
26975 #~ "o tamaño de todos os elementos deste grupo."
26976 
26977 #~ msgid "Fade out duration: "
26978 #~ msgstr "Duración do fundido de saída: "
26979 
26980 #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
26981 #~ msgstr "Arrastre para engadir ou cambiar de tamaño un efecto de fundido."
26982 
26983 #~ msgid ""
26984 #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
26985 #~ "one."
26986 #~ msgstr ""
26987 #~ "Mova o fotograma clave por enriba ou por debaixo do fragmento para "
26988 #~ "retiralo; prema dúas veces para engadir un novo."
26989 
26990 #~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
26991 #~ msgstr ""
26992 #~ "Non se puideron atopar os fragmentos necesarios para realizar o recorte "
26993 #~ "de extremos con rodaxe."
26994 
26995 #~ msgid "Rolling Edit"
26996 #~ msgstr "Edición por partes"
26997 
26998 #~ msgid " Slide "
26999 #~ msgstr " Deslice "
27000 
27001 #~ msgid "Smaller tracks"
27002 #~ msgstr "Pistas máis pequenas"
27003 
27004 #~ msgid "Bigger tracks"
27005 #~ msgstr "Pistas máis grandes"
27006 
27007 #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
27008 #~ msgstr "A transición %1 tiña unha pista incorrecta: %2 > %3"
27009 
27010 #~ msgid "Removed invalid transition: %1"
27011 #~ msgstr "Retirouse unha transición incorrecta: %1"
27012 
27013 #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
27014 #~ msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, retirouse deste proxecto\n"
27015 
27016 #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
27017 #~ msgstr ""
27018 #~ "Non se pode atopar o primeiro fragmento para realizar un corte ripple dos "
27019 #~ "extremos"
27020 
27021 #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
27022 #~ msgstr ""
27023 #~ "Non se pode atopar o segundo fragmento para realizar un corte ripple dos "
27024 #~ "extremos"
27025 
27026 #~ msgid "Add transition to clip"
27027 #~ msgstr "Engadir transición ao fragmento"
27028 
27029 #~ msgid "Edit effect %1"
27030 #~ msgstr "Editar o efecto %1"
27031 
27032 #~ msgid "Rebuild Group"
27033 #~ msgstr "Reconstruír o grupo"
27034 
27035 #~ msgid "Change track state"
27036 #~ msgstr "Cambiar o estado da pista"
27037 
27038 #~ msgid "Find"
27039 #~ msgstr "Atopar"
27040 
27041 #~ msgid "Find Next"
27042 #~ msgstr "Atopar o seguinte"
27043 
27044 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
27045 #~ msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe"
27046 
27047 #~ msgid "Find stopped"
27048 #~ msgstr "Detívose a acción de atopar"
27049 
27050 #~ msgid "Found: %1"
27051 #~ msgstr "Atopados: %1"
27052 
27053 #~ msgid "Reached end of project"
27054 #~ msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
27055 
27056 #~ msgid "Not found: %1"
27057 #~ msgstr "Non se atopou: %1"
27058 
27059 #~ msgid "DV Raw"
27060 #~ msgstr "Raw tipo DV"
27061 
27062 #~ msgid "DV AVI type 1"
27063 #~ msgstr "DV AVI tipo 1"
27064 
27065 #~ msgid "DV AVI type 2"
27066 #~ msgstr "DV AVI tipo 2"
27067 
27068 #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
27069 #~ msgstr "Comezar automaticamente un novo ficheiro cando se corte a escena"
27070 
27071 #~ msgid "Add recording time to captured file name"
27072 #~ msgstr "Engadir a hora da gravación ao nome do ficheiro capturado"
27073 
27074 #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
27075 #~ msgstr ""
27076 #~ "Non validar os ficheiros de vídeo ao cargar un proxecto (máis rápido)"
27077 
27078 #~ msgid "Transparent background for imported images"
27079 #~ msgstr "Fondo transparente para as imaxes importadas"
27080 
27081 #~ msgid "Pro&xy clips"
27082 #~ msgstr "Fragmentos pro&xy"
27083 
27084 #~ msgid "Timeline clip and transition corners"
27085 #~ msgstr "Esquinas dos fragmentos e transicións da liña de tempo"
27086 
27087 #~ msgid "straight"
27088 #~ msgstr "rectas"
27089 
27090 #~ msgid "Automatically split audio and video"
27091 #~ msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
27092 
27093 #~ msgid "Track:"
27094 #~ msgstr "Pista:"
27095 
27096 #~ msgid "Live view"
27097 #~ msgstr "Ver ao vivo"
27098 
27099 #~ msgid "Capture device"
27100 #~ msgstr "Dispositivo de captura"
27101 
27102 #~ msgctxt "default theme name"
27103 #~ msgid "Default"
27104 #~ msgstr "Predeterminado"
27105 
27106 #~ msgid ""
27107 #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
27108 #~ "system..."
27109 #~ msgstr ""
27110 #~ "Non se pode iniciar o panel «Cores» desde a configuración do sistema. "
27111 #~ "Revise o sistema…"
27112 
27113 #~ msgid ""
27114 #~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
27115 #~ "creation of DVD ISO images</li>"
27116 #~ msgstr ""
27117 #~ "<li>Falta un aplicativo: <b>genisoimage</b> ou <b>mkisofs</b><br/>son "
27118 #~ "necesarios para a creación de imaxes ISO de DVD.</li>"
27119 
27120 #~ msgid ""
27121 #~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
27122 #~ "DVD</li>"
27123 #~ msgstr ""
27124 #~ "<li>Falta un aplicativo: <b>vlc</b> ou <b>xine</b><br/>recoméndanse para "
27125 #~ "previsualizar DVD.</li>"
27126 
27127 #~ msgid "&Mimetype"
27128 #~ msgstr "Tipo &MIME"
27129 
27130 #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
27131 #~ msgstr "Recuperación de quebras (copia de seguranza automática)"
27132 
27133 #~ msgid "Default Profile"
27134 #~ msgstr "Perfil predeterminado"
27135 
27136 #~ msgid "Video Profile"
27137 #~ msgstr "Perfil de vídeo"
27138 
27139 #~ msgid "Prox&y clips"
27140 #~ msgstr "Fragmentos &reducidos"
27141 
27142 #, fuzzy
27143 #~| msgid "Frame size"
27144 #~ msgid "Frame Size"
27145 #~ msgstr "Tamaño do fotograma"
27146 
27147 #, fuzzy
27148 #~| msgid "Display ratio:"
27149 #~ msgid "Display Ratio"
27150 #~ msgstr "Proporcións:"
27151 
27152 #, fuzzy
27153 #~| msgid "No matching profile"
27154 #~ msgid "No matching profile found"
27155 #~ msgstr "Non coincide ningún perfil"
27156 
27157 #~ msgid "Sync timeline cursor"
27158 #~ msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo"
27159 
27160 #~ msgid "Handle 1:"
27161 #~ msgstr "Xestionar 1:"
27162 
27163 #~ msgid "Handle 2:"
27164 #~ msgstr "Xestionar 2:"
27165 
27166 #~ msgid "Requesting color information..."
27167 #~ msgstr "A solicitar a información sobre a cor…"
27168 
27169 #~ msgid "Calculated average color for rectangle."
27170 #~ msgstr "Cor media calculada do rectángulo."
27171 
27172 #~ msgid "P"
27173 #~ msgstr "P"
27174 
27175 #~ msgid "Pos"
27176 #~ msgstr "Pos"
27177 
27178 #~ msgid "Resize:"
27179 #~ msgstr "Redimensionar:"
27180 
27181 #~ msgid "Original"
27182 #~ msgstr "Orixinal"
27183 
27184 #~ msgid "Save clip"
27185 #~ msgstr "Gravar o fragmento"
27186 
27187 #~ msgid "Loading playlist"
27188 #~ msgstr "Cargando a lista de reprodución"
27189 
27190 #~ msgid "Download New Project Profiles..."
27191 #~ msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..."
27192 
27193 #~ msgid "%1 \\%"
27194 #~ msgstr "%1 \\%"
27195 
27196 #~ msgid "\\u2212X"
27197 #~ msgstr "\\u2212X"
27198 
27199 #~ msgid "\\u2212Y"
27200 #~ msgstr "\\u2212Y"
27201 
27202 #~ msgid ""
27203 #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
27204 #~ "from %1 to the new folder %2?"
27205 #~ msgstr ""
27206 #~ "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de "
27207 #~ "%1 á nova carpeta %2?"
27208 
27209 #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
27210 #~ msgstr "Non existe o directorio de proxectos %1. Desexa crealo?"
27211 
27212 #~ msgid "Mask0Mate"
27213 #~ msgstr "Mask0Mate"
27214 
27215 #~ msgid "pr0be"
27216 #~ msgstr "pr0be"
27217 
27218 #~ msgid "pr0file"
27219 #~ msgstr "pr0file"
27220 
27221 #~ msgid "threelay0r"
27222 #~ msgstr "threelay0r"
27223 
27224 #~ msgid "Threshold0r"
27225 #~ msgstr "Threshold0r"
27226 
27227 #~ msgid "twolay0r"
27228 #~ msgstr "twolay0r"
27229 
27230 #, fuzzy
27231 #~| msgid "Unset Preview Zone"
27232 #~ msgid "Clear Preview Zones"
27233 #~ msgstr "Retirar a zona de previsualización"
27234 
27235 #~ msgid "Rename Item"
27236 #~ msgstr "Renomear o elemento"
27237 
27238 #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
27239 #~ msgstr "Non se pode eliminar un espazo nunha pista cun grupo"
27240 
27241 #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
27242 #~ msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista cun grupo"
27243 
27244 #~ msgid "Opaque"
27245 #~ msgstr "Opaco "
27246 
27247 #, fuzzy
27248 #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
27249 #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
27250 #~ msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
27251 
27252 #, fuzzy
27253 #~| msgid "Y value"
27254 #~ msgid "value"
27255 #~ msgstr "Valor Y"
27256 
27257 #~ msgid "Manage Project Profiles"
27258 #~ msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
27259 
27260 #~ msgid "Display ratio:"
27261 #~ msgstr "Proporcións:"
27262 
27263 #~ msgid "Config Wizard"
27264 #~ msgstr "Asistente de configuración"
27265 
27266 #~ msgid "Welcome"
27267 #~ msgstr "Benvida"
27268 
27269 #~ msgid ""
27270 #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
27271 #~ "to review the basic settings"
27272 #~ msgstr ""
27273 #~ "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese "
27274 #~ "o seu tempo para revisar a configuración básica"
27275 
27276 #~ msgid ""
27277 #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
27278 #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
27279 #~ "seconds..."
27280 #~ msgstr ""
27281 #~ "Esta é a primeira vez que executa o Kdenlive. Este asistente permitiralle "
27282 #~ "axustar algúns parámetros básicos; estará listo para editar a súa "
27283 #~ "primeira película en poucos segundos..."
27284 
27285 #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
27286 #~ msgstr "Descubra as características desta edición do Kdenlive"
27287 
27288 #~ msgid "Checking MLT engine"
27289 #~ msgstr "A comprobar o motor MLT"
27290 
27291 #~ msgid "Video Standard"
27292 #~ msgstr "Vídeo habitual"
27293 
27294 #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
27295 #~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:"
27296 
27297 #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
27298 #~ msgstr "Non se atopou ningún dispositivo Blackmagic Decklink"
27299 
27300 #~ msgid "Melt"
27301 #~ msgstr "Melt"
27302 
27303 #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
27304 #~ msgstr "Necesario para a renderización (forma parte de MLT)"
27305 
27306 #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
27307 #~ msgstr "Non é posíbel iniciar a infraestrutura de vídeo MLT!"
27308 
27309 #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
27310 #~ msgstr "A súa versión do MLT non está admitida!!!"
27311 
27312 #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
27313 #~ msgstr "Por favor actualice á versión de MLT %1.%2.%3"
27314 
27315 #~ msgid "MLT video backend!"
27316 #~ msgstr "Infraestrutura de vídeo MLT!"
27317 
27318 #~ msgid "SDL module"
27319 #~ msgstr "Módulo de SDL"
27320 
27321 #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
27322 #~ msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
27323 
27324 #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
27325 #~ msgstr ""
27326 #~ "Necesario para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, "
27327 #~ "flash, ...)"
27328 
27329 #~ msgid "QImage module"
27330 #~ msgstr "Módulo QImage"
27331 
27332 #~ msgid "Required to work with images"
27333 #~ msgstr "Necesario para traballar con imaxes"
27334 
27335 #~ msgid "Pixbuf module"
27336 #~ msgstr "Módulo Pixbuf"
27337 
27338 #~ msgid "Required to work with titles"
27339 #~ msgstr "Necesario para traballar con títulos"
27340 
27341 #~ msgid "FFmpeg & ffplay"
27342 #~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
27343 
27344 #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
27345 #~ msgstr ""
27346 #~ "Necesario para os fragmentos reducidos, a conversión de códec e capturar "
27347 #~ "a pantalla"
27348 
27349 #~ msgid "Required for creation of DVD"
27350 #~ msgstr "Necesario para a creación de DVD"
27351 
27352 #~ msgid "genisoimage or mkisofs"
27353 #~ msgstr "genisoimage de mkisofs"
27354 
27355 #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
27356 #~ msgstr "Necesario para a creación de imaxes ISO de DVD"
27357 
27358 #~ msgid "xine"
27359 #~ msgstr "xine"
27360 
27361 #~ msgid "Required to preview your DVD"
27362 #~ msgstr "Necesario para previsualizar DVD"
27363 
27364 #~ msgid "vlc"
27365 #~ msgstr "vlc"
27366 
27367 #, fuzzy
27368 #~| msgid "Use as default"
27369 #~ msgid "Switch and use as default"
27370 #~ msgstr "Usar como predeterminado"
27371 
27372 #~ msgid "Select default video player"
27373 #~ msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado"
27374 
27375 #~ msgid ""
27376 #~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
27377 #~ "application is not set.\n"
27378 #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
27379 #~ msgstr ""
27380 #~ "Non se pode reproducir o vídeo despois tras a renderización porque non se "
27381 #~ "estabeleceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n"
27382 #~ "Indíqueo no diálogo de preferencias do Kdenlive."
27383 
27384 #~ msgid "Show Log"
27385 #~ msgstr "Mostrar o rexistro"
27386 
27387 #~ msgid "Allow horizontal moves"
27388 #~ msgstr "Permitir movementos horizontais"
27389 
27390 #~ msgid "Allow vertical moves"
27391 #~ msgstr "Permitir movementos verticais"
27392 
27393 #~ msgid "Parameter info"
27394 #~ msgstr "Información do parámetro"
27395 
27396 #, fuzzy
27397 #~| msgid "View Mode"
27398 #~ msgid "Ripple Mode"
27399 #~ msgstr "Modo de visualización"
27400 
27401 #~ msgid "Cannot cut a transition"
27402 #~ msgstr "Non se pode cortar unha transición"
27403 
27404 #~ msgid "Crop from start:"
27405 #~ msgstr "Recortar desde o principio:"
27406 
27407 #~ msgid ""
27408 #~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
27409 #~ "timeline previews:\n"
27410 #~ "%1"
27411 #~ msgstr ""
27412 #~ "Ao eliminar os ficheiros de vista previa de proxecto deste cartafol "
27413 #~ "invalidaranse todas as vistas previas da liña de tempo:\n"
27414 #~ "%1"
27415 
27416 #~ msgid "Thumbnails cache:"
27417 #~ msgstr "Caché de miniaturas:"
27418 
27419 #~ msgid "Delete Previews"
27420 #~ msgstr "Eliminar as vistas previas"
27421 
27422 #~ msgid "Vertical tab bars in interface"
27423 #~ msgstr "Barras de lapela laterais na interface."
27424 
27425 #~ msgctxt "@action:button"
27426 #~ msgid "Confirm"
27427 #~ msgstr "Confirmar"
27428 
27429 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
27430 #~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (substituír)"
27431 
27432 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
27433 #~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (inserir)"
27434 
27435 #~ msgid "Use on-monitor effects"
27436 #~ msgstr "Empregar os efectos no monitor"
27437 
27438 #~ msgid "Text clip"
27439 #~ msgstr "Fragmento de texto"
27440 
27441 #~ msgid "Virtual clip"
27442 #~ msgstr "Fragmento virtual"
27443 
27444 #~ msgid "hour"
27445 #~ msgstr "hora"
27446 
27447 #~ msgid "min."
27448 #~ msgstr "min."
27449 
27450 #~ msgid "sec."
27451 #~ msgstr "seg."
27452 
27453 #~ msgid "frames"
27454 #~ msgstr "fotogramas"
27455 
27456 #~ msgid "field_name"
27457 #~ msgstr "Nome_do_campo"
27458 
27459 #~ msgid "dvgrab"
27460 #~ msgstr "dvgrab"
27461 
27462 #~ msgid "Required for firewire capture"
27463 #~ msgstr "Necesario para capturar por firewire"
27464 
27465 #~ msgid "Audio Signal"
27466 #~ msgstr "Sinal de son"
27467 
27468 #~ msgid "AudioSpectrum"
27469 #~ msgstr "Espectro de son"
27470 
27471 #~ msgid "Spectrogram"
27472 #~ msgstr "Espectrograma"
27473 
27474 #~ msgid "Stroboscope"
27475 #~ msgstr "Estroboscopio"
27476 
27477 #~ msgid "No alignment"
27478 #~ msgstr "Sen aliñamento"
27479 
27480 #~ msgid "Item Properties"
27481 #~ msgstr "Propiedades do elemento"
27482 
27483 #~ msgid "Fill color"
27484 #~ msgstr "Cor de recheo"
27485 
27486 #~ msgid "Border color"
27487 #~ msgstr "Cor do bordo"
27488 
27489 #~ msgid "Clip right"
27490 #~ msgstr "Parte dereita do fragmento"
27491 
27492 #~ msgid "Split"
27493 #~ msgstr "Dividir"
27494 
27495 #~ msgid "Unsplit"
27496 #~ msgstr "Desfacer a división"
27497 
27498 #, fuzzy
27499 #~| msgid "Curves"
27500 #~ msgid "Curve"
27501 #~ msgstr "Curvas"
27502 
27503 #~ msgid "seconds"
27504 #~ msgstr "segundos"
27505 
27506 #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
27507 #~ msgstr "Actualizar os parámetros segundo cambia a escena no monitor"
27508 
27509 #~ msgid "Fit zoom to monitor size"
27510 #~ msgstr "Axustar o zoom ao tamaño do monitor"
27511 
27512 #~ msgid "Original size"
27513 #~ msgstr "Tamaño orixinal"
27514 
27515 #~ msgid "Libav"
27516 #~ msgstr "Libav"
27517 
27518 #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
27519 #~ msgstr "Fragmento reducido: %1 (%2)"
27520 
27521 #~ msgid "Delete proxy"
27522 #~ msgstr "Eliminar este fragmento reducido"
27523 
27524 #~ msgid "Load markers"
27525 #~ msgstr "Cargador os marcadores"
27526 
27527 #~ msgid "Load analysis data"
27528 #~ msgstr "Cargar os datos de análise"
27529 
27530 #~ msgid "Edit clips"
27531 #~ msgstr "Editar fragmentos"
27532 
27533 #~ msgid "Contains proxies"
27534 #~ msgstr "Contén fragmentos reducidos"
27535 
27536 #~ msgid "Delete Clip Zone"
27537 #~ msgstr "Eliminar a zona de fragmento"
27538 
27539 #~ msgid ""
27540 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
27541 #~ "folder"
27542 #~ msgid_plural ""
27543 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
27544 #~ "folder"
27545 #~ msgstr[0] ""
27546 #~ "Eliminar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra o fragmento que "
27547 #~ "contén o cartafol."
27548 #~ msgstr[1] ""
27549 #~ "Borrar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra os %1 fragmentos que "
27550 #~ "contén o cartafol."
27551 
27552 #~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
27553 #~ msgstr ""
27554 #~ "O fragmento non se atopa ou non é válido. Quere eliminalo do proxecto?"
27555 
27556 #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
27557 #~ msgstr ""
27558 #~ "Fragmento reducido non utilizábel (a duración é diferente da do orixinal)."
27559 
27560 #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
27561 #~ msgstr ""
27562 #~ "Fallou a creación do fragmento reducido de %1. Comprobe os parámetros"
27563 
27564 #~ msgid "Cannot find profile from current clip"
27565 #~ msgstr "Non se atopa o perfil deste fragmento"
27566 
27567 #~ msgid ""
27568 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
27569 #~ "Do you want to change the project profile?\n"
27570 #~ "\n"
27571 #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
27572 #~ msgstr ""
27573 #~ "Este fragmento semella non cadrar co perfil do proxecto.\n"
27574 #~ "Desexa modificar o perfil do proxecto?\n"
27575 #~ "\n"
27576 #~ "Os perfís seguintes si cadran co fragmento (tamaño: %1, fps: %2)"
27577 
27578 #~ msgid "Update profile"
27579 #~ msgstr "Actualizar o perfil"
27580 
27581 #~ msgid ""
27582 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
27583 #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
27584 #~ "Clip size: %1\n"
27585 #~ "Fps: %2\n"
27586 #~ msgstr ""
27587 #~ "Este fragmento non se axusta ao perfil deste proxecto.\n"
27588 #~ "Non se atopou ningún perfil que se axuste ás propiedades do fragmento.\n"
27589 #~ "Tamaño do fragmento: %1\n"
27590 #~ "Fps: %2\n"
27591 
27592 #~ msgid "Update proxy settings"
27593 #~ msgstr "Actualizar a configuración dos fragmentos reducidos"
27594 
27595 #~ msgid "Remove Proxy"
27596 #~ msgstr "Retirar o fragmento reducido"
27597 
27598 #~ msgid "Show additional information for the parameters"
27599 #~ msgstr "Mostrar información adicional sobre os parámetros"
27600 
27601 #~ msgid "Size/Quality"
27602 #~ msgstr "Tamaño ou calidade"
27603 
27604 #~ msgid "Size/Speed"
27605 #~ msgstr "Tamaño ou velocidade"
27606 
27607 #~ msgid "Reverse Transition"
27608 #~ msgstr "Inverter a transición"
27609 
27610 #~ msgid "Image File"
27611 #~ msgstr "Ficheiro de imaxe"
27612 
27613 #~ msgid "Click on a clip to cut it"
27614 #~ msgstr "Facer clic nun fragmento para cortalo"
27615 
27616 #~ msgid "Show profiles with different framerate"
27617 #~ msgstr "Mostrar os perfís cunha taxa de mostraxe diferente"
27618 
27619 #~ msgid ""
27620 #~ "Video\n"
27621 #~ "bitrate"
27622 #~ msgstr ""
27623 #~ "Taxa de bits\n"
27624 #~ "de vídeo"
27625 
27626 #~ msgid ""
27627 #~ "Audio\n"
27628 #~ "quality"
27629 #~ msgstr ""
27630 #~ "Calidade\n"
27631 #~ "do son"
27632 
27633 #~ msgid ""
27634 #~ "Audio\n"
27635 #~ "bitrate"
27636 #~ msgstr ""
27637 #~ "Taxa de\n"
27638 #~ "bits de son"
27639 
27640 #~ msgid "DVD"
27641 #~ msgstr "DVD"
27642 
27643 #~ msgid "Show all profiles"
27644 #~ msgstr "Mostrar todos os perfís"
27645 
27646 #~ msgctxt "seconds"
27647 #~ msgid "s"
27648 #~ msgstr "s"
27649 
27650 #~ msgid "Blue Screen"
27651 #~ msgstr "Pantalla azul"
27652 
27653 #~ msgid "Transition List"
27654 #~ msgstr "Lista de transicións"
27655 
27656 #~ msgid "Lossless / HQ"
27657 #~ msgstr "Sen perda / HQ"
27658 
27659 #~ msgid "Cannot open playlist producer."
27660 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o produtor da lista de reprodución."
27661 
27662 #~| msgid "Reload Clip"
27663 #~ msgid "Expland Clip"
27664 #~ msgstr "Expandir o fragmento"
27665 
27666 #~ msgid "Show additional controls"
27667 #~ msgstr "Mostrar controles adicionais"
27668 
27669 #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
27670 #~ msgstr "Mostrar/Agochar as liñas que conectan as esquinas"
27671 
27672 #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
27673 #~ msgstr "A reproducir %1x%2 (%3 fps)"
27674 
27675 #~ msgid "Estimated time %1"
27676 #~ msgstr "Tempo estimado %1"
27677 
27678 #~ msgid "Loading"
27679 #~ msgstr "Cargando"
27680 
27681 #~ msgid "Loading thumbnails"
27682 #~ msgstr "A cargar as miniaturas"
27683 
27684 #, fuzzy
27685 #~| msgid "Select All in Current Track"
27686 #~ msgid "Add effect to Current Stack"
27687 #~ msgstr "Escoller todo na pista"
27688 
27689 #~ msgid "Fun"
27690 #~ msgstr "Divertido"
27691 
27692 #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
27693 #~ msgid "Effects & Transitions"
27694 #~ msgstr "Efectos e transicións"
27695 
27696 #~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
27697 #~ msgstr "Fragmento MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
27698 
27699 #~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
27700 #~ msgstr ""
27701 #~ "Non se atopou o perfil do proxecto; emprégase o perfil predeterminado."
27702 
27703 #~ msgid "Missing Profile"
27704 #~ msgstr "Perfil ausente"
27705 
27706 #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
27707 #~ msgstr ""
27708 #~ "Non se atopou o perfil do proxecto; substitúese por un existente: %1"
27709 
27710 #~ msgid "Existing Profile"
27711 #~ msgstr "Perfil existente"
27712 
27713 #~ msgid ""
27714 #~ "Your project uses an unknown profile.\n"
27715 #~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
27716 #~ "Please choose a new name to save it"
27717 #~ msgstr ""
27718 #~ "Este proxecto emprega un perfil descoñecido.\n"
27719 #~ "Emprega un nome de perfil existente: %1\n"
27720 #~ "Por favor, escolla un nome novo para gardalo."
27721 
27722 #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
27723 #~ msgstr ""
27724 #~ "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora."
27725 
27726 #~ msgid "Buttons overlapping"
27727 #~ msgstr "Botóns superpostos"
27728 
27729 #~ msgid "No button in menu"
27730 #~ msgstr "Non hai botón no menú"
27731 
27732 #~ msgid "Missing background image"
27733 #~ msgstr "Falta a imaxe de fondo"
27734 
27735 #~ msgid "No menu entry for %1"
27736 #~ msgstr "Non hai entrada de menú para %1"
27737 
27738 #~ msgid "Blackmagic Decklink"
27739 #~ msgstr "Blackmagic Decklink"
27740 
27741 #~ msgid "Add data"
27742 #~ msgstr "Engadir datos"
27743 
27744 #~ msgid "Load Image"
27745 #~ msgstr "Cargar imaxe"
27746 
27747 #~ msgid ""
27748 #~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
27749 #~ "mismatch"
27750 #~ msgstr ""
27751 #~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes e "
27752 #~ "disparidade na duración dos fragmentos"
27753 
27754 #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
27755 #~ msgstr ""
27756 #~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos con disparidade na duración"
27757 
27758 #~ msgid "Duration mismatch"
27759 #~ msgstr "Disparidade nas duracións"
27760 
27761 #~ msgid "Fix duration mismatch"
27762 #~ msgstr "Arranxar a disparidade de duración"
27763 
27764 #~ msgid "Movit: Blur"
27765 #~ msgstr "Motiv: Desenfoque"
27766 
27767 #~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
27768 #~ msgstr "Focaliza dunha maneira máis intelixente."
27769 
27770 #~ msgid "Movit: Diffusion"
27771 #~ msgstr "Motiv: Difusión"
27772 
27773 #~ msgid "Movit: Mirror"
27774 #~ msgstr "Movit: Espello"
27775 
27776 #~ msgid "Flips the image horizontally"
27777 #~ msgstr "Voltea a imaxe horizontalmente"
27778 
27779 #~ msgid "Movit: Opacity"
27780 #~ msgstr "Motiv: Opacidade"
27781 
27782 #~ msgid "Change the opacity of the image"
27783 #~ msgstr "Cambiar a opacidade da imaxe."
27784 
27785 #~ msgid "Movit: Saturation"
27786 #~ msgstr "Motiv: Saturación"
27787 
27788 #~ msgid "Saturate or desaturate the image"
27789 #~ msgstr "Cambiar a saturación da imaxe."
27790 
27791 #~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
27792 #~ msgstr "Focaliza a imaxe extraendo unha copia non enfocada."
27793 
27794 #~ msgid "Movit: Vignette"
27795 #~ msgstr "Motiv: Viñeta"
27796 
27797 #~ msgid "Movit: White balance"
27798 #~ msgstr "Motiv: Balance de brancos"
27799 
27800 #~ msgid "XVideo"
27801 #~ msgstr "XVideo"
27802 
27803 #~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
27804 #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
27805 
27806 #~ msgid "Nano X"
27807 #~ msgstr "Nano X"
27808 
27809 #~ msgid "Framebuffer console"
27810 #~ msgstr "Consola framebuffer"
27811 
27812 #~ msgid "Direct FB"
27813 #~ msgstr "FB directo"
27814 
27815 #~ msgid "SVGAlib"
27816 #~ msgstr "SVGAlib"
27817 
27818 #~ msgid "Ascii art library"
27819 #~ msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
27820 
27821 #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
27822 #~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido; que desexa facer?"
27823 
27824 #~ msgid "Search automatically"
27825 #~ msgstr "Buscar automaticamente"
27826 
27827 #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
27828 #~ msgstr ""
27829 #~ "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido ou non se atopa; que desexa facer?"
27830 
27831 #~ msgid "Looking for %1"
27832 #~ msgstr "Buscando %1"
27833 
27834 #~ msgid "Project Tree"
27835 #~ msgstr "Árbore do proxecto"
27836 
27837 #~ msgid "Save clip zone as:"
27838 #~ msgstr "Gardar a zona do fragmento como:"
27839 
27840 #~ msgid ""
27841 #~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
27842 #~ "%1"
27843 #~ msgstr ""
27844 #~ "Non é posíbel iniciar o renderizador de MLT:\n"
27845 #~ "%1"
27846 
27847 #~ msgid "Timeout while creating xml output"
27848 #~ msgstr "Esgotouse o tempo mentres se creaba a saída en xml"
27849 
27850 #~ msgid "Resize (100%)"
27851 #~ msgstr "Redimensionar (100%)"
27852 
27853 #~ msgid "Resize (50%)"
27854 #~ msgstr "Redimensionar (50%)"
27855 
27856 #~ msgid ""
27857 #~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
27858 #~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />xa existe no proxecto; que desexa facer?"
27859 
27860 #~ msgid "Clip already exists"
27861 #~ msgstr "Este fragmento xa existe"
27862 
27863 #~ msgid "File on a Removable Device"
27864 #~ msgstr "Ficheiro nun dispositivo extraíbel"
27865 
27866 #~ msgid "Open Clips"
27867 #~ msgstr "Abrir fragmentos"
27868 
27869 #~ msgid "Cannot render reversed clip"
27870 #~ msgstr "Non é posíbel renderizar o clip invertido"
27871 
27872 #~ msgid ""
27873 #~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
27874 #~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
27875 #~ "display."
27876 #~ msgstr ""
27877 #~ "O perfil do proxecto %1 non é compatíbel coa placa de saída blackmagic. "
27878 #~ "Consulte embaixo que perfís se admiten. Pásase á exhibición de vídeo "
27879 #~ "normal."
27880 
27881 #~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
27882 #~ msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n"
27883 
27884 #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
27885 #~ msgstr "Eliminouse unha transición non válida: (%1, %2, %3)"
27886 
27887 #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
27888 #~ msgstr "Eliminouse unha transición que se solapaba: (%1, %2, %3)"
27889 
27890 #~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
27891 #~ msgstr "Substituíuse o produtor de fragmento erróneo %1 con %2"
27892 
27893 #~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
27894 #~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto; recreouse o fragmento base: %2"
27895 
27896 #~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
27897 #~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto, eliminouse no proxecto"
27898 
27899 #~ msgid "Desktop search integration"
27900 #~ msgstr "Integración coa busca de escritorio"
27901 
27902 #~ msgid "Video driver:"
27903 #~ msgstr "Controlador de vídeo:"
27904 
27905 #~ msgid "All"
27906 #~ msgstr "Todo"
27907 
27908 #~ msgid "DV module (libdv)"
27909 #~ msgstr "Módulo DV (libdv)"
27910 
27911 #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
27912 #~ msgstr ""
27913 #~ "Necesario para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está "
27914 #~ "instalado"
27915 
27916 #~ msgid "Check online manual"
27917 #~ msgstr "Comprobar o manual na rede"
27918 
27919 #~ msgid ""
27920 #~ "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
27921 #~ "kdenlive.org/mantis</a>"
27922 #~ msgstr ""
27923 #~ "Por favor, informe de fallos en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
27924 #~ "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
27925 
27926 #~ msgid "Close the current tab"
27927 #~ msgstr "Pechar a lapela actual"
27928 
27929 #~ msgid "License: %1"
27930 #~ msgstr "Licenza: %1"
27931 
27932 #~ msgid ":::"
27933 #~ msgstr ":::"
27934 
27935 #, fuzzy
27936 #~| msgid "Stabilize (vstab)"
27937 #~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
27938 #~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
27939 
27940 #, fuzzy
27941 #~| msgid "Lower object"
27942 #~ msgid "Lower is better"
27943 #~ msgstr "Baixar o obxecto"
27944 
27945 #~ msgid "Color opacity"
27946 #~ msgstr "Opacidade da cor"
27947 
27948 #~ msgid "Border opacity"
27949 #~ msgstr "Opacidade do bordo"
27950 
27951 #~ msgid "Font color opacity"
27952 #~ msgstr "Opacidade de cor da fonte"
27953 
27954 #~ msgid "Outline color opacity"
27955 #~ msgstr "Opacidade da cor do contorno"
27956 
27957 #~ msgid "Stabilize (vstab)"
27958 #~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
27959 
27960 #~ msgid "Stabilize (transcode)"
27961 #~ msgstr "Estabilizar (transcodificar)"
27962 
27963 #~ msgid ""
27964 #~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
27965 #~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
27966 #~ msgstr ""
27967 #~ "O firewire non está activado neste sistema.\n"
27968 #~ " Instale Libiec61883 e recompile o Kdenlive"
27969 
27970 #~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
27971 #~ msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma."
27972 
27973 #~ msgid "Clone"
27974 #~ msgstr "Clonar"
27975 
27976 #~ msgid ""
27977 #~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
27978 #~ "key. Press Esc to quit."
27979 #~ msgstr ""
27980 #~ "Escolla unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla "
27981 #~ "Intro. Prema Esc para saír."
27982 
27983 #~ msgid "Audio align reference set."
27984 #~ msgstr "Indicouse a referencia do aliñamento de son."
27985 
27986 #~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
27987 #~ msgstr "Aliñáronse %1 fragmentos automaticamente."
27988 
27989 #~ msgid "Accelerated GLSL"
27990 #~ msgstr "GLSL acelerado"
27991 
27992 #~ msgid "Graphic Scene"
27993 #~ msgstr "Escena gráfica"
27994 
27995 #~ msgid "Bin"
27996 #~ msgstr "Bin"
27997 
27998 #~ msgid "Zone in"
27999 #~ msgstr "Inicio da zona"
28000 
28001 #~ msgid "Zone out"
28002 #~ msgstr "Final da zona"
28003 
28004 #~ msgid ""
28005 #~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
28006 #~ "usable"
28007 #~ msgstr ""
28008 #~ "A configuración do MLT non admite OpenGL nin SDL; non é posíbel utilizar "
28009 #~ "o Kdenlive"
28010 
28011 #~ msgid "Use Zone"
28012 #~ msgstr "Empregar a zona"
28013 
28014 #~ msgid "The video mode <b>%1</b> is not available on your system"
28015 #~ msgstr "O mode de vídeo <b>%1</b> non está dispoñíbel neste sistema"
28016 
28017 #~ msgid "Only one <b>%1</b> monitor can be used"
28018 #~ msgstr "Só é posíbel empregar <b>%1</b> monitor"
28019 
28020 #~ msgid "Editing clip: %1"
28021 #~ msgstr "Estase a editar o fragmento: %1"
28022 
28023 #~ msgid "Author: "
28024 #~ msgstr "Autor: "
28025 
28026 #~ msgid "Done"
28027 #~ msgstr "Feito"
28028 
28029 #~ msgid "Remove clip from timeline"
28030 #~ msgstr "Retirar o fragmento da liña temporal"
28031 
28032 #~ msgid "Resize Clip"
28033 #~ msgstr "Redimensionar o fragmento"
28034 
28035 #~ msgid "Show Track"
28036 #~ msgstr "Mostrar o seguimento"
28037 
28038 #~ msgid "Lock Track"
28039 #~ msgstr "Bloquear a pista"
28040 
28041 #~ msgid "Unlock Track"
28042 #~ msgstr "Desbloquear a pista"
28043 
28044 #~ msgid "Show Tool Panel"
28045 #~ msgstr "Mostrar o panel de ferramentas"
28046 
28047 #~ msgid "EffStack3"
28048 #~ msgstr "EffStack3"
28049 
28050 #~ msgid "Webvfx Clip"
28051 #~ msgstr "Fragmento de Webvfx"
28052 
28053 #, fuzzy
28054 #~| msgid ""
28055 #~| "Capture crashed, please check your parameters\n"
28056 #~| "RecordMyDesktop exit code: %1"
28057 #~ msgid ""
28058 #~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
28059 #~ "Exit code: %1"
28060 #~ msgstr ""
28061 #~ "Fallou a captura; revise os seus parámetros\n"
28062 #~ "Código de saída do RecordMydesktop: %1"
28063 
28064 #~ msgid ""
28065 #~ "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
28066 #~ "screen grabs</strong>"
28067 #~ msgstr ""
28068 #~ "<strong>Non se atopou a utilidade <em>Recordmydesktop</em>;instálea para "
28069 #~ "as capturas de pantalla</strong>"
28070 
28071 #~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
28072 #~ msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1"
28073 
28074 #~ msgid "Encoding captured video..."
28075 #~ msgstr "Codificando o vídeo capturado..."
28076 
28077 #~ msgid "22500"
28078 #~ msgstr "22500"
28079 
28080 #~ msgid "11250"
28081 #~ msgstr "11250"
28082 
28083 #~ msgid "Jack"
28084 #~ msgstr "Jack"
28085 
28086 #~ msgid "Bit rate"
28087 #~ msgstr "Frecuencia de bits"
28088 
28089 #~ msgid "Full shots"
28090 #~ msgstr "Tomas completas"
28091 
28092 #~ msgid "Required for webcam capture"
28093 #~ msgstr "Necesario para capturar a cámara web"
28094 
28095 #~ msgid "recordmydesktop"
28096 #~ msgstr "recordmydesktop"
28097 
28098 #~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
28099 #~ msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)"
28100 
28101 #~ msgid "Intro movie"
28102 #~ msgstr "Película de entrada"
28103 
28104 #, fuzzy
28105 #~| msgid "Motion"
28106 #~ msgid "Motion vectors"
28107 #~ msgstr "Movemento"
28108 
28109 #~ msgid "Button colors"
28110 #~ msgstr "Cores do botón"
28111 
28112 #, fuzzy
28113 #~| msgid "Luma file"
28114 #~ msgid "Load marker file"
28115 #~ msgstr "Ficheiro de Luminancia"
28116 
28117 #~ msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
28118 #~ msgstr "Necesita o programa <b>%1</b> para levar a cabo esta acción"
28119 
28120 #~ msgid "x1"
28121 #~ msgstr "x1"
28122 
28123 #~ msgid "Autodetected capture devices"
28124 #~ msgstr "Dispositivos de captura detectados automaticamente"
28125 
28126 #~ msgid "Select capture format"
28127 #~ msgstr "Escolla o formato de captura"
28128 
28129 #, fuzzy
28130 #~| msgid "Region"
28131 #~ msgid "Change Region"
28132 #~ msgstr "Rexión"
28133 
28134 #~ msgctxt "@action:button"
28135 #~ msgid "Close"
28136 #~ msgstr "Pechar"
28137 
28138 #, fuzzy
28139 #~| msgid "Image size"
28140 #~ msgid "Image name"
28141 #~ msgstr "Tamaño de imaxe"
28142 
28143 #, fuzzy
28144 #~| msgid "Transcoding FAILED!"
28145 #~ msgid "Stabilizing FAILED!"
28146 #~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
28147 
28148 #, fuzzy
28149 #~| msgid "Close after transcode"
28150 #~ msgid "Close after stabilizing"
28151 #~ msgstr "Pechar despois da transcodificación"
28152 
28153 #, fuzzy
28154 #~| msgid "Project Settings"
28155 #~ msgid "Preview Settings"
28156 #~ msgstr "Configuración do proxecto"
28157 
28158 #, fuzzy
28159 #~| msgid "Full project"
28160 #~ msgid "Full preview"
28161 #~ msgstr "Proxecto completo"
28162 
28163 #, fuzzy
28164 #~| msgid "Preview"
28165 #~ msgid "No preview"
28166 #~ msgstr "Previsualización"
28167 
28168 #~ msgid "Blur image with keyframes"
28169 #~ msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave"
28170 
28171 #, fuzzy
28172 #~| msgid "Blur"
28173 #~ msgid "IIR Blur"
28174 #~ msgstr "Desenfoque"
28175 
28176 #~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
28177 #~ msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
28178 
28179 #, fuzzy
28180 #~| msgid "Configure"
28181 #~ msgid "Configure Track"
28182 #~ msgstr "Configurar"
28183 
28184 #, fuzzy
28185 #~| msgid "Rendering crashed"
28186 #~ msgid "Job crashed"
28187 #~ msgstr "Fallou o renderizado"
28188 
28189 #~ msgid "Progress"
28190 #~ msgstr "Progreso"
28191 
28192 #, fuzzy
28193 #~| msgid "Parameters"
28194 #~ msgid "Extra parameters"
28195 #~ msgstr "Parámetros"
28196 
28197 #, fuzzy
28198 #~| msgid "Add clip cut"
28199 #~ msgid "clip cut"
28200 #~ msgstr "Engadir corte de fragmento"
28201 
28202 #, fuzzy
28203 #~| msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
28204 #~ msgid "Capture preview settings"
28205 #~ msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor"
28206 
28207 #, fuzzy
28208 #~| msgid "video4linux2"
28209 #~ msgid "Video4Linux"
28210 #~ msgstr "video4linux2"
28211 
28212 #~ msgid "Transcoding FAILED!"
28213 #~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
28214 
28215 #, fuzzy
28216 #~| msgid "Add clip"
28217 #~ msgid "Building proxy clip"
28218 #~ msgstr "Engadir fragmento"
28219 
28220 #, fuzzy
28221 #~| msgid "Transcoding finished."
28222 #~ msgid "Transcoding crashed"
28223 #~ msgstr "Transcodificación rematada."
28224 
28225 #, fuzzy
28226 #~| msgid "Group Clips"
28227 #~ msgid "Proxy %1\\%"
28228 #~ msgstr "Agrupar fragmentos"
28229 
28230 #~ msgid "Fill opacity"
28231 #~ msgstr "Opacidade de recheo"
28232 
28233 #~ msgid "New speed (percents)"
28234 #~ msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)"
28235 
28236 #, fuzzy
28237 #~| msgid "Reached end of project"
28238 #~ msgid "Read only project"
28239 #~ msgstr "Chegouse ao final do proxecto"