Warning, /multimedia/kdenlive/po/gl/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>, 2009, 2010. 0004 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012. 0005 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013. 0006 # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017. 0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) 0008 # 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdenlive\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2024-01-27 10:34+0100\n" 0015 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0016 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" 0017 "Language: gl\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" 0033 0034 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9 0035 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154 0036 #, kde-format 0037 msgid "Balance" 0038 msgstr "Balance" 0039 0040 #: data/effects/audiobalance.xml:5 0041 #, kde-format 0042 msgid "Adjust the left/right balance" 0043 msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita" 0044 0045 #: data/effects/audiolevel.xml:4 0046 #, kde-format 0047 msgid "Audio levels" 0048 msgstr "Niveis de son" 0049 0050 #: data/effects/audiolevel.xml:5 0051 #, kde-format 0052 msgid "Compute the audio amplitude." 0053 msgstr "Computar a amplitude do son." 0054 0055 #: data/effects/audiolevel.xml:8 0056 #, kde-format 0057 msgid "Use IEC 60268-18 Scale " 0058 msgstr "Usar a escala IEC 60268-18 " 0059 0060 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4 0061 #, kde-format 0062 msgid "Audio Level Visualization Filter" 0063 msgstr "Filtro de visualización de niveis de son" 0064 0065 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6 0066 #, kde-format 0067 msgid "" 0068 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image." 0069 msgstr "" 0070 "Un filtro de visualización de son que debuxa un medidor dos niveis de son na " 0071 "imaxe." 0072 0073 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8 0074 #, kde-format 0075 msgid "Segment,Bar" 0076 msgstr "Segmento,Barra" 0077 0078 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10 0079 #, kde-format 0080 msgid "Graph type" 0081 msgstr "Tipo de gráfico" 0082 0083 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10 0084 #, kde-format 0085 msgid "The type of graph to display the levels." 0086 msgstr "O tipo de gráfico para amosar os niveis." 0087 0088 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14 0089 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23 0090 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41 0091 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26 0092 #: src/monitor/monitor.cpp:429 0093 #, kde-format 0094 msgid "Background Color" 0095 msgstr "Cor do fondo" 0096 0097 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14 0098 #, kde-format 0099 msgid "The background color to be applied to the entire frame." 0100 msgstr "A cor de fondo para aplicar ao fotograma completo." 0101 0102 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17 0103 #, kde-format 0104 msgid "Gradient Color 1" 0105 msgstr "Cor de gradación 1" 0106 0107 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22 0108 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26 0109 #, kde-format 0110 msgid "The color of the waveform gradient." 0111 msgstr "A cor da gradación da forma de onda." 0112 0113 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21 0114 #, kde-format 0115 msgid "Gradient Color 2" 0116 msgstr "Cor de gradación 2" 0117 0118 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25 0119 #, kde-format 0120 msgid "Gradient Color 3" 0121 msgstr "Cor de gradación 3" 0122 0123 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22 0124 #: data/effects/audiowaveform.xml:13 0125 #, kde-format 0126 msgid "Line Thickness" 0127 msgstr "Anchura da liña" 0128 0129 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30 0130 #, kde-format 0131 msgid "The thickness of the bar or segments." 0132 msgstr "O grosor da barra ou dos segmentos." 0133 0134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0135 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26 0136 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100 0137 #, kde-format 0138 msgid "Angle" 0139 msgstr "Ángulo" 0140 0141 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27 0142 #: data/effects/audiowaveform.xml:17 0143 #, kde-format 0144 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." 0145 msgstr "O ángulo de rotación para aplicar á forma de onda." 0146 0147 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30 0148 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26 0149 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8 0150 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27 0151 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8 0152 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8 0153 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8 0154 #: data/transitions/region.xml:11 0155 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265 0156 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400 0157 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871 0158 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146 0159 #, kde-format 0160 msgid "Rectangle" 0161 msgstr "Rectángulo" 0162 0163 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31 0164 #, kde-format 0165 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." 0166 msgstr "Define o rectángulo no que debuxar as formas de onda." 0167 0168 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38 0169 #, kde-format 0170 msgid "Mirror" 0171 msgstr "Espello" 0172 0173 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39 0174 #, kde-format 0175 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." 0176 msgstr "Reflectir o espectro no centro do rectángulo." 0177 0178 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42 0179 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23 0180 #: data/transitions/mix.xml:8 0181 #, kde-format 0182 msgid "Reverse" 0183 msgstr "Inverter" 0184 0185 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46 0186 #, kde-format 0187 msgid "Draw the points starting with the right channel first." 0188 msgstr "Debuxar os puntos comezando pola canle dereita." 0189 0190 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49 0191 #, kde-format 0192 msgid "Vertical,Horizontal" 0193 msgstr "Vertical,Horizontal" 0194 0195 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50 0196 #, kde-format 0197 msgid "Gradient Orientation" 0198 msgstr "Orientación da gradación" 0199 0200 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51 0201 #, kde-format 0202 msgid "Direction of the color gradient." 0203 msgstr "Dirección da gradación de cor." 0204 0205 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85 0206 #, kde-format 0207 msgid "Channels" 0208 msgstr "Canles" 0209 0210 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55 0211 #, kde-format 0212 msgid "The number of channels to show." 0213 msgstr "Número de canles para amosar." 0214 0215 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58 0216 #, kde-format 0217 msgid "Segment Gap" 0218 msgstr "Oco entre segmentos" 0219 0220 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59 0221 #, kde-format 0222 msgid "The space in pixels between the segments." 0223 msgstr "O espazo en píxeles entre segmentos." 0224 0225 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5 0226 #, kde-format 0227 msgid "audiomap" 0228 msgstr "mapa de son" 0229 0230 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12 0231 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20 0232 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28 0233 #, kde-format 0234 msgid "" 0235 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0236 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0237 msgstr "" 0238 "C1,C2,C3,C4,C5,C6,C7,C8,C9,C10,C11,C12,C13,C14,C15,C16,C17,C18,C19,C20,C21," 0239 "C22,C23,C24,C25,C26,C27,C28,C29,C30,C31,C32" 0240 0241 #: data/effects/audiomap.xml:9 0242 #, kde-format 0243 msgid "CH1 source" 0244 msgstr "Fonte de C1" 0245 0246 #: data/effects/audiomap.xml:13 0247 #, kde-format 0248 msgid "CH2 source" 0249 msgstr "Fonte de C2" 0250 0251 #: data/effects/audiomap.xml:17 0252 #, kde-format 0253 msgid "CH3 source" 0254 msgstr "Fonte de C3" 0255 0256 #: data/effects/audiomap.xml:21 0257 #, kde-format 0258 msgid "CH4 source" 0259 msgstr "Fonte de C4" 0260 0261 #: data/effects/audiomap.xml:25 0262 #, kde-format 0263 msgid "CH5 source" 0264 msgstr "Fonte de C5" 0265 0266 #: data/effects/audiomap.xml:29 0267 #, kde-format 0268 msgid "CH6 source" 0269 msgstr "Fonte de C6" 0270 0271 #: data/effects/audiopan.xml:4 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "Pan Effect Name" 0274 msgid "Pan" 0275 msgstr "Posicionar" 0276 0277 #: data/effects/audiopan.xml:5 0278 #, kde-format 0279 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" 0280 msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle" 0281 0282 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8 0283 #: data/effects/channelcopy.xml:12 0284 #, kde-format 0285 msgid "Left,Right" 0286 msgstr "Esquerda,Dereita" 0287 0288 #: data/effects/audiopan.xml:9 0289 #, kde-format 0290 msgid "Channel" 0291 msgstr "Canle" 0292 0293 #: data/effects/audiopan.xml:12 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "Audio Pan" 0296 msgid "Pan" 0297 msgstr "Posicionar" 0298 0299 #: data/effects/audiospectrum.xml:5 0300 #, kde-format 0301 msgid "Audio Spectrum Filter" 0302 msgstr "Filtro de espectro de son" 0303 0304 #: data/effects/audiospectrum.xml:6 0305 #, kde-format 0306 msgid "" 0307 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." 0308 msgstr "" 0309 "Un filtro de visualización de son que debuxa un espectro de son na imaxe." 0310 0311 #: data/effects/audiospectrum.xml:9 0312 #, kde-format 0313 msgid "Line,Bar" 0314 msgstr "Liña,Barra" 0315 0316 #: data/effects/audiospectrum.xml:11 0317 #, kde-format 0318 msgid "The type of graph to display the spectrum." 0319 msgstr "O tipo de gráfico para amosar o espectro." 0320 0321 #: data/effects/audiospectrum.xml:15 0322 #, kde-format 0323 msgid "" 0324 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " 0325 "transparent." 0326 msgstr "" 0327 "A cor de fondo para aplicar ao fotograma completo. A cor predeterminada é " 0328 "transparente." 0329 0330 #: data/effects/audiospectrum.xml:18 0331 #, kde-format 0332 msgid "Foreground color" 0333 msgstr "Cor de primeiro plano" 0334 0335 #: data/effects/audiospectrum.xml:19 0336 #, kde-format 0337 msgid "The color of the waveform." 0338 msgstr "A cor da forma de onda." 0339 0340 #: data/effects/audiospectrum.xml:23 0341 #, kde-format 0342 msgid "" 0343 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " 0344 "thickness of the bar for bar graph." 0345 msgstr "" 0346 "O grosor da liña que se usa para debuxar a forma de onda no gráfico de " 0347 "liñas. O grosor das barras no gráfico de barras." 0348 0349 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23 0350 #: data/transitions/region.xml:21 0351 #, kde-format 0352 msgid "Fill" 0353 msgstr "Encher" 0354 0355 #: data/effects/audiospectrum.xml:35 0356 #, kde-format 0357 msgid "" 0358 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " 0359 "line graph type." 0360 msgstr "Se encher a zona baixo a forma de onda. Só afecta ao gráfico de liñas." 0361 0362 #: data/effects/audiospectrum.xml:43 0363 #, kde-format 0364 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." 0365 msgstr "Debuxar os puntos comezando pola frecuencia máis alta." 0366 0367 #: data/effects/audiospectrum.xml:46 0368 #, kde-format 0369 msgid "Line Tension" 0370 msgstr "Tensión da liña" 0371 0372 #: data/effects/audiospectrum.xml:47 0373 #, kde-format 0374 msgid "" 0375 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " 0376 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " 0377 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " 0378 "graph type." 0379 msgstr "" 0380 "Afecta á cantidade de curva na interpolación de liñas entre os puntos. 0.0 " 0381 "equivale a unha liña recta entre os puntos. 100 equivale a liñas moi " 0382 "curvadas entre os puntos. Os valores fóra dese intervalo causan círculos nas " 0383 "liñas. Só afecta ao gráfico de liñas." 0384 0385 #: data/effects/audiospectrum.xml:50 0386 #, kde-format 0387 msgid "Points" 0388 msgstr "Puntos" 0389 0390 #: data/effects/audiospectrum.xml:51 0391 #, kde-format 0392 msgid "" 0393 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " 0394 "point in the graph." 0395 msgstr "" 0396 "O número de bandas para debuxar no espectro. Cada banda aparece como un " 0397 "punto de datos no gráfico." 0398 0399 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8 0400 #, kde-format 0401 msgid "Low Frequency" 0402 msgstr "Frecuencia baixa" 0403 0404 #: data/effects/audiospectrum.xml:55 0405 #, kde-format 0406 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." 0407 msgstr "O extremo inferior do intervalo de frecuencias que se usa no gráfico." 0408 0409 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11 0410 #, kde-format 0411 msgid "High Frequency" 0412 msgstr "Frecuencia alta" 0413 0414 #: data/effects/audiospectrum.xml:59 0415 #, kde-format 0416 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." 0417 msgstr "O extremo superior do intervalo de frecuencias que se usa no gráfico." 0418 0419 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14 0420 #, kde-format 0421 msgid "Level Threshold" 0422 msgstr "Limiar de nivel" 0423 0424 #: data/effects/audiospectrum.xml:63 0425 #, kde-format 0426 msgid "" 0427 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " 0428 "cause the value to be applied." 0429 msgstr "" 0430 "A amplitude mínima de son que debe producirse dentro do intervalo de " 0431 "frecuencias para que se aplique o valor." 0432 0433 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44 0434 #, kde-format 0435 msgid "Window Size" 0436 msgstr "Tamaño da xanela" 0437 0438 #: data/effects/audiospectrum.xml:67 0439 #, kde-format 0440 msgid "" 0441 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " 0442 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " 0443 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " 0444 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " 0445 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " 0446 "transformed." 0447 msgstr "" 0448 "O número de amosar nas que se realizará a FFT. Se o tamaño da xanela é " 0449 "inferior ao número de mostras dun fotograma, as mostras adicionais " 0450 "ignoraranse. Se o tamaño da xanela é superior ao número de mostras dun " 0451 "fotograma, as mostras gardaranse nunha reserva de fotogramas anteriores para " 0452 "encher a xanela. A garda na reserva realízase como xanela desprazábel de " 0453 "xeito que as mostras máis recentes sempre se transforman." 0454 0455 #: data/effects/audiowave.xml:4 0456 #, kde-format 0457 msgid "Audio Wave" 0458 msgstr "Onda sonora" 0459 0460 #: data/effects/audiowave.xml:5 0461 #, kde-format 0462 msgid "Display the audio waveform instead of the video" 0463 msgstr "Amosar a onda sonora no canto do vídeo" 0464 0465 #: data/effects/audiowaveform.xml:4 0466 #, kde-format 0467 msgid "Audio Waveform Filter" 0468 msgstr "Filtro de onda sonora" 0469 0470 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20 0471 #: data/effects/timer.xml:23 0472 #, kde-format 0473 msgid "Foreground Color" 0474 msgstr "Cor da letra" 0475 0476 #: data/effects/audiowaveform.xml:26 0477 #, kde-format 0478 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0479 msgstr "Mesturar,Todo,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0480 0481 #: data/effects/audiowaveform.xml:27 0482 #, kde-format 0483 msgid "Channel to draw" 0484 msgstr "Canle para debuxar" 0485 0486 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19 0487 #, kde-format 0488 msgid "BoxBlur" 0489 msgstr "Desenfoque bidireccional" 0490 0491 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20 0492 #: data/effects/boxblur.xml:5 0493 #, kde-format 0494 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" 0495 msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)" 0496 0497 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23 0498 #: data/effects/boxblur.xml:8 0499 #, kde-format 0500 msgid "Horizontal multiplicator" 0501 msgstr "Multiplicador horizontal" 0502 0503 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26 0504 #: data/effects/boxblur.xml:11 0505 #, kde-format 0506 msgid "Vertical multiplicator" 0507 msgstr "Multiplicador vertical" 0508 0509 #: data/effects/box_blur.xml:15 0510 #, kde-format 0511 msgid "Preserve alpha" 0512 msgstr "Preservar a alfa" 0513 0514 #: data/effects/boxblur.xml:4 0515 #, kde-format 0516 msgid "Box Blur" 0517 msgstr "Desenfoque de caixa" 0518 0519 #: data/effects/boxblur.xml:14 0520 #, kde-format 0521 msgid "Blur factor" 0522 msgstr "Factor de desenfoque" 0523 0524 #: data/effects/brightness.xml:4 0525 #, kde-format 0526 msgid "Brightness (keyframable)" 0527 msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)" 0528 0529 #: data/effects/brightness.xml:5 0530 #, kde-format 0531 msgid "Change image brightness with keyframes" 0532 msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave" 0533 0534 #: data/effects/brightness.xml:8 0535 #, kde-format 0536 msgid "Intensity" 0537 msgstr "Intensidade" 0538 0539 #: data/effects/channelcopy.xml:4 0540 #, kde-format 0541 msgid "Stereo to mono" 0542 msgstr "De estéreo a mono" 0543 0544 #: data/effects/channelcopy.xml:5 0545 #, kde-format 0546 msgid "Copy one channel to another" 0547 msgstr "Copiar unha canle a outra" 0548 0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) 0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2) 0551 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192 0552 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97 0553 #, kde-format 0554 msgid "From" 0555 msgstr "De" 0556 0557 #: data/effects/channelcopy.xml:13 0558 #, kde-format 0559 msgid "To" 0560 msgstr "Para" 0561 0562 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16 0563 #: data/effects/swapchannels.xml:4 0564 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840 0565 #, kde-format 0566 msgid "Swap channels" 0567 msgstr "Intercambiar as canles" 0568 0569 #: data/effects/charcoal.xml:4 0570 #, kde-format 0571 msgid "Charcoal" 0572 msgstr "Carbón" 0573 0574 #: data/effects/charcoal.xml:5 0575 #, kde-format 0576 msgid "Charcoal drawing effect" 0577 msgstr "Efecto de debuxo ao carbón" 0578 0579 #: data/effects/charcoal.xml:8 0580 #, kde-format 0581 msgid "Horizontal scatter" 0582 msgstr "Dispersión horizontal" 0583 0584 #: data/effects/charcoal.xml:11 0585 #, kde-format 0586 msgid "Vertical scatter" 0587 msgstr "Dispersión vertical" 0588 0589 #: data/effects/charcoal.xml:14 0590 #, kde-format 0591 msgid "Scale" 0592 msgstr "Cambiar de escala" 0593 0594 #: data/effects/charcoal.xml:17 0595 #, kde-format 0596 msgid "Mix" 0597 msgstr "Mestura" 0598 0599 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20 0600 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12 0601 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19 0602 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33 0603 #: data/transitions/wipe.xml:14 0604 #, kde-format 0605 msgid "Invert" 0606 msgstr "Inverter" 0607 0608 #: data/effects/chroma.xml:4 0609 #, kde-format 0610 msgid "Chroma Key: Basic" 0611 msgstr "Composición de croma: básica" 0612 0613 #: data/effects/chroma.xml:5 0614 #, kde-format 0615 msgid "Make selected color transparent" 0616 msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente" 0617 0618 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8 0619 #, kde-format 0620 msgid "Color key" 0621 msgstr "Clave de cor" 0622 0623 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11 0624 #, kde-format 0625 msgid "Variance" 0626 msgstr "Varianza" 0627 0628 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 0629 #, kde-format 0630 msgid "Chroma Keep" 0631 msgstr "Manter a croma" 0632 0633 #: data/effects/chroma_hold.xml:5 0634 #, kde-format 0635 msgid "Make image greyscale except for chosen color" 0636 msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida" 0637 0638 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4 0639 #, kde-format 0640 msgid "Copy Channels to Stereo" 0641 msgstr "Copiar as canles a estéreo" 0642 0643 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5 0644 #, kde-format 0645 msgid "Copy one audio channel to another." 0646 msgstr "Copiar unha canle de son a outra." 0647 0648 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8 0649 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12 0650 #, kde-format 0651 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0652 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0653 0654 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9 0655 #, kde-format 0656 msgid "FROM" 0657 msgstr "DE" 0658 0659 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13 0660 #, kde-format 0661 msgid "TO" 0662 msgstr "A" 0663 0664 #: data/effects/crop.xml:4 0665 #, kde-format 0666 msgid "Edge Crop" 0667 msgstr "Recortar o bordo" 0668 0669 #: data/effects/crop.xml:5 0670 #, kde-format 0671 msgid "Trim the edges of a clip" 0672 msgstr "Recortar os bordos dun fragmento" 0673 0674 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0675 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120 0676 #, kde-format 0677 msgid "Top" 0678 msgstr "Parte superior" 0679 0680 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0681 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35 0682 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130 0683 #, kde-format 0684 msgid "Left" 0685 msgstr "Esquerda" 0686 0687 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0688 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125 0689 #, kde-format 0690 msgid "Bottom" 0691 msgstr "Fondo" 0692 0693 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0694 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29 0695 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 0696 #, kde-format 0697 msgid "Right" 0698 msgstr "Dereita" 0699 0700 #: data/effects/crop.xml:20 0701 #, kde-format 0702 msgid "Automatic center-crop" 0703 msgstr "Recorte centrado automático" 0704 0705 #: data/effects/crop.xml:23 0706 #, kde-format 0707 msgid "Center balance" 0708 msgstr "Balance do centro" 0709 0710 #: data/effects/crop.xml:26 0711 #, kde-format 0712 msgid "Use project resolution" 0713 msgstr "Usar a resolución do proxecto" 0714 0715 #: data/effects/dance.xml:4 0716 #, kde-format 0717 msgid "Dance" 0718 msgstr "Baile" 0719 0720 #: data/effects/dance.xml:5 0721 #, kde-format 0722 msgid "" 0723 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to " 0724 "the magnitude of the audio spectrum." 0725 msgstr "" 0726 "Un filtro de visualización de son que move a imaxe arredor en proporción á " 0727 "magnitude do espectro de son." 0728 0729 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17 0730 #, kde-format 0731 msgid "Oscillation" 0732 msgstr "Oscilación" 0733 0734 #: data/effects/dance.xml:20 0735 #, kde-format 0736 msgid "Initial Zoom" 0737 msgstr "Ampliación inicial" 0738 0739 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40 0740 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356 0741 #, kde-format 0742 msgid "Zoom" 0743 msgstr "Ampliación" 0744 0745 #: data/effects/dance.xml:32 0746 #, kde-format 0747 msgid "Up" 0748 msgstr "Subir" 0749 0750 #: data/effects/dance.xml:38 0751 #, kde-format 0752 msgid "Clockwise" 0753 msgstr "Horario" 0754 0755 #: data/effects/dance.xml:41 0756 #, kde-format 0757 msgid "Counter Clockwise" 0758 msgstr "Antihorario" 0759 0760 #: data/effects/dust.xml:4 0761 #, kde-format 0762 msgid "Dust" 0763 msgstr "Voaxa" 0764 0765 #: data/effects/dust.xml:5 0766 #, kde-format 0767 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" 0768 msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas" 0769 0770 #: data/effects/dust.xml:8 0771 #, kde-format 0772 msgid "Maximal Diameter" 0773 msgstr "Diámetro máximo" 0774 0775 #: data/effects/dust.xml:11 0776 #, kde-format 0777 msgid "Maximal number of dust" 0778 msgstr "Número máximo de argueiros" 0779 0780 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 0781 #, kde-format 0782 msgctxt "Normalize Effect Name" 0783 msgid "Normalize" 0784 msgstr "Normalizar" 0785 0786 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5 0787 #, kde-format 0788 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" 0789 msgstr "" 0790 "Corrixir dinamicamente o volume do son excesivamente alto seguindo a " 0791 "recomendación R128 da EBU" 0792 0793 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8 0794 #, kde-format 0795 msgid "Target Program Loudness" 0796 msgstr "Volume alto do programa de destino" 0797 0798 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11 0799 #, kde-format 0800 msgid "Measurement Window" 0801 msgstr "Xanela de medición" 0802 0803 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14 0804 #, kde-format 0805 msgid "Maximum Gain Increase" 0806 msgstr "Aumento da ganancia máxima" 0807 0808 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17 0809 #, kde-format 0810 msgid "Maximum Gain Decrease" 0811 msgstr "Diminución da ganancia máxima" 0812 0813 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20 0814 #, kde-format 0815 msgid "Maximum Rate Change" 0816 msgstr "Cambio da taxa máxima" 0817 0818 #: data/effects/dynamictext.xml:4 0819 #, kde-format 0820 msgid "Dynamic Text" 0821 msgstr "Texto dinámico" 0822 0823 #: data/effects/dynamictext.xml:5 0824 #, kde-format 0825 msgid "Overlay text with keywords replaced" 0826 msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas" 0827 0828 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8 0829 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386 0830 #, kde-format 0831 msgid "Geometry" 0832 msgstr "Xeometría" 0833 0834 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11 0835 #, kde-format 0836 msgid "Font Family" 0837 msgstr "Familia da fonte" 0838 0839 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17 0840 #, kde-format 0841 msgid "Font Size" 0842 msgstr "Tamaño do tipo de letra" 0843 0844 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20 0845 #, kde-format 0846 msgid "Font Weight" 0847 msgstr "Grosor da fonte" 0848 0849 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29 0850 #, kde-format 0851 msgid "Outline Color" 0852 msgstr "Cor da silueta" 0853 0854 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32 0855 #, kde-format 0856 msgid "Outline Width" 0857 msgstr "Anchura da silueta" 0858 0859 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35 0860 #, kde-format 0861 msgid "Padding" 0862 msgstr "Recheo" 0863 0864 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38 0865 #: data/transitions/composite.xml:21 0866 #, kde-format 0867 msgid "Left,Center,Right" 0868 msgstr "Esquerda,Centro,Dereita" 0869 0870 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39 0871 #, kde-format 0872 msgid "Horizontal Alignment" 0873 msgstr "Aliñamento horizontal" 0874 0875 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42 0876 #: data/transitions/composite.xml:25 0877 #, kde-format 0878 msgid "Top,Middle,Bottom" 0879 msgstr "Superior,Medio,Inferior" 0880 0881 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43 0882 #, kde-format 0883 msgid "Vertical Alignment" 0884 msgstr "Aliñamento vertical" 0885 0886 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) 0887 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8 0888 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38 0889 #, kde-format 0890 msgid "Text" 0891 msgstr "Texto" 0892 0893 #: data/effects/dynamictext.xml:44 0894 #, kde-format 0895 msgid "" 0896 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," 0897 "source bit rate,source width,source height,source comment" 0898 msgstr "" 0899 "código temporal,fotograma,data de ficheiro,data de ficheiro local,frecuencia " 0900 "de fotogramas de orixe,códec de orixe,taxa de bits de orixe,anchura de orixe," 0901 "altura de orixe,comentario de orixe" 0902 0903 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 0904 #, kde-format 0905 msgctxt "Image Fade In Effect Name" 0906 msgid "Fade in" 0907 msgstr "Aparecer" 0908 0909 #: data/effects/fade_from_black.xml:5 0910 #, kde-format 0911 msgid "Fade video from black" 0912 msgstr "Fundir o vídeo desde negro" 0913 0914 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) 0915 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8 0916 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8 0917 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170 0918 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318 0919 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55 0920 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407 0921 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18 0922 #, kde-format 0923 msgid "Duration" 0924 msgstr "Duración" 0925 0926 #: data/effects/fade_from_black.xml:11 0927 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167 0928 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109 0929 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356 0930 #, kde-format 0931 msgid "In" 0932 msgstr "Entrada" 0933 0934 #: data/effects/fade_from_black.xml:14 0935 #, kde-format 0936 msgid "Fade from Black" 0937 msgstr "Fundido desde negro" 0938 0939 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 0940 #, kde-format 0941 msgctxt "Image Fade Out Effect Name" 0942 msgid "Fade out" 0943 msgstr "Esvaer" 0944 0945 #: data/effects/fade_to_black.xml:5 0946 #, kde-format 0947 msgid "Fade video to black" 0948 msgstr "Fundir vídeo a negro" 0949 0950 #: data/effects/fade_to_black.xml:11 0951 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143 0952 #, kde-format 0953 msgid "Out" 0954 msgstr "Saída" 0955 0956 #: data/effects/fade_to_black.xml:14 0957 #, kde-format 0958 msgid "Fade to Black" 0959 msgstr "Fundido a negro" 0960 0961 #: data/effects/fadein.xml:4 0962 #, kde-format 0963 msgctxt "Audio Fade In Effect Name" 0964 msgid "Fade in" 0965 msgstr "Aparecer" 0966 0967 #: data/effects/fadein.xml:5 0968 #, kde-format 0969 msgid "Fade in audio track" 0970 msgstr "Introducir a pista de son con fundido" 0971 0972 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14 0973 #, kde-format 0974 msgid "Start Gain" 0975 msgstr "Ganancia no inicio" 0976 0977 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17 0978 #, kde-format 0979 msgid "End Gain" 0980 msgstr "Ganancia no final" 0981 0982 #: data/effects/fadeout.xml:4 0983 #, kde-format 0984 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name" 0985 msgid "Fade out" 0986 msgstr "Esvaer" 0987 0988 #: data/effects/fadeout.xml:5 0989 #, kde-format 0990 msgid "Fade out audio track" 0991 msgstr "Retirar a pista de son con fundido" 0992 0993 #: data/effects/freeze.xml:4 0994 #, kde-format 0995 msgctxt "Freeze Effect Name" 0996 msgid "Freeze" 0997 msgstr "Conxelar" 0998 0999 #: data/effects/freeze.xml:5 1000 #, kde-format 1001 msgid "Freeze video on a chosen frame" 1002 msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido" 1003 1004 #: data/effects/freeze.xml:8 1005 #, kde-format 1006 msgid "Freeze at" 1007 msgstr "Conxelar en" 1008 1009 #: data/effects/freeze.xml:11 1010 #, kde-format 1011 msgid "Freeze Before" 1012 msgstr "Conxelar antes" 1013 1014 #: data/effects/freeze.xml:14 1015 #, kde-format 1016 msgid "Freeze After" 1017 msgstr "Conxelar despois" 1018 1019 #: data/effects/gain.xml:4 1020 #, kde-format 1021 msgctxt "Gain Effect Name" 1022 msgid "Gain" 1023 msgstr "Ganancia" 1024 1025 #: data/effects/gain.xml:5 1026 #, kde-format 1027 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" 1028 msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave" 1029 1030 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11 1031 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8 1032 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32 1033 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80 1034 #, kde-format 1035 msgid "Gain" 1036 msgstr "Ganancia" 1037 1038 #: data/effects/gamma.xml:4 1039 #, kde-format 1040 msgctxt "Gamma Effect Name" 1041 msgid "Gamma (keyframable)" 1042 msgstr "Gama (permite fotogramas clave)" 1043 1044 #: data/effects/gamma.xml:5 1045 #, kde-format 1046 msgid "Change gamma color value" 1047 msgstr "Cambiar o valor da cor gamma" 1048 1049 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14 1050 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29 1051 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63 1052 #, kde-format 1053 msgid "Gamma" 1054 msgstr "Gamma" 1055 1056 #: data/effects/gpstext.xml:4 1057 #, kde-format 1058 msgid "GPS Text" 1059 msgstr "Texto de GPS" 1060 1061 #: data/effects/gpstext.xml:5 1062 #, kde-format 1063 msgid "Overlay GPS-related text onto the video." 1064 msgstr "Sobrepoñer texto relacionado con GPS no vídeo." 1065 1066 #: data/effects/gpstext.xml:9 1067 #, kde-format 1068 msgid "" 1069 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and " 1070 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart " 1071 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS " 1072 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled " 1073 "downhill so far,distance travelled on flat area so far" 1074 msgstr "" 1075 "latitude GPS,lonxitude GPS,altitude GPS,velocidade GPS,distancia ata agora," 1076 "data e hora do punto GPS actual,data e hora do fotograma actual do ficheiro " 1077 "de vídeo,frecuencia cardíaca,orientación GPS actual,dirección GPS actual," 1078 "ganancia de altitude GPS ata agora,perda de altitude GPS ata agora,distancia " 1079 "de subida ata agora,distancia de baixada ata agora,distancia percorrida en " 1080 "plano ata agora" 1081 1082 #: data/effects/gpstext.xml:12 1083 #, kde-format 1084 msgid "GPS File" 1085 msgstr "Ficheiro GPS" 1086 1087 #: data/effects/gpstext.xml:15 1088 #, kde-format 1089 msgid "Time offset in seconds" 1090 msgstr "Desprazamento de tempo en segundos" 1091 1092 #: data/effects/gpstext.xml:18 1093 #, kde-format 1094 msgid "Smoothing level" 1095 msgstr "Nivel de suavizado" 1096 1097 #: data/effects/gpstext.xml:21 1098 #, kde-format 1099 msgid "GPS processing start time" 1100 msgstr "Hora inicial de procesamento do GPS" 1101 1102 #: data/effects/gpstext.xml:24 1103 #, kde-format 1104 msgid "Updates per second" 1105 msgstr "Actualizacións por segundo" 1106 1107 #: data/effects/grain.xml:4 1108 #, kde-format 1109 msgctxt "Grain Effect Name" 1110 msgid "Grain" 1111 msgstr "Gran" 1112 1113 #: data/effects/grain.xml:5 1114 #, kde-format 1115 msgid "Grain over the image" 1116 msgstr "Gran sobre a imaxe" 1117 1118 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23 1119 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32 1120 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46 1121 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70 1122 #, kde-format 1123 msgid "Noise" 1124 msgstr "Ruído" 1125 1126 #: data/effects/grain.xml:11 1127 #, kde-format 1128 msgid "Contrast" 1129 msgstr "Contraste" 1130 1131 #: data/effects/grain.xml:14 1132 #, kde-format 1133 msgid "Brightness" 1134 msgstr "Brillo" 1135 1136 #: data/effects/greyscale.xml:4 1137 #, kde-format 1138 msgctxt "Greyscale Effect Name" 1139 msgid "Greyscale" 1140 msgstr "Escala de grises" 1141 1142 #: data/effects/greyscale.xml:5 1143 #, kde-format 1144 msgid "Discard color information" 1145 msgstr "Descartar a información sobre a cor" 1146 1147 #: data/effects/invert.xml:4 1148 #, kde-format 1149 msgctxt "Invert Effect Name" 1150 msgid "Invert" 1151 msgstr "Inverter" 1152 1153 #: data/effects/invert.xml:5 1154 #, kde-format 1155 msgid "Invert colors" 1156 msgstr "Inverter as cores" 1157 1158 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4 1159 #, kde-format 1160 msgid "Lift/gamma/gain" 1161 msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia" 1162 1163 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7 1164 #, kde-format 1165 msgid "Lift: Red" 1166 msgstr "Desprazamento: Vermello" 1167 1168 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10 1169 #, kde-format 1170 msgid "Lift: Green" 1171 msgstr "Desprazamento: Verde" 1172 1173 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13 1174 #, kde-format 1175 msgid "Lift: Blue" 1176 msgstr "Desprazamento: Azul" 1177 1178 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16 1179 #, kde-format 1180 msgid "Gamma: Red" 1181 msgstr "Gamma: Vermello" 1182 1183 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19 1184 #, kde-format 1185 msgid "Gamma: Green" 1186 msgstr "Gamma: Verde" 1187 1188 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22 1189 #, kde-format 1190 msgid "Gamma: Blue" 1191 msgstr "Gamma: Azul" 1192 1193 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25 1194 #, kde-format 1195 msgid "Gain: Red" 1196 msgstr "Ganancia: Vermello" 1197 1198 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28 1199 #, kde-format 1200 msgid "Gain: Green" 1201 msgstr "Ganancia: Verde" 1202 1203 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31 1204 #, kde-format 1205 msgid "Gain: Blue" 1206 msgstr "Ganancia: Azul" 1207 1208 #: data/effects/lightshow.xml:4 1209 #, kde-format 1210 msgid "Light Show" 1211 msgstr "Xogo de luces" 1212 1213 #: data/effects/lightshow.xml:5 1214 #, kde-format 1215 msgid "" 1216 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the " 1217 "magnitude of the audio spectrum." 1218 msgstr "" 1219 "Un filtro de visualización de son que colora a imaxe en proporción á " 1220 "magnitude do espectro de son." 1221 1222 #: data/effects/lightshow.xml:8 1223 #, kde-format 1224 msgid "Low frequency" 1225 msgstr "Frecuencia baixa" 1226 1227 #: data/effects/lightshow.xml:11 1228 #, kde-format 1229 msgid "High frequency" 1230 msgstr "Frecuencia alta" 1231 1232 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14 1233 #: data/effects/shape.xml:11 1234 #, kde-format 1235 msgid "Threshold" 1236 msgstr "Limiar" 1237 1238 #: data/effects/lightshow.xml:20 1239 #, kde-format 1240 msgid "1st Color" 1241 msgstr "Cor 1" 1242 1243 #: data/effects/lightshow.xml:23 1244 #, kde-format 1245 msgid "2nd Color" 1246 msgstr "Cor 2" 1247 1248 #: data/effects/loudness.xml:4 1249 #, kde-format 1250 msgid "Normalize (2 pass)" 1251 msgstr "Normalizar (2 pasos)" 1252 1253 #: data/effects/loudness.xml:5 1254 #, kde-format 1255 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" 1256 msgstr "" 1257 "Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da " 1258 "EBU." 1259 1260 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42 1261 #, kde-format 1262 msgid "Analyse to Apply Effect" 1263 msgstr "Analizar para aplicar o efecto" 1264 1265 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4 1266 #, kde-format 1267 msgid "LumaLiftGainGamma" 1268 msgstr "GammaDeGananciaDeElevaciónDeLuminancia" 1269 1270 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5 1271 #, kde-format 1272 msgid "" 1273 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values " 1274 "of image." 1275 msgstr "" 1276 "O filtro pode usarse para aplicar unha corrección de elevación, de ganancia " 1277 "ou de gama a valores de luminancia da imaxe." 1278 1279 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8 1280 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26 1281 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46 1282 #, kde-format 1283 msgid "Lift" 1284 msgstr "Desprazamento" 1285 1286 #: data/effects/mask_apply.xml:4 1287 #, kde-format 1288 msgctxt "Mask Apply Effect Name" 1289 msgid "Mask Apply" 1290 msgstr "Aplicación de máscara" 1291 1292 #: data/effects/mask_apply.xml:5 1293 #, kde-format 1294 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect." 1295 msgstr "" 1296 "Aplicar os efectos anteriores na zona definida por un efecto de inicio de " 1297 "máscara." 1298 1299 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4 1300 #, kde-format 1301 msgid "Alpha shapes (Mask)" 1302 msgstr "Formas alfa (máscara)" 1303 1304 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5 1305 #, kde-format 1306 msgid "" 1307 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into " 1308 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a " 1309 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The " 1310 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, " 1311 "zero or more effects, mask_apply." 1312 msgstr "" 1313 "Este filtro fai unha captura do fotograma antes de debuxar formas sinxelas " 1314 "na canle alfa. Úsao xunto co efecto mask_apply (aplicación de máscara), que " 1315 "usa unha transición para colocar a imaxe do fotograma actual sobre a " 1316 "captura. O caso de uso típico é engadir os efectos na seguinte secuencia: " 1317 "este efecto, cero ou máis efectos, mask_apply." 1318 1319 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8 1320 #, kde-format 1321 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" 1322 msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo" 1323 1324 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9 1325 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22 1326 #, kde-format 1327 msgid "Shape" 1328 msgstr "Forma" 1329 1330 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12 1331 #, kde-format 1332 msgid "Position X" 1333 msgstr "Posición X" 1334 1335 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15 1336 #, kde-format 1337 msgid "Position Y" 1338 msgstr "Posición Y" 1339 1340 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18 1341 #, kde-format 1342 msgid "Size X" 1343 msgstr "Tamaño X" 1344 1345 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21 1346 #, kde-format 1347 msgid "Size Y" 1348 msgstr "Tamaño Y" 1349 1350 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24 1351 #, kde-format 1352 msgid "Tilt" 1353 msgstr "Inclinación" 1354 1355 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27 1356 #, kde-format 1357 msgid "Transition width" 1358 msgstr "Anchura da transición" 1359 1360 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30 1361 #, kde-format 1362 msgid "Min" 1363 msgstr "Mín" 1364 1365 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33 1366 #, kde-format 1367 msgid "Max" 1368 msgstr "Máx" 1369 1370 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36 1371 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41 1372 #, kde-format 1373 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" 1374 msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer" 1375 1376 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37 1377 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42 1378 #, kde-format 1379 msgid "Operation" 1380 msgstr "Operación" 1381 1382 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4 1383 #, kde-format 1384 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)" 1385 msgstr "Selección de zona de corrección de cor secundaria (máscara)" 1386 1387 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5 1388 #, kde-format 1389 msgid "" 1390 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key " 1391 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is " 1392 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition " 1393 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use " 1394 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more " 1395 "effects, mask_apply." 1396 msgstr "" 1397 "Este filtro fai unha captura do fotograma antes de aplicar unha selección de " 1398 "chave de croma que permite fotogramas clave con opcións máis avanzadas (p. " 1399 "ex. distintos modelos de cor). Úsao xunto co efecto mask_apply (aplicación " 1400 "de máscara), que usa unha transición para colocar a imaxe do fotograma " 1401 "actual sobre a captura. O caso de uso típico é engadir os efectos na " 1402 "seguinte secuencia: este efecto, cero ou máis efectos, mask_apply." 1403 1404 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8 1405 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8 1406 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398 1407 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328 1408 #, kde-format 1409 msgid "Filter" 1410 msgstr "Filtro" 1411 1412 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11 1413 #, kde-format 1414 msgid "Color to select" 1415 msgstr "Cor que seleccionar" 1416 1417 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14 1418 #, kde-format 1419 msgid "Invert selection" 1420 msgstr "Inverter a selección" 1421 1422 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17 1423 #, kde-format 1424 msgid "RGB,ABI,HCI" 1425 msgstr "RGB,ABI,HCI" 1426 1427 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18 1428 #, kde-format 1429 msgid "Color Model" 1430 msgstr "Modelo de cor" 1431 1432 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21 1433 #, kde-format 1434 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" 1435 msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo" 1436 1437 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25 1438 #, kde-format 1439 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" 1440 msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente" 1441 1442 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26 1443 #, kde-format 1444 msgid "Edge mode" 1445 msgstr "Modo do bordo" 1446 1447 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29 1448 #, kde-format 1449 msgid "Red / Hue Delta" 1450 msgstr "Vermello ou diferenza de ton" 1451 1452 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32 1453 #, kde-format 1454 msgid "Green / Chroma Delta" 1455 msgstr "Verde ou diferenza de croma" 1456 1457 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35 1458 #, kde-format 1459 msgid "Blue / Intensity Delta" 1460 msgstr "Azul ou diferenza de intensidade" 1461 1462 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38 1463 #, kde-format 1464 msgid "Soften" 1465 msgstr "Suavizar" 1466 1467 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4 1468 #, kde-format 1469 msgid "Rotoscoping (Mask)" 1470 msgstr "Rotoscopia (máscara)" 1471 1472 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5 1473 #, kde-format 1474 msgid "" 1475 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based " 1476 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that " 1477 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. " 1478 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this " 1479 "effect, zero or more effects, mask_apply." 1480 msgstr "" 1481 "Este filtro fai unha captura do fotograma antes de aplicar unha rotoscopia " 1482 "baseada en vectores que permite fotogramas clave. Úsao xunto co efecto " 1483 "mask_apply (aplicación de máscara), que usa unha transición para colocar a " 1484 "imaxe do fotograma actual sobre a captura. O caso de uso típico é engadir os " 1485 "efectos na seguinte secuencia: este efecto, cero ou máis efectos, mask_apply." 1486 1487 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9 1488 #, kde-format 1489 msgid "Alpha,Luma,RGB" 1490 msgstr "Alfa,Luminancia,RGB" 1491 1492 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10 1493 #, kde-format 1494 msgid "Mode" 1495 msgstr "Modo" 1496 1497 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13 1498 #, kde-format 1499 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" 1500 msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer" 1501 1502 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14 1503 #, kde-format 1504 msgid "Alpha Operation" 1505 msgstr "Operación sobre alfa" 1506 1507 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20 1508 #, kde-format 1509 msgid "Track" 1510 msgstr "Pista" 1511 1512 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23 1513 #, kde-format 1514 msgid "Feather width" 1515 msgstr "Anchura da pluma" 1516 1517 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26 1518 #, kde-format 1519 msgid "Feathering passes" 1520 msgstr "Pases da pluma" 1521 1522 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4 1523 #, kde-format 1524 msgid "Shape Alpha (Mask)" 1525 msgstr "Formar unha alfa (máscara)" 1526 1527 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5 1528 #, kde-format 1529 msgid "" 1530 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel " 1531 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with " 1532 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current " 1533 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in " 1534 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply." 1535 msgstr "" 1536 "Este filtro fai unha captura do fotograma antes de crear unha canle alfa " 1537 "(transparencia) baseada noutro recurso. Úsao xunto co efecto mask_apply " 1538 "(aplicación de máscara), que usa unha transición para colocar a imaxe do " 1539 "fotograma actual sobre a captura. O caso de uso típico é engadir os efectos " 1540 "na seguinte secuencia: este efecto, cero ou máis efectos, mask_apply." 1541 1542 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8 1543 #, kde-format 1544 msgid "Image or video resource" 1545 msgstr "Recurso de imaxe ou de vídeo" 1546 1547 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12 1548 #, kde-format 1549 msgid "" 1550 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " 1551 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." 1552 msgstr "" 1553 "Converter os valores de alfa ou luminancia por debaixo deste nivel en opacos " 1554 "e sobre este nivel en transparentes. Isto é útil principalmente para imaxes " 1555 "de borrador de luminancia." 1556 1557 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15 1558 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10 1559 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30 1560 #: data/transitions/wipe.xml:11 1561 #, kde-format 1562 msgid "Softness" 1563 msgstr "Suavidade" 1564 1565 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16 1566 #, kde-format 1567 msgid "" 1568 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " 1569 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." 1570 msgstr "" 1571 "Ao usar a mestura (limiar) como de suave facer o límite arredor do limiar. " 1572 "0.0 = sen suavizado, 1.0 = demasiado suave." 1573 1574 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20 1575 #, kde-format 1576 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." 1577 msgstr "Usar o inverso do valor de alfa ou luminancia." 1578 1579 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23 1580 #, kde-format 1581 msgid "Use Luma" 1582 msgstr "Usar a luminancia" 1583 1584 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24 1585 #, kde-format 1586 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." 1587 msgstr "Usar a luminancia da imaxe en vez da canle alfa." 1588 1589 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27 1590 #, kde-format 1591 msgid "Use Threshold" 1592 msgstr "Usar o limiar" 1593 1594 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28 1595 #, kde-format 1596 msgid "" 1597 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, " 1598 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel." 1599 msgstr "" 1600 "Se aplicar ou non un limitar para filtrar a luminancia ou a alfa. Se non, o " 1601 "valor de luminancia ou alfa do recurso (ficheiro) cópiase na canle alfa." 1602 1603 #: data/effects/mirror.xml:4 1604 #, kde-format 1605 msgctxt "Mirror Effect Name" 1606 msgid "Mirror" 1607 msgstr "Reflectir" 1608 1609 #: data/effects/mirror.xml:5 1610 #, kde-format 1611 msgid "Flip your image in any direction" 1612 msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección" 1613 1614 #: data/effects/mirror.xml:8 1615 #, kde-format 1616 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" 1617 msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop" 1618 1619 #: data/effects/mirror.xml:9 1620 #, kde-format 1621 msgid "Mirroring direction" 1622 msgstr "Dirección de reflexo" 1623 1624 #: data/effects/mono.xml:4 1625 #, kde-format 1626 msgid "Mixdown" 1627 msgstr "Reducir" 1628 1629 #: data/effects/mono.xml:5 1630 #, kde-format 1631 msgid "" 1632 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels" 1633 msgstr "Mesturar todas as canles de son nun sinal mono que saia como N canles" 1634 1635 #: data/effects/mono.xml:8 1636 #, kde-format 1637 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1" 1638 msgstr "Mono,Estéreo,2.1,4 canles,5.1,7.1" 1639 1640 #: data/effects/mono.xml:9 1641 #, kde-format 1642 msgid "number of output channels" 1643 msgstr "número de canles de saída" 1644 1645 #: data/effects/mute.xml:4 1646 #, kde-format 1647 msgctxt "Mute Effect Name" 1648 msgid "Mute" 1649 msgstr "Silenciar" 1650 1651 #: data/effects/mute.xml:5 1652 #, kde-format 1653 msgid "Mute clip" 1654 msgstr "Silenciar o fragmento" 1655 1656 #: data/effects/normalise.xml:4 1657 #, kde-format 1658 msgid "Normalise (deprecated)" 1659 msgstr "Normalizar (obsoleto)" 1660 1661 #: data/effects/normalise.xml:5 1662 #, kde-format 1663 msgid "Dynamically normalise the audio volume" 1664 msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente" 1665 1666 #: data/effects/normalise.xml:11 1667 #, kde-format 1668 msgid "Maximum gain" 1669 msgstr "Ganancia máxima" 1670 1671 #: data/effects/normalise.xml:14 1672 #, kde-format 1673 msgid "Window" 1674 msgstr "Xanela" 1675 1676 #: data/effects/obscure.xml:4 1677 #, kde-format 1678 msgctxt "Obscure Effect Name" 1679 msgid "Obscure" 1680 msgstr "Escurecer" 1681 1682 #: data/effects/obscure.xml:5 1683 #, kde-format 1684 msgid "Hide a region of the clip" 1685 msgstr "Agochar unha rexión do fragmento" 1686 1687 #: data/effects/obscure.xml:8 1688 #, kde-format 1689 msgid "Region" 1690 msgstr "Rexión" 1691 1692 #: data/effects/oldfilm.xml:4 1693 #, kde-format 1694 msgid "Oldfilm" 1695 msgstr "PelículaVella" 1696 1697 #: data/effects/oldfilm.xml:5 1698 #, kde-format 1699 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" 1700 msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo" 1701 1702 #: data/effects/oldfilm.xml:8 1703 #, kde-format 1704 msgid "Y-Delta" 1705 msgstr "Delta-Y" 1706 1707 #: data/effects/oldfilm.xml:11 1708 #, no-c-format, kde-format 1709 msgid "% of picture have a delta" 1710 msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta" 1711 1712 #: data/effects/oldfilm.xml:14 1713 #, kde-format 1714 msgid "Brightness up" 1715 msgstr "Aumentar o brillo" 1716 1717 #: data/effects/oldfilm.xml:17 1718 #, kde-format 1719 msgid "Brightness down" 1720 msgstr "Reducir o brillo" 1721 1722 #: data/effects/oldfilm.xml:20 1723 #, kde-format 1724 msgid "Brightness every" 1725 msgstr "Brillo cada" 1726 1727 #: data/effects/oldfilm.xml:23 1728 #, kde-format 1729 msgid "Unevendevelop up" 1730 msgstr "Revelado desigual arriba" 1731 1732 #: data/effects/oldfilm.xml:26 1733 #, kde-format 1734 msgid "Unevendevelop down" 1735 msgstr "Revelado desigual abaixo" 1736 1737 #: data/effects/oldfilm.xml:29 1738 #, kde-format 1739 msgid "Unevendevelop Duration" 1740 msgstr "Duración do revelado desigual" 1741 1742 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 1743 #, kde-format 1744 msgid "Position and Zoom" 1745 msgstr "Posición e ampliación" 1746 1747 #: data/effects/pan_zoom.xml:5 1748 #, kde-format 1749 msgid "Adjust size and position of clip" 1750 msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento" 1751 1752 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19 1753 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20 1754 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18 1755 #: data/transitions/region.xml:24 1756 #, kde-format 1757 msgid "Distort" 1758 msgstr "Distorsionar" 1759 1760 #: data/effects/pan_zoom.xml:14 1761 #, kde-format 1762 msgid "Normalise" 1763 msgstr "Normalizar" 1764 1765 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44 1766 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24 1767 #, kde-format 1768 msgid "Disable repeat" 1769 msgstr "Desactivar a repetición" 1770 1771 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47 1772 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27 1773 #, kde-format 1774 msgid "Disable mirror" 1775 msgstr "Desactivar a reflexión" 1776 1777 #: data/effects/pillar_echo.xml:4 1778 #, kde-format 1779 msgid "Pillar Echo" 1780 msgstr "Eco de columna" 1781 1782 #: data/effects/pillar_echo.xml:5 1783 #, kde-format 1784 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest." 1785 msgstr "Crear un efecto de eco (desenfocar) fóra dunha zona de interese." 1786 1787 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31 1788 #, kde-format 1789 msgid "Blur" 1790 msgstr "Desenfoque" 1791 1792 #: data/effects/qtblend.xml:5 1793 #, kde-format 1794 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name" 1795 msgid "Transform" 1796 msgstr "Transformar" 1797 1798 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24 1799 #, kde-format 1800 msgid "Position, scale and opacity." 1801 msgstr "Posición, escala e opacidade." 1802 1803 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30 1804 #: data/transitions/qtblend.xml:11 1805 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372 1806 #, kde-format 1807 msgid "Rotation" 1808 msgstr "Xiro" 1809 1810 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 1811 #: data/transitions/qtblend.xml:14 1812 #, kde-format 1813 msgid "" 1814 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 1815 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," 1816 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," 1817 "Destination out" 1818 msgstr "" 1819 "Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación " 1820 "de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E " 1821 "de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino," 1822 "Saída de destino" 1823 1824 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34 1825 #: data/transitions/qtblend.xml:15 1826 #, kde-format 1827 msgid "Compositing" 1828 msgstr "Composición" 1829 1830 #: data/effects/qtblend.xml:23 1831 #, kde-format 1832 msgid "Transform" 1833 msgstr "Transformar" 1834 1835 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21 1836 #, kde-format 1837 msgid "Rotate from center" 1838 msgstr "Rotar desde o centro" 1839 1840 #: data/effects/qtcrop.xml:4 1841 #, kde-format 1842 msgid "Crop by padding" 1843 msgstr "Recortar con recheo" 1844 1845 #: data/effects/qtcrop.xml:5 1846 #, kde-format 1847 msgid "" 1848 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it " 1849 "with a color." 1850 msgstr "" 1851 "Este filtro recorta a imaxe a un rectángulo arredondado ou círculo engadindo " 1852 "recheo dunha cor." 1853 1854 #: data/effects/qtcrop.xml:11 1855 #, kde-format 1856 msgid "Radius" 1857 msgstr "Raio" 1858 1859 #: data/effects/qtcrop.xml:14 1860 #, kde-format 1861 msgid "Circle" 1862 msgstr "Círculo" 1863 1864 #: data/effects/qtcrop.xml:17 1865 #, kde-format 1866 msgid "Padding Color" 1867 msgstr "Cor de recheo" 1868 1869 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4 1870 #, kde-format 1871 msgid "Rubberband Octave Shift" 1872 msgstr "Cambio de oitava de Rubberband" 1873 1874 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5 1875 #, kde-format 1876 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library." 1877 msgstr "Axustar o ton do son coa biblioteca Rubberband." 1878 1879 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8 1880 #, kde-format 1881 msgid "Octave Shift" 1882 msgstr "Cambio de oitava" 1883 1884 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9 1885 #, kde-format 1886 msgid "" 1887 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For " 1888 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the " 1889 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency " 1890 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and " 1891 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale " 1892 "is set." 1893 msgstr "" 1894 "O cambio de oitava. Este é o cambio de oitava da frecuencia orixinal. Por " 1895 "exemplo, un cambio de +1 duplicaría a frecuencia; -1 reduciría a frecuencia " 1896 "á metade, e 0 non tocaría o ton. Para poñelo en termos de frecuencia, un " 1897 "cambio de frecuencia f (onde f é maior que 1 para cambios cara arriba e " 1898 "menos que 1 para cambios cara abaixo) é: o = log(f) / log(2). Ignórase se a " 1899 "escala de tons está definida." 1900 1901 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12 1902 #, kde-format 1903 msgid "Stretch" 1904 msgstr "Estiramento" 1905 1906 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13 1907 #, kde-format 1908 msgid "" 1909 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no " 1910 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size." 1911 msgstr "" 1912 "Estirar o son para encher as mostras solicitadas. Esta opción non terá " 1913 "efecto se o tamaño da mostra solicitada é idéntico ao da mostra recibida." 1914 1915 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16 1916 #, kde-format 1917 msgid "Latency" 1918 msgstr "Latencia" 1919 1920 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17 1921 #, kde-format 1922 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output." 1923 msgstr "A cantidade de atraso de cada mostra desde a entrada á saída." 1924 1925 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4 1926 #, kde-format 1927 msgid "Rubberband Pitch Scale" 1928 msgstr "Escala de ton de Rubberband" 1929 1930 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8 1931 #, kde-format 1932 msgid "Pitch Scale" 1933 msgstr "Escala de ton" 1934 1935 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9 1936 #, kde-format 1937 msgid "" 1938 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source " 1939 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 " 1940 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in " 1941 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves " 1942 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f " 1943 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift." 1944 msgstr "" 1945 "A taxa de escala do ton. Esta é a taxa da frecuencia de destino á frecuencia " 1946 "de orixe. Por exemplo, unha taxa de 2,0 subiría unha oitava; 0,5 baixaría " 1947 "unha oitava; 1,0 non modificaría o ton. En termos musicais, unha taxa de " 1948 "escala de ton correspondente a un cambio o oitavas (onde «o» é positivo para " 1949 "un cambio cara arriba e negativo para un cambio cara abaixo) é: f = " 1950 "potencia(2.0, o). Sobredefine «octaveshift» (cambio de oitava)." 1951 1952 #: data/effects/rotation.xml:4 1953 #, kde-format 1954 msgid "Rotate and Shear" 1955 msgstr "Rotar e tensionar" 1956 1957 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5 1958 #, kde-format 1959 msgid "Rotate clip in any 3 directions" 1960 msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións" 1961 1962 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8 1963 #: data/transitions/affine.xml:11 1964 #, kde-format 1965 msgid "Rotate X" 1966 msgstr "Rotar X" 1967 1968 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11 1969 #: data/transitions/affine.xml:14 1970 #, kde-format 1971 msgid "Rotate Y" 1972 msgstr "Rotar Y" 1973 1974 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14 1975 #: data/transitions/affine.xml:17 1976 #, kde-format 1977 msgid "Rotate Z" 1978 msgstr "Rotar Z" 1979 1980 #: data/effects/rotation.xml:17 1981 #, kde-format 1982 msgid "Animate Rotate X" 1983 msgstr "Animar Rotar X" 1984 1985 #: data/effects/rotation.xml:20 1986 #, kde-format 1987 msgid "Animate Rotate Y" 1988 msgstr "Animar Rotar Y" 1989 1990 #: data/effects/rotation.xml:23 1991 #, kde-format 1992 msgid "Animate Rotate Z" 1993 msgstr "Animar Rotar Z" 1994 1995 #: data/effects/rotation.xml:26 1996 #, kde-format 1997 msgid "Shear X" 1998 msgstr "Tensionar X" 1999 2000 #: data/effects/rotation.xml:29 2001 #, kde-format 2002 msgid "Shear Y" 2003 msgstr "Tensionar Y" 2004 2005 #: data/effects/rotation.xml:32 2006 #, kde-format 2007 msgid "Animate Shear X" 2008 msgstr "Animar Tensionar X" 2009 2010 #: data/effects/rotation.xml:35 2011 #, kde-format 2012 msgid "Animate Shear Y" 2013 msgstr "Animar Tensionar Y" 2014 2015 #: data/effects/rotation.xml:38 2016 #, kde-format 2017 msgid "Pan and Zoom" 2018 msgstr "Panorámica e ampliación" 2019 2020 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4 2021 #, kde-format 2022 msgid "Rotate (keyframable)" 2023 msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)" 2024 2025 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17 2026 #, kde-format 2027 msgid "Offset X" 2028 msgstr "Desprazamento en X" 2029 2030 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20 2031 #, kde-format 2032 msgid "Offset Y" 2033 msgstr "Desprazamento en Y" 2034 2035 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 2036 #, kde-format 2037 msgid "Rotoscoping" 2038 msgstr "Rotoscopia" 2039 2040 #: data/effects/rotoscoping.xml:5 2041 #, kde-format 2042 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" 2043 msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave" 2044 2045 #: data/effects/scratchlines.xml:4 2046 #, kde-format 2047 msgid "Scratchlines" 2048 msgstr "Riscos" 2049 2050 #: data/effects/scratchlines.xml:5 2051 #, kde-format 2052 msgid "Scratchlines over the picture" 2053 msgstr "Riscos sobre a imaxe" 2054 2055 #: data/effects/scratchlines.xml:8 2056 #, kde-format 2057 msgid "Width of line" 2058 msgstr "Anchura da liña" 2059 2060 #: data/effects/scratchlines.xml:11 2061 #, kde-format 2062 msgid "Max number of lines" 2063 msgstr "Número máximo de liñas" 2064 2065 #: data/effects/scratchlines.xml:14 2066 #, kde-format 2067 msgid "Max darker" 2068 msgstr "Máximo de escuro" 2069 2070 #: data/effects/scratchlines.xml:17 2071 #, kde-format 2072 msgid "Max lighter" 2073 msgstr "Máximo de claro" 2074 2075 #: data/effects/sepia.xml:4 2076 #, kde-format 2077 msgctxt "Sepia Effect Name" 2078 msgid "Sepia" 2079 msgstr "Sepia" 2080 2081 #: data/effects/sepia.xml:5 2082 #, kde-format 2083 msgid "Turn clip colors to sepia" 2084 msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia" 2085 2086 #: data/effects/sepia.xml:8 2087 #, kde-format 2088 msgid "Chrominance U" 2089 msgstr "Crominancia U" 2090 2091 #: data/effects/sepia.xml:11 2092 #, kde-format 2093 msgid "Chrominance V" 2094 msgstr "Crominancia V" 2095 2096 #: data/effects/shape.xml:4 2097 #, kde-format 2098 msgid "Shape Alpha" 2099 msgstr "Formar unha alfa" 2100 2101 #: data/effects/shape.xml:5 2102 #, kde-format 2103 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" 2104 msgstr "Crear unha canle alfa (transparencia) baseada noutro recurso" 2105 2106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2107 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17 2108 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34 2109 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405 2110 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36 2111 #, kde-format 2112 msgid "Speed" 2113 msgstr "Velocidade" 2114 2115 #: data/effects/speed.xml:5 2116 #, kde-format 2117 msgid "Make clip play faster or slower" 2118 msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento" 2119 2120 #: data/effects/spot_remover.xml:4 2121 #, kde-format 2122 msgid "Spot Remover" 2123 msgstr "Eliminador de puntos" 2124 2125 #: data/effects/spot_remover.xml:5 2126 #, kde-format 2127 msgid "" 2128 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are " 2129 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified " 2130 "area." 2131 msgstr "" 2132 "Substituír unha zona con píxeles interpolados. Os novos valores de píxeles " 2133 "interpólanse a partir do píxel máis próximo inmediatamente fóra da zona " 2134 "indicada." 2135 2136 #: data/effects/spot_remover.xml:9 2137 #, kde-format 2138 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed." 2139 msgstr "Define o rectángulo da zona para retirar." 2140 2141 #: data/effects/swapchannels.xml:5 2142 #, kde-format 2143 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" 2144 msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda" 2145 2146 #: data/effects/tcolor.xml:4 2147 #, kde-format 2148 msgid "Technicolor" 2149 msgstr "Technicolor" 2150 2151 #: data/effects/tcolor.xml:5 2152 #, kde-format 2153 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" 2154 msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor" 2155 2156 #: data/effects/tcolor.xml:8 2157 #, kde-format 2158 msgid "Blue/Yellow axis" 2159 msgstr "Eixo azul/amarelo" 2160 2161 #: data/effects/tcolor.xml:11 2162 #, kde-format 2163 msgid "Red/Green axis" 2164 msgstr "Eixo vermello/verde" 2165 2166 #: data/effects/threshold.xml:4 2167 #, kde-format 2168 msgid "Binarize" 2169 msgstr "Converter en branco e negro" 2170 2171 #: data/effects/threshold.xml:5 2172 #, kde-format 2173 msgid "Make monochrome clip" 2174 msgstr "Crear un fragmento monocromo" 2175 2176 #: data/effects/threshold.xml:8 2177 #, kde-format 2178 msgid "Threshold value" 2179 msgstr "Valor do limiar" 2180 2181 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16 2182 #: data/transitions/luma.xml:14 2183 #, kde-format 2184 msgid "Use transparency" 2185 msgstr "Usar a transparencia" 2186 2187 #: data/effects/timer.xml:4 2188 #, kde-format 2189 msgid "Timer" 2190 msgstr "Temporizador" 2191 2192 #: data/effects/timer.xml:5 2193 #, kde-format 2194 msgid "Overlay a timer onto the video" 2195 msgstr "Sobrepoñer un temporizador sobre o vídeo" 2196 2197 #: data/effects/timer.xml:14 2198 #, kde-format 2199 msgid "Font Style" 2200 msgstr "Estilo do tipo de letra" 2201 2202 #: data/effects/timer.xml:46 2203 #, kde-format 2204 msgid "Format" 2205 msgstr "Formato" 2206 2207 #: data/effects/timer.xml:47 2208 #, kde-format 2209 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2210 msgstr "" 2211 2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2213 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27 2214 #, kde-format 2215 msgid "Start" 2216 msgstr "Iniciar" 2217 2218 #: data/effects/timer.xml:52 2219 #, kde-format 2220 msgid "" 2221 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n" 2222 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until " 2223 "the start time has elapsed.]]>" 2224 msgstr "" 2225 "<![CDATA[A hora a partir da que contará o temporizador.\n" 2226 "O texto conxelarase en 00:00:00,000 desde o inicio do filtro ata que pase o " 2227 "tempo inicial.]]>" 2228 2229 #: data/effects/timer.xml:57 2230 #, kde-format 2231 msgid "" 2232 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has " 2233 "elapsed.\n" 2234 "The text will be frozen at the duration time after the duration has " 2235 "elapsed.]]>" 2236 msgstr "" 2237 "<![CDATA[O tempo máximo que pode pasar no temporizador tras pasar o tempo " 2238 "inicial.\n" 2239 "O texto conxelarase ao pasar a duración.]]>" 2240 2241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 2242 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322 2243 #, kde-format 2244 msgid "Offset" 2245 msgstr "Desprazamento" 2246 2247 #: data/effects/timer.xml:63 2248 #, kde-format 2249 msgid "" 2250 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n" 2251 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" " 2252 "instead of 00:00:00.000.\n" 2253 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset" 2254 "\".]]>" 2255 msgstr "" 2256 "<![CDATA[Unha tempo para engadir ao valor do temporizador.\n" 2257 "Ao descender, o temporizador contará ata o tempo en vez de ata " 2258 "00:00:00,000.\n" 2259 "Ao ascender, o temporizador contará desde o tempo.]]>" 2260 2261 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8 2262 #, kde-format 2263 msgid "Direction" 2264 msgstr "Dirección" 2265 2266 #: data/effects/timer.xml:69 2267 #, kde-format 2268 msgid "" 2269 "\n" 2270 " <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 " 2271 "or down from the duration time.]]>\n" 2272 " " 2273 msgstr "" 2274 "\n" 2275 " <![CDATA[Se o contador debería contar a partir de 00:00:00,000 " 2276 "ou desde o tempo de duración ata 00:00:00,000.]]>\n" 2277 " " 2278 2279 #: data/effects/tracker.xml:4 2280 #, kde-format 2281 msgid "Motion Tracker" 2282 msgstr "Rastrexador de movemento" 2283 2284 #: data/effects/tracker.xml:5 2285 #, kde-format 2286 msgid "Select a zone to follow its movements" 2287 msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento" 2288 2289 #: data/effects/tracker.xml:11 2290 #, kde-format 2291 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2292 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2293 2294 #: data/effects/tracker.xml:12 2295 #, kde-format 2296 msgid "Tracker algorithm" 2297 msgstr "Algoritmo do rastrexador" 2298 2299 #: data/effects/tracker.xml:17 2300 #, kde-format 2301 msgid "Keyframes spacing" 2302 msgstr "Espazo entre fotogramas clave" 2303 2304 #: data/effects/tracker.xml:18 2305 #, kde-format 2306 msgid "" 2307 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " 2308 "frames." 2309 msgstr "" 2310 "Defines a frecuencia dos fotogramas clave almacenados. Un fotograma clave " 2311 "créase cada <pasos> fotogramas." 2312 2313 #: data/effects/tracker.xml:21 2314 #, kde-format 2315 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" 2316 msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha" 2317 2318 #: data/effects/tracker.xml:22 2319 #, kde-format 2320 msgid "Frame shape" 2321 msgstr "Forma do marco" 2322 2323 #: data/effects/tracker.xml:25 2324 #, kde-format 2325 msgid "Shape width" 2326 msgstr "Anchura da forma" 2327 2328 #: data/effects/tracker.xml:28 2329 #, kde-format 2330 msgid "Shape color" 2331 msgstr "Cor da forma" 2332 2333 #: data/effects/tracker.xml:34 2334 #, kde-format 2335 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None" 2336 msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque de Gauss,Pixelar,Recheo opaco,Nada" 2337 2338 #: data/effects/tracker.xml:35 2339 #, kde-format 2340 msgid "Blur type" 2341 msgstr "Tipo de desenfoque" 2342 2343 #: data/effects/typewriter.xml:4 2344 #, kde-format 2345 msgid "TypeWriter (for title clips)" 2346 msgstr "TypeWriter (para fragmentos de título)" 2347 2348 #: data/effects/typewriter.xml:5 2349 #, kde-format 2350 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only." 2351 msgstr "" 2352 "A versión v0.3.3 do efecto Typewriter para aplicar só en fragmentos de " 2353 "título." 2354 2355 #: data/effects/typewriter.xml:8 2356 #, kde-format 2357 msgid "Frames step" 2358 msgstr "Paso de fotogramas" 2359 2360 #: data/effects/typewriter.xml:11 2361 #, kde-format 2362 msgid "Sigma" 2363 msgstr "Sigma" 2364 2365 #: data/effects/typewriter.xml:14 2366 #, kde-format 2367 msgid "Random Seed" 2368 msgstr "Semente aleatoria" 2369 2370 #: data/effects/typewriter.xml:17 2371 #, kde-format 2372 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro" 2373 msgstr "Por caracteres,Por palabras,Por liñas,Macro personalizada" 2374 2375 #: data/effects/typewriter.xml:18 2376 #, kde-format 2377 msgid "Macro type" 2378 msgstr "Tipo de macro" 2379 2380 #: data/effects/vidstab.xml:4 2381 #, kde-format 2382 msgctxt "Stabilize Effect Name" 2383 msgid "Stabilize" 2384 msgstr "Estabilizar" 2385 2386 #: data/effects/vidstab.xml:5 2387 #, kde-format 2388 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" 2389 msgstr "Estabilizar o vídeo (para vídeos que cambalean ou xiran)" 2390 2391 #: data/effects/vidstab.xml:8 2392 #, kde-format 2393 msgid "Accuracy" 2394 msgstr "Precisión" 2395 2396 #: data/effects/vidstab.xml:9 2397 #, kde-format 2398 msgid "Accuracy of Shakiness detection" 2399 msgstr "Precisión da detección de cambaleo" 2400 2401 #: data/effects/vidstab.xml:12 2402 #, kde-format 2403 msgid "Shakiness" 2404 msgstr "Cambaleo" 2405 2406 #: data/effects/vidstab.xml:13 2407 #, kde-format 2408 msgid "How shaky is the Video" 2409 msgstr "Ata que punto cambalea o vídeo" 2410 2411 #: data/effects/vidstab.xml:16 2412 #, kde-format 2413 msgid "Stepsize" 2414 msgstr "Tamaño de paso" 2415 2416 #: data/effects/vidstab.xml:17 2417 #, kde-format 2418 msgid "Stepsize of Detection process minimum around" 2419 msgstr "Tamaño de paso mínimo medio do proceso de detección" 2420 2421 #: data/effects/vidstab.xml:20 2422 #, kde-format 2423 msgid "Min. contrast" 2424 msgstr "Contraste mín." 2425 2426 #: data/effects/vidstab.xml:21 2427 #, kde-format 2428 msgid "Below this Contrast Field is discarded" 2429 msgstr "O campo descártase por debaixo deste contraste" 2430 2431 #: data/effects/vidstab.xml:24 2432 #, kde-format 2433 msgid "Smoothing" 2434 msgstr "Suavizado" 2435 2436 #: data/effects/vidstab.xml:25 2437 #, kde-format 2438 msgid "Number of frames for lowpass filtering" 2439 msgstr "Número de fotogramas para o filtro de paso baixo" 2440 2441 #: data/effects/vidstab.xml:28 2442 #, kde-format 2443 msgid "Max shift" 2444 msgstr "Desprazamento máximo" 2445 2446 #: data/effects/vidstab.xml:29 2447 #, kde-format 2448 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" 2449 msgstr "Número máximo de píxeles para desprazar (-1 = sen límite)" 2450 2451 #: data/effects/vidstab.xml:32 2452 #, kde-format 2453 msgid "Max angle" 2454 msgstr "Ángulo máximo" 2455 2456 #: data/effects/vidstab.xml:33 2457 #, kde-format 2458 msgid "Max angle to rotate (in rad)" 2459 msgstr "Ángulo máximo para rotar (en radiáns)" 2460 2461 #: data/effects/vidstab.xml:36 2462 #, kde-format 2463 msgid "Crop" 2464 msgstr "Recortar" 2465 2466 #: data/effects/vidstab.xml:37 2467 #, kde-format 2468 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" 2469 msgstr "Desactivado = manter o bordo, activado = fondo negro" 2470 2471 #: data/effects/vidstab.xml:41 2472 #, kde-format 2473 msgid "Additional zoom during transform" 2474 msgstr "Zoom adicional durante a transformación" 2475 2476 #: data/effects/vidstab.xml:44 2477 #, kde-format 2478 msgid "Optimal Zoom" 2479 msgstr "Zoom óptimo" 2480 2481 #: data/effects/vidstab.xml:45 2482 #, kde-format 2483 msgid "" 2484 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" 2485 msgstr "" 2486 "Determinar automaticamente o zoom óptimo. 1 - zoom estático, 2 - zoom " 2487 "adaptábel" 2488 2489 #: data/effects/vidstab.xml:48 2490 #, kde-format 2491 msgid "Optimal Zoom Speed" 2492 msgstr "Velocidade óptima de zoom" 2493 2494 #: data/effects/vidstab.xml:49 2495 #, kde-format 2496 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" 2497 msgstr "Zoom por fotograma (úsase cando o zoom óptimo é 2)" 2498 2499 #: data/effects/vidstab.xml:52 2500 #, kde-format 2501 msgid "Sharpen" 2502 msgstr "Focalizar" 2503 2504 #: data/effects/vidstab.xml:53 2505 #, kde-format 2506 msgid "Sharpen transformed image" 2507 msgstr "Aumentar a nitidez da imaxe transformada" 2508 2509 #: data/effects/vidstab.xml:56 2510 #, kde-format 2511 msgid "Show fields" 2512 msgstr "Amosar os campos" 2513 2514 #: data/effects/vidstab.xml:57 2515 #, kde-format 2516 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" 2517 msgstr "0 = non debuxar nada 1 ou 2 = amosar os campos e as transformacións" 2518 2519 #: data/effects/vidstab.xml:60 2520 #, kde-format 2521 msgid "Tripod" 2522 msgstr "Trípode" 2523 2524 #: data/effects/vidstab.xml:61 2525 #, kde-format 2526 msgid "Reference frame" 2527 msgstr "Fotograma de referencia" 2528 2529 #: data/effects/vignette.xml:4 2530 #, kde-format 2531 msgid "Vignette Effect" 2532 msgstr "Efecto de viñeta" 2533 2534 #: data/effects/vignette.xml:5 2535 #, kde-format 2536 msgid "Adjustable Vignette" 2537 msgstr "Viñeta axustábel" 2538 2539 #: data/effects/vignette.xml:8 2540 #, kde-format 2541 msgid "smooth" 2542 msgstr "suave" 2543 2544 #: data/effects/vignette.xml:11 2545 #, kde-format 2546 msgid "radius" 2547 msgstr "raio" 2548 2549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) 2550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2551 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207 2552 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549 2553 #, kde-format 2554 msgid "x" 2555 msgstr "x" 2556 2557 #: data/effects/vignette.xml:17 2558 #, kde-format 2559 msgid "y" 2560 msgstr "y" 2561 2562 #: data/effects/vignette.xml:20 2563 #, kde-format 2564 msgid "opacity" 2565 msgstr "opacidade" 2566 2567 #: data/effects/vignette.xml:23 2568 #, kde-format 2569 msgid "use cos instead of linear" 2570 msgstr "usar coseno no canto de lineal" 2571 2572 #: data/effects/volume.xml:4 2573 #, kde-format 2574 msgid "Volume (keyframable)" 2575 msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)" 2576 2577 #: data/effects/volume.xml:5 2578 #, kde-format 2579 msgid "Adjust audio volume with keyframes" 2580 msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave" 2581 2582 #: data/effects/wave.xml:4 2583 #, kde-format 2584 msgctxt "Wave Effect Name" 2585 msgid "Wave" 2586 msgstr "Onda" 2587 2588 #: data/effects/wave.xml:5 2589 #, kde-format 2590 msgid "Make waves on your clip with keyframes" 2591 msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave" 2592 2593 #: data/effects/wave.xml:8 2594 #, kde-format 2595 msgid "Amplitude" 2596 msgstr "Amplitude" 2597 2598 #: data/effects/wave.xml:11 2599 #, kde-format 2600 msgid "End Amplitude" 2601 msgstr "Amplitude final" 2602 2603 #: data/effects/wave.xml:14 2604 #, kde-format 2605 msgid "Wave Amplitude" 2606 msgstr "Amplitude de onda" 2607 2608 #: data/effects/wave.xml:20 2609 #, kde-format 2610 msgid "Horizontal" 2611 msgstr "Horizontal" 2612 2613 #: data/effects/wave.xml:23 2614 #, kde-format 2615 msgid "Vertical" 2616 msgstr "Vertical" 2617 2618 #: data/generators/count.xml:3 2619 #, kde-format 2620 msgid "Counter" 2621 msgstr "Contador" 2622 2623 #: data/generators/count.xml:4 2624 #, kde-format 2625 msgid "" 2626 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " 2627 "or down." 2628 msgstr "" 2629 "Xera fotogramas cun contados e ton sincronizado. O contador pode ir cara " 2630 "adiante ou cara atrás." 2631 2632 #: data/generators/count.xml:7 2633 #, kde-format 2634 msgid "Count up" 2635 msgstr "Contar cara adiante" 2636 2637 #: data/generators/count.xml:10 2638 #, kde-format 2639 msgid "No background" 2640 msgstr "Sen fondo" 2641 2642 #: data/generators/count.xml:13 2643 #, kde-format 2644 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" 2645 msgstr "Segundos ata 0,Segundos ata 1,Fotogramas,Código de tempo,Reloxo" 2646 2647 #: data/generators/count.xml:14 2648 #, kde-format 2649 msgid "Counter Style" 2650 msgstr "Estilo do contador" 2651 2652 #: data/generators/count.xml:17 2653 #, kde-format 2654 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" 2655 msgstr "Silencio,son de 1kHz antes do final,son de 1kHz cada segundo" 2656 2657 #: data/generators/count.xml:18 2658 #, kde-format 2659 msgid "Sound" 2660 msgstr "Son" 2661 2662 #: data/generators/count.xml:21 2663 #, kde-format 2664 msgid "Drop frame timecode" 2665 msgstr "Retirar o código de tempo do fotograma" 2666 2667 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 2668 #, kde-format 2669 msgid "Color Bars" 2670 msgstr "Barras de cores" 2671 2672 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 2673 #, kde-format 2674 msgid "Generates test card lookalikes" 2675 msgstr "Xera imitacións de tarxetas de proba" 2676 2677 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 2678 #, no-c-format, kde-format 2679 msgid "" 2680 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," 2681 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" 2682 msgstr "" 2683 "Barras de cores de PAL,Barras de cores de PAL con vermello,95% de barras de " 2684 "cores de BBC,75% de barras de cores de EBU,Barras de cores de SMPTE,Philips " 2685 "PM5544,FuBK,FuBK simplificado" 2686 2687 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 2688 #, kde-format 2689 msgid "Bar Type" 2690 msgstr "Tipo de barras" 2691 2692 #: data/generators/noise.xml:3 2693 #, kde-format 2694 msgid "White Noise" 2695 msgstr "Ruído branco" 2696 2697 #: data/generators/noise.xml:4 2698 #, kde-format 2699 msgid "White noise producer" 2700 msgstr "Produtor de ruído branco" 2701 2702 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6 2703 #, kde-format 2704 msgid "Alpha, Mask and Keying" 2705 msgstr "Alfa, máscara e modulación" 2706 2707 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10 2708 #, kde-format 2709 msgid "Blur and Sharpen" 2710 msgstr "Desenfocar e enfocar" 2711 2712 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 2713 #, kde-format 2714 msgid "Transform, Distort and Perspective" 2715 msgstr "Transformación, distorsión e perspectiva" 2716 2717 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18 2718 #, kde-format 2719 msgid "Grain and Noise" 2720 msgstr "Gran e ruído" 2721 2722 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22 2723 #, kde-format 2724 msgid "Utility" 2725 msgstr "Utilidade" 2726 2727 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 2728 #, kde-format 2729 msgid "Generate" 2730 msgstr "Xerar" 2731 2732 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30 2733 #, kde-format 2734 msgid "On Master" 2735 msgstr "Na mestra" 2736 2737 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34 2738 #, kde-format 2739 msgid "Color and Image correction" 2740 msgstr "Corrección de cor e imaxe" 2741 2742 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 2743 #, kde-format 2744 msgid "Audio correction" 2745 msgstr "Corrección do son" 2746 2747 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42 2748 #, kde-format 2749 msgid "Image adjustment" 2750 msgstr "Axuste de imaxe" 2751 2752 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46 2753 #, kde-format 2754 msgid "Stylize" 2755 msgstr "Estilizar" 2756 2757 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50 2758 #, kde-format 2759 msgid "Motion" 2760 msgstr "Movemento" 2761 2762 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54 2763 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51 2764 #, kde-format 2765 msgid "GPU effects" 2766 msgstr "Efectos da GPU" 2767 2768 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58 2769 #, kde-format 2770 msgid "VR360 and 3D" 2771 msgstr "VR360 e 3D" 2772 2773 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62 2774 #, kde-format 2775 msgid "More checks" 2776 msgstr "Máis comprobacións" 2777 2778 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66 2779 #, kde-format 2780 msgid "To be completed" 2781 msgstr "Por completar" 2782 2783 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69 2784 #, kde-format 2785 msgid "Volume and Dynamics" 2786 msgstr "Volume e dinámica" 2787 2788 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72 2789 #, kde-format 2790 msgid "Reverb, Echo and Delays" 2791 msgstr "Reverberación, eco e atrasos" 2792 2793 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75 2794 #, kde-format 2795 msgid "EQ and filters" 2796 msgstr "Balance e filtros" 2797 2798 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78 2799 #, kde-format 2800 msgid "Modulators" 2801 msgstr "Moduladores" 2802 2803 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81 2804 #, kde-format 2805 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration" 2806 msgstr "Redución de ruído e restauración de son" 2807 2808 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88 2809 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454 2810 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71 2811 #, kde-format 2812 msgid "Tools" 2813 msgstr "Ferramentas" 2814 2815 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91 2816 #, kde-format 2817 msgid "Stereo and Binaural Images" 2818 msgstr "Imaxes estéreo e para dúas orellas" 2819 2820 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94 2821 #, kde-format 2822 msgid "Pitch and Time" 2823 msgstr "Ton e tempo" 2824 2825 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98 2826 #, kde-format 2827 msgid "CAPS Plugins" 2828 msgstr "Complementos de CAPS" 2829 2830 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102 2831 #, kde-format 2832 msgid "TAP Plugins" 2833 msgstr "Complementos de TAP" 2834 2835 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106 2836 #, kde-format 2837 msgid "Invada Plugins" 2838 msgstr "Complementos de Invada" 2839 2840 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110 2841 #, kde-format 2842 msgid "Ambisonic Plugins" 2843 msgstr "Complementos de Ambisonic" 2844 2845 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114 2846 #, kde-format 2847 msgid "ZAM Plugins" 2848 msgstr "Complementos de ZAM" 2849 2850 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118 2851 #, kde-format 2852 msgid "BLOP Plugins" 2853 msgstr "Complementos de BLOP" 2854 2855 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122 2856 #, kde-format 2857 msgid "Steve Harris' SWH Plugins" 2858 msgstr "Complementos de SWH de Steve Harris" 2859 2860 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126 2861 #, kde-format 2862 msgid "CMT Plugins" 2863 msgstr "Complementos de CMT" 2864 2865 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130 2866 #, kde-format 2867 msgid "DPF Plugins" 2868 msgstr "Complementos de DPF" 2869 2870 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134 2871 #, kde-format 2872 msgid "Calf Plugins" 2873 msgstr "Complementos de Calf" 2874 2875 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138 2876 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95 2877 #, kde-format 2878 msgid "Deprecated" 2879 msgstr "Obsoletos" 2880 2881 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142 2882 #, kde-format 2883 msgid "LSP plugins" 2884 msgstr "Complementos de LSP" 2885 2886 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146 2887 #, kde-format 2888 msgid "LADSPA Plugins" 2889 msgstr "Complementos de LADSPA" 2890 2891 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150 2892 #, kde-format 2893 msgid "Guitarix Plugins" 2894 msgstr "Complementos de Guitarix" 2895 2896 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154 2897 #, kde-format 2898 msgid "Mvc Plugins" 2899 msgstr "Complementos de Mvc" 2900 2901 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158 2902 #, kde-format 2903 msgid "VCO Plugins" 2904 msgstr "Complementos de VCO" 2905 2906 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162 2907 #, kde-format 2908 msgid "MLT ladspa" 2909 msgstr "Ladspa de MLT" 2910 2911 #: data/transitions/affine.xml:4 2912 #, kde-format 2913 msgctxt "Affine Transform Transition Name" 2914 msgid "Transform" 2915 msgstr "Transformar" 2916 2917 #: data/transitions/affine.xml:5 2918 #, kde-format 2919 msgid "Perform an affine transform on for compositing." 2920 msgstr "Realizar una transformación afín para composición." 2921 2922 #: data/transitions/composite.xml:4 2923 #, kde-format 2924 msgctxt "Composite Transition Name" 2925 msgid "Composite" 2926 msgstr "Composición" 2927 2928 #: data/transitions/composite.xml:5 2929 #, kde-format 2930 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." 2931 msgstr "" 2932 "Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas." 2933 2934 #: data/transitions/composite.xml:12 2935 #, kde-format 2936 msgid "" 2937 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard " 2938 "to B's aspect ratio." 2939 msgstr "" 2940 "Cando se define, fai que a imaxe de fotograma B encha completamente o WxH " 2941 "sen importar as proporcións de B." 2942 2943 #: data/transitions/composite.xml:15 2944 #, kde-format 2945 msgid "Crop to fill" 2946 msgstr "Recortar para encher" 2947 2948 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18 2949 #, kde-format 2950 msgid "Align" 2951 msgstr "Aliñar" 2952 2953 #: data/transitions/composite.xml:22 2954 #, kde-format 2955 msgid "H align" 2956 msgstr "Aliñar h" 2957 2958 #: data/transitions/composite.xml:26 2959 #, kde-format 2960 msgid "V align" 2961 msgstr "Aliñar v" 2962 2963 #: data/transitions/composite.xml:29 2964 #, kde-format 2965 msgid "Composite Method" 2966 msgstr "Método de composición" 2967 2968 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36 2969 #, kde-format 2970 msgid "Force Progressive Rendering" 2971 msgstr "Forzar a renderización progresiva" 2972 2973 #: data/transitions/dissolve.xml:4 2974 #, kde-format 2975 msgctxt "Dissolve Transition Name" 2976 msgid "Dissolve" 2977 msgstr "Disolver" 2978 2979 #: data/transitions/dissolve.xml:5 2980 #, kde-format 2981 msgid "Fade out one video while fading in the other video." 2982 msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro." 2983 2984 #: data/transitions/dissolve.xml:7 2985 #, kde-format 2986 msgid "Luma Map" 2987 msgstr "Mapa de luminancia" 2988 2989 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17 2990 #, kde-format 2991 msgid "Make padding transparent" 2992 msgstr "Facer o enchemento transparente" 2993 2994 #: data/transitions/luma.xml:4 2995 #, kde-format 2996 msgctxt "Luma Transition Name" 2997 msgid "Luma" 2998 msgstr "Luminancia" 2999 3000 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5 3001 #: data/transitions/wipe.xml:5 3002 #, kde-format 3003 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." 3004 msgstr "Aplica unha transición estática entre o fotograma actual e o seguinte." 3005 3006 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27 3007 #: data/transitions/wipe.xml:8 3008 #, kde-format 3009 msgid "Wipe Method" 3010 msgstr "Método de limpeza" 3011 3012 #: data/transitions/matte.xml:4 3013 #, kde-format 3014 msgid "Matte" 3015 msgstr "Mate" 3016 3017 #: data/transitions/matte.xml:5 3018 #, kde-format 3019 msgid "" 3020 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B." 3021 msgstr "Substituír a canle alfa da pista A coa canle de luminancia da pista B." 3022 3023 #: data/transitions/mix.xml:4 3024 #, kde-format 3025 msgid "Audio Mix" 3026 msgstr "Mestura de son" 3027 3028 #: data/transitions/qtblend.xml:4 3029 #, kde-format 3030 msgid "Composite and transform" 3031 msgstr "Compoñer e transformar" 3032 3033 #: data/transitions/qtblend.xml:5 3034 #, kde-format 3035 msgid "" 3036 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " 3037 "opacity and scale." 3038 msgstr "" 3039 "Compón a segunda entrada coa primeira entrada cun modo de fusión, unha " 3040 "opacidade e unha escala definidas polo usuario." 3041 3042 #: data/transitions/region.xml:4 3043 #, kde-format 3044 msgctxt "Regionalize Transition Name" 3045 msgid "Regionalize" 3046 msgstr "Rexionalizar" 3047 3048 #: data/transitions/region.xml:5 3049 #, kde-format 3050 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." 3051 msgstr "Usar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición." 3052 3053 #: data/transitions/region.xml:8 3054 #, kde-format 3055 msgid "Mask clip" 3056 msgstr "Enmascarar o fragmento" 3057 3058 #: data/transitions/region.xml:14 3059 #, kde-format 3060 msgid "Over,And,Or,Xor" 3061 msgstr "Sobre,E,Ou,Xou" 3062 3063 #: data/transitions/region.xml:15 3064 #, kde-format 3065 msgid "Alpha Channel Operation" 3066 msgstr "Operación sobre a canle alfa" 3067 3068 #: data/transitions/region.xml:39 3069 #, kde-format 3070 msgid "Force Deinterlace Overlay" 3071 msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado" 3072 3073 #: data/transitions/slide.xml:4 3074 #, kde-format 3075 msgctxt "Slide Transition Name" 3076 msgid "Slide" 3077 msgstr "Deslizar" 3078 3079 #: data/transitions/slide.xml:5 3080 #, kde-format 3081 msgid "Slide image from one side to another." 3082 msgstr "Deslizar a imaxe de diapositiva dun lado a outro." 3083 3084 #: data/transitions/vqm.xml:4 3085 #, kde-format 3086 msgid "Video Quality Measurement" 3087 msgstr "Medición de calidade de vídeo" 3088 3089 #: data/transitions/vqm.xml:5 3090 #, kde-format 3091 msgid "" 3092 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the " 3093 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-" 3094 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is " 3095 "placed below the top half of the A frame for visual comparison." 3096 msgstr "" 3097 "Isto realiza as medicións de calidade de vídeo PSNR e SSIM comparando os " 3098 "fotogramas de B co fotograma de referencia de A. Envía os números á saída " 3099 "estándar nun formato separado por espazos para simplificar as cousas para " 3100 "outras ferramentas. A metade inferior do fotograma de B colócase baixo a " 3101 "metade superior do fotograma de A para comparalos visualmente." 3102 3103 #: data/transitions/vqm.xml:8 3104 #, kde-format 3105 msgid "Render line" 3106 msgstr "Renderizar unha liña" 3107 3108 #: data/transitions/vqm.xml:9 3109 #, kde-format 3110 msgid "" 3111 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video." 3112 msgstr "" 3113 "Renderizar unha liña entre as metades superior e inferior e os valores na " 3114 "parte superior do vídeo." 3115 3116 #: data/transitions/wipe.xml:4 3117 #, kde-format 3118 msgctxt "Wipe Transition Name" 3119 msgid "Wipe" 3120 msgstr "Limpar" 3121 3122 #: data/transitions/wipe.xml:17 3123 #, kde-format 3124 msgid "Revert" 3125 msgstr "Reverter" 3126 3127 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) 3128 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) 3129 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI) 3130 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI) 3131 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI) 3132 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) 3133 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) 3134 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI) 3135 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) 3136 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) 3137 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) 3138 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI) 3139 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI) 3140 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI) 3141 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) 3142 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI) 3143 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) 3144 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) 3145 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18 3146 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18 3147 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18 3148 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18 3149 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18 3150 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18 3151 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18 3152 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18 3153 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18 3154 #, kde-format 3155 msgid "Dialog" 3156 msgstr "Diálogo" 3157 3158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) 3160 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122 3161 #, kde-format 3162 msgid "Save to" 3163 msgstr "Gardar en" 3164 3165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 3166 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33 3167 #, kde-format 3168 msgid "Duration (seconds)" 3169 msgstr "Duración (segundos)" 3170 3171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) 3172 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50 3173 #, kde-format 3174 msgid "Font" 3175 msgstr "Fonte" 3176 3177 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20 3178 #, kde-format 3179 msgid "Countdown" 3180 msgstr "Conta atrás" 3181 3182 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47 3183 #, kde-format 3184 msgctxt "@title:window" 3185 msgid "Create Noise Clip" 3186 msgstr "Crear un fragmento de ruído" 3187 3188 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51 3189 #, kde-format 3190 msgctxt "@title:window" 3191 msgid "Create Countdown Clip" 3192 msgstr "Crear un fragmento de conta atrás" 3193 3194 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3195 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3196 #, kde-format 3197 msgid "" 3198 "Failed to generate clip:\n" 3199 "%1" 3200 msgstr "" 3201 "Non foi posíbel xerar o fragmento:\n" 3202 "%1" 3203 3204 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3205 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3206 #, kde-format 3207 msgid "Generator Failed" 3208 msgstr "Fallou o xerador" 3209 3210 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60 3211 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3212 #, kde-format 3213 msgid "Add to favorites" 3214 msgstr "Engadir aos favoritos" 3215 3216 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66 3217 #, kde-format 3218 msgid "Delete custom effect" 3219 msgstr "Eliminar un efecto personalizado" 3220 3221 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71 3222 #, kde-format 3223 msgid "Reload custom effect" 3224 msgstr "Recargar o efecto personalizado" 3225 3226 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76 3227 #, kde-format 3228 msgid "Edit Info…" 3229 msgstr "Editar a información…" 3230 3231 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81 3232 #, kde-format 3233 msgid "Export XML…" 3234 msgstr "Exportar a XML…" 3235 3236 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3237 #, kde-format 3238 msgid "Main effects" 3239 msgstr "Efectos principais" 3240 3241 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3242 #, kde-format 3243 msgid "Main compositions" 3244 msgstr "Composicións principais" 3245 3246 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99 3247 #, kde-format 3248 msgid "Show all video effects" 3249 msgstr "Amosar todos os efectos de vídeo" 3250 3251 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104 3252 #, kde-format 3253 msgid "Show all audio effects" 3254 msgstr "Amosar todos os efectos de son" 3255 3256 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109 3257 #, kde-format 3258 msgid "Show all custom effects" 3259 msgstr "Amosar todos os efectos personalizados" 3260 3261 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115 3262 #, kde-format 3263 msgid "Show transitions only" 3264 msgstr "Só amosar as transicións" 3265 3266 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121 3267 #, kde-format 3268 msgid "Show favorite items" 3269 msgstr "Amosar os elementos favoritos" 3270 3271 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126 3272 #, kde-format 3273 msgid "Download New Effects..." 3274 msgstr "Descargar novos efectos…" 3275 3276 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150 3277 #, kde-format 3278 msgid "Download New Wipes..." 3279 msgstr "Descargar novos limpadores…" 3280 3281 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3282 #, kde-format 3283 msgid "Show/hide description of the effects" 3284 msgstr "Amosar ou agochar as descricións dos efectos" 3285 3286 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3287 #, kde-format 3288 msgid "Show/hide description of the compositions" 3289 msgstr "Amosar ou agochar as descricións das composicións" 3290 3291 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194 3292 #, kde-format 3293 msgid "Search…" 3294 msgstr "Buscar…" 3295 3296 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3297 #, kde-format 3298 msgid "Remove from favorites" 3299 msgstr "Retirar dos favoritos" 3300 3301 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390 3302 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392 3303 #, kde-format 3304 msgctxt "@info:tooltip" 3305 msgid "Online documentation" 3306 msgstr "Documento en liña" 3307 3308 #: src/assets/assetpanel.cpp:67 3309 #, kde-format 3310 msgid "Change composition type" 3311 msgstr "Cambiar o tipo da composición" 3312 3313 #: src/assets/assetpanel.cpp:78 3314 #, kde-format 3315 msgid "Adjust clip" 3316 msgstr "Axustar o fragmento" 3317 3318 #: src/assets/assetpanel.cpp:87 3319 #, kde-format 3320 msgid "Save Effect Stack…" 3321 msgstr "Gardar a morea de efectos…" 3322 3323 #: src/assets/assetpanel.cpp:88 3324 #, kde-kuit-format 3325 msgctxt "@info:whatsthis" 3326 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects." 3327 msgstr "" 3328 "Garda a morea de efectos como ficheiro XML para usala noutros proxectos." 3329 3330 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 3331 #, kde-format 3332 msgid "Normal view" 3333 msgstr "Vista normal" 3334 3335 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99 3336 #, kde-format 3337 msgid "Compare effect" 3338 msgstr "Comparar o efecto" 3339 3340 #: src/assets/assetpanel.cpp:102 3341 #, kde-kuit-format 3342 msgctxt "@info:whatsthis" 3343 msgid "" 3344 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the " 3345 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect." 3346 msgstr "" 3347 "Conmuta a vista dividida no proxecto e/ou no monitor de fragmentos: na " 3348 "esquerda amósase o fragmento con efecto e na dereita sen efecto." 3349 3350 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3351 #, kde-format 3352 msgid "Effects disabled" 3353 msgstr "Desactiváronse os efectos" 3354 3355 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3356 #, kde-format 3357 msgid "Effects enabled" 3358 msgstr "Activáronse os efectos" 3359 3360 #: src/assets/assetpanel.cpp:110 3361 #, kde-kuit-format 3362 msgctxt "@info:whatsthis" 3363 msgid "" 3364 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the " 3365 "difference between original and edited or to speed up scrubbing." 3366 msgstr "" 3367 "Conmuta a morea de efectos. É útil para ver a diferenza entre o orixinal e o " 3368 "editado ou para acelerar a busca dun punto concreto." 3369 3370 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3371 #, kde-format 3372 msgid "Display keyframes in timeline" 3373 msgstr "Amosar os fotogramas clave na liña de tempo" 3374 3375 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3376 #, kde-format 3377 msgid "Hide keyframes in timeline" 3378 msgstr "Agochar os fotogramas clave na liña de tempo" 3379 3380 #: src/assets/assetpanel.cpp:118 3381 #, kde-kuit-format 3382 msgctxt "@info:whatsthis" 3383 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline" 3384 msgstr "" 3385 "Conmuta que se amosen os fotogramas clave no fragmento na liña de tempo" 3386 3387 #: src/assets/assetpanel.cpp:238 3388 #, kde-format 3389 msgid "%1 effects" 3390 msgstr "Efectos de %1" 3391 3392 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73 3393 #, kde-format 3394 msgid "%1 parameters" 3395 msgstr "%1 parámetros" 3396 3397 #: src/assets/assetpanel.cpp:247 3398 #, kde-format 3399 msgid "Track %1 effects" 3400 msgstr "Facer un seguimento dos efectos de %1" 3401 3402 #: src/assets/assetpanel.cpp:252 3403 #, kde-format 3404 msgid "Bin %1 effects" 3405 msgstr "Tirar os efectos de %1" 3406 3407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear) 3408 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25 3409 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112 3410 #, kde-format 3411 msgid "Linear" 3412 msgstr "Lineal" 3413 3414 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26 3415 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3416 #, kde-format 3417 msgid "Discrete" 3418 msgstr "Discreta" 3419 3420 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27 3421 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3422 #, kde-format 3423 msgid "Smooth" 3424 msgstr "Suave" 3425 3426 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28 3427 #, kde-format 3428 msgid "Bounce In" 3429 msgstr "Entrada de rebote" 3430 3431 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29 3432 #, kde-format 3433 msgid "Bounce Out" 3434 msgstr "Saída de rebote" 3435 3436 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30 3437 #, kde-format 3438 msgid "Cubic In" 3439 msgstr "Entrada en cubo" 3440 3441 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31 3442 #, kde-format 3443 msgid "Cubic Out" 3444 msgstr "Saída en cubo" 3445 3446 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32 3447 #, kde-format 3448 msgid "Exponential In" 3449 msgstr "Entrada exponencial" 3450 3451 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33 3452 #, kde-format 3453 msgid "Exponential Out" 3454 msgstr "Saída exponencial" 3455 3456 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34 3457 #, kde-format 3458 msgid "Circular In" 3459 msgstr "Entrada circular" 3460 3461 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35 3462 #, kde-format 3463 msgid "Circular Out" 3464 msgstr "Saída circular" 3465 3466 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36 3467 #, kde-format 3468 msgid "Elastic In" 3469 msgstr "Entrada elástica" 3470 3471 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37 3472 #, kde-format 3473 msgid "Elastic Out" 3474 msgstr "Saída elástica" 3475 3476 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38 3477 #, kde-format 3478 msgid "Smooth (deprecated)" 3479 msgstr "Suavizar (obsoleto)" 3480 3481 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3482 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3483 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3484 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701 3485 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726 3486 #, kde-format 3487 msgid "Add keyframe" 3488 msgstr "Engadir fotograma clave" 3489 3490 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3491 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3492 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3493 #, kde-format 3494 msgid "Change keyframe type" 3495 msgstr "Cambiar o tipo de fotograma clave" 3496 3497 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224 3498 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182 3499 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722 3500 #, kde-format 3501 msgid "Delete keyframe" 3502 msgstr "Eliminar fotograma clave" 3503 3504 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419 3505 #, kde-format 3506 msgctxt "@action" 3507 msgid "Move keyframes" 3508 msgstr "Mover os fotogramas clave" 3509 3510 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440 3511 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226 3512 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270 3513 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296 3514 #, kde-format 3515 msgctxt "@action" 3516 msgid "Move keyframe" 3517 msgstr "Mover o fotograma clave" 3518 3519 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511 3520 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323 3521 #, kde-format 3522 msgid "Update keyframe" 3523 msgstr "Actualizar o fotograma clave" 3524 3525 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873 3526 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208 3527 #, kde-format 3528 msgid "Delete all keyframes" 3529 msgstr "Eliminar todos os fotogramas clave" 3530 3531 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068 3532 #, kde-format 3533 msgid "effect" 3534 msgstr "efecto" 3535 3536 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077 3537 #, kde-format 3538 msgid "Reset %1" 3539 msgstr "Restabelecer %1" 3540 3541 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336 3542 #, kde-format 3543 msgid "Reset effect" 3544 msgstr "Reiniciar efecto" 3545 3546 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216 3547 #, kde-format 3548 msgid "Delete keyframes" 3549 msgstr "Eliminar os fotogramas clave" 3550 3551 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463 3552 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413 3553 #, kde-format 3554 msgid "Update effect" 3555 msgstr "Actualizar o efecto" 3556 3557 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677 3558 #, kde-format 3559 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" 3560 msgstr "" 3561 "Detectouse a falta dun fotograma clave en %1, engadiuse de novo " 3562 "automaticamente" 3563 3564 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131 3565 #, kde-format 3566 msgid "Duplicate keyframe" 3567 msgstr "Duplicar o fotograma clave" 3568 3569 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184 3570 #, kde-format 3571 msgid "Cannot remove the last keyframe" 3572 msgstr "Non é posíbel retirar o último fotograma clave" 3573 3574 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197 3575 #, kde-format 3576 msgid "Remove keyframe" 3577 msgid_plural "Remove keyframes" 3578 msgstr[0] "Retirar o fotograma clave" 3579 msgstr[1] "Retirar os fotogramas clave" 3580 3581 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646 3582 #, kde-format 3583 msgid "Move keyframe" 3584 msgid_plural "Move keyframes" 3585 msgstr[0] "Mover o fotograma clave" 3586 msgstr[1] "Mover os fotogramas clave" 3587 3588 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905 3589 #, kde-format 3590 msgid "Update keyframes X position" 3591 msgstr "Actualizar a posición en X dos fotogramas clave" 3592 3593 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913 3594 #, kde-format 3595 msgid "Update keyframes Y position" 3596 msgstr "Actualizar a posición en Y dos fotogramas clave" 3597 3598 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921 3599 #, kde-format 3600 msgid "Update keyframes width" 3601 msgstr "Actualizar a anchura dos fotogramas clave" 3602 3603 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929 3604 #, kde-format 3605 msgid "Update keyframes height" 3606 msgstr "Actualizar a altura dos fotogramas clave" 3607 3608 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937 3609 #, kde-format 3610 msgid "Update keyframes opacity" 3611 msgstr "Actualizar a opacidade dos fotogramas clave" 3612 3613 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942 3614 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944 3615 #, kde-format 3616 msgid "Update keyframes value" 3617 msgstr "Actualizar o valor dos fotogramas clave" 3618 3619 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948 3620 #, kde-format 3621 msgid "Keyframe value copied" 3622 msgstr "Copiouse o valor do fotograma clave" 3623 3624 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25 3625 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101 3626 #, kde-format 3627 msgid "Edit %1" 3628 msgstr "Editar %1" 3629 3630 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161 3631 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208 3632 #, kde-format 3633 msgid "Edit %1 keyframe" 3634 msgstr "Editar o fotograma clave %1" 3635 3636 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264 3637 #, kde-format 3638 msgid "Update %1" 3639 msgstr "Actualizar %1" 3640 3641 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265 3642 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312 3643 #, kde-format 3644 msgid "Cannot open preset file %1" 3645 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de predefinición %1" 3646 3647 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50 3648 #, kde-format 3649 msgid "Reset Effect" 3650 msgstr "Restaurar o efecto" 3651 3652 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52 3653 #, kde-format 3654 msgid "Save preset…" 3655 msgstr "Gardar a predefinición…" 3656 3657 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53 3658 #, kde-format 3659 msgid "Update current preset" 3660 msgstr "Actualizar a predefinición actual" 3661 3662 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete) 3663 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302 3664 #, kde-format 3665 msgid "Delete preset" 3666 msgstr "Eliminar a predefinición" 3667 3668 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57 3669 #, kde-kuit-format 3670 msgctxt "@info:whatsthis" 3671 msgid "Deletes the currently selected preset." 3672 msgstr "Elimina a predefinición seleccionada." 3673 3674 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3675 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3676 #, kde-format 3677 msgctxt "@title:window" 3678 msgid "Enter Preset Name" 3679 msgstr "Escriba o nome da predefinición" 3680 3681 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3682 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3683 #, kde-format 3684 msgid "Enter the name of this preset:" 3685 msgstr "Escriba o nome desta predefinición:" 3686 3687 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190 3688 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400 3689 #, kde-format 3690 msgid "Abort processing" 3691 msgstr "Interromper o procesamento" 3692 3693 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524 3694 #, kde-format 3695 msgid "R: " 3696 msgstr "Vermello: " 3697 3698 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531 3699 #, kde-format 3700 msgid "G: " 3701 msgstr "Verde: " 3702 3703 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537 3704 #, kde-format 3705 msgid "B: " 3706 msgstr "Azul: " 3707 3708 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46 3709 #, kde-format 3710 msgid "Data to import:" 3711 msgstr "Datos para importar:" 3712 3713 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176 3714 #, kde-format 3715 msgid "Time offset:" 3716 msgstr "Desprazamento de tempo:" 3717 3718 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 3719 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381 3720 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476 3721 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880 3722 #, kde-format 3723 msgid "Rotoscoping shape" 3724 msgstr "Forma de rotoscopia" 3725 3726 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225 3727 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 3728 #, kde-format 3729 msgid "Top left" 3730 msgstr "Superior esquerda" 3731 3732 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 3733 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236 3734 #, kde-format 3735 msgid "Top center" 3736 msgstr "Superior central" 3737 3738 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 3739 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237 3740 #, kde-format 3741 msgid "Top right" 3742 msgstr "Superior dereita" 3743 3744 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228 3745 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238 3746 #, kde-format 3747 msgid "Left center" 3748 msgstr "Central esquerda" 3749 3750 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229 3751 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239 3752 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47 3753 #, kde-format 3754 msgid "Center" 3755 msgstr "Central" 3756 3757 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230 3758 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240 3759 #, kde-format 3760 msgid "Right center" 3761 msgstr "Central dereita" 3762 3763 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231 3764 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241 3765 #, kde-format 3766 msgid "Bottom left" 3767 msgstr "Inferior esquerda" 3768 3769 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232 3770 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 3771 #, kde-format 3772 msgid "Bottom center" 3773 msgstr "Interior central" 3774 3775 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233 3776 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243 3777 #, kde-format 3778 msgid "Bottom right" 3779 msgstr "Inferior dereita" 3780 3781 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 3782 #, kde-format 3783 msgid "Map " 3784 msgstr "Asociar " 3785 3786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1) 3787 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 3788 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131 3789 #, kde-format 3790 msgid " to " 3791 msgstr " con " 3792 3793 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 3794 #, kde-format 3795 msgid "Position offset:" 3796 msgstr "Desprazamento de posición:" 3797 3798 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 3799 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430 3800 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433 3801 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436 3802 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439 3803 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450 3804 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453 3805 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456 3806 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459 3807 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462 3808 #, kde-format 3809 msgid "Source range %1 to %2" 3810 msgstr "Intervalo de orixe de %1 a %2" 3811 3812 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 3813 #, kde-format 3814 msgid "Destination range:" 3815 msgstr "Intervalo de destino:" 3816 3817 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312 3818 #, kde-format 3819 msgid "Actual range only" 3820 msgstr "Só o intervalo real" 3821 3822 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319 3823 #, kde-format 3824 msgid "Limit keyframe number" 3825 msgstr "Limitar o número de fotogramas clave" 3826 3827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 3828 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387 3829 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32 3830 #, kde-format 3831 msgid "Position" 3832 msgstr "Posición" 3833 3834 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388 3835 #, kde-format 3836 msgid "Inverted Position" 3837 msgstr "Posición invertida" 3838 3839 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389 3840 #, kde-format 3841 msgid "Offset Position" 3842 msgstr "Posición de desprazamento" 3843 3844 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390 3845 #, kde-format 3846 msgid "X" 3847 msgstr "X" 3848 3849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) 3850 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54 3851 #, kde-format 3852 msgid "Y" 3853 msgstr "Y" 3854 3855 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393 3856 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780 3857 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255 3858 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316 3859 #, kde-format 3860 msgid "Width" 3861 msgstr "Anchura" 3862 3863 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396 3864 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788 3865 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254 3866 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310 3867 #, kde-format 3868 msgid "Height" 3869 msgstr "Altura" 3870 3871 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442 3872 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465 3873 #, kde-format 3874 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" 3875 msgstr "Intervalo de orixe: (%1-%2), (%3-%4)" 3876 3877 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762 3878 #, kde-format 3879 msgctxt "X as in x coordinate" 3880 msgid "X" 3881 msgstr "X" 3882 3883 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771 3884 #, kde-format 3885 msgctxt "Y as in y coordinate" 3886 msgid "Y" 3887 msgstr "Y" 3888 3889 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113 3890 #, kde-format 3891 msgid "Import keyframes from clipboard" 3892 msgstr "Importar fotogramas clave do portapapeis" 3893 3894 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707 3895 #: src/mainwindow.cpp:1859 3896 #, kde-format 3897 msgid "Go to previous keyframe" 3898 msgstr "Ir ao fotograma clave anterior" 3899 3900 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704 3901 #: src/mainwindow.cpp:1857 3902 #, kde-format 3903 msgid "Go to next keyframe" 3904 msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte" 3905 3906 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712 3907 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714 3908 #, kde-format 3909 msgid "Move selected keyframe to cursor" 3910 msgstr "Mover o fotograma clave seleccionado ao cursor" 3911 3912 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89 3913 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 3914 #, kde-format 3915 msgid "Copy keyframes" 3916 msgstr "Copiar os fotogramas clave" 3917 3918 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93 3919 #, kde-kuit-format 3920 msgctxt "@info:whatsthis" 3921 msgid "" 3922 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if " 3923 "no keyframe is selected." 3924 msgstr "" 3925 "Copiar os fotogramas clave. Copiar os fotogramas clave seleccionados, ou os " 3926 "valores actuais dos parámetros se non se seleccionou ningún fotograma clave." 3927 3928 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95 3929 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862 3930 #, kde-format 3931 msgid "Paste keyframe" 3932 msgstr "Pegar o fotograma clave" 3933 3934 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97 3935 #, kde-format 3936 msgid "Paste keyframes" 3937 msgstr "Pegar os fotogramas clave" 3938 3939 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98 3940 #, kde-kuit-format 3941 msgctxt "@info:whatsthis" 3942 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position." 3943 msgstr "" 3944 "Pegar os fotogramas clave. Pegar os datos do portapapeis como fotogramas " 3945 "clave na posición actual." 3946 3947 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100 3948 #, kde-format 3949 msgid "Apply current position value to selected keyframes" 3950 msgstr "Aplicar o valor de posición actual aos fotogramas clave seleccionados" 3951 3952 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103 3953 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 3954 #, kde-format 3955 msgid "Keyframe interpolation" 3956 msgstr "Interpolación de fotogramas clave" 3957 3958 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 3959 #, kde-kuit-format 3960 msgctxt "@info:whatsthis" 3961 msgid "" 3962 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for " 3963 "the current keyframe." 3964 msgstr "" 3965 "Interpolación de fotogramas clave. Define que interpolación usar para o " 3966 "fotograma clave actual." 3967 3968 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142 3969 #, kde-format 3970 msgid "Seek to Keyframe on Select" 3971 msgstr "Ir ao fotograma clave ao seleccionar" 3972 3973 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147 3974 #, kde-format 3975 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard" 3976 msgstr "Copiar os fotogramas clave no portapapeis" 3977 3978 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149 3979 #, kde-format 3980 msgid "Import Keyframes from Clipboard…" 3981 msgstr "Importar fotogramas clave do portapapeis…" 3982 3983 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 3984 #, kde-format 3985 msgid "Remove all Keyframes After Cursor" 3986 msgstr "Retirar os fotogramas clave posteriores ao cursor" 3987 3988 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161 3989 #, kde-format 3990 msgid "Default Keyframe Type" 3991 msgstr "Tipo predeterminado de fotograma clave" 3992 3993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 3994 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348 3995 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37 3996 #, kde-format 3997 msgid "Options" 3998 msgstr "Opcións" 3999 4000 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206 4001 #, kde-kuit-format 4002 msgctxt "@info:whatsthis" 4003 msgid "" 4004 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to " 4005 "and pasting keyframes from clipboard)." 4006 msgstr "" 4007 "Abre unha lista de accións adicionais para xestionar os fotogramas clave. " 4008 "Por exemplo, copiar e pegar fotogramas clave co portapapeis." 4009 4010 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252 4011 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304 4012 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 4013 #, kde-format 4014 msgid "Opacity" 4015 msgstr "Opacidade" 4016 4017 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256 4018 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328 4019 #, kde-format 4020 msgid "Y position" 4021 msgstr "Posición en Y" 4022 4023 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257 4024 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322 4025 #, kde-format 4026 msgid "X position" 4027 msgstr "Posición en X" 4028 4029 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276 4030 #, kde-format 4031 msgid "Select parameters to copy" 4032 msgstr "Seleccione os parámetros para copiar" 4033 4034 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767 4035 #, kde-format 4036 msgid "Keyframes copied" 4037 msgstr "Os fotogramas clave copiáronse" 4038 4039 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778 4040 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819 4041 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826 4042 #, kde-format 4043 msgid "No valid keyframe data in clipboard" 4044 msgstr "Non hai datos de fotogramas clave válidos no portapapeis" 4045 4046 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870 4047 #, kde-format 4048 msgid "Cannot copy current parameter values" 4049 msgstr "Non é posíbel copar os valores actuais dos parámetros" 4050 4051 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875 4052 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886 4053 #, kde-format 4054 msgid "Current values copied" 4055 msgstr "Copiáronse os valores actuais" 4056 4057 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32 4058 #, kde-format 4059 msgid "<Select a Keyword>" 4060 msgstr "<seleccione unha palabra clave>" 4061 4062 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170 4063 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95 4064 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138 4065 #, kde-format 4066 msgid "None (Dissolve)" 4067 msgstr "Ningún (disolver)" 4068 4069 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227 4070 #, kde-format 4071 msgid "Custom…" 4072 msgstr "Personalizado…" 4073 4074 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319 4075 #, kde-format 4076 msgid "Invalid LUT file %1" 4077 msgstr "Ficheiro LUT non válido %1" 4078 4079 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272 4080 #, kde-format 4081 msgctxt "L as in Left" 4082 msgid "L:" 4083 msgstr "E:" 4084 4085 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273 4086 #, kde-format 4087 msgctxt "R as in Right" 4088 msgid "" 4089 "\n" 4090 "R:" 4091 msgstr "" 4092 "\n" 4093 "D:" 4094 4095 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104 4096 #, kde-format 4097 msgid "" 4098 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to " 4099 "end." 4100 msgstr "" 4101 "Monitorizando o son. Prema <b>Espazo</b> para iniciar ou deter a gravación e " 4102 "<b>Esc</b> para rematala." 4103 4104 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007 4105 #, kde-format 4106 msgid "Master" 4107 msgstr "Mestre" 4108 4109 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117 4110 #, kde-format 4111 msgid "Volume" 4112 msgstr "Volume" 4113 4114 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118 4115 #, kde-kuit-format 4116 msgctxt "@info:whatsthis" 4117 msgid "" 4118 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips " 4119 "equally)." 4120 msgstr "" 4121 "Axusta o volume de saída da pista de son (afecta a todos os fragmentos de " 4122 "son por igual)." 4123 4124 # B significa Azul 4125 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522 4126 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892 4127 #, kde-format 4128 msgid "dB" 4129 msgstr "dB" 4130 4131 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155 4132 #, kde-kuit-format 4133 msgctxt "@info:whatsthis" 4134 msgid "" 4135 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output " 4136 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips " 4137 "equally." 4138 msgstr "" 4139 "Axusta o equilibrio de saída da pista. Os valores negativos moven a saída á " 4140 "esquerda, e os positivos á dereita. Afecta a todos os fragmentos de son por " 4141 "igual." 4142 4143 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145 4144 #, kde-format 4145 msgctxt "Left" 4146 msgid "L" 4147 msgstr "E" 4148 4149 # R significa Red 4150 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147 4151 #, kde-format 4152 msgctxt "Right" 4153 msgid "R" 4154 msgstr "D" 4155 4156 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4157 #, kde-format 4158 msgid "Mute track" 4159 msgstr "Silenciar a pista" 4160 4161 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4162 #, kde-format 4163 msgid "Unmute track" 4164 msgstr "Desilenciar a pista" 4165 4166 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219 4167 #, kde-kuit-format 4168 msgctxt "@info:whatsthis" 4169 msgid "Mutes/un-mutes the audio track." 4170 msgstr "Silencia ou deixa de silenciar a pista de son." 4171 4172 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262 4173 #, kde-format 4174 msgid "Solo mode" 4175 msgstr "Modo solo" 4176 4177 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263 4178 #, kde-kuit-format 4179 msgctxt "@info:whatsthis" 4180 msgid "When selected mutes all other audio tracks." 4181 msgstr "Ao seleccionarse, silencia o resto de pistas de son." 4182 4183 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272 4184 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782 4185 #, kde-format 4186 msgid "Record audio" 4187 msgstr "Gravar son" 4188 4189 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273 4190 #, kde-kuit-format 4191 msgctxt "@info:whatsthis" 4192 msgid "Puts the audio track into recording mode." 4193 msgstr "Pon a pista de son no modo de gravación." 4194 4195 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286 4196 #, kde-format 4197 msgid "Show channels" 4198 msgstr "Amosa as canles" 4199 4200 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287 4201 #, kde-kuit-format 4202 msgctxt "@info:whatsthis" 4203 msgid "" 4204 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view." 4205 msgstr "" 4206 "Conmuta a visualización dos controis da pista de son na vista do mesturador " 4207 "de son." 4208 4209 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299 4210 #, kde-format 4211 msgid "Open Effect Stack" 4212 msgstr "Abre a morea de efectos" 4213 4214 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301 4215 #, kde-kuit-format 4216 msgctxt "@info:whatsthis" 4217 msgid "Opens the effect stack for the audio track." 4218 msgstr "Abre a morea de efectos da pista de son." 4219 4220 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303 4221 #, kde-kuit-format 4222 msgctxt "@info:whatsthis" 4223 msgid "Opens the effect stack for the audio master." 4224 msgstr "Abre a morea de efectos da pista mestra." 4225 4226 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874 4227 #, kde-format 4228 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project" 4229 msgstr "<b>Clic duplo</b> para engadir un ficheiro ao proxecto" 4230 4231 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917 4232 #, kde-format 4233 msgid "" 4234 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to " 4235 "rename selected item" 4236 msgstr "" 4237 "<b>Maiús+mover</b> sobre a miniatura para definir a miniatura " 4238 "predeterminada, <b>F2</b> para renomear o elemento seleccionado" 4239 4240 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919 4241 #, kde-format 4242 msgid "<b>F2</b> to rename selected item" 4243 msgstr "<b>F2</b> para renomear o elemento seleccionado" 4244 4245 #: src/bin/bin.cpp:1072 4246 #, kde-format 4247 msgid "%1 job" 4248 msgid_plural "%1 jobs" 4249 msgstr[0] "%1 tarefa" 4250 msgstr[1] "%1 tarefas" 4251 4252 #: src/bin/bin.cpp:1073 4253 #, kde-format 4254 msgid "%1 pending job" 4255 msgid_plural "%1 pending jobs" 4256 msgstr[0] "%1 tarefa pendente" 4257 msgstr[1] "%1 tarefas pendentes" 4258 4259 #: src/bin/bin.cpp:1196 4260 #, kde-format 4261 msgid "Bin Search" 4262 msgstr "Busca na caixa" 4263 4264 #: src/bin/bin.cpp:1238 4265 #, kde-format 4266 msgid "View Mode" 4267 msgstr "Modo de visualización" 4268 4269 #: src/bin/bin.cpp:1241 4270 #, kde-format 4271 msgid "Tree View" 4272 msgstr "Vista en árbore" 4273 4274 #: src/bin/bin.cpp:1248 4275 #, kde-format 4276 msgid "Adjust Profile to Current Clip" 4277 msgstr "Axustar o perfil ao fragmento actual" 4278 4279 #: src/bin/bin.cpp:1252 4280 #, kde-format 4281 msgid "Icon View" 4282 msgstr "Vista con iconas" 4283 4284 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105 4285 #, kde-format 4286 msgid "Descending" 4287 msgstr "Descendente" 4288 4289 #: src/bin/bin.cpp:1276 4290 #, kde-format 4291 msgid "Sort By" 4292 msgstr "Ordenar por" 4293 4294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 4295 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303 4296 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103 4297 #, kde-format 4298 msgid "Name" 4299 msgstr "Nome" 4300 4301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4302 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306 4303 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369 4304 #, kde-format 4305 msgid "Date" 4306 msgstr "Data" 4307 4308 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309 4309 #, kde-format 4310 msgid "Description" 4311 msgstr "Descrición" 4312 4313 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312 4314 #, kde-format 4315 msgid "Type" 4316 msgstr "Tipo" 4317 4318 #: src/bin/bin.cpp:1299 4319 #, kde-format 4320 msgid "Insert Order" 4321 msgstr "Orde de inserción" 4322 4323 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324 4324 #, kde-format 4325 msgid "Rating" 4326 msgstr "Cualificación" 4327 4328 #: src/bin/bin.cpp:1327 4329 #, kde-format 4330 msgid "Disable Bin Effects" 4331 msgstr "Desactivar os efectos da caixa" 4332 4333 #: src/bin/bin.cpp:1335 4334 #, kde-format 4335 msgid "Show Video Preview in Thumbnails" 4336 msgstr "Amosar unha vista previa do vídeo nas miniaturas" 4337 4338 #: src/bin/bin.cpp:1349 4339 #, kde-kuit-format 4340 msgctxt "@info:whatsthis" 4341 msgid "" 4342 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show " 4343 "rating)." 4344 msgstr "" 4345 "Abre unha xanela para configurar a caixa do proxecto (p. ex. modo de vista, " 4346 "ordenación, amosar a cualificación)." 4347 4348 #: src/bin/bin.cpp:1356 4349 #, kde-format 4350 msgid "Show Date" 4351 msgstr "Amosar a data" 4352 4353 #: src/bin/bin.cpp:1360 4354 #, kde-format 4355 msgid "Show Description" 4356 msgstr "Amosar a descrición" 4357 4358 #: src/bin/bin.cpp:1364 4359 #, kde-format 4360 msgid "Show Rating" 4361 msgstr "Amosar a cualificación" 4362 4363 #: src/bin/bin.cpp:1382 4364 #, kde-format 4365 msgid "Tags Panel" 4366 msgstr "Panel de etiquetas" 4367 4368 #: src/bin/bin.cpp:1404 4369 #, kde-kuit-format 4370 msgctxt "@info:whatsthis" 4371 msgid "" 4372 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the " 4373 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter " 4374 "settings." 4375 msgstr "" 4376 "Filtrar o contido da caixa do proxecto. Prema a icona de filtro para " 4377 "conmutar a visualización do filtro. Prema a icona de frecha para abrir unha " 4378 "lista de opcións de filtro posíbeis." 4379 4380 #: src/bin/bin.cpp:1445 4381 #, kde-format 4382 msgid "Cancel All Jobs" 4383 msgstr "Cancelar todas as tarefas" 4384 4385 #: src/bin/bin.cpp:1447 4386 #, kde-format 4387 msgid "Cancel Current Clip Jobs" 4388 msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual" 4389 4390 #: src/bin/bin.cpp:1449 4391 #, kde-format 4392 msgid "Cancel Pending Jobs" 4393 msgstr "Cancelar as tarefas pendentes" 4394 4395 #: src/bin/bin.cpp:1483 4396 #, kde-format 4397 msgid "Bin Clip Properties" 4398 msgstr "Propiedades do fragmento da caixa" 4399 4400 #: src/bin/bin.cpp:1786 4401 #, kde-format 4402 msgid "You cannot delete all sequences of a project" 4403 msgstr "Non pode eliminar todas as secuencias dun proxecto" 4404 4405 #: src/bin/bin.cpp:1789 4406 #, kde-format 4407 msgid "Deleting sequences cannot be undone" 4408 msgstr "A eliminación de secuencias non se pode desfacer" 4409 4410 #: src/bin/bin.cpp:1796 4411 #, kde-format 4412 msgid "This will delete all selected clips from the timeline" 4413 msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados da liña de tempo" 4414 4415 #: src/bin/bin.cpp:1799 4416 #, kde-format 4417 msgid "This will delete all folder content" 4418 msgstr "Isto eliminará o contido completo do cartafol." 4419 4420 #: src/bin/bin.cpp:1816 4421 #, kde-format 4422 msgid "" 4423 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?" 4424 msgstr "" 4425 "Non se puideron eliminar algúns dos elementos. Pode ser que haxa instancias " 4426 "en pistas bloqueadas?" 4427 4428 #: src/bin/bin.cpp:1818 4429 #, kde-format 4430 msgid "Delete bin Clips" 4431 msgstr "Eliminar os fragmentos da caixa" 4432 4433 #: src/bin/bin.cpp:1843 4434 #, kde-format 4435 msgid "Missing source clip" 4436 msgstr "Fragmento orixinal ausente" 4437 4438 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530 4439 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146 4440 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156 4441 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433 4442 #, kde-format 4443 msgid "Unable to write to file %1" 4444 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %1" 4445 4446 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743 4447 #, kde-format 4448 msgid "" 4449 "Your project file was modified by Kdenlive.\n" 4450 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 4451 msgstr "" 4452 "Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n" 4453 "Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha salvagarda chamada %1." 4454 4455 #: src/bin/bin.cpp:1875 4456 #, kde-format 4457 msgid "Unable to parse file %1" 4458 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro %1" 4459 4460 #: src/bin/bin.cpp:1886 4461 #, kde-format 4462 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1" 4463 msgstr "Non é posíbel substituír o fragmento co ficheiro non válido %1" 4464 4465 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125 4466 #, kde-format 4467 msgid "" 4468 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in " 4469 "timeline.\n" 4470 "Replacement is %1 frames shorter." 4471 msgstr "" 4472 "Está a substituír un fragmento por outro máis curto, o que pode causar " 4473 "problemas na cronoloxía.\n" 4474 "O substituto ten %1 fotogramas menos." 4475 4476 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131 4477 #, kde-format 4478 msgid "The selected file %1 is invalid." 4479 msgstr "O ficheiro seleccionado %1 non é válido." 4480 4481 #: src/bin/bin.cpp:1925 4482 #, kde-format 4483 msgid "Cannot find original clip to be replaced" 4484 msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento orixinal para substituír" 4485 4486 #: src/bin/bin.cpp:1949 4487 #, kde-format 4488 msgid "" 4489 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for " 4490 "timeline replacement." 4491 msgstr "" 4492 "Ten que seleccionar 2 fragmentos (o de substitución e o orixinal) para a " 4493 "substitución na cronoloxía." 4494 4495 #: src/bin/bin.cpp:1955 4496 #, kde-format 4497 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline." 4498 msgstr "O fragmento actual <b>%1</b> non está presente na cronoloxía activa." 4499 4500 #: src/bin/bin.cpp:1960 4501 #, kde-format 4502 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself." 4503 msgstr "Non pode inserir a secuencia <b>%1</b> sobre si mesma." 4504 4505 #: src/bin/bin.cpp:1979 4506 #, kde-format 4507 msgid "" 4508 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video" 4509 msgstr "" 4510 "Os fragmentos seleccionados %1 e %2 non coinciden, non se pode substituír " 4511 "nin son nin vídeo" 4512 4513 #: src/bin/bin.cpp:1990 4514 #, kde-format 4515 msgid "" 4516 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n" 4517 "with clip <b>%3</b> (%4)" 4518 msgstr "" 4519 "Substituíndo as instancias do fragmento <b>%1</b> (%2)<br/>na cronoloxía " 4520 "activa\n" 4521 "co fragmento <b>%3</b> (%4)" 4522 4523 #: src/bin/bin.cpp:1995 4524 #, kde-format 4525 msgid "" 4526 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n" 4527 "with clip <b>%2</b>" 4528 msgstr "" 4529 "Substituír as instancias do fragmento <b>%1</b><br/>na cronoloxía activa\n" 4530 "co fragmento <b>%2</b>" 4531 4532 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4533 #, kde-format 4534 msgid "Replace audio" 4535 msgstr "Substituír o son" 4536 4537 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4538 #, kde-format 4539 msgid "Replace video" 4540 msgstr "Substituír o vídeo" 4541 4542 #: src/bin/bin.cpp:2010 4543 #, kde-format 4544 msgid "" 4545 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline " 4546 "might not be replaced</b>" 4547 msgstr "" 4548 "O fragmento de substitución é máis curto que o fragmento orixinal." 4549 "<br><b>Pode que algúns dos fragmentos da cronoloxía non se substitúan.</b>" 4550 4551 #: src/bin/bin.cpp:2013 4552 #, kde-format 4553 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip" 4554 msgstr "" 4555 "A duración do fragmento de substitución é superior á do fragmento orixinal" 4556 4557 #: src/bin/bin.cpp:2048 4558 #, kde-format 4559 msgctxt "@title:window" 4560 msgid "Open Replacement for %1" 4561 msgstr "Abrir o substituto de %1" 4562 4563 #: src/bin/bin.cpp:2082 4564 #, kde-format 4565 msgid "" 4566 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace " 4567 "only the audio component of this clip in the active timeline ?" 4568 msgstr "" 4569 "O fragmento de substitución non contén un fluxo de vídeo. Quere substituír " 4570 "só o son do fragmento na cronoloxía activa?" 4571 4572 #: src/bin/bin.cpp:2087 4573 #, kde-format 4574 msgid "" 4575 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace " 4576 "only the video component of this clip in the active timeline ?" 4577 msgstr "" 4578 "O fragmento de substitución non contén un fluxo de son. Quere substituír só " 4579 "o vídeo do fragmento na cronoloxía activa?" 4580 4581 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117 4582 #, kde-format 4583 msgid "" 4584 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not " 4585 "matching)." 4586 msgstr "" 4587 "Non pode substituír un fragmento con outro de distinto tipo (o son e o vídeo " 4588 "non coinciden)." 4589 4590 #: src/bin/bin.cpp:2094 4591 #, kde-format 4592 msgid "Replace in timeline" 4593 msgstr "Substituír na cronoloxía" 4594 4595 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325 4596 #, kde-format 4597 msgctxt "@action" 4598 msgid "Add clip" 4599 msgstr "Engadir un fragmento" 4600 4601 #: src/bin/bin.cpp:2163 4602 #, kde-format 4603 msgid "Could not locate %1" 4604 msgstr "Non foi posíbel atopar %1" 4605 4606 #: src/bin/bin.cpp:2210 4607 #, kde-format 4608 msgid "Could not create temporary file in %1" 4609 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal en %1" 4610 4611 #: src/bin/bin.cpp:2218 4612 #, kde-format 4613 msgid "Duplicating sequence failed" 4614 msgstr "Non foi posíbel duplicar a secuencia" 4615 4616 #: src/bin/bin.cpp:2230 4617 #, kde-format 4618 msgid "%1 (copy)" 4619 msgstr "%1 (copia)" 4620 4621 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253 4622 #, kde-format 4623 msgid "Duplicate clip" 4624 msgstr "Duplicar o fragmento" 4625 4626 #: src/bin/bin.cpp:2246 4627 #, kde-format 4628 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" 4629 msgid " (copy)" 4630 msgstr "(copia)" 4631 4632 #: src/bin/bin.cpp:2378 4633 #, kde-format 4634 msgid "Clear Filters" 4635 msgstr "Retirar os filtros" 4636 4637 #: src/bin/bin.cpp:2384 4638 #, kde-format 4639 msgid "No Tags" 4640 msgstr "Sen etiquetas" 4641 4642 #: src/bin/bin.cpp:2403 4643 #, kde-format 4644 msgid "%1 Star" 4645 msgid_plural "%1 Stars" 4646 msgstr[0] "%1 estrela" 4647 msgstr[1] "%1 estrelas" 4648 4649 #: src/bin/bin.cpp:2410 4650 #, kde-format 4651 msgid "Filter by Usage" 4652 msgstr "Filtrar por uso" 4653 4654 #: src/bin/bin.cpp:2413 4655 #, kde-format 4656 msgid "All Clips" 4657 msgstr "Todos os fragmentos" 4658 4659 #: src/bin/bin.cpp:2418 4660 #, kde-format 4661 msgid "Unused Clips" 4662 msgstr "Fragmentos sen usar" 4663 4664 #: src/bin/bin.cpp:2422 4665 #, kde-format 4666 msgid "Used Clips" 4667 msgstr "Fragmentos en uso" 4668 4669 #: src/bin/bin.cpp:2429 4670 #, kde-format 4671 msgid "Filter by Type" 4672 msgstr "Filtrar por tipo" 4673 4674 #: src/bin/bin.cpp:2432 4675 #, kde-format 4676 msgid "AV Clip" 4677 msgstr "Fragmento de son e vídeo" 4678 4679 #: src/bin/bin.cpp:2436 4680 #, kde-format 4681 msgid "Mute Video" 4682 msgstr "Silenciar o vídeo" 4683 4684 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box) 4685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) 4686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio) 4687 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab) 4688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4689 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62 4690 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24 4691 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595 4692 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525 4693 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834 4694 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618 4695 #, kde-format 4696 msgid "Audio" 4697 msgstr "Son" 4698 4699 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433 4700 #, kde-format 4701 msgid "Image" 4702 msgstr "Imaxe" 4703 4704 #: src/bin/bin.cpp:2448 4705 #, kde-format 4706 msgid "Slideshow" 4707 msgstr "Presentación" 4708 4709 #: src/bin/bin.cpp:2452 4710 #, kde-format 4711 msgid "Playlist" 4712 msgstr "Lista de reprodución" 4713 4714 #. i18n: ectx: Menu (sequences) 4715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 4716 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241 4717 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458 4718 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192 4719 #, kde-format 4720 msgid "Sequences" 4721 msgstr "Secuencias" 4722 4723 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216 4724 #, kde-format 4725 msgid "Title" 4726 msgstr "Título" 4727 4728 #: src/bin/bin.cpp:2464 4729 #, kde-format 4730 msgid "Title Template" 4731 msgstr "Modelo de título" 4732 4733 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38 4734 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347 4735 #, kde-format 4736 msgid "Color" 4737 msgstr "Cor" 4738 4739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4740 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359 4741 #, kde-format 4742 msgid "Folder" 4743 msgstr "Cartafol" 4744 4745 #: src/bin/bin.cpp:2561 4746 #, kde-format 4747 msgid "Create bin folder" 4748 msgstr "Crear un cartafol caixa" 4749 4750 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681 4751 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079 4752 #, kde-format 4753 msgid "Delete Clip" 4754 msgstr "Eliminar o fragmento" 4755 4756 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708 4757 #, kde-kuit-format 4758 msgctxt "@info:whatsthis" 4759 msgid "" 4760 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the " 4761 "timeline." 4762 msgstr "" 4763 "Elimina os fragmentos seleccionados da caixa do proxecto e da cronoloxía." 4764 4765 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657 4766 #, kde-format 4767 msgid "Proxy Clip" 4768 msgstr "Fragmento proxy" 4769 4770 #: src/bin/bin.cpp:2700 4771 #, kde-format 4772 msgid "Delete Folder" 4773 msgstr "Eliminar o cartafol" 4774 4775 #: src/bin/bin.cpp:2701 4776 #, kde-format 4777 msgid "Proxy Folder" 4778 msgstr "Cartafol proxy" 4779 4780 #: src/bin/bin.cpp:2953 4781 #, kde-format 4782 msgid "Edit rating" 4783 msgstr "Editar a cualificación" 4784 4785 #: src/bin/bin.cpp:2955 4786 #, kde-format 4787 msgid "Cannot set rating on this item" 4788 msgstr "Non se pode definir a cualificación deste elemento" 4789 4790 #: src/bin/bin.cpp:3601 4791 #, kde-format 4792 msgid "Add Clip or Folder…" 4793 msgstr "Engadir un fragmento ou cartafol…" 4794 4795 #: src/bin/bin.cpp:3602 4796 #, kde-kuit-format 4797 msgctxt "@info:whatsthis" 4798 msgid "" 4799 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, " 4800 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list " 4801 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window " 4802 "to select source files." 4803 msgstr "" 4804 "O diálogo principal para engadir material orixinal á caixa do proxecto " 4805 "(vídeos, imaxes, son, títulos, animacións).<nl/> Prema a icona de frecha " 4806 "cara abaixo para obter unha lista de tipos de orixes entre os que " 4807 "seleccionar.<nl/> Prema na icona multimedia para abrir unha xanela para " 4808 "seleccionar ficheiros de orixe." 4809 4810 #: src/bin/bin.cpp:3608 4811 #, kde-format 4812 msgid "Add Color Clip…" 4813 msgstr "Engadir un fragmento de cor…" 4814 4815 #: src/bin/bin.cpp:3610 4816 #, kde-format 4817 msgid "Add Image Sequence…" 4818 msgstr "Engadir unha secuencia de imaxes…" 4819 4820 #: src/bin/bin.cpp:3612 4821 #, kde-format 4822 msgid "Add Title Clip…" 4823 msgstr "Engadir un fragmento de título…" 4824 4825 #: src/bin/bin.cpp:3614 4826 #, kde-format 4827 msgid "Add Template Title…" 4828 msgstr "Engadir un título de modelo…" 4829 4830 #: src/bin/bin.cpp:3616 4831 #, kde-format 4832 msgid "Create Animation…" 4833 msgstr "Crear unha animación…" 4834 4835 #: src/bin/bin.cpp:3618 4836 #, kde-format 4837 msgid "Add Sequence…" 4838 msgstr "Engadir unha secuencia…" 4839 4840 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375 4841 #, kde-format 4842 msgid "Online Resources" 4843 msgstr "Recursos en Internet" 4844 4845 #: src/bin/bin.cpp:3625 4846 #, kde-format 4847 msgid "Locate Clip…" 4848 msgstr "Atopar o fragmento…" 4849 4850 #: src/bin/bin.cpp:3630 4851 #, kde-format 4852 msgid "Reload Clip" 4853 msgstr "Recargar o fragmento" 4854 4855 #: src/bin/bin.cpp:3636 4856 #, kde-format 4857 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…" 4858 msgstr "Transcodificar a un formato mellor para edición…" 4859 4860 #: src/bin/bin.cpp:3641 4861 #, kde-format 4862 msgid "Replace Clip…" 4863 msgstr "Substituír o fragmento…" 4864 4865 #: src/bin/bin.cpp:3647 4866 #, kde-format 4867 msgid "Replace Clip In Timeline…" 4868 msgstr "Substituír o fragmento na cronoloxía…" 4869 4870 #: src/bin/bin.cpp:3652 4871 #, kde-format 4872 msgid "Duplicate Clip" 4873 msgstr "Duplicar o fragmento" 4874 4875 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730 4876 #, kde-format 4877 msgid "Clip Properties" 4878 msgstr "Propiedades do fragmento" 4879 4880 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284 4881 #, kde-format 4882 msgid "Edit Clip" 4883 msgstr "Editar o fragmento" 4884 4885 #: src/bin/bin.cpp:3686 4886 #, kde-format 4887 msgid "Open in new bin" 4888 msgstr "Abrir nunha nova caixa" 4889 4890 #: src/bin/bin.cpp:3698 4891 #, kde-format 4892 msgid "Default Target Folder for Sequences" 4893 msgstr "Cartafoles de destino predeterminado para as secuencias" 4894 4895 #: src/bin/bin.cpp:3703 4896 #, fuzzy, kde-format 4897 #| msgid "Default Target Folder for Sequences" 4898 msgid "Default Target Folder for Audio Captures" 4899 msgstr "Cartafoles de destino predeterminado para as secuencias" 4900 4901 #: src/bin/bin.cpp:3707 4902 #, kde-format 4903 msgid "Create Folder" 4904 msgstr "Crear un cartafol" 4905 4906 #: src/bin/bin.cpp:3710 4907 #, kde-kuit-format 4908 msgctxt "@info:whatsthis" 4909 msgid "" 4910 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for " 4911 "better organization of source files. Folders can be nested." 4912 msgstr "" 4913 "Crea un cartafol na posición actual da caixa do proxecto. Permite organizar " 4914 "mellor os ficheiros orixinais. Os cartafoles poden aniñarse." 4915 4916 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48 4917 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42 4918 #, kde-format 4919 msgid "Show log" 4920 msgstr "Amosar o rexistro" 4921 4922 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720 4923 #, kde-format 4924 msgid "Detailed log" 4925 msgstr "Historial detallado" 4926 4927 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865 4928 #, kde-format 4929 msgctxt "@title:window" 4930 msgid "Create New Sequence" 4931 msgstr "Crear unha nova secuencia" 4932 4933 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868 4934 #, kde-format 4935 msgid "Sequence %1" 4936 msgstr "Secuencia %1" 4937 4938 #: src/bin/bin.cpp:3899 4939 #, kde-format 4940 msgid "Move Clip" 4941 msgid_plural "Move Clips" 4942 msgstr[0] "Mover o fragmento" 4943 msgstr[1] "Mover os fragmentos" 4944 4945 #: src/bin/bin.cpp:3936 4946 #, kde-format 4947 msgid "No valid clip to insert" 4948 msgstr "Non hai ningún fragmento válido para inserir" 4949 4950 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534 4951 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376 4952 #, kde-format 4953 msgid "Select a clip to apply an effect" 4954 msgstr "Seleccione un fragmento para aplicar un efecto" 4955 4956 #: src/bin/bin.cpp:3972 4957 #, kde-format 4958 msgid "Cannot apply effects on folders" 4959 msgstr "Non se poden aplicar efectos en cartafoles" 4960 4961 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528 4962 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534 4963 #, kde-format 4964 msgid "Cannot add effect to clip" 4965 msgstr "Non é posíbel engadir o efecto ao fragmento" 4966 4967 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051 4968 #, kde-format 4969 msgid "Select a clip to add a tag" 4970 msgstr "Seleccione un fragmento para engadir unha etiqueta" 4971 4972 #: src/bin/bin.cpp:4190 4973 #, kde-format 4974 msgid "Edit Tags" 4975 msgstr "Editar as etiquetas" 4976 4977 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203 4978 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 4979 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605 4980 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620 4981 #, kde-format 4982 msgid "Unnamed" 4983 msgstr "Sen nome" 4984 4985 #: src/bin/bin.cpp:4533 4986 #, kde-format 4987 msgid "Enter path for your image editing application" 4988 msgstr "Introduza a ruta da súa aplicación de edición de imaxes" 4989 4990 #: src/bin/bin.cpp:4545 4991 #, kde-format 4992 msgid "Please set a default application to open image files" 4993 msgstr "Defina a aplicación predeterminada para abrir ficheiros de imaxe" 4994 4995 #: src/bin/bin.cpp:4550 4996 #, kde-format 4997 msgid "Enter path for your audio editing application" 4998 msgstr "Introduza a ruta da súa aplicación de edición de son" 4999 5000 #: src/bin/bin.cpp:4562 5001 #, kde-format 5002 msgid "Please set a default application to open audio files" 5003 msgstr "Defina a aplicación predeterminada para abrir ficheiros de son" 5004 5005 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169 5006 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93 5007 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471 5008 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173 5009 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374 5010 #, kde-format 5011 msgid "Cannot open file %1" 5012 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1" 5013 5014 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213 5015 #, kde-format 5016 msgid "(copy)" 5017 msgstr "(copia)" 5018 5019 #: src/bin/bin.cpp:4762 5020 #, kde-format 5021 msgid "" 5022 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " 5023 "changes to the title file or save the changes for this project only?" 5024 msgstr "" 5025 "Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios " 5026 "no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?" 5027 5028 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227 5029 #, kde-format 5030 msgid "Save Title" 5031 msgstr "Gardar o título" 5032 5033 #: src/bin/bin.cpp:4765 5034 #, kde-format 5035 msgid "Save to title file" 5036 msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos" 5037 5038 #: src/bin/bin.cpp:4766 5039 #, kde-format 5040 msgid "Save in project only" 5041 msgstr "Gardar só no proxecto" 5042 5043 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411 5044 #, kde-format 5045 msgid "Title clip" 5046 msgstr "Fragmento de título" 5047 5048 #: src/bin/bin.cpp:4836 5049 #, kde-format 5050 msgid "Clip is invalid, will be removed from project." 5051 msgstr "O fragmento é incorrecto; retirarase do proxecto." 5052 5053 #: src/bin/bin.cpp:4840 5054 #, kde-format 5055 msgid "Invalid clip" 5056 msgstr "O fragmento é incorrecto" 5057 5058 #: src/bin/bin.cpp:4963 5059 #, kde-format 5060 msgid "Enable proxies" 5061 msgstr "Activar os proxies." 5062 5063 #: src/bin/bin.cpp:4963 5064 #, kde-format 5065 msgid "Disable proxies" 5066 msgstr "Desactivar os mandatarios" 5067 5068 #: src/bin/bin.cpp:5137 5069 #, kde-format 5070 msgid "Rebuild proxies" 5071 msgstr "Reconstruír os mandatarios" 5072 5073 #: src/bin/bin.cpp:5367 5074 #, kde-format 5075 msgctxt "@title:window" 5076 msgid "Project Bin" 5077 msgstr "Caixa do proxecto" 5078 5079 #: src/bin/bin.cpp:5383 5080 #, kde-format 5081 msgid "Add Tracks" 5082 msgstr "Engadir as pistas" 5083 5084 #: src/bin/bin.cpp:5385 5085 #, kde-format 5086 msgid "Edit Streams" 5087 msgstr "Editar os fluxos" 5088 5089 #: src/bin/bin.cpp:5400 5090 #, kde-format 5091 msgid "Don't ask again" 5092 msgstr "Non preguntar de novo." 5093 5094 #. i18n("Cancel"), this); 5095 #. << ac4; 5096 #: src/bin/bin.cpp:5404 5097 #, kde-format 5098 msgid "" 5099 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio " 5100 "tracks ?" 5101 msgstr "" 5102 "O proxecto necesita máis pistas de son para xestionar todos os fluxos. Quere " 5103 "engadir %1 pistas de son?" 5104 5105 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763 5106 #, kde-format 5107 msgid "Cannot find clip to add marker" 5108 msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento ao que engadir o marcador" 5109 5110 #: src/bin/bin.cpp:5508 5111 #, kde-format 5112 msgid "Could not find master clip" 5113 msgstr "Non foi posíbel atopar o fragmento mestre" 5114 5115 #: src/bin/bin.cpp:5738 5116 #, kde-format 5117 msgid "<b>%1</b> clips | " 5118 msgstr "<b>%1</b> fragmentos | " 5119 5120 #: src/bin/bin.cpp:5740 5121 #, kde-format 5122 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | " 5123 msgstr "<b>%1</b> fragmentos (%2 seleccionados) | " 5124 5125 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884 5126 #, kde-format 5127 msgid "Add additional stream for clip" 5128 msgid_plural "Add additional streams for clip" 5129 msgstr[0] "Engadir un fluxo adicional para o fragmento" 5130 msgstr[1] "Engadir fluxos adicionais para o fragmento" 5131 5132 #: src/bin/bin.cpp:5828 5133 #, kde-format 5134 msgid "Import selected clips" 5135 msgstr "Importar os fragmentos escollidos" 5136 5137 #: src/bin/bin.cpp:5830 5138 #, kde-format 5139 msgid "" 5140 "Additional streams for clip\n" 5141 " %1" 5142 msgstr "" 5143 "Fluxos adicionais para o fragmento\n" 5144 " %1" 5145 5146 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635 5147 #, kde-format 5148 msgid "Video stream %1" 5149 msgstr "Fluxo de vídeo %1" 5150 5151 #: src/bin/bin.cpp:5858 5152 #, kde-format 5153 msgid "Audio stream %1" 5154 msgstr "Fluxo de son %1" 5155 5156 #: src/bin/bin.cpp:5911 5157 #, kde-format 5158 msgid "Remove clip markers" 5159 msgstr "Retirar os marcadores de fragmentos" 5160 5161 #: src/bin/bin.cpp:6060 5162 #, kde-format 5163 msgctxt "@label:textbox" 5164 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation" 5165 msgstr "Recoméndase gardar o proxecto antes da operación de transcodificación" 5166 5167 #: src/bin/bin.cpp:6061 5168 #, kde-format 5169 msgctxt "@action:button" 5170 msgid "Save Project" 5171 msgstr "Gardar o proxecto" 5172 5173 #: src/bin/bin.cpp:6062 5174 #, kde-format 5175 msgctxt "@action:button" 5176 msgid "Transcode Without Saving" 5177 msgstr "Transcodificar sen gardar" 5178 5179 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40 5180 #, kde-format 5181 msgctxt "@action" 5182 msgid "Move Clip" 5183 msgstr "Mover o fragmento" 5184 5185 #: src/bin/bincommands.cpp:62 5186 #, kde-format 5187 msgid "Rename Zone" 5188 msgstr "Renomear a zona" 5189 5190 #: src/bin/bincommands.cpp:84 5191 #, kde-format 5192 msgid "Edit clip" 5193 msgstr "Editar fragmento" 5194 5195 #: src/bin/clipcreator.cpp:71 5196 #, kde-format 5197 msgid "Create title clip" 5198 msgstr "Crear un fragmento de título" 5199 5200 #: src/bin/clipcreator.cpp:84 5201 #, kde-format 5202 msgid "Create color clip" 5203 msgstr "Crear un fragmento de cor" 5204 5205 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250 5206 #, kde-format 5207 msgid "Create sequence" 5208 msgstr "Crear unha secuencia" 5209 5210 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5211 #, kde-format 5212 msgid "You cannot add a project inside itself." 5213 msgstr "Non pode engadir un proxecto a si mesmo." 5214 5215 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5216 #, kde-format 5217 msgid "Cannot create clip" 5218 msgstr "Non é posíbel crear o fragmento" 5219 5220 #: src/bin/clipcreator.cpp:340 5221 #, kde-format 5222 msgid "Create slideshow clip" 5223 msgstr "Crear un fragmento de presentación" 5224 5225 #: src/bin/clipcreator.cpp:372 5226 #, kde-format 5227 msgid "Create title template" 5228 msgstr "Crear un modelo de título" 5229 5230 #: src/bin/clipcreator.cpp:396 5231 #, kde-format 5232 msgid "" 5233 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to " 5234 "duplicate them?" 5235 msgstr "Os seguintes fragmentos xa están no proxecto. Quere duplicalos?" 5236 5237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate) 5238 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35 5239 #, kde-format 5240 msgid "Duplicate" 5241 msgstr "Duplicar" 5242 5243 #: src/bin/clipcreator.cpp:540 5244 #, kde-format 5245 msgid "" 5246 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when " 5247 "device is unplugged or mounted at a different position.\n" 5248 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it " 5249 "anyways?" 5250 msgstr "" 5251 "O fragmento <b>%1</b><br /> está nun dispositivo extraíbel, non estará " 5252 "dispoñíbel cando se extraia o dispositivo ou se monte nunha posición " 5253 "distinta.\n" 5254 "Cómpre que o copie primeiro no disco duro. Quere engadilo de todos xeitos?" 5255 5256 #: src/bin/clipcreator.cpp:544 5257 #, kde-format 5258 msgid "Removable device" 5259 msgstr "Dispositivo extraíbel" 5260 5261 #: src/bin/clipcreator.cpp:574 5262 #, kde-format 5263 msgid "Loading done" 5264 msgstr "Completouse a carga" 5265 5266 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602 5267 #, kde-format 5268 msgid "Add clip" 5269 msgid_plural "Add clips" 5270 msgstr[0] "Engadir un fragmento" 5271 msgstr[1] "Engadir fragmentos" 5272 5273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) 5274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 5275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 5276 #: src/bin/generators/generators.cpp:57 5277 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297 5278 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58 5279 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226 5280 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37 5281 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630 5282 #, kde-format 5283 msgid "Duration:" 5284 msgstr "Duración:" 5285 5286 #: src/bin/generators/generators.cpp:165 5287 #, kde-format 5288 msgid "MLT Playlist (*.mlt)" 5289 msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)" 5290 5291 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150 5292 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733 5293 #, kde-format 5294 msgid "Zoom In" 5295 msgstr "Achegar" 5296 5297 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152 5298 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735 5299 #, kde-format 5300 msgid "Zoom Out" 5301 msgstr "Afastar" 5302 5303 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55 5304 #, kde-format 5305 msgid "Import Selection" 5306 msgstr "Importar a selección" 5307 5308 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57 5309 #, kde-format 5310 msgid "Import File on Double Click" 5311 msgstr "Importar un ficheiro con clic duplo" 5312 5313 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172 5314 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5315 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536 5316 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 5317 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295 5318 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601 5319 #, kde-format 5320 msgid "All Files" 5321 msgstr "Todos os ficheiros" 5322 5323 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171 5324 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128 5325 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5326 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535 5327 #, kde-format 5328 msgid "All Supported Files" 5329 msgstr "Todos os ficheiros admitidos" 5330 5331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name) 5332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5333 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210 5334 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504 5335 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29 5336 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47 5337 #, kde-format 5338 msgid "Name:" 5339 msgstr "Nome:" 5340 5341 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214 5342 #, kde-format 5343 msgid "Filter:" 5344 msgstr "Filtro:" 5345 5346 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501 5347 #, kde-format 5348 msgid "Ignore subfolder structure" 5349 msgstr "Ignorar a estrutura de subcartafoles" 5350 5351 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 5352 #, kde-format 5353 msgid "Do not create subfolders in Project Bin" 5354 msgstr "Non crear subcartafoles na caixa do proxecto" 5355 5356 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506 5357 #, kde-kuit-format 5358 msgctxt "@info:whatsthis" 5359 msgid "" 5360 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its " 5361 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin." 5362 msgstr "" 5363 "Cando se activa, Kdenlive importa todos os fragmentos do cartafol e " 5364 "subcartafoles sen crear subcartafoles na caixa do proxecto." 5365 5366 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496 5367 #, kde-format 5368 msgid "Import image sequence" 5369 msgstr "Importar a secuencia de imaxes" 5370 5371 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497 5372 #, kde-format 5373 msgid "Try to import an image sequence" 5374 msgstr "Intentar importar unha secuencia de imaxes" 5375 5376 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 5377 #, kde-kuit-format 5378 msgctxt "@info:whatsthis" 5379 msgid "" 5380 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern " 5381 "and import them as an image sequence." 5382 msgstr "" 5383 "Cando se activa, Kdenlive busca outras imaxes co mesmo padrón de nome e " 5384 "impórtaas como unha secuencia de imaxes." 5385 5386 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77 5387 #, kde-format 5388 msgid "Update guides categories" 5389 msgstr "Actualizar as categorías de guías" 5390 5391 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276 5392 #, kde-format 5393 msgid "Rename marker" 5394 msgstr "Renomear o marcador" 5395 5396 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278 5397 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53 5398 #, kde-format 5399 msgid "Add marker" 5400 msgstr "Engadir un marcador" 5401 5402 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308 5403 #, kde-format 5404 msgid "Delete marker" 5405 msgstr "Eliminar o marcador" 5406 5407 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335 5408 #, kde-format 5409 msgid "Edit marker" 5410 msgstr "Editar o marcador" 5411 5412 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701 5413 #, kde-format 5414 msgid "Import markers" 5415 msgstr "Importar marcadores" 5416 5417 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) 5418 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI) 5419 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI) 5420 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75 5421 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18 5422 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18 5423 #, kde-format 5424 msgid "Marker" 5425 msgstr "Marcador" 5426 5427 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737 5428 #, kde-format 5429 msgid "Recovered %1" 5430 msgstr "Recuperouse %1" 5431 5432 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859 5433 #, kde-format 5434 msgid "Delete all markers" 5435 msgstr "Eliminar todos os marcadores" 5436 5437 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906 5438 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931 5439 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499 5440 #, kde-format 5441 msgid "No guide found at current position" 5442 msgstr "Non se atopou ningunha guía na posición actual" 5443 5444 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871 5445 #, kde-format 5446 msgid "Edit Markers Category" 5447 msgstr "Editar a categoría de marcadores" 5448 5449 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877 5450 #, kde-format 5451 msgid "Markers Category" 5452 msgstr "Categoría de marcadores" 5453 5454 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895 5455 #, kde-format 5456 msgid "Edit markers" 5457 msgstr "Editar os marcadores" 5458 5459 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913 5460 #, kde-format 5461 msgid "Edit Marker" 5462 msgstr "Editar o marcador" 5463 5464 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938 5465 #, kde-format 5466 msgid "Add Markers" 5467 msgstr "Engadir marcadores" 5468 5469 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953 5470 #, kde-format 5471 msgid "Add markers" 5472 msgstr "Engadir marcadores" 5473 5474 #. i18n: ectx: Menu (subtitles) 5475 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30 5476 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97 5477 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423 5478 #, kde-format 5479 msgid "Subtitles" 5480 msgstr "Subtítulos" 5481 5482 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100 5483 #, kde-format 5484 msgid "Edit subtitle style" 5485 msgstr "Editar o estilo dos subtítulos" 5486 5487 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612 5488 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528 5489 #, kde-format 5490 msgid "Edit subtitle" 5491 msgstr "Editar o subtítulo" 5492 5493 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615 5494 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214 5495 #, kde-format 5496 msgid "Cut clip" 5497 msgstr "Recortar o fragmento" 5498 5499 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547 5500 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624 5501 #, kde-format 5502 msgid "Resize subtitle" 5503 msgstr "Cambiar o tamaño do subtítulo" 5504 5505 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999 5506 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291 5507 #, kde-format 5508 msgid "Move subtitle" 5509 msgstr "Mover o subtítulo" 5510 5511 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155 5512 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526 5513 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591 5514 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866 5515 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326 5516 #, kde-format 5517 msgid "" 5518 "File %1 already exists.\n" 5519 "Do you want to overwrite it?" 5520 msgstr "" 5521 "O ficheiro %1 xa existe.\n" 5522 "Quéreo substituír?" 5523 5524 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559 5525 #, kde-format 5526 msgid "Add text" 5527 msgstr "Engadir texto" 5528 5529 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112 5530 #, kde-format 5531 msgid "Add subtitle" 5532 msgstr "Engadir un subtítulo" 5533 5534 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122 5535 #, kde-format 5536 msgid "Delete subtitle" 5537 msgstr "Eliminar o subtítulo" 5538 5539 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689 5540 #, kde-format 5541 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name" 5542 msgid "Subtitle %1" 5543 msgstr "Subtítulo %1" 5544 5545 #: src/bin/projectclip.cpp:261 5546 #, kde-format 5547 msgid "Timeline sequence" 5548 msgstr "Secuencia da cronoloxía" 5549 5550 #: src/bin/projectclip.cpp:568 5551 #, kde-format 5552 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" 5553 msgid "P" 5554 msgstr "P" 5555 5556 #: src/bin/projectclip.cpp:643 5557 #, kde-format 5558 msgid "" 5559 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" 5560 "This is not correctly supported by our video framework." 5561 msgstr "" 5562 "Dimensión de imaxe inferior a 8 píxeles.\n" 5563 "A nosa infraestrutura de vídeo non o xestiona correctamente." 5564 5565 #: src/bin/projectclip.cpp:932 5566 #, kde-format 5567 msgid "" 5568 "Cannot extract metadata from %1\n" 5569 "%2" 5570 msgstr "" 5571 "Non se poden extraer os metadatos de %1\n" 5572 "%2" 5573 5574 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256 5575 #, kde-format 5576 msgid "Invalid" 5577 msgstr "Incorrecta" 5578 5579 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213 5580 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120 5581 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424 5582 #, kde-format 5583 msgid "File already exists" 5584 msgstr "O ficheiro xa existe" 5585 5586 #: src/bin/projectclip.cpp:2632 5587 #, kde-format 5588 msgid "Adjust timeline clips" 5589 msgstr "Axustar os fragmentos da cronoloxía" 5590 5591 #: src/bin/projectclip.cpp:2863 5592 #, kde-format 5593 msgid "Add stream effect" 5594 msgstr "Engadir un efecto de fluxo" 5595 5596 #: src/bin/projectclip.cpp:2888 5597 #, kde-format 5598 msgid "Remove stream effect" 5599 msgstr "Retirar o efecto de fluxo" 5600 5601 #: src/bin/projectfolder.cpp:112 5602 #, kde-format 5603 msgid "%1 clip" 5604 msgid_plural "%1 clips" 5605 msgstr[0] "%1 fragmento" 5606 msgstr[1] "%1 fragmentos" 5607 5608 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315 5609 #, kde-format 5610 msgid "Tag" 5611 msgstr "Etiqueta" 5612 5613 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321 5614 #, kde-format 5615 msgid "Id" 5616 msgstr "Identificador" 5617 5618 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327 5619 #, kde-format 5620 msgid "Usage" 5621 msgstr "Uso" 5622 5623 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580 5624 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628 5625 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46 5626 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117 5627 #, kde-format 5628 msgid "Unknown" 5629 msgstr "Descoñecido" 5630 5631 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637 5632 #, kde-format 5633 msgid "Add sub clips" 5634 msgstr "Engadir fragmentos aniñados" 5635 5636 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672 5637 #, kde-format 5638 msgid "Zone" 5639 msgstr "Zona" 5640 5641 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886 5642 #, kde-format 5643 msgid "Add bin clip" 5644 msgstr "Engadir un fragmento de caixa" 5645 5646 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952 5647 #, kde-format 5648 msgid "Add a sub clip" 5649 msgstr "Engadir un fragmento subordinado" 5650 5651 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993 5652 #, kde-format 5653 msgid "Rename Folder" 5654 msgstr "Renomear o cartafol" 5655 5656 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508 5657 #, kde-format 5658 msgid "Clean Project" 5659 msgstr "Limpar o proxecto" 5660 5661 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225 5662 #, kde-format 5663 msgid "Reading project clips…" 5664 msgstr "Lendo os fragmentos do proxecto…" 5665 5666 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331 5667 #, kde-format 5668 msgid "Loading project clips…" 5669 msgstr "Cargando os fragmentos do proxecto…" 5670 5671 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138 5672 #, kde-format 5673 msgid "Zone %1" 5674 msgstr "Zona %1" 5675 5676 #: src/bin/tagwidget.cpp:52 5677 #, kde-format 5678 msgid "Tag %1" 5679 msgstr "Etiqueta %1" 5680 5681 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43 5682 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634 5683 #, kde-format 5684 msgid "Configure" 5685 msgstr "Configurar" 5686 5687 #: src/bin/tagwidget.cpp:165 5688 #, kde-format 5689 msgid "Configure Project Tags" 5690 msgstr "Configuras as etiquetas do proxecto" 5691 5692 #: src/bin/tagwidget.cpp:198 5693 #, kde-format 5694 msgid "Edit Tag" 5695 msgstr "Editar a etiqueta" 5696 5697 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286 5698 #, kde-format 5699 msgid "This color is already used in another tag" 5700 msgstr "Xa hai outra etiqueta con esta cor" 5701 5702 #: src/bin/tagwidget.cpp:274 5703 #, kde-format 5704 msgid "Add Tag" 5705 msgstr "Engadir unha etiqueta" 5706 5707 #: src/bin/tagwidget.cpp:282 5708 #, kde-format 5709 msgid "New tag" 5710 msgstr "Nova etiqueta" 5711 5712 #: src/core.cpp:105 5713 #, kde-format 5714 msgid "" 5715 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5716 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?" 5717 msgstr "" 5718 "Kdenlive quebrou no último inicio.\n" 5719 "Quere desactivar o procesamento experimental coa GPU (Movit)?" 5720 5721 #: src/core.cpp:106 5722 #, kde-format 5723 msgid "Disable GPU processing" 5724 msgstr "Desactivar o procesamento coa GPU" 5725 5726 #: src/core.cpp:112 5727 #, kde-format 5728 msgid "" 5729 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5730 "Do you want to reset the configuration files ?" 5731 msgstr "" 5732 "Kdenlive quebrou no último inicio.\n" 5733 "Quere restabelecer os ficheiros de configuración?" 5734 5735 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797 5736 #, kde-format 5737 msgid "Loading project…" 5738 msgstr "Cargando o proxecto…" 5739 5740 #: src/core.cpp:203 5741 #, kde-format 5742 msgid "" 5743 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " 5744 "a correct value." 5745 msgstr "" 5746 "O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema " 5747 "Aceptar para definilo cun valor correcto." 5748 5749 #: src/core.cpp:215 5750 #, kde-format 5751 msgctxt "@title:window" 5752 msgid "Select Default Profile" 5753 msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado" 5754 5755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5756 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38 5757 #, kde-format 5758 msgid "Profile:" 5759 msgstr "Perfil:" 5760 5761 #: src/core.cpp:228 5762 #, kde-format 5763 msgid "" 5764 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " 5765 "can change this from Kdenlive's settings panel" 5766 msgstr "" 5767 "O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira " 5768 "predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de " 5769 "Kdenlive." 5770 5771 #: src/core.cpp:363 5772 #, kde-format 5773 msgctxt "Luma transition name" 5774 msgid "Square 2 Bars" 5775 msgstr "Cadrado 2 con barras" 5776 5777 #: src/core.cpp:364 5778 #, kde-format 5779 msgctxt "Luma transition name" 5780 msgid "Checkerboard Small" 5781 msgstr "Taboleiro de xadrez pequeno" 5782 5783 #: src/core.cpp:365 5784 #, kde-format 5785 msgctxt "Luma transition name" 5786 msgid "Horizontal Blinds" 5787 msgstr "Persiana" 5788 5789 #: src/core.cpp:366 5790 #, kde-format 5791 msgctxt "Luma transition name" 5792 msgid "Radial" 5793 msgstr "Radial" 5794 5795 #: src/core.cpp:367 5796 #, kde-format 5797 msgctxt "Luma transition name" 5798 msgid "Linear X" 5799 msgstr "Linear en X" 5800 5801 #: src/core.cpp:368 5802 #, kde-format 5803 msgctxt "Luma transition name" 5804 msgid "Bi-Linear X" 5805 msgstr "Bilinear en X" 5806 5807 #: src/core.cpp:369 5808 #, kde-format 5809 msgctxt "Luma transition name" 5810 msgid "Linear Y" 5811 msgstr "Linear en Y" 5812 5813 #: src/core.cpp:370 5814 #, kde-format 5815 msgctxt "Luma transition name" 5816 msgid "Bi-Linear Y" 5817 msgstr "Bilinear en Y" 5818 5819 #: src/core.cpp:371 5820 #, kde-format 5821 msgctxt "Luma transition name" 5822 msgid "Square" 5823 msgstr "Cadrado" 5824 5825 #: src/core.cpp:372 5826 #, kde-format 5827 msgctxt "Luma transition name" 5828 msgid "Square 2" 5829 msgstr "Cadrado 2" 5830 5831 #: src/core.cpp:373 5832 #, kde-format 5833 msgctxt "Luma transition name" 5834 msgid "Cloud" 5835 msgstr "Nube" 5836 5837 #: src/core.cpp:374 5838 #, kde-format 5839 msgctxt "Luma transition name" 5840 msgid "Symmetric Clock" 5841 msgstr "Reloxo simétrico" 5842 5843 #: src/core.cpp:375 5844 #, kde-format 5845 msgctxt "Luma transition name" 5846 msgid "Radial Bars" 5847 msgstr "Barras radiais" 5848 5849 #: src/core.cpp:376 5850 #, kde-format 5851 msgctxt "Luma transition name" 5852 msgid "Spiral" 5853 msgstr "Espiral" 5854 5855 #: src/core.cpp:377 5856 #, kde-format 5857 msgctxt "Luma transition name" 5858 msgid "Spiral 2" 5859 msgstr "Espiral 2" 5860 5861 #: src/core.cpp:378 5862 #, kde-format 5863 msgctxt "Luma transition name" 5864 msgid "Curtain" 5865 msgstr "Cortina" 5866 5867 #: src/core.cpp:379 5868 #, kde-format 5869 msgctxt "Luma transition name" 5870 msgid "Burst" 5871 msgstr "Explosión" 5872 5873 #: src/core.cpp:380 5874 #, kde-format 5875 msgctxt "Luma transition name" 5876 msgid "Clock" 5877 msgstr "Reloxo" 5878 5879 #: src/core.cpp:382 5880 #, kde-format 5881 msgctxt "Luma transition name" 5882 msgid "Bar Horizontal" 5883 msgstr "Barra horizontal" 5884 5885 #: src/core.cpp:383 5886 #, kde-format 5887 msgctxt "Luma transition name" 5888 msgid "Bar Vertical" 5889 msgstr "Barra vertical" 5890 5891 #: src/core.cpp:384 5892 #, kde-format 5893 msgctxt "Luma transition name" 5894 msgid "Barn Door Horizontal" 5895 msgstr "Porta de palleiro horizontal" 5896 5897 #: src/core.cpp:385 5898 #, kde-format 5899 msgctxt "Luma transition name" 5900 msgid "Barn Door Vertical" 5901 msgstr "Porta de palleiro horizontal" 5902 5903 #: src/core.cpp:386 5904 #, kde-format 5905 msgctxt "Luma transition name" 5906 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE" 5907 msgstr "Porta de palleiro diagonal SO-NL" 5908 5909 #: src/core.cpp:387 5910 #, kde-format 5911 msgctxt "Luma transition name" 5912 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE" 5913 msgstr "Porta de palleiro diagonal NO-SL" 5914 5915 #: src/core.cpp:388 5916 #, kde-format 5917 msgctxt "Luma transition name" 5918 msgid "Diagonal Top Left" 5919 msgstr "Diagonal desde arriba á esquerda" 5920 5921 #: src/core.cpp:389 5922 #, kde-format 5923 msgctxt "Luma transition name" 5924 msgid "Diagonal Top Right" 5925 msgstr "Diagonal desde arriba á dereita" 5926 5927 #: src/core.cpp:390 5928 #, kde-format 5929 msgctxt "Luma transition name" 5930 msgid "Matrix Waterfall Horizontal" 5931 msgstr "Fervenza de matriz horizontal" 5932 5933 #: src/core.cpp:391 5934 #, kde-format 5935 msgctxt "Luma transition name" 5936 msgid "Matrix Waterfall Vertical" 5937 msgstr "Fervenza de matriz vertical" 5938 5939 #: src/core.cpp:392 5940 #, kde-format 5941 msgctxt "Luma transition name" 5942 msgid "Matrix Snake Horizontal" 5943 msgstr "Serpe de matriz horizontal" 5944 5945 #: src/core.cpp:393 5946 #, kde-format 5947 msgctxt "Luma transition name" 5948 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal" 5949 msgstr "Serpe de matriz paralela horizontal" 5950 5951 #: src/core.cpp:394 5952 #, kde-format 5953 msgctxt "Luma transition name" 5954 msgid "Matrix Snake Vertical" 5955 msgstr "Serpe de matriz vertical" 5956 5957 #: src/core.cpp:395 5958 #, kde-format 5959 msgctxt "Luma transition name" 5960 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical" 5961 msgstr "Serpe de matriz paralela vertical" 5962 5963 #: src/core.cpp:396 5964 #, kde-format 5965 msgctxt "Luma transition name" 5966 msgid "Barn V Up" 5967 msgstr "Palleiro vertical superior" 5968 5969 #: src/core.cpp:397 5970 #, kde-format 5971 msgctxt "Luma transition name" 5972 msgid "Iris Circle" 5973 msgstr "Círculo de iris" 5974 5975 #: src/core.cpp:398 5976 #, kde-format 5977 msgctxt "Luma transition name" 5978 msgid "Double Iris" 5979 msgstr "Iris duplo" 5980 5981 #: src/core.cpp:399 5982 #, kde-format 5983 msgctxt "Luma transition name" 5984 msgid "Iris Box" 5985 msgstr "Caixa de iris" 5986 5987 #: src/core.cpp:400 5988 #, kde-format 5989 msgctxt "Luma transition name" 5990 msgid "Box Bottom Right" 5991 msgstr "Caixa inferior dereita" 5992 5993 #: src/core.cpp:401 5994 #, kde-format 5995 msgctxt "Luma transition name" 5996 msgid "Box Bottom Left" 5997 msgstr "Caixa inferior esquerda" 5998 5999 #: src/core.cpp:402 6000 #, kde-format 6001 msgctxt "Luma transition name" 6002 msgid "Box Right Center" 6003 msgstr "Caixa central dereita" 6004 6005 #: src/core.cpp:403 6006 #, kde-format 6007 msgctxt "Luma transition name" 6008 msgid "Clock Top" 6009 msgstr "Reloxo superior" 6010 6011 #: src/core.cpp:629 6012 #, kde-format 6013 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." 6014 msgstr "O perfil de proxecto é incorrecto, a renderización podería fallar." 6015 6016 #: src/core.cpp:978 6017 #, kde-format 6018 msgid "Loading clips" 6019 msgstr "Cargando os fragmentos" 6020 6021 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142 6022 #, kde-format 6023 msgid "Color Clip Dialog" 6024 msgstr "Diálogo de fragmento de cor" 6025 6026 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143 6027 #, kde-format 6028 msgctxt "@title:window" 6029 msgid "Color Clip" 6030 msgstr "Fragmento de cor" 6031 6032 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144 6033 #, kde-format 6034 msgid "Color Clip" 6035 msgstr "Fragmento de cor" 6036 6037 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146 6038 #, kde-format 6039 msgid "Clip Name" 6040 msgstr "Nome do fragmento" 6041 6042 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150 6043 #, kde-format 6044 msgid "Create Color Clip" 6045 msgstr "Crear un fragmento de cor" 6046 6047 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189 6048 #, kde-format 6049 msgid "Create animation" 6050 msgstr "Crear unha animación" 6051 6052 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197 6053 #, kde-format 6054 msgid "Save animation as" 6055 msgstr "Gardar a animación como" 6056 6057 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200 6058 #, kde-format 6059 msgid "Animation duration" 6060 msgstr "Duración da animación" 6061 6062 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 6063 #, kde-format 6064 msgid "Create Animation clip" 6065 msgstr "Crear un fragmento de animación" 6066 6067 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 6068 #, kde-format 6069 msgctxt "@title:window" 6070 msgid "Text Clip" 6071 msgstr "Fragmento de texto" 6072 6073 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313 6074 #, kde-format 6075 msgid "Text Clip" 6076 msgstr "Fragmento de texto" 6077 6078 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368 6079 #, kde-format 6080 msgid "Create Text clip" 6081 msgstr "Crear un fragmento de texto" 6082 6083 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149 6084 #, kde-format 6085 msgid "Template title clip" 6086 msgstr "Fragmento de título de modelo" 6087 6088 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25 6089 #, kde-format 6090 msgid "Manage Bin Clip Jobs" 6091 msgstr "Xestionar as tarefas de fragmentos da caixa" 6092 6093 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44 6094 #, kde-format 6095 msgid "Arguments for the command line script" 6096 msgstr "Argumentos para o guión da liña de ordes" 6097 6098 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47 6099 #, kde-kuit-format 6100 msgctxt "@info:whatsthis" 6101 msgid "" 6102 "<b>{%1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{%2}</b> " 6103 "by the second, , <b>{%3}</b> by the output file path." 6104 msgstr "" 6105 "<b>{%1}</b> substituirase polo primeiro parámetro, <b>{%2}</b> " 6106 "polo segundo, e <b>{%3}</b> pola ruta de saída." 6107 6108 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48 6109 #, kde-format 6110 msgid "File extension for the output file" 6111 msgstr "Extensión de ficheiro para o ficheiro de saída" 6112 6113 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51 6114 #, kde-kuit-format 6115 msgctxt "@info:whatsthis" 6116 msgid "" 6117 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with " 6118 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or " 6119 "inserted in place of <b>{%3}</b> if found. If output filename already " 6120 "exists, a -0001 pattern will be appended." 6121 msgstr "" 6122 "O nome de ficheiro de saída coincidirá co do fragmento orixinal da caixa, " 6123 "coa extensión cambiada. Engadirase ao final dos argumentos ou inserirase en " 6124 "lugar de <b>{%3}</b> se se atopa. Se o nome de ficheiro de saída xa " 6125 "existe, engádese o padrón «-0001» ao final." 6126 6127 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63 6128 #, kde-format 6129 msgid "If selected, a file path will be requested on execution" 6130 msgstr "Se se selecciona, solicitarase unha ruta de ficheiro ao executar" 6131 6132 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64 6133 #, kde-format 6134 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution" 6135 msgstr "" 6136 "Se se selecciona, amosarase unha lista despregábel de valores ao executar" 6137 6138 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57 6139 #, kde-format 6140 msgid "" 6141 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a " 6142 "temporary file and the parameter value will be the image path" 6143 msgstr "" 6144 "Se se selecciona, o fotograma actual do fragmento seleccionado extraerase " 6145 "nun ficheiro temporal e o valor do parámetro será a ruta da imaxe" 6146 6147 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58 6148 #, kde-format 6149 msgid "" 6150 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution" 6151 msgstr "" 6152 "Ao executar ofrecerase unha lista de valores posíbeis, separados por saltos " 6153 "de liña" 6154 6155 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67 6156 #, kde-kuit-format 6157 msgctxt "@info:whatsthis" 6158 msgid "" 6159 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be " 6160 "asked to choose a value in this list when the job is started." 6161 msgstr "" 6162 "Cando o parámetro se define como <b>Solicitar unha opción dunha lista</b>, " 6163 "pídeselle á persoa usuaria escoller un valor da lista cando se inicia a " 6164 "tarefa." 6165 6166 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280 6167 #, kde-format 6168 msgid "Stabilize" 6169 msgstr "Estabilizar" 6170 6171 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284 6172 #, kde-format 6173 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…" 6174 msgstr "Duplicar o fragmento con cambio de velocidade…" 6175 6176 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252 6177 #, kde-format 6178 msgid "Missing executable" 6179 msgstr "Falta o executábel" 6180 6181 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255 6182 #, kde-format 6183 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions" 6184 msgstr "O guión ou aplicación %1 non é executábel, cambie os permisos" 6185 6186 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282 6187 #, kde-format 6188 msgid "Automatic Scene Split…" 6189 msgstr "Quebra automática de escenas…" 6190 6191 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312 6192 #, kde-format 6193 msgid "Job description" 6194 msgstr "Descrición da tarefa" 6195 6196 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406 6197 #, kde-format 6198 msgid "My Clip Job" 6199 msgstr "Tarefa de fragmento" 6200 6201 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414 6202 #, kde-format 6203 msgid "My Clip Job %1" 6204 msgstr "Tarefa de fragmento %1" 6205 6206 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440 6207 #, kde-format 6208 msgid "" 6209 "Permanently delete this Clip Job:\n" 6210 "%1 ?" 6211 msgstr "" 6212 "Quere eliminar permanentemente esta tarefa de fragmento:\n" 6213 "%1?" 6214 6215 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51 6216 #, kde-format 6217 msgctxt "@title:window" 6218 msgid "Manage Encoding Profiles" 6219 msgstr "Xestionar os perfís de codificación" 6220 6221 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52 6222 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314 6223 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92 6224 #, kde-format 6225 msgid "Proxy Clips" 6226 msgstr "Fragmentos proxy" 6227 6228 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) 6229 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125 6230 #: src/mainwindow.cpp:582 6231 #, kde-format 6232 msgid "Timeline Preview" 6233 msgstr "Vista previa da liña de tempo" 6234 6235 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54 6236 #, kde-format 6237 msgid "Video4Linux Capture" 6238 msgstr "Captura con Video4Linux" 6239 6240 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55 6241 #, kde-format 6242 msgid "Screen Capture" 6243 msgstr "Captura da pantalla" 6244 6245 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56 6246 #, kde-format 6247 msgid "Decklink Capture" 6248 msgstr "Captura con Decklink" 6249 6250 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123 6251 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155 6252 #, kde-format 6253 msgid "Profile name:" 6254 msgstr "Nome do perfil:" 6255 6256 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126 6257 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158 6258 #, kde-format 6259 msgid "Parameters:" 6260 msgstr "Parámetros:" 6261 6262 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129 6263 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161 6264 #, kde-format 6265 msgid "File extension:" 6266 msgstr "Extensión do ficheiro:" 6267 6268 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200 6269 #, kde-format 6270 msgid "Configure profiles" 6271 msgstr "Configurar os perfís" 6272 6273 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201 6274 #, kde-format 6275 msgid "Manage Encoding Profiles" 6276 msgstr "Xestionar os perfís de codificación" 6277 6278 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205 6279 #, kde-format 6280 msgid "Show Profile Parameters" 6281 msgstr "Amosar os parámetros do perfil" 6282 6283 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207 6284 #, kde-kuit-format 6285 msgctxt "@info:whatsthis" 6286 msgid "" 6287 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you " 6288 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, " 6289 "proxy generation, and video, screen and decklink capture." 6290 msgstr "" 6291 "Abre unha xanela con perfís de codificación e os seus parámetros. Desde aquí " 6292 "pode crear, cambiar, eliminar e descargar perfís que se usan para a vista " 6293 "previa da cronoloxía, xeración de mandatarios, e captura de vídeo, de " 6294 "pantalla e de decklink." 6295 6296 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259 6297 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348 6298 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885 6299 #, kde-format 6300 msgid "Automatic (%1)" 6301 msgstr "Automático (%1)" 6302 6303 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261 6304 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350 6305 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682 6306 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887 6307 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37 6308 #, kde-format 6309 msgid "Automatic" 6310 msgstr "Automático" 6311 6312 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329 6313 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922 6314 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953 6315 #, kde-format 6316 msgid "Current Settings" 6317 msgstr "Configuración actual" 6318 6319 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422 6320 #, kde-format 6321 msgid "" 6322 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project " 6323 "framerate,\n" 6324 "reverting to Automatic." 6325 msgstr "" 6326 "O perfil de vista previa de cronoloxía seleccionado non é compatíbel coa " 6327 "taxa de fotogramas do proxecto,\n" 6328 "revertendo a automático." 6329 6330 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38 6331 #, kde-format 6332 msgid "Export guides" 6333 msgstr "Exportar as guías" 6334 6335 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46 6336 #, kde-format 6337 msgid "" 6338 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n" 6339 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n" 6340 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n" 6341 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds." 6342 msgstr "" 6343 "Se usa o texto exportado para YouTube, comprobe que:\n" 6344 "1. O tempo de inicio de 00:00 debe ter un capítulo.\n" 6345 "2. Debe haber polo menos tres marcas de tempo en orde ascendente.\n" 6346 "3. A lonxitude mínima dos capítulos de vídeo é 10 segundos." 6347 6348 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54 6349 #, kde-format 6350 msgid "Copy to Clipboard" 6351 msgstr "Copiar no portapapeis" 6352 6353 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56 6354 #, kde-format 6355 msgid "Save" 6356 msgstr "Gardar" 6357 6358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text) 6359 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179 6360 #, kde-format 6361 msgid "Text File" 6362 msgstr "Ficheiro de texto" 6363 6364 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 6365 #, kde-format 6366 msgid "JSON File" 6367 msgstr "Ficheiro JSON" 6368 6369 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78 6370 #, kde-format 6371 msgctxt "@title:window" 6372 msgid "Export Guides Data" 6373 msgstr "Exportar os datos das guías" 6374 6375 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661 6376 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760 6377 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285 6378 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283 6379 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299 6380 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390 6381 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604 6382 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629 6383 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190 6384 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698 6385 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702 6386 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888 6387 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900 6388 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906 6389 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269 6390 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383 6391 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442 6392 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053 6393 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240 6394 #, kde-format 6395 msgid "Cannot write to file %1" 6396 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %1" 6397 6398 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88 6399 #, kde-format 6400 msgid "Guides saved to %1" 6401 msgstr "As guías gardáronse en %1" 6402 6403 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111 6404 #, kde-format 6405 msgid "Category name" 6406 msgstr "Nome de categoría" 6407 6408 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112 6409 #, kde-format 6410 msgid "Guide number" 6411 msgstr "Número de guía" 6412 6413 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113 6414 #, kde-format 6415 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF" 6416 msgstr "Posición da guía en HH:MM:SS:FF" 6417 6418 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114 6419 #, kde-format 6420 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS" 6421 msgstr "Posición da guía en (HH:)MM.SS" 6422 6423 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115 6424 #, kde-format 6425 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS" 6426 msgstr "Posición da seguinte guía en (HH:)MM.SS" 6427 6428 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116 6429 #, kde-format 6430 msgid "Guide position in frames" 6431 msgstr "Posición da guía en fotogramas" 6432 6433 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117 6434 #, kde-format 6435 msgid "Next guide position in frames" 6436 msgstr "Posición da seguinte guía en fotogramas" 6437 6438 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118 6439 #, kde-format 6440 msgid "Guide comment" 6441 msgstr "Comentario da guía" 6442 6443 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42 6444 #, kde-format 6445 msgid "Character encoding used to save the subtitle file." 6446 msgstr "" 6447 "Codificación de caracteres que se usa para gardar o ficheiro de subtítulo." 6448 6449 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43 6450 #, kde-kuit-format 6451 msgctxt "@info:whatsthis" 6452 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6453 msgstr "Ante a dúbida, probe:<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6454 6455 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179 6456 #: src/project/projectmanager.cpp:1641 6457 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313 6458 #, kde-format 6459 msgid "Cannot read file %1" 6460 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro %1" 6461 6462 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83 6463 #, kde-format 6464 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8" 6465 msgstr "Non foi posíbel adiviñar a codificación, usarase UTF-8" 6466 6467 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87 6468 #, kde-format 6469 msgid "Encoding detected as %1" 6470 msgstr "Detectouse a codificación %1" 6471 6472 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104 6473 #, kde-format 6474 msgid "Import Subtitle" 6475 msgstr "Importar un subtítulo" 6476 6477 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921 6478 #, kde-format 6479 msgid "Timeline" 6480 msgstr "Liña de tempo" 6481 6482 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 6483 #, kde-format 6484 msgid "Colors and Guides" 6485 msgstr "Cores e guías" 6486 6487 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133 6488 #, kde-format 6489 msgid "Speech To Text" 6490 msgstr "Fala a texto" 6491 6492 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137 6493 #, kde-format 6494 msgid "Playback" 6495 msgstr "Reprodución" 6496 6497 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147 6498 #, kde-format 6499 msgid "Capture" 6500 msgstr "Captura" 6501 6502 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 6503 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 6504 #, kde-format 6505 msgid "Misc" 6506 msgstr "Miscelánea" 6507 6508 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 6509 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792 6510 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250 6511 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174 6512 #, kde-format 6513 msgid "auto" 6514 msgstr "automático" 6515 6516 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284 6517 #, kde-format 6518 msgid "Select the Default Profile (preset)" 6519 msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado (predefinición)" 6520 6521 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305 6522 #, kde-format 6523 msgid "Project Defaults" 6524 msgstr "Valores predeterminados do proxecto" 6525 6526 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 6527 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 6528 #, kde-format 6529 msgid "Use default folder: %1" 6530 msgstr "Usar o cartafol predeterminado: %1" 6531 6532 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 6533 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 6534 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047 6535 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048 6536 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057 6537 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058 6538 #, kde-format 6539 msgid "Always use project folder: %1" 6540 msgstr "Usar sempre o cartafol do proxecto: %1" 6541 6542 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342 6543 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 6544 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054 6545 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055 6546 #, kde-format 6547 msgid "Always use active project folder" 6548 msgstr "Usar sempre o cartafol de proxecto activo" 6549 6550 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379 6551 #, kde-format 6552 msgid "Environment" 6553 msgstr "Ambiente" 6554 6555 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415 6556 #, kde-format 6557 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." 6558 msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X." 6559 6560 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425 6561 #, kde-format 6562 msgid "Mono (1 channel)" 6563 msgstr "Mono (1 canle)" 6564 6565 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426 6566 #, kde-format 6567 msgid "Stereo (2 channels)" 6568 msgstr "Estéreo (2 canles)" 6569 6570 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433 6571 #, kde-format 6572 msgid "44100 Hz" 6573 msgstr "44100 Hz" 6574 6575 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434 6576 #, kde-format 6577 msgid "48000 Hz" 6578 msgstr "48000 Hz" 6579 6580 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 6581 #, kde-format 6582 msgid "JogShuttle" 6583 msgstr "JogShuttle" 6584 6585 #. i18n: ectx: Menu (transcoders) 6586 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669 6587 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994 6588 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54 6589 #, kde-format 6590 msgid "Transcode" 6591 msgstr "Transcodificación" 6592 6593 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 6594 #, kde-format 6595 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" 6596 msgstr "" 6597 "MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o " 6598 "procesamento da GPU." 6599 6600 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689 6601 #, kde-format 6602 msgid "ALSA" 6603 msgstr "ALSA" 6604 6605 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690 6606 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743 6607 #, kde-format 6608 msgid "PulseAudio" 6609 msgstr "PulseAudio" 6610 6611 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691 6612 #, kde-format 6613 msgid "PipeWire" 6614 msgstr "PipeWire" 6615 6616 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692 6617 #, kde-format 6618 msgid "OSS" 6619 msgstr "OSS" 6620 6621 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma"); 6622 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694 6623 #, kde-format 6624 msgid "Esound Daemon" 6625 msgstr "Servizo de esound" 6626 6627 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695 6628 #, kde-format 6629 msgid "ARTS Daemon" 6630 msgstr "Servizo de ARTS" 6631 6632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 6633 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 6634 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197 6635 #: src/ui/configproject_ui.ui:48 6636 #, kde-format 6637 msgid "Default" 6638 msgstr "Predeterminado" 6639 6640 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759 6641 #, kde-format 6642 msgid "SDL" 6643 msgstr "SDL" 6644 6645 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771 6646 #, kde-format 6647 msgid "RtAudio" 6648 msgstr "RtAudio" 6649 6650 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338 6651 #, kde-format 6652 msgid "Monitor %1" 6653 msgstr "Monitor %1" 6654 6655 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879 6656 #, kde-format 6657 msgid "Enter path to the audio editing application" 6658 msgstr "Introduza a ruta da aplicación de edición de son" 6659 6660 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887 6661 #, kde-format 6662 msgid "Enter path to the image editing application" 6663 msgstr "Introduza a ruta da aplicación de edición de imaxe" 6664 6665 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30 6666 #, kde-format 6667 msgid "Enter path to the Glaxnimate application" 6668 msgstr "Introduza a ruta da aplicación de Glaxnimate" 6669 6670 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978 6671 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996 6672 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519 6673 #, kde-format 6674 msgid "Please select a video profile" 6675 msgstr "Seleccione un perfil de vídeo." 6676 6677 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258 6678 #, kde-format 6679 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" 6680 msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto." 6681 6682 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406 6683 #, kde-format 6684 msgid "A profile with that name already exists" 6685 msgstr "Xa existe un perfil con ese nome" 6686 6687 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540 6688 #, kde-format 6689 msgid "Current settings" 6690 msgstr "Configuración actual" 6691 6692 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 6693 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 6694 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578 6695 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614 6696 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631 6697 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540 6698 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 6699 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220 6700 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230 6701 #, kde-format 6702 msgid "Progressive" 6703 msgstr "Progresivo" 6704 6705 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763 6706 #, kde-format 6707 msgid "Setting up virtual environment…" 6708 msgstr "Preparando o contorno virtual…" 6709 6710 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765 6711 #, kde-format 6712 msgid "Disabling virtual environment" 6713 msgstr "Desactivando o contorno virtual" 6714 6715 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782 6716 #, kde-format 6717 msgctxt "@label:textbox" 6718 msgid "Removing the virtual environment folder." 6719 msgstr "Eliminando o cartafol do contorno virtual." 6720 6721 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787 6722 #, kde-format 6723 msgctxt "@label:textbox" 6724 msgid "No python venv found" 6725 msgstr "Non se atopou un contorno virtual de Python" 6726 6727 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790 6728 #, kde-format 6729 msgctxt "@label:textbox" 6730 msgid "Failed to remove the virtual environment folder." 6731 msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol do contorno virtual." 6732 6733 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795 6734 #, kde-format 6735 msgid "Probing..." 6736 msgstr "Tomando mostras…" 6737 6738 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850 6739 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042 6740 #, kde-format 6741 msgid "Please add a speech model." 6742 msgstr "Engada un modelo de fala." 6743 6744 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883 6745 #, kde-format 6746 msgid "" 6747 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6748 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6749 msgstr "" 6750 "Descargar os modelos de fala de: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/" 6751 "models\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6752 6753 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924 6754 #, kde-format 6755 msgid "Enter url for the new dictionary" 6756 msgstr "Introduza o URL do novo dicionario" 6757 6758 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930 6759 #, kde-format 6760 msgid "Downloading model…" 6761 msgstr "Descargando o modelo…" 6762 6763 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940 6764 #, kde-format 6765 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually." 6766 msgstr "" 6767 "Non se permite eliminar os modelos de cartafol personalizados, fágao " 6768 "manualmente." 6769 6770 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946 6771 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005 6772 #, kde-format 6773 msgid "Cannot access dictionary folder." 6774 msgstr "Non é posíbel acceder ao cartafol do dicionario." 6775 6776 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955 6777 #, kde-format 6778 msgid "" 6779 "Delete folder:\n" 6780 "%1" 6781 msgstr "" 6782 "Eliminar o cartafol:\n" 6783 "%1" 6784 6785 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979 6786 #, kde-format 6787 msgid "Download error" 6788 msgstr "Erro de descarga" 6789 6790 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984 6791 #, kde-format 6792 msgid "Download error %1" 6793 msgstr "Erro de descarga %1" 6794 6795 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012 6796 #, kde-format 6797 msgid "Extracting archive…" 6798 msgstr "Extraendo o arquivo…" 6799 6800 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019 6801 #, kde-format 6802 msgid "New dictionary installed." 6803 msgstr "O novo dicionario instalouse." 6804 6805 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28 6806 #, kde-format 6807 msgctxt "@title:window" 6808 msgid "Manage Subtitles" 6809 msgstr "Xestionar os subtítulos" 6810 6811 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44 6812 #, kde-format 6813 msgctxt "@action:inmenu" 6814 msgid "Import Subtitle" 6815 msgstr "Importar un subtítulo" 6816 6817 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45 6818 #, kde-format 6819 msgctxt "@action:inmenu" 6820 msgid "Export Subtitle" 6821 msgstr "Exportar o subtítulo" 6822 6823 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112 6824 #, kde-format 6825 msgid "" 6826 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the " 6827 "subtitle file: %2 " 6828 msgstr "" 6829 "Isto eliminará as entradas de subtítulos de <b>%1</b>,<br/>así como o " 6830 "ficheiro de subtítulos: %2 " 6831 6832 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111 6833 #, kde-format 6834 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6835 msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 2. Axustouse a %1." 6836 6837 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126 6838 #, kde-format 6839 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6840 msgstr "A altura do perfil debe ser un múltiplo de 2. Axustouse a %1." 6841 6842 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199 6843 #, kde-format 6844 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" 6845 msgstr "Modificouse o perfil persoal, quéreo gardar?" 6846 6847 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220 6848 #, kde-format 6849 msgid "Save your profile before setting it to default" 6850 msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado" 6851 6852 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 6853 #, kde-format 6854 msgid "" 6855 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " 6856 "choose another description for your custom profile." 6857 msgstr "" 6858 "Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla " 6859 "outra descrición para o seu perfil personalizado." 6860 6861 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316 6862 #, kde-format 6863 msgid "" 6864 "The profile of the current project cannot be edited while the project is " 6865 "open." 6866 msgstr "Non é posíbel editar o perfil do proxecto actual co proxecto aberto." 6867 6868 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30 6869 #, kde-format 6870 msgctxt "@title:window" 6871 msgid "Compare Proxy Profile" 6872 msgstr "Comparar o perfil de mandatario" 6873 6874 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31 6875 #, kde-format 6876 msgid "Test Proxy Profiles" 6877 msgstr "Probar os perfís de mandatario" 6878 6879 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34 6880 #, kde-format 6881 msgid "Failing profiles" 6882 msgstr "Perfís que fallan" 6883 6884 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49 6885 #, kde-format 6886 msgid "Starting process" 6887 msgstr "Iniciando o proceso" 6888 6889 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155 6890 #, kde-format 6891 msgid "Cannot create temporary files" 6892 msgstr "Non se poden crear os ficheiros temporais" 6893 6894 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124 6895 #, kde-format 6896 msgid "Generating a 60 seconds test video %1" 6897 msgstr "Xerando o vídeo de proba de 60 segundos %1" 6898 6899 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148 6900 #, kde-format 6901 msgid "Processing %1" 6902 msgstr "Procesando %1" 6903 6904 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162 6905 #, kde-format 6906 msgid "(Not set)" 6907 msgstr "(non definido)" 6908 6909 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163 6910 #, kde-format 6911 msgid "Average Bitrate" 6912 msgstr "Taxa de bits media" 6913 6914 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164 6915 #, kde-format 6916 msgid "CBR – Constant Bitrate" 6917 msgstr "CBR — Taxa de bits constante" 6918 6919 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165 6920 #, kde-format 6921 msgid "VBR – Variable Bitrate" 6922 msgstr "VBR — Taxa de bits variábel" 6923 6924 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93 6925 #, kde-format 6926 msgid "1 (mono)" 6927 msgstr "1 (mono)" 6928 6929 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94 6930 #, kde-format 6931 msgid "2 (stereo)" 6932 msgstr "2 (estéreo)" 6933 6934 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95 6935 #, kde-format 6936 msgid "4" 6937 msgstr "4" 6938 6939 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96 6940 #, kde-format 6941 msgid "6" 6942 msgstr "6" 6943 6944 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117 6945 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421 6946 #, kde-format 6947 msgid "Edit Render Preset" 6948 msgstr "Editar a predefinición de renderización" 6949 6950 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166 6951 #, kde-format 6952 msgid "Constrained VBR" 6953 msgstr "VBR restrinxido" 6954 6955 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417 6956 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438 6957 #, kde-format 6958 msgctxt "Group Name" 6959 msgid "Custom" 6960 msgstr "Personalizado" 6961 6962 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433 6963 #, kde-format 6964 msgid "The preset name can't be empty" 6965 msgstr "O nome de predefinición non pode quedar baleiro" 6966 6967 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849 6968 #, kde-kuit-format 6969 msgctxt "@info" 6970 msgid "" 6971 "The following parameters will not have an effect, because they get " 6972 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>" 6973 msgstr "" 6974 "Os seguintes parámetros non terán efecto porque as opcións equivalentes da " 6975 "interface os sobredefinirán: <icode>%1</icode>" 6976 6977 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491 6978 #, kde-format 6979 msgid "Waiting…" 6980 msgstr "Agardando…" 6981 6982 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119 6983 #, kde-format 6984 msgid "Rendering finished" 6985 msgstr "Rematou a renderización" 6986 6987 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124 6988 #, kde-format 6989 msgid "Rendering crashed" 6990 msgstr "A renderización quebrou" 6991 6992 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 6993 #, kde-format 6994 msgid "Rendering aborted" 6995 msgstr "Interrompeuse a renderización" 6996 6997 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216 6998 #, kde-format 6999 msgid "Nearest (fast)" 7000 msgstr "O máis próximo (rápido)" 7001 7002 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588 7003 #, kde-format 7004 msgid "Bilinear (good)" 7005 msgstr "Bilineal (bo)" 7006 7007 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589 7008 #, kde-format 7009 msgid "Bicubic (better)" 7010 msgstr "Bicúbico (mellor)" 7011 7012 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219 7013 #, kde-format 7014 msgid "Lanczos (best)" 7015 msgstr "Lanczos (mellor)" 7016 7017 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569 7018 #, kde-format 7019 msgid "One Field (fast)" 7020 msgstr "Un campo (rápido)" 7021 7022 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570 7023 #, kde-format 7024 msgid "Linear Blend (fast)" 7025 msgstr "Mestura lineal (rápido)" 7026 7027 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571 7028 #, kde-format 7029 msgid "YADIF - temporal only (good)" 7030 msgstr "YADIF - só temporal (bo)" 7031 7032 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230 7033 #, kde-format 7034 msgid "YADIF (better)" 7035 msgstr "YADIF (mellor)" 7036 7037 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231 7038 #, kde-format 7039 msgid "BWDIF (best)" 7040 msgstr "BWDIF (mellor)" 7041 7042 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60 7043 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 7044 #, kde-format 7045 msgid "None" 7046 msgstr "Ningún" 7047 7048 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240 7049 #, kde-format 7050 msgid "Timecode" 7051 msgstr "Código de tempo" 7052 7053 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241 7054 #, kde-format 7055 msgid "Timecode Non Drop Frame" 7056 msgstr "Engadir un código de tempo no fotograma permanente" 7057 7058 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 7059 #, kde-format 7060 msgid "Frame Number" 7061 msgstr "Número do fotograma" 7062 7063 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246 7064 #, kde-format 7065 msgid "Rendering using low quality proxy" 7066 msgstr "Renderizar usando os mandatarios de baixa calidade." 7067 7068 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328 7069 #, kde-format 7070 msgid "File" 7071 msgstr "Ficheiro" 7072 7073 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337 7074 #, kde-format 7075 msgid "Stored Playlists" 7076 msgstr "Listas de reprodución almacenadas" 7077 7078 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49 7079 #, kde-format 7080 msgid "" 7081 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your " 7082 "installation. Rendering will not work" 7083 msgstr "" 7084 "Non foi posíbel atopar a aplicación kdenlive_render, hai un problema coa " 7085 "instalación. Non se poderá renderizar." 7086 7087 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369 7088 #, kde-format 7089 msgid "Only works for the matroska (mkv) format" 7090 msgstr "Só funciona para o formato matroska (mkv)" 7091 7092 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 7093 #, kde-format 7094 msgid "There was a problem sharing the document: %1" 7095 msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1" 7096 7097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) 7098 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7099 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901 7100 #, kde-format 7101 msgid "Share" 7102 msgstr "Compartir" 7103 7104 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 7105 #, kde-format 7106 msgid "Document shared successfully" 7107 msgstr "Compartiuse o documento." 7108 7109 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7110 #, kde-format 7111 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" 7112 msgstr "Pode atopar o documento compartido en <a href=\"%1\">%1</a>." 7113 7114 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 7115 #, kde-format 7116 msgid "Beginning" 7117 msgstr "Comezo" 7118 7119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 7120 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172 7121 #, kde-format 7122 msgid "End" 7123 msgstr "Final" 7124 7125 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 7126 #, kde-format 7127 msgid "Add a clip to timeline before rendering" 7128 msgstr "Engadir un fragmento á cronoloxía antes de renderizar" 7129 7130 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638 7131 #, kde-format 7132 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" 7133 msgstr "" 7134 "Non é posíbel atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma " 7135 "parte de MLT)." 7136 7137 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647 7138 #, kde-format 7139 msgctxt "@label:textbox" 7140 msgid "" 7141 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video " 7142 "desync.\n" 7143 "We recommend to transcode to an edit friendly format." 7144 msgstr "" 7145 "Renderizar un proxecto con fragmentos de taxa de fotogramas variábel pode " 7146 "romper a sincronización de son e vídeo.\n" 7147 "Recomendamos transcodificar a un formato mellor para edición." 7148 7149 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649 7150 #, kde-format 7151 msgctxt "@action:button" 7152 msgid "Render Anyway" 7153 msgstr "Renderizar aínda así" 7154 7155 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652 7156 #, kde-format 7157 msgctxt "@action:button" 7158 msgid "Transcode" 7159 msgstr "Transcodificar" 7160 7161 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465 7162 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894 7163 #, kde-format 7164 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" 7165 msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?" 7166 7167 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191 7168 #, kde-format 7169 msgid "" 7170 "The directory %1, could not be created.\n" 7171 "Please make sure you have the required permissions." 7172 msgstr "" 7173 "Non foi posíbel crear o directorio %1.\n" 7174 "Asegúrese de que dispón dos permisos necesarios." 7175 7176 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 7177 #, kde-format 7178 msgid "The following errors occurred while trying to render" 7179 msgstr "Producíronse os seguintes erros ao intentar renderizar" 7180 7181 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 7182 #, kde-format 7183 msgid "" 7184 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if " 7185 "you want to overwrite it…" 7186 msgstr "" 7187 "Xa existe unha tarefa escribindo no ficheiro:<br /><b>%1</b><br />Interrompa " 7188 "a tarefa se quere substituíla…" 7189 7190 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479 7191 #, kde-format 7192 msgid "Already running" 7193 msgstr "Xa se está executando" 7194 7195 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779 7196 #, kde-format 7197 msgid "Video without audio track" 7198 msgstr "Vídeo sen pista de son" 7199 7200 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 7201 #, kde-format 7202 msgid "Audio without video track" 7203 msgstr "Son sen pista de vídeo" 7204 7205 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307 7206 #, kde-format 7207 msgid "Rendering <i>%1</i> started" 7208 msgstr "Comezou a renderización de <i>%1</i>" 7209 7210 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207 7211 #, kde-format 7212 msgid "untitled" 7213 msgstr "sen título" 7214 7215 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945 7216 #, kde-format 7217 msgid "No preset selected" 7218 msgstr "Non seleccionou ningunha predefinición" 7219 7220 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947 7221 #, kde-format 7222 msgid "No matching preset" 7223 msgstr "Ningunha predefinición coincide" 7224 7225 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959 7226 #, kde-format 7227 msgid "Invalid preset" 7228 msgstr "Predefinición non válida" 7229 7230 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076 7231 #, kde-format 7232 msgid "" 7233 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one " 7234 "of both." 7235 msgstr "Renderizar sen son e vídeo non funciona. Active polo menos un." 7236 7237 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233 7238 #, kde-format 7239 msgid "Remaining time " 7240 msgstr "Tempo restante " 7241 7242 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279 7243 #, kde-format 7244 msgid "%1 day " 7245 msgid_plural "%1 days " 7246 msgstr[0] "%1 día " 7247 msgstr[1] "%1 dB" 7248 7249 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239 7250 #, kde-format 7251 msgid " (frame %1 @ %2 fps)" 7252 msgstr " (fotograma %1 @ %2 fps)" 7253 7254 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251 7255 #, kde-format 7256 msgid "Less than %1MB of available memory remaining." 7257 msgstr "Resta menos de %1MB de memoria dispoñíbel." 7258 7259 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281 7260 #, kde-format 7261 msgid "Rendering finished in %1" 7262 msgstr "A renderización rematou en %1" 7263 7264 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289 7265 #, kde-format 7266 msgid "Rendering of %1 finished in %2" 7267 msgstr "A renderización de %1 rematou en %2" 7268 7269 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313 7270 #, kde-format 7271 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" 7272 msgstr "<strong>Quebrou a renderización de %1</strong><br />" 7273 7274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) 7275 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894 7276 #, kde-format 7277 msgid "Abort Job" 7278 msgstr "Interromper a tarefa" 7279 7280 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359 7281 #, kde-format 7282 msgid "Remove Job" 7283 msgstr "Retirar a tarefa" 7284 7285 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759 7286 #, kde-format 7287 msgid "Render Duration: %1. " 7288 msgstr "Duración da renderización: %1. " 7289 7290 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761 7291 #, kde-format 7292 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>" 7293 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>" 7294 msgstr[0] "<b>No proxecto úsase un fragmento que falta.</b>" 7295 msgstr[1] "<b>No proxecto úsanse %1 fragmentos que faltan.</b>" 7296 7297 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763 7298 #, kde-format 7299 msgid "One missing clip (unused)." 7300 msgid_plural "%1 missing clips (unused)." 7301 msgstr[0] "Falta un fragmento (sen usar)." 7302 msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos (sen usar)." 7303 7304 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765 7305 #, kde-format 7306 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)." 7307 msgstr "Faltan %1 fragmentos (<b>%2 úsanse no proxecto</b>)." 7308 7309 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769 7310 #, kde-format 7311 msgid "Render Duration: %1" 7312 msgstr "Duración da renderización: %1" 7313 7314 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845 7315 #, kde-format 7316 msgid "" 7317 "Codec speed parameters:\n" 7318 "%1" 7319 msgstr "" 7320 "Parámetros de velocidade do códec:\n" 7321 "%1" 7322 7323 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865 7324 #, kde-format 7325 msgid "Add to Current Project" 7326 msgstr "Engadir ao proxecto actual" 7327 7328 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256 7329 #, kde-format 7330 msgid "Open Containing Folder" 7331 msgstr "Abrir o cartafol contedor" 7332 7333 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42 7334 #, kde-format 7335 msgid "Automatic Subtitling" 7336 msgstr "Subtítulos automáticos" 7337 7338 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49 7339 #, kde-format 7340 msgid "Speech Recognition log" 7341 msgstr "Rexistro de recoñecemento de fala" 7342 7343 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85 7344 #, kde-format 7345 msgid "Process" 7346 msgstr "Procesar" 7347 7348 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120 7349 #, kde-format 7350 msgid "No audio track available for selected clip" 7351 msgstr "Non hai ningunha pista de son dispoñíbel para o fragmento seleccionado" 7352 7353 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130 7354 #, kde-format 7355 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis" 7356 msgstr "Seleccione un fragmento na cronoloxía para realizar a análise" 7357 7358 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144 7359 #, kde-format 7360 msgid "No audio track found" 7361 msgstr "Non se atopou ningunha pista de son" 7362 7363 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697 7364 #, kde-format 7365 msgid "Please install speech recognition models" 7366 msgstr "Instalar os modelos de recoñecemento de fala" 7367 7368 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199 7369 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175 7370 #, kde-format 7371 msgctxt "@label:textbox" 7372 msgid "Checking setup…" 7373 msgstr "Revisando a configuración…" 7374 7375 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932 7376 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945 7377 #, kde-format 7378 msgid "Please configure speech to text." 7379 msgstr "Configure o texto para fala." 7380 7381 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211 7382 #, kde-format 7383 msgid "Starting audio export" 7384 msgstr "Iniciando a exportación de son" 7385 7386 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279 7387 #, kde-format 7388 msgid "Audio export failed" 7389 msgstr "A exportación de son fallou" 7390 7391 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964 7392 #, kde-format 7393 msgid "Starting speech recognition" 7394 msgstr "Iniciar o recoñecemento de fala" 7395 7396 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127 7397 #, kde-format 7398 msgid "Speech recognition aborted." 7399 msgstr "Interrompeuse o recoñecemento de fala." 7400 7401 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348 7402 #, kde-format 7403 msgid "Subtitles imported" 7404 msgstr "Os subtítulos importáronse" 7405 7406 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351 7407 #, kde-format 7408 msgid "Speech recognition failed" 7409 msgstr "O recoñecemento da fala fallou" 7410 7411 #: src/dialogs/splash.cpp:35 7412 #, kde-format 7413 msgid "Made by KDE" 7414 msgstr "Feito por KDE" 7415 7416 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108 7417 #, kde-format 7418 msgid "Go to next subtitle" 7419 msgstr "Ir ao seguinte subtítulo" 7420 7421 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109 7422 #, kde-kuit-format 7423 msgctxt "@info:whatsthis" 7424 msgid "" 7425 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7426 "right." 7427 msgstr "" 7428 "Move o punto de reprodución na cronoloxía ao principio do subtítulo da " 7429 "dereita." 7430 7431 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110 7432 #, kde-format 7433 msgid "Go to previous subtitle" 7434 msgstr "Ir ao subtítulo anterior" 7435 7436 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111 7437 #, kde-kuit-format 7438 msgctxt "@info:whatsthis" 7439 msgid "" 7440 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7441 "left." 7442 msgstr "" 7443 "Move o punto de reprodución na cronoloxía ao principio do subtítulo da " 7444 "esquerda." 7445 7446 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113 7447 #, kde-kuit-format 7448 msgctxt "@info:whatsthis" 7449 msgid "" 7450 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-" 7451 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/" 7452 "frame." 7453 msgstr "" 7454 "Crea un novo subtítulo coa lonxitude predeterminada (definida en " 7455 "<interface>Configuración->Configurar Kdenlive…->Varios</interface>) na " 7456 "posición ou fotograma do punto de reprodución actual." 7457 7458 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115 7459 #, kde-format 7460 msgid "Split subtitle at cursor position" 7461 msgstr "Dividir o subtítulo na posición do cursor" 7462 7463 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117 7464 #, kde-kuit-format 7465 msgctxt "@info:whatsthis" 7466 msgid "" 7467 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to " 7468 "the right (like cutting a clip)." 7469 msgstr "" 7470 "Corta o texto do subtítulo na posición do cursor e crea un novo subtítulo á " 7471 "dereita (como cortar un fragmento)." 7472 7473 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118 7474 #, kde-format 7475 msgid "Update subtitle text" 7476 msgstr "Actualizar o texto do subtítulo" 7477 7478 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119 7479 #, kde-kuit-format 7480 msgctxt "@info:whatsthis" 7481 msgid "Updates the subtitle display in the timeline." 7482 msgstr "Actualiza a visualización do subtítulo na cronoloxía." 7483 7484 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120 7485 #, kde-format 7486 msgid "Show style options" 7487 msgstr "Amosar as opcións de estilo" 7488 7489 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121 7490 #, kde-kuit-format 7491 msgctxt "@info:whatsthis" 7492 msgid "" 7493 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position " 7494 "and background." 7495 msgstr "" 7496 "Conmuta unha lista para axustar a fonte, tamaño, cor, estilo do contorno, " 7497 "sombra, posición e fondo." 7498 7499 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123 7500 #, kde-kuit-format 7501 msgctxt "@info:whatsthis" 7502 msgid "" 7503 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)." 7504 msgstr "Elimina o subtítulo seleccionado (non funciona con varios subtítulos)." 7505 7506 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140 7507 #, kde-format 7508 msgid "Bottom Center" 7509 msgstr "Interior central" 7510 7511 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141 7512 #, kde-format 7513 msgid "Bottom Left" 7514 msgstr "Inferior esquerda" 7515 7516 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142 7517 #, kde-format 7518 msgid "Bottom Right" 7519 msgstr "Inferior dereita" 7520 7521 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143 7522 #, kde-format 7523 msgid "Center Left" 7524 msgstr "Central esquerda" 7525 7526 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145 7527 #, kde-format 7528 msgid "Center Right" 7529 msgstr "Central dereita" 7530 7531 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146 7532 #, kde-format 7533 msgid "Top Left" 7534 msgstr "Superior esquerda" 7535 7536 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147 7537 #, kde-format 7538 msgid "Top Center" 7539 msgstr "Superior central" 7540 7541 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148 7542 #, kde-format 7543 msgid "Top Right" 7544 msgstr "Superior dereita" 7545 7546 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473 7547 #, kde-format 7548 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>" 7549 msgstr "Carácter: %1, total: <b>%2</b>" 7550 7551 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55 7552 #, kde-format 7553 msgid "Delete selection" 7554 msgstr "Eliminar a selección" 7555 7556 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570 7557 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216 7558 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297 7559 #, kde-format 7560 msgid "No speech" 7561 msgstr "Sen fala" 7562 7563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box) 7564 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150 7565 #, kde-format 7566 msgid "Translate to English" 7567 msgstr "Traducir ao inglés" 7568 7569 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623 7570 #, kde-format 7571 msgid "Configure Speech Recognition" 7572 msgstr "Configurar o recoñecemento de fala" 7573 7574 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654 7575 #, kde-format 7576 msgid "Create new sequence with edit" 7577 msgstr "Crear unha nova secuencia con edición" 7578 7579 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655 7580 #, kde-format 7581 msgid "Insert selection in timeline" 7582 msgstr "Inserir a selección na cronoloxía" 7583 7584 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656 7585 #, kde-format 7586 msgid "Save edited text in a playlist file" 7587 msgstr "Gardar o texto editado no ficheiro de lista de reprodución" 7588 7589 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663 7590 #, kde-format 7591 msgid "Create new sequence with text edit " 7592 msgstr "Crear unha nova secuencia con edición de texto " 7593 7594 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687 7595 #, kde-format 7596 msgid "Speech model" 7597 msgstr "Modelo de fala" 7598 7599 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688 7600 #, kde-format 7601 msgid "Speech language" 7602 msgstr "Idioma da fala" 7603 7604 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725 7605 #, kde-format 7606 msgid "Delete selected text" 7607 msgstr "Eliminar o texto seleccionado" 7608 7609 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729 7610 #, kde-format 7611 msgid "Add marker for current selection" 7612 msgstr "Engadir un marcador á selección" 7613 7614 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737 7615 #, kde-format 7616 msgid "Remove non speech zones" 7617 msgstr "Retirar as zonas sen fala" 7618 7619 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916 7620 #, kde-format 7621 msgid "" 7622 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of " 7623 "the new job. Do you want to proceed?" 7624 msgstr "" 7625 "Xa hai outra tarefa de recoñecemento en execución. Interromperase a favor " 7626 "dun novo traballo. Quere proceder?" 7627 7628 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951 7629 #, kde-format 7630 msgid "Please install a language model." 7631 msgstr "Instale un modelo de idioma." 7632 7633 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959 7634 #, kde-format 7635 msgid "Select a clip with audio in Project Bin." 7636 msgstr "Seleccione un fragmento con son na caixa do proxecto." 7637 7638 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005 7639 #, kde-format 7640 msgid "Select a clip with audio for speech recognition." 7641 msgstr "Seleccione un fragmento con son para o recoñecemento da fala." 7642 7643 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049 7644 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098 7645 #, kde-format 7646 msgid "Cannot create temporary file." 7647 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal." 7648 7649 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019 7650 #, kde-format 7651 msgid "Extracting audio for %1." 7652 msgstr "Extraendo o son para %1." 7653 7654 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027 7655 #, kde-format 7656 msgid "Audio extract failed." 7657 msgstr "Non foi posíbel extraer o son." 7658 7659 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082 7660 #, kde-format 7661 msgid "Starting speech recognition on %1." 7662 msgstr "Iniciar o recoñecemento de fala en %1." 7663 7664 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130 7665 #, kde-format 7666 msgid "Error, please check the speech to text configuration." 7667 msgstr "Erro, revise a configuración de fala para texto." 7668 7669 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132 7670 #, kde-format 7671 msgid "No speech detected." 7672 msgstr "Non se detectou fala." 7673 7674 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153 7675 #, kde-format 7676 msgid "Speech recognition finished." 7677 msgstr "A detección de fala rematou." 7678 7679 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390 7680 #, kde-format 7681 msgctxt "@action" 7682 msgid "Edit clip text" 7683 msgstr "Editar o fragmento de texto" 7684 7685 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504 7686 #, kde-format 7687 msgctxt "@action" 7688 msgid "Create sequence clip" 7689 msgstr "Crear un fragmento de secuencia" 7690 7691 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465 7692 #, kde-format 7693 msgid "No text to export" 7694 msgstr "Non hai texto para exportar" 7695 7696 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449 7697 #, kde-format 7698 msgid "Enter new playlist path" 7699 msgstr "Introduza a ruta da nova lista de reprodución" 7700 7701 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599 7702 #, kde-format 7703 msgid "No timecode found in selection" 7704 msgstr "Non se atopou un código de tempo na selección" 7705 7706 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761 7707 #, kde-format 7708 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end" 7709 msgstr "" 7710 "Non se pode mover o último fotograma clave orixinal alén do fin do fragmento" 7711 7712 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765 7713 #, kde-format 7714 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start" 7715 msgstr "" 7716 "Non se pode mover o primeiro fotograma clave orixinal antes do inicio do " 7717 "fragmento" 7718 7719 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727 7720 #, kde-kuit-format 7721 msgctxt "@info:whatsthis" 7722 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame." 7723 msgstr "" 7724 "Insire un fotograma clave na posición ou fotograma do punto de reprodución " 7725 "actual." 7726 7727 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705 7728 #, kde-kuit-format 7729 msgctxt "@info:whatsthis" 7730 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right." 7731 msgstr "Move o punto de reprodución ao seguinte fotograma clave da dereita." 7732 7733 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708 7734 #, kde-kuit-format 7735 msgctxt "@info:whatsthis" 7736 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left." 7737 msgstr "Move o punto de reprodución ao seguinte fotograma clave da esquerda." 7738 7739 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715 7740 #, kde-kuit-format 7741 msgctxt "@info:whatsthis" 7742 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame." 7743 msgstr "" 7744 "Move os fotogramas clave seleccionados á posición ou fotograma do punto de " 7745 "reprodución actual." 7746 7747 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723 7748 #, kde-kuit-format 7749 msgctxt "@info:whatsthis" 7750 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead." 7751 msgstr "Elimina o fotograma clave na posición actual do punto de reprodución." 7752 7753 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824 7754 #, kde-format 7755 msgid "Time remap does not work on clip with B frames." 7756 msgstr "" 7757 "O cambio de asociacións de tempos non funciona en fragmentos con fotogramas " 7758 "B." 7759 7760 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163 7761 #, kde-format 7762 msgid "Edit Timeremap keyframes" 7763 msgstr "Editar os fotogramas clave de cambio de asociación de tempos" 7764 7765 #: src/dialogs/wizard.cpp:70 7766 #, kde-format 7767 msgctxt "@title:window" 7768 msgid "Welcome to Kdenlive" 7769 msgstr "Benvida a Kdenlive" 7770 7771 #: src/dialogs/wizard.cpp:76 7772 #, kde-format 7773 msgid "Welcome to Kdenlive %1" 7774 msgstr "Benvida a Kdenlive %1" 7775 7776 #: src/dialogs/wizard.cpp:77 7777 #, kde-format 7778 msgid "Using MLT %1" 7779 msgstr "Usando MLT %1" 7780 7781 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194 7782 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611 7783 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788 7784 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192 7785 #, kde-format 7786 msgid "Abort" 7787 msgstr "Interromper" 7788 7789 #: src/dialogs/wizard.cpp:88 7790 #, kde-format 7791 msgid "OK" 7792 msgstr "Aceptar" 7793 7794 #: src/dialogs/wizard.cpp:97 7795 #, kde-format 7796 msgid "Converting old custom effects successful:" 7797 msgstr "Os efectos personalizados vellos convertéronse correctamente:" 7798 7799 #: src/dialogs/wizard.cpp:105 7800 #, kde-format 7801 msgid "Converting old custom effects failed:" 7802 msgstr "Os efectos personalizados vellos non se puideron converter:" 7803 7804 #: src/dialogs/wizard.cpp:114 7805 #, kde-format 7806 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." 7807 msgstr "" 7808 "Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso <a href='#'>manual por Internet</a>." 7809 7810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) 7811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) 7812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) 7813 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270 7814 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809 7815 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363 7816 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095 7817 #, kde-format 7818 msgid "Close" 7819 msgstr "Pechar" 7820 7821 #: src/dialogs/wizard.cpp:163 7822 #, kde-format 7823 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." 7824 msgstr "Actualizáronse os códecs, todo parece estar ben." 7825 7826 #: src/dialogs/wizard.cpp:180 7827 #, kde-format 7828 msgid "VAAPI hardware acceleration" 7829 msgstr "Aceleración de soporte físico de VAAPI" 7830 7831 #: src/dialogs/wizard.cpp:183 7832 #, kde-format 7833 msgid "NVIDIA hardware acceleration" 7834 msgstr "Aceleración de soporte físico de NVIDIA" 7835 7836 #: src/dialogs/wizard.cpp:186 7837 #, kde-format 7838 msgid "AMF hardware acceleration" 7839 msgstr "Aceleración de soporte físico de AMF" 7840 7841 #: src/dialogs/wizard.cpp:189 7842 #, kde-format 7843 msgid "QSV hardware acceleration" 7844 msgstr "Aceleración de soporte físico de QSV" 7845 7846 #: src/dialogs/wizard.cpp:192 7847 #, kde-format 7848 msgid "Video Toolbox hardware acceleration" 7849 msgstr "Aceleración de soporte físico de Video Toolbox" 7850 7851 #: src/dialogs/wizard.cpp:207 7852 #, kde-format 7853 msgid "Check hardware acceleration" 7854 msgstr "Comprobar a aceleración de soporte físico" 7855 7856 #: src/dialogs/wizard.cpp:230 7857 #, kde-format 7858 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" 7859 msgstr "" 7860 "<li>Non se pode iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa instalación.</" 7861 "li>" 7862 7863 #: src/dialogs/wizard.cpp:236 7864 #, kde-format 7865 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>" 7866 msgstr "" 7867 "<li>A versión de MLT non é compatíbel.<br/><b>Anove</b> á %1.%2.%3.</li>" 7868 7869 #: src/dialogs/wizard.cpp:263 7870 #, kde-format 7871 msgid "" 7872 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides " 7873 "many effects and transitions. Install recommended</li>" 7874 msgstr "" 7875 "<li>Falta un paquete: efectos de <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>Fornece " 7876 "moitos efectos e transicións. Recoméndase instalalo.</li>" 7877 7878 #: src/dialogs/wizard.cpp:278 7879 #, kde-format 7880 msgid "" 7881 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install " 7882 "recommended</li>" 7883 msgstr "" 7884 "<li>Falta un paquete: <b>AVFilter</b><br/>Fornece moitos efectos. " 7885 "Recoméndase instalalo.</li>" 7886 7887 #: src/dialogs/wizard.cpp:292 7888 #, kde-format 7889 msgid "" 7890 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle " 7891 "feature. Install recommended</li>" 7892 msgstr "" 7893 "<li>Falta un filtro: <b>avfilter.subtitles</b><br/>É necesario para a " 7894 "funcionalidade de subtítulos. Recoméndase instalalo.</li>" 7895 7896 #: src/dialogs/wizard.cpp:312 7897 #, kde-format 7898 msgid "" 7899 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides " 7900 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>" 7901 msgstr "" 7902 "<li>Falta un paquete: iconas <b>Brisa</b> (breeze-icon-theme)<br/>Fornece " 7903 "moitas iconas que se usan en Kdenlive. Recoméndase instalalo.</li>" 7904 7905 #: src/dialogs/wizard.cpp:341 7906 #, kde-format 7907 msgid "" 7908 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio " 7909 "output</li>" 7910 msgstr "" 7911 "<li>Falta un módulo de MLT: <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>Son necesarios " 7912 "para a saída de son.</li>" 7913 7914 #: src/dialogs/wizard.cpp:353 7915 #, kde-format 7916 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>" 7917 msgstr "" 7918 "<li>Falta un módulo de MLT: <b>xml</b> <br/>É necesario para son e vídeo.</" 7919 "li>" 7920 7921 #: src/dialogs/wizard.cpp:363 7922 #, kde-format 7923 msgid "" 7924 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/" 7925 "video</li>" 7926 msgstr "" 7927 "<li>Falta un módulo de MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>É necesario para " 7928 "son e vídeo.</li>" 7929 7930 #: src/dialogs/wizard.cpp:372 7931 #, kde-format 7932 msgid "" 7933 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for " 7934 "images and titles</li>" 7935 msgstr "" 7936 "<li>Falta un módulo de MLT: <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>Son " 7937 "necesarios para imaxes e títulos.</li>" 7938 7939 #: src/dialogs/wizard.cpp:379 7940 #, kde-format 7941 msgid "" 7942 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</" 7943 "li>" 7944 msgstr "" 7945 "<li>Falta un módulo de MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>É necesario para crear " 7946 "títulos.</li>" 7947 7948 #: src/dialogs/wizard.cpp:385 7949 #, kde-format 7950 msgid "" 7951 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie " 7952 "animations</li>" 7953 msgstr "" 7954 "<li>Falta un módulo de MLT: <b>glaxnimate</b><br/>É necesario para cargar " 7955 "animacións de Lottie.</li>" 7956 7957 #: src/dialogs/wizard.cpp:421 7958 #, kde-format 7959 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>" 7960 msgstr "" 7961 "<li>Falta unha aplicación: <b>kdenlive_render</b><br/>Necesítase para " 7962 "renderizar.</li>" 7963 7964 #: src/dialogs/wizard.cpp:446 7965 #, kde-format 7966 msgid "" 7967 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</" 7968 "li>" 7969 msgstr "" 7970 "<li>Falta un aplicativo: <b>ffmpeg</b><br/>É necesario para os fragmentos " 7971 "proxy e transcodificar.</li>" 7972 7973 #: src/dialogs/wizard.cpp:460 7974 #, kde-format 7975 msgid "" 7976 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>" 7977 msgstr "" 7978 "<li>Falta un aplicativo: <b>ffplay</b><br/>Recoméndase para algunhas tarefas " 7979 "de previsualización.</li>" 7980 7981 #: src/dialogs/wizard.cpp:474 7982 #, kde-format 7983 msgid "" 7984 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>" 7985 msgstr "" 7986 "<li>Falta un aplicativo: <b>ffprobe</b><br/>Recoméndase para a análise " 7987 "adicional de fragmentos.</li>" 7988 7989 #: src/dialogs/wizard.cpp:550 7990 #, kde-format 7991 msgid "" 7992 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip " 7993 "information</li>" 7994 msgstr "" 7995 "<li>Falta unha aplicación: <b>mediainfo</b><br/>Permite obter información " 7996 "técnica dos fragmentos.</li>" 7997 7998 #: src/dialogs/wizard.cpp:655 7999 #, kde-format 8000 msgid "" 8001 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" 8002 msgstr "" 8003 "Non é posíbel atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie Kdenlive.\n" 8004 8005 #: src/dialogs/wizard.cpp:659 8006 #, kde-format 8007 msgid "Fatal Error" 8008 msgstr "Erro fatal" 8009 8010 #: src/dialogs/wizard.cpp:841 8011 #, kde-format 8012 msgid "No hardware encoders found." 8013 msgstr "Non se atoparon codificadores de soporte físico." 8014 8015 #: src/dialogs/wizard.cpp:843 8016 #, kde-format 8017 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)." 8018 msgstr "Atopáronse e activáronse codificadores de soporte físico (%1)." 8019 8020 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57 8021 #, kde-format 8022 msgid "Recursive search: processing clips" 8023 msgstr "Busca continua: procesando os fragmentos" 8024 8025 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66 8026 #, kde-format 8027 msgid "Recursive search: done in %1 s" 8028 msgstr "Busca continua: completouse en %1 s" 8029 8030 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149 8031 #, kde-format 8032 msgid "Enter new location for folder" 8033 msgstr "Introduza a nova localización do cartafol" 8034 8035 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160 8036 #, kde-format 8037 msgid "Enter new location for file" 8038 msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro" 8039 8040 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194 8041 #, kde-format 8042 msgid "The project contains:" 8043 msgstr "O proxecto contén:" 8044 8045 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200 8046 #, kde-format 8047 msgid "One missing clip" 8048 msgid_plural "%1 missing clips" 8049 msgstr[0] "Falta un fragmento" 8050 msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos" 8051 8052 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203 8053 #, kde-format 8054 msgid "One missing source with available proxy" 8055 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy" 8056 msgstr[0] "Falta unha orixe cun mandatario dispoñíbel" 8057 msgstr[1] "Faltan %1 orixes cun mandatario dispoñíbel" 8058 8059 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206 8060 #, kde-format 8061 msgid "One placeholder clip" 8062 msgid_plural "%1 placeholder clips" 8063 msgstr[0] "Un fragmento marcador de posición" 8064 msgstr[1] "%1 fragmentos marcadores de posición" 8065 8066 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209 8067 #, kde-format 8068 msgid "One removed clip" 8069 msgid_plural "%1 removed clips" 8070 msgstr[0] "Un fragmento retirado" 8071 msgstr[1] "%1 fragmentos retirados" 8072 8073 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218 8074 #, kde-format 8075 msgid "One missing proxy" 8076 msgid_plural "%1 missing proxies" 8077 msgstr[0] "Falta un mandatario" 8078 msgstr[1] "Faltan %1 mandatarios" 8079 8080 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221 8081 #, kde-format 8082 msgid "One proxy can be recovered" 8083 msgid_plural "%1 proxies can be recovered" 8084 msgstr[0] "Pode recuperarse un mandatario" 8085 msgstr[1] "Poden recuperarse %1 mandatarios" 8086 8087 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238 8088 #, kde-format 8089 msgctxt "@title:window" 8090 msgid "Clips Folder" 8091 msgstr "Cartafol dos fragmentos" 8092 8093 #: src/doc/documentchecker.cpp:106 8094 #, kde-format 8095 msgid "Applying fixes…" 8096 msgstr "Aplicando as correccións…" 8097 8098 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199 8099 #, kde-format 8100 msgid "Checking for missing items…" 8101 msgstr "Comprobando se faltan elementos…" 8102 8103 #: src/doc/documentchecker.cpp:162 8104 #, kde-format 8105 msgid "" 8106 "The document id of your project was invalid, a new one has been created." 8107 msgstr "" 8108 "O identificador de documento do proxecto non era válido, creouse un novo." 8109 8110 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570 8111 #, kde-format 8112 msgid "Video clip" 8113 msgstr "Fragmento de vídeo" 8114 8115 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572 8116 #, kde-format 8117 msgid "Slideshow clip" 8118 msgstr "Fragmento de pase de diapositivas" 8119 8120 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574 8121 #, kde-format 8122 msgid "Image clip" 8123 msgstr "Fragmento de imaxe" 8124 8125 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576 8126 #, kde-format 8127 msgid "Playlist clip" 8128 msgstr "Fragmento de lista de reprodución" 8129 8130 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594 8131 #, kde-format 8132 msgid "Title Image" 8133 msgstr "Imaxe de título" 8134 8135 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590 8136 #, kde-format 8137 msgid "Clip" 8138 msgstr "Fragmento" 8139 8140 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592 8141 #, kde-format 8142 msgid "Title Font" 8143 msgstr "Fonte do título" 8144 8145 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596 8146 #, kde-format 8147 msgid "Luma file" 8148 msgstr "Ficheiro de Luminancia" 8149 8150 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598 8151 #, kde-format 8152 msgid "Asset file" 8153 msgstr "Ficheiro de activo" 8154 8155 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600 8156 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 8157 #, kde-format 8158 msgid "Proxy clip" 8159 msgstr "Fragmento proxy" 8160 8161 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602 8162 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98 8163 #, kde-format 8164 msgid "Effect" 8165 msgstr "Efecto" 8166 8167 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604 8168 #, kde-format 8169 msgid "Transition" 8170 msgstr "Transición" 8171 8172 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606 8173 #, kde-format 8174 msgid "Corrupted sequence" 8175 msgstr "Secuencia corrompida" 8176 8177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop) 8178 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538 8179 #, kde-format 8180 msgid "Fixed" 8181 msgstr "Fixada" 8182 8183 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618 8184 #, kde-format 8185 msgid "Reload" 8186 msgstr "Recargar" 8187 8188 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620 8189 #, kde-format 8190 msgid "Missing" 8191 msgstr "Falta" 8192 8193 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622 8194 #, kde-format 8195 msgid "Missing, but proxy available" 8196 msgstr "Falta, pero hai un mandatario dispoñíbel" 8197 8198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay) 8199 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525 8200 #, kde-format 8201 msgid "Placeholder" 8202 msgstr "Marcador de posición" 8203 8204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) 8205 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152 8206 #, kde-format 8207 msgid "Remove" 8208 msgstr "Retirar" 8209 8210 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637 8211 #, kde-format 8212 msgid "The project file contains missing clips or files." 8213 msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes." 8214 8215 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640 8216 #, kde-format 8217 msgid "Missing proxies can be recreated on opening." 8218 msgstr "Os mandatarios que faltan poden crearse de novo ao abrir." 8219 8220 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47 8221 #, kde-format 8222 msgid "Validating project…" 8223 msgstr "Validando o proxecto…" 8224 8225 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89 8226 #, kde-format 8227 msgid "" 8228 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " 8229 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " 8230 "able to correctly open the document." 8231 msgstr "" 8232 "O documento creouse coa configuración rexional «%1», que non está instalada " 8233 "no sistema. Instale ese paquete de idioma. Ata que non estea instalado, " 8234 "Kdenlive podería non abrir correctamente o documento." 8235 8236 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127 8237 #, kde-format 8238 msgid "" 8239 "Version of the project file cannot be read.\n" 8240 "Attempting to open nonetheless." 8241 msgstr "" 8242 "Non é posíbel ler a versión do ficheiro de proxecto.\n" 8243 "Intentando abrilo aínda así." 8244 8245 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128 8246 #, kde-format 8247 msgid "Incorrect project file" 8248 msgstr "Ficheiro de proxecto incorrecto" 8249 8250 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184 8251 #, kde-format 8252 msgid "Upgrading project version…" 8253 msgstr "Anovando a versión do proxecto…" 8254 8255 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190 8256 #, kde-format 8257 msgid "" 8258 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" 8259 "Please consider upgrading your Kdenlive version." 8260 msgstr "" 8261 "Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode cargarse.\n" 8262 "Considere anovar a súa versión de Kdenlive." 8263 8264 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200 8265 #, kde-format 8266 msgid "Unable to open project" 8267 msgstr "Non é posíbel abrir o proxecto" 8268 8269 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199 8270 #, kde-format 8271 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." 8272 msgstr "" 8273 "Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode cargarse." 8274 8275 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724 8276 #, kde-format 8277 msgid "" 8278 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 8279 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " 8280 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " 8281 "they were first created on, or you could have to adjust their size." 8282 msgstr "" 8283 "Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que " 8284 "significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos " 8285 "converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que " 8286 "realice esa acción no computador no que se crearon por primeira vez, ou " 8287 "podería ter que reaxustar o seu tamaño." 8288 8289 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 8290 #, kde-format 8291 msgid "Update Text Clips" 8292 msgstr "Actualizar os fragmentos de texto" 8293 8294 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8295 #, kde-format 8296 msgid "Convert" 8297 msgstr "Converter" 8298 8299 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297 8300 #, kde-format 8301 msgid "Cannot recover this project file" 8302 msgstr "Non é posíbel recuperar este ficheiro de proxecto" 8303 8304 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616 8305 #, kde-format 8306 msgid "extra audio" 8307 msgstr "son adicional" 8308 8309 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239 8310 #, kde-format 8311 msgid "" 8312 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " 8313 "enabled.\n" 8314 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" 8315 "This might result in data loss." 8316 msgstr "" 8317 "O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a " 8318 "GPU non está activada actualmente.\n" 8319 "Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n" 8320 "A conversión podería ocasionar unha perda de datos." 8321 8322 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8323 #, kde-format 8324 msgid "GPU Effects" 8325 msgstr "Efectos da GPU" 8326 8327 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334 8328 #, kde-format 8329 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" 8330 msgstr "" 8331 "Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que " 8332 "non fan uso da GPU:" 8333 8334 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337 8335 #, kde-format 8336 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" 8337 msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:" 8338 8339 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161 8340 #, kde-format 8341 msgid "Invalid file path" 8342 msgstr "Ruta de ficheiro non válida" 8343 8344 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781 8345 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878 8346 #, kde-format 8347 msgid "Could not recover corrupted file." 8348 msgstr "Non foi posíbel recuperar o ficheiro corrompido." 8349 8350 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218 8351 #, kde-format 8352 msgid "" 8353 "Cannot open file %1:\n" 8354 "%2 (line %3, col %4)" 8355 msgstr "" 8356 "Non é posíbel abrir o ficheiro %1:\n" 8357 "%2 (liña %3, columna %4)" 8358 8359 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231 8360 #, kde-format 8361 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" 8362 msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive." 8363 8364 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238 8365 #, kde-format 8366 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file." 8367 msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive válido." 8368 8369 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251 8370 #, kde-format 8371 msgid "" 8372 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for " 8373 "this project's Movit filters." 8374 msgstr "" 8375 "A aceleración por GPU está desactivada na configuración de Kdenlive, pero é " 8376 "necesaria para os filtros de Movit do proxecto." 8377 8378 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294 8379 #, kde-format 8380 msgid "" 8381 "The project directory %1, could not be created.\n" 8382 "Please make sure you have the required permissions.\n" 8383 "Defaulting to system folders" 8384 msgstr "" 8385 "Non foi posíbel crear o directorio de proxecto %1.\n" 8386 "Asegúrese de que dispón dos permisos necesarios.\n" 8387 "Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada." 8388 8389 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297 8390 #, kde-format 8391 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" 8392 msgstr "" 8393 "O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles " 8394 "predeterminados do sistema." 8395 8396 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588 8397 #, kde-format 8398 msgid "Cannot create autosave file %1" 8399 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de garda automática %1" 8400 8401 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721 8402 #, kde-format 8403 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." 8404 msgstr "" 8405 "Non é posíbel escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida." 8406 8407 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739 8408 #, kde-format 8409 msgid "" 8410 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" 8411 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 8412 msgstr "" 8413 "O ficheiro do proxecto anovouse á última versión de documento de Kdenlive.\n" 8414 "Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha salvagarda chamada %1." 8415 8416 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753 8417 #, kde-format 8418 msgid "" 8419 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " 8420 "it was not possible to create the backup copy %1." 8421 msgstr "" 8422 "O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de " 8423 "Kdenlive, pero non foi posíbel crear a salvagarda %1." 8424 8425 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335 8426 #: src/project/projectmanager.cpp:1371 8427 #, kde-format 8428 msgid "Error moving project folder: %1" 8429 msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1" 8430 8431 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293 8432 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 8433 #: src/project/projectmanager.cpp:1582 8434 #, kde-format 8435 msgid "Untitled" 8436 msgstr "Sen título" 8437 8438 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135 8439 #, kde-format 8440 msgctxt "@title:window" 8441 msgid "Enter Template Path" 8442 msgstr "Inserir a ruta ao modelo" 8443 8444 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292 8445 #, kde-format 8446 msgid "The following effects were imported from the project:" 8447 msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:" 8448 8449 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343 8450 #, kde-format 8451 msgid "Project Folder" 8452 msgstr "Cartafol do proxecto" 8453 8454 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395 8455 #, kde-format 8456 msgid "" 8457 "Cannot create backup copy:\n" 8458 "%1" 8459 msgstr "" 8460 "Non é posíbel crear unha salvagarda:\n" 8461 "%1" 8462 8463 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540 8464 #, kde-format 8465 msgid "Add proxy clip" 8466 msgid_plural "Add proxy clips" 8467 msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy" 8468 msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy" 8469 8470 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542 8471 #, kde-format 8472 msgid "Remove proxy clip" 8473 msgid_plural "Remove proxy clips" 8474 msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy" 8475 msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy" 8476 8477 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644 8478 #, kde-format 8479 msgid "Clip type does not support proxies" 8480 msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys." 8481 8482 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858 8483 #, kde-format 8484 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. " 8485 msgstr "" 8486 "Advertencia: os fps non son estándar, axustáronse ao enteiro máis próximo. " 8487 8488 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877 8489 #, kde-format 8490 msgid "" 8491 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n" 8492 "Do you want to change default profile for future projects?" 8493 msgstr "" 8494 "O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento " 8495 "(%2) é %3.\n" 8496 "Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?" 8497 8498 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8499 #, kde-format 8500 msgid "Change default project profile" 8501 msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado" 8502 8503 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8504 #, kde-format 8505 msgid "Change default to %1" 8506 msgstr "Cambiar o predeterminado a %1" 8507 8508 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8509 #, kde-format 8510 msgid "Keep current default %1" 8511 msgstr "Manter o predeterminado actual %1" 8512 8513 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8514 #, kde-format 8515 msgid "Ask me later" 8516 msgstr "Preguntarme máis tarde" 8517 8518 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900 8519 #, kde-format 8520 msgid "Switch" 8521 msgstr "Cambiar" 8522 8523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) 8524 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191 8525 #, kde-format 8526 msgid "Cancel" 8527 msgstr "Cancelar" 8528 8529 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904 8530 #, kde-format 8531 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?" 8532 msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento (%1) %2?" 8533 8534 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909 8535 #, kde-format 8536 msgid "" 8537 "\n" 8538 "Profile fps adjusted from original %1" 8539 msgstr "" 8540 "\n" 8541 "Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal." 8542 8543 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913 8544 #, kde-format 8545 msgid "" 8546 "No profile found for your clip %1.\n" 8547 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5" 8548 msgstr "" 8549 "Non se atopou ningún perfil para o fragmento %1.\n" 8550 "Quere crear un novo perfil (%2×%3, %4 fps) e cambiar a el?%5" 8551 8552 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232 8553 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260 8554 #, kde-format 8555 msgid "Red" 8556 msgstr "Vermello" 8557 8558 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233 8559 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261 8560 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49 8561 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 8562 #, kde-format 8563 msgid "Green" 8564 msgstr "Verde" 8565 8566 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 8567 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 8568 #, kde-format 8569 msgid "Blue" 8570 msgstr "Azul" 8571 8572 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 8573 #, kde-format 8574 msgid "Yellow" 8575 msgstr "Amarelo" 8576 8577 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336 8578 #, kde-format 8579 msgid "Cyan" 8580 msgstr "Ciano" 8581 8582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) 8583 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59 8584 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68 8585 #, kde-format 8586 msgid "Category" 8587 msgstr "Categoría" 8588 8589 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19 8590 #, kde-format 8591 msgid "Show Title Bars" 8592 msgstr "Amosar as barras de título" 8593 8594 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47 8595 #, kde-format 8596 msgid "Legacy" 8597 msgstr "Obsoleto" 8598 8599 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 8600 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56 8601 #, kde-format 8602 msgid "Custom" 8603 msgstr "Personalizado" 8604 8605 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64 8606 #, kde-format 8607 msgid "Templates" 8608 msgstr "Modelos" 8609 8610 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96 8611 #, kde-format 8612 msgid " - deprecated" 8613 msgstr " — obsoletos" 8614 8615 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8616 #, kde-format 8617 msgid "Error" 8618 msgstr "Erro" 8619 8620 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8621 #, kde-format 8622 msgid "" 8623 "Effect name %1 already exists.\n" 8624 " Try another name?" 8625 msgstr "" 8626 "O nome de efecto %1 xa existe.\n" 8627 " Quere probar con outro nome?" 8628 8629 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111 8630 #, kde-format 8631 msgid "Name : " 8632 msgstr "Nome: " 8633 8634 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112 8635 #, kde-format 8636 msgid "Comments : " 8637 msgstr "Comentarios: " 8638 8639 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 8640 #, kde-format 8641 msgid "Kdenlive Effect definitions" 8642 msgstr "Definicións de efectos de Kdenlive" 8643 8644 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139 8645 #, kde-format 8646 msgctxt "@title:window" 8647 msgid "Export Custom Effect" 8648 msgstr "Exportar un efecto personalizado" 8649 8650 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38 8651 #, kde-format 8652 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" 8653 msgstr "Algúns dos seus efectos preferidos son incorrectos e retiráronse: %1" 8654 8655 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8656 #, kde-format 8657 msgid "Enable %1" 8658 msgstr "Activar %1" 8659 8660 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8661 #, kde-format 8662 msgid "Disable %1" 8663 msgstr "Desactivar %1" 8664 8665 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8666 #, kde-format 8667 msgid "Hide keyframes" 8668 msgstr "Agochar os fotogramas clave" 8669 8670 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8671 #, kde-format 8672 msgid "Show keyframes" 8673 msgstr "Amosar os fotogramas clave" 8674 8675 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308 8676 #, kde-format 8677 msgid "Update zone for %1" 8678 msgstr "Actualizar a zona para %1" 8679 8680 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221 8681 #, kde-format 8682 msgid "Delete effect %1" 8683 msgstr "Eliminar o efecto %1" 8684 8685 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233 8686 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707 8687 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720 8688 #, kde-format 8689 msgid "Copy effect" 8690 msgstr "Copiar o efecto" 8691 8692 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329 8693 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439 8694 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514 8695 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106 8696 #, kde-format 8697 msgid "Effect %1 cannot be added twice." 8698 msgstr "O efecto %1 non pode engadirse dúas veces." 8699 8700 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488 8701 #, kde-format 8702 msgid "Paste effect" 8703 msgstr "Pegar o efecto" 8704 8705 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505 8706 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762 8707 #, kde-format 8708 msgid "Add effect %1" 8709 msgstr "Engadir o efecto %1" 8710 8711 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936 8712 #, kde-format 8713 msgid "Move effect %1" 8714 msgstr "Mover o efecto %1" 8715 8716 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52 8717 #, kde-format 8718 msgid "Move effect up" 8719 msgstr "Subir o efecto" 8720 8721 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54 8722 #, kde-kuit-format 8723 msgctxt "@info:whatsthis" 8724 msgid "" 8725 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled " 8726 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8727 msgstr "" 8728 "Move o efecto sobre o que ten enriba. Os efectos xestiónanse de maneira " 8729 "secuencial de arriba a abaixo así que a secuencia é importante." 8730 8731 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56 8732 #, kde-format 8733 msgid "Move effect down" 8734 msgstr "Baixar o efecto" 8735 8736 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58 8737 #, kde-kuit-format 8738 msgctxt "@info:whatsthis" 8739 msgid "" 8740 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled " 8741 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8742 msgstr "" 8743 "Move o efecto baixo do que ten debaixo. Os efectos xestiónanse de maneira " 8744 "secuencial de arriba a abaixo así que a secuencia é importante." 8745 8746 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60 8747 #, kde-format 8748 msgid "Delete effect" 8749 msgstr "Eliminar efecto" 8750 8751 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61 8752 #, kde-kuit-format 8753 msgctxt "@info:whatsthis" 8754 msgid "Deletes the effect from the effect stack." 8755 msgstr "Elimina o efecto da morea de efectos." 8756 8757 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8758 #, kde-format 8759 msgid "Collapse Effect" 8760 msgstr "Colapsar o efecto" 8761 8762 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8763 #, kde-format 8764 msgid "Expand Effect" 8765 msgstr "Expandir o efecto" 8766 8767 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96 8768 #, kde-format 8769 msgid "Enable Keyframes" 8770 msgstr "Activar os fotogramas clave" 8771 8772 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8773 #, kde-format 8774 msgid "Hide Keyframes" 8775 msgstr "Agochar os fotogramas clave" 8776 8777 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8778 #, kde-format 8779 msgid "Show Keyframes" 8780 msgstr "Amosar os fotogramas clave" 8781 8782 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99 8783 #, kde-kuit-format 8784 msgctxt "@info:whatsthis" 8785 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on." 8786 msgstr "Activa a visualización da regra de fotogramas clave." 8787 8788 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8789 #, kde-format 8790 msgid "Disable Effect" 8791 msgstr "Desactivar o efecto" 8792 8793 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8794 #, kde-format 8795 msgid "Enable Effect" 8796 msgstr "Activar o efecto" 8797 8798 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108 8799 #, kde-kuit-format 8800 msgctxt "@info:whatsthis" 8801 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings." 8802 msgstr "" 8803 "Desactiva o efecto. Útil para comparar a configuración anterior e a actual." 8804 8805 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109 8806 #, kde-kuit-format 8807 msgctxt "@info:whatsthis" 8808 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings." 8809 msgstr "" 8810 "Activa o efecto. Útil para comparar a configuración anterior e a actual." 8811 8812 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126 8813 #, kde-format 8814 msgid "Create Group" 8815 msgstr "Crear un grupo" 8816 8817 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133 8818 #, kde-format 8819 msgid "In:" 8820 msgstr "Entrada:" 8821 8822 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139 8823 #, kde-format 8824 msgid "Set zone in" 8825 msgstr "Definir a entrada da zona" 8826 8827 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140 8828 #, kde-kuit-format 8829 msgctxt "@info:whatsthis" 8830 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone." 8831 msgstr "" 8832 "Define o fotograma actual ou a posición do punto de reprodución como inicio " 8833 "da zona." 8834 8835 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145 8836 #, kde-format 8837 msgid "Out:" 8838 msgstr "Saída:" 8839 8840 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151 8841 #, kde-format 8842 msgid "Set zone out" 8843 msgstr "Definir a saída da zona" 8844 8845 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152 8846 #, kde-kuit-format 8847 msgctxt "@info:whatsthis" 8848 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone." 8849 msgstr "" 8850 "Define o fotograma actual ou a posición do punto de reprodución como fin da " 8851 "zona." 8852 8853 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 8854 #, kde-format 8855 msgid "Use effect zone" 8856 msgstr "Usar unha zona de efectos" 8857 8858 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 8859 #, kde-kuit-format 8860 msgctxt "@info:whatsthis" 8861 msgid "Toggles the display of the effect zone." 8862 msgstr "Conmuta a visualización da zona de efectos." 8863 8864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) 8865 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button) 8866 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233 8867 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172 8868 #, kde-format 8869 msgid "Presets" 8870 msgstr "Predefinicións" 8871 8872 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234 8873 #, kde-kuit-format 8874 msgctxt "@info:whatsthis" 8875 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect." 8876 msgstr "" 8877 "Abre unha lista de opcións avanzadas para xestionar as predefinicións do " 8878 "efecto." 8879 8880 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238 8881 #, kde-format 8882 msgid "Save effect" 8883 msgstr "Gardar o efecto" 8884 8885 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500 8886 #, kde-format 8887 msgctxt "@title:window" 8888 msgid "Save Effect" 8889 msgstr "Gardar o efecto" 8890 8891 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505 8892 #, kde-format 8893 msgid "Comments:" 8894 msgstr "Comentarios:" 8895 8896 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517 8897 #, kde-format 8898 msgid "No name provided, effect not saved." 8899 msgstr "Non forneceu un nome, o efecto non se gardou." 8900 8901 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547 8902 #, kde-format 8903 msgid "No effect selected." 8904 msgstr "Non se seleccionou ningún efecto." 8905 8906 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553 8907 #, kde-format 8908 msgctxt "@title:window" 8909 msgid "Save current Effect Stack" 8910 msgstr "Gardar a morea de efectos actual" 8911 8912 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558 8913 #, kde-format 8914 msgid "Name for saved stack:" 8915 msgstr "Nome para a morea gardada:" 8916 8917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 8918 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559 8919 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214 8920 #, kde-format 8921 msgid "Description:" 8922 msgstr "Descrición:" 8923 8924 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572 8925 #, kde-format 8926 msgid "No name provided, effect stack not saved." 8927 msgstr "Non forneceu un nome, a morea de efectos non se gardou." 8928 8929 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579 8930 #, kde-format 8931 msgid "" 8932 "No description provided. \n" 8933 "Save effect with no description?" 8934 msgstr "" 8935 "Non se forneceu unha descrición.\n" 8936 "Quere gardar o efecto sen descrición?" 8937 8938 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32 8939 #, kde-format 8940 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations." 8941 msgstr "" 8942 "Ten que introducir unha ruta válida para poder editar as animacións de " 8943 "Lottie." 8944 8945 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124 8946 #, kde-format 8947 msgid "Failed to launch Glaxnimate application" 8948 msgstr "Non foi posíbel lanzar a aplicación Glaxnimate" 8949 8950 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82 8951 #, kde-format 8952 msgid "Item is not an animation clip" 8953 msgstr "O elemento non é un fragmento de animación" 8954 8955 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38 8956 #, kde-format 8957 msgid "Audio thumbs" 8958 msgstr "Miniaturas de son" 8959 8960 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144 8961 #, kde-format 8962 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" 8963 msgstr "Miniaturas de son: non se pode abrir o ficheiro %1" 8964 8965 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83 8966 #, kde-format 8967 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1" 8968 msgstr "Miniaturas de son: descoñécese a lonxitude do ficheiro %1" 8969 8970 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44 8971 #, kde-format 8972 msgid "Video thumbs" 8973 msgstr "Miniaturas de vídeo" 8974 8975 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44 8976 #, kde-format 8977 msgid "Loading clip" 8978 msgstr "Cargando o fragmento" 8979 8980 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487 8981 #, kde-format 8982 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined." 8983 msgstr "Non é posíbel determinar a duración do ficheiro <b>%1</b>." 8984 8985 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679 8986 #, kde-format 8987 msgid "File <b>%1</b> is not seekable." 8988 msgstr "Non se pode mover o punto de reprodución no ficheiro <b>%1</b>." 8989 8990 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707 8991 #, kde-format 8992 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate." 8993 msgstr "O ficheiro <b>%1</b> ten unha taxa de fotogramas variábel." 8994 8995 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172 8996 #, kde-format 8997 msgid "Application %1 not found, please update the job settings" 8998 msgstr "Non se atopou a aplicación %1, actualice a configuración da tarefa." 8999 9000 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309 9001 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234 9002 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270 9003 #, kde-format 9004 msgid "Failed to create file." 9005 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro." 9006 9007 #: src/jobs/cuttask.cpp:40 9008 #, kde-format 9009 msgid "Extracting zone" 9010 msgstr "Extraendo a zona" 9011 9012 #: src/jobs/cuttask.cpp:80 9013 #, kde-format 9014 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode." 9015 msgstr "Non é posíbel copiar o códec de vídeo %1, codificarase de novo." 9016 9017 #: src/jobs/cuttask.cpp:86 9018 #, kde-format 9019 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode." 9020 msgstr "Non é posíbel copiar o códec de son %1, codificarase de novo." 9021 9022 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112 9023 #, kde-format 9024 msgid "none" 9025 msgstr "ningún" 9026 9027 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116 9028 #, kde-format 9029 msgid "Copy stream" 9030 msgstr "Copiar o fluxo" 9031 9032 #: src/jobs/cuttask.cpp:108 9033 #, kde-format 9034 msgid "X264 encoding" 9035 msgstr "Codificación X264" 9036 9037 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119 9038 #, kde-format 9039 msgid "Disable stream" 9040 msgstr "Desactivar o fluxo" 9041 9042 #: src/jobs/cuttask.cpp:117 9043 #, kde-format 9044 msgid "PCM encoding" 9045 msgstr "Codificación de PCM" 9046 9047 #: src/jobs/cuttask.cpp:118 9048 #, kde-format 9049 msgid "AAC encoding" 9050 msgstr "Codificación de AAC" 9051 9052 #: src/jobs/cuttask.cpp:155 9053 #, kde-format 9054 msgid "Extracting %1 out of %2" 9055 msgstr "Extraendo %1 de %2" 9056 9057 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71 9058 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196 9059 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123 9060 #, kde-format 9061 msgid "No producer for this clip." 9062 msgstr "Este fragmento non ten produtor." 9063 9064 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219 9065 #, kde-format 9066 msgid "You cannot overwrite original clip." 9067 msgstr "Non se pode substituír o fragmento orixinal." 9068 9069 #: src/jobs/cuttask.cpp:263 9070 #, kde-format 9071 msgid "Cut job failed." 9072 msgstr "Non foi posíbel cortar a tarefa." 9073 9074 #: src/jobs/filtertask.cpp:41 9075 #, kde-format 9076 msgid "Processing filter %1" 9077 msgstr "Procesando o filtro %1" 9078 9079 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134 9080 #, kde-format 9081 msgid "Cannot process file %1" 9082 msgstr "Non é posíbel procesar o ficheiro %1" 9083 9084 #: src/jobs/filtertask.cpp:150 9085 #, kde-format 9086 msgid "Cannot open source." 9087 msgstr "Non é posíbel abrir a orixe." 9088 9089 #: src/jobs/filtertask.cpp:174 9090 #, kde-format 9091 msgid "Cannot create consumer." 9092 msgstr "Non é posíbel crear o consumidor." 9093 9094 #: src/jobs/filtertask.cpp:186 9095 #, kde-format 9096 msgid "Cannot create filter %1" 9097 msgstr "Non é posíbel crear o filtro %1" 9098 9099 #: src/jobs/filtertask.cpp:267 9100 #, kde-format 9101 msgid "Failed to filter source." 9102 msgstr "Non foi posíbel filtrar a orixe." 9103 9104 #: src/jobs/proxytask.cpp:29 9105 #, kde-format 9106 msgid "Creating proxy" 9107 msgstr "Creando un mandatario" 9108 9109 #: src/jobs/proxytask.cpp:197 9110 #, kde-format 9111 msgid "Cannot load image %1." 9112 msgstr "Non é posíbel cargar a imaxe %1." 9113 9114 #: src/jobs/proxytask.cpp:251 9115 #, kde-format 9116 msgid "Image too small to be proxied." 9117 msgstr "A imaxe é pequena de máis para crear un mandatario." 9118 9119 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183 9120 #: src/project/cliptranscode.cpp:123 9121 #, kde-format 9122 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" 9123 msgstr "" 9124 "Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de " 9125 "Kdenlive." 9126 9127 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412 9128 #, kde-format 9129 msgid "Failed to create proxy clip." 9130 msgstr "Non foi posíbel crear o fragmento proxy." 9131 9132 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42 9133 #, kde-format 9134 msgid "Detecting scene change" 9135 msgstr "Detectando o cambio de escena" 9136 9137 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57 9138 #, kde-format 9139 msgctxt "@title:window" 9140 msgid "Scene Detection" 9141 msgstr "Detección de escenas" 9142 9143 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117 9144 #, kde-format 9145 msgid "Cannot analyse this clip type." 9146 msgstr "Non é posíbel analizar o tipo de fragmento." 9147 9148 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125 9149 #, kde-format 9150 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment." 9151 msgstr "" 9152 "Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de " 9153 "Kdenlive." 9154 9155 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204 9156 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213 9157 #, kde-format 9158 msgid "Scene %1" 9159 msgstr "Escena %1" 9160 9161 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227 9162 #, kde-format 9163 msgid "Failed to analyse clip." 9164 msgstr "Non foi posíbel analizar o fragmento." 9165 9166 #: src/jobs/speedtask.cpp:35 9167 #, kde-format 9168 msgid "Changing speed" 9169 msgstr "Cambiando a velocidade" 9170 9171 #: src/jobs/speedtask.cpp:47 9172 #, kde-format 9173 msgctxt "@title:window" 9174 msgid "Clip Speed" 9175 msgstr "Velocidade do fragmento" 9176 9177 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57 9178 #, kde-format 9179 msgid "Speed Change" 9180 msgstr "Cambio de velocidade" 9181 9182 #: src/jobs/speedtask.cpp:59 9183 #, kde-format 9184 msgid "Destination Folder" 9185 msgstr "Cartafol de destino" 9186 9187 #: src/jobs/speedtask.cpp:63 9188 #, kde-format 9189 msgid "Destination File" 9190 msgstr "Ficheiro de destino" 9191 9192 #: src/jobs/speedtask.cpp:72 9193 #, kde-format 9194 msgid "Percentage" 9195 msgstr "Porcentaxe" 9196 9197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate) 9198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate) 9199 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27 9200 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345 9201 #, kde-format 9202 msgid "Pitch compensation" 9203 msgstr "Compensación do ton" 9204 9205 #: src/jobs/speedtask.cpp:244 9206 #, kde-format 9207 msgid "Failed to create speed clip." 9208 msgstr "Non foi posíbel crear o fragmento de velocidade." 9209 9210 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36 9211 #, kde-format 9212 msgid "Stabilizing" 9213 msgstr "Estabilizando" 9214 9215 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178 9216 #, kde-format 9217 msgid "Failed to stabilize." 9218 msgstr "Non foi posíbel estabilizar." 9219 9220 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40 9221 #, kde-format 9222 msgid "Transcoding" 9223 msgstr "Transcodificando" 9224 9225 #. i18n: ectx: Menu (go) 9226 #: src/kdenliveui.rc:19 9227 #, kde-format 9228 msgid "&Project" 9229 msgstr "&Proxecto" 9230 9231 #. i18n: ectx: Menu (generators) 9232 #: src/kdenliveui.rc:28 9233 #, kde-format 9234 msgid "Generators" 9235 msgstr "Xeradores" 9236 9237 #. i18n: ectx: Menu (tool) 9238 #: src/kdenliveui.rc:58 9239 #, kde-format 9240 msgid "Tool" 9241 msgstr "Ferramenta" 9242 9243 #. i18n: ectx: Menu (clip) 9244 #: src/kdenliveui.rc:71 9245 #, kde-format 9246 msgid "&Clip" 9247 msgstr "&Fragmento" 9248 9249 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) 9250 #: src/kdenliveui.rc:72 9251 #, kde-format 9252 msgid "Markers" 9253 msgstr "Marcadores" 9254 9255 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) 9256 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825 9257 #, kde-format 9258 msgid "Extract Audio" 9259 msgstr "Extraer o son" 9260 9261 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) 9262 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788 9263 #, kde-format 9264 msgid "Clip Jobs" 9265 msgstr "Tarefas de fragmentos" 9266 9267 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) 9268 #: src/kdenliveui.rc:98 9269 #, kde-format 9270 msgid "Clip in Timeline" 9271 msgstr "Fragmento na liña de tempo" 9272 9273 #. i18n: ectx: Menu (timeline) 9274 #: src/kdenliveui.rc:107 9275 #, kde-format 9276 msgid "T&imeline" 9277 msgstr "&Cronoloxía" 9278 9279 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) 9280 #: src/kdenliveui.rc:108 9281 #, kde-format 9282 msgid "Selection" 9283 msgstr "Selección" 9284 9285 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) 9286 #: src/kdenliveui.rc:117 9287 #, kde-format 9288 msgid "Insertion" 9289 msgstr "Inserción" 9290 9291 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) 9292 #: src/kdenliveui.rc:121 9293 #, kde-format 9294 msgid "Removal" 9295 msgstr "Retirada" 9296 9297 #. i18n: ectx: Menu (current_clip) 9298 #: src/kdenliveui.rc:134 9299 #, kde-format 9300 msgid "Current clip" 9301 msgstr "Fragmento actual" 9302 9303 #. i18n: ectx: Menu (current_track) 9304 #: src/kdenliveui.rc:148 9305 #, kde-format 9306 msgid "&Current track" 9307 msgstr "&Pista actual" 9308 9309 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) 9310 #: src/kdenliveui.rc:153 9311 #, kde-format 9312 msgid "&Guides" 9313 msgstr "&Guías" 9314 9315 #. i18n: ectx: Menu (space_menu) 9316 #: src/kdenliveui.rc:162 9317 #, kde-format 9318 msgid "Space" 9319 msgstr "Espazo" 9320 9321 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) 9322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) 9323 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877 9324 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169 9325 #, kde-format 9326 msgid "Tracks" 9327 msgstr "Pistas" 9328 9329 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) 9330 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517 9331 #, kde-format 9332 msgid "Add Effect" 9333 msgstr "Engadir un efecto" 9334 9335 #. i18n: ectx: Menu (monitor) 9336 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148 9337 #, kde-format 9338 msgid "Monitor" 9339 msgstr "Monitor" 9340 9341 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) 9342 #: src/kdenliveui.rc:212 9343 #, kde-format 9344 msgid "Go To" 9345 msgstr "Ir a" 9346 9347 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) 9348 #: src/kdenliveui.rc:224 9349 #, kde-format 9350 msgid "Seek" 9351 msgstr "Saltar" 9352 9353 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) 9354 #: src/kdenliveui.rc:241 9355 #, kde-format 9356 msgid "Current Monitor Overlay" 9357 msgstr "Capa do monitor actual" 9358 9359 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling) 9360 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575 9361 #, kde-format 9362 msgid "Preview Resolution" 9363 msgstr "Vista previa da resolución" 9364 9365 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) 9366 #: src/kdenliveui.rc:256 9367 #, kde-format 9368 msgid "Monitor Config" 9369 msgstr "Configuración do monitor" 9370 9371 #. i18n: ectx: Menu (view) 9372 #: src/kdenliveui.rc:268 9373 #, kde-format 9374 msgid "View" 9375 msgstr "Ver" 9376 9377 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation) 9378 #: src/kdenliveui.rc:275 9379 #, kde-format 9380 msgid "Dock Area Orientation" 9381 msgstr "Orientación da zona de doca" 9382 9383 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl) 9384 #: src/kdenliveui.rc:286 9385 #, kde-format 9386 msgid "OpenGL Backend" 9387 msgstr "Infraestrutura de OpenGL" 9388 9389 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) 9390 #: src/kdenliveui.rc:302 9391 #, kde-format 9392 msgid "Timeline Toolbar" 9393 msgstr "Barra de ferramentas da liña de tempo" 9394 9395 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) 9396 #: src/kdenliveui.rc:329 9397 #, kde-format 9398 msgid "Extra Toolbar" 9399 msgstr "Barra de ferramentas extra" 9400 9401 #: src/layoutmanagement.cpp:34 9402 #, kde-format 9403 msgid "Logging" 9404 msgstr "Rexistro" 9405 9406 #: src/layoutmanagement.cpp:35 9407 #, kde-format 9408 msgid "Editing" 9409 msgstr "Edición" 9410 9411 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518 9412 #, kde-format 9413 msgid "Effects" 9414 msgstr "Efectos" 9415 9416 #: src/layoutmanagement.cpp:41 9417 #, kde-format 9418 msgid "Layouts" 9419 msgstr "Disposicións" 9420 9421 #: src/layoutmanagement.cpp:42 9422 #, kde-format 9423 msgid "Load Layout" 9424 msgstr "Cargar unha disposición" 9425 9426 #: src/layoutmanagement.cpp:53 9427 #, kde-format 9428 msgid "Save Layout…" 9429 msgstr "Gardar a disposición…" 9430 9431 #: src/layoutmanagement.cpp:57 9432 #, kde-format 9433 msgid "Manage Layouts…" 9434 msgstr "Xestionar as disposicións…" 9435 9436 #: src/layoutmanagement.cpp:67 9437 #, kde-format 9438 msgid "Arrange Dock Areas In Rows" 9439 msgstr "Dispor as zonas de doca en filas" 9440 9441 #: src/layoutmanagement.cpp:71 9442 #, kde-format 9443 msgid "Arrange Dock Areas In Columns" 9444 msgstr "Dispor as zonas de doca en columnas" 9445 9446 #: src/layoutmanagement.cpp:176 9447 #, kde-format 9448 msgid "Layout %1: %2" 9449 msgstr "Disposición %1: %2" 9450 9451 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9452 #, kde-format 9453 msgctxt "@title:window" 9454 msgid "Save Layout" 9455 msgstr "Gardar a disposición" 9456 9457 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9458 #, kde-format 9459 msgid "Layout name:" 9460 msgstr "Nome da disposición:" 9461 9462 #: src/layoutmanagement.cpp:303 9463 #, kde-format 9464 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?" 9465 msgstr "A disposición %1 xa existe. Quere substituíla?" 9466 9467 #: src/layoutmanagement.cpp:358 9468 #, kde-format 9469 msgid "Current Layouts" 9470 msgstr "Disposicións actuais" 9471 9472 #: src/layoutmanagement.cpp:372 9473 #, kde-format 9474 msgid "Delete the layout." 9475 msgstr "Eliminar a disposición." 9476 9477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset) 9478 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95 9479 #, kde-format 9480 msgid "Reset" 9481 msgstr "Reiniciar" 9482 9483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) 9484 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234 9485 #, kde-format 9486 msgid "Import" 9487 msgstr "Importar" 9488 9489 #: src/layoutmanagement.cpp:455 9490 #, kde-format 9491 msgctxt "@title:window" 9492 msgid "Load Layout" 9493 msgstr "Cargar unha disposición" 9494 9495 #: src/layoutmanagement.cpp:494 9496 #, kde-format 9497 msgid "Export selected" 9498 msgstr "Exportar o seleccionado" 9499 9500 #: src/layoutmanagement.cpp:498 9501 #, kde-format 9502 msgid "No layout selected" 9503 msgstr "Non se seleccionou ningunha disposición" 9504 9505 #: src/layoutmanagement.cpp:509 9506 #, kde-format 9507 msgid "Cannot find layout %1" 9508 msgstr "Non é posíbel atopar a disposición %1" 9509 9510 #: src/layoutmanagement.cpp:513 9511 #, kde-format 9512 msgctxt "@title:window" 9513 msgid "Export Layout" 9514 msgstr "Exportar a disposición" 9515 9516 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136 9517 #, kde-format 9518 msgid "Audio analysis finished" 9519 msgstr "Rematou a análise do son." 9520 9521 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123 9522 #, kde-format 9523 msgid "Processing data analysis" 9524 msgstr "Procesando a análise de datos" 9525 9526 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44 9527 #, kde-format 9528 msgid "Mono " 9529 msgstr "Mono " 9530 9531 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47 9532 #, kde-format 9533 msgid "Stereo " 9534 msgstr "Estéreo " 9535 9536 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50 9537 #, kde-format 9538 msgid "%1 channels " 9539 msgstr "%1 canles " 9540 9541 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59 9542 #, kde-format 9543 msgid "kHz " 9544 msgstr "kHz " 9545 9546 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61 9547 #, kde-format 9548 msgid "Hz " 9549 msgstr "Hz " 9550 9551 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301 9552 #, kde-format 9553 msgid "Merged streams" 9554 msgstr "Mesturáronse os fluxos" 9555 9556 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84 9557 #, kde-format 9558 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign" 9559 msgid "%p%" 9560 msgstr "%p%" 9561 9562 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531 9563 #, kde-format 9564 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" 9565 msgstr "Revise a configuración, a ruta da bibliotecas é incorrecta: %1" 9566 9567 #: src/library/librarywidget.cpp:228 9568 #, kde-format 9569 msgid "Add Clip to Project" 9570 msgstr "Engadir un fragmento ao proxecto" 9571 9572 #: src/library/librarywidget.cpp:229 9573 #, kde-kuit-format 9574 msgctxt "@info:whatsthis" 9575 msgid "Adds the selected library clip to the project bin." 9576 msgstr "Engadir o fragmento de biblioteca seleccionado á caixa do proxecto." 9577 9578 #: src/library/librarywidget.cpp:232 9579 #, kde-format 9580 msgid "Delete Clip from Library" 9581 msgstr "Eliminar o fragmento da biblioteca" 9582 9583 #: src/library/librarywidget.cpp:233 9584 #, kde-kuit-format 9585 msgctxt "@info:whatsthis" 9586 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library." 9587 msgstr "Elimina o fragmento de biblioteca seleccionado da biblioteca." 9588 9589 #: src/library/librarywidget.cpp:236 9590 #, kde-format 9591 msgid "Create Library Folder" 9592 msgstr "Crear un cartafol de biblioteca" 9593 9594 #: src/library/librarywidget.cpp:237 9595 #, kde-kuit-format 9596 msgctxt "@info:whatsthis" 9597 msgid "Creates a new folder in the library." 9598 msgstr "Crea un novo cartafol na biblioteca." 9599 9600 #: src/library/librarywidget.cpp:239 9601 #, kde-format 9602 msgid "Rename Library Clip" 9603 msgstr "Renomear o fragmento da biblioteca" 9604 9605 #: src/library/librarywidget.cpp:246 9606 #, kde-format 9607 msgid "Add Timeline Selection to Library" 9608 msgstr "Engadir a selección da liña de tempo á biblioteca" 9609 9610 #: src/library/librarywidget.cpp:247 9611 #, kde-kuit-format 9612 msgctxt "@info:whatsthis" 9613 msgid "" 9614 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note " 9615 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths." 9616 msgstr "" 9617 "Engade os fragmentos seleccionados na cronoloxía á biblioteca. Teña en conta " 9618 "que as rutas de ficheiros de imaxe, vídeo e son gárdanse como rutas " 9619 "absolutas." 9620 9621 #: src/library/librarywidget.cpp:343 9622 #, kde-format 9623 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" 9624 msgstr "Está intentando retirar un cartafol incorrecto: %1" 9625 9626 #: src/library/librarywidget.cpp:348 9627 #, kde-format 9628 msgid "" 9629 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" 9630 "This cannot be undone" 9631 msgstr "" 9632 "Isto eliminará o cartafol %1, incluídas todas as listas de reprodución que " 9633 "contén.\n" 9634 "Isto non pode desfacerse." 9635 9636 #: src/library/librarywidget.cpp:357 9637 #, kde-format 9638 msgid "" 9639 "This will delete the MLT playlist:\n" 9640 "%1" 9641 msgstr "" 9642 "Isto eliminará todas as listas de reprodución de MLT:\n" 9643 "%1" 9644 9645 #: src/library/librarywidget.cpp:359 9646 #, kde-format 9647 msgid "" 9648 "This will delete the file:\n" 9649 "%1" 9650 msgstr "" 9651 "Isto eliminará o ficheiro:\n" 9652 "%1" 9653 9654 #: src/library/librarywidget.cpp:366 9655 #, kde-format 9656 msgid "Error removing %1" 9657 msgstr "Erro ao retirar %1" 9658 9659 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9660 #, kde-format 9661 msgctxt "@title:window" 9662 msgid "Add Folder to Library" 9663 msgstr "Engadir un cartafol á biblioteca" 9664 9665 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9666 #, kde-format 9667 msgid "Enter a folder name" 9668 msgstr "Insira o nome dun cartafol" 9669 9670 #: src/library/librarywidget.cpp:405 9671 #, kde-format 9672 msgid "Folder %1 already exists" 9673 msgstr "O cartafol %1 xa existe" 9674 9675 #: src/library/librarywidget.cpp:409 9676 #, kde-format 9677 msgid "Error creating folder %1" 9678 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %1" 9679 9680 #: src/library/librarywidget.cpp:509 9681 #, kde-format 9682 msgid "Library path set to default: %1" 9683 msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada da biblioteca: %1" 9684 9685 #: src/library/librarywidget.cpp:515 9686 #, kde-format 9687 msgid "Library path set to custom: %1" 9688 msgstr "Definiuse unha ruta personalizada para a biblioteca: %1" 9689 9690 #: src/library/librarywidget.cpp:521 9691 #, kde-format 9692 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" 9693 msgstr "" 9694 "Non é posíbel escribir na ruta da biblioteca: %1, usando a ruta " 9695 "predeterminada." 9696 9697 #: src/main.cpp:142 9698 #, kde-format 9699 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>" 9700 msgstr "Informe dos fallos a <a href=\"%1\">%2</a>" 9701 9702 #: src/main.cpp:145 9703 #, kde-format 9704 msgid "You are using the %1 package.<br>" 9705 msgstr "Está usando o paquete %1.<br>" 9706 9707 #: src/main.cpp:147 9708 #, kde-format 9709 msgid "Kdenlive" 9710 msgstr "Kdenlive" 9711 9712 #: src/main.cpp:147 9713 #, kde-format 9714 msgid "An open source video editor." 9715 msgstr "Un editor de vídeo de código aberto." 9716 9717 #: src/main.cpp:148 9718 #, kde-format 9719 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors" 9720 msgstr "© 2007-2024 Persoas autoras de Kdenlive" 9721 9722 #: src/main.cpp:150 9723 #, kde-format 9724 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" 9725 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" 9726 9727 #: src/main.cpp:150 9728 #, kde-format 9729 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" 9730 msgstr "Adaptación a MLT, KDE SC 4 e KF5, desenvolvedor e mantedor principal." 9731 9732 #: src/main.cpp:152 9733 #, kde-format 9734 msgid "Nicolas Carion" 9735 msgstr "Nicolas Carion" 9736 9737 #: src/main.cpp:152 9738 #, kde-format 9739 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)" 9740 msgstr "Nova arquitectura de código e reescritura da liña de tempo (2019)" 9741 9742 #: src/main.cpp:153 9743 #, kde-format 9744 msgid "Julius Künzel" 9745 msgstr "Julius Künzel" 9746 9747 #: src/main.cpp:153 9748 #, kde-format 9749 msgid "Feature development, packaging, bug fixing" 9750 msgstr "Desenvolvemento de funcionalidades, empaquetado, corrección de fallos." 9751 9752 #: src/main.cpp:154 9753 #, kde-format 9754 msgid "Vincent Pinon" 9755 msgstr "Vincent Pinon" 9756 9757 #: src/main.cpp:154 9758 #, kde-format 9759 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing" 9760 msgstr "" 9761 "Migración a KF5, construción cruzada para Windows, empaquetado, corrección " 9762 "de fallos" 9763 9764 #: src/main.cpp:156 9765 #, kde-format 9766 msgid "Dan Dennedy" 9767 msgstr "Dan Dennedy" 9768 9769 #: src/main.cpp:156 9770 #, kde-format 9771 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc." 9772 msgstr "Mantemento de MLT, corrección de fallos, etc." 9773 9774 #: src/main.cpp:157 9775 #, kde-format 9776 msgid "Simon A. Eugster" 9777 msgstr "Simon A. Eugster" 9778 9779 #: src/main.cpp:157 9780 #, kde-format 9781 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." 9782 msgstr "Intervalos de cores, corrección de fallos, etc." 9783 9784 #: src/main.cpp:158 9785 #, kde-format 9786 msgid "Eric Jiang" 9787 msgstr "Eric Jiang" 9788 9789 #: src/main.cpp:158 9790 #, kde-format 9791 msgid "Bug fixing and test improvements" 9792 msgstr "Corrección de fallos e melloras das probas." 9793 9794 #: src/main.cpp:160 9795 #, kde-format 9796 msgid "Jason Wood" 9797 msgstr "Jason Wood" 9798 9799 #: src/main.cpp:160 9800 #, kde-format 9801 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" 9802 msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)" 9803 9804 #: src/main.cpp:162 9805 #, kde-format 9806 msgid "Farid Abdelnour" 9807 msgstr "Farid Abdelnour" 9808 9809 #: src/main.cpp:162 9810 #, kde-format 9811 msgid "Logo, Promotion, testing" 9812 msgstr "Logo, promoción, probas." 9813 9814 #: src/main.cpp:163 9815 #, kde-format 9816 msgid "Eugen Mohr" 9817 msgstr "Eugen Mohr" 9818 9819 #: src/main.cpp:163 9820 #, kde-format 9821 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer" 9822 msgstr "Análise de informes de fallos, probas, mantemento da documentación." 9823 9824 #: src/main.cpp:164 9825 #, kde-format 9826 msgid "Nara Oliveira" 9827 msgstr "Nara Oliveira" 9828 9829 #: src/main.cpp:164 9830 #, kde-format 9831 msgid "Logo" 9832 msgstr "Logo." 9833 9834 #: src/main.cpp:165 9835 #, kde-format 9836 msgid "Bruno Santos" 9837 msgstr "Bruno Santos" 9838 9839 #: src/main.cpp:165 9840 #, kde-format 9841 msgid "Testing" 9842 msgstr "Probas." 9843 9844 #: src/main.cpp:166 9845 #, kde-format 9846 msgid "Massimo Stella" 9847 msgstr "Massimo Stella" 9848 9849 #: src/main.cpp:166 9850 #, kde-format 9851 msgid "Expert advice, testing" 9852 msgstr "Consellos expertos, probas." 9853 9854 #: src/main.cpp:168 9855 #, kde-format 9856 msgid "NAME OF TRANSLATORS" 9857 msgstr "Xosé Calvo" 9858 9859 #: src/main.cpp:168 9860 #, kde-format 9861 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" 9862 msgstr "xosecalvo@gmail.com" 9863 9864 #: src/main.cpp:171 9865 #, kde-format 9866 msgid "MLT" 9867 msgstr "MLT" 9868 9869 #: src/main.cpp:171 9870 #, kde-format 9871 msgid "Open source multimedia framework." 9872 msgstr "Infraestrutura multimedia libre." 9873 9874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 9875 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab) 9876 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53 9877 #, kde-format 9878 msgid "FFmpeg" 9879 msgstr "FFmpeg" 9880 9881 #: src/main.cpp:173 9882 #, kde-format 9883 msgid "" 9884 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and " 9885 "video." 9886 msgstr "" 9887 "Unha solución completa e multiplataforma para gravar, converter e emitir son " 9888 "e vídeo." 9889 9890 #: src/main.cpp:197 9891 #, kde-format 9892 msgid "Set a custom config file name." 9893 msgstr "Definir un nome de ficheiro de configuración personalizado." 9894 9895 #: src/main.cpp:198 9896 #, kde-format 9897 msgid "Set the path for MLT environment." 9898 msgstr "Definir a ruta para o ambiente MLT." 9899 9900 #: src/main.cpp:200 9901 #, kde-format 9902 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"." 9903 msgstr "" 9904 "Definir o nivel de rexistro de MLT. Deixar sen definir para usar o nivel de " 9905 "«advertencia»." 9906 9907 #: src/main.cpp:203 9908 #, kde-format 9909 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin." 9910 msgstr "" 9911 "Lista de ficheiros separados por coma para engadir como fragmentos á caixa." 9912 9913 #: src/main.cpp:207 9914 #, kde-format 9915 msgid "Directly render the project and exit." 9916 msgstr "Renderizar directamente o proxecto e saír." 9917 9918 #: src/main.cpp:210 9919 #, kde-format 9920 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)." 9921 msgstr "" 9922 "Nome da predefinición de renderización de Kdenlive (usaranse MP4-H264/AAC se " 9923 "non se indica nada)." 9924 9925 #: src/main.cpp:215 9926 #, kde-format 9927 msgid "" 9928 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists " 9929 "only after it finished." 9930 msgstr "" 9931 "Saír despois de iniciarse o proceso de renderización (desconectado). Sen " 9932 "esta opción sáese só cando remata." 9933 9934 #: src/main.cpp:218 9935 #, kde-format 9936 msgid "Kdenlive document to open." 9937 msgstr "Documento de Kdenlive para abrir." 9938 9939 #: src/main.cpp:219 9940 #, kde-format 9941 msgid "Output file for rendered video." 9942 msgstr "Ficheiro de saída para o vídeo renderizado." 9943 9944 #: src/main.cpp:344 9945 #, kde-format 9946 msgid "Version %1" 9947 msgstr "Versión %1" 9948 9949 #: src/mainwindow.cpp:150 9950 #, kde-format 9951 msgid "Add Clip" 9952 msgstr "Engadir un fragmento" 9953 9954 #: src/mainwindow.cpp:152 9955 #, kde-format 9956 msgid "Navigation and Playback" 9957 msgstr "Navegación e reprodución" 9958 9959 #: src/mainwindow.cpp:154 9960 #, kde-format 9961 msgid "Bin Tags" 9962 msgstr "Etiquetas da caixa" 9963 9964 #: src/mainwindow.cpp:173 9965 #, kde-format 9966 msgid "Style" 9967 msgstr "Estilo" 9968 9969 #: src/mainwindow.cpp:231 9970 #, kde-format 9971 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" 9972 msgstr "" 9973 "Non é posíbel atopar o perfil predeterminado, cambiouse a ATSC 1080p 25." 9974 9975 #: src/mainwindow.cpp:289 9976 #, kde-format 9977 msgid "Library" 9978 msgstr "Biblioteca" 9979 9980 #: src/mainwindow.cpp:291 9981 #, kde-format 9982 msgid "Speech Editor" 9983 msgstr "Editor de fala" 9984 9985 #: src/mainwindow.cpp:292 9986 #, kde-format 9987 msgid "Time Remapping" 9988 msgstr "Cambio de asociación de tempos" 9989 9990 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 9991 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529 9992 #, kde-format 9993 msgid "Guides" 9994 msgstr "Guías" 9995 9996 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103 9997 #, kde-format 9998 msgid "Configure Recording" 9999 msgstr "Configurar a gravación" 10000 10001 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab) 10002 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94 10003 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255 10004 #, kde-format 10005 msgid "Screen Grab" 10006 msgstr "Captura de pantalla" 10007 10008 #: src/mainwindow.cpp:354 10009 #, kde-format 10010 msgid "Switch to next Sequence" 10011 msgstr "Cambiar á seguinte secuencia" 10012 10013 #: src/mainwindow.cpp:358 10014 #, kde-format 10015 msgid "Switch to previous Sequence" 10016 msgstr "Cambiar á secuencia anterior" 10017 10018 #: src/mainwindow.cpp:364 10019 #, kde-format 10020 msgid "Audio Spectrum" 10021 msgstr "Espectro de son" 10022 10023 #: src/mainwindow.cpp:368 10024 #, kde-format 10025 msgid "Project Bin" 10026 msgstr "Caixa do proxecto" 10027 10028 #: src/mainwindow.cpp:371 10029 #, kde-format 10030 msgid "Media Browser" 10031 msgstr "Navegador multimedia" 10032 10033 #: src/mainwindow.cpp:396 10034 #, kde-format 10035 msgid "Effect/Composition Stack" 10036 msgstr "Morea de efectos ou composicións" 10037 10038 #: src/mainwindow.cpp:459 10039 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32 10040 #, kde-format 10041 msgid "Compositions" 10042 msgstr "Composicións" 10043 10044 #: src/mainwindow.cpp:462 10045 #, kde-format 10046 msgid "Clip Monitor" 10047 msgstr "Monitor do fragmento" 10048 10049 #: src/mainwindow.cpp:463 10050 #, kde-format 10051 msgid "Project Monitor" 10052 msgstr "Monitor do proxecto" 10053 10054 #: src/mainwindow.cpp:467 10055 #, kde-format 10056 msgid "Clean" 10057 msgstr "Limpar" 10058 10059 #: src/mainwindow.cpp:469 10060 #, kde-format 10061 msgid "Undo History" 10062 msgstr "Historial para desfacer" 10063 10064 #: src/mainwindow.cpp:475 10065 #, kde-format 10066 msgid "Force Breeze Icon Theme" 10067 msgstr "Forzar o tema de iconas Brisa" 10068 10069 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483 10070 #, kde-format 10071 msgid "Audio Mixer" 10072 msgstr "Mesturador de son" 10073 10074 #: src/mainwindow.cpp:482 10075 #, kde-kuit-format 10076 msgctxt "@info:whatsthis" 10077 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget." 10078 msgstr "Conmuta o panel ou trebello do mesturador de son." 10079 10080 #: src/mainwindow.cpp:521 10081 #, kde-format 10082 msgid "Add Transition" 10083 msgstr "Engadir unha transición" 10084 10085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) 10086 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044 10087 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33 10088 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162 10089 #, kde-format 10090 msgid "Transitions" 10091 msgstr "Transicións" 10092 10093 #. i18n("Favorite Effects")); 10094 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558 10095 #, kde-format 10096 msgid "Favorite Effects" 10097 msgstr "Efectos favoritos" 10098 10099 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553 10100 #, kde-kuit-format 10101 msgctxt "@info:whatsthis" 10102 msgid "" 10103 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add " 10104 "it to the selected clip." 10105 msgstr "" 10106 "Prema para amosar unha lista de efectos favoritos. Clic duplo nun efecto " 10107 "para engadilo ao fragmento seleccionado." 10108 10109 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502 10110 #, kde-format 10111 msgid "Render…" 10112 msgstr "Renderizar…" 10113 10114 #: src/mainwindow.cpp:571 10115 #, kde-format 10116 msgid "Render Button" 10117 msgstr "Botón de renderizar" 10118 10119 #: src/mainwindow.cpp:577 10120 #, kde-format 10121 msgid "Rendering preview" 10122 msgstr "Renderizando a vista previa" 10123 10124 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409 10125 #, kde-format 10126 msgid "Go to Guide…" 10127 msgstr "Ir á guía…" 10128 10129 #: src/mainwindow.cpp:702 10130 #, kde-format 10131 msgid "Separate Channels" 10132 msgstr "Separar as canles" 10133 10134 #: src/mainwindow.cpp:709 10135 #, kde-format 10136 msgid "Normalize Audio Thumbnails" 10137 msgstr "Normalizar as miniaturas de son" 10138 10139 #: src/mainwindow.cpp:716 10140 #, kde-format 10141 msgid "Thumbnails" 10142 msgstr "Miniaturas" 10143 10144 #: src/mainwindow.cpp:718 10145 #, kde-format 10146 msgid "In Frame" 10147 msgstr "Fotograma de entrada" 10148 10149 #: src/mainwindow.cpp:722 10150 #, kde-format 10151 msgid "In/Out Frames" 10152 msgstr "Fotogramas de entrada ou saída" 10153 10154 #: src/mainwindow.cpp:726 10155 #, kde-format 10156 msgid "All Frames" 10157 msgstr "Todos os fotogramas" 10158 10159 #: src/mainwindow.cpp:730 10160 #, kde-format 10161 msgid "No Thumbnails" 10162 msgstr "Sen miniaturas" 10163 10164 #: src/mainwindow.cpp:739 10165 #, kde-format 10166 msgid "" 10167 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to " 10168 "proceed?" 10169 msgstr "" 10170 "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto. Quere " 10171 "proceder?" 10172 10173 #: src/mainwindow.cpp:802 10174 #, kde-format 10175 msgid "Preview Using Proxy Clips" 10176 msgstr "Vista previa usando fragmentos mandatarios" 10177 10178 #: src/mainwindow.cpp:809 10179 #, kde-format 10180 msgid "Automatic Preview" 10181 msgstr "Vista previa automática" 10182 10183 #: src/mainwindow.cpp:921 10184 #, kde-format 10185 msgctxt "@title:window" 10186 msgid "Loading Project" 10187 msgstr "Cargando o proxecto" 10188 10189 #: src/mainwindow.cpp:1019 10190 #, kde-format 10191 msgid "" 10192 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" 10193 "What do you want to do with this job?" 10194 msgid_plural "" 10195 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" 10196 "What do you want to do with these jobs?" 10197 msgstr[0] "" 10198 "Ten 1 tarefa de renderización agardando na cola.\n" 10199 "Que quere facer con ela?" 10200 msgstr[1] "" 10201 "Ten %1 tarefas de renderización agardando na cola.\n" 10202 "Que quere facer con elas?" 10203 10204 #: src/mainwindow.cpp:1022 10205 #, kde-format 10206 msgid "Start them now" 10207 msgstr "Inicialos agora" 10208 10209 #: src/mainwindow.cpp:1022 10210 #, kde-format 10211 msgid "Delete them" 10212 msgstr "Eliminalos" 10213 10214 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131 10215 #, kde-format 10216 msgid "Select a clip to compare effect" 10217 msgstr "Seleccione un fragmento para comparar o efecto" 10218 10219 #: src/mainwindow.cpp:1173 10220 #, kde-format 10221 msgid "Normal Mode" 10222 msgstr "Modo normal" 10223 10224 #: src/mainwindow.cpp:1177 10225 #, kde-format 10226 msgid "Overwrite Mode" 10227 msgstr "Modo de sobrescribir" 10228 10229 #: src/mainwindow.cpp:1181 10230 #, kde-format 10231 msgid "Insert Mode" 10232 msgstr "Modo de inserción" 10233 10234 #: src/mainwindow.cpp:1185 10235 #, kde-format 10236 msgid "Timeline Edit Mode" 10237 msgstr "Modo de edición da liña de tempo" 10238 10239 #: src/mainwindow.cpp:1187 10240 #, kde-kuit-format 10241 msgctxt "@info:whatsthis" 10242 msgid "" 10243 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default " 10244 "action when handling clips in the timeline." 10245 msgstr "" 10246 "Cambia entre os modos normal, de sobrescribir e de inserción. Determina a " 10247 "acción predeterminada ao manexar fragmentos na cronoloxía." 10248 10249 #: src/mainwindow.cpp:1200 10250 #, kde-format 10251 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" 10252 msgstr "Non usar a zona da liña de tempo para inserir" 10253 10254 #: src/mainwindow.cpp:1200 10255 #, kde-format 10256 msgid "Use Timeline Zone for Insert" 10257 msgstr "Usar a zona da liña de tempo para inserir" 10258 10259 #: src/mainwindow.cpp:1201 10260 #, kde-kuit-format 10261 msgctxt "@info:whatsthis" 10262 msgid "" 10263 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)." 10264 msgstr "" 10265 "Conmuta entre usar a zona da cronoloxía para inserir (activado) ou non " 10266 "(desactivado)." 10267 10268 #: src/mainwindow.cpp:1208 10269 #, kde-format 10270 msgid "Enable Track Compositing" 10271 msgstr "Activar a composición de pista" 10272 10273 #: src/mainwindow.cpp:1214 10274 #, kde-format 10275 msgid "Split Audio Tracks" 10276 msgstr "Pistas de son divididas" 10277 10278 #: src/mainwindow.cpp:1220 10279 #, kde-format 10280 msgid "Split Audio Tracks (reverse)" 10281 msgstr "Pistas de son divididas (inverter)" 10282 10283 #: src/mainwindow.cpp:1226 10284 #, kde-format 10285 msgid "Mixed Audio tracks" 10286 msgstr "Pistas de son mesturadas" 10287 10288 #: src/mainwindow.cpp:1252 10289 #, kde-format 10290 msgid "Track menu" 10291 msgstr "Menú da pista" 10292 10293 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 10294 #, kde-format 10295 msgid "hh:mm:ss:ff" 10296 msgstr "hh:mm:ss:ff" 10297 10298 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87 10299 #, kde-format 10300 msgid "Frames" 10301 msgstr "Fotogramas" 10302 10303 #: src/mainwindow.cpp:1270 10304 #, kde-format 10305 msgid "Edit Subtitle Tool" 10306 msgstr "Editar a ferramenta de subtítulos" 10307 10308 #: src/mainwindow.cpp:1271 10309 #, kde-kuit-format 10310 msgctxt "@info:whatsthis" 10311 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline." 10312 msgstr "Conmuta a pista de subtítulos na cronoloxía." 10313 10314 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380 10315 #: src/titler/titlewidget.cpp:383 10316 #, kde-format 10317 msgid "Selection Tool" 10318 msgstr "Ferramenta de selección" 10319 10320 #: src/mainwindow.cpp:1283 10321 #, kde-format 10322 msgid "Razor Tool" 10323 msgstr "Ferramenta de coitela" 10324 10325 #: src/mainwindow.cpp:1288 10326 #, kde-format 10327 msgid "Spacer Tool" 10328 msgstr "Ferramenta de espazador" 10329 10330 #: src/mainwindow.cpp:1291 10331 #, kde-kuit-format 10332 msgctxt "@info:whatsthis" 10333 msgid "" 10334 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily " 10335 "groups separate clips and creates or removes space between clips." 10336 msgstr "" 10337 "Cando se selecciona, premer e arrastras o rato na cronoloxía agrupa " 10338 "temporalmente os fragmentos separados e crea ou retira espazo entre os " 10339 "fragmentos." 10340 10341 #: src/mainwindow.cpp:1296 10342 #, kde-format 10343 msgid "Ripple Tool" 10344 msgstr "Ferramenta de onda" 10345 10346 #: src/mainwindow.cpp:1299 10347 #, kde-kuit-format 10348 msgctxt "@info:whatsthis" 10349 msgid "" 10350 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip " 10351 "and moves adjacent clips back and forth while doing that." 10352 msgstr "" 10353 "Cando se selecciona, arrastras os extremos dun fragmento alonga ou acurta o " 10354 "fragmento e move os fragmentos adxacentes atrás ou adiante ao facelo." 10355 10356 #. i18n("Roll Tool"), this); 10357 #. 10358 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true); 10359 #. m_buttonRollTool->setChecked(false); 10360 #: src/mainwindow.cpp:1310 10361 #, kde-format 10362 msgid "Slip Tool" 10363 msgstr "Ferramenta de pasar" 10364 10365 #: src/mainwindow.cpp:1311 10366 #, kde-kuit-format 10367 msgctxt "@info:whatsthis" 10368 msgid "" 10369 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back " 10370 "and forth." 10371 msgstr "" 10372 "Cando se selecciona, arrastrar un fragmento pásao baixo a xanela indicada " 10373 "adiante ou atrás." 10374 10375 #: src/mainwindow.cpp:1315 10376 #, kde-format 10377 msgid "Multicam Tool" 10378 msgstr "Ferramenta de varias cámaras" 10379 10380 #: src/mainwindow.cpp:1337 10381 #, kde-format 10382 msgid "Collapse/Expand Item" 10383 msgstr "Pregar ou expandir o elemento" 10384 10385 #: src/mainwindow.cpp:1341 10386 #, kde-format 10387 msgid "Mix Clips" 10388 msgstr "Mesturar os fragmentos" 10389 10390 #: src/mainwindow.cpp:1343 10391 #, kde-kuit-format 10392 msgctxt "@info:whatsthis" 10393 msgid "" 10394 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent " 10395 "one closest to the playhead." 10396 msgstr "" 10397 "Crea unha transición na mesma pista entre o fragmento seleccionado e o " 10398 "adxacente máis próximo ao punto de reprodución." 10399 10400 #: src/mainwindow.cpp:1351 10401 #, kde-format 10402 msgid "Show Video Thumbnails" 10403 msgstr "Amosar as miniaturas do vídeo" 10404 10405 #: src/mainwindow.cpp:1352 10406 #, kde-kuit-format 10407 msgctxt "@info:whatsthis" 10408 msgid "" 10409 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline " 10410 "(default is On)." 10411 msgstr "" 10412 "Conmuta a visualización das miniaturas de vídeo para os fragmentos da " 10413 "cronoloxía (activado de maneira predeterminada)." 10414 10415 #: src/mainwindow.cpp:1358 10416 #, kde-format 10417 msgid "Show Audio Thumbnails" 10418 msgstr "Amosar as miniaturas de son" 10419 10420 #: src/mainwindow.cpp:1359 10421 #, kde-kuit-format 10422 msgctxt "@info:whatsthis" 10423 msgid "" 10424 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline " 10425 "(default is On)." 10426 msgstr "" 10427 "Conmuta a visualización das miniaturas de son para os fragmentos da " 10428 "cronoloxía (activado de maneira predeterminada)." 10429 10430 #: src/mainwindow.cpp:1365 10431 #, kde-format 10432 msgid "Show Markers Comments" 10433 msgstr "Amosar os comentarios dos marcadores" 10434 10435 #: src/mainwindow.cpp:1371 10436 #, kde-format 10437 msgid "Snap" 10438 msgstr "Axustar" 10439 10440 #: src/mainwindow.cpp:1372 10441 #, kde-kuit-format 10442 msgctxt "@info:whatsthis" 10443 msgid "" 10444 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides " 10445 "and others)." 10446 msgstr "" 10447 "Conmuta a función de axustar (os fragmentos axústanse ao punto de " 10448 "reprodución, os extremos, os marcadores, as guías e demais)." 10449 10450 #: src/mainwindow.cpp:1378 10451 #, kde-format 10452 msgid "Show Color Tags in Timeline" 10453 msgstr "Amosar as etiquetas de cor na cronoloxía" 10454 10455 #: src/mainwindow.cpp:1379 10456 #, kde-kuit-format 10457 msgctxt "@info:whatsthis" 10458 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)." 10459 msgstr "" 10460 "Conmuta a visualización das etiquetas dos fragmentos na cronoloxía (activado " 10461 "de maneira predeterminada)." 10462 10463 #: src/mainwindow.cpp:1385 10464 #, kde-format 10465 msgid "Fit Zoom to Project" 10466 msgstr "Axustar a ampliación ao proxecto" 10467 10468 #: src/mainwindow.cpp:1386 10469 #, kde-kuit-format 10470 msgctxt "@info:whatsthis" 10471 msgid "" 10472 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows." 10473 msgstr "" 10474 "Axusta o nivel de ampliación para que o proxecto enteiro caiba nas xanelas " 10475 "de cronoloxía." 10476 10477 #: src/mainwindow.cpp:1411 10478 #, kde-format 10479 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production" 10480 msgstr "" 10481 "Activouse o procesamento experimental con GPU — non usar para produción" 10482 10483 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458 10484 #, kde-format 10485 msgid "Multicam" 10486 msgstr "Varias cámaras" 10487 10488 #: src/mainwindow.cpp:1422 10489 #, kde-format 10490 msgid "Active tool and editing mode" 10491 msgstr "Ferramenta activa e modo de edición" 10492 10493 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads) 10494 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner) 10495 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 10496 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551 10497 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759 10498 #, kde-format 10499 msgid "Auto" 10500 msgstr "Automático" 10501 10502 #: src/mainwindow.cpp:1478 10503 #, kde-format 10504 msgid "OpenGL" 10505 msgstr "OpenGL" 10506 10507 #: src/mainwindow.cpp:1483 10508 #, kde-format 10509 msgid "DirectX (ANGLE)" 10510 msgstr "DirectX (ANGLE)" 10511 10512 #: src/mainwindow.cpp:1488 10513 #, kde-format 10514 msgid "Software OpenGL" 10515 msgstr "OpenGL por software" 10516 10517 #: src/mainwindow.cpp:1498 10518 #, kde-format 10519 msgid "Run Config Wizard…" 10520 msgstr "Iniciar o asistente de configuración…" 10521 10522 #: src/mainwindow.cpp:1499 10523 #, kde-format 10524 msgid "Project Settings…" 10525 msgstr "Configuración do proxecto…" 10526 10527 #: src/mainwindow.cpp:1505 10528 #, kde-format 10529 msgid "Stop Render" 10530 msgstr "Deter a renderización" 10531 10532 #: src/mainwindow.cpp:1510 10533 #, kde-format 10534 msgid "Reset Configuration…" 10535 msgstr "Restabelecer a configuración…" 10536 10537 #: src/mainwindow.cpp:1514 10538 #, kde-format 10539 msgid "Play Zone" 10540 msgstr "Reproducir a zona" 10541 10542 #: src/mainwindow.cpp:1516 10543 #, kde-format 10544 msgid "Loop Zone" 10545 msgstr "Reproducir continuamente" 10546 10547 #: src/mainwindow.cpp:1518 10548 #, kde-format 10549 msgid "Loop Selected Clip" 10550 msgstr "Repetir continuamente o fragmento seleccionado" 10551 10552 #: src/mainwindow.cpp:1522 10553 #, kde-format 10554 msgid "Transcode Clips…" 10555 msgstr "Transcodificar fragmentos…" 10556 10557 #: src/mainwindow.cpp:1523 10558 #, kde-format 10559 msgid "OpenTimelineIO E&xport…" 10560 msgstr "E&xportación de OpenTimelineIO…" 10561 10562 #: src/mainwindow.cpp:1526 10563 #, kde-format 10564 msgid "OpenTimelineIO &Import…" 10565 msgstr "&Importación de OpenTimelineIO…" 10566 10567 #: src/mainwindow.cpp:1530 10568 #, kde-format 10569 msgid "Archive Project…" 10570 msgstr "Arquivar o proxecto…" 10571 10572 #: src/mainwindow.cpp:1532 10573 #, kde-format 10574 msgid "Switch Monitor" 10575 msgstr "Cambiar o monitor" 10576 10577 #: src/mainwindow.cpp:1533 10578 #, kde-format 10579 msgid "Focus Timecode" 10580 msgstr "Enfocar o código de tempo" 10581 10582 #: src/mainwindow.cpp:1534 10583 #, kde-format 10584 msgid "Expand Clip" 10585 msgstr "Expandir o fragmento" 10586 10587 #: src/mainwindow.cpp:1536 10588 #, kde-format 10589 msgid "Monitor Info Overlay" 10590 msgstr "Capa de información do monitor" 10591 10592 #: src/mainwindow.cpp:1541 10593 #, kde-format 10594 msgid "Monitor Overlay Timecode" 10595 msgstr "Código de tempo da capa do monitor" 10596 10597 #: src/mainwindow.cpp:1546 10598 #, kde-format 10599 msgid "Monitor Overlay Playback Fps" 10600 msgstr "FPS de reprodución da capa do monitor" 10601 10602 #: src/mainwindow.cpp:1551 10603 #, kde-format 10604 msgid "Monitor Overlay Markers" 10605 msgstr "Marcadores da capa do monitor" 10606 10607 #: src/mainwindow.cpp:1556 10608 #, kde-format 10609 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" 10610 msgstr "Onda sonora da capa do monitor" 10611 10612 #: src/mainwindow.cpp:1561 10613 #, kde-format 10614 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs" 10615 msgstr "Monitorizar as tarefas de fragmentos de capa" 10616 10617 #: src/mainwindow.cpp:1579 10618 #, kde-format 10619 msgid "Full Resolution (1:1)" 10620 msgstr "Resolución completa (1:1)" 10621 10622 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216 10623 #, kde-format 10624 msgid "720p" 10625 msgstr "720 p" 10626 10627 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216 10628 #, kde-format 10629 msgid "540p" 10630 msgstr "540 p" 10631 10632 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217 10633 #, kde-format 10634 msgid "360p" 10635 msgstr "360 p" 10636 10637 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217 10638 #, kde-format 10639 msgid "270p" 10640 msgstr "270 p" 10641 10642 #: src/mainwindow.cpp:1626 10643 #, kde-format 10644 msgid "Real Time (drop frames)" 10645 msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)" 10646 10647 #: src/mainwindow.cpp:1632 10648 #, kde-format 10649 msgid "Monitor Gamma" 10650 msgstr "Gamma do monitor" 10651 10652 #: src/mainwindow.cpp:1633 10653 #, kde-format 10654 msgid "sRGB (computer)" 10655 msgstr "sRGB (computador)" 10656 10657 #: src/mainwindow.cpp:1634 10658 #, kde-format 10659 msgid "Rec. 709 (TV)" 10660 msgstr "Rec. 709 (TV)" 10661 10662 #: src/mainwindow.cpp:1640 10663 #, kde-format 10664 msgid "Insert Zone in Project Bin" 10665 msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto" 10666 10667 #: src/mainwindow.cpp:1642 10668 #, kde-kuit-format 10669 msgctxt "@info:whatsthis" 10670 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone." 10671 msgstr "Crea un novo fragmento na caixa do proxecto desde a zona definida." 10672 10673 #: src/mainwindow.cpp:1645 10674 #, kde-format 10675 msgid "Go to Previous Snap Point" 10676 msgstr "Ir ao punto de axuste anterior" 10677 10678 #: src/mainwindow.cpp:1647 10679 #, kde-format 10680 msgid "Go to Next Snap Point" 10681 msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte" 10682 10683 #: src/mainwindow.cpp:1650 10684 #, kde-format 10685 msgid "Go to Clip Start" 10686 msgstr "Ir ao inicio do fragmento" 10687 10688 #: src/mainwindow.cpp:1652 10689 #, kde-format 10690 msgid "Go to Clip End" 10691 msgstr "Ir ao final do fragmento" 10692 10693 #: src/mainwindow.cpp:1654 10694 #, kde-format 10695 msgid "Go to Previous Guide" 10696 msgstr "Ir á guía anterior" 10697 10698 #: src/mainwindow.cpp:1656 10699 #, kde-format 10700 msgid "Go to Next Guide" 10701 msgstr "Ir á seguinte guía" 10702 10703 #: src/mainwindow.cpp:1658 10704 #, kde-format 10705 msgid "Align Playhead to Mouse Position" 10706 msgstr "Aliñar a cabeza reprodutora á posición do rato" 10707 10708 #: src/mainwindow.cpp:1661 10709 #, kde-format 10710 msgid "Grab Current Item" 10711 msgstr "Coller o elemento actual" 10712 10713 #: src/mainwindow.cpp:1664 10714 #, kde-format 10715 msgid "Automatic Transition" 10716 msgstr "Transición automática" 10717 10718 #: src/mainwindow.cpp:1671 10719 #, kde-format 10720 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" 10721 msgstr "Substituír a zona do fragmento na liña de tempo" 10722 10723 #: src/mainwindow.cpp:1673 10724 #, kde-kuit-format 10725 msgctxt "@info:whatsthis" 10726 msgid "" 10727 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10728 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10729 "insert position are cut and overwritten." 10730 msgstr "" 10731 "Cando se preme a zona do fragmento seleccionado na caixa do proxecto " 10732 "insírese na posición do punto de reprodución da cronoloxía activa. Os " 10733 "fragmentos na posición de inserción córtanse e sobrescríbense." 10734 10735 #: src/mainwindow.cpp:1675 10736 #, kde-format 10737 msgid "Insert Clip Zone in Timeline" 10738 msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo" 10739 10740 #: src/mainwindow.cpp:1677 10741 #, kde-kuit-format 10742 msgctxt "@info:whatsthis" 10743 msgid "" 10744 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10745 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10746 "insert position are cut and shifted to the right." 10747 msgstr "" 10748 "Cando se preme a zona do fragmento seleccionado na caixa do proxecto " 10749 "insírese na posición do punto de reprodución da cronoloxía activa. Os " 10750 "fragmentos na posición de inserción córtanse e móvense á dereita." 10751 10752 #: src/mainwindow.cpp:1679 10753 #, kde-format 10754 msgid "Extract Timeline Zone" 10755 msgstr "Extraer unha zona da liña de tempo" 10756 10757 #: src/mainwindow.cpp:1681 10758 #, kde-kuit-format 10759 msgctxt "@info:whatsthis" 10760 msgid "" 10761 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10762 "are shifted left." 10763 msgstr "" 10764 "Prema para eliminar a zona de cronoloxía da cronoloxía. Todos os fragmentos " 10765 "á dereita móvense á esquerda." 10766 10767 #: src/mainwindow.cpp:1682 10768 #, kde-format 10769 msgid "Lift Timeline Zone" 10770 msgstr "Elevar a liña de tempo" 10771 10772 #: src/mainwindow.cpp:1684 10773 #, kde-kuit-format 10774 msgctxt "@info:whatsthis" 10775 msgid "" 10776 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10777 "stay in position." 10778 msgstr "" 10779 "Prema para eliminar a zona de cronoloxía da cronoloxía. Todos os fragmentos " 10780 "á dereita manteñen a posición." 10781 10782 #: src/mainwindow.cpp:1685 10783 #, kde-format 10784 msgid "Add Preview Zone" 10785 msgstr "Engadir unha zona de previsualización" 10786 10787 #: src/mainwindow.cpp:1687 10788 #, kde-kuit-format 10789 msgctxt "@info:whatsthis" 10790 msgid "" 10791 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone" 10792 msgstr "" 10793 "Engade a cronoloxía definida ou a zona de selección como zona de vista " 10794 "previa de renderización" 10795 10796 #: src/mainwindow.cpp:1688 10797 #, kde-format 10798 msgid "Remove Preview Zone" 10799 msgstr "Retirar a zona de previsualización" 10800 10801 #: src/mainwindow.cpp:1692 10802 #, kde-kuit-format 10803 msgctxt "@info:whatsthis" 10804 msgid "" 10805 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview " 10806 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones." 10807 msgstr "" 10808 "Retira a cronoloxía definida ou a zona de selección como zona de vista " 10809 "previa de renderización. Teñan en conta que isto pode deixar ocos nas zonas " 10810 "de vista previa de renderización." 10811 10812 #: src/mainwindow.cpp:1693 10813 #, kde-format 10814 msgid "Remove All Preview Zones" 10815 msgstr "Retirar as zonas de previsualización" 10816 10817 #: src/mainwindow.cpp:1695 10818 #, kde-kuit-format 10819 msgctxt "@info:whatsthis" 10820 msgid "Remove all preview render zones." 10821 msgstr "Retirar as zonas de vista previa de renderización." 10822 10823 #: src/mainwindow.cpp:1696 10824 #, kde-format 10825 msgid "Start Preview Render" 10826 msgstr "Iniciar a renderización da vista previa" 10827 10828 #: src/mainwindow.cpp:1699 10829 #, kde-kuit-format 10830 msgctxt "@info:whatsthis" 10831 msgid "" 10832 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas " 10833 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a " 10834 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)." 10835 msgstr "" 10836 "Prema para iniciar a renderización de todas as zonas de vista previa " 10837 "(recoméndase para zonas con efectos complexos ou con moitos efectos).<nl/> " 10838 "Prema a icona de frecha cara abaixo para obter unha lista de opcións (por " 10839 "exemplo, engadir unha zona de vista previa de renderización, retirar todas " 10840 "as zonas)." 10841 10842 #: src/mainwindow.cpp:1701 10843 #, kde-format 10844 msgid "Stop Preview Render" 10845 msgstr "Deter a renderización da vista previa" 10846 10847 #: src/mainwindow.cpp:1704 10848 #, kde-format 10849 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection" 10850 msgstr "Axustar a zona de cronoloxía á selección" 10851 10852 #: src/mainwindow.cpp:1706 10853 #, kde-format 10854 msgid "Select Clip" 10855 msgstr "Escoller o fragmento" 10856 10857 #: src/mainwindow.cpp:1708 10858 #, kde-format 10859 msgid "Deselect Clip" 10860 msgstr "Quitar a selección ao fragmento" 10861 10862 #: src/mainwindow.cpp:1710 10863 #, kde-format 10864 msgid "Add Clip to Selection" 10865 msgstr "Engadir o fragmento á selección" 10866 10867 #: src/mainwindow.cpp:1712 10868 #, kde-format 10869 msgid "Select Transition" 10870 msgstr "Seleccionar a transición" 10871 10872 #: src/mainwindow.cpp:1714 10873 #, kde-format 10874 msgid "Deselect Transition" 10875 msgstr "Quitar a selección á transición" 10876 10877 #: src/mainwindow.cpp:1716 10878 #, kde-format 10879 msgid "Add Transition to Selection" 10880 msgstr "Engadir a transición á selección" 10881 10882 #: src/mainwindow.cpp:1719 10883 #, kde-format 10884 msgid "Delete All Markers" 10885 msgstr "Eliminar todos os marcadores" 10886 10887 #: src/mainwindow.cpp:1721 10888 #, kde-format 10889 msgid "Add Marker/Guide quickly" 10890 msgstr "Engadir un marcador/guía rapidamente" 10891 10892 #: src/mainwindow.cpp:1725 10893 #, kde-format 10894 msgid "Current Selection" 10895 msgstr "Selección actual" 10896 10897 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 10898 #, kde-format 10899 msgid "Add Marker" 10900 msgstr "Engadir un marcador" 10901 10902 #: src/mainwindow.cpp:1731 10903 #, kde-format 10904 msgid "Delete Marker" 10905 msgstr "Eliminar o marcador" 10906 10907 #: src/mainwindow.cpp:1735 10908 #, kde-format 10909 msgid "Edit Marker…" 10910 msgstr "Editar o marcador…" 10911 10912 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141 10913 #, kde-format 10914 msgid "Restore Audio" 10915 msgstr "Restaurar o son" 10916 10917 #: src/mainwindow.cpp:1746 10918 #, kde-format 10919 msgid "Extract Clip" 10920 msgstr "Extraer o fragmento" 10921 10922 #: src/mainwindow.cpp:1752 10923 #, kde-format 10924 msgid "Save Clip Part to Bin" 10925 msgstr "Engadir a parte do fragmento á caixa" 10926 10927 #: src/mainwindow.cpp:1757 10928 #, kde-format 10929 msgid "Disable Clip" 10930 msgstr "Desactivar o fragmento" 10931 10932 #: src/mainwindow.cpp:1762 10933 #, kde-format 10934 msgid "Set Audio Reference" 10935 msgstr "Indicar a referencia de son" 10936 10937 #: src/mainwindow.cpp:1769 10938 #, kde-format 10939 msgid "Align Audio to Reference" 10940 msgstr "Aliñar o son á referencia" 10941 10942 #: src/mainwindow.cpp:1774 10943 #, kde-format 10944 msgid "Edit Duration" 10945 msgstr "Editar a duración" 10946 10947 #: src/mainwindow.cpp:1778 10948 #, kde-format 10949 msgid "Change Speed" 10950 msgstr "Cambiar a velocidade" 10951 10952 #: src/mainwindow.cpp:1784 10953 #, kde-format 10954 msgid "Time Remap" 10955 msgstr "Cambio de asociacións de tempos" 10956 10957 #: src/mainwindow.cpp:1791 10958 #, kde-format 10959 msgid "Clip in Project Bin" 10960 msgstr "Fragmento na caixa do proxecto" 10961 10962 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) 10963 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18 10964 #, kde-format 10965 msgid "Cut Clip" 10966 msgstr "Recortar o fragmento" 10967 10968 #: src/mainwindow.cpp:1800 10969 #, kde-format 10970 msgid "Cut All Clips" 10971 msgstr "Cortar todos os fragmentos" 10972 10973 #: src/mainwindow.cpp:1803 10974 #, kde-format 10975 msgid "Delete Selected Item" 10976 msgstr "Eliminar o elemento escollido" 10977 10978 #: src/mainwindow.cpp:1806 10979 #, kde-format 10980 msgid "Resize Item Start" 10981 msgstr "Redimensionar o inicio do elemento" 10982 10983 #: src/mainwindow.cpp:1810 10984 #, kde-format 10985 msgid "Resize Item End" 10986 msgstr "Redimensionar o final do elemento" 10987 10988 #: src/mainwindow.cpp:1814 10989 #, kde-format 10990 msgid "Paste Effects" 10991 msgstr "Pegar efectos" 10992 10993 #: src/mainwindow.cpp:1820 10994 #, kde-format 10995 msgid "Delete Effects" 10996 msgstr "Eliminar os efectos" 10997 10998 #: src/mainwindow.cpp:1827 10999 #, kde-format 11000 msgid "Group Clips" 11001 msgstr "Agrupar os fragmentos" 11002 11003 #: src/mainwindow.cpp:1833 11004 #, kde-format 11005 msgid "Ungroup Clips" 11006 msgstr "Desagrupar os fragmentos" 11007 11008 #: src/mainwindow.cpp:1839 11009 #, kde-format 11010 msgid "Create Sequence from Selection" 11011 msgstr "Crear unha secuencia da selección" 11012 11013 #: src/mainwindow.cpp:1842 11014 #, kde-kuit-format 11015 msgctxt "@info:whatsthis" 11016 msgid "" 11017 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip " 11018 "that can be opened in another timeline tab." 11019 msgstr "" 11020 "Engade os fragmentos seleccionados na cronoloxía a un novo fragmento de " 11021 "secuencia que pode abrirse noutra lapela de cronoloxía." 11022 11023 #: src/mainwindow.cpp:1854 11024 #, kde-format 11025 msgid "Effect Keyframes" 11026 msgstr "Fotogramas clave do efecto" 11027 11028 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89 11029 #, kde-format 11030 msgid "Add/Remove Keyframe" 11031 msgstr "Engadir ou retirar un fotograma clave" 11032 11033 #: src/mainwindow.cpp:1871 11034 #, kde-format 11035 msgid "Insert Space…" 11036 msgstr "Inserir un espazo…" 11037 11038 #: src/mainwindow.cpp:1872 11039 #, kde-format 11040 msgid "Remove Space" 11041 msgstr "Retirar o espazo" 11042 11043 #: src/mainwindow.cpp:1873 11044 #, kde-format 11045 msgid "Remove All Spaces After Cursor" 11046 msgstr "Retirar todos os espazos tras o cursor" 11047 11048 #: src/mainwindow.cpp:1874 11049 #, kde-format 11050 msgid "Remove All Clips After Cursor" 11051 msgstr "Retirar todos os fragmentos tras o cursor" 11052 11053 #: src/mainwindow.cpp:1875 11054 #, kde-format 11055 msgid "Remove Space in All Tracks" 11056 msgstr "Retirar o espazo das pistas" 11057 11058 #: src/mainwindow.cpp:1878 11059 #, kde-format 11060 msgctxt "@action" 11061 msgid "Insert Track…" 11062 msgstr "Inserir unha pista…" 11063 11064 #: src/mainwindow.cpp:1882 11065 #, kde-format 11066 msgid "Fit all Tracks in View" 11067 msgstr "Axustar a vista para ver todas as pistas" 11068 11069 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823 11070 #, kde-format 11071 msgid "Master effects" 11072 msgstr "Efectos mestres" 11073 11074 #: src/mainwindow.cpp:1895 11075 #, kde-format 11076 msgid "Switch Track Target Audio Stream" 11077 msgstr "Cambiar o fluxo de son de destino da pista" 11078 11079 #: src/mainwindow.cpp:1900 11080 #, kde-format 11081 msgid "Delete Track…" 11082 msgstr "Eliminar a pista…" 11083 11084 #: src/mainwindow.cpp:1905 11085 #, kde-format 11086 msgid "Show Record Controls" 11087 msgstr "Amosar os controis de gravación" 11088 11089 #: src/mainwindow.cpp:1911 11090 #, kde-format 11091 msgid "Select All in Current Track" 11092 msgstr "Escoller todo na pista" 11093 11094 #: src/mainwindow.cpp:1928 11095 #, kde-format 11096 msgid "Manage Cached Data…" 11097 msgstr "Xestionar os datos na caché…" 11098 11099 #: src/mainwindow.cpp:1931 11100 #, kde-format 11101 msgid "Disable Timeline Preview" 11102 msgstr "Desactivar a vista previa da liña de tempo" 11103 11104 #: src/mainwindow.cpp:1935 11105 #, kde-format 11106 msgid "Add/Remove Guide" 11107 msgstr "Engadir ou retirar a guía" 11108 11109 #: src/mainwindow.cpp:1936 11110 #, kde-format 11111 msgid "Delete Guide" 11112 msgstr "Eliminar a guía" 11113 11114 #: src/mainwindow.cpp:1937 11115 #, kde-format 11116 msgid "Edit Guide…" 11117 msgstr "Editar a guía…" 11118 11119 #: src/mainwindow.cpp:1938 11120 #, kde-format 11121 msgid "Search Guide…" 11122 msgstr "Buscar na guía…" 11123 11124 #: src/mainwindow.cpp:1939 11125 #, kde-format 11126 msgid "Export Guides…" 11127 msgstr "Exportar as guías…" 11128 11129 #: src/mainwindow.cpp:1942 11130 #, kde-format 11131 msgid "Guides Locked" 11132 msgstr "Bloqueáronse as guías" 11133 11134 #: src/mainwindow.cpp:1945 11135 #, kde-format 11136 msgid "Lock guides" 11137 msgstr "Bloquear as guías" 11138 11139 #: src/mainwindow.cpp:1947 11140 #, kde-kuit-format 11141 msgctxt "@info:whatsthis" 11142 msgid "" 11143 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool " 11144 "or inserting/removing blank in tracks." 11145 msgstr "" 11146 "Bloquear as guías. Cando se bloquea, as guías non se moverán ao usar a " 11147 "ferramenta de espazador ou ao inserir ou retirar espazo nas pistas." 11148 11149 #: src/mainwindow.cpp:1949 11150 #, kde-format 11151 msgid "Delete All Guides" 11152 msgstr "Eliminar todas as guías" 11153 11154 #: src/mainwindow.cpp:1951 11155 #, kde-format 11156 msgid "Add Subtitle" 11157 msgstr "Engadir un subtítulo" 11158 11159 #: src/mainwindow.cpp:1953 11160 #, kde-format 11161 msgid "Disable Subtitle" 11162 msgstr "Desactivar o subtítulo" 11163 11164 #: src/mainwindow.cpp:1954 11165 #, kde-format 11166 msgid "Lock Subtitle" 11167 msgstr "Bloquear o subtítulo" 11168 11169 #: src/mainwindow.cpp:1956 11170 #, kde-format 11171 msgid "Manage Subtitles" 11172 msgstr "Xestionar os subtítulos" 11173 11174 #: src/mainwindow.cpp:1958 11175 #, kde-format 11176 msgid "Import Subtitle File…" 11177 msgstr "Importar o ficheiro de subtítulo…" 11178 11179 #: src/mainwindow.cpp:1960 11180 #, kde-format 11181 msgid "Export Subtitle File…" 11182 msgstr "Exportar o ficheiro de subtítulo…" 11183 11184 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083 11185 #, kde-format 11186 msgid "Delete Subtitle" 11187 msgstr "Eliminar o subtítulo" 11188 11189 #: src/mainwindow.cpp:1963 11190 #, kde-format 11191 msgid "Speech Recognition…" 11192 msgstr "Recoñecemento de fala…" 11193 11194 #: src/mainwindow.cpp:1970 11195 #, kde-kuit-format 11196 msgctxt "@info:whatsthis" 11197 msgid "" 11198 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 11199 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar." 11200 msgstr "" 11201 "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un botón " 11202 "de <interface>menú de hamburguesa</interface> na barra de ferramentas " 11203 "principal." 11204 11205 #: src/mainwindow.cpp:1999 11206 #, kde-format 11207 msgid "Copy Debug Information" 11208 msgstr "Copiar a información de depuración" 11209 11210 #: src/mainwindow.cpp:2001 11211 #, kde-format 11212 msgid "Disable Timeline Effects" 11213 msgstr "Desactivar os efectos da liña de tempo" 11214 11215 #: src/mainwindow.cpp:2007 11216 #, kde-format 11217 msgid "Toggle Track Disabled" 11218 msgstr "Conmutar desactivar a pista" 11219 11220 #: src/mainwindow.cpp:2009 11221 #, kde-format 11222 msgid "Toggle Track Lock" 11223 msgstr "Conmutar o bloqueo da pista" 11224 11225 #: src/mainwindow.cpp:2011 11226 #, kde-format 11227 msgid "Toggle All Track Lock" 11228 msgstr "Conmutar os bloqueos de todas as pistas" 11229 11230 #: src/mainwindow.cpp:2013 11231 #, kde-format 11232 msgid "Toggle Track Target" 11233 msgstr "Conmutar o destino da pista" 11234 11235 #: src/mainwindow.cpp:2015 11236 #, kde-format 11237 msgid "Toggle Track Active" 11238 msgstr "Conmutar a activación da pista" 11239 11240 #: src/mainwindow.cpp:2017 11241 #, kde-format 11242 msgid "Toggle All Tracks Active" 11243 msgstr "Conmutar a activación de todas as pistas" 11244 11245 #: src/mainwindow.cpp:2019 11246 #, kde-format 11247 msgid "Switch All Tracks Active" 11248 msgstr "Cambiar a activación de todas as pistas" 11249 11250 #: src/mainwindow.cpp:2021 11251 #, kde-format 11252 msgid "Restore Current Clip Target Tracks" 11253 msgstr "Restaurar as pistas de destino do fragmento actual" 11254 11255 #: src/mainwindow.cpp:2023 11256 #, kde-format 11257 msgid "Add Project Note" 11258 msgstr "Engadir unha nota de proxecto" 11259 11260 #: src/mainwindow.cpp:2029 11261 #, kde-format 11262 msgid "Select Audio Track %1" 11263 msgstr "Seleccionar a pista de son %1" 11264 11265 #: src/mainwindow.cpp:2033 11266 #, kde-format 11267 msgid "Select Video Track %1" 11268 msgstr "Seleccionar a pista de vídeo %1" 11269 11270 #: src/mainwindow.cpp:2037 11271 #, kde-format 11272 msgid "Select Target %1" 11273 msgstr "Seleccionar o destino %1" 11274 11275 #: src/mainwindow.cpp:2055 11276 #, kde-format 11277 msgid "Extract Frame…" 11278 msgstr "Extraer un fotograma…" 11279 11280 #: src/mainwindow.cpp:2058 11281 #, kde-format 11282 msgid "Extract Frame to Project…" 11283 msgstr "Extraer un fotograma ao proxecto…" 11284 11285 #: src/mainwindow.cpp:2190 11286 #, kde-format 11287 msgid "" 11288 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " 11289 "clips for this project?" 11290 msgstr "" 11291 "Vostede cambiou os parámetros do mandatario. Quere crear de novo todos os " 11292 "fragmentos proxy deste proxecto?" 11293 11294 #: src/mainwindow.cpp:2191 11295 #, kde-format 11296 msgctxt "@action:button" 11297 msgid "Recreate" 11298 msgstr "Crear de novo" 11299 11300 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616 11301 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158 11302 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223 11303 #, kde-format 11304 msgctxt "@action:button" 11305 msgid "Continue without" 11306 msgstr "Continuar sen" 11307 11308 #: src/mainwindow.cpp:2248 11309 #, kde-format 11310 msgid "" 11311 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the " 11312 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>," 11313 "<br>and the project file will be reloaded" 11314 msgstr "" 11315 "O proxecto actual non se gardou.<br/> Isto gardará primeiro o proxecto, logo " 11316 "moverá todos os ficheiros temporais de<br/> <b>%1</b> a <b>%2</b>,<br> e " 11317 "cargará de novo o ficheiro do proxecto." 11318 11319 #: src/mainwindow.cpp:2256 11320 #, kde-format 11321 msgid "" 11322 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the " 11323 "project file will then be reloaded" 11324 msgstr "" 11325 "Isto moverá todos os ficheiros temporais de<br/> <b>%1</b> a <b>%2</b>,<br/> " 11326 "e cargará de novo o ficheiro do proxecto." 11327 11328 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588 11329 #, kde-format 11330 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" 11331 msgstr "" 11332 "Non é posíbel realizar a operación, o identificador do documento é " 11333 "incorrecto: %1" 11334 11335 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594 11336 #, kde-format 11337 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" 11338 msgstr "" 11339 "Non é posíbel realizar a operación, o directorio de destino xa existe: %1" 11340 11341 #: src/mainwindow.cpp:2417 11342 #, kde-format 11343 msgid "This will remove all unused clips from your project." 11344 msgstr "Isto retirará todos os fragmentos sen usar do proxecto." 11345 11346 #: src/mainwindow.cpp:2417 11347 #, kde-format 11348 msgid "Clean up project" 11349 msgstr "Limpar o proxecto" 11350 11351 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569 11352 #, kde-format 11353 msgid "Download New Keyboard Schemes…" 11354 msgstr "Descargar novos esquemas de teclado…" 11355 11356 #: src/mainwindow.cpp:2556 11357 #, kde-format 11358 msgid "Current scheme:" 11359 msgstr "Esquema actual:" 11360 11361 #: src/mainwindow.cpp:2566 11362 #, kde-format 11363 msgid "More Actions" 11364 msgstr "Máis accións" 11365 11366 #: src/mainwindow.cpp:2578 11367 #, kde-format 11368 msgctxt "general keyboard shortcuts" 11369 msgid "General" 11370 msgstr "Xeral" 11371 11372 #: src/mainwindow.cpp:2648 11373 #, kde-format 11374 msgid "" 11375 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. " 11376 "Do you want to proceed?" 11377 msgstr "" 11378 "Isto eliminará o ficheiro de configuración de Kdenlive e reiniciará a " 11379 "aplicación. Quere proceder?" 11380 11381 #: src/mainwindow.cpp:2649 11382 #, kde-format 11383 msgctxt "@title:window" 11384 msgid "Reset Configuration" 11385 msgstr "Restabelecer a configuración" 11386 11387 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808 11388 #, kde-format 11389 msgid "Cannot find clip to remove marker" 11390 msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento do que retirar o marcador" 11391 11392 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837 11393 #, kde-format 11394 msgid "No marker found at cursor time" 11395 msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo do cursor" 11396 11397 #: src/mainwindow.cpp:2813 11398 #, kde-format 11399 msgid "An error occurred while deleting markers" 11400 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar os marcadores" 11401 11402 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311 11403 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319 11404 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340 11405 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380 11406 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406 11407 #, kde-format 11408 msgid "Cannot find clip to edit marker" 11409 msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento ao que editar o marcador" 11410 11411 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11412 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11413 #, kde-format 11414 msgid "Overwrite zone" 11415 msgstr "Sobrescribir a zona" 11416 11417 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050 11418 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721 11419 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102 11420 #, kde-format 11421 msgid "Could not insert zone" 11422 msgstr "Non foi posíbel inserir a zona" 11423 11424 #: src/mainwindow.cpp:3041 11425 #, kde-format 11426 msgid "No clip selected in project bin" 11427 msgstr "Non seleccionou ningún fragmento na caixa do proxecto" 11428 11429 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11430 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11431 #, kde-format 11432 msgid "Insert zone" 11433 msgstr "Inserir a zona" 11434 11435 #: src/mainwindow.cpp:3215 11436 #, kde-format 11437 msgid "Cannot add effect to active item" 11438 msgstr "Non é posíbel engadir o efecto ao elemento activo" 11439 11440 #: src/mainwindow.cpp:3277 11441 #, kde-format 11442 msgid "Zoom Level: %1/%2" 11443 msgstr "Nivel de ampliación: %1/%2" 11444 11445 #: src/mainwindow.cpp:3426 11446 #, kde-kuit-format 11447 msgctxt "@info:whatsthis" 11448 msgid "" 11449 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11450 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to " 11451 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11452 msgstr "" 11453 "<shortcut>Maiús arrastrar</shortcut> para selección de zona, <shortcut>Maiús " 11454 "clic</shortcut> para selección múltiple, <shortcut>Meta arrastrar</shortcut> " 11455 "para move un fragmento agrupado a outra pista, <shortcut>Ctrl arrastrar</" 11456 "shortcut> para mover a vista" 11457 11458 #: src/mainwindow.cpp:3430 11459 #, kde-kuit-format 11460 msgctxt "@info:whatsthis" 11461 msgid "" 11462 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11463 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</" 11464 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</" 11465 "shortcut> to pan" 11466 msgstr "" 11467 "<shortcut>Maiús arrastrar</shortcut> para selección de zona, <shortcut>Maiús " 11468 "clic</shortcut> para selección múltiple, <shortcut>Meta + Alt arrastrar</" 11469 "shortcut> para move un fragmento agrupado a outra pista, <shortcut>Ctrl " 11470 "arrastrar</shortcut> para mover a vista" 11471 11472 #: src/mainwindow.cpp:3433 11473 #, kde-format 11474 msgid "Select" 11475 msgstr "Seleccionar" 11476 11477 #: src/mainwindow.cpp:3435 11478 #, kde-kuit-format 11479 msgctxt "@info:whatsthis" 11480 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame" 11481 msgstr "<shortcut>Maiús</shortcut> para previsualizar o corte dun fotograma" 11482 11483 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) 11484 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21 11485 #, kde-format 11486 msgid "Razor" 11487 msgstr "Coitela" 11488 11489 #: src/mainwindow.cpp:3440 11490 #, kde-kuit-format 11491 msgctxt "@info:whatsthis" 11492 msgid "" 11493 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</" 11494 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers." 11495 msgstr "" 11496 "<shortcut>Ctrl</shortcut> para aplicar só na pista actual, <shortcut>Maiús</" 11497 "shortcut> para mover tamén as guías. Pode combinar os dous modificadores." 11498 11499 #: src/mainwindow.cpp:3441 11500 #, kde-format 11501 msgid "Spacer" 11502 msgstr "Espazador" 11503 11504 #: src/mainwindow.cpp:3443 11505 #, kde-kuit-format 11506 msgctxt "@info:whatsthis" 11507 msgid "" 11508 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</" 11509 "shortcut> for multiple selection" 11510 msgstr "" 11511 "<shortcut>Clic</shortcut> nun elemento para pasalo, <shortcut>Maiús clic</" 11512 "shortcut> para selección múltiple" 11513 11514 #: src/mainwindow.cpp:3444 11515 #, kde-format 11516 msgctxt "Timeline Tool" 11517 msgid "Slip" 11518 msgstr "Pasar" 11519 11520 #: src/mainwindow.cpp:3449 11521 #, kde-kuit-format 11522 msgctxt "@info:whatsthis" 11523 msgid "" 11524 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11525 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to " 11526 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11527 msgstr "" 11528 "<shortcut>Maiús arrastrar</shortcut> para selección de zona, <shortcut>Maiús " 11529 "clic</shortcut> para selección múltiple, <shortcut>Alt clic</shortcut> para " 11530 "seleccionar un elemento dentro dun grupo, <shortcut>Ctrl arrastrar</" 11531 "shortcut> para mover a vista" 11532 11533 #: src/mainwindow.cpp:3451 11534 #, kde-format 11535 msgctxt "Timeline Tool" 11536 msgid "Ripple" 11537 msgstr "Onda" 11538 11539 #: src/mainwindow.cpp:3457 11540 #, kde-kuit-format 11541 msgctxt "@info:whatsthis" 11542 msgid "" 11543 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform " 11544 "a lift of all tracks except active one" 11545 msgstr "" 11546 "<shortcut>Clic</shortcut> na vista de pista do monitor do proxecto para " 11547 "realizar unha elevación de todas as pistas salvo a activa" 11548 11549 #: src/mainwindow.cpp:3469 11550 #, kde-format 11551 msgid "Insert" 11552 msgstr "Inserir" 11553 11554 #: src/mainwindow.cpp:3472 11555 #, kde-format 11556 msgid "Overwrite" 11557 msgstr "Sobrescribir" 11558 11559 #: src/mainwindow.cpp:3809 11560 #, kde-format 11561 msgid "Configure Clip Jobs…" 11562 msgstr "Configurar as tarefas de fragmentos…" 11563 11564 #: src/mainwindow.cpp:3824 11565 #, kde-format 11566 msgid "Transcoders" 11567 msgstr "Transcodificadores" 11568 11569 #: src/mainwindow.cpp:3884 11570 #, kde-format 11571 msgid "-merged" 11572 msgstr "-mesturada" 11573 11574 #: src/mainwindow.cpp:3887 11575 #, kde-format 11576 msgid "-stream-%1" 11577 msgstr "-fluxo-%1" 11578 11579 #: src/mainwindow.cpp:3920 11580 #, kde-format 11581 msgid "Interface" 11582 msgstr "Interface" 11583 11584 #: src/mainwindow.cpp:3936 11585 #, kde-format 11586 msgid "Raise %1" 11587 msgstr "Subir %1" 11588 11589 #: src/mainwindow.cpp:4002 11590 #, kde-format 11591 msgctxt "@title:window" 11592 msgid "Files to Transcode" 11593 msgstr "Ficheiros para converter" 11594 11595 #: src/mainwindow.cpp:4151 11596 #, kde-format 11597 msgid "Project file could not be saved for archiving." 11598 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de proxecto para arquivalo." 11599 11600 #: src/mainwindow.cpp:4157 11601 #, kde-format 11602 msgid "Archiving project" 11603 msgstr "Arquivando o proxecto" 11604 11605 #: src/mainwindow.cpp:4313 11606 #, kde-format 11607 msgid "Icon Size" 11608 msgstr "Tamaño das iconas" 11609 11610 #: src/mainwindow.cpp:4317 11611 #, kde-format 11612 msgctxt "@item:inmenu Icon size" 11613 msgid "Default" 11614 msgstr "Predeterminado" 11615 11616 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366 11617 #, kde-format 11618 msgid "Small (%1x%2)" 11619 msgstr "Pequeno (%1x%2)" 11620 11621 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368 11622 #, kde-format 11623 msgid "Medium (%1x%2)" 11624 msgstr "Mediano (%1x%2)" 11625 11626 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370 11627 #, kde-format 11628 msgid "Large (%1x%2)" 11629 msgstr "Grande (%1x%2)" 11630 11631 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372 11632 #, kde-format 11633 msgid "Huge (%1x%2)" 11634 msgstr "Enorme (%1x%2)" 11635 11636 #: src/mainwindow.cpp:4429 11637 #, kde-format 11638 msgid "" 11639 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" 11640 "+M." 11641 msgstr "" 11642 "Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea amosar de novo " 11643 "escribindo Ctrl+M." 11644 11645 #: src/mainwindow.cpp:4429 11646 #, kde-format 11647 msgid "Hide menu bar" 11648 msgstr "Agochar a barra de menú" 11649 11650 #: src/mainwindow.cpp:4444 11651 #, kde-format 11652 msgid "" 11653 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" 11654 msgstr "" 11655 "Hai que reiniciar Kdenlive para que o cambio do tema de iconas xurda efecto. " 11656 "Quere reinicialo agora?" 11657 11658 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036 11659 #, kde-format 11660 msgid "No subtitles in current project" 11661 msgstr "Non hai subtítulos no proxecto actual" 11662 11663 #: src/mainwindow.cpp:4785 11664 #, kde-format 11665 msgid "Project Bin %1" 11666 msgstr "Caixa de proxecto %1" 11667 11668 #: src/mainwindow.cpp:4871 11669 #, kde-format 11670 msgid "Go to download page" 11671 msgstr "Ir á páxina de descarga" 11672 11673 #: src/mainwindow.cpp:4874 11674 #, kde-format 11675 msgid "Never check again" 11676 msgstr "Non volver comprobar nunca" 11677 11678 #: src/mainwindow.cpp:4877 11679 #, kde-format 11680 msgid "" 11681 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to " 11682 "upgrade" 11683 msgstr "" 11684 "A súa versión de Kdenlive ten máis dun ano, recomendámoslle encarecidamente " 11685 "anovala" 11686 11687 #: src/mainwindow.cpp:4880 11688 #, kde-format 11689 msgid "" 11690 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade" 11691 msgstr "A súa versión de Kdenlive ten máis de 6 meses, recomendámoslle anovala" 11692 11693 #: src/mainwindow.cpp:4923 11694 #, kde-format 11695 msgid "Checking cached data size" 11696 msgstr "Comprobando o tamaño dos datos da caché" 11697 11698 #: src/mltconnection.cpp:200 11699 #, kde-format 11700 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" 11701 msgstr "" 11702 "Non é posíbel atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma " 11703 "parte de MLT)." 11704 11705 #: src/mltconnection.cpp:234 11706 #, kde-format 11707 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" 11708 msgstr "Non é posíbel atopar os seus perfís MLT; indique, por favor, a ruta" 11709 11710 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176 11711 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 11712 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 11713 #, kde-format 11714 msgctxt "Kilobytes per seconds" 11715 msgid "kb/s" 11716 msgstr "kb/s" 11717 11718 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261 11719 #, kde-format 11720 msgid "Analysis data" 11721 msgstr "Datos da análise" 11722 11723 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 11724 #, kde-format 11725 msgid "Delete analysis" 11726 msgstr "Eliminar a análise" 11727 11728 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265 11729 #, kde-kuit-format 11730 msgctxt "@info:whatsthis" 11731 msgid "Deletes the data set(s)." 11732 msgstr "Elimina os conxuntos de datos." 11733 11734 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266 11735 #, kde-format 11736 msgid "Export analysis…" 11737 msgstr "Exportar a análise…" 11738 11739 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267 11740 #, kde-kuit-format 11741 msgctxt "@info:whatsthis" 11742 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data." 11743 msgstr "" 11744 "Abre unha xanela de diálogo de ficheiro para exportar ou gardar os datos da " 11745 "análise." 11746 11747 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268 11748 #, kde-format 11749 msgid "Import analysis…" 11750 msgstr "Importar unha análise…" 11751 11752 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269 11753 #, kde-kuit-format 11754 msgctxt "@info:whatsthis" 11755 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data." 11756 msgstr "" 11757 "Abre unha xanela de diálogo de ficheiro para importar ou cargar os datos da " 11758 "análise." 11759 11760 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321 11761 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579 11762 #, kde-format 11763 msgid "Disable autorotate" 11764 msgstr "Desactivar a rotación automática" 11765 11766 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337 11767 #, kde-format 11768 msgid "Enter template text here" 11769 msgstr "Insira aquí o texto do modelo." 11770 11771 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339 11772 #, kde-format 11773 msgid "Apply" 11774 msgstr "Aplicar" 11775 11776 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369 11777 #, kde-format 11778 msgid "Aspect ratio:" 11779 msgstr "Proporcións:" 11780 11781 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471 11782 #, kde-format 11783 msgid "Delete proxy file" 11784 msgstr "Eliminar o ficheiro de mandatario" 11785 11786 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477 11787 #, kde-format 11788 msgid "Proxy options" 11789 msgstr "Opcións de mandatario" 11790 11791 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482 11792 #, kde-format 11793 msgid "Open folder…" 11794 msgstr "Abrir un cartafol…" 11795 11796 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488 11797 #, kde-format 11798 msgid "Play proxy clip" 11799 msgstr "Reproducir o fragmento proxy" 11800 11801 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494 11802 #, kde-format 11803 msgid "Copy file location to clipboard" 11804 msgstr "Copiar a ruta do ficheiro no portapapeis" 11805 11806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 11807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 11808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 11809 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511 11810 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359 11811 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364 11812 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411 11813 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115 11814 #, kde-format 11815 msgid "Frame rate:" 11816 msgstr "Frecuencia de fotogramas:" 11817 11818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning) 11819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning) 11820 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535 11821 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11822 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509 11823 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168 11824 #, kde-format 11825 msgid "Scanning:" 11826 msgstr "Examinando:" 11827 11828 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 11829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) 11830 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 11831 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539 11832 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11833 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170 11834 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225 11835 #, kde-format 11836 msgid "Interlaced" 11837 msgstr "Entrelazado" 11838 11839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order) 11840 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557 11841 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301 11842 #, kde-format 11843 msgid "Field order:" 11844 msgstr "Orde dos campos:" 11845 11846 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561 11847 #, kde-format 11848 msgid "Bottom First" 11849 msgstr "Inferior primeiro" 11850 11851 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562 11852 #, kde-format 11853 msgid "Top First" 11854 msgstr "Superior primeiro" 11855 11856 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 11857 #, kde-format 11858 msgid "%1 (default)" 11859 msgstr "%1 (predeterminado)" 11860 11861 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11862 #, kde-format 11863 msgid "Disable video" 11864 msgstr "Desactivar o vídeo" 11865 11866 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11867 #, kde-format 11868 msgid "Enable video" 11869 msgstr "Activar o vídeo" 11870 11871 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631 11872 #, kde-format 11873 msgid "Video stream" 11874 msgstr "Fluxo de vídeo" 11875 11876 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11877 #, kde-format 11878 msgid "Disable audio" 11879 msgstr "Desactivar o son" 11880 11881 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11882 #, kde-format 11883 msgid "Enable audio" 11884 msgstr "Activar o son" 11885 11886 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689 11887 #: src/monitor/monitor.cpp:284 11888 #, kde-format 11889 msgid "Audio streams" 11890 msgstr "Transmisións de son" 11891 11892 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711 11893 #: src/monitor/monitor.cpp:1842 11894 #, kde-format 11895 msgid "Merge all streams" 11896 msgstr "Mesturas todos os fluxos" 11897 11898 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822 11899 #, kde-format 11900 msgid "Normalize" 11901 msgstr "Normalizar" 11902 11903 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858 11904 #, kde-format 11905 msgid "Copy channel:" 11906 msgstr "Copiar a canle:" 11907 11908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11909 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859 11910 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556 11911 #, kde-format 11912 msgid "1" 11913 msgstr "1" 11914 11915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11916 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 11917 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561 11918 #, kde-format 11919 msgid "2" 11920 msgstr "2" 11921 11922 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889 11923 #, kde-format 11924 msgid "Gain:" 11925 msgstr "Ganancia:" 11926 11927 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916 11928 #, kde-format 11929 msgid "Audio sync:" 11930 msgstr "Sincronización de son:" 11931 11932 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918 11933 #, kde-format 11934 msgid "ms" 11935 msgstr "ms" 11936 11937 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937 11938 #, kde-format 11939 msgid "Color space:" 11940 msgstr "Espazo de cores:" 11941 11942 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970 11943 #, kde-format 11944 msgid "Color range:" 11945 msgstr "Gama de cor:" 11946 11947 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975 11948 #, kde-format 11949 msgid "Broadcast limited (MPEG)" 11950 msgstr "Emisión limitada (MPEG)" 11951 11952 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976 11953 #, kde-format 11954 msgid "Full (JPEG)" 11955 msgstr "Completa (JPEG)" 11956 11957 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993 11958 #, kde-format 11959 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended" 11960 msgstr "O ficheiro usa unha taxa de fotogramas variábel, non se recomenda" 11961 11962 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024 11963 #, kde-format 11964 msgid "File info" 11965 msgstr "Información de ficheiro" 11966 11967 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 11968 #, kde-kuit-format 11969 msgctxt "@info:whatsthis" 11970 msgid "Displays detailed information about the file." 11971 msgstr "Amosa información detallada do ficheiro." 11972 11973 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) 11974 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties) 11975 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027 11976 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660 11977 #, kde-format 11978 msgid "Properties" 11979 msgstr "Propiedades" 11980 11981 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028 11982 #, kde-kuit-format 11983 msgctxt "@info:whatsthis" 11984 msgid "Displays detailed information about the video data/codec." 11985 msgstr "Amosa información detallada dos datos ou do códec do vídeo." 11986 11987 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030 11988 #, kde-format 11989 msgid "Audio Properties" 11990 msgstr "Propiedades do son" 11991 11992 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031 11993 #, kde-kuit-format 11994 msgctxt "@info:whatsthis" 11995 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec." 11996 msgstr "Amosa información detallada do fluxo, datos ou códec de son." 11997 11998 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 11999 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033 12000 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534 12001 #, kde-format 12002 msgid "Metadata" 12003 msgstr "Metadatos" 12004 12005 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035 12006 #, kde-format 12007 msgid "Analysis" 12008 msgstr "Análise" 12009 12010 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036 12011 #, kde-kuit-format 12012 msgctxt "@info:whatsthis" 12013 msgid "Displays analysis data." 12014 msgstr "Amosa os datos da análise." 12015 12016 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109 12017 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422 12018 #, kde-format 12019 msgid "Tracks:" 12020 msgstr "Pistas:" 12021 12022 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313 12023 #, kde-format 12024 msgid "Image size:" 12025 msgstr "Tamaño da imaxe:" 12026 12027 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316 12028 #, kde-format 12029 msgid "Image duration:" 12030 msgstr "Duración da imaxe:" 12031 12032 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323 12033 #, kde-format 12034 msgid "Image count:" 12035 msgstr "Número de imaxes:" 12036 12037 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350 12038 #, kde-format 12039 msgid "Video codec:" 12040 msgstr "Códec de vídeo:" 12041 12042 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354 12043 #, kde-format 12044 msgid "Frame size:" 12045 msgstr "Tamaño do fotograma:" 12046 12047 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 12048 #, kde-format 12049 msgid "Video bitrate:" 12050 msgstr "Taxa de bits de vídeo:" 12051 12052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 12053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) 12054 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386 12055 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271 12056 #, kde-format 12057 msgid "Pixel aspect ratio:" 12058 msgstr "Proporcións dos píxeles:" 12059 12060 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388 12061 #, kde-format 12062 msgid "Pixel format:" 12063 msgstr "Formato dos píxeles:" 12064 12065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 12066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) 12067 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391 12068 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281 12069 #, kde-format 12070 msgid "Colorspace:" 12071 msgstr "Espazo de cores:" 12072 12073 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12074 #, kde-format 12075 msgid "B frames:" 12076 msgstr "Fotogramas B:" 12077 12078 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12079 #, kde-format 12080 msgid "Yes" 12081 msgstr "Si" 12082 12083 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12084 #, kde-format 12085 msgid "No" 12086 msgstr "Non" 12087 12088 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397 12089 #, kde-format 12090 msgid "Audio streams:" 12091 msgstr "Fluxos de son:" 12092 12093 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403 12094 #, kde-format 12095 msgid "Audio codec:" 12096 msgstr "Códec de son:" 12097 12098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels) 12099 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407 12100 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134 12101 #, kde-format 12102 msgid "Audio channels:" 12103 msgstr "Canles de son:" 12104 12105 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12106 #, kde-format 12107 msgid "Audio frequency:" 12108 msgstr "Frecuencia de son:" 12109 12110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12111 #, kde-format 12112 msgctxt "Herz" 12113 msgid "Hz" 12114 msgstr "Hz" 12115 12116 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 12117 #, kde-format 12118 msgid "Audio bitrate:" 12119 msgstr "Taxa de bits de son:" 12120 12121 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428 12122 #, kde-format 12123 msgid "File size:" 12124 msgstr "Tamaño do ficheiro:" 12125 12126 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450 12127 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482 12128 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514 12129 #, kde-format 12130 msgid "Exif" 12131 msgstr "Exif" 12132 12133 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535 12134 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561 12135 #, kde-format 12136 msgid "Magic Lantern" 12137 msgstr "Lanterna máxina" 12138 12139 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602 12140 #, kde-format 12141 msgctxt "@title:window" 12142 msgid "Save Analysis Data" 12143 msgstr "Gardar os datos de análise" 12144 12145 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603 12146 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616 12147 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 12148 #, kde-format 12149 msgid "Text File (*.txt)" 12150 msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)" 12151 12152 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615 12153 #, kde-format 12154 msgctxt "@title:window" 12155 msgid "Open Analysis Data" 12156 msgstr "Abrir os datos de análise" 12157 12158 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060 12159 #, kde-format 12160 msgid "Select a zone to play" 12161 msgstr "Seleccione unha zona para reproducir" 12162 12163 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107 12164 #, kde-format 12165 msgid "Select a clip to play" 12166 msgstr "Seleccione un fragmento para reproducir" 12167 12168 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188 12169 #, kde-format 12170 msgid "" 12171 "Could not create the video preview window.\n" 12172 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " 12173 "please fix it." 12174 msgstr "" 12175 "Non foi posíbel crear a xanela de previsualización de vídeo.\n" 12176 "Hai algún erro na instalación de Kdenlive ou na configuración do " 12177 "controlador; arránxea, por favor." 12178 12179 #: src/monitor/monitor.cpp:90 12180 #, kde-format 12181 msgid "Audio volume" 12182 msgstr "Volume de son" 12183 12184 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 12185 #, kde-format 12186 msgid "%1%" 12187 msgstr "%1%" 12188 12189 #: src/monitor/monitor.cpp:212 12190 #, kde-format 12191 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview" 12192 msgstr "" 12193 "Previsualizar a resolución (unha resolución menor acelera a previsualización)" 12194 12195 #: src/monitor/monitor.cpp:213 12196 #, kde-kuit-format 12197 msgctxt "@info:whatsthis" 12198 msgid "" 12199 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select " 12200 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the " 12201 "preview)." 12202 msgstr "" 12203 "Define a resolución da vista previa do monitor de proxecto ou de fragmento. " 12204 "Pode seleccionarse entre 1:1, 720 p, 540 p, 360 p, 270 p (a menos " 12205 "resolución, máis rápida a previsualización)." 12206 12207 #: src/monitor/monitor.cpp:216 12208 #, kde-format 12209 msgid "1:1" 12210 msgstr "1:1" 12211 12212 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630 12213 #, kde-format 12214 msgid "Set Zone In" 12215 msgstr "Definir o inicio da zona" 12216 12217 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634 12218 #, kde-format 12219 msgid "Set Zone Out" 12220 msgstr "Definir o final da zona" 12221 12222 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514 12223 #, kde-format 12224 msgid "Rewind" 12225 msgstr "Retroceder" 12226 12227 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375 12228 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489 12229 #, kde-format 12230 msgid "Play" 12231 msgstr "Reproducir" 12232 12233 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489 12234 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495 12235 #, kde-format 12236 msgid "Pause" 12237 msgstr "Deter" 12238 12239 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527 12240 #, kde-format 12241 msgid "Forward" 12242 msgstr "Avanzar" 12243 12244 #: src/monitor/monitor.cpp:399 12245 #, kde-format 12246 msgid "More Options…" 12247 msgstr "Máis opcións…" 12248 12249 #: src/monitor/monitor.cpp:400 12250 #, kde-kuit-format 12251 msgctxt "@info:whatsthis" 12252 msgid "" 12253 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor " 12254 "size)." 12255 msgstr "" 12256 "Abre a lista de opcións do monitor de proxecto ou de fragmento (p. ex. " 12257 "volume do son, tamaño do monitor)." 12258 12259 #: src/monitor/monitor.cpp:409 12260 #, kde-format 12261 msgid "Go to Marker…" 12262 msgstr "Ir a un marcador…" 12263 12264 #: src/monitor/monitor.cpp:413 12265 #, kde-format 12266 msgid "Force Monitor Size" 12267 msgstr "Forzar o tamaño do monitor" 12268 12269 #: src/monitor/monitor.cpp:414 12270 #, kde-format 12271 msgid "Force 100%" 12272 msgstr "Forzar o 100%" 12273 12274 #: src/monitor/monitor.cpp:416 12275 #, kde-format 12276 msgid "Force 50%" 12277 msgstr "Forzar o 50%" 12278 12279 #: src/monitor/monitor.cpp:418 12280 #, kde-format 12281 msgid "Free Resize" 12282 msgstr "Cambiar de tamaño libremente" 12283 12284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12285 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 12286 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125 12287 #, kde-format 12288 msgid "Black" 12289 msgstr "Negro" 12290 12291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12292 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26 12293 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130 12294 #, kde-format 12295 msgid "White" 12296 msgstr "Branco" 12297 12298 #: src/monitor/monitor.cpp:434 12299 #, kde-format 12300 msgid "Pink" 12301 msgstr "Rosa" 12302 12303 #: src/monitor/monitor.cpp:501 12304 #, kde-format 12305 msgid "-5" 12306 msgstr "-5" 12307 12308 #: src/monitor/monitor.cpp:507 12309 #, kde-format 12310 msgid "-1" 12311 msgstr "-1" 12312 12313 #: src/monitor/monitor.cpp:513 12314 #, kde-format 12315 msgid "+1" 12316 msgstr "+1" 12317 12318 #: src/monitor/monitor.cpp:519 12319 #, kde-format 12320 msgid "+5" 12321 msgstr "+5" 12322 12323 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone())); 12324 #: src/monitor/monitor.cpp:653 12325 #, kde-format 12326 msgid "Extract Zone" 12327 msgstr "Extraer a zona" 12328 12329 #: src/monitor/monitor.cpp:666 12330 #, kde-format 12331 msgid "Set current image as thumbnail" 12332 msgstr "Definir a imaxe actual como miniatura" 12333 12334 #: src/monitor/monitor.cpp:671 12335 #, kde-format 12336 msgid "Always show audio thumbnails" 12337 msgstr "Amosar sempre as miniaturas de son" 12338 12339 #: src/monitor/monitor.cpp:688 12340 #, kde-format 12341 msgid "Show Audio Levels" 12342 msgstr "Amosar os niveis de son" 12343 12344 #: src/monitor/monitor.cpp:695 12345 #, kde-format 12346 msgid "Show Source Timecode" 12347 msgstr "Amosar o código de tempo da orixe" 12348 12349 #: src/monitor/monitor.cpp:732 12350 #, kde-format 12351 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" 12352 msgstr "A súa resolución de pantalla é insuficiente para esta acción." 12353 12354 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908 12355 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797 12356 #, kde-format 12357 msgid "Set Zone" 12358 msgstr "Definir a zona" 12359 12360 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12361 #, kde-format 12362 msgctxt "@title:window" 12363 msgid "Save Image to Project" 12364 msgstr "Gardar a imaxe no proxecto" 12365 12366 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12367 #, kde-format 12368 msgctxt "@title:window" 12369 msgid "Save Image" 12370 msgstr "Gardar a imaxe" 12371 12372 #: src/monitor/monitor.cpp:1226 12373 #, kde-format 12374 msgid "Export image using source resolution" 12375 msgstr "Exportar a imaxe usando a resolución de orixe" 12376 12377 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975 12378 #, kde-format 12379 msgid "%1 audio stream" 12380 msgid_plural "%1 audio streams" 12381 msgstr[0] "%1 fluxo de son" 12382 msgstr[1] "%1 fluxos de son" 12383 12384 #: src/monitor/monitor.cpp:2309 12385 #, kde-format 12386 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" 12387 msgstr "Non é posíbel inicializar o xestor de GLSL de Movit, desactive Movit." 12388 12389 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408 12390 #, kde-format 12391 msgid "" 12392 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " 12393 "restart Kdenlive" 12394 msgstr "" 12395 "Esa funcionalidade require o filtro «alphagrad». Instale «frei0r» e reinicie " 12396 "Kdenlive." 12397 12398 #: src/monitor/monitor.cpp:2371 12399 #, kde-format 12400 msgid "Clip has no effects" 12401 msgstr "O fragmento non ten efectos." 12402 12403 #: src/monitor/monitor.cpp:2373 12404 #, kde-format 12405 msgid "Select a clip in project bin to compare effect" 12406 msgstr "Seleccione un fragmento na caixa do proxecto para comparar o efecto." 12407 12408 #: src/monitor/monitor.cpp:2415 12409 #, kde-format 12410 msgid "" 12411 "The cairoblend transition is required for that feature, please install " 12412 "frei0r and restart Kdenlive" 12413 msgstr "" 12414 "Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e " 12415 "reinicie Kdenlive." 12416 12417 #: src/monitor/monitor.cpp:2461 12418 #, kde-format 12419 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" 12420 msgstr "Activar o modo de edición no monitor para editar o efecto" 12421 12422 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200 12423 #, kde-format 12424 msgid "" 12425 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view " 12426 "timeline?" 12427 msgstr "" 12428 "Quere <a href=\"#clipmonitor\">amosar o monitor de fragmento</a> para ver a " 12429 "cronoloxía?" 12430 12431 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219 12432 #, kde-format 12433 msgid "" 12434 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to " 12435 "view timeline?" 12436 msgstr "" 12437 "Quere <a href=\"#projectmonitor\">amosar o monitor de proxecto</a> para ver " 12438 "a cronoloxía?" 12439 12440 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499 12441 #, kde-format 12442 msgid "Switch Monitor Fullscreen" 12443 msgstr "Cambiar o monitor a pantalla completa" 12444 12445 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504 12446 #, kde-format 12447 msgid "Zoom In Monitor" 12448 msgstr "Achegar o monitor" 12449 12450 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509 12451 #, kde-format 12452 msgid "Zoom Out Monitor" 12453 msgstr "Afastar o monitor" 12454 12455 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518 12456 #, kde-format 12457 msgid "Rewind 1 Frame" 12458 msgstr "Retroceder 1 fotograma" 12459 12460 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522 12461 #, kde-format 12462 msgid "Rewind 1 Second" 12463 msgstr "Retroceder 1 segundo" 12464 12465 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531 12466 #, kde-format 12467 msgid "Go to Project Start" 12468 msgstr "Ir ao inicio do proxecto" 12469 12470 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535 12471 #, kde-format 12472 msgid "Go to Project End" 12473 msgstr "Ir ao final do proxecto" 12474 12475 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539 12476 #, kde-format 12477 msgid "Forward 1 Frame" 12478 msgstr "Avanzar 1 fotograma" 12479 12480 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543 12481 #, kde-format 12482 msgid "Forward 1 Second" 12483 msgstr "Avanzar 1 segundo" 12484 12485 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548 12486 #, kde-format 12487 msgid "Multitrack View" 12488 msgstr "Vista de varias pistas" 12489 12490 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557 12491 #, kde-format 12492 msgid "Perform Multitrack Operation" 12493 msgstr "Realizar unha operación de varias pistas" 12494 12495 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561 12496 #, kde-format 12497 msgid "Show/Hide edit mode" 12498 msgstr "Amosar/Agochar o modo de edición" 12499 12500 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562 12501 #, kde-kuit-format 12502 msgctxt "@info:whatsthis" 12503 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)." 12504 msgstr "Conmuta o modo de edición (e a visualización das asas do obxecto)." 12505 12506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 12507 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608 12508 #, kde-format 12509 msgid "Deinterlacer" 12510 msgstr "Desentrelazado" 12511 12512 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572 12513 #, kde-format 12514 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" 12515 msgstr "YADIF - temporal + espacial (mellor)" 12516 12517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 12518 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598 12519 #, kde-format 12520 msgid "Interpolation" 12521 msgstr "Interpolación" 12522 12523 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587 12524 #, kde-format 12525 msgid "Nearest Neighbor (fast)" 12526 msgstr "O veciño máis próximo (rápido)" 12527 12528 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590 12529 #, kde-format 12530 msgid "Hyper/Lanczos (best)" 12531 msgstr "Hiper/Lanczos (mellor)" 12532 12533 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604 12534 #, kde-format 12535 msgid "Progressive playback" 12536 msgstr "Reprodución progresiva" 12537 12538 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610 12539 #, kde-format 12540 msgid "Audio Scrubbing" 12541 msgstr "Busca dun punto de son" 12542 12543 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12544 #, kde-format 12545 msgid "Mute Monitor" 12546 msgstr "Silenciar o monitor" 12547 12548 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12549 #, kde-format 12550 msgid "Unmute Monitor" 12551 msgstr "Activar o son do monitor" 12552 12553 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622 12554 #, kde-format 12555 msgid "Go to Zone Start" 12556 msgstr "Ir ao inicio da zona" 12557 12558 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626 12559 #, kde-format 12560 msgid "Go to Zone End" 12561 msgstr "Ir ao final da zona" 12562 12563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) 12564 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251 12565 #, kde-format 12566 msgid "Preview" 12567 msgstr "Previsualización" 12568 12569 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28 12570 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44 12571 #, kde-format 12572 msgid "Record" 12573 msgstr "Gravar" 12574 12575 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box) 12576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) 12577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video) 12578 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab) 12579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 12580 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597 12581 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107 12582 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173 12583 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487 12584 #, kde-format 12585 msgid "Video" 12586 msgstr "Vídeo" 12587 12588 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78 12589 #, kde-format 12590 msgid "Audio Capture Volume" 12591 msgstr "Volume de captura de son" 12592 12593 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); 12594 #: src/monitor/recmanager.cpp:93 12595 #, kde-format 12596 msgid "Webcam" 12597 msgstr "Cámara web" 12598 12599 #: src/monitor/recmanager.cpp:106 12600 #, kde-format 12601 msgid "Show Record Control" 12602 msgstr "Amosar o control de gravación" 12603 12604 #: src/monitor/recmanager.cpp:297 12605 #, kde-format 12606 msgid "" 12607 "Failed to start the capture application:\n" 12608 "%1" 12609 msgstr "" 12610 "Non foi posíbel iniciar a aplicación de captura:\n" 12611 "%1" 12612 12613 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311 12614 #: src/monitor/recmanager.cpp:443 12615 #, kde-format 12616 msgid "Capture crashed, please check your parameters" 12617 msgstr "Quebrou a captura; revise os seus parámetros" 12618 12619 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282 12620 #, kde-format 12621 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" 12622 msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son." 12623 12624 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289 12625 #, kde-format 12626 msgid "Enable Audio Spectrum" 12627 msgstr "Activar o espectro de son" 12628 12629 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58 12630 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56 12631 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56 12632 #, kde-format 12633 msgid "Switch Full Screen" 12634 msgstr "Cambiar a pantalla completa" 12635 12636 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65 12637 #, kde-format 12638 msgid "Change Overlay" 12639 msgstr "Cambiar a capa" 12640 12641 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77 12642 #, kde-format 12643 msgid "Go to Next Keyframe" 12644 msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte" 12645 12646 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83 12647 #, kde-format 12648 msgid "Go to Previous Keyframe" 12649 msgstr "Ir ao fotograma clave anterior" 12650 12651 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94 12652 #, kde-format 12653 msgid "Automatic Keyframes" 12654 msgstr "Fotogramas clave automáticos" 12655 12656 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 12657 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102 12658 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64 12659 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169 12660 #, kde-format 12661 msgid "Zoom in" 12662 msgstr "Achegar" 12663 12664 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 12665 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107 12666 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72 12667 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186 12668 #, kde-format 12669 msgid "Zoom out" 12670 msgstr "Afastar" 12671 12672 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114 12673 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81 12674 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112 12675 #, kde-format 12676 msgid "Move Toolbar" 12677 msgstr "Mover a barra de ferramentas" 12678 12679 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166 12680 #, kde-kuit-format 12681 msgctxt "@info:whatsthis" 12682 msgid "" 12683 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for " 12684 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</" 12685 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</" 12686 "shortcut> to zoom" 12687 msgstr "" 12688 "<shortcut>Clic</shortcut> para reproducir, <shortcut>Clic duplo</shortcut> " 12689 "para pantalla completa, <shortcut>Cubrir dereita</shortcut> para a barra de " 12690 "ferramentas, <shortcut>Roda</shortcut> ou <shortcut>frechas</shortcut> para " 12691 "mover o punto de reprodución, <shortcut>Ctrl roda</shortcut> para ampliar" 12692 12693 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524 12694 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199 12695 #, kde-format 12696 msgid "%1fps" 12697 msgstr "%1 fps" 12698 12699 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12700 #, kde-format 12701 msgid "In/Out Point" 12702 msgstr "Punto de entrada ou saída" 12703 12704 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12705 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232 12706 #, kde-format 12707 msgid "In Point" 12708 msgstr "Punto de entrada" 12709 12710 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579 12711 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249 12712 #, kde-format 12713 msgid "Out Point" 12714 msgstr "Punto de saída" 12715 12716 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745 12717 #, kde-format 12718 msgid "Terminate Job" 12719 msgstr "Terminar a tarefa" 12720 12721 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97 12722 #, kde-format 12723 msgid "" 12724 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> " 12725 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom" 12726 msgstr "" 12727 "<b>Clic</b> para reproducir, <b>Clic duplo</b> para pantalla completa, " 12728 "<b>Cubrir dereita</b> para a barra de ferramentas, <b>Roda</b> ou<b>frechas</" 12729 "b> para mover o punto de reprodución, <b>Ctrl roda</b> para ampliar" 12730 12731 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241 12732 #, kde-kuit-format 12733 msgctxt "@info:whatsthis" 12734 msgid "" 12735 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</" 12736 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for " 12737 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, " 12738 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe" 12739 msgstr "" 12740 "<shortcut>Clic duplo</shortcut> para engadir un fotograma clave, " 12741 "<shortcut>Maiús arrastrar</shortcut> para cambiar a escala mantendo as " 12742 "proporcións, <shortcut>Ctrl arrastrar</shortcut> para cambiar a escala desde " 12743 "o centro, <shortcut>Cubrir dereita</shortcut> para a barra de ferramentas, " 12744 "<shortcut>Clic</shortcut> nun centro para cambiar o punto de reprodución ao " 12745 "seu fotograma clave" 12746 12747 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68 12748 #, kde-kuit-format 12749 msgctxt "@info:whatsthis" 12750 msgid "" 12751 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> " 12752 "to close shape." 12753 msgstr "" 12754 "<shortcut>Clic</shortcut> para engadir puntos, <shortcut>Clic dereito</" 12755 "shortcut> para pechar a forma." 12756 12757 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69 12758 #, kde-kuit-format 12759 msgctxt "@info:whatsthis" 12760 msgid "" 12761 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double " 12762 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</" 12763 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background " 12764 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar" 12765 msgstr "" 12766 "<shortcut>Clic duplo</shortcut> no centro para cambiar de tamaño, " 12767 "<shortcut>Clic duplo</shortcut> nun segmento de liña para engadir un novo " 12768 "punto, <shortcut>Clic duplo</shortcut> nun punto para eliminalo, " 12769 "<shortcut>Clic duplo</shortcut> no fondo para crear un novo fotograma clave, " 12770 "<shortcut>Cubrir dereita</shortcut> para a barra de ferramentas" 12771 12772 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70 12773 #, kde-kuit-format 12774 msgctxt "@info:whatsthis" 12775 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize" 12776 msgstr "" 12777 "<shortcut>Maiús arrastrar asa</shortcut> para cambiar de tamaño desde o " 12778 "centro" 12779 12780 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376 12781 #, kde-format 12782 msgid "" 12783 "Click to add points,\n" 12784 "right click to close shape." 12785 msgstr "" 12786 "Prema para engadir puntos,\n" 12787 "clic dereito para pechar a forma." 12788 12789 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268 12790 #, kde-kuit-format 12791 msgctxt "@info:whatsthis" 12792 msgid "" 12793 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, " 12794 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to " 12795 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go " 12796 "to first / last frame" 12797 msgstr "" 12798 "<shortcut>Roda</shortcut> ou <shortcut>frechas</shortcut> para mover o punto " 12799 "de reprodución 1 fotograma, <shortcut>Maiús</shortcut> para mover o punto de " 12800 "reprodución 1 segundo, <shortcut>Alt</shortcut> para mover o punto de " 12801 "reprodución ao marcador, <shortcut>Inicio</shortcut> ou <shortcut>Fin</" 12802 "shortcut> para un ao primeiro ou ao último fotograma" 12803 12804 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339 12805 #, kde-kuit-format 12806 msgctxt "@info:whatsthis" 12807 msgid "" 12808 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</" 12809 "shortcut> to seek while adjusting zone in" 12810 msgstr "" 12811 "<shortcut>Arrastrar</shortcut> para definir un punto de entrada de zona, " 12812 "<shortcut>Maiús+arrastrar</shortcut> para mover o punto de reprodución " 12813 "mentres se axusta a entrada da zona" 12814 12815 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388 12816 #, kde-kuit-format 12817 msgctxt "@info:whatsthis" 12818 msgid "" 12819 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</" 12820 "shortcut> to seek while adjusting zone out" 12821 msgstr "" 12822 "<shortcut>Arrastrar</shortcut> para definir un punto de saída de zona, " 12823 "<shortcut>Maiús+arrastrar</shortcut> para mover o punto de reprodución " 12824 "mentres se axusta a saída da zona" 12825 12826 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 12827 #, kde-format 12828 msgid "Add Guide" 12829 msgstr "Engadir unha guía" 12830 12831 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12832 #, kde-format 12833 msgid "Remove Marker" 12834 msgstr "Retirar o marcador" 12835 12836 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12837 #, kde-format 12838 msgid "Remove Guide" 12839 msgstr "Retirar a guía" 12840 12841 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44 12842 #, kde-format 12843 msgctxt "@title:window" 12844 msgid "Error Loading Data" 12845 msgstr "Erro ao cargar os datos" 12846 12847 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85 12848 #, kde-format 12849 msgid "" 12850 "Login is required to download this item.\n" 12851 "You will be redirected to the login page now." 12852 msgstr "" 12853 "Hai que acceder para descargar o elemento.\n" 12854 "Redirixirase á páxina de acceso." 12855 12856 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188 12857 #, kde-format 12858 msgid "Media provided by %1" 12859 msgstr "Contido de %1" 12860 12861 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218 12862 #, kde-format 12863 msgctxt "@info:status" 12864 msgid "Search pending…" 12865 msgstr "Buscar no pendente…" 12866 12867 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238 12868 #, kde-format 12869 msgid "Search failed! %1" 12870 msgstr "A busca fallou! %1" 12871 12872 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258 12873 #, kde-format 12874 msgctxt "@info" 12875 msgid "No items found." 12876 msgstr "Non se atopou ningún elemento." 12877 12878 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269 12879 #, kde-format 12880 msgctxt "@info:progress" 12881 msgid "Parsing item %1 of %2…" 12882 msgstr "Analizando o elemento %1 de %2…" 12883 12884 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 12885 #, kde-format 12886 msgctxt "Created by author name" 12887 msgid "Created by %1" 12888 msgstr "Creado por %1" 12889 12890 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383 12891 #, kde-format 12892 msgctxt "the url link pointing to a web page" 12893 msgid "link" 12894 msgstr "ligazón" 12895 12896 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389 12897 #, kde-format 12898 msgid "Created by <a href=\"%1\">" 12899 msgstr "Creado por <a href=\"%1\">" 12900 12901 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393 12902 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223 12903 #, kde-format 12904 msgid "Author" 12905 msgstr "Autor" 12906 12907 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397 12908 #, kde-format 12909 msgid "Created by %1" 12910 msgstr "Creado por %1" 12911 12912 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403 12913 #, kde-format 12914 msgid "Size: %1 x %2" 12915 msgstr "Tamaño: %1×%2" 12916 12917 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406 12918 #, kde-format 12919 msgid "Duration: %1 sec" 12920 msgstr "Duración: %1 s" 12921 12922 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434 12923 #, kde-format 12924 msgctxt "Creative Commons License" 12925 msgid "CC Sampling+" 12926 msgstr "CC Mostraxe Plus" 12927 12928 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436 12929 #, kde-format 12930 msgctxt "Creative Commons License" 12931 msgid "Creative Commons Attribution" 12932 msgstr "Creative Commons Recoñecemento" 12933 12934 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437 12935 #, kde-format 12936 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12937 msgid "CC BY" 12938 msgstr "CC BY" 12939 12940 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439 12941 #, kde-format 12942 msgctxt "Creative Commons License" 12943 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 12944 msgstr "Creative Commons Recoñecemento-Sen obras derivadas" 12945 12946 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440 12947 #, kde-format 12948 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12949 msgid "CC BY-ND" 12950 msgstr "CC BY-ND" 12951 12952 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442 12953 #, kde-format 12954 msgctxt "Creative Commons License" 12955 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 12956 msgstr "Creative Commons Recoñecemento-Non comercial-Compartir igual" 12957 12958 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443 12959 #, kde-format 12960 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12961 msgid "CC BY-NC-SA" 12962 msgstr "CC BY-NC-SA" 12963 12964 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445 12965 #, kde-format 12966 msgctxt "Creative Commons License" 12967 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 12968 msgstr "Creative Commons Recoñecemento-Compartir igual" 12969 12970 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446 12971 #, kde-format 12972 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12973 msgid "CC BY-SA" 12974 msgstr "CC BY-SA" 12975 12976 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448 12977 #, kde-format 12978 msgctxt "Creative Commons License" 12979 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 12980 msgstr "Creative Commons Recoñecemento-Non comercial" 12981 12982 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449 12983 #, kde-format 12984 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12985 msgid "CC BY-NC" 12986 msgstr "CC BY-NC" 12987 12988 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451 12989 #, kde-format 12990 msgctxt "Creative Commons License" 12991 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 12992 msgstr "Creative Commons Recoñecemento-Non comercial-Sen obras derivadas" 12993 12994 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452 12995 #, kde-format 12996 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12997 msgid "CC BY-NC-ND" 12998 msgstr "CC BY-NC-ND" 12999 13000 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454 13001 #, kde-format 13002 msgctxt "Creative Commons License" 13003 msgid "Creative Commons 0" 13004 msgstr "Creative Commons 0" 13005 13006 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455 13007 #, kde-format 13008 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13009 msgid "CC 0" 13010 msgstr "CC 0" 13011 13012 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457 13013 #, kde-format 13014 msgctxt "License" 13015 msgid "Public Domain" 13016 msgstr "Dominio público" 13017 13018 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459 13019 #, kde-format 13020 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License" 13021 msgid "Unknown CC License" 13022 msgstr "Licenza CC descoñecida" 13023 13024 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460 13025 #, kde-format 13026 msgid "Unknown Creative Commons License" 13027 msgstr "Licenza Creative Commons descoñecida" 13028 13029 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480 13030 #, kde-format 13031 msgid "Pexels License" 13032 msgstr "Licenza Pexels" 13033 13034 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482 13035 #, kde-format 13036 msgid "Pixabay License" 13037 msgstr "Licenza Pixabay" 13038 13039 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485 13040 #, kde-format 13041 msgid "Unknown License" 13042 msgstr "Licenza descoñecida" 13043 13044 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522 13045 #, kde-format 13046 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded" 13047 msgstr "Pode que cargar a vista previa leve un tempo" 13048 13049 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530 13050 #, kde-format 13051 msgid "Online Resources Preview" 13052 msgstr "Vista previa de recursos en Internet" 13053 13054 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13055 #, kde-format 13056 msgctxt "@title:window" 13057 msgid "Choose File Version" 13058 msgstr "Escoller a versión do ficheiro" 13059 13060 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13061 #, kde-format 13062 msgid "Please choose the version you want to download" 13063 msgstr "Escolla a versión que quere descargar" 13064 13065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image) 13066 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395 13067 #, kde-format 13068 msgid "Images" 13069 msgstr "Imaxes" 13070 13071 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614 13072 #, kde-format 13073 msgid "" 13074 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms " 13075 "or law!\n" 13076 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?" 13077 msgstr "" 13078 "Teña en conta que o uso do recurso pode estar restrinxido polas condicións " 13079 "da licenza ou pola lei!\n" 13080 "Quere engadir o recoñecemento da licenza ás notas do proxecto?" 13081 13082 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617 13083 #, kde-format 13084 msgid "Remember this decision" 13085 msgstr "Lembrar a decisión" 13086 13087 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619 13088 #, kde-format 13089 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url" 13090 msgid "" 13091 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of " 13092 "this license, visit %5" 13093 msgstr "" 13094 "O vídeo usa «%1» (%2) de «%3» coa licenza %4. Para ver unha copia da " 13095 "licenza, visite %5" 13096 13097 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13098 #, kde-format 13099 msgid "%1 Try again." 13100 msgstr "%1 Inténteo de novo." 13101 13102 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13103 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662 13104 #, kde-format 13105 msgid "Error Loading Data" 13106 msgstr "Erro ao cargar os datos" 13107 13108 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13109 #, kde-format 13110 msgid "Resource saved to %1" 13111 msgstr "O recurso gardouse en %1" 13112 13113 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13114 #, kde-format 13115 msgid "Data Imported" 13116 msgstr "Importáronse os datos" 13117 13118 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699 13119 #, kde-format 13120 msgid "Try importing again to obtain a new connection" 13121 msgstr "Probe a importar de novo para obter unha nova conexión." 13122 13123 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700 13124 #, kde-format 13125 msgid "Error Getting Access Token from %1." 13126 msgstr "Erro ao obter o código de acceso de %1." 13127 13128 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74 13129 #, kde-format 13130 msgctxt "frames per second" 13131 msgid "fps" 13132 msgstr "fps" 13133 13134 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76 13135 #, kde-format 13136 msgid " interlaced" 13137 msgstr "entrelazado" 13138 13139 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168 13140 #, kde-format 13141 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." 13142 msgstr "O perfil de proxecto é incorrecto (%1×%2), axustouse a %3×%4." 13143 13144 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46 13145 #, kde-format 13146 msgid "5K (Wide 2160)" 13147 msgstr "5K (2160 px de anchura)" 13148 13149 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47 13150 #, kde-format 13151 msgid "4K UHD 2160" 13152 msgstr "4K UHD 2160" 13153 13154 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48 13155 #, kde-format 13156 msgid "4K DCI 2160" 13157 msgstr "4K DCI 2160" 13158 13159 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49 13160 #, kde-format 13161 msgid "2.5K QHD 1440" 13162 msgstr "2.5K QHD 1440" 13163 13164 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50 13165 #, kde-format 13166 msgid "Full HD 1080" 13167 msgstr "Full HD 1080" 13168 13169 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51 13170 #, kde-format 13171 msgid "HD 720" 13172 msgstr "HD 720" 13173 13174 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52 13175 #, kde-format 13176 msgid "SD/DVD" 13177 msgstr "SD/DVD" 13178 13179 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53 13180 #, kde-format 13181 msgid "SD/DVD Widescreen" 13182 msgstr "SD/DVD panorámico" 13183 13184 #: src/project/clipstabilize.cpp:36 13185 #, kde-format 13186 msgctxt "@title:window" 13187 msgid "Stabilize Clip" 13188 msgstr "Estabilizar o fragmento" 13189 13190 #: src/project/clipstabilize.cpp:53 13191 #, kde-format 13192 msgid "Last setting" 13193 msgstr "Última opción" 13194 13195 #: src/project/clipstabilize.cpp:88 13196 #, kde-format 13197 msgctxt "Description" 13198 msgid "Stabilize clip" 13199 msgstr "Estabilizar o fragmento" 13200 13201 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28 13202 #, kde-format 13203 msgctxt "@title:window" 13204 msgid "Transcode Clip" 13205 msgstr "Transcodificar fragmento" 13206 13207 #: src/project/cliptranscode.cpp:40 13208 #, kde-format 13209 msgctxt "@action" 13210 msgid "Add clip to project" 13211 msgid_plural "Add clips to project" 13212 msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto" 13213 msgstr[1] "Engadir fragmentos ao proxecto" 13214 13215 #: src/project/cliptranscode.cpp:59 13216 #, kde-format 13217 msgid "Destination folder" 13218 msgstr "Cartafol de destino" 13219 13220 #: src/project/cliptranscode.cpp:151 13221 #, kde-format 13222 msgid "Source and destination file can't be the same" 13223 msgstr "Os ficheiros de orixe e de destino non poden coincidir" 13224 13225 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306 13226 #, kde-format 13227 msgid "Transcoding finished." 13228 msgstr "Rematou a conversión." 13229 13230 #: src/project/cliptranscode.cpp:311 13231 #, kde-format 13232 msgid "Transcoding failed" 13233 msgstr "Fallou a conversión" 13234 13235 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47 13236 #, kde-format 13237 msgctxt "@title:window" 13238 msgid "Archive Project" 13239 msgstr "Arquivar o proxecto" 13240 13241 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59 13242 #, kde-format 13243 msgid "Video Clips" 13244 msgstr "Fragmentos de vídeo" 13245 13246 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63 13247 #, kde-format 13248 msgid "Audio Clips" 13249 msgstr "Fragmentos de son" 13250 13251 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67 13252 #, kde-format 13253 msgid "Image Clips" 13254 msgstr "Fragmentos de imaxe" 13255 13256 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71 13257 #, kde-format 13258 msgid "Slideshow Clips" 13259 msgstr "Fragmentos de pase de diapositivas" 13260 13261 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75 13262 #, kde-format 13263 msgid "Text Clips" 13264 msgstr "Fragmentos de texto" 13265 13266 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79 13267 #, kde-format 13268 msgid "Playlist Clips" 13269 msgstr "Fragmentos de lista de reprodución" 13270 13271 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83 13272 #, kde-format 13273 msgid "Other Clips" 13274 msgstr "Outros fragmentos" 13275 13276 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87 13277 #, kde-format 13278 msgid "Luma Files" 13279 msgstr "Ficheiros de luminancia" 13280 13281 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211 13282 #, kde-format 13283 msgid "You have %1 missing clip in your project." 13284 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 13285 msgstr[0] "Falta %1 fragmento do proxecto." 13286 msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos do proxecto." 13287 13288 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235 13289 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338 13290 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380 13291 #, kde-format 13292 msgid "(%1 item)" 13293 msgid_plural "(%1 items)" 13294 msgstr[0] "(%1 elemento)" 13295 msgstr[1] "(%1 elementos)" 13296 13297 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 13298 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340 13299 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382 13300 #, kde-format 13301 msgid "%1 file to archive, requires %2" 13302 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" 13303 msgstr[0] "%1 ficheiro para arquivar; precísase %2" 13304 msgstr[1] "%1 ficheiros para arquivar; precísase %2" 13305 13306 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242 13307 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333 13308 #, kde-format 13309 msgid "Archive" 13310 msgstr "Arquivar" 13311 13312 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253 13313 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807 13314 #, kde-format 13315 msgid "There was an error processing project file" 13316 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do proxecto" 13317 13318 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260 13319 #, kde-format 13320 msgid "Please save your project before archiving" 13321 msgstr "Garde o proxecto antes de arquivar" 13322 13323 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296 13324 #, kde-format 13325 msgid "Extract to" 13326 msgstr "Extraer a" 13327 13328 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297 13329 #, kde-format 13330 msgctxt "@title:window" 13331 msgid "Open Archived Project" 13332 msgstr "Abrir un proxecto arquivado" 13333 13334 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299 13335 #, kde-format 13336 msgid "Extract" 13337 msgstr "Extraer" 13338 13339 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338 13340 #, kde-format 13341 msgid "Opening archive…" 13342 msgstr "Abrindo o arquivo…" 13343 13344 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348 13345 #, kde-format 13346 msgid "" 13347 "Cannot open archive file:\n" 13348 " %1" 13349 msgstr "" 13350 "Non é posíbel abrir o ficheiro de arquivo:\n" 13351 " %1" 13352 13353 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365 13354 #, kde-format 13355 msgid "" 13356 "File %1\n" 13357 " is not an archived Kdenlive project" 13358 msgstr "" 13359 "O ficheiro %1\n" 13360 "non é un arquivo de proxecto de Kdenlive" 13361 13362 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371 13363 #, kde-format 13364 msgid "Ready" 13365 msgstr "Listo" 13366 13367 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13368 #, kde-format 13369 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" 13370 msgstr "O arquivado está en progreso; quere detelo?" 13371 13372 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13373 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396 13374 #, kde-format 13375 msgid "Stop Archiving" 13376 msgstr "Deter o arquivado" 13377 13378 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585 13379 #, kde-format 13380 msgid "Available space on drive: %1" 13381 msgstr "Espazo dispoñíbel na unidade: %1" 13382 13383 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588 13384 #, kde-format 13385 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" 13386 msgstr "Non hai espazo abondo na unidade; espazo libre: %1" 13387 13388 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603 13389 #, kde-format 13390 msgid "Starting archive job" 13391 msgstr "Iniciando a tarefa de arquivar" 13392 13393 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624 13394 #, kde-format 13395 msgid "Archiving…" 13396 msgstr "Arquivando…" 13397 13398 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655 13399 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693 13400 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780 13401 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189 13402 #, kde-format 13403 msgid "Cannot create directory %1" 13404 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %1." 13405 13406 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681 13407 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760 13408 #, kde-format 13409 msgid "Copying %1" 13410 msgstr "Copiando %1" 13411 13412 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686 13413 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 13414 #, kde-format 13415 msgid "Cannot create temporary file" 13416 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal" 13417 13418 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805 13419 #, kde-format 13420 msgid "Project was successfully archived." 13421 msgstr "O proxecto arquivouse correctamente." 13422 13423 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815 13424 #, kde-format 13425 msgid "There was an error while copying the files: %1" 13426 msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros: %1" 13427 13428 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106 13429 #, kde-format 13430 msgid "Cannot open archive file %1" 13431 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de arquivo %1" 13432 13433 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123 13434 #, kde-format 13435 msgid "Archiving %1" 13436 msgstr "Arquivando %1" 13437 13438 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129 13439 #, kde-format 13440 msgid "Cannot copy file %1 to %2." 13441 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro %1 a %2." 13442 13443 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159 13444 #, kde-format 13445 msgid "" 13446 "Project was successfully archived.\n" 13447 "%1" 13448 msgstr "" 13449 "O proxecto arquivouse correctamente.\n" 13450 "%1" 13451 13452 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13453 #, kde-format 13454 msgid "Unknown Error" 13455 msgstr "Erro descoñecido" 13456 13457 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13458 #, kde-format 13459 msgid "There was an error while archiving the project: %1" 13460 msgstr "Produciuse un erro ao arquivar o proxecto: %1" 13461 13462 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191 13463 #, kde-format 13464 msgid "Extracting…" 13465 msgstr "Extraendo…" 13466 13467 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13468 #, kde-format 13469 msgid "Cannot open project file %1" 13470 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto %1" 13471 13472 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13473 #, kde-format 13474 msgid "Cannot open file" 13475 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro" 13476 13477 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18 13478 #, kde-format 13479 msgctxt "@title:window" 13480 msgid "Restore Backup File" 13481 msgstr "Restaurar o ficheiro de seguridade" 13482 13483 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22 13484 #, kde-format 13485 msgid "Showing all backup files in folder" 13486 msgstr "Amósanse todos os ficheiros de seguridade que hai no cartafol" 13487 13488 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25 13489 #, kde-format 13490 msgid "Showing backup files for %1" 13491 msgstr "Amósanse os ficheiros de seguridade de %1" 13492 13493 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42 13494 #, kde-format 13495 msgid "Edit Guide Category" 13496 msgstr "Editar a categoría da guía" 13497 13498 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57 13499 #, kde-format 13500 msgid "This color is already used in another category" 13501 msgstr "Xa hai outra categoría con esta cor" 13502 13503 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133 13504 #, kde-format 13505 msgid "Category %1" 13506 msgstr "Categoría %1" 13507 13508 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152 13509 #, kde-format 13510 msgid "Delete Guide Category" 13511 msgstr "Eliminar a categoría de guía" 13512 13513 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157 13514 #, kde-format 13515 msgid "Delete the %1 markers using this category" 13516 msgstr "Eliminar os %1 marcadores que usan a categoría" 13517 13518 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158 13519 #, kde-format 13520 msgid "Reassign the markers to :" 13521 msgstr "Reasignar os marcadores a:" 13522 13523 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85 13524 #, kde-format 13525 msgid "Import..." 13526 msgstr "Importar…" 13527 13528 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88 13529 #, kde-format 13530 msgid "Export..." 13531 msgstr "Exportar…" 13532 13533 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91 13534 #, kde-format 13535 msgid "Configure Categories" 13536 msgstr "Configurar as categorías" 13537 13538 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99 13539 #, kde-format 13540 msgid "Sort by Category" 13541 msgstr "Ordenar por categoría" 13542 13543 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101 13544 #, kde-format 13545 msgid "Sort by Time" 13546 msgstr "Ordenar por tempo" 13547 13548 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103 13549 #, kde-format 13550 msgid "Sort by Comment" 13551 msgstr "Ordenar por comentario" 13552 13553 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136 13554 #, kde-format 13555 msgid "Add new guide." 13556 msgstr "Engadir unha nova guía." 13557 13558 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137 13559 #, kde-kuit-format 13560 msgctxt "@info:whatsthis" 13561 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position." 13562 msgstr "" 13563 "Engadir unha nova guía. Isto engadirá unha nova guía na posición de " 13564 "fotograma actual." 13565 13566 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138 13567 #, kde-format 13568 msgid "Delete guide." 13569 msgstr "Eliminar a guía." 13570 13571 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139 13572 #, kde-kuit-format 13573 msgctxt "@info:whatsthis" 13574 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides." 13575 msgstr "Eliminar a guía. Isto eliminará as guías seleccionadas." 13576 13577 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140 13578 #, kde-format 13579 msgid "Edit selected guide." 13580 msgstr "Editar a guía seleccionada." 13581 13582 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141 13583 #, kde-kuit-format 13584 msgctxt "@info:whatsthis" 13585 msgid "" 13586 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their " 13587 "category." 13588 msgstr "" 13589 "Editar a guía seleccionada. Seleccionar varias guías permite cambiar a súa " 13590 "categoría." 13591 13592 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142 13593 #, kde-format 13594 msgid "Filter guide categories." 13595 msgstr "Filtrar as categorías de guía." 13596 13597 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144 13598 #, kde-kuit-format 13599 msgctxt "@info:whatsthis" 13600 msgid "" 13601 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide " 13602 "categories in this dialog and in the timeline." 13603 msgstr "" 13604 "Filtrar as categorías de guía. Isto permite amosar ou agochar as categorías " 13605 "de guía seleccionadas neste diálogo e na cronoloxía." 13606 13607 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145 13608 #, kde-format 13609 msgid "Default guide category." 13610 msgstr "Categoría predeterminada de guía." 13611 13612 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146 13613 #, kde-kuit-format 13614 msgctxt "@info:whatsthis" 13615 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides." 13616 msgstr "" 13617 "Categoría predeterminada de guía. A categoría que se usa para as novas guías." 13618 13619 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158 13620 #, kde-format 13621 msgctxt "@title:window" 13622 msgid "Load Clip Markers" 13623 msgstr "Cargar os marcadores do fragmento" 13624 13625 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174 13626 #, kde-format 13627 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?" 13628 msgstr "O ficheiro de marcador ocupa máis de 1 MB, seguro que quere importalo?" 13629 13630 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247 13631 #, kde-format 13632 msgid "Remove guides" 13633 msgstr "Retirar as guías" 13634 13635 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295 13636 #, kde-format 13637 msgid "Markers for %1" 13638 msgstr "Marcadores de %1" 13639 13640 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321 13641 #, kde-format 13642 msgid "Timeline Guides" 13643 msgstr "Guías da cronoloxía" 13644 13645 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33 13646 #, kde-format 13647 msgid "Insert current timecode" 13648 msgstr "Inserir o código temporal actual" 13649 13650 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46 13651 #, kde-format 13652 msgid "Create marker" 13653 msgid_plural "create markers" 13654 msgstr[0] "Crear o marcador" 13655 msgstr[1] "Crear os marcadores" 13656 13657 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50 13658 #, kde-format 13659 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip" 13660 msgstr "Asignar marcas de tempo ao fragmento actual da caixa" 13661 13662 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185 13663 #, kde-format 13664 msgid "Select some timecodes to reassign" 13665 msgstr "Seleccionar códigos de tempo para reasignar" 13666 13667 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196 13668 #, kde-format 13669 msgid "Select some timecodes to create markers" 13670 msgstr "Seleccionar códigos de tempo para crear marcadores" 13671 13672 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33 13673 #, kde-format 13674 msgid "Fps:" 13675 msgstr "Fps:" 13676 13677 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49 13678 #, kde-format 13679 msgid "Manage project profiles" 13680 msgstr "Xestionar os perfís do proxecto" 13681 13682 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 13683 #, kde-kuit-format 13684 msgctxt "@info:whatsthis" 13685 msgid "" 13686 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. " 13687 "Note: The profile used in the open project cannot be changed." 13688 msgstr "" 13689 "Abre a xanela de diálogo de perfil na que pode cambiar os perfís do " 13690 "proxecto. Nota: non pode cambiarse o perfil que se usa no proxecto aberto." 13691 13692 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109 13693 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140 13694 #, kde-format 13695 msgid "Any" 13696 msgstr "Calquera" 13697 13698 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190 13699 #, kde-format 13700 msgid "No profile selected" 13701 msgstr "Non seleccionou ningún perfil." 13702 13703 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194 13704 #, kde-format 13705 msgid "Video Settings" 13706 msgstr "Configuración de vídeo" 13707 13708 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197 13709 #, kde-format 13710 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)" 13711 msgstr "Tamaño dos fotogramas: %1 x %2 (%3:%4)" 13712 13713 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198 13714 #, kde-format 13715 msgid "Frame rate: %1 fps" 13716 msgstr "Taxa de fotogramas: %1 fps" 13717 13718 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 13719 #, kde-format 13720 msgid "Pixel aspect ratio: %1" 13721 msgstr "Proporcións dos píxeles: %1" 13722 13723 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202 13724 #, kde-format 13725 msgid "Color space: %1" 13726 msgstr "Espazo de cores: %1" 13727 13728 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13729 #, kde-format 13730 msgid "no" 13731 msgstr "non" 13732 13733 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13734 #, kde-format 13735 msgid "yes" 13736 msgstr "si" 13737 13738 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13739 #, kde-format 13740 msgid "Interlaced: %1" 13741 msgstr "Entrelazado: %1" 13742 13743 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13744 #, kde-format 13745 msgid "Bottom field first" 13746 msgstr "Primeiro o campo inferior" 13747 13748 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13749 #, kde-format 13750 msgid "Top field first" 13751 msgstr "Primeiro o campo superior" 13752 13753 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13754 #, kde-format 13755 msgid "Field order: %1" 13756 msgstr "Orde dos campos: %1" 13757 13758 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71 13759 #, kde-format 13760 msgid "Select the profile (preset) of the project" 13761 msgstr "Seleccione o perfil (predefinición) do proxecto." 13762 13763 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74 13764 #, kde-format 13765 msgid "Default: %1" 13766 msgstr "Predeterminado: %1" 13767 13768 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141 13769 #, kde-format 13770 msgid "Cache Data" 13771 msgstr "Datos da caché" 13772 13773 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190 13774 #, kde-format 13775 msgid "Show default profile parameters" 13776 msgstr "Amosar os parámetros do perfil predeterminado" 13777 13778 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 13779 #, kde-format 13780 msgid "Manage proxy profiles" 13781 msgstr "Xestionar os perfís proxy" 13782 13783 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 13784 #, kde-format 13785 msgid "Compare proxy profiles efficiency" 13786 msgstr "Comparar a eficiencia dos perfís de mandatarios" 13787 13788 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197 13789 #, kde-format 13790 msgid "Select default proxy profile" 13791 msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado" 13792 13793 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 13794 #, kde-format 13795 msgid "Select camcorder profile" 13796 msgstr "Seleccione o perfil de codificador de cámara" 13797 13798 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229 13799 #, kde-format 13800 msgid "Artist" 13801 msgstr "Intérprete" 13802 13803 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235 13804 #, kde-format 13805 msgid "Copyright" 13806 msgstr "Dereitos de copia" 13807 13808 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242 13809 #, kde-format 13810 msgid "Year" 13811 msgstr "Ano" 13812 13813 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371 13814 #, kde-format 13815 msgid "No files to delete on your drive." 13816 msgstr "Non hai ficheiro para eliminar no dispositivo." 13817 13818 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379 13819 #, kde-format 13820 msgid "" 13821 "This will remove the following files from your hard drive.\n" 13822 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" 13823 "Are you sure you want to continue?" 13824 msgstr "" 13825 "Isto retirará os seguintes ficheiros do disco duro.\n" 13826 "Esta acción non pode desfacerse, úseo só se sabe o que fai.\n" 13827 "Seguro que quere continuar?" 13828 13829 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381 13830 #, kde-format 13831 msgid "Delete unused clips" 13832 msgstr "Eliminar os fragmentos sen usar" 13833 13834 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402 13835 #, kde-format 13836 msgid "Video clips" 13837 msgstr "Fragmentos de vídeo" 13838 13839 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405 13840 #, kde-format 13841 msgid "Audio clips" 13842 msgstr "Fragmentos de son" 13843 13844 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408 13845 #, kde-format 13846 msgid "Image clips" 13847 msgstr "Fragmentos de imaxe" 13848 13849 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411 13850 #, kde-format 13851 msgid "Slideshow clips" 13852 msgstr "Fragmentos de pase de diapositivas" 13853 13854 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 13855 #, kde-format 13856 msgid "Text clips" 13857 msgstr "Fragmentos de texto" 13858 13859 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417 13860 #, kde-format 13861 msgid "Playlist clips" 13862 msgstr "Fragmentos de lista de reprodución" 13863 13864 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 13865 #, kde-format 13866 msgid "Other clips" 13867 msgstr "Outros fragmentos" 13868 13869 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528 13870 #, kde-format 13871 msgid "" 13872 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " 13873 "timeline previews for this project.\n" 13874 " Are you sure you want to proceed?" 13875 msgstr "" 13876 "Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as " 13877 "vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n" 13878 "Seguro que quere continuar?" 13879 13880 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530 13881 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540 13882 #, kde-format 13883 msgid "Confirm profile change" 13884 msgstr "Confirme o cambio do perfil" 13885 13886 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538 13887 #, kde-format 13888 msgid "" 13889 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" 13890 "It is recommended to save your project before attempting this operation that " 13891 "might cause some corruption in transitions.\n" 13892 "Are you sure you want to proceed?" 13893 msgstr "" 13894 "O cambio de perfil de proxecto non pode desfacerse.\n" 13895 "Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que " 13896 "pode causar algún problema nas transicións.\n" 13897 "Seguro que quere continuar?" 13898 13899 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767 13900 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782 13901 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330 13902 #, kde-format 13903 msgid "1 image found" 13904 msgid_plural "%1 images found" 13905 msgstr[0] "1 imaxe atopada" 13906 msgstr[1] "%1 imaxes atopadas" 13907 13908 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419 13909 #: src/titler/titlewidget.cpp:422 13910 #, kde-format 13911 msgid "Save As" 13912 msgstr "Gardar como" 13913 13914 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795 13915 #, kde-format 13916 msgid "Project folder: %1" 13917 msgstr "Cartafol do proxecto: %1" 13918 13919 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796 13920 #, kde-format 13921 msgid "Project profile: %1" 13922 msgstr "Perfil de proxecto: %1" 13923 13924 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797 13925 #, kde-format 13926 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." 13927 msgstr "Número total de fragmentos: %1 (%2 empregados na liña de tempo)." 13928 13929 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 13930 #, kde-format 13931 msgctxt "@title:window" 13932 msgid "Metadata" 13933 msgstr "Metadatos" 13934 13935 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31 13936 #, kde-format 13937 msgctxt "@title:window" 13938 msgid "Add Image Sequence" 13939 msgstr "Engadir unha secuencia de imaxes" 13940 13941 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36 13942 #, kde-format 13943 msgid "Image Sequence" 13944 msgstr "Secuencia de imaxes" 13945 13946 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58 13947 #, kde-format 13948 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)" 13949 msgstr "Vista previa de CR2 (*.cr2)" 13950 13951 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59 13952 #, kde-format 13953 msgid "Preview from ARW (*.arw)" 13954 msgstr "Vista previa de ARW (*.arw)" 13955 13956 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65 13957 #, kde-format 13958 msgctxt "Image Pan" 13959 msgid "Pan" 13960 msgstr "Posicionar" 13961 13962 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66 13963 #, kde-format 13964 msgid "Pan and zoom" 13965 msgstr "Panorámica e ampliación" 13966 13967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) 13968 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299 13969 #, kde-format 13970 msgid "No image found" 13971 msgstr "Non se atoparon imaxes" 13972 13973 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169 13974 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 13975 #, kde-format 13976 msgid " month" 13977 msgid_plural " months" 13978 msgstr[0] " mes" 13979 msgstr[1] " meses" 13980 13981 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177 13982 #, kde-format 13983 msgid "" 13984 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview " 13985 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/" 13986 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project " 13987 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This " 13988 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video " 13989 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be " 13990 "recreated if you have the original source clips." 13991 msgstr "" 13992 "<b>Datos da caché</b> son miniaturas de fragmentos e vídeos de vista previa " 13993 "da cronoloxía. É seguro eliminalos, todos poden recrearse ao abrir un " 13994 "proxecto.<br/><b>Datos de salvagarda</b> son un arquivo de versións " 13995 "anteriores dos ficheiros do proxecto. É útil se necesita recuperar unha " 13996 "versión anterior do proxecto. Estes datos non poden recuperarse.<br/" 13997 "><b>Fragmentos mandatarios</b> son ficheiros de vídeo de menor resolución " 13998 "que se usan para editar máis rapidamente. É seguro eliminalos, os fragmentos " 13999 "mandatarios poden recrearse se ten os fragmentos de orixe." 14000 14001 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185 14002 #, kde-format 14003 msgid "Cleanup" 14004 msgstr "Limpeza" 14005 14006 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186 14007 #, kde-format 14008 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended." 14009 msgstr "" 14010 "Os datos de caché e salvagardan superan os %1, recoméndase unha limpeza." 14011 14012 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352 14013 #, kde-format 14014 msgid "" 14015 "Delete all data in the preview folder:\n" 14016 "%1\n" 14017 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the " 14018 "source project." 14019 msgstr "" 14020 "Eliminar todos os datos do cartafol de vista previa:\n" 14021 "%1\n" 14022 "O cartafol de vista previa contén as vistas previas da cronoloxía, e pode " 14023 "recrearse co proxecto de orixe." 14024 14025 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368 14026 #, kde-format 14027 msgid "" 14028 "Delete all data in the backup folder:\n" 14029 "%1\n" 14030 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case " 14031 "of corruption." 14032 msgstr "" 14033 "Eliminar todos os datos do cartafol de salvagarda:\n" 14034 "%1\n" 14035 "Mantense unha copia de todos os ficheiros do proxecto neste cartafol para " 14036 "recuperar en caso de corrupción." 14037 14038 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393 14039 #, kde-format 14040 msgid "No backup data older than %1 months was found." 14041 msgstr "Non se atoparon datos de salvagarda de hai máis de %1 meses." 14042 14043 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398 14044 #, kde-format 14045 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months." 14046 msgstr "" 14047 "Isto eliminará os datos de salvagarda (%1) de proxectos cando eses datos " 14048 "teñan máis de %2 meses." 14049 14050 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440 14051 #, kde-format 14052 msgid "No cache data older than %1 months was found." 14053 msgstr "Non se atoparon datos de caché de hai máis de %1 meses." 14054 14055 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445 14056 #, kde-format 14057 msgid "" 14058 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very " 14059 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated " 14060 "from the source files on project opening." 14061 msgstr "" 14062 "Isto eliminará os datos de caché (%1) de proxectos que se eliminaron, teñen " 14063 "poucos datos de caché ou teñen máis de %2 meses. Todos os datos na caché " 14064 "poden recrearse a partir dos ficheiro de orixe ao abrir un proxecto." 14065 14066 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 14067 #, kde-format 14068 msgid "No proxies found in the current project." 14069 msgstr "Non se atoparon mandatarios no proxecto actual." 14070 14071 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468 14072 #, kde-format 14073 msgid "" 14074 "Delete all project data in the proxy folder:\n" 14075 "%1\n" 14076 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies " 14077 "can be recreated from the source clips." 14078 msgstr "" 14079 "Eliminar todos os datos de proxecto do cartafol de mandatarios:\n" 14080 "%1\n" 14081 "O cartafol de mandatarios contén fragmentos mandatarios de todos os " 14082 "proxectos. Os mandatarios poden recrearse a partir dos fragmentos de orixe." 14083 14084 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489 14085 #, kde-format 14086 msgid "" 14087 "Delete all data in the cache audio folder:\n" 14088 "%1\n" 14089 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project." 14090 msgstr "" 14091 "Eliminar todos os datos do cartafol de sons de caché:\n" 14092 "%1\n" 14093 "Este cartafol contén os datos das miniaturas de son do proxecto." 14094 14095 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508 14096 #, kde-format 14097 msgid "" 14098 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 14099 "%1\n" 14100 "This folder contains the data for video thumbnails in this project." 14101 msgstr "" 14102 "Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas de caché:\n" 14103 "%1\n" 14104 "Este cartafol contén os datos das miniaturas de vídeo do proxecto." 14105 14106 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526 14107 #, kde-format 14108 msgid "" 14109 "Delete all data in the cache folder:\n" 14110 "%1\n" 14111 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14112 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14113 msgstr "" 14114 "Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n" 14115 "%1\n" 14116 "O cartafol de caché contén as miniaturas de son e de vídeo, así como as " 14117 "vistas previas da cronoloxía. Todos estes datos recrearanse ao abrir o " 14118 "proxecto." 14119 14120 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700 14121 #, kde-format 14122 msgid "Clear current cache" 14123 msgstr "Baleirar a caché actual" 14124 14125 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702 14126 #, kde-format 14127 msgid "Delete selected cache" 14128 msgstr "Eliminar a caché seleccionada" 14129 14130 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716 14131 #, kde-format 14132 msgid "" 14133 "Delete the following cache folders from\n" 14134 "%1\n" 14135 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14136 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14137 msgstr "" 14138 "Eliminar os seguintes cartafoles de caché de:\n" 14139 "%1\n" 14140 "Os cartafoles de caché conteñen as miniaturas de son e de vídeo, así como as " 14141 "vistas previas da cronoloxía. Todos estes datos recrearanse ao abrir o " 14142 "proxecto." 14143 14144 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746 14145 #, kde-format 14146 msgid "" 14147 "Delete the proxy folder\n" 14148 "%1\n" 14149 "Contains proxy clips for all your projects." 14150 msgstr "" 14151 "Eliminar o cartafol de mandatarios:\n" 14152 "%1\n" 14153 "Contén fragmentos mandatarios de todos os proxectos." 14154 14155 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774 14156 #, kde-format 14157 msgid "No proxy clip older than %1 months found." 14158 msgstr "Non se atopou ningún fragmento mandatario de hai máis de %1 meses." 14159 14160 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778 14161 #, kde-format 14162 msgid "" 14163 "Delete the following proxy clips (%1)\n" 14164 "Proxy clips can be recreated on project opening." 14165 msgstr "" 14166 "Eliminar os seguintes fragmentos mandatarios (%1)\n" 14167 "Os fragmentos mandatarios poden recrearse ao abrir o proxecto." 14168 14169 #: src/project/effectsettings.cpp:61 14170 #, kde-format 14171 msgid "Enable/Disable all effects" 14172 msgstr "Activar/Desactivar todos os efectos" 14173 14174 #: src/project/effectsettings.cpp:66 14175 #, kde-format 14176 msgid "Split compare" 14177 msgstr "Comparar lado a lado" 14178 14179 #: src/project/notesplugin.cpp:37 14180 #, kde-format 14181 msgid "Enter your project notes here …" 14182 msgstr "Insira aquí as súas notas sobre este proxecto…" 14183 14184 #: src/project/notesplugin.cpp:38 14185 #, kde-format 14186 msgid "Project Notes" 14187 msgstr "Notas de proxecto" 14188 14189 #: src/project/notesplugin.cpp:50 14190 #, kde-format 14191 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip" 14192 msgstr "" 14193 "Asignar de novo os códigos de tempo seleccionados ao fragmento actual da " 14194 "caixa" 14195 14196 #: src/project/notesplugin.cpp:53 14197 #, kde-format 14198 msgid "Create markers from selected timecodes" 14199 msgstr "Crear marcadores a partir dos códigos de tempo seleccionados" 14200 14201 #: src/project/notesplugin.cpp:55 14202 #, kde-kuit-format 14203 msgctxt "@info:whatsthis" 14204 msgid "" 14205 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter " 14206 "if other text is selected too)." 14207 msgstr "" 14208 "Crea marcadores na cronoloxía a partir dos códigos de tempo seleccionados " 14209 "(non importa se se selecciona tamén outro texto)." 14210 14211 #: src/project/notesplugin.cpp:75 14212 #, kde-format 14213 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin" 14214 msgstr "" 14215 "Non se pode engadir a nota, non seleccionou ningún fragmento na caixa do " 14216 "proxecto" 14217 14218 #: src/project/notesplugin.cpp:102 14219 #, kde-format 14220 msgid "Cannot perform assign" 14221 msgstr "Non é posíbel realizar a asignación" 14222 14223 #: src/project/projectmanager.cpp:68 14224 #, kde-format 14225 msgid "Kdenlive Project" 14226 msgstr "Proxecto de Kdenlive" 14227 14228 #: src/project/projectmanager.cpp:70 14229 #, kde-format 14230 msgid "Archived Project" 14231 msgstr "Proxecto arquivado" 14232 14233 #: src/project/projectmanager.cpp:151 14234 #, kde-format 14235 msgid "Save Copy…" 14236 msgstr "Gardar unha copia…" 14237 14238 #: src/project/projectmanager.cpp:155 14239 #, kde-format 14240 msgid "Open Backup File…" 14241 msgstr "Abrir o ficheiro de salvagarda…" 14242 14243 #: src/project/projectmanager.cpp:431 14244 #, kde-format 14245 msgid "Save changes to document?" 14246 msgstr "Gardar os cambios no documento?" 14247 14248 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581 14249 #, kde-format 14250 msgid "" 14251 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n" 14252 "Do you want to save your changes?" 14253 msgstr "" 14254 "O proxecto <b>«%1»</b> cambiou.\n" 14255 "Quere gardar os cambios?" 14256 14257 #: src/project/projectmanager.cpp:530 14258 #, kde-format 14259 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed" 14260 msgstr "Non foi posíbel gardar o<br>ficheiro de proxecto <b>%1</b>" 14261 14262 #: src/project/projectmanager.cpp:563 14263 #, kde-format 14264 msgid "Saving successful" 14265 msgstr "Completouse a garda" 14266 14267 #: src/project/projectmanager.cpp:576 14268 #, kde-format 14269 msgid "" 14270 "The location of the project file changed. You selected to use the location " 14271 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary " 14272 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded" 14273 msgstr "" 14274 "A localización do ficheiro de proxecto cambiou. Seleccionou usar a " 14275 "localización do ficheiro de proxecto para gardar os ficheiros temporais. " 14276 "Isto moverá os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e entón " 14277 "cambiarase a localización do ficheiro de proxecto" 14278 14279 #: src/project/projectmanager.cpp:617 14280 #, kde-format 14281 msgctxt "@title:window" 14282 msgid "Save Copy" 14283 msgstr "Gardar unha copia" 14284 14285 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14286 #, kde-format 14287 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?" 14288 msgstr "Existe un ficheiro gardado automaticamente. Quéreo recuperar agora?" 14289 14290 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14291 #, kde-format 14292 msgid "File Recovery" 14293 msgstr "Recuperación de ficheiro" 14294 14295 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809 14296 #, kde-format 14297 msgid "Recover" 14298 msgstr "Recuperar" 14299 14300 #: src/project/projectmanager.cpp:723 14301 #, kde-format 14302 msgid "Do not recover" 14303 msgstr "Non recuperar" 14304 14305 #: src/project/projectmanager.cpp:775 14306 #, kde-format 14307 msgid "Opening file %1" 14308 msgstr "Abrindo o ficheiro %1" 14309 14310 #: src/project/projectmanager.cpp:808 14311 #, kde-format 14312 msgid "" 14313 "Cannot open the project file. Error:\n" 14314 "%1\n" 14315 "Do you want to open a backup file?" 14316 msgstr "" 14317 "Non é posíbel abrir o ficheiro do proxecto. Erro:\n" 14318 "\n" 14319 "%1\n" 14320 "Quere abrir unha salvagarda?" 14321 14322 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14323 #, kde-format 14324 msgid "Error opening file" 14325 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" 14326 14327 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14328 #, kde-format 14329 msgid "Open Backup" 14330 msgstr "Abrir unha salvagarda" 14331 14332 #: src/project/projectmanager.cpp:825 14333 #, kde-format 14334 msgid "Could not open the backup project file." 14335 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de proxecto de salvagarda." 14336 14337 #: src/project/projectmanager.cpp:840 14338 #, kde-format 14339 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" 14340 msgstr "Anovouse o proxecto, a seguinte vez que garde crearase unha salvagarda" 14341 14342 #: src/project/projectmanager.cpp:843 14343 #, kde-format 14344 msgid "" 14345 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" 14346 msgstr "" 14347 "Modificouse o proxecto ao abrilo, a seguinte vez que garde crearase unha " 14348 "salvagarda" 14349 14350 #: src/project/projectmanager.cpp:873 14351 #, kde-format 14352 msgid "Loading timeline…" 14353 msgstr "Cargando a cronoloxía…" 14354 14355 #: src/project/projectmanager.cpp:892 14356 #, kde-format 14357 msgid "Building sequences…" 14358 msgstr "Construíndo as secuencias…" 14359 14360 #: src/project/projectmanager.cpp:996 14361 #, kde-format 14362 msgid "" 14363 "Cannot open the project file. Error:\n" 14364 "%1\n" 14365 msgstr "" 14366 "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto. Erro:\n" 14367 "%1\n" 14368 14369 #: src/project/projectmanager.cpp:1036 14370 #, kde-format 14371 msgid "" 14372 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " 14373 "sure you want to continue?" 14374 msgstr "" 14375 "Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o " 14376 "proxecto. Seguro que quere continuar?" 14377 14378 #: src/project/projectmanager.cpp:1037 14379 #, kde-format 14380 msgid "Revert to last saved version" 14381 msgstr "Recuperar a última versión gardada" 14382 14383 #: src/project/projectmanager.cpp:1123 14384 #, kde-format 14385 msgid "" 14386 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project " 14387 "file to recover last backup" 14388 msgstr "" 14389 "O proxecto corrompeuse, non se pode salvagardar. Peche e reabra o ficheiro " 14390 "de proxecto para recuperar a última salvagarda" 14391 14392 #: src/project/projectmanager.cpp:1313 14393 #, kde-format 14394 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder" 14395 msgstr "" 14396 "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto, non se pode acceder ao " 14397 "cartafol da caché" 14398 14399 #: src/project/projectmanager.cpp:1349 14400 #, kde-format 14401 msgid "Moving project folder" 14402 msgstr "Movendo o cartafol do proxecto" 14403 14404 #: src/project/projectmanager.cpp:1411 14405 #, kde-format 14406 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" 14407 msgstr "" 14408 "O ficheiro de proxecto está corrompido (non hai pistas). Quere intentar " 14409 "atopar un ficheiro de salvagarda?" 14410 14411 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489 14412 #: src/project/projectmanager.cpp:1493 14413 #, kde-format 14414 msgid "Sequence 1" 14415 msgstr "Secuencia 1" 14416 14417 #: src/project/projectmanager.cpp:1448 14418 #, kde-format 14419 msgid "" 14420 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?" 14421 msgstr "" 14422 "O ficheiro de proxecto está corrompido (non foi posíbel cargar as pistas). " 14423 "Quere intentar atopar un ficheiro de salvagarda?" 14424 14425 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592 14426 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616 14427 #, kde-format 14428 msgid "Project profile change aborted" 14429 msgstr "Interrompeuse o cambio de perfil de proxecto" 14430 14431 #: src/project/projectmanager.cpp:1733 14432 #, kde-format 14433 msgid "" 14434 "Output file %1 already exists.\n" 14435 "Do you want to overwrite it?" 14436 msgstr "" 14437 "O ficheiro de saída %1 xa existe.\n" 14438 "Quéreo substituír?" 14439 14440 #: src/project/projectmanager.cpp:1758 14441 #, kde-format 14442 msgid "Project profile changed" 14443 msgstr "O perfil de proxecto cambiou" 14444 14445 #: src/project/projectmanager.cpp:1814 14446 #, kde-format 14447 msgid "" 14448 "Cannot create a timeline from this clip:\n" 14449 "%1" 14450 msgstr "" 14451 "Non é posíbel crear unha cronoloxía a partir deste fragmento:\n" 14452 "%1" 14453 14454 #: src/project/projectmanager.cpp:1890 14455 #, kde-format 14456 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state" 14457 msgstr "" 14458 "Importando un fragmento de secuencia, actualmente isto está en estado " 14459 "experimental" 14460 14461 #: src/project/projectmanager.cpp:2073 14462 #, kde-format 14463 msgid "Select a clip to create sequence" 14464 msgstr "Seleccionar un fragmento para crear unha secuencia" 14465 14466 #: src/project/projectmanager.cpp:2111 14467 #, kde-format 14468 msgid "Create Sequence Clip" 14469 msgstr "Crear un fragmento de secuencia" 14470 14471 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50 14472 #, kde-format 14473 msgid "Audio transcode" 14474 msgstr "Transcodificación de son" 14475 14476 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52 14477 #, kde-format 14478 msgid "Video transcode" 14479 msgstr "Transcodificación de vídeo" 14480 14481 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33 14482 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66 14483 #, kde-format 14484 msgid "Install missing dependencies" 14485 msgstr "Instalar as dependencias que faltan" 14486 14487 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34 14488 #, kde-format 14489 msgid "Abort installation" 14490 msgstr "Interromper a instalación" 14491 14492 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49 14493 #, kde-format 14494 msgid "Everything is properly configured." 14495 msgstr "Todo está configurado correctamente." 14496 14497 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51 14498 #, kde-format 14499 msgid "%1 is properly configured." 14500 msgstr "%1 está configurado correctamente." 14501 14502 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55 14503 #, kde-format 14504 msgid "Everything is configured: %1" 14505 msgstr "Todo está configurado: %1" 14506 14507 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57 14508 #, kde-format 14509 msgid "%1 is configured: %2" 14510 msgstr "%1 está configurado: %2" 14511 14512 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76 14513 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87 14514 #, kde-format 14515 msgid "Check for update" 14516 msgstr "Buscar actualizacións" 14517 14518 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100 14519 #, kde-format 14520 msgid "Installing modules… this can take a while" 14521 msgstr "Instalando os módulos… Isto pode levar un tempo" 14522 14523 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110 14524 #, kde-format 14525 msgid "Updating modules…" 14526 msgstr "Actualizando os módulos…" 14527 14528 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132 14529 #, kde-format 14530 msgid "Checking configuration…" 14531 msgstr "Comprobando a configuración…" 14532 14533 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206 14534 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275 14535 #, kde-format 14536 msgid "" 14537 "Cannot find python3, please install it on your system.\n" 14538 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14539 "environment variable" 14540 msgstr "" 14541 "Non é posíbel atopar python3, instáleo no sistema.\n" 14542 "Se xa está instalado, asegúrese de que está instalado nun cartafol que está " 14543 "listado na variábel de contorno PATH." 14544 14545 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212 14546 #, kde-format 14547 msgid "" 14548 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n" 14549 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14550 "environment variable" 14551 msgstr "" 14552 "Non é posíbel atopar pip3, instáleo no sistema.\n" 14553 "Se xa está instalado, asegúrese de que está instalado nun cartafol que está " 14554 "listado na variábel de contorno PATH." 14555 14556 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221 14557 #, kde-format 14558 msgid "Using python from %1" 14559 msgstr "Usando python de %1" 14560 14561 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229 14562 #, kde-format 14563 msgid "No python venv found" 14564 msgstr "Non se atopou un contorno virtual de Python" 14565 14566 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242 14567 #, kde-format 14568 msgid "Python venv size: %1" 14569 msgstr "Tamaño do venv de Python: %1" 14570 14571 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285 14572 #, kde-format 14573 msgid "" 14574 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting " 14575 "to system python." 14576 msgstr "" 14577 "Non é posíbel atopar o virtualenv de python, instáleo no sistema. Usarase o " 14578 "python do sistema de maneira predeterminada." 14579 14580 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325 14581 #, kde-format 14582 msgid "The %1 script was not found, check your install." 14583 msgstr "Non foi posíbel atopar o guión %1, comprobe a instalación." 14584 14585 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374 14586 #, kde-kuit-format 14587 msgid "The <application>%1</application> python module is required." 14588 msgstr "Necesítase o módulo de python <application>%1</application>." 14589 14590 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376 14591 #, kde-kuit-format 14592 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2." 14593 msgstr "Necesítase o módulo de python <application>%1</application> para %2." 14594 14595 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414 14596 #, kde-format 14597 msgid "" 14598 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment " 14599 "under %1.\n" 14600 "This way, it won't touch your system libraries." 14601 msgstr "" 14602 "Kdenlive pode instalar os módulos de python que faltan nun contorno virtual " 14603 "dentro de %1.\n" 14604 "Así non afectará ás bibliotecas do sistema." 14605 14606 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14607 #, kde-format 14608 msgid "Python environment" 14609 msgstr "Contorno de Python" 14610 14611 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14612 #, kde-format 14613 msgid "Use virtual environment (recommended)" 14614 msgstr "Usar un contorno virtual (recoméndase)" 14615 14616 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417 14617 #, kde-format 14618 msgid "Use system install" 14619 msgstr "Usar a instalación do sistema" 14620 14621 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435 14622 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512 14623 #, kde-format 14624 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list" 14625 msgstr "Erro interno: non se pode atopar a lista de dependencias" 14626 14627 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453 14628 #, kde-format 14629 msgid "Error while checking version of module %1" 14630 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a versión do módulo %1" 14631 14632 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457 14633 #, kde-format 14634 msgid "" 14635 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3" 14636 msgstr "" 14637 "Necesítase polo menos a versión %1 do módulo %2, pero a versión actual é %3." 14638 14639 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461 14640 #, kde-format 14641 msgid "Please consider to update your setup." 14642 msgstr "Considere actualizar." 14643 14644 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478 14645 #, kde-format 14646 msgctxt "@label:textbox" 14647 msgid "No version information available." 14648 msgstr "Non hai información de versión dispoñíbel." 14649 14650 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543 14651 #, kde-format 14652 msgid "Python exec not found" 14653 msgstr "Non se atopou o executábel de Python" 14654 14655 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545 14656 #, kde-format 14657 msgid "Failed to find script file %1" 14658 msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro de guión %1" 14659 14660 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580 14661 #, kde-format 14662 msgid "" 14663 "Error while running python3 script:\n" 14664 " %1\n" 14665 "%2" 14666 msgstr "" 14667 "Produciuse un erro ao executar o guión de python3:\n" 14668 " %1\n" 14669 "%2" 14670 14671 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602 14672 #, kde-format 14673 msgid "" 14674 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The " 14675 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable " 14676 "the python virtual environment." 14677 msgstr "" 14678 "Isto eliminará o contorno virtual de python de:<br/><b>%1</b><br/>O contorno " 14679 "recrearase e descargaranse os módulos cando reactive o contorno virtual de " 14680 "python." 14681 14682 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23 14683 #, kde-format 14684 msgid "OpenTimelineIO conversion" 14685 msgstr "Conversión de OpenTimelineIO" 14686 14687 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27 14688 #, kde-format 14689 msgid "" 14690 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through " 14691 "pip3.\n" 14692 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH " 14693 "environment variable" 14694 msgstr "" 14695 "Non foi posíbel atopar o guión «otioconvert» aínda que se instalou mediante " 14696 "pip3.\n" 14697 "Comprobe que os guións de otio están instalados nun cartafol que está " 14698 "listado na variábel de contorno PATH." 14699 14700 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47 14701 #, kde-format 14702 msgid "" 14703 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n" 14704 "Please install version >= 0.12\n" 14705 msgstr "" 14706 "O seu módulo de OpenTimelineIO non inclúe un adaptador de Kdenlive.\n" 14707 "Instale unha versión ≥ 0.12.\n" 14708 14709 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64 14710 #, kde-format 14711 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup" 14712 msgstr "Configurar OpenTimelineIO" 14713 14714 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69 14715 #, kde-format 14716 msgid "Check again" 14717 msgstr "Comprobar de novo" 14718 14719 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107 14720 #, kde-format 14721 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found" 14722 msgstr "Non foi posíbel atopar a aplicación otioconvert de OpenTimelineIO" 14723 14724 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113 14725 #, kde-format 14726 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed" 14727 msgstr "A conversión de proxecto de OpenTimelineIO fallou" 14728 14729 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116 14730 #, kde-format 14731 msgid "Project conversion complete" 14732 msgstr "Completouse a conversión do proxecto" 14733 14734 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125 14735 #, kde-format 14736 msgid "Export Project" 14737 msgstr "Exportar o proxecto" 14738 14739 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126 14740 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154 14741 #, kde-format 14742 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)" 14743 msgstr "Adaptadores de OpenTimelineIO (%1)(%1)" 14744 14745 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132 14746 #, kde-format 14747 msgid "Project file could not be saved for export." 14748 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de proxecto para exportalo." 14749 14750 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138 14751 #, kde-format 14752 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1" 14753 msgstr "" 14754 "Non é posíbel escribir un ficheiro temporal de Kdenlive para exportar: %1" 14755 14756 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153 14757 #, kde-format 14758 msgid "Project to import" 14759 msgstr "Proxecto para importar" 14760 14761 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159 14762 #, kde-format 14763 msgid "Imported Project" 14764 msgstr "Proxecto importado" 14765 14766 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160 14767 #, kde-format 14768 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" 14769 msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)" 14770 14771 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169 14772 #, kde-format 14773 msgid "" 14774 "The current project has not been saved\n" 14775 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?" 14776 msgstr "" 14777 "O proxecto actual non se gardou.\n" 14778 "Quere cargar o proxecto importado e abandonar os últimos cambios?" 14779 14780 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22 14781 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27 14782 #, kde-format 14783 msgid "speech features" 14784 msgstr "funcionalidades de fala" 14785 14786 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23 14787 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28 14788 #, kde-format 14789 msgid "automated subtitling" 14790 msgstr "xeración automatizada de subtítulos" 14791 14792 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29 14793 #, kde-format 14794 msgid "machine learning framework" 14795 msgstr "infraestrutura de aprendizaxe automatizada" 14796 14797 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37 14798 #, kde-format 14799 msgid "Speech to text" 14800 msgstr "Fala a texto" 14801 14802 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52 14803 #, kde-format 14804 msgid "Tiny" 14805 msgstr "Pequerrecha" 14806 14807 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53 14808 #, kde-format 14809 msgid "Base" 14810 msgstr "Base" 14811 14812 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54 14813 #, kde-format 14814 msgid "Small" 14815 msgstr "Pequena" 14816 14817 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55 14818 #, kde-format 14819 msgid "Medium" 14820 msgstr "Media" 14821 14822 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56 14823 #, kde-format 14824 msgid "Large" 14825 msgstr "Grande" 14826 14827 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57 14828 #, kde-format 14829 msgid "Tiny - English only" 14830 msgstr "Pequerrecha — Só inglés" 14831 14832 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58 14833 #, kde-format 14834 msgid "Base - English only" 14835 msgstr "Base — Só inglés" 14836 14837 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59 14838 #, kde-format 14839 msgid "Small - English only" 14840 msgstr "Pequena — Só inglés" 14841 14842 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60 14843 #, kde-format 14844 msgid "Medium - English only" 14845 msgstr "Media — Só inglés" 14846 14847 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67 14848 #, kde-format 14849 msgid "Audodetect" 14850 msgstr "Detectar automaticamente" 14851 14852 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68 14853 #, kde-format 14854 msgid "Afrikaans" 14855 msgstr "Africáner" 14856 14857 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69 14858 #, kde-format 14859 msgid "Albanian" 14860 msgstr "Albanés" 14861 14862 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70 14863 #, kde-format 14864 msgid "Amharic" 14865 msgstr "Amhárico" 14866 14867 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71 14868 #, kde-format 14869 msgid "Arabic" 14870 msgstr "Árabe" 14871 14872 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72 14873 #, kde-format 14874 msgid "Armenian" 14875 msgstr "Armenio" 14876 14877 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73 14878 #, kde-format 14879 msgid "Assamese" 14880 msgstr "Assamés" 14881 14882 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74 14883 #, kde-format 14884 msgid "Azerbaijani" 14885 msgstr "Azerí" 14886 14887 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75 14888 #, kde-format 14889 msgid "Bashkir" 14890 msgstr "Baskir" 14891 14892 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76 14893 #, kde-format 14894 msgid "Basque" 14895 msgstr "Éuscaro" 14896 14897 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77 14898 #, kde-format 14899 msgid "Belarusian" 14900 msgstr "Bielorruso" 14901 14902 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78 14903 #, kde-format 14904 msgid "Bengali" 14905 msgstr "Bengalí" 14906 14907 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79 14908 #, kde-format 14909 msgid "Bosnian" 14910 msgstr "Bosníaco" 14911 14912 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80 14913 #, kde-format 14914 msgid "Breton" 14915 msgstr "Bretón" 14916 14917 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81 14918 #, kde-format 14919 msgid "Bulgarian" 14920 msgstr "Búlgaro" 14921 14922 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82 14923 #, kde-format 14924 msgid "Burmese" 14925 msgstr "Birmano" 14926 14927 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83 14928 #, kde-format 14929 msgid "Castilian" 14930 msgstr "Castelán" 14931 14932 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84 14933 #, kde-format 14934 msgid "Catalan" 14935 msgstr "Catalán" 14936 14937 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85 14938 #, kde-format 14939 msgid "Chinese" 14940 msgstr "Chinés" 14941 14942 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86 14943 #, kde-format 14944 msgid "Croatian" 14945 msgstr "Croata" 14946 14947 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87 14948 #, kde-format 14949 msgid "Czech" 14950 msgstr "Checo" 14951 14952 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88 14953 #, kde-format 14954 msgid "Danish" 14955 msgstr "Dinamarqués" 14956 14957 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89 14958 #, kde-format 14959 msgid "Dutch" 14960 msgstr "Holandés" 14961 14962 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90 14963 #, kde-format 14964 msgid "English" 14965 msgstr "Inglés" 14966 14967 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91 14968 #, kde-format 14969 msgid "Estonian" 14970 msgstr "Estoniano" 14971 14972 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92 14973 #, kde-format 14974 msgid "Faroese" 14975 msgstr "Feroés" 14976 14977 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93 14978 #, kde-format 14979 msgid "Finnish" 14980 msgstr "Finlandés" 14981 14982 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94 14983 #, kde-format 14984 msgid "Flemish" 14985 msgstr "Flamengo" 14986 14987 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95 14988 #, kde-format 14989 msgid "French" 14990 msgstr "Francés" 14991 14992 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96 14993 #, kde-format 14994 msgid "Galician" 14995 msgstr "Galego" 14996 14997 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97 14998 #, kde-format 14999 msgid "Georgian" 15000 msgstr "Xeorxiano" 15001 15002 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98 15003 #, kde-format 15004 msgid "German" 15005 msgstr "Alemán" 15006 15007 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99 15008 #, kde-format 15009 msgid "Greek" 15010 msgstr "Grego" 15011 15012 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100 15013 #, kde-format 15014 msgid "Gujarati" 15015 msgstr "Guxarati" 15016 15017 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101 15018 #, kde-format 15019 msgid "Haitian" 15020 msgstr "Haitiano" 15021 15022 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102 15023 #, kde-format 15024 msgid "Haitian Creole" 15025 msgstr "Crioulo haitiano" 15026 15027 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103 15028 #, kde-format 15029 msgid "Hausa" 15030 msgstr "Hausa" 15031 15032 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104 15033 #, kde-format 15034 msgid "Hawaiian" 15035 msgstr "Hawaiano" 15036 15037 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105 15038 #, kde-format 15039 msgid "Hebrew" 15040 msgstr "Hebreo" 15041 15042 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106 15043 #, kde-format 15044 msgid "Hindi" 15045 msgstr "Hindi" 15046 15047 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107 15048 #, kde-format 15049 msgid "Hungarian" 15050 msgstr "Húngaro" 15051 15052 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108 15053 #, kde-format 15054 msgid "Icelandic" 15055 msgstr "Islandés" 15056 15057 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109 15058 #, kde-format 15059 msgid "Indonesian" 15060 msgstr "Indonesio" 15061 15062 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110 15063 #, kde-format 15064 msgid "Italian" 15065 msgstr "Italiano" 15066 15067 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111 15068 #, kde-format 15069 msgid "Japanese" 15070 msgstr "Xaponés" 15071 15072 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112 15073 #, kde-format 15074 msgid "Javanese" 15075 msgstr "Xavanés" 15076 15077 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113 15078 #, kde-format 15079 msgid "Kannada" 15080 msgstr "Kanarés" 15081 15082 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114 15083 #, kde-format 15084 msgid "Kazakh" 15085 msgstr "Casaco" 15086 15087 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115 15088 #, kde-format 15089 msgid "Khmer" 15090 msgstr "Khmer" 15091 15092 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116 15093 #, kde-format 15094 msgid "Korean" 15095 msgstr "Coreano" 15096 15097 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117 15098 #, kde-format 15099 msgid "Lao" 15100 msgstr "Lao" 15101 15102 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118 15103 #, kde-format 15104 msgid "Latin" 15105 msgstr "Latín" 15106 15107 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119 15108 #, kde-format 15109 msgid "Latvian" 15110 msgstr "Letón" 15111 15112 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120 15113 #, kde-format 15114 msgid "Letzeburgesch" 15115 msgstr "Luxemburgués" 15116 15117 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121 15118 #, kde-format 15119 msgid "Lingala" 15120 msgstr "Lingala" 15121 15122 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122 15123 #, kde-format 15124 msgid "Lithuanian" 15125 msgstr "Lituano" 15126 15127 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123 15128 #, kde-format 15129 msgid "Luxembourgish" 15130 msgstr "Luxemburgués" 15131 15132 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124 15133 #, kde-format 15134 msgid "Macedonian" 15135 msgstr "Macedonio" 15136 15137 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125 15138 #, kde-format 15139 msgid "Malagasy" 15140 msgstr "Malgaxe" 15141 15142 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126 15143 #, kde-format 15144 msgid "Malay" 15145 msgstr "Malaio" 15146 15147 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127 15148 #, kde-format 15149 msgid "Malayalam" 15150 msgstr "Malayalam" 15151 15152 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128 15153 #, kde-format 15154 msgid "Maltese" 15155 msgstr "Maltés" 15156 15157 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129 15158 #, kde-format 15159 msgid "Maori" 15160 msgstr "Maorí" 15161 15162 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130 15163 #, kde-format 15164 msgid "Marathi" 15165 msgstr "Marathi" 15166 15167 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131 15168 #, kde-format 15169 msgid "Moldavian" 15170 msgstr "Moldovo" 15171 15172 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132 15173 #, kde-format 15174 msgid "Moldovan" 15175 msgstr "Moldovo" 15176 15177 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133 15178 #, kde-format 15179 msgid "Mongolian" 15180 msgstr "Mongol" 15181 15182 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134 15183 #, kde-format 15184 msgid "Myanmar" 15185 msgstr "Myanmar" 15186 15187 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135 15188 #, kde-format 15189 msgid "Nepali" 15190 msgstr "Nepalí" 15191 15192 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136 15193 #, kde-format 15194 msgid "Norwegian" 15195 msgstr "Noruegués" 15196 15197 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137 15198 #, kde-format 15199 msgid "Nynorsk" 15200 msgstr "Nynorsk" 15201 15202 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138 15203 #, kde-format 15204 msgid "Occitan" 15205 msgstr "Occitano" 15206 15207 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139 15208 #, kde-format 15209 msgid "Panjabi" 15210 msgstr "Punjabi" 15211 15212 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140 15213 #, kde-format 15214 msgid "Pashto" 15215 msgstr "Pashto" 15216 15217 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141 15218 #, kde-format 15219 msgid "Persian" 15220 msgstr "Persa" 15221 15222 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142 15223 #, kde-format 15224 msgid "Polish" 15225 msgstr "Polaco" 15226 15227 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143 15228 #, kde-format 15229 msgid "Portuguese" 15230 msgstr "Portugués" 15231 15232 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144 15233 #, kde-format 15234 msgid "Punjabi" 15235 msgstr "Punjabi" 15236 15237 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145 15238 #, kde-format 15239 msgid "Pushto" 15240 msgstr "Pashto" 15241 15242 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146 15243 #, kde-format 15244 msgid "Romanian" 15245 msgstr "Romanés" 15246 15247 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147 15248 #, kde-format 15249 msgid "Russian" 15250 msgstr "Ruso" 15251 15252 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148 15253 #, kde-format 15254 msgid "Sanskrit" 15255 msgstr "Sánscrito" 15256 15257 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149 15258 #, kde-format 15259 msgid "Serbian" 15260 msgstr "Serbio" 15261 15262 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150 15263 #, kde-format 15264 msgid "Shona" 15265 msgstr "Chona" 15266 15267 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151 15268 #, kde-format 15269 msgid "Sindhi" 15270 msgstr "Sindhi" 15271 15272 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152 15273 #, kde-format 15274 msgid "Sinhala" 15275 msgstr "Cingalés" 15276 15277 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153 15278 #, kde-format 15279 msgid "Sinhalese" 15280 msgstr "Cingalés" 15281 15282 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154 15283 #, kde-format 15284 msgid "Slovak" 15285 msgstr "Eslovaco" 15286 15287 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155 15288 #, kde-format 15289 msgid "Slovenian" 15290 msgstr "Esloveno" 15291 15292 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156 15293 #, kde-format 15294 msgid "Somali" 15295 msgstr "Somalí" 15296 15297 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157 15298 #, kde-format 15299 msgid "Spanish" 15300 msgstr "Castelán" 15301 15302 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158 15303 #, kde-format 15304 msgid "Sundanese" 15305 msgstr "Sudanés" 15306 15307 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159 15308 #, kde-format 15309 msgid "Swahili" 15310 msgstr "Suahili" 15311 15312 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160 15313 #, kde-format 15314 msgid "Swedish" 15315 msgstr "Sueco" 15316 15317 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161 15318 #, kde-format 15319 msgid "Tagalog" 15320 msgstr "Tagalo" 15321 15322 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162 15323 #, kde-format 15324 msgid "Tajik" 15325 msgstr "Taxico" 15326 15327 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163 15328 #, kde-format 15329 msgid "Tamil" 15330 msgstr "Tamil" 15331 15332 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164 15333 #, kde-format 15334 msgid "Tatar" 15335 msgstr "Tártaro" 15336 15337 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165 15338 #, kde-format 15339 msgid "Telugu" 15340 msgstr "Telugu" 15341 15342 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166 15343 #, kde-format 15344 msgid "Thai" 15345 msgstr "Tailandés" 15346 15347 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167 15348 #, kde-format 15349 msgid "Tibetan" 15350 msgstr "Tibetano" 15351 15352 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168 15353 #, kde-format 15354 msgid "Turkish" 15355 msgstr "Turco" 15356 15357 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169 15358 #, kde-format 15359 msgid "Turkmen" 15360 msgstr "Turcomán" 15361 15362 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170 15363 #, kde-format 15364 msgid "Ukrainian" 15365 msgstr "Ucraíno" 15366 15367 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171 15368 #, kde-format 15369 msgid "Urdu" 15370 msgstr "Urdú" 15371 15372 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172 15373 #, kde-format 15374 msgid "Uzbek" 15375 msgstr "Uzbeko" 15376 15377 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173 15378 #, kde-format 15379 msgid "Valencian" 15380 msgstr "Valenciano" 15381 15382 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174 15383 #, kde-format 15384 msgid "Vietnamese" 15385 msgstr "Vietnamita" 15386 15387 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175 15388 #, kde-format 15389 msgid "Welsh" 15390 msgstr "Galés" 15391 15392 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176 15393 #, kde-format 15394 msgid "Yiddish" 15395 msgstr "Yiddish" 15396 15397 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177 15398 #, kde-format 15399 msgid "Yoruba" 15400 msgstr "Yoruba" 15401 15402 #: src/render/renderrequest.cpp:136 15403 #, kde-format 15404 msgid "" 15405 "Could not create assets folder:\n" 15406 " %1" 15407 msgstr "" 15408 "Non foi posíbel crear o cartafol de activos:\n" 15409 "%1" 15410 15411 #: src/render/renderrequest.cpp:202 15412 #, kde-format 15413 msgid "Could not create temporary subtitle file" 15414 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal de subtítulo" 15415 15416 #: src/render/renderrequest.cpp:229 15417 #, kde-format 15418 msgid "" 15419 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. " 15420 "Script will be saved without multi track export." 15421 msgstr "" 15422 "A renderización de guión e a exportación de son de varias pistas non poden " 15423 "usarse xuntas. O guión gardarase sen exportación de varias pistas." 15424 15425 #: src/render/renderrequest.cpp:302 15426 #, kde-format 15427 msgid "export" 15428 msgstr "exportar" 15429 15430 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15431 #, kde-format 15432 msgctxt "@title:window" 15433 msgid "Delayed Rendering" 15434 msgstr "Renderización atrasada" 15435 15436 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15437 #, kde-format 15438 msgid "Select a name for this rendering." 15439 msgstr "Seleccione un nome para esta renderización." 15440 15441 #: src/render/renderrequest.cpp:415 15442 #, kde-format 15443 msgid "begin" 15444 msgstr "comezo" 15445 15446 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87 15447 #, kde-format 15448 msgid "Can't open communication with render job %1" 15449 msgstr "Non é posíbel abrir unha comunicación coa tarefa de renderización %1" 15450 15451 #: src/render/renderserver.cpp:52 15452 #, kde-format 15453 msgid "Communication error with render job" 15454 msgstr "Produciuse un erro de comunicación coa tarefa de renderización" 15455 15456 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193 15457 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279 15458 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135 15459 #, kde-format 15460 msgctxt "Category Name" 15461 msgid "Custom" 15462 msgstr "Personalizado" 15463 15464 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315 15465 #, kde-format 15466 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" 15467 msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil de proxecto (%2)" 15468 15469 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325 15470 #, kde-format 15471 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" 15472 msgstr "" 15473 "A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil de proxecto (%2)" 15474 15475 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339 15476 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358 15477 #, kde-format 15478 msgid "Unsupported video format: %1" 15479 msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1" 15480 15481 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344 15482 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371 15483 #, kde-format 15484 msgid "Unsupported video codec: %1" 15485 msgstr "Códec de video non admitido: %1" 15486 15487 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349 15488 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365 15489 #, kde-format 15490 msgid "Unsupported audio codec: %1" 15491 msgstr "Códec de son non admitido: %1" 15492 15493 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376 15494 #, kde-format 15495 msgid "" 15496 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you " 15497 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." 15498 msgstr "" 15499 "Esta predefinición de renderización usa un parámetro «perfil».<br />A non " 15500 "ser que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a " 15501 "«mlt_profile»." 15502 15503 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196 15504 #, kde-format 15505 msgctxt "Attribute Name" 15506 msgid "Custom" 15507 msgstr "Personalizado" 15508 15509 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230 15510 #, kde-format 15511 msgid "Lossless/HQ" 15512 msgstr "Sen perda ou alta calidade" 15513 15514 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243 15515 #, kde-format 15516 msgctxt "Category Name" 15517 msgid "Images sequence" 15518 msgstr "Secuencia de imaxes" 15519 15520 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349 15521 #, kde-format 15522 msgid "Preset already exists" 15523 msgstr "A predefinición xa existe" 15524 15525 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350 15526 #, kde-format 15527 msgid "" 15528 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to " 15529 "overwrite it." 15530 msgstr "" 15531 "Este nome de predefinición xa existe. Cambie o nome se non o quere " 15532 "substituír." 15533 15534 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66 15535 #, kde-format 15536 msgid "Auto Refresh" 15537 msgstr "Anovar automaticamente" 15538 15539 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68 15540 #, kde-format 15541 msgid "Realtime (with precision loss)" 15542 msgstr "Tempo real (con perda de precisión)" 15543 15544 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54 15545 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45 15546 #, kde-format 15547 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" 15548 msgstr "Restaurar a frecuencia máxima da taxa de sampleado" 15549 15550 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55 15551 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 15552 #, kde-format 15553 msgid "Track mouse" 15554 msgstr "Seguir o rato" 15555 15556 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57 15557 #, kde-format 15558 msgid "Show maximum" 15559 msgstr "Amosar o máximo" 15560 15561 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 15562 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65 15563 #, kde-format 15564 msgid "Rectangular window" 15565 msgstr "Xanela rectangular" 15566 15567 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 15568 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66 15569 #, kde-format 15570 msgid "Triangular window" 15571 msgstr "Xanela triangular" 15572 15573 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 15574 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 15575 #, kde-format 15576 msgid "Hamming window" 15577 msgstr "Xanela de Hamming" 15578 15579 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 15580 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70 15581 #, kde-format 15582 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." 15583 msgstr "" 15584 "O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por " 15585 "fotograma." 15586 15587 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 15588 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 15589 #, kde-format 15590 msgid "" 15591 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." 15592 msgstr "" 15593 "Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo." 15594 15595 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 15596 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 15597 #, kde-format 15598 msgid "" 15599 "The rectangular window function is good for signals with equal signal " 15600 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " 15601 "Wikipedia." 15602 msgstr "" 15603 "A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal " 15604 "igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a " 15605 "función da xanela en Wikipedia." 15606 15607 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356 15608 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359 15609 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361 15610 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15611 #, kde-format 15612 msgid "%1 dB" 15613 msgstr "%1 dB" 15614 15615 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379 15616 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15617 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264 15618 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 15619 #, kde-format 15620 msgid "%1 kHz" 15621 msgstr "%1 kHz" 15622 15623 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46 15624 #, kde-format 15625 msgid "Draw grid" 15626 msgstr "Amosar a grade" 15627 15628 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 15629 #, kde-format 15630 msgid "Highlight peaks" 15631 msgstr "Realzar os picos" 15632 15633 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219 15634 #, kde-format 15635 msgid "" 15636 "Frame\n" 15637 "%1" 15638 msgstr "" 15639 "Fotograma\n" 15640 "%1" 15641 15642 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290 15643 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291 15644 #, kde-format 15645 msgid "" 15646 "%1\n" 15647 "dB" 15648 msgstr "" 15649 "%1\n" 15650 "dB" 15651 15652 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28 15653 #, kde-format 15654 msgid "YUV UV plane" 15655 msgstr "Plano UV YUV" 15656 15657 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29 15658 #, kde-format 15659 msgid "YUV Y plane" 15660 msgstr "Plano Y YUV" 15661 15662 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30 15663 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 15664 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 15665 #, kde-format 15666 msgid "Modified YUV (Chroma)" 15667 msgstr "YUV modificado (croma)" 15668 15669 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 15670 #, kde-format 15671 msgid "YCbCr CbCr plane" 15672 msgstr "Plano CbCr YCbCr" 15673 15674 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 15675 #, kde-format 15676 msgid "RGB plane, one component varying" 15677 msgstr "Plano RGB, variando un compoñente" 15678 15679 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 15680 #, kde-format 15681 msgid "HSV Hue Shift" 15682 msgstr "Desprazamento do ton HSV" 15683 15684 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 15685 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246 15686 #, kde-format 15687 msgid "HSV Saturation" 15688 msgstr "Saturación HSV" 15689 15690 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109 15691 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257 15692 #, kde-format 15693 msgid "%1°" 15694 msgstr "%1°" 15695 15696 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116 15697 #, kde-format 15698 msgid "%1 px" 15699 msgstr "%1 px" 15700 15701 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15702 #, kde-format 15703 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?" 15704 msgstr "O ficheiro non ten unha extensión válida. Engadir unha extensión (%1)?" 15705 15706 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15707 #, kde-format 15708 msgid "File Extension" 15709 msgstr "Extensión de ficheiro" 15710 15711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) 15712 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199 15713 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114 15714 #, kde-format 15715 msgid "Scaling" 15716 msgstr "Ampliación" 15717 15718 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210 15719 #, kde-format 15720 msgid "Y value" 15721 msgstr "Valor Y" 15722 15723 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211 15724 #, kde-format 15725 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." 15726 msgstr "O valor Y describe o brillo das cores." 15727 15728 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223 15729 #, kde-format 15730 msgid "UV angle" 15731 msgstr "Ángulo UV" 15732 15733 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224 15734 #, kde-format 15735 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." 15736 msgstr "O ángulo a través do plano UV, con todos os valores posíbeis de Y." 15737 15738 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 15739 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 15740 #, kde-format 15741 msgid "Luma" 15742 msgstr "Luminancia" 15743 15744 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247 15745 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254 15746 #, kde-format 15747 msgid "HSV Value" 15748 msgstr "Valor HSV" 15749 15750 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24 15751 #, kde-format 15752 msgid "Unscaled" 15753 msgstr "Sen cambiar de escala" 15754 15755 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27 15756 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 15757 #, kde-format 15758 msgid "Rec. 601" 15759 msgstr "Rec. 601" 15760 15761 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29 15762 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 15763 #, kde-format 15764 msgid "Rec. 709" 15765 msgstr "Rec. 709" 15766 15767 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37 15768 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 15769 #, kde-format 15770 msgid "Luma mode" 15771 msgstr "Modo de luminancia" 15772 15773 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204 15774 #, kde-format 15775 msgid "min" 15776 msgstr "mín" 15777 15778 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207 15779 #, kde-format 15780 msgid "max" 15781 msgstr "máx" 15782 15783 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25 15784 #, kde-format 15785 msgid "RGB" 15786 msgstr "RGB" 15787 15788 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29 15789 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84 15790 #, kde-format 15791 msgid "Draw axis" 15792 msgstr "Amosar o eixo" 15793 15794 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34 15795 #, kde-format 15796 msgid "Gradient reference line" 15797 msgstr "Liña de referencia da gradación" 15798 15799 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164 15800 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170 15801 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176 15802 #, kde-format 15803 msgid "min: " 15804 msgstr "mín: " 15805 15806 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 15807 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 15808 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196 15809 #, kde-format 15810 msgid "max: " 15811 msgstr "máx: " 15812 15813 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48 15814 #, kde-format 15815 msgid "Green 2" 15816 msgstr "Verde 2" 15817 15818 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 15819 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56 15820 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 15821 #, kde-format 15822 msgid "YUV" 15823 msgstr "YUV" 15824 15825 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 15826 #, kde-format 15827 msgid "Original Color" 15828 msgstr "Cor orixinal" 15829 15830 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 15831 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95 15832 #, kde-format 15833 msgid "YPbPr" 15834 msgstr "YPbPr" 15835 15836 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 15837 #, kde-format 15838 msgid "Export background" 15839 msgstr "Exportar o fondo" 15840 15841 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77 15842 #, kde-format 15843 msgid "Drawing options" 15844 msgstr "Opcións de debuxado" 15845 15846 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 15847 #, kde-format 15848 msgid "75% box" 15849 msgstr "75% caixa" 15850 15851 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89 15852 #, kde-format 15853 msgid "Draw I/Q lines" 15854 msgstr "Amosar as liñas I/Q" 15855 15856 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94 15857 #, kde-format 15858 msgid "Color Space" 15859 msgstr "Espazo de cores" 15860 15861 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293 15862 #, kde-format 15863 msgid "Vectorscope" 15864 msgstr "Vectoroscopio" 15865 15866 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294 15867 #, kde-format 15868 msgid "Waveform" 15869 msgstr "Forma da onda" 15870 15871 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) 15872 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18 15873 #, kde-format 15874 msgid "RGB Parade" 15875 msgstr "Desfile RGB" 15876 15877 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296 15878 #, kde-format 15879 msgid "Histogram" 15880 msgstr "Histograma" 15881 15882 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53 15883 #, kde-format 15884 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin" 15885 msgstr "Atopouse un fragmento de secuencia non válido na caixa" 15886 15887 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271 15888 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510 15889 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520 15890 #, kde-format 15891 msgid "" 15892 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15893 msgstr "" 15894 "Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3, compoñendo coa pista " 15895 "%4." 15896 15897 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280 15898 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534 15899 #, kde-format 15900 msgid "" 15901 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 " 15902 "was set to forced track." 15903 msgstr "" 15904 "Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3, a composición coa " 15905 "pista %4 definiuse como pista forzada." 15906 15907 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285 15908 #, kde-format 15909 msgid "" 15910 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15911 msgstr "" 15912 "Atopouse a composición descoñecida %1 na pista %2 de %3, compoñendo coa " 15913 "pista %4." 15914 15915 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295 15916 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548 15917 #, kde-format 15918 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." 15919 msgstr "Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3." 15920 15921 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317 15922 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589 15923 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591 15924 #, kde-format 15925 msgid "Problems found in your project file" 15926 msgstr "Atopáronse problemas no seu ficheiro de proxecto" 15927 15928 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509 15929 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519 15930 #, kde-format 15931 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed." 15932 msgstr "" 15933 "%1 Atopouse e retirouse unha composición (%2) cunha referencia de pista non " 15934 "válida." 15935 15936 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533 15937 #, kde-format 15938 msgid "" 15939 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track." 15940 msgstr "" 15941 "%1 A composición non se aplicou na pista esperada, force manualmente a pista." 15942 15943 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547 15944 #, kde-format 15945 msgid "%1 Invalid composition found and removed." 15946 msgstr "%1 Atopouse e retirouse unha composición non válida." 15947 15948 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583 15949 #, kde-format 15950 msgid "Errors found when opening project file (%1)" 15951 msgstr "Atopáronse erros ao abrir un ficheiro de proxecto (%1)" 15952 15953 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587 15954 #, kde-format 15955 msgid "" 15956 "Some errors were detected in the project file.\n" 15957 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project " 15958 "have been listed in the Project Notes tab,\n" 15959 "please review them to ensure your project integrity." 15960 msgstr "" 15961 "Detectáronse algúns erros no ficheiro de proxecto.\n" 15962 "O proxecto modificouse para corrixir conflitos. Os cambios feitos no " 15963 "proxecto listáronse na lapela de notas do proxecto,\n" 15964 "revíseos e asegúrese de que se mantivo a integridade do proxecto." 15965 15966 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665 15967 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675 15968 #, kde-format 15969 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2." 15970 msgstr "Mestura incorrecta, o fragmento %1 retirouse en %2." 15971 15972 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666 15973 #, kde-format 15974 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed." 15975 msgstr "" 15976 "Atopouse unha mestura incorrecta na pista %1 en %2, retirouse o fragmento %3." 15977 15978 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676 15979 #, kde-format 15980 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed." 15981 msgstr "" 15982 "Atopouse unha mestura incorrecta na pista %1 en %2, retirouse o fragmento %3." 15983 15984 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764 15985 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776 15986 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797 15987 #, kde-format 15988 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed." 15989 msgstr "" 15990 "%1 Atopouse e retirouse un fragmento da cronoloxía (%2) sen referencia de " 15991 "caixa." 15992 15993 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765 15994 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777 15995 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798 15996 #, kde-format 15997 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin." 15998 msgstr "" 15999 "O proxecto está corrompido. O fragmento %1 (%2) non se atopou na caixa do " 16000 "proxecto." 16001 16002 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794 16003 #, kde-format 16004 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered." 16005 msgstr "" 16006 "%1 Atopouse e recuperouse un fragmento da cronoloxía (%2) cunha referencia " 16007 "de caixa incorrecta." 16008 16009 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795 16010 #, kde-format 16011 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." 16012 msgstr "" 16013 "O fragmento incorrecto %1 (%2) non se atopou na caixa do proxecto, " 16014 "recuperouse." 16015 16016 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867 16017 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900 16018 #, kde-format 16019 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized" 16020 msgstr "" 16021 "%1 Atopouse e cambiouse o tamaño dun fragmento (%2) ao que lle falta unha " 16022 "mestura" 16023 16024 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868 16025 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898 16026 #, kde-format 16027 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3." 16028 msgstr "" 16029 "Atopouse e cambiouse o tamaño dun fragmento sen mestura, %1, na pista %2 en " 16030 "%3." 16031 16032 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873 16033 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904 16034 #, kde-format 16035 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3." 16036 msgstr "" 16037 "Atopouse e retirouse un fragmento non válido sen mestura, %1, na pista %2 en " 16038 "%3." 16039 16040 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875 16041 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906 16042 #, kde-format 16043 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed" 16044 msgstr "" 16045 "%1 Atopouse e retirouse un fragmento (%2) ao que lle falta unha mestura" 16046 16047 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893 16048 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935 16049 #, kde-format 16050 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16051 msgstr "Atopouse o fragmento incorrecto %1 na pista %2 de %3." 16052 16053 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895 16054 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940 16055 #, kde-format 16056 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed" 16057 msgstr "%1 Atopouse e retirouse un fragmento non válido (%2)" 16058 16059 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917 16060 #, kde-format 16061 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3." 16062 msgstr "" 16063 "Atopouse e corrixiuse o fragmento %1 que estaba nunha pista subordinada " 16064 "incorrecta na pista %2 en %3." 16065 16066 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919 16067 #, kde-format 16068 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3" 16069 msgstr "" 16070 "%1 Atopouse e corrixiuse o fragmento %2 que estaba nunha pista subordinada " 16071 "incorrecta / %3" 16072 16073 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922 16074 #, kde-format 16075 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3." 16076 msgstr "" 16077 "Atopouse o fragmento %1 que estaba nunha pista subordinada incorrecta na " 16078 "pista %2 en %3." 16079 16080 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924 16081 #, kde-format 16082 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found" 16083 msgstr "" 16084 "%1 Atopouse un fragmento (%2) cunha lista de reprodución subordinada " 16085 "incorrecta" 16086 16087 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117 16088 #, kde-format 16089 msgid "Insert Clips" 16090 msgstr "Inserir fragmentos" 16091 16092 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 16093 #, kde-format 16094 msgctxt "@info:status" 16095 msgid "Cannot cut overlapping subtitles" 16096 msgstr "Non é posíbel cortar subtítulos entrelazados." 16097 16098 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339 16099 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358 16100 #, kde-format 16101 msgid "Failed to cut clip" 16102 msgstr "Non foi posíbel cortar o fragmento" 16103 16104 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349 16105 #, kde-format 16106 msgid "All tracks are locked" 16107 msgstr "Todas as pistas están bloqueadas" 16108 16109 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369 16110 #, kde-format 16111 msgid "No clips to cut" 16112 msgstr "Non hai un fragmento que cortar" 16113 16114 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 16115 #, kde-format 16116 msgid "Cut all clips" 16117 msgstr "Cortar todos os fragmentos" 16118 16119 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613 16120 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470 16121 #, kde-format 16122 msgid "Insert space" 16123 msgstr "Inserir espazo" 16124 16125 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615 16126 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472 16127 #, kde-format 16128 msgid "Remove space" 16129 msgstr "Retirar espazo" 16130 16131 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16132 #, kde-format 16133 msgid "Lift zone" 16134 msgstr "Elevar a zona" 16135 16136 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16137 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709 16138 #, kde-format 16139 msgid "Extract zone" 16140 msgstr "Extraer a zona" 16141 16142 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754 16143 #, kde-format 16144 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label" 16145 msgstr "Active unha pista facendo clic na súa etiqueta" 16146 16147 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877 16148 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209 16149 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289 16150 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299 16151 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328 16152 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368 16153 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394 16154 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419 16155 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295 16156 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924 16157 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989 16158 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203 16159 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238 16160 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287 16161 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316 16162 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621 16163 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636 16164 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661 16165 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676 16166 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738 16167 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873 16168 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897 16169 #, kde-format 16170 msgid "No clip selected" 16171 msgstr "Non seleccionou ningún fragmento" 16172 16173 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942 16174 #, kde-format 16175 msgid "Cannot move selected group" 16176 msgstr "Non é posíbel mover o grupo seleccionado" 16177 16178 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16179 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16180 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16181 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16182 #, kde-format 16183 msgid "Enable clip" 16184 msgstr "Activar o fragmento" 16185 16186 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16187 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16188 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16189 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16190 #, kde-format 16191 msgid "Disable clip" 16192 msgstr "Desactivar o fragmento" 16193 16194 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096 16195 #, kde-format 16196 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" 16197 msgstr "Algúns fragmentos non teñen son ou xa son de son" 16198 16199 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113 16200 #, kde-format 16201 msgid "No available audio track for restore operation" 16202 msgstr "Non hai pistas de son dispoñíbeis para a operación de restauración" 16203 16204 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121 16205 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134 16206 #, kde-format 16207 msgid "Audio restore failed" 16208 msgstr "A restauración de son fallou" 16209 16210 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173 16211 #, kde-format 16212 msgid "No available video track for restore operation" 16213 msgstr "Non hai pistas de vídeo dispoñíbeis para a operación de restauración" 16214 16215 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181 16216 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194 16217 #, kde-format 16218 msgid "Video restore failed" 16219 msgstr "A restauración de vídeo fallou" 16220 16221 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200 16222 #, kde-format 16223 msgid "Restore Video" 16224 msgstr "Restaurar o vídeo" 16225 16226 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247 16227 #, kde-format 16228 msgid "Change Composition Track" 16229 msgstr "Cambiar a pista da composición" 16230 16231 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262 16232 #, kde-format 16233 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" 16234 msgstr "Non é posíbel activar a vista de varias pistas nunha pista individual" 16235 16236 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16237 #, kde-format 16238 msgid "Add Clip to Library" 16239 msgstr "Engadir o fragmento á biblioteca" 16240 16241 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16242 #, kde-format 16243 msgid "Enter a name for the clip in Library" 16244 msgstr "Insira un nome para o fragmento na biblioteca" 16245 16246 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782 16247 #, kde-format 16248 msgid "Paste clips" 16249 msgstr "Pegar os fragmentos" 16250 16251 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796 16252 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968 16253 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991 16254 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030 16255 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306 16256 #, kde-format 16257 msgid "Not enough tracks to paste clipboard" 16258 msgstr "Non hai pistas dabondo para pegar o portapapeis" 16259 16260 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865 16261 #, kde-format 16262 msgid "Another paste operation is in progress" 16263 msgstr "Hai outra operación de pegar en progreso" 16264 16265 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877 16266 #, kde-format 16267 msgid "No valid data in clipboard" 16268 msgstr "Non hai datos válidos no portapapeis" 16269 16270 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916 16271 #, kde-format 16272 msgid "" 16273 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)" 16274 msgstr "" 16275 "Non hai pistas dabondo para pegar o portapapeis (require %1 pistas de son e " 16276 "%2 de vídeo)" 16277 16278 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048 16279 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066 16280 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097 16281 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102 16282 #, kde-format 16283 msgid "Pasted clips" 16284 msgstr "Fragmentos pegados" 16285 16286 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086 16287 #, kde-format 16288 msgid "" 16289 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current " 16290 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up." 16291 msgstr "" 16292 "O proxecto de orixe ten unha taxa de fotogramas distinta (%1 fps) dos seus " 16293 "proxectos actuais.<br/>\n" 16294 "Pode que os fragmentos e fotogramas clave se estragasen." 16295 16296 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16297 #, kde-format 16298 msgid "Pasting Warning" 16299 msgstr "Advertencia de pegado" 16300 16301 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16302 #, kde-format 16303 msgid "Paste" 16304 msgstr "Pegar" 16305 16306 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170 16307 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178 16308 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244 16309 #, kde-format 16310 msgid "Could not add bin clip" 16311 msgstr "Non foi posíbel engadir o fragmento da caixa" 16312 16313 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298 16314 #, kde-format 16315 msgid "All clips were not successfully copied" 16316 msgstr "Non se copiaron todos os fragmentos" 16317 16318 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348 16319 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526 16320 #, kde-format 16321 msgid "Could not paste items in timeline" 16322 msgstr "Non foi posíbel pegar os elementos na cronoloxía" 16323 16324 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546 16325 #, kde-format 16326 msgid "Paste timeline clips" 16327 msgstr "Pegar os fragmentos da cronoloxía" 16328 16329 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764 16330 #, kde-format 16331 msgid "Remove space on track" 16332 msgstr "Retirar o espazo da pista" 16333 16334 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791 16335 #, kde-format 16336 msgid "Delete clips on track" 16337 msgstr "Eliminar os fragmentos da pista" 16338 16339 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16340 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317 16341 #, kde-format 16342 msgctxt "@action" 16343 msgid "Insert Track" 16344 msgstr "Inserir unha pista" 16345 16346 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16347 #, kde-format 16348 msgctxt "@action" 16349 msgid "Insert Tracks" 16350 msgstr "Inserir pistas" 16351 16352 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522 16353 #, kde-format 16354 msgid "Rename Track" 16355 msgstr "Renomear a pista" 16356 16357 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799 16358 #, kde-format 16359 msgid "Could not setup track compositing, check your install" 16360 msgstr "" 16361 "Non foi posíbel configurar a composición de pistas, revise a instalación" 16362 16363 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901 16364 #, kde-format 16365 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>" 16366 msgstr "Fragmentos substituídos: %1. <b>Fragmentos non substituídos: %2</b>" 16367 16368 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903 16369 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927 16370 #, kde-format 16371 msgid "One clip replaced" 16372 msgid_plural "%1 clips replaced" 16373 msgstr[0] "Substituíuse un fragmento" 16374 msgstr[1] "Substituíronse %1 fragmentos" 16375 16376 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925 16377 #, kde-format 16378 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2" 16379 msgstr "Fragmentos substituídos: %1. Fragmentos demasiado longos: %2." 16380 16381 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 16382 #, kde-format 16383 msgid "Replace clip" 16384 msgstr "Substituír o fragmento" 16385 16386 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943 16387 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148 16388 #, kde-format 16389 msgid "Select a clip to apply the mix" 16390 msgstr "Seleccione un fragmento para aplicar a mestura" 16391 16392 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16393 #, kde-format 16394 msgid "start" 16395 msgstr "inicio" 16396 16397 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16398 #, kde-format 16399 msgid "end" 16400 msgstr "fin" 16401 16402 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16403 #, kde-format 16404 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix" 16405 msgstr "Non ha fotogramas de abondo no fragmento %1 para aplicar a mestura" 16406 16407 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152 16408 #, kde-format 16409 msgid "Create mix" 16410 msgstr "Crear unha mestura" 16411 16412 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223 16413 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253 16414 #, kde-format 16415 msgid "Move clip" 16416 msgstr "Mover fragmento" 16417 16418 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757 16419 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847 16420 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870 16421 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893 16422 #, kde-format 16423 msgid "No available track for insert operation" 16424 msgstr "Non hai pistas dispoñíbeis para a operación de inserción" 16425 16426 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762 16427 #, kde-format 16428 msgid "Insert Clip" 16429 msgstr "Inserir un fragmento" 16430 16431 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815 16432 #, kde-format 16433 msgid "You cannot insert a sequence containing itself" 16434 msgstr "Non pode inserir unha secuencia que se contén a si mesma" 16435 16436 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863 16437 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885 16438 #, kde-format 16439 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)" 16440 msgstr "Non hai pistas de son dabondo para todos os fluxos (%1)" 16441 16442 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969 16443 #, kde-format 16444 msgid "No available track for split operation" 16445 msgstr "Non hai pistas dispoñíbeis para a operación de división" 16446 16447 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006 16448 #, kde-format 16449 msgid "Audio split failed: no viable track" 16450 msgstr "A división de son fallou: non hai ningunha pista viábel" 16451 16452 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014 16453 #, kde-format 16454 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" 16455 msgstr "A división de son fallou: non se pode crear o fragmento de son" 16456 16457 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076 16458 #, kde-format 16459 msgid "Remove group" 16460 msgstr "Retirar o grupo" 16461 16462 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081 16463 #, kde-format 16464 msgid "Delete Composition" 16465 msgstr "Eliminar a composición" 16466 16467 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249 16468 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411 16469 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220 16470 #, kde-format 16471 msgid "Move group" 16472 msgstr "Mover grupo" 16473 16474 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052 16475 #, kde-format 16476 msgid "Resize group" 16477 msgstr "Redimensionar o fragmento" 16478 16479 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176 16480 #, kde-format 16481 msgid "Resize clip speed" 16482 msgstr "Axustar a velocidade do fragmento" 16483 16484 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323 16485 #, kde-format 16486 msgid "Remove mix" 16487 msgstr "Retirar a mestura" 16488 16489 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325 16490 #, kde-format 16491 msgid "Removing mix failed" 16492 msgstr "Non foi posíbel retirar a mestura" 16493 16494 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620 16495 #, kde-format 16496 msgid "Resize clip" 16497 msgstr "Redimensionar o fragmento" 16498 16499 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622 16500 #, kde-format 16501 msgid "Resize composition" 16502 msgstr "Cambiar de tamaño a composición" 16503 16504 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944 16505 #, kde-format 16506 msgid "Ripple resize clip" 16507 msgstr "Cambiar o tamaño do fragmento por onda" 16508 16509 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946 16510 #, kde-format 16511 msgid "Ripple resize composition" 16512 msgstr "Cambiar o tamaño da composición por onda" 16513 16514 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948 16515 #, kde-format 16516 msgid "Ripple resize subtitle" 16517 msgstr "Cambiar o tamaño do subtítulo por onda" 16518 16519 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091 16520 #, kde-format 16521 msgctxt "Undo/Redo menu text" 16522 msgid "Slip clip" 16523 msgid_plural "Slip clips" 16524 msgstr[0] "Pasar o fragmento" 16525 msgstr[1] "Pasar os fragmentos" 16526 16527 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126 16528 #, kde-format 16529 msgid "Slip clip" 16530 msgstr "Pasar o fragmento" 16531 16532 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161 16533 #, kde-format 16534 msgid "Group clips" 16535 msgstr "Agrupar fragmentos" 16536 16537 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246 16538 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262 16539 #, kde-format 16540 msgid "Ungroup clips" 16541 msgstr "Desagrupar fragmentos" 16542 16543 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426 16544 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 16545 #, kde-format 16546 msgid "Delete Track" 16547 msgstr "Eliminar a pista" 16548 16549 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436 16550 #, kde-format 16551 msgid "Cannot delete last track in timeline" 16552 msgstr "Non é posíbel eliminar a última pista da liña de tempo" 16553 16554 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687 16555 #, kde-format 16556 msgid "Cannot add effect %1 to master track" 16557 msgstr "Non é posíbel engadir o efecto %1 á pista mestra" 16558 16559 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694 16560 #, kde-format 16561 msgid "Cannot add effect %1 to selected track" 16562 msgstr "Non é posíbel engadir o efecto %1 á pista seleccionada" 16563 16564 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715 16565 #, kde-format 16566 msgid "Cannot paste effect to master track" 16567 msgstr "Non é posíbel pegar o efecto na pista mestra" 16568 16569 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721 16570 #, kde-format 16571 msgid "Cannot paste effect to selected track" 16572 msgstr "Non é posíbel pegar o efecto na pista seleccionada" 16573 16574 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765 16575 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522 16576 #, kde-format 16577 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" 16578 msgstr "Non é posíbel engadir o efecto %1 ao fragmento seleccionado" 16579 16580 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789 16581 #, kde-format 16582 msgid "Adjust Fade" 16583 msgstr "Axustar o fundido" 16584 16585 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101 16586 #, kde-format 16587 msgid "Insert Composition" 16588 msgstr "Inserir a composición" 16589 16590 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289 16591 #, kde-format 16592 msgid "Move composition" 16593 msgstr "Mover a composición" 16594 16595 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943 16596 #, kde-format 16597 msgid "Enable time remap" 16598 msgstr "Activar o cambio de asociacións de tempo" 16599 16600 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017 16601 #, kde-format 16602 msgid "Change speed failed" 16603 msgstr "Fallou cambiar a velocidade" 16604 16605 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027 16606 #, kde-format 16607 msgid "Change clip speed" 16608 msgstr "Cambiar a velocidade do fragmento" 16609 16610 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456 16611 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16612 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16613 #, kde-format 16614 msgid "Lock track" 16615 msgstr "Bloquear pista" 16616 16617 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461 16618 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16619 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16620 #, kde-format 16621 msgid "Unlock track" 16622 msgstr "Desbloquear pista" 16623 16624 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495 16625 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557 16626 #, kde-format 16627 msgid "Change composition" 16628 msgstr "Cambiar a composición" 16629 16630 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509 16631 #, kde-format 16632 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup" 16633 msgstr "Non é posíbel operar sobre unha composición agrupada, dispérsea" 16634 16635 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704 16636 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741 16637 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774 16638 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855 16639 #, kde-format 16640 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame" 16641 msgstr "Non é posíbel cambiar o tamaño da mestura a menos de 1 fotograma" 16642 16643 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715 16644 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749 16645 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793 16646 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879 16647 #, kde-format 16648 msgid "Cannot resize mix" 16649 msgstr "Non é posíbel cambiar o tamaño da mestura" 16650 16651 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893 16652 #, kde-format 16653 msgid "Resize mix" 16654 msgstr "Cambiar o tamaño da mestura" 16655 16656 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032 16657 #, kde-format 16658 msgid "Error initializing timeline preview" 16659 msgstr "Produciuse un erro ao preparar a vista previa da liña de tempo" 16660 16661 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25 16662 #, kde-format 16663 msgid "Clip Speed" 16664 msgstr "Velocidade do fragmento" 16665 16666 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42 16667 #, kde-format 16668 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction" 16669 msgstr "" 16670 "MLT debe compilarse coa biblioteca rubberband para activar a corrección de " 16671 "ton" 16672 16673 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47 16674 #, kde-format 16675 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips" 16676 msgstr "" 16677 "O efecto de velocidade renderízase mellor cando se usa en fragmentos únicos " 16678 "de fps altos" 16679 16680 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103 16681 #, kde-format 16682 msgid "Minimum speed is %1" 16683 msgstr "A velocidade mínima é %1" 16684 16685 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104 16686 #, kde-format 16687 msgid "Maximum speed is %1" 16688 msgstr "A velocidade máxima é %1" 16689 16690 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16691 #, kde-format 16692 msgid "Delete Track(s)" 16693 msgstr "Eliminar as pistas" 16694 16695 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16696 #, kde-format 16697 msgid "Add Track" 16698 msgstr "Engadir unha pista" 16699 16700 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39 16701 #, kde-format 16702 msgid "Select tracks to be deleted :" 16703 msgstr "Seleccione as pistas para eliminar:" 16704 16705 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48 16706 #, kde-format 16707 msgctxt "Spinbox suffix" 16708 msgid " track" 16709 msgid_plural " tracks" 16710 msgstr[0] " pista" 16711 msgstr[1] " pistas" 16712 16713 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84 16714 #, kde-format 16715 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" 16716 msgstr "" 16717 "O identificador do documento é incorrecto, non se pode crear o cartafol " 16718 "temporal." 16719 16720 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90 16721 #, kde-format 16722 msgid "Cannot read folder %1" 16723 msgstr "Non é posíbel ler o cartafol %1" 16724 16725 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 16726 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102 16727 #, kde-format 16728 msgid "Something is wrong with cache folder %1" 16729 msgstr "Hai algo mal co cartafol de caché %1." 16730 16731 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107 16732 #, kde-format 16733 msgid "Invalid timeline preview parameters" 16734 msgstr "Parámetros de previsualización da liña de tempo incorrectos." 16735 16736 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114 16737 #, kde-format 16738 msgid "Something is wrong with cache folders" 16739 msgstr "Hai algo mal cos cartafoles de caché." 16740 16741 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773 16742 #, kde-format 16743 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" 16744 msgstr "" 16745 "Renderizar a previsualización fallou, revise os parámetros. %1Mostrar os " 16746 "detalles…%2" 16747 16748 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21 16749 #, kde-format 16750 msgid "Stop" 16751 msgstr "Parar" 16752 16753 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25 16754 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100 16755 #, kde-format 16756 msgid "Paused" 16757 msgstr "En pausa" 16758 16759 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70 16760 #, kde-format 16761 msgid "Mic level" 16762 msgstr "Nivel do micrófono" 16763 16764 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863 16765 #, kde-format 16766 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5" 16767 msgstr "%1 (%2-%3), posición: %4, duración: %5" 16768 16769 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344 16770 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167 16771 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173 16772 #, kde-format 16773 msgid "Position: %1" 16774 msgstr "Posición: %1" 16775 16776 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471 16777 #, kde-format 16778 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2" 16779 msgstr "Duración da mestura: %1, cortar en: %2" 16780 16781 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532 16782 #, kde-format 16783 msgid "+%1, Mix duration: %2" 16784 msgstr "+%1, duración da mestura: %2" 16785 16786 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534 16787 #, kde-format 16788 msgid "-%1, Mix duration: %2" 16789 msgstr "-%1, duración da mestura: %2" 16790 16791 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550 16792 #, kde-format 16793 msgid "Mix duration: %1" 16794 msgstr "Duración da mestura: %1" 16795 16796 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726 16797 #, kde-format 16798 msgid "In:%1, Position:%2" 16799 msgstr "Entrada: %1, posición: %2" 16800 16801 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853 16802 #, kde-format 16803 msgid "" 16804 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent " 16805 "clip" 16806 msgstr "" 16807 "<b>Ctrl arrastrar</b> para cambiar a velocidade, <b>clic duplo</b> para " 16808 "mesturar o fragmento adxacente" 16809 16810 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731 16811 #, kde-format 16812 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration" 16813 msgstr "<b>Arrastrar</b> para cambiar a duración da mestura" 16814 16815 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850 16816 #, kde-format 16817 msgid "Out:%1, Position:%2" 16818 msgstr "Saída: %1, posición: %2" 16819 16820 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16821 #, kde-format 16822 msgid "Offset: -%1" 16823 msgstr "Desprazamento: -%1" 16824 16825 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16826 #, kde-format 16827 msgid "Offset: %1" 16828 msgstr "Desprazamento: %1" 16829 16830 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277 16831 #, kde-format 16832 msgid "<b>Click</b> to add composition" 16833 msgstr "<b>Prema</b> para engadir unha composición" 16834 16835 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361 16836 #, kde-format 16837 msgid "Fade out: %1" 16838 msgstr "Esvaer: %1" 16839 16840 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472 16841 #, kde-format 16842 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade" 16843 msgstr "" 16844 "<b>Arrastrar</b> para axustar o esvaemento, <b>premer</b> para engadir unha " 16845 "duración predeterminada do esvaemento" 16846 16847 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468 16848 #, kde-format 16849 msgid "Fade in: %1" 16850 msgstr "Aparecer: %1" 16851 16852 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555 16853 #, kde-format 16854 msgid "Slip Clip" 16855 msgstr "Pasar o fragmento" 16856 16857 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243 16858 #, kde-format 16859 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3" 16860 msgstr "%1, posición: %2, duración: %3" 16861 16862 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317 16863 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379 16864 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301 16865 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402 16866 #, kde-format 16867 msgid "<b>Drag</b> to resize" 16868 msgstr "<b>Arrastrar</b> para cambiar de tamaño" 16869 16870 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169 16871 #, kde-format 16872 msgid "" 16873 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move " 16874 "all keyframes after this one." 16875 msgstr "" 16876 "<b>Arrastrar</b> para mover a posición dos fotogramas clave seleccionados. " 16877 "<b>Maiús arrastrar</b> para mover os fotogramas claves tras este." 16878 16879 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281 16880 #, kde-format 16881 msgid "" 16882 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> " 16883 "for multiple keyframe selection." 16884 msgstr "" 16885 "<b>Maiús arrastrar</b> para cambiar o valos dos fotogramas clave " 16886 "seleccionados, <b>Ctrl clic</b> para seleccionar varios fotogramas clave." 16887 16888 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90 16889 #, kde-format 16890 msgid "<b>Double click</b> to edit text" 16891 msgstr "<b>Clic duplo</b> para editar o texto" 16892 16893 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001 16894 #, kde-format 16895 msgid "Show master effects" 16896 msgstr "Amosar os efectos mestres" 16897 16898 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141 16899 #, kde-format 16900 msgid "Click to see details" 16901 msgstr "Prema para ver os detalles" 16902 16903 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163 16904 #, kde-format 16905 msgid "Speech recognition" 16906 msgstr "Recoñecemento de fala" 16907 16908 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 16909 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 16910 #, kde-format 16911 msgid "Show" 16912 msgstr "Amosar" 16913 16914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) 16915 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 16916 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397 16917 #, kde-format 16918 msgid "Hide" 16919 msgstr "Agochar" 16920 16921 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778 16922 #, kde-format 16923 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle" 16924 msgstr "<b>Clic duplo</b> para engadir un subtítulo" 16925 16926 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942 16927 #, kde-format 16928 msgid "Offset: %1, Position: %2" 16929 msgstr "Desprazamento: %1, posición: %2" 16930 16931 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089 16932 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098 16933 #, kde-format 16934 msgid "Recording" 16935 msgstr "Gravación" 16936 16937 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187 16938 #, kde-format 16939 msgid "Multicam In" 16940 msgstr "Entrada de varias cámaras" 16941 16942 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497 16943 #, kde-format 16944 msgid "%1%2, Duration = %3" 16945 msgstr "%1%2, duración = %3" 16946 16947 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521 16948 #, kde-format 16949 msgid "Adjusting speed" 16950 msgstr "Axustando a velocidade" 16951 16952 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188 16953 #, kde-format 16954 msgid "" 16955 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted " 16956 "clips" 16957 msgstr "" 16958 "Prema para conmutar a pista como destino. As pistas de destino recibirán os " 16959 "fragmentos inseridos." 16960 16961 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275 16962 #, kde-format 16963 msgid "" 16964 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)" 16965 msgstr "" 16966 "<b>Maiús</b> para pregar ou expandir as pistas do mesmo tipo (son/vídeo)" 16967 16968 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 16969 #, kde-format 16970 msgid "Minimize" 16971 msgstr "Minimizar" 16972 16973 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 16974 #, kde-format 16975 msgid "Expand" 16976 msgstr "Expandir" 16977 16978 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334 16979 #, kde-format 16980 msgid "" 16981 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing " 16982 "operations" 16983 msgstr "" 16984 "Prema para marcar a pista como activa ou inactiva. As pistas activas " 16985 "reaccionarán a operacións de edición." 16986 16987 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 16988 #, kde-format 16989 msgid "Disable track effects" 16990 msgstr "Desactivar os efectos da pista" 16991 16992 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 16993 #, kde-format 16994 msgid "Enable track effects" 16995 msgstr "Activar os efectos da pista" 16996 16997 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 16998 #, kde-format 16999 msgid "Toggle track effects" 17000 msgstr "Conmutar os efectos da pista" 17001 17002 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17003 #, kde-format 17004 msgid "Unmute" 17005 msgstr "Desactivar o silencio" 17006 17007 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17008 #, kde-format 17009 msgid "Mute" 17010 msgstr "Silenciar" 17011 17012 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575 17013 #, kde-format 17014 msgid "Edit track name" 17015 msgstr "Editar o nome da pista" 17016 17017 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257 17018 #, kde-format 17019 msgid "unknown" 17020 msgstr "descoñecido" 17021 17022 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17023 #, kde-format 17024 msgid "Hide Track" 17025 msgstr "Agochar a pista" 17026 17027 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17028 #, kde-format 17029 msgid "Enable Track" 17030 msgstr "Activar a pista" 17031 17032 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403 17033 #, kde-format 17034 msgid "No item under timeline cursor in active track" 17035 msgstr "" 17036 "Non hai ningún elemento baixo o cursor da liña de tempo da pista activa" 17037 17038 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593 17039 #, kde-format 17040 msgid "Could not add composition at selected position" 17041 msgstr "Non foi posíbel engadir a composición na posición seleccionada" 17042 17043 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655 17044 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090 17045 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107 17046 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138 17047 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218 17048 #, kde-format 17049 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline" 17050 msgstr "Non é posíbel realizar a operación mentres se arrastra na cronoloxía" 17051 17052 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921 17053 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966 17054 #, kde-format 17055 msgid "Could not insert track" 17056 msgstr "Non foi posíbel inserir a pista" 17057 17058 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 17059 #, kde-format 17060 msgid "Delete Tracks" 17061 msgstr "Eliminar as pistas" 17062 17063 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957 17064 #, kde-format 17065 msgid "Select an audio track to display record controls" 17066 msgstr "Seleccione unha pista de son para amosar os controls de gravación" 17067 17068 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095 17069 #, kde-format 17070 msgid "Select at least 2 items to group" 17071 msgstr "Seleccione polo menos 2 elementos para agrupar" 17072 17073 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507 17074 #, kde-format 17075 msgid "guide" 17076 msgstr "guía" 17077 17078 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674 17079 #, kde-format 17080 msgid "No active track" 17081 msgstr "Non hai ningunha pista activa" 17082 17083 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758 17084 #, kde-format 17085 msgid "No item selected in timeline" 17086 msgstr "Non hai ningún elemento seleccionado na cronoloxía" 17087 17088 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893 17089 #, kde-format 17090 msgid "No clip to cut" 17091 msgstr "Non hai ningún fragmento para cortar" 17092 17093 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213 17094 #, kde-format 17095 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)" 17096 msgstr "Entrada: %1, saída: %2 (%3%4)" 17097 17098 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704 17099 #, kde-format 17100 msgid "No clips found to insert space" 17101 msgstr "Non se atoparon fragmentos para inserir espazo" 17102 17103 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721 17104 #, kde-format 17105 msgid "Cannot remove space at given position" 17106 msgstr "Non é posíbel retirar espazo da posición indicada" 17107 17108 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735 17109 #, kde-format 17110 msgid "Cannot remove all spaces" 17111 msgstr "Non se poden eliminar todos os espazos" 17112 17113 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749 17114 #, kde-format 17115 msgid "Cannot remove all clips" 17116 msgstr "Non se poden eliminar todas as pistas" 17117 17118 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784 17119 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789 17120 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811 17121 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744 17122 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762 17123 #, kde-format 17124 msgid "No item to edit" 17125 msgstr "Non hai ningún elemento para editar" 17126 17127 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900 17128 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200 17129 #, kde-format 17130 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label" 17131 msgstr "Active unha pista para esta operación facendo clic na súa etiqueta" 17132 17133 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145 17134 #, kde-format 17135 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone" 17136 msgstr "Seleccione unha pista de destino facendo clic na súa zona de destino" 17137 17138 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215 17139 #, kde-format 17140 msgid "Select a favorite composition" 17141 msgstr "Seleccionar unha composición favorita" 17142 17143 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266 17144 #, kde-format 17145 msgid "No clip found to perform AV split operation" 17146 msgstr "" 17147 "Non se atoparon fragmentos para realizar unha operación de división de son e " 17148 "vídeo" 17149 17150 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300 17151 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363 17152 #, kde-format 17153 msgid "Cannot move clip to frame %1." 17154 msgstr "Non é posíbel mover o fragmento ao fotograma %1." 17155 17156 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321 17157 #, kde-format 17158 msgid "Set audio reference before attempting to align" 17159 msgstr "Defina unha referencia de son antes de intentar aliñar" 17160 17161 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485 17162 #, kde-format 17163 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first" 17164 msgstr "" 17165 "Todos os fluxos están asignados xa, anule primeiro a selección doutro " 17166 "destino de son" 17167 17168 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644 17169 #, kde-format 17170 msgid "Delete effects" 17171 msgstr "Eliminar os efectos" 17172 17173 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682 17174 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688 17175 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693 17176 #, kde-format 17177 msgid "No information in clipboard" 17178 msgstr "Non hai información no portapapeis" 17179 17180 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716 17181 #, kde-format 17182 msgid "Paste effects" 17183 msgstr "Pegar os efectos" 17184 17185 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718 17186 #, kde-format 17187 msgid "Cannot paste effect on selected clip" 17188 msgstr "Non é posíbel pegar o efecto no fragmento seleccionado" 17189 17190 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830 17191 #, kde-format 17192 msgid "Edit item" 17193 msgstr "Editar o elemento" 17194 17195 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858 17196 #, kde-format 17197 msgid "Open sequence" 17198 msgstr "Abrir a secuencia" 17199 17200 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880 17201 #, kde-format 17202 msgid "Item is not a title clip" 17203 msgstr "O elemento non é un fragmento de título" 17204 17205 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979 17206 #, kde-format 17207 msgid "%1 items selected (%2) |" 17208 msgstr "%1 elementos seleccionados (%2) |" 17209 17210 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17211 #, kde-format 17212 msgid "Restore video" 17213 msgstr "Restaurar o vídeo" 17214 17215 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17216 #, kde-format 17217 msgid "Restore audio" 17218 msgstr "Restaurar o son" 17219 17220 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201 17221 #, kde-format 17222 msgid "Move item" 17223 msgstr "Mover o elemento" 17224 17225 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686 17226 #, kde-format 17227 msgid "Impossible to capture on a locked track" 17228 msgstr "Non é posíbel capturar nunha pista bloqueada" 17229 17230 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697 17231 #, kde-format 17232 msgid "" 17233 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " 17234 "clips after the current position or choose a different track" 17235 msgstr "" 17236 "Aquí non se pode capturar, a captura podería sobrepoñer fragmentos. Retire " 17237 "os fragmentos a partir da posición actual ou escolla unha pista distinta" 17238 17239 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920 17240 #, kde-format 17241 msgid "Expand clip" 17242 msgstr "Expandir o fragmento" 17243 17244 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923 17245 #, kde-format 17246 msgid "Could not expand clip" 17247 msgstr "Non foi posíbel expandir o fragmento" 17248 17249 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964 17250 #, kde-format 17251 msgid "Insert Track" 17252 msgid_plural "Insert Tracks" 17253 msgstr[0] "Inserir unha pista" 17254 msgstr[1] "Inserir pistas" 17255 17256 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039 17257 #, kde-format 17258 msgid "Export subtitle file" 17259 msgstr "Exportar o ficheiro de subtítulo" 17260 17261 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040 17262 #, kde-format 17263 msgid "Subtitle File (*.srt)" 17264 msgstr "Ficheiro de subtítulo (*.srt)" 17265 17266 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070 17267 #, kde-format 17268 msgid "" 17269 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles " 17270 "feature will probably not work as expected." 17271 msgstr "" 17272 "O filtro avfilter.subtitles é necesario, pero non se atopou. A " 17273 "funcionalidade de subtítulos probabelmente non funcione como se espera." 17274 17275 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17276 #, kde-format 17277 msgid "Show subtitle track" 17278 msgstr "Amosar a pista de subtítulos" 17279 17280 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17281 #, kde-format 17282 msgid "Hide subtitle track" 17283 msgstr "Agochar a pista de subtítulos" 17284 17285 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17286 #, kde-format 17287 msgid "Unlock subtitle track" 17288 msgstr "Desbloquear a pista de subtítulos" 17289 17290 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17291 #, kde-format 17292 msgid "Lock subtitle track" 17293 msgstr "Bloquear a pista de subtítulos" 17294 17295 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274 17296 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283 17297 #, kde-format 17298 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track" 17299 msgid "Subtitles" 17300 msgstr "Subtítulos" 17301 17302 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285 17303 #, kde-format 17304 msgctxt "@item:inlistbox" 17305 msgid "Manage Subtitles" 17306 msgstr "Xestionar os subtítulos" 17307 17308 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48 17309 #, kde-format 17310 msgid "Add Timeline Sequence" 17311 msgstr "Engadir unha secuencia de cronoloxía" 17312 17313 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50 17314 #, kde-format 17315 msgid "" 17316 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each " 17317 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin" 17318 msgstr "" 17319 "Engadir unha secuencia de cronoloxía. Isto creará unha nova cronoloxía para " 17320 "editar. Cada cronoloxía corresponde a un fragmento de secuencia da caixa do " 17321 "proxecto." 17322 17323 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216 17324 #, kde-format 17325 msgid "Close %1" 17326 msgstr "Pechar %1" 17327 17328 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365 17329 #, kde-format 17330 msgid "Rename Sequence" 17331 msgstr "Renomear a secuencia" 17332 17333 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73 17334 #, kde-format 17335 msgid "Insert an effect..." 17336 msgstr "Inserir un efecto…" 17337 17338 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74 17339 #, kde-format 17340 msgid "Insert a composition..." 17341 msgstr "Inserir unha composición…" 17342 17343 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329 17344 #, kde-format 17345 msgid "No available stream" 17346 msgstr "Non hai ningún fluxo dispoñíbel" 17347 17348 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143 17349 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279 17350 #, kde-format 17351 msgid "Gradient %1" 17352 msgstr "Gradación %1" 17353 17354 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17355 #, kde-format 17356 msgid "This title clip was created with a different frame size." 17357 msgstr "Este fragmento de título creouse cun tamaño de fotograma distinto." 17358 17359 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17360 #, kde-format 17361 msgid "Title Profile" 17362 msgstr "Perfil de título" 17363 17364 #: src/titler/titledocument.cpp:457 17365 #, kde-format 17366 msgid "" 17367 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 17368 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " 17369 "making them portable, but you could have to adjust their size." 17370 msgstr "" 17371 "Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que " 17372 "significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Converteranse " 17373 "a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que reaxustar o " 17374 "seu tamaño." 17375 17376 #: src/titler/titledocument.cpp:460 17377 #, kde-format 17378 msgid "Text Clips Updated" 17379 msgstr "Fragmentos de texto actualizados" 17380 17381 #: src/titler/titlewidget.cpp:138 17382 #, kde-format 17383 msgid "Outline width" 17384 msgstr "Anchura do contorno" 17385 17386 #: src/titler/titlewidget.cpp:145 17387 #, kde-format 17388 msgid "Background color opacity" 17389 msgstr "Opacidade da cor de fondo" 17390 17391 #: src/titler/titlewidget.cpp:151 17392 #, kde-format 17393 msgid "Rotation around the X axis" 17394 msgstr "Rotación arredor do eixo X" 17395 17396 #: src/titler/titlewidget.cpp:157 17397 #, kde-format 17398 msgid "Rotation around the Y axis" 17399 msgstr "Rotación arredor do eixo Y" 17400 17401 #: src/titler/titlewidget.cpp:163 17402 #, kde-format 17403 msgid "Rotation around the Z axis" 17404 msgstr "Rotación arredor do eixo Z" 17405 17406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth) 17407 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 17408 #, kde-format 17409 msgid "Border width" 17410 msgstr "Anchura do bordo" 17411 17412 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) 17413 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) 17414 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62 17415 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71 17416 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 17417 #, no-c-format, kde-format 17418 msgid "%" 17419 msgstr "%" 17420 17421 #: src/titler/titlewidget.cpp:268 17422 #, kde-format 17423 msgctxt "Font style" 17424 msgid "Light" 17425 msgstr "Luz" 17426 17427 #: src/titler/titlewidget.cpp:269 17428 #, kde-format 17429 msgctxt "Font style" 17430 msgid "Normal" 17431 msgstr "Normal" 17432 17433 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 17434 #, kde-format 17435 msgctxt "Font style" 17436 msgid "Demi-Bold" 17437 msgstr "Semi-negra" 17438 17439 #: src/titler/titlewidget.cpp:271 17440 #, kde-format 17441 msgctxt "Font style" 17442 msgid "Bold" 17443 msgstr "Negra" 17444 17445 #: src/titler/titlewidget.cpp:272 17446 #, kde-format 17447 msgctxt "Font style" 17448 msgid "Black" 17449 msgstr "Negro" 17450 17451 #: src/titler/titlewidget.cpp:273 17452 #, kde-format 17453 msgid "Font weight" 17454 msgstr "Grosor da fonte" 17455 17456 #: src/titler/titlewidget.cpp:287 17457 #, kde-format 17458 msgid "Insert Unicode character" 17459 msgstr "Inserir un carácter unicode" 17460 17461 #: src/titler/titlewidget.cpp:293 17462 #, kde-format 17463 msgid "Raise object" 17464 msgstr "Levantar o obxecto" 17465 17466 #: src/titler/titlewidget.cpp:299 17467 #, kde-format 17468 msgid "Lower object" 17469 msgstr "Baixar o obxecto" 17470 17471 #: src/titler/titlewidget.cpp:307 17472 #, kde-format 17473 msgid "Raise object to top" 17474 msgstr "Levantar o obxecto á parte superior" 17475 17476 #: src/titler/titlewidget.cpp:314 17477 #, kde-format 17478 msgid "Lower object to bottom" 17479 msgstr "Baixar o obxecto ata o fondo" 17480 17481 #: src/titler/titlewidget.cpp:320 17482 #, kde-format 17483 msgid "Select All" 17484 msgstr "Seleccionalo todo" 17485 17486 #: src/titler/titlewidget.cpp:326 17487 #, kde-format 17488 msgid "Keep only text items selected" 17489 msgstr "Manter só os elementos de texto seleccionados" 17490 17491 #: src/titler/titlewidget.cpp:333 17492 #, kde-format 17493 msgid "Keep only rect items selected" 17494 msgstr "Manter só os elementos de rectángulo seleccionados" 17495 17496 #: src/titler/titlewidget.cpp:340 17497 #, kde-format 17498 msgid "Keep only image items selected" 17499 msgstr "Manter só os elementos de imaxe seleccionados" 17500 17501 #: src/titler/titlewidget.cpp:347 17502 #, kde-format 17503 msgid "Deselect" 17504 msgstr "Anular a selección" 17505 17506 #: src/titler/titlewidget.cpp:352 17507 #, kde-format 17508 msgid "Invert x axis and change 0 point" 17509 msgstr "Inverter o eixo x e cambiar punto 0" 17510 17511 #: src/titler/titlewidget.cpp:353 17512 #, kde-format 17513 msgid "Invert y axis and change 0 point" 17514 msgstr "Inverter o eixo y e cambiar punto 0" 17515 17516 #: src/titler/titlewidget.cpp:354 17517 #, kde-format 17518 msgid "Select fill color" 17519 msgstr "Seleccionar a cor de recheo" 17520 17521 #: src/titler/titlewidget.cpp:355 17522 #, kde-format 17523 msgid "Select border color" 17524 msgstr "Escoller a cor do bordo" 17525 17526 #: src/titler/titlewidget.cpp:357 17527 #, kde-format 17528 msgid "Original size (1:1)" 17529 msgstr "Tamaño orixinal (1:1)" 17530 17531 #: src/titler/titlewidget.cpp:358 17532 #, kde-format 17533 msgid "Fit zoom" 17534 msgstr "Axustar a ampliación" 17535 17536 #: src/titler/titlewidget.cpp:359 17537 #, kde-format 17538 msgid "Select background color" 17539 msgstr "Escoller a cor do fondo" 17540 17541 #: src/titler/titlewidget.cpp:360 17542 #, kde-format 17543 msgid "Background opacity" 17544 msgstr "Opacidade do fondo" 17545 17546 #: src/titler/titlewidget.cpp:361 17547 #, kde-format 17548 msgid "Select all" 17549 msgstr "Escoller todo" 17550 17551 #: src/titler/titlewidget.cpp:362 17552 #, kde-format 17553 msgid "Select text items in current selection" 17554 msgstr "Escoller os elementos de texto da selección" 17555 17556 #: src/titler/titlewidget.cpp:363 17557 #, kde-format 17558 msgid "Select rect items in current selection" 17559 msgstr "Escoller os elementos rectos da selección" 17560 17561 #: src/titler/titlewidget.cpp:364 17562 #, kde-format 17563 msgid "Select image items in current selection" 17564 msgstr "Escoller os elementos de imaxe da selección" 17565 17566 #: src/titler/titlewidget.cpp:365 17567 #, kde-format 17568 msgid "Unselect all" 17569 msgstr "Anular toda a selección" 17570 17571 #: src/titler/titlewidget.cpp:384 17572 #, kde-kuit-format 17573 msgctxt "@info:whatsthis" 17574 msgid "" 17575 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. " 17576 "clip, composition)." 17577 msgstr "" 17578 "Cando se selecciona, un clic nun activo da cronoloxía selecciona o activo " 17579 "(p. ex. un fragmento, unha composición)." 17580 17581 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390 17582 #, kde-format 17583 msgid "Add Text" 17584 msgstr "Engadir texto" 17585 17586 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 17587 #, kde-format 17588 msgid "Add Rectangle" 17589 msgstr "Engadir un rectángulo" 17590 17591 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 17592 #, kde-format 17593 msgid "Add Ellipse" 17594 msgstr "Engadir unha elipse" 17595 17596 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 17597 #: src/titler/titlewidget.cpp:857 17598 #, kde-format 17599 msgid "Add Image" 17600 msgstr "Engadir unha maxe" 17601 17602 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416 17603 #, kde-format 17604 msgid "Open Document" 17605 msgstr "Abrir un documento" 17606 17607 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427 17608 #, kde-format 17609 msgid "Download New Title Templates..." 17610 msgstr "Descargar novos modelos de títulos…" 17611 17612 #: src/titler/titlewidget.cpp:548 17613 #, kde-format 17614 msgid "Save and add to project" 17615 msgstr "Gardar e engadir ao proxecto" 17616 17617 #: src/titler/titlewidget.cpp:549 17618 #, kde-format 17619 msgid "Create Title" 17620 msgstr "Crear un título" 17621 17622 #: src/titler/titlewidget.cpp:737 17623 #, kde-format 17624 msgid "" 17625 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " 17626 "lost!" 17627 msgstr "" 17628 "Seguro que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos neste " 17629 "título!" 17630 17631 #: src/titler/titlewidget.cpp:845 17632 #, kde-format 17633 msgid "All Images" 17634 msgstr "Todas as imaxes" 17635 17636 #: src/titler/titlewidget.cpp:847 17637 #, kde-format 17638 msgid "%1 Image" 17639 msgstr "Imaxe %1" 17640 17641 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681 17642 #, kde-format 17643 msgid "−X" 17644 msgstr "−X" 17645 17646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) 17647 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260 17648 #, kde-format 17649 msgid "+X" 17650 msgstr "+X" 17651 17652 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705 17653 #, kde-format 17654 msgid "−Y" 17655 msgstr "−Y" 17656 17657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) 17658 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290 17659 #, kde-format 17660 msgid "+Y" 17661 msgstr "+Y" 17662 17663 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174 17664 #, kde-format 17665 msgid "Load Title" 17666 msgstr "Cargar título" 17667 17668 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175 17669 #, kde-format 17670 msgid "Kdenlive title" 17671 msgstr "Título de Kdenlive" 17672 17673 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221 17674 #, kde-format 17675 msgid "" 17676 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" 17677 "This is most needed for sharing Titles." 17678 msgstr "" 17679 "Quere incorporar imaxes a este documento de título?\n" 17680 "Isto é moi necesario para compartir títulos." 17681 17682 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222 17683 #, kde-format 17684 msgctxt "@action:button" 17685 msgid "Embed Images" 17686 msgstr "Incrustar as imaxes" 17687 17688 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277 17689 #, kde-format 17690 msgid "This title has 1 missing element" 17691 msgid_plural "This title has %1 missing elements" 17692 msgstr[0] "Ao título fáltalle 1 elemento" 17693 msgstr[1] "Ao título fáltanlle %1 elementos" 17694 17695 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28 17696 #, kde-format 17697 msgid "Details" 17698 msgstr "Detalles" 17699 17700 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281 17701 #, kde-format 17702 msgid "Delete missing elements" 17703 msgstr "Eliminar os elementos que faltan" 17704 17705 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341 17706 #, kde-format 17707 msgid "Update Title" 17708 msgstr "Actualizar o título" 17709 17710 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344 17711 #, kde-format 17712 msgid "Add as new Title" 17713 msgstr "Engadir como novo título" 17714 17715 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398 17716 #, kde-format 17717 msgid "The following files are missing:" 17718 msgstr "Faltan os seguintes ficheiros:" 17719 17720 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592 17721 #, kde-format 17722 msgctxt "Indicates the start of an animation" 17723 msgid "Start Viewport" 17724 msgstr "Área de visualización inicial" 17725 17726 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593 17727 #, kde-format 17728 msgctxt "Indicates the end of an animation" 17729 msgid "End Viewport" 17730 msgstr "Área de visualización final" 17731 17732 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309 17733 #, kde-format 17734 msgid "Gradient" 17735 msgstr "Gradación" 17736 17737 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77 17738 #, kde-format 17739 msgid "" 17740 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org" 17741 "\">https://decodeunicode.org</a>" 17742 msgstr "" 17743 "Información sobre os caracteres unicode: <a href=\"https://decodeunicode.org" 17744 "\">https://decodeunicode.org</a>" 17745 17746 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 17747 #, kde-format 17748 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" 17749 msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)" 17750 17751 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 17752 #, kde-format 17753 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" 17754 msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)" 17755 17756 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 17757 #, kde-format 17758 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." 17759 msgstr "" 17760 "Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]." 17761 17762 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136 17763 #, kde-format 17764 msgid "<small>(no character selected)</small>" 17765 msgstr "<small>(non se seleccionou ningún carácter)</small>" 17766 17767 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145 17768 #, kde-format 17769 msgid "" 17770 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en." 17771 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" 17772 msgstr "" 17773 "Carácter de control. Non se pode inserir ou imprimir. Vexa <a href=\"https://" 17774 "gl.wikipedia.org/wiki/Carácter de control\">Wikipedia: Carácter de control</" 17775 "a>" 17776 17777 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147 17778 #, kde-format 17779 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" 17780 msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)" 17781 17782 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149 17783 #, kde-format 17784 msgid "" 17785 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" 17786 "+2000–200b, U+202f)" 17787 msgstr "" 17788 "Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0, U" 17789 "+2000–200b, U+202f)" 17790 17791 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 17792 #, kde-format 17793 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." 17794 msgstr "Espazo duro. &nbsp; en HTML. Ver U+2009 e U+0020." 17795 17796 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154 17797 #, kde-format 17798 msgid "" 17799 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and " 17800 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are " 17801 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " 17802 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</" 17803 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 17804 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</" 17805 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:" 17806 "Guillemets</a></p>" 17807 msgstr "" 17808 "<p>Os signos <strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en " 17809 "HTML) e <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) " 17810 "son chamados comiñas angulares (Guillemets). Úsanse en distintos países: " 17811 "Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.</" 17812 "p><p>Os signos <strong>‹</strong> e <strong>›</strong> (U" 17813 "+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) son as súas comiñas " 17814 "simples equivalentes.</p><p>Visite <a href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/" 17815 "comiñas\">Wikipedia: Comiñas</a></p>" 17816 17817 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 17818 #, kde-format 17819 msgid "En Space (width of an n)" 17820 msgstr "Espazo Ene (anchura dun n)" 17821 17822 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 17823 #, kde-format 17824 msgid "Em Space (width of an m)" 17825 msgstr "Espazo Eme (anchura dun m)" 17826 17827 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 17828 #, kde-format 17829 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" 17830 msgstr "Espazo tres por eme. Anchura: 1/3 dun <em>eme</em>" 17831 17832 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 17833 #, kde-format 17834 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" 17835 msgstr "Espazo catro por eme. Anchura: 1/4 dun <em>eme</em>" 17836 17837 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 17838 #, kde-format 17839 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" 17840 msgstr "Espazo seis por eme. Anchura: 1/6 dun <em>eme</em>" 17841 17842 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 17843 #, kde-format 17844 msgid "" 17845 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " 17846 "this font." 17847 msgstr "" 17848 "Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura " 17849 "fixa nesta fonte." 17850 17851 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 17852 #, kde-format 17853 msgid "" 17854 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " 17855 "next character." 17856 msgstr "" 17857 "Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o " 17858 "carácter seguinte." 17859 17860 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 17861 #, kde-format 17862 msgid "" 17863 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en." 17864 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" 17865 msgstr "" 17866 "Espazo fino, en HTML tamén &thinsp;. Ver U+202f e <a href=\"https://gl." 17867 "wikipedia.org/wiki/Espazo (puntuación)\">Wikipedia: Espazo (puntuación)</a>" 17868 17869 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176 17870 #, kde-format 17871 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." 17872 msgstr "Espazo de cabelo. Máis fino que U+2009." 17873 17874 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 17875 #, kde-format 17876 msgid "" 17877 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=" 17878 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" 17879 msgstr "" 17880 "Apóstrofe de puntuación. Debe usarse en lugar de U+0027. Visitar: <a href=" 17881 "\"https://gl.wikipedia.org/wiki/Apóstrofe\">Wikipedia: Apóstrofe</a>" 17882 17883 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 17884 #, kde-format 17885 msgid "" 17886 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English " 17887 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " 17888 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " 17889 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " 17890 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en." 17891 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" 17892 msgstr "" 17893 "<p>Un guión «ene» (guión da anchura dun n).</p><p>Exemplos de uso: en inglés " 17894 "para intervalos de valores (1878–1903), para relacións/conexións " 17895 "(Zurich–Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para amosar " 17896 "pensamentos: “Es war – wie immer in den Ferien – ein " 17897 "regnerischer Tag.</p> <p>Consulte <a href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/" 17898 "Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>" 17899 17900 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186 17901 #, kde-format 17902 msgid "" 17903 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English " 17904 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " 17905 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:" 17906 "Dash</a></p>" 17907 msgstr "" 17908 "<p>Un guión longo, raia ou guión «em» (guión da anchura dun m).</" 17909 "p><p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar—como aquí—" 17910 "pensamentos. Tradicionalmente sen espazos. </p><p>Consulte <a href=\"https://" 17911 "gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:" 17912 "Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>" 17913 17914 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 17915 #, kde-format 17916 msgid "" 17917 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For " 17918 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " 17919 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " 17920 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." 17921 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" 17922 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" 17923 msgstr "" 17924 "<p>Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.</p><p>Uso: Para " 17925 "unidades (os espazos son marcados con U+2423, ␣): 230␣V, " 17926 "−21␣°C, 50␣lb, <em>excepto</em> 90° (sen " 17927 "espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i. d. R. no canto " 17928 "de i. d. R. with U+00a0).</p><p>Consulte <a href=\"https://de." 17929 "wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</" 17930 "a></p>" 17931 17932 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194 17933 #, kde-format 17934 msgid "" 17935 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"https://en.wikipedia." 17936 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" 17937 msgstr "" 17938 "Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte <a href=\"https://gl.wikipedia." 17939 "org/wiki/Puntos suspensivos\">Wikipedia: Puntos suspensivos</a>" 17940 17941 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196 17942 #, kde-format 17943 msgid "Minus sign. For numbers: −42" 17944 msgstr "Signo menos. Para números: −42" 17945 17946 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198 17947 #, kde-format 17948 msgid "Open box; stands for a space." 17949 msgstr "Caixa aberta; representa un espazo." 17950 17951 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200 17952 #, kde-format 17953 msgid "" 17954 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia." 17955 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" 17956 msgstr "" 17957 "Nota negra. Consulte <a href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/Negra" 17958 "\">Wikipedia: Negra</a>" 17959 17960 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202 17961 #, kde-format 17962 msgid "" 17963 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" 17964 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:" 17965 "Eighth_note</a>" 17966 msgstr "" 17967 "Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte <a " 17968 "href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia: Corchea</a>" 17969 17970 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205 17971 #, kde-format 17972 msgid "" 17973 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" 17974 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note" 17975 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" 17976 msgstr "" 17977 "Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte <a href=" 17978 "\"https://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia :Semicorchea</a>" 17979 17980 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208 17981 #, kde-format 17982 msgid "" 17983 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " 17984 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-" 17985 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" 17986 msgstr "" 17987 "Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte <a href=" 17988 "\"https://gl.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>" 17989 17990 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211 17991 #, kde-format 17992 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>" 17993 msgstr "" 17994 "<small>Non hai información adicional dispoñíbel sobre este carácter.</small>" 17995 17996 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30 17997 #, kde-format 17998 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" 17999 msgstr "" 18000 "Algunhas das súas composicións preferidas son incorrectas e retiráronse: %1" 18001 18002 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97 18003 #, kde-format 18004 msgid "Align left" 18005 msgstr "Aliñar á esquerda" 18006 18007 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101 18008 #, kde-format 18009 msgid "Align right" 18010 msgstr "Aliñar á dereita" 18011 18012 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background) 18013 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 18014 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413 18015 #, kde-format 18016 msgid "Background" 18017 msgstr "Fondo" 18018 18019 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59 18020 #, kde-format 18021 msgid "Composition track:" 18022 msgstr "Pista da composición:" 18023 18024 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18025 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22 18026 #, kde-format 18027 msgid "Above" 18028 msgstr "Máis de" 18029 18030 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18031 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27 18032 #, kde-format 18033 msgid "Under" 18034 msgstr "Menos de" 18035 18036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) 18037 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50 18038 #, kde-format 18039 msgid "Track name:" 18040 msgstr "Nome da pista:" 18041 18042 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count) 18043 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62 18044 #, kde-format 18045 msgid " track" 18046 msgstr " pista" 18047 18048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18049 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75 18050 #, kde-format 18051 msgid "Insert:" 18052 msgstr "Inserir:" 18053 18054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) 18055 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97 18056 #, kde-format 18057 msgid "Video &track" 18058 msgstr "Pis&ta de vídeo" 18059 18060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) 18061 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107 18062 #, kde-format 18063 msgid "A&udio track" 18064 msgstr "&Pista de son" 18065 18066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) 18067 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114 18068 #, kde-format 18069 msgid "AV track" 18070 msgstr "Pista de son e vídeo" 18071 18072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) 18073 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121 18074 #, kde-format 18075 msgid "Au&dio record track" 18076 msgstr "Pista &de gravación de son" 18077 18078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18079 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33 18080 #, kde-format 18081 msgid "Archive folder:" 18082 msgstr "Cartafol de arquivo:" 18083 18084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) 18085 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52 18086 #, kde-format 18087 msgid "Compressed archive:" 18088 msgstr "Arquivo comprimido:" 18089 18090 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18091 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60 18092 #, kde-format 18093 msgid "tar.gz" 18094 msgstr "tar.gz" 18095 18096 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18097 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65 18098 #, kde-format 18099 msgid "zip" 18100 msgstr "zip" 18101 18102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) 18103 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75 18104 #, kde-format 18105 msgid "Archive only proxy clips when available" 18106 msgstr "Arquivar só os fragmentos proxy cando estiveren dispoñíbeis" 18107 18108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive) 18109 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82 18110 #, kde-format 18111 msgid "Archive only timeline clips" 18112 msgstr "Arquivar só os fragmentos da cronoloxía" 18113 18114 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress) 18115 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress) 18116 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 18117 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 18118 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59 18119 #, no-c-format, kde-format 18120 msgid "%p%" 18121 msgstr "%p%" 18122 18123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 18124 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56 18125 #, kde-format 18126 msgid "True FFT size: " 18127 msgstr "Tamaño verdadeiro de FFT: " 18128 18129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18130 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66 18131 #, kde-format 18132 msgid "Delete current point." 18133 msgstr "Eliminar o punto actual." 18134 18135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort) 18136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config) 18137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu) 18138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark) 18139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 18140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search) 18141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert) 18142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev) 18143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next) 18144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) 18145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) 18146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) 18147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) 18148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) 18149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) 18150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) 18151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) 18152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) 18153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add) 18154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit) 18155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete) 18156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category) 18157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock) 18158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings) 18159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides) 18160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin) 18161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout) 18162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button) 18163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) 18164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy) 18165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) 18166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) 18167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) 18168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) 18169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) 18170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) 18171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu) 18172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button) 18173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton) 18174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) 18175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top) 18176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center) 18177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev) 18178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next) 18179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del) 18180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) 18181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton) 18182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton) 18183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) 18184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) 18185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton) 18186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) 18187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) 18188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) 18189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) 18190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 18191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) 18192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) 18193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 18194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 18195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) 18196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) 18197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add) 18198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove) 18199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll) 18200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) 18201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) 18202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) 18203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) 18204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) 18205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) 18206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 18212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 18213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent) 18215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb) 18216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy) 18217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio) 18218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview) 18219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached) 18220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion) 18221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev) 18222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) 18223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) 18224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut) 18225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply) 18226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle) 18227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock) 18228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut) 18229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn) 18230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 18231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) 18232 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94 18233 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137 18234 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172 18235 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206 18236 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245 18237 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 18238 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103 18239 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139 18240 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162 18241 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188 18242 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208 18243 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166 18244 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470 18245 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43 18246 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76 18247 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202 18248 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478 18249 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98 18250 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150 18251 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40 18252 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68 18253 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107 18254 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65 18255 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100 18256 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277 18257 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48 18258 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70 18259 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70 18260 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283 18261 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571 18262 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94 18263 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214 18264 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95 18265 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71 18266 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154 18267 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181 18268 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239 18269 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97 18270 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182 18271 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202 18272 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830 18273 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045 18274 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150 18275 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206 18276 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594 18277 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625 18278 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706 18279 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734 18280 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762 18281 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226 18282 #, kde-format 18283 msgid "..." 18284 msgstr "…" 18285 18286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18287 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 18288 #, kde-format 18289 msgid "" 18290 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural " 18291 "spline." 18292 msgstr "" 18293 "Ligar a posición dos manipuladores para o punto actual.<br />Conséguese un " 18294 "spline natural." 18295 18296 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18297 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118 18298 #, kde-format 18299 msgid "Reset the selected spline." 18300 msgstr "Restaurar o spline escollido." 18301 18302 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18303 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134 18304 #, kde-format 18305 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." 18306 msgstr "" 18307 "Amosar un fondo que indique os cambios causados pola modificación da curva." 18308 18309 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18310 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153 18311 #, kde-format 18312 msgid "" 18313 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin " 18314 "from 0 again." 18315 msgstr "" 18316 "Incrementa o número de liñas da grade.<br />Despois de oito liñas comeza de " 18317 "novo desde 0." 18318 18319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18320 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203 18321 #, kde-format 18322 msgid "Show handles for all points or only for the selected one." 18323 msgstr "Amosar os manipuladores de todos os puntos ou só do seleccionado." 18324 18325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) 18326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label) 18327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label) 18328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) 18330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) 18331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec) 18332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec) 18333 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24 18334 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34 18335 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36 18336 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76 18337 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42 18338 #: src/ui/urlval_ui.ui:44 18339 #, kde-format 18340 msgid "TextLabel" 18341 msgstr "Etiqueta de texto" 18342 18343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) 18344 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34 18345 #, kde-format 18346 msgid "Crop start:" 18347 msgstr "Inicio do recorte:" 18348 18349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) 18350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position) 18351 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219 18352 #, kde-format 18353 msgid "Position:" 18354 msgstr "Posición:" 18355 18356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) 18357 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84 18358 #, kde-format 18359 msgid "Crop end:" 18360 msgstr "Remate do recorte:" 18361 18362 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box) 18363 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24 18364 #, kde-format 18365 msgid "Job parameters" 18366 msgstr "Parámetros da tarefa" 18367 18368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18369 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30 18370 #, kde-format 18371 msgid "Executable" 18372 msgstr "Executábel" 18373 18374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18375 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70 18376 #, kde-format 18377 msgid "Arguments" 18378 msgstr "Argumentos" 18379 18380 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message) 18381 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80 18382 #, kde-format 18383 msgid "" 18384 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</" 18385 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> " 18386 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be " 18387 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be " 18388 "replaced by the second parameter value</li></ul>" 18389 msgstr "" 18390 "As seguintes opcións están dispoñíbeis nos argumentos: <ul><li><b>{source}</" 18391 "b> substitúese pola ruta do ficheiro de orixe da caixa de fragmentos.</" 18392 "li><li><b>{output}</b> substitúese polo nome de ficheiro de saída.</" 18393 "li><li><b>{param1}</b> substitúese polo valor do primeiro parámetro.</" 18394 "li><li><b>{param2}</b> substitúese polo valor do segundo parámetro.</li></ul>" 18395 18396 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18397 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93 18398 #, kde-format 18399 msgid "Parameter 1 {param1}" 18400 msgstr "Parámetro 1 {param1}" 18401 18402 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list) 18403 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list) 18404 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178 18405 #, kde-format 18406 msgid "List of options" 18407 msgstr "Lista de opcións" 18408 18409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist) 18410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist) 18411 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192 18412 #, kde-format 18413 msgid "Request option from list" 18414 msgstr "Solicitar unha opción dunha lista" 18415 18416 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name) 18417 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name) 18418 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185 18419 #, kde-format 18420 msgid "Parameter description" 18421 msgstr "Descrición do parámetro" 18422 18423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile) 18424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile) 18425 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199 18426 #, kde-format 18427 msgid "Request file path" 18428 msgstr "Solicitar unha ruta de ficheiro" 18429 18430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe) 18431 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146 18432 #, kde-format 18433 msgid "Current clip frame" 18434 msgstr "Fotograma do fragmento actual" 18435 18436 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 18437 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156 18438 #, kde-format 18439 msgid "Parameter 2 {param2}" 18440 msgstr "Parámetro 2 {param2}" 18441 18442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18443 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214 18444 #, kde-format 18445 msgid "Output file extension" 18446 msgstr "Extensión do ficheiro de saída" 18447 18448 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription) 18449 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229 18450 #, kde-format 18451 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested" 18452 msgstr "Descrición opcional que aparecerá se se solicita un parámetro" 18453 18454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18455 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236 18456 #, kde-format 18457 msgid "Job Description" 18458 msgstr "Descrición da tarefa" 18459 18460 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box) 18461 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292 18462 #, kde-format 18463 msgid "Project Bin behavior on completion" 18464 msgstr "Comportamento da caixa do proxecto ao completar" 18465 18466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace) 18467 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298 18468 #, kde-format 18469 msgid "Replace original with result" 18470 msgstr "Substituír o orixinal co resultado" 18471 18472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder) 18473 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308 18474 #, kde-format 18475 msgid "Use a subfolder" 18476 msgstr "Usar un subcartafol" 18477 18478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder) 18479 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315 18480 #, kde-format 18481 msgid "Put resulting clip in a folder" 18482 msgstr "Poñer o fragmento resultante nun cartafol" 18483 18484 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18485 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326 18486 #, kde-format 18487 msgid "Placed at top level" 18488 msgstr "Colocado no nivel superior" 18489 18490 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18491 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331 18492 #, kde-format 18493 msgid "Placed in the original clip folder" 18494 msgstr "Colocado no cartafol de fragmentos de orixe" 18495 18496 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name) 18497 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342 18498 #, kde-format 18499 msgid "Folder name" 18500 msgstr "Nome do cartafol" 18501 18502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18503 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368 18504 #, kde-format 18505 msgid "Custom clip jobs" 18506 msgstr "Tarefas personalizadas de fragmentos" 18507 18508 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types) 18509 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375 18510 #, kde-format 18511 msgid "Applies to" 18512 msgstr "Afecta a" 18513 18514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) 18515 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103 18516 #, kde-format 18517 msgid "Reverse clip" 18518 msgstr "Inverter o fragmento" 18519 18520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) 18521 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90 18522 #, kde-format 18523 msgid "Destination" 18524 msgstr "Destino" 18525 18526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) 18527 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60 18528 #, kde-format 18529 msgid "FFmpeg parameters" 18530 msgstr "Parámetros de FFmpeg" 18531 18532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18533 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80 18534 #, kde-format 18535 msgid "Job status" 18536 msgstr "Estado da tarefa" 18537 18538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) 18539 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110 18540 #, kde-format 18541 msgid "Source" 18542 msgstr "Fonte" 18543 18544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) 18545 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130 18546 #, kde-format 18547 msgid "Close after transcode" 18548 msgstr "Pechar despois da transcodificación" 18549 18550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 18551 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 18552 #, kde-format 18553 msgctxt "@action:button start transcode" 18554 msgid "Start" 18555 msgstr "Iniciar" 18556 18557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 18558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) 18559 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53 18560 #, kde-format 18561 msgid "Profile" 18562 msgstr "Perfil" 18563 18564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) 18565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) 18566 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100 18567 #, kde-format 18568 msgid "Add clip to project" 18569 msgstr "Engadir fragmento ao proxecto" 18570 18571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color) 18572 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34 18573 #, kde-format 18574 msgid "Clip color:" 18575 msgstr "Cor do fragmento:" 18576 18577 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) 18578 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18 18579 #, kde-format 18580 msgid "Export color plane to PNG" 18581 msgstr "Exportar o plano de cores a PNG" 18582 18583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) 18584 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24 18585 #, kde-format 18586 msgid "Color space" 18587 msgstr "Espazo de cores" 18588 18589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) 18590 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41 18591 #, kde-format 18592 msgid "Variant" 18593 msgstr "Variante" 18594 18595 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) 18596 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85 18597 #, kde-format 18598 msgid "How much to zoom in." 18599 msgstr "Canto ampliar." 18600 18601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) 18602 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105 18603 #, kde-format 18604 msgid "Resolution" 18605 msgstr "Resolución" 18606 18607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) 18608 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148 18609 #, kde-format 18610 msgid "Filename" 18611 msgstr "Nome do ficheiro" 18612 18613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18614 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16 18615 #, kde-format 18616 msgid "Default capture device" 18617 msgstr "Dispositivo de captura predeterminado" 18618 18619 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 18620 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35 18621 #, kde-format 18622 msgid "Screen grab" 18623 msgstr "Captura de pantalla" 18624 18625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) 18626 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59 18627 #, kde-format 18628 msgid "Capture video (Video4Linux2)" 18629 msgstr "Capturar o vídeo (Video4Linux2)" 18630 18631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) 18632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) 18633 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464 18634 #, kde-format 18635 msgid "Detected devices:" 18636 msgstr "Dispositivos detectados:" 18637 18638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18639 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 18640 #, kde-format 18641 msgid "Video device:" 18642 msgstr "Dispositivo de vídeo:" 18643 18644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18645 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90 18646 #, kde-format 18647 msgid "Capture format:" 18648 msgstr "Formato de captura:" 18649 18650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18652 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291 18653 #, kde-format 18654 msgid "Size:" 18655 msgstr "Tamaño:" 18656 18657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) 18658 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107 18659 #, kde-format 18660 msgid "720x576" 18661 msgstr "720x576" 18662 18663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) 18664 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121 18665 #, kde-format 18666 msgid "25/1" 18667 msgstr "25/1" 18668 18669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) 18670 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135 18671 #, kde-format 18672 msgid "59/54" 18673 msgstr "59/54" 18674 18675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar) 18676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) 18677 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105 18678 #, kde-format 18679 msgid "Display aspect ratio:" 18680 msgstr "Proporcións de aspecto:" 18681 18682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) 18683 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149 18684 #, kde-format 18685 msgid "4/3" 18686 msgstr "4/3" 18687 18688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) 18689 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177 18690 #, kde-format 18691 msgid "Edit" 18692 msgstr "Editar" 18693 18694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) 18695 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 18696 #, kde-format 18697 msgid "Capture audio (ALSA)" 18698 msgstr "Capturar o son (ALSA)" 18699 18700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels) 18703 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573 18704 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840 18705 #, kde-format 18706 msgid "Channels:" 18707 msgstr "Canles:" 18708 18709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 18710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) 18711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18712 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434 18713 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85 18714 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257 18715 #, kde-format 18716 msgid "Encoding profile:" 18717 msgstr "Perfil de codificación:" 18718 18719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18720 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261 18721 #, kde-format 18722 msgid "Region to capture:" 18723 msgstr "Rexión para capturar:" 18724 18725 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18726 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269 18727 #, kde-format 18728 msgid "Full Screen" 18729 msgstr "Pantalla completa" 18730 18731 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18732 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 18733 #, kde-format 18734 msgid "Rectangular Region" 18735 msgstr "Zona rectangular" 18736 18737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) 18738 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293 18739 #, kde-format 18740 msgid "Follow mouse" 18741 msgstr "Seguir o rato" 18742 18743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) 18744 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300 18745 #, kde-format 18746 msgid "Hide frame" 18747 msgstr "Agochar o fotograma" 18748 18749 #. i18n: Filesize 18750 #. i18n: Filesize 18751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 18752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 18753 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364 18754 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71 18755 #, kde-format 18756 msgid "Size" 18757 msgstr "Tamaño" 18758 18759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18760 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404 18761 #, kde-format 18762 msgid "Mouse cursor:" 18763 msgstr "Cursor do rato:" 18764 18765 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab) 18766 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 18767 #, kde-format 18768 msgid "Blackmagic" 18769 msgstr "Maxia negra" 18770 18771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) 18772 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501 18773 #, kde-format 18774 msgid "Capture file name:" 18775 msgstr "Nome do ficheiro da captura:" 18776 18777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) 18780 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106 18781 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159 18782 #, kde-format 18783 msgid "Device:" 18784 msgstr "Dispositivo:" 18785 18786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18787 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541 18788 #, kde-format 18789 msgid "Capture volume:" 18790 msgstr "Volume de captura:" 18791 18792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18793 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583 18794 #, kde-format 18795 msgid "Sample rate:" 18796 msgstr "Taxa de mostra:" 18797 18798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices) 18799 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611 18800 #, kde-format 18801 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system" 18802 msgstr "Asegúrese de que ten complementos de son instalados no sistema" 18803 18804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown) 18805 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618 18806 #, kde-format 18807 msgid "Disable countdown before recording" 18808 msgstr "Desactivar a conta atrás antes de gravar" 18809 18810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs) 18811 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21 18812 #, kde-format 18813 msgid "Audio thumbnail colors:" 18814 msgstr "Cores das miniaturas de son:" 18815 18816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay) 18817 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41 18818 #, kde-format 18819 msgid "Monitor overlay color:" 18820 msgstr "Cor da capa de monitor:" 18821 18822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg) 18823 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61 18824 #, kde-format 18825 msgid "Monitor background color:" 18826 msgstr "Cor de fondo do monitor:" 18827 18828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 18829 #: src/ui/configenv_ui.ui:33 18830 #, kde-format 18831 msgid "Proxy and Transcode Jobs" 18832 msgstr "Tarefas de mandatario e transcodificación" 18833 18834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks) 18835 #: src/ui/configenv_ui.ui:39 18836 #, kde-format 18837 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks" 18838 msgstr "" 18839 "Usar unha prioridade de procesador menor para as tarefas de mandatario e de " 18840 "transcodificación" 18841 18842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18843 #: src/ui/configenv_ui.ui:59 18844 #, kde-format 18845 msgid "Concurrent threads:" 18846 msgstr "Fíos simultáneos:" 18847 18848 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18849 #: src/ui/configenv_ui.ui:69 18850 #, kde-format 18851 msgid "Cached Data" 18852 msgstr "Datos da caché" 18853 18854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 18855 #: src/ui/configenv_ui.ui:75 18856 #, kde-format 18857 msgid "" 18858 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable " 18859 "checking." 18860 msgstr "" 18861 "Kdenlive comprobará este límite cada 2 semanas. Use 0 para desactivar a " 18862 "comprobación." 18863 18864 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize) 18865 #: src/ui/configenv_ui.ui:88 18866 #, kde-format 18867 msgid " MiB" 18868 msgstr " MiB" 18869 18870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18871 #: src/ui/configenv_ui.ui:101 18872 #, kde-format 18873 msgid "Warn if cached data exceeds:" 18874 msgstr "Advertir se os datos da caché superan os:" 18875 18876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate) 18877 #: src/ui/configenv_ui.ui:111 18878 #, kde-format 18879 msgid "Check for updates" 18880 msgstr "Comprobar se hai actualizacións" 18881 18882 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 18883 #: src/ui/configenv_ui.ui:122 18884 #, kde-format 18885 msgid "MLT Environment" 18886 msgstr "Contorno de MLT" 18887 18888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18889 #: src/ui/configenv_ui.ui:128 18890 #, kde-format 18891 msgid "FFmpeg:" 18892 msgstr "FFmpeg:" 18893 18894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 18895 #: src/ui/configenv_ui.ui:138 18896 #, kde-format 18897 msgid "FFplay:" 18898 msgstr "FFplay:" 18899 18900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18901 #: src/ui/configenv_ui.ui:148 18902 #, kde-format 18903 msgid "FFprobe:" 18904 msgstr "FFprobe:" 18905 18906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18907 #: src/ui/configenv_ui.ui:158 18908 #, kde-format 18909 msgid "MLT profiles folder:" 18910 msgstr "Cartafol de perfís de MLT:" 18911 18912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18913 #: src/ui/configenv_ui.ui:168 18914 #, kde-format 18915 msgid "Melt path:" 18916 msgstr "Ruta ao melt:" 18917 18918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18919 #: src/ui/configenv_ui.ui:178 18920 #, kde-format 18921 msgid "MediaInfo:" 18922 msgstr "MediaInfo:" 18923 18924 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 18925 #: src/ui/configenv_ui.ui:202 18926 #, kde-format 18927 msgid "Default Folders" 18928 msgstr "Cartafoles predeterminados" 18929 18930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18931 #: src/ui/configenv_ui.ui:208 18932 #, kde-format 18933 msgid "Temporary files:" 18934 msgstr "Ficheiros temporais:" 18935 18936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 18937 #: src/ui/configenv_ui.ui:218 18938 #, kde-format 18939 msgid "Capture folder:" 18940 msgstr "Cartafol de capturas:" 18941 18942 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) 18944 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18945 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254 18946 #: src/ui/configenv_ui.ui:278 18947 #, kde-format 18948 msgid "Use default folder" 18949 msgstr "Usar o cartafol predeterminado" 18950 18951 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18952 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18953 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283 18954 #, kde-format 18955 msgid "Always use project folder" 18956 msgstr "Usar sempre o cartafol do proxecto" 18957 18958 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18959 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18960 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288 18961 #, kde-format 18962 msgid "Always use custom folder" 18963 msgstr "Usar sempre un cartafol personalizado" 18964 18965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 18966 #: src/ui/configenv_ui.ui:247 18967 #, kde-format 18968 msgid "Library folder:" 18969 msgstr "Cartafol da biblioteca:" 18970 18971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18972 #: src/ui/configenv_ui.ui:264 18973 #, kde-format 18974 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:" 18975 msgstr "Cartafol para renderizar, títulos e guións:" 18976 18977 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 18978 #: src/ui/configenv_ui.ui:320 18979 #, kde-format 18980 msgid "Python" 18981 msgstr "Python" 18982 18983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete) 18984 #: src/ui/configenv_ui.ui:347 18985 #, kde-format 18986 msgid "Delete " 18987 msgstr "Eliminar " 18988 18989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv) 18990 #: src/ui/configenv_ui.ui:356 18991 #, kde-format 18992 msgid "Use python virtual environment (recommended)" 18993 msgstr "Usar un contorno virtual de python (recoméndase)" 18994 18995 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 18996 #: src/ui/configenv_ui.ui:384 18997 #, kde-format 18998 msgid "Default Apps" 18999 msgstr "Aplicacións predeterminadas" 19000 19001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19002 #: src/ui/configenv_ui.ui:390 19003 #, kde-format 19004 msgid "Image editing:" 19005 msgstr "Edición de imaxe:" 19006 19007 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp) 19008 #: src/ui/configenv_ui.ui:399 19009 #, kde-format 19010 msgid "Path to image editing application" 19011 msgstr "Ruta da aplicación de edición de imaxes" 19012 19013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) 19014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) 19015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim) 19016 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430 19017 #: src/ui/configenv_ui.ui:455 19018 #, kde-format 19019 msgid "Change…" 19020 msgstr "Cambiar…" 19021 19022 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp) 19023 #: src/ui/configenv_ui.ui:420 19024 #, kde-format 19025 msgid "Path to audio editing application" 19026 msgstr "Ruta da aplicación de edición de son" 19027 19028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19029 #: src/ui/configenv_ui.ui:439 19030 #, kde-format 19031 msgid "Audio editing:" 19032 msgstr "Edición de son:" 19033 19034 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath) 19035 #: src/ui/configenv_ui.ui:448 19036 #, kde-format 19037 msgid "Path to Glaxnimate executable" 19038 msgstr "Ruta do executábel del Glaxnimate" 19039 19040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19041 #: src/ui/configenv_ui.ui:464 19042 #, kde-format 19043 msgid "Animation editing:" 19044 msgstr "Edición de animacións:" 19045 19046 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 19047 #: src/ui/configenv_ui.ui:485 19048 #, kde-format 19049 msgid "Mime types" 19050 msgstr "Tipos mime" 19051 19052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19053 #: src/ui/configenv_ui.ui:491 19054 #, kde-format 19055 msgid "Additional clip MIME types" 19056 msgstr "Tipos MIME de fragmento adicionais" 19057 19058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19059 #: src/ui/configenv_ui.ui:505 19060 #, kde-format 19061 msgid "Supported clip MIME types" 19062 msgstr "Tipos MIME de fragmento compatíbeis" 19063 19064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) 19065 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27 19066 #, kde-format 19067 msgid "Enable Jog Shuttle device" 19068 msgstr "Activar o dispositivo jog shuttle" 19069 19070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) 19071 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34 19072 #, kde-format 19073 msgid "Jog Shuttle device disabled." 19074 msgstr "Dispositivo jog shuttle desactivado." 19075 19076 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) 19077 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57 19078 #, kde-format 19079 msgid "Device Configuration" 19080 msgstr "Configuración do dispositivo" 19081 19082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19083 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93 19084 #, kde-format 19085 msgid "Button 1" 19086 msgstr "Botón 1" 19087 19088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19089 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119 19090 #, kde-format 19091 msgid "Button 15" 19092 msgstr "Botón 15" 19093 19094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19095 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145 19096 #, kde-format 19097 msgid "Button 13" 19098 msgstr "Botón 13" 19099 19100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19101 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158 19102 #, kde-format 19103 msgid "Button 8" 19104 msgstr "Botón 8" 19105 19106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19107 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174 19108 #, kde-format 19109 msgid "Button 4" 19110 msgstr "Botón 4" 19111 19112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19113 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187 19114 #, kde-format 19115 msgid "Device name:" 19116 msgstr "Nome do dispositivo:" 19117 19118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19119 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200 19120 #, kde-format 19121 msgid "Button 5" 19122 msgstr "Botón 5" 19123 19124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19125 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222 19126 #, kde-format 19127 msgid "Button 7" 19128 msgstr "Botón 7" 19129 19130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19131 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251 19132 #, kde-format 19133 msgid "Button 9" 19134 msgstr "Botón 9" 19135 19136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19137 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264 19138 #, kde-format 19139 msgid "Button 2" 19140 msgstr "Botón 2" 19141 19142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19143 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280 19144 #, kde-format 19145 msgid "Button 10" 19146 msgstr "Botón 10" 19147 19148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19149 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293 19150 #, kde-format 19151 msgid "Button 11" 19152 msgstr "Botón 11" 19153 19154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19155 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316 19156 #, kde-format 19157 msgid "Button 6" 19158 msgstr "Botón 6" 19159 19160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19161 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344 19162 #, kde-format 19163 msgid "Button 14" 19164 msgstr "Botón 14" 19165 19166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19167 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357 19168 #, kde-format 19169 msgid "Button 3" 19170 msgstr "Botón 3" 19171 19172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19173 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370 19174 #, kde-format 19175 msgid "Button 12" 19176 msgstr "Botón 12" 19177 19178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19179 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21 19180 #, kde-format 19181 msgid "Project file:" 19182 msgstr "Ficheiro de proxecto:" 19183 19184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) 19185 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28 19186 #, kde-format 19187 msgid "Open last project on startup" 19188 msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar" 19189 19190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) 19191 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35 19192 #, kde-format 19193 msgid "Activate crash recovery (auto save)" 19194 msgstr "Activar a recuperación de quebras (gardar automaticamente)" 19195 19196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19197 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49 19198 #, kde-format 19199 msgid "Clip import:" 19200 msgstr "Importación de fragmento:" 19201 19202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) 19203 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56 19204 #, kde-format 19205 msgid "Check if first added clip matches project profile" 19206 msgstr "Comprobar se o primeiro fragmento engadido cadra co perfil de proxecto" 19207 19208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) 19209 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63 19210 #, kde-format 19211 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" 19212 msgstr "Importar automaticamente todos os fluxos en fragmentos multi-fluxo" 19213 19214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) 19215 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70 19216 #, kde-format 19217 msgid "Automatically import image sequences" 19218 msgstr "Importar automaticamente as secuencias de imaxes" 19219 19220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) 19221 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77 19222 #, kde-format 19223 msgid "Get clip metadata with exiftool" 19224 msgstr "Obter os metadatos do fragmento con exiftool" 19225 19226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) 19227 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84 19228 #, kde-format 19229 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" 19230 msgstr "Obter os metadatos do fragmento creados por Magic Lantern" 19231 19232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure) 19233 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91 19234 #, kde-format 19235 msgid "" 19236 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)" 19237 msgstr "" 19238 "Ignorar a estrutura do subcartafol ao importar (importar todos os ficheiros " 19239 "no cartafol de nivel superior)" 19240 19241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) 19242 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105 19243 #, kde-format 19244 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" 19245 msgstr "Desactivar os parámetros cando se active o efecto" 19246 19247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19248 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 19249 #, kde-format 19250 msgid "Tab position:" 19251 msgstr "Posición do separador:" 19252 19253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19254 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150 19255 #, kde-format 19256 msgid "Preferred track compositing composition:" 19257 msgstr "Composición preferida de composición de pista:" 19258 19259 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 19260 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 19261 #, kde-format 19262 msgid "Default Durations" 19263 msgstr "Duracións predeterminadas" 19264 19265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19266 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166 19267 #, kde-format 19268 msgid "Color clips:" 19269 msgstr "Fragmentos de cor:" 19270 19271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19272 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173 19273 #, kde-format 19274 msgid "Title clips:" 19275 msgstr "Fragmentos de título:" 19276 19277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19278 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180 19279 #, kde-format 19280 msgid "Transitions:" 19281 msgstr "Transicións:" 19282 19283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19284 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190 19285 #, kde-format 19286 msgid "Image clips:" 19287 msgstr "Fragmentos de imaxe:" 19288 19289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19290 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200 19291 #, kde-format 19292 msgid "Fades:" 19293 msgstr "Fúndese:" 19294 19295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19296 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 19297 #, kde-format 19298 msgid "Image sequence:" 19299 msgstr "Secuencia de imaxes:" 19300 19301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19302 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226 19303 #, kde-format 19304 msgid "Mixes:" 19305 msgstr "Mesturas:" 19306 19307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19308 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239 19309 #, kde-format 19310 msgid "Subtitles:" 19311 msgstr "Subtítulos:" 19312 19313 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19314 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13 19315 #, kde-format 19316 msgid "" 19317 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of " 19318 "the current project, use the project settings." 19319 msgstr "" 19320 "Esta é a configuración predeterminada para novos proxectos. Para editar os " 19321 "parámetros do proxecto actual, use a configuración do proxecto." 19322 19323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder) 19325 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53 19326 #, kde-format 19327 msgid "Project folder:" 19328 msgstr "Cartafol do proxecto: " 19329 19330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder) 19331 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 19332 #, kde-format 19333 msgid "Parent folder of project file" 19334 msgstr "Cartafol que contén o ficheiro do proxecto" 19335 19336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder) 19337 #: src/ui/configproject_ui.ui:67 19338 #, kde-format 19339 msgid "Custom project folder:" 19340 msgstr "Cartafol de proxecto personalizado:" 19341 19342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks) 19343 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67 19344 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114 19345 #, kde-format 19346 msgid "Video tracks:" 19347 msgstr "Pistas de vídeo:" 19348 19349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks) 19350 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60 19351 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124 19352 #, kde-format 19353 msgid "Audio tracks:" 19354 msgstr "Pistas de son:" 19355 19356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19357 #: src/ui/configproject_ui.ui:125 19358 #, kde-format 19359 msgid "2 channels (stereo)" 19360 msgstr "2 canles (estéreo)" 19361 19362 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19363 #: src/ui/configproject_ui.ui:130 19364 #, kde-format 19365 msgid "4 channels" 19366 msgstr "4 canles" 19367 19368 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19369 #: src/ui/configproject_ui.ui:135 19370 #, kde-format 19371 msgid "6 channels" 19372 msgstr "6 canles" 19373 19374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile) 19375 #: src/ui/configproject_ui.ui:149 19376 #, kde-format 19377 msgid "Timeline Preview profile:" 19378 msgstr "Perfil de vista previa da cronoloxía:" 19379 19380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) 19381 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32 19382 #, kde-format 19383 msgid "Enable proxy clips" 19384 msgstr "Activar os fragmentos proxy" 19385 19386 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) 19387 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) 19388 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) 19389 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale) 19390 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99 19391 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195 19392 #, kde-format 19393 msgid " pixels" 19394 msgstr " píxeles" 19395 19396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) 19397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) 19398 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231 19399 #, kde-format 19400 msgid "Generate for videos larger than" 19401 msgstr "Xerar para vídeos maiores de" 19402 19403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) 19404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) 19405 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315 19406 #, kde-format 19407 msgid "Generate for images larger than" 19408 msgstr "Xerar para imaxes maiores de" 19409 19410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) 19411 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341 19412 #, kde-format 19413 msgid "Proxy image size" 19414 msgstr "Tamaño da imaxe proxy" 19415 19416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) 19417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) 19418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) 19419 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137 19420 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482 19421 #, kde-format 19422 msgid "Enable" 19423 msgstr "Activar" 19424 19425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19427 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489 19428 #, kde-format 19429 msgid "External proxy clips:" 19430 msgstr "Fragmentos mandatarios externos:" 19431 19432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19433 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208 19434 #, kde-format 19435 msgid "Proxy video resize (width):" 19436 msgstr "Cambio de tamaño do vídeo mandatario (anchura):" 19437 19438 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19439 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 19440 #, kde-format 19441 msgid "" 19442 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " 19443 "Change only if you know what you do." 19444 msgstr "" 19445 "Advertencia: os cambios que se fagan nos controladores e dispositivos poden " 19446 "virar Kdenlive inestábel. Cámbieos só se sabe a que anda." 19447 19448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu) 19449 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43 19450 #, kde-format 19451 msgid "GPU processing (Movit library):" 19452 msgstr "Procesamento da GPU (biblioteca Movit):" 19453 19454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) 19455 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50 19456 #, kde-format 19457 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply" 19458 msgstr "Activar — Reinicie Kdenlive para aplicalo" 19459 19460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend) 19461 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64 19462 #, kde-format 19463 msgid "Audio Backend:" 19464 msgstr "Infraestrutura de son:" 19465 19466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver) 19467 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80 19468 #, kde-format 19469 msgid "Audio driver:" 19470 msgstr "Controlador de son:" 19471 19472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device) 19473 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93 19474 #, kde-format 19475 msgid "Audio device:" 19476 msgstr "Dispositivo de son:" 19477 19478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19479 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113 19480 #, kde-format 19481 msgid "Monitor for fullscreen output:" 19482 msgstr "Saída do monitor a pantalla completa:" 19483 19484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19485 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130 19486 #, kde-format 19487 msgid "External display (Blackmagic card):" 19488 msgstr "Monitor externo (placa Blackmagic):" 19489 19490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19491 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144 19492 #, kde-format 19493 msgid "Output device:" 19494 msgstr "Dispositivo de saída:" 19495 19496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder) 19497 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60 19498 #, kde-format 19499 msgid "Custom models folder" 19500 msgstr "Cartafol de modelos personalizado" 19501 19502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19503 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67 19504 #, kde-format 19505 msgid "Add Model" 19506 msgstr "Engadir un modelo" 19507 19508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19509 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94 19510 #, kde-format 19511 msgid "VOSK Speech Models" 19512 msgstr "Modelos de fala de VOSK" 19513 19514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19515 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114 19516 #, kde-format 19517 msgid "Remove Model" 19518 msgstr "Retirar o modelo" 19519 19520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19521 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139 19522 #, kde-format 19523 msgid "Model:" 19524 msgstr "Modelo:" 19525 19526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19527 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149 19528 #, kde-format 19529 msgid "Language:" 19530 msgstr "Idioma:" 19531 19532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16) 19533 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173 19534 #, kde-format 19535 msgid "Disable half precision (FP16 )" 19536 msgstr "Desactivar a precisión media (FP16)" 19537 19538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate) 19539 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180 19540 #, kde-format 19541 msgid "Translate text to English" 19542 msgstr "Traducir o texto ao inglés" 19543 19544 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19545 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187 19546 #, kde-format 19547 msgid "Whisper processing on cpu is very slow" 19548 msgstr "O procesamento de murmuro no procesador é moi lento" 19549 19550 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config) 19551 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217 19552 #, kde-format 19553 msgid "Check speech engine installation" 19554 msgstr "Comprobar a instalación do motor de fala" 19555 19556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config) 19557 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220 19558 #, kde-format 19559 msgid "Check configuration" 19560 msgstr "Comprobar a configuración" 19561 19562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19563 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233 19564 #, kde-format 19565 msgid "Speech engine" 19566 msgstr "Motor de fala" 19567 19568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk) 19569 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240 19570 #, kde-format 19571 msgid "VOSK" 19572 msgstr "VOSK" 19573 19574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper) 19575 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247 19576 #, kde-format 19577 msgid "Whisper" 19578 msgstr "Murmuro" 19579 19580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails) 19582 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166 19583 #, kde-format 19584 msgid "Thumbnails:" 19585 msgstr "Miniaturas:" 19586 19587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) 19588 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28 19589 #, kde-format 19590 msgid "Enable for Video" 19591 msgstr "Activar para o vídeo" 19592 19593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) 19594 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35 19595 #, kde-format 19596 msgid "Enable for Audio" 19597 msgstr "Activar para o son" 19598 19599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) 19600 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45 19601 #, kde-format 19602 msgid "Separate audio channels" 19603 msgstr "Canles de son separadas" 19604 19605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19606 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59 19607 #, kde-format 19608 msgid "Playback and Seeking:" 19609 msgstr "Reprodución e cambio do punto de reprodución:" 19610 19611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek) 19612 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66 19613 #, kde-format 19614 msgid "Pause playback when seeking" 19615 msgstr "Pausar a reprodución ao cambiar o punto de reprodución" 19616 19617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart) 19618 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73 19619 #, kde-format 19620 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline" 19621 msgstr "" 19622 "Saltar ao inicio da cronoloxía se a reprodución se inicia no último " 19623 "fotograma da cronoloxía" 19624 19625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect) 19626 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80 19627 #, kde-format 19628 msgid "Seek to clip when adding effect" 19629 msgstr "Mover o punto de reprodución ao fragmento ao engadir o efecto" 19630 19631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19632 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94 19633 #, kde-format 19634 msgid "Scrolling:" 19635 msgstr "Desprazamento:" 19636 19637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) 19638 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 19639 #, kde-format 19640 msgid "Autoscroll while playing" 19641 msgstr "Desprazamento automático durante a reprodución" 19642 19643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically) 19644 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108 19645 #, kde-format 19646 msgid "" 19647 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel" 19648 msgstr "" 19649 "Desprazar verticalmente coa roda de desprazamento, horizontalmente con Maiús " 19650 "+ roda de desprazamento" 19651 19652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) 19653 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122 19654 #, kde-format 19655 msgid "Display clip markers comments" 19656 msgstr "Amosar os comentarios dos marcadores do fragmento" 19657 19658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19659 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129 19660 #, kde-format 19661 msgid "Default track height:" 19662 msgstr "Altura predeterminada da pista:" 19663 19664 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 19665 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149 19666 #, kde-format 19667 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline" 19668 msgstr "Subir o panel das propiedades al seleccionar na liña de tempo" 19669 19670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) 19671 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 19672 #, kde-format 19673 msgid "Clips" 19674 msgstr "Fragmentos" 19675 19676 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 19677 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192 19678 #, kde-format 19679 msgid "Multi Stream Audio Clips" 19680 msgstr "Fragmentos de son de varios fluxos" 19681 19682 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19683 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205 19684 #, kde-format 19685 msgid "All Audio Streams" 19686 msgstr "Todos os fluxos de son" 19687 19688 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19689 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210 19690 #, kde-format 19691 msgid "First Audio Stream" 19692 msgstr "Primeiro fluxo de son" 19693 19694 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19695 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215 19696 #, kde-format 19697 msgid "First 2 Audio Streams" 19698 msgstr "Primeiros 2 fluxos de son" 19699 19700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19701 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223 19702 #, kde-format 19703 msgid "On import, enable:" 19704 msgstr "Ao importar, activar:" 19705 19706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack) 19707 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230 19708 #, kde-format 19709 msgid "Check if project contains enough tracks" 19710 msgstr "Comprobe se o proxecto contén pistas dabondo" 19711 19712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19713 #: src/ui/configtools_ui.ui:27 19714 #, kde-format 19715 msgid "When cutting subtitles:" 19716 msgstr "Ao cortar os subtítulos:" 19717 19718 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19719 #: src/ui/configtools_ui.ui:41 19720 #, kde-format 19721 msgid "Duplicate text" 19722 msgstr "Duplicar o texto" 19723 19724 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19725 #: src/ui/configtools_ui.ui:46 19726 #, kde-format 19727 msgid "Split after first line" 19728 msgstr "Dividir tras a primeira liña" 19729 19730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19732 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79 19733 #, kde-format 19734 msgid "Extension:" 19735 msgstr "Extensión:" 19736 19737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) 19738 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76 19739 #, kde-format 19740 msgid "Audio only" 19741 msgstr "Só o son" 19742 19743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19744 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83 19745 #, kde-format 19746 msgid "Parameters" 19747 msgstr "Parámetros" 19748 19749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19750 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93 19751 #, kde-format 19752 msgid "Add Profile…" 19753 msgstr "Engadir un perfil…" 19754 19755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) 19756 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 19757 #, kde-format 19758 msgid "Update Profile" 19759 msgstr "Actualizar o perfil" 19760 19761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19762 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 19763 #, kde-format 19764 msgid "Delete Profile" 19765 msgstr "Eliminar o perfil" 19766 19767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) 19768 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81 19769 #, kde-format 19770 msgid "Configure the job." 19771 msgstr "Configurar a tarefa." 19772 19773 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI) 19774 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18 19775 #, kde-format 19776 msgid "Save Render Preset" 19777 msgstr "Gardar a predefinición de renderización" 19778 19779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) 19780 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45 19781 #, kde-format 19782 msgid "Group:" 19783 msgstr "Grupo:" 19784 19785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel) 19786 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52 19787 #, kde-format 19788 msgid "Preset name:" 19789 msgstr "Nome da predefinición:" 19790 19791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container) 19792 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72 19793 #, kde-format 19794 msgid "Container:" 19795 msgstr "Contedor:" 19796 19797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 19798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19799 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860 19800 #, kde-format 19801 msgid "Codec:" 19802 msgstr "Códec:" 19803 19804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar) 19805 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234 19806 #, kde-format 19807 msgid "Display Aspect Ratio:" 19808 msgstr "Proporcións de aspecto:" 19809 19810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar) 19811 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257 19812 #, kde-format 19813 msgid "Pixel Aspect Ratio:" 19814 msgstr "Proporcións dos píxeles:" 19815 19816 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19817 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19818 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150 19819 #, kde-format 19820 msgid "Bottom Field First" 19821 msgstr "Primeiro o campo inferior" 19822 19823 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19824 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19825 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145 19826 #, kde-format 19827 msgid "Top Field First" 19828 msgstr "Primeiro o campo superior" 19829 19830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField) 19831 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296 19832 #, kde-format 19833 msgid "Field Order:" 19834 msgstr "Orde dos campos:" 19835 19836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label) 19837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 19838 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985 19839 #, kde-format 19840 msgid "Quality:" 19841 msgstr "Calidade:" 19842 19843 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop) 19844 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535 19845 #, kde-format 19846 msgid "" 19847 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene " 19848 "changes." 19849 msgstr "" 19850 "Cun grupo de imaxes (GOP) fixo os fotogramas clave non se inserirán nos " 19851 "cambios de escena detectados." 19852 19853 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner) 19854 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 19855 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697 19856 #, kde-format 19857 msgid " frame(s)" 19858 msgstr " fotogramas" 19859 19860 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate) 19861 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate) 19862 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975 19863 #, kde-format 19864 msgid "k" 19865 msgstr "k" 19866 19867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps) 19868 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592 19869 #, kde-format 19870 msgid "Frame Rate:" 19871 msgstr "Taxa de fotogramas:" 19872 19873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19874 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599 19875 #, kde-format 19876 msgid "Fields per Second:" 19877 msgstr "Campos por segundo:" 19878 19879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 19881 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968 19882 #, kde-format 19883 msgid "Bitrate:" 19884 msgstr "Taxas de bits:" 19885 19886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19888 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958 19889 #, kde-format 19890 msgid "Rate Control:" 19891 msgstr "Control da taxa:" 19892 19893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution) 19894 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746 19895 #, kde-format 19896 msgid "Resolution:" 19897 msgstr "Resolución:" 19898 19899 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26) 19900 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753 19901 #, kde-format 19902 msgid "GOP = Group of Pictures" 19903 msgstr "GOP = grupo de imaxes" 19904 19905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) 19906 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756 19907 #, kde-format 19908 msgid "GOP:" 19909 msgstr "GOP:" 19910 19911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19912 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792 19913 #, kde-format 19914 msgid "Buffer Size:" 19915 msgstr "Tamaño do búfer:" 19916 19917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel) 19918 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799 19919 #, kde-format 19920 msgid "B Frames:" 19921 msgstr "Fotogramas B:" 19922 19923 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer) 19924 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815 19925 #, kde-format 19926 msgid " KiB" 19927 msgstr " KiB" 19928 19929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR) 19930 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870 19931 #, kde-format 19932 msgid "Sample Rate:" 19933 msgstr "Taxa de mostras:" 19934 19935 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19936 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902 19937 #, kde-format 19938 msgid "8000" 19939 msgstr "8000" 19940 19941 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19942 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907 19943 #, kde-format 19944 msgid "12000" 19945 msgstr "12000" 19946 19947 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19948 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912 19949 #, kde-format 19950 msgid "16000" 19951 msgstr "16000" 19952 19953 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19954 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917 19955 #, kde-format 19956 msgid "22050" 19957 msgstr "22050" 19958 19959 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19960 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922 19961 #, kde-format 19962 msgid "32000" 19963 msgstr "32000" 19964 19965 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19966 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927 19967 #, kde-format 19968 msgid "44100" 19969 msgstr "44100" 19970 19971 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19972 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932 19973 #, kde-format 19974 msgid "48000" 19975 msgstr "48000" 19976 19977 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19978 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937 19979 #, kde-format 19980 msgid "96000" 19981 msgstr "96000" 19982 19983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 19984 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948 19985 #, kde-format 19986 msgid "Hz" 19987 msgstr "Hz" 19988 19989 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab) 19990 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013 19991 #, kde-format 19992 msgid "Other" 19993 msgstr "Outra" 19994 19995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) 19996 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019 19997 #, kde-format 19998 msgid "Speed options:" 19999 msgstr "Opcións de velocidade:" 20000 20001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) 20002 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026 20003 #, kde-format 20004 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" 20005 msgstr "" 20006 "Unha liña de opcións por cada paso de aceleración, desde o máis lento ao " 20007 "máis rápido." 20008 20009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20010 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036 20011 #, kde-format 20012 msgid "Additional Parameters:" 20013 msgstr "Parámetros adicionais:" 20014 20015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) 20016 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056 20017 #, kde-format 20018 msgid "" 20019 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 20020 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;" 20021 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>" 20022 msgstr "" 20023 "<html><head/><body><p>Pode atopar información de referencia na <a href=" 20024 "\"https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" " 20025 "text-decoration: underline; color:#2980b9;\">documentación de MLT</span></a>." 20026 "</p></body></html>" 20027 20028 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 20029 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072 20030 #, kde-format 20031 msgid "" 20032 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit " 20033 "the settings for this preset in a text box." 20034 msgstr "" 20035 "Activando a edición manual para uso avanzado, só poderá editar a " 20036 "configuración desta predefinición nunha caixa de texto." 20037 20038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual) 20039 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088 20040 #, kde-format 20041 msgid "Enable manual editing" 20042 msgstr "Activar a edición manual" 20043 20044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end) 20045 #: src/ui/editsub_ui.ui:184 20046 #, kde-format 20047 msgid "End:" 20048 msgstr "Fin:" 20049 20050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition) 20051 #: src/ui/editsub_ui.ui:291 20052 #, kde-format 20053 msgid "Custom Position" 20054 msgstr "Posición personalizada" 20055 20056 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize) 20057 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize) 20058 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410 20059 #, kde-format 20060 msgid "px" 20061 msgstr "px" 20062 20063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor) 20064 #: src/ui/editsub_ui.ui:308 20065 #, kde-format 20066 msgid "Custom Font Color" 20067 msgstr "Cor de letra personalizada" 20068 20069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize) 20070 #: src/ui/editsub_ui.ui:315 20071 #, kde-format 20072 msgid "Custom Outline Size" 20073 msgstr "Tamaño personalizado do contorno" 20074 20075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize) 20076 #: src/ui/editsub_ui.ui:322 20077 #, kde-format 20078 msgid "Custom Shadow" 20079 msgstr "Sombra personalizada" 20080 20081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque) 20082 #: src/ui/editsub_ui.ui:353 20083 #, kde-format 20084 msgid "Opaque background" 20085 msgstr "Fondo opaco" 20086 20087 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize) 20088 #: src/ui/editsub_ui.ui:370 20089 #, kde-format 20090 msgid "pt" 20091 msgstr "puntos" 20092 20093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor) 20094 #: src/ui/editsub_ui.ui:383 20095 #, kde-format 20096 msgid "Custom Outline Color" 20097 msgstr "Cor de contorno personalizada" 20098 20099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize) 20100 #: src/ui/editsub_ui.ui:427 20101 #, kde-format 20102 msgid "Custom Font Size" 20103 msgstr "Tamaño de fonte personalizado" 20104 20105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont) 20106 #: src/ui/editsub_ui.ui:447 20107 #, kde-format 20108 msgid "Custom Font" 20109 msgstr "Fonte personalizada" 20110 20111 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent) 20112 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27 20113 #, kde-format 20114 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here." 20115 msgstr "Aquí xerarase un texto de marcador de capítulo formatado." 20116 20117 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions) 20118 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44 20119 #, kde-format 20120 msgid "Text Options" 20121 msgstr "Opcións de texto" 20122 20123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset) 20125 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794 20126 #, kde-format 20127 msgid "Offset:" 20128 msgstr "Desprazamento:" 20129 20130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20131 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66 20132 #, kde-format 20133 msgid "Format:" 20134 msgstr "Formato:" 20135 20136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20137 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120 20138 #, kde-format 20139 msgid "Disabled" 20140 msgstr "Desactivado" 20141 20142 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20143 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125 20144 #, kde-format 20145 msgid "Add" 20146 msgstr "Engadir" 20147 20148 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20149 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130 20150 #, kde-format 20151 msgid "Subtract" 20152 msgstr "Subtraer" 20153 20154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20155 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159 20156 #, kde-format 20157 msgid "Marker Type:" 20158 msgstr "Tipo de marcador:" 20159 20160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json) 20161 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189 20162 #, kde-format 20163 msgid "Kdenlive JSON" 20164 msgstr "JSON de Kdenlive" 20165 20166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20167 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209 20168 #, kde-format 20169 msgid "Save As:" 20170 msgstr "Garda como:" 20171 20172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20173 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216 20174 #, kde-format 20175 msgid "Exported:" 20176 msgstr "Exportado:" 20177 20178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg) 20179 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223 20180 #, kde-format 20181 msgid "FFmpeg Chapters" 20182 msgstr "Capítulos de FFmpeg" 20183 20184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20185 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24 20186 #, kde-format 20187 msgid "Color 2" 20188 msgstr "Cor 2" 20189 20190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20191 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123 20192 #, kde-format 20193 msgid "Color 1" 20194 msgstr "Cor 1" 20195 20196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete) 20197 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49 20198 #, kde-format 20199 msgid "Delete category" 20200 msgstr "Eliminar a categoría" 20201 20202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add) 20203 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56 20204 #, kde-format 20205 msgid "Add category" 20206 msgstr "Engadir unha categoría" 20207 20208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit) 20209 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63 20210 #, kde-format 20211 msgid "Edit category" 20212 msgstr "Editar a categoría" 20213 20214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20215 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70 20216 #, kde-format 20217 msgid "Guides and Markers Categories" 20218 msgstr "Categorías de guías e marcadores" 20219 20220 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label) 20221 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126 20222 #, kde-format 20223 msgid "KSqueezedTextLabel" 20224 msgstr "KSqueezedTextLabel" 20225 20226 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line) 20227 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line) 20228 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250 20229 #, kde-format 20230 msgid "Search" 20231 msgstr "Buscar" 20232 20233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) 20234 #: src/ui/histogram_ui.ui:31 20235 #, kde-format 20236 msgid "Components:" 20237 msgstr "Compoñentes:" 20238 20239 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) 20240 #: src/ui/histogram_ui.ui:38 20241 #, kde-format 20242 msgid "RGB summed up." 20243 msgstr "Suma RGB." 20244 20245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) 20246 #: src/ui/histogram_ui.ui:41 20247 #, kde-format 20248 msgid "Sum" 20249 msgstr "Sum" 20250 20251 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) 20252 #: src/ui/histogram_ui.ui:48 20253 #, kde-format 20254 msgid "Luma value." 20255 msgstr "Valor da luminancia." 20256 20257 # R significa Red 20258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) 20259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) 20260 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391 20261 #, kde-format 20262 msgid "R" 20263 msgstr "Vm" 20264 20265 # G significa Green 20266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) 20267 #: src/ui/histogram_ui.ui:68 20268 #, kde-format 20269 msgid "G" 20270 msgstr "Vd" 20271 20272 # B significa Azul 20273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) 20274 #: src/ui/histogram_ui.ui:75 20275 #, kde-format 20276 msgid "B" 20277 msgstr "Az" 20278 20279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale) 20280 #: src/ui/histogram_ui.ui:105 20281 #, kde-format 20282 msgid "Scale:" 20283 msgstr "Cambiar de escala:" 20284 20285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) 20286 #: src/ui/histogram_ui.ui:122 20287 #, kde-format 20288 msgid "Logarithmic" 20289 msgstr "Logarítmica" 20290 20291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20292 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51 20293 #, kde-format 20294 msgid "Subtitle file:" 20295 msgstr "Ficheiro de subtítulo:" 20296 20297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20298 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68 20299 #, kde-format 20300 msgid "Encoding" 20301 msgstr "Codificación" 20302 20303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos) 20304 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96 20305 #, kde-format 20306 msgid "Import at timeline cursor position" 20307 msgstr "Importar na posición do cursor na cronoloxía" 20308 20309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box) 20310 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118 20311 #, kde-format 20312 msgid "Transform framerate" 20313 msgstr "Taxa de fotogramas da transformación" 20314 20315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20316 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241 20317 #, kde-format 20318 msgid "Subtitle Preview" 20319 msgstr "Vista previa dos subtítulos" 20320 20321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track) 20322 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274 20323 #, kde-format 20324 msgid "Create New Subtitle Track" 20325 msgstr "Crear unha nova pista de subtítulos" 20326 20327 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name) 20328 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284 20329 #, kde-format 20330 msgid "Subtitle Track Name" 20331 msgstr "Nome da pista de subtítulos" 20332 20333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20334 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42 20335 #, kde-format 20336 msgid "Param" 20337 msgstr "Parámetros" 20338 20339 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI) 20340 #: src/ui/managecache_ui.ui:18 20341 #, kde-format 20342 msgid "Manage Cache Data" 20343 msgstr "Xestionar os datos da caché" 20344 20345 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage) 20346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage) 20347 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage) 20348 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage) 20349 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40 20350 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294 20351 #, kde-format 20352 msgid "Current Project" 20353 msgstr "Proxecto actual" 20354 20355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize) 20356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize) 20357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize) 20358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize) 20359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize) 20360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize) 20361 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90 20362 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206 20363 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230 20364 #, kde-format 20365 msgid "0 B" 20366 msgstr "0 B" 20367 20368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel) 20369 #: src/ui/managecache_ui.ui:55 20370 #, kde-format 20371 msgid "Video thumbnails:" 20372 msgstr "Miniaturas de vídeo:" 20373 20374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) 20375 #: src/ui/managecache_ui.ui:121 20376 #, kde-format 20377 msgid "Timeline preview:" 20378 msgstr "Vista previa da liña de tempo:" 20379 20380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) 20381 #: src/ui/managecache_ui.ui:199 20382 #, kde-format 20383 msgid "Audio thumbnails:" 20384 msgstr "Miniaturas de son:" 20385 20386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath) 20387 #: src/ui/managecache_ui.ui:220 20388 #, kde-format 20389 msgid "Click to open cache folder." 20390 msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché." 20391 20392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath) 20393 #: src/ui/managecache_ui.ui:223 20394 #, kde-format 20395 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20396 msgstr "<a href='#'>/home/usuaria/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20397 20398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel) 20399 #: src/ui/managecache_ui.ui:237 20400 #, kde-format 20401 msgid "Proxy clips:" 20402 msgstr "Fragmentos mandatarios:" 20403 20404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) 20405 #: src/ui/managecache_ui.ui:244 20406 #, kde-format 20407 msgid "Project total cache data:" 20408 msgstr "Datos da caché totais do proxecto:" 20409 20410 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage) 20411 #: src/ui/managecache_ui.ui:297 20412 #, kde-format 20413 msgid "All Projects" 20414 msgstr "Todos os proxectos" 20415 20416 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) 20417 #: src/ui/managecache_ui.ui:305 20418 #, kde-format 20419 msgid "" 20420 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline " 20421 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project " 20422 "opening." 20423 msgstr "" 20424 "Os datos da caché conteñen miniaturas de fragmentos (son e vídeo) e vídeos " 20425 "de vista previa da cronoloxía. É seguro eliminalos, todo pode recrearse ao " 20426 "abrir o proxecto." 20427 20428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20429 #: src/ui/managecache_ui.ui:308 20430 #, kde-format 20431 msgid "Cache data" 20432 msgstr "Datos da caché" 20433 20434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel) 20435 #: src/ui/managecache_ui.ui:381 20436 #, kde-format 20437 msgid "Total cached data:" 20438 msgstr "Datos da caché totais:" 20439 20440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize) 20441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize) 20442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize) 20443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize) 20444 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439 20445 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609 20446 #, kde-format 20447 msgid "Calculating..." 20448 msgstr "Calculando…" 20449 20450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel) 20451 #: src/ui/managecache_ui.ui:408 20452 #, kde-format 20453 msgid "Selected cached data:" 20454 msgstr "Datos da caché seleccionados:" 20455 20456 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean) 20457 #: src/ui/managecache_ui.ui:428 20458 #, kde-format 20459 msgid "Cleanup unused cache." 20460 msgstr "Limpar a caché sen usar." 20461 20462 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete) 20463 #: src/ui/managecache_ui.ui:446 20464 #, kde-format 20465 msgid "Delete selected cache." 20466 msgstr "Eliminar a caché seleccionada." 20467 20468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20469 #: src/ui/managecache_ui.ui:485 20470 #, kde-format 20471 msgid "Backup data" 20472 msgstr "Datos de salvagarda" 20473 20474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel) 20475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel) 20476 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602 20477 #, kde-format 20478 msgid "Total size:" 20479 msgstr "Tamaño total:" 20480 20481 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath) 20482 #: src/ui/managecache_ui.ui:523 20483 #, kde-format 20484 msgid "Click to open backup folder." 20485 msgstr "Prema para abrir o cartafol de salvagarda." 20486 20487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath) 20488 #: src/ui/managecache_ui.ui:526 20489 #, kde-format 20490 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20491 msgstr "<a href='#'>/home/usuaria/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20492 20493 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean) 20494 #: src/ui/managecache_ui.ui:546 20495 #, kde-format 20496 msgid "Cleanup old backups." 20497 msgstr "Limpar salvagardas antigas." 20498 20499 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete) 20500 #: src/ui/managecache_ui.ui:557 20501 #, kde-format 20502 msgid "Delete all backup data." 20503 msgstr "Eliminar todos os datos de salvagarda." 20504 20505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20506 #: src/ui/managecache_ui.ui:582 20507 #, kde-format 20508 msgid "Proxy clip data" 20509 msgstr "Datos dos fragmentos mandatarios" 20510 20511 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath) 20512 #: src/ui/managecache_ui.ui:620 20513 #, kde-format 20514 msgid "Click to open proxy folder." 20515 msgstr "Prema para abrir o cartafol de mandatarios." 20516 20517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath) 20518 #: src/ui/managecache_ui.ui:623 20519 #, kde-format 20520 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20521 msgstr "<a href='#'>/home/usuaria/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20522 20523 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean) 20524 #: src/ui/managecache_ui.ui:643 20525 #, kde-format 20526 msgid "Cleanup old proxy file." 20527 msgstr "Limpar o ficheiro vello de mandatario." 20528 20529 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete) 20530 #: src/ui/managecache_ui.ui:654 20531 #, kde-format 20532 msgid "Delete all proxy clips." 20533 msgstr "Eliminar todos os fragmentos mandatarios." 20534 20535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel) 20536 #: src/ui/managecache_ui.ui:679 20537 #, kde-format 20538 msgid "Cleanup will delete data older than:" 20539 msgstr "A limpeza eliminará os datos anteriores a:" 20540 20541 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin) 20542 #: src/ui/managecache_ui.ui:686 20543 #, kde-format 20544 msgid " months" 20545 msgstr " meses" 20546 20547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20548 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24 20549 #, kde-format 20550 msgid "Editing profiles for:" 20551 msgstr "Editando os perfís de:" 20552 20553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new) 20554 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24 20555 #, kde-format 20556 msgid "Create New" 20557 msgstr "Crear un novo" 20558 20559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 20560 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46 20561 #, kde-format 20562 msgid "Delete" 20563 msgstr "Eliminar" 20564 20565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 20566 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108 20567 #, kde-format 20568 msgid "Path" 20569 msgstr "Ruta" 20570 20571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) 20572 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34 20573 #, kde-format 20574 msgid "Comment" 20575 msgstr "Comentario" 20576 20577 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box) 20578 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98 20579 #, kde-format 20580 msgid "Add multiple markers" 20581 msgstr "Engadir varios marcadores" 20582 20583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5) 20584 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54 20585 #, kde-format 20586 msgid "Count" 20587 msgstr "Cantidade" 20588 20589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) 20590 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44 20591 #, kde-format 20592 msgid "Interval" 20593 msgstr "Intervalo" 20594 20595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) 20596 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160 20597 #, kde-format 20598 msgid "Image preview" 20599 msgstr "Previsualización da imaxe" 20600 20601 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) 20602 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18 20603 #, kde-format 20604 msgid " Clip Problems" 20605 msgstr "Problemas do fragmento" 20606 20607 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 20608 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92 20609 #, no-c-format, kde-format 20610 msgid "%v / %m" 20611 msgstr "%v / %m" 20612 20613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies) 20614 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102 20615 #, kde-format 20616 msgid "Recreate missing proxies" 20617 msgstr "Recrear os mandatarios que faltan" 20618 20619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20620 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134 20621 #, kde-format 20622 msgid "Selected Items:" 20623 msgstr "Elementos seleccionados:" 20624 20625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch) 20626 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141 20627 #, kde-format 20628 msgid "Search Manually" 20629 msgstr "Buscar manualmente" 20630 20631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20632 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170 20633 #, kde-format 20634 msgid "All Missing Items:" 20635 msgstr "Todos os elementos que faltan:" 20636 20637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) 20638 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177 20639 #, kde-format 20640 msgid "Search Recursively" 20641 msgstr "Buscar recursivamente" 20642 20643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) 20644 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188 20645 #, kde-format 20646 msgid "Use Placeholders" 20647 msgstr "Usar marcadores de posición" 20648 20649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 20650 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24 20651 #, kde-format 20652 msgid "Start Position" 20653 msgstr "Posición inicial" 20654 20655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20656 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47 20657 #, kde-format 20658 msgid "Sequence Name" 20659 msgstr "Nome da secuencia" 20660 20661 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) 20662 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18 20663 #, kde-format 20664 msgid "Profiles" 20665 msgstr "Perfís" 20666 20667 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create) 20668 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24 20669 #, kde-format 20670 msgid "Create new profile" 20671 msgstr "Crear un novo perfil" 20672 20673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) 20674 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27 20675 #, kde-format 20676 msgid "C" 20677 msgstr "C" 20678 20679 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete) 20680 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48 20681 #, kde-format 20682 msgid "Delete profile" 20683 msgstr "Eliminar o perfil" 20684 20685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 20686 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51 20687 #, kde-format 20688 msgid "D" 20689 msgstr "D" 20690 20691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 20692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 20694 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184 20695 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317 20696 #, kde-format 20697 msgid "/" 20698 msgstr "/" 20699 20700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 20701 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334 20702 #, kde-format 20703 msgid "Fields per second:" 20704 msgstr "Campos por segundo:" 20705 20706 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning) 20707 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345 20708 #, kde-format 20709 msgid "" 20710 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field " 20711 "order, but the effect was not found.\n" 20712 "This feature will not work as expected." 20713 msgstr "" 20714 "O efecto «avfilter.fieldorder» úsase internamente para definir a orde dos " 20715 "campos, pero non se atopou o efecto.\n" 20716 "A funcionalidade non funcionará como se espera." 20717 20718 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save) 20719 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380 20720 #, kde-format 20721 msgid "Save profile" 20722 msgstr "Gardar o perfil" 20723 20724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) 20725 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383 20726 #, kde-format 20727 msgid "S" 20728 msgstr "S" 20729 20730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) 20731 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420 20732 #, kde-format 20733 msgid "Use as default" 20734 msgstr "Usar como predeterminado" 20735 20736 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) 20737 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18 20738 #, kde-format 20739 msgid "Project Settings" 20740 msgstr "Configuración do proxecto" 20741 20742 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 20743 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41 20744 #, kde-format 20745 msgid "Settings" 20746 msgstr "Preferencias" 20747 20748 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) 20749 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47 20750 #, kde-format 20751 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews" 20752 msgstr "" 20753 "Úsase para almacenar os fragmentos mandatarios, as miniaturas e as vistas " 20754 "previas." 20755 20756 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) 20757 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 20758 #, kde-format 20759 msgid "" 20760 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails " 20761 "or previews get stored." 20762 msgstr "" 20763 "O cartafol de proxecto é o lugar onde se almacenan activos como fragmentos " 20764 "mandatarios, miniaturas e vistas previas." 20765 20766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 20767 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60 20768 #, kde-format 20769 msgid "Default folder" 20770 msgstr "Cartafol predeterminado" 20771 20772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder) 20773 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67 20774 #, kde-format 20775 msgid "Parent folder of the project file" 20776 msgstr "Cartafol que contén o ficheiro do proxecto" 20777 20778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder) 20779 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76 20780 #, kde-format 20781 msgid "Custom:" 20782 msgstr "Personalizado:" 20783 20784 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20785 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148 20786 #, kde-format 20787 msgid "2 Channels (Stereo)" 20788 msgstr "2 canles (estéreo)" 20789 20790 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20791 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153 20792 #, kde-format 20793 msgid "4 Channels" 20794 msgstr "4 canles" 20795 20796 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20797 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158 20798 #, kde-format 20799 msgid "6 Channels" 20800 msgstr "6 canles" 20801 20802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) 20803 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193 20804 #, kde-format 20805 msgid "Timeline Preview:" 20806 msgstr "Vista previa da cronoloxía:" 20807 20808 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 20809 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204 20810 #, kde-format 20811 msgid "Proxy" 20812 msgstr "Proxy" 20813 20814 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box) 20815 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210 20816 #, kde-format 20817 msgid "Proxy clips" 20818 msgstr "Fragmentos proxy" 20819 20820 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) 20821 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) 20822 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) 20823 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize) 20824 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322 20825 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502 20826 #, kde-format 20827 msgid "pixels" 20828 msgstr "píxeles" 20829 20830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy) 20831 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 20832 #, kde-format 20833 msgid "Suffix of proxy:" 20834 msgstr "Sufixo do mandatario:" 20835 20836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy) 20837 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399 20838 #, kde-format 20839 msgid "Prefix of proxy:" 20840 msgstr "Prefixo do mandatario:" 20841 20842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig) 20843 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416 20844 #, kde-format 20845 msgid "Relative path from proxy to clip:" 20846 msgstr "Ruta relativa do mandatario ao fragmento:" 20847 20848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip) 20849 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433 20850 #, kde-format 20851 msgid "Suffix of clip:" 20852 msgstr "Sufixo do fragmento:" 20853 20854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip) 20855 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450 20856 #, kde-format 20857 msgid "Prefix of clip:" 20858 msgstr "Prefixo do fragmento:" 20859 20860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy) 20861 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457 20862 #, kde-format 20863 msgid "Relative path from clip to proxy:" 20864 msgstr "Ruta relativa do fragmento ao mandatario:" 20865 20866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20867 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515 20868 #, kde-format 20869 msgid "Proxy video resize (width)" 20870 msgstr "Cambio de tamaño do vídeo mandatario (anchura)" 20871 20872 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 20873 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601 20874 #, kde-format 20875 msgid "Project Files" 20876 msgstr "Ficheiros do proxecto" 20877 20878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) 20879 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607 20880 #, kde-format 20881 msgid "Fonts" 20882 msgstr "Fontes" 20883 20884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 20885 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662 20886 #, kde-format 20887 msgid "Project files:" 20888 msgstr "Ficheiros do proxecto:" 20889 20890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) 20891 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669 20892 #, kde-format 20893 msgid "Plain Text Export..." 20894 msgstr "Exportación a texto simple…" 20895 20896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 20897 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690 20898 #, kde-format 20899 msgid "Unused clips:" 20900 msgstr "Fragmentos sen usar:" 20901 20902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) 20903 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697 20904 #, kde-format 20905 msgid "Delete files" 20906 msgstr "Eliminar ficheiros" 20907 20908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 20909 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704 20910 #, kde-format 20911 msgid "Clips used in project:" 20912 msgstr "Fragmentos usados no proxecto:" 20913 20914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text) 20915 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39 20916 #, kde-format 20917 msgid "Text:" 20918 msgstr "Texto:" 20919 20920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font) 20921 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49 20922 #, kde-format 20923 msgid "Font:" 20924 msgstr "Fonte:" 20925 20926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) 20927 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74 20928 #, kde-format 20929 msgid "Weight:" 20930 msgstr "Peso:" 20931 20932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline) 20933 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919 20934 #, kde-format 20935 msgid "Outline:" 20936 msgstr "Contorno:" 20937 20938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg) 20939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) 20940 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50 20941 #, kde-format 20942 msgid "Background:" 20943 msgstr "Fondo:" 20944 20945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding) 20946 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184 20947 #, kde-format 20948 msgid "Padding:" 20949 msgstr "Recheo:" 20950 20951 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) 20952 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18 20953 #, kde-format 20954 msgid "Rendering" 20955 msgstr "Renderización en progreso" 20956 20957 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) 20958 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43 20959 #, kde-format 20960 msgid "Render Project" 20961 msgstr "Renderizar o proxecto" 20962 20963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) 20964 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80 20965 #, kde-format 20966 msgid "to" 20967 msgstr "ata" 20968 20969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) 20970 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119 20971 #, kde-format 20972 msgid "Output file" 20973 msgstr "Ficheiro de saída" 20974 20975 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file) 20976 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129 20977 #, kde-format 20978 msgid "Select output destination" 20979 msgstr "Seleccione o destino de saída." 20980 20981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) 20982 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152 20983 #, kde-format 20984 msgid "More options" 20985 msgstr "Máis opcións" 20986 20987 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew) 20988 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219 20989 #, kde-format 20990 msgid "Create new preset" 20991 msgstr "Crear unha nova predefinición" 20992 20993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew) 20994 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222 20995 #, kde-format 20996 msgid "&Save" 20997 msgstr "&Gardar" 20998 20999 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21000 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236 21001 #, kde-format 21002 msgid "Download New Render Presets…" 21003 msgstr "Descargar novas predefinicións de renderización…" 21004 21005 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21006 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245 21007 #, kde-format 21008 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21009 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21010 21011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21012 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262 21013 #, kde-format 21014 msgid "Save current preset as new custom preset" 21015 msgstr "" 21016 "Gardar a predefinición actual como unha nova predefinición personalizada" 21017 21018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21019 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265 21020 #, kde-format 21021 msgid "&Favorite" 21022 msgstr "&Favorito" 21023 21024 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit) 21025 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282 21026 #, kde-format 21027 msgid "Edit preset" 21028 msgstr "Editar a predefinición" 21029 21030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) 21031 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285 21032 #, kde-format 21033 msgid "&Edit" 21034 msgstr "&Editar" 21035 21036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 21037 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305 21038 #, kde-format 21039 msgid "&Delete" 21040 msgstr "&Eliminar" 21041 21042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) 21043 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336 21044 #, kde-format 21045 msgid "Render to File" 21046 msgstr "Renderizar a ficheiro" 21047 21048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) 21049 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343 21050 #, kde-format 21051 msgid "Generate Script" 21052 msgstr "Xerar un guión" 21053 21054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) 21055 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374 21056 #, kde-format 21057 msgid "Fu&ll project" 21058 msgstr "Proxecto &completo" 21059 21060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) 21061 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384 21062 #, kde-format 21063 msgid "Selected &zone" 21064 msgstr "&Zona seleccionada" 21065 21066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) 21067 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391 21068 #, kde-format 21069 msgid "&Guide zone" 21070 msgstr "Zona de &guía" 21071 21072 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box) 21073 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413 21074 #, kde-format 21075 msgid "Guide Multi-Export" 21076 msgstr "Exportación múltiple de guías" 21077 21078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21079 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425 21080 #, kde-format 21081 msgid "Guides to use as separator:" 21082 msgstr "Guías para usar como separador:" 21083 21084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color) 21085 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496 21086 #, kde-format 21087 msgid "Render full color range" 21088 msgstr "Renderizar con toda a gama de cor" 21089 21090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res) 21091 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503 21092 #, kde-format 21093 msgid "Render at Preview Resolution" 21094 msgstr "Renderizar coa resolución da vista previa" 21095 21096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) 21097 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510 21098 #, kde-format 21099 msgid "Use Proxy Clips" 21100 msgstr "Usar fragmentos mandatarios" 21101 21102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21103 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517 21104 #, kde-format 21105 msgid "Rescale:" 21106 msgstr "Cambiar a escala:" 21107 21108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) 21109 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524 21110 #, kde-format 21111 msgid "Enabled" 21112 msgstr "Activado" 21113 21114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21115 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581 21116 #, kde-format 21117 msgid "Overlay:" 21118 msgstr "Capa:" 21119 21120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) 21121 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 21122 #, kde-format 21123 msgid "Separate file for each audio track" 21124 msgstr "Un ficheiro por pista de son" 21125 21126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup) 21127 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637 21128 #, kde-format 21129 msgid "Custom Quality" 21130 msgstr "Calidade personalizada" 21131 21132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21133 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651 21134 #, kde-format 21135 msgid "Low" 21136 msgstr "Baixa" 21137 21138 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) 21139 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664 21140 #, kde-format 21141 msgid "Compromise file size versus quality." 21142 msgstr "Compromiso entre tamaño de ficheiro e calidade." 21143 21144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent) 21145 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683 21146 #, no-c-format, kde-format 21147 msgid "75%" 21148 msgstr "75%" 21149 21150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21151 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 21152 #, kde-format 21153 msgid "High" 21154 msgstr "Alta" 21155 21156 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box) 21157 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702 21158 #, kde-format 21159 msgid "Encoder" 21160 msgstr "Codificador" 21161 21162 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) 21163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) 21164 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724 21165 #, kde-format 21166 msgid "" 21167 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " 21168 "file size (faster encoding ends with larger file)." 21169 msgstr "" 21170 "Para unha calidade indicada, axustar o compromiso entre tempo de " 21171 "codificación e tamaño do ficheiro de saída (codificar máis rapidamente " 21172 "aumenta o tamaño do ficheiro resultante)." 21173 21174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) 21175 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711 21176 #, kde-format 21177 msgid "Speed:" 21178 msgstr "Velocidade:" 21179 21180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) 21181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21182 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778 21183 #, kde-format 21184 msgid "Threads:" 21185 msgstr "Fíos:" 21186 21187 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads) 21188 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756 21189 #, kde-format 21190 msgid "Encoding threads" 21191 msgstr "Fíos de codificación" 21192 21193 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box) 21194 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 21195 #, kde-format 21196 msgid "Parallel Processing" 21197 msgstr "Procesamento en paralelo" 21198 21199 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning) 21200 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792 21201 #, kde-format 21202 msgid "Parallel processing may cause render artifacts" 21203 msgstr "O procesamento en paralelo pode causar defectos de renderización" 21204 21205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) 21206 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808 21207 #, kde-format 21208 msgid "2 pass" 21209 msgstr "2 pases." 21210 21211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) 21212 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817 21213 #, kde-format 21214 msgid "Export metadata" 21215 msgstr "Exportar os metadatos" 21216 21217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata) 21218 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824 21219 #, kde-format 21220 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>" 21221 msgstr "<a href=\"#\">Editar os metadatos</a>" 21222 21223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles) 21224 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849 21225 #, kde-format 21226 msgid "Embed subtitles instead of burning them" 21227 msgstr "Incrustar os subtítulos en vez de gravalos" 21228 21229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) 21230 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856 21231 #, kde-format 21232 msgid "Open folder after export" 21233 msgstr "Abrir o cartafol tras exportar" 21234 21235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) 21236 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863 21237 #, kde-format 21238 msgid "Play after render" 21239 msgstr "Reproducir despois da renderización" 21240 21241 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) 21242 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885 21243 #, kde-format 21244 msgid "Job Queue" 21245 msgstr "Fila de tarefas" 21246 21247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) 21248 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920 21249 #, kde-format 21250 msgid "Start Job" 21251 msgstr "Iniciar a tarefa" 21252 21253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) 21254 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930 21255 #, kde-format 21256 msgid "Clean Up" 21257 msgstr "Limpar" 21258 21259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) 21260 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990 21261 #, kde-format 21262 msgid "Error Log" 21263 msgstr "Historial de erros" 21264 21265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) 21266 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025 21267 #, kde-format 21268 msgid "Shutdown computer after renderings" 21269 msgstr "Apagar o computador despois das renderizacións" 21270 21271 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) 21272 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040 21273 #, kde-format 21274 msgid "Scripts" 21275 msgstr "Scripts" 21276 21277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) 21278 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068 21279 #, kde-format 21280 msgid "Start Script" 21281 msgstr "Iniciar o guión" 21282 21283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) 21284 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075 21285 #, kde-format 21286 msgid "Delete Script" 21287 msgstr "Eliminar o guión" 21288 21289 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text) 21290 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53 21291 #, kde-format 21292 msgid "Search..." 21293 msgstr "Buscar…" 21294 21295 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number) 21296 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121 21297 #, kde-format 21298 msgid "Page " 21299 msgstr "Páxina " 21300 21301 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info) 21302 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191 21303 #, kde-format 21304 msgid "Photos provided by Example Provider" 21305 msgstr "Fotos do fornecedor de exemplo" 21306 21307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21308 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319 21309 #, kde-format 21310 msgid "Service:" 21311 msgstr "Servizo:" 21312 21313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) 21314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) 21315 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33 21316 #: src/ui/waveform_ui.ui:34 21317 #, kde-format 21318 msgid "Paint mode:" 21319 msgstr "Modo de pintado:" 21320 21321 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) 21322 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18 21323 #, kde-format 21324 msgid "Scene Cut" 21325 msgstr "Recorte de escena" 21326 21327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) 21328 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24 21329 #, kde-format 21330 msgid "Add clip markers:" 21331 msgstr "Engadir marcadores de recorte:" 21332 21333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21334 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37 21335 #, kde-format 21336 msgid "Minimum scene length:" 21337 msgstr "Lonxitude mínima de escena:" 21338 21339 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) 21340 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67 21341 #, kde-format 21342 msgid " frames" 21343 msgstr "fotogramas" 21344 21345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21346 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 21347 #, kde-format 21348 msgid "Change threshold" 21349 msgstr "Cambiar o limiar" 21350 21351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) 21352 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97 21353 #, kde-format 21354 msgid "Cut scenes" 21355 msgstr "Recortar escenas" 21356 21357 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) 21358 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18 21359 #, kde-format 21360 msgid "Slideshow Clip" 21361 msgstr "Fragmento de pase de diapositivas" 21362 21363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) 21364 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40 21365 #, kde-format 21366 msgid "Center crop" 21367 msgstr "Recortar o centro" 21368 21369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21370 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54 21371 #, kde-format 21372 msgid "Frame duration:" 21373 msgstr "Duración do fotograma:" 21374 21375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) 21376 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126 21377 #, kde-format 21378 msgid "Wipe:" 21379 msgstr "Limpar:" 21380 21381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) 21382 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133 21383 #, kde-format 21384 msgid "Dissolve:" 21385 msgstr "Disolver:" 21386 21387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) 21388 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150 21389 #, kde-format 21390 msgid "Softness:" 21391 msgstr "Suavidade:" 21392 21393 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 21394 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157 21395 #, kde-format 21396 msgid "Image Selection Method" 21397 msgstr "Método de escolla da imaxe" 21398 21399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) 21400 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166 21401 #, kde-format 21402 msgid "&MIME type" 21403 msgstr "Tipo &MIME" 21404 21405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) 21406 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176 21407 #, kde-format 21408 msgid "Fi&lename pattern" 21409 msgstr "Pa&drón do nome de ficheiro" 21410 21411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21412 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190 21413 #, kde-format 21414 msgid "Folder:" 21415 msgstr "Cartafol:" 21416 21417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21418 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210 21419 #, kde-format 21420 msgid "Image type:" 21421 msgstr "Tipo de imaxe:" 21422 21423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21424 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227 21425 #, kde-format 21426 msgid "First frame" 21427 msgstr "Primeiro fotograma" 21428 21429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) 21430 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267 21431 #, kde-format 21432 msgid "Loop" 21433 msgstr "Bucle" 21434 21435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) 21436 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279 21437 #, kde-format 21438 msgid "Show thumbnails" 21439 msgstr "Amosar as miniaturas" 21440 21441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21442 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311 21443 #, kde-format 21444 msgid "Animation:" 21445 msgstr "Animación:" 21446 21447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass) 21448 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321 21449 #, kde-format 21450 msgid "Low pass" 21451 msgstr "Paso baixo" 21452 21453 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) 21454 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18 21455 #, kde-format 21456 msgid "Add Space" 21457 msgstr "Engadir espazo" 21458 21459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) 21460 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44 21461 #, kde-format 21462 msgid "Insert space in all tracks" 21463 msgstr "Inserir espazo en todas as pistas" 21464 21465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 21466 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56 21467 #, kde-format 21468 msgid "True FFT size:" 21469 msgstr "Tamaño verdadeiro de FFT:" 21470 21471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21472 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27 21473 #, kde-format 21474 msgid "Model" 21475 msgstr "Modelo" 21476 21477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track) 21478 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34 21479 #, kde-format 21480 msgid "Timeline zone (selected track)" 21481 msgstr "Zona da cronoloxía (pista seleccionada)" 21482 21483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21484 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157 21485 #, kde-format 21486 msgid "Language" 21487 msgstr "Idioma" 21488 21489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips) 21490 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167 21491 #, kde-format 21492 msgid "Selected clip" 21493 msgstr "Fragmento seleccionado" 21494 21495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone) 21496 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174 21497 #, kde-format 21498 msgid "Timeline zone (all tracks)" 21499 msgstr "Zona da cronoloxía (todas as pistas)" 21500 21501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full) 21502 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184 21503 #, kde-format 21504 msgid "Full project" 21505 msgstr "Proxecto completo" 21506 21507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template) 21508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21509 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151 21510 #, kde-format 21511 msgid "Template:" 21512 msgstr "Modelo:" 21513 21514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21515 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58 21516 #, kde-format 21517 msgid "Render Time" 21518 msgstr "Tempo de renderización" 21519 21520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21521 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63 21522 #, kde-format 21523 msgid "File Size" 21524 msgstr "Tamaño do ficheiro" 21525 21526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 21527 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107 21528 #, kde-format 21529 msgid "Start recognition" 21530 msgstr "Iniciar o recoñecemento" 21531 21532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone) 21533 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164 21534 #, kde-format 21535 msgid "Selected zone only" 21536 msgstr "Só a zona seleccionada" 21537 21538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21539 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90 21540 #, kde-format 21541 msgid "Source clip" 21542 msgstr "Fragmento orixinal" 21543 21544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21545 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144 21546 #, kde-format 21547 msgid "Output" 21548 msgstr "Saída" 21549 21550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC) 21551 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253 21552 #, kde-format 21553 msgid "Source time" 21554 msgstr "Tempo de orixe" 21555 21556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC) 21557 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267 21558 #, kde-format 21559 msgid "Output time" 21560 msgstr "Tempo de saída" 21561 21562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 21563 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281 21564 #, kde-format 21565 msgid "Speed before" 21566 msgstr "Velocidade antes" 21567 21568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 21569 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305 21570 #, kde-format 21571 msgid "After" 21572 msgstr "Despois" 21573 21574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending) 21575 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358 21576 #, kde-format 21577 msgid "Frame blending" 21578 msgstr "Fusión de fotogramas" 21579 21580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next) 21581 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369 21582 #, kde-format 21583 msgid "Preserve speed of next keyframes" 21584 msgstr "Manter a velocidade dos seguintes fotogramas clave" 21585 21586 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) 21587 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18 21588 #, kde-format 21589 msgid "Title Clip" 21590 msgstr "Fragmento de título" 21591 21592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) 21593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) 21594 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40 21595 #, kde-format 21596 msgid "V" 21597 msgstr "V" 21598 21599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) 21600 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112 21601 #, kde-format 21602 msgid "Show background" 21603 msgstr "Amosar o fondo" 21604 21605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 21606 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 21607 #, kde-format 21608 msgid "Checkered" 21609 msgstr "Accidentado" 21610 21611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton) 21612 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 21613 #, kde-format 21614 msgid "Create" 21615 msgstr "Crear" 21616 21617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex) 21618 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283 21619 #, kde-format 21620 msgid "Z-Index:" 21621 msgstr "Índice Z:" 21622 21623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) 21624 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313 21625 #, kde-format 21626 msgid "H:" 21627 msgstr "Al:" 21628 21629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) 21630 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351 21631 #, kde-format 21632 msgid "W:" 21633 msgstr "An:" 21634 21635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) 21636 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381 21637 #, kde-format 21638 msgid "Use grid" 21639 msgstr "Usar a grade." 21640 21641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) 21642 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401 21643 #, kde-format 21644 msgid "I" 21645 msgstr "I" 21646 21647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) 21648 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411 21649 #, kde-format 21650 msgid "T" 21651 msgstr "T" 21652 21653 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) 21654 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421 21655 #, kde-format 21656 msgid "Horizontal guides." 21657 msgstr "Guías horizontais." 21658 21659 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) 21660 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434 21661 #, kde-format 21662 msgid "Vertical guides." 21663 msgstr "Guías verticais." 21664 21665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) 21666 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460 21667 #, kde-format 21668 msgid "N" 21669 msgstr "N" 21670 21671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) 21672 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480 21673 #, kde-format 21674 msgid "Show guides:" 21675 msgstr "Amosar as guías:" 21676 21677 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21678 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487 21679 #, kde-format 21680 msgid "Selects all items on the canvas." 21681 msgstr "Escolle todos os elementos do lenzo." 21682 21683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21684 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490 21685 #, kde-format 21686 msgid "A" 21687 msgstr "A" 21688 21689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate) 21690 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544 21691 #, kde-format 21692 msgid "Rotate" 21693 msgstr "Rotar" 21694 21695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) 21696 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553 21697 #, kde-format 21698 msgid "X:" 21699 msgstr "X:" 21700 21701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) 21702 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576 21703 #, kde-format 21704 msgid "Y:" 21705 msgstr "Y:" 21706 21707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) 21708 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602 21709 #, kde-format 21710 msgid "Z:" 21711 msgstr "Z:" 21712 21713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom) 21714 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637 21715 #, kde-format 21716 msgid "Zoom:" 21717 msgstr "Ampliación:" 21718 21719 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) 21720 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733 21721 #, kde-format 21722 msgid "Sha&dow" 21723 msgstr "Som&bra" 21724 21725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur) 21726 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754 21727 #, kde-format 21728 msgid "Blur:" 21729 msgstr "Desenfoque:" 21730 21731 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 21732 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837 21733 #, kde-format 21734 msgid "Align center." 21735 msgstr "Aliñar ao centro." 21736 21737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing) 21738 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857 21739 #, kde-format 21740 msgid "Line spacing:" 21741 msgstr "Espazo entre liñas:" 21742 21743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) 21744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) 21745 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282 21746 #, kde-format 21747 msgid "&Gradient:" 21748 msgstr "&Gradación:" 21749 21750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) 21751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) 21752 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248 21753 #, kde-format 21754 msgid "So&lid color:" 21755 msgstr "Cor só&lida:" 21756 21757 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox) 21758 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926 21759 #, kde-format 21760 msgid "&Typewriter effect" 21761 msgstr "Efec&to de máquina de escribir" 21762 21763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation) 21764 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938 21765 #, kde-format 21766 msgid "Variation:" 21767 msgstr "Variación:" 21768 21769 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 21770 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945 21771 #, kde-format 21772 msgid "Expansion Mode" 21773 msgstr "Modo de expansión" 21774 21775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char) 21776 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957 21777 #, kde-format 21778 msgid "By &char" 21779 msgstr "Por &carácter" 21780 21781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word) 21782 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967 21783 #, kde-format 21784 msgid "By &word" 21785 msgstr "Por &palabra" 21786 21787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line) 21788 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974 21789 #, kde-format 21790 msgid "By &line" 21791 msgstr "Por &liña" 21792 21793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom) 21794 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981 21795 #, kde-format 21796 msgid "Custo&m" 21797 msgstr "&Personalizado" 21798 21799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep) 21800 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991 21801 #, kde-format 21802 msgid "Frame step:" 21803 msgstr "Paso do fotograma:" 21804 21805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed) 21806 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005 21807 #, kde-format 21808 msgid "Seed:" 21809 msgstr "Semente:" 21810 21811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing) 21812 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114 21813 #, kde-format 21814 msgid "Letter spacing:" 21815 msgstr "Espazo entre letras:" 21816 21817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign) 21818 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140 21819 #, kde-format 21820 msgid "Align:" 21821 msgstr "Aliñar:" 21822 21823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 21824 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147 21825 #, kde-format 21826 msgid "Align right." 21827 msgstr "Aliñar á dereita." 21828 21829 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 21830 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170 21831 #, kde-format 21832 msgid "Align left." 21833 msgstr "Aliñar á esquerda." 21834 21835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border) 21836 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320 21837 #, kde-format 21838 msgid "Border " 21839 msgstr "Bordo " 21840 21841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) 21842 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385 21843 #, kde-format 21844 msgid "Preserve aspect ratio" 21845 msgstr "Conservar as proporcións" 21846 21847 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation) 21848 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471 21849 #, kde-format 21850 msgid "Animation" 21851 msgstr "Animación" 21852 21853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) 21854 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477 21855 #, kde-format 21856 msgid "Edit start viewport" 21857 msgstr "Editar a área de visualización inicial" 21858 21859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) 21860 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487 21861 #, kde-format 21862 msgid "Edit end viewport" 21863 msgstr "Editar a área de visualización final" 21864 21865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 21866 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512 21867 #, kde-format 21868 msgid "Resize" 21869 msgstr "Redimensionar" 21870 21871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) 21872 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519 21873 #, no-c-format, kde-format 21874 msgid "50%" 21875 msgstr "50%" 21876 21877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) 21878 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526 21879 #, no-c-format, kde-format 21880 msgid "100%" 21881 msgstr "100%" 21882 21883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) 21884 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533 21885 #, no-c-format, kde-format 21886 msgid "200%" 21887 msgstr "200%" 21888 21889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) 21890 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540 21891 #, kde-format 21892 msgid "Keep aspect ratio" 21893 msgstr "Manter a proporción" 21894 21895 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns) 21896 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564 21897 #, kde-format 21898 msgid "Patterns" 21899 msgstr "Padróns" 21900 21901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add) 21902 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591 21903 #, kde-format 21904 msgid "Add pattern." 21905 msgstr "Engadir un padrón." 21906 21907 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove) 21908 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608 21909 #, kde-format 21910 msgid "Delete pattern." 21911 msgstr "Eliminar o padrón." 21912 21913 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll) 21914 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622 21915 #, kde-format 21916 msgid "Delete all patterns." 21917 msgstr "Eliminar todos os padróns." 21918 21919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft) 21920 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689 21921 #, kde-format 21922 msgid "Align item to left." 21923 msgstr "Aliñar o elemento á esquerda." 21924 21925 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter) 21926 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703 21927 #, kde-format 21928 msgid "Align item horizontally." 21929 msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente." 21930 21931 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright) 21932 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717 21933 #, kde-format 21934 msgid "Align item to right." 21935 msgstr "Aliñar o elemento á dereita." 21936 21937 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop) 21938 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731 21939 #, kde-format 21940 msgid "Align item to top." 21941 msgstr "Aliñar o elemento na parte superior." 21942 21943 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter) 21944 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745 21945 #, kde-format 21946 msgid "Align item vertically." 21947 msgstr "Aliñar o elemento verticalmente." 21948 21949 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom) 21950 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759 21951 #, kde-format 21952 msgid "Align item to bottom." 21953 msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior." 21954 21955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21956 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24 21957 #, kde-format 21958 msgid "Convert to" 21959 msgstr "Converter en" 21960 21961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21962 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58 21963 #, kde-format 21964 msgid "" 21965 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in " 21966 "an edit friendly format and replace the original ones in your project." 21967 msgstr "" 21968 "Os seguintes fragmentos non poden usarse para editar. Isto os " 21969 "transcodificará nun formato mellor para editar e substituír os orixinais no " 21970 "proxecto." 21971 21972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original) 21973 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81 21974 #, kde-format 21975 msgid "Replace clip by transcoded version in project" 21976 msgstr "Substituír o fragmento pola versión transcodificada no proxecto" 21977 21978 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) 21979 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24 21980 #, kde-format 21981 msgid "Enter Unicode value" 21982 msgstr "Inserir un valor Unicode" 21983 21984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21985 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267 21986 #, kde-format 21987 msgid "Additional Information" 21988 msgstr "Información adicional" 21989 21990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21992 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286 21993 #, kde-format 21994 msgid "Transparency:" 21995 msgstr "Transparencia:" 21996 21997 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102 21998 #, kde-format 21999 msgid "Pick a color on the screen." 22000 msgstr "Escolla unha cor na pantalla." 22001 22002 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105 22003 #, kde-kuit-format 22004 msgctxt "@info:whatsthis" 22005 msgid "" 22006 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " 22007 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " 22008 "average color." 22009 msgstr "" 22010 "Escolla unha cor na pantalla. Premendo o botón do rato e movendo despois o " 22011 "rato pódese escoller unha sección da pantalla da que obter unha cor media." 22012 22013 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27 22014 #, kde-format 22015 msgid "Rotate by 90 ° steps" 22016 msgstr "Rotar por pasos de 90°" 22017 22018 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115 22019 #, kde-format 22020 msgid "Normal scale" 22021 msgstr "Escala normal" 22022 22023 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116 22024 #, kde-format 22025 msgid "Pixel scale" 22026 msgstr "Escala de píxeles" 22027 22028 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117 22029 #, kde-format 22030 msgid "Nonlinear scale" 22031 msgstr "Escala non lineal" 22032 22033 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121 22034 #, kde-format 22035 msgid "Direct update" 22036 msgstr "Actualización directa" 22037 22038 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126 22039 #, kde-format 22040 msgid "Reset value" 22041 msgstr "Reiniciar o valor" 22042 22043 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131 22044 #, kde-format 22045 msgid "Show %1 in timeline" 22046 msgstr "Amosar %1 na liña de tempo" 22047 22048 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413 22049 #, kde-kuit-format 22050 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one." 22051 msgstr "Maiús + arrastrar para axustar o valor un por un." 22052 22053 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40 22054 #, kde-format 22055 msgctxt "x axis position" 22056 msgid "X" 22057 msgstr "X" 22058 22059 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45 22060 #, kde-format 22061 msgctxt "y axis position" 22062 msgid "Y" 22063 msgstr "Y" 22064 22065 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50 22066 #, kde-format 22067 msgctxt "Frame width" 22068 msgid "W" 22069 msgstr "W" 22070 22071 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 22072 #, kde-format 22073 msgid "Lock aspect ratio" 22074 msgstr "Fixar as proporcións." 22075 22076 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63 22077 #, kde-format 22078 msgctxt "Frame height" 22079 msgid "H" 22080 msgstr "H" 22081 22082 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87 22083 #, kde-format 22084 msgid "Adjust to original size" 22085 msgstr "Axustar ao tamaño orixinal" 22086 22087 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90 22088 #, kde-format 22089 msgid "Adjust and center in frame" 22090 msgstr "Axustar e centrar no fotograma" 22091 22092 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92 22093 #, kde-format 22094 msgid "Fit to width" 22095 msgstr "Axustar á anchura" 22096 22097 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94 22098 #, kde-format 22099 msgid "Fit to height" 22100 msgstr "Axustar á altura" 22101 22102 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99 22103 #, kde-format 22104 msgid "Center horizontally" 22105 msgstr "Centrar na horizontal" 22106 22107 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103 22108 #, kde-format 22109 msgid "Align top" 22110 msgstr "Aliñar á parte superior" 22111 22112 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105 22113 #, kde-format 22114 msgid "Center vertically" 22115 msgstr "Centrar na vertical" 22116 22117 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107 22118 #, kde-format 22119 msgid "Align bottom" 22120 msgstr "Aliñar na parte inferior" 22121 22122 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129 22123 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41 22124 #, kde-format 22125 msgid "Nothing to select" 22126 msgstr "Nada para seleccionar" 22127 22128 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134 22129 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47 22130 #, kde-format 22131 msgid "All Categories" 22132 msgstr "Todas as categorías" 22133 22134 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54 22135 #, kde-format 22136 msgctxt "s as seconds" 22137 msgid "%1s" 22138 msgstr "%1s" 22139 22140 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58 22141 #, kde-format 22142 msgctxt "m as minutes" 22143 msgid "%1m" 22144 msgstr "%1m" 22145 22146 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60 22147 #, kde-format 22148 msgctxt "h as hours" 22149 msgid "%1h" 22150 msgstr "%1h" 22151 22152 #~ msgid "Loading project" 22153 #~ msgstr "Cargando o proxecto" 22154 22155 #~ msgid "%1 %%" 22156 #~ msgstr "%1 %%" 22157 22158 #~ msgid "Select an item to add effect" 22159 #~ msgstr "Seleccione un elemento ao que engadir o efecto" 22160 22161 #, fuzzy 22162 #~| msgid "Configuration..." 22163 #~ msgctxt "@label:textbox" 22164 #~ msgid "Checking modules version…" 22165 #~ msgstr "Configuración…" 22166 22167 #~ msgid "" 22168 #~ "\n" 22169 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." 22170 #~ msgstr "" 22171 #~ "\n" 22172 #~ "Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se amose unha " 22173 #~ "duración incorrecta." 22174 22175 #, fuzzy 22176 #~| msgid "Delete selected cache" 22177 #~ msgid "Delete the selected speech model" 22178 #~ msgstr "Eliminar a caché seleccionada" 22179 22180 #, fuzzy 22181 #~| msgid "Add marker" 22182 #~ msgid "Add bookmark" 22183 #~ msgstr "Engadir un marcador" 22184 22185 #, fuzzy 22186 #~| msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" 22187 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)" 22188 #~ msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)" 22189 22190 #, fuzzy 22191 #~| msgid "Archived project (*.tar.gz)" 22192 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)" 22193 #~ msgstr "Proxecto arquivado (*.tar.gz)" 22194 22195 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" 22196 #~ msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)" 22197 22198 #~ msgid "Rename guide" 22199 #~ msgstr "Renomear a guía" 22200 22201 #~ msgid "Add guide" 22202 #~ msgstr "Engadir guía" 22203 22204 #~ msgid "Delete guide" 22205 #~ msgstr "Eliminar guía" 22206 22207 #~ msgid "Edit guide" 22208 #~ msgstr "Editar guía" 22209 22210 #~ msgid "Import guides" 22211 #~ msgstr "Importar guías" 22212 22213 #~ msgid "Delete all guides" 22214 #~ msgstr "Eliminar todas as guías" 22215 22216 #, fuzzy 22217 #~| msgid "Edit Guide" 22218 #~ msgid "Edit Guides Category" 22219 #~ msgstr "Editar a guía" 22220 22221 #, fuzzy 22222 #~| msgid "Category" 22223 #~ msgid "Guides Category" 22224 #~ msgstr "Categoría" 22225 22226 #, fuzzy 22227 #~| msgid "Edit guide" 22228 #~ msgid "Edit guides" 22229 #~ msgstr "Editar guía" 22230 22231 #~ msgid "Edit Guide" 22232 #~ msgstr "Editar a guía" 22233 22234 #, fuzzy 22235 #~| msgid "Add Guide" 22236 #~ msgid "Add Guides" 22237 #~ msgstr "Engadir unha guía" 22238 22239 #, fuzzy 22240 #~| msgid "Add guide" 22241 #~ msgid "Add guides" 22242 #~ msgstr "Engadir guía" 22243 22244 #, fuzzy 22245 #~| msgid "Category %1" 22246 #~ msgid "Category %1:%2:%3" 22247 #~ msgstr "Categoría %1" 22248 22249 #, fuzzy 22250 #~| msgid "Proxy Clips" 22251 #~ msgid "Proxies" 22252 #~ msgstr "Fragmentos proxy" 22253 22254 #~ msgid "Relocated item" 22255 #~ msgstr "Elemento recolocado" 22256 22257 #~ msgid "%1 will be replaced by %2" 22258 #~ msgstr "%1 será substituído por %2" 22259 22260 #, fuzzy 22261 #~| msgid "Move Clip" 22262 #~| msgid_plural "Move Clips" 22263 #~ msgid "Modified Clips" 22264 #~ msgstr "Mover o fragmento" 22265 22266 #, fuzzy 22267 #~| msgid "%1 will be replaced by %2" 22268 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded" 22269 #~ msgstr "%1 será substituído por %2" 22270 22271 #, fuzzy 22272 #~| msgid "Create New Sequence" 22273 #~ msgid "Fixed Sequence Clips" 22274 #~ msgstr "Crear unha secuencia nova" 22275 22276 #, fuzzy 22277 #~| msgid "%1 will be replaced by %2" 22278 #~ msgid "Clip %1 will be fixed" 22279 #~ msgstr "%1 será substituído por %2" 22280 22281 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." 22282 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." 22283 #~ msgstr[0] "Falta un efecto: %2 retirarase do proxecto." 22284 #~ msgstr[1] "Faltan efectos: %2 retiraranse do proxecto." 22285 22286 #, fuzzy 22287 #~| msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." 22288 #~| msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." 22289 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project." 22290 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project." 22291 #~ msgstr[0] "Falta un efecto: %2 retirarase do proxecto." 22292 #~ msgstr[1] "Faltan efectos: %2 retiraranse do proxecto." 22293 22294 #~ msgid "" 22295 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its " 22296 #~ "proxy." 22297 #~ msgid_plural "" 22298 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " 22299 #~ "proxies." 22300 #~ msgstr[0] "" 22301 #~ "Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, " 22302 #~ "pódese traballar co seu proxy." 22303 #~ msgstr[1] "" 22304 #~ "Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, " 22305 #~ "pódese traballar cos seus proxys." 22306 22307 #, fuzzy 22308 #~| msgid "The project file contains missing clips or files." 22309 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded." 22310 #~ msgid_plural "" 22311 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded." 22312 #~ msgstr[0] "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes." 22313 #~ msgstr[1] "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes." 22314 22315 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" 22316 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" 22317 #~ msgstr[0] "" 22318 #~ "Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto." 22319 #~ msgstr[1] "" 22320 #~ "Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto." 22321 22322 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" 22323 #~ msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode usar os mandatarios." 22324 22325 #, fuzzy 22326 #~| msgid "Relocated item" 22327 #~ msgid "Recovered item" 22328 #~ msgstr "Elemento recolocado" 22329 22330 #, fuzzy 22331 #~| msgid "Search scale" 22332 #~ msgid "Search aborted" 22333 #~ msgstr "Escala da busca" 22334 22335 #, fuzzy 22336 #~| msgid "Scanning" 22337 #~ msgid "Scanning %1" 22338 #~ msgstr "Escaneando" 22339 22340 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project" 22341 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" 22342 #~ msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto" 22343 #~ msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto" 22344 22345 #, fuzzy 22346 #~| msgid "Rebuild proxies" 22347 #~ msgid "Rebuild Proxies" 22348 #~ msgstr "Reconstruír os proxys" 22349 22350 #~ msgid "Remove selected clips" 22351 #~ msgstr "Retirar os fragmentos seleccionados" 22352 22353 #~ msgid "Captured files" 22354 #~ msgstr "Ficheiros capturados" 22355 22356 #~ msgid "File name" 22357 #~ msgstr "Nome de ficheiro" 22358 22359 #, fuzzy 22360 #~| msgid "Size" 22361 #~ msgctxt "Filesize" 22362 #~ msgid "Size" 22363 #~ msgstr "Tamaño" 22364 22365 #~ msgid "Delete current file" 22366 #~ msgstr "Eliminar este ficheiro" 22367 22368 #~ msgid "Toggle selection" 22369 #~ msgstr "Cambiar a selección" 22370 22371 #, fuzzy 22372 #~| msgid "M" 22373 #~ msgctxt "Initial for Master" 22374 #~ msgid "M" 22375 #~ msgstr "M" 22376 22377 #, fuzzy 22378 #~| msgid "Open" 22379 #~ msgid "Open %1" 22380 #~ msgstr "Abrir" 22381 22382 #, fuzzy 22383 #~| msgid "untitled" 22384 #~ msgid "Show File Preview" 22385 #~ msgstr "sen título" 22386 22387 #~ msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." 22388 #~ msgstr "Atopáronse e activáronse codificadores de soporte físico de NVIDIA." 22389 22390 #, fuzzy 22391 #~| msgid "Clip has no effects" 22392 #~ msgid "Clip %1 has been fixed" 22393 #~ msgstr "O fragmento non ten efectos." 22394 22395 #~ msgid "Bug fixing, etc." 22396 #~ msgstr "Corrección de fallos, etc." 22397 22398 #~ msgid "Analyse" 22399 #~ msgstr "Analizar" 22400 22401 #~ msgid "Insert Zone to Project Bin" 22402 #~ msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto" 22403 22404 #, fuzzy 22405 #~| msgid "Click to open cache folder" 22406 #~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder" 22407 #~ msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché" 22408 22409 #~ msgid "Stabilized" 22410 #~ msgstr "Estabilizado" 22411 22412 #~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" 22413 #~ msgstr "A tarefa de estabilización vai substituír os seguintes ficheiros:" 22414 22415 #, fuzzy 22416 #~| msgid "Add new clip to project" 22417 #~ msgid "Add stabilized clip to project" 22418 #~ msgstr "Engadir un fragmento novo ao proxecto" 22419 22420 #, fuzzy 22421 #~| msgid "Device" 22422 #~ msgid "Device" 22423 #~ msgstr "Dispositivo" 22424 22425 #~ msgid "Clip already contains analysis data %1" 22426 #~ msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1" 22427 22428 #, fuzzy 22429 #~| msgid "Color Space" 22430 #~ msgid "Color Range:" 22431 #~ msgstr "Espazo de cores" 22432 22433 #~ msgid "Full luma range" 22434 #~ msgstr "Gama de luminancia completo" 22435 22436 #, fuzzy 22437 #~| msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not recommended." 22438 #~ msgid "Playlist %1 has a different framerate (%2/%3fps), not supported." 22439 #~ msgstr "" 22440 #~ "A lista de reprodución ten unha frecuencia de fotogramas distinta (%1/" 22441 #~ "%2fps), non se recomenda." 22442 22443 #, fuzzy 22444 #~| msgid "Formats" 22445 #~ msgid "Form" 22446 #~ msgstr "Formatos" 22447 22448 #, fuzzy 22449 #~| msgid "Monitor Audio" 22450 #~ msgid "Monitor audio input" 22451 #~ msgstr "Monitor de son" 22452 22453 #~ msgid "MLT log level" 22454 #~ msgstr "Nivel de rexistro de MLT" 22455 22456 #, fuzzy 22457 #~| msgid "" 22458 #~| "The cairoblend transition is required for that feature, please install " 22459 #~| "frei0r and restart Kdenlive" 22460 #~ msgid "" 22461 #~ "The MediaInfo application is required for the recording timecode feature, " 22462 #~ "please install it and re-enable the feature in Kdenlive" 22463 #~ msgstr "" 22464 #~ "Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e " 22465 #~ "reinicie Kdenlive." 22466 22467 #, fuzzy 22468 #~| msgid "Copy file location to clipboard" 22469 #~ msgid "Copy Value at Cursor Position to Clipboard" 22470 #~ msgstr "Copiar a ruta do ficheiro no portapapeis" 22471 22472 #, fuzzy 22473 #~| msgid "Color" 22474 #~ msgid "Colors" 22475 #~ msgstr "Cor" 22476 22477 #, fuzzy 22478 #~| msgid "Add marker" 22479 #~ msgid "Add marker…" 22480 #~ msgstr "Engadir un marcador" 22481 22482 #, fuzzy 22483 #~| msgid "Edit marker" 22484 #~ msgid "Edit marker…" 22485 #~ msgstr "Editar o marcador" 22486 22487 #, fuzzy 22488 #~| msgid "Export markers" 22489 #~ msgid "Export markers…" 22490 #~ msgstr "Exportar os marcadores" 22491 22492 #, fuzzy 22493 #~| msgid "Import markers" 22494 #~ msgid "Import markers…" 22495 #~ msgstr "Importar marcadores" 22496 22497 #, fuzzy 22498 #~| msgid "Save Clip Markers" 22499 #~ msgctxt "@title:window" 22500 #~ msgid "Save Clip Markers" 22501 #~ msgstr "Gardar os marcadores do fragmento" 22502 22503 #~ msgid "An error occurred while parsing the marker file" 22504 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de marcador" 22505 22506 #~ msgid "Regionalize" 22507 #~ msgstr "Rexionalizar" 22508 22509 #~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" 22510 #~ msgstr "" 22511 #~ "Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento" 22512 22513 #~ msgid "Url" 22514 #~ msgstr "URL" 22515 22516 #~ msgid "" 22517 #~ "Using:\n" 22518 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n" 22519 #~ "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries" 22520 #~ msgstr "" 22521 #~ "Usando:\n" 22522 #~ "Versión %1 de <a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a>\n" 22523 #~ "Bibliotecas de <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>" 22524 22525 #~ msgid "Properties of transition %1" 22526 #~ msgstr "Propiedades da transición %1" 22527 22528 #~ msgid "&Download" 22529 #~ msgstr "&Descargar" 22530 22531 #~ msgid "Default video4linux device:" 22532 #~ msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:" 22533 22534 #~ msgid "No device found, plug your webcam and refresh." 22535 #~ msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove." 22536 22537 #~ msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" 22538 #~ msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)" 22539 22540 #~ msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" 22541 #~ msgstr "Configuración predeterminada (%1x%2, %3/%4fps)" 22542 22543 #~ msgid "Add clip cut" 22544 #~ msgstr "Engadir un recorte de fragmento" 22545 22546 #~ msgid "Delete folder" 22547 #~ msgstr "Eliminar o cartafol" 22548 22549 #~ msgid "Rename folder" 22550 #~ msgstr "Renomear cartafol" 22551 22552 #~ msgid "Hidden" 22553 #~ msgstr "Agochado" 22554 22555 #~ msgid "Muted" 22556 #~ msgstr "Silenciado" 22557 22558 #~ msgid "Locked" 22559 #~ msgstr "Bloqueado" 22560 22561 #~ msgid "Composite" 22562 #~ msgstr "Composición" 22563 22564 #~ msgid "Move Track upwards" 22565 #~ msgstr "Subir a pista" 22566 22567 #~ msgid "Move Track downwards" 22568 #~ msgstr "Baixar a pista" 22569 22570 #~ msgid "Edit Keyframe" 22571 #~ msgstr "Editar fotograma clave" 22572 22573 #, fuzzy 22574 #~| msgid "Value" 22575 #~ msgid "Value:" 22576 #~ msgstr "Valor" 22577 22578 #, fuzzy 22579 #~| msgid "Reset the parameters to their default values" 22580 #~ msgid "Reset the parameters to their default values." 22581 #~ msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados" 22582 22583 #, fuzzy 22584 #~| msgid "Seek to active keyframe" 22585 #~ msgid "Seek to active keyframe." 22586 #~ msgstr "Buscar o fotograma clave activo" 22587 22588 #, fuzzy 22589 #~| msgid "Add keyframes" 22590 #~ msgid "Add keyframes." 22591 #~ msgstr "Engadir fotogramas clave" 22592 22593 #, fuzzy 22594 #~| msgid "move on X axis" 22595 #~ msgid "Move on X axis." 22596 #~ msgstr "mover no eixo X" 22597 22598 #, fuzzy 22599 #~| msgid "move on Y axis" 22600 #~ msgid "Move on Y axis." 22601 #~ msgstr "mover no eixo Y" 22602 22603 #, fuzzy 22604 #~| msgid "create new points" 22605 #~ msgid "Create new points." 22606 #~ msgstr "crear puntos novos" 22607 22608 #~ msgid "GraphView" 22609 #~ msgstr "GraphView" 22610 22611 #~ msgid "Not connected" 22612 #~ msgstr "Non conectado" 22613 22614 #~ msgid "Firewire" 22615 #~ msgstr "Firewire" 22616 22617 #~ msgid "Blackmagic card" 22618 #~ msgstr "Placa Blackmagic" 22619 22620 #~ msgid "Preset" 22621 #~ msgstr "Predefinición" 22622 22623 #~ msgid "Magenta" 22624 #~ msgstr "Maxenta" 22625 22626 #~ msgid "Absol&ute" 22627 #~ msgstr "Absol&uta" 22628 22629 #~ msgid "Re&lative" 22630 #~ msgstr "Re&lativa" 22631 22632 #~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" 22633 #~ msgstr "" 22634 #~ "Número de fotogramas que reproducir (0 para reproducir todos os " 22635 #~ "fotogramas)" 22636 22637 #~ msgid "Interval Capture" 22638 #~ msgstr "Captura de intervalo" 22639 22640 #~ msgid "Capture delay" 22641 #~ msgstr "Demora na captura" 22642 22643 #~ msgid "Notify before capture" 22644 #~ msgstr "Notificar antes de capturar" 22645 22646 #~ msgid "Configure Tracks" 22647 #~ msgstr "Configurar as pistas" 22648 22649 #~ msgid "track" 22650 #~ msgstr "pista" 22651 22652 #~ msgid "Check" 22653 #~ msgstr "Comprobar" 22654 22655 #~ msgid "Show video thumbnails" 22656 #~ msgstr "Mostrar as miniaturas do video" 22657 22658 #~ msgid "Show audio thumbnails" 22659 #~ msgstr "Mostrar as miniaturas de son" 22660 22661 #~ msgid "Install extra video MIME types" 22662 #~ msgstr "Instalar tipos MIME de vídeo adicionais" 22663 22664 #~ msgid "Installed modules" 22665 #~ msgstr "Módulos instalados" 22666 22667 #~ msgid "Available Codecs (avformat)" 22668 #~ msgstr "Codecs dispoñíbeis (avformat)" 22669 22670 #~ msgid "Formats" 22671 #~ msgstr "Formatos" 22672 22673 #~ msgid "Video Codecs" 22674 #~ msgstr "Codecs de vídeo" 22675 22676 #~ msgid "Audio Codecs" 22677 #~ msgstr "Codecs de son" 22678 22679 #~ msgid "Please set your default video profile" 22680 #~ msgstr "Estabeleza o seu perfil de vídeo predeterminado" 22681 22682 #~ msgid "Video Resolution" 22683 #~ msgstr "Resolución de vídeo" 22684 22685 #~ msgid "DV" 22686 #~ msgstr "DV" 22687 22688 #~ msgid "HDV" 22689 #~ msgstr "HDV" 22690 22691 #~ msgid "Show All" 22692 #~ msgstr "Mostrar todo" 22693 22694 #~ msgid "File size" 22695 #~ msgstr "Tamaño do ficheiro" 22696 22697 #~ msgid "Image type" 22698 #~ msgstr "Tipo de imaxe" 22699 22700 #~ msgid "Frame duration" 22701 #~ msgstr "Duración do fotograma" 22702 22703 #~ msgid "Dissolve" 22704 #~ msgstr "Disolver" 22705 22706 #~ msgid "Wipe" 22707 #~ msgstr "Limpar" 22708 22709 #~ msgid "Image size" 22710 #~ msgstr "Tamaño da imaxe" 22711 22712 #~ msgid "Transparent background" 22713 #~ msgstr "Fondo transparente" 22714 22715 #~ msgid "E" 22716 #~ msgstr "E" 22717 22718 #~ msgid "Advanced" 22719 #~ msgstr "Avanzado" 22720 22721 #~ msgid "Force aspect ratio" 22722 #~ msgstr "Forzar a proporción" 22723 22724 #~ msgid "Decoding threads" 22725 #~ msgstr "Decodificando fíos" 22726 22727 #~ msgid "Video index" 22728 #~ msgstr "Índice de vídeo" 22729 22730 #~ msgid "Force scanning" 22731 #~ msgstr "Forzar a exploración" 22732 22733 #~ msgid "Audio index" 22734 #~ msgstr "Índice de son" 22735 22736 #~ msgid "Force frame rate" 22737 #~ msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas" 22738 22739 #~ msgid "Force duration" 22740 #~ msgstr "Forzar duración" 22741 22742 #~ msgid "Force colorspace" 22743 #~ msgstr "Forzar o espazo de cores" 22744 22745 #~ msgid "Force field order" 22746 #~ msgstr "Obrigar a orde dos campos" 22747 22748 #~ msgid ":" 22749 #~ msgstr ":" 22750 22751 #~ msgid "Image background" 22752 #~ msgstr "Fondo da imaxe" 22753 22754 #~ msgid "Normal" 22755 #~ msgstr "Normal" 22756 22757 #~ msgid "Transparent" 22758 #~ msgstr "Transparente" 22759 22760 #~ msgid "Preview volume:" 22761 #~ msgstr "Volume da previsualización:" 22762 22763 #~ msgid "Cairo Affine Blend" 22764 #~ msgstr "Fusión afín de Cairo" 22765 22766 #~ msgid "" 22767 #~ "Composites second input on first input applying user-defined " 22768 #~ "transformation, opacity and blend mode." 22769 #~ msgstr "" 22770 #~ "Compón a segunda entrada coa primeira entrada aplicando unha " 22771 #~ "transformación definida polo usuario, unha opacidade e un modo de fusión." 22772 22773 #~ msgid "X scale" 22774 #~ msgstr "Escala en X" 22775 22776 #~ msgid "Y scale" 22777 #~ msgstr "Escala en Y" 22778 22779 #~ msgid "" 22780 #~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 22781 #~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL " 22782 #~ "saturation,HSL color,HSL luminosity" 22783 #~ msgstr "" 22784 #~ "Normal,Engadir,Saturar,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar," 22785 #~ "Esquivación de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza," 22786 #~ "Exclusión,ton HSL,saturación HSL,cor HSL,luminosidade HSL" 22787 22788 #~ msgid "Blend mode" 22789 #~ msgstr "Modo de mestura" 22790 22791 #~ msgid "Rotation X center" 22792 #~ msgstr "Centro de rotación en X" 22793 22794 #~ msgid "Rotation Y center" 22795 #~ msgstr "Centro de rotación en Y" 22796 22797 #~ msgid "Cairo Blend" 22798 #~ msgstr "Fusión de Cairo" 22799 22800 #~ msgid "" 22801 #~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode " 22802 #~ "and opacity." 22803 #~ msgstr "" 22804 #~ "Compón a segunda entrada coa primeira entrada cun modo de fusión e unha " 22805 #~ "opacidade definidas polo usuario." 22806 22807 #~ msgid "Capture format" 22808 #~ msgstr "Formato de captura" 22809 22810 #~ msgid "Encoding profile" 22811 #~ msgstr "Perfil de codificación" 22812 22813 #~ msgid "Colorspace" 22814 #~ msgstr "Espazo de cores" 22815 22816 #, fuzzy 22817 #~| msgid "Full screen capture" 22818 #~ msgid "Full Screen Capture" 22819 #~ msgstr "Captura da pantalla completa" 22820 22821 #~ msgid "Frame rate" 22822 #~ msgstr "Frecuencia de fotogramas" 22823 22824 #~ msgid "Use KDE job tracking for render jobs" 22825 #~ msgstr "" 22826 #~ "Usar o seguimento de tarefas de KDE para as tarefas de renderización" 22827 22828 #~ msgid "Bypass codec verification" 22829 #~ msgstr "Saltar a verificación de códec" 22830 22831 #~ msgid "Audio tracks" 22832 #~ msgstr "Pistas de son" 22833 22834 #~ msgid "Video tracks" 22835 #~ msgstr "Pistas de vídeo" 22836 22837 #~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" 22838 #~ msgstr "Usar FFmpeg para xerar as miniaturas de son (máis rápido)" 22839 22840 #~ msgid "Manage timeline preview profiles" 22841 #~ msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo" 22842 22843 #~ msgid "Select default preview profile" 22844 #~ msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado" 22845 22846 #, fuzzy 22847 #~| msgid "Preview profile" 22848 #~ msgid "Preview profile:" 22849 #~ msgstr "Perfil de vista previa" 22850 22851 #~ msgid "Use project folder" 22852 #~ msgstr "Empregar o cartafol do proxecto" 22853 22854 #, fuzzy 22855 #~| msgid "Total Cached Data" 22856 #~ msgid "Total proxy data:" 22857 #~ msgstr "Datos da caché totais" 22858 22859 #~ msgid "Outline" 22860 #~ msgstr "Contorno" 22861 22862 #~ msgid "#99:99:99:99" 22863 #~ msgstr "#99:99:99:99" 22864 22865 #, fuzzy 22866 #~| msgid "Typewriter" 22867 #~ msgid "TypeWriter" 22868 #~ msgstr "Máquina de escribir" 22869 22870 #, fuzzy 22871 #~| msgid "Error moving project folder: %1" 22872 #~ msgid "Errors were detected in the project file." 22873 #~ msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1" 22874 22875 #, fuzzy 22876 #~| msgid "Animation" 22877 #~ msgid "Add Animation…" 22878 #~ msgstr "Animación" 22879 22880 #~ msgid "Select default image editor" 22881 #~ msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado" 22882 22883 #~ msgid "Select default audio editor" 22884 #~ msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado" 22885 22886 #~ msgid "&Color Theme" 22887 #~ msgstr "Tema de &cores" 22888 22889 #~ msgid "Track compositing" 22890 #~ msgstr "Composición da pista" 22891 22892 #~ msgid "High Quality" 22893 #~ msgstr "Alta calidade" 22894 22895 #~ msgid "Rendering using low quality track compositing" 22896 #~ msgstr "Renderizar empregando composición de pista de baixa calidade." 22897 22898 #~ msgid "" 22899 #~ "Cannot open the project file, error is:\n" 22900 #~ "%1 (line %2, col %3)\n" 22901 #~ "Do you want to open a backup file?" 22902 #~ msgstr "" 22903 #~ "Non se pode abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n" 22904 #~ "%1 (liña %2, col %3)\n" 22905 #~ "Quere abrir un ficheiro de seguranza?" 22906 22907 #~ msgid "Validating" 22908 #~ msgstr "Validando" 22909 22910 #~ msgid "" 22911 #~ "File %1 is not a valid project file.\n" 22912 #~ "Do you want to open a backup file?" 22913 #~ msgstr "" 22914 #~ "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n" 22915 #~ "Quere abrir unha copia de seguranza?" 22916 22917 #~ msgid "Moving proxy clips failed: %1" 22918 #~ msgstr "O movemento dos fragmentos proxy fallou: %1" 22919 22920 #, fuzzy 22921 #~| msgid "Cannot write to file %1" 22922 #~ msgid "Cannot get duration for file %1" 22923 #~ msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1" 22924 22925 #, fuzzy 22926 #~| msgid "Text Clip" 22927 #~ msgid "Text Edit" 22928 #~ msgstr "Fragmento de texto" 22929 22930 #, fuzzy 22931 #~| msgid "Show Record Control" 22932 #~ msgid "Rate Controle:" 22933 #~ msgstr "Mostrar o control de gravación" 22934 22935 #, fuzzy 22936 #~| msgid "Edit profile" 22937 #~ msgid "Edit profile…" 22938 #~ msgstr "Editar o perfil" 22939 22940 #~ msgid "Copy profile to favorites" 22941 #~ msgstr "Copiar o perfil aos favoritos" 22942 22943 #~ msgid "Encoding threads (0 is automatic)" 22944 #~ msgstr "Fíos de codificación (0 é automático)" 22945 22946 #~ msgid "Qualities" 22947 #~ msgstr "Calidades" 22948 22949 #~ msgid "Bitrates" 22950 #~ msgstr "Taxas de bits" 22951 22952 #~ msgid "Default bitrate" 22953 #~ msgstr "Taxa de bits predeterminada" 22954 22955 #, fuzzy 22956 #~| msgid "Profile already exists" 22957 #~ msgctxt "@title:window" 22958 #~ msgid "Profile Already Exists" 22959 #~ msgstr "O perfil xa existe" 22960 22961 #, fuzzy 22962 #~| msgid "Edit Profile" 22963 #~ msgctxt "@title:window" 22964 #~ msgid "Edit Profile" 22965 #~ msgstr "Editar o perfil" 22966 22967 #~ msgctxt "the first in a list of chapters" 22968 #~ msgid "Start" 22969 #~ msgstr "Inicio" 22970 22971 #~ msgid "Export audio (automatic)" 22972 #~ msgstr "Exportar o son (automático)" 22973 22974 #~ msgid "Export audio" 22975 #~ msgstr "Exportar o son" 22976 22977 #, fuzzy 22978 #~| msgid "Video quality parameter (depends on codec)" 22979 #~ msgid "Video quality parameter (depends on codec)." 22980 #~ msgstr "Parámetro de calidade de vídeo (depende do códec)" 22981 22982 #, fuzzy 22983 #~| msgid "Audio quality parameter or bitrate" 22984 #~ msgid "Audio quality parameter or bitrate." 22985 #~ msgstr "Parámetro de calidade do son ou taxa de bits" 22986 22987 #, fuzzy 22988 #~| msgid "Encoder speed" 22989 #~ msgid "Encoder threads:" 22990 #~ msgstr "Velocidade do codificador" 22991 22992 #~ msgid "Force Progressive" 22993 #~ msgstr "Forzar progresiva" 22994 22995 #~ msgid "Force Interlaced" 22996 #~ msgstr "Forzar entrelazada" 22997 22998 #, fuzzy 22999 #~| msgid "Field" 23000 #~ msgid "Field:" 23001 #~ msgstr "Campo" 23002 23003 #~ msgid "Stem audio export" 23004 #~ msgstr "Exportar como grupo de sons" 23005 23006 #~ msgid "Render using proxy clips" 23007 #~ msgstr "Renderizar empregando os fragmentos proxy" 23008 23009 #~ msgid "Create chapter file based on guides" 23010 #~ msgstr "Crear un ficheiro de capítulos baseado nas guías" 23011 23012 #~ msgid "Save Profile" 23013 #~ msgstr "Gardar o perfil" 23014 23015 #, fuzzy 23016 #~| msgid "Best to worst quality" 23017 #~ msgid "Best to worst quality." 23018 #~ msgstr "Mellor a peor calidade" 23019 23020 #~ msgid "Profile name" 23021 #~ msgstr "Nome do perfil" 23022 23023 #~ msgid "Extension" 23024 #~ msgstr "Extensión" 23025 23026 #~ msgid "" 23027 #~ "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 23028 #~ "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)" 23029 #~ msgstr "" 23030 #~ "Parámetros (consulte a <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 23031 #~ "ConsumerAvformat\">documentación de MLT</a>)" 23032 23033 #, fuzzy 23034 #~| msgid "Force frame rate" 23035 #~ msgid "Force rotate" 23036 #~ msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas" 23037 23038 #~ msgid "Pan, low-pass" 23039 #~ msgstr "Panorámica, pase baixo" 23040 23041 #~ msgid "Pan and zoom, low-pass" 23042 #~ msgstr "Panorámica e ampliación, pase baixo" 23043 23044 #~ msgid "Zoom, low-pass" 23045 #~ msgstr "Ampliación, pase baixo" 23046 23047 #~ msgid "Zoom using vertical drag in ruler" 23048 #~ msgstr "Ampliar usando o arrastre vertical na regra." 23049 23050 #, fuzzy 23051 #~| msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>" 23052 #~ msgid "Pixel aspect ratio: %1<br/>" 23053 #~ msgstr "Proporcións dos píxeles: %1<br/>" 23054 23055 #, fuzzy 23056 #~| msgid "Enable Audio Spectrum" 23057 #~ msgid "Enable audio scrubbing:" 23058 #~ msgstr "Activar o espectro de son" 23059 23060 #, fuzzy 23061 #~| msgid "Misc" 23062 #~ msgid "Misc…" 23063 #~ msgstr "Miscelánea" 23064 23065 #, fuzzy 23066 #~| msgid "Create clip with speed" 23067 #~ msgctxt "@title:window" 23068 #~ msgid "Create Clip with Speed" 23069 #~ msgstr "Crear un fragmento con velocidade" 23070 23071 #~ msgid "25%" 23072 #~ msgstr "25%" 23073 23074 #~ msgid "400%" 23075 #~ msgstr "400%" 23076 23077 #, fuzzy 23078 #~| msgid "Loading project" 23079 #~ msgid "Loading project..." 23080 #~ msgstr "Cargando o proxecto" 23081 23082 #~ msgid "Selection tool" 23083 #~ msgstr "Ferramenta de selección" 23084 23085 #~ msgid "Aspect ratio" 23086 #~ msgstr "Proporcións" 23087 23088 #, fuzzy 23089 #~| msgid "Swap channels" 23090 #~ msgid "Swap Channels" 23091 #~ msgstr "Intercambiar as canles" 23092 23093 #~ msgid "Frame size" 23094 #~ msgstr "Tamaño do fotograma" 23095 23096 #~ msgid "Pixel aspect ratio" 23097 #~ msgstr "Proporcións dos píxeles" 23098 23099 #~ msgid "Play..." 23100 #~ msgstr "Reproducir…" 23101 23102 #~ msgid "Misc..." 23103 #~ msgstr "Miscelánea…" 23104 23105 #~ msgid "Go to guide..." 23106 #~ msgstr "Ir á guía…" 23107 23108 #~ msgid "Fps" 23109 #~ msgstr "FPS" 23110 23111 #~ msgid "Display aspect ratio" 23112 #~ msgstr "Mostrar as proporcións" 23113 23114 #~ msgid "Image Type" 23115 #~ msgstr "Tipo de imaxe" 23116 23117 #~ msgid "Frame Duration" 23118 #~ msgstr "Duración do fotograma" 23119 23120 #~ msgid "Template" 23121 #~ msgstr "Modelo" 23122 23123 #~ msgid "H" 23124 #~ msgstr "H" 23125 23126 #~ msgid "W" 23127 #~ msgstr "W" 23128 23129 #, fuzzy 23130 #~| msgid "Custom" 23131 #~ msgid "custo&m" 23132 #~ msgstr "Personalizado" 23133 23134 #~ msgid "Border Width" 23135 #~ msgstr "Anchura do bordo" 23136 23137 #~ msgid "Show default timeline preview parameters" 23138 #~ msgstr "" 23139 #~ "Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo." 23140 23141 #~ msgid "Select default timeline preview profile" 23142 #~ msgstr "" 23143 #~ "Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo." 23144 23145 #~ msgid "Website" 23146 #~ msgstr "Sitio web" 23147 23148 #~ msgid "Donate" 23149 #~ msgstr "Doar" 23150 23151 #~ msgid "Forum" 23152 #~ msgstr "Foro" 23153 23154 #~ msgid "Recent Projects" 23155 #~ msgstr "Proxectos recentes" 23156 23157 #~ msgid "Hide on startup" 23158 #~ msgstr "Agochar no inicio" 23159 23160 #~ msgid "New" 23161 #~ msgstr "Nova" 23162 23163 #, fuzzy 23164 #~| msgid "Discrete" 23165 #~ msgid "Discard" 23166 #~ msgstr "Discreta" 23167 23168 #, fuzzy 23169 #~| msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" 23170 #~ msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org" 23171 #~ msgstr "Informe dos fallos en http://bugs.kde.org" 23172 23173 #, fuzzy 23174 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" 23175 #~ msgid "copied to the alpha channel." 23176 #~ msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa" 23177 23178 #, fuzzy 23179 #~| msgid "Cannot find clip" 23180 #~ msgid "Cannot align mix" 23181 #~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento." 23182 23183 #, fuzzy 23184 #~| msgid "Position X" 23185 #~ msgid "Position (left):" 23186 #~ msgstr "Posición X" 23187 23188 #~ msgid "Chroma Hold" 23189 #~ msgstr "Conservación de croma" 23190 23191 #, fuzzy 23192 #~| msgid "Gamma" 23193 #~ msgctxt "Gamma Effect Name" 23194 #~ msgid "Gamma" 23195 #~ msgstr "Gamma" 23196 23197 #~ msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" 23198 #~ msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" 23199 23200 #~ msgid "Median Blur,Gaussian Blur" 23201 #~ msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano" 23202 23203 #~ msgid "Tracking data" 23204 #~ msgstr "Seguimento de datos" 23205 23206 #~ msgid "Click to copy to clipboard" 23207 #~ msgstr "Prema para copiar no portapapeis" 23208 23209 #~ msgid "Declipper" 23210 #~ msgstr "Declipper" 23211 23212 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect" 23213 #~ msgstr "Efecto de son LADSPA declipper" 23214 23215 #~ msgid "Equalizer" 23216 #~ msgstr "Ecualizador" 23217 23218 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect" 23219 #~ msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA" 23220 23221 #~ msgid "Lo gain" 23222 #~ msgstr "Ganancia baixa" 23223 23224 #~ msgid "Mid gain" 23225 #~ msgstr "Ganancia media" 23226 23227 #~ msgid "Hi gain" 23228 #~ msgstr "Ganancia alta" 23229 23230 #~ msgid "15 Band Equalizer" 23231 #~ msgstr "Ecualizador de quince bandas" 23232 23233 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" 23234 #~ msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)" 23235 23236 #~ msgid "50 Hz" 23237 #~ msgstr "50 Hz" 23238 23239 #~ msgid "100 Hz" 23240 #~ msgstr "100 Hz" 23241 23242 #~ msgid "156 Hz" 23243 #~ msgstr "156 Hz" 23244 23245 #~ msgid "220 Hz" 23246 #~ msgstr "220 Hz" 23247 23248 #~ msgid "311 Hz" 23249 #~ msgstr "311 Hz" 23250 23251 #~ msgid "440 Hz" 23252 #~ msgstr "440 Hz" 23253 23254 #~ msgid "622 Hz" 23255 #~ msgstr "622 Hz" 23256 23257 #~ msgid "880 Hz" 23258 #~ msgstr "880 Hz" 23259 23260 #~ msgid "1250 Hz" 23261 #~ msgstr "1250 Hz" 23262 23263 #~ msgid "1750 Hz" 23264 #~ msgstr "1750 Hz" 23265 23266 #~ msgid "2500 Hz" 23267 #~ msgstr "2500 Hz" 23268 23269 #~ msgid "3500 Hz" 23270 #~ msgstr "3500 Hz" 23271 23272 #~ msgid "5000 Hz" 23273 #~ msgstr "5000 Hz" 23274 23275 #~ msgid "10000 Hz" 23276 #~ msgstr "10000 Hz" 23277 23278 #~ msgid "20000 Hz" 23279 #~ msgstr "20000 Hz" 23280 23281 #, fuzzy 23282 #~| msgid "Limiter" 23283 #~ msgctxt "Limiter Effect Name" 23284 #~ msgid "Limiter" 23285 #~ msgstr "Limitador" 23286 23287 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect" 23288 #~ msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA" 23289 23290 #~ msgid "Input gain (dB)" 23291 #~ msgstr "Ganancia de entrada (dB)" 23292 23293 #~ msgid "Limit (dB)" 23294 #~ msgstr "Límite (dB)" 23295 23296 #~ msgid "Release time (s)" 23297 #~ msgstr "Tempo de entrega (s)" 23298 23299 #~ msgid "Phaser" 23300 #~ msgstr "Phaser" 23301 23302 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect" 23303 #~ msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA" 23304 23305 #~ msgid "Rate (Hz)" 23306 #~ msgstr "Frecuencia (Hz)" 23307 23308 #~ msgid "Depth" 23309 #~ msgstr "Profundidade" 23310 23311 #~ msgid "Feedback" 23312 #~ msgstr "Feedback" 23313 23314 #~ msgid "Spread" 23315 #~ msgstr "Propagar" 23316 23317 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect" 23318 #~ msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA" 23319 23320 #~ msgid "Shift" 23321 #~ msgstr "Cambiar" 23322 23323 #~ msgid "LADSPA pitch scale audio effect" 23324 #~ msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA" 23325 23326 #~ msgid "Co-efficient" 23327 #~ msgstr "Co-eficiente" 23328 23329 #~ msgid "Rate Scaler" 23330 #~ msgstr "Cambiador de escala de frecuencia" 23331 23332 #~ msgid "LADSPA rate scale audio effect" 23333 #~ msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA" 23334 23335 #~ msgid "Rate" 23336 #~ msgstr "Frecuencia" 23337 23338 #, fuzzy 23339 #~| msgid "Reverb" 23340 #~ msgctxt "Reverb Effect Name" 23341 #~ msgid "Reverb" 23342 #~ msgstr "Reverberación" 23343 23344 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect" 23345 #~ msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA" 23346 23347 #~ msgid "Reverb time" 23348 #~ msgstr "Tempo de reverberación" 23349 23350 #~ msgid "Damping" 23351 #~ msgstr "Atenuación" 23352 23353 #~ msgid "Room Reverb" 23354 #~ msgstr "Reverberación de sala" 23355 23356 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect" 23357 #~ msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA" 23358 23359 #~ msgid "Room size (m)" 23360 #~ msgstr "Tamaño da sala (m)" 23361 23362 #~ msgid "Delay (s/10)" 23363 #~ msgstr "Demora (s/10)" 23364 23365 #, fuzzy 23366 #~| msgid "Vinyl" 23367 #~ msgctxt "Vinyl Effect Name" 23368 #~ msgid "Vinyl" 23369 #~ msgstr "Vinilo" 23370 23371 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" 23372 #~ msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA" 23373 23374 #, fuzzy 23375 #~| msgid "Year" 23376 #~ msgctxt "Vinyl Effect Year" 23377 #~ msgid "Year" 23378 #~ msgstr "Ano" 23379 23380 #~ msgid "RPM" 23381 #~ msgstr "RPM" 23382 23383 #~ msgid "Surface warping" 23384 #~ msgstr "Curvar a superficie" 23385 23386 #~ msgid "Crackle" 23387 #~ msgstr "Crepitación" 23388 23389 #~ msgid "Wear" 23390 #~ msgstr "Desgaste" 23391 23392 #~ msgid "Blur (GPU)" 23393 #~ msgstr "Desenfocar (GPU)" 23394 23395 #~ msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" 23396 #~ msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)" 23397 23398 #~ msgid "Matrix size" 23399 #~ msgstr "Tamaño da matriz" 23400 23401 #~ msgid "Circle radius" 23402 #~ msgstr "Raio do círculo" 23403 23404 #~ msgid "Gaussian radius" 23405 #~ msgstr "Radio de Gauss" 23406 23407 #~ msgid "Correlation" 23408 #~ msgstr "Correlación" 23409 23410 #~ msgid "Diffusion (GPU)" 23411 #~ msgstr "Difusión (GPU)" 23412 23413 #~ msgid "Mix amount" 23414 #~ msgstr "Cantidade mínima" 23415 23416 #, fuzzy 23417 #~| msgid "Blur (GPU)" 23418 #~ msgid "Flip (GPU)" 23419 #~ msgstr "Desenfocar (GPU)" 23420 23421 #, fuzzy 23422 #~| msgid "Add Simple Text Clip" 23423 #~ msgid "Simple vertical flip" 23424 #~ msgstr "Engadir un fragmento de texto sinxelo" 23425 23426 #~ msgid "Glow (GPU)" 23427 #~ msgstr "Brillo (GPU)" 23428 23429 #~ msgid "Glow strength" 23430 #~ msgstr "Forza do brillo" 23431 23432 #~ msgid "Highlight cutoff threshold" 23433 #~ msgstr "Realzar o límite" 23434 23435 #~ msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" 23436 #~ msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)" 23437 23438 #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" 23439 #~ msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)" 23440 23441 #~ msgid "Mirror (GPU)" 23442 #~ msgstr "Espello (GPU)" 23443 23444 #~ msgid "Opacity (GPU)" 23445 #~ msgstr "Opacidade (GPU)" 23446 23447 #~ msgid "Pan and Zoom (GPU)" 23448 #~ msgstr "Panorámica e ampliación (GPU)" 23449 23450 #~ msgid "Allow upscale" 23451 #~ msgstr "Permitir ampliar" 23452 23453 #~ msgid "Saturation (GPU)" 23454 #~ msgstr "Saturación (GPU)" 23455 23456 #~ msgid "Saturation" 23457 #~ msgstr "Saturación" 23458 23459 #~ msgid "Unsharp mask (GPU)" 23460 #~ msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)" 23461 23462 #~ msgid "Amount" 23463 #~ msgstr "Cantidade" 23464 23465 #~ msgid "Vignette (GPU)" 23466 #~ msgstr "Viñeta (GPU)" 23467 23468 #~ msgid "Inner radius" 23469 #~ msgstr "Raio interno" 23470 23471 #~ msgid "White Balance (GPU)" 23472 #~ msgstr "Balance de brancos (GPU)" 23473 23474 #~ msgid "Neutral Color" 23475 #~ msgstr "Cor neutral" 23476 23477 #~ msgid "Color Temperature" 23478 #~ msgstr "Temperatura da cor" 23479 23480 #~ msgid "Sox Band" 23481 #~ msgstr "Banda Sox" 23482 23483 #~ msgid "Sox band audio effect" 23484 #~ msgstr "Efecto de son Sox: banda" 23485 23486 #~ msgid "Center Frequency" 23487 #~ msgstr "Centrar a frecuencia" 23488 23489 #~ msgid "Sox Bass" 23490 #~ msgstr "Baixo Sox" 23491 23492 #~ msgid "Sox bass audio effect" 23493 #~ msgstr "Efecto de son Sox: baixo" 23494 23495 #~ msgid "Frequency" 23496 #~ msgstr "Frecuencia" 23497 23498 #~ msgid "Sox Echo" 23499 #~ msgstr "Echo Sox" 23500 23501 #~ msgid "Sox echo audio effect" 23502 #~ msgstr "Efecto de son Sox: eco" 23503 23504 #~ msgid "Gain In" 23505 #~ msgstr "Ganancia de entrada" 23506 23507 #~ msgid "Delay" 23508 #~ msgstr "Demora" 23509 23510 #~ msgid "Decay" 23511 #~ msgstr "Decaemento" 23512 23513 #~ msgid "Sox Flanger" 23514 #~ msgstr "Flanger Sox" 23515 23516 #~ msgid "Sox flanger audio effect" 23517 #~ msgstr "Efecto de son Sox: flanger" 23518 23519 #~ msgid "Regeneration" 23520 #~ msgstr "Rexeneración" 23521 23522 #~ msgid "Phase" 23523 #~ msgstr "Fase" 23524 23525 #~ msgid "Sox Gain" 23526 #~ msgstr "Ganancia Sox" 23527 23528 #~ msgid "Sox gain audio effect" 23529 #~ msgstr "Efecto de son Sox: ganancia" 23530 23531 #~ msgid "Sox Phaser" 23532 #~ msgstr "Phaser Sox" 23533 23534 #~ msgid "Sox phaser audio effect" 23535 #~ msgstr "Efecto de son Sox: phaser" 23536 23537 #~ msgid "Sox Pitch Shift" 23538 #~ msgstr "Cambiador de ton Sox" 23539 23540 #~ msgid "Sox change pitch audio effect" 23541 #~ msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton" 23542 23543 #~ msgid "Time window (ms)" 23544 #~ msgstr "Xanela de tempo (ms)" 23545 23546 #~ msgid "Sox Reverb" 23547 #~ msgstr "Reverberación Sox" 23548 23549 #~ msgid "Sox reverb audio effect" 23550 #~ msgstr "Efecto de son Sox: reverberación" 23551 23552 #~ msgid "Reverberance" 23553 #~ msgstr "Reverberación" 23554 23555 #~ msgid "High frequency damping" 23556 #~ msgstr "Atenuación de alta frecuencia" 23557 23558 #~ msgid "Room scale" 23559 #~ msgstr "Dimensión da sala" 23560 23561 #~ msgid "Stereo depth" 23562 #~ msgstr "Profundidade do estéreo" 23563 23564 #~ msgid "Pre-delay" 23565 #~ msgstr "Pre-demora" 23566 23567 #~ msgid "Wet gain" 23568 #~ msgstr "Ganancia húmida" 23569 23570 #~ msgid "Sox Stretch" 23571 #~ msgstr "Estiramento Sox" 23572 23573 #~ msgid "Sox stretch audio effect" 23574 #~ msgstr "Efecto de son Sox: estiramento" 23575 23576 #~ msgid "Factor" 23577 #~ msgstr "Factor" 23578 23579 #~ msgctxt "Indicates the start of an animation" 23580 #~ msgid "Start" 23581 #~ msgstr "Inicio" 23582 23583 #~ msgctxt "Indicates the end of an animation" 23584 #~ msgid "End" 23585 #~ msgstr "Final" 23586 23587 #, fuzzy 23588 #~| msgid "Add clip markers" 23589 #~ msgid "Add clip remap" 23590 #~ msgstr "Engadir marcadores de recorte" 23591 23592 #, fuzzy 23593 #~| msgid "Duplicate clip with speed change" 23594 #~ msgid "Duplicate clip with time remap" 23595 #~ msgstr "Duplicar o fragmento con cambio de velocidade" 23596 23597 #, fuzzy 23598 #~| msgid "Maximum Rate Change" 23599 #~ msgid "Maximum true peak" 23600 #~ msgstr "Cambio da taxa máxima" 23601 23602 #, fuzzy 23603 #~| msgid "Offset X" 23604 #~ msgid "Offset gain" 23605 #~ msgstr "Desprazamento en X" 23606 23607 #~ msgid "3dflippo" 23608 #~ msgstr "3dflippo" 23609 23610 #~ msgid "Frame rotation in 3D space" 23611 #~ msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D" 23612 23613 #~ msgid "X axis rotation" 23614 #~ msgstr "Rotación no eixo X" 23615 23616 #~ msgid "Y axis rotation" 23617 #~ msgstr "Rotación no eixo Y" 23618 23619 #~ msgid "Z axis rotation" 23620 #~ msgstr "Rotación no eixo Z" 23621 23622 #~ msgid "X axis rotation rate" 23623 #~ msgstr "Proporción de rotación no eixo X" 23624 23625 #~ msgid "Y axis rotation rate" 23626 #~ msgstr "Proporción de rotación no eixo Y" 23627 23628 #~ msgid "Z axis rotation rate" 23629 #~ msgstr "Proporción de rotación no eixo Z" 23630 23631 #~ msgid "Center position (X)" 23632 #~ msgstr "Posición do centro (X)" 23633 23634 #~ msgid "Center position (Y)" 23635 #~ msgstr "Posición do centro (Y)" 23636 23637 #~ msgid "Invert rotation assignment" 23638 #~ msgstr "Inverter a asignación da rotación" 23639 23640 #~ msgid "Don't blank mask" 23641 #~ msgstr "Non limpar a máscara" 23642 23643 #~ msgid "Fill with image or black" 23644 #~ msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro" 23645 23646 #~ msgid "Alpha operations" 23647 #~ msgstr "Operacións sobre a alfa" 23648 23649 #~ msgid "Display and manipulation of the alpha channel" 23650 #~ msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa" 23651 23652 #~ msgid "" 23653 #~ "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," 23654 #~ "Selection on white,Selection on checkers" 23655 #~ msgstr "" 23656 #~ "Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección " 23657 #~ "sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado" 23658 23659 #~ msgid "Display" 23660 #~ msgstr "Mostrar" 23661 23662 #~ msgid "Display input alpha" 23663 #~ msgstr "Mostrar a entrada alfa" 23664 23665 #~ msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" 23666 #~ msgstr "" 23667 #~ "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando," 23668 #~ "Limiar" 23669 23670 #~ msgid "Shrink/grow amount" 23671 #~ msgstr "Cantidade de redución/aumento" 23672 23673 #~ msgid "" 23674 #~ "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" 23675 #~ msgstr "" 23676 #~ "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando," 23677 #~ "Limiar,Desenfocar" 23678 23679 #~ msgid "Shrink/Grow/Blur amount" 23680 #~ msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar" 23681 23682 #~ msgid "Alpha gradient" 23683 #~ msgstr "Gradación alfa" 23684 23685 #~ msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" 23686 #~ msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada" 23687 23688 #~ msgid "Alpha shapes" 23689 #~ msgstr "Formas alfa" 23690 23691 #~ msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" 23692 #~ msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa" 23693 23694 #, fuzzy 23695 #~| msgid "White Balance" 23696 #~ msgctxt "White Balance Effect Name" 23697 #~ msgid "White Balance" 23698 #~ msgstr "Balance de brancos" 23699 23700 #~ msgid "Adjust the white balance / color temperature" 23701 #~ msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor" 23702 23703 #~ msgid "Green Tint" 23704 #~ msgstr "Matiz verde" 23705 23706 #~ msgid "White Balance" 23707 #~ msgstr "Balance de brancos" 23708 23709 #~ msgid "Baltan" 23710 #~ msgstr "Baltan" 23711 23712 #~ msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" 23713 #~ msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo" 23714 23715 #~ msgid "Bézier Curves" 23716 #~ msgstr "Curvas de Bézier" 23717 23718 #~ msgid "Color curves adjustment" 23719 #~ msgstr "Axuste de curvas de cor" 23720 23721 #~ msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" 23722 #~ msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación" 23723 23724 #~ msgid "Rec. 601,Rec. 709" 23725 #~ msgstr "Rec. 601,Rec. 709" 23726 23727 #~ msgid "Luma formula" 23728 #~ msgstr "Fórmula da luminancia" 23729 23730 #, fuzzy 23731 #~| msgid "Background opacity" 23732 #~ msgid "Background Subtractor" 23733 #~ msgstr "Opacidade do fondo" 23734 23735 #, fuzzy 23736 #~| msgid "Analysis data" 23737 #~ msgid "Analysis Sample Radius" 23738 #~ msgstr "Datos da análise" 23739 23740 #~ msgid "Denoise" 23741 #~ msgstr "Eliminar o ruído" 23742 23743 #, fuzzy 23744 #~| msgid "Rectangular Alpha mask" 23745 #~ msgid "VR360 Equirectangular Mask" 23746 #~ msgstr "Máscara rectangular de alfa" 23747 23748 #, fuzzy 23749 #~| msgid "Vertical center" 23750 #~ msgid "Vertical Start" 23751 #~ msgstr "Centrado vertical" 23752 23753 #, fuzzy 23754 #~| msgid "Vertical" 23755 #~ msgid "Vertical End" 23756 #~ msgstr "Vertical" 23757 23758 #, fuzzy 23759 #~| msgid "Horizontal center" 23760 #~ msgid "Horizontal Start" 23761 #~ msgstr "Centrado horizontal" 23762 23763 #, fuzzy 23764 #~| msgid "Horizontal" 23765 #~ msgid "Horizontal End" 23766 #~ msgstr "Horizontal" 23767 23768 #, fuzzy 23769 #~| msgid "Nearest Neighbor (fast)" 23770 #~ msgid "Nearest-Neighbor,Bilinear" 23771 #~ msgstr "O veciño máis próximo (rápido)" 23772 23773 #, fuzzy 23774 #~| msgid "Switch" 23775 #~ msgid "pitch" 23776 #~ msgstr "Cambiar" 23777 23778 #, fuzzy 23779 #~| msgid "Defish" 23780 #~ msgid "fisheye" 23781 #~ msgstr "Eliminar a distorsión da lente" 23782 23783 #, fuzzy 23784 #~| msgid "Align center" 23785 #~ msgid "Alignment Yaw" 23786 #~ msgstr "Aliñar ao centro" 23787 23788 #, fuzzy 23789 #~| msgid "Align item to right" 23790 #~ msgid "Alignment Pitch" 23791 #~ msgstr "Aliñar o elemento á dereita" 23792 23793 #, fuzzy 23794 #~| msgid "Align item to top" 23795 #~ msgid "Alignment Roll" 23796 #~ msgstr "Aliñar o elemento na parte superior" 23797 23798 #, fuzzy 23799 #~| msgid "Project Bin" 23800 #~ msgid "Projection" 23801 #~ msgstr "Caixa do proxecto" 23802 23803 #, fuzzy 23804 #~| msgid "Radius" 23805 #~ msgid "Lens Radius" 23806 #~ msgstr "Raio" 23807 23808 #, fuzzy 23809 #~| msgid "Font Size" 23810 #~ msgid "Front X" 23811 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra" 23812 23813 #, fuzzy 23814 #~| msgid "Font Size" 23815 #~ msgid "Front Y" 23816 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra" 23817 23818 #, fuzzy 23819 #~| msgid "Back" 23820 #~ msgid "Back X" 23821 #~ msgstr "Atrás" 23822 23823 #, fuzzy 23824 #~| msgid "Back" 23825 #~ msgid "Back Y" 23826 #~ msgstr "Atrás" 23827 23828 #, fuzzy 23829 #~| msgid "Back" 23830 #~ msgid "Back UP" 23831 #~ msgstr "Atrás" 23832 23833 #, fuzzy 23834 #~| msgid "Radius" 23835 #~ msgid "Nadir Radius" 23836 #~ msgstr "Raio" 23837 23838 #, fuzzy 23839 #~| msgid "Edit start" 23840 #~ msgid "Nadir Start" 23841 #~ msgstr "Editar o inicio" 23842 23843 #, fuzzy 23844 #~| msgid "Stabilize" 23845 #~ msgid "VR360 Stabilize" 23846 #~ msgstr "Estabilizar" 23847 23848 #, fuzzy 23849 #~| msgid "Analyse" 23850 #~ msgid "Analyze" 23851 #~ msgstr "Analizar" 23852 23853 #, fuzzy 23854 #~| msgid "Audio analysis finished" 23855 #~ msgid "Motion Analysis File" 23856 #~ msgstr "Rematou a análise do son." 23857 23858 #, fuzzy 23859 #~| msgid "Analysis data" 23860 #~ msgid "Analysis Search Radius" 23861 #~ msgstr "Datos da análise" 23862 23863 #, fuzzy 23864 #~| msgid "Analysis data" 23865 #~ msgid "Analysis Offset" 23866 #~ msgstr "Datos da análise" 23867 23868 #, fuzzy 23869 #~| msgid "Track mouse" 23870 #~ msgid "Track Points" 23871 #~ msgstr "Seguir o rato" 23872 23873 #, fuzzy 23874 #~| msgid "Amount" 23875 #~ msgid "Yaw Amount" 23876 #~ msgstr "Cantidade" 23877 23878 #, fuzzy 23879 #~| msgid "Smoothing" 23880 #~ msgid "Yaw Smoothing" 23881 #~ msgstr "Suavizado" 23882 23883 #, fuzzy 23884 #~| msgid "Show Title Bars" 23885 #~ msgid "Yaw Time Bias" 23886 #~ msgstr "Mostrar as barras de título" 23887 23888 #, fuzzy 23889 #~| msgid "Smoothing" 23890 #~ msgid "Pitch Smoothing" 23891 #~ msgstr "Suavizado" 23892 23893 #, fuzzy 23894 #~| msgid "Amount" 23895 #~ msgid "Roll Amount" 23896 #~ msgstr "Cantidade" 23897 23898 #, fuzzy 23899 #~| msgid "Smoothing" 23900 #~ msgid "Roll Smoothing" 23901 #~ msgstr "Suavizado" 23902 23903 #, fuzzy 23904 #~| msgid "Transform" 23905 #~ msgid "VR360 Transform" 23906 #~ msgstr "Transformar" 23907 23908 #, fuzzy 23909 #~| msgid "Brightness" 23910 #~ msgctxt "Brightness Effect Name" 23911 #~ msgid "Brightness" 23912 #~ msgstr "Brillo" 23913 23914 #~ msgid "Adjusts the brightness of a source image" 23915 #~ msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe" 23916 23917 #, fuzzy 23918 #~| msgid "Corners" 23919 #~ msgctxt "Corners Effect Name" 23920 #~ msgid "Corners" 23921 #~ msgstr "Esquinas" 23922 23923 #~ msgid "Four corners geometry engine" 23924 #~ msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas" 23925 23926 #~ msgid "Corner 1 X" 23927 #~ msgstr "Esquina 1 X" 23928 23929 #~ msgid "Corner 1 Y" 23930 #~ msgstr "Esquina 1 Y" 23931 23932 #~ msgid "Corner 2 X" 23933 #~ msgstr "Esquina 2 X" 23934 23935 #~ msgid "Corner 2 Y" 23936 #~ msgstr "Esquina 2 Y" 23937 23938 #~ msgid "Corner 3 X" 23939 #~ msgstr "Esquina 3 X" 23940 23941 #~ msgid "Corner 3 Y" 23942 #~ msgstr "Esquina 3 Y" 23943 23944 #~ msgid "Corner 4 X" 23945 #~ msgstr "Esquina 4 X" 23946 23947 #~ msgid "Corner 4 Y" 23948 #~ msgstr "Esquina 4 Y" 23949 23950 #~ msgid "Stretch Y" 23951 #~ msgstr "Estiramento Y" 23952 23953 #~ msgid "Feather Alpha" 23954 #~ msgstr "Pluma alfa" 23955 23956 #~ msgid "Enable Stretch" 23957 #~ msgstr "Activar o estiramento" 23958 23959 #~ msgid "" 23960 #~ "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline " 23961 #~ "6x6,Lanczos" 23962 #~ msgstr "" 23963 #~ "Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4," 23964 #~ "Spline 6x6,Lanczos" 23965 23966 #~ msgid "Interpolator" 23967 #~ msgstr "Interpolador" 23968 23969 #~ msgid "Transparent Background" 23970 #~ msgstr "Fondo transparente" 23971 23972 #~ msgid "Alpha operation" 23973 #~ msgstr "Operación sobre alfa" 23974 23975 #, fuzzy 23976 #~| msgid "Alpha gradient" 23977 #~ msgid "Cairogradient" 23978 #~ msgstr "Gradación alfa" 23979 23980 #, fuzzy 23981 #~| msgid "Linear" 23982 #~ msgid "Linear,Radial" 23983 #~ msgstr "Lineal" 23984 23985 #, fuzzy 23986 #~| msgid "Color" 23987 #~ msgid "Start Color" 23988 #~ msgstr "Cor" 23989 23990 #, fuzzy 23991 #~| msgid "Start at" 23992 #~ msgid "Start Opacity" 23993 #~ msgstr "Iniciar en" 23994 23995 #, fuzzy 23996 #~| msgid "Color" 23997 #~ msgid "End Color" 23998 #~ msgstr "Cor" 23999 24000 #, fuzzy 24001 #~| msgid "Opacity" 24002 #~ msgid "End Opacity" 24003 #~ msgstr "Opacidade" 24004 24005 #, fuzzy 24006 #~| msgid "Start" 24007 #~ msgid "Start X" 24008 #~ msgstr "Iniciar" 24009 24010 #, fuzzy 24011 #~| msgid "Start" 24012 #~ msgid "Start Y" 24013 #~ msgstr "Iniciar" 24014 24015 #, fuzzy 24016 #~| msgid "End Gain" 24017 #~ msgid "End X" 24018 #~ msgstr "Ganancia no final" 24019 24020 #, fuzzy 24021 #~| msgid "End Gain" 24022 #~ msgid "End Y" 24023 #~ msgstr "Ganancia no final" 24024 24025 #, fuzzy 24026 #~| msgid "" 24027 #~| "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 24028 #~| "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL " 24029 #~| "saturation,HSL color,HSL luminosity" 24030 #~ msgid "" 24031 #~ "normal,add,saturate,multiply,screen,overlay,darken,lighten,colordodge," 24032 #~ "colorburn,hardlight,softlight,difference,exclusion,hslhue,hslsaturation," 24033 #~ "hslcolor,hslluminosity" 24034 #~ msgstr "" 24035 #~ "Normal,Engadir,Saturar,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar," 24036 #~ "Esquivación de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza," 24037 #~ "Exclusión,ton HSL,saturación HSL,cor HSL,luminosidade HSL" 24038 24039 #, fuzzy 24040 #~| msgid "Blend mode" 24041 #~ msgid "Blend Mode" 24042 #~ msgstr "Modo de mestura" 24043 24044 #, fuzzy 24045 #~| msgid "Video index" 24046 #~ msgid "Video grid" 24047 #~ msgstr "Índice de vídeo" 24048 24049 #, fuzzy 24050 #~| msgid "Create slideshow clip" 24051 #~ msgid "Create a video Grid" 24052 #~ msgstr "Crear un fragmento de presentación" 24053 24054 #, fuzzy 24055 #~| msgctxt "@title:menu" 24056 #~| msgid "Columns" 24057 #~ msgid "Columns" 24058 #~ msgstr "Columnas" 24059 24060 #~ msgid "Cartoon" 24061 #~ msgstr "Banda deseñada" 24062 24063 #~ msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" 24064 #~ msgstr "" 24065 #~ "O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de " 24066 #~ "bordos" 24067 24068 #~ msgid "Level of trip" 24069 #~ msgstr "Nivel de viaxe" 24070 24071 #~ msgid "Difference space" 24072 #~ msgstr "Espazo de diferenza" 24073 24074 #~ msgid "K-Means Clustering" 24075 #~ msgstr "Cúmulos mediante K" 24076 24077 #~ msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" 24078 #~ msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial" 24079 24080 #~ msgid "Amount of clusters" 24081 #~ msgstr "Cantidade de cúmulos" 24082 24083 #~ msgid "Weight on distance" 24084 #~ msgstr "Considerar a distancia" 24085 24086 #~ msgid "White Balance (LMS space)" 24087 #~ msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)" 24088 24089 #~ msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" 24090 #~ msgstr "" 24091 #~ "Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente " 24092 #~ "significativa" 24093 24094 #~ msgid "RGB adjustment" 24095 #~ msgstr "Axuste de RGB" 24096 24097 #~ msgid "Simple color adjustment" 24098 #~ msgstr "Axuste simple da cor" 24099 24100 #~ msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" 24101 #~ msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar" 24102 24103 #~ msgid "Action" 24104 #~ msgstr "Acción" 24105 24106 #~ msgid "Keep luma" 24107 #~ msgstr "Manter a luminancia" 24108 24109 #~ msgid "Alpha controlled" 24110 #~ msgstr "Controlado por alfa" 24111 24112 #~ msgid "Color Distance" 24113 #~ msgstr "Distancia das cores" 24114 24115 #~ msgid "" 24116 #~ "Calculates the distance between the selected color and the current pixel " 24117 #~ "and uses that value as new pixel value" 24118 #~ msgstr "" 24119 #~ "Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese " 24120 #~ "valor como valor do novo píxel" 24121 24122 #~ msgid "Source Color" 24123 #~ msgstr "Cor de orixe" 24124 24125 #, fuzzy 24126 #~| msgid "Colorize" 24127 #~ msgctxt "Colorize Effect Name" 24128 #~ msgid "Colorize" 24129 #~ msgstr "Colorar" 24130 24131 #~ msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" 24132 #~ msgstr "Colora a imaxe co ton, saturación e claridade seleccionados" 24133 24134 #~ msgid "Hue" 24135 #~ msgstr "Ton" 24136 24137 #~ msgid "Color shade of the colorized image." 24138 #~ msgstr "Sombra de cor da imaxe colorada." 24139 24140 #~ msgid "Amount of color in the colorized image." 24141 #~ msgstr "Cantidade de cor na imaxe colorada." 24142 24143 #~ msgid "Lightness" 24144 #~ msgstr "Claridade" 24145 24146 #~ msgid "Lightness of the colorized image." 24147 #~ msgstr "Claridade da imaxe colorada." 24148 24149 #~ msgid "Color Effect" 24150 #~ msgstr "Efecto da cor" 24151 24152 #~ msgid "Applies a pre-made color effect to image" 24153 #~ msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe" 24154 24155 #, fuzzy 24156 #~| msgid "Contrast" 24157 #~ msgctxt "Contrast Effect Name" 24158 #~ msgid "Contrast" 24159 #~ msgstr "Contraste" 24160 24161 #~ msgid "Adjusts the contrast of a source image" 24162 #~ msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe" 24163 24164 #, fuzzy 24165 #~| msgid "Curves" 24166 #~ msgctxt "Curves Effect Name" 24167 #~ msgid "Curves" 24168 #~ msgstr "Curvas" 24169 24170 #~ msgid "Red,Green,Blue,Luma" 24171 #~ msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia" 24172 24173 #~ msgid "Number of curve points" 24174 #~ msgstr "Número de puntos da curva" 24175 24176 #~ msgid "Point 1 input value" 24177 #~ msgstr "Valor de entrada do punto 1" 24178 24179 #~ msgid "Point 1 output value" 24180 #~ msgstr "Valor de saída do punto 1" 24181 24182 #~ msgid "Point 2 input value" 24183 #~ msgstr "Valor de entrada do punto 2" 24184 24185 #~ msgid "Point 2 output value" 24186 #~ msgstr "Valor de saída do punto 2" 24187 24188 #~ msgid "Point 3 input value" 24189 #~ msgstr "Valor de entrada do punto 3" 24190 24191 #~ msgid "Point 3 output value" 24192 #~ msgstr "Valor de saída do punto 3" 24193 24194 #~ msgid "Point 4 input value" 24195 #~ msgstr "Valor de entrada do punto 4" 24196 24197 #~ msgid "Point 4 output value" 24198 #~ msgstr "Valor de saída do punto 4" 24199 24200 #~ msgid "Point 5 input value" 24201 #~ msgstr "Valor de entrada do punto 5" 24202 24203 #~ msgid "Point 5 output value" 24204 #~ msgstr "Valor de saída do punto 5" 24205 24206 #~ msgid "Show graph in picture" 24207 #~ msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe" 24208 24209 #~ msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" 24210 #~ msgstr "" 24211 #~ "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita" 24212 24213 #~ msgid "Graph position" 24214 #~ msgstr "Posición do gráfico" 24215 24216 #~ msgid "Curves" 24217 #~ msgstr "Curvas" 24218 24219 #~ msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" 24220 #~ msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping" 24221 24222 #~ msgid "" 24223 #~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" 24224 #~ " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show " 24225 #~ "steps each 8th or 9th line, assumedly\n" 24226 #~ " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this " 24227 #~ "filter if they become too annoying.]]></full>\n" 24228 #~ " " 24229 #~ msgstr "" 24230 #~ "Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n" 24231 #~ " <full><![CDATA[As liñas marcadas en vídeos da Nikon D90 mostran " 24232 #~ "pasos nas liñas oitava e novena, probablemente por un mal proceso de " 24233 #~ "redución da calidade. Este filtro permite suavizar os pasos de volverse " 24234 #~ "insoportábeis.]]></full>\n" 24235 #~ " " 24236 24237 #, fuzzy 24238 #~| msgid "Defish" 24239 #~ msgctxt "Defish Effect Name" 24240 #~ msgid "Defish" 24241 #~ msgstr "Eliminar a distorsión da lente" 24242 24243 #~ msgid "Non rectilinear lens mappings" 24244 #~ msgstr "Asociacións de lentes non rectilíneas" 24245 24246 #~ msgid "DeFish" 24247 #~ msgstr "DeFish" 24248 24249 #~ msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" 24250 #~ msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico" 24251 24252 #~ msgid "Fill,Center,Fit,Manual" 24253 #~ msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual" 24254 24255 #~ msgid "Manual Scale" 24256 #~ msgstr "Ampliación manual" 24257 24258 #~ msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" 24259 #~ msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" 24260 24261 #~ msgid "Aspect type" 24262 #~ msgstr "Tipo de aspecto" 24263 24264 #~ msgid "Manual Aspect" 24265 #~ msgstr "Aspecto manual" 24266 24267 #~ msgid "delay0r" 24268 #~ msgstr "demora0r" 24269 24270 #~ msgid "Video delay" 24271 #~ msgstr "Demora do vídeo" 24272 24273 #~ msgid "Delay time" 24274 #~ msgstr "Tempo de demora" 24275 24276 #~ msgid "Delay grab" 24277 #~ msgstr "Demora na captura" 24278 24279 #~ msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" 24280 #~ msgstr "" 24281 #~ "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a un mapa de bits no tempo" 24282 24283 #, fuzzy 24284 #~| msgid "Distort" 24285 #~ msgctxt "Distort Effect Name" 24286 #~ msgid "Distort" 24287 #~ msgstr "Distorsionar" 24288 24289 #~ msgid "Plasma" 24290 #~ msgstr "Plasma" 24291 24292 #~ msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" 24293 #~ msgstr "Trama a imaxe e reduce o número de cores dispoñíbeis" 24294 24295 #~ msgid "Levels" 24296 #~ msgstr "Niveis" 24297 24298 #~ msgid "Number of values per channel." 24299 #~ msgstr "Número de valores por canle." 24300 24301 #~ msgid "Matrix Id." 24302 #~ msgstr "Identificador da matriz" 24303 24304 #~ msgid "Id of matrix used for dithering." 24305 #~ msgstr "Identificador da matriz que se usa para tramar." 24306 24307 #~ msgid "Edge glow" 24308 #~ msgstr "Brillo do bordo" 24309 24310 #~ msgid "Edge glow filter" 24311 #~ msgstr "Filtro de brillo do bordo" 24312 24313 #~ msgid "Edge lightening threshold" 24314 #~ msgstr "Limiar de iluminación do bordo" 24315 24316 #~ msgid "Edge brightness upscaling multiplier" 24317 #~ msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos" 24318 24319 #~ msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" 24320 #~ msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos" 24321 24322 #, fuzzy 24323 #~| msgid "Emboss" 24324 #~ msgctxt "Emboss Effect Name" 24325 #~ msgid "Emboss" 24326 #~ msgstr "Moldear" 24327 24328 #~ msgid "Creates embossed relief image of source image" 24329 #~ msgstr "Crea unha imaxe de relevo moldeado da imaxe orixinal" 24330 24331 #~ msgid "Light direction" 24332 #~ msgstr "Dirección da luz" 24333 24334 #~ msgid "Light direction angle." 24335 #~ msgstr "Ángulo de dirección da luz." 24336 24337 #~ msgid "Background lightness" 24338 #~ msgstr "Claridade do fondo" 24339 24340 #~ msgid "Background lightness (0 to 90)." 24341 #~ msgstr "Claridade do fondo (de 0 a 90)." 24342 24343 #~ msgid "Bump height" 24344 #~ msgstr "Altura dos vultos" 24345 24346 #~ msgid "Bump height (0 to 40)." 24347 #~ msgstr "Altura dos vultos (de 0 a 40)." 24348 24349 #~ msgid "Equaliz0r" 24350 #~ msgstr "Equaliz0r" 24351 24352 #~ msgid "Equalizes the intensity histograms" 24353 #~ msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade" 24354 24355 #~ msgid "Face blur" 24356 #~ msgstr "Desenfoque da cara" 24357 24358 #~ msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" 24359 #~ msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV" 24360 24361 #~ msgid "Search scale" 24362 #~ msgstr "Escala da busca" 24363 24364 #~ msgid "" 24365 #~ "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by " 24366 #~ "20% on each pass." 24367 #~ msgstr "" 24368 #~ "O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = " 24369 #~ "incrementa un 20% cada pasaxe." 24370 24371 #~ msgid "Neighbors" 24372 #~ msgstr "Veciños" 24373 24374 #~ msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." 24375 #~ msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto." 24376 24377 #~ msgid "The minimum window size in pixels." 24378 #~ msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles." 24379 24380 #~ msgid "" 24381 #~ "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically " 24382 #~ "(square window)." 24383 #~ msgstr "" 24384 #~ "O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como " 24385 #~ "verticalmente (xanela cadrada)." 24386 24387 #~ msgid "Recheck" 24388 #~ msgstr "Comprobar de novo" 24389 24390 #~ msgid "" 24391 #~ "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " 24392 #~ "tracking." 24393 #~ msgstr "" 24394 #~ "Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza " 24395 #~ "seguimento do movemento do obxecto." 24396 24397 #~ msgid "Show ellipse" 24398 #~ msgstr "Mostrar a elipse" 24399 24400 #~ msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" 24401 #~ msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?" 24402 24403 #~ msgid "Face detect" 24404 #~ msgstr "Detección da faciana" 24405 24406 #~ msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" 24407 #~ msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV" 24408 24409 #~ msgid "circle,ellipse,rectangle,random" 24410 #~ msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio" 24411 24412 #~ msgid "Stroke width" 24413 #~ msgstr "Anchura do trazo" 24414 24415 #~ msgid "" 24416 #~ "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." 24417 #~ msgstr "" 24418 #~ "0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura " 24419 #~ "de trazo deste tamaño." 24420 24421 #~ msgid "Alpha" 24422 #~ msgstr "Alfa" 24423 24424 #~ msgid "" 24425 #~ "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." 24426 #~ msgstr "" 24427 #~ "Definir a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade " 24428 #~ "completa." 24429 24430 #~ msgid "Draw with anti-aliasing?" 24431 #~ msgstr "Debuxar con suavizado?" 24432 24433 #~ msgid "Set the shape color of the first detected face." 24434 #~ msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada." 24435 24436 #~ msgid "Set the shape color of the second detected face." 24437 #~ msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada." 24438 24439 #~ msgid "Color 3" 24440 #~ msgstr "Cor 3" 24441 24442 #~ msgid "Set the shape color of the third detected face." 24443 #~ msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada." 24444 24445 #~ msgid "Color 4" 24446 #~ msgstr "Cor 4" 24447 24448 #~ msgid "Set the shape color of the fourth detected face." 24449 #~ msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada." 24450 24451 #~ msgid "Color 5" 24452 #~ msgstr "Cor 5" 24453 24454 #~ msgid "Set the shape color of the fifth detected face." 24455 #~ msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada." 24456 24457 #~ msgid "Flippo" 24458 #~ msgstr "Flippo" 24459 24460 #~ msgid "Flipping in X and Y axis" 24461 #~ msgstr "Voltear nos eixos X e Y" 24462 24463 #~ msgid "X axis" 24464 #~ msgstr "Eixo X" 24465 24466 #~ msgid "Y axis" 24467 #~ msgstr "Eixo Y" 24468 24469 #, fuzzy 24470 #~| msgid "Switch" 24471 #~ msgid "Glitch0r" 24472 #~ msgstr "Cambiar" 24473 24474 #, fuzzy 24475 #~| msgid "High Frequency" 24476 #~ msgid "Glitch frequency" 24477 #~ msgstr "Frecuencia alta" 24478 24479 #, fuzzy 24480 #~| msgid "Macroblock height" 24481 #~ msgid "Block height" 24482 #~ msgstr "Alto do macro-bloque" 24483 24484 #, fuzzy 24485 #~| msgid "Intensity" 24486 #~ msgid "Shift intensity" 24487 #~ msgstr "Intensidade" 24488 24489 #, fuzzy 24490 #~| msgid "Glow" 24491 #~ msgctxt "Glow Effect Name" 24492 #~ msgid "Glow" 24493 #~ msgstr "Brillo" 24494 24495 #~ msgid "Creates a Glamorous Glow" 24496 #~ msgstr "Crea un brillo glamuroso" 24497 24498 #~ msgid "Denoiser" 24499 #~ msgstr "Redutor de ruído" 24500 24501 #~ msgid "High quality 3D denoiser" 24502 #~ msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade" 24503 24504 #~ msgid "Spatial" 24505 #~ msgstr "Espacial" 24506 24507 #~ msgid "Amount of spatial filtering" 24508 #~ msgstr "Cantidade de filtrado espacial" 24509 24510 #~ msgid "Temporal" 24511 #~ msgstr "Temporal" 24512 24513 #~ msgid "Amount of temporal filtering" 24514 #~ msgstr "Cantidade de filtrado temporal" 24515 24516 #~ msgid "Hue shift" 24517 #~ msgstr "Desprazamento do ton" 24518 24519 #~ msgid "Shifts the hue of a source image" 24520 #~ msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe" 24521 24522 #, fuzzy 24523 #~| msgid "Blur" 24524 #~ msgctxt "Blur Effect name" 24525 #~ msgid "Blur" 24526 #~ msgstr "Desenfoque" 24527 24528 #~ msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" 24529 #~ msgstr "" 24530 #~ "Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, " 24531 #~ "gaussiano)" 24532 24533 #~ msgid "Amount of blur" 24534 #~ msgstr "Cantidade de desenfoque" 24535 24536 #~ msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" 24537 #~ msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano" 24538 24539 #~ msgid "Select blurring algorithm" 24540 #~ msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque" 24541 24542 #~ msgid "Edge" 24543 #~ msgstr "Bordo" 24544 24545 #~ msgid "Enable edge compensation" 24546 #~ msgstr "Activar a compensación de bordos" 24547 24548 #~ msgid "Key Spill Mop Up" 24549 #~ msgstr "Eliminación dos residuos principais" 24550 24551 #~ msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" 24552 #~ msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma." 24553 24554 #~ msgid "Key color" 24555 #~ msgstr "Cor principal" 24556 24557 #~ msgid "Target color" 24558 #~ msgstr "Cor de destino" 24559 24560 #~ msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" 24561 #~ msgstr "" 24562 #~ "Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra" 24563 24564 #~ msgid "Mask type" 24565 #~ msgstr "Tipo de máscara" 24566 24567 #~ msgid "Tolerance" 24568 #~ msgstr "Tolerancia" 24569 24570 #~ msgid "Slope" 24571 #~ msgstr "Pendente" 24572 24573 #~ msgid "Hue gate" 24574 #~ msgstr "Porta do ton" 24575 24576 #~ msgid "Saturation threshold" 24577 #~ msgstr "Limiar da saturación" 24578 24579 #~ msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" 24580 #~ msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia" 24581 24582 #~ msgid "Operation 1" 24583 #~ msgstr "Operación 1" 24584 24585 #~ msgid "Amount 1" 24586 #~ msgstr "Cantidade 1" 24587 24588 #~ msgid "Operation 2" 24589 #~ msgstr "Operación 2" 24590 24591 #~ msgid "Amount 2" 24592 #~ msgstr "Cantidade 2" 24593 24594 #~ msgid "Show mask" 24595 #~ msgstr "Mostrar a máscara" 24596 24597 #~ msgid "Mask to Alpha" 24598 #~ msgstr "Máscara a alfa" 24599 24600 #~ msgid "Lens Correction" 24601 #~ msgstr "Corrección da lente" 24602 24603 #~ msgid "Allows compensation of lens distortion" 24604 #~ msgstr "Permite compensar a distorsión da lente" 24605 24606 #~ msgid "Horizontal center" 24607 #~ msgstr "Centrado horizontal" 24608 24609 #~ msgid "Vertical center" 24610 #~ msgstr "Centrado vertical" 24611 24612 #~ msgid "Center correction" 24613 #~ msgstr "Corrección do centro" 24614 24615 #~ msgid "Edges correction" 24616 #~ msgstr "Corrección de bordos" 24617 24618 #~ msgid "LetterB0xed" 24619 #~ msgstr "LetterB0xed" 24620 24621 #~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" 24622 #~ msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema" 24623 24624 #, fuzzy 24625 #~| msgid "Levels" 24626 #~ msgctxt "Levels Effect Name" 24627 #~ msgid "Levels" 24628 #~ msgstr "Niveis" 24629 24630 #~ msgid "Adjust levels" 24631 #~ msgstr "Axustar os niveis" 24632 24633 #~ msgid "Input black level" 24634 #~ msgstr "Introducir o nivel de negro" 24635 24636 #~ msgid "Input white level" 24637 #~ msgstr "Introducir o nivel de branco" 24638 24639 #~ msgid "Black output" 24640 #~ msgstr "Saída en negro" 24641 24642 #~ msgid "White output" 24643 #~ msgstr "Saída en branco" 24644 24645 #~ msgid "Show histogram" 24646 #~ msgstr "Mostrar o histograma" 24647 24648 #~ msgid "Histogram position" 24649 #~ msgstr "Posición do histograma" 24650 24651 #~ msgid "Light Graffiti" 24652 #~ msgstr "Graffiti suave" 24653 24654 #, fuzzy 24655 #~| msgid "" 24656 #~| "Light Graffiti effect.\n" 24657 #~| " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. " 24658 #~| "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 24659 #~| " opened for a while), but for video.]]></full>" 24660 #~ msgid "" 24661 #~ "Light Graffiti effect.\n" 24662 #~ " <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. " 24663 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 24664 #~ " opened for a while), but for video.]]></full>" 24665 #~ msgstr "" 24666 #~ "Efecto de graffiti suave.\n" 24667 #~ " <full><![CDATA[Este efecto permite realizar «pintado suave» (é " 24668 #~ "dicir, pintar unha foto con fontes de luz\n" 24669 #~ "mantendo o obturador aberto un anaco), pero para o vídeo.]]></full>" 24670 24671 #~ msgid "Brightness Threshold" 24672 #~ msgstr "Limiar do brillo" 24673 24674 #~ msgid "" 24675 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order " 24676 #~ "to be recognized as a light source?<br/>\n" 24677 #~ " Increasing this threshold requires brighter light sources (i." 24678 #~ "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false " 24679 #~ "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite " 24680 #~ "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light " 24681 #~ "source.]]>" 24682 #~ msgstr "" 24683 #~ "<![CDATA[Como de brillante (<code>R+G+B</code>) ten que ser un píxel para " 24684 #~ "recoñecerse como fonte de luz?<![CDATA[How bright (<code>\n" 24685 #~ " Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes " 24686 #~ "(ou sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas " 24687 #~ "«falsas alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as " 24688 #~ "cores poden cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen " 24689 #~ "incorrectamente como fontes de luz.]]>" 24690 24691 #~ msgid "Difference Threshold" 24692 #~ msgstr "Limiar da diferenza" 24693 24694 #~ msgid "" 24695 #~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to " 24696 #~ "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), " 24697 #~ "in order to be recognized as light source? <br/>\n" 24698 #~ " Increasing this threshold makes it harder for light sources " 24699 #~ "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise " 24700 #~ "or generally bright spots counting as light source.]]>" 24701 #~ msgstr "" 24702 #~ "<![CDATA[Canto ten que cambiar a canle da cor máis forte dun píxel, en " 24703 #~ "comparación coa imaxe de fondo (<code>max(dR, dG, dB)<![CDATA[How much " 24704 #~ "does the strongest color channel of a pixel have to change, compared to " 24705 #~ "the background image (<code>), para recoñecerse como fonte de luz?</" 24706 #~ "code>\n" 24707 #~ " Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes " 24708 #~ "de luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou " 24709 #~ "lugares en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>" 24710 24711 #~ msgid "Difference Sum Threshold" 24712 #~ msgstr "Diferenza, suma e límite" 24713 24714 #~ msgid "" 24715 #~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the " 24716 #~ "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a " 24717 #~ "pixel is recognized as a light source?<br/>\n" 24718 #~ " Raising this value might, in some cases, avoid that some " 24719 #~ "light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" 24720 #~ msgstr "" 24721 #~ "<![CDATA[Canto ten que cambiar a suma de todas as canles de cor <em>en " 24722 #~ "relación coa imaxe de fondo<![CDATA[How much does the sum of all color " 24723 #~ "channels <em> (</em>dR + dG + dB<code>) para que un pixel se recoñeza " 24724 #~ "como fonte de luz?</code>\n" 24725 #~ " Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns " 24726 #~ "obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara " 24727 #~ "de luz.]]>" 24728 24729 #~ msgid "Sensitivity" 24730 #~ msgstr "Sensibilidade" 24731 24732 #~ msgid "" 24733 #~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n" 24734 #~ " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity " 24735 #~ "to obtain a better exposure.]]>" 24736 #~ msgstr "" 24737 #~ "<![CDATA[Sensibilidade á luz.<br/>\n" 24738 #~ " Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar " 24739 #~ "unha sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>" 24740 24741 #~ msgid "Lower Overexposure" 24742 #~ msgstr "Redución de sobreexposición" 24743 24744 #~ msgid "" 24745 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" 24746 #~ " The light mask does not get white immediately when the light " 24747 #~ "source is moving slowly or staying steady.]]>" 24748 #~ msgstr "" 24749 #~ "<![CDATA[Redución de sobreexposición.<br/>\n" 24750 #~ " A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a " 24751 #~ "fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>" 24752 24753 #~ msgid "Dimming" 24754 #~ msgstr "Escurecemento" 24755 24756 #~ msgid "" 24757 #~ "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " 24758 #~ "value > 0." 24759 #~ msgstr "" 24760 #~ "Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o " 24761 #~ "valor se fai > 0." 24762 24763 #~ msgid "Background Weight" 24764 #~ msgstr "Peso do fondo" 24765 24766 #~ msgid "" 24767 #~ "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints " 24768 #~ "the light mask directly over the background, without the painting person " 24769 #~ "in the image if the video starts with a «clean» background image. (See " 24770 #~ "the α parameter.)" 24771 #~ msgstr "" 24772 #~ "Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de " 24773 #~ "luz directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo " 24774 #~ "comeza cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)." 24775 24776 #~ msgid "α" 24777 #~ msgstr "α" 24778 24779 #~ msgid "" 24780 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. " 24781 #~ "<br/>\n" 24782 #~ " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the " 24783 #~ "clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the " 24784 #~ "painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. " 24785 #~ "on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" 24786 #~ msgstr "" 24787 #~ "<![CDATA[Determina como o efecto intenta adaptarse aos cambios do fondo. " 24788 #~ "<br/>\n" 24789 #~ " O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do " 24790 #~ "fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar " 24791 #~ "<em>sempre</em> co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia " 24792 #~ "constantemente, por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular " 24793 #~ "unha imaxe de fondo media.]]>" 24794 24795 #~ msgid "Increases the saturation of lights." 24796 #~ msgstr "Aumenta a saturación das luces." 24797 24798 #~ msgid "Show brightness statistics" 24799 #~ msgstr "Mostrar a estatística do brillo" 24800 24801 #~ msgid "" 24802 #~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the " 24803 #~ "threshold parameters.<br/>\n" 24804 #~ " Example: To adjust the brightness threshold, check this box " 24805 #~ "and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. " 24806 #~ "Repeat the same with the other parameters. Only parts that are " 24807 #~ "highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>" 24808 #~ msgstr "" 24809 #~ "<![CDATA[As opcións das estatísticas permiten axustar de maneira acertada " 24810 #~ "pero con facilidade os límites dos parámetros.<br/>\n" 24811 #~ " Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta " 24812 #~ "opción e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. " 24813 #~ "Repita os mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes " 24814 #~ "realzadas en <em>todos</em> os límites contarán como fonte de luz.]]>" 24815 24816 #~ msgid "Show background difference statistics" 24817 #~ msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo" 24818 24819 #~ msgid "Show background difference sum statistics" 24820 #~ msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo" 24821 24822 #~ msgid "" 24823 #~ "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect " 24824 #~ "and paint the light mask over a completely different video." 24825 #~ msgstr "" 24826 #~ "Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición " 24827 #~ "e pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto." 24828 24829 #~ msgid "Nonlinear dimming" 24830 #~ msgstr "Escurecemento non lineal" 24831 24832 #~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." 24833 #~ msgstr "" 24834 #~ "Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, " 24835 #~ "intenta con este." 24836 24837 #~ msgid "" 24838 #~ "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " 24839 #~ "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the " 24840 #~ "timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect " 24841 #~ "receives this frame in the middle as first frame and uses it as " 24842 #~ "background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor " 24843 #~ "to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." 24844 #~ msgstr "" 24845 #~ "Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por " 24846 #~ "exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se " 24847 #~ "move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. " 24848 #~ "O efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e " 24849 #~ "emprégao como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste axeitadamente, " 24850 #~ "mova o cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa " 24851 #~ "Reiniciar e anule a escolla de novo." 24852 24853 #~ msgid "" 24854 #~ "Light Graffiti effect.\n" 24855 #~ " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. " 24856 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 24857 #~ " opened for a while), but for video.]]></full>" 24858 #~ msgstr "" 24859 #~ "Efecto de graffiti suave.\n" 24860 #~ " <full><![CDATA[Este efecto permite realizar «pintado suave» (é " 24861 #~ "dicir, pintar unha foto con fontes de luz\n" 24862 #~ "mantendo o obturador aberto un anaco), pero para o vídeo.]]></full>" 24863 24864 #, fuzzy 24865 #~| msgid "Luminance" 24866 #~ msgctxt "Luminance Effect Name" 24867 #~ msgid "Luminance" 24868 #~ msgstr "Luminancia" 24869 24870 #~ msgid "Creates a luminance map of the image" 24871 #~ msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe" 24872 24873 #~ msgid "Rectangular Alpha mask" 24874 #~ msgstr "Máscara rectangular de alfa" 24875 24876 #~ msgid "Creates an square alpha-channel mask" 24877 #~ msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa" 24878 24879 #~ msgid "Implements several median-type filters" 24880 #~ msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana" 24881 24882 #~ msgid "" 24883 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D," 24884 #~ "ML3dEX,VarSize" 24885 #~ msgstr "" 24886 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D," 24887 #~ "ML3dEX,VarSize" 24888 24889 #~ msgid "Nervous" 24890 #~ msgstr "Nervioso" 24891 24892 #~ msgid "Flushes frames in time in a nervous way" 24893 #~ msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa." 24894 24895 #~ msgid "nosync0r" 24896 #~ msgstr "nosync0r" 24897 24898 #~ msgid "Broken TV" 24899 #~ msgstr "TV avariada" 24900 24901 #~ msgid "HSync" 24902 #~ msgstr "Sincronización horizontal" 24903 24904 #~ msgid "Pixelize" 24905 #~ msgstr "Pixelar" 24906 24907 #~ msgid "Pixelize input image." 24908 #~ msgstr "Pixelar a imaxe de entrada." 24909 24910 #~ msgid "Block Size X" 24911 #~ msgstr "Bloquear o tamaño horizontal" 24912 24913 #~ msgid "Block Size Y" 24914 #~ msgstr "Bloquear o tamaño vertical" 24915 24916 #~ msgid "Video values" 24917 #~ msgstr "Valores do vídeo" 24918 24919 #~ msgid "Measure video values" 24920 #~ msgstr "Medir os valores do vídeo" 24921 24922 #~ msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" 24923 #~ msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" 24924 24925 #~ msgid "X size" 24926 #~ msgstr "Tamaño X" 24927 24928 #~ msgid "Y size" 24929 #~ msgstr "Tamaño Y" 24930 24931 #~ msgid "256 scale" 24932 #~ msgstr "Escala 256" 24933 24934 #~ msgid "Show alpha" 24935 #~ msgstr "Mostrar alfa" 24936 24937 #~ msgid "Big window" 24938 #~ msgstr "Xanela grande" 24939 24940 #~ msgid "Oscilloscope" 24941 #~ msgstr "Osciloscopio" 24942 24943 #~ msgid "2D video oscilloscope" 24944 #~ msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D" 24945 24946 #~ msgid "Length" 24947 #~ msgstr "Duración" 24948 24949 #~ msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" 24950 #~ msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" 24951 24952 #~ msgid "Marker 2" 24953 #~ msgstr "Marcador 2" 24954 24955 #~ msgid "R trace" 24956 #~ msgstr "Trazo Vm" 24957 24958 #~ msgid "G trace" 24959 #~ msgstr "Trazo Vd" 24960 24961 #~ msgid "B trace" 24962 #~ msgstr "Trazo Az" 24963 24964 #~ msgid "Y trace" 24965 #~ msgstr "Trazo Y" 24966 24967 #~ msgid "Pr trace" 24968 #~ msgstr "Traza Pr" 24969 24970 #~ msgid "Pb trace" 24971 #~ msgstr "Traza Pb" 24972 24973 #~ msgid "Alpha trace" 24974 #~ msgstr "Trazo alfa" 24975 24976 #~ msgid "Display average" 24977 #~ msgstr "Mostrar a media" 24978 24979 #~ msgid "Display RMS" 24980 #~ msgstr "Mostrar RMS" 24981 24982 #~ msgid "Display minimum" 24983 #~ msgstr "Mostrar o mínimo" 24984 24985 #~ msgid "Display maximum" 24986 #~ msgstr "Mostrar o máximo" 24987 24988 #~ msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" 24989 #~ msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" 24990 24991 #~ msgid "Crosshair color" 24992 #~ msgstr "Cor da mira" 24993 24994 #, fuzzy 24995 #~| msgid "Primaries" 24996 #~ msgctxt "Primaries Effect Name" 24997 #~ msgid "Primaries" 24998 #~ msgstr "Primarias" 24999 25000 #~ msgid "Reduce image to primary colors" 25001 #~ msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias" 25002 25003 #~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>" 25004 #~ msgstr "<![CDATA[Influencia do valor do píxel malo, > 32 = 0]]>" 25005 25006 #~ msgid "RGB Noise" 25007 #~ msgstr "Ruído de RGB" 25008 25009 #~ msgid "Adds RGB noise to image" 25010 #~ msgstr "Engade ruído de RGB á imaxe" 25011 25012 #~ msgid "Amount of noise added." 25013 #~ msgstr "Cantidade de ruído engadida." 25014 25015 #~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" 25016 #~ msgstr "" 25017 #~ "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo" 25018 25019 #, fuzzy 25020 #~| msgid "Vertical scatter" 25021 #~ msgid "Vertical split distance" 25022 #~ msgstr "Dispersión vertical" 25023 25024 #, fuzzy 25025 #~| msgid "Horizontal scatter" 25026 #~ msgid "Horizontal split distance" 25027 #~ msgstr "Dispersión horizontal" 25028 25029 #, fuzzy 25030 #~| msgid "Saturation" 25031 #~ msgctxt "Saturation Effect Name" 25032 #~ msgid "Saturation" 25033 #~ msgstr "Saturación" 25034 25035 #~ msgid "Adjusts the saturation of a source image" 25036 #~ msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe" 25037 25038 #~ msgid "Crop, Scale and Tilt" 25039 #~ msgstr "Recortar, ampliar e inclinar" 25040 25041 #~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" 25042 #~ msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe" 25043 25044 #~ msgid "Crop left" 25045 #~ msgstr "Recortar pola esquerda" 25046 25047 #~ msgid "Crop right" 25048 #~ msgstr "Recortar pola dereita" 25049 25050 #~ msgid "Crop bottom" 25051 #~ msgstr "Recortar por abaixo" 25052 25053 #~ msgid "Scale X" 25054 #~ msgstr "Cambiar de escala X" 25055 25056 #~ msgid "Scale Y" 25057 #~ msgstr "Cambiar de escala Y" 25058 25059 #~ msgid "Tilt X" 25060 #~ msgstr "Inclinar X" 25061 25062 #~ msgid "Tilt Y" 25063 #~ msgstr "Inclinar Y" 25064 25065 #~ msgid "scanline0r" 25066 #~ msgstr "scanline0r" 25067 25068 #~ msgid "Interlaced black lines" 25069 #~ msgstr "Liñas negras entrelazadas" 25070 25071 #~ msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" 25072 #~ msgstr "Composición de croma: avanzada (selección de cor)" 25073 25074 #~ msgid "" 25075 #~ "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use " 25076 #~ "if basic chroma key is not working effectively." 25077 #~ msgstr "" 25078 #~ "Composición de croma con opcións máis avanzadas (p. ex. modelos de cores " 25079 #~ "distintas). Úsese se a composición de croma básica non funciona de " 25080 #~ "maneira efectiva." 25081 25082 #~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" 25083 #~ msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado" 25084 25085 #, fuzzy 25086 #~| msgid "Sharpen" 25087 #~ msgctxt "Sharpen Effect Name" 25088 #~ msgid "Sharpen" 25089 #~ msgstr "Focalizar" 25090 25091 #~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" 25092 #~ msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)" 25093 25094 #~ msgid "Sigmoidal Transfer" 25095 #~ msgstr "Transferencia sigmoide" 25096 25097 #~ msgid "" 25098 #~ "Desaturates image and creates a particular look that could be called " 25099 #~ "Stamp, Newspaper or Photocopy" 25100 #~ msgstr "" 25101 #~ "Reduce a saturación da imaxe e crea unha aparencia particular que " 25102 #~ "poderiamos denominar de selo, xornal ou fotocopia" 25103 25104 #~ msgid "Brightness of image." 25105 #~ msgstr "Claridade da imaxe." 25106 25107 #~ msgid "Sharpness" 25108 #~ msgstr "Nitidez" 25109 25110 #~ msgid "Sharpness of transfer." 25111 #~ msgstr "Nitidez da transferencia." 25112 25113 #~ msgid "Sobel" 25114 #~ msgstr "Sobel" 25115 25116 #~ msgid "Sobel filter" 25117 #~ msgstr "Filtro Sobel" 25118 25119 #, fuzzy 25120 #~| msgid "Soft Glow" 25121 #~ msgctxt "Soft Glow Effect Name" 25122 #~ msgid "Soft Glow" 25123 #~ msgstr "Brillo suave" 25124 25125 #~ msgid "Does softglow effect on highlights" 25126 #~ msgstr "Aplica un efecto de brillo suave nos realces" 25127 25128 #~ msgid "Brightness of highlight areas." 25129 #~ msgstr "Brillo das zonas de realce." 25130 25131 #~ msgid "Sharpness of highlight areas." 25132 #~ msgstr "Nitidez das zonas de realce." 25133 25134 #~ msgid "" 25135 #~ "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - " 25136 #~ "screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." 25137 #~ msgstr "" 25138 #~ "Modo de mestura que se usa para mesturar o desenfoque de realce coa imaxe " 25139 #~ "de entrada. 0 - 0,33 - pantalla, 0,33 - 0,66 - capa, 0,66 - 1,0 - engadir." 25140 25141 #~ msgid "SOP/Sat" 25142 #~ msgstr "SOP/Sat" 25143 25144 #~ msgid "" 25145 #~ "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " 25146 #~ "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." 25147 #~ msgstr "" 25148 #~ "Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a " 25149 #~ "saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC." 25150 25151 #~ msgid "Slope Red" 25152 #~ msgstr "Pendente Vermello" 25153 25154 #~ msgid "" 25155 #~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a " 25156 #~ "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones " 25157 #~ "will be changed.<br/>\n" 25158 #~ " All effects can be observed well when applied on a " 25159 #~ "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" 25160 #~ msgstr "" 25161 #~ "<![CDATA[Cambiar a pendente significa multiplicar o valor dos píxeles por " 25162 #~ "un valor constante. Os píxeles negros quedan negros, mentres que os máis " 25163 #~ "brillantes cambian<br/>\n" 25164 #~ " Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha " 25165 #~ "gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>" 25166 25167 #~ msgid "Slope Green" 25168 #~ msgstr "Pendente Verde" 25169 25170 #~ msgid "Slope Blue" 25171 #~ msgstr "Pendente Azul" 25172 25173 #~ msgid "Slope Alpha" 25174 #~ msgstr "Pendente Alfa" 25175 25176 #~ msgid "Offset Red" 25177 #~ msgstr "Desprazamento Vermello" 25178 25179 #~ msgid "" 25180 #~ "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " 25181 #~ "given value." 25182 #~ msgstr "" 25183 #~ "Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor " 25184 #~ "dado." 25185 25186 #~ msgid "Offset Green" 25187 #~ msgstr "Desprazamento Verde" 25188 25189 #~ msgid "Offset Blue" 25190 #~ msgstr "Desprazamento Azul" 25191 25192 #~ msgid "Offset Alpha" 25193 #~ msgstr "Desprazamento Alfa" 25194 25195 #~ msgid "Power Red" 25196 #~ msgstr "Forza Vermello" 25197 25198 #~ msgid "" 25199 #~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and " 25200 #~ "white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n" 25201 #~ " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " 25202 #~ "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>" 25203 #~ msgstr "" 25204 #~ "<![CDATA[Cambia o valor de gamma da canle escollida. Os valores dos " 25205 #~ "píxeles negros e brancos non se ven afectados pero si todos os " 25206 #~ "intermedios.<br/>\n" 25207 #~ " Matematicamente o que ocorre é unha exponenciación do " 25208 #~ "brillo dos píxeles en <code>[0,1]</code> polo valor de gamma.]]>" 25209 25210 #~ msgid "Power Green" 25211 #~ msgstr "Forza Verde" 25212 25213 #~ msgid "Power Blue" 25214 #~ msgstr "Forza Azul" 25215 25216 #~ msgid "Power Alpha" 25217 #~ msgstr "Forza Alfa" 25218 25219 #~ msgid "Overall Saturation" 25220 #~ msgstr "Saturación xeral" 25221 25222 #~ msgid "" 25223 #~ "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." 25224 #~ msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro." 25225 25226 #~ msgid "Square Blur" 25227 #~ msgstr "Desenfoque cadrado" 25228 25229 #~ msgid "Square blur" 25230 #~ msgstr "Desenfoque cadrado" 25231 25232 #~ msgid "Kernel size" 25233 #~ msgstr "Tamaño do kernel" 25234 25235 #~ msgid "TehRoxx0r" 25236 #~ msgstr "TehRoxx0r" 25237 25238 #~ msgid "Something videowall-ish" 25239 #~ msgstr "Algo similar a unha parede de monitores" 25240 25241 #~ msgid "3 point balance" 25242 #~ msgstr "Balance de 3 puntos" 25243 25244 #~ msgid "Balances colors along with 3 points" 25245 #~ msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos" 25246 25247 #~ msgid "Black color" 25248 #~ msgstr "Cor negra" 25249 25250 #~ msgid "Gray color" 25251 #~ msgstr "Cor gris" 25252 25253 #~ msgid "White color" 25254 #~ msgstr "Cor branca" 25255 25256 #~ msgid "Split screen preview" 25257 #~ msgstr "Dividir a vista previa de pantalla" 25258 25259 #~ msgid "Source image on left side" 25260 #~ msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo" 25261 25262 #~ msgid "3-level Threshold" 25263 #~ msgstr "Limiar de 3 niveis" 25264 25265 #~ msgid "Dynamic 3-level thresholding" 25266 #~ msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis" 25267 25268 #~ msgid "Thresholds a source image" 25269 #~ msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte" 25270 25271 #~ msgid "Timeout indicator" 25272 #~ msgstr "Indicador do tempo límite" 25273 25274 #~ msgid "Indicator color" 25275 #~ msgstr "Cor do indicador" 25276 25277 #, fuzzy 25278 #~| msgid "Tint" 25279 #~ msgctxt "Tint Effect Name" 25280 #~ msgid "Tint" 25281 #~ msgstr "Matiz" 25282 25283 #~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified" 25284 #~ msgstr "Asocia a luminancia da imaxe fonte das dúas cores indicadas" 25285 25286 #~ msgid "Map black to" 25287 #~ msgstr "Asociar o negro con" 25288 25289 #~ msgid "Map white to" 25290 #~ msgstr "Asociar o branco con" 25291 25292 #~ msgid "Tint amount" 25293 #~ msgstr "Cantidade de matiz" 25294 25295 #~ msgid "Binarize dynamically" 25296 #~ msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente" 25297 25298 #~ msgid "Dynamic thresholding" 25299 #~ msgstr "Limiar dinámico" 25300 25301 #, fuzzy 25302 #~| msgid "Vectorscope" 25303 #~ msgctxt "Vectorscope Effect Name" 25304 #~ msgid "Vectorscope" 25305 #~ msgstr "Vectoroscopio" 25306 25307 #~ msgid "Vertigo" 25308 #~ msgstr "Vertixe" 25309 25310 #~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" 25311 #~ msgstr "Fusión alfa con imaxes ampliadas e rotadas" 25312 25313 #~ msgid "Phase Increment" 25314 #~ msgstr "Incremento de fase" 25315 25316 #~ msgid "Zoom Rate" 25317 #~ msgstr "Taxa de ampliación" 25318 25319 #~ msgid "Vignette" 25320 #~ msgstr "Viñeta" 25321 25322 #~ msgid "Natural lens vignetting effect" 25323 #~ msgstr "Efecto de viñeta con lente natural" 25324 25325 #~ msgid "Clear center size" 25326 #~ msgstr "Tamaño do centro limpo" 25327 25328 #, fuzzy 25329 #~| msgid "Pixelize" 25330 #~ msgid "Pixelate" 25331 #~ msgstr "Pixelar" 25332 25333 #~ msgid "Trim Mode" 25334 #~ msgstr "Modo de recorte de extremos" 25335 25336 #~ msgid "Slide" 25337 #~ msgstr "Diapositiva" 25338 25339 #~ msgid "close" 25340 #~ msgstr "pechar" 25341 25342 #, fuzzy 25343 #~| msgid "Mute monitor" 25344 #~ msgid "Seek monitor" 25345 #~ msgstr "Silenciar o monitor" 25346 25347 #, fuzzy 25348 #~| msgid "before" 25349 #~ msgid "Before" 25350 #~ msgstr "antes" 25351 25352 #~ msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" 25353 #~ msgstr "ERRO: Non se puido cargar o fragmento %1: o produtor é incorrecto" 25354 25355 #~ msgid "" 25356 #~ "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " 25357 #~ "settings Environment" 25358 #~ msgstr "" 25359 #~ "Non se puido crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no " 25360 #~ "ambiente de configuración de Kdenlive." 25361 25362 #~ msgid "Align top left" 25363 #~ msgstr "Aliñar arriba á esquerda" 25364 25365 #~ msgid "Align bottom right" 25366 #~ msgstr "Aliñar abaixo á dereita" 25367 25368 #~ msgid "Scene split" 25369 #~ msgstr "División de escena" 25370 25371 #~ msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" 25372 #~ msgstr "" 25373 #~ "Non se pode crear o filtro «motion_est». Non se poden dividir as escenas" 25374 25375 #~ msgid "No data returned from clip analysis" 25376 #~ msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento" 25377 25378 #~ msgid "Auto Mask" 25379 #~ msgstr "Máscara automática" 25380 25381 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements" 25382 #~ msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos" 25383 25384 #~ msgid "Macroblock width" 25385 #~ msgstr "Anchura do macro-bloque" 25386 25387 #~ msgid "Macroblock height" 25388 #~ msgstr "Alto do macro-bloque" 25389 25390 #~ msgid "Maximum x distance" 25391 #~ msgstr "Distancia máxima en x" 25392 25393 #~ msgid "Maximum y distance" 25394 #~ msgstr "Distancia máxima en y" 25395 25396 #~ msgid "Debug" 25397 #~ msgstr "Depuración" 25398 25399 #~ msgid "Obscure" 25400 #~ msgstr "Escurecer" 25401 25402 #, fuzzy 25403 #~| msgid "Scene split" 25404 #~ msgid "Scene Split" 25405 #~ msgstr "División de escena" 25406 25407 #, fuzzy 25408 #~| msgid "Saturation threshold" 25409 #~ msgid "Enter detection threshold" 25410 #~ msgstr "Limiar da saturación" 25411 25412 #~ msgid "Analyze only selected zone" 25413 #~ msgstr "Analizar só a zona seleccionada" 25414 25415 #~ msgid "Save result in clip metadata" 25416 #~ msgstr "Gardar o resultado nos metadatos do fragmento." 25417 25418 #~ msgid "Importing bin clips..." 25419 #~ msgstr "Importando fragmentos na caixa…" 25420 25421 #~ msgid "DVD Wizard" 25422 #~ msgstr "Asistente de DVD" 25423 25424 #~ msgid "Select Files For Your DVD" 25425 #~ msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD" 25426 25427 #~ msgid "DVD Chapters" 25428 #~ msgstr "Capítulos de DVD" 25429 25430 #~ msgid "Create DVD Menu" 25431 #~ msgstr "Crear un menú de DVD" 25432 25433 #~ msgid "Creating DVD Image" 25434 #~ msgstr "Creando a imaxe de DVD" 25435 25436 #~ msgid "Burn with %1" 25437 #~ msgstr "Gravar con %1" 25438 25439 #~ msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" 25440 #~ msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)" 25441 25442 #~ msgid "Load" 25443 #~ msgstr "Cargar" 25444 25445 #~ msgid "Cannot create temporary directory %1" 25446 #~ msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal %1" 25447 25448 #~ msgid "Menu movie is invalid" 25449 #~ msgstr "A película do menú é incorrecta" 25450 25451 #~ msgid "Rendering job timed out" 25452 #~ msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización" 25453 25454 #~ msgid "Menu job timed out" 25455 #~ msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú" 25456 25457 #~ msgid "Rendering menu crashed" 25458 #~ msgstr "Quebrou o menú de renderización" 25459 25460 #~ msgid "DVDAuthor process crashed" 25461 #~ msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor" 25462 25463 #~ msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />" 25464 #~ msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou.</strong><br />" 25465 25466 #~ msgid "DVD structure broken" 25467 #~ msgstr "A estrutura do DVD está rota" 25468 25469 #~ msgid "ISO creation process crashed." 25470 #~ msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO." 25471 25472 #~ msgid "DVD ISO is broken" 25473 #~ msgstr "DVD ISO está roto" 25474 25475 #~ msgid "DVD ISO image %1 successfully created." 25476 #~ msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 creouse correctamente." 25477 25478 #~ msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" 25479 #~ msgstr "A previsualización require dunha destas aplicacións (%1)" 25480 25481 #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" 25482 #~ msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n" 25483 25484 #~ msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" 25485 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?" 25486 25487 #~ msgid "DVD project (*.kdvd)" 25488 #~ msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)" 25489 25490 #~ msgid "Add new button" 25491 #~ msgstr "Engadir un botón novo" 25492 25493 #~ msgid "Delete current button" 25494 #~ msgstr "Eliminar este botón" 25495 25496 #~ msgid "Play All" 25497 #~ msgstr "Reproducir todos" 25498 25499 #~ msgid "dvdauthor" 25500 #~ msgstr "dvdauthor" 25501 25502 #~ msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>" 25503 #~ msgstr "<strong>Requírese o programa %1 para o asistente de DVD.</strong>" 25504 25505 #~ msgid "mkisofs" 25506 #~ msgstr "mkisofs" 25507 25508 #~ msgid "genisoimage" 25509 #~ msgstr "genisoimage" 25510 25511 #~ msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>" 25512 #~ msgstr "" 25513 #~ "<strong>Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD.</strong>" 25514 25515 #~ msgid "PAL 4:3" 25516 #~ msgstr "PAL 4:3" 25517 25518 #~ msgid "PAL 16:9" 25519 #~ msgstr "PAL 16:9" 25520 25521 #~ msgid "NTSC 4:3" 25522 #~ msgstr "NTSC 4:3" 25523 25524 #~ msgid "NTSC 16:9" 25525 #~ msgstr "NTSC 16:9" 25526 25527 #~ msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." 25528 #~ msgstr "" 25529 #~ "Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha " 25530 #~ "conversión de códec." 25531 25532 #~ msgid "Add new video file" 25533 #~ msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo" 25534 25535 #~ msgid "The clip %1 is invalid." 25536 #~ msgstr "O fragmento %1 é incorrecto." 25537 25538 #~ msgid "Extracting audio thumb from clip %1" 25539 #~ msgstr "Extraendo unha miniatura de son do fragmento %1" 25540 25541 #~ msgid "" 25542 #~ "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " 25543 #~ "permissions\n" 25544 #~ msgstr "" 25545 #~ "Miniaturas de son: non se pode crear o ficheiro temporal, revise o espazo " 25546 #~ "libre e os permisos\n" 25547 25548 #~ msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" 25549 #~ msgstr "" 25550 #~ "Miniaturas de son: erro ao ler a miniatura de son creada con FFmpeg\n" 25551 25552 #~ msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" 25553 #~ msgstr "Miniaturas de son: non se pode abrir o ficheiro de proxecto %1" 25554 25555 #~ msgid "Extracting thumbs from clip %1" 25556 #~ msgstr "Extraendo as miniaturas do fragmento %1" 25557 25558 #, fuzzy 25559 #~| msgid "Extract Clip" 25560 #~ msgid "Extract Clip Zone" 25561 #~ msgstr "Extraer o fragmento" 25562 25563 #~ msgid "Found %1 scenes." 25564 #~ msgstr "Atopáronse %1 escenas." 25565 25566 #~ msgid "Scene " 25567 #~ msgstr "Escena" 25568 25569 #~ msgid "Auto split" 25570 #~ msgstr "División automática" 25571 25572 #~ msgid "Loading clip %1" 25573 #~ msgstr "Cargando o fragmento %1" 25574 25575 #~ msgid "Cannot create filter." 25576 #~ msgstr "Non se pode crear o filtro." 25577 25578 #~ msgid "Stabilize clips" 25579 #~ msgstr "Estabilizar os fragmentos" 25580 25581 #~ msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" 25582 #~ msgstr "Extraendo unha miniatura do fotograma %1 do fragmento %2" 25583 25584 #~ msgid "Stabilize (%1)" 25585 #~ msgstr "Estabilizar (%1)" 25586 25587 #~ msgid "Stabilize clip" 25588 #~ msgid_plural "Stabilize clips" 25589 #~ msgstr[0] "Estabilizar o fragmento" 25590 #~ msgstr[1] "Estabilizar os fragmentos" 25591 25592 #~ msgid "Add chapters" 25593 #~ msgstr "Engadir capítulos" 25594 25595 #~ msgid "Movie file" 25596 #~ msgstr "Ficheiro de película" 25597 25598 #~ msgid "Remove chapter" 25599 #~ msgstr "Retirar o capítulo" 25600 25601 #~ msgid "Create basic menu" 25602 #~ msgstr "Crear un menú básico" 25603 25604 #~ msgid "Button" 25605 #~ msgstr "Botón" 25606 25607 #~ msgid "Target" 25608 #~ msgstr "Destino" 25609 25610 #~ msgid "Back to menu" 25611 #~ msgstr "Volver ao menú" 25612 25613 #~ msgid "Shadow" 25614 #~ msgstr "Sombra" 25615 25616 #~ msgid "Underline" 25617 #~ msgstr "Subliñado" 25618 25619 #~ msgid "Temporary data folder" 25620 #~ msgstr "Cartafol de datos temporal" 25621 25622 #~ msgid "DVD ISO image" 25623 #~ msgstr "Imaxe ISO do DVD" 25624 25625 #~ msgid "Creating menu images" 25626 #~ msgstr "Creando as imaxes do menú" 25627 25628 #~ msgid "Creating menu background" 25629 #~ msgstr "Creando o fondo do menú" 25630 25631 #~ msgid "Creating menu movie" 25632 #~ msgstr "Creando a película do menú" 25633 25634 #~ msgid "Creating dvd structure" 25635 #~ msgstr "Creando a estrutura do DVD" 25636 25637 #~ msgid "Creating iso file" 25638 #~ msgstr "Creando o ficheiro ISO" 25639 25640 #~ msgid "Create ISO image" 25641 #~ msgstr "Crear unha imaxe ISO" 25642 25643 #~ msgid "Status" 25644 #~ msgstr "Estado" 25645 25646 #~ msgid "Burn" 25647 #~ msgstr "Gravar" 25648 25649 #~ msgid "Menu File" 25650 #~ msgstr "Ficheiro de menú" 25651 25652 #~ msgid "Dvdauthor File" 25653 #~ msgstr "Ficheiro de dvdauthor" 25654 25655 #~ msgid "Use first movie as intro" 25656 #~ msgstr "Empregar a primeira película como introdución" 25657 25658 #~ msgid "DVD format" 25659 #~ msgstr "Formato de DVD" 25660 25661 #~ msgid "Remove file" 25662 #~ msgstr "Retirar o ficheiro" 25663 25664 #~ msgid "Add movie file" 25665 #~ msgstr "Engadir un ficheiro de película" 25666 25667 #~ msgid "Converting files" 25668 #~ msgstr "Convertendo os ficheiros" 25669 25670 #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering" 25671 #~ msgstr "Abrir o asistente de DVD despois da renderización" 25672 25673 #~ msgid "Previous keyframe" 25674 #~ msgstr "Fotograma clave anterior" 25675 25676 #, fuzzy 25677 #~| msgid "Add keyframe" 25678 #~ msgctxt "@action" 25679 #~ msgid "Add keyframe" 25680 #~ msgstr "Engadir fotograma clave" 25681 25682 #, fuzzy 25683 #~| msgid "Remove keyframe" 25684 #~ msgctxt "@action" 25685 #~ msgid "Remove keyframe" 25686 #~ msgstr "Retirar o fotograma clave" 25687 25688 #~ msgid "Next keyframe" 25689 #~ msgstr "Seguinte fotograma clave" 25690 25691 #~ msgid "Default interpolation" 25692 #~ msgstr "Interpolación predeterminada" 25693 25694 #~ msgid "Attach keyframe to end" 25695 #~ msgstr "Conectar o fotograma clave co final" 25696 25697 #~ msgid "Save as global preset (available to all effects)" 25698 #~ msgstr "Gardar como predefinición global (dispoñíbel para todos os efectos)" 25699 25700 #~ msgid "Extracting thumb from clip %1" 25701 #~ msgstr "Extraendo unha miniatura do fragmento %1" 25702 25703 #~ msgid "Laurent Montel" 25704 #~ msgstr "Laurent Montel" 25705 25706 #~ msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." 25707 #~ msgstr "Arranxo de fallos, limpeza do código, optimización etc." 25708 25709 #~ msgid "Till Theato" 25710 #~ msgstr "Till Theato" 25711 25712 #~ msgid "Marco Gittler" 25713 #~ msgstr "Marco Gittler" 25714 25715 #~ msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" 25716 #~ msgstr "Transicións e efectos de MLT, liña de tempo, miniaturas de son" 25717 25718 #~ msgid "Alberto Villa" 25719 #~ msgstr "Alberto Villa" 25720 25721 #~ msgid "Bug fixing, logo, etc." 25722 #~ msgstr "Corrección de fallos, logotipo, etc." 25723 25724 #~ msgid "Jean-Michel Poure" 25725 #~ msgstr "Jean-Michel Poure" 25726 25727 #~ msgid "Rendering profiles customization" 25728 #~ msgstr "Personalización dos perfís de renderización" 25729 25730 #~ msgid "Ray Lehtiniemi" 25731 #~ msgstr "Ray Lehtiniemi" 25732 25733 #~ msgid "Steve Guilford" 25734 #~ msgstr "Steve Guilford" 25735 25736 #~ msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" 25737 #~ msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" 25738 25739 #~ msgid "Kdenlive 16.08 icon" 25740 #~ msgstr "Icona de Kdenlive 16.08." 25741 25742 #, fuzzy 25743 #~| msgid "Delete Selected Item" 25744 #~ msgid "Play edited text" 25745 #~ msgstr "Eliminar o elemento escollido" 25746 25747 #, fuzzy 25748 #~| msgid "Cannot find proper playlist." 25749 #~ msgid "Cannot open temporary playlist" 25750 #~ msgstr "Non é posíbel atopar a lista de reprodución axeitada." 25751 25752 #, fuzzy 25753 #~| msgid "Remove selected clips" 25754 #~ msgid "Move selected block up" 25755 #~ msgstr "Retirar os fragmentos seleccionados" 25756 25757 #, fuzzy 25758 #~| msgid "Move effect down" 25759 #~ msgid "Move selected block down" 25760 #~ msgstr "Baixar o efecto" 25761 25762 #~ msgid "Create Region" 25763 #~ msgstr "Crear unha rexión" 25764 25765 #~ msgid "%lumaNames" 25766 #~ msgstr "%lumaNames" 25767 25768 #~ msgid "Freesound Login" 25769 #~ msgstr "Acceso a Freesound" 25770 25771 #~ msgid "" 25772 #~ "Enter your freesound account details to download the highest quality " 25773 #~ "version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no " 25774 #~ "freesound account required)." 25775 #~ msgstr "" 25776 #~ "Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de " 25777 #~ "maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta " 25778 #~ "calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)." 25779 25780 #~ msgid "Login Dialog" 25781 #~ msgstr "Diálogo de acceso" 25782 25783 #~ msgid "about:blank" 25784 #~ msgstr "sobre:baleiro" 25785 25786 #~ msgid "Get HQ Preview File Instead" 25787 #~ msgstr "Obter o ficheiro de vista previa de alta calidade" 25788 25789 #~ msgid "" 25790 #~ "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download " 25791 #~ "the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview " 25792 #~ "file instead (no freesound account required).</p></body></html>" 25793 #~ msgstr "" 25794 #~ "<html><head/><body><p>Insira os datos da súa conta de Freesound para " 25795 #~ "descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro " 25796 #~ "de vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en " 25797 #~ "Freesound).</p></body></html>" 25798 25799 #~ msgid "<<" 25800 #~ msgstr "<<" 25801 25802 #~ msgid ">>" 25803 #~ msgstr ">>" 25804 25805 #~ msgid "Found %1 result" 25806 #~ msgid_plural "Found %1 results" 25807 #~ msgstr[0] "Atopouse 1 resultado" 25808 #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados" 25809 25810 #~ msgid "Error Loading Extra Data" 25811 #~ msgstr "Erro ao cargar os datos adicionais" 25812 25813 #~ msgid "Duration (s)" 25814 #~ msgstr "Duración (s)" 25815 25816 #~ msgid "Freesound Audio Library" 25817 #~ msgstr "Biblioteca de son Freesound" 25818 25819 #~ msgid "Archive.org Video Library" 25820 #~ msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org" 25821 25822 #~ msgid "Open Clip Art Graphic Library" 25823 #~ msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art" 25824 25825 #~ msgid "Search Online Resources" 25826 #~ msgstr "Buscar recursos en Internet" 25827 25828 #~ msgid "Auto Play" 25829 #~ msgstr "Reprodución automática" 25830 25831 #~ msgid "File Exists" 25832 #~ msgstr "O ficheiro xa existe" 25833 25834 #~ msgid "" 25835 #~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file " 25836 #~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an " 25837 #~ "existing file of this name present.\n" 25838 #~ " Do you want to overwrite the existing file?" 25839 #~ msgstr "" 25840 #~ "Todos os ficheiros de vista previa de alta calidade están en formato MP3. " 25841 #~ "Engadiuse «.mp3» como extensión de ficheiro ao nome de ficheiro de " 25842 #~ "destino escollido. Porén, xa existe un ficheiro con ese nome.\n" 25843 #~ "Quere substituír o ficheiro existente?" 25844 25845 #~ msgid "" 25846 #~ "You need to be online\n" 25847 #~ " for searching" 25848 #~ msgstr "" 25849 #~ "Hai que estar en liña\n" 25850 #~ "para poder buscar" 25851 25852 #~ msgid "" 25853 #~ "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive " 25854 #~ "application on your freesound account?" 25855 #~ msgstr "" 25856 #~ "Freesound denegou o acceso. Autorizou a aplicación Kdenlive desde a súa " 25857 #~ "conta de Freesound?" 25858 25859 #, fuzzy 25860 #~| msgid "Download New Wipes..." 25861 #~ msgid "Download in progress" 25862 #~ msgstr "Descargar novos limpadores…" 25863 25864 #~ msgid "Error Saving File" 25865 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro" 25866 25867 #, fuzzy 25868 #~| msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" 25869 #~ msgid "" 25870 #~ "Try importing again to obtain a new freesound connection\n" 25871 #~ "Error code: %1" 25872 #~ msgstr "" 25873 #~ "Probe a importar de novo para obter unha nova conexión con Freesound." 25874 25875 #, fuzzy 25876 #~| msgid "Error Saving File" 25877 #~ msgid "Error Downloading File" 25878 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro" 25879 25880 #, fuzzy 25881 #~| msgid "Direction" 25882 #~ msgid "Dictionaries" 25883 #~ msgstr "Dirección" 25884 25885 #~ msgid "Starting File Download" 25886 #~ msgstr "Comezando a descarga do ficheiro" 25887 25888 #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?" 25889 #~ msgstr "Quere substituír o ficheiro existente?" 25890 25891 #~ msgid "Saved file to" 25892 #~ msgstr "O ficheiro gardouse en" 25893 25894 #~ msgid "Error Downloading File. Error code: %1" 25895 #~ msgstr "Erro ao descargar o ficheiro. Código do erro: %1" 25896 25897 #~ msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" 25898 #~ msgstr "" 25899 #~ "Prema un fragmento para cortalo, Maiús + mover para previsualizar o " 25900 #~ "fotograma de corte" 25901 25902 #~ msgid "" 25903 #~ "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an " 25904 #~ "item to selection" 25905 #~ msgstr "" 25906 #~ "Facer Maiús. + clic para crear unha selección rectangular, Ctrl. + clic " 25907 #~ "para engadir un elemento á selección" 25908 25909 #~ msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" 25910 #~ msgstr "Facer Ctrl + clic para usar o espazador só na pista actual" 25911 25912 #~ msgid "Create new transitions as automatic transitions" 25913 #~ msgstr "Crear as novas transicións como transicións automáticas." 25914 25915 #~ msgid "Mono to stereo" 25916 #~ msgstr "Mono a estéreo" 25917 25918 #~ msgid "Colour" 25919 #~ msgstr "Cor" 25920 25921 #~ msgid "Analysis and data" 25922 #~ msgstr "Anñalise e datos" 25923 25924 #~ msgid "Alpha/Transform" 25925 #~ msgstr "Alfa e transformar" 25926 25927 #~ msgid "Automatic transitions" 25928 #~ msgstr "Transicións automáticas" 25929 25930 #~ msgid "Name for saved effect: " 25931 #~ msgstr "Nome para o efecto gardado: " 25932 25933 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 25934 #~ msgid "%1 (%2)" 25935 #~ msgstr "%1 (%2)" 25936 25937 #~ msgid "Save Layout As" 25938 #~ msgstr "Gardar a disposición como" 25939 25940 #~ msgid "Save As Layout %1" 25941 #~ msgstr "Gardar como disposición %1" 25942 25943 #~ msgid "Save as %1" 25944 #~ msgstr "Gardar como %1" 25945 25946 #~ msgid "Split Audio" 25947 #~ msgstr "Dividir o son" 25948 25949 #~ msgid "Split Video" 25950 #~ msgstr "Dividir o vídeo" 25951 25952 #~ msgid "Split video" 25953 #~ msgstr "Dividir o vídeo" 25954 25955 #~ msgid "Split audio" 25956 #~ msgstr "Dividir o son" 25957 25958 #~ msgid "(>1 is experimental)" 25959 #~ msgstr "(>1 é experimental)" 25960 25961 #~ msgid "Add Slideshow Clip" 25962 #~ msgstr "Engadir un fragmento de pase de diapositivas" 25963 25964 #~ msgid "" 25965 #~ "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 " 25966 #~ "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt " 25967 #~ "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project." 25968 #~ msgstr "" 25969 #~ "Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» " 25970 #~ "%1, que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do " 25971 #~ "sistema), pero Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o " 25972 #~ "proxecto correctamente." 25973 25974 #~ msgid "" 25975 #~ "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric " 25976 #~ "separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your " 25977 #~ "computer settings or you might not be able to correctly open the project." 25978 #~ msgstr "" 25979 #~ "Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como " 25980 #~ "separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». " 25981 #~ "Cambie a configuración do sistema ou pode que non poida abrir " 25982 #~ "correctamente o proxecto." 25983 25984 #, fuzzy 25985 #~| msgid "Fu&ll project" 25986 #~ msgid "E&xport project" 25987 #~ msgstr "Proxecto &completo" 25988 25989 #, fuzzy 25990 #~| msgid "Importing project effects" 25991 #~ msgid "&Import project" 25992 #~ msgstr "A importar os efectos do proxecto" 25993 25994 #~ msgid "" 25995 #~ "Delete all data in the cache folder:\n" 25996 #~ "%1" 25997 #~ msgstr "" 25998 #~ "Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n" 25999 #~ "%1" 26000 26001 #~ msgid "" 26002 #~ "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" 26003 #~ "%1" 26004 #~ msgstr "" 26005 #~ "Eliminar todos os datos do proxecto do cartafol de proxys da caché:\n" 26006 #~ "%1" 26007 26008 #~ msgid "" 26009 #~ "Delete all data in the cache audio folder:\n" 26010 #~ "%1" 26011 #~ msgstr "" 26012 #~ "Eliminar todos os datos do cartafol de sons da caché:\n" 26013 #~ "%1" 26014 26015 #~ msgid "" 26016 #~ "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 26017 #~ "%1" 26018 #~ msgstr "" 26019 #~ "Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas da caché:\n" 26020 #~ "%1" 26021 26022 #~ msgid "" 26023 #~ "Delete all data in cache folder:\n" 26024 #~ "%1" 26025 #~ msgstr "" 26026 #~ "Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n" 26027 #~ "%1" 26028 26029 #~ msgid "" 26030 #~ "Delete the following cache folders from\n" 26031 #~ "%1" 26032 #~ msgstr "" 26033 #~ "Eliminar os seguintes cartafoles da caché de\n" 26034 #~ "%1" 26035 26036 #~ msgid "Audio stream" 26037 #~ msgstr "Fluxo de son" 26038 26039 #, fuzzy 26040 #~| msgid "track" 26041 #~ msgid " tracks" 26042 #~ msgstr "pista" 26043 26044 #~ msgid "Insert track" 26045 #~ msgstr "Inserir unha pista" 26046 26047 #~ msgid "Sh&adow" 26048 #~ msgstr "Sombr&a" 26049 26050 #, fuzzy 26051 #~| msgid "Adjust to original size" 26052 #~ msgid "Keep images at original size" 26053 #~ msgstr "Axustar ao tamaño orixinal" 26054 26055 #~ msgid "Save zone" 26056 #~ msgstr "Gardar a zona" 26057 26058 #~ msgid "OSS with DMA access" 26059 #~ msgstr "OSS con acceso DMA" 26060 26061 #~ msgid "%1 fps" 26062 #~ msgstr "%1 fps" 26063 26064 #~ msgid "Desktop OpenGL" 26065 #~ msgstr "OpenGL de escritorio" 26066 26067 #~ msgid "Copy" 26068 #~ msgstr "Copiar" 26069 26070 #~ msgid "Ungroup" 26071 #~ msgstr "Desagrupar" 26072 26073 #~ msgid "Align Audio" 26074 #~ msgstr "Aliñar o son" 26075 26076 #~ msgid "Split At Playhead" 26077 #~ msgstr "Dividir na cabeza reprodutora" 26078 26079 #~ msgid "" 26080 #~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be " 26081 #~ "enough space" 26082 #~ msgstr "" 26083 #~ "É imposíbel engadir unha composición nesa posición. Pode que non haxa " 26084 #~ "espazo dabondo" 26085 26086 #~ msgid "Track thumbnails" 26087 #~ msgstr "Miniaturas de pista" 26088 26089 #, fuzzy 26090 #~| msgid "Recording Preview" 26091 #~ msgid "Full Resolution Preview" 26092 #~ msgstr "Previsualización da gravación" 26093 26094 #, fuzzy 26095 #~| msgid "Recording Preview" 26096 #~ msgid "1/2 Resolution Preview" 26097 #~ msgstr "Previsualización da gravación" 26098 26099 #, fuzzy 26100 #~| msgid "Recording Preview" 26101 #~ msgid "1/4 Resolution Preview" 26102 #~ msgstr "Previsualización da gravación" 26103 26104 #, fuzzy 26105 #~| msgid "Recording Preview" 26106 #~ msgid "1/8 Resolution Preview" 26107 #~ msgstr "Previsualización da gravación" 26108 26109 #, fuzzy 26110 #~| msgid "Select a clip to apply an effect" 26111 #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu" 26112 #~ msgstr "Seleccione un fragmento para aplicar un efecto" 26113 26114 #~ msgid "Rotate Y:" 26115 #~ msgstr "Rotar sobre Y:" 26116 26117 #~ msgid "Rotate Z:" 26118 #~ msgstr "Rotar sobre Z:" 26119 26120 #~ msgid "Rotate X:" 26121 #~ msgstr "Rotar sobre X:" 26122 26123 #~ msgid "Go up" 26124 #~ msgstr "Subir" 26125 26126 #~ msgid "Loudness" 26127 #~ msgstr "Volume alto" 26128 26129 #~ msgid "Analyse clip" 26130 #~ msgstr "Analizar o fragmento" 26131 26132 #~ msgid "Color based alpha selection" 26133 #~ msgstr "Selección alfa baseada na cor" 26134 26135 #~ msgid "Delta R / A / Hue" 26136 #~ msgstr "Delta Vm / Al / Ton" 26137 26138 #~ msgid "Delta G / B / Chroma" 26139 #~ msgstr "Delta Vd / Az / Croma" 26140 26141 #~ msgid "Delta B / I / I" 26142 #~ msgstr "Delta Vm / I / I" 26143 26144 #~ msgid "Selection subspace" 26145 #~ msgstr "Subespazo da selección" 26146 26147 #~ msgid "Subspace shape" 26148 #~ msgstr "Forma do subespazo" 26149 26150 #~ msgid "Overlay audio waveform" 26151 #~ msgstr "Sobrepor a onda sonora" 26152 26153 #~ msgid "Favorites" 26154 #~ msgstr "Favoritos" 26155 26156 #~ msgid "Find effect" 26157 #~ msgstr "Atopar un efecto" 26158 26159 #~ msgid "%1 properties" 26160 #~ msgstr "Propiedades de %1" 26161 26162 #~ msgid "Video only drag" 26163 #~ msgstr "Arrastrar só vídeo" 26164 26165 #~ msgid "Audio only drag" 26166 #~ msgstr "Arrastrar só son" 26167 26168 #~ msgid "Transcode clip" 26169 #~ msgstr "Transcodificar o fragmento" 26170 26171 #~ msgid "" 26172 #~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " 26173 #~ "settings Environment" 26174 #~ msgstr "" 26175 #~ "Non se pode procesar o traballo. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta " 26176 #~ "no ambiente de configuración de Kdenlive." 26177 26178 #~ msgid "Transcoding clip" 26179 #~ msgstr "Convertendo o fragmento" 26180 26181 #~ msgid "Extracting clip cut" 26182 #~ msgstr "Extraendo o recorte de fragmento" 26183 26184 #~ msgid "Analysing clip" 26185 #~ msgstr "Analizando o fragmento" 26186 26187 #~ msgid "Waiting - transcode clip" 26188 #~ msgstr "Agardando - transcodificación de fragmento" 26189 26190 #~ msgid "Waiting - cut clip" 26191 #~ msgstr "Agardando - recorte de fragmento" 26192 26193 #~ msgid "Waiting - analyse clip" 26194 #~ msgstr "Agardando - Analizar o fragmento" 26195 26196 #~ msgid "Overwrite file %1" 26197 #~ msgstr "Substituír o ficheiro %1" 26198 26199 #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" 26200 #~ msgstr "A tarefa de conversión substituirá os seguintes ficheiros:" 26201 26202 #~ msgid "(%1 clip)" 26203 #~ msgid_plural "(%1 clips)" 26204 #~ msgstr[0] "(%1 fragmento)" 26205 #~ msgstr[1] "(%1 fragmentos)" 26206 26207 #~ msgid "I-Frame " 26208 #~ msgstr "Fotogramas I" 26209 26210 #~ msgid "Found %count I-Frames" 26211 #~ msgstr "Atopáronse %count fotogramas I" 26212 26213 #, fuzzy 26214 #~| msgid "effect" 26215 #~ msgid "effects" 26216 #~ msgstr "efecto" 26217 26218 #, fuzzy 26219 #~| msgid "Compositions" 26220 #~ msgid "compositions" 26221 #~ msgstr "Composicións" 26222 26223 #~ msgid "Aspect Ratio" 26224 #~ msgstr "Proporcións" 26225 26226 #~ msgid "Artistic" 26227 #~ msgstr "Artístico" 26228 26229 #~ msgid "Enhancement" 26230 #~ msgstr "Optimización" 26231 26232 #~ msgid "Alpha manipulation" 26233 #~ msgstr "Manipulación de alfa" 26234 26235 #~ msgid "Save Selection" 26236 #~ msgstr "Gardar a selección" 26237 26238 #~ msgid "Select at least 1 item to ungroup" 26239 #~ msgstr "Seleccione polo menos 1 elemento para desagrupar" 26240 26241 #~ msgid "import" 26242 #~ msgstr "importar" 26243 26244 #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" 26245 #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" 26246 #~ msgstr[0] "O cartafol contén un fragmento, quere eliminalo de todos xeitos?" 26247 #~ msgstr[1] "" 26248 #~ "O cartafol contén %1 fragmentos, quere eliminalo de todos xeitos?" 26249 26250 #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." 26251 #~ msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 é incorrecto." 26252 26253 #~ msgid "" 26254 #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks " 26255 #~ "to your project." 26256 #~ msgstr "" 26257 #~ "O fragmento de lista de reprodución %1 ten demasiadas pistas (%2) para " 26258 #~ "importalo. Engada novas pistas ao proxecto." 26259 26260 #~ msgid "Auto Split Clip" 26261 #~ msgstr "División automática do fragmento" 26262 26263 #~ msgid "Clip has no markers" 26264 #~ msgstr "O fragmento non ten marcadores" 26265 26266 #~ msgid "Add Bin Effect" 26267 #~ msgstr "Engadir un efecto de cubo" 26268 26269 #~ msgid "Edit Bin Effect" 26270 #~ msgstr "Editar o efecto de cubo" 26271 26272 #~ msgid "Move Bin Effect" 26273 #~ msgstr "Mover o efecto de cubo" 26274 26275 #~ msgid "Delete clip" 26276 #~ msgid_plural "Delete clips" 26277 #~ msgstr[0] "Eliminar o fragmento" 26278 #~ msgstr[1] "Eliminar os fragmentos" 26279 26280 #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" 26281 #~ msgstr "Non se puideron crear miniaturas de son con FFmpeg, usarase MLT." 26282 26283 #~ msgid "Transparent background for images" 26284 #~ msgstr "Fondo transparente para as imaxes" 26285 26286 #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" 26287 #~ msgstr "versión de dvgrab %1 en %2" 26288 26289 #~ msgid "" 26290 #~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire " 26291 #~ "capture</strong>" 26292 #~ msgstr "" 26293 #~ "<strong>non se atopou a utilidade<em>dvgrab></em>; instálea para capturar " 26294 #~ "por firewire</strong>" 26295 26296 #~ msgid "Script Files" 26297 #~ msgstr "Ficheiros de script" 26298 26299 #~ msgid "Script contains wrong command: %1" 26300 #~ msgstr "O script contén unha orde errónea: %1" 26301 26302 #~ msgid "script" 26303 #~ msgstr "script" 26304 26305 #~ msgid "" 26306 #~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a " 26307 #~ "href=''>online manual</a> if you need them: " 26308 #~ msgstr "" 26309 #~ "Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o <a " 26310 #~ "href=''>manual en internet</a> se os precisa: " 26311 26312 #~ msgid "Audio %1" 26313 #~ msgstr "Son %1" 26314 26315 #~ msgid "Video %1" 26316 #~ msgstr "Vídeo %1" 26317 26318 #~ msgid "Author:" 26319 #~ msgstr "Autor:" 26320 26321 #~ msgid "Search in effects list" 26322 #~ msgstr "Buscar na lista de efectos" 26323 26324 #~ msgid "Show/Hide effect description" 26325 #~ msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos" 26326 26327 #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" 26328 #~ msgstr "Engadir o efecto ao fragmento" 26329 26330 #~ msgid "Show GPU transitions" 26331 #~ msgstr "Mostrar as transicións da GPU" 26332 26333 #~ msgid "Show GPU effects" 26334 #~ msgstr "Mostrar os efectos da GPU" 26335 26336 #~ msgctxt "Folder Name" 26337 #~ msgid "Custom" 26338 #~ msgstr "Personalizado" 26339 26340 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26341 #~ msgid "0 - F" 26342 #~ msgstr "0 - F" 26343 26344 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26345 #~ msgid "G - L" 26346 #~ msgstr "G - L" 26347 26348 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26349 #~ msgid "M - R" 26350 #~ msgstr "M - R" 26351 26352 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26353 #~ msgid "S - Z" 26354 #~ msgstr "S - Z" 26355 26356 #~ msgid "Group %1" 26357 #~ msgstr "Grupo %1" 26358 26359 #~ msgid "Wipe Softness" 26360 #~ msgstr "Suavidade da limpeza" 26361 26362 #~ msgid "Wipe Invert" 26363 #~ msgstr "Inverter a limpeza" 26364 26365 #~ msgid "Affine" 26366 #~ msgstr "Afín" 26367 26368 #~ msgid "Fix Shear Y" 26369 #~ msgstr "Amañar Tensionar Y" 26370 26371 #~ msgid "Fix Shear X" 26372 #~ msgstr "Amañar Tensionar X" 26373 26374 #~ msgid "Fix Shear Z" 26375 #~ msgstr "Amañar Tensionar Z" 26376 26377 #~ msgid "Transparency clip" 26378 #~ msgstr "Fragmento de transparencia" 26379 26380 #~ msgid "Wipe File" 26381 #~ msgstr "Ficheiro de limpeza" 26382 26383 #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" 26384 #~ msgid "Invert" 26385 #~ msgstr "Inverter" 26386 26387 #~ msgid "Effect Group" 26388 #~ msgstr "Grupo de efectos" 26389 26390 #~ msgid "Reset Group" 26391 #~ msgstr "Restaurar o grupo" 26392 26393 #~ msgid "Name for saved group: " 26394 #~ msgstr "Nome para o grupo gardado: " 26395 26396 #~ msgid "Effects for %1" 26397 #~ msgstr "Efectos para %1" 26398 26399 #~ msgid "Effects for track %1" 26400 #~ msgstr "Efectos para a pista %1" 26401 26402 #~ msgid "sync keyframes with clip start" 26403 #~ msgstr "Sincronizar os fotogramas clave co inicio do fragmento" 26404 26405 #~ msgid "Import keyframes from clip" 26406 #~ msgstr "Importar fotogramas clave do fragmento" 26407 26408 #~ msgid "Reset keyframes before cursor" 26409 #~ msgstr "Restaurar todos os fotogramas anteriores ao cursor" 26410 26411 #~ msgid "Synchronize with timeline cursor" 26412 #~ msgstr "Sincronizar co cursor da liña de tempo" 26413 26414 #~ msgid "" 26415 #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " 26416 #~ "functions, profiles updates, etc." 26417 #~ msgstr "" 26418 #~ "Mantedor provisional, cros-construción para Windows, adaptación a KF5, " 26419 #~ "solución de fallos, funcionalidades menores, actualización de perfís, etc." 26420 26421 #~ msgid "Theme" 26422 #~ msgstr "Tema" 26423 26424 #~ msgid "Record Monitor" 26425 #~ msgstr "Monitor de gravación" 26426 26427 #~ msgid "Stop Motion" 26428 #~ msgstr "Stop motion" 26429 26430 #~ msgid "Capture frame" 26431 #~ msgstr "Capturar un fotograma" 26432 26433 #~ msgid "Switch live / captured frame" 26434 #~ msgstr "Conmutar entre fragmento ao vivo / capturado" 26435 26436 #~ msgid "Show last frame over video" 26437 #~ msgstr "Mostrar o último fotograma sobre o vídeo" 26438 26439 #~ msgctxt "Normal editing" 26440 #~ msgid "n" 26441 #~ msgstr "n" 26442 26443 #~ msgctxt "Razor tool shortcut" 26444 #~ msgid "x" 26445 #~ msgstr "x" 26446 26447 #~ msgctxt "Spacer tool shortcut" 26448 #~ msgid "m" 26449 #~ msgstr "m" 26450 26451 #~ msgid "Split audio and video automatically" 26452 #~ msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo" 26453 26454 #~ msgid "Insert Zone in Timeline" 26455 #~ msgstr "Inserir a zona na liña de tempo" 26456 26457 #~ msgid "Audio Only" 26458 #~ msgstr "Só o son" 26459 26460 #~ msgid "Video Only" 26461 #~ msgstr "Só o vídeo" 26462 26463 #~ msgid "Audio and Video" 26464 #~ msgstr "O son e o vídeo" 26465 26466 #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2" 26467 #~ msgstr "Non se pode atopar o efecto %1 / %2" 26468 26469 #~ msgid "No clip to transcode" 26470 #~ msgstr "Non hai fragmentos para transcodificar" 26471 26472 #~ msgid "Create Render Script" 26473 #~ msgstr "Crear un script de renderización" 26474 26475 #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" 26476 #~ msgstr "O ficheiro de script xa existe. Quere sobrescribilo?" 26477 26478 #~ msgid "Force properties" 26479 #~ msgstr "Forzar as propiedades" 26480 26481 #~ msgid "Cannot import playlists with different profile." 26482 #~ msgstr "Non se poden importar as listas de reprodución cun perfil distinto." 26483 26484 #~ msgid "Connect" 26485 #~ msgstr "Conectar" 26486 26487 #~ msgid "Add Captured File to Project" 26488 #~ msgstr "Engadir o ficheiro capturado ao proxecto" 26489 26490 #~ msgid "" 26491 #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " 26492 #~ "changes" 26493 #~ msgstr "" 26494 #~ "Hai que desconectar e conectar de novo no monitor de captura para aplicar " 26495 #~ "os cambios" 26496 26497 #~ msgid "Capturing" 26498 #~ msgstr "Capturando" 26499 26500 #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" 26501 #~ msgstr "Hai que deter a captura antes de que os cambios poidan aplicarse" 26502 26503 #~ msgid "" 26504 #~ "ffmpeg or avconv not found,\n" 26505 #~ " please install it for screen grabs" 26506 #~ msgstr "" 26507 #~ "Non se atoparon ffmpeg nin avconv;\n" 26508 #~ " instáleo para as gravacións da pantalla" 26509 26510 #~ msgid "" 26511 #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n" 26512 #~ " does not support screen grab" 26513 #~ msgstr "" 26514 #~ "Esta instalación de FFmpeg / Libav\n" 26515 #~ "non admite a captura da pantalla" 26516 26517 #~ msgid "" 26518 #~ "Press record button\n" 26519 #~ "to start screen capture\n" 26520 #~ "Files will be saved in:\n" 26521 #~ "%1" 26522 #~ msgstr "" 26523 #~ "Prema o botón de gravación\n" 26524 #~ "para comezar coa captura de pantalla\n" 26525 #~ "Os ficheiros gardaranse en:\n" 26526 #~ "%1" 26527 26528 #~ msgid "" 26529 #~ "Plug your camcorder and\n" 26530 #~ "press play button\n" 26531 #~ "to start preview.\n" 26532 #~ "Files will be saved in:\n" 26533 #~ "%1" 26534 #~ msgstr "" 26535 #~ "Conecte a cámara de vídeo e\n" 26536 #~ "prema o botón de reprodución\n" 26537 #~ "para comezar a previsualización\n" 26538 #~ "Os ficheiros gardaranse en:\n" 26539 #~ "%1" 26540 26541 #~ msgid "" 26542 #~ "dvgrab utility not found,\n" 26543 #~ " please install it for firewire capture" 26544 #~ msgstr "" 26545 #~ "non se atopou a utilidade dvgrab\n" 26546 #~ " instálea para capturar por firewire" 26547 26548 #~ msgid "" 26549 #~ "Plug your camcorder and\n" 26550 #~ "press connect button\n" 26551 #~ "to initialize connection\n" 26552 #~ "Files will be saved in:\n" 26553 #~ "%1" 26554 #~ msgstr "" 26555 #~ "Conecte a cámara de vídeo e\n" 26556 #~ "prema o botón de conexión\n" 26557 #~ "para inicializar a conexión\n" 26558 #~ "Os ficheiros gardaranse en:\n" 26559 #~ "%1" 26560 26561 #~ msgid "" 26562 #~ "Cannot read from device %1\n" 26563 #~ "Please check drivers and access rights." 26564 #~ msgstr "" 26565 #~ "Non se pode ler desde o dispositivo %1\n" 26566 #~ "Revise os controladores e os permisos de acceso." 26567 26568 #~ msgid "" 26569 #~ "Press play or record button\n" 26570 #~ "to start video capture\n" 26571 #~ "Files will be saved in:\n" 26572 #~ "%1" 26573 #~ msgstr "" 26574 #~ "Prema o botón de reprodución\n" 26575 #~ "ou de gravación para comezar\n" 26576 #~ "a captura de vídeo\n" 26577 #~ "Os ficheiros gardaranse en:\n" 26578 #~ "%1" 26579 26580 #~ msgid "Disconnect" 26581 #~ msgstr "Desconectar" 26582 26583 #~ msgid "Capture stopped" 26584 #~ msgstr "Deteuse a captura" 26585 26586 #~ msgid "" 26587 #~ "Failed to start Video4Linux,\n" 26588 #~ "check your parameters..." 26589 #~ msgstr "" 26590 #~ "Non se puido iniciar Video4Linux,\n" 26591 #~ "Comprobe os parámetros…" 26592 26593 #~ msgid "" 26594 #~ "Failed to start Decklink,\n" 26595 #~ "check your parameters..." 26596 #~ msgstr "" 26597 #~ "Non se puido iniciar Decklink,\n" 26598 #~ "Comprobe os parámetros…" 26599 26600 #~ msgid "" 26601 #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n" 26602 #~ "check your parameters..." 26603 #~ msgstr "" 26604 #~ "Non se puido iniciar a captura mediante «ffmpeg»,\n" 26605 #~ "comprobe os parámetros…" 26606 26607 #~ msgid "Initialising..." 26608 #~ msgstr "Inicializando…" 26609 26610 #~ msgid "Free space: %1" 26611 #~ msgstr "Espazo libre: %1" 26612 26613 #~ msgid "%1 dropped frames" 26614 #~ msgstr "%1 fotogramas omitidos" 26615 26616 #~ msgid "Zone start: %1" 26617 #~ msgstr "Inicio da zona: %1" 26618 26619 #~ msgid "Zone end: %1" 26620 #~ msgstr "Final da zona: %1" 26621 26622 #~ msgid "Stabilised" 26623 #~ msgstr "Estabilizado" 26624 26625 #~ msgid "Cannot write to path: %1" 26626 #~ msgstr "Non se pode escribir na ruta: %1" 26627 26628 #~ msgid "Invalid destination: %1." 26629 #~ msgstr "Destino incorrecto: %1." 26630 26631 #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." 26632 #~ msgstr "A zona de recorte está sen definir (%1 - %2)." 26633 26634 #~ msgid "Filter %1 crashed" 26635 #~ msgstr "Quebrou o filtro %1" 26636 26637 #~ msgid "Waiting - proxy" 26638 #~ msgstr "Agardando - proxy" 26639 26640 #~ msgid "Failed to create proxy, empty path." 26641 #~ msgstr "Non se puido crear o proxy; a ruta está baleira." 26642 26643 #~ msgid "" 26644 #~ "Cannot open file %1.\n" 26645 #~ "Project is corrupted." 26646 #~ msgstr "" 26647 #~ "Non se pode abrir o ficheiro %1.\n" 26648 #~ "O proxecto está corrupto." 26649 26650 #~ msgid "Save Zone" 26651 #~ msgstr "Gardar a zona" 26652 26653 #~ msgid "Send frames to color scopes" 26654 #~ msgstr "Enviar os fotogramas a ámbitos de cores" 26655 26656 #~ msgid "Mirror display" 26657 #~ msgstr "Espellar" 26658 26659 #~ msgid "Stop Motion Capture" 26660 #~ msgstr "Capturar en «stop motion»" 26661 26662 #~ msgid "Interval capture" 26663 #~ msgstr "Captura de intervalo" 26664 26665 #~ msgid "No Effect" 26666 #~ msgstr "Sen efecto" 26667 26668 #~ msgid "Brighten" 26669 #~ msgstr "Iluminar" 26670 26671 #~ msgid "Show sequence thumbnails" 26672 #~ msgstr "Mostrar as miniaturas da secuencia" 26673 26674 #~ msgid "Delete current frame" 26675 #~ msgstr "Eliminar este fotograma" 26676 26677 #~ msgid "Configure Stop Motion" 26678 #~ msgstr "Configurar a «stop motion»" 26679 26680 #~ msgid " second" 26681 #~ msgid_plural " seconds" 26682 #~ msgstr[0] " segundo" 26683 #~ msgstr[1] " segundos" 26684 26685 #~ msgid "Stopped" 26686 #~ msgstr "Detido" 26687 26688 #~ msgid "Enter sequence name" 26689 #~ msgstr "Insira o nome da secuencia" 26690 26691 #~ msgid "Frame Captured" 26692 #~ msgstr "Fotograma capturado" 26693 26694 #~ msgid "Going to Capture Frame" 26695 #~ msgstr "Ir ao fotograma de captura" 26696 26697 #~ msgid "Delete frame %1 from disk?" 26698 #~ msgstr "Eliminar o fotograma %1 do disco?" 26699 26700 #~ msgid "Delete Frame" 26701 #~ msgstr "Eliminar o fotograma" 26702 26703 #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group" 26704 #~ msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista cun grupo" 26705 26706 #~ msgid "Cannot add transition" 26707 #~ msgstr "Non se pode engadir unha transición" 26708 26709 #~ msgid "Cannot edit an item in a group" 26710 #~ msgstr "Non se pode editar un elemento que estea nun grupo" 26711 26712 #~ msgid "Item is locked" 26713 #~ msgstr "O elemento está bloqueado" 26714 26715 #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track" 26716 #~ msgstr "Non se pode realizar a operación sobre unha pista bloqueada" 26717 26718 #~ msgid "Clip not ready" 26719 #~ msgstr "O fragmento non está listo" 26720 26721 #~ msgid "Problem deleting effect" 26722 #~ msgstr "Problema ao eliminar o efecto" 26723 26724 #~ msgid "Problem adding effect to clip" 26725 #~ msgstr "Problema ao engadir o efecto ao fragmento" 26726 26727 #~ msgid "Add %1" 26728 #~ msgstr "Engadir %1" 26729 26730 #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode" 26731 #~ msgstr "Seleccionar un fragmento para pasar ao modo ripple" 26732 26733 #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip" 26734 #~ msgstr "Non se pode engadir un efecto de son a este fragmento" 26735 26736 #~ msgid "Effect already present in clip" 26737 #~ msgstr "O efecto xa está presente no fragmento" 26738 26739 #~ msgid "Problem editing effect" 26740 #~ msgstr "Houbo un problema ao editar o efecto" 26741 26742 #~ msgid "Cannot find clip to update effect" 26743 #~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento para actualizar o efecto" 26744 26745 #~ msgid "Cannot find clip to uncut" 26746 #~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar" 26747 26748 #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2" 26749 #~ msgstr "Produciuse un erro ao retirar un fragmento en %1 na pista %2" 26750 26751 #~ msgid "Cannot find transition to cut" 26752 #~ msgstr "Non se pode atopar a transición para cortar" 26753 26754 #~ msgid "Cannot find transition to uncut" 26755 #~ msgstr "Non se pode atopar a transición para reverter o corte" 26756 26757 #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2" 26758 #~ msgstr "Produciuse un erro ao retirar a transición en %1 na pista %2" 26759 26760 #~ msgid "Error when resizing clip" 26761 #~ msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fragmento" 26762 26763 #~ msgid "Invalid transition" 26764 #~ msgstr "A transición é incorrecta" 26765 26766 #~ msgid "Remove Zone" 26767 #~ msgstr "Retirar a zona" 26768 26769 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" 26770 #~ msgstr "" 26771 #~ "Hai que estar nun espazo baleiro para retirar espazo (tempo: %1, pista:%2)" 26772 26773 #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" 26774 #~ msgstr "Non se pode mover o fragmento á posición %1, pista %2" 26775 26776 #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" 26777 #~ msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2" 26778 26779 #~ msgid "Delete selected group" 26780 #~ msgid_plural "Delete selected groups" 26781 #~ msgstr[0] "Eliminar o grupo escollido" 26782 #~ msgstr[1] "Eliminar os grupos escollidos" 26783 26784 #~ msgid "Delete selected transition" 26785 #~ msgid_plural "Delete selected transitions" 26786 #~ msgstr[0] "Eliminar a transición escollida" 26787 #~ msgstr[1] "Eliminar as transicións escollidas" 26788 26789 #~ msgid "Cannot find clip for speed change" 26790 #~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade" 26791 26792 #~ msgid "Razor clip" 26793 #~ msgstr "Cortar fragmento" 26794 26795 #~ msgid "Cut Group" 26796 #~ msgstr "Recortar o grupo" 26797 26798 #~ msgid "Cannot insert clip." 26799 #~ msgstr "Non se pode inserir o fragmento." 26800 26801 #~ msgid "Cannot insert clip..." 26802 #~ msgstr "Non se pode inserir o fragmento…" 26803 26804 #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" 26805 #~ msgstr "Non se pode mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2" 26806 26807 #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" 26808 #~ msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2" 26809 26810 #~ msgid "Resizing clip start failed!!" 26811 #~ msgstr "O cambio de tamaño do inicio do fragmento fallou." 26812 26813 #~ msgid "Resizing clip end failed!!" 26814 #~ msgstr "O cambio de tamaño do final do fragmento fallou." 26815 26816 #~ msgid "Not possible to resize" 26817 #~ msgstr "Non é posíbel redimensionar" 26818 26819 #~ msgid "Resize clip start" 26820 #~ msgstr "Redimensionar o inicio do fragmento" 26821 26822 #~ msgid "A guide already exists at position %1" 26823 #~ msgstr "Xa existe unha guía na posición %1" 26824 26825 #~ msgid "No clip copied" 26826 #~ msgstr "Non se copiou ningún fragmento." 26827 26828 #~ msgid "Cannot paste transition to selected place" 26829 #~ msgstr "Non se pode pegar a transición no lugar seleccionado." 26830 26831 #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" 26832 #~ msgstr "Debe copiar un único fragmento antes de pegar efectos." 26833 26834 #~ msgid "You must select one clip for this action" 26835 #~ msgstr "Debe seleccionar un fragmento para esta acción." 26836 26837 #~ msgid "You must select a playlist clip for this action" 26838 #~ msgstr "" 26839 #~ "Debe seleccionar un fragmento de lista de reprodución para esta acción." 26840 26841 #~ msgid "Insert New Track" 26842 #~ msgstr "Inserir unha pista nova" 26843 26844 #~ msgid "You must select one transition for this action" 26845 #~ msgstr "Hai que escoller unha transición para esta acción" 26846 26847 #~ msgid "You must select at least one clip for this action" 26848 #~ msgstr "Hai que escoller cando menos un fragmento para esta acción" 26849 26850 #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips" 26851 #~ msgstr "Non se pode dividir son de fragmentos agrupados" 26852 26853 #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." 26854 #~ msgstr "Hai que escoller exactamente un fragmento para a referencia de son." 26855 26856 #~ msgid "Processing audio, please wait." 26857 #~ msgstr "Procesando o son…" 26858 26859 #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." 26860 #~ msgstr "A referencia para o aliñamento do son ten que conter datos de son." 26861 26862 #~ msgid "Audio alignment reference not yet set." 26863 #~ msgstr "Aínda non se indicou a referencia de aliñamento de son." 26864 26865 #~ msgid "Cannot find clip to align." 26866 #~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento para aliñar." 26867 26868 #~ msgid "Unable to move clip out of timeline." 26869 #~ msgstr "Non se pode mover o fragmento fóra da liña de tempo." 26870 26871 #~ msgid "Unable to move clip due to collision." 26872 #~ msgstr "Non se pode mover o fragmento por causa dunha colisión." 26873 26874 #~ msgid "Auto-align clip" 26875 #~ msgstr "Aliñar o fragmento automaticamente" 26876 26877 #~ msgid "No empty space to put clip audio" 26878 #~ msgstr "Non hai espazo baleiro para situar o fragmento de son" 26879 26880 #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" 26881 #~ msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)" 26882 26883 #~ msgid "Cannot change grouped clips" 26884 #~ msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados" 26885 26886 #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" 26887 #~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento para editar (tempo: %1, pista: %2)" 26888 26889 #~ msgid "TRACTOR" 26890 #~ msgstr "TRACTOR" 26891 26892 #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation" 26893 #~ msgstr "Seleccione un contedor de fragmentos para realizar a operación" 26894 26895 #~ msgid "Effect already present in track" 26896 #~ msgstr "O efecto xa está presente na pista" 26897 26898 #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1." 26899 #~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que actualizar o efecto %1." 26900 26901 #~ msgid "Cannot find effect to update %1." 26902 #~ msgstr "Non se pode atopar o efecto para actualizar %1." 26903 26904 #~ msgid "You need to select one clip and one transition" 26905 #~ msgstr "Hai que escoller un fragmento e unha transición" 26906 26907 #~ msgid "No keyframe data found in clip" 26908 #~ msgstr "Non se atoparon datos de fotogramas clave no fragmento" 26909 26910 #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." 26911 #~ msgstr "" 26912 #~ "Non se seleccionou ningún fragmento nin transición na liña de tempo para " 26913 #~ "exportar." 26914 26915 #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content." 26916 #~ msgstr "" 26917 #~ "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: o contido é incorrecto." 26918 26919 #~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." 26920 #~ msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: falta tractor." 26921 26922 #~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks." 26923 #~ msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: non hai pistas." 26924 26925 #~ msgid "" 26926 #~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in " 26927 #~ "the timeline (%2)." 26928 #~ msgstr "" 26929 #~ "O fragmento de lista de reprodución seleccionado necesita máis pistas " 26930 #~ "(%1) das que ten a liña de tempo (%2)." 26931 26932 #~ msgid "" 26933 #~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: " 26934 #~ "need free room on %1 tracks to expand playlist." 26935 #~ msgstr "" 26936 #~ "Non hai espazo de pista libre dabondo enriba ou debaixo do fragmento de " 26937 #~ "lista de reprodución seleccionado: necesítase espazo libre en %1 pistas " 26938 #~ "para expandir a lista de reprodución." 26939 26940 #~ msgid "Dropped Geometry" 26941 #~ msgstr "Descartouse a xeometría" 26942 26943 #~ msgid "No keyframes to import" 26944 #~ msgstr "Non hai fotogramas clave para importar." 26945 26946 #~ msgid "No effect to import keyframes" 26947 #~ msgstr "Non hai ningún efecto para importar fotogramas clave." 26948 26949 #~ msgid "Maximum length reached" 26950 #~ msgstr "Acadouse a lonxitude máxima." 26951 26952 #~ msgid "Target track" 26953 #~ msgstr "Pista de destino" 26954 26955 #~ msgid "Blind track" 26956 #~ msgstr "Pista invisíbel" 26957 26958 #~ msgid "Move transition" 26959 #~ msgstr "Mover transición" 26960 26961 #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" 26962 #~ msgstr "Recortar desde o comezo: %1 Duración: %2 Desprazamento: %3" 26963 26964 #~ msgid " Group duration:" 26965 #~ msgstr "Duración do grupo:" 26966 26967 #~ msgid "Crop from start: " 26968 #~ msgstr "Recortar desde o principio: " 26969 26970 #~ msgid "" 26971 #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group " 26972 #~ "will be resized at once." 26973 #~ msgstr "" 26974 #~ "Empregue Ctrl para cambiar só o tamaño deste elemento; senón, cambiarase " 26975 #~ "o tamaño de todos os elementos deste grupo." 26976 26977 #~ msgid "Fade out duration: " 26978 #~ msgstr "Duración do fundido de saída: " 26979 26980 #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect." 26981 #~ msgstr "Arrastre para engadir ou cambiar de tamaño un efecto de fundido." 26982 26983 #~ msgid "" 26984 #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " 26985 #~ "one." 26986 #~ msgstr "" 26987 #~ "Mova o fotograma clave por enriba ou por debaixo do fragmento para " 26988 #~ "retiralo; prema dúas veces para engadir un novo." 26989 26990 #~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" 26991 #~ msgstr "" 26992 #~ "Non se puideron atopar os fragmentos necesarios para realizar o recorte " 26993 #~ "de extremos con rodaxe." 26994 26995 #~ msgid "Rolling Edit" 26996 #~ msgstr "Edición por partes" 26997 26998 #~ msgid " Slide " 26999 #~ msgstr " Deslice " 27000 27001 #~ msgid "Smaller tracks" 27002 #~ msgstr "Pistas máis pequenas" 27003 27004 #~ msgid "Bigger tracks" 27005 #~ msgstr "Pistas máis grandes" 27006 27007 #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" 27008 #~ msgstr "A transición %1 tiña unha pista incorrecta: %2 > %3" 27009 27010 #~ msgid "Removed invalid transition: %1" 27011 #~ msgstr "Retirouse unha transición incorrecta: %1" 27012 27013 #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" 27014 #~ msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, retirouse deste proxecto\n" 27015 27016 #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" 27017 #~ msgstr "" 27018 #~ "Non se pode atopar o primeiro fragmento para realizar un corte ripple dos " 27019 #~ "extremos" 27020 27021 #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" 27022 #~ msgstr "" 27023 #~ "Non se pode atopar o segundo fragmento para realizar un corte ripple dos " 27024 #~ "extremos" 27025 27026 #~ msgid "Add transition to clip" 27027 #~ msgstr "Engadir transición ao fragmento" 27028 27029 #~ msgid "Edit effect %1" 27030 #~ msgstr "Editar o efecto %1" 27031 27032 #~ msgid "Rebuild Group" 27033 #~ msgstr "Reconstruír o grupo" 27034 27035 #~ msgid "Change track state" 27036 #~ msgstr "Cambiar o estado da pista" 27037 27038 #~ msgid "Find" 27039 #~ msgstr "Atopar" 27040 27041 #~ msgid "Find Next" 27042 #~ msgstr "Atopar o seguinte" 27043 27044 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 27045 #~ msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe" 27046 27047 #~ msgid "Find stopped" 27048 #~ msgstr "Detívose a acción de atopar" 27049 27050 #~ msgid "Found: %1" 27051 #~ msgstr "Atopados: %1" 27052 27053 #~ msgid "Reached end of project" 27054 #~ msgstr "Chegouse ao final do proxecto" 27055 27056 #~ msgid "Not found: %1" 27057 #~ msgstr "Non se atopou: %1" 27058 27059 #~ msgid "DV Raw" 27060 #~ msgstr "Raw tipo DV" 27061 27062 #~ msgid "DV AVI type 1" 27063 #~ msgstr "DV AVI tipo 1" 27064 27065 #~ msgid "DV AVI type 2" 27066 #~ msgstr "DV AVI tipo 2" 27067 27068 #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut" 27069 #~ msgstr "Comezar automaticamente un novo ficheiro cando se corte a escena" 27070 27071 #~ msgid "Add recording time to captured file name" 27072 #~ msgstr "Engadir a hora da gravación ao nome do ficheiro capturado" 27073 27074 #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" 27075 #~ msgstr "" 27076 #~ "Non validar os ficheiros de vídeo ao cargar un proxecto (máis rápido)" 27077 27078 #~ msgid "Transparent background for imported images" 27079 #~ msgstr "Fondo transparente para as imaxes importadas" 27080 27081 #~ msgid "Pro&xy clips" 27082 #~ msgstr "Fragmentos pro&xy" 27083 27084 #~ msgid "Timeline clip and transition corners" 27085 #~ msgstr "Esquinas dos fragmentos e transicións da liña de tempo" 27086 27087 #~ msgid "straight" 27088 #~ msgstr "rectas" 27089 27090 #~ msgid "Automatically split audio and video" 27091 #~ msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo" 27092 27093 #~ msgid "Track:" 27094 #~ msgstr "Pista:" 27095 27096 #~ msgid "Live view" 27097 #~ msgstr "Ver ao vivo" 27098 27099 #~ msgid "Capture device" 27100 #~ msgstr "Dispositivo de captura" 27101 27102 #~ msgctxt "default theme name" 27103 #~ msgid "Default" 27104 #~ msgstr "Predeterminado" 27105 27106 #~ msgid "" 27107 #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your " 27108 #~ "system..." 27109 #~ msgstr "" 27110 #~ "Non se pode iniciar o panel «Cores» desde a configuración do sistema. " 27111 #~ "Revise o sistema…" 27112 27113 #~ msgid "" 27114 #~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for " 27115 #~ "creation of DVD ISO images</li>" 27116 #~ msgstr "" 27117 #~ "<li>Falta un aplicativo: <b>genisoimage</b> ou <b>mkisofs</b><br/>son " 27118 #~ "necesarios para a creación de imaxes ISO de DVD.</li>" 27119 27120 #~ msgid "" 27121 #~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview " 27122 #~ "DVD</li>" 27123 #~ msgstr "" 27124 #~ "<li>Falta un aplicativo: <b>vlc</b> ou <b>xine</b><br/>recoméndanse para " 27125 #~ "previsualizar DVD.</li>" 27126 27127 #~ msgid "&Mimetype" 27128 #~ msgstr "Tipo &MIME" 27129 27130 #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)" 27131 #~ msgstr "Recuperación de quebras (copia de seguranza automática)" 27132 27133 #~ msgid "Default Profile" 27134 #~ msgstr "Perfil predeterminado" 27135 27136 #~ msgid "Video Profile" 27137 #~ msgstr "Perfil de vídeo" 27138 27139 #~ msgid "Prox&y clips" 27140 #~ msgstr "Fragmentos &reducidos" 27141 27142 #, fuzzy 27143 #~| msgid "Frame size" 27144 #~ msgid "Frame Size" 27145 #~ msgstr "Tamaño do fotograma" 27146 27147 #, fuzzy 27148 #~| msgid "Display ratio:" 27149 #~ msgid "Display Ratio" 27150 #~ msgstr "Proporcións:" 27151 27152 #, fuzzy 27153 #~| msgid "No matching profile" 27154 #~ msgid "No matching profile found" 27155 #~ msgstr "Non coincide ningún perfil" 27156 27157 #~ msgid "Sync timeline cursor" 27158 #~ msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo" 27159 27160 #~ msgid "Handle 1:" 27161 #~ msgstr "Xestionar 1:" 27162 27163 #~ msgid "Handle 2:" 27164 #~ msgstr "Xestionar 2:" 27165 27166 #~ msgid "Requesting color information..." 27167 #~ msgstr "A solicitar a información sobre a cor…" 27168 27169 #~ msgid "Calculated average color for rectangle." 27170 #~ msgstr "Cor media calculada do rectángulo." 27171 27172 #~ msgid "P" 27173 #~ msgstr "P" 27174 27175 #~ msgid "Pos" 27176 #~ msgstr "Pos" 27177 27178 #~ msgid "Resize:" 27179 #~ msgstr "Redimensionar:" 27180 27181 #~ msgid "Original" 27182 #~ msgstr "Orixinal" 27183 27184 #~ msgid "Save clip" 27185 #~ msgstr "Gravar o fragmento" 27186 27187 #~ msgid "Loading playlist" 27188 #~ msgstr "Cargando a lista de reprodución" 27189 27190 #~ msgid "Download New Project Profiles..." 27191 #~ msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..." 27192 27193 #~ msgid "%1 \\%" 27194 #~ msgstr "%1 \\%" 27195 27196 #~ msgid "\\u2212X" 27197 #~ msgstr "\\u2212X" 27198 27199 #~ msgid "\\u2212Y" 27200 #~ msgstr "\\u2212Y" 27201 27202 #~ msgid "" 27203 #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " 27204 #~ "from %1 to the new folder %2?" 27205 #~ msgstr "" 27206 #~ "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de " 27207 #~ "%1 á nova carpeta %2?" 27208 27209 #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" 27210 #~ msgstr "Non existe o directorio de proxectos %1. Desexa crealo?" 27211 27212 #~ msgid "Mask0Mate" 27213 #~ msgstr "Mask0Mate" 27214 27215 #~ msgid "pr0be" 27216 #~ msgstr "pr0be" 27217 27218 #~ msgid "pr0file" 27219 #~ msgstr "pr0file" 27220 27221 #~ msgid "threelay0r" 27222 #~ msgstr "threelay0r" 27223 27224 #~ msgid "Threshold0r" 27225 #~ msgstr "Threshold0r" 27226 27227 #~ msgid "twolay0r" 27228 #~ msgstr "twolay0r" 27229 27230 #, fuzzy 27231 #~| msgid "Unset Preview Zone" 27232 #~ msgid "Clear Preview Zones" 27233 #~ msgstr "Retirar a zona de previsualización" 27234 27235 #~ msgid "Rename Item" 27236 #~ msgstr "Renomear o elemento" 27237 27238 #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group" 27239 #~ msgstr "Non se pode eliminar un espazo nunha pista cun grupo" 27240 27241 #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group" 27242 #~ msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista cun grupo" 27243 27244 #~ msgid "Opaque" 27245 #~ msgstr "Opaco " 27246 27247 #, fuzzy 27248 #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)" 27249 #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)" 27250 #~ msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)" 27251 27252 #, fuzzy 27253 #~| msgid "Y value" 27254 #~ msgid "value" 27255 #~ msgstr "Valor Y" 27256 27257 #~ msgid "Manage Project Profiles" 27258 #~ msgstr "Xestionar os perfís do proxecto" 27259 27260 #~ msgid "Display ratio:" 27261 #~ msgstr "Proporcións:" 27262 27263 #~ msgid "Config Wizard" 27264 #~ msgstr "Asistente de configuración" 27265 27266 #~ msgid "Welcome" 27267 #~ msgstr "Benvida" 27268 27269 #~ msgid "" 27270 #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time " 27271 #~ "to review the basic settings" 27272 #~ msgstr "" 27273 #~ "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese " 27274 #~ "o seu tempo para revisar a configuración básica" 27275 27276 #~ msgid "" 27277 #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " 27278 #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " 27279 #~ "seconds..." 27280 #~ msgstr "" 27281 #~ "Esta é a primeira vez que executa o Kdenlive. Este asistente permitiralle " 27282 #~ "axustar algúns parámetros básicos; estará listo para editar a súa " 27283 #~ "primeira película en poucos segundos..." 27284 27285 #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release" 27286 #~ msgstr "Descubra as características desta edición do Kdenlive" 27287 27288 #~ msgid "Checking MLT engine" 27289 #~ msgstr "A comprobar o motor MLT" 27290 27291 #~ msgid "Video Standard" 27292 #~ msgstr "Vídeo habitual" 27293 27294 #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:" 27295 #~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:" 27296 27297 #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found" 27298 #~ msgstr "Non se atopou ningún dispositivo Blackmagic Decklink" 27299 27300 #~ msgid "Melt" 27301 #~ msgstr "Melt" 27302 27303 #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)" 27304 #~ msgstr "Necesario para a renderización (forma parte de MLT)" 27305 27306 #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!" 27307 #~ msgstr "Non é posíbel iniciar a infraestrutura de vídeo MLT!" 27308 27309 #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!" 27310 #~ msgstr "A súa versión do MLT non está admitida!!!" 27311 27312 #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" 27313 #~ msgstr "Por favor actualice á versión de MLT %1.%2.%3" 27314 27315 #~ msgid "MLT video backend!" 27316 #~ msgstr "Infraestrutura de vídeo MLT!" 27317 27318 #~ msgid "SDL module" 27319 #~ msgstr "Módulo de SDL" 27320 27321 #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)" 27322 #~ msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)" 27323 27324 #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" 27325 #~ msgstr "" 27326 #~ "Necesario para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, " 27327 #~ "flash, ...)" 27328 27329 #~ msgid "QImage module" 27330 #~ msgstr "Módulo QImage" 27331 27332 #~ msgid "Required to work with images" 27333 #~ msgstr "Necesario para traballar con imaxes" 27334 27335 #~ msgid "Pixbuf module" 27336 #~ msgstr "Módulo Pixbuf" 27337 27338 #~ msgid "Required to work with titles" 27339 #~ msgstr "Necesario para traballar con títulos" 27340 27341 #~ msgid "FFmpeg & ffplay" 27342 #~ msgstr "FFmpeg & ffplay" 27343 27344 #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" 27345 #~ msgstr "" 27346 #~ "Necesario para os fragmentos reducidos, a conversión de códec e capturar " 27347 #~ "a pantalla" 27348 27349 #~ msgid "Required for creation of DVD" 27350 #~ msgstr "Necesario para a creación de DVD" 27351 27352 #~ msgid "genisoimage or mkisofs" 27353 #~ msgstr "genisoimage de mkisofs" 27354 27355 #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images" 27356 #~ msgstr "Necesario para a creación de imaxes ISO de DVD" 27357 27358 #~ msgid "xine" 27359 #~ msgstr "xine" 27360 27361 #~ msgid "Required to preview your DVD" 27362 #~ msgstr "Necesario para previsualizar DVD" 27363 27364 #~ msgid "vlc" 27365 #~ msgstr "vlc" 27366 27367 #, fuzzy 27368 #~| msgid "Use as default" 27369 #~ msgid "Switch and use as default" 27370 #~ msgstr "Usar como predeterminado" 27371 27372 #~ msgid "Select default video player" 27373 #~ msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado" 27374 27375 #~ msgid "" 27376 #~ "Cannot play video after rendering because the default video player " 27377 #~ "application is not set.\n" 27378 #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog." 27379 #~ msgstr "" 27380 #~ "Non se pode reproducir o vídeo despois tras a renderización porque non se " 27381 #~ "estabeleceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n" 27382 #~ "Indíqueo no diálogo de preferencias do Kdenlive." 27383 27384 #~ msgid "Show Log" 27385 #~ msgstr "Mostrar o rexistro" 27386 27387 #~ msgid "Allow horizontal moves" 27388 #~ msgstr "Permitir movementos horizontais" 27389 27390 #~ msgid "Allow vertical moves" 27391 #~ msgstr "Permitir movementos verticais" 27392 27393 #~ msgid "Parameter info" 27394 #~ msgstr "Información do parámetro" 27395 27396 #, fuzzy 27397 #~| msgid "View Mode" 27398 #~ msgid "Ripple Mode" 27399 #~ msgstr "Modo de visualización" 27400 27401 #~ msgid "Cannot cut a transition" 27402 #~ msgstr "Non se pode cortar unha transición" 27403 27404 #~ msgid "Crop from start:" 27405 #~ msgstr "Recortar desde o principio:" 27406 27407 #~ msgid "" 27408 #~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all " 27409 #~ "timeline previews:\n" 27410 #~ "%1" 27411 #~ msgstr "" 27412 #~ "Ao eliminar os ficheiros de vista previa de proxecto deste cartafol " 27413 #~ "invalidaranse todas as vistas previas da liña de tempo:\n" 27414 #~ "%1" 27415 27416 #~ msgid "Thumbnails cache:" 27417 #~ msgstr "Caché de miniaturas:" 27418 27419 #~ msgid "Delete Previews" 27420 #~ msgstr "Eliminar as vistas previas" 27421 27422 #~ msgid "Vertical tab bars in interface" 27423 #~ msgstr "Barras de lapela laterais na interface." 27424 27425 #~ msgctxt "@action:button" 27426 #~ msgid "Confirm" 27427 #~ msgstr "Confirmar" 27428 27429 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" 27430 #~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (substituír)" 27431 27432 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" 27433 #~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (inserir)" 27434 27435 #~ msgid "Use on-monitor effects" 27436 #~ msgstr "Empregar os efectos no monitor" 27437 27438 #~ msgid "Text clip" 27439 #~ msgstr "Fragmento de texto" 27440 27441 #~ msgid "Virtual clip" 27442 #~ msgstr "Fragmento virtual" 27443 27444 #~ msgid "hour" 27445 #~ msgstr "hora" 27446 27447 #~ msgid "min." 27448 #~ msgstr "min." 27449 27450 #~ msgid "sec." 27451 #~ msgstr "seg." 27452 27453 #~ msgid "frames" 27454 #~ msgstr "fotogramas" 27455 27456 #~ msgid "field_name" 27457 #~ msgstr "Nome_do_campo" 27458 27459 #~ msgid "dvgrab" 27460 #~ msgstr "dvgrab" 27461 27462 #~ msgid "Required for firewire capture" 27463 #~ msgstr "Necesario para capturar por firewire" 27464 27465 #~ msgid "Audio Signal" 27466 #~ msgstr "Sinal de son" 27467 27468 #~ msgid "AudioSpectrum" 27469 #~ msgstr "Espectro de son" 27470 27471 #~ msgid "Spectrogram" 27472 #~ msgstr "Espectrograma" 27473 27474 #~ msgid "Stroboscope" 27475 #~ msgstr "Estroboscopio" 27476 27477 #~ msgid "No alignment" 27478 #~ msgstr "Sen aliñamento" 27479 27480 #~ msgid "Item Properties" 27481 #~ msgstr "Propiedades do elemento" 27482 27483 #~ msgid "Fill color" 27484 #~ msgstr "Cor de recheo" 27485 27486 #~ msgid "Border color" 27487 #~ msgstr "Cor do bordo" 27488 27489 #~ msgid "Clip right" 27490 #~ msgstr "Parte dereita do fragmento" 27491 27492 #~ msgid "Split" 27493 #~ msgstr "Dividir" 27494 27495 #~ msgid "Unsplit" 27496 #~ msgstr "Desfacer a división" 27497 27498 #, fuzzy 27499 #~| msgid "Curves" 27500 #~ msgid "Curve" 27501 #~ msgstr "Curvas" 27502 27503 #~ msgid "seconds" 27504 #~ msgstr "segundos" 27505 27506 #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes" 27507 #~ msgstr "Actualizar os parámetros segundo cambia a escena no monitor" 27508 27509 #~ msgid "Fit zoom to monitor size" 27510 #~ msgstr "Axustar o zoom ao tamaño do monitor" 27511 27512 #~ msgid "Original size" 27513 #~ msgstr "Tamaño orixinal" 27514 27515 #~ msgid "Libav" 27516 #~ msgstr "Libav" 27517 27518 #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)" 27519 #~ msgstr "Fragmento reducido: %1 (%2)" 27520 27521 #~ msgid "Delete proxy" 27522 #~ msgstr "Eliminar este fragmento reducido" 27523 27524 #~ msgid "Load markers" 27525 #~ msgstr "Cargador os marcadores" 27526 27527 #~ msgid "Load analysis data" 27528 #~ msgstr "Cargar os datos de análise" 27529 27530 #~ msgid "Edit clips" 27531 #~ msgstr "Editar fragmentos" 27532 27533 #~ msgid "Contains proxies" 27534 #~ msgstr "Contén fragmentos reducidos" 27535 27536 #~ msgid "Delete Clip Zone" 27537 #~ msgstr "Eliminar a zona de fragmento" 27538 27539 #~ msgid "" 27540 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that " 27541 #~ "folder" 27542 #~ msgid_plural "" 27543 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that " 27544 #~ "folder" 27545 #~ msgstr[0] "" 27546 #~ "Eliminar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra o fragmento que " 27547 #~ "contén o cartafol." 27548 #~ msgstr[1] "" 27549 #~ "Borrar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra os %1 fragmentos que " 27550 #~ "contén o cartafol." 27551 27552 #~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?" 27553 #~ msgstr "" 27554 #~ "O fragmento non se atopa ou non é válido. Quere eliminalo do proxecto?" 27555 27556 #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." 27557 #~ msgstr "" 27558 #~ "Fragmento reducido non utilizábel (a duración é diferente da do orixinal)." 27559 27560 #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters" 27561 #~ msgstr "" 27562 #~ "Fallou a creación do fragmento reducido de %1. Comprobe os parámetros" 27563 27564 #~ msgid "Cannot find profile from current clip" 27565 #~ msgstr "Non se atopa o perfil deste fragmento" 27566 27567 #~ msgid "" 27568 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" 27569 #~ "Do you want to change the project profile?\n" 27570 #~ "\n" 27571 #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" 27572 #~ msgstr "" 27573 #~ "Este fragmento semella non cadrar co perfil do proxecto.\n" 27574 #~ "Desexa modificar o perfil do proxecto?\n" 27575 #~ "\n" 27576 #~ "Os perfís seguintes si cadran co fragmento (tamaño: %1, fps: %2)" 27577 27578 #~ msgid "Update profile" 27579 #~ msgstr "Actualizar o perfil" 27580 27581 #~ msgid "" 27582 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" 27583 #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n" 27584 #~ "Clip size: %1\n" 27585 #~ "Fps: %2\n" 27586 #~ msgstr "" 27587 #~ "Este fragmento non se axusta ao perfil deste proxecto.\n" 27588 #~ "Non se atopou ningún perfil que se axuste ás propiedades do fragmento.\n" 27589 #~ "Tamaño do fragmento: %1\n" 27590 #~ "Fps: %2\n" 27591 27592 #~ msgid "Update proxy settings" 27593 #~ msgstr "Actualizar a configuración dos fragmentos reducidos" 27594 27595 #~ msgid "Remove Proxy" 27596 #~ msgstr "Retirar o fragmento reducido" 27597 27598 #~ msgid "Show additional information for the parameters" 27599 #~ msgstr "Mostrar información adicional sobre os parámetros" 27600 27601 #~ msgid "Size/Quality" 27602 #~ msgstr "Tamaño ou calidade" 27603 27604 #~ msgid "Size/Speed" 27605 #~ msgstr "Tamaño ou velocidade" 27606 27607 #~ msgid "Reverse Transition" 27608 #~ msgstr "Inverter a transición" 27609 27610 #~ msgid "Image File" 27611 #~ msgstr "Ficheiro de imaxe" 27612 27613 #~ msgid "Click on a clip to cut it" 27614 #~ msgstr "Facer clic nun fragmento para cortalo" 27615 27616 #~ msgid "Show profiles with different framerate" 27617 #~ msgstr "Mostrar os perfís cunha taxa de mostraxe diferente" 27618 27619 #~ msgid "" 27620 #~ "Video\n" 27621 #~ "bitrate" 27622 #~ msgstr "" 27623 #~ "Taxa de bits\n" 27624 #~ "de vídeo" 27625 27626 #~ msgid "" 27627 #~ "Audio\n" 27628 #~ "quality" 27629 #~ msgstr "" 27630 #~ "Calidade\n" 27631 #~ "do son" 27632 27633 #~ msgid "" 27634 #~ "Audio\n" 27635 #~ "bitrate" 27636 #~ msgstr "" 27637 #~ "Taxa de\n" 27638 #~ "bits de son" 27639 27640 #~ msgid "DVD" 27641 #~ msgstr "DVD" 27642 27643 #~ msgid "Show all profiles" 27644 #~ msgstr "Mostrar todos os perfís" 27645 27646 #~ msgctxt "seconds" 27647 #~ msgid "s" 27648 #~ msgstr "s" 27649 27650 #~ msgid "Blue Screen" 27651 #~ msgstr "Pantalla azul" 27652 27653 #~ msgid "Transition List" 27654 #~ msgstr "Lista de transicións" 27655 27656 #~ msgid "Lossless / HQ" 27657 #~ msgstr "Sen perda / HQ" 27658 27659 #~ msgid "Cannot open playlist producer." 27660 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o produtor da lista de reprodución." 27661 27662 #~| msgid "Reload Clip" 27663 #~ msgid "Expland Clip" 27664 #~ msgstr "Expandir o fragmento" 27665 27666 #~ msgid "Show additional controls" 27667 #~ msgstr "Mostrar controles adicionais" 27668 27669 #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" 27670 #~ msgstr "Mostrar/Agochar as liñas que conectan as esquinas" 27671 27672 #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" 27673 #~ msgstr "A reproducir %1x%2 (%3 fps)" 27674 27675 #~ msgid "Estimated time %1" 27676 #~ msgstr "Tempo estimado %1" 27677 27678 #~ msgid "Loading" 27679 #~ msgstr "Cargando" 27680 27681 #~ msgid "Loading thumbnails" 27682 #~ msgstr "A cargar as miniaturas" 27683 27684 #, fuzzy 27685 #~| msgid "Select All in Current Track" 27686 #~ msgid "Add effect to Current Stack" 27687 #~ msgstr "Escoller todo na pista" 27688 27689 #~ msgid "Fun" 27690 #~ msgstr "Divertido" 27691 27692 #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" 27693 #~ msgid "Effects & Transitions" 27694 #~ msgstr "Efectos e transicións" 27695 27696 #~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)" 27697 #~ msgstr "Fragmento MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)" 27698 27699 #~ msgid "Project profile was not found, using default profile." 27700 #~ msgstr "" 27701 #~ "Non se atopou o perfil do proxecto; emprégase o perfil predeterminado." 27702 27703 #~ msgid "Missing Profile" 27704 #~ msgstr "Perfil ausente" 27705 27706 #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" 27707 #~ msgstr "" 27708 #~ "Non se atopou o perfil do proxecto; substitúese por un existente: %1" 27709 27710 #~ msgid "Existing Profile" 27711 #~ msgstr "Perfil existente" 27712 27713 #~ msgid "" 27714 #~ "Your project uses an unknown profile.\n" 27715 #~ "It uses an existing profile name: %1.\n" 27716 #~ "Please choose a new name to save it" 27717 #~ msgstr "" 27718 #~ "Este proxecto emprega un perfil descoñecido.\n" 27719 #~ "Emprega un nome de perfil existente: %1\n" 27720 #~ "Por favor, escolla un nome novo para gardalo." 27721 27722 #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." 27723 #~ msgstr "" 27724 #~ "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora." 27725 27726 #~ msgid "Buttons overlapping" 27727 #~ msgstr "Botóns superpostos" 27728 27729 #~ msgid "No button in menu" 27730 #~ msgstr "Non hai botón no menú" 27731 27732 #~ msgid "Missing background image" 27733 #~ msgstr "Falta a imaxe de fondo" 27734 27735 #~ msgid "No menu entry for %1" 27736 #~ msgstr "Non hai entrada de menú para %1" 27737 27738 #~ msgid "Blackmagic Decklink" 27739 #~ msgstr "Blackmagic Decklink" 27740 27741 #~ msgid "Add data" 27742 #~ msgstr "Engadir datos" 27743 27744 #~ msgid "Load Image" 27745 #~ msgstr "Cargar imaxe" 27746 27747 #~ msgid "" 27748 #~ "The project file contains missing clips or files and clip duration " 27749 #~ "mismatch" 27750 #~ msgstr "" 27751 #~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes e " 27752 #~ "disparidade na duración dos fragmentos" 27753 27754 #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch" 27755 #~ msgstr "" 27756 #~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos con disparidade na duración" 27757 27758 #~ msgid "Duration mismatch" 27759 #~ msgstr "Disparidade nas duracións" 27760 27761 #~ msgid "Fix duration mismatch" 27762 #~ msgstr "Arranxar a disparidade de duración" 27763 27764 #~ msgid "Movit: Blur" 27765 #~ msgstr "Motiv: Desenfoque" 27766 27767 #~ msgid "Sharpens in a more intelligent way" 27768 #~ msgstr "Focaliza dunha maneira máis intelixente." 27769 27770 #~ msgid "Movit: Diffusion" 27771 #~ msgstr "Motiv: Difusión" 27772 27773 #~ msgid "Movit: Mirror" 27774 #~ msgstr "Movit: Espello" 27775 27776 #~ msgid "Flips the image horizontally" 27777 #~ msgstr "Voltea a imaxe horizontalmente" 27778 27779 #~ msgid "Movit: Opacity" 27780 #~ msgstr "Motiv: Opacidade" 27781 27782 #~ msgid "Change the opacity of the image" 27783 #~ msgstr "Cambiar a opacidade da imaxe." 27784 27785 #~ msgid "Movit: Saturation" 27786 #~ msgstr "Motiv: Saturación" 27787 27788 #~ msgid "Saturate or desaturate the image" 27789 #~ msgstr "Cambiar a saturación da imaxe." 27790 27791 #~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy" 27792 #~ msgstr "Focaliza a imaxe extraendo unha copia non enfocada." 27793 27794 #~ msgid "Movit: Vignette" 27795 #~ msgstr "Motiv: Viñeta" 27796 27797 #~ msgid "Movit: White balance" 27798 #~ msgstr "Motiv: Balance de brancos" 27799 27800 #~ msgid "XVideo" 27801 #~ msgstr "XVideo" 27802 27803 #~ msgid "XFree86 DGA 2.0" 27804 #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0" 27805 27806 #~ msgid "Nano X" 27807 #~ msgstr "Nano X" 27808 27809 #~ msgid "Framebuffer console" 27810 #~ msgstr "Consola framebuffer" 27811 27812 #~ msgid "Direct FB" 27813 #~ msgstr "FB directo" 27814 27815 #~ msgid "SVGAlib" 27816 #~ msgstr "SVGAlib" 27817 27818 #~ msgid "Ascii art library" 27819 #~ msgstr "Biblioteca de arte Ascii" 27820 27821 #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?" 27822 #~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido; que desexa facer?" 27823 27824 #~ msgid "Search automatically" 27825 #~ msgstr "Buscar automaticamente" 27826 27827 #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?" 27828 #~ msgstr "" 27829 #~ "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido ou non se atopa; que desexa facer?" 27830 27831 #~ msgid "Looking for %1" 27832 #~ msgstr "Buscando %1" 27833 27834 #~ msgid "Project Tree" 27835 #~ msgstr "Árbore do proxecto" 27836 27837 #~ msgid "Save clip zone as:" 27838 #~ msgstr "Gardar a zona do fragmento como:" 27839 27840 #~ msgid "" 27841 #~ "Cannot start MLT's renderer:\n" 27842 #~ "%1" 27843 #~ msgstr "" 27844 #~ "Non é posíbel iniciar o renderizador de MLT:\n" 27845 #~ "%1" 27846 27847 #~ msgid "Timeout while creating xml output" 27848 #~ msgstr "Esgotouse o tempo mentres se creaba a saída en xml" 27849 27850 #~ msgid "Resize (100%)" 27851 #~ msgstr "Redimensionar (100%)" 27852 27853 #~ msgid "Resize (50%)" 27854 #~ msgstr "Redimensionar (50%)" 27855 27856 #~ msgid "" 27857 #~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?" 27858 #~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />xa existe no proxecto; que desexa facer?" 27859 27860 #~ msgid "Clip already exists" 27861 #~ msgstr "Este fragmento xa existe" 27862 27863 #~ msgid "File on a Removable Device" 27864 #~ msgstr "Ficheiro nun dispositivo extraíbel" 27865 27866 #~ msgid "Open Clips" 27867 #~ msgstr "Abrir fragmentos" 27868 27869 #~ msgid "Cannot render reversed clip" 27870 #~ msgstr "Non é posíbel renderizar o clip invertido" 27871 27872 #~ msgid "" 27873 #~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output " 27874 #~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video " 27875 #~ "display." 27876 #~ msgstr "" 27877 #~ "O perfil do proxecto %1 non é compatíbel coa placa de saída blackmagic. " 27878 #~ "Consulte embaixo que perfís se admiten. Pásase á exhibición de vídeo " 27879 #~ "normal." 27880 27881 #~ msgid "Invalid clip producer %1\n" 27882 #~ msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n" 27883 27884 #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" 27885 #~ msgstr "Eliminouse unha transición non válida: (%1, %2, %3)" 27886 27887 #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" 27888 #~ msgstr "Eliminouse unha transición que se solapaba: (%1, %2, %3)" 27889 27890 #~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" 27891 #~ msgstr "Substituíuse o produtor de fragmento erróneo %1 con %2" 27892 27893 #~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2" 27894 #~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto; recreouse o fragmento base: %2" 27895 27896 #~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project" 27897 #~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto, eliminouse no proxecto" 27898 27899 #~ msgid "Desktop search integration" 27900 #~ msgstr "Integración coa busca de escritorio" 27901 27902 #~ msgid "Video driver:" 27903 #~ msgstr "Controlador de vídeo:" 27904 27905 #~ msgid "All" 27906 #~ msgstr "Todo" 27907 27908 #~ msgid "DV module (libdv)" 27909 #~ msgstr "Módulo DV (libdv)" 27910 27911 #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" 27912 #~ msgstr "" 27913 #~ "Necesario para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está " 27914 #~ "instalado" 27915 27916 #~ msgid "Check online manual" 27917 #~ msgstr "Comprobar o manual na rede" 27918 27919 #~ msgid "" 27920 #~ "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://" 27921 #~ "kdenlive.org/mantis</a>" 27922 #~ msgstr "" 27923 #~ "Por favor, informe de fallos en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis" 27924 #~ "\">http://kdenlive.org/mantis</a>" 27925 27926 #~ msgid "Close the current tab" 27927 #~ msgstr "Pechar a lapela actual" 27928 27929 #~ msgid "License: %1" 27930 #~ msgstr "Licenza: %1" 27931 27932 #~ msgid ":::" 27933 #~ msgstr ":::" 27934 27935 #, fuzzy 27936 #~| msgid "Stabilize (vstab)" 27937 #~ msgid "Stabilize (vid.stab)" 27938 #~ msgstr "Estabilizar (vstab)" 27939 27940 #, fuzzy 27941 #~| msgid "Lower object" 27942 #~ msgid "Lower is better" 27943 #~ msgstr "Baixar o obxecto" 27944 27945 #~ msgid "Color opacity" 27946 #~ msgstr "Opacidade da cor" 27947 27948 #~ msgid "Border opacity" 27949 #~ msgstr "Opacidade do bordo" 27950 27951 #~ msgid "Font color opacity" 27952 #~ msgstr "Opacidade de cor da fonte" 27953 27954 #~ msgid "Outline color opacity" 27955 #~ msgstr "Opacidade da cor do contorno" 27956 27957 #~ msgid "Stabilize (vstab)" 27958 #~ msgstr "Estabilizar (vstab)" 27959 27960 #~ msgid "Stabilize (transcode)" 27961 #~ msgstr "Estabilizar (transcodificar)" 27962 27963 #~ msgid "" 27964 #~ "Firewire is not enabled on your system.\n" 27965 #~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" 27966 #~ msgstr "" 27967 #~ "O firewire non está activado neste sistema.\n" 27968 #~ " Instale Libiec61883 e recompile o Kdenlive" 27969 27970 #~ msgid "There is no clip, cannot extract frame." 27971 #~ msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma." 27972 27973 #~ msgid "Clone" 27974 #~ msgstr "Clonar" 27975 27976 #~ msgid "" 27977 #~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter " 27978 #~ "key. Press Esc to quit." 27979 #~ msgstr "" 27980 #~ "Escolla unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla " 27981 #~ "Intro. Prema Esc para saír." 27982 27983 #~ msgid "Audio align reference set." 27984 #~ msgstr "Indicouse a referencia do aliñamento de son." 27985 27986 #~ msgid "Auto-aligned %1 clips." 27987 #~ msgstr "Aliñáronse %1 fragmentos automaticamente." 27988 27989 #~ msgid "Accelerated GLSL" 27990 #~ msgstr "GLSL acelerado" 27991 27992 #~ msgid "Graphic Scene" 27993 #~ msgstr "Escena gráfica" 27994 27995 #~ msgid "Bin" 27996 #~ msgstr "Bin" 27997 27998 #~ msgid "Zone in" 27999 #~ msgstr "Inicio da zona" 28000 28001 #~ msgid "Zone out" 28002 #~ msgstr "Final da zona" 28003 28004 #~ msgid "" 28005 #~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be " 28006 #~ "usable" 28007 #~ msgstr "" 28008 #~ "A configuración do MLT non admite OpenGL nin SDL; non é posíbel utilizar " 28009 #~ "o Kdenlive" 28010 28011 #~ msgid "Use Zone" 28012 #~ msgstr "Empregar a zona" 28013 28014 #~ msgid "The video mode <b>%1</b> is not available on your system" 28015 #~ msgstr "O mode de vídeo <b>%1</b> non está dispoñíbel neste sistema" 28016 28017 #~ msgid "Only one <b>%1</b> monitor can be used" 28018 #~ msgstr "Só é posíbel empregar <b>%1</b> monitor" 28019 28020 #~ msgid "Editing clip: %1" 28021 #~ msgstr "Estase a editar o fragmento: %1" 28022 28023 #~ msgid "Author: " 28024 #~ msgstr "Autor: " 28025 28026 #~ msgid "Done" 28027 #~ msgstr "Feito" 28028 28029 #~ msgid "Remove clip from timeline" 28030 #~ msgstr "Retirar o fragmento da liña temporal" 28031 28032 #~ msgid "Resize Clip" 28033 #~ msgstr "Redimensionar o fragmento" 28034 28035 #~ msgid "Show Track" 28036 #~ msgstr "Mostrar o seguimento" 28037 28038 #~ msgid "Lock Track" 28039 #~ msgstr "Bloquear a pista" 28040 28041 #~ msgid "Unlock Track" 28042 #~ msgstr "Desbloquear a pista" 28043 28044 #~ msgid "Show Tool Panel" 28045 #~ msgstr "Mostrar o panel de ferramentas" 28046 28047 #~ msgid "EffStack3" 28048 #~ msgstr "EffStack3" 28049 28050 #~ msgid "Webvfx Clip" 28051 #~ msgstr "Fragmento de Webvfx" 28052 28053 #, fuzzy 28054 #~| msgid "" 28055 #~| "Capture crashed, please check your parameters\n" 28056 #~| "RecordMyDesktop exit code: %1" 28057 #~ msgid "" 28058 #~ "Capture crashed, please check your parameters.\n" 28059 #~ "Exit code: %1" 28060 #~ msgstr "" 28061 #~ "Fallou a captura; revise os seus parámetros\n" 28062 #~ "Código de saída do RecordMydesktop: %1" 28063 28064 #~ msgid "" 28065 #~ "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for " 28066 #~ "screen grabs</strong>" 28067 #~ msgstr "" 28068 #~ "<strong>Non se atopou a utilidade <em>Recordmydesktop</em>;instálea para " 28069 #~ "as capturas de pantalla</strong>" 28070 28071 #~ msgid "Recordmydesktop found at: %1" 28072 #~ msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1" 28073 28074 #~ msgid "Encoding captured video..." 28075 #~ msgstr "Codificando o vídeo capturado..." 28076 28077 #~ msgid "22500" 28078 #~ msgstr "22500" 28079 28080 #~ msgid "11250" 28081 #~ msgstr "11250" 28082 28083 #~ msgid "Jack" 28084 #~ msgstr "Jack" 28085 28086 #~ msgid "Bit rate" 28087 #~ msgstr "Frecuencia de bits" 28088 28089 #~ msgid "Full shots" 28090 #~ msgstr "Tomas completas" 28091 28092 #~ msgid "Required for webcam capture" 28093 #~ msgstr "Necesario para capturar a cámara web" 28094 28095 #~ msgid "recordmydesktop" 28096 #~ msgstr "recordmydesktop" 28097 28098 #~ msgid "Script name (will be saved in: %1)" 28099 #~ msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)" 28100 28101 #~ msgid "Intro movie" 28102 #~ msgstr "Película de entrada" 28103 28104 #, fuzzy 28105 #~| msgid "Motion" 28106 #~ msgid "Motion vectors" 28107 #~ msgstr "Movemento" 28108 28109 #~ msgid "Button colors" 28110 #~ msgstr "Cores do botón" 28111 28112 #, fuzzy 28113 #~| msgid "Luma file" 28114 #~ msgid "Load marker file" 28115 #~ msgstr "Ficheiro de Luminancia" 28116 28117 #~ msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action" 28118 #~ msgstr "Necesita o programa <b>%1</b> para levar a cabo esta acción" 28119 28120 #~ msgid "x1" 28121 #~ msgstr "x1" 28122 28123 #~ msgid "Autodetected capture devices" 28124 #~ msgstr "Dispositivos de captura detectados automaticamente" 28125 28126 #~ msgid "Select capture format" 28127 #~ msgstr "Escolla o formato de captura" 28128 28129 #, fuzzy 28130 #~| msgid "Region" 28131 #~ msgid "Change Region" 28132 #~ msgstr "Rexión" 28133 28134 #~ msgctxt "@action:button" 28135 #~ msgid "Close" 28136 #~ msgstr "Pechar" 28137 28138 #, fuzzy 28139 #~| msgid "Image size" 28140 #~ msgid "Image name" 28141 #~ msgstr "Tamaño de imaxe" 28142 28143 #, fuzzy 28144 #~| msgid "Transcoding FAILED!" 28145 #~ msgid "Stabilizing FAILED!" 28146 #~ msgstr "Fallou a Transcodificación! " 28147 28148 #, fuzzy 28149 #~| msgid "Close after transcode" 28150 #~ msgid "Close after stabilizing" 28151 #~ msgstr "Pechar despois da transcodificación" 28152 28153 #, fuzzy 28154 #~| msgid "Project Settings" 28155 #~ msgid "Preview Settings" 28156 #~ msgstr "Configuración do proxecto" 28157 28158 #, fuzzy 28159 #~| msgid "Full project" 28160 #~ msgid "Full preview" 28161 #~ msgstr "Proxecto completo" 28162 28163 #, fuzzy 28164 #~| msgid "Preview" 28165 #~ msgid "No preview" 28166 #~ msgstr "Previsualización" 28167 28168 #~ msgid "Blur image with keyframes" 28169 #~ msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave" 28170 28171 #, fuzzy 28172 #~| msgid "Blur" 28173 #~ msgid "IIR Blur" 28174 #~ msgstr "Desenfoque" 28175 28176 #~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" 28177 #~ msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)" 28178 28179 #, fuzzy 28180 #~| msgid "Configure" 28181 #~ msgid "Configure Track" 28182 #~ msgstr "Configurar" 28183 28184 #, fuzzy 28185 #~| msgid "Rendering crashed" 28186 #~ msgid "Job crashed" 28187 #~ msgstr "Fallou o renderizado" 28188 28189 #~ msgid "Progress" 28190 #~ msgstr "Progreso" 28191 28192 #, fuzzy 28193 #~| msgid "Parameters" 28194 #~ msgid "Extra parameters" 28195 #~ msgstr "Parámetros" 28196 28197 #, fuzzy 28198 #~| msgid "Add clip cut" 28199 #~ msgid "clip cut" 28200 #~ msgstr "Engadir corte de fragmento" 28201 28202 #, fuzzy 28203 #~| msgid "Monitor Preview Speedup Settings" 28204 #~ msgid "Capture preview settings" 28205 #~ msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor" 28206 28207 #, fuzzy 28208 #~| msgid "video4linux2" 28209 #~ msgid "Video4Linux" 28210 #~ msgstr "video4linux2" 28211 28212 #~ msgid "Transcoding FAILED!" 28213 #~ msgstr "Fallou a Transcodificación! " 28214 28215 #, fuzzy 28216 #~| msgid "Add clip" 28217 #~ msgid "Building proxy clip" 28218 #~ msgstr "Engadir fragmento" 28219 28220 #, fuzzy 28221 #~| msgid "Transcoding finished." 28222 #~ msgid "Transcoding crashed" 28223 #~ msgstr "Transcodificación rematada." 28224 28225 #, fuzzy 28226 #~| msgid "Group Clips" 28227 #~ msgid "Proxy %1\\%" 28228 #~ msgstr "Agrupar fragmentos" 28229 28230 #~ msgid "Fill opacity" 28231 #~ msgstr "Opacidade de recheo" 28232 28233 #~ msgid "New speed (percents)" 28234 #~ msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)" 28235 28236 #, fuzzy 28237 #~| msgid "Reached end of project" 28238 #~ msgid "Read only project" 28239 #~ msgstr "Chegouse ao final do proxecto"