Warning, /multimedia/kdenlive/po/fr/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdenlive.po to français
0002 # translation of fr.po to
0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
0004 # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
0005 # Jean-Michel Pouré <jmpoure@free.fr>, 2006.
0006 # Sébastien Heckmann <heckmann.svt@ifrance.com>, 2006.
0007 # Jean-Baptiste Mardelle <jb@kdenlive.org>, 2006, 2012.
0008 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
0009 # Jamie Nadeau <james2432@gmail.com>, 2011.
0010 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
0011 # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
0012 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
0013 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
0014 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
0015 msgid ""
0016 msgstr ""
0017 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0019 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n"
0020 "PO-Revision-Date: 2024-01-31 21:09+0100\n"
0021 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
0022 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0023 "Language: fr\n"
0024 "MIME-Version: 1.0\n"
0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0028 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0029 "X-Environment: kde\n"
0030 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0031 "X-Text-Markup: kde4\n"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your names"
0036 msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets, Xavier Besnard"
0037 
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0040 msgid "Your emails"
0041 msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org"
0042 
0043 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9
0044 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154
0045 #, kde-format
0046 msgid "Balance"
0047 msgstr "Balance"
0048 
0049 #: data/effects/audiobalance.xml:5
0050 #, kde-format
0051 msgid "Adjust the left/right balance"
0052 msgstr "Ajuster la balance gauche/droite"
0053 
0054 #: data/effects/audiolevel.xml:4
0055 #, kde-format
0056 msgid "Audio levels"
0057 msgstr "Niveaux audio"
0058 
0059 #: data/effects/audiolevel.xml:5
0060 #, kde-format
0061 msgid "Compute the audio amplitude."
0062 msgstr "Calculer l'amplitude audio."
0063 
0064 #: data/effects/audiolevel.xml:8
0065 #, kde-format
0066 msgid "Use IEC 60268-18 Scale "
0067 msgstr "Utiliser une échelle « IEC 60268-18 »"
0068 
0069 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4
0070 #, kde-format
0071 msgid "Audio Level Visualization Filter"
0072 msgstr "Filtre d'affichage pour le niveau audio"
0073 
0074 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6
0075 #, kde-format
0076 msgid ""
0077 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image."
0078 msgstr ""
0079 "Un filtre d'affichage audio affichant un indicateur de niveau audio sur "
0080 "l'image."
0081 
0082 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8
0083 #, kde-format
0084 msgid "Segment,Bar"
0085 msgstr "Segment, Barre"
0086 
0087 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10
0088 #, kde-format
0089 msgid "Graph type"
0090 msgstr "Type de graphe"
0091 
0092 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10
0093 #, kde-format
0094 msgid "The type of graph to display the levels."
0095 msgstr "Le type de graphe pour afficher les niveaux."
0096 
0097 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14
0098 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23
0099 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41
0100 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26
0101 #: src/monitor/monitor.cpp:429
0102 #, kde-format
0103 msgid "Background Color"
0104 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
0105 
0106 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14
0107 #, kde-format
0108 msgid "The background color to be applied to the entire frame."
0109 msgstr "La couleur de fond à appliquer à la totalité de la trame."
0110 
0111 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17
0112 #, kde-format
0113 msgid "Gradient Color 1"
0114 msgstr "Couleur de dégradé 1"
0115 
0116 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22
0117 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26
0118 #, kde-format
0119 msgid "The color of the waveform gradient."
0120 msgstr "La couleur du dégradé pour la forme d'onde."
0121 
0122 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21
0123 #, kde-format
0124 msgid "Gradient Color 2"
0125 msgstr "Couleur de dégradé 2"
0126 
0127 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25
0128 #, kde-format
0129 msgid "Gradient Color 3"
0130 msgstr "Couleur de dégradé 3"
0131 
0132 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22
0133 #: data/effects/audiowaveform.xml:13
0134 #, kde-format
0135 msgid "Line Thickness"
0136 msgstr "Épaisseur de ligne"
0137 
0138 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30
0139 #, kde-format
0140 msgid "The thickness of the bar or segments."
0141 msgstr "L'épaisseur de la barre ou des segments."
0142 
0143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0144 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26
0145 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100
0146 #, kde-format
0147 msgid "Angle"
0148 msgstr "Angle"
0149 
0150 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27
0151 #: data/effects/audiowaveform.xml:17
0152 #, kde-format
0153 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
0154 msgstr "L'angle de rotation à appliquer au graphique"
0155 
0156 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30
0157 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26
0158 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8
0159 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27
0160 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8
0161 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8
0162 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8
0163 #: data/transitions/region.xml:11
0164 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265
0165 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400
0166 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871
0167 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146
0168 #, kde-format
0169 msgid "Rectangle"
0170 msgstr "Rectangle"
0171 
0172 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31
0173 #, kde-format
0174 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
0175 msgstr "Définit le rectangle dans lequel le graphique doit être tracé."
0176 
0177 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38
0178 #, kde-format
0179 msgid "Mirror"
0180 msgstr "Miroir"
0181 
0182 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39
0183 #, kde-format
0184 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
0185 msgstr "Symétriser le spectre par rapport au centre du rectangle."
0186 
0187 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42
0188 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23
0189 #: data/transitions/mix.xml:8
0190 #, kde-format
0191 msgid "Reverse"
0192 msgstr "À l'envers"
0193 
0194 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46
0195 #, kde-format
0196 msgid "Draw the points starting with the right channel first."
0197 msgstr "Dessiner les points en commençant d'abord par le canal de droite."
0198 
0199 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49
0200 #, kde-format
0201 msgid "Vertical,Horizontal"
0202 msgstr "Vertical, Horizontal"
0203 
0204 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50
0205 #, kde-format
0206 msgid "Gradient Orientation"
0207 msgstr "Orientation du dégradé"
0208 
0209 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51
0210 #, kde-format
0211 msgid "Direction of the color gradient."
0212 msgstr "Direction du dégradé de couleur."
0213 
0214 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85
0215 #, kde-format
0216 msgid "Channels"
0217 msgstr "Canaux"
0218 
0219 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55
0220 #, kde-format
0221 msgid "The number of channels to show."
0222 msgstr "Le nombre de canaux à afficher."
0223 
0224 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58
0225 #, kde-format
0226 msgid "Segment Gap"
0227 msgstr "Écart de segment"
0228 
0229 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59
0230 #, kde-format
0231 msgid "The space in pixels between the segments."
0232 msgstr "L'espace en pixels entre les segments."
0233 
0234 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5
0235 #, kde-format
0236 msgid "audiomap"
0237 msgstr "Audio"
0238 
0239 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12
0240 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20
0241 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28
0242 #, kde-format
0243 msgid ""
0244 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0245 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0246 msgstr ""
0247 "CH1, CH2, CH3, CH4, CH5, CH6, CH7, CH8, CH9, CH10, CH11, CH12, CH13, CH14, "
0248 "CH15, CH16, CH17, CH18, CH19, CH20, CH21, CH22, CH23, CH24, CH25, CH26, "
0249 "CH27, CH28, CH29, CH30, CH31, CH32"
0250 
0251 #: data/effects/audiomap.xml:9
0252 #, kde-format
0253 msgid "CH1 source"
0254 msgstr "Source « CH1 »"
0255 
0256 #: data/effects/audiomap.xml:13
0257 #, kde-format
0258 msgid "CH2 source"
0259 msgstr "Source « CH2 »"
0260 
0261 #: data/effects/audiomap.xml:17
0262 #, kde-format
0263 msgid "CH3 source"
0264 msgstr "Source « CH3 »"
0265 
0266 #: data/effects/audiomap.xml:21
0267 #, kde-format
0268 msgid "CH4 source"
0269 msgstr "Source « CH4 »"
0270 
0271 #: data/effects/audiomap.xml:25
0272 #, kde-format
0273 msgid "CH5 source"
0274 msgstr "Source « CH5 »"
0275 
0276 #: data/effects/audiomap.xml:29
0277 #, kde-format
0278 msgid "CH6 source"
0279 msgstr "Source « CH6 »"
0280 
0281 #: data/effects/audiopan.xml:4
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "Pan Effect Name"
0284 msgid "Pan"
0285 msgstr "Panoramique"
0286 
0287 #: data/effects/audiopan.xml:5
0288 #, kde-format
0289 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
0290 msgstr "Ajuster la diffusion gauche/droite d'un canal"
0291 
0292 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8
0293 #: data/effects/channelcopy.xml:12
0294 #, kde-format
0295 msgid "Left,Right"
0296 msgstr "Gauche, droite"
0297 
0298 #: data/effects/audiopan.xml:9
0299 #, kde-format
0300 msgid "Channel"
0301 msgstr "Canal"
0302 
0303 #: data/effects/audiopan.xml:12
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "Audio Pan"
0306 msgid "Pan"
0307 msgstr "Panoramique"
0308 
0309 #: data/effects/audiospectrum.xml:5
0310 #, kde-format
0311 msgid "Audio Spectrum Filter"
0312 msgstr "Filtre affichant le spectre audio"
0313 
0314 #: data/effects/audiospectrum.xml:6
0315 #, kde-format
0316 msgid ""
0317 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
0318 msgstr "Un filtre d'affichage audio affichant le spectre audio comme image"
0319 
0320 #: data/effects/audiospectrum.xml:9
0321 #, kde-format
0322 msgid "Line,Bar"
0323 msgstr "Ligne,Barres"
0324 
0325 #: data/effects/audiospectrum.xml:11
0326 #, kde-format
0327 msgid "The type of graph to display the spectrum."
0328 msgstr "Le type de graphe pour afficher le spectre"
0329 
0330 #: data/effects/audiospectrum.xml:15
0331 #, kde-format
0332 msgid ""
0333 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
0334 "transparent."
0335 msgstr ""
0336 "La couleur de fond à appliquer à l'image entière. La couleur par défaut est "
0337 "transparente."
0338 
0339 #: data/effects/audiospectrum.xml:18
0340 #, kde-format
0341 msgid "Foreground color"
0342 msgstr "Couleur d'avant-plan"
0343 
0344 #: data/effects/audiospectrum.xml:19
0345 #, kde-format
0346 msgid "The color of the waveform."
0347 msgstr "La couleur de la ligne."
0348 
0349 #: data/effects/audiospectrum.xml:23
0350 #, kde-format
0351 msgid ""
0352 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
0353 "thickness of the bar for bar graph."
0354 msgstr ""
0355 "L'épaisseur de la ligne à tracer pour un graphique en ligne. L'épaisseur de "
0356 "la barre pour un graphique en barres."
0357 
0358 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23
0359 #: data/transitions/region.xml:21
0360 #, kde-format
0361 msgid "Fill"
0362 msgstr "Remplissage"
0363 
0364 #: data/effects/audiospectrum.xml:35
0365 #, kde-format
0366 msgid ""
0367 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
0368 "line graph type."
0369 msgstr ""
0370 "Définit si la surface sous la ligne doit être remplie (s'applique seulement "
0371 "au graphique en ligne)"
0372 
0373 #: data/effects/audiospectrum.xml:43
0374 #, kde-format
0375 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
0376 msgstr "Dessiner les points en commençant par les hautes fréquences d'abord."
0377 
0378 #: data/effects/audiospectrum.xml:46
0379 #, kde-format
0380 msgid "Line Tension"
0381 msgstr "Tension de la ligne"
0382 
0383 #: data/effects/audiospectrum.xml:47
0384 #, kde-format
0385 msgid ""
0386 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
0387 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
0388 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
0389 "graph type."
0390 msgstr ""
0391 "Affecte la souplesse de la ligne d'interpolation entre les points. 0 = une "
0392 "ligne droite entre les points. 100 = des courbes très rondes entre les "
0393 "points. Des valeurs inférieures à 0 et supérieures à 100 causent des boucles "
0394 "dans les lignes. S'applique uniquement aux graphes en lignes."
0395 
0396 #: data/effects/audiospectrum.xml:50
0397 #, kde-format
0398 msgid "Points"
0399 msgstr "Points"
0400 
0401 #: data/effects/audiospectrum.xml:51
0402 #, kde-format
0403 msgid ""
0404 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
0405 "point in the graph."
0406 msgstr ""
0407 "Le nombre de bandes à tracer dans le spectre. Chaque bande est affichée "
0408 "comme un point de donnée dans le graphe."
0409 
0410 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8
0411 #, kde-format
0412 msgid "Low Frequency"
0413 msgstr "Fréquence basse"
0414 
0415 #: data/effects/audiospectrum.xml:55
0416 #, kde-format
0417 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
0418 msgstr "L'extrémité basse de la plage de fréquence à utiliser pour le graphe."
0419 
0420 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11
0421 #, kde-format
0422 msgid "High Frequency"
0423 msgstr "Fréquence haute"
0424 
0425 #: data/effects/audiospectrum.xml:59
0426 #, kde-format
0427 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
0428 msgstr "L'extrémité haute de la plage de fréquence à utiliser pour le graphe."
0429 
0430 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14
0431 #, kde-format
0432 msgid "Level Threshold"
0433 msgstr "Seuil de niveau"
0434 
0435 #: data/effects/audiospectrum.xml:63
0436 #, kde-format
0437 msgid ""
0438 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
0439 "cause the value to be applied."
0440 msgstr ""
0441 "L'amplitude minimale du son qui doit être présent dans la plage de fréquence "
0442 "pour que sa valeur soit appliquée."
0443 
0444 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44
0445 #, kde-format
0446 msgid "Window Size"
0447 msgstr "Taille de la fenêtre"
0448 
0449 #: data/effects/audiospectrum.xml:67
0450 #, kde-format
0451 msgid ""
0452 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
0453 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
0454 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
0455 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
0456 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
0457 "transformed."
0458 msgstr ""
0459 "Le nombre d'échantillons sur lequel la FFT doit être appliquée. Si la taille "
0460 "de la fenêtre est inférieure au nombre d'échantillons dans une trame, les "
0461 "échantillons supplémentaires seront ignorés. Si la taille de la fenêtre est "
0462 "supérieure au nombre d'échantillons dans une trame, les échantillons seront "
0463 "mémorisés des trames précédentes pour remplir la fenêtre. Ce tampon effectue "
0464 "une fenêtre glissante faisant en sorte que les échantillons les plus récents "
0465 "sont toujours transformés."
0466 
0467 #: data/effects/audiowave.xml:4
0468 #, kde-format
0469 msgid "Audio Wave"
0470 msgstr "Onde audio"
0471 
0472 #: data/effects/audiowave.xml:5
0473 #, kde-format
0474 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
0475 msgstr "Afficher la forme d'onde audio plutôt que la vidéo"
0476 
0477 #: data/effects/audiowaveform.xml:4
0478 #, kde-format
0479 msgid "Audio Waveform Filter"
0480 msgstr "Filtre de l'onde audio"
0481 
0482 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20
0483 #: data/effects/timer.xml:23
0484 #, kde-format
0485 msgid "Foreground Color"
0486 msgstr "Couleur d'avant-plan"
0487 
0488 #: data/effects/audiowaveform.xml:26
0489 #, kde-format
0490 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0491 msgstr "Fusionner, Tout, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10"
0492 
0493 #: data/effects/audiowaveform.xml:27
0494 #, kde-format
0495 msgid "Channel to draw"
0496 msgstr "Canal à dessiner"
0497 
0498 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19
0499 #, kde-format
0500 msgid "BoxBlur"
0501 msgstr "Flou par boîte"
0502 
0503 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20
0504 #: data/effects/boxblur.xml:5
0505 #, kde-format
0506 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
0507 msgstr "Flou rectangulaire (différencie le flou horizontal et vertical)"
0508 
0509 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23
0510 #: data/effects/boxblur.xml:8
0511 #, kde-format
0512 msgid "Horizontal multiplicator"
0513 msgstr "Multiplicateur horizontal"
0514 
0515 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26
0516 #: data/effects/boxblur.xml:11
0517 #, kde-format
0518 msgid "Vertical multiplicator"
0519 msgstr "Multiplicateur vertical"
0520 
0521 #: data/effects/box_blur.xml:15
0522 #, kde-format
0523 msgid "Preserve alpha"
0524 msgstr "Conserver l'alpha"
0525 
0526 #: data/effects/boxblur.xml:4
0527 #, kde-format
0528 msgid "Box Blur"
0529 msgstr "Flou par pixellisation"
0530 
0531 #: data/effects/boxblur.xml:14
0532 #, kde-format
0533 msgid "Blur factor"
0534 msgstr "Niveau de flou"
0535 
0536 #: data/effects/brightness.xml:4
0537 #, kde-format
0538 msgid "Brightness (keyframable)"
0539 msgstr "Luminosité (avec images clés)"
0540 
0541 #: data/effects/brightness.xml:5
0542 #, kde-format
0543 msgid "Change image brightness with keyframes"
0544 msgstr "Modifier la luminosité de l'image avec des images-clés"
0545 
0546 #: data/effects/brightness.xml:8
0547 #, kde-format
0548 msgid "Intensity"
0549 msgstr "Intensité"
0550 
0551 #: data/effects/channelcopy.xml:4
0552 #, kde-format
0553 msgid "Stereo to mono"
0554 msgstr "Stéréo vers mono"
0555 
0556 #: data/effects/channelcopy.xml:5
0557 #, kde-format
0558 msgid "Copy one channel to another"
0559 msgstr "Copier un canal vers un autre"
0560 
0561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
0562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2)
0563 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192
0564 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97
0565 #, kde-format
0566 msgid "From"
0567 msgstr "Depuis"
0568 
0569 #: data/effects/channelcopy.xml:13
0570 #, kde-format
0571 msgid "To"
0572 msgstr "Vers"
0573 
0574 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16
0575 #: data/effects/swapchannels.xml:4
0576 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
0577 #, kde-format
0578 msgid "Swap channels"
0579 msgstr "Intervertir les canaux"
0580 
0581 #: data/effects/charcoal.xml:4
0582 #, kde-format
0583 msgid "Charcoal"
0584 msgstr "Fusain"
0585 
0586 #: data/effects/charcoal.xml:5
0587 #, kde-format
0588 msgid "Charcoal drawing effect"
0589 msgstr "Effet de dessin au fusain"
0590 
0591 #: data/effects/charcoal.xml:8
0592 #, kde-format
0593 msgid "Horizontal scatter"
0594 msgstr "Diffusion horizontale"
0595 
0596 #: data/effects/charcoal.xml:11
0597 #, kde-format
0598 msgid "Vertical scatter"
0599 msgstr "Diffusion verticale"
0600 
0601 #: data/effects/charcoal.xml:14
0602 #, kde-format
0603 msgid "Scale"
0604 msgstr "Redimensionner"
0605 
0606 #: data/effects/charcoal.xml:17
0607 #, kde-format
0608 msgid "Mix"
0609 msgstr "Mixage"
0610 
0611 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20
0612 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12
0613 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19
0614 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33
0615 #: data/transitions/wipe.xml:14
0616 #, kde-format
0617 msgid "Invert"
0618 msgstr "Inverser"
0619 
0620 #: data/effects/chroma.xml:4
0621 #, kde-format
0622 msgid "Chroma Key: Basic"
0623 msgstr "Couleur clé : basique"
0624 
0625 #: data/effects/chroma.xml:5
0626 #, kde-format
0627 msgid "Make selected color transparent"
0628 msgstr "Rendre transparente la couleur sélectionnée"
0629 
0630 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8
0631 #, kde-format
0632 msgid "Color key"
0633 msgstr "Couleur clé"
0634 
0635 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11
0636 #, kde-format
0637 msgid "Variance"
0638 msgstr "Variance"
0639 
0640 #: data/effects/chroma_hold.xml:4
0641 #, kde-format
0642 msgid "Chroma Keep"
0643 msgstr "Conserver la chrominance "
0644 
0645 #: data/effects/chroma_hold.xml:5
0646 #, kde-format
0647 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
0648 msgstr "Rendre l'image en noir et blanc, à l'exception de la couleur choisie"
0649 
0650 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4
0651 #, kde-format
0652 msgid "Copy Channels to Stereo"
0653 msgstr "Copier des canaux vers le canal stéréo"
0654 
0655 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5
0656 #, kde-format
0657 msgid "Copy one audio channel to another."
0658 msgstr "Copier un canal audio vers un autre."
0659 
0660 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8
0661 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12
0662 #, kde-format
0663 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0664 msgstr "1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14,15, 16"
0665 
0666 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9
0667 #, kde-format
0668 msgid "FROM"
0669 msgstr "DE"
0670 
0671 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13
0672 #, kde-format
0673 msgid "TO"
0674 msgstr "À"
0675 
0676 #: data/effects/crop.xml:4
0677 #, kde-format
0678 msgid "Edge Crop"
0679 msgstr "Rogner les bords"
0680 
0681 #: data/effects/crop.xml:5
0682 #, kde-format
0683 msgid "Trim the edges of a clip"
0684 msgstr "Tronquer les bords du clip"
0685 
0686 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0687 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120
0688 #, kde-format
0689 msgid "Top"
0690 msgstr "Haut"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0693 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35
0694 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130
0695 #, kde-format
0696 msgid "Left"
0697 msgstr "Gauche"
0698 
0699 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0700 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125
0701 #, kde-format
0702 msgid "Bottom"
0703 msgstr "Bas"
0704 
0705 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0706 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29
0707 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135
0708 #, kde-format
0709 msgid "Right"
0710 msgstr "Droite"
0711 
0712 #: data/effects/crop.xml:20
0713 #, kde-format
0714 msgid "Automatic center-crop"
0715 msgstr "Rognage centré automatique"
0716 
0717 #: data/effects/crop.xml:23
0718 #, kde-format
0719 msgid "Center balance"
0720 msgstr "Centrer la balance"
0721 
0722 #: data/effects/crop.xml:26
0723 #, kde-format
0724 msgid "Use project resolution"
0725 msgstr "Utiliser la résolution du projet"
0726 
0727 #: data/effects/dance.xml:4
0728 #, kde-format
0729 msgid "Dance"
0730 msgstr "Danse"
0731 
0732 #: data/effects/dance.xml:5
0733 #, kde-format
0734 msgid ""
0735 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to "
0736 "the magnitude of the audio spectrum."
0737 msgstr ""
0738 "Un filtre d'affichage audio déplaçant l'image approximativement "
0739 "proportionnellement à la magnitude du spectre audio."
0740 
0741 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17
0742 #, kde-format
0743 msgid "Oscillation"
0744 msgstr "Oscillation"
0745 
0746 #: data/effects/dance.xml:20
0747 #, kde-format
0748 msgid "Initial Zoom"
0749 msgstr "Zoom initial"
0750 
0751 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40
0752 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356
0753 #, kde-format
0754 msgid "Zoom"
0755 msgstr "Zoom"
0756 
0757 #: data/effects/dance.xml:32
0758 #, kde-format
0759 msgid "Up"
0760 msgstr "Haut"
0761 
0762 #: data/effects/dance.xml:38
0763 #, kde-format
0764 msgid "Clockwise"
0765 msgstr "Horaire"
0766 
0767 #: data/effects/dance.xml:41
0768 #, kde-format
0769 msgid "Counter Clockwise"
0770 msgstr "Compter en sens horaire"
0771 
0772 #: data/effects/dust.xml:4
0773 #, kde-format
0774 msgid "Dust"
0775 msgstr "Poussière"
0776 
0777 #: data/effects/dust.xml:5
0778 #, kde-format
0779 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
0780 msgstr ""
0781 "Ajouter de la poussière et des saletés à la vidéo, comme dans les films "
0782 "anciens"
0783 
0784 #: data/effects/dust.xml:8
0785 #, kde-format
0786 msgid "Maximal Diameter"
0787 msgstr "Diamètre maximum"
0788 
0789 #: data/effects/dust.xml:11
0790 #, kde-format
0791 msgid "Maximal number of dust"
0792 msgstr "Nombre maximum de poussières"
0793 
0794 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
0795 #, kde-format
0796 msgctxt "Normalize Effect Name"
0797 msgid "Normalize"
0798 msgstr "Normaliser"
0799 
0800 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5
0801 #, kde-format
0802 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
0803 msgstr "Corriger en temps réel le volume audio comme recommandé par EBU R128"
0804 
0805 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8
0806 #, kde-format
0807 msgid "Target Program Loudness"
0808 msgstr "Volume ciblé pour le programme"
0809 
0810 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11
0811 #, kde-format
0812 msgid "Measurement Window"
0813 msgstr "Fenêtre de mesure"
0814 
0815 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14
0816 #, kde-format
0817 msgid "Maximum Gain Increase"
0818 msgstr "Augmentation de gain maximale"
0819 
0820 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17
0821 #, kde-format
0822 msgid "Maximum Gain Decrease"
0823 msgstr "Diminution de gain maximale"
0824 
0825 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20
0826 #, kde-format
0827 msgid "Maximum Rate Change"
0828 msgstr "Vitesse de changement maximale"
0829 
0830 #: data/effects/dynamictext.xml:4
0831 #, kde-format
0832 msgid "Dynamic Text"
0833 msgstr "Texte dynamique"
0834 
0835 #: data/effects/dynamictext.xml:5
0836 #, kde-format
0837 msgid "Overlay text with keywords replaced"
0838 msgstr "Texte avec les mots clés remplacés"
0839 
0840 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8
0841 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386
0842 #, kde-format
0843 msgid "Geometry"
0844 msgstr "Géométrie"
0845 
0846 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11
0847 #, kde-format
0848 msgid "Font Family"
0849 msgstr "Police"
0850 
0851 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17
0852 #, kde-format
0853 msgid "Font Size"
0854 msgstr "Taille de police"
0855 
0856 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20
0857 #, kde-format
0858 msgid "Font Weight"
0859 msgstr "Épaisseur de police"
0860 
0861 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29
0862 #, kde-format
0863 msgid "Outline Color"
0864 msgstr "Couleur de contour"
0865 
0866 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32
0867 #, kde-format
0868 msgid "Outline Width"
0869 msgstr "Épaisseur de contour"
0870 
0871 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35
0872 #, kde-format
0873 msgid "Padding"
0874 msgstr "Espace par rapport au bord"
0875 
0876 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38
0877 #: data/transitions/composite.xml:21
0878 #, kde-format
0879 msgid "Left,Center,Right"
0880 msgstr "Gauche, Centré, Droite"
0881 
0882 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39
0883 #, kde-format
0884 msgid "Horizontal Alignment"
0885 msgstr "Alignement horizontal"
0886 
0887 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42
0888 #: data/transitions/composite.xml:25
0889 #, kde-format
0890 msgid "Top,Middle,Bottom"
0891 msgstr "Haut, Milieu, Bas"
0892 
0893 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43
0894 #, kde-format
0895 msgid "Vertical Alignment"
0896 msgstr "Alignement vertical"
0897 
0898 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
0899 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8
0900 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38
0901 #, kde-format
0902 msgid "Text"
0903 msgstr "Texte"
0904 
0905 #: data/effects/dynamictext.xml:44
0906 #, kde-format
0907 msgid ""
0908 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
0909 "source bit rate,source width,source height,source comment"
0910 msgstr ""
0911 "marqueur de temps,numéro d'image,date du fichier,date du fichier local,"
0912 "fréquence d'image source,codec source,débit source,largeur de source,hauteur "
0913 "de source,commentaire de la source"
0914 
0915 #: data/effects/fade_from_black.xml:4
0916 #, kde-format
0917 msgctxt "Image Fade In Effect Name"
0918 msgid "Fade in"
0919 msgstr "Fondu à l'ouverture"
0920 
0921 #: data/effects/fade_from_black.xml:5
0922 #, kde-format
0923 msgid "Fade video from black"
0924 msgstr "Fondu vidéo depuis le noir"
0925 
0926 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
0927 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8
0928 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8
0929 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170
0930 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318
0931 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
0932 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407
0933 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18
0934 #, kde-format
0935 msgid "Duration"
0936 msgstr "Durée"
0937 
0938 #: data/effects/fade_from_black.xml:11
0939 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167
0940 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109
0941 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356
0942 #, kde-format
0943 msgid "In"
0944 msgstr "Entrée"
0945 
0946 #: data/effects/fade_from_black.xml:14
0947 #, kde-format
0948 msgid "Fade from Black"
0949 msgstr "Fondu depuis le noir"
0950 
0951 #: data/effects/fade_to_black.xml:4
0952 #, kde-format
0953 msgctxt "Image Fade Out Effect Name"
0954 msgid "Fade out"
0955 msgstr "Fondu à la fermeture"
0956 
0957 #: data/effects/fade_to_black.xml:5
0958 #, kde-format
0959 msgid "Fade video to black"
0960 msgstr "Fondu vidéo vers le noir"
0961 
0962 #: data/effects/fade_to_black.xml:11
0963 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143
0964 #, kde-format
0965 msgid "Out"
0966 msgstr "Sortie"
0967 
0968 #: data/effects/fade_to_black.xml:14
0969 #, kde-format
0970 msgid "Fade to Black"
0971 msgstr "Fondu vers le noir"
0972 
0973 #: data/effects/fadein.xml:4
0974 #, kde-format
0975 msgctxt "Audio Fade In Effect Name"
0976 msgid "Fade in"
0977 msgstr "Fondu à l'ouverture"
0978 
0979 #: data/effects/fadein.xml:5
0980 #, kde-format
0981 msgid "Fade in audio track"
0982 msgstr "Fondu à l'ouverture de la piste audio"
0983 
0984 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14
0985 #, kde-format
0986 msgid "Start Gain"
0987 msgstr "Gain au début"
0988 
0989 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17
0990 #, kde-format
0991 msgid "End Gain"
0992 msgstr "Gain à la fin"
0993 
0994 #: data/effects/fadeout.xml:4
0995 #, kde-format
0996 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name"
0997 msgid "Fade out"
0998 msgstr "Fondu à la fermeture"
0999 
1000 #: data/effects/fadeout.xml:5
1001 #, kde-format
1002 msgid "Fade out audio track"
1003 msgstr "Fondu sortant audio"
1004 
1005 #: data/effects/freeze.xml:4
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "Freeze Effect Name"
1008 msgid "Freeze"
1009 msgstr "Immobiliser"
1010 
1011 #: data/effects/freeze.xml:5
1012 #, kde-format
1013 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1014 msgstr "Geler la vidéo sur une certaine image"
1015 
1016 #: data/effects/freeze.xml:8
1017 #, kde-format
1018 msgid "Freeze at"
1019 msgstr "Geler à"
1020 
1021 #: data/effects/freeze.xml:11
1022 #, kde-format
1023 msgid "Freeze Before"
1024 msgstr "Geler avant"
1025 
1026 #: data/effects/freeze.xml:14
1027 #, kde-format
1028 msgid "Freeze After"
1029 msgstr "Geler après"
1030 
1031 #: data/effects/gain.xml:4
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "Gain Effect Name"
1034 msgid "Gain"
1035 msgstr "Gain"
1036 
1037 #: data/effects/gain.xml:5
1038 #, kde-format
1039 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
1040 msgstr "Ajuster le volume sonore sans images-clés"
1041 
1042 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11
1043 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8
1044 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32
1045 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80
1046 #, kde-format
1047 msgid "Gain"
1048 msgstr "Amplification"
1049 
1050 #: data/effects/gamma.xml:4
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "Gamma Effect Name"
1053 msgid "Gamma (keyframable)"
1054 msgstr "Gamma (adaptable aux trames)"
1055 
1056 #: data/effects/gamma.xml:5
1057 #, kde-format
1058 msgid "Change gamma color value"
1059 msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur"
1060 
1061 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14
1062 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29
1063 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63
1064 #, kde-format
1065 msgid "Gamma"
1066 msgstr "Gamma"
1067 
1068 #: data/effects/gpstext.xml:4
1069 #, kde-format
1070 msgid "GPS Text"
1071 msgstr "Texte du GPS"
1072 
1073 #: data/effects/gpstext.xml:5
1074 #, kde-format
1075 msgid "Overlay GPS-related text onto the video."
1076 msgstr "Superposer un texte relatif au GPS sur la vidéo."
1077 
1078 #: data/effects/gpstext.xml:9
1079 #, kde-format
1080 msgid ""
1081 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and "
1082 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart "
1083 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS "
1084 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled "
1085 "downhill so far,distance travelled on flat area so far"
1086 msgstr ""
1087 "Latitude GPS, longitude GPS, altitude GPS, vitesse GPS, distance jusqu'à "
1088 "présent, date et heure du point courant GPS, date et heure de la trame "
1089 "courante dans le fichier vidéo, taux cardiaque, orientation actuelle GPS, "
1090 "direction courante GPS, gain d'altitude GPS jusqu'à présent, perte "
1091 "d'altitude GPS jusqu'à présent, distance parcourue en montée jusqu'à "
1092 "présent, distance parcourue en descente jusqu'à présent, distance parcourue "
1093 "à plat jusqu'à présent"
1094 
1095 #: data/effects/gpstext.xml:12
1096 #, kde-format
1097 msgid "GPS File"
1098 msgstr "Fichiers GPS"
1099 
1100 #: data/effects/gpstext.xml:15
1101 #, kde-format
1102 msgid "Time offset in seconds"
1103 msgstr "Décalage du temps en secondes"
1104 
1105 #: data/effects/gpstext.xml:18
1106 #, kde-format
1107 msgid "Smoothing level"
1108 msgstr "Niveau de lissage"
1109 
1110 #: data/effects/gpstext.xml:21
1111 #, kde-format
1112 msgid "GPS processing start time"
1113 msgstr "Heure de début du traitement GPS"
1114 
1115 #: data/effects/gpstext.xml:24
1116 #, kde-format
1117 msgid "Updates per second"
1118 msgstr "Mises à jour par seconde"
1119 
1120 #: data/effects/grain.xml:4
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "Grain Effect Name"
1123 msgid "Grain"
1124 msgstr "Grain"
1125 
1126 #: data/effects/grain.xml:5
1127 #, kde-format
1128 msgid "Grain over the image"
1129 msgstr "Grain sur l'image"
1130 
1131 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23
1132 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32
1133 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46
1134 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70
1135 #, kde-format
1136 msgid "Noise"
1137 msgstr "Bruit"
1138 
1139 #: data/effects/grain.xml:11
1140 #, kde-format
1141 msgid "Contrast"
1142 msgstr "Contraste"
1143 
1144 #: data/effects/grain.xml:14
1145 #, kde-format
1146 msgid "Brightness"
1147 msgstr "Luminosité"
1148 
1149 #: data/effects/greyscale.xml:4
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "Greyscale Effect Name"
1152 msgid "Greyscale"
1153 msgstr "Niveaux de gris"
1154 
1155 #: data/effects/greyscale.xml:5
1156 #, kde-format
1157 msgid "Discard color information"
1158 msgstr "Annuler les informations concernant la couleur"
1159 
1160 #: data/effects/invert.xml:4
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "Invert Effect Name"
1163 msgid "Invert"
1164 msgstr "Inverser"
1165 
1166 #: data/effects/invert.xml:5
1167 #, kde-format
1168 msgid "Invert colors"
1169 msgstr "Inverser les couleurs"
1170 
1171 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4
1172 #, kde-format
1173 msgid "Lift/gamma/gain"
1174 msgstr "Réhausser/gamma/gain"
1175 
1176 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7
1177 #, kde-format
1178 msgid "Lift: Red"
1179 msgstr "Réhausser : rouge"
1180 
1181 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10
1182 #, kde-format
1183 msgid "Lift: Green"
1184 msgstr "Réhausser : vert"
1185 
1186 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13
1187 #, kde-format
1188 msgid "Lift: Blue"
1189 msgstr "Réhausser : bleu"
1190 
1191 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16
1192 #, kde-format
1193 msgid "Gamma: Red"
1194 msgstr "Gamma : rouge"
1195 
1196 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19
1197 #, kde-format
1198 msgid "Gamma: Green"
1199 msgstr "Gamma : vert"
1200 
1201 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22
1202 #, kde-format
1203 msgid "Gamma: Blue"
1204 msgstr "Gamma : bleu"
1205 
1206 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25
1207 #, kde-format
1208 msgid "Gain: Red"
1209 msgstr "Gain : rouge"
1210 
1211 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28
1212 #, kde-format
1213 msgid "Gain: Green"
1214 msgstr "Gain : vert"
1215 
1216 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31
1217 #, kde-format
1218 msgid "Gain: Blue"
1219 msgstr "Gain : bleu"
1220 
1221 #: data/effects/lightshow.xml:4
1222 #, kde-format
1223 msgid "Light Show"
1224 msgstr "Affichage clair"
1225 
1226 #: data/effects/lightshow.xml:5
1227 #, kde-format
1228 msgid ""
1229 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the "
1230 "magnitude of the audio spectrum."
1231 msgstr ""
1232 "Un filtre d'affichage audio colorant l'image de façon proportionnelle à la "
1233 "magnitude du spectre audio."
1234 
1235 #: data/effects/lightshow.xml:8
1236 #, kde-format
1237 msgid "Low frequency"
1238 msgstr "Basse fréquence"
1239 
1240 #: data/effects/lightshow.xml:11
1241 #, kde-format
1242 msgid "High frequency"
1243 msgstr "Haute fréquence"
1244 
1245 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14
1246 #: data/effects/shape.xml:11
1247 #, kde-format
1248 msgid "Threshold"
1249 msgstr "Seuil"
1250 
1251 #: data/effects/lightshow.xml:20
1252 #, kde-format
1253 msgid "1st Color"
1254 msgstr "Première couleur"
1255 
1256 #: data/effects/lightshow.xml:23
1257 #, kde-format
1258 msgid "2nd Color"
1259 msgstr "Seconde couleur"
1260 
1261 #: data/effects/loudness.xml:4
1262 #, kde-format
1263 msgid "Normalize (2 pass)"
1264 msgstr "Normaliser (2 passes)"
1265 
1266 #: data/effects/loudness.xml:5
1267 #, kde-format
1268 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
1269 msgstr "Corriger le volume audio comme recommandé par EBU R128"
1270 
1271 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42
1272 #, kde-format
1273 msgid "Analyse to Apply Effect"
1274 msgstr "Analyse pour appliquer un effet"
1275 
1276 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4
1277 #, kde-format
1278 msgid "LumaLiftGainGamma"
1279 msgstr "LumaLiftGainGamma"
1280 
1281 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5
1282 #, kde-format
1283 msgid ""
1284 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values "
1285 "of image."
1286 msgstr ""
1287 "Le filtre peut être utilisé pour appliquer une correction de renforcement, "
1288 "de gain et de gamma aux valeurs de luminosité de l'image."
1289 
1290 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8
1291 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26
1292 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46
1293 #, kde-format
1294 msgid "Lift"
1295 msgstr "Réhausser"
1296 
1297 #: data/effects/mask_apply.xml:4
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "Mask Apply Effect Name"
1300 msgid "Mask Apply"
1301 msgstr "Application d'un masque"
1302 
1303 #: data/effects/mask_apply.xml:5
1304 #, kde-format
1305 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect."
1306 msgstr ""
1307 "Appliquer les effets précédents dans la zone défini par l'effet « Démarrage "
1308 "du masque »."
1309 
1310 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4
1311 #, kde-format
1312 msgid "Alpha shapes (Mask)"
1313 msgstr "Formes du canal alpha (Masque)"
1314 
1315 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5
1316 #, kde-format
1317 msgid ""
1318 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into "
1319 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a "
1320 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The "
1321 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, "
1322 "zero or more effects, mask_apply."
1323 msgstr ""
1324 "Ce filtre réalise une copie instantanée de la trame avant de dessiner des "
1325 "formes simples dans le canal alpha. Utilisez-le conjointement avec l'effet "
1326 "« mask_apply », utilisant une transition pour composer l'image de la trame "
1327 "actuelle sur l'instantané. Le cas typique d'utilisation est d'ajouter des "
1328 "effets dans la séquence suivante : cet effet, zéro ou plusieurs effets, "
1329 "« mask_apply »."
1330 
1331 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8
1332 #, kde-format
1333 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
1334 msgstr "Rectangle, ellipse, triangle, losange"
1335 
1336 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9
1337 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22
1338 #, kde-format
1339 msgid "Shape"
1340 msgstr "Forme"
1341 
1342 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12
1343 #, kde-format
1344 msgid "Position X"
1345 msgstr "Position X"
1346 
1347 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15
1348 #, kde-format
1349 msgid "Position Y"
1350 msgstr "Position Y"
1351 
1352 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18
1353 #, kde-format
1354 msgid "Size X"
1355 msgstr "Taille X"
1356 
1357 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21
1358 #, kde-format
1359 msgid "Size Y"
1360 msgstr "Taille Y"
1361 
1362 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24
1363 #, kde-format
1364 msgid "Tilt"
1365 msgstr "Inclinaison"
1366 
1367 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27
1368 #, kde-format
1369 msgid "Transition width"
1370 msgstr "Largeur de transition"
1371 
1372 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30
1373 #, kde-format
1374 msgid "Min"
1375 msgstr "Min"
1376 
1377 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33
1378 #, kde-format
1379 msgid "Max"
1380 msgstr "Maximum"
1381 
1382 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36
1383 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41
1384 #, kde-format
1385 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
1386 msgstr "Écrire sur vide, Max, Min, Addition, Soustraction"
1387 
1388 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37
1389 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42
1390 #, kde-format
1391 msgid "Operation"
1392 msgstr "Opération"
1393 
1394 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4
1395 #, kde-format
1396 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)"
1397 msgstr "Sélection de la zone de correction des couleurs secondaires (Masque)"
1398 
1399 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5
1400 #, kde-format
1401 msgid ""
1402 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key "
1403 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is "
1404 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition "
1405 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use "
1406 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more "
1407 "effects, mask_apply."
1408 msgstr ""
1409 "Ce filtre réalise une copie d'écran instantanée de la trame avant la "
1410 "sélection de clés chromatiques avec paramétrage de trames avec des options "
1411 "plus avancées (par exemple, différents modèles de couleurs). Utilisez-le "
1412 "conjointement avec l'effet « mask_apply », utilisant une transition pour "
1413 "composer l'image de la trame actuelle au dessus de la copie d'écran. Le cas "
1414 "typique d'utilisation est l'ajout d'effets dans la séquence suivante : cet "
1415 "effet, zéro ou plusieurs effets, « mask_apply »."
1416 
1417 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8
1418 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8
1419 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398
1420 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328
1421 #, kde-format
1422 msgid "Filter"
1423 msgstr "Filtre"
1424 
1425 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11
1426 #, kde-format
1427 msgid "Color to select"
1428 msgstr "Couleur à supprimer"
1429 
1430 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14
1431 #, kde-format
1432 msgid "Invert selection"
1433 msgstr "Inverser la sélection"
1434 
1435 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17
1436 #, kde-format
1437 msgid "RGB,ABI,HCI"
1438 msgstr "RGB"
1439 
1440 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18
1441 #, kde-format
1442 msgid "Color Model"
1443 msgstr "Modèle de couleurs"
1444 
1445 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21
1446 #, kde-format
1447 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1448 msgstr "Rectangle, ellipse, losange"
1449 
1450 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25
1451 #, kde-format
1452 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
1453 msgstr "Dur, Gros, Normal, Fin, Gain"
1454 
1455 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26
1456 #, kde-format
1457 msgid "Edge mode"
1458 msgstr "Mode contour"
1459 
1460 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29
1461 #, kde-format
1462 msgid "Red / Hue Delta"
1463 msgstr "Écart rouge / teinte"
1464 
1465 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32
1466 #, kde-format
1467 msgid "Green / Chroma Delta"
1468 msgstr "Écart vert / couleur"
1469 
1470 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35
1471 #, kde-format
1472 msgid "Blue / Intensity Delta"
1473 msgstr "Écart bleu / intensité"
1474 
1475 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38
1476 #, kde-format
1477 msgid "Soften"
1478 msgstr "Adoucir"
1479 
1480 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4
1481 #, kde-format
1482 msgid "Rotoscoping (Mask)"
1483 msgstr "Rotoscopie (Masque)"
1484 
1485 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5
1486 #, kde-format
1487 msgid ""
1488 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based "
1489 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that "
1490 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. "
1491 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this "
1492 "effect, zero or more effects, mask_apply."
1493 msgstr ""
1494 "Ce filtre réalise une copie instantanée de la trame avant d'appliquer une "
1495 "rotoscopie reposant sur un vecteur de trames clés ajustables. Utilisez-le "
1496 "conjointement avec l'effet « mask_apply », utilisant une transition pour "
1497 "composer l'image de la trame actuelle sur l'instantané. Le cas typique "
1498 "d'utilisation est d'ajouter des effets dans la séquence suivante : cet "
1499 "effet, zéro ou plusieurs effets, « mask_apply »."
1500 
1501 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9
1502 #, kde-format
1503 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1504 msgstr "Alpha, luminosité, RVB"
1505 
1506 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10
1507 #, kde-format
1508 msgid "Mode"
1509 msgstr "Mode"
1510 
1511 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13
1512 #, kde-format
1513 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
1514 msgstr "Écrire sur vide, Maximum, Minimum, Addition, Soustraction"
1515 
1516 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14
1517 #, kde-format
1518 msgid "Alpha Operation"
1519 msgstr "Action sur le canal alpha"
1520 
1521 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20
1522 #, kde-format
1523 msgid "Track"
1524 msgstr "Piste"
1525 
1526 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23
1527 #, kde-format
1528 msgid "Feather width"
1529 msgstr "Largeur de plume"
1530 
1531 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26
1532 #, kde-format
1533 msgid "Feathering passes"
1534 msgstr "Passes de la plume"
1535 
1536 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4
1537 #, kde-format
1538 msgid "Shape Alpha (Mask)"
1539 msgstr "Forme alpha (Masque)"
1540 
1541 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5
1542 #, kde-format
1543 msgid ""
1544 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel "
1545 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with "
1546 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current "
1547 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in "
1548 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
1549 msgstr ""
1550 "Ce filtre réalise une copie instantanée de la trame avant de créer un canal "
1551 "alpha (transparence) provenant d'une autre ressource. Utilisez-le "
1552 "conjointement avec l'effet « mask_apply », utilisant une transition pour "
1553 "composer l'image de la trame actuelle sur l'instantané. Le cas typique "
1554 "d'utilisation est d'ajouter des effets dans la séquence suivante : cet "
1555 "effet, zéro ou plusieurs effets, « mask_apply »."
1556 
1557 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8
1558 #, kde-format
1559 msgid "Image or video resource"
1560 msgstr "Ressource image ou vidéo"
1561 
1562 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12
1563 #, kde-format
1564 msgid ""
1565 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
1566 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
1567 msgstr ""
1568 "Convertit les pixels dont les valeurs alpha ou luma sont en-dessous de ce "
1569 "niveau comme opaques, et au-dessus comme transparents. Ceci est utile "
1570 "principalement pour les images luma pour les transitions par balayages."
1571 
1572 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15
1573 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10
1574 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30
1575 #: data/transitions/wipe.xml:11
1576 #, kde-format
1577 msgid "Softness"
1578 msgstr "Douceur"
1579 
1580 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16
1581 #, kde-format
1582 msgid ""
1583 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
1584 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
1585 msgstr ""
1586 "Lors de l'utilisation du mixage (seuil), comment adoucir les contours autour "
1587 "du seuil. 0.0 = aucun adoucissement, 1.0 = adoucissement exagéré."
1588 
1589 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20
1590 #, kde-format
1591 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
1592 msgstr "Utiliser la transparence ou valeur de luma inversée"
1593 
1594 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23
1595 #, kde-format
1596 msgid "Use Luma"
1597 msgstr "Utiliser la luminosité"
1598 
1599 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24
1600 #, kde-format
1601 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
1602 msgstr "Utiliser la luminosité de l'image plutôt que le canal alpha"
1603 
1604 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27
1605 #, kde-format
1606 msgid "Use Threshold"
1607 msgstr "Utiliser un seuil"
1608 
1609 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28
1610 #, kde-format
1611 msgid ""
1612 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, "
1613 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel."
1614 msgstr ""
1615 "Application ou non d'un filtre de seuil au canal luma ou alpha. Si cette "
1616 "option est désactivée, la valeur luma ou alpha de la ressource (Fichier) est "
1617 "copiée dans le canal alpha."
1618 
1619 #: data/effects/mirror.xml:4
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "Mirror Effect Name"
1622 msgid "Mirror"
1623 msgstr "Symétrie"
1624 
1625 #: data/effects/mirror.xml:5
1626 #, kde-format
1627 msgid "Flip your image in any direction"
1628 msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction"
1629 
1630 #: data/effects/mirror.xml:8
1631 #, kde-format
1632 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
1633 msgstr "Horizontal, Vertical, Diagonal, X Diagonal, Flip, Flop"
1634 
1635 #: data/effects/mirror.xml:9
1636 #, kde-format
1637 msgid "Mirroring direction"
1638 msgstr "Direction du miroir"
1639 
1640 #: data/effects/mono.xml:4
1641 #, kde-format
1642 msgid "Mixdown"
1643 msgstr "Mixage"
1644 
1645 #: data/effects/mono.xml:5
1646 #, kde-format
1647 msgid ""
1648 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels"
1649 msgstr ""
1650 "Mélanger tous les canaux audio en un signal mono et le faire sortir comme n "
1651 "canaux."
1652 
1653 #: data/effects/mono.xml:8
1654 #, kde-format
1655 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1"
1656 msgstr "Mono, Stereo, 2.1, 4 canaux, 5.1, 7.1"
1657 
1658 #: data/effects/mono.xml:9
1659 #, kde-format
1660 msgid "number of output channels"
1661 msgstr "Nombre de canaux de sortie."
1662 
1663 #: data/effects/mute.xml:4
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "Mute Effect Name"
1666 msgid "Mute"
1667 msgstr "Muet"
1668 
1669 #: data/effects/mute.xml:5
1670 #, kde-format
1671 msgid "Mute clip"
1672 msgstr "Rendre muet le clip"
1673 
1674 #: data/effects/normalise.xml:4
1675 #, kde-format
1676 msgid "Normalise (deprecated)"
1677 msgstr "Normaliser (déconseillé)"
1678 
1679 #: data/effects/normalise.xml:5
1680 #, kde-format
1681 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
1682 msgstr "Normaliser le volume sonore en temps réel"
1683 
1684 #: data/effects/normalise.xml:11
1685 #, kde-format
1686 msgid "Maximum gain"
1687 msgstr "Gain maximum"
1688 
1689 #: data/effects/normalise.xml:14
1690 #, kde-format
1691 msgid "Window"
1692 msgstr "Fenêtre"
1693 
1694 #: data/effects/obscure.xml:4
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "Obscure Effect Name"
1697 msgid "Obscure"
1698 msgstr "Pixellisation"
1699 
1700 #: data/effects/obscure.xml:5
1701 #, kde-format
1702 msgid "Hide a region of the clip"
1703 msgstr "Cacher une région du clip"
1704 
1705 #: data/effects/obscure.xml:8
1706 #, kde-format
1707 msgid "Region"
1708 msgstr "Région"
1709 
1710 #: data/effects/oldfilm.xml:4
1711 #, kde-format
1712 msgid "Oldfilm"
1713 msgstr "Vieux film"
1714 
1715 #: data/effects/oldfilm.xml:5
1716 #, kde-format
1717 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
1718 msgstr "Bouge l'image de haut en bas et change la luminosité aléatoirement"
1719 
1720 #: data/effects/oldfilm.xml:8
1721 #, kde-format
1722 msgid "Y-Delta"
1723 msgstr "Y-Delta"
1724 
1725 #: data/effects/oldfilm.xml:11
1726 #, no-c-format, kde-format
1727 msgid "% of picture have a delta"
1728 msgstr " % de l'image présente une différence"
1729 
1730 #: data/effects/oldfilm.xml:14
1731 #, kde-format
1732 msgid "Brightness up"
1733 msgstr "Éclaircir"
1734 
1735 #: data/effects/oldfilm.xml:17
1736 #, kde-format
1737 msgid "Brightness down"
1738 msgstr "Assombrir"
1739 
1740 #: data/effects/oldfilm.xml:20
1741 #, kde-format
1742 msgid "Brightness every"
1743 msgstr "Intervalle de changement de luminosité"
1744 
1745 #: data/effects/oldfilm.xml:23
1746 #, kde-format
1747 msgid "Unevendevelop up"
1748 msgstr "Développement irrégulier vers le haut"
1749 
1750 #: data/effects/oldfilm.xml:26
1751 #, kde-format
1752 msgid "Unevendevelop down"
1753 msgstr "Développement irrégulier vers le bas"
1754 
1755 #: data/effects/oldfilm.xml:29
1756 #, kde-format
1757 msgid "Unevendevelop Duration"
1758 msgstr "Durée du développement irrégulier"
1759 
1760 #: data/effects/pan_zoom.xml:4
1761 #, kde-format
1762 msgid "Position and Zoom"
1763 msgstr "Position et zoom"
1764 
1765 #: data/effects/pan_zoom.xml:5
1766 #, kde-format
1767 msgid "Adjust size and position of clip"
1768 msgstr "Ajuster la taille et la position du clip"
1769 
1770 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19
1771 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20
1772 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18
1773 #: data/transitions/region.xml:24
1774 #, kde-format
1775 msgid "Distort"
1776 msgstr "Distorsion"
1777 
1778 #: data/effects/pan_zoom.xml:14
1779 #, kde-format
1780 msgid "Normalise"
1781 msgstr "Normaliser"
1782 
1783 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44
1784 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24
1785 #, kde-format
1786 msgid "Disable repeat"
1787 msgstr "Désactiver la répétition"
1788 
1789 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47
1790 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27
1791 #, kde-format
1792 msgid "Disable mirror"
1793 msgstr "Désactiver l'effet de miroir"
1794 
1795 #: data/effects/pillar_echo.xml:4
1796 #, kde-format
1797 msgid "Pillar Echo"
1798 msgstr "Echo d'église."
1799 
1800 #: data/effects/pillar_echo.xml:5
1801 #, kde-format
1802 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest."
1803 msgstr "Créer un effet d'écho (flou) à l'extérieur d'une zone d'intérêt."
1804 
1805 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31
1806 #, kde-format
1807 msgid "Blur"
1808 msgstr "Flou"
1809 
1810 #: data/effects/qtblend.xml:5
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name"
1813 msgid "Transform"
1814 msgstr "Transformer"
1815 
1816 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24
1817 #, kde-format
1818 msgid "Position, scale and opacity."
1819 msgstr "Position, échelle et opacité."
1820 
1821 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30
1822 #: data/transitions/qtblend.xml:11
1823 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372
1824 #, kde-format
1825 msgid "Rotation"
1826 msgstr "Rotation"
1827 
1828 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
1829 #: data/transitions/qtblend.xml:14
1830 #, kde-format
1831 msgid ""
1832 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
1833 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
1834 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
1835 "Destination out"
1836 msgstr ""
1837 "Mélange alpha, Ou exclusif, Addition, Multiplication, Masquage, "
1838 "Incrustation, Assombrir, Éclaircir, Densité de couleur, Brûler les couleurs, "
1839 "Lumière dure, Lumière douce, Différence, Exclusion, Ou par bit, Et par bit, "
1840 "Ou exclusif par bit, Non-ou par bit, Non-et par bit, Non-ou exclusif par "
1841 "bit, Destination en entrée, Destination en sortie"
1842 
1843 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34
1844 #: data/transitions/qtblend.xml:15
1845 #, kde-format
1846 msgid "Compositing"
1847 msgstr "Composition"
1848 
1849 #: data/effects/qtblend.xml:23
1850 #, kde-format
1851 msgid "Transform"
1852 msgstr "Transformer"
1853 
1854 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21
1855 #, kde-format
1856 msgid "Rotate from center"
1857 msgstr "Rotation autour du centre"
1858 
1859 #: data/effects/qtcrop.xml:4
1860 #, kde-format
1861 msgid "Crop by padding"
1862 msgstr "Rogner par remplissage"
1863 
1864 #: data/effects/qtcrop.xml:5
1865 #, kde-format
1866 msgid ""
1867 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it "
1868 "with a color."
1869 msgstr ""
1870 "Ce filtre découpe l'image avec un rectangle ou un cercle englobant en le "
1871 "remplissant avec un couleur."
1872 
1873 #: data/effects/qtcrop.xml:11
1874 #, kde-format
1875 msgid "Radius"
1876 msgstr "Rayon"
1877 
1878 #: data/effects/qtcrop.xml:14
1879 #, kde-format
1880 msgid "Circle"
1881 msgstr "Cercle"
1882 
1883 #: data/effects/qtcrop.xml:17
1884 #, kde-format
1885 msgid "Padding Color"
1886 msgstr "Couleur de remplissage"
1887 
1888 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4
1889 #, kde-format
1890 msgid "Rubberband Octave Shift"
1891 msgstr "Décalage en octave avec Rubberband"
1892 
1893 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5
1894 #, kde-format
1895 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library."
1896 msgstr "Ajuster la hauteur du son à l'aide de la bibliothèque « Rubberband »."
1897 
1898 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8
1899 #, kde-format
1900 msgid "Octave Shift"
1901 msgstr "Décalage d'octave"
1902 
1903 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9
1904 #, kde-format
1905 msgid ""
1906 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For "
1907 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the "
1908 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency "
1909 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and "
1910 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale "
1911 "is set."
1912 msgstr ""
1913 "Le décalage d'octave. Il s'agit du décalage d'octave de la fréquence de la "
1914 "source. Par exemple, un décalage de +1 doublera la fréquence, -1 divisera la "
1915 "fréquence par deux et 0 n'affectera pas la hauteur du son. Pour exprimer "
1916 "cela en termes de fréquence, un décalage de fréquence f (où f est supérieur "
1917 "à un pour un décalage vers le haut et inférieur à un pour un décalage vers "
1918 "le bas) est : o = log (f) / log (2). Il est ignoré si le dimensionnement de "
1919 "hauteur est défini."
1920 
1921 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12
1922 #, kde-format
1923 msgid "Stretch"
1924 msgstr "Étirer"
1925 
1926 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13
1927 #, kde-format
1928 msgid ""
1929 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no "
1930 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size."
1931 msgstr ""
1932 "Étirer l'audio pour remplir les échantillons demandés. Cette option n'aura "
1933 "aucun effet si la taille de l'échantillon demandé est la même que celle de "
1934 "l'échantillon reçu."
1935 
1936 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16
1937 #, kde-format
1938 msgid "Latency"
1939 msgstr "Latence"
1940 
1941 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17
1942 #, kde-format
1943 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output."
1944 msgstr ""
1945 "La quantité de retard pour chaque échantillon entre l'entrée et la sortie."
1946 
1947 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4
1948 #, kde-format
1949 msgid "Rubberband Pitch Scale"
1950 msgstr "Dimensionnement de hauteur avec Rubberband"
1951 
1952 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8
1953 #, kde-format
1954 msgid "Pitch Scale"
1955 msgstr "Dimensionnement de la hauteur"
1956 
1957 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9
1958 #, kde-format
1959 msgid ""
1960 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source "
1961 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 "
1962 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in "
1963 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves "
1964 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f "
1965 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift."
1966 msgstr ""
1967 "Le rapport de dimensionnement de hauteur. Il s'agit du rapport entre la "
1968 "fréquence de la cible et la fréquence de la source. Par exemple, un rapport "
1969 "de 2,0 décalera la fréquence d'une octave vers le haut, un rapport de 0,5 la "
1970 "décalera d'une octave vers le bas et un rapport de 1,0 n'affecte pas la "
1971 "hauteur. Pour exprimer cela en termes musicaux, un rapport de "
1972 "dimensionnement de hauteur correspondant à un décalage de o octaves (où o "
1973 "est positif pour un décalage vers le haut et négatif pour un décalage vers "
1974 "le bas) est : f = pow (2.0, o). Remplace le décalage en octave."
1975 
1976 #: data/effects/rotation.xml:4
1977 #, kde-format
1978 msgid "Rotate and Shear"
1979 msgstr "Pivoter et cisailler"
1980 
1981 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5
1982 #, kde-format
1983 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1984 msgstr "Rotation du clip dans 3 directions"
1985 
1986 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8
1987 #: data/transitions/affine.xml:11
1988 #, kde-format
1989 msgid "Rotate X"
1990 msgstr "Rotation X"
1991 
1992 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11
1993 #: data/transitions/affine.xml:14
1994 #, kde-format
1995 msgid "Rotate Y"
1996 msgstr "Rotation Y"
1997 
1998 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14
1999 #: data/transitions/affine.xml:17
2000 #, kde-format
2001 msgid "Rotate Z"
2002 msgstr "Rotation Z"
2003 
2004 #: data/effects/rotation.xml:17
2005 #, kde-format
2006 msgid "Animate Rotate X"
2007 msgstr "Rotation animé X"
2008 
2009 #: data/effects/rotation.xml:20
2010 #, kde-format
2011 msgid "Animate Rotate Y"
2012 msgstr "Rotation animé Y"
2013 
2014 #: data/effects/rotation.xml:23
2015 #, kde-format
2016 msgid "Animate Rotate Z"
2017 msgstr "Rotation animé Z"
2018 
2019 #: data/effects/rotation.xml:26
2020 #, kde-format
2021 msgid "Shear X"
2022 msgstr "Cisaillement X"
2023 
2024 #: data/effects/rotation.xml:29
2025 #, kde-format
2026 msgid "Shear Y"
2027 msgstr "Cisaillement Y"
2028 
2029 #: data/effects/rotation.xml:32
2030 #, kde-format
2031 msgid "Animate Shear X"
2032 msgstr "Cisaillement animé X"
2033 
2034 #: data/effects/rotation.xml:35
2035 #, kde-format
2036 msgid "Animate Shear Y"
2037 msgstr "Cisaillement animé Y"
2038 
2039 #: data/effects/rotation.xml:38
2040 #, kde-format
2041 msgid "Pan and Zoom"
2042 msgstr "Panoramique et zoom"
2043 
2044 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4
2045 #, kde-format
2046 msgid "Rotate (keyframable)"
2047 msgstr "Rotation (peut utiliser les images clés)"
2048 
2049 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17
2050 #, kde-format
2051 msgid "Offset X"
2052 msgstr "Décalage X"
2053 
2054 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20
2055 #, kde-format
2056 msgid "Offset Y"
2057 msgstr "Décalage Y"
2058 
2059 #: data/effects/rotoscoping.xml:4
2060 #, kde-format
2061 msgid "Rotoscoping"
2062 msgstr "Rotoscopie"
2063 
2064 #: data/effects/rotoscoping.xml:5
2065 #, kde-format
2066 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
2067 msgstr "Rotoscopie pouvant utiliser des images clés"
2068 
2069 #: data/effects/scratchlines.xml:4
2070 #, kde-format
2071 msgid "Scratchlines"
2072 msgstr "Rayures"
2073 
2074 #: data/effects/scratchlines.xml:5
2075 #, kde-format
2076 msgid "Scratchlines over the picture"
2077 msgstr "Rayures sur l'image"
2078 
2079 #: data/effects/scratchlines.xml:8
2080 #, kde-format
2081 msgid "Width of line"
2082 msgstr "Largeur de la ligne"
2083 
2084 #: data/effects/scratchlines.xml:11
2085 #, kde-format
2086 msgid "Max number of lines"
2087 msgstr "Nombre de lignes max"
2088 
2089 #: data/effects/scratchlines.xml:14
2090 #, kde-format
2091 msgid "Max darker"
2092 msgstr "Max plus sombre"
2093 
2094 #: data/effects/scratchlines.xml:17
2095 #, kde-format
2096 msgid "Max lighter"
2097 msgstr "Max plus clair"
2098 
2099 #: data/effects/sepia.xml:4
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "Sepia Effect Name"
2102 msgid "Sepia"
2103 msgstr "Sépia"
2104 
2105 #: data/effects/sepia.xml:5
2106 #, kde-format
2107 msgid "Turn clip colors to sepia"
2108 msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia"
2109 
2110 #: data/effects/sepia.xml:8
2111 #, kde-format
2112 msgid "Chrominance U"
2113 msgstr "Chrominance U"
2114 
2115 #: data/effects/sepia.xml:11
2116 #, kde-format
2117 msgid "Chrominance V"
2118 msgstr "Chrominance V"
2119 
2120 #: data/effects/shape.xml:4
2121 #, kde-format
2122 msgid "Shape Alpha"
2123 msgstr "Forme alpha"
2124 
2125 #: data/effects/shape.xml:5
2126 #, kde-format
2127 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
2128 msgstr "Créé un canal alpha (transparence) créé à partir d'une autre ressource"
2129 
2130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2131 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17
2132 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34
2133 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405
2134 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36
2135 #, kde-format
2136 msgid "Speed"
2137 msgstr "Vitesse"
2138 
2139 #: data/effects/speed.xml:5
2140 #, kde-format
2141 msgid "Make clip play faster or slower"
2142 msgstr "Accélérer ou ralentir un clip"
2143 
2144 #: data/effects/spot_remover.xml:4
2145 #, kde-format
2146 msgid "Spot Remover"
2147 msgstr "Suppresseur de reflets"
2148 
2149 #: data/effects/spot_remover.xml:5
2150 #, kde-format
2151 msgid ""
2152 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are "
2153 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified "
2154 "area."
2155 msgstr ""
2156 "Remplace une zone par des pixels interpolés. Les nouvelles valeurs des "
2157 "pixels sont interpolées à partir des pixels les plus proches situés "
2158 "immédiatement en dehors de la zone spécifiée."
2159 
2160 #: data/effects/spot_remover.xml:9
2161 #, kde-format
2162 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed."
2163 msgstr "Définit le rectangle de la zone devant être supprimé."
2164 
2165 #: data/effects/swapchannels.xml:5
2166 #, kde-format
2167 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
2168 msgstr "Copier le canal gauche vers celui de droite et inversement"
2169 
2170 #: data/effects/tcolor.xml:4
2171 #, kde-format
2172 msgid "Technicolor"
2173 msgstr "Technicolor"
2174 
2175 #: data/effects/tcolor.xml:5
2176 #, kde-format
2177 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
2178 msgstr ""
2179 "Sur-sature les couleurs dans la vidéo, comme dans les vieux films Technicolor"
2180 
2181 #: data/effects/tcolor.xml:8
2182 #, kde-format
2183 msgid "Blue/Yellow axis"
2184 msgstr "Axe bleu/jaune"
2185 
2186 #: data/effects/tcolor.xml:11
2187 #, kde-format
2188 msgid "Red/Green axis"
2189 msgstr "Axe rouge/vert"
2190 
2191 #: data/effects/threshold.xml:4
2192 #, kde-format
2193 msgid "Binarize"
2194 msgstr "Binaire"
2195 
2196 #: data/effects/threshold.xml:5
2197 #, kde-format
2198 msgid "Make monochrome clip"
2199 msgstr "Transformer le clip en monochrome"
2200 
2201 #: data/effects/threshold.xml:8
2202 #, kde-format
2203 msgid "Threshold value"
2204 msgstr "Valeur du seuil"
2205 
2206 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16
2207 #: data/transitions/luma.xml:14
2208 #, kde-format
2209 msgid "Use transparency"
2210 msgstr "Utiliser la transparence"
2211 
2212 #: data/effects/timer.xml:4
2213 #, kde-format
2214 msgid "Timer"
2215 msgstr "Chronomètre"
2216 
2217 #: data/effects/timer.xml:5
2218 #, kde-format
2219 msgid "Overlay a timer onto the video"
2220 msgstr "Incruster un chronomètre dans la vidéo."
2221 
2222 #: data/effects/timer.xml:14
2223 #, kde-format
2224 msgid "Font Style"
2225 msgstr "Style de police"
2226 
2227 #: data/effects/timer.xml:46
2228 #, kde-format
2229 msgid "Format"
2230 msgstr "Format"
2231 
2232 #: data/effects/timer.xml:47
2233 #, kde-format
2234 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2235 msgstr ""
2236 "HH:MM:SS, HH:MM:SS.S, MM:SS, MM:SS.SS, MM:SS.SSS, SS, SS.S, SS.SS, SS.SSS"
2237 
2238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2239 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27
2240 #, kde-format
2241 msgid "Start"
2242 msgstr "Début"
2243 
2244 #: data/effects/timer.xml:52
2245 #, kde-format
2246 msgid ""
2247 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n"
2248 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until "
2249 "the start time has elapsed.]]>"
2250 msgstr ""
2251 "<![CDATA[La durée que le chronomètre devra compter ou décompter.\n"
2252 "Le texte sera figé à 00:00:00.000 à partir du début du filtre jusqu'à "
2253 "l'arrivée à l'heure de départ.]]>"
2254 
2255 #: data/effects/timer.xml:57
2256 #, kde-format
2257 msgid ""
2258 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has "
2259 "elapsed.\n"
2260 "The text will be frozen at the duration time after the duration has "
2261 "elapsed.]]>"
2262 msgstr ""
2263 "<![CDATA[La durée maximale du chronomètre après l'heure de début a été "
2264 "atteinte.\n"
2265 "Le texte sera figé à à l'heure correspondant à la durée depuis l'écoulement "
2266 "de la durée.]]> "
2267 
2268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
2269 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322
2270 #, kde-format
2271 msgid "Offset"
2272 msgstr "Écart"
2273 
2274 #: data/effects/timer.xml:63
2275 #, kde-format
2276 msgid ""
2277 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n"
2278 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" "
2279 "instead of 00:00:00.000.\n"
2280 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset"
2281 "\".]]>"
2282 msgstr ""
2283 "<![CDATA[Un décalage à ajouter à la valeur du chronomètre.\n"
2284 "Lorsque la direction est « Vers le bas », la minuterie compte à rebours "
2285 "jusqu'à la valeur du paramètre « offset » au lieu de jusqu'à "
2286 "« 00:00:00.000 ».\n"
2287 " Lorsque la direction est « Vers le haut », la minuterie compte à rebours à "
2288 "partir de la valeur du paramètre « offset ».]]>"
2289 
2290 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8
2291 #, kde-format
2292 msgid "Direction"
2293 msgstr "Direction"
2294 
2295 #: data/effects/timer.xml:69
2296 #, kde-format
2297 msgid ""
2298 "\n"
2299 "            <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 "
2300 "or down from the duration time.]]>\n"
2301 "        "
2302 msgstr ""
2303 "\n"
2304 "            <![CDATA[Détermine si le chronomètre doit compter à partir de "
2305 "00:00:00.000 ou jusqu'à l'heure fixée.]]>\n"
2306 "        "
2307 
2308 #: data/effects/tracker.xml:4
2309 #, kde-format
2310 msgid "Motion Tracker"
2311 msgstr "Suivi de déplacements"
2312 
2313 #: data/effects/tracker.xml:5
2314 #, kde-format
2315 msgid "Select a zone to follow its movements"
2316 msgstr "Sélectionnez une zone pour suivre ses déplacements"
2317 
2318 #: data/effects/tracker.xml:11
2319 #, kde-format
2320 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2321 msgstr "KCF, CSRT, MOSSE, MIL, MedianFlow, DaSIAM, Nano"
2322 
2323 #: data/effects/tracker.xml:12
2324 #, kde-format
2325 msgid "Tracker algorithm"
2326 msgstr "Algorithme de suivi"
2327 
2328 #: data/effects/tracker.xml:17
2329 #, kde-format
2330 msgid "Keyframes spacing"
2331 msgstr "Espacement des images-clés"
2332 
2333 #: data/effects/tracker.xml:18
2334 #, kde-format
2335 msgid ""
2336 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
2337 "frames."
2338 msgstr ""
2339 "Définit la fréquence des images-clés mémorisées. Une image-clé est créée à "
2340 "chaque intervalle."
2341 
2342 #: data/effects/tracker.xml:21
2343 #, kde-format
2344 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
2345 msgstr "Rectangle,Ellipse,Flèche"
2346 
2347 #: data/effects/tracker.xml:22
2348 #, kde-format
2349 msgid "Frame shape"
2350 msgstr "Forme du cadre"
2351 
2352 #: data/effects/tracker.xml:25
2353 #, kde-format
2354 msgid "Shape width"
2355 msgstr "Largeur de la forme"
2356 
2357 #: data/effects/tracker.xml:28
2358 #, kde-format
2359 msgid "Shape color"
2360 msgstr "Couleur de la forme"
2361 
2362 #: data/effects/tracker.xml:34
2363 #, kde-format
2364 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None"
2365 msgstr "Flou médian, flou gaussien, pixellisation, remplissage opaque, aucun"
2366 
2367 #: data/effects/tracker.xml:35
2368 #, kde-format
2369 msgid "Blur type"
2370 msgstr "Type de flou"
2371 
2372 #: data/effects/typewriter.xml:4
2373 #, kde-format
2374 msgid "TypeWriter (for title clips)"
2375 msgstr "Machine à écrire (pour les vidéos de titres)"
2376 
2377 #: data/effects/typewriter.xml:5
2378 #, kde-format
2379 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only."
2380 msgstr ""
2381 "Effet machine à écrire en version v0.3.3. A appliquer uniquement sur les "
2382 "vidéos de titres."
2383 
2384 #: data/effects/typewriter.xml:8
2385 #, kde-format
2386 msgid "Frames step"
2387 msgstr "Images d'écart"
2388 
2389 #: data/effects/typewriter.xml:11
2390 #, kde-format
2391 msgid "Sigma"
2392 msgstr "Sigma"
2393 
2394 #: data/effects/typewriter.xml:14
2395 #, kde-format
2396 msgid "Random Seed"
2397 msgstr "Initialisation du partage"
2398 
2399 #: data/effects/typewriter.xml:17
2400 #, kde-format
2401 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro"
2402 msgstr ""
2403 "Caractère par caractère,Mot par mot,Ligne par ligne,Macro personnalisée"
2404 
2405 #: data/effects/typewriter.xml:18
2406 #, kde-format
2407 msgid "Macro type"
2408 msgstr "Type de macro"
2409 
2410 #: data/effects/vidstab.xml:4
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "Stabilize Effect Name"
2413 msgid "Stabilize"
2414 msgstr "Stabiliser"
2415 
2416 #: data/effects/vidstab.xml:5
2417 #, kde-format
2418 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
2419 msgstr ""
2420 "Stabiliser une vidéo (pour des vidéos prises en roulant ou en bougeant)"
2421 
2422 #: data/effects/vidstab.xml:8
2423 #, kde-format
2424 msgid "Accuracy"
2425 msgstr "Précision"
2426 
2427 #: data/effects/vidstab.xml:9
2428 #, kde-format
2429 msgid "Accuracy of Shakiness detection"
2430 msgstr "Précision de la détection du tremblement"
2431 
2432 #: data/effects/vidstab.xml:12
2433 #, kde-format
2434 msgid "Shakiness"
2435 msgstr "Tremblement"
2436 
2437 #: data/effects/vidstab.xml:13
2438 #, kde-format
2439 msgid "How shaky is the Video"
2440 msgstr "À quel point la vidéo est tremblante"
2441 
2442 #: data/effects/vidstab.xml:16
2443 #, kde-format
2444 msgid "Stepsize"
2445 msgstr "Taille de pas"
2446 
2447 #: data/effects/vidstab.xml:17
2448 #, kde-format
2449 msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
2450 msgstr "Taille de pas du processus de détection autour du minimum"
2451 
2452 #: data/effects/vidstab.xml:20
2453 #, kde-format
2454 msgid "Min. contrast"
2455 msgstr "Contraste minimum"
2456 
2457 #: data/effects/vidstab.xml:21
2458 #, kde-format
2459 msgid "Below this Contrast Field is discarded"
2460 msgstr "En dessous, ce champ de contraste est ignoré"
2461 
2462 #: data/effects/vidstab.xml:24
2463 #, kde-format
2464 msgid "Smoothing"
2465 msgstr "Lissage"
2466 
2467 #: data/effects/vidstab.xml:25
2468 #, kde-format
2469 msgid "Number of frames for lowpass filtering"
2470 msgstr "Nombre d'images pour le filtrage passe-bas"
2471 
2472 #: data/effects/vidstab.xml:28
2473 #, kde-format
2474 msgid "Max shift"
2475 msgstr "Décalage maximum"
2476 
2477 #: data/effects/vidstab.xml:29
2478 #, kde-format
2479 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
2480 msgstr "Nombre de pixels maximum du décalage (-1 = illimité)"
2481 
2482 #: data/effects/vidstab.xml:32
2483 #, kde-format
2484 msgid "Max angle"
2485 msgstr "Angle maximum"
2486 
2487 #: data/effects/vidstab.xml:33
2488 #, kde-format
2489 msgid "Max angle to rotate (in rad)"
2490 msgstr "Angle maximum de la rotation (en radians)"
2491 
2492 #: data/effects/vidstab.xml:36
2493 #, kde-format
2494 msgid "Crop"
2495 msgstr "Rogner"
2496 
2497 #: data/effects/vidstab.xml:37
2498 #, kde-format
2499 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
2500 msgstr "Désactivé = conserver les bords, activer = arrière-plan noir"
2501 
2502 #: data/effects/vidstab.xml:41
2503 #, kde-format
2504 msgid "Additional zoom during transform"
2505 msgstr "Zoom additionnel durant la transformation"
2506 
2507 #: data/effects/vidstab.xml:44
2508 #, kde-format
2509 msgid "Optimal Zoom"
2510 msgstr "Zoom optimal"
2511 
2512 #: data/effects/vidstab.xml:45
2513 #, kde-format
2514 msgid ""
2515 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
2516 msgstr ""
2517 "Détermine automatiquement le zoom optimal. 1 - zoom fixe, 2 - zoom adaptatif"
2518 
2519 #: data/effects/vidstab.xml:48
2520 #, kde-format
2521 msgid "Optimal Zoom Speed"
2522 msgstr "Vitesse du zoom optimal"
2523 
2524 #: data/effects/vidstab.xml:49
2525 #, kde-format
2526 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
2527 msgstr "Zoom par image (utilisé pour le zoom adaptatif)"
2528 
2529 #: data/effects/vidstab.xml:52
2530 #, kde-format
2531 msgid "Sharpen"
2532 msgstr "Augmenter la netteté"
2533 
2534 #: data/effects/vidstab.xml:53
2535 #, kde-format
2536 msgid "Sharpen transformed image"
2537 msgstr "Augmenter la netteté de l'image transformée"
2538 
2539 #: data/effects/vidstab.xml:56
2540 #, kde-format
2541 msgid "Show fields"
2542 msgstr "Afficher les champs"
2543 
2544 #: data/effects/vidstab.xml:57
2545 #, kde-format
2546 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
2547 msgstr ""
2548 "0 = ne rien dessiner ; 1 ou 2 = afficher les champs et les transformations"
2549 
2550 #: data/effects/vidstab.xml:60
2551 #, kde-format
2552 msgid "Tripod"
2553 msgstr "Trépied"
2554 
2555 #: data/effects/vidstab.xml:61
2556 #, kde-format
2557 msgid "Reference frame"
2558 msgstr "Image de référence"
2559 
2560 #: data/effects/vignette.xml:4
2561 #, kde-format
2562 msgid "Vignette Effect"
2563 msgstr "Effet vignettage"
2564 
2565 #: data/effects/vignette.xml:5
2566 #, kde-format
2567 msgid "Adjustable Vignette"
2568 msgstr "Vignette ajustable"
2569 
2570 #: data/effects/vignette.xml:8
2571 #, kde-format
2572 msgid "smooth"
2573 msgstr "adoucir"
2574 
2575 #: data/effects/vignette.xml:11
2576 #, kde-format
2577 msgid "radius"
2578 msgstr "rayon"
2579 
2580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
2581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2582 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207
2583 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549
2584 #, kde-format
2585 msgid "x"
2586 msgstr "x"
2587 
2588 #: data/effects/vignette.xml:17
2589 #, kde-format
2590 msgid "y"
2591 msgstr "y"
2592 
2593 #: data/effects/vignette.xml:20
2594 #, kde-format
2595 msgid "opacity"
2596 msgstr "Transparence"
2597 
2598 #: data/effects/vignette.xml:23
2599 #, kde-format
2600 msgid "use cos instead of linear"
2601 msgstr "Utiliser un cosinus plutôt qu'un gain"
2602 
2603 #: data/effects/volume.xml:4
2604 #, kde-format
2605 msgid "Volume (keyframable)"
2606 msgstr "Volume (gère les images clés)"
2607 
2608 #: data/effects/volume.xml:5
2609 #, kde-format
2610 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
2611 msgstr "Ajuster le volume sonore en fonction des images-clés"
2612 
2613 #: data/effects/wave.xml:4
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "Wave Effect Name"
2616 msgid "Wave"
2617 msgstr "Ondulation"
2618 
2619 #: data/effects/wave.xml:5
2620 #, kde-format
2621 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2622 msgstr "Afficher des vagues sur le clip avec des images-clés"
2623 
2624 #: data/effects/wave.xml:8
2625 #, kde-format
2626 msgid "Amplitude"
2627 msgstr "Amplitude"
2628 
2629 #: data/effects/wave.xml:11
2630 #, kde-format
2631 msgid "End Amplitude"
2632 msgstr "Amplitude finale"
2633 
2634 #: data/effects/wave.xml:14
2635 #, kde-format
2636 msgid "Wave Amplitude"
2637 msgstr "Amplitude d'ondulation"
2638 
2639 #: data/effects/wave.xml:20
2640 #, kde-format
2641 msgid "Horizontal"
2642 msgstr "Horizontal"
2643 
2644 #: data/effects/wave.xml:23
2645 #, kde-format
2646 msgid "Vertical"
2647 msgstr "Vertical"
2648 
2649 #: data/generators/count.xml:3
2650 #, kde-format
2651 msgid "Counter"
2652 msgstr "Compteur"
2653 
2654 #: data/generators/count.xml:4
2655 #, kde-format
2656 msgid ""
2657 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
2658 "or down."
2659 msgstr ""
2660 "Génère des images de compteur avec une tonalité synchronisée. Le compteur "
2661 "peut être croissant ou décroissant."
2662 
2663 #: data/generators/count.xml:7
2664 #, kde-format
2665 msgid "Count up"
2666 msgstr "Compte croissant"
2667 
2668 #: data/generators/count.xml:10
2669 #, kde-format
2670 msgid "No background"
2671 msgstr "Pas d'arrière-plan"
2672 
2673 #: data/generators/count.xml:13
2674 #, kde-format
2675 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
2676 msgstr "Secondes vers 0,Secondes vers 1,Images,Timecode,Horloge"
2677 
2678 #: data/generators/count.xml:14
2679 #, kde-format
2680 msgid "Counter Style"
2681 msgstr "Style de compteur"
2682 
2683 #: data/generators/count.xml:17
2684 #, kde-format
2685 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
2686 msgstr "Silence,bip à 1kHz avant la fin,bip à 1kHz à chaque seconde"
2687 
2688 #: data/generators/count.xml:18
2689 #, kde-format
2690 msgid "Sound"
2691 msgstr "Son"
2692 
2693 #: data/generators/count.xml:21
2694 #, kde-format
2695 msgid "Drop frame timecode"
2696 msgstr "Marqueur temporel avec les images perdues"
2697 
2698 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
2699 #, kde-format
2700 msgid "Color Bars"
2701 msgstr "Barres de couleur"
2702 
2703 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
2704 #, kde-format
2705 msgid "Generates test card lookalikes"
2706 msgstr "Génère des cartes de test"
2707 
2708 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
2709 #, no-c-format, kde-format
2710 msgid ""
2711 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
2712 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
2713 msgstr ""
2714 "barres de couleur PAL,barres de couleur PAL avec le rouge,barres de couleur "
2715 "de la BBC à 95%,barres de couleur EBU à 75%,barres de couleur SMPTE,barres "
2716 "de couleur Philips PM5544,FuBK,FuBK simplifié"
2717 
2718 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
2719 #, kde-format
2720 msgid "Bar Type"
2721 msgstr "Type de barres"
2722 
2723 #: data/generators/noise.xml:3
2724 #, kde-format
2725 msgid "White Noise"
2726 msgstr "Bruit blanc"
2727 
2728 #: data/generators/noise.xml:4
2729 #, kde-format
2730 msgid "White noise producer"
2731 msgstr "Producteur de bruit blanc"
2732 
2733 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6
2734 #, kde-format
2735 msgid "Alpha, Mask and Keying"
2736 msgstr "Alpha, masque et codage"
2737 
2738 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10
2739 #, kde-format
2740 msgid "Blur and Sharpen"
2741 msgstr "Flouter et augmenter la netteté"
2742 
2743 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
2744 #, kde-format
2745 msgid "Transform, Distort and Perspective"
2746 msgstr "Transformer, distordre et point de vue"
2747 
2748 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18
2749 #, kde-format
2750 msgid "Grain and Noise"
2751 msgstr "Grain et bruit"
2752 
2753 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22
2754 #, kde-format
2755 msgid "Utility"
2756 msgstr "Utilitaire"
2757 
2758 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
2759 #, kde-format
2760 msgid "Generate"
2761 msgstr "Générer"
2762 
2763 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30
2764 #, kde-format
2765 msgid "On Master"
2766 msgstr "Sur maître"
2767 
2768 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34
2769 #, kde-format
2770 msgid "Color and Image correction"
2771 msgstr "Correction de couleur et d'image"
2772 
2773 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
2774 #, kde-format
2775 msgid "Audio correction"
2776 msgstr "Correction du son"
2777 
2778 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42
2779 #, kde-format
2780 msgid "Image adjustment"
2781 msgstr "Ajustements d'image"
2782 
2783 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46
2784 #, kde-format
2785 msgid "Stylize"
2786 msgstr "Styliser"
2787 
2788 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50
2789 #, kde-format
2790 msgid "Motion"
2791 msgstr "Mouvement"
2792 
2793 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54
2794 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51
2795 #, kde-format
2796 msgid "GPU effects"
2797 msgstr "Effets accélérés par le processeur graphique"
2798 
2799 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58
2800 #, kde-format
2801 msgid "VR360 and 3D"
2802 msgstr "VR360 et 3D"
2803 
2804 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62
2805 #, kde-format
2806 msgid "More checks"
2807 msgstr "Plus de vérifications"
2808 
2809 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66
2810 #, kde-format
2811 msgid "To be completed"
2812 msgstr "A compléter"
2813 
2814 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69
2815 #, kde-format
2816 msgid "Volume and Dynamics"
2817 msgstr "Volume et dynamique"
2818 
2819 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72
2820 #, kde-format
2821 msgid "Reverb, Echo and Delays"
2822 msgstr "Réverbération, écho et retards"
2823 
2824 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75
2825 #, kde-format
2826 msgid "EQ and filters"
2827 msgstr "Égaliseurs et filtres"
2828 
2829 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78
2830 #, kde-format
2831 msgid "Modulators"
2832 msgstr "Modulateurs"
2833 
2834 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81
2835 #, kde-format
2836 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration"
2837 msgstr "Réduction de bruit et restauration audio"
2838 
2839 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88
2840 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454
2841 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71
2842 #, kde-format
2843 msgid "Tools"
2844 msgstr "Outils"
2845 
2846 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91
2847 #, kde-format
2848 msgid "Stereo and Binaural Images"
2849 msgstr "Images stéréo et binoculaires"
2850 
2851 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94
2852 #, kde-format
2853 msgid "Pitch and Time"
2854 msgstr "Hauteur et heure"
2855 
2856 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98
2857 #, kde-format
2858 msgid "CAPS Plugins"
2859 msgstr "Modules externes « CAPS »"
2860 
2861 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102
2862 #, kde-format
2863 msgid "TAP Plugins"
2864 msgstr "Modules externes « TAP »"
2865 
2866 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106
2867 #, kde-format
2868 msgid "Invada Plugins"
2869 msgstr "Modules externes « Invada »"
2870 
2871 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110
2872 #, kde-format
2873 msgid "Ambisonic Plugins"
2874 msgstr "Modules externes « Ambisonic »"
2875 
2876 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114
2877 #, kde-format
2878 msgid "ZAM Plugins"
2879 msgstr "Modules externes « ZAM »"
2880 
2881 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118
2882 #, kde-format
2883 msgid "BLOP Plugins"
2884 msgstr "Modules externes « BLOP »"
2885 
2886 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122
2887 #, kde-format
2888 msgid "Steve Harris' SWH Plugins"
2889 msgstr "Modules externes « SWH » de Steve Harris"
2890 
2891 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126
2892 #, kde-format
2893 msgid "CMT Plugins"
2894 msgstr "Modules externes « CMT »"
2895 
2896 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130
2897 #, kde-format
2898 msgid "DPF Plugins"
2899 msgstr "Modules externes « DPF »"
2900 
2901 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134
2902 #, kde-format
2903 msgid "Calf  Plugins"
2904 msgstr "Modules externes « Calf »"
2905 
2906 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138
2907 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95
2908 #, kde-format
2909 msgid "Deprecated"
2910 msgstr "Déconseillé"
2911 
2912 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142
2913 #, kde-format
2914 msgid "LSP plugins"
2915 msgstr "Modules externes « LSP »"
2916 
2917 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146
2918 #, kde-format
2919 msgid "LADSPA Plugins"
2920 msgstr "Modules externes « LADSPA »"
2921 
2922 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150
2923 #, kde-format
2924 msgid "Guitarix Plugins"
2925 msgstr "Modules externes « Guitarix »"
2926 
2927 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154
2928 #, kde-format
2929 msgid "Mvc Plugins"
2930 msgstr "Modules externes « Mvc »"
2931 
2932 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158
2933 #, kde-format
2934 msgid "VCO Plugins"
2935 msgstr "Modules externes « VCO »"
2936 
2937 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162
2938 #, kde-format
2939 msgid "MLT ladspa"
2940 msgstr "MLT ladspa"
2941 
2942 #: data/transitions/affine.xml:4
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "Affine Transform Transition Name"
2945 msgid "Transform"
2946 msgstr "Transformer"
2947 
2948 #: data/transitions/affine.xml:5
2949 #, kde-format
2950 msgid "Perform an affine transform on for compositing."
2951 msgstr "Applique une transformation affine pour la composition"
2952 
2953 #: data/transitions/composite.xml:4
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "Composite Transition Name"
2956 msgid "Composite"
2957 msgstr "Composition"
2958 
2959 #: data/transitions/composite.xml:5
2960 #, kde-format
2961 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
2962 msgstr "Créateur de canal alpha à images-clés pour deux images."
2963 
2964 #: data/transitions/composite.xml:12
2965 #, kde-format
2966 msgid ""
2967 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard "
2968 "to B's aspect ratio."
2969 msgstr ""
2970 "Lorsque cette option est activée, l'image de la trame B remplit complètement "
2971 "l'espace « WxH » sans tenir compte du rapport d'aspect de B."
2972 
2973 #: data/transitions/composite.xml:15
2974 #, kde-format
2975 msgid "Crop to fill"
2976 msgstr "Rognage pour remplissage"
2977 
2978 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18
2979 #, kde-format
2980 msgid "Align"
2981 msgstr "Aligner..."
2982 
2983 #: data/transitions/composite.xml:22
2984 #, kde-format
2985 msgid "H align"
2986 msgstr "Aligner horizontalement"
2987 
2988 #: data/transitions/composite.xml:26
2989 #, kde-format
2990 msgid "V align"
2991 msgstr "Aligner verticalement..."
2992 
2993 #: data/transitions/composite.xml:29
2994 #, kde-format
2995 msgid "Composite Method"
2996 msgstr "Méthode composite"
2997 
2998 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36
2999 #, kde-format
3000 msgid "Force Progressive Rendering"
3001 msgstr "Forcer le rendu progressif"
3002 
3003 #: data/transitions/dissolve.xml:4
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "Dissolve Transition Name"
3006 msgid "Dissolve"
3007 msgstr "Dissoudre"
3008 
3009 #: data/transitions/dissolve.xml:5
3010 #, kde-format
3011 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3012 msgstr "Fondu au noir d'une vidéo et fondu depuis le noir sur l'autre."
3013 
3014 #: data/transitions/dissolve.xml:7
3015 #, kde-format
3016 msgid "Luma Map"
3017 msgstr "Carte de luminosité"
3018 
3019 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17
3020 #, kde-format
3021 msgid "Make padding transparent"
3022 msgstr "Rendre transparent le remplissage"
3023 
3024 #: data/transitions/luma.xml:4
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "Luma Transition Name"
3027 msgid "Luma"
3028 msgstr "Luminosité"
3029 
3030 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5
3031 #: data/transitions/wipe.xml:5
3032 #, kde-format
3033 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
3034 msgstr "Applique une transition fixe entre l'image actuelle et les suivantes."
3035 
3036 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27
3037 #: data/transitions/wipe.xml:8
3038 #, kde-format
3039 msgid "Wipe Method"
3040 msgstr "Méthode de balayage"
3041 
3042 #: data/transitions/matte.xml:4
3043 #, kde-format
3044 msgid "Matte"
3045 msgstr "Mat"
3046 
3047 #: data/transitions/matte.xml:5
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
3051 msgstr ""
3052 "Remplacez le canal Alpha de la piste A avec le canal de luminosité provenant "
3053 "de la piste B."
3054 
3055 #: data/transitions/mix.xml:4
3056 #, kde-format
3057 msgid "Audio Mix"
3058 msgstr "Mixage audio"
3059 
3060 #: data/transitions/qtblend.xml:4
3061 #, kde-format
3062 msgid "Composite and transform"
3063 msgstr "Composition et transformation"
3064 
3065 #: data/transitions/qtblend.xml:5
3066 #, kde-format
3067 msgid ""
3068 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
3069 "opacity and scale."
3070 msgstr ""
3071 "Compose la deuxième entrée sur la première avec un mode de mélange, une "
3072 "opacité et une échelle définis par l'utilisateur"
3073 
3074 #: data/transitions/region.xml:4
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "Regionalize Transition Name"
3077 msgid "Regionalize"
3078 msgstr "Appliquer à une région"
3079 
3080 #: data/transitions/region.xml:5
3081 #, kde-format
3082 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
3083 msgstr "Utiliser le canal alpha d'un autre clip pour créer une transition."
3084 
3085 #: data/transitions/region.xml:8
3086 #, kde-format
3087 msgid "Mask clip"
3088 msgstr "Clip masque"
3089 
3090 #: data/transitions/region.xml:14
3091 #, kde-format
3092 msgid "Over,And,Or,Xor"
3093 msgstr "Par dessus, Et, Ou, Ou exclusif"
3094 
3095 #: data/transitions/region.xml:15
3096 #, kde-format
3097 msgid "Alpha Channel Operation"
3098 msgstr "Action sur le canal alpha"
3099 
3100 #: data/transitions/region.xml:39
3101 #, kde-format
3102 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3103 msgstr "Forcer le désentrelacement"
3104 
3105 #: data/transitions/slide.xml:4
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "Slide Transition Name"
3108 msgid "Slide"
3109 msgstr "Diapositive"
3110 
3111 #: data/transitions/slide.xml:5
3112 #, kde-format
3113 msgid "Slide image from one side to another."
3114 msgstr "Faire défiler l'image d'un côté à l'autre"
3115 
3116 #: data/transitions/vqm.xml:4
3117 #, kde-format
3118 msgid "Video Quality Measurement"
3119 msgstr "Mesure de qualité vidéo"
3120 
3121 #: data/transitions/vqm.xml:5
3122 #, kde-format
3123 msgid ""
3124 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the "
3125 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-"
3126 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is "
3127 "placed below the top half of the A frame for visual comparison."
3128 msgstr ""
3129 "Cette action effectue les mesures de qualité vidéo « PSNR » et « SSIM » en "
3130 "comparant les trames « B » à la trame « A » de référence. Elle produit les "
3131 "nombres sur la sortie « stdout », dans un format délimité par un espace, "
3132 "pour faciliter l'utilisation d'autres outils. La moitié inférieure de la "
3133 "trame « B » est placée sous la moitié supérieure de la trame « A » pour une "
3134 "comparaison visuelle."
3135 
3136 #: data/transitions/vqm.xml:8
3137 #, kde-format
3138 msgid "Render line"
3139 msgstr "Ligne de rendu"
3140 
3141 #: data/transitions/vqm.xml:9
3142 #, kde-format
3143 msgid ""
3144 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video."
3145 msgstr ""
3146 "Faire un rendu de ligne entre les moitiés supérieure et inférieure et les "
3147 "valeurs au-dessus de la vidéo."
3148 
3149 #: data/transitions/wipe.xml:4
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "Wipe Transition Name"
3152 msgid "Wipe"
3153 msgstr "Transition par balayage"
3154 
3155 #: data/transitions/wipe.xml:17
3156 #, kde-format
3157 msgid "Revert"
3158 msgstr "Inverser"
3159 
3160 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
3161 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
3162 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI)
3163 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI)
3164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI)
3165 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
3166 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
3167 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI)
3168 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
3169 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
3170 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
3171 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI)
3172 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI)
3173 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI)
3174 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
3175 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI)
3176 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
3177 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
3178 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18
3179 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18
3180 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18
3181 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18
3182 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18
3183 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18
3184 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18
3185 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18
3186 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18
3187 #, kde-format
3188 msgid "Dialog"
3189 msgstr "Boîte de dialogue"
3190 
3191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
3193 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122
3194 #, kde-format
3195 msgid "Save to"
3196 msgstr "Enregistrer vers"
3197 
3198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
3199 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33
3200 #, kde-format
3201 msgid "Duration (seconds)"
3202 msgstr "Durée (secondes)"
3203 
3204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
3205 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50
3206 #, kde-format
3207 msgid "Font"
3208 msgstr "Police"
3209 
3210 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20
3211 #, kde-format
3212 msgid "Countdown"
3213 msgstr "Compte à rebours"
3214 
3215 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@title:window"
3218 msgid "Create Noise Clip"
3219 msgstr "Créer une vidéo bruitée"
3220 
3221 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@title:window"
3224 msgid "Create Countdown Clip"
3225 msgstr "Créer une vidéo de compte à rebours"
3226 
3227 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3228 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3229 #, kde-format
3230 msgid ""
3231 "Failed to generate clip:\n"
3232 "%1"
3233 msgstr "Échec à la génération du clip : %1"
3234 
3235 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3236 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3237 #, kde-format
3238 msgid "Generator Failed"
3239 msgstr "Échec du générateur"
3240 
3241 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60
3242 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3243 #, kde-format
3244 msgid "Add to favorites"
3245 msgstr "Ajouter aux favoris"
3246 
3247 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66
3248 #, kde-format
3249 msgid "Delete custom effect"
3250 msgstr "Supprimer l'effet personnalisé"
3251 
3252 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71
3253 #, kde-format
3254 msgid "Reload custom effect"
3255 msgstr "Recharger l'effet personnalisé"
3256 
3257 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76
3258 #, kde-format
3259 msgid "Edit Info…"
3260 msgstr "Modifier les informations..."
3261 
3262 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81
3263 #, kde-format
3264 msgid "Export XML…"
3265 msgstr "Exporter au format « XML »..."
3266 
3267 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3268 #, kde-format
3269 msgid "Main effects"
3270 msgstr "Effets principaux"
3271 
3272 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3273 #, kde-format
3274 msgid "Main compositions"
3275 msgstr "Compositions principales"
3276 
3277 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show all video effects"
3280 msgstr "Afficher tous les effets vidéo"
3281 
3282 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show all audio effects"
3285 msgstr "Afficher tous les effets audio"
3286 
3287 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show all custom effects"
3290 msgstr "Afficher tous les effets personnalisés"
3291 
3292 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show transitions only"
3295 msgstr "Afficher uniquement les transitions"
3296 
3297 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show favorite items"
3300 msgstr "Afficher les éléments favoris"
3301 
3302 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126
3303 #, kde-format
3304 msgid "Download New Effects..."
3305 msgstr "Télécharger de nouveaux effets..."
3306 
3307 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150
3308 #, kde-format
3309 msgid "Download New Wipes..."
3310 msgstr "Télécharger des transitions par balayage"
3311 
3312 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show/hide description of the effects"
3315 msgstr "Afficher/cacher la description des effets"
3316 
3317 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show/hide description of the compositions"
3320 msgstr "Afficher/cacher la description des compositions"
3321 
3322 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194
3323 #, kde-format
3324 msgid "Search…"
3325 msgstr "Rechercher..."
3326 
3327 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3328 #, kde-format
3329 msgid "Remove from favorites"
3330 msgstr "Enlever des favoris"
3331 
3332 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390
3333 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:tooltip"
3336 msgid "Online documentation"
3337 msgstr "Document en ligne"
3338 
3339 #: src/assets/assetpanel.cpp:67
3340 #, kde-format
3341 msgid "Change composition type"
3342 msgstr "Changer le type de composition"
3343 
3344 #: src/assets/assetpanel.cpp:78
3345 #, kde-format
3346 msgid "Adjust clip"
3347 msgstr "Ajuster le clip"
3348 
3349 #: src/assets/assetpanel.cpp:87
3350 #, kde-format
3351 msgid "Save Effect Stack…"
3352 msgstr "Enregistrer la pile d'effets..."
3353 
3354 #: src/assets/assetpanel.cpp:88
3355 #, kde-kuit-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects."
3358 msgstr ""
3359 "Enregistre la totalité de la pile d'effets comme un fichier « XML » pouvant "
3360 "être utilisé dans d'autres projets."
3361 
3362 #: src/assets/assetpanel.cpp:96
3363 #, kde-format
3364 msgid "Normal view"
3365 msgstr "Vue normale"
3366 
3367 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99
3368 #, kde-format
3369 msgid "Compare effect"
3370 msgstr "Comparer l'effet"
3371 
3372 #: src/assets/assetpanel.cpp:102
3373 #, kde-kuit-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the "
3377 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect."
3378 msgstr ""
3379 "Active ou désactive la vue fractionnée dans l'écran du projet et/ou de la "
3380 "vidéo : à gauche, la vidéo s'affiche avec l'effet et à droite, sans effet."
3381 
3382 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3383 #, kde-format
3384 msgid "Effects disabled"
3385 msgstr "Effets désactivés"
3386 
3387 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3388 #, kde-format
3389 msgid "Effects enabled"
3390 msgstr "Effets activés"
3391 
3392 #: src/assets/assetpanel.cpp:110
3393 #, kde-kuit-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid ""
3396 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the "
3397 "difference between original and edited or to speed up scrubbing."
3398 msgstr ""
3399 "Active ou désactive la pile d'effets. Utile pour voir la différence entre la "
3400 "vidéo originale et celle modifiée ou pour accélérer le nettoyage."
3401 
3402 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3403 #, kde-format
3404 msgid "Display keyframes in timeline"
3405 msgstr "Afficher les images-clés dans le montage"
3406 
3407 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3408 #, kde-format
3409 msgid "Hide keyframes in timeline"
3410 msgstr "Masquer les images clés dans la frise chronologique"
3411 
3412 #: src/assets/assetpanel.cpp:118
3413 #, kde-kuit-format
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline"
3416 msgstr ""
3417 "Affiche / masque l'affichage des trames clé dans la vidéo sur la frise "
3418 "chronologique."
3419 
3420 #: src/assets/assetpanel.cpp:238
3421 #, kde-format
3422 msgid "%1 effects"
3423 msgstr "%1 effets"
3424 
3425 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73
3426 #, kde-format
3427 msgid "%1 parameters"
3428 msgstr "%1 paramètres"
3429 
3430 #: src/assets/assetpanel.cpp:247
3431 #, kde-format
3432 msgid "Track %1 effects"
3433 msgstr "Effets de a piste %1"
3434 
3435 #: src/assets/assetpanel.cpp:252
3436 #, kde-format
3437 msgid "Bin %1 effects"
3438 msgstr "Effets pour la source %1"
3439 
3440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
3441 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25
3442 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112
3443 #, kde-format
3444 msgid "Linear"
3445 msgstr "Linéaire"
3446 
3447 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26
3448 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3449 #, kde-format
3450 msgid "Discrete"
3451 msgstr "Discrète"
3452 
3453 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27
3454 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3455 #, kde-format
3456 msgid "Smooth"
3457 msgstr "Courbe"
3458 
3459 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28
3460 #, kde-format
3461 msgid "Bounce In"
3462 msgstr "Entrée avec rebond"
3463 
3464 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29
3465 #, kde-format
3466 msgid "Bounce Out"
3467 msgstr "Sortie avec rebond"
3468 
3469 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30
3470 #, kde-format
3471 msgid "Cubic In"
3472 msgstr "Entrée cubique"
3473 
3474 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31
3475 #, kde-format
3476 msgid "Cubic Out"
3477 msgstr "Sortie cubique"
3478 
3479 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32
3480 #, kde-format
3481 msgid "Exponential In"
3482 msgstr "Entrée exponentielle"
3483 
3484 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33
3485 #, kde-format
3486 msgid "Exponential Out"
3487 msgstr "Sortie exponentielle"
3488 
3489 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34
3490 #, kde-format
3491 msgid "Circular In"
3492 msgstr "Entrée circulaire"
3493 
3494 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35
3495 #, kde-format
3496 msgid "Circular Out"
3497 msgstr "Sortie circulaire"
3498 
3499 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36
3500 #, kde-format
3501 msgid "Elastic In"
3502 msgstr "Entrée élastique"
3503 
3504 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37
3505 #, kde-format
3506 msgid "Elastic Out"
3507 msgstr "Sortie élastique"
3508 
3509 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38
3510 #, kde-format
3511 msgid "Smooth (deprecated)"
3512 msgstr "Doux (Déconseillé)"
3513 
3514 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3515 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3516 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3517 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701
3518 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726
3519 #, kde-format
3520 msgid "Add keyframe"
3521 msgstr "Ajouter une image clé"
3522 
3523 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3524 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3525 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3526 #, kde-format
3527 msgid "Change keyframe type"
3528 msgstr "Changer de type d'image clé"
3529 
3530 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224
3531 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182
3532 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722
3533 #, kde-format
3534 msgid "Delete keyframe"
3535 msgstr "Supprimer l'image clé"
3536 
3537 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action"
3540 msgid "Move keyframes"
3541 msgstr "Déplacer des images clés"
3542 
3543 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440
3544 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226
3545 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270
3546 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action"
3549 msgid "Move keyframe"
3550 msgstr "Déplacer une image clé"
3551 
3552 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511
3553 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323
3554 #, kde-format
3555 msgid "Update keyframe"
3556 msgstr "Actualiser l'image clé"
3557 
3558 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873
3559 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208
3560 #, kde-format
3561 msgid "Delete all keyframes"
3562 msgstr "Supprimer toutes les images clés"
3563 
3564 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068
3565 #, kde-format
3566 msgid "effect"
3567 msgstr "effet"
3568 
3569 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077
3570 #, kde-format
3571 msgid "Reset %1"
3572 msgstr "Réinitialiser %1"
3573 
3574 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336
3575 #, kde-format
3576 msgid "Reset effect"
3577 msgstr "Réinitialiser l'effet"
3578 
3579 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216
3580 #, kde-format
3581 msgid "Delete keyframes"
3582 msgstr "Supprimer les images clés"
3583 
3584 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463
3585 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413
3586 #, kde-format
3587 msgid "Update effect"
3588 msgstr "Mettre à jour un effet"
3589 
3590 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677
3591 #, kde-format
3592 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
3593 msgstr "Image clé manquante détectée en %1, rajoutée automatiquement"
3594 
3595 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131
3596 #, kde-format
3597 msgid "Duplicate keyframe"
3598 msgstr "Dupliquer l'image clé"
3599 
3600 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184
3601 #, kde-format
3602 msgid "Cannot remove the last keyframe"
3603 msgstr "Impossible de supprimer la dernière image clé."
3604 
3605 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197
3606 #, kde-format
3607 msgid "Remove keyframe"
3608 msgid_plural "Remove keyframes"
3609 msgstr[0] "Supprimer l'image clé"
3610 msgstr[1] "Supprimer les images clé"
3611 
3612 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646
3613 #, kde-format
3614 msgid "Move keyframe"
3615 msgid_plural "Move keyframes"
3616 msgstr[0] "Déplacer l'image-clé"
3617 msgstr[1] "Déplacer les images clé"
3618 
3619 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905
3620 #, kde-format
3621 msgid "Update keyframes X position"
3622 msgstr "Mettre à jour la position des X images clé"
3623 
3624 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913
3625 #, kde-format
3626 msgid "Update keyframes Y position"
3627 msgstr "Mettre à jour la position des Y images clé"
3628 
3629 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921
3630 #, kde-format
3631 msgid "Update keyframes width"
3632 msgstr "Mettre à jour la largeur des images clé"
3633 
3634 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929
3635 #, kde-format
3636 msgid "Update keyframes height"
3637 msgstr "Mettre à jour la hauteur des images clé"
3638 
3639 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937
3640 #, kde-format
3641 msgid "Update keyframes opacity"
3642 msgstr "Mettre à jour l'opacité des images clé"
3643 
3644 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942
3645 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944
3646 #, kde-format
3647 msgid "Update keyframes value"
3648 msgstr "Mettre à jour la valeur des images clé"
3649 
3650 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948
3651 #, kde-format
3652 msgid "Keyframe value copied"
3653 msgstr "Copie de la valeur de l'image clé"
3654 
3655 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25
3656 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101
3657 #, kde-format
3658 msgid "Edit %1"
3659 msgstr "Éditer %1"
3660 
3661 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161
3662 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208
3663 #, kde-format
3664 msgid "Edit %1 keyframe"
3665 msgstr "Modifier l'image clé %1"
3666 
3667 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264
3668 #, kde-format
3669 msgid "Update %1"
3670 msgstr "Actualiser %1"
3671 
3672 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265
3673 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312
3674 #, kde-format
3675 msgid "Cannot open preset file %1"
3676 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de préréglage %1"
3677 
3678 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50
3679 #, kde-format
3680 msgid "Reset Effect"
3681 msgstr "Réinitialiser l'effet"
3682 
3683 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52
3684 #, kde-format
3685 msgid "Save preset…"
3686 msgstr "Enregistrer un réglage..."
3687 
3688 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53
3689 #, kde-format
3690 msgid "Update current preset"
3691 msgstr "Actualiser le préréglage courant"
3692 
3693 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete)
3694 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302
3695 #, kde-format
3696 msgid "Delete preset"
3697 msgstr "Supprimer le réglage"
3698 
3699 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57
3700 #, kde-kuit-format
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 msgid "Deletes the currently selected preset."
3703 msgstr "Supprime le préréglage actuellement sélectionné."
3704 
3705 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3706 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:window"
3709 msgid "Enter Preset Name"
3710 msgstr "Saisir un nom de préréglage"
3711 
3712 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3713 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3714 #, kde-format
3715 msgid "Enter the name of this preset:"
3716 msgstr "Saisissez le nom de ce préréglage :"
3717 
3718 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190
3719 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400
3720 #, kde-format
3721 msgid "Abort processing"
3722 msgstr "Annuler le traitement"
3723 
3724 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524
3725 #, kde-format
3726 msgid "R: "
3727 msgstr "R : "
3728 
3729 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531
3730 #, kde-format
3731 msgid "G: "
3732 msgstr "V : "
3733 
3734 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537
3735 #, kde-format
3736 msgid "B: "
3737 msgstr "B : "
3738 
3739 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46
3740 #, kde-format
3741 msgid "Data to import:"
3742 msgstr "Données à importer :"
3743 
3744 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176
3745 #, kde-format
3746 msgid "Time offset:"
3747 msgstr "Décalage de temps :"
3748 
3749 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
3750 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381
3751 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476
3752 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880
3753 #, kde-format
3754 msgid "Rotoscoping shape"
3755 msgstr "Forme de rotoscopie"
3756 
3757 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225
3758 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
3759 #, kde-format
3760 msgid "Top left"
3761 msgstr "En haut à gauche"
3762 
3763 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
3764 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236
3765 #, kde-format
3766 msgid "Top center"
3767 msgstr "En haut au centre"
3768 
3769 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
3770 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237
3771 #, kde-format
3772 msgid "Top right"
3773 msgstr "En haut et à droite"
3774 
3775 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228
3776 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238
3777 #, kde-format
3778 msgid "Left center"
3779 msgstr "A gauche et au centre"
3780 
3781 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229
3782 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239
3783 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47
3784 #, kde-format
3785 msgid "Center"
3786 msgstr "Centre"
3787 
3788 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230
3789 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240
3790 #, kde-format
3791 msgid "Right center"
3792 msgstr "A droite et au centre"
3793 
3794 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231
3795 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241
3796 #, kde-format
3797 msgid "Bottom left"
3798 msgstr "En bas et à gauche"
3799 
3800 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232
3801 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
3802 #, kde-format
3803 msgid "Bottom center"
3804 msgstr "En bas et au centre"
3805 
3806 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233
3807 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
3808 #, kde-format
3809 msgid "Bottom right"
3810 msgstr "En bas à droite"
3811 
3812 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246
3813 #, kde-format
3814 msgid "Map "
3815 msgstr "Carte "
3816 
3817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1)
3818 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247
3819 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131
3820 #, kde-format
3821 msgid " to "
3822 msgstr " jusqu'à "
3823 
3824 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
3825 #, kde-format
3826 msgid "Position offset:"
3827 msgstr "Décalage de la position :"
3828 
3829 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
3830 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430
3831 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433
3832 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436
3833 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439
3834 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450
3835 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453
3836 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456
3837 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459
3838 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462
3839 #, kde-format
3840 msgid "Source range %1 to %2"
3841 msgstr "Intervalle source %1 à %2"
3842 
3843 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304
3844 #, kde-format
3845 msgid "Destination range:"
3846 msgstr "Intervalle de destination :"
3847 
3848 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312
3849 #, kde-format
3850 msgid "Actual range only"
3851 msgstr "Intervalle courant seulement"
3852 
3853 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319
3854 #, kde-format
3855 msgid "Limit keyframe number"
3856 msgstr "Limiter le nombre d'images clés"
3857 
3858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
3859 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387
3860 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32
3861 #, kde-format
3862 msgid "Position"
3863 msgstr "Position"
3864 
3865 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388
3866 #, kde-format
3867 msgid "Inverted Position"
3868 msgstr "Position inversée"
3869 
3870 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389
3871 #, kde-format
3872 msgid "Offset Position"
3873 msgstr "Position de décalage"
3874 
3875 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390
3876 #, kde-format
3877 msgid "X"
3878 msgstr "X"
3879 
3880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
3881 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54
3882 #, kde-format
3883 msgid "Y"
3884 msgstr "Y"
3885 
3886 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393
3887 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780
3888 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255
3889 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316
3890 #, kde-format
3891 msgid "Width"
3892 msgstr "Largeur"
3893 
3894 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396
3895 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788
3896 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254
3897 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310
3898 #, kde-format
3899 msgid "Height"
3900 msgstr "Hauteur"
3901 
3902 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442
3903 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465
3904 #, kde-format
3905 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
3906 msgstr "Intervalle source : (%1-%2), (%3-%4)"
3907 
3908 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "X as in x coordinate"
3911 msgid "X"
3912 msgstr "X"
3913 
3914 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "Y as in y coordinate"
3917 msgid "Y"
3918 msgstr "Y"
3919 
3920 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113
3921 #, kde-format
3922 msgid "Import keyframes from clipboard"
3923 msgstr "Importer les images clés du presse-papier"
3924 
3925 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707
3926 #: src/mainwindow.cpp:1859
3927 #, kde-format
3928 msgid "Go to previous keyframe"
3929 msgstr "Aller à la précédente image clé"
3930 
3931 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704
3932 #: src/mainwindow.cpp:1857
3933 #, kde-format
3934 msgid "Go to next keyframe"
3935 msgstr "Aller à la prochaine image clé"
3936 
3937 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712
3938 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714
3939 #, kde-format
3940 msgid "Move selected keyframe to cursor"
3941 msgstr "Déplacer l'image clé sélectionné à la position du curseur"
3942 
3943 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89
3944 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
3945 #, kde-format
3946 msgid "Copy keyframes"
3947 msgstr "Copier des trames clé"
3948 
3949 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93
3950 #, kde-kuit-format
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid ""
3953 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if "
3954 "no keyframe is selected."
3955 msgstr ""
3956 "Copier les trames clé. Copier les trames clé sélectionnées ou les valeurs "
3957 "courantes des paramètres si aucune trame clé n'est sélectionnée."
3958 
3959 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95
3960 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862
3961 #, kde-format
3962 msgid "Paste keyframe"
3963 msgstr "Coller une trame clé"
3964 
3965 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97
3966 #, kde-format
3967 msgid "Paste keyframes"
3968 msgstr "Copier des trames clé"
3969 
3970 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98
3971 #, kde-kuit-format
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position."
3974 msgstr ""
3975 "Coller des trames clé. Coller les données du presse-papier comme des trames "
3976 "clé à la position courante."
3977 
3978 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100
3979 #, kde-format
3980 msgid "Apply current position value to selected keyframes"
3981 msgstr ""
3982 "Appliquer la valeur de la position courante aux images clé sélectionnées"
3983 
3984 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103
3985 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
3986 #, kde-format
3987 msgid "Keyframe interpolation"
3988 msgstr "Interpolation après cette clé"
3989 
3990 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
3991 #, kde-kuit-format
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 msgid ""
3994 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for "
3995 "the current keyframe."
3996 msgstr ""
3997 "Interpolation de trame clé. Ceci définit quelle interpolation doit être "
3998 "utilisée pour la trame clé courante."
3999 
4000 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142
4001 #, kde-format
4002 msgid "Seek to Keyframe on Select"
4003 msgstr "Rechercher la trame clé sur sélection"
4004 
4005 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147
4006 #, kde-format
4007 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard"
4008 msgstr "Copier toutes les trames clé dans le presse-papier"
4009 
4010 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149
4011 #, kde-format
4012 msgid "Import Keyframes from Clipboard…"
4013 msgstr "Importer des trames clé à partir du presse-papier..."
4014 
4015 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157
4016 #, kde-format
4017 msgid "Remove all Keyframes After Cursor"
4018 msgstr "Supprimer toutes les trames clé après le curseur"
4019 
4020 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161
4021 #, kde-format
4022 msgid "Default Keyframe Type"
4023 msgstr "Type de trame clé par défaut"
4024 
4025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4026 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348
4027 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37
4028 #, kde-format
4029 msgid "Options"
4030 msgstr "Options"
4031 
4032 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206
4033 #, kde-kuit-format
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4035 msgid ""
4036 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to "
4037 "and pasting keyframes from clipboard)."
4038 msgstr ""
4039 "Ouvre une liste d'actions complémentaires pour la gestion des trames clé "
4040 "(Par exemple : copie vers et collage des trames clé à partir du presse-"
4041 "papiers)."
4042 
4043 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252
4044 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304
4045 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
4046 #, kde-format
4047 msgid "Opacity"
4048 msgstr "Opacité"
4049 
4050 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256
4051 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328
4052 #, kde-format
4053 msgid "Y position"
4054 msgstr "Position Y"
4055 
4056 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257
4057 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322
4058 #, kde-format
4059 msgid "X position"
4060 msgstr "Position X"
4061 
4062 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276
4063 #, kde-format
4064 msgid "Select parameters to copy"
4065 msgstr "Sélectionner les paramètres à copier"
4066 
4067 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767
4068 #, kde-format
4069 msgid "Keyframes copied"
4070 msgstr "Trames clé copiées"
4071 
4072 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778
4073 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819
4074 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826
4075 #, kde-format
4076 msgid "No valid keyframe data in clipboard"
4077 msgstr "Aucune donnée valable de trames clé dans le presse-papier"
4078 
4079 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870
4080 #, kde-format
4081 msgid "Cannot copy current parameter values"
4082 msgstr "Impossible de copier les valeurs des paramètres"
4083 
4084 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875
4085 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886
4086 #, kde-format
4087 msgid "Current values copied"
4088 msgstr "Valeurs courantes copiées"
4089 
4090 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32
4091 #, kde-format
4092 msgid "<Select a Keyword>"
4093 msgstr "<Choisir un mot clé>"
4094 
4095 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170
4096 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95
4097 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138
4098 #, kde-format
4099 msgid "None (Dissolve)"
4100 msgstr "Aucune (Dissoudre)"
4101 
4102 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227
4103 #, kde-format
4104 msgid "Custom…"
4105 msgstr "Personnalisé..."
4106 
4107 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319
4108 #, kde-format
4109 msgid "Invalid LUT file %1"
4110 msgstr "Fichier « LUT » %1 non valable"
4111 
4112 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "L as in Left"
4115 msgid "L:"
4116 msgstr "L :"
4117 
4118 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "R as in Right"
4121 msgid ""
4122 "\n"
4123 "R:"
4124 msgstr ""
4125 "\n"
4126 "R : "
4127 
4128 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104
4129 #, kde-format
4130 msgid ""
4131 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to "
4132 "end."
4133 msgstr ""
4134 "Surveillance de l'audio. Appuyez sur <b>Espace</b> pour démarrer / arrêter "
4135 "l'enregistrement, <b>Échap</b> pour arrêter."
4136 
4137 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007
4138 #, kde-format
4139 msgid "Master"
4140 msgstr "Maître"
4141 
4142 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117
4143 #, kde-format
4144 msgid "Volume"
4145 msgstr "Volume"
4146 
4147 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118
4148 #, kde-kuit-format
4149 msgctxt "@info:whatsthis"
4150 msgid ""
4151 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips "
4152 "equally)."
4153 msgstr ""
4154 "Ajuste le volume de sortie de la piste audio (Affecte également tous les "
4155 "pistes audio)."
4156 
4157 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522
4158 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892
4159 #, kde-format
4160 msgid "dB"
4161 msgstr "dB"
4162 
4163 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155
4164 #, kde-kuit-format
4165 msgctxt "@info:whatsthis"
4166 msgid ""
4167 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output "
4168 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips "
4169 "equally."
4170 msgstr ""
4171 "Ajuste la balance de sortie de la piste. Les valeurs négatives déplacent la "
4172 "sortie vers la gauche, les valeurs positives vers la droite. Affecte tous "
4173 "les pistes audio de manière égale."
4174 
4175 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "Left"
4178 msgid "L"
4179 msgstr "L"
4180 
4181 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "Right"
4184 msgid "R"
4185 msgstr "R"
4186 
4187 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4188 #, kde-format
4189 msgid "Mute track"
4190 msgstr "Couper le son de la piste"
4191 
4192 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4193 #, kde-format
4194 msgid "Unmute track"
4195 msgstr "Rétablir le son de la piste"
4196 
4197 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219
4198 #, kde-kuit-format
4199 msgctxt "@info:whatsthis"
4200 msgid "Mutes/un-mutes the audio track."
4201 msgstr "Met en pause ou non la piste audio."
4202 
4203 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262
4204 #, kde-format
4205 msgid "Solo mode"
4206 msgstr "Mode solo"
4207 
4208 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263
4209 #, kde-kuit-format
4210 msgctxt "@info:whatsthis"
4211 msgid "When selected mutes all other audio tracks."
4212 msgstr ""
4213 "Lorsque cette option est sélectionnée, met en pause toutes les autres pistes "
4214 "audio."
4215 
4216 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272
4217 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782
4218 #, kde-format
4219 msgid "Record audio"
4220 msgstr "Enregistrer le son"
4221 
4222 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273
4223 #, kde-kuit-format
4224 msgctxt "@info:whatsthis"
4225 msgid "Puts the audio track into recording mode."
4226 msgstr "Met la piste audio en mode d'enregistrement."
4227 
4228 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show channels"
4231 msgstr "Afficher les canaux"
4232 
4233 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287
4234 #, kde-kuit-format
4235 msgctxt "@info:whatsthis"
4236 msgid ""
4237 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view."
4238 msgstr ""
4239 "Affiche /masque l'affichage des contrôles de la piste audio dans la vue du "
4240 "mélangeur audio."
4241 
4242 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299
4243 #, kde-format
4244 msgid "Open Effect Stack"
4245 msgstr "Ouvrir la pile d'effets"
4246 
4247 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301
4248 #, kde-kuit-format
4249 msgctxt "@info:whatsthis"
4250 msgid "Opens the effect stack for the audio track."
4251 msgstr "Ouvre la pile des effets pour la piste audio."
4252 
4253 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303
4254 #, kde-kuit-format
4255 msgctxt "@info:whatsthis"
4256 msgid "Opens the effect stack for the audio master."
4257 msgstr "Ouvre la pile d'effets à partir de piste audio principale."
4258 
4259 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874
4260 #, kde-format
4261 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project"
4262 msgstr "<b>Faites un double clic</b> pour ajouter un fichier au projet."
4263 
4264 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to "
4268 "rename selected item"
4269 msgstr ""
4270 "<b> « Maj » + « Rech. » </b> au dessus de la vignette pour définir la "
4271 "vignette par défaut, <b>F2</b> pour renommer l'élément sélectionné."
4272 
4273 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919
4274 #, kde-format
4275 msgid "<b>F2</b> to rename selected item"
4276 msgstr "<b>F2</b> pour renommer l'élément sélectionné"
4277 
4278 #: src/bin/bin.cpp:1072
4279 #, kde-format
4280 msgid "%1 job"
4281 msgid_plural "%1 jobs"
4282 msgstr[0] "%1 tâche"
4283 msgstr[1] "%1 tâches"
4284 
4285 #: src/bin/bin.cpp:1073
4286 #, kde-format
4287 msgid "%1 pending job"
4288 msgid_plural "%1 pending jobs"
4289 msgstr[0] "%1 tâche en attente"
4290 msgstr[1] "%1 tâches en attente"
4291 
4292 #: src/bin/bin.cpp:1196
4293 #, kde-format
4294 msgid "Bin Search"
4295 msgstr "Rechercher dans le projet"
4296 
4297 #: src/bin/bin.cpp:1238
4298 #, kde-format
4299 msgid "View Mode"
4300 msgstr "Mode d'affichage"
4301 
4302 #: src/bin/bin.cpp:1241
4303 #, kde-format
4304 msgid "Tree View"
4305 msgstr "Vue arborescente"
4306 
4307 #: src/bin/bin.cpp:1248
4308 #, kde-format
4309 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
4310 msgstr "Ajuster le profile vers le clip actif"
4311 
4312 #: src/bin/bin.cpp:1252
4313 #, kde-format
4314 msgid "Icon View"
4315 msgstr "Vue en icônes"
4316 
4317 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105
4318 #, kde-format
4319 msgid "Descending"
4320 msgstr "Décroissant"
4321 
4322 #: src/bin/bin.cpp:1276
4323 #, kde-format
4324 msgid "Sort By"
4325 msgstr "Trier par"
4326 
4327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
4328 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303
4329 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103
4330 #, kde-format
4331 msgid "Name"
4332 msgstr "Nom"
4333 
4334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4335 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306
4336 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369
4337 #, kde-format
4338 msgid "Date"
4339 msgstr "Date"
4340 
4341 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309
4342 #, kde-format
4343 msgid "Description"
4344 msgstr "Description"
4345 
4346 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312
4347 #, kde-format
4348 msgid "Type"
4349 msgstr "Type"
4350 
4351 #: src/bin/bin.cpp:1299
4352 #, kde-format
4353 msgid "Insert Order"
4354 msgstr "Ordre d'insertion"
4355 
4356 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324
4357 #, kde-format
4358 msgid "Rating"
4359 msgstr "Note"
4360 
4361 #: src/bin/bin.cpp:1327
4362 #, kde-format
4363 msgid "Disable Bin Effects"
4364 msgstr "Désactiver les effets sur les sources"
4365 
4366 #: src/bin/bin.cpp:1335
4367 #, kde-format
4368 msgid "Show Video Preview in Thumbnails"
4369 msgstr "Afficher un aperçu vidéo dans les vignettes"
4370 
4371 #: src/bin/bin.cpp:1349
4372 #, kde-kuit-format
4373 msgctxt "@info:whatsthis"
4374 msgid ""
4375 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show "
4376 "rating)."
4377 msgstr ""
4378 "Ouvre une fenêtre pour configurer la poubelle du projet (Par exemple, mode "
4379 "d(affichage, tri, affichage de la notation)."
4380 
4381 #: src/bin/bin.cpp:1356
4382 #, kde-format
4383 msgid "Show Date"
4384 msgstr "Afficher une date"
4385 
4386 #: src/bin/bin.cpp:1360
4387 #, kde-format
4388 msgid "Show Description"
4389 msgstr "Afficher une description"
4390 
4391 #: src/bin/bin.cpp:1364
4392 #, kde-format
4393 msgid "Show Rating"
4394 msgstr "Afficher la notation"
4395 
4396 #: src/bin/bin.cpp:1382
4397 #, kde-format
4398 msgid "Tags Panel"
4399 msgstr "Panneau des étiquettes"
4400 
4401 #: src/bin/bin.cpp:1404
4402 #, kde-kuit-format
4403 msgctxt "@info:whatsthis"
4404 msgid ""
4405 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the "
4406 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter "
4407 "settings."
4408 msgstr ""
4409 "Filtrer le contenu du dossier de projet. Veuillez cliquer sur l'icône de "
4410 "filtre pour faire basculer l'affichage du filtre, puis cliquer sur l'icône "
4411 "en forme de flèche pour ouvrir une liste des paramètres possibles de filtre."
4412 
4413 #: src/bin/bin.cpp:1445
4414 #, kde-format
4415 msgid "Cancel All Jobs"
4416 msgstr "Annuler toutes les tâches"
4417 
4418 #: src/bin/bin.cpp:1447
4419 #, kde-format
4420 msgid "Cancel Current Clip Jobs"
4421 msgstr "Annuler les tâches sur le clip courant"
4422 
4423 #: src/bin/bin.cpp:1449
4424 #, kde-format
4425 msgid "Cancel Pending Jobs"
4426 msgstr "Annuler les tâches en attente"
4427 
4428 #: src/bin/bin.cpp:1483
4429 #, kde-format
4430 msgid "Bin Clip Properties"
4431 msgstr "Propriétés de vidéos du projet"
4432 
4433 #: src/bin/bin.cpp:1786
4434 #, kde-format
4435 msgid "You cannot delete all sequences of a project"
4436 msgstr "Il vous est impossible de supprimer toutes les séquences d'un projet."
4437 
4438 #: src/bin/bin.cpp:1789
4439 #, kde-format
4440 msgid "Deleting sequences cannot be undone"
4441 msgstr "Il est impossible d'annuler la suppression de séquences "
4442 
4443 #: src/bin/bin.cpp:1796
4444 #, kde-format
4445 msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
4446 msgstr "Ceci supprimera tous les clips sélectionnés du montage"
4447 
4448 #: src/bin/bin.cpp:1799
4449 #, kde-format
4450 msgid "This will delete all folder content"
4451 msgstr "Ceci supprimera tout le contenu du dossier"
4452 
4453 #: src/bin/bin.cpp:1816
4454 #, kde-format
4455 msgid ""
4456 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?"
4457 msgstr ""
4458 "Certains éléments ne peuvent être supprimés. Il est possible qu'il y ait des "
4459 "instances sur des pistes verrouillées ?"
4460 
4461 #: src/bin/bin.cpp:1818
4462 #, kde-format
4463 msgid "Delete bin Clips"
4464 msgstr "Supprimer les clips sources"
4465 
4466 #: src/bin/bin.cpp:1843
4467 #, kde-format
4468 msgid "Missing source clip"
4469 msgstr "Clip source manquant"
4470 
4471 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530
4472 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146
4473 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156
4474 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433
4475 #, kde-format
4476 msgid "Unable to write to file %1"
4477 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
4478 
4479 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743
4480 #, kde-format
4481 msgid ""
4482 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
4483 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
4484 msgstr ""
4485 "Votre fichier projet a été modifié par Kdenlive.\n"
4486 "Pour éviter toute perte de données, une copie de sauvegarde %1 a été créée."
4487 
4488 #: src/bin/bin.cpp:1875
4489 #, kde-format
4490 msgid "Unable to parse file %1"
4491 msgstr "Impossible d'analyser le fichier %1"
4492 
4493 #: src/bin/bin.cpp:1886
4494 #, kde-format
4495 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1"
4496 msgstr "Impossible de remplacer une vidéo par le fichier %1 non valable"
4497 
4498 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125
4499 #, kde-format
4500 msgid ""
4501 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in "
4502 "timeline.\n"
4503 "Replacement is %1 frames shorter."
4504 msgstr ""
4505 "Vous remplacez un clip par un autre plus court, ceci peut causer des "
4506 "problèmes dans le montage.\n"
4507 "Le remplacement a %1 images en moins."
4508 
4509 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131
4510 #, kde-format
4511 msgid "The selected file %1 is invalid."
4512 msgstr "Le fichier sélectionné %1 n'est pas valable."
4513 
4514 #: src/bin/bin.cpp:1925
4515 #, kde-format
4516 msgid "Cannot find original clip to be replaced"
4517 msgstr "Impossible de trouver la vidéo originale à remplacer"
4518 
4519 #: src/bin/bin.cpp:1949
4520 #, kde-format
4521 msgid ""
4522 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for "
4523 "timeline replacement."
4524 msgstr ""
4525 "Vous devez sélectionner 2 vidéos (La vidéo de remplacement et la vidéo "
4526 "d'origine) pour le remplacement dans la frise chronologique."
4527 
4528 #: src/bin/bin.cpp:1955
4529 #, kde-format
4530 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline."
4531 msgstr ""
4532 "La vidéo courante <b>%1</b> n'est pas insérée dans la frise chronologique "
4533 "active."
4534 
4535 #: src/bin/bin.cpp:1960
4536 #, kde-format
4537 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself."
4538 msgstr ""
4539 "Il vous est impossible d'insérer une séquence <b>%1</b> à l'intérieur d'elle-"
4540 "même."
4541 
4542 #: src/bin/bin.cpp:1979
4543 #, kde-format
4544 msgid ""
4545 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video"
4546 msgstr ""
4547 "Les vidéos sélectionnées %1 et %2 ne correspondent pas. Il est impossible de "
4548 "remplacer ni l'audio ni la vidéo."
4549 
4550 #: src/bin/bin.cpp:1990
4551 #, kde-format
4552 msgid ""
4553 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n"
4554 "with clip <b>%3</b> (%4)"
4555 msgstr ""
4556 "Remplacement des instances de vidéos <b>%1</b> (%2) <br/> dans la frise "
4557 "chronologique active\n"
4558 "avec la vidéo <b>%3</b> (%4)"
4559 
4560 #: src/bin/bin.cpp:1995
4561 #, kde-format
4562 msgid ""
4563 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n"
4564 "with clip <b>%2</b>"
4565 msgstr ""
4566 "Remplacement des instances de vidéo <b>%1</b><br/> dans la frise "
4567 "chronologique\n"
4568 "avec la vidéo <b>%2</b>"
4569 
4570 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4571 #, kde-format
4572 msgid "Replace audio"
4573 msgstr "Remplacer l'audio"
4574 
4575 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4576 #, kde-format
4577 msgid "Replace video"
4578 msgstr "Remplacer une vidéo"
4579 
4580 #: src/bin/bin.cpp:2010
4581 #, kde-format
4582 msgid ""
4583 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline "
4584 "might not be replaced</b>"
4585 msgstr ""
4586 "La vidéo de remplacement est plus courte que la vidéo source. "
4587 "<br><b>Certaines vidéos dans la frise chronologique pourraient ne pas être "
4588 "remplacées.</b>"
4589 
4590 #: src/bin/bin.cpp:2013
4591 #, kde-format
4592 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip"
4593 msgstr ""
4594 "La durée de la vidéo de remplacement est plus longue que celle de la vidéo "
4595 "source"
4596 
4597 #: src/bin/bin.cpp:2048
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:window"
4600 msgid "Open Replacement for %1"
4601 msgstr "Ouvrir un fichier de remplacement pour %1"
4602 
4603 #: src/bin/bin.cpp:2082
4604 #, kde-format
4605 msgid ""
4606 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace "
4607 "only the audio component of this clip in the active timeline ?"
4608 msgstr ""
4609 "La vidéo de remplacement ne contient aucun flux vidéo. Voulez-vous remplacer "
4610 "uniquement la piste audio de cette vidéo dans la frise chronologique active ?"
4611 
4612 #: src/bin/bin.cpp:2087
4613 #, kde-format
4614 msgid ""
4615 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace "
4616 "only the video component of this clip in the active timeline ?"
4617 msgstr ""
4618 "La vidéo de remplacement ne contient aucun flux audio. Voulez-vous remplacer "
4619 "uniquement la piste vidéo de cette vidéo dans la frise chronologique active ?"
4620 
4621 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117
4622 #, kde-format
4623 msgid ""
4624 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not "
4625 "matching)."
4626 msgstr ""
4627 "Il est impossible de remplacer une vidéo avec un autre type de vidéo "
4628 "(L'audio et la vidéo ne correspondent pas)."
4629 
4630 #: src/bin/bin.cpp:2094
4631 #, kde-format
4632 msgid "Replace in timeline"
4633 msgstr "Remplacer dans la frise chronologique"
4634 
4635 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@action"
4638 msgid "Add clip"
4639 msgstr "Ajouter une vidéo"
4640 
4641 #: src/bin/bin.cpp:2163
4642 #, kde-format
4643 msgid "Could not locate %1"
4644 msgstr "Impossible de trouver %1"
4645 
4646 #: src/bin/bin.cpp:2210
4647 #, kde-format
4648 msgid "Could not create temporary file in %1"
4649 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire dans %1"
4650 
4651 #: src/bin/bin.cpp:2218
4652 #, kde-format
4653 msgid "Duplicating sequence failed"
4654 msgstr "Échec de la duplication de la séquence"
4655 
4656 #: src/bin/bin.cpp:2230
4657 #, kde-format
4658 msgid "%1 (copy)"
4659 msgstr "%1 (copier)"
4660 
4661 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253
4662 #, kde-format
4663 msgid "Duplicate clip"
4664 msgstr "Dupliquer le clip"
4665 
4666 #: src/bin/bin.cpp:2246
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
4669 msgid " (copy)"
4670 msgstr "(copier)"
4671 
4672 #: src/bin/bin.cpp:2378
4673 #, kde-format
4674 msgid "Clear Filters"
4675 msgstr "Effacer les filtres"
4676 
4677 #: src/bin/bin.cpp:2384
4678 #, kde-format
4679 msgid "No Tags"
4680 msgstr "Aucune étiquette"
4681 
4682 #: src/bin/bin.cpp:2403
4683 #, kde-format
4684 msgid "%1 Star"
4685 msgid_plural "%1 Stars"
4686 msgstr[0] "Étoile %1"
4687 msgstr[1] "%1 étoiles"
4688 
4689 #: src/bin/bin.cpp:2410
4690 #, kde-format
4691 msgid "Filter by Usage"
4692 msgstr "Filtrer par utilisation"
4693 
4694 #: src/bin/bin.cpp:2413
4695 #, kde-format
4696 msgid "All Clips"
4697 msgstr "Toutes les vidéos"
4698 
4699 #: src/bin/bin.cpp:2418
4700 #, kde-format
4701 msgid "Unused Clips"
4702 msgstr "Vidéos non utilisées"
4703 
4704 #: src/bin/bin.cpp:2422
4705 #, kde-format
4706 msgid "Used Clips"
4707 msgstr "Vidéos utilisées"
4708 
4709 #: src/bin/bin.cpp:2429
4710 #, kde-format
4711 msgid "Filter by Type"
4712 msgstr "Filtrer par type"
4713 
4714 #: src/bin/bin.cpp:2432
4715 #, kde-format
4716 msgid "AV Clip"
4717 msgstr "Clip AV"
4718 
4719 #: src/bin/bin.cpp:2436
4720 #, kde-format
4721 msgid "Mute Video"
4722 msgstr "Rendre la vidéo muette"
4723 
4724 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box)
4725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
4726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio)
4727 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab)
4728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4729 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62
4730 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24
4731 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595
4732 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525
4733 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834
4734 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618
4735 #, kde-format
4736 msgid "Audio"
4737 msgstr "Audio"
4738 
4739 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433
4740 #, kde-format
4741 msgid "Image"
4742 msgstr "Image"
4743 
4744 #: src/bin/bin.cpp:2448
4745 #, kde-format
4746 msgid "Slideshow"
4747 msgstr "Diaporama"
4748 
4749 #: src/bin/bin.cpp:2452
4750 #, kde-format
4751 msgid "Playlist"
4752 msgstr "Montage"
4753 
4754 #. i18n: ectx: Menu (sequences)
4755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4756 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241
4757 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458
4758 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192
4759 #, kde-format
4760 msgid "Sequences"
4761 msgstr "Séquences"
4762 
4763 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216
4764 #, kde-format
4765 msgid "Title"
4766 msgstr "Titre"
4767 
4768 #: src/bin/bin.cpp:2464
4769 #, kde-format
4770 msgid "Title Template"
4771 msgstr "Modèle de titre"
4772 
4773 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38
4774 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347
4775 #, kde-format
4776 msgid "Color"
4777 msgstr "Couleur"
4778 
4779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4780 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359
4781 #, kde-format
4782 msgid "Folder"
4783 msgstr "Dossier"
4784 
4785 #: src/bin/bin.cpp:2561
4786 #, kde-format
4787 msgid "Create bin folder"
4788 msgstr "Créer un dossier source"
4789 
4790 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681
4791 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079
4792 #, kde-format
4793 msgid "Delete Clip"
4794 msgstr "Supprimer le clip"
4795 
4796 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708
4797 #, kde-kuit-format
4798 msgctxt "@info:whatsthis"
4799 msgid ""
4800 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the "
4801 "timeline."
4802 msgstr ""
4803 "Supprime les vidéos actuellement sélectionnées du dossier du projet et aussi "
4804 "de la frise chronologique."
4805 
4806 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657
4807 #, kde-format
4808 msgid "Proxy Clip"
4809 msgstr "Clip intermédiaire"
4810 
4811 #: src/bin/bin.cpp:2700
4812 #, kde-format
4813 msgid "Delete Folder"
4814 msgstr "Supprimer le dossier"
4815 
4816 #: src/bin/bin.cpp:2701
4817 #, kde-format
4818 msgid "Proxy Folder"
4819 msgstr "Dossier des fichiers intermédiaires"
4820 
4821 #: src/bin/bin.cpp:2953
4822 #, kde-format
4823 msgid "Edit rating"
4824 msgstr "Modifier la note"
4825 
4826 #: src/bin/bin.cpp:2955
4827 #, kde-format
4828 msgid "Cannot set rating on this item"
4829 msgstr "Impossible de mettre une note à cet élément"
4830 
4831 #: src/bin/bin.cpp:3601
4832 #, kde-format
4833 msgid "Add Clip or Folder…"
4834 msgstr "Ajouter une vidéo ou un dossier..."
4835 
4836 #: src/bin/bin.cpp:3602
4837 #, kde-kuit-format
4838 msgctxt "@info:whatsthis"
4839 msgid ""
4840 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, "
4841 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list "
4842 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window "
4843 "to select source files."
4844 msgstr ""
4845 "Boîte de dialogue principale pour l'ajout de matériel source à votre dossier "
4846 "de projet (vidéos, images, audio, titres, animations). <nl/>Cliquez sur "
4847 "l'icône fléchée vers le bas pour obtenir une liste de types de sources à "
4848 "sélectionner. <nl/>Cliquez sur l'icône de média pour l'ouverture d'une "
4849 "fenêtre pour sélectionner les fichiers source."
4850 
4851 #: src/bin/bin.cpp:3608
4852 #, kde-format
4853 msgid "Add Color Clip…"
4854 msgstr "Ajouter un vidéo de couleur..."
4855 
4856 #: src/bin/bin.cpp:3610
4857 #, kde-format
4858 msgid "Add Image Sequence…"
4859 msgstr "Ajouter une séquence d'images..."
4860 
4861 #: src/bin/bin.cpp:3612
4862 #, kde-format
4863 msgid "Add Title Clip…"
4864 msgstr "Ajouter une vidéo de titre..."
4865 
4866 #: src/bin/bin.cpp:3614
4867 #, kde-format
4868 msgid "Add Template Title…"
4869 msgstr "Ajouter un modèle de titre..."
4870 
4871 #: src/bin/bin.cpp:3616
4872 #, kde-format
4873 msgid "Create Animation…"
4874 msgstr "Créer une animation..."
4875 
4876 #: src/bin/bin.cpp:3618
4877 #, kde-format
4878 msgid "Add Sequence…"
4879 msgstr "Ajouter une séquence..."
4880 
4881 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375
4882 #, kde-format
4883 msgid "Online Resources"
4884 msgstr "Ressources en ligne"
4885 
4886 #: src/bin/bin.cpp:3625
4887 #, kde-format
4888 msgid "Locate Clip…"
4889 msgstr "Localiser une vidéo..."
4890 
4891 #: src/bin/bin.cpp:3630
4892 #, kde-format
4893 msgid "Reload Clip"
4894 msgstr "Recharger le clip"
4895 
4896 #: src/bin/bin.cpp:3636
4897 #, kde-format
4898 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…"
4899 msgstr "Transcoder pour modification dans un format plus agréable..."
4900 
4901 #: src/bin/bin.cpp:3641
4902 #, kde-format
4903 msgid "Replace Clip…"
4904 msgstr "Remplacer une vidéo..."
4905 
4906 #: src/bin/bin.cpp:3647
4907 #, kde-format
4908 msgid "Replace Clip In Timeline…"
4909 msgstr "Remplacer une vidéo dans la frise chronologique..."
4910 
4911 #: src/bin/bin.cpp:3652
4912 #, kde-format
4913 msgid "Duplicate Clip"
4914 msgstr "Dupliquer le clip"
4915 
4916 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730
4917 #, kde-format
4918 msgid "Clip Properties"
4919 msgstr "Propriétés du clip"
4920 
4921 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284
4922 #, kde-format
4923 msgid "Edit Clip"
4924 msgstr "Modifier le clip"
4925 
4926 #: src/bin/bin.cpp:3686
4927 #, kde-format
4928 msgid "Open in new bin"
4929 msgstr "Ouvrir dans un nouvel environnement"
4930 
4931 #: src/bin/bin.cpp:3698
4932 #, kde-format
4933 msgid "Default Target Folder for Sequences"
4934 msgstr "Dossier cible par défaut pour les séquences"
4935 
4936 #: src/bin/bin.cpp:3703
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgid "Default Target Folder for Sequences"
4939 msgid "Default Target Folder for Audio Captures"
4940 msgstr "Dossier cible par défaut pour les séquences"
4941 
4942 #: src/bin/bin.cpp:3707
4943 #, kde-format
4944 msgid "Create Folder"
4945 msgstr "Créer un dossier"
4946 
4947 #: src/bin/bin.cpp:3710
4948 #, kde-kuit-format
4949 msgctxt "@info:whatsthis"
4950 msgid ""
4951 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for "
4952 "better organization of source files. Folders can be nested."
4953 msgstr ""
4954 "Crée un dossier dans la position actuelle dans le dossier du projet. Permet "
4955 "une meilleure organisation des fichiers sources. Les dossiers peuvent être "
4956 "imbriqués."
4957 
4958 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48
4959 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42
4960 #, kde-format
4961 msgid "Show log"
4962 msgstr "Afficher le log"
4963 
4964 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720
4965 #, kde-format
4966 msgid "Detailed log"
4967 msgstr "Journal détaillé"
4968 
4969 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:window"
4972 msgid "Create New Sequence"
4973 msgstr "Créer une nouvelle séquence"
4974 
4975 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868
4976 #, kde-format
4977 msgid "Sequence %1"
4978 msgstr "Séquence %1"
4979 
4980 #: src/bin/bin.cpp:3899
4981 #, kde-format
4982 msgid "Move Clip"
4983 msgid_plural "Move Clips"
4984 msgstr[0] "Déplacer le clip"
4985 msgstr[1] "Déplacer les clips"
4986 
4987 #: src/bin/bin.cpp:3936
4988 #, kde-format
4989 msgid "No valid clip to insert"
4990 msgstr "Aucun clip valable à insérer"
4991 
4992 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534
4993 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376
4994 #, kde-format
4995 msgid "Select a clip to apply an effect"
4996 msgstr "Sélectionner un clip auquel appliquer un effet"
4997 
4998 #: src/bin/bin.cpp:3972
4999 #, kde-format
5000 msgid "Cannot apply effects on folders"
5001 msgstr "Impossible d'appliquer des effets sur des dossiers"
5002 
5003 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528
5004 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534
5005 #, kde-format
5006 msgid "Cannot add effect to clip"
5007 msgstr "Impossible d'ajouter l'effet au clip"
5008 
5009 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051
5010 #, kde-format
5011 msgid "Select a clip to add a tag"
5012 msgstr "Sélectionner un clip pour ajouter une étiquette"
5013 
5014 #: src/bin/bin.cpp:4190
5015 #, kde-format
5016 msgid "Edit Tags"
5017 msgstr "Modifier des étiquettes"
5018 
5019 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203
5020 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
5021 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605
5022 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620
5023 #, kde-format
5024 msgid "Unnamed"
5025 msgstr "Sans nom"
5026 
5027 #: src/bin/bin.cpp:4533
5028 #, kde-format
5029 msgid "Enter path for your image editing application"
5030 msgstr "Saisissez l'emplacement de votre application d'édition d'images"
5031 
5032 #: src/bin/bin.cpp:4545
5033 #, kde-format
5034 msgid "Please set a default application to open image files"
5035 msgstr ""
5036 "Veuillez définir une application par défaut pour ouvrir les fichiers d'images"
5037 
5038 #: src/bin/bin.cpp:4550
5039 #, kde-format
5040 msgid "Enter path for your audio editing application"
5041 msgstr "Saisissez l'emplacement de votre application d'édition audio"
5042 
5043 #: src/bin/bin.cpp:4562
5044 #, kde-format
5045 msgid "Please set a default application to open audio files"
5046 msgstr ""
5047 "Veuillez définir une application par défaut pour ouvrir les fichiers audio"
5048 
5049 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169
5050 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93
5051 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471
5052 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173
5053 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374
5054 #, kde-format
5055 msgid "Cannot open file %1"
5056 msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher %1"
5057 
5058 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213
5059 #, kde-format
5060 msgid "(copy)"
5061 msgstr "(copier)"
5062 
5063 #: src/bin/bin.cpp:4762
5064 #, kde-format
5065 msgid ""
5066 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
5067 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
5068 msgstr ""
5069 "Vous modifiez un clip de titre externe (%1). Voulez-vous enregistrer vos "
5070 "modifications dans le fichier titre ou enregistrer les modifications pour ce "
5071 "projet seulement ?"
5072 
5073 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227
5074 #, kde-format
5075 msgid "Save Title"
5076 msgstr "Enregistrer le titre"
5077 
5078 #: src/bin/bin.cpp:4765
5079 #, kde-format
5080 msgid "Save to title file"
5081 msgstr "Enregistrer vers un fichier titre"
5082 
5083 #: src/bin/bin.cpp:4766
5084 #, kde-format
5085 msgid "Save in project only"
5086 msgstr "Enregistrer dans le projet seulement"
5087 
5088 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411
5089 #, kde-format
5090 msgid "Title clip"
5091 msgstr "Clip titre"
5092 
5093 #: src/bin/bin.cpp:4836
5094 #, kde-format
5095 msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
5096 msgstr "Le clip n'est pas valable, il va être supprimé du projet."
5097 
5098 #: src/bin/bin.cpp:4840
5099 #, kde-format
5100 msgid "Invalid clip"
5101 msgstr "Clip non valable"
5102 
5103 #: src/bin/bin.cpp:4963
5104 #, kde-format
5105 msgid "Enable proxies"
5106 msgstr "Activer les intermédiaires"
5107 
5108 #: src/bin/bin.cpp:4963
5109 #, kde-format
5110 msgid "Disable proxies"
5111 msgstr "Désactiver les intermédiaires"
5112 
5113 #: src/bin/bin.cpp:5137
5114 #, kde-format
5115 msgid "Rebuild proxies"
5116 msgstr "Reconstruire les intermédiaires"
5117 
5118 #: src/bin/bin.cpp:5367
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:window"
5121 msgid "Project Bin"
5122 msgstr "Dossier du projet"
5123 
5124 #: src/bin/bin.cpp:5383
5125 #, kde-format
5126 msgid "Add Tracks"
5127 msgstr "Ajouter des pistes"
5128 
5129 #: src/bin/bin.cpp:5385
5130 #, kde-format
5131 msgid "Edit Streams"
5132 msgstr "Modifier les flux"
5133 
5134 #: src/bin/bin.cpp:5400
5135 #, kde-format
5136 msgid "Don't ask again"
5137 msgstr "Ne plus demander"
5138 
5139 #. i18n("Cancel"), this);
5140 #. << ac4;
5141 #: src/bin/bin.cpp:5404
5142 #, kde-format
5143 msgid ""
5144 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio "
5145 "tracks ?"
5146 msgstr ""
5147 "Votre projet nécessite plus de pistes audio pour gérer tous les flux. "
5148 "Ajouter %1 pistes audio ?"
5149 
5150 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763
5151 #, kde-format
5152 msgid "Cannot find clip to add marker"
5153 msgstr "Impossible de trouver le clip pour ajouter un repère"
5154 
5155 #: src/bin/bin.cpp:5508
5156 #, kde-format
5157 msgid "Could not find master clip"
5158 msgstr "Impossible de trouver la vidéo principale"
5159 
5160 #: src/bin/bin.cpp:5738
5161 #, kde-format
5162 msgid "<b>%1</b> clips | "
5163 msgstr "<b>%1</b> vidéos | "
5164 
5165 #: src/bin/bin.cpp:5740
5166 #, kde-format
5167 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | "
5168 msgstr "<b>%1</b> vidéos (%2 sélectionnés) | "
5169 
5170 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884
5171 #, kde-format
5172 msgid "Add additional stream for clip"
5173 msgid_plural "Add additional streams for clip"
5174 msgstr[0] "Ajouter un flux supplémentaire pour une vidéo"
5175 msgstr[1] "Ajouter des flux supplémentaires pour une vidéo"
5176 
5177 #: src/bin/bin.cpp:5828
5178 #, kde-format
5179 msgid "Import selected clips"
5180 msgstr "Importer les clips sélectionnés"
5181 
5182 #: src/bin/bin.cpp:5830
5183 #, kde-format
5184 msgid ""
5185 "Additional streams for clip\n"
5186 " %1"
5187 msgstr ""
5188 "Flux supplémentaires pour le clip\n"
5189 " %1"
5190 
5191 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635
5192 #, kde-format
5193 msgid "Video stream %1"
5194 msgstr "Flux vidéo %1"
5195 
5196 #: src/bin/bin.cpp:5858
5197 #, kde-format
5198 msgid "Audio stream %1"
5199 msgstr "Flux audio %1"
5200 
5201 #: src/bin/bin.cpp:5911
5202 #, kde-format
5203 msgid "Remove clip markers"
5204 msgstr "Supprimer les repères de vidéos"
5205 
5206 #: src/bin/bin.cpp:6060
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label:textbox"
5209 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation"
5210 msgstr ""
5211 "Nous vous recommandons d'enregistrer le projet avant l'opération de "
5212 "conversion."
5213 
5214 #: src/bin/bin.cpp:6061
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:button"
5217 msgid "Save Project"
5218 msgstr "Enregistrer un projet"
5219 
5220 #: src/bin/bin.cpp:6062
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:button"
5223 msgid "Transcode Without Saving"
5224 msgstr "Convertir sans enregistrement"
5225 
5226 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action"
5229 msgid "Move Clip"
5230 msgstr "Déplacer une vidéo"
5231 
5232 #: src/bin/bincommands.cpp:62
5233 #, kde-format
5234 msgid "Rename Zone"
5235 msgstr "Renommer la zone"
5236 
5237 #: src/bin/bincommands.cpp:84
5238 #, kde-format
5239 msgid "Edit clip"
5240 msgstr "Modifier le clip"
5241 
5242 #: src/bin/clipcreator.cpp:71
5243 #, kde-format
5244 msgid "Create title clip"
5245 msgstr "Créer un clip titre"
5246 
5247 #: src/bin/clipcreator.cpp:84
5248 #, kde-format
5249 msgid "Create color clip"
5250 msgstr "Créer un clip couleur"
5251 
5252 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250
5253 #, kde-format
5254 msgid "Create sequence"
5255 msgstr "Créer une séquence"
5256 
5257 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5258 #, kde-format
5259 msgid "You cannot add a project inside itself."
5260 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter un projet à l'intérieur de lui-même."
5261 
5262 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5263 #, kde-format
5264 msgid "Cannot create clip"
5265 msgstr "Impossible de créer le clip"
5266 
5267 #: src/bin/clipcreator.cpp:340
5268 #, kde-format
5269 msgid "Create slideshow clip"
5270 msgstr "Créer un clip diaporama"
5271 
5272 #: src/bin/clipcreator.cpp:372
5273 #, kde-format
5274 msgid "Create title template"
5275 msgstr "Créer un modèle de titre"
5276 
5277 #: src/bin/clipcreator.cpp:396
5278 #, kde-format
5279 msgid ""
5280 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to "
5281 "duplicate them?"
5282 msgstr ""
5283 "Les vidéos suivants sont déjà intégrés dans le projet. Voulez-vous vraiment "
5284 "les dupliquer ?"
5285 
5286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate)
5287 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35
5288 #, kde-format
5289 msgid "Duplicate"
5290 msgstr "Dupliquer"
5291 
5292 #: src/bin/clipcreator.cpp:540
5293 #, kde-format
5294 msgid ""
5295 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
5296 "device is unplugged or mounted at a different position.\n"
5297 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it "
5298 "anyways?"
5299 msgstr ""
5300 "Le clip <b>%1</b><br /> est sur un périphérique amovible, il ne sera pas "
5301 "disponible quand le périphérique sera débranché ou monté à un emplacement "
5302 "différent. \n"
5303 "Vous voudriez peut-être le copier d'abord sur votre disque interne. Voulez-"
5304 "vous l'ajouter malgré tout ?"
5305 
5306 #: src/bin/clipcreator.cpp:544
5307 #, kde-format
5308 msgid "Removable device"
5309 msgstr "Périphérique amovible"
5310 
5311 #: src/bin/clipcreator.cpp:574
5312 #, kde-format
5313 msgid "Loading done"
5314 msgstr "Chargement terminé"
5315 
5316 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602
5317 #, kde-format
5318 msgid "Add clip"
5319 msgid_plural "Add clips"
5320 msgstr[0] "Ajouter des clips"
5321 msgstr[1] "Ajouter un clip"
5322 
5323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
5324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
5325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
5326 #: src/bin/generators/generators.cpp:57
5327 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297
5328 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58
5329 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226
5330 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37
5331 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630
5332 #, kde-format
5333 msgid "Duration:"
5334 msgstr "Durée :"
5335 
5336 #: src/bin/generators/generators.cpp:165
5337 #, kde-format
5338 msgid "MLT Playlist (*.mlt)"
5339 msgstr "Liste de lecture MLT (*.mlt)"
5340 
5341 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150
5342 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733
5343 #, kde-format
5344 msgid "Zoom In"
5345 msgstr "Zoom avant"
5346 
5347 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152
5348 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735
5349 #, kde-format
5350 msgid "Zoom Out"
5351 msgstr "Zoom arrière"
5352 
5353 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55
5354 #, kde-format
5355 msgid "Import Selection"
5356 msgstr "Importer la sélection"
5357 
5358 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57
5359 #, kde-format
5360 msgid "Import File on Double Click"
5361 msgstr "Importer un fichier avec un double clic"
5362 
5363 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172
5364 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5365 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536
5366 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
5367 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295
5368 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601
5369 #, kde-format
5370 msgid "All Files"
5371 msgstr "Tous les fichiers"
5372 
5373 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171
5374 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128
5375 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5376 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535
5377 #, kde-format
5378 msgid "All Supported Files"
5379 msgstr "Tous les fichiers gérés"
5380 
5381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name)
5382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5383 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210
5384 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504
5385 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29
5386 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47
5387 #, kde-format
5388 msgid "Name:"
5389 msgstr "Nom :"
5390 
5391 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214
5392 #, kde-format
5393 msgid "Filter:"
5394 msgstr "Filtre :"
5395 
5396 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501
5397 #, kde-format
5398 msgid "Ignore subfolder structure"
5399 msgstr "Ignorer la structure du sous-dossier"
5400 
5401 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
5402 #, kde-format
5403 msgid "Do not create subfolders in Project Bin"
5404 msgstr "Ne pas créer de sous-dossiers dans le dossier du projet"
5405 
5406 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506
5407 #, kde-kuit-format
5408 msgctxt "@info:whatsthis"
5409 msgid ""
5410 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its "
5411 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin."
5412 msgstr ""
5413 "Lorsque cette option est activée, Kdenlive importera toutes les vidéos "
5414 "contenus dans le dossier et ses sous-dossiers sans créer de sous-dossiers "
5415 "dans le dossier du projet."
5416 
5417 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496
5418 #, kde-format
5419 msgid "Import image sequence"
5420 msgstr "Importer une suite d'images"
5421 
5422 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497
5423 #, kde-format
5424 msgid "Try to import an image sequence"
5425 msgstr "Essayer d'importer une séquence d'images"
5426 
5427 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499
5428 #, kde-kuit-format
5429 msgctxt "@info:whatsthis"
5430 msgid ""
5431 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern "
5432 "and import them as an image sequence."
5433 msgstr ""
5434 "Lorsque cette option est activée, Kdenlive recherchera d'autres images ayant "
5435 "un nom similaire et les importera sous forme de séquence d'images."
5436 
5437 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77
5438 #, kde-format
5439 msgid "Update guides categories"
5440 msgstr "Mettre à jour les catégories de guide"
5441 
5442 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276
5443 #, kde-format
5444 msgid "Rename marker"
5445 msgstr "Renommer le repère"
5446 
5447 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278
5448 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53
5449 #, kde-format
5450 msgid "Add marker"
5451 msgstr "Ajouter un repère"
5452 
5453 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308
5454 #, kde-format
5455 msgid "Delete marker"
5456 msgstr "Supprimer le repère"
5457 
5458 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335
5459 #, kde-format
5460 msgid "Edit marker"
5461 msgstr "Modifier le repère"
5462 
5463 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701
5464 #, kde-format
5465 msgid "Import markers"
5466 msgstr "Importer les repères"
5467 
5468 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
5469 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI)
5470 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI)
5471 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75
5472 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18
5473 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18
5474 #, kde-format
5475 msgid "Marker"
5476 msgstr "Repère"
5477 
5478 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737
5479 #, kde-format
5480 msgid "Recovered %1"
5481 msgstr "%1 retrouvé"
5482 
5483 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859
5484 #, kde-format
5485 msgid "Delete all markers"
5486 msgstr "Supprimer tous les repères"
5487 
5488 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906
5489 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931
5490 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499
5491 #, kde-format
5492 msgid "No guide found at current position"
5493 msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur"
5494 
5495 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871
5496 #, kde-format
5497 msgid "Edit Markers Category"
5498 msgstr "Modifier une catégorie de repères"
5499 
5500 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877
5501 #, kde-format
5502 msgid "Markers Category"
5503 msgstr "Catégories de repères"
5504 
5505 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895
5506 #, kde-format
5507 msgid "Edit markers"
5508 msgstr "Modifier des repères"
5509 
5510 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913
5511 #, kde-format
5512 msgid "Edit Marker"
5513 msgstr "Modifier le repère"
5514 
5515 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938
5516 #, kde-format
5517 msgid "Add Markers"
5518 msgstr "Ajouter un repère"
5519 
5520 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953
5521 #, kde-format
5522 msgid "Add markers"
5523 msgstr "Ajouter des repères"
5524 
5525 #. i18n: ectx: Menu (subtitles)
5526 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30
5527 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97
5528 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423
5529 #, kde-format
5530 msgid "Subtitles"
5531 msgstr "Sous-titres"
5532 
5533 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100
5534 #, kde-format
5535 msgid "Edit subtitle style"
5536 msgstr "Modifier un style de sous-titre"
5537 
5538 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612
5539 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528
5540 #, kde-format
5541 msgid "Edit subtitle"
5542 msgstr "Modifier un sous-titre"
5543 
5544 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615
5545 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214
5546 #, kde-format
5547 msgid "Cut clip"
5548 msgstr "Couper le clip"
5549 
5550 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547
5551 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624
5552 #, kde-format
5553 msgid "Resize subtitle"
5554 msgstr "Redimensionner un sous-titre"
5555 
5556 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999
5557 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291
5558 #, kde-format
5559 msgid "Move subtitle"
5560 msgstr "Déplacer un sous-titre"
5561 
5562 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155
5563 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526
5564 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591
5565 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866
5566 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326
5567 #, kde-format
5568 msgid ""
5569 "File %1 already exists.\n"
5570 "Do you want to overwrite it?"
5571 msgstr ""
5572 "Le fichier %1 existe déjà.\n"
5573 "Voulez-vous l'écraser ?"
5574 
5575 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559
5576 #, kde-format
5577 msgid "Add text"
5578 msgstr "Ajouter du texte"
5579 
5580 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112
5581 #, kde-format
5582 msgid "Add subtitle"
5583 msgstr "Ajouter un sous-titre"
5584 
5585 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122
5586 #, kde-format
5587 msgid "Delete subtitle"
5588 msgstr "Supprimer un sous-titre"
5589 
5590 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name"
5593 msgid "Subtitle %1"
5594 msgstr "Sous-titre %1"
5595 
5596 #: src/bin/projectclip.cpp:261
5597 #, kde-format
5598 msgid "Timeline sequence"
5599 msgstr "Séquence de la frise chronologique"
5600 
5601 #: src/bin/projectclip.cpp:568
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
5604 msgid "P"
5605 msgstr "P"
5606 
5607 #: src/bin/projectclip.cpp:643
5608 #, kde-format
5609 msgid ""
5610 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
5611 "This is not correctly supported by our video framework."
5612 msgstr ""
5613 "Image de dimension inférieure à 8 pixels.\n"
5614 "Ceci n'est pas pris en charge par notre moteur vidéo."
5615 
5616 #: src/bin/projectclip.cpp:932
5617 #, kde-format
5618 msgid ""
5619 "Cannot extract metadata from %1\n"
5620 "%2"
5621 msgstr ""
5622 "Impossible d'extraire les métadonnées depuis %1\n"
5623 "%2"
5624 
5625 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256
5626 #, kde-format
5627 msgid "Invalid"
5628 msgstr "Non valable"
5629 
5630 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213
5631 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120
5632 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424
5633 #, kde-format
5634 msgid "File already exists"
5635 msgstr "Le fichier existe déjà"
5636 
5637 #: src/bin/projectclip.cpp:2632
5638 #, kde-format
5639 msgid "Adjust timeline clips"
5640 msgstr "Ajuster les vidéo sur la frise chronologique"
5641 
5642 #: src/bin/projectclip.cpp:2863
5643 #, kde-format
5644 msgid "Add stream effect"
5645 msgstr "Ajouter un effet de flux"
5646 
5647 #: src/bin/projectclip.cpp:2888
5648 #, kde-format
5649 msgid "Remove stream effect"
5650 msgstr "Supprimer un effet de flux"
5651 
5652 #: src/bin/projectfolder.cpp:112
5653 #, kde-format
5654 msgid "%1 clip"
5655 msgid_plural "%1 clips"
5656 msgstr[0] "%1 clip"
5657 msgstr[1] "%1 clips"
5658 
5659 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315
5660 #, kde-format
5661 msgid "Tag"
5662 msgstr "Étiquette"
5663 
5664 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321
5665 #, kde-format
5666 msgid "Id"
5667 msgstr "Id"
5668 
5669 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327
5670 #, kde-format
5671 msgid "Usage"
5672 msgstr "Utilisation"
5673 
5674 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580
5675 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628
5676 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46
5677 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117
5678 #, kde-format
5679 msgid "Unknown"
5680 msgstr "Inconnu"
5681 
5682 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637
5683 #, kde-format
5684 msgid "Add sub clips"
5685 msgstr "Ajouter des sous-vidéos"
5686 
5687 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672
5688 #, kde-format
5689 msgid "Zone"
5690 msgstr "Zone"
5691 
5692 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886
5693 #, kde-format
5694 msgid "Add bin clip"
5695 msgstr "Ajouter des clips sources"
5696 
5697 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952
5698 #, kde-format
5699 msgid "Add a sub clip"
5700 msgstr "Ajouter un sous-clip"
5701 
5702 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993
5703 #, kde-format
5704 msgid "Rename Folder"
5705 msgstr "Renommer le dossier"
5706 
5707 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508
5708 #, kde-format
5709 msgid "Clean Project"
5710 msgstr "Nettoyer le projet"
5711 
5712 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225
5713 #, kde-format
5714 msgid "Reading project clips…"
5715 msgstr "Lecture des vidéo du projet..."
5716 
5717 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331
5718 #, kde-format
5719 msgid "Loading project clips…"
5720 msgstr "Chargement des vidéo du projet..."
5721 
5722 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138
5723 #, kde-format
5724 msgid "Zone %1"
5725 msgstr "Zone %1"
5726 
5727 #: src/bin/tagwidget.cpp:52
5728 #, kde-format
5729 msgid "Tag %1"
5730 msgstr "Étiquette %1"
5731 
5732 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43
5733 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634
5734 #, kde-format
5735 msgid "Configure"
5736 msgstr "Configurer"
5737 
5738 #: src/bin/tagwidget.cpp:165
5739 #, kde-format
5740 msgid "Configure Project Tags"
5741 msgstr "Configurer les étiquettes du projet"
5742 
5743 #: src/bin/tagwidget.cpp:198
5744 #, kde-format
5745 msgid "Edit Tag"
5746 msgstr "Modifier une étiquette"
5747 
5748 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286
5749 #, kde-format
5750 msgid "This color is already used in another tag"
5751 msgstr "Cette couleur est déjà utilisée dans une autre étiquette"
5752 
5753 #: src/bin/tagwidget.cpp:274
5754 #, kde-format
5755 msgid "Add Tag"
5756 msgstr "Ajouter une étiquette"
5757 
5758 #: src/bin/tagwidget.cpp:282
5759 #, kde-format
5760 msgid "New tag"
5761 msgstr "Nouvelle étiquette"
5762 
5763 #: src/core.cpp:105
5764 #, kde-format
5765 msgid ""
5766 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5767 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?"
5768 msgstr ""
5769 "Kdenlive s'est planté au dernier démarrage.\n"
5770 "Voulez-vous vraiment ré-initialiser les traitements expérimentaux avec le "
5771 "processeur graphique (Movit) ?"
5772 
5773 #: src/core.cpp:106
5774 #, kde-format
5775 msgid "Disable GPU processing"
5776 msgstr "Désactiver les traitements par le processeur graphique"
5777 
5778 #: src/core.cpp:112
5779 #, kde-format
5780 msgid ""
5781 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5782 "Do you want to reset the configuration files ?"
5783 msgstr ""
5784 "Kdenlive s'est planté au dernier démarrage.\n"
5785 "Voulez-vous vraiment ré-initialiser les fichiers de configuration ?"
5786 
5787 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797
5788 #, kde-format
5789 msgid "Loading project…"
5790 msgstr "Chargement du projet..."
5791 
5792 #: src/core.cpp:203
5793 #, kde-format
5794 msgid ""
5795 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
5796 "a correct value."
5797 msgstr ""
5798 "Le profil par défaut de Kdenlive n'est pas défini ou n'est pas valable, "
5799 "veuillez cliquer sur « Ok » pour le définir à une valeurs correcte."
5800 
5801 #: src/core.cpp:215
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@title:window"
5804 msgid "Select Default Profile"
5805 msgstr "Sélectionner un profil par défaut"
5806 
5807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5808 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38
5809 #, kde-format
5810 msgid "Profile:"
5811 msgstr "Profil :"
5812 
5813 #: src/core.cpp:228
5814 #, kde-format
5815 msgid ""
5816 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
5817 "can change this from Kdenlive's settings panel"
5818 msgstr ""
5819 "Le profil fourni n'est pas valable. A défaut le profil est « dv_pal », mais "
5820 "vous pouvez le changer depuis le panneau de configuration de Kdenlive"
5821 
5822 #: src/core.cpp:363
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "Luma transition name"
5825 msgid "Square 2 Bars"
5826 msgstr "Barres de carré 2"
5827 
5828 #: src/core.cpp:364
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "Luma transition name"
5831 msgid "Checkerboard Small"
5832 msgstr "Petit damier"
5833 
5834 #: src/core.cpp:365
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "Luma transition name"
5837 msgid "Horizontal Blinds"
5838 msgstr "Stores horizontaux"
5839 
5840 #: src/core.cpp:366
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "Luma transition name"
5843 msgid "Radial"
5844 msgstr "Rayon"
5845 
5846 #: src/core.cpp:367
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "Luma transition name"
5849 msgid "Linear X"
5850 msgstr "Linéaire en X"
5851 
5852 #: src/core.cpp:368
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "Luma transition name"
5855 msgid "Bi-Linear X"
5856 msgstr "Bilinéaire en X"
5857 
5858 #: src/core.cpp:369
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "Luma transition name"
5861 msgid "Linear Y"
5862 msgstr "Linéaire en Y"
5863 
5864 #: src/core.cpp:370
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "Luma transition name"
5867 msgid "Bi-Linear Y"
5868 msgstr "Bilinéaire en Y"
5869 
5870 #: src/core.cpp:371
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "Luma transition name"
5873 msgid "Square"
5874 msgstr "Carré"
5875 
5876 #: src/core.cpp:372
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "Luma transition name"
5879 msgid "Square 2"
5880 msgstr "Carré 2"
5881 
5882 #: src/core.cpp:373
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "Luma transition name"
5885 msgid "Cloud"
5886 msgstr "Nuage"
5887 
5888 #: src/core.cpp:374
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "Luma transition name"
5891 msgid "Symmetric Clock"
5892 msgstr "Horloge symétrique"
5893 
5894 #: src/core.cpp:375
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "Luma transition name"
5897 msgid "Radial Bars"
5898 msgstr "Barres radiales"
5899 
5900 #: src/core.cpp:376
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "Luma transition name"
5903 msgid "Spiral"
5904 msgstr "Spirale"
5905 
5906 #: src/core.cpp:377
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "Luma transition name"
5909 msgid "Spiral 2"
5910 msgstr "Spirale 2"
5911 
5912 #: src/core.cpp:378
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "Luma transition name"
5915 msgid "Curtain"
5916 msgstr "Rideau"
5917 
5918 #: src/core.cpp:379
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "Luma transition name"
5921 msgid "Burst"
5922 msgstr "Explosion"
5923 
5924 #: src/core.cpp:380
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "Luma transition name"
5927 msgid "Clock"
5928 msgstr "Horloge"
5929 
5930 #: src/core.cpp:382
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "Luma transition name"
5933 msgid "Bar Horizontal"
5934 msgstr "Barre horizontale"
5935 
5936 #: src/core.cpp:383
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "Luma transition name"
5939 msgid "Bar Vertical"
5940 msgstr "Barre verticale"
5941 
5942 #: src/core.cpp:384
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "Luma transition name"
5945 msgid "Barn Door Horizontal"
5946 msgstr "Porte grillagée horizontale"
5947 
5948 #: src/core.cpp:385
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "Luma transition name"
5951 msgid "Barn Door Vertical"
5952 msgstr "Porte grillagée verticale"
5953 
5954 #: src/core.cpp:386
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "Luma transition name"
5957 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE"
5958 msgstr "Porte grillagée en diagonale Sud-Ouest / Nord-Est"
5959 
5960 #: src/core.cpp:387
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "Luma transition name"
5963 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE"
5964 msgstr "Porte grillagée en diagonale Nord-Ouest / Sud-Est"
5965 
5966 #: src/core.cpp:388
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "Luma transition name"
5969 msgid "Diagonal Top Left"
5970 msgstr "Diagonale démarrant en haut à gauche"
5971 
5972 #: src/core.cpp:389
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "Luma transition name"
5975 msgid "Diagonal Top Right"
5976 msgstr "Diagonale démarrant en haut à droite"
5977 
5978 #: src/core.cpp:390
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "Luma transition name"
5981 msgid "Matrix Waterfall Horizontal"
5982 msgstr "Cascade matricielle horizontale"
5983 
5984 #: src/core.cpp:391
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "Luma transition name"
5987 msgid "Matrix Waterfall Vertical"
5988 msgstr "Cascade matricielle verticale"
5989 
5990 #: src/core.cpp:392
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "Luma transition name"
5993 msgid "Matrix Snake Horizontal"
5994 msgstr "Serpent matriciel horizontal"
5995 
5996 #: src/core.cpp:393
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "Luma transition name"
5999 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal"
6000 msgstr "Serpent matriciel, parallèle et horizontal"
6001 
6002 #: src/core.cpp:394
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Luma transition name"
6005 msgid "Matrix Snake Vertical"
6006 msgstr "Serpent matriciel vertical"
6007 
6008 #: src/core.cpp:395
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Luma transition name"
6011 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical"
6012 msgstr "Serpent matriciel, parallèle et vertical"
6013 
6014 #: src/core.cpp:396
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Luma transition name"
6017 msgid "Barn V Up"
6018 msgstr "Porte grillagée en V vers le haut"
6019 
6020 #: src/core.cpp:397
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Luma transition name"
6023 msgid "Iris Circle"
6024 msgstr "Cercle d'iris"
6025 
6026 #: src/core.cpp:398
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Luma transition name"
6029 msgid "Double Iris"
6030 msgstr "Double iris"
6031 
6032 #: src/core.cpp:399
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "Luma transition name"
6035 msgid "Iris Box"
6036 msgstr "Boîte d'iris"
6037 
6038 #: src/core.cpp:400
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "Luma transition name"
6041 msgid "Box Bottom Right"
6042 msgstr "Boîte en bas à droite"
6043 
6044 #: src/core.cpp:401
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "Luma transition name"
6047 msgid "Box Bottom Left"
6048 msgstr "Boîte en bas à gauche"
6049 
6050 #: src/core.cpp:402
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "Luma transition name"
6053 msgid "Box Right Center"
6054 msgstr "Centrage à droite de la boîte"
6055 
6056 #: src/core.cpp:403
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "Luma transition name"
6059 msgid "Clock Top"
6060 msgstr "Dessus de l'horloge"
6061 
6062 #: src/core.cpp:629
6063 #, kde-format
6064 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
6065 msgstr "Votre profil de projet n'est pas valable, le rendu risque d'échouer."
6066 
6067 #: src/core.cpp:978
6068 #, kde-format
6069 msgid "Loading clips"
6070 msgstr "Chargement des clips"
6071 
6072 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142
6073 #, kde-format
6074 msgid "Color Clip Dialog"
6075 msgstr "Boîte de dialogue de couleurs"
6076 
6077 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@title:window"
6080 msgid "Color Clip"
6081 msgstr "Vidéo de couleur"
6082 
6083 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
6084 #, kde-format
6085 msgid "Color Clip"
6086 msgstr "Clip couleur"
6087 
6088 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146
6089 #, kde-format
6090 msgid "Clip Name"
6091 msgstr "Nom de la vidéo"
6092 
6093 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150
6094 #, kde-format
6095 msgid "Create Color Clip"
6096 msgstr "Créer un vidéo de couleur"
6097 
6098 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189
6099 #, kde-format
6100 msgid "Create animation"
6101 msgstr "Créer une animation"
6102 
6103 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197
6104 #, kde-format
6105 msgid "Save animation as"
6106 msgstr "Enregistrer une animation sous"
6107 
6108 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200
6109 #, kde-format
6110 msgid "Animation duration"
6111 msgstr "Durée de l'animation"
6112 
6113 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279
6114 #, kde-format
6115 msgid "Create Animation clip"
6116 msgstr "Créer une vidéo d'animation"
6117 
6118 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@title:window"
6121 msgid "Text Clip"
6122 msgstr "Vidéo de texte"
6123 
6124 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313
6125 #, kde-format
6126 msgid "Text Clip"
6127 msgstr "Clip texte"
6128 
6129 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368
6130 #, kde-format
6131 msgid "Create Text clip"
6132 msgstr "Créer une vidéo de texte"
6133 
6134 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149
6135 #, kde-format
6136 msgid "Template title clip"
6137 msgstr "Modèle de clip titre"
6138 
6139 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25
6140 #, kde-format
6141 msgid "Manage Bin Clip Jobs"
6142 msgstr "Gérer les tâches sur les vidéos du dossier"
6143 
6144 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44
6145 #, kde-format
6146 msgid "Arguments for the command line script"
6147 msgstr "Arguments pour un script en ligne de commandes"
6148 
6149 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47
6150 #, kde-kuit-format
6151 msgctxt "@info:whatsthis"
6152 msgid ""
6153 "<b>{&#x25;1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{&#x25;2}</b> "
6154 "by the second, , <b>{&#x25;3}</b> by the output file path."
6155 msgstr ""
6156 "<b>{&#x25;1}</b> sera remplacé par le premier paramètre, <b>{&#x25;2}</b> "
6157 "par le second, <b>{&#x25;3}</b> dans l'emplacement du fichier de sortie."
6158 
6159 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48
6160 #, kde-format
6161 msgid "File extension for the output file"
6162 msgstr "Extension de fichier pour le fichier de sortie"
6163 
6164 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51
6165 #, kde-kuit-format
6166 msgctxt "@info:whatsthis"
6167 msgid ""
6168 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with "
6169 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or "
6170 "inserted in place of <b>{&#x25;3}</b> if found. If output filename already "
6171 "exists, a -0001 pattern will be appended."
6172 msgstr ""
6173 "Le nom du fichier de sortie sera le même que le nom de fichier de la vidéo "
6174 "du projet source, avec l'extension modifiée. Il sera ajouté à la fin des "
6175 "arguments ou inséré à la place de <b>{&#x25;3}</b> s'il est trouvé. Si le "
6176 "nom de fichier de sortie existe déjà, un motif « -0001 » sera ajouté."
6177 
6178 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63
6179 #, kde-format
6180 msgid "If selected, a file path will be requested on execution"
6181 msgstr ""
6182 "Si cette option est sélectionnée, l'emplacement du fichier sera demandé à "
6183 "l'exécution."
6184 
6185 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64
6186 #, kde-format
6187 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution"
6188 msgstr ""
6189 "Si cette option est sélectionnée, une liste déroulante de valeurs sera "
6190 "affichée à l'exécution"
6191 
6192 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57
6193 #, kde-format
6194 msgid ""
6195 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a "
6196 "temporary file and the parameter value will be the image path"
6197 msgstr ""
6198 "Si cette option est sélectionnée, la trame courante actuelle de la vidéo "
6199 "sélectionnée sera extraite dans un fichier temporaire et la valeur du "
6200 "paramètre sera l'emplacement de l'image."
6201 
6202 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58
6203 #, kde-format
6204 msgid ""
6205 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution"
6206 msgstr ""
6207 "Une liste séparée par un retour à la ligne des valeurs possibles qui seront "
6208 "proposées lors de l'exécution"
6209 
6210 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67
6211 #, kde-kuit-format
6212 msgctxt "@info:whatsthis"
6213 msgid ""
6214 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be "
6215 "asked to choose a value in this list when the job is started."
6216 msgstr ""
6217 "Lorsque le paramètre est défini sur <b>Demander une option dans la liste</"
6218 "b>, l'utilisateur est invité à choisir une valeur dans cette liste au "
6219 "démarrage de la tâche."
6220 
6221 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280
6222 #, kde-format
6223 msgid "Stabilize"
6224 msgstr "Stabiliser"
6225 
6226 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284
6227 #, kde-format
6228 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…"
6229 msgstr "Dupliquer la vidéo avec une modification de vitesse"
6230 
6231 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252
6232 #, kde-format
6233 msgid "Missing executable"
6234 msgstr "Exécutable manquant"
6235 
6236 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255
6237 #, kde-format
6238 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions"
6239 msgstr ""
6240 "Votre script ou application %1 n'est pas exécutable. Veuillez modifier les "
6241 "autorisations."
6242 
6243 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282
6244 #, kde-format
6245 msgid "Automatic Scene Split…"
6246 msgstr "Découpage automatique des scènes..."
6247 
6248 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312
6249 #, kde-format
6250 msgid "Job description"
6251 msgstr "Description de tâche"
6252 
6253 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406
6254 #, kde-format
6255 msgid "My Clip Job"
6256 msgstr "Ma tâche sur ma vidéo"
6257 
6258 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414
6259 #, kde-format
6260 msgid "My Clip Job %1"
6261 msgstr "Ma tâche %1 sur ma vidéo"
6262 
6263 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440
6264 #, kde-format
6265 msgid ""
6266 "Permanently delete this Clip Job:\n"
6267 "%1 ?"
6268 msgstr ""
6269 "Supprimer de façon définitive cette tâche de vidéo : \n"
6270 "%1 ?"
6271 
6272 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@title:window"
6275 msgid "Manage Encoding Profiles"
6276 msgstr "Gérer les profils d'encodage"
6277 
6278 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52
6279 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
6280 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92
6281 #, kde-format
6282 msgid "Proxy Clips"
6283 msgstr "Clips intermédiaires"
6284 
6285 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
6286 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125
6287 #: src/mainwindow.cpp:582
6288 #, kde-format
6289 msgid "Timeline Preview"
6290 msgstr "Aperçu du montage"
6291 
6292 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54
6293 #, kde-format
6294 msgid "Video4Linux Capture"
6295 msgstr "Capture « video4linux »"
6296 
6297 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55
6298 #, kde-format
6299 msgid "Screen Capture"
6300 msgstr "Capture d'écran"
6301 
6302 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56
6303 #, kde-format
6304 msgid "Decklink Capture"
6305 msgstr "Capture « Decklink »"
6306 
6307 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123
6308 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155
6309 #, kde-format
6310 msgid "Profile name:"
6311 msgstr "Nom du profil :"
6312 
6313 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126
6314 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158
6315 #, kde-format
6316 msgid "Parameters:"
6317 msgstr "Paramètres :"
6318 
6319 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129
6320 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161
6321 #, kde-format
6322 msgid "File extension:"
6323 msgstr "Extension de fichier :"
6324 
6325 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200
6326 #, kde-format
6327 msgid "Configure profiles"
6328 msgstr "Configurer les profils"
6329 
6330 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201
6331 #, kde-format
6332 msgid "Manage Encoding Profiles"
6333 msgstr "Organiser les profils d'encodage"
6334 
6335 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205
6336 #, kde-format
6337 msgid "Show Profile Parameters"
6338 msgstr "Afficher les paramètres de profil"
6339 
6340 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207
6341 #, kde-kuit-format
6342 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 msgid ""
6344 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you "
6345 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, "
6346 "proxy generation, and video, screen and decklink capture."
6347 msgstr ""
6348 "Ouvre une fenêtre avec les profils d'encodage et leurs paramètres. À partir "
6349 "de là, vous pouvez créer, modifier, supprimer et télécharger des profils "
6350 "utilisés pour l'aperçu de la frise chronologique, la génération de serveur "
6351 "mandataire ainsi que la capture de vidéo, d'écran et de bureaux distants."
6352 
6353 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259
6354 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348
6355 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885
6356 #, kde-format
6357 msgid "Automatic (%1)"
6358 msgstr "Automatique (%1)"
6359 
6360 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261
6361 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350
6362 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682
6363 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887
6364 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37
6365 #, kde-format
6366 msgid "Automatic"
6367 msgstr "Automatique"
6368 
6369 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329
6370 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922
6371 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953
6372 #, kde-format
6373 msgid "Current Settings"
6374 msgstr "Réglages courants"
6375 
6376 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422
6377 #, kde-format
6378 msgid ""
6379 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project "
6380 "framerate,\n"
6381 "reverting to Automatic."
6382 msgstr ""
6383 "Le profil sélectionné d'aperçu de la frise chronologique est incompatible "
6384 "avec la fréquence d'images du projet.\n"
6385 "Retour au mode « Automatique »."
6386 
6387 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38
6388 #, kde-format
6389 msgid "Export guides"
6390 msgstr "Exporter des guides"
6391 
6392 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46
6393 #, kde-format
6394 msgid ""
6395 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n"
6396 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n"
6397 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n"
6398 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds."
6399 msgstr ""
6400 "Si vous utilisez le texte exporté de YouTube, vous devriez vérifier que : 1. "
6401 "L'heure de démarrage de 00:00 doit avoir un chapitre.\n"
6402 "2. Il doit y avoir au moins trois horodatages dans un ordre croissant.\n"
6403 "3. La longueur minimale des chapitres de vidéo est de 10 secondes."
6404 
6405 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54
6406 #, kde-format
6407 msgid "Copy to Clipboard"
6408 msgstr "Copier dans le presse-papier"
6409 
6410 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56
6411 #, kde-format
6412 msgid "Save"
6413 msgstr "Enregistrer"
6414 
6415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text)
6416 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179
6417 #, kde-format
6418 msgid "Text File"
6419 msgstr "Fichier « Texte »"
6420 
6421 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76
6422 #, kde-format
6423 msgid "JSON File"
6424 msgstr "Fichier « JSON »"
6425 
6426 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@title:window"
6429 msgid "Export Guides Data"
6430 msgstr "Exporter des données de guides"
6431 
6432 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661
6433 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760
6434 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285
6435 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283
6436 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299
6437 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390
6438 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604
6439 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629
6440 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190
6441 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698
6442 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702
6443 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888
6444 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900
6445 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906
6446 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269
6447 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383
6448 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442
6449 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053
6450 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240
6451 #, kde-format
6452 msgid "Cannot write to file %1"
6453 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
6454 
6455 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88
6456 #, kde-format
6457 msgid "Guides saved to %1"
6458 msgstr "Guides enregistrés dans %1"
6459 
6460 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111
6461 #, kde-format
6462 msgid "Category name"
6463 msgstr "Nom de catégorie"
6464 
6465 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112
6466 #, kde-format
6467 msgid "Guide number"
6468 msgstr "Numéro du guide"
6469 
6470 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113
6471 #, kde-format
6472 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF"
6473 msgstr "Position du guide au format « HH:MM:SS:FF »"
6474 
6475 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114
6476 #, kde-format
6477 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS"
6478 msgstr "Position du guide au format « (HH):MM:SS »"
6479 
6480 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115
6481 #, kde-format
6482 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS"
6483 msgstr "Prochaine position du guide au format « (HH):MM:SS »"
6484 
6485 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116
6486 #, kde-format
6487 msgid "Guide position in frames"
6488 msgstr "Position du guide en trames"
6489 
6490 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117
6491 #, kde-format
6492 msgid "Next guide position in frames"
6493 msgstr "Prochaine position du guide dans les trames"
6494 
6495 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118
6496 #, kde-format
6497 msgid "Guide comment"
6498 msgstr "Commentaire du guide"
6499 
6500 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42
6501 #, kde-format
6502 msgid "Character encoding used to save the subtitle file."
6503 msgstr ""
6504 "Encodage de caractères utilisé pour enregistrer le fichier de sous-titres."
6505 
6506 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43
6507 #, kde-kuit-format
6508 msgctxt "@info:whatsthis"
6509 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6510 msgstr "Si vous n'êtes pas sûr, veuillez essayer :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6511 
6512 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179
6513 #: src/project/projectmanager.cpp:1641
6514 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313
6515 #, kde-format
6516 msgid "Cannot read file %1"
6517 msgstr "Impossible de lire le filtre %1"
6518 
6519 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83
6520 #, kde-format
6521 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8"
6522 msgstr ""
6523 "L'encodage n'a pas pu être identifié. Utilisation de l'encodage « UTF-8 »"
6524 
6525 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87
6526 #, kde-format
6527 msgid "Encoding detected as %1"
6528 msgstr "Encodage détecté en %1"
6529 
6530 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104
6531 #, kde-format
6532 msgid "Import Subtitle"
6533 msgstr "Importer un sous-titre"
6534 
6535 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921
6536 #, kde-format
6537 msgid "Timeline"
6538 msgstr "Montage"
6539 
6540 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
6541 #, kde-format
6542 msgid "Colors and Guides"
6543 msgstr "Couleurs et guides"
6544 
6545 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133
6546 #, kde-format
6547 msgid "Speech To Text"
6548 msgstr "Reconnaissance vocale"
6549 
6550 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137
6551 #, kde-format
6552 msgid "Playback"
6553 msgstr "Lecture"
6554 
6555 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147
6556 #, kde-format
6557 msgid "Capture"
6558 msgstr "Acquisition"
6559 
6560 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
6561 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
6562 #, kde-format
6563 msgid "Misc"
6564 msgstr "Divers"
6565 
6566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
6567 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792
6568 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250
6569 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174
6570 #, kde-format
6571 msgid "auto"
6572 msgstr "auto"
6573 
6574 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
6575 #, kde-format
6576 msgid "Select the Default Profile (preset)"
6577 msgstr "Sélectionner un profil par défaut (prédéfini)"
6578 
6579 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
6580 #, kde-format
6581 msgid "Project Defaults"
6582 msgstr "Réglages par défaut du projet"
6583 
6584 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
6585 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
6586 #, kde-format
6587 msgid "Use default folder: %1"
6588 msgstr "Utiliser le dossier par défaut : %1"
6589 
6590 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
6591 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
6592 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047
6593 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048
6594 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057
6595 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058
6596 #, kde-format
6597 msgid "Always use project folder: %1"
6598 msgstr "Toujours utiliser le dossier du projet : %1"
6599 
6600 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
6601 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
6602 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054
6603 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055
6604 #, kde-format
6605 msgid "Always use active project folder"
6606 msgstr "Toujours utiliser le dossier actif du projet"
6607 
6608 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379
6609 #, kde-format
6610 msgid "Environment"
6611 msgstr "Environnement"
6612 
6613 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415
6614 #, kde-format
6615 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
6616 msgstr "L'acquisition n'est pas encore disponible sous Mac OS X."
6617 
6618 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425
6619 #, kde-format
6620 msgid "Mono (1 channel)"
6621 msgstr "Mono (1 canal)"
6622 
6623 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426
6624 #, kde-format
6625 msgid "Stereo (2 channels)"
6626 msgstr "Stereo (2 canaux)"
6627 
6628 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6629 #, kde-format
6630 msgid "44100 Hz"
6631 msgstr "44100 Hz"
6632 
6633 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434
6634 #, kde-format
6635 msgid "48000 Hz"
6636 msgstr "48000 Hz"
6637 
6638 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
6639 #, kde-format
6640 msgid "JogShuttle"
6641 msgstr "Roue de montage"
6642 
6643 #. i18n: ectx: Menu (transcoders)
6644 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669
6645 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994
6646 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54
6647 #, kde-format
6648 msgid "Transcode"
6649 msgstr "Convertir"
6650 
6651 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
6652 #, kde-format
6653 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
6654 msgstr ""
6655 "Les traitements par processeur graphique (GPU) nécessitent d'avoir compilé "
6656 "MLT avec les modules Movit et RTaudio"
6657 
6658 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689
6659 #, kde-format
6660 msgid "ALSA"
6661 msgstr "ALSA"
6662 
6663 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690
6664 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743
6665 #, kde-format
6666 msgid "PulseAudio"
6667 msgstr "PulseAudio"
6668 
6669 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691
6670 #, kde-format
6671 msgid "PipeWire"
6672 msgstr "PipeWire"
6673 
6674 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692
6675 #, kde-format
6676 msgid "OSS"
6677 msgstr "OSS"
6678 
6679 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma");
6680 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694
6681 #, kde-format
6682 msgid "Esound Daemon"
6683 msgstr "Démon « Esound »"
6684 
6685 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695
6686 #, kde-format
6687 msgid "ARTS Daemon"
6688 msgstr "Démon « ARTS »"
6689 
6690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
6691 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
6692 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197
6693 #: src/ui/configproject_ui.ui:48
6694 #, kde-format
6695 msgid "Default"
6696 msgstr "Par défaut"
6697 
6698 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759
6699 #, kde-format
6700 msgid "SDL"
6701 msgstr "SDL"
6702 
6703 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771
6704 #, kde-format
6705 msgid "RtAudio"
6706 msgstr "RtAudio"
6707 
6708 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338
6709 #, kde-format
6710 msgid "Monitor %1"
6711 msgstr "Moniteur %1"
6712 
6713 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879
6714 #, kde-format
6715 msgid "Enter path to the audio editing application"
6716 msgstr "Saisissez l'emplacement de l'application d'édition audio"
6717 
6718 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887
6719 #, kde-format
6720 msgid "Enter path to the image editing application"
6721 msgstr "Saisissez l'emplacement de l'application d'édition d'images"
6722 
6723 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30
6724 #, kde-format
6725 msgid "Enter path to the Glaxnimate application"
6726 msgstr "Saisissez l'emplacement vers l'application « Glaxnimate »"
6727 
6728 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978
6729 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996
6730 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519
6731 #, kde-format
6732 msgid "Please select a video profile"
6733 msgstr "Veuillez choisir un profil vidéo"
6734 
6735 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258
6736 #, kde-format
6737 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
6738 msgstr ""
6739 "Kdenlive doit être redémarré pour prendre en compte ce changement de "
6740 "paramètre"
6741 
6742 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406
6743 #, kde-format
6744 msgid "A profile with that name already exists"
6745 msgstr "Un profile existe déjà sous ce nom"
6746 
6747 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540
6748 #, kde-format
6749 msgid "Current settings"
6750 msgstr "Réglages courants"
6751 
6752 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
6753 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
6754 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578
6755 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614
6756 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631
6757 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540
6758 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
6759 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220
6760 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230
6761 #, kde-format
6762 msgid "Progressive"
6763 msgstr "Progressif"
6764 
6765 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763
6766 #, kde-format
6767 msgid "Setting up virtual environment…"
6768 msgstr "Configuration de l'environnement virtuel..."
6769 
6770 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765
6771 #, kde-format
6772 msgid "Disabling virtual environment"
6773 msgstr "Désactivation de l'environnement virtuel"
6774 
6775 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782
6776 #, kde-format
6777 msgctxt "@label:textbox"
6778 msgid "Removing the virtual environment folder."
6779 msgstr "Suppression du dossier pour l'environnement virtuel."
6780 
6781 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787
6782 #, kde-format
6783 msgctxt "@label:textbox"
6784 msgid "No python venv found"
6785 msgstr "Impossible de trouver le logiciel « venv » pour Python"
6786 
6787 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790
6788 #, kde-format
6789 msgctxt "@label:textbox"
6790 msgid "Failed to remove the virtual environment folder."
6791 msgstr "Impossible de supprimer le dossier pour l'environnement virtuel."
6792 
6793 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795
6794 #, kde-format
6795 msgid "Probing..."
6796 msgstr "Détection en cours..."
6797 
6798 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850
6799 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042
6800 #, kde-format
6801 msgid "Please add a speech model."
6802 msgstr "Veuillez ajouter un modèle vocal."
6803 
6804 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883
6805 #, kde-format
6806 msgid ""
6807 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6808 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6809 msgstr ""
6810 "Télécharger des modèles de reconnaissance vocale depuis : <a href=\"https://"
6811 "alphacephei.com/vosk/models\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6812 
6813 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924
6814 #, kde-format
6815 msgid "Enter url for the new dictionary"
6816 msgstr "Saisir l'« URL » du nouveau dictionnaire"
6817 
6818 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930
6819 #, kde-format
6820 msgid "Downloading model…"
6821 msgstr "Téléchargement du modèle…"
6822 
6823 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940
6824 #, kde-format
6825 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually."
6826 msgstr ""
6827 "Suppression des dossiers de modèles personnalisés non prise en charge, "
6828 "veuillez le faire manuellement."
6829 
6830 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946
6831 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005
6832 #, kde-format
6833 msgid "Cannot access dictionary folder."
6834 msgstr "Impossible d'accéder au dossier des dictionnaires."
6835 
6836 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955
6837 #, kde-format
6838 msgid ""
6839 "Delete folder:\n"
6840 "%1"
6841 msgstr ""
6842 "Supprimer le dossier :\n"
6843 "%1"
6844 
6845 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979
6846 #, kde-format
6847 msgid "Download error"
6848 msgstr "Erreur de téléchargement"
6849 
6850 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984
6851 #, kde-format
6852 msgid "Download error %1"
6853 msgstr "Erreur de téléchargement %1"
6854 
6855 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012
6856 #, kde-format
6857 msgid "Extracting archive…"
6858 msgstr "Extraction de l'archive..."
6859 
6860 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019
6861 #, kde-format
6862 msgid "New dictionary installed."
6863 msgstr "Nouveau dictionnaire installé."
6864 
6865 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28
6866 #, kde-format
6867 msgctxt "@title:window"
6868 msgid "Manage Subtitles"
6869 msgstr "Gérer les sous-titres"
6870 
6871 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44
6872 #, kde-format
6873 msgctxt "@action:inmenu"
6874 msgid "Import Subtitle"
6875 msgstr "Importer un sous-titre"
6876 
6877 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45
6878 #, kde-format
6879 msgctxt "@action:inmenu"
6880 msgid "Export Subtitle"
6881 msgstr "Exporter un sous-titre"
6882 
6883 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112
6884 #, kde-format
6885 msgid ""
6886 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the "
6887 "subtitle file: %2 "
6888 msgstr ""
6889 "Ceci supprimera tous les entrées de sous-titres dans <b>%1</b>,<br/> ainsi "
6890 "que le fichier de sous-titres : %2"
6891 
6892 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111
6893 #, kde-format
6894 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6895 msgstr ""
6896 "La largeur du profil doit être un multiple de 2. Elle a été ajustée à %1"
6897 
6898 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126
6899 #, kde-format
6900 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6901 msgstr ""
6902 "La hauteur de profil doit être un multiple de 2. Elle a été ajustée à %1"
6903 
6904 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199
6905 #, kde-format
6906 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6907 msgstr "Le profil personnalisé a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?"
6908 
6909 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220
6910 #, kde-format
6911 msgid "Save your profile before setting it to default"
6912 msgstr "Veuillez enregistrer votre profil avant de le définir par défaut"
6913 
6914 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
6915 #, kde-format
6916 msgid ""
6917 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
6918 "choose another description for your custom profile."
6919 msgstr ""
6920 "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. "
6921 "Veuillez renommer votre profil personnalisé."
6922 
6923 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316
6924 #, kde-format
6925 msgid ""
6926 "The profile of the current project cannot be edited while the project is "
6927 "open."
6928 msgstr ""
6929 "Il est impossible de modifier le profil du projet courant tant que le projet "
6930 "est ouvert."
6931 
6932 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30
6933 #, kde-format
6934 msgctxt "@title:window"
6935 msgid "Compare Proxy Profile"
6936 msgstr "Comparer le profil du serveur mandataire"
6937 
6938 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31
6939 #, kde-format
6940 msgid "Test Proxy Profiles"
6941 msgstr "Tester les profils de serveur mandataire"
6942 
6943 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34
6944 #, kde-format
6945 msgid "Failing profiles"
6946 msgstr "Profils défaillants"
6947 
6948 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49
6949 #, kde-format
6950 msgid "Starting process"
6951 msgstr "Démarrage du processus"
6952 
6953 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155
6954 #, kde-format
6955 msgid "Cannot create temporary files"
6956 msgstr "Impossible de créer des fichiers temporaires"
6957 
6958 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124
6959 #, kde-format
6960 msgid "Generating a 60 seconds test video %1"
6961 msgstr "Génération en cours d'un vidéo %1 de test de 60 secondes"
6962 
6963 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148
6964 #, kde-format
6965 msgid "Processing %1"
6966 msgstr "Traitement de %1"
6967 
6968 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162
6969 #, kde-format
6970 msgid "(Not set)"
6971 msgstr "(Non défini)"
6972 
6973 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163
6974 #, kde-format
6975 msgid "Average Bitrate"
6976 msgstr "Taux binaire moyen"
6977 
6978 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164
6979 #, kde-format
6980 msgid "CBR – Constant Bitrate"
6981 msgstr "CBR – Débit binaire constant (Constant Bitrate)"
6982 
6983 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165
6984 #, kde-format
6985 msgid "VBR – Variable Bitrate"
6986 msgstr "VBR – Débit binaire variable (Variable Bitrate)"
6987 
6988 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93
6989 #, kde-format
6990 msgid "1 (mono)"
6991 msgstr "1 (mono)"
6992 
6993 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94
6994 #, kde-format
6995 msgid "2 (stereo)"
6996 msgstr "2 (stéréo)"
6997 
6998 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95
6999 #, kde-format
7000 msgid "4"
7001 msgstr "4"
7002 
7003 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96
7004 #, kde-format
7005 msgid "6"
7006 msgstr "6"
7007 
7008 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117
7009 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421
7010 #, kde-format
7011 msgid "Edit Render Preset"
7012 msgstr "Modifier le préréglage de rendu"
7013 
7014 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166
7015 #, kde-format
7016 msgid "Constrained VBR"
7017 msgstr "VBR contraint"
7018 
7019 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417
7020 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438
7021 #, kde-format
7022 msgctxt "Group Name"
7023 msgid "Custom"
7024 msgstr "Personnalisé"
7025 
7026 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433
7027 #, kde-format
7028 msgid "The preset name can't be empty"
7029 msgstr "Le nom courant ne peut être vide."
7030 
7031 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849
7032 #, kde-kuit-format
7033 msgctxt "@info"
7034 msgid ""
7035 "The following parameters will not have an effect, because they get "
7036 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>"
7037 msgstr ""
7038 "Les paramètres suivants n'auront pas d'effet. En effet, ils sont écrasés par "
7039 "les options équivalentes de l'interface utilisateur : <icode>%1</icode>"
7040 
7041 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491
7042 #, kde-format
7043 msgid "Waiting…"
7044 msgstr "En attente..."
7045 
7046 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119
7047 #, kde-format
7048 msgid "Rendering finished"
7049 msgstr "Rendu terminé"
7050 
7051 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124
7052 #, kde-format
7053 msgid "Rendering crashed"
7054 msgstr "Le rendu a planté"
7055 
7056 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
7057 #, kde-format
7058 msgid "Rendering aborted"
7059 msgstr "Le rendu a été interrompu"
7060 
7061 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216
7062 #, kde-format
7063 msgid "Nearest (fast)"
7064 msgstr "Le plus proche (Rapide)"
7065 
7066 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588
7067 #, kde-format
7068 msgid "Bilinear (good)"
7069 msgstr "Bilinéaire (bon)"
7070 
7071 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589
7072 #, kde-format
7073 msgid "Bicubic (better)"
7074 msgstr "Bicubique (meilleur)"
7075 
7076 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219
7077 #, kde-format
7078 msgid "Lanczos (best)"
7079 msgstr "Lanczos (Le meilleur)"
7080 
7081 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569
7082 #, kde-format
7083 msgid "One Field (fast)"
7084 msgstr "Une ligne (rapide)"
7085 
7086 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570
7087 #, kde-format
7088 msgid "Linear Blend (fast)"
7089 msgstr "Mélange linéaire (rapide)"
7090 
7091 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571
7092 #, kde-format
7093 msgid "YADIF - temporal only (good)"
7094 msgstr "YADIF - temporel seulement (bon)"
7095 
7096 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230
7097 #, kde-format
7098 msgid "YADIF (better)"
7099 msgstr "YADIF (Meilleur)"
7100 
7101 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231
7102 #, kde-format
7103 msgid "BWDIF (best)"
7104 msgstr "BWDIF (Le meilleur)"
7105 
7106 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60
7107 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
7108 #, kde-format
7109 msgid "None"
7110 msgstr "Aucun(e)"
7111 
7112 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240
7113 #, kde-format
7114 msgid "Timecode"
7115 msgstr "Horodatage"
7116 
7117 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241
7118 #, kde-format
7119 msgid "Timecode Non Drop Frame"
7120 msgstr "Horodater une trame non perdue"
7121 
7122 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
7123 #, kde-format
7124 msgid "Frame Number"
7125 msgstr "Numéro de trame"
7126 
7127 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246
7128 #, kde-format
7129 msgid "Rendering using low quality proxy"
7130 msgstr "Rendu utilisant les intermédiaires de basse qualité"
7131 
7132 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328
7133 #, kde-format
7134 msgid "File"
7135 msgstr "Fichier"
7136 
7137 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337
7138 #, kde-format
7139 msgid "Stored Playlists"
7140 msgstr "Listes de lecture enregistrées"
7141 
7142 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49
7143 #, kde-format
7144 msgid ""
7145 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your "
7146 "installation. Rendering will not work"
7147 msgstr ""
7148 "Impossible de trouver l'application de rendu pour Kdenlive. Quelque chose "
7149 "est incorrecte dans votre installation. Le rendu ne pourra pas fonctionner."
7150 
7151 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369
7152 #, kde-format
7153 msgid "Only works for the matroska (mkv) format"
7154 msgstr "Ne fonctionne pas pour le format « matroska » (mkv)"
7155 
7156 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376
7157 #, kde-format
7158 msgid "There was a problem sharing the document: %1"
7159 msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1"
7160 
7161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
7162 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7163 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901
7164 #, kde-format
7165 msgid "Share"
7166 msgstr "Partager"
7167 
7168 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
7169 #, kde-format
7170 msgid "Document shared successfully"
7171 msgstr "Document partagé avec succès"
7172 
7173 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7174 #, kde-format
7175 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
7176 msgstr "Vous pouvez trouver le document partagé sur : <a href=\"%1\">%1</a>"
7177 
7178 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504
7179 #, kde-format
7180 msgid "Beginning"
7181 msgstr "Début"
7182 
7183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
7184 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172
7185 #, kde-format
7186 msgid "End"
7187 msgstr "Fin"
7188 
7189 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632
7190 #, kde-format
7191 msgid "Add a clip to timeline before rendering"
7192 msgstr "Ajouter une vidéo à la frise chronologique avant le rendu"
7193 
7194 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638
7195 #, kde-format
7196 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
7197 msgstr ""
7198 "Impossible de trouver le programme Melt pour le rendu (une élément de MLT)"
7199 
7200 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647
7201 #, kde-format
7202 msgctxt "@label:textbox"
7203 msgid ""
7204 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video "
7205 "desync.\n"
7206 "We recommend to transcode to an edit friendly format."
7207 msgstr ""
7208 "La réalisation d'un rendu d’un projet ayant des vidéos à fréquence variable "
7209 "d’images peut entraîner une désynchronisation audio / vidéo.  \n"
7210 "Nous vous recommandons d'effectuer une conversion dans un format plus "
7211 "convivial."
7212 
7213 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649
7214 #, kde-format
7215 msgctxt "@action:button"
7216 msgid "Render Anyway"
7217 msgstr "Effectuer malgré tout un rendu"
7218 
7219 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652
7220 #, kde-format
7221 msgctxt "@action:button"
7222 msgid "Transcode"
7223 msgstr "Convertir"
7224 
7225 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465
7226 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894
7227 #, kde-format
7228 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
7229 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
7230 
7231 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191
7232 #, kde-format
7233 msgid ""
7234 "The directory %1, could not be created.\n"
7235 "Please make sure you have the required permissions."
7236 msgstr ""
7237 "Impossible de créer le dossier %1.\n"
7238 "Veuillez vérifier que vous avez les droits nécessaires."
7239 
7240 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723
7241 #, kde-format
7242 msgid "The following errors occurred while trying to render"
7243 msgstr ""
7244 "Les erreurs suivantes ont été rencontrées lors de la tentative de rendu."
7245 
7246 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
7247 #, kde-format
7248 msgid ""
7249 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7250 "you want to overwrite it…"
7251 msgstr ""
7252 "Il y a déjà une tâche en cours d'écriture d'un fichier : <br /><b>%1</b><br /"
7253 ">Annulez cette tâche si vous voulez l'écraser..."
7254 
7255 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479
7256 #, kde-format
7257 msgid "Already running"
7258 msgstr "En cours d'exécution"
7259 
7260 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779
7261 #, kde-format
7262 msgid "Video without audio track"
7263 msgstr "Vidéo sans piste audio"
7264 
7265 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781
7266 #, kde-format
7267 msgid "Audio without video track"
7268 msgstr "Audio sans piste vidéo"
7269 
7270 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307
7271 #, kde-format
7272 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7273 msgstr "Rendu <i>%1</i> démarré"
7274 
7275 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207
7276 #, kde-format
7277 msgid "untitled"
7278 msgstr "Sans titre"
7279 
7280 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945
7281 #, kde-format
7282 msgid "No preset selected"
7283 msgstr "Aucun préréglage sélectionné"
7284 
7285 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947
7286 #, kde-format
7287 msgid "No matching preset"
7288 msgstr "Aucun préréglage correspondant"
7289 
7290 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959
7291 #, kde-format
7292 msgid "Invalid preset"
7293 msgstr "Préréglage non valable"
7294 
7295 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076
7296 #, kde-format
7297 msgid ""
7298 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one "
7299 "of both."
7300 msgstr ""
7301 "Le rendu sans audio et vidéo ne fonctionne pas. Veuillez activer au moins "
7302 "l'un des deux."
7303 
7304 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233
7305 #, kde-format
7306 msgid "Remaining time "
7307 msgstr "Temps restant"
7308 
7309 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279
7310 #, kde-format
7311 msgid "%1 day "
7312 msgid_plural "%1 days "
7313 msgstr[0] "%1 jour "
7314 msgstr[1] "%1 jours "
7315 
7316 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
7317 #, kde-format
7318 msgid " (frame %1 @ %2 fps)"
7319 msgstr " (trame %1 @ %2 fps)"
7320 
7321 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251
7322 #, kde-format
7323 msgid "Less than %1MB of available memory remaining."
7324 msgstr "Il reste moins de %1 Mo de mémoire disponible."
7325 
7326 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281
7327 #, kde-format
7328 msgid "Rendering finished in %1"
7329 msgstr "Rendu terminé en %1"
7330 
7331 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289
7332 #, kde-format
7333 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
7334 msgstr "Rendu de %1 terminé en %2"
7335 
7336 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313
7337 #, kde-format
7338 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
7339 msgstr ""
7340 "Le <strong>rendu de %1 a été interrompu par une erreur fatale</strong><br />"
7341 
7342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
7343 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894
7344 #, kde-format
7345 msgid "Abort Job"
7346 msgstr "Interrompre la tâche"
7347 
7348 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359
7349 #, kde-format
7350 msgid "Remove Job"
7351 msgstr "Supprimer la tâche"
7352 
7353 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759
7354 #, kde-format
7355 msgid "Render Duration: %1. "
7356 msgstr "Durée du rendu : %1"
7357 
7358 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761
7359 #, kde-format
7360 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>"
7361 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>"
7362 msgstr[0] "<b>Une vidéo manquante utilisée dans le projet.</b>"
7363 msgstr[1] "<b>%1 vidéos manquantes utilisées dans le projet.</b>"
7364 
7365 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763
7366 #, kde-format
7367 msgid "One missing clip (unused)."
7368 msgid_plural "%1 missing clips (unused)."
7369 msgstr[0] "Une vidéo manquante (Inutilisée)."
7370 msgstr[1] "%1 vidéos manquantes (Inutilisées)"
7371 
7372 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765
7373 #, kde-format
7374 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)."
7375 msgstr "%1 vidéos manquante (<b>%2 utilisées dans le projet</b>)."
7376 
7377 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
7378 #, kde-format
7379 msgid "Render Duration: %1"
7380 msgstr "Durée du rendu : %1"
7381 
7382 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845
7383 #, kde-format
7384 msgid ""
7385 "Codec speed parameters:\n"
7386 "%1"
7387 msgstr ""
7388 "Paramètres de vitesse du codec :\n"
7389 "%1"
7390 
7391 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865
7392 #, kde-format
7393 msgid "Add to Current Project"
7394 msgstr "Ajouter au projet courant"
7395 
7396 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256
7397 #, kde-format
7398 msgid "Open Containing Folder"
7399 msgstr "Ouvrir le dossier contenant"
7400 
7401 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42
7402 #, kde-format
7403 msgid "Automatic Subtitling"
7404 msgstr "Sous-titrage automatique"
7405 
7406 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49
7407 #, kde-format
7408 msgid "Speech Recognition log"
7409 msgstr "Journal de la reconnaissance vocale"
7410 
7411 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85
7412 #, kde-format
7413 msgid "Process"
7414 msgstr "Processus"
7415 
7416 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120
7417 #, kde-format
7418 msgid "No audio track available for selected clip"
7419 msgstr "Aucune piste audio disponible pour la vidéo sélectionnée"
7420 
7421 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130
7422 #, kde-format
7423 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis"
7424 msgstr ""
7425 "Sélectionner un clip dans la frise chronologique pour la réalisation d'une "
7426 "analyse"
7427 
7428 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144
7429 #, kde-format
7430 msgid "No audio track found"
7431 msgstr "Aucune piste audio trouvée"
7432 
7433 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697
7434 #, kde-format
7435 msgid "Please install speech recognition models"
7436 msgstr "Veuillez installer des modèles de reconnaissance vocale"
7437 
7438 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199
7439 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175
7440 #, kde-format
7441 msgctxt "@label:textbox"
7442 msgid "Checking setup…"
7443 msgstr "Vérification du paramétrage..."
7444 
7445 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932
7446 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945
7447 #, kde-format
7448 msgid "Please configure speech to text."
7449 msgstr "Veuillez configurer la reconnaissance vocale."
7450 
7451 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211
7452 #, kde-format
7453 msgid "Starting audio export"
7454 msgstr "Démarrage de l'export audio"
7455 
7456 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279
7457 #, kde-format
7458 msgid "Audio export failed"
7459 msgstr "L'export audio a échoué"
7460 
7461 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964
7462 #, kde-format
7463 msgid "Starting speech recognition"
7464 msgstr "Démarrage de la reconnaissance vocale"
7465 
7466 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127
7467 #, kde-format
7468 msgid "Speech recognition aborted."
7469 msgstr "Reconnaissance vocale interrompue."
7470 
7471 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348
7472 #, kde-format
7473 msgid "Subtitles imported"
7474 msgstr "Sous-titres importés"
7475 
7476 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351
7477 #, kde-format
7478 msgid "Speech recognition failed"
7479 msgstr "La reconnaissance vocale a échoué"
7480 
7481 #: src/dialogs/splash.cpp:35
7482 #, kde-format
7483 msgid "Made by KDE"
7484 msgstr "Développé par KDE"
7485 
7486 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108
7487 #, kde-format
7488 msgid "Go to next subtitle"
7489 msgstr "Aller au sous-titre suivant"
7490 
7491 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109
7492 #, kde-kuit-format
7493 msgctxt "@info:whatsthis"
7494 msgid ""
7495 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7496 "right."
7497 msgstr ""
7498 "Déplace la tête de lecture dans la frise chronologique au début du sous-"
7499 "titre à droite."
7500 
7501 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110
7502 #, kde-format
7503 msgid "Go to previous subtitle"
7504 msgstr "Aller au sous-titre précédent"
7505 
7506 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111
7507 #, kde-kuit-format
7508 msgctxt "@info:whatsthis"
7509 msgid ""
7510 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7511 "left."
7512 msgstr ""
7513 "Déplace la tête de lecture dans la frise chronologique au début du sous-"
7514 "titre à gauche."
7515 
7516 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113
7517 #, kde-kuit-format
7518 msgctxt "@info:whatsthis"
7519 msgid ""
7520 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-"
7521 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/"
7522 "frame."
7523 msgstr ""
7524 "Crée un nouveau sous-titre avec la longueur par défaut (Définie dans "
7525 "<interface>Configuration / Configurer Kdenlive… / Divers</interface>) à la "
7526 "position / à la trame de la tête de lecture."
7527 
7528 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115
7529 #, kde-format
7530 msgid "Split subtitle at cursor position"
7531 msgstr "Scinder le sous-tire à la position du curseur."
7532 
7533 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117
7534 #, kde-kuit-format
7535 msgctxt "@info:whatsthis"
7536 msgid ""
7537 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to "
7538 "the right (like cutting a clip)."
7539 msgstr ""
7540 "Coupe le texte de sous-titre à la position du curseur et créé un nouveau "
7541 "sous-titre sur la droite (Comme une coupure de vidéo)."
7542 
7543 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118
7544 #, kde-format
7545 msgid "Update subtitle text"
7546 msgstr "Mettre à jour le titre du sous-titre"
7547 
7548 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119
7549 #, kde-kuit-format
7550 msgctxt "@info:whatsthis"
7551 msgid "Updates the subtitle display in the timeline."
7552 msgstr "Met à jour l'affichage des sous-titres dans la frise chronologique."
7553 
7554 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120
7555 #, kde-format
7556 msgid "Show style options"
7557 msgstr "Afficher les options de style"
7558 
7559 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121
7560 #, kde-kuit-format
7561 msgctxt "@info:whatsthis"
7562 msgid ""
7563 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position "
7564 "and background."
7565 msgstr ""
7566 "Affiche / masque une liste pour l'ajustement de la police, de la couleur, du "
7567 "style des bordures, des ombres, de la position et de l'arrière-plan."
7568 
7569 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123
7570 #, kde-kuit-format
7571 msgctxt "@info:whatsthis"
7572 msgid ""
7573 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)."
7574 msgstr ""
7575 "Supprime le sous-titre actuellement sélectionné (Ne fonctionne pas avec "
7576 "plusieurs sous-titres)."
7577 
7578 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140
7579 #, kde-format
7580 msgid "Bottom Center"
7581 msgstr "En bas et au centre"
7582 
7583 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141
7584 #, kde-format
7585 msgid "Bottom Left"
7586 msgstr "En bas et à gauche"
7587 
7588 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142
7589 #, kde-format
7590 msgid "Bottom Right"
7591 msgstr "En bas à droite"
7592 
7593 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143
7594 #, kde-format
7595 msgid "Center Left"
7596 msgstr "Au centre et à gauche"
7597 
7598 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145
7599 #, kde-format
7600 msgid "Center Right"
7601 msgstr "Au centre et à droite"
7602 
7603 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146
7604 #, kde-format
7605 msgid "Top Left"
7606 msgstr "En haut à gauche"
7607 
7608 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147
7609 #, kde-format
7610 msgid "Top Center"
7611 msgstr "En haut au centre"
7612 
7613 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148
7614 #, kde-format
7615 msgid "Top Right"
7616 msgstr "En haut et à droite"
7617 
7618 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473
7619 #, kde-format
7620 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>"
7621 msgstr "Caractère : %1, total : <b>%2</b>"
7622 
7623 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55
7624 #, kde-format
7625 msgid "Delete selection"
7626 msgstr "Supprimer la sélection"
7627 
7628 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570
7629 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216
7630 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297
7631 #, kde-format
7632 msgid "No speech"
7633 msgstr "Aucune parole"
7634 
7635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box)
7636 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150
7637 #, kde-format
7638 msgid "Translate to English"
7639 msgstr "Traduire vers l'Anglais"
7640 
7641 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623
7642 #, kde-format
7643 msgid "Configure Speech Recognition"
7644 msgstr "Configurer la reconnaissance vocale"
7645 
7646 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654
7647 #, kde-format
7648 msgid "Create new sequence with edit"
7649 msgstr "Créer une nouvelle séquence modifiable"
7650 
7651 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655
7652 #, kde-format
7653 msgid "Insert selection in timeline"
7654 msgstr "Insérer la sélection dans la frise chronologique"
7655 
7656 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656
7657 #, kde-format
7658 msgid "Save edited text in a playlist file"
7659 msgstr "Enregistrer le texte modifié dans un fichier de liste de lecture"
7660 
7661 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663
7662 #, kde-format
7663 msgid "Create new sequence with text edit "
7664 msgstr "Créer une nouvelle séquence avec un éditeur de texte"
7665 
7666 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687
7667 #, kde-format
7668 msgid "Speech model"
7669 msgstr "Modèle vocal"
7670 
7671 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688
7672 #, kde-format
7673 msgid "Speech language"
7674 msgstr "Langue vocale"
7675 
7676 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725
7677 #, kde-format
7678 msgid "Delete selected text"
7679 msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
7680 
7681 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729
7682 #, kde-format
7683 msgid "Add marker for current selection"
7684 msgstr "Ajouter un marqueur pour la sélection courante"
7685 
7686 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737
7687 #, kde-format
7688 msgid "Remove non speech zones"
7689 msgstr "Supprimer les zones non énonçables vocalement"
7690 
7691 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916
7692 #, kde-format
7693 msgid ""
7694 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of "
7695 "the new job. Do you want to proceed?"
7696 msgstr ""
7697 "Une autre tâche de reconnaissance est déjà en cours d'exécution. Elle sera "
7698 "annulée en faveur de la nouvelle tâche. Voulez-vous vraiment continuer ?"
7699 
7700 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951
7701 #, kde-format
7702 msgid "Please install a language model."
7703 msgstr "Veuillez installer un modèle de langue."
7704 
7705 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959
7706 #, kde-format
7707 msgid "Select a clip with audio in Project Bin."
7708 msgstr "Sélectionner une vidéo avec de l'audio dans le dossier du projet."
7709 
7710 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005
7711 #, kde-format
7712 msgid "Select a clip with audio for speech recognition."
7713 msgstr "Sélectionner une vidéo avec de l'audio pour la reconnaissance vocale."
7714 
7715 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049
7716 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098
7717 #, kde-format
7718 msgid "Cannot create temporary file."
7719 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
7720 
7721 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019
7722 #, kde-format
7723 msgid "Extracting audio for %1."
7724 msgstr "Extraction de l'audio pour %1"
7725 
7726 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027
7727 #, kde-format
7728 msgid "Audio extract failed."
7729 msgstr "Échec de l'extraction audio."
7730 
7731 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082
7732 #, kde-format
7733 msgid "Starting speech recognition on %1."
7734 msgstr "Démarrage de la reconnaissance vocale sur %1."
7735 
7736 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130
7737 #, kde-format
7738 msgid "Error, please check the speech to text configuration."
7739 msgstr ""
7740 "Erreur, veuillez vérifier la configuration de la reconnaissance vocale."
7741 
7742 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132
7743 #, kde-format
7744 msgid "No speech detected."
7745 msgstr "Aucune parole détectée."
7746 
7747 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153
7748 #, kde-format
7749 msgid "Speech recognition finished."
7750 msgstr "Reconnaissance vocale terminée."
7751 
7752 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390
7753 #, kde-format
7754 msgctxt "@action"
7755 msgid "Edit clip text"
7756 msgstr "Modifier le texte de la vidéo"
7757 
7758 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504
7759 #, kde-format
7760 msgctxt "@action"
7761 msgid "Create sequence clip"
7762 msgstr "Créer une vidéo de séquences"
7763 
7764 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465
7765 #, kde-format
7766 msgid "No text to export"
7767 msgstr "Aucune texte à exporter"
7768 
7769 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449
7770 #, kde-format
7771 msgid "Enter new playlist path"
7772 msgstr "Saisir le nouvel emplacement de la liste de lecture"
7773 
7774 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599
7775 #, kde-format
7776 msgid "No timecode found in selection"
7777 msgstr "Aucune frise chronologique trouvée dans la sélection."
7778 
7779 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761
7780 #, kde-format
7781 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end"
7782 msgstr ""
7783 "Impossible de déplacer la dernière trame clé source au delà de la fin de la "
7784 "vidéo."
7785 
7786 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765
7787 #, kde-format
7788 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start"
7789 msgstr ""
7790 "Impossible de déplacer la première trame clé source avant le début de la "
7791 "vidéo"
7792 
7793 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727
7794 #, kde-kuit-format
7795 msgctxt "@info:whatsthis"
7796 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame."
7797 msgstr ""
7798 "Insère une trame clé à la position courante de la tête de lecture /sur la "
7799 "trame courante."
7800 
7801 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705
7802 #, kde-kuit-format
7803 msgctxt "@info:whatsthis"
7804 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right."
7805 msgstr "Déplace la tête de lecture vers la prochaine trame clé sur la droite."
7806 
7807 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708
7808 #, kde-kuit-format
7809 msgctxt "@info:whatsthis"
7810 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left."
7811 msgstr ""
7812 "Déplace l'en-tête de lecture vers la prochaine trame clé vers la gauche."
7813 
7814 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715
7815 #, kde-kuit-format
7816 msgctxt "@info:whatsthis"
7817 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame."
7818 msgstr ""
7819 "Déplace les trames clé sélectionnées vers la position courante de la tête de "
7820 "lecture /sur la trame courante."
7821 
7822 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723
7823 #, kde-kuit-format
7824 msgctxt "@info:whatsthis"
7825 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead."
7826 msgstr "Supprimer la trame clé à la position courante de la tête de lecture."
7827 
7828 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824
7829 #, kde-format
7830 msgid "Time remap does not work on clip with B frames."
7831 msgstr ""
7832 "La ré-allocation temporelle ne fonctionne pas sur les vidéos avec des trames "
7833 "« B »."
7834 
7835 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163
7836 #, kde-format
7837 msgid "Edit Timeremap keyframes"
7838 msgstr "Modifier les trames clé du changement de durée"
7839 
7840 #: src/dialogs/wizard.cpp:70
7841 #, kde-format
7842 msgctxt "@title:window"
7843 msgid "Welcome to Kdenlive"
7844 msgstr "Bienvenue dans Kdenlive"
7845 
7846 #: src/dialogs/wizard.cpp:76
7847 #, kde-format
7848 msgid "Welcome to Kdenlive %1"
7849 msgstr "Bienvenue dans Kdenlive %1"
7850 
7851 #: src/dialogs/wizard.cpp:77
7852 #, kde-format
7853 msgid "Using MLT %1"
7854 msgstr "Utilisation de MLT %1"
7855 
7856 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194
7857 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611
7858 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788
7859 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192
7860 #, kde-format
7861 msgid "Abort"
7862 msgstr "Interrompre"
7863 
7864 #: src/dialogs/wizard.cpp:88
7865 #, kde-format
7866 msgid "OK"
7867 msgstr "Ok"
7868 
7869 #: src/dialogs/wizard.cpp:97
7870 #, kde-format
7871 msgid "Converting old custom effects successful:"
7872 msgstr "Conversion de l'ancien effet personnalisé réussie :"
7873 
7874 #: src/dialogs/wizard.cpp:105
7875 #, kde-format
7876 msgid "Converting old custom effects failed:"
7877 msgstr "Conversion de l'ancien effet personnalisé échouée :"
7878 
7879 #: src/dialogs/wizard.cpp:114
7880 #, kde-format
7881 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
7882 msgstr ""
7883 "Erreur ou avertissement pendant le démarrage, veuillez vérifier notre <a "
7884 "href='#'>manuel en ligne</a>."
7885 
7886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
7887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
7888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
7889 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270
7890 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809
7891 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363
7892 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095
7893 #, kde-format
7894 msgid "Close"
7895 msgstr "Fermer"
7896 
7897 #: src/dialogs/wizard.cpp:163
7898 #, kde-format
7899 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
7900 msgstr "Les codecs ont été mis à jour, tout semble en correct."
7901 
7902 #: src/dialogs/wizard.cpp:180
7903 #, kde-format
7904 msgid "VAAPI hardware acceleration"
7905 msgstr "Accélération matérielle VA-API"
7906 
7907 #: src/dialogs/wizard.cpp:183
7908 #, kde-format
7909 msgid "NVIDIA hardware acceleration"
7910 msgstr "Accélération matérielle NVIDIA"
7911 
7912 #: src/dialogs/wizard.cpp:186
7913 #, kde-format
7914 msgid "AMF hardware acceleration"
7915 msgstr "Accélération matérielle « AMF »"
7916 
7917 #: src/dialogs/wizard.cpp:189
7918 #, kde-format
7919 msgid "QSV hardware acceleration"
7920 msgstr "Accélération matérielle « QSV »"
7921 
7922 #: src/dialogs/wizard.cpp:192
7923 #, kde-format
7924 msgid "Video Toolbox hardware acceleration"
7925 msgstr "Accélération matérielle de la boîte à outils vidéo"
7926 
7927 #: src/dialogs/wizard.cpp:207
7928 #, kde-format
7929 msgid "Check hardware acceleration"
7930 msgstr "Vérifier l'accélération matérielle"
7931 
7932 #: src/dialogs/wizard.cpp:230
7933 #, kde-format
7934 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
7935 msgstr ""
7936 "<li>Impossible de démarrer le moteur MLT, veuillez vérifier votre "
7937 "installation</li>"
7938 
7939 #: src/dialogs/wizard.cpp:236
7940 #, kde-format
7941 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
7942 msgstr ""
7943 "<li>Version de MLT non prise en charge<br/>Veuillez <b>mettre à niveau</b> "
7944 "vers %1.%2.%3</li>"
7945 
7946 #: src/dialogs/wizard.cpp:263
7947 #, kde-format
7948 msgid ""
7949 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
7950 "many effects and transitions. Install recommended</li>"
7951 msgstr ""
7952 "<li>Paquet manquant : effets <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fournissant "
7953 "de nombreux effets et transitions. Son installation est recommandée</li>"
7954 
7955 #: src/dialogs/wizard.cpp:278
7956 #, kde-format
7957 msgid ""
7958 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install "
7959 "recommended</li>"
7960 msgstr ""
7961 "<li>Paquet manquant : effets <b>AVFilter</b><br/>fournit de nombreux effets. "
7962 "Son installation est recommandée</li>"
7963 
7964 #: src/dialogs/wizard.cpp:292
7965 #, kde-format
7966 msgid ""
7967 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle "
7968 "feature. Install recommended</li>"
7969 msgstr ""
7970 "<li>Filtre manquant : <b>avfilter.subtitles</b><br/>nécessaires pour la "
7971 "fonctionnalité de sous-titres. L'installation est recommandée.</li>"
7972 
7973 #: src/dialogs/wizard.cpp:312
7974 #, kde-format
7975 msgid ""
7976 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
7977 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
7978 msgstr ""
7979 "<li>Paquet manquant : icônes <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/"
7980 ">fournissant de nombreuses icônes utilisées dans Kdenlive. Son installation "
7981 "est recommandée</li>"
7982 
7983 #: src/dialogs/wizard.cpp:341
7984 #, kde-format
7985 msgid ""
7986 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
7987 "output</li>"
7988 msgstr ""
7989 "<li>Modules MLT manquants : <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>nécessaires "
7990 "pour la sortie audio</li>"
7991 
7992 #: src/dialogs/wizard.cpp:353
7993 #, kde-format
7994 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>"
7995 msgstr ""
7996 "<li>Module MLT manquant : <b>xml</b><br/>nécessaire pour l'audio / vidéo.</"
7997 "li>"
7998 
7999 #: src/dialogs/wizard.cpp:363
8000 #, kde-format
8001 msgid ""
8002 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
8003 "video</li>"
8004 msgstr ""
8005 "<li>Module MLT manquant : <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>nécessaire pour "
8006 "l'audio/vidéo</li>"
8007 
8008 #: src/dialogs/wizard.cpp:372
8009 #, kde-format
8010 msgid ""
8011 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
8012 "images and titles</li>"
8013 msgstr ""
8014 "<li>Modules MLT manquants : <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>nécessaires "
8015 "pour les images et les titres</li>"
8016 
8017 #: src/dialogs/wizard.cpp:379
8018 #, kde-format
8019 msgid ""
8020 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
8021 "li>"
8022 msgstr ""
8023 "<li>Modules MLT manquants : <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>nécessaires "
8024 "pour les images et les titres</li>"
8025 
8026 #: src/dialogs/wizard.cpp:385
8027 #, kde-format
8028 msgid ""
8029 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie "
8030 "animations</li>"
8031 msgstr ""
8032 "<li>Module « MLT » manquant : <b>glaxnimate</b><br/>nécessaire pour les "
8033 "animations « Lottie ».</li>"
8034 
8035 #: src/dialogs/wizard.cpp:421
8036 #, kde-format
8037 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>"
8038 msgstr ""
8039 "<li>Application manquante : <b>kdenlive_render</b><br/>nécessaire au rendu.</"
8040 "li>"
8041 
8042 #: src/dialogs/wizard.cpp:446
8043 #, kde-format
8044 msgid ""
8045 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
8046 "li>"
8047 msgstr ""
8048 "<li>Programme manquant : <b>ffmpeg</b><br/>nécessaire pour les clips "
8049 "intermédiaires et le transcodage</li>"
8050 
8051 #: src/dialogs/wizard.cpp:460
8052 #, kde-format
8053 msgid ""
8054 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
8055 msgstr ""
8056 "<li>Programme manquant : <b>ffplay</b><br/>recommandé pour certaines tâches "
8057 "d'aperçu</li>"
8058 
8059 #: src/dialogs/wizard.cpp:474
8060 #, kde-format
8061 msgid ""
8062 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
8063 msgstr ""
8064 "<li>Programme manquant : <b>ffprobe</b><br/>recommandé pour des analyse de "
8065 "clip supplémentaires</li>"
8066 
8067 #: src/dialogs/wizard.cpp:550
8068 #, kde-format
8069 msgid ""
8070 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip "
8071 "information</li>"
8072 msgstr ""
8073 "<li>Application manquante : <b>mediainfo</b><br/>optionnelle pour les "
8074 "informations techniques sur la vidéo.</li>"
8075 
8076 #: src/dialogs/wizard.cpp:655
8077 #, kde-format
8078 msgid ""
8079 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8080 msgstr ""
8081 "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et "
8082 "relancer Kdenlive.\n"
8083 
8084 #: src/dialogs/wizard.cpp:659
8085 #, kde-format
8086 msgid "Fatal Error"
8087 msgstr "Erreur critique"
8088 
8089 #: src/dialogs/wizard.cpp:841
8090 #, kde-format
8091 msgid "No hardware encoders found."
8092 msgstr "Aucun encodeur matériel trouvé."
8093 
8094 #: src/dialogs/wizard.cpp:843
8095 #, kde-format
8096 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)."
8097 msgstr "encodeur matériel trouvé et activé (%1)."
8098 
8099 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57
8100 #, kde-format
8101 msgid "Recursive search: processing clips"
8102 msgstr "Recherche récursive : traitement des vidéos"
8103 
8104 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66
8105 #, kde-format
8106 msgid "Recursive search: done in %1 s"
8107 msgstr "Recherche récursive : effectuée en %1 s"
8108 
8109 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149
8110 #, kde-format
8111 msgid "Enter new location for folder"
8112 msgstr "Saisir le nouvel emplacement du fichier"
8113 
8114 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160
8115 #, kde-format
8116 msgid "Enter new location for file"
8117 msgstr "Saisir l'emplacement du fichier"
8118 
8119 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194
8120 #, kde-format
8121 msgid "The project contains:"
8122 msgstr "Le projet contient :"
8123 
8124 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200
8125 #, kde-format
8126 msgid "One missing clip"
8127 msgid_plural "%1 missing clips"
8128 msgstr[0] "Une vidéo manquante"
8129 msgstr[1] "%1 vidéos manquantes"
8130 
8131 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203
8132 #, kde-format
8133 msgid "One missing source with available proxy"
8134 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy"
8135 msgstr[0] "Une source manquante avec le serveur mandataire disponible"
8136 msgstr[1] "%1 sources manquantes avec le serveur mandataire disponible"
8137 
8138 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206
8139 #, kde-format
8140 msgid "One placeholder clip"
8141 msgid_plural "%1 placeholder clips"
8142 msgstr[0] "Une vidéo fictive"
8143 msgstr[1] "%1 vidéos fictives"
8144 
8145 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209
8146 #, kde-format
8147 msgid "One removed clip"
8148 msgid_plural "%1 removed clips"
8149 msgstr[0] "Une vidéo supprimée"
8150 msgstr[1] "%1 vidéos supprimées"
8151 
8152 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218
8153 #, kde-format
8154 msgid "One missing proxy"
8155 msgid_plural "%1 missing proxies"
8156 msgstr[0] "Un serveur mandataire manquant"
8157 msgstr[1] "%1 serveurs mandataires manquants"
8158 
8159 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221
8160 #, kde-format
8161 msgid "One proxy can be recovered"
8162 msgid_plural "%1 proxies can be recovered"
8163 msgstr[0] "Un serveur mandataire peut être retrouvé"
8164 msgstr[1] "%1 serveurs mandataires peuvent être retrouvés"
8165 
8166 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238
8167 #, kde-format
8168 msgctxt "@title:window"
8169 msgid "Clips Folder"
8170 msgstr "Dossier des vidéos"
8171 
8172 #: src/doc/documentchecker.cpp:106
8173 #, kde-format
8174 msgid "Applying fixes…"
8175 msgstr "Application des correctifs..."
8176 
8177 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199
8178 #, kde-format
8179 msgid "Checking for missing items…"
8180 msgstr "Recherche en cours d'éléments manquants..."
8181 
8182 #: src/doc/documentchecker.cpp:162
8183 #, kde-format
8184 msgid ""
8185 "The document id of your project was invalid, a new one has been created."
8186 msgstr ""
8187 "L'identifiant de document de votre projet était non valable. Un nouvel "
8188 "identifiant a été créé."
8189 
8190 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570
8191 #, kde-format
8192 msgid "Video clip"
8193 msgstr "Clip vidéo"
8194 
8195 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572
8196 #, kde-format
8197 msgid "Slideshow clip"
8198 msgstr "Clip diaporama"
8199 
8200 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574
8201 #, kde-format
8202 msgid "Image clip"
8203 msgstr "Clip image"
8204 
8205 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576
8206 #, kde-format
8207 msgid "Playlist clip"
8208 msgstr "Clip séquence"
8209 
8210 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594
8211 #, kde-format
8212 msgid "Title Image"
8213 msgstr "Image de titre"
8214 
8215 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590
8216 #, kde-format
8217 msgid "Clip"
8218 msgstr "Clip"
8219 
8220 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592
8221 #, kde-format
8222 msgid "Title Font"
8223 msgstr "Police de titre"
8224 
8225 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596
8226 #, kde-format
8227 msgid "Luma file"
8228 msgstr "Fichier luminosité"
8229 
8230 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598
8231 #, kde-format
8232 msgid "Asset file"
8233 msgstr "Fichier de ressources"
8234 
8235 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600
8236 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
8237 #, kde-format
8238 msgid "Proxy clip"
8239 msgstr "Clip intermédiaire"
8240 
8241 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602
8242 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98
8243 #, kde-format
8244 msgid "Effect"
8245 msgstr "Effet"
8246 
8247 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604
8248 #, kde-format
8249 msgid "Transition"
8250 msgstr "Transition"
8251 
8252 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606
8253 #, kde-format
8254 msgid "Corrupted sequence"
8255 msgstr "Séquence corrompue"
8256 
8257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop)
8258 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538
8259 #, kde-format
8260 msgid "Fixed"
8261 msgstr "Fixe"
8262 
8263 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618
8264 #, kde-format
8265 msgid "Reload"
8266 msgstr "Recharger"
8267 
8268 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620
8269 #, kde-format
8270 msgid "Missing"
8271 msgstr "Manquant"
8272 
8273 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622
8274 #, kde-format
8275 msgid "Missing, but proxy available"
8276 msgstr "Manquant mais serveur mandataire disponible"
8277 
8278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay)
8279 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525
8280 #, kde-format
8281 msgid "Placeholder"
8282 msgstr "Espace réservé"
8283 
8284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
8285 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152
8286 #, kde-format
8287 msgid "Remove"
8288 msgstr "Supprimer"
8289 
8290 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637
8291 #, kde-format
8292 msgid "The project file contains missing clips or files."
8293 msgstr "Le fichier projet contient des clips ou fichiers manquants."
8294 
8295 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640
8296 #, kde-format
8297 msgid "Missing proxies can be recreated on opening."
8298 msgstr ""
8299 "Les serveurs mandataires manquants pourront être recréés à l'ouverture."
8300 
8301 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47
8302 #, kde-format
8303 msgid "Validating project…"
8304 msgstr "Validation en cours du projet..."
8305 
8306 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89
8307 #, kde-format
8308 msgid ""
8309 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
8310 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
8311 "able to correctly open the document."
8312 msgstr ""
8313 "Le document a été créé dans la langue %1, qui n'est pas installée sur votre "
8314 "système. Veuillez installer ce module de langue. Jusqu'à cela, Kdenlive ne "
8315 "pourra peut-être pas ouvrir correctement le document."
8316 
8317 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127
8318 #, kde-format
8319 msgid ""
8320 "Version of the project file cannot be read.\n"
8321 "Attempting to open nonetheless."
8322 msgstr ""
8323 "Il est impossible de lire la version du fichier pour le projet.\n"
8324 "Tentative de l'ouvrir néanmoins."
8325 
8326 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128
8327 #, kde-format
8328 msgid "Incorrect project file"
8329 msgstr "Fichier incorrect de projet"
8330 
8331 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184
8332 #, kde-format
8333 msgid "Upgrading project version…"
8334 msgstr "Mise à jour en cours de la version du projet..."
8335 
8336 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190
8337 #, kde-format
8338 msgid ""
8339 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
8340 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8341 msgstr ""
8342 "Ce type de projet n'est pas pris en charge (version %1), impossible de le "
8343 "charger.\n"
8344 "Veuillez mettre à jour votre version de Kdenlive."
8345 
8346 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200
8347 #, kde-format
8348 msgid "Unable to open project"
8349 msgstr "Impossible d'ouvrir le projet"
8350 
8351 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199
8352 #, kde-format
8353 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
8354 msgstr ""
8355 "Ce type de projet n'est pas pris en charge (version %1), impossible de le "
8356 "charger."
8357 
8358 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724
8359 #, kde-format
8360 msgid ""
8361 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
8362 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
8363 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
8364 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
8365 msgstr ""
8366 "Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui "
8367 "veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Voulez-vous "
8368 "les convertir en taille de pixel, pour les rendre portable ? Il est "
8369 "recommandé de faire cette conversion sur l'ordinateur où ils ont été créés "
8370 "en premier, ou vous pouvez ajuster leur taille."
8371 
8372 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727
8373 #, kde-format
8374 msgid "Update Text Clips"
8375 msgstr "Mettre à jour les clips texte"
8376 
8377 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8378 #, kde-format
8379 msgid "Convert"
8380 msgstr "Convertir"
8381 
8382 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297
8383 #, kde-format
8384 msgid "Cannot recover this project file"
8385 msgstr "Impossible de récupérer ce fichier projet"
8386 
8387 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616
8388 #, kde-format
8389 msgid "extra audio"
8390 msgstr "audio additionnelle"
8391 
8392 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239
8393 #, kde-format
8394 msgid ""
8395 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
8396 "enabled.\n"
8397 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
8398 "This might result in data loss."
8399 msgstr ""
8400 "Le projet utilise des effets GPU, mais l'accélération GPU n'est pas "
8401 "activée.\n"
8402 "Voulez-vous convertir les effets vers des effets similaires non-accélérés ?\n"
8403 "Certains effets peuvent disparaître."
8404 
8405 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8406 #, kde-format
8407 msgid "GPU Effects"
8408 msgstr "Effets du processeur graphique"
8409 
8410 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334
8411 #, kde-format
8412 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
8413 msgstr ""
8414 "Les effets et transitions suivants ont été convertis vers des équivalents "
8415 "non accélérés :"
8416 
8417 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337
8418 #, kde-format
8419 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
8420 msgstr "Les effets et transitions suivants ont été supprimés du projet :"
8421 
8422 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161
8423 #, kde-format
8424 msgid "Invalid file path"
8425 msgstr "Emplacement de fichier non valable"
8426 
8427 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781
8428 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878
8429 #, kde-format
8430 msgid "Could not recover corrupted file."
8431 msgstr "Impossible de récupérer un fichier corrompu."
8432 
8433 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218
8434 #, kde-format
8435 msgid ""
8436 "Cannot open file %1:\n"
8437 "%2 (line %3, col %4)"
8438 msgstr ""
8439 "Impossible d'ouvrir le ficher %1 :\n"
8440 "%2 (ligne %3, col %4)"
8441 
8442 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
8443 #, kde-format
8444 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
8445 msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier de projet Kdenlive."
8446 
8447 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
8448 #, kde-format
8449 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file."
8450 msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier valable de projet Kdenlive."
8451 
8452 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251
8453 #, kde-format
8454 msgid ""
8455 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for "
8456 "this project's Movit filters."
8457 msgstr ""
8458 "L'accélération par le processeur graphique est désactivée dans la "
8459 "configuration de Kdenlive. Mais, elle est nécessaire pour les filtres "
8460 "« Movit » de ce projet."
8461 
8462 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294
8463 #, kde-format
8464 msgid ""
8465 "The project directory %1, could not be created.\n"
8466 "Please make sure you have the required permissions.\n"
8467 "Defaulting to system folders"
8468 msgstr ""
8469 "Impossible de créer le dossier de projet %1.\n"
8470 "Veuillez vérifier que vous avez les droits nécessaires.\n"
8471 "Les dossiers systèmes sont utilisés par défaut"
8472 
8473 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297
8474 #, kde-format
8475 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
8476 msgstr ""
8477 "Le dossier de projet est non valable, les dossiers systèmes sont utilisés "
8478 "par défaut"
8479 
8480 # unreviewed-context
8481 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588
8482 #, kde-format
8483 msgid "Cannot create autosave file %1"
8484 msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde automatique %1"
8485 
8486 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721
8487 #, kde-format
8488 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
8489 msgstr ""
8490 "Impossible d'écrire dans le fichier %1, la liste des scènes est corrompue"
8491 
8492 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739
8493 #, kde-format
8494 msgid ""
8495 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8496 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
8497 msgstr ""
8498 "Votre projet a été mis à jour pour la dernière version de Kdenlive.\n"
8499 "Pour éviter toute perte de données, une copie de sauvegarde %1 a été créée."
8500 
8501 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753
8502 #, kde-format
8503 msgid ""
8504 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8505 "it was not possible to create the backup copy %1."
8506 msgstr ""
8507 "Votre projet a été mis à jour à le dernière version de Kdenlive, mais il n'a "
8508 "pas été possible de créer une copie de sauvegarde %1."
8509 
8510 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335
8511 #: src/project/projectmanager.cpp:1371
8512 #, kde-format
8513 msgid "Error moving project folder: %1"
8514 msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier du projet : %1"
8515 
8516 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293
8517 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
8518 #: src/project/projectmanager.cpp:1582
8519 #, kde-format
8520 msgid "Untitled"
8521 msgstr "Sans titre"
8522 
8523 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135
8524 #, kde-format
8525 msgctxt "@title:window"
8526 msgid "Enter Template Path"
8527 msgstr "Saisir l'emplacement du modèle"
8528 
8529 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292
8530 #, kde-format
8531 msgid "The following effects were imported from the project:"
8532 msgstr "Les effets suivants ont été importés du projet :"
8533 
8534 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343
8535 #, kde-format
8536 msgid "Project Folder"
8537 msgstr "Dossier de projet"
8538 
8539 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395
8540 #, kde-format
8541 msgid ""
8542 "Cannot create backup copy:\n"
8543 "%1"
8544 msgstr ""
8545 "Impossible de créer une copie de sauvegarde :\n"
8546 "%1"
8547 
8548 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540
8549 #, kde-format
8550 msgid "Add proxy clip"
8551 msgid_plural "Add proxy clips"
8552 msgstr[0] "Ajouter un clip intermédiaire"
8553 msgstr[1] "Ajouter des clips intermédiaires"
8554 
8555 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542
8556 #, kde-format
8557 msgid "Remove proxy clip"
8558 msgid_plural "Remove proxy clips"
8559 msgstr[0] "Enlever le clip intermédiaire"
8560 msgstr[1] "Enlever les clips intermédiaires"
8561 
8562 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644
8563 #, kde-format
8564 msgid "Clip type does not support proxies"
8565 msgstr "Ce type de clip ne prend pas en charge les intermédiaires"
8566 
8567 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858
8568 #, kde-format
8569 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. "
8570 msgstr ""
8571 "Attention : taux « FPS » non standard. Ajustement vers le nombre entier le "
8572 "plus proche."
8573 
8574 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877
8575 #, kde-format
8576 msgid ""
8577 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n"
8578 "Do you want to change default profile for future projects?"
8579 msgstr ""
8580 "Le profil par défaut de votre projet est %1, mais le profil de votre vidéo "
8581 "(%2) est %3.\n"
8582 "Voulez-vous modifier le profil par défaut de vos futurs projets ?"
8583 
8584 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8585 #, kde-format
8586 msgid "Change default project profile"
8587 msgstr "Changer le profil par défaut des projets"
8588 
8589 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8590 #, kde-format
8591 msgid "Change default to %1"
8592 msgstr "Changer le défaut à %1"
8593 
8594 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8595 #, kde-format
8596 msgid "Keep current default %1"
8597 msgstr "Conserver le profil par défaut courant %1"
8598 
8599 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8600 #, kde-format
8601 msgid "Ask me later"
8602 msgstr "Me demander plus tard"
8603 
8604 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900
8605 #, kde-format
8606 msgid "Switch"
8607 msgstr "Changer"
8608 
8609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
8610 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
8611 #, kde-format
8612 msgid "Cancel"
8613 msgstr "Annuler"
8614 
8615 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904
8616 #, kde-format
8617 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?"
8618 msgstr "Basculer vers le profil %2 de vidéo (%1) ?"
8619 
8620 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909
8621 #, kde-format
8622 msgid ""
8623 "\n"
8624 "Profile fps adjusted from original %1"
8625 msgstr ""
8626 "\n"
8627 "fréquence d'images du profil ajustée depuis l'original %1"
8628 
8629 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913
8630 #, kde-format
8631 msgid ""
8632 "No profile found for your clip %1.\n"
8633 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5"
8634 msgstr ""
8635 "Aucun profil existant trouvé pour votre vidéo %1.\n"
8636 "Voulez-vous créer ce nouveau profil (%2 x %3, %4 fps) et basculer vers lui ? "
8637 "%5"
8638 
8639 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232
8640 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260
8641 #, kde-format
8642 msgid "Red"
8643 msgstr "Rouge"
8644 
8645 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233
8646 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261
8647 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49
8648 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
8649 #, kde-format
8650 msgid "Green"
8651 msgstr "Vert"
8652 
8653 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
8654 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
8655 #, kde-format
8656 msgid "Blue"
8657 msgstr "Bleu"
8658 
8659 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32
8660 #, kde-format
8661 msgid "Yellow"
8662 msgstr "Jaune"
8663 
8664 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336
8665 #, kde-format
8666 msgid "Cyan"
8667 msgstr "Cyan"
8668 
8669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
8670 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59
8671 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68
8672 #, kde-format
8673 msgid "Category"
8674 msgstr "Catégorie"
8675 
8676 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19
8677 #, kde-format
8678 msgid "Show Title Bars"
8679 msgstr "Afficher les barres de titre"
8680 
8681 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47
8682 #, kde-format
8683 msgid "Legacy"
8684 msgstr "Ancien"
8685 
8686 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
8687 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56
8688 #, kde-format
8689 msgid "Custom"
8690 msgstr "Personnalisé"
8691 
8692 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64
8693 #, kde-format
8694 msgid "Templates"
8695 msgstr "Modèles"
8696 
8697 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96
8698 #, kde-format
8699 msgid " - deprecated"
8700 msgstr "- Déconseillé"
8701 
8702 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8703 #, kde-format
8704 msgid "Error"
8705 msgstr "Erreur"
8706 
8707 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8708 #, kde-format
8709 msgid ""
8710 "Effect name %1 already exists.\n"
8711 " Try another name?"
8712 msgstr ""
8713 "Le nom d'effet %1 existe déjà.\n"
8714 "Voulez-vous choisir un nouveau nom ?"
8715 
8716 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111
8717 #, kde-format
8718 msgid "Name : "
8719 msgstr "Nom :"
8720 
8721 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112
8722 #, kde-format
8723 msgid "Comments : "
8724 msgstr "Commentaires :"
8725 
8726 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
8727 #, kde-format
8728 msgid "Kdenlive Effect definitions"
8729 msgstr "Définitions des effets pour Kdenlive"
8730 
8731 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139
8732 #, kde-format
8733 msgctxt "@title:window"
8734 msgid "Export Custom Effect"
8735 msgstr "Exporter un effet personnalisé"
8736 
8737 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38
8738 #, kde-format
8739 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
8740 msgstr ""
8741 "Certains de vos effets favoris ne sont pas valables et ont été supprimés : %1"
8742 
8743 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8744 #, kde-format
8745 msgid "Enable %1"
8746 msgstr "Activer %1"
8747 
8748 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8749 #, kde-format
8750 msgid "Disable %1"
8751 msgstr "Désactiver %1"
8752 
8753 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8754 #, kde-format
8755 msgid "Hide keyframes"
8756 msgstr "Cacher les images clés"
8757 
8758 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8759 #, kde-format
8760 msgid "Show keyframes"
8761 msgstr "Afficher les trames clé"
8762 
8763 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308
8764 #, kde-format
8765 msgid "Update zone for %1"
8766 msgstr "Mettre à jour la zone pour %1"
8767 
8768 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221
8769 #, kde-format
8770 msgid "Delete effect %1"
8771 msgstr "Supprimer l'effet %1"
8772 
8773 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233
8774 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707
8775 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720
8776 #, kde-format
8777 msgid "Copy effect"
8778 msgstr "Copier l'effet"
8779 
8780 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329
8781 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439
8782 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514
8783 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106
8784 #, kde-format
8785 msgid "Effect %1 cannot be added twice."
8786 msgstr "L'effet %1 ne peut être ajouté une deuxième fois."
8787 
8788 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488
8789 #, kde-format
8790 msgid "Paste effect"
8791 msgstr "Coller l'effet"
8792 
8793 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505
8794 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762
8795 #, kde-format
8796 msgid "Add effect %1"
8797 msgstr "Ajouter l'effet %1"
8798 
8799 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936
8800 #, kde-format
8801 msgid "Move effect %1"
8802 msgstr "Déplacer l'effet %1"
8803 
8804 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52
8805 #, kde-format
8806 msgid "Move effect up"
8807 msgstr "Déplacer l'effet vers le haut"
8808 
8809 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54
8810 #, kde-kuit-format
8811 msgctxt "@info:whatsthis"
8812 msgid ""
8813 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled "
8814 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8815 msgstr ""
8816 "Déplace l'effet au-dessus de celui juste au-dessus. Les effets sont traités "
8817 "séquentiellement de haut en bas. Par conséquent, l'ordre est important."
8818 
8819 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56
8820 #, kde-format
8821 msgid "Move effect down"
8822 msgstr "Déplacer l'effet vers le bas"
8823 
8824 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58
8825 #, kde-kuit-format
8826 msgctxt "@info:whatsthis"
8827 msgid ""
8828 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled "
8829 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8830 msgstr ""
8831 "Déplace l'effet sous celui juste en dessous. Les effets sont traités "
8832 "séquentiellement de haut en bas. Par conséquent, l'ordre est important."
8833 
8834 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60
8835 #, kde-format
8836 msgid "Delete effect"
8837 msgstr "Supprimer l'effet"
8838 
8839 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61
8840 #, kde-kuit-format
8841 msgctxt "@info:whatsthis"
8842 msgid "Deletes the effect from the effect stack."
8843 msgstr "Supprime l'effet à partir de la pile d'effets."
8844 
8845 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8846 #, kde-format
8847 msgid "Collapse Effect"
8848 msgstr "Replier l'effet"
8849 
8850 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8851 #, kde-format
8852 msgid "Expand Effect"
8853 msgstr "Déplier l'effet"
8854 
8855 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96
8856 #, kde-format
8857 msgid "Enable Keyframes"
8858 msgstr "Activer les images clés"
8859 
8860 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8861 #, kde-format
8862 msgid "Hide Keyframes"
8863 msgstr "Masquer les trames clé"
8864 
8865 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8866 #, kde-format
8867 msgid "Show Keyframes"
8868 msgstr "Afficher les trames clé"
8869 
8870 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99
8871 #, kde-kuit-format
8872 msgctxt "@info:whatsthis"
8873 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on."
8874 msgstr "Active l'affichage de la règle de trames clé."
8875 
8876 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8877 #, kde-format
8878 msgid "Disable Effect"
8879 msgstr "Désactiver l'effet"
8880 
8881 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8882 #, kde-format
8883 msgid "Enable Effect"
8884 msgstr "Activer l'effet"
8885 
8886 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108
8887 #, kde-kuit-format
8888 msgctxt "@info:whatsthis"
8889 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings."
8890 msgstr "Désactive l'effet. Utile pour comparer les paramètres avant et après."
8891 
8892 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109
8893 #, kde-kuit-format
8894 msgctxt "@info:whatsthis"
8895 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings."
8896 msgstr "Active l'effet. Utile pour comparer les paramètres avant et après."
8897 
8898 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126
8899 #, kde-format
8900 msgid "Create Group"
8901 msgstr "Créer un groupe"
8902 
8903 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133
8904 #, kde-format
8905 msgid "In:"
8906 msgstr "Entrée :"
8907 
8908 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139
8909 #, kde-format
8910 msgid "Set zone in"
8911 msgstr "Définir la zone d'entrée"
8912 
8913 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140
8914 #, kde-kuit-format
8915 msgctxt "@info:whatsthis"
8916 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone."
8917 msgstr ""
8918 "Définit la position courante de la tête de lecture / de la trame comme début "
8919 "de zone."
8920 
8921 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145
8922 #, kde-format
8923 msgid "Out:"
8924 msgstr "Sortie :"
8925 
8926 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151
8927 #, kde-format
8928 msgid "Set zone out"
8929 msgstr "Définir la zone de sortie"
8930 
8931 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152
8932 #, kde-kuit-format
8933 msgctxt "@info:whatsthis"
8934 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone."
8935 msgstr ""
8936 "Définit la position courante de la tête de lecture / de la trame comme fin "
8937 "de zone."
8938 
8939 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
8940 #, kde-format
8941 msgid "Use effect zone"
8942 msgstr "Utiliser une zone pour les effets"
8943 
8944 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
8945 #, kde-kuit-format
8946 msgctxt "@info:whatsthis"
8947 msgid "Toggles the display of the effect zone."
8948 msgstr "Affiche / masque l'affichage de la zone d'effets"
8949 
8950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
8951 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button)
8952 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233
8953 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172
8954 #, kde-format
8955 msgid "Presets"
8956 msgstr "Préréglages"
8957 
8958 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234
8959 #, kde-kuit-format
8960 msgctxt "@info:whatsthis"
8961 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect."
8962 msgstr ""
8963 "Ouvre une liste d'options avancées pour gérer les préréglages pour l'effet."
8964 
8965 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238
8966 #, kde-format
8967 msgid "Save effect"
8968 msgstr "Enregistrer un effet"
8969 
8970 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500
8971 #, kde-format
8972 msgctxt "@title:window"
8973 msgid "Save Effect"
8974 msgstr "Enregistrer un effet"
8975 
8976 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505
8977 #, kde-format
8978 msgid "Comments:"
8979 msgstr "Commentaires :"
8980 
8981 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517
8982 #, kde-format
8983 msgid "No name provided, effect not saved."
8984 msgstr "Aucun nom fourni, l'effet n'a pas été enregistré."
8985 
8986 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547
8987 #, kde-format
8988 msgid "No effect selected."
8989 msgstr "Aucun effet sélectionné."
8990 
8991 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553
8992 #, kde-format
8993 msgctxt "@title:window"
8994 msgid "Save current Effect Stack"
8995 msgstr "Enregistrer la pile d'effets courants"
8996 
8997 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558
8998 #, kde-format
8999 msgid "Name for saved stack:"
9000 msgstr "Nom pour la pile enregistrée : "
9001 
9002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
9003 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559
9004 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214
9005 #, kde-format
9006 msgid "Description:"
9007 msgstr "Description : "
9008 
9009 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572
9010 #, kde-format
9011 msgid "No name provided, effect stack not saved."
9012 msgstr "Aucun nom fourni, la pile d'effets n'a pas été enregistrée."
9013 
9014 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579
9015 #, kde-format
9016 msgid ""
9017 "No description provided. \n"
9018 "Save effect with no description?"
9019 msgstr ""
9020 "Aucune description fourni.\n"
9021 "Voulez-vous vraiment enregistrer un effet sans description ?"
9022 
9023 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32
9024 #, kde-format
9025 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations."
9026 msgstr ""
9027 "Vous devez saisir un emplacement valable pour pouvoir modifier des "
9028 "animations « Lottie »."
9029 
9030 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124
9031 #, kde-format
9032 msgid "Failed to launch Glaxnimate application"
9033 msgstr "Impossible de lancer l'application « Glaxnimate »"
9034 
9035 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82
9036 #, kde-format
9037 msgid "Item is not an animation clip"
9038 msgstr "L'élément n'est pas une vidéo d'animation."
9039 
9040 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38
9041 #, kde-format
9042 msgid "Audio thumbs"
9043 msgstr "Vignettes audio"
9044 
9045 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144
9046 #, kde-format
9047 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
9048 msgstr "Vignettes audio : impossible d'ouvrir le ficher %1"
9049 
9050 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83
9051 #, kde-format
9052 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1"
9053 msgstr "Vignettes audio : longueur inconnue du fichier pour %1"
9054 
9055 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44
9056 #, kde-format
9057 msgid "Video thumbs"
9058 msgstr "Vignettes vidéo"
9059 
9060 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44
9061 #, kde-format
9062 msgid "Loading clip"
9063 msgstr "Chargement d'une vidéo en cours"
9064 
9065 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487
9066 #, kde-format
9067 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined."
9068 msgstr "La durée du fichier <b>%1</b> ne peut être déterminée."
9069 
9070 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679
9071 #, kde-format
9072 msgid "File <b>%1</b> is not seekable."
9073 msgstr "Le fichier <b>%1</b> est non consultable."
9074 
9075 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707
9076 #, kde-format
9077 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate."
9078 msgstr "Le fichier <b>%1</b> possède un taux variable de trames."
9079 
9080 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172
9081 #, kde-format
9082 msgid "Application %1 not found, please update the job settings"
9083 msgstr ""
9084 "Impossible de trouver l'application %1. Veuillez mettre à jour les "
9085 "paramètres des tâches"
9086 
9087 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309
9088 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234
9089 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270
9090 #, kde-format
9091 msgid "Failed to create file."
9092 msgstr "Impossible de créer le fichier."
9093 
9094 #: src/jobs/cuttask.cpp:40
9095 #, kde-format
9096 msgid "Extracting zone"
9097 msgstr "Zone d'extraction"
9098 
9099 #: src/jobs/cuttask.cpp:80
9100 #, kde-format
9101 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode."
9102 msgstr "Impossible de copier le codec vidéo %1. Ré-encodage à lancer."
9103 
9104 #: src/jobs/cuttask.cpp:86
9105 #, kde-format
9106 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode."
9107 msgstr "Impossible de copier le codec audio %1. Ré-encodage à lancer."
9108 
9109 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112
9110 #, kde-format
9111 msgid "none"
9112 msgstr "aucun"
9113 
9114 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116
9115 #, kde-format
9116 msgid "Copy stream"
9117 msgstr "Copier le flux vidéo"
9118 
9119 #: src/jobs/cuttask.cpp:108
9120 #, kde-format
9121 msgid "X264 encoding"
9122 msgstr "Encodage X264"
9123 
9124 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119
9125 #, kde-format
9126 msgid "Disable stream"
9127 msgstr "Désactiver le flux"
9128 
9129 #: src/jobs/cuttask.cpp:117
9130 #, kde-format
9131 msgid "PCM encoding"
9132 msgstr "Encodage PCM"
9133 
9134 #: src/jobs/cuttask.cpp:118
9135 #, kde-format
9136 msgid "AAC encoding"
9137 msgstr "Encodage AAC"
9138 
9139 #: src/jobs/cuttask.cpp:155
9140 #, kde-format
9141 msgid "Extracting %1 out of %2"
9142 msgstr "Extraction de %1 de %2"
9143 
9144 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71
9145 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196
9146 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123
9147 #, kde-format
9148 msgid "No producer for this clip."
9149 msgstr "Pas de source pour ce clip"
9150 
9151 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219
9152 #, kde-format
9153 msgid "You cannot overwrite original clip."
9154 msgstr "Impossible d'écraser le clip original"
9155 
9156 #: src/jobs/cuttask.cpp:263
9157 #, kde-format
9158 msgid "Cut job failed."
9159 msgstr "Le travail de coupe a échoué."
9160 
9161 #: src/jobs/filtertask.cpp:41
9162 #, kde-format
9163 msgid "Processing filter %1"
9164 msgstr "Filtre de traitement %1"
9165 
9166 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134
9167 #, kde-format
9168 msgid "Cannot process file %1"
9169 msgstr "Impossible de traiter le ficher %1"
9170 
9171 #: src/jobs/filtertask.cpp:150
9172 #, kde-format
9173 msgid "Cannot open source."
9174 msgstr "Impossible d'ouvrir la source."
9175 
9176 #: src/jobs/filtertask.cpp:174
9177 #, kde-format
9178 msgid "Cannot create consumer."
9179 msgstr "Impossible de créer la destination."
9180 
9181 #: src/jobs/filtertask.cpp:186
9182 #, kde-format
9183 msgid "Cannot create filter %1"
9184 msgstr "Impossible de créer le filtre %1"
9185 
9186 #: src/jobs/filtertask.cpp:267
9187 #, kde-format
9188 msgid "Failed to filter source."
9189 msgstr "Impossible de filtrer la source."
9190 
9191 #: src/jobs/proxytask.cpp:29
9192 #, kde-format
9193 msgid "Creating proxy"
9194 msgstr "Création d'un serveur mandataire"
9195 
9196 #: src/jobs/proxytask.cpp:197
9197 #, kde-format
9198 msgid "Cannot load image %1."
9199 msgstr "Impossible de charger l'image %1."
9200 
9201 #: src/jobs/proxytask.cpp:251
9202 #, kde-format
9203 msgid "Image too small to be proxied."
9204 msgstr "Image trop petite pour être placée en cache."
9205 
9206 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183
9207 #: src/project/cliptranscode.cpp:123
9208 #, kde-format
9209 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
9210 msgstr ""
9211 "Impossible de trouver FFmpeg, veuillez définir l'emplacement dans les "
9212 "paramètres d'environnement de Kdenlive"
9213 
9214 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412
9215 #, kde-format
9216 msgid "Failed to create proxy clip."
9217 msgstr "Impossible de créer le clip intermédiaire."
9218 
9219 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42
9220 #, kde-format
9221 msgid "Detecting scene change"
9222 msgstr "Détection d'une modification de scène"
9223 
9224 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57
9225 #, kde-format
9226 msgctxt "@title:window"
9227 msgid "Scene Detection"
9228 msgstr "Détection de scène"
9229 
9230 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117
9231 #, kde-format
9232 msgid "Cannot analyse this clip type."
9233 msgstr "Impossible d'analyser ce type de clip."
9234 
9235 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125
9236 #, kde-format
9237 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment."
9238 msgstr ""
9239 "Impossible de trouver « FFmpeg ». Veuillez définir l'emplacement dans les "
9240 "paramètres d'environnement de Kdenlive."
9241 
9242 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204
9243 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213
9244 #, kde-format
9245 msgid "Scene %1"
9246 msgstr "Plan %1"
9247 
9248 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227
9249 #, kde-format
9250 msgid "Failed to analyse clip."
9251 msgstr "Impossible d'analyser la vidéo."
9252 
9253 #: src/jobs/speedtask.cpp:35
9254 #, kde-format
9255 msgid "Changing speed"
9256 msgstr "Modification de vitesse en cours"
9257 
9258 #: src/jobs/speedtask.cpp:47
9259 #, kde-format
9260 msgctxt "@title:window"
9261 msgid "Clip Speed"
9262 msgstr "Vitesse de la vidéo"
9263 
9264 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57
9265 #, kde-format
9266 msgid "Speed Change"
9267 msgstr "Changement de vitesse"
9268 
9269 #: src/jobs/speedtask.cpp:59
9270 #, kde-format
9271 msgid "Destination Folder"
9272 msgstr "Dossier de destination"
9273 
9274 #: src/jobs/speedtask.cpp:63
9275 #, kde-format
9276 msgid "Destination File"
9277 msgstr "Fichier de destination"
9278 
9279 #: src/jobs/speedtask.cpp:72
9280 #, kde-format
9281 msgid "Percentage"
9282 msgstr "Pourcentage"
9283 
9284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate)
9285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate)
9286 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27
9287 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345
9288 #, kde-format
9289 msgid "Pitch compensation"
9290 msgstr "Compensation de hauteur"
9291 
9292 #: src/jobs/speedtask.cpp:244
9293 #, kde-format
9294 msgid "Failed to create speed clip."
9295 msgstr "Impossible de créer le clip intermédiaire."
9296 
9297 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36
9298 #, kde-format
9299 msgid "Stabilizing"
9300 msgstr "Stabilisation en cours"
9301 
9302 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178
9303 #, kde-format
9304 msgid "Failed to stabilize."
9305 msgstr "Stabilisation impossible."
9306 
9307 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40
9308 #, kde-format
9309 msgid "Transcoding"
9310 msgstr "Transcodage en cours"
9311 
9312 #. i18n: ectx: Menu (go)
9313 #: src/kdenliveui.rc:19
9314 #, kde-format
9315 msgid "&Project"
9316 msgstr "&Projet"
9317 
9318 #. i18n: ectx: Menu (generators)
9319 #: src/kdenliveui.rc:28
9320 #, kde-format
9321 msgid "Generators"
9322 msgstr "Générateurs"
9323 
9324 #. i18n: ectx: Menu (tool)
9325 #: src/kdenliveui.rc:58
9326 #, kde-format
9327 msgid "Tool"
9328 msgstr "Outil"
9329 
9330 #. i18n: ectx: Menu (clip)
9331 #: src/kdenliveui.rc:71
9332 #, kde-format
9333 msgid "&Clip"
9334 msgstr "&Séquence"
9335 
9336 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
9337 #: src/kdenliveui.rc:72
9338 #, kde-format
9339 msgid "Markers"
9340 msgstr "Repères"
9341 
9342 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
9343 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825
9344 #, kde-format
9345 msgid "Extract Audio"
9346 msgstr "Extraire l'audio"
9347 
9348 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
9349 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788
9350 #, kde-format
9351 msgid "Clip Jobs"
9352 msgstr "Tâches sur le clip"
9353 
9354 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
9355 #: src/kdenliveui.rc:98
9356 #, kde-format
9357 msgid "Clip in Timeline"
9358 msgstr "Clip dans le montage"
9359 
9360 #. i18n: ectx: Menu (timeline)
9361 #: src/kdenliveui.rc:107
9362 #, kde-format
9363 msgid "T&imeline"
9364 msgstr "&Montage"
9365 
9366 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
9367 #: src/kdenliveui.rc:108
9368 #, kde-format
9369 msgid "Selection"
9370 msgstr "Sélection"
9371 
9372 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
9373 #: src/kdenliveui.rc:117
9374 #, kde-format
9375 msgid "Insertion"
9376 msgstr "Insertion"
9377 
9378 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
9379 #: src/kdenliveui.rc:121
9380 #, kde-format
9381 msgid "Removal"
9382 msgstr "Suppression"
9383 
9384 #. i18n: ectx: Menu (current_clip)
9385 #: src/kdenliveui.rc:134
9386 #, kde-format
9387 msgid "Current clip"
9388 msgstr "Clip courant"
9389 
9390 #. i18n: ectx: Menu (current_track)
9391 #: src/kdenliveui.rc:148
9392 #, kde-format
9393 msgid "&Current track"
9394 msgstr "Piste &courante"
9395 
9396 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
9397 #: src/kdenliveui.rc:153
9398 #, kde-format
9399 msgid "&Guides"
9400 msgstr "&Guides"
9401 
9402 #. i18n: ectx: Menu (space_menu)
9403 #: src/kdenliveui.rc:162
9404 #, kde-format
9405 msgid "Space"
9406 msgstr "Espace"
9407 
9408 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
9409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
9410 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877
9411 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169
9412 #, kde-format
9413 msgid "Tracks"
9414 msgstr "Pistes"
9415 
9416 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
9417 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517
9418 #, kde-format
9419 msgid "Add Effect"
9420 msgstr "Ajouter un effet"
9421 
9422 #. i18n: ectx: Menu (monitor)
9423 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148
9424 #, kde-format
9425 msgid "Monitor"
9426 msgstr "Moniteur"
9427 
9428 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
9429 #: src/kdenliveui.rc:212
9430 #, kde-format
9431 msgid "Go To"
9432 msgstr "Aller à..."
9433 
9434 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
9435 #: src/kdenliveui.rc:224
9436 #, kde-format
9437 msgid "Seek"
9438 msgstr "Rechercher"
9439 
9440 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
9441 #: src/kdenliveui.rc:241
9442 #, kde-format
9443 msgid "Current Monitor Overlay"
9444 msgstr "Incrustation courante sur le moniteur"
9445 
9446 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling)
9447 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575
9448 #, kde-format
9449 msgid "Preview Resolution"
9450 msgstr "Résolution de l'aperçu"
9451 
9452 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
9453 #: src/kdenliveui.rc:256
9454 #, kde-format
9455 msgid "Monitor Config"
9456 msgstr "Configuration de l'écran"
9457 
9458 #. i18n: ectx: Menu (view)
9459 #: src/kdenliveui.rc:268
9460 #, kde-format
9461 msgid "View"
9462 msgstr "Affichage"
9463 
9464 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation)
9465 #: src/kdenliveui.rc:275
9466 #, kde-format
9467 msgid "Dock Area Orientation"
9468 msgstr "Orientation de la zone de panneaux"
9469 
9470 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
9471 #: src/kdenliveui.rc:286
9472 #, kde-format
9473 msgid "OpenGL Backend"
9474 msgstr "Moteur OpenGL"
9475 
9476 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
9477 #: src/kdenliveui.rc:302
9478 #, kde-format
9479 msgid "Timeline Toolbar"
9480 msgstr "Barre d'outils de montage"
9481 
9482 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
9483 #: src/kdenliveui.rc:329
9484 #, kde-format
9485 msgid "Extra Toolbar"
9486 msgstr "Barre supplémentaire"
9487 
9488 #: src/layoutmanagement.cpp:34
9489 #, kde-format
9490 msgid "Logging"
9491 msgstr "Journalisation"
9492 
9493 #: src/layoutmanagement.cpp:35
9494 #, kde-format
9495 msgid "Editing"
9496 msgstr "Montage"
9497 
9498 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518
9499 #, kde-format
9500 msgid "Effects"
9501 msgstr "Effets"
9502 
9503 #: src/layoutmanagement.cpp:41
9504 #, kde-format
9505 msgid "Layouts"
9506 msgstr "Agencements"
9507 
9508 #: src/layoutmanagement.cpp:42
9509 #, kde-format
9510 msgid "Load Layout"
9511 msgstr "Charger l'agencement"
9512 
9513 #: src/layoutmanagement.cpp:53
9514 #, kde-format
9515 msgid "Save Layout…"
9516 msgstr "Enregistrer une disposition..."
9517 
9518 #: src/layoutmanagement.cpp:57
9519 #, kde-format
9520 msgid "Manage Layouts…"
9521 msgstr "Gérer les dispositions..."
9522 
9523 #: src/layoutmanagement.cpp:67
9524 #, kde-format
9525 msgid "Arrange Dock Areas In Rows"
9526 msgstr "Organiser les zones de panneaux en lignes"
9527 
9528 #: src/layoutmanagement.cpp:71
9529 #, kde-format
9530 msgid "Arrange Dock Areas In Columns"
9531 msgstr "Organiser les zones de panneaux en colonnes"
9532 
9533 #: src/layoutmanagement.cpp:176
9534 #, kde-format
9535 msgid "Layout %1: %2"
9536 msgstr "Disposition %1 : %2"
9537 
9538 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9539 #, kde-format
9540 msgctxt "@title:window"
9541 msgid "Save Layout"
9542 msgstr "Enregistrer une disposition"
9543 
9544 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9545 #, kde-format
9546 msgid "Layout name:"
9547 msgstr "Nom de l'agencement :"
9548 
9549 #: src/layoutmanagement.cpp:303
9550 #, kde-format
9551 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?"
9552 msgstr "La mise en page %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
9553 
9554 #: src/layoutmanagement.cpp:358
9555 #, kde-format
9556 msgid "Current Layouts"
9557 msgstr "Dispositions courantes"
9558 
9559 #: src/layoutmanagement.cpp:372
9560 #, kde-format
9561 msgid "Delete the layout."
9562 msgstr "Supprimer la disposition."
9563 
9564 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset)
9565 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95
9566 #, kde-format
9567 msgid "Reset"
9568 msgstr "Réinitialiser"
9569 
9570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
9571 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234
9572 #, kde-format
9573 msgid "Import"
9574 msgstr "Importer"
9575 
9576 #: src/layoutmanagement.cpp:455
9577 #, kde-format
9578 msgctxt "@title:window"
9579 msgid "Load Layout"
9580 msgstr "Charger une disposition"
9581 
9582 #: src/layoutmanagement.cpp:494
9583 #, kde-format
9584 msgid "Export selected"
9585 msgstr "Exporter les éléments sélectionnés"
9586 
9587 #: src/layoutmanagement.cpp:498
9588 #, kde-format
9589 msgid "No layout selected"
9590 msgstr "Aucune mise en page sélectionnée"
9591 
9592 #: src/layoutmanagement.cpp:509
9593 #, kde-format
9594 msgid "Cannot find layout %1"
9595 msgstr "Impossible de trouver la mise en page %1"
9596 
9597 #: src/layoutmanagement.cpp:513
9598 #, kde-format
9599 msgctxt "@title:window"
9600 msgid "Export Layout"
9601 msgstr "Exporter une disposition."
9602 
9603 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136
9604 #, kde-format
9605 msgid "Audio analysis finished"
9606 msgstr "Analyse de l'audio terminée"
9607 
9608 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123
9609 #, kde-format
9610 msgid "Processing data analysis"
9611 msgstr "Analyse des données"
9612 
9613 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44
9614 #, kde-format
9615 msgid "Mono "
9616 msgstr "Mono "
9617 
9618 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47
9619 #, kde-format
9620 msgid "Stereo "
9621 msgstr "Stéréo "
9622 
9623 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50
9624 #, kde-format
9625 msgid "%1 channels "
9626 msgstr "%1 canaux "
9627 
9628 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59
9629 #, kde-format
9630 msgid "kHz "
9631 msgstr "kHz "
9632 
9633 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61
9634 #, kde-format
9635 msgid "Hz "
9636 msgstr "Hz "
9637 
9638 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301
9639 #, kde-format
9640 msgid "Merged streams"
9641 msgstr "Flux fusionnés"
9642 
9643 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84
9644 #, kde-format
9645 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign"
9646 msgid "%p%"
9647 msgstr "%p %"
9648 
9649 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531
9650 #, kde-format
9651 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
9652 msgstr ""
9653 "Veuillez vérifier vos paramètres. L'emplacement de la bibliothèque n'est pas "
9654 "valable : %1"
9655 
9656 #: src/library/librarywidget.cpp:228
9657 #, kde-format
9658 msgid "Add Clip to Project"
9659 msgstr "Ajouter un clip au projet"
9660 
9661 #: src/library/librarywidget.cpp:229
9662 #, kde-kuit-format
9663 msgctxt "@info:whatsthis"
9664 msgid "Adds the selected library clip to the project bin."
9665 msgstr ""
9666 "Ajoute la vidéo de la bibliothèque sélectionnée vers le dossier du projet."
9667 
9668 #: src/library/librarywidget.cpp:232
9669 #, kde-format
9670 msgid "Delete Clip from Library"
9671 msgstr "Supprimer le clip de la bibliothèque"
9672 
9673 #: src/library/librarywidget.cpp:233
9674 #, kde-kuit-format
9675 msgctxt "@info:whatsthis"
9676 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library."
9677 msgstr ""
9678 "Supprime de la bibliothèque la vidéo actuellement sélectionnées de celle-ci."
9679 
9680 #: src/library/librarywidget.cpp:236
9681 #, kde-format
9682 msgid "Create Library Folder"
9683 msgstr "Créer un dossier bibliothèque"
9684 
9685 #: src/library/librarywidget.cpp:237
9686 #, kde-kuit-format
9687 msgctxt "@info:whatsthis"
9688 msgid "Creates a new folder in the library."
9689 msgstr "Crée un nouveau dossier dans la bibliothèque."
9690 
9691 #: src/library/librarywidget.cpp:239
9692 #, kde-format
9693 msgid "Rename Library Clip"
9694 msgstr "Renommer le clip de bibliothèque"
9695 
9696 #: src/library/librarywidget.cpp:246
9697 #, kde-format
9698 msgid "Add Timeline Selection to Library"
9699 msgstr "Ajouter la sélection du montage à la bibliothèque"
9700 
9701 #: src/library/librarywidget.cpp:247
9702 #, kde-kuit-format
9703 msgctxt "@info:whatsthis"
9704 msgid ""
9705 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note "
9706 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths."
9707 msgstr ""
9708 "Ajoute le ou les vidéo(s) actuellement sélectionnée(s) dans la frise "
9709 "chronologique à la bibliothèque. Veuillez noter que les emplacements des "
9710 "images, des fichiers de vidéo et d'audio sont enregistrés en tant "
9711 "qu'emplacements absolus."
9712 
9713 #: src/library/librarywidget.cpp:343
9714 #, kde-format
9715 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
9716 msgstr "Vous essayez de supprimer un dossier non valable : %1"
9717 
9718 #: src/library/librarywidget.cpp:348
9719 #, kde-format
9720 msgid ""
9721 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
9722 "This cannot be undone"
9723 msgstr ""
9724 "Ceci supprimera le dossier %1, y compris tous les montages contenus.\n"
9725 "Impossible d'annuler cette action"
9726 
9727 #: src/library/librarywidget.cpp:357
9728 #, kde-format
9729 msgid ""
9730 "This will delete the MLT playlist:\n"
9731 "%1"
9732 msgstr ""
9733 "Ceci supprimera le clip montage MLT :\n"
9734 "%1"
9735 
9736 #: src/library/librarywidget.cpp:359
9737 #, kde-format
9738 msgid ""
9739 "This will delete the file:\n"
9740 "%1"
9741 msgstr ""
9742 "Ceci supprimera le fichier :\n"
9743 "%1"
9744 
9745 #: src/library/librarywidget.cpp:366
9746 #, kde-format
9747 msgid "Error removing %1"
9748 msgstr "Erreur durant la suppression de %1"
9749 
9750 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9751 #, kde-format
9752 msgctxt "@title:window"
9753 msgid "Add Folder to Library"
9754 msgstr "Ajouter un dossier à la bibliothèque"
9755 
9756 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9757 #, kde-format
9758 msgid "Enter a folder name"
9759 msgstr "Veuillez saisir un nom de dossier"
9760 
9761 #: src/library/librarywidget.cpp:405
9762 #, kde-format
9763 msgid "Folder %1 already exists"
9764 msgstr "Le dossier %1 existe déjà"
9765 
9766 #: src/library/librarywidget.cpp:409
9767 #, kde-format
9768 msgid "Error creating folder %1"
9769 msgstr "Erreur lors de la création du dossier %1"
9770 
9771 #: src/library/librarywidget.cpp:509
9772 #, kde-format
9773 msgid "Library path set to default: %1"
9774 msgstr "Emplacement de la bibliothèque défini par défaut : %1"
9775 
9776 #: src/library/librarywidget.cpp:515
9777 #, kde-format
9778 msgid "Library path set to custom: %1"
9779 msgstr "Emplacement de la bibliothèque personnalisé : %1"
9780 
9781 #: src/library/librarywidget.cpp:521
9782 #, kde-format
9783 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
9784 msgstr ""
9785 "Impossible d'écrire à l'emplacement de la bibliothèque : %1, utilisation de "
9786 "l'emplacement par défaut"
9787 
9788 #: src/main.cpp:142
9789 #, kde-format
9790 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>"
9791 msgstr "Veuillez signaler les bogues à l'adresse <a href=\"%1\">%2</a>"
9792 
9793 #: src/main.cpp:145
9794 #, kde-format
9795 msgid "You are using the %1 package.<br>"
9796 msgstr "Vous utilisez le paquet %1.<br>"
9797 
9798 #: src/main.cpp:147
9799 #, kde-format
9800 msgid "Kdenlive"
9801 msgstr "Kdenlive"
9802 
9803 #: src/main.cpp:147
9804 #, kde-format
9805 msgid "An open source video editor."
9806 msgstr "Un éditeur vidéo Open Source."
9807 
9808 #: src/main.cpp:148
9809 #, kde-format
9810 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors"
9811 msgstr "Copyright © 2007 – 2024 L'équipe de développement de Kdenlive"
9812 
9813 #: src/main.cpp:150
9814 #, kde-format
9815 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
9816 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
9817 
9818 #: src/main.cpp:150
9819 #, kde-format
9820 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
9821 msgstr "MLT et portage KDE SC 4 / KF5, développeur et mainteneur principal"
9822 
9823 #: src/main.cpp:152
9824 #, kde-format
9825 msgid "Nicolas Carion"
9826 msgstr "Nicolas Carion"
9827 
9828 #: src/main.cpp:152
9829 #, kde-format
9830 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)"
9831 msgstr ""
9832 "Ré-architecture du code et ré-écriture de la frise chronologique (2019)"
9833 
9834 #: src/main.cpp:153
9835 #, kde-format
9836 msgid "Julius Künzel"
9837 msgstr "seexpr_scripts"
9838 
9839 #: src/main.cpp:153
9840 #, kde-format
9841 msgid "Feature development, packaging, bug fixing"
9842 msgstr ""
9843 "Développement de fonctionnalités, mise en paquets, correction de bogues"
9844 
9845 #: src/main.cpp:154
9846 #, kde-format
9847 msgid "Vincent Pinon"
9848 msgstr "Vincent Pinon"
9849 
9850 #: src/main.cpp:154
9851 #, kde-format
9852 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing"
9853 msgstr ""
9854 "Portage vers KF5, compilation croisée pour Windows, mise en paquets, "
9855 "correction de bugs"
9856 
9857 #: src/main.cpp:156
9858 #, kde-format
9859 msgid "Dan Dennedy"
9860 msgstr "Dan Dennedy"
9861 
9862 #: src/main.cpp:156
9863 #, kde-format
9864 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc."
9865 msgstr "Mainteneur de MLT, correction de bogues, etc."
9866 
9867 #: src/main.cpp:157
9868 #, kde-format
9869 msgid "Simon A. Eugster"
9870 msgstr "Simon A. Eugster"
9871 
9872 #: src/main.cpp:157
9873 #, kde-format
9874 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
9875 msgstr "Graphes des couleurs, correction de bogues, etc."
9876 
9877 #: src/main.cpp:158
9878 #, kde-format
9879 msgid "Eric Jiang"
9880 msgstr "Eric Jiang"
9881 
9882 #: src/main.cpp:158
9883 #, kde-format
9884 msgid "Bug fixing and test improvements"
9885 msgstr "Correction de bogues et améliorations des tests"
9886 
9887 #: src/main.cpp:160
9888 #, kde-format
9889 msgid "Jason Wood"
9890 msgstr "Jason Wood"
9891 
9892 #: src/main.cpp:160
9893 #, kde-format
9894 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
9895 msgstr ""
9896 "Auteur de la première version fonctionnant sous KDE3 (ayant quitté le projet)"
9897 
9898 #: src/main.cpp:162
9899 #, kde-format
9900 msgid "Farid Abdelnour"
9901 msgstr "Farid Abdelnour"
9902 
9903 #: src/main.cpp:162
9904 #, kde-format
9905 msgid "Logo, Promotion, testing"
9906 msgstr "Logo, Promotion, test"
9907 
9908 #: src/main.cpp:163
9909 #, kde-format
9910 msgid "Eugen Mohr"
9911 msgstr "Eugen Mohr"
9912 
9913 #: src/main.cpp:163
9914 #, kde-format
9915 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer"
9916 msgstr "Tri de bogues, tests, mainteneur de la documentation"
9917 
9918 #: src/main.cpp:164
9919 #, kde-format
9920 msgid "Nara Oliveira"
9921 msgstr "Nara Oliveira"
9922 
9923 #: src/main.cpp:164
9924 #, kde-format
9925 msgid "Logo"
9926 msgstr "Logo"
9927 
9928 #: src/main.cpp:165
9929 #, kde-format
9930 msgid "Bruno Santos"
9931 msgstr "Bruno Santos"
9932 
9933 #: src/main.cpp:165
9934 #, kde-format
9935 msgid "Testing"
9936 msgstr "Test"
9937 
9938 #: src/main.cpp:166
9939 #, kde-format
9940 msgid "Massimo Stella"
9941 msgstr "Massimo Stella"
9942 
9943 #: src/main.cpp:166
9944 #, kde-format
9945 msgid "Expert advice, testing"
9946 msgstr "Conseil spécialisé, test"
9947 
9948 #: src/main.cpp:168
9949 #, kde-format
9950 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
9951 msgstr ""
9952 "Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle, Stanislas Zeller, Florent Faget, "
9953 "Vincent Pinon, Xavier Besnard"
9954 
9955 #: src/main.cpp:168
9956 #, kde-format
9957 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
9958 msgstr ""
9959 "jmpoure@free.fr, jb@kdenlive.org, uncensored.assault@gmail.com, florent."
9960 "faget@orange.fr"
9961 
9962 #: src/main.cpp:171
9963 #, kde-format
9964 msgid "MLT"
9965 msgstr "MLT"
9966 
9967 #: src/main.cpp:171
9968 #, kde-format
9969 msgid "Open source multimedia framework."
9970 msgstr "Environnement de développement « Open source » pour le multimédia."
9971 
9972 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
9973 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab)
9974 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53
9975 #, kde-format
9976 msgid "FFmpeg"
9977 msgstr "FFmpeg"
9978 
9979 #: src/main.cpp:173
9980 #, kde-format
9981 msgid ""
9982 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and "
9983 "video."
9984 msgstr ""
9985 "Une solution complète et multi-plate-forme pour l'enregistrement, la "
9986 "conversion et la diffusion de fichiers audio et vidéo."
9987 
9988 #: src/main.cpp:197
9989 #, kde-format
9990 msgid "Set a custom config file name."
9991 msgstr "Définir un nom de de fichier de configuration personnalisée."
9992 
9993 #: src/main.cpp:198
9994 #, kde-format
9995 msgid "Set the path for MLT environment."
9996 msgstr "Définir l'emplacement vers l'environnement de MLT."
9997 
9998 #: src/main.cpp:200
9999 #, kde-format
10000 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"."
10001 msgstr ""
10002 "Définir le niveau de journal pour MLT. Veuillez laisser ce champ vide pour "
10003 "un niveau « Alarme »"
10004 
10005 #: src/main.cpp:203
10006 #, kde-format
10007 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin."
10008 msgstr ""
10009 "Liste des fichiers à ajouter (séparés par des virgules) à ajouter comme "
10010 "vidéos dans le dossier."
10011 
10012 #: src/main.cpp:207
10013 #, kde-format
10014 msgid "Directly render the project and exit."
10015 msgstr "Effectuer directement un rendu du projet et fermer."
10016 
10017 #: src/main.cpp:210
10018 #, kde-format
10019 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)."
10020 msgstr ""
10021 "Nom des pré réglages de rendu pour Kdenlive (Le codec « MP4-H264 / AAC » "
10022 "sera utilisé si aucun autre n'est défini)."
10023 
10024 #: src/main.cpp:215
10025 #, kde-format
10026 msgid ""
10027 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists "
10028 "only after it finished."
10029 msgstr ""
10030 "Quitter après que le processus de rendu (détaché) ait commencé, sans ce "
10031 "drapeau, il n'existe qu'après avoir terminé le rendu."
10032 
10033 #: src/main.cpp:218
10034 #, kde-format
10035 msgid "Kdenlive document to open."
10036 msgstr "Document de Kdenlive à ouvrir."
10037 
10038 #: src/main.cpp:219
10039 #, kde-format
10040 msgid "Output file for rendered video."
10041 msgstr "Fichier de sortie pour la vidéo de rendu."
10042 
10043 #: src/main.cpp:344
10044 #, kde-format
10045 msgid "Version %1"
10046 msgstr "Version %1"
10047 
10048 #: src/mainwindow.cpp:150
10049 #, kde-format
10050 msgid "Add Clip"
10051 msgstr "Ajouter une vidéo"
10052 
10053 #: src/mainwindow.cpp:152
10054 #, kde-format
10055 msgid "Navigation and Playback"
10056 msgstr "Navigation et lecture"
10057 
10058 #: src/mainwindow.cpp:154
10059 #, kde-format
10060 msgid "Bin Tags"
10061 msgstr "Épingler les étiquettes"
10062 
10063 #: src/mainwindow.cpp:173
10064 #, kde-format
10065 msgid "Style"
10066 msgstr "Style"
10067 
10068 #: src/mainwindow.cpp:231
10069 #, kde-format
10070 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
10071 msgstr ""
10072 "Impossible de trouver votre profil par défaut, changement vers ATSC 1080p 25"
10073 
10074 #: src/mainwindow.cpp:289
10075 #, kde-format
10076 msgid "Library"
10077 msgstr "Bibliothèque"
10078 
10079 #: src/mainwindow.cpp:291
10080 #, kde-format
10081 msgid "Speech Editor"
10082 msgstr "Éditeur vocal"
10083 
10084 #: src/mainwindow.cpp:292
10085 #, kde-format
10086 msgid "Time Remapping"
10087 msgstr "Changement de durée"
10088 
10089 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
10090 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529
10091 #, kde-format
10092 msgid "Guides"
10093 msgstr "Guides"
10094 
10095 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103
10096 #, kde-format
10097 msgid "Configure Recording"
10098 msgstr "Configurer l'enregistrement"
10099 
10100 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab)
10101 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94
10102 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255
10103 #, kde-format
10104 msgid "Screen Grab"
10105 msgstr "Filmer l'écran"
10106 
10107 #: src/mainwindow.cpp:354
10108 #, kde-format
10109 msgid "Switch to next Sequence"
10110 msgstr "Basculer vers la prochaine séquence"
10111 
10112 #: src/mainwindow.cpp:358
10113 #, kde-format
10114 msgid "Switch to previous Sequence"
10115 msgstr "Basculer vers la précédente séquence"
10116 
10117 #: src/mainwindow.cpp:364
10118 #, kde-format
10119 msgid "Audio Spectrum"
10120 msgstr "Spectre audio"
10121 
10122 #: src/mainwindow.cpp:368
10123 #, kde-format
10124 msgid "Project Bin"
10125 msgstr "Sources du projet"
10126 
10127 #: src/mainwindow.cpp:371
10128 #, kde-format
10129 msgid "Media Browser"
10130 msgstr "Navigateur de média"
10131 
10132 #: src/mainwindow.cpp:396
10133 #, kde-format
10134 msgid "Effect/Composition Stack"
10135 msgstr "Pile d'effets/compositions"
10136 
10137 #: src/mainwindow.cpp:459
10138 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32
10139 #, kde-format
10140 msgid "Compositions"
10141 msgstr "Compositions"
10142 
10143 #: src/mainwindow.cpp:462
10144 #, kde-format
10145 msgid "Clip Monitor"
10146 msgstr "Moniteur de clip"
10147 
10148 #: src/mainwindow.cpp:463
10149 #, kde-format
10150 msgid "Project Monitor"
10151 msgstr "Moniteur de projet"
10152 
10153 #: src/mainwindow.cpp:467
10154 #, kde-format
10155 msgid "Clean"
10156 msgstr "Effacer"
10157 
10158 #: src/mainwindow.cpp:469
10159 #, kde-format
10160 msgid "Undo History"
10161 msgstr "Historique d'annulation"
10162 
10163 #: src/mainwindow.cpp:475
10164 #, kde-format
10165 msgid "Force Breeze Icon Theme"
10166 msgstr "Forcer le thème d'icônes Breeze"
10167 
10168 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483
10169 #, kde-format
10170 msgid "Audio Mixer"
10171 msgstr "Mixage son"
10172 
10173 #: src/mainwindow.cpp:482
10174 #, kde-kuit-format
10175 msgctxt "@info:whatsthis"
10176 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget."
10177 msgstr "Affiche /masque le panneau /composant graphique du mélangeur audio."
10178 
10179 #: src/mainwindow.cpp:521
10180 #, kde-format
10181 msgid "Add Transition"
10182 msgstr "Ajouter une transition"
10183 
10184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
10185 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044
10186 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33
10187 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162
10188 #, kde-format
10189 msgid "Transitions"
10190 msgstr "Transitions"
10191 
10192 #. i18n("Favorite Effects"));
10193 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558
10194 #, kde-format
10195 msgid "Favorite Effects"
10196 msgstr "Effets favoris"
10197 
10198 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553
10199 #, kde-kuit-format
10200 msgctxt "@info:whatsthis"
10201 msgid ""
10202 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add "
10203 "it to the selected clip."
10204 msgstr ""
10205 "Cliquez pour afficher une liste des effets préférés. Veuillez effectuer un "
10206 "double clic sur un effet pour l'ajouter dans la vidéo sélectionnée."
10207 
10208 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502
10209 #, kde-format
10210 msgid "Render…"
10211 msgstr "Rendu..."
10212 
10213 #: src/mainwindow.cpp:571
10214 #, kde-format
10215 msgid "Render Button"
10216 msgstr "Bouton de rendu"
10217 
10218 #: src/mainwindow.cpp:577
10219 #, kde-format
10220 msgid "Rendering preview"
10221 msgstr "Rendu de l'aperçu"
10222 
10223 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409
10224 #, kde-format
10225 msgid "Go to Guide…"
10226 msgstr "Aller au guide…"
10227 
10228 #: src/mainwindow.cpp:702
10229 #, kde-format
10230 msgid "Separate Channels"
10231 msgstr "Séparer les canaux"
10232 
10233 #: src/mainwindow.cpp:709
10234 #, kde-format
10235 msgid "Normalize Audio Thumbnails"
10236 msgstr "Normaliser le volume sonore des vignettes"
10237 
10238 #: src/mainwindow.cpp:716
10239 #, kde-format
10240 msgid "Thumbnails"
10241 msgstr "Vignettes"
10242 
10243 #: src/mainwindow.cpp:718
10244 #, kde-format
10245 msgid "In Frame"
10246 msgstr "Images de début"
10247 
10248 #: src/mainwindow.cpp:722
10249 #, kde-format
10250 msgid "In/Out Frames"
10251 msgstr "Images de début / fin"
10252 
10253 #: src/mainwindow.cpp:726
10254 #, kde-format
10255 msgid "All Frames"
10256 msgstr "Toutes les images"
10257 
10258 #: src/mainwindow.cpp:730
10259 #, kde-format
10260 msgid "No Thumbnails"
10261 msgstr "Aucune vignette"
10262 
10263 #: src/mainwindow.cpp:739
10264 #, kde-format
10265 msgid ""
10266 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to "
10267 "proceed?"
10268 msgstr ""
10269 "Kdenlive doit être redémarré pour prendre en compte ce changement de "
10270 "paramètre. Voulez-vous continuer ?"
10271 
10272 #: src/mainwindow.cpp:802
10273 #, kde-format
10274 msgid "Preview Using Proxy Clips"
10275 msgstr "Effectuer un aperçu en utilisant les vidéos en cache"
10276 
10277 #: src/mainwindow.cpp:809
10278 #, kde-format
10279 msgid "Automatic Preview"
10280 msgstr "Aperçu automatique"
10281 
10282 #: src/mainwindow.cpp:921
10283 #, kde-format
10284 msgctxt "@title:window"
10285 msgid "Loading Project"
10286 msgstr "Chargement d'un projet"
10287 
10288 #: src/mainwindow.cpp:1019
10289 #, kde-format
10290 msgid ""
10291 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
10292 "What do you want to do with this job?"
10293 msgid_plural ""
10294 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
10295 "What do you want to do with these jobs?"
10296 msgstr[0] ""
10297 "Vous avez %1 travaux de rendu en file d'attente.\n"
10298 "Que voulez-vous en faire ?"
10299 msgstr[1] ""
10300 "Vous avez %1 tâches en cours de traitement dans la file d'attente.\n"
10301 "Que voulez-vous faire avec ces tâches ?"
10302 
10303 #: src/mainwindow.cpp:1022
10304 #, kde-format
10305 msgid "Start them now"
10306 msgstr "Les lancer maintenant"
10307 
10308 #: src/mainwindow.cpp:1022
10309 #, kde-format
10310 msgid "Delete them"
10311 msgstr "Les supprimer"
10312 
10313 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131
10314 #, kde-format
10315 msgid "Select a clip to compare effect"
10316 msgstr "Sélectionner un clip pour comparer l'effet"
10317 
10318 #: src/mainwindow.cpp:1173
10319 #, kde-format
10320 msgid "Normal Mode"
10321 msgstr "Mode normal"
10322 
10323 #: src/mainwindow.cpp:1177
10324 #, kde-format
10325 msgid "Overwrite Mode"
10326 msgstr "Mode d'écrasement"
10327 
10328 #: src/mainwindow.cpp:1181
10329 #, kde-format
10330 msgid "Insert Mode"
10331 msgstr "Mode d'insertion"
10332 
10333 #: src/mainwindow.cpp:1185
10334 #, kde-format
10335 msgid "Timeline Edit Mode"
10336 msgstr "Mode d'édition du montage"
10337 
10338 #: src/mainwindow.cpp:1187
10339 #, kde-kuit-format
10340 msgctxt "@info:whatsthis"
10341 msgid ""
10342 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default "
10343 "action when handling clips in the timeline."
10344 msgstr ""
10345 "Bascule entre les modes « Normal », « Écrasement » et « Insertion ». "
10346 "Détermine l'action par défaut lors de la manipulation des vidéos dans la "
10347 "frise chronologique de montage."
10348 
10349 #: src/mainwindow.cpp:1200
10350 #, kde-format
10351 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
10352 msgstr "Ne pas utiliser la zone du montage pour l'insertion"
10353 
10354 #: src/mainwindow.cpp:1200
10355 #, kde-format
10356 msgid "Use Timeline Zone for Insert"
10357 msgstr "Utiliser la zone du montage pour l'insertion"
10358 
10359 #: src/mainwindow.cpp:1201
10360 #, kde-kuit-format
10361 msgctxt "@info:whatsthis"
10362 msgid ""
10363 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)."
10364 msgstr ""
10365 "Bascule entre l'utilisation de la zone de la frise chronologique pour "
10366 "l'insertion (Activé) ou non (Désactivé)."
10367 
10368 #: src/mainwindow.cpp:1208
10369 #, kde-format
10370 msgid "Enable Track Compositing"
10371 msgstr "Activer la composition de pistes"
10372 
10373 #: src/mainwindow.cpp:1214
10374 #, kde-format
10375 msgid "Split Audio Tracks"
10376 msgstr "Séparer les pistes audio"
10377 
10378 #: src/mainwindow.cpp:1220
10379 #, kde-format
10380 msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
10381 msgstr "Séparer les pistes audio (inversées)"
10382 
10383 #: src/mainwindow.cpp:1226
10384 #, kde-format
10385 msgid "Mixed Audio tracks"
10386 msgstr "Fusionner les pistes audio"
10387 
10388 #: src/mainwindow.cpp:1252
10389 #, kde-format
10390 msgid "Track menu"
10391 msgstr "Menu de piste"
10392 
10393 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
10394 #, kde-format
10395 msgid "hh:mm:ss:ff"
10396 msgstr "h : m : s : i"
10397 
10398 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87
10399 #, kde-format
10400 msgid "Frames"
10401 msgstr "Images"
10402 
10403 #: src/mainwindow.cpp:1270
10404 #, kde-format
10405 msgid "Edit Subtitle Tool"
10406 msgstr "Modifier l'outil de sous-titres"
10407 
10408 #: src/mainwindow.cpp:1271
10409 #, kde-kuit-format
10410 msgctxt "@info:whatsthis"
10411 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline."
10412 msgstr "Bascule la piste de sous-titres dans la frise chronologique."
10413 
10414 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380
10415 #: src/titler/titlewidget.cpp:383
10416 #, kde-format
10417 msgid "Selection Tool"
10418 msgstr "Outil de sélection"
10419 
10420 #: src/mainwindow.cpp:1283
10421 #, kde-format
10422 msgid "Razor Tool"
10423 msgstr "Outil Razor"
10424 
10425 #: src/mainwindow.cpp:1288
10426 #, kde-format
10427 msgid "Spacer Tool"
10428 msgstr "Outil d'espacement"
10429 
10430 #: src/mainwindow.cpp:1291
10431 #, kde-kuit-format
10432 msgctxt "@info:whatsthis"
10433 msgid ""
10434 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily "
10435 "groups separate clips and creates or removes space between clips."
10436 msgstr ""
10437 "Quand cette option est sélectionnée, un clic et un glisser avec la sourie "
10438 "dans la frise chronologique, regroupent temporairement les vidéos séparées "
10439 "et crée ou supprime de l'espace entre les vidéos."
10440 
10441 #: src/mainwindow.cpp:1296
10442 #, kde-format
10443 msgid "Ripple Tool"
10444 msgstr "Outil Ripple"
10445 
10446 #: src/mainwindow.cpp:1299
10447 #, kde-kuit-format
10448 msgctxt "@info:whatsthis"
10449 msgid ""
10450 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip "
10451 "and moves adjacent clips back and forth while doing that."
10452 msgstr ""
10453 "Quand cette option est sélectionnée, un glisser des bords d'une vidéo permet "
10454 "de l'allonger ou de la raccourcir et déplace les vidéos adjacentes d'avant "
10455 "en arrière en même temps."
10456 
10457 #. i18n("Roll Tool"), this);
10458 #.
10459 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true);
10460 #. m_buttonRollTool->setChecked(false);
10461 #: src/mainwindow.cpp:1310
10462 #, kde-format
10463 msgid "Slip Tool"
10464 msgstr "Outil de glissement"
10465 
10466 #: src/mainwindow.cpp:1311
10467 #, kde-kuit-format
10468 msgctxt "@info:whatsthis"
10469 msgid ""
10470 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back "
10471 "and forth."
10472 msgstr ""
10473 "Lorsque cette option est sélectionnée, un glisser d'une vidéo la fait se "
10474 "déplacer derrière ou devant une fenêtre donnée."
10475 
10476 #: src/mainwindow.cpp:1315
10477 #, kde-format
10478 msgid "Multicam Tool"
10479 msgstr "Outil multi-caméra"
10480 
10481 #: src/mainwindow.cpp:1337
10482 #, kde-format
10483 msgid "Collapse/Expand Item"
10484 msgstr "Réduire/étendre l'élément"
10485 
10486 #: src/mainwindow.cpp:1341
10487 #, kde-format
10488 msgid "Mix Clips"
10489 msgstr "Mixer des vidéo"
10490 
10491 #: src/mainwindow.cpp:1343
10492 #, kde-kuit-format
10493 msgctxt "@info:whatsthis"
10494 msgid ""
10495 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent "
10496 "one closest to the playhead."
10497 msgstr ""
10498 "Crée une transition à l'intérieur de la piste entre la vidéo sélectionnée et "
10499 "la vidéo adjacente la plus proche de la tête de lecture."
10500 
10501 #: src/mainwindow.cpp:1351
10502 #, kde-format
10503 msgid "Show Video Thumbnails"
10504 msgstr "Afficher les vignettes vidéos"
10505 
10506 #: src/mainwindow.cpp:1352
10507 #, kde-kuit-format
10508 msgctxt "@info:whatsthis"
10509 msgid ""
10510 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline "
10511 "(default is On)."
10512 msgstr ""
10513 "Affiche / masque l'affichage des vignettes vidéo pour les vidéos de la frise "
10514 "chronologique (Activé par défaut)."
10515 
10516 #: src/mainwindow.cpp:1358
10517 #, kde-format
10518 msgid "Show Audio Thumbnails"
10519 msgstr "Afficher les vignettes audio"
10520 
10521 #: src/mainwindow.cpp:1359
10522 #, kde-kuit-format
10523 msgctxt "@info:whatsthis"
10524 msgid ""
10525 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline "
10526 "(default is On)."
10527 msgstr ""
10528 "Affiche / masque l'affichage des vignettes audio pour les vidéos de la frise "
10529 "chronologique (Activé par défaut)."
10530 
10531 #: src/mainwindow.cpp:1365
10532 #, kde-format
10533 msgid "Show Markers Comments"
10534 msgstr "Afficher les commentaires des marqueurs"
10535 
10536 #: src/mainwindow.cpp:1371
10537 #, kde-format
10538 msgid "Snap"
10539 msgstr "Aimanter"
10540 
10541 #: src/mainwindow.cpp:1372
10542 #, kde-kuit-format
10543 msgctxt "@info:whatsthis"
10544 msgid ""
10545 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides "
10546 "and others)."
10547 msgstr ""
10548 "Active / Désactiver la fonction d'aimantation (Les vidéos se collent à la "
10549 "tête de lecture, aux bords, aux marques, aux guides et à d'autres éléments)."
10550 
10551 #: src/mainwindow.cpp:1378
10552 #, kde-format
10553 msgid "Show Color Tags in Timeline"
10554 msgstr "Afficher les étiquettes de couleurs dans la frise chronologique"
10555 
10556 #: src/mainwindow.cpp:1379
10557 #, kde-kuit-format
10558 msgctxt "@info:whatsthis"
10559 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)."
10560 msgstr ""
10561 "Affiche / masque l'affichage des étiquettes de vidéo sur la frise "
10562 "chronologique (Activé par défaut)."
10563 
10564 #: src/mainwindow.cpp:1385
10565 #, kde-format
10566 msgid "Fit Zoom to Project"
10567 msgstr "Adapter le zoom au projet"
10568 
10569 #: src/mainwindow.cpp:1386
10570 #, kde-kuit-format
10571 msgctxt "@info:whatsthis"
10572 msgid ""
10573 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows."
10574 msgstr ""
10575 "Ajuster le niveau de zoom pour adapter la totalité du projet aux fenêtres de "
10576 "frise chronologique."
10577 
10578 #: src/mainwindow.cpp:1411
10579 #, kde-format
10580 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production"
10581 msgstr ""
10582 "Le traitement GPU expérimental est activé - à éviter pour un travail "
10583 "important"
10584 
10585 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458
10586 #, kde-format
10587 msgid "Multicam"
10588 msgstr "Multicam"
10589 
10590 #: src/mainwindow.cpp:1422
10591 #, kde-format
10592 msgid "Active tool and editing mode"
10593 msgstr "Activer l'outil et le mode d'édition"
10594 
10595 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads)
10596 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner)
10597 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
10598 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551
10599 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759
10600 #, kde-format
10601 msgid "Auto"
10602 msgstr "Auto"
10603 
10604 #: src/mainwindow.cpp:1478
10605 #, kde-format
10606 msgid "OpenGL"
10607 msgstr "OpenGL"
10608 
10609 #: src/mainwindow.cpp:1483
10610 #, kde-format
10611 msgid "DirectX (ANGLE)"
10612 msgstr "DirectX (ANGLE)"
10613 
10614 #: src/mainwindow.cpp:1488
10615 #, kde-format
10616 msgid "Software OpenGL"
10617 msgstr "OpenGL logiciel"
10618 
10619 #: src/mainwindow.cpp:1498
10620 #, kde-format
10621 msgid "Run Config Wizard…"
10622 msgstr "Lancer l'assistant de configuration..."
10623 
10624 #: src/mainwindow.cpp:1499
10625 #, kde-format
10626 msgid "Project Settings…"
10627 msgstr "Configuration du projet..."
10628 
10629 #: src/mainwindow.cpp:1505
10630 #, kde-format
10631 msgid "Stop Render"
10632 msgstr "Interrompre le rendu"
10633 
10634 #: src/mainwindow.cpp:1510
10635 #, kde-format
10636 msgid "Reset Configuration…"
10637 msgstr "Réinitialiser la configuration..."
10638 
10639 #: src/mainwindow.cpp:1514
10640 #, kde-format
10641 msgid "Play Zone"
10642 msgstr "Lire la zone"
10643 
10644 #: src/mainwindow.cpp:1516
10645 #, kde-format
10646 msgid "Loop Zone"
10647 msgstr "Zone de lecture en boucle"
10648 
10649 #: src/mainwindow.cpp:1518
10650 #, kde-format
10651 msgid "Loop Selected Clip"
10652 msgstr "Lire en boucle la vidéo sélectionnée"
10653 
10654 #: src/mainwindow.cpp:1522
10655 #, kde-format
10656 msgid "Transcode Clips…"
10657 msgstr "Transcoder des vidéos..."
10658 
10659 #: src/mainwindow.cpp:1523
10660 #, kde-format
10661 msgid "OpenTimelineIO E&xport…"
10662 msgstr "E&xportation « OpenTimelineIO »..."
10663 
10664 #: src/mainwindow.cpp:1526
10665 #, kde-format
10666 msgid "OpenTimelineIO &Import…"
10667 msgstr "Importation « OpenTimelineIO »..."
10668 
10669 #: src/mainwindow.cpp:1530
10670 #, kde-format
10671 msgid "Archive Project…"
10672 msgstr "Archiver un projet..."
10673 
10674 #: src/mainwindow.cpp:1532
10675 #, kde-format
10676 msgid "Switch Monitor"
10677 msgstr "Basculer l'écran"
10678 
10679 #: src/mainwindow.cpp:1533
10680 #, kde-format
10681 msgid "Focus Timecode"
10682 msgstr "Faire un zoom sur l'horodatage"
10683 
10684 #: src/mainwindow.cpp:1534
10685 #, kde-format
10686 msgid "Expand Clip"
10687 msgstr "Importer la séquence"
10688 
10689 #: src/mainwindow.cpp:1536
10690 #, kde-format
10691 msgid "Monitor Info Overlay"
10692 msgstr "Informations incrustées sur le moniteur"
10693 
10694 #: src/mainwindow.cpp:1541
10695 #, kde-format
10696 msgid "Monitor Overlay Timecode"
10697 msgstr "Marqueur de temps incrustée sur le moniteur"
10698 
10699 #: src/mainwindow.cpp:1546
10700 #, kde-format
10701 msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
10702 msgstr "Images/s de lecture sur le moniteur"
10703 
10704 #: src/mainwindow.cpp:1551
10705 #, kde-format
10706 msgid "Monitor Overlay Markers"
10707 msgstr "Repères incrustée sur le moniteur"
10708 
10709 #: src/mainwindow.cpp:1556
10710 #, kde-format
10711 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
10712 msgstr "Onde audio incrustée sur le moniteur"
10713 
10714 #: src/mainwindow.cpp:1561
10715 #, kde-format
10716 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs"
10717 msgstr "Superviser les tâches d'incrustation de vidéos"
10718 
10719 #: src/mainwindow.cpp:1579
10720 #, kde-format
10721 msgid "Full Resolution (1:1)"
10722 msgstr "Pleine résolution (1:1)"
10723 
10724 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216
10725 #, kde-format
10726 msgid "720p"
10727 msgstr "720p"
10728 
10729 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216
10730 #, kde-format
10731 msgid "540p"
10732 msgstr "540p"
10733 
10734 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217
10735 #, kde-format
10736 msgid "360p"
10737 msgstr "360p"
10738 
10739 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217
10740 #, kde-format
10741 msgid "270p"
10742 msgstr "270p"
10743 
10744 #: src/mainwindow.cpp:1626
10745 #, kde-format
10746 msgid "Real Time (drop frames)"
10747 msgstr "Affichage temps réel (supprimer des trames si nécessaire)"
10748 
10749 #: src/mainwindow.cpp:1632
10750 #, kde-format
10751 msgid "Monitor Gamma"
10752 msgstr "Gamma du moniteur"
10753 
10754 #: src/mainwindow.cpp:1633
10755 #, kde-format
10756 msgid "sRGB (computer)"
10757 msgstr "sRGB (ordinateur)"
10758 
10759 #: src/mainwindow.cpp:1634
10760 #, kde-format
10761 msgid "Rec. 709 (TV)"
10762 msgstr "Rec. 709 (TV)"
10763 
10764 #: src/mainwindow.cpp:1640
10765 #, kde-format
10766 msgid "Insert Zone in Project Bin"
10767 msgstr "Ajouter la zone dans les source du projet"
10768 
10769 #: src/mainwindow.cpp:1642
10770 #, kde-kuit-format
10771 msgctxt "@info:whatsthis"
10772 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone."
10773 msgstr ""
10774 "Crée une nouvelle vidéo dans le dossier du projet à partir d'une zone "
10775 "définie."
10776 
10777 #: src/mainwindow.cpp:1645
10778 #, kde-format
10779 msgid "Go to Previous Snap Point"
10780 msgstr "Aller au nœud précédent"
10781 
10782 #: src/mainwindow.cpp:1647
10783 #, kde-format
10784 msgid "Go to Next Snap Point"
10785 msgstr "Aller au nœud suivant"
10786 
10787 #: src/mainwindow.cpp:1650
10788 #, kde-format
10789 msgid "Go to Clip Start"
10790 msgstr "Aller au début du clip"
10791 
10792 #: src/mainwindow.cpp:1652
10793 #, kde-format
10794 msgid "Go to Clip End"
10795 msgstr "Aller à la fin du clip"
10796 
10797 #: src/mainwindow.cpp:1654
10798 #, kde-format
10799 msgid "Go to Previous Guide"
10800 msgstr "Aller au guide précédent"
10801 
10802 #: src/mainwindow.cpp:1656
10803 #, kde-format
10804 msgid "Go to Next Guide"
10805 msgstr "Aller au guide suivant"
10806 
10807 #: src/mainwindow.cpp:1658
10808 #, kde-format
10809 msgid "Align Playhead to Mouse Position"
10810 msgstr "Aligner la tête de lecture sur la position de la souris"
10811 
10812 #: src/mainwindow.cpp:1661
10813 #, kde-format
10814 msgid "Grab Current Item"
10815 msgstr "Capturer l'élément courant"
10816 
10817 #: src/mainwindow.cpp:1664
10818 #, kde-format
10819 msgid "Automatic Transition"
10820 msgstr "Transition automatique"
10821 
10822 #: src/mainwindow.cpp:1671
10823 #, kde-format
10824 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
10825 msgstr "Écraser la zone du clip dans le montage"
10826 
10827 #: src/mainwindow.cpp:1673
10828 #, kde-kuit-format
10829 msgctxt "@info:whatsthis"
10830 msgid ""
10831 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10832 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10833 "insert position are cut and overwritten."
10834 msgstr ""
10835 "Lorsque vous cliquez, la zone de la vidéo actuellement sélectionnée dans le "
10836 "dossier du projet est insérée à la position de la tête de lecture dans la "
10837 "frise chronologique active. Les vidéos à la position d'insertion sont coupés "
10838 "et écrasées."
10839 
10840 #: src/mainwindow.cpp:1675
10841 #, kde-format
10842 msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
10843 msgstr "Insérer la zone du clip dans le montage"
10844 
10845 #: src/mainwindow.cpp:1677
10846 #, kde-kuit-format
10847 msgctxt "@info:whatsthis"
10848 msgid ""
10849 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10850 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10851 "insert position are cut and shifted to the right."
10852 msgstr ""
10853 "Lorsque vous cliquez, la zone de la vidéo actuellement sélectionnée dans le "
10854 "dossier du projet est insérée à la position de la tête de lecture dans la "
10855 "frise chronologique active. Les vidéos en position d'insertion sont coupées "
10856 "et décalées vers la droite."
10857 
10858 #: src/mainwindow.cpp:1679
10859 #, kde-format
10860 msgid "Extract Timeline Zone"
10861 msgstr "Extraire la zone du montage"
10862 
10863 #: src/mainwindow.cpp:1681
10864 #, kde-kuit-format
10865 msgctxt "@info:whatsthis"
10866 msgid ""
10867 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10868 "are shifted left."
10869 msgstr ""
10870 "Cliquer ici pour supprimer la zone de la frise chronologique à partir de "
10871 "cette dernière. Toutes les vidéos sur la droite seront décalées vers la "
10872 "gauche."
10873 
10874 #: src/mainwindow.cpp:1682
10875 #, kde-format
10876 msgid "Lift Timeline Zone"
10877 msgstr "Réhausser la zone du montage"
10878 
10879 #: src/mainwindow.cpp:1684
10880 #, kde-kuit-format
10881 msgctxt "@info:whatsthis"
10882 msgid ""
10883 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10884 "stay in position."
10885 msgstr ""
10886 "Cliquez pour supprimer une zone de la frise chronologique à partir de cette "
10887 "dernière. Toutes les vidéos sur la droite restent à leur place."
10888 
10889 #: src/mainwindow.cpp:1685
10890 #, kde-format
10891 msgid "Add Preview Zone"
10892 msgstr "Ajouter une zone d'aperçu"
10893 
10894 #: src/mainwindow.cpp:1687
10895 #, kde-kuit-format
10896 msgctxt "@info:whatsthis"
10897 msgid ""
10898 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone"
10899 msgstr ""
10900 "Ajouter la frise chronologique actuellement définie / zone de sélection "
10901 "comme une zone d'aperçu de rendu."
10902 
10903 #: src/mainwindow.cpp:1688
10904 #, kde-format
10905 msgid "Remove Preview Zone"
10906 msgstr "Supprimer la zone d'aperçu"
10907 
10908 #: src/mainwindow.cpp:1692
10909 #, kde-kuit-format
10910 msgctxt "@info:whatsthis"
10911 msgid ""
10912 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview "
10913 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones."
10914 msgstr ""
10915 "Supprime la zone actuellement définie de la frise chronologique / sélection "
10916 "à partir de la zone d'aperçu de rendu. Veuillez noter que cela peut laisser "
10917 "des trous dans les zones d'aperçu de rendu."
10918 
10919 #: src/mainwindow.cpp:1693
10920 #, kde-format
10921 msgid "Remove All Preview Zones"
10922 msgstr "Supprimer toutes les zones d'aperçu"
10923 
10924 #: src/mainwindow.cpp:1695
10925 #, kde-kuit-format
10926 msgctxt "@info:whatsthis"
10927 msgid "Remove all preview render zones."
10928 msgstr "Supprimer toutes les zones de rendu d'aperçu."
10929 
10930 #: src/mainwindow.cpp:1696
10931 #, kde-format
10932 msgid "Start Preview Render"
10933 msgstr "Démarrer le rendu de l'aperçu"
10934 
10935 #: src/mainwindow.cpp:1699
10936 #, kde-kuit-format
10937 msgctxt "@info:whatsthis"
10938 msgid ""
10939 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas "
10940 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a "
10941 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)."
10942 msgstr ""
10943 "Cliquez pour lancer le rendu de toutes les zones d'aperçu (Recommandé pour "
10944 "les zones avec des effets complexes et nombreux). <nl/>Cliquez sur l'icône "
10945 "fléchée vers le bas pour obtenir une liste d'options (Par exemple : ajouter "
10946 "une zone de rendu d'aperçu, supprimer toutes les zones)."
10947 
10948 #: src/mainwindow.cpp:1701
10949 #, kde-format
10950 msgid "Stop Preview Render"
10951 msgstr "Arrêter le rendu de l'aperçu"
10952 
10953 #: src/mainwindow.cpp:1704
10954 #, kde-format
10955 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection"
10956 msgstr "Ajuster la zone de frise chronologique vers la sélection"
10957 
10958 #: src/mainwindow.cpp:1706
10959 #, kde-format
10960 msgid "Select Clip"
10961 msgstr "Sélectionner le clip"
10962 
10963 #: src/mainwindow.cpp:1708
10964 #, kde-format
10965 msgid "Deselect Clip"
10966 msgstr "Dé-sélectionner le clip"
10967 
10968 #: src/mainwindow.cpp:1710
10969 #, kde-format
10970 msgid "Add Clip to Selection"
10971 msgstr "Ajouter une vidéo à la sélection"
10972 
10973 #: src/mainwindow.cpp:1712
10974 #, kde-format
10975 msgid "Select Transition"
10976 msgstr "Sélectionner la transition"
10977 
10978 #: src/mainwindow.cpp:1714
10979 #, kde-format
10980 msgid "Deselect Transition"
10981 msgstr "Dé-sélectionner la transition"
10982 
10983 #: src/mainwindow.cpp:1716
10984 #, kde-format
10985 msgid "Add Transition to Selection"
10986 msgstr "Ajouter une transition à la sélection"
10987 
10988 #: src/mainwindow.cpp:1719
10989 #, kde-format
10990 msgid "Delete All Markers"
10991 msgstr "Supprimer tous les repères"
10992 
10993 #: src/mainwindow.cpp:1721
10994 #, kde-format
10995 msgid "Add Marker/Guide quickly"
10996 msgstr "Ajouter un repère/guide rapidement"
10997 
10998 #: src/mainwindow.cpp:1725
10999 #, kde-format
11000 msgid "Current Selection"
11001 msgstr "Sélection courante"
11002 
11003 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
11004 #, kde-format
11005 msgid "Add Marker"
11006 msgstr "Ajouter un repère"
11007 
11008 #: src/mainwindow.cpp:1731
11009 #, kde-format
11010 msgid "Delete Marker"
11011 msgstr "Supprimer le repère"
11012 
11013 #: src/mainwindow.cpp:1735
11014 #, kde-format
11015 msgid "Edit Marker…"
11016 msgstr "Modifier un marqueur..."
11017 
11018 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141
11019 #, kde-format
11020 msgid "Restore Audio"
11021 msgstr "Rétablir le son"
11022 
11023 #: src/mainwindow.cpp:1746
11024 #, kde-format
11025 msgid "Extract Clip"
11026 msgstr "Extraire le clip"
11027 
11028 #: src/mainwindow.cpp:1752
11029 #, kde-format
11030 msgid "Save Clip Part to Bin"
11031 msgstr "Enregistrer une partie de la vidéo dans le dossier du projet"
11032 
11033 #: src/mainwindow.cpp:1757
11034 #, kde-format
11035 msgid "Disable Clip"
11036 msgstr "Désactiver le clip"
11037 
11038 #: src/mainwindow.cpp:1762
11039 #, kde-format
11040 msgid "Set Audio Reference"
11041 msgstr "Définir la référence audio"
11042 
11043 #: src/mainwindow.cpp:1769
11044 #, kde-format
11045 msgid "Align Audio to Reference"
11046 msgstr "Aligner l'audio sur la référence"
11047 
11048 #: src/mainwindow.cpp:1774
11049 #, kde-format
11050 msgid "Edit Duration"
11051 msgstr "Modifier la durée"
11052 
11053 #: src/mainwindow.cpp:1778
11054 #, kde-format
11055 msgid "Change Speed"
11056 msgstr "Changer la vitesse"
11057 
11058 #: src/mainwindow.cpp:1784
11059 #, kde-format
11060 msgid "Time Remap"
11061 msgstr "Modification de l'échelle de temps"
11062 
11063 #: src/mainwindow.cpp:1791
11064 #, kde-format
11065 msgid "Clip in Project Bin"
11066 msgstr "Clip dans les sources du projet"
11067 
11068 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
11069 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18
11070 #, kde-format
11071 msgid "Cut Clip"
11072 msgstr "Couper le clip"
11073 
11074 #: src/mainwindow.cpp:1800
11075 #, kde-format
11076 msgid "Cut All Clips"
11077 msgstr "Couper tous les clips"
11078 
11079 #: src/mainwindow.cpp:1803
11080 #, kde-format
11081 msgid "Delete Selected Item"
11082 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
11083 
11084 #: src/mainwindow.cpp:1806
11085 #, kde-format
11086 msgid "Resize Item Start"
11087 msgstr "Redimensionner le début de l'élément"
11088 
11089 #: src/mainwindow.cpp:1810
11090 #, kde-format
11091 msgid "Resize Item End"
11092 msgstr "Redimensionner la fin de l'élément"
11093 
11094 #: src/mainwindow.cpp:1814
11095 #, kde-format
11096 msgid "Paste Effects"
11097 msgstr "Coller les effets"
11098 
11099 #: src/mainwindow.cpp:1820
11100 #, kde-format
11101 msgid "Delete Effects"
11102 msgstr "Supprimer les effets"
11103 
11104 #: src/mainwindow.cpp:1827
11105 #, kde-format
11106 msgid "Group Clips"
11107 msgstr "Grouper les clips"
11108 
11109 #: src/mainwindow.cpp:1833
11110 #, kde-format
11111 msgid "Ungroup Clips"
11112 msgstr "Dégrouper les clips"
11113 
11114 #: src/mainwindow.cpp:1839
11115 #, kde-format
11116 msgid "Create Sequence from Selection"
11117 msgstr "Créer une séquence à partir de la sélection"
11118 
11119 #: src/mainwindow.cpp:1842
11120 #, kde-kuit-format
11121 msgctxt "@info:whatsthis"
11122 msgid ""
11123 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip "
11124 "that can be opened in another timeline tab."
11125 msgstr ""
11126 "Ajoute la ou les vidéo(s) actuellement sélectionnée(s) dans la frise "
11127 "chronologique à une nouvelle séquence vidéo, pouvant être ouverte dans un "
11128 "onglet avec une autre frise chronologique."
11129 
11130 #: src/mainwindow.cpp:1854
11131 #, kde-format
11132 msgid "Effect Keyframes"
11133 msgstr "Trames clés pour effets"
11134 
11135 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89
11136 #, kde-format
11137 msgid "Add/Remove Keyframe"
11138 msgstr "Ajouter/supprimer une image clé"
11139 
11140 #: src/mainwindow.cpp:1871
11141 #, kde-format
11142 msgid "Insert Space…"
11143 msgstr "Insérer un espace..."
11144 
11145 #: src/mainwindow.cpp:1872
11146 #, kde-format
11147 msgid "Remove Space"
11148 msgstr "Supprimer l'espace"
11149 
11150 #: src/mainwindow.cpp:1873
11151 #, kde-format
11152 msgid "Remove All Spaces After Cursor"
11153 msgstr "Supprimer tous les espaces après le curseur"
11154 
11155 #: src/mainwindow.cpp:1874
11156 #, kde-format
11157 msgid "Remove All Clips After Cursor"
11158 msgstr "Supprimer toutes les vidéo après le curseur"
11159 
11160 #: src/mainwindow.cpp:1875
11161 #, kde-format
11162 msgid "Remove Space in All Tracks"
11163 msgstr "Supprimer l'espace dans toutes les pistes"
11164 
11165 #: src/mainwindow.cpp:1878
11166 #, kde-format
11167 msgctxt "@action"
11168 msgid "Insert Track…"
11169 msgstr "Insérer une piste..."
11170 
11171 #: src/mainwindow.cpp:1882
11172 #, kde-format
11173 msgid "Fit all Tracks in View"
11174 msgstr "Ajuster toutes les pistes dans la vue"
11175 
11176 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823
11177 #, kde-format
11178 msgid "Master effects"
11179 msgstr "Effets globaux"
11180 
11181 #: src/mainwindow.cpp:1895
11182 #, kde-format
11183 msgid "Switch Track Target Audio Stream"
11184 msgstr "Basculer le flux audio de la piste cible"
11185 
11186 #: src/mainwindow.cpp:1900
11187 #, kde-format
11188 msgid "Delete Track…"
11189 msgstr "Supprimer une piste..."
11190 
11191 #: src/mainwindow.cpp:1905
11192 #, kde-format
11193 msgid "Show Record Controls"
11194 msgstr "Afficher les contrôles d'enregistrement"
11195 
11196 #: src/mainwindow.cpp:1911
11197 #, kde-format
11198 msgid "Select All in Current Track"
11199 msgstr "Tout sélectionner sur la piste courante"
11200 
11201 #: src/mainwindow.cpp:1928
11202 #, kde-format
11203 msgid "Manage Cached Data…"
11204 msgstr "Gérer les données en cache..."
11205 
11206 #: src/mainwindow.cpp:1931
11207 #, kde-format
11208 msgid "Disable Timeline Preview"
11209 msgstr "Désactiver l'aperçu du montage"
11210 
11211 #: src/mainwindow.cpp:1935
11212 #, kde-format
11213 msgid "Add/Remove Guide"
11214 msgstr "Ajouter/supprimer le guide"
11215 
11216 #: src/mainwindow.cpp:1936
11217 #, kde-format
11218 msgid "Delete Guide"
11219 msgstr "Supprimer le guide"
11220 
11221 #: src/mainwindow.cpp:1937
11222 #, kde-format
11223 msgid "Edit Guide…"
11224 msgstr "Modifier un guide..."
11225 
11226 #: src/mainwindow.cpp:1938
11227 #, kde-format
11228 msgid "Search Guide…"
11229 msgstr "Rechercher un guide..."
11230 
11231 #: src/mainwindow.cpp:1939
11232 #, kde-format
11233 msgid "Export Guides…"
11234 msgstr "Exporter des guides..."
11235 
11236 #: src/mainwindow.cpp:1942
11237 #, kde-format
11238 msgid "Guides Locked"
11239 msgstr "Guides verrouillés"
11240 
11241 #: src/mainwindow.cpp:1945
11242 #, kde-format
11243 msgid "Lock guides"
11244 msgstr "Verrouiller les guides"
11245 
11246 #: src/mainwindow.cpp:1947
11247 #, kde-kuit-format
11248 msgctxt "@info:whatsthis"
11249 msgid ""
11250 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool "
11251 "or inserting/removing blank in tracks."
11252 msgstr ""
11253 "Verrouiller des guides. Si cette option est sélectionnée, les repères ne "
11254 "pourront être déplacés lors de l'utilisation de l'outil séparateur ou lors "
11255 "de l'insertion ou de la suppression de zones vides dans les pistes."
11256 
11257 #: src/mainwindow.cpp:1949
11258 #, kde-format
11259 msgid "Delete All Guides"
11260 msgstr "Supprimer tous les guides"
11261 
11262 #: src/mainwindow.cpp:1951
11263 #, kde-format
11264 msgid "Add Subtitle"
11265 msgstr "Ajouter un sous-titre"
11266 
11267 #: src/mainwindow.cpp:1953
11268 #, kde-format
11269 msgid "Disable Subtitle"
11270 msgstr "Désactiver un sous-titre"
11271 
11272 #: src/mainwindow.cpp:1954
11273 #, kde-format
11274 msgid "Lock Subtitle"
11275 msgstr "Verrouiller le sous-titre"
11276 
11277 #: src/mainwindow.cpp:1956
11278 #, kde-format
11279 msgid "Manage Subtitles"
11280 msgstr "Gérer les sous-titres"
11281 
11282 #: src/mainwindow.cpp:1958
11283 #, kde-format
11284 msgid "Import Subtitle File…"
11285 msgstr "Importer un fichier de sous-titres..."
11286 
11287 #: src/mainwindow.cpp:1960
11288 #, kde-format
11289 msgid "Export Subtitle File…"
11290 msgstr "Exporter un fichier de sous-titres..."
11291 
11292 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083
11293 #, kde-format
11294 msgid "Delete Subtitle"
11295 msgstr "Supprimer un sous-titre"
11296 
11297 #: src/mainwindow.cpp:1963
11298 #, kde-format
11299 msgid "Speech Recognition…"
11300 msgstr "Reconnaissance vocale..."
11301 
11302 #: src/mainwindow.cpp:1970
11303 #, kde-kuit-format
11304 msgctxt "@info:whatsthis"
11305 msgid ""
11306 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
11307 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar."
11308 msgstr ""
11309 "Ceci permet le basculement entre un bouton de <emphasis>Barre de menus</"
11310 "emphasis> ou de <interface>Menu en Hamburger</interface> dans la barre "
11311 "principale d'outils."
11312 
11313 #: src/mainwindow.cpp:1999
11314 #, kde-format
11315 msgid "Copy Debug Information"
11316 msgstr "Copier les informations de débogage"
11317 
11318 #: src/mainwindow.cpp:2001
11319 #, kde-format
11320 msgid "Disable Timeline Effects"
11321 msgstr "Désactiver les effets du montage"
11322 
11323 #: src/mainwindow.cpp:2007
11324 #, kde-format
11325 msgid "Toggle Track Disabled"
11326 msgstr "Basculement de pistes désactivé"
11327 
11328 #: src/mainwindow.cpp:2009
11329 #, kde-format
11330 msgid "Toggle Track Lock"
11331 msgstr "Verrouiller/déverrouiller la piste"
11332 
11333 #: src/mainwindow.cpp:2011
11334 #, kde-format
11335 msgid "Toggle All Track Lock"
11336 msgstr "Verrouiller/déverrouiller toutes les pistes"
11337 
11338 #: src/mainwindow.cpp:2013
11339 #, kde-format
11340 msgid "Toggle Track Target"
11341 msgstr "Définir ou non la piste comme cible"
11342 
11343 #: src/mainwindow.cpp:2015
11344 #, kde-format
11345 msgid "Toggle Track Active"
11346 msgstr "Activer/désactiver la piste"
11347 
11348 #: src/mainwindow.cpp:2017
11349 #, kde-format
11350 msgid "Toggle All Tracks Active"
11351 msgstr "Activer/désactiver toutes les pistes"
11352 
11353 #: src/mainwindow.cpp:2019
11354 #, kde-format
11355 msgid "Switch All Tracks Active"
11356 msgstr "Définir toutes les pistes comme cibles"
11357 
11358 #: src/mainwindow.cpp:2021
11359 #, kde-format
11360 msgid "Restore Current Clip Target Tracks"
11361 msgstr "Restaurer les pistes cible du clip courant"
11362 
11363 #: src/mainwindow.cpp:2023
11364 #, kde-format
11365 msgid "Add Project Note"
11366 msgstr "Ajouter une note de projet"
11367 
11368 #: src/mainwindow.cpp:2029
11369 #, kde-format
11370 msgid "Select Audio Track %1"
11371 msgstr "Sélectionner la piste audio %1"
11372 
11373 #: src/mainwindow.cpp:2033
11374 #, kde-format
11375 msgid "Select Video Track %1"
11376 msgstr "Sélectionner la piste vidéo %1"
11377 
11378 #: src/mainwindow.cpp:2037
11379 #, kde-format
11380 msgid "Select Target %1"
11381 msgstr "Sélectionner la cible %1"
11382 
11383 #: src/mainwindow.cpp:2055
11384 #, kde-format
11385 msgid "Extract Frame…"
11386 msgstr "Extraire une trame..."
11387 
11388 #: src/mainwindow.cpp:2058
11389 #, kde-format
11390 msgid "Extract Frame to Project…"
11391 msgstr "Extraire une trame vers un projet..."
11392 
11393 #: src/mainwindow.cpp:2190
11394 #, kde-format
11395 msgid ""
11396 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
11397 "clips for this project?"
11398 msgstr ""
11399 "Vous avez changé les paramètres d'intermédiaires. Voulez-vous recréer tous "
11400 "les clips intermédiaires pour ce projet ?"
11401 
11402 #: src/mainwindow.cpp:2191
11403 #, kde-format
11404 msgctxt "@action:button"
11405 msgid "Recreate"
11406 msgstr "Re-créer"
11407 
11408 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616
11409 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158
11410 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223
11411 #, kde-format
11412 msgctxt "@action:button"
11413 msgid "Continue without"
11414 msgstr "Continuer sans"
11415 
11416 #: src/mainwindow.cpp:2248
11417 #, kde-format
11418 msgid ""
11419 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the "
11420 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,"
11421 "<br>and the project file will be reloaded"
11422 msgstr ""
11423 "Le projet courant n'a pas été enregistré. <br/> Ceci enregistrera d'abord le "
11424 "projet, ensuite déplacera tous les fichiers temporaires depuis <br/><b>%1</"
11425 "b> vers <b>%2</b>, </b>,<br> et enfin, le projet sera rechargé."
11426 
11427 #: src/mainwindow.cpp:2256
11428 #, kde-format
11429 msgid ""
11430 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the "
11431 "project file will then be reloaded"
11432 msgstr ""
11433 "Ceci déplacera tous les fichiers temporaires de <br/> <b>%1</b> vers <b>%2</"
11434 "b><br/> et enfin, le fichier du projet sera ensuite rechargé."
11435 
11436 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588
11437 #, kde-format
11438 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
11439 msgstr "Impossible d'effectuer l'opération, ID de document non valable : %1"
11440 
11441 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594
11442 #, kde-format
11443 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
11444 msgstr ""
11445 "Impossible d'effectuer l'opération, le dossier destination existe déjà : %1"
11446 
11447 #: src/mainwindow.cpp:2417
11448 #, kde-format
11449 msgid "This will remove all unused clips from your project."
11450 msgstr "Cette action supprimera tous les clips non utilisés de votre projet."
11451 
11452 #: src/mainwindow.cpp:2417
11453 #, kde-format
11454 msgid "Clean up project"
11455 msgstr "Nettoyer le projet"
11456 
11457 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569
11458 #, kde-format
11459 msgid "Download New Keyboard Schemes…"
11460 msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes de claviers…"
11461 
11462 #: src/mainwindow.cpp:2556
11463 #, kde-format
11464 msgid "Current scheme:"
11465 msgstr "Modèle actuel :"
11466 
11467 #: src/mainwindow.cpp:2566
11468 #, kde-format
11469 msgid "More Actions"
11470 msgstr "Plus d'actions"
11471 
11472 #: src/mainwindow.cpp:2578
11473 #, kde-format
11474 msgctxt "general keyboard shortcuts"
11475 msgid "General"
11476 msgstr "Général"
11477 
11478 #: src/mainwindow.cpp:2648
11479 #, kde-format
11480 msgid ""
11481 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
11482 "Do you want to proceed?"
11483 msgstr ""
11484 "Ceci va supprimer le fichier de configuration de Kdenlive redémarrer "
11485 "l'application. Voulez-vous continuer ?"
11486 
11487 #: src/mainwindow.cpp:2649
11488 #, kde-format
11489 msgctxt "@title:window"
11490 msgid "Reset Configuration"
11491 msgstr "Réinitialiser la configuration"
11492 
11493 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808
11494 #, kde-format
11495 msgid "Cannot find clip to remove marker"
11496 msgstr "Impossible de trouver le clip pour supprimer le repère"
11497 
11498 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837
11499 #, kde-format
11500 msgid "No marker found at cursor time"
11501 msgstr "Aucun repère à l'emplacement du curseur"
11502 
11503 #: src/mainwindow.cpp:2813
11504 #, kde-format
11505 msgid "An error occurred while deleting markers"
11506 msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression des repères"
11507 
11508 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311
11509 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319
11510 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340
11511 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380
11512 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406
11513 #, kde-format
11514 msgid "Cannot find clip to edit marker"
11515 msgstr "Impossible de trouver le clip pour modifier le repère"
11516 
11517 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11518 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11519 #, kde-format
11520 msgid "Overwrite zone"
11521 msgstr "Écraser la zone"
11522 
11523 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050
11524 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721
11525 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102
11526 #, kde-format
11527 msgid "Could not insert zone"
11528 msgstr "Impossible d'insérer la zone"
11529 
11530 #: src/mainwindow.cpp:3041
11531 #, kde-format
11532 msgid "No clip selected in project bin"
11533 msgstr "Aucun clip sélectionné dans les sources du projet"
11534 
11535 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11536 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11537 #, kde-format
11538 msgid "Insert zone"
11539 msgstr "Insérer la zone"
11540 
11541 #: src/mainwindow.cpp:3215
11542 #, kde-format
11543 msgid "Cannot add effect to active item"
11544 msgstr "Impossible d'ajouter un effet pour activer l'élément"
11545 
11546 #: src/mainwindow.cpp:3277
11547 #, kde-format
11548 msgid "Zoom Level: %1/%2"
11549 msgstr "Facteur de zoom : %1/%2"
11550 
11551 #: src/mainwindow.cpp:3426
11552 #, kde-kuit-format
11553 msgctxt "@info:whatsthis"
11554 msgid ""
11555 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11556 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to "
11557 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11558 msgstr ""
11559 "<shortcut>Faites un « Maj » + glisser</shortcut> pour la sélection avec la "
11560 "gomme, un <shortcut> « Maj » + clic</shortcut> pour une sélection multiple, "
11561 "un <shortcut> « Windows » + glisser</shortcut> pour déplacer une vidéo "
11562 "regroupée vers une autre piste et un <shortcut> « CTRL » + glisser</"
11563 "shortcut> pour faire un panoramique."
11564 
11565 #: src/mainwindow.cpp:3430
11566 #, kde-kuit-format
11567 msgctxt "@info:whatsthis"
11568 msgid ""
11569 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11570 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</"
11571 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</"
11572 "shortcut> to pan"
11573 msgstr ""
11574 "Faites un <shortcut> « Maj » + glisser</shortcut> pour la sélection avec la "
11575 "gomme, un <shortcut> « Maj » + clic</shortcut> pour une sélection multiple, "
11576 "un <shortcut> « Windows » + « ALT » + glisser</shortcut> pour déplacer une "
11577 "vidéo groupée vers une autre piste, un <shortcut>CTRL + glisser</shortcut> "
11578 "pour faire un panoramique."
11579 
11580 #: src/mainwindow.cpp:3433
11581 #, kde-format
11582 msgid "Select"
11583 msgstr "Sélectionner"
11584 
11585 #: src/mainwindow.cpp:3435
11586 #, kde-kuit-format
11587 msgctxt "@info:whatsthis"
11588 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame"
11589 msgstr "<shortcut> « Maj » </shortcut> pour un aperçu de la coupure des trames"
11590 
11591 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
11592 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21
11593 #, kde-format
11594 msgid "Razor"
11595 msgstr "Rasoir"
11596 
11597 #: src/mainwindow.cpp:3440
11598 #, kde-kuit-format
11599 msgctxt "@info:whatsthis"
11600 msgid ""
11601 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</"
11602 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers."
11603 msgstr ""
11604 "<b>CTRL</b> pour application uniquement sur la piste courante, <b>Maj</b> "
11605 "pour aussi déplacer les guides. Vous pouvez combiner les deux modificateurs."
11606 
11607 #: src/mainwindow.cpp:3441
11608 #, kde-format
11609 msgid "Spacer"
11610 msgstr "Séparateur"
11611 
11612 #: src/mainwindow.cpp:3443
11613 #, kde-kuit-format
11614 msgctxt "@info:whatsthis"
11615 msgid ""
11616 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</"
11617 "shortcut> for multiple selection"
11618 msgstr ""
11619 "<shortcut>Cliquez</shortcut> sur un élément à déplacer, <shortcut>cliquez "
11620 "avec « Maj » </shortcut> pour des sélections multiples."
11621 
11622 #: src/mainwindow.cpp:3444
11623 #, kde-format
11624 msgctxt "Timeline Tool"
11625 msgid "Slip"
11626 msgstr "Glisser"
11627 
11628 #: src/mainwindow.cpp:3449
11629 #, kde-kuit-format
11630 msgctxt "@info:whatsthis"
11631 msgid ""
11632 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11633 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to "
11634 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11635 msgstr ""
11636 "<shortcut>Faites un « Maj » + glisser</shortcut> pour la sélection de la "
11637 "gomme, un <shortcut> « Maj » + clic</shortcut> pour une sélection multiple, "
11638 "un <shortcut> « ALT » + clic</shortcut> pour sélectionner un élément dans un "
11639 "groupe et un <shortcut> « CTRL » + glisser</shortcut> pour faire un "
11640 "panoramique."
11641 
11642 #: src/mainwindow.cpp:3451
11643 #, kde-format
11644 msgctxt "Timeline Tool"
11645 msgid "Ripple"
11646 msgstr "Onduler"
11647 
11648 #: src/mainwindow.cpp:3457
11649 #, kde-kuit-format
11650 msgctxt "@info:whatsthis"
11651 msgid ""
11652 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform "
11653 "a lift of all tracks except active one"
11654 msgstr ""
11655 "<shortcut>Cliquez</shortcut> sur un affichage de piste dans le moniteur du "
11656 "projet pour effectuer une mise en évidence de toutes les pistes sauf celle "
11657 "active."
11658 
11659 #: src/mainwindow.cpp:3469
11660 #, kde-format
11661 msgid "Insert"
11662 msgstr "Insérer"
11663 
11664 #: src/mainwindow.cpp:3472
11665 #, kde-format
11666 msgid "Overwrite"
11667 msgstr "Écrasement"
11668 
11669 #: src/mainwindow.cpp:3809
11670 #, kde-format
11671 msgid "Configure Clip Jobs…"
11672 msgstr "Configurer les tâches de vidéos..."
11673 
11674 #: src/mainwindow.cpp:3824
11675 #, kde-format
11676 msgid "Transcoders"
11677 msgstr "Convertisseurs"
11678 
11679 #: src/mainwindow.cpp:3884
11680 #, kde-format
11681 msgid "-merged"
11682 msgstr "-merged"
11683 
11684 #: src/mainwindow.cpp:3887
11685 #, kde-format
11686 msgid "-stream-%1"
11687 msgstr "-flux-%1"
11688 
11689 #: src/mainwindow.cpp:3920
11690 #, kde-format
11691 msgid "Interface"
11692 msgstr "Interface"
11693 
11694 #: src/mainwindow.cpp:3936
11695 #, kde-format
11696 msgid "Raise %1"
11697 msgstr "Augmenter %1"
11698 
11699 #: src/mainwindow.cpp:4002
11700 #, kde-format
11701 msgctxt "@title:window"
11702 msgid "Files to Transcode"
11703 msgstr "Fichiers à transcoder"
11704 
11705 #: src/mainwindow.cpp:4151
11706 #, kde-format
11707 msgid "Project file could not be saved for archiving."
11708 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de projet pour archivage."
11709 
11710 #: src/mainwindow.cpp:4157
11711 #, kde-format
11712 msgid "Archiving project"
11713 msgstr "Archivage du projet"
11714 
11715 #: src/mainwindow.cpp:4313
11716 #, kde-format
11717 msgid "Icon Size"
11718 msgstr "Taille des icônes"
11719 
11720 #: src/mainwindow.cpp:4317
11721 #, kde-format
11722 msgctxt "@item:inmenu Icon size"
11723 msgid "Default"
11724 msgstr "Par défaut"
11725 
11726 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366
11727 #, kde-format
11728 msgid "Small (%1x%2)"
11729 msgstr "Petites (%1x%2)"
11730 
11731 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368
11732 #, kde-format
11733 msgid "Medium (%1x%2)"
11734 msgstr "Moyennes (%1x%2)"
11735 
11736 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370
11737 #, kde-format
11738 msgid "Large (%1x%2)"
11739 msgstr "Grandes (%1x%2)"
11740 
11741 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372
11742 #, kde-format
11743 msgid "Huge (%1x%2)"
11744 msgstr "Immenses (%1x%2)"
11745 
11746 #: src/mainwindow.cpp:4429
11747 #, kde-format
11748 msgid ""
11749 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
11750 "+M."
11751 msgstr ""
11752 "Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à "
11753 "nouveau en pressant Ctrl+M."
11754 
11755 #: src/mainwindow.cpp:4429
11756 #, kde-format
11757 msgid "Hide menu bar"
11758 msgstr "Masquer la barre de menu"
11759 
11760 #: src/mainwindow.cpp:4444
11761 #, kde-format
11762 msgid ""
11763 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
11764 msgstr ""
11765 "Kdenlive doit être redémarré pour appliquer le changement de thème d'icônes. "
11766 "Redémarrer maintenant ?"
11767 
11768 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036
11769 #, kde-format
11770 msgid "No subtitles in current project"
11771 msgstr "Aucun sous-titre dans le projet actuel."
11772 
11773 #: src/mainwindow.cpp:4785
11774 #, kde-format
11775 msgid "Project Bin %1"
11776 msgstr "Environnement du projet %1"
11777 
11778 #: src/mainwindow.cpp:4871
11779 #, kde-format
11780 msgid "Go to download page"
11781 msgstr "Aller à la page de téléchargement"
11782 
11783 #: src/mainwindow.cpp:4874
11784 #, kde-format
11785 msgid "Never check again"
11786 msgstr "Ne plus vérifier"
11787 
11788 #: src/mainwindow.cpp:4877
11789 #, kde-format
11790 msgid ""
11791 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to "
11792 "upgrade"
11793 msgstr ""
11794 "Votre version de Kdenlive a plus d'un an. Vous êtes fortement incité à faire "
11795 "une mise à jour."
11796 
11797 #: src/mainwindow.cpp:4880
11798 #, kde-format
11799 msgid ""
11800 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade"
11801 msgstr ""
11802 "Votre version de Kdenlive a plus de 6 mois. Vous êtes fortement incité à "
11803 "faire une mise à jour."
11804 
11805 #: src/mainwindow.cpp:4923
11806 #, kde-format
11807 msgid "Checking cached data size"
11808 msgstr "Vérification du volume de données en cache en cours"
11809 
11810 #: src/mltconnection.cpp:200
11811 #, kde-format
11812 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
11813 msgstr ""
11814 "Impossible de trouver le programme Melt nécessaire pour le rendu (une "
11815 "élément de MLT)"
11816 
11817 #: src/mltconnection.cpp:234
11818 #, kde-format
11819 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
11820 msgstr "Impossible de trouver vos profils MLT, veuillez indiquer l'emplacement"
11821 
11822 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176
11823 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
11824 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
11825 #, kde-format
11826 msgctxt "Kilobytes per seconds"
11827 msgid "kb/s"
11828 msgstr "ko/s"
11829 
11830 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261
11831 #, kde-format
11832 msgid "Analysis data"
11833 msgstr "Données d'analyse"
11834 
11835 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
11836 #, kde-format
11837 msgid "Delete analysis"
11838 msgstr "Supprimer l'analyse"
11839 
11840 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265
11841 #, kde-kuit-format
11842 msgctxt "@info:whatsthis"
11843 msgid "Deletes the data set(s)."
11844 msgstr "Supprime le ou les ensembles de données."
11845 
11846 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266
11847 #, kde-format
11848 msgid "Export analysis…"
11849 msgstr "Exporter une analyse..."
11850 
11851 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267
11852 #, kde-kuit-format
11853 msgctxt "@info:whatsthis"
11854 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data."
11855 msgstr ""
11856 "Ouvre une fenêtre de boîte de dialogue pour fichiers pour l'exportation / "
11857 "enregistrement des données d'analyse."
11858 
11859 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268
11860 #, kde-format
11861 msgid "Import analysis…"
11862 msgstr "Importer une analyse..."
11863 
11864 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269
11865 #, kde-kuit-format
11866 msgctxt "@info:whatsthis"
11867 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data."
11868 msgstr ""
11869 "Ouvre une fenêtre de boîte de dialogue pour fichiers pour l'importation / "
11870 "chargement des données d'analyse."
11871 
11872 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321
11873 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579
11874 #, kde-format
11875 msgid "Disable autorotate"
11876 msgstr "Désactiver la rotation automatique"
11877 
11878 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337
11879 #, kde-format
11880 msgid "Enter template text here"
11881 msgstr "Saisir le modèle de texte ici"
11882 
11883 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339
11884 #, kde-format
11885 msgid "Apply"
11886 msgstr "Appliquer"
11887 
11888 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369
11889 #, kde-format
11890 msgid "Aspect ratio:"
11891 msgstr "Rapport d'affichage :"
11892 
11893 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471
11894 #, kde-format
11895 msgid "Delete proxy file"
11896 msgstr "Supprimer le fichier intermédiaire"
11897 
11898 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477
11899 #, kde-format
11900 msgid "Proxy options"
11901 msgstr "Options de clips intermédiaires"
11902 
11903 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482
11904 #, kde-format
11905 msgid "Open folder…"
11906 msgstr "Ouvrir un dossier..."
11907 
11908 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488
11909 #, kde-format
11910 msgid "Play proxy clip"
11911 msgstr "Jouer le clip intermédiaire"
11912 
11913 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494
11914 #, kde-format
11915 msgid "Copy file location to clipboard"
11916 msgstr "Copier l'emplacement du fichier vers le presse-papier"
11917 
11918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
11921 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511
11922 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359
11923 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364
11924 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411
11925 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115
11926 #, kde-format
11927 msgid "Frame rate:"
11928 msgstr "Fréquence d'image : "
11929 
11930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning)
11931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning)
11932 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535
11933 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11934 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509
11935 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168
11936 #, kde-format
11937 msgid "Scanning:"
11938 msgstr "Recherche :"
11939 
11940 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
11941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
11942 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
11943 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539
11944 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11945 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170
11946 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225
11947 #, kde-format
11948 msgid "Interlaced"
11949 msgstr "Entrelacé"
11950 
11951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order)
11952 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557
11953 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301
11954 #, kde-format
11955 msgid "Field order:"
11956 msgstr "Ordre des champs :"
11957 
11958 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561
11959 #, kde-format
11960 msgid "Bottom First"
11961 msgstr "Bas en premier"
11962 
11963 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562
11964 #, kde-format
11965 msgid "Top First"
11966 msgstr "Haut en premier"
11967 
11968 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601
11969 #, kde-format
11970 msgid "%1 (default)"
11971 msgstr "%1 (Par défaut)"
11972 
11973 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11974 #, kde-format
11975 msgid "Disable video"
11976 msgstr "Désactiver la vidéo"
11977 
11978 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11979 #, kde-format
11980 msgid "Enable video"
11981 msgstr "Activer la vidéo"
11982 
11983 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631
11984 #, kde-format
11985 msgid "Video stream"
11986 msgstr "Flux vidéo"
11987 
11988 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11989 #, kde-format
11990 msgid "Disable audio"
11991 msgstr "Désactiver l'audio"
11992 
11993 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11994 #, kde-format
11995 msgid "Enable audio"
11996 msgstr "Activer l'audio"
11997 
11998 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689
11999 #: src/monitor/monitor.cpp:284
12000 #, kde-format
12001 msgid "Audio streams"
12002 msgstr "Flux audio"
12003 
12004 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711
12005 #: src/monitor/monitor.cpp:1842
12006 #, kde-format
12007 msgid "Merge all streams"
12008 msgstr "Fusionner tous les flux"
12009 
12010 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822
12011 #, kde-format
12012 msgid "Normalize"
12013 msgstr "Normaliser"
12014 
12015 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858
12016 #, kde-format
12017 msgid "Copy channel:"
12018 msgstr "Copier un canal :"
12019 
12020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
12021 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859
12022 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556
12023 #, kde-format
12024 msgid "1"
12025 msgstr "1"
12026 
12027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
12028 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
12029 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561
12030 #, kde-format
12031 msgid "2"
12032 msgstr "2"
12033 
12034 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889
12035 #, kde-format
12036 msgid "Gain:"
12037 msgstr "Gain :"
12038 
12039 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916
12040 #, kde-format
12041 msgid "Audio sync:"
12042 msgstr "Synchronisation audio :"
12043 
12044 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918
12045 #, kde-format
12046 msgid "ms"
12047 msgstr "ms"
12048 
12049 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937
12050 #, kde-format
12051 msgid "Color space:"
12052 msgstr "Espace colorimétrique :"
12053 
12054 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970
12055 #, kde-format
12056 msgid "Color range:"
12057 msgstr "Espace colorimétrique :"
12058 
12059 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975
12060 #, kde-format
12061 msgid "Broadcast limited (MPEG)"
12062 msgstr "Diffusion limitée (MPEG)"
12063 
12064 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976
12065 #, kde-format
12066 msgid "Full (JPEG)"
12067 msgstr "Complet (JPEG)"
12068 
12069 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993
12070 #, kde-format
12071 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended"
12072 msgstr "Le fichier utilise un taux variable de trames, ce qui est déconseillé."
12073 
12074 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024
12075 #, kde-format
12076 msgid "File info"
12077 msgstr "Informations du fichier"
12078 
12079 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
12080 #, kde-kuit-format
12081 msgctxt "@info:whatsthis"
12082 msgid "Displays detailed information about the file."
12083 msgstr "Affiche les informations détaillées concernant le fichier."
12084 
12085 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
12086 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties)
12087 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
12088 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660
12089 #, kde-format
12090 msgid "Properties"
12091 msgstr "Propriétés"
12092 
12093 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028
12094 #, kde-kuit-format
12095 msgctxt "@info:whatsthis"
12096 msgid "Displays detailed information about the video data/codec."
12097 msgstr ""
12098 "Affiche des informations détaillées concernant les données vidéo et les "
12099 "codecs."
12100 
12101 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030
12102 #, kde-format
12103 msgid "Audio Properties"
12104 msgstr "Propriétés audio"
12105 
12106 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031
12107 #, kde-kuit-format
12108 msgctxt "@info:whatsthis"
12109 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec."
12110 msgstr ""
12111 "Affiche les informations détaillées concernant le flux audio / les données "
12112 "audio / codecs."
12113 
12114 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
12115 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
12116 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534
12117 #, kde-format
12118 msgid "Metadata"
12119 msgstr "Méta-données"
12120 
12121 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035
12122 #, kde-format
12123 msgid "Analysis"
12124 msgstr "Analyse"
12125 
12126 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
12127 #, kde-kuit-format
12128 msgctxt "@info:whatsthis"
12129 msgid "Displays analysis data."
12130 msgstr "Affiche les données d'analyse."
12131 
12132 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109
12133 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422
12134 #, kde-format
12135 msgid "Tracks:"
12136 msgstr "Pistes :"
12137 
12138 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313
12139 #, kde-format
12140 msgid "Image size:"
12141 msgstr "Taille de l'image :"
12142 
12143 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316
12144 #, kde-format
12145 msgid "Image duration:"
12146 msgstr "Durée de l'image :"
12147 
12148 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323
12149 #, kde-format
12150 msgid "Image count:"
12151 msgstr "Numéro de l'image :"
12152 
12153 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350
12154 #, kde-format
12155 msgid "Video codec:"
12156 msgstr "Codec vidéo :"
12157 
12158 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354
12159 #, kde-format
12160 msgid "Frame size:"
12161 msgstr "Taille de l'image : "
12162 
12163 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
12164 #, kde-format
12165 msgid "Video bitrate:"
12166 msgstr "Débit binaire de vidéo :"
12167 
12168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
12169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
12170 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386
12171 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271
12172 #, kde-format
12173 msgid "Pixel aspect ratio:"
12174 msgstr "Format de pixel : "
12175 
12176 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388
12177 #, kde-format
12178 msgid "Pixel format:"
12179 msgstr "Format de pixel :"
12180 
12181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
12182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
12183 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391
12184 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281
12185 #, kde-format
12186 msgid "Colorspace:"
12187 msgstr "Espace colorimétrique :"
12188 
12189 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12190 #, kde-format
12191 msgid "B frames:"
12192 msgstr "Trames « B » :"
12193 
12194 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12195 #, kde-format
12196 msgid "Yes"
12197 msgstr "Oui"
12198 
12199 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12200 #, kde-format
12201 msgid "No"
12202 msgstr "Non"
12203 
12204 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397
12205 #, kde-format
12206 msgid "Audio streams:"
12207 msgstr "Flux audio :"
12208 
12209 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403
12210 #, kde-format
12211 msgid "Audio codec:"
12212 msgstr "Codec audio :"
12213 
12214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels)
12215 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407
12216 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134
12217 #, kde-format
12218 msgid "Audio channels:"
12219 msgstr "Canaux audio :"
12220 
12221 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12222 #, kde-format
12223 msgid "Audio frequency:"
12224 msgstr "Fréquence audio :"
12225 
12226 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12227 #, kde-format
12228 msgctxt "Herz"
12229 msgid "Hz"
12230 msgstr "Hz"
12231 
12232 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
12233 #, kde-format
12234 msgid "Audio bitrate:"
12235 msgstr "Débit audio :"
12236 
12237 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428
12238 #, kde-format
12239 msgid "File size:"
12240 msgstr "Taille du fichier :"
12241 
12242 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450
12243 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482
12244 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514
12245 #, kde-format
12246 msgid "Exif"
12247 msgstr "Exif"
12248 
12249 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535
12250 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561
12251 #, kde-format
12252 msgid "Magic Lantern"
12253 msgstr "Magic Lantern"
12254 
12255 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602
12256 #, kde-format
12257 msgctxt "@title:window"
12258 msgid "Save Analysis Data"
12259 msgstr "Enregistrer les données d'analyse"
12260 
12261 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603
12262 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616
12263 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789
12264 #, kde-format
12265 msgid "Text File (*.txt)"
12266 msgstr "Fichier texte (*.txt)"
12267 
12268 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615
12269 #, kde-format
12270 msgctxt "@title:window"
12271 msgid "Open Analysis Data"
12272 msgstr "Ouvrir les données d'analyse"
12273 
12274 # unreviewed-context
12275 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060
12276 #, kde-format
12277 msgid "Select a zone to play"
12278 msgstr "Sélectionnez une zone à jouer."
12279 
12280 # unreviewed-context
12281 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107
12282 #, kde-format
12283 msgid "Select a clip to play"
12284 msgstr "Sélectionnez une vidéo à lire."
12285 
12286 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188
12287 #, kde-format
12288 msgid ""
12289 "Could not create the video preview window.\n"
12290 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
12291 "please fix it."
12292 msgstr ""
12293 "Impossible d'afficher la fenêtre d'aperçu vidéo.\n"
12294 "Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de "
12295 "configuration des pilotes, qu'il est nécessaire de corriger."
12296 
12297 #: src/monitor/monitor.cpp:90
12298 #, kde-format
12299 msgid "Audio volume"
12300 msgstr "Volume audio"
12301 
12302 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
12303 #, kde-format
12304 msgid "%1%"
12305 msgstr "%1 %"
12306 
12307 #: src/monitor/monitor.cpp:212
12308 #, kde-format
12309 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview"
12310 msgstr ""
12311 "Résolution de l'aperçu - une résolution plus faible entraîne un aperçu plus "
12312 "rapide"
12313 
12314 #: src/monitor/monitor.cpp:213
12315 #, kde-kuit-format
12316 msgctxt "@info:whatsthis"
12317 msgid ""
12318 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select "
12319 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the "
12320 "preview)."
12321 msgstr ""
12322 "Définit la résolution de l'aperçu pour un écran du projet / de la vidéo. Il "
12323 "est possible de choisir entre 1 : 1, 720p, 540p, 360p, 270p (Plus la "
12324 "résolution est basse, plus l'aperçu est rapide)."
12325 
12326 #: src/monitor/monitor.cpp:216
12327 #, kde-format
12328 msgid "1:1"
12329 msgstr "1:1"
12330 
12331 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630
12332 #, kde-format
12333 msgid "Set Zone In"
12334 msgstr "Définir le début de la zone"
12335 
12336 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634
12337 #, kde-format
12338 msgid "Set Zone Out"
12339 msgstr "Définir la fin de la zone"
12340 
12341 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514
12342 #, kde-format
12343 msgid "Rewind"
12344 msgstr "Retour rapide"
12345 
12346 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375
12347 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489
12348 #, kde-format
12349 msgid "Play"
12350 msgstr "Lecture"
12351 
12352 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489
12353 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495
12354 #, kde-format
12355 msgid "Pause"
12356 msgstr "Pause"
12357 
12358 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527
12359 #, kde-format
12360 msgid "Forward"
12361 msgstr "Avance rapide"
12362 
12363 #: src/monitor/monitor.cpp:399
12364 #, kde-format
12365 msgid "More Options…"
12366 msgstr "Plus d'options..."
12367 
12368 #: src/monitor/monitor.cpp:400
12369 #, kde-kuit-format
12370 msgctxt "@info:whatsthis"
12371 msgid ""
12372 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor "
12373 "size)."
12374 msgstr ""
12375 "Ouvre la liste des options de projet / d'écran de vidéos (Par exemple, "
12376 "volume audio, taille de l'écran)."
12377 
12378 #: src/monitor/monitor.cpp:409
12379 #, kde-format
12380 msgid "Go to Marker…"
12381 msgstr "Aller au marqueur..."
12382 
12383 #: src/monitor/monitor.cpp:413
12384 #, kde-format
12385 msgid "Force Monitor Size"
12386 msgstr "Forcer la taille du moniteur"
12387 
12388 #: src/monitor/monitor.cpp:414
12389 #, kde-format
12390 msgid "Force 100%"
12391 msgstr "Forcer à 100 %"
12392 
12393 #: src/monitor/monitor.cpp:416
12394 #, kde-format
12395 msgid "Force 50%"
12396 msgstr "Forcer à 50 %"
12397 
12398 #: src/monitor/monitor.cpp:418
12399 #, kde-format
12400 msgid "Free Resize"
12401 msgstr "Redimensionnement libre"
12402 
12403 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12404 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
12405 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125
12406 #, kde-format
12407 msgid "Black"
12408 msgstr "Noir"
12409 
12410 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12411 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26
12412 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130
12413 #, kde-format
12414 msgid "White"
12415 msgstr "Blanc"
12416 
12417 #: src/monitor/monitor.cpp:434
12418 #, kde-format
12419 msgid "Pink"
12420 msgstr "Rose"
12421 
12422 #: src/monitor/monitor.cpp:501
12423 #, kde-format
12424 msgid "-5"
12425 msgstr "- 5"
12426 
12427 #: src/monitor/monitor.cpp:507
12428 #, kde-format
12429 msgid "-1"
12430 msgstr "- 1"
12431 
12432 #: src/monitor/monitor.cpp:513
12433 #, kde-format
12434 msgid "+1"
12435 msgstr "+ 1"
12436 
12437 #: src/monitor/monitor.cpp:519
12438 #, kde-format
12439 msgid "+5"
12440 msgstr "+ 5"
12441 
12442 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone()));
12443 #: src/monitor/monitor.cpp:653
12444 #, kde-format
12445 msgid "Extract Zone"
12446 msgstr "Extraire une zone"
12447 
12448 #: src/monitor/monitor.cpp:666
12449 #, kde-format
12450 msgid "Set current image as thumbnail"
12451 msgstr "Choisir l'image courante comme vignette"
12452 
12453 #: src/monitor/monitor.cpp:671
12454 #, kde-format
12455 msgid "Always show audio thumbnails"
12456 msgstr "Toujours afficher les vignettes audio"
12457 
12458 #: src/monitor/monitor.cpp:688
12459 #, kde-format
12460 msgid "Show Audio Levels"
12461 msgstr "Afficher les niveaux audio"
12462 
12463 #: src/monitor/monitor.cpp:695
12464 #, kde-format
12465 msgid "Show Source Timecode"
12466 msgstr "Afficher le marqueur temporel de la source"
12467 
12468 #: src/monitor/monitor.cpp:732
12469 #, kde-format
12470 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
12471 msgstr "Votre résolution d'écran est insuffisante pour cette action"
12472 
12473 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908
12474 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797
12475 #, kde-format
12476 msgid "Set Zone"
12477 msgstr "Définir la zone"
12478 
12479 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12480 #, kde-format
12481 msgctxt "@title:window"
12482 msgid "Save Image to Project"
12483 msgstr "Enregistrer une image dans un projet"
12484 
12485 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12486 #, kde-format
12487 msgctxt "@title:window"
12488 msgid "Save Image"
12489 msgstr "Enregistrer une image"
12490 
12491 #: src/monitor/monitor.cpp:1226
12492 #, kde-format
12493 msgid "Export image using source resolution"
12494 msgstr "Exporter l'image en utilisant la résolution d'origine"
12495 
12496 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975
12497 #, kde-format
12498 msgid "%1 audio stream"
12499 msgid_plural "%1 audio streams"
12500 msgstr[0] "%1 flux audio"
12501 msgstr[1] "%1 flux audio"
12502 
12503 #: src/monitor/monitor.cpp:2309
12504 #, kde-format
12505 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
12506 msgstr ""
12507 "Impossible d'initialiser le gestionnaire GLSL de Movit, veuillez désactiver "
12508 "Movit"
12509 
12510 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408
12511 #, kde-format
12512 msgid ""
12513 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
12514 "restart Kdenlive"
12515 msgstr ""
12516 "Le filtre alphagrad est nécessaire à cette fonction, veuillez installer les "
12517 "modules frei0r et redémarrer Kdenlive"
12518 
12519 #: src/monitor/monitor.cpp:2371
12520 #, kde-format
12521 msgid "Clip has no effects"
12522 msgstr "Le clip n'a aucun effet"
12523 
12524 #: src/monitor/monitor.cpp:2373
12525 #, kde-format
12526 msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
12527 msgstr "Sélectionner un clip dans les sources du projet pour comparer l'effet"
12528 
12529 #: src/monitor/monitor.cpp:2415
12530 #, kde-format
12531 msgid ""
12532 "The cairoblend transition is required for that feature, please install "
12533 "frei0r and restart Kdenlive"
12534 msgstr ""
12535 "La transition cairoblend est nécessaire à cette fonction, veuillez installer "
12536 "les modules frei0r et redémarrer Kdenlive"
12537 
12538 #: src/monitor/monitor.cpp:2461
12539 #, kde-format
12540 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
12541 msgstr "Activer le mode d'édition dans le moniteur pour ajuster l'effet"
12542 
12543 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200
12544 #, kde-format
12545 msgid ""
12546 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view "
12547 "timeline?"
12548 msgstr ""
12549 "Voulez-vous vraiment <a href=\"#clipmonitor\">afficher le moniteur de clip</"
12550 "a> pour parcourir le montage ?"
12551 
12552 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219
12553 #, kde-format
12554 msgid ""
12555 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to "
12556 "view timeline?"
12557 msgstr ""
12558 "Voulez-vous vraiment <a href=\"#projectmonitor\">afficher le moniteur de "
12559 "projets</a> pour parcourir le montage ?"
12560 
12561 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499
12562 #, kde-format
12563 msgid "Switch Monitor Fullscreen"
12564 msgstr "Basculer l'écran en mode plein-écran"
12565 
12566 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504
12567 #, kde-format
12568 msgid "Zoom In Monitor"
12569 msgstr "Zoom avant pour l'écran"
12570 
12571 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509
12572 #, kde-format
12573 msgid "Zoom Out Monitor"
12574 msgstr "Zoom arrière pour l'écran"
12575 
12576 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518
12577 #, kde-format
12578 msgid "Rewind 1 Frame"
12579 msgstr "Reculer d'une image"
12580 
12581 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522
12582 #, kde-format
12583 msgid "Rewind 1 Second"
12584 msgstr "Reculer l'une seconde"
12585 
12586 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531
12587 #, kde-format
12588 msgid "Go to Project Start"
12589 msgstr "Aller au début du projet"
12590 
12591 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535
12592 #, kde-format
12593 msgid "Go to Project End"
12594 msgstr "Aller à la fin du projet"
12595 
12596 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539
12597 #, kde-format
12598 msgid "Forward 1 Frame"
12599 msgstr "Avancer d'une image"
12600 
12601 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543
12602 #, kde-format
12603 msgid "Forward 1 Second"
12604 msgstr "Avancer d'une seconde"
12605 
12606 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548
12607 #, kde-format
12608 msgid "Multitrack View"
12609 msgstr "Affichage multipiste"
12610 
12611 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557
12612 #, kde-format
12613 msgid "Perform Multitrack Operation"
12614 msgstr "Réaliser une opération multi-piste"
12615 
12616 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561
12617 #, kde-format
12618 msgid "Show/Hide edit mode"
12619 msgstr "Afficher/cacher le mode d'édition"
12620 
12621 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562
12622 #, kde-kuit-format
12623 msgctxt "@info:whatsthis"
12624 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)."
12625 msgstr "Basculer le mode d'édition (et l'affichage des poignées des objets)"
12626 
12627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
12628 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608
12629 #, kde-format
12630 msgid "Deinterlacer"
12631 msgstr "Désentrelacer"
12632 
12633 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572
12634 #, kde-format
12635 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
12636 msgstr "YADIF - temporel + spacial (meilleur)"
12637 
12638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12639 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598
12640 #, kde-format
12641 msgid "Interpolation"
12642 msgstr "Interpolation"
12643 
12644 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587
12645 #, kde-format
12646 msgid "Nearest Neighbor (fast)"
12647 msgstr "Plus proche voisin (rapide)"
12648 
12649 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590
12650 #, kde-format
12651 msgid "Hyper/Lanczos (best)"
12652 msgstr "Hyper/Lanczos (meilleur)"
12653 
12654 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604
12655 #, kde-format
12656 msgid "Progressive playback"
12657 msgstr "Lecture progressive"
12658 
12659 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610
12660 #, kde-format
12661 msgid "Audio Scrubbing"
12662 msgstr "Filtrage audio"
12663 
12664 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12665 #, kde-format
12666 msgid "Mute Monitor"
12667 msgstr "Couper le son de l'écran"
12668 
12669 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12670 #, kde-format
12671 msgid "Unmute Monitor"
12672 msgstr "Rétablir le son de l'écran"
12673 
12674 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622
12675 #, kde-format
12676 msgid "Go to Zone Start"
12677 msgstr "Aller au début de la zone"
12678 
12679 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626
12680 #, kde-format
12681 msgid "Go to Zone End"
12682 msgstr "Aller à la fin de la zone"
12683 
12684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
12685 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251
12686 #, kde-format
12687 msgid "Preview"
12688 msgstr "Aperçu"
12689 
12690 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28
12691 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44
12692 #, kde-format
12693 msgid "Record"
12694 msgstr "Enregistrer"
12695 
12696 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box)
12697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
12698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video)
12699 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab)
12700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12701 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597
12702 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107
12703 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173
12704 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487
12705 #, kde-format
12706 msgid "Video"
12707 msgstr "Vidéo"
12708 
12709 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78
12710 #, kde-format
12711 msgid "Audio Capture Volume"
12712 msgstr "Volume de l'acquisition audio"
12713 
12714 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
12715 #: src/monitor/recmanager.cpp:93
12716 #, kde-format
12717 msgid "Webcam"
12718 msgstr "Webcam"
12719 
12720 #: src/monitor/recmanager.cpp:106
12721 #, kde-format
12722 msgid "Show Record Control"
12723 msgstr "Afficher le contrôleur d'enregistrement"
12724 
12725 #: src/monitor/recmanager.cpp:297
12726 #, kde-format
12727 msgid ""
12728 "Failed to start the capture application:\n"
12729 "%1"
12730 msgstr "Échec au démarrage du programme de capture : %1"
12731 
12732 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311
12733 #: src/monitor/recmanager.cpp:443
12734 #, kde-format
12735 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
12736 msgstr "Plantage de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres"
12737 
12738 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282
12739 #, kde-format
12740 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
12741 msgstr "MLT doit être compilé avec libfftw3 pour activer le spectre audio"
12742 
12743 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289
12744 #, kde-format
12745 msgid "Enable Audio Spectrum"
12746 msgstr "Activer le spectre audio"
12747 
12748 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58
12749 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56
12750 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
12751 #, kde-format
12752 msgid "Switch Full Screen"
12753 msgstr "Basculer en mode plein écran"
12754 
12755 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65
12756 #, kde-format
12757 msgid "Change Overlay"
12758 msgstr "Changer l'incrustation"
12759 
12760 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77
12761 #, kde-format
12762 msgid "Go to Next Keyframe"
12763 msgstr "Aller à la prochaine image clé"
12764 
12765 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83
12766 #, kde-format
12767 msgid "Go to Previous Keyframe"
12768 msgstr "Aller à l'image clé précédente"
12769 
12770 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94
12771 #, kde-format
12772 msgid "Automatic Keyframes"
12773 msgstr "Images clés automatiques"
12774 
12775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
12776 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102
12777 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64
12778 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169
12779 #, kde-format
12780 msgid "Zoom in"
12781 msgstr "Zoom avant"
12782 
12783 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
12784 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107
12785 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72
12786 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186
12787 #, kde-format
12788 msgid "Zoom out"
12789 msgstr "Zoom arrière"
12790 
12791 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114
12792 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81
12793 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112
12794 #, kde-format
12795 msgid "Move Toolbar"
12796 msgstr "Déplacer la barre d'outils"
12797 
12798 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166
12799 #, kde-kuit-format
12800 msgctxt "@info:whatsthis"
12801 msgid ""
12802 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for "
12803 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</"
12804 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</"
12805 "shortcut> to zoom"
12806 msgstr ""
12807 "<shortcut>Cliquez</shortcut> pour lire, <shortcut>Double cliquez</shortcut> "
12808 "pour passer en plein écran, <shortcut>Survolez sur la droite</shortcut> pour "
12809 "la barre d'outils, <shortcut>Molette</shortcut> ou <shortcut>flèches</"
12810 "shortcut> pour rechercher, <shortcut>CTRL + molette</shortcut> pour zoomer."
12811 
12812 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524
12813 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199
12814 #, kde-format
12815 msgid "%1fps"
12816 msgstr "%1 i/s"
12817 
12818 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12819 #, kde-format
12820 msgid "In/Out Point"
12821 msgstr "Point d'entrée / sortie"
12822 
12823 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12824 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232
12825 #, kde-format
12826 msgid "In Point"
12827 msgstr "Point d'entrée"
12828 
12829 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579
12830 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249
12831 #, kde-format
12832 msgid "Out Point"
12833 msgstr "Point de sortie"
12834 
12835 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745
12836 #, kde-format
12837 msgid "Terminate Job"
12838 msgstr "Terminer une tâche"
12839 
12840 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97
12841 #, kde-format
12842 msgid ""
12843 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> "
12844 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom"
12845 msgstr ""
12846 "<b>Cliquez</b> pour lire, <b>Double cliquez</b> pour passer en plein écran, "
12847 "<b>Survolez sur la droite</b> pour la barre d'outils, <b>Molette</b> ou "
12848 "<b>flèches</b> pour rechercher, <b>CTRL + molette</b> pour zoomer."
12849 
12850 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241
12851 #, kde-kuit-format
12852 msgctxt "@info:whatsthis"
12853 msgid ""
12854 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</"
12855 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for "
12856 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, "
12857 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe"
12858 msgstr ""
12859 "Faites un <shortcut>Double clic</shortcut>pour ajouter une trame clé, "
12860 "<shortcut>Maj + glisser</shortcut> pour un re-dimensionnement proportionnel, "
12861 "<shortcut>CTRL + glisser</shortcut> pour un re-dimensionnement centré,"
12862 "<shortcut>Survolez à droite</shortcut> pour la barre d'outils, "
12863 "<shortcut>Clic</shortcut> sur le centre pour rechercher sa trame clé."
12864 
12865 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68
12866 #, kde-kuit-format
12867 msgctxt "@info:whatsthis"
12868 msgid ""
12869 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> "
12870 "to close shape."
12871 msgstr ""
12872 "<shortcut>Cliquer</shortcut> pour ajouter des points, <shortcut>clic droit</"
12873 "shortcut> pour fermer la forme."
12874 
12875 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69
12876 #, kde-kuit-format
12877 msgctxt "@info:whatsthis"
12878 msgid ""
12879 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double "
12880 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</"
12881 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background "
12882 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar"
12883 msgstr ""
12884 "<shortcut>Double clic</shortcut> sur le centre pour re-dimensionnement, "
12885 "<shortcut>Double clic</shortcut> sur un segment de ligne pour ajouter un "
12886 "nouveau point, <shortcut>Double clic</shortcut> sur un point pour le "
12887 "supprimer, <shortcut>Double clic</shortcut> sur l'arrière-plan pour créer "
12888 "une nouvelle trame clé, <shortcut>Survol à droite</shortcut> pour la barre "
12889 "d'outils."
12890 
12891 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70
12892 #, kde-kuit-format
12893 msgctxt "@info:whatsthis"
12894 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize"
12895 msgstr ""
12896 "<shortcut> « Maj » + Glisser sur la poignée</shortcut> pour un re-"
12897 "dimensionnement reposant sur le centrage"
12898 
12899 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376
12900 #, kde-format
12901 msgid ""
12902 "Click to add points,\n"
12903 "right click to close shape."
12904 msgstr ""
12905 "Cliquer pour ajouter des points,\n"
12906 "clic droit pour fermer la forme."
12907 
12908 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268
12909 #, kde-kuit-format
12910 msgctxt "@info:whatsthis"
12911 msgid ""
12912 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, "
12913 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to "
12914 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go "
12915 "to first / last frame"
12916 msgstr ""
12917 "<shortcut>Molette</shortcut> ou <shortcut>flèches</shortcut> pour se "
12918 "positionner sur une trame, <shortcut>Maj</shortcut> pour se positionner sur "
12919 "une seconde, <shortcut>ALT</shortcut> pour se positionner sur le marqueur, "
12920 "<shortcut>Accueil</shortcut> / <shortcut>Fin</shortcut> pour se positionner, "
12921 "respectivement, sur les première et dernière trames."
12922 
12923 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339
12924 #, kde-kuit-format
12925 msgctxt "@info:whatsthis"
12926 msgid ""
12927 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</"
12928 "shortcut> to seek while adjusting zone in"
12929 msgstr ""
12930 "<shortcut>Effectuer un glisser</shortcut> pour définir une zone à pointer, "
12931 "<shortcut>Effectuer un glisser avec la touche « Maj » enfoncée</shortcut> "
12932 "pour rechercher le bon ajustement de la zone d'entrée."
12933 
12934 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388
12935 #, kde-kuit-format
12936 msgctxt "@info:whatsthis"
12937 msgid ""
12938 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</"
12939 "shortcut> to seek while adjusting zone out"
12940 msgstr ""
12941 "<shortcut>Effectuer un glisser</shortcut> pour définir une zone de sortie à "
12942 "pointer, <shortcut>Effectuer un glisser avec la touche « Maj » enfoncée</"
12943 "shortcut> pour rechercher le bon ajustement de la zone de sortie."
12944 
12945 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
12946 #, kde-format
12947 msgid "Add Guide"
12948 msgstr "Ajouter un guide"
12949 
12950 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12951 #, kde-format
12952 msgid "Remove Marker"
12953 msgstr "Supprimer le marqueur"
12954 
12955 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12956 #, kde-format
12957 msgid "Remove Guide"
12958 msgstr "Supprimer le guide"
12959 
12960 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44
12961 #, kde-format
12962 msgctxt "@title:window"
12963 msgid "Error Loading Data"
12964 msgstr "Erreur lors du chargement des données"
12965 
12966 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85
12967 #, kde-format
12968 msgid ""
12969 "Login is required to download this item.\n"
12970 "You will be redirected to the login page now."
12971 msgstr ""
12972 "Il est nécessaire de s'identifier pour télécharger cet élément.\n"
12973 "Vous allez maintenant être redirigés vers la page d'identification."
12974 
12975 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188
12976 #, kde-format
12977 msgid "Media provided by %1"
12978 msgstr "Média fourni par %1"
12979 
12980 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218
12981 #, kde-format
12982 msgctxt "@info:status"
12983 msgid "Search pending…"
12984 msgstr "Recherche en attente..."
12985 
12986 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238
12987 #, kde-format
12988 msgid "Search failed! %1"
12989 msgstr "La recherche a échoué ! %1"
12990 
12991 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258
12992 #, kde-format
12993 msgctxt "@info"
12994 msgid "No items found."
12995 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
12996 
12997 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269
12998 #, kde-format
12999 msgctxt "@info:progress"
13000 msgid "Parsing item %1 of %2…"
13001 msgstr "Analyse de l'élément %1 parmi %2…"
13002 
13003 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
13004 #, kde-format
13005 msgctxt "Created by author name"
13006 msgid "Created by %1"
13007 msgstr "Créé par %1"
13008 
13009 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383
13010 #, kde-format
13011 msgctxt "the url link pointing to a web page"
13012 msgid "link"
13013 msgstr "lien"
13014 
13015 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389
13016 #, kde-format
13017 msgid "Created by <a href=\"%1\">"
13018 msgstr "Créé par <a href=\"%1\">"
13019 
13020 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393
13021 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223
13022 #, kde-format
13023 msgid "Author"
13024 msgstr "Auteur"
13025 
13026 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397
13027 #, kde-format
13028 msgid "Created by %1"
13029 msgstr "Créé par %1"
13030 
13031 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403
13032 #, kde-format
13033 msgid "Size: %1 x %2"
13034 msgstr "Taille : %1 x %2"
13035 
13036 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406
13037 #, kde-format
13038 msgid "Duration: %1 sec"
13039 msgstr "Durée : %1 secondes"
13040 
13041 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434
13042 #, kde-format
13043 msgctxt "Creative Commons License"
13044 msgid "CC Sampling+"
13045 msgstr "CC Sampling+"
13046 
13047 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436
13048 #, kde-format
13049 msgctxt "Creative Commons License"
13050 msgid "Creative Commons Attribution"
13051 msgstr "Licence Paternité"
13052 
13053 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437
13054 #, kde-format
13055 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13056 msgid "CC BY"
13057 msgstr "CC BY"
13058 
13059 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439
13060 #, kde-format
13061 msgctxt "Creative Commons License"
13062 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
13063 msgstr "Licence Paternité - Pas de modification"
13064 
13065 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440
13066 #, kde-format
13067 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13068 msgid "CC BY-ND"
13069 msgstr "CC BY-ND"
13070 
13071 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442
13072 #, kde-format
13073 msgctxt "Creative Commons License"
13074 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
13075 msgstr ""
13076 "Licence Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage dans des "
13077 "conditions identiques à l'initiale"
13078 
13079 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443
13080 #, kde-format
13081 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13082 msgid "CC BY-NC-SA"
13083 msgstr "CC BY-NC-SA"
13084 
13085 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445
13086 #, kde-format
13087 msgctxt "Creative Commons License"
13088 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
13089 msgstr ""
13090 "Licence Paternité - Partage dans des conditions identiques à l'initiale"
13091 
13092 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446
13093 #, kde-format
13094 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13095 msgid "CC BY-SA"
13096 msgstr "CC BY-SA"
13097 
13098 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448
13099 #, kde-format
13100 msgctxt "Creative Commons License"
13101 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
13102 msgstr "Licence Paternité - Pas d'utilisation commerciale"
13103 
13104 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449
13105 #, kde-format
13106 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13107 msgid "CC BY-NC"
13108 msgstr "CC BY-NC"
13109 
13110 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451
13111 #, kde-format
13112 msgctxt "Creative Commons License"
13113 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
13114 msgstr ""
13115 "Licence Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification"
13116 
13117 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452
13118 #, kde-format
13119 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13120 msgid "CC BY-NC-ND"
13121 msgstr "CC BY-NC-ND"
13122 
13123 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454
13124 #, kde-format
13125 msgctxt "Creative Commons License"
13126 msgid "Creative Commons 0"
13127 msgstr "Creative Commons 0"
13128 
13129 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455
13130 #, kde-format
13131 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13132 msgid "CC 0"
13133 msgstr "CC 0"
13134 
13135 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457
13136 #, kde-format
13137 msgctxt "License"
13138 msgid "Public Domain"
13139 msgstr "Domaine public"
13140 
13141 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459
13142 #, kde-format
13143 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License"
13144 msgid "Unknown CC License"
13145 msgstr "Licence CC inconnue"
13146 
13147 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460
13148 #, kde-format
13149 msgid "Unknown Creative Commons License"
13150 msgstr "Licence Creative Commons inconnue"
13151 
13152 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480
13153 #, kde-format
13154 msgid "Pexels License"
13155 msgstr "Licence Pexels"
13156 
13157 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482
13158 #, kde-format
13159 msgid "Pixabay License"
13160 msgstr "Licence Pixabay"
13161 
13162 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485
13163 #, kde-format
13164 msgid "Unknown License"
13165 msgstr "Licence inconnue"
13166 
13167 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522
13168 #, kde-format
13169 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded"
13170 msgstr "Le chargement de l'aperçu peut prendre du temps"
13171 
13172 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530
13173 #, kde-format
13174 msgid "Online Resources Preview"
13175 msgstr "Aperçu des ressources en ligne"
13176 
13177 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13178 #, kde-format
13179 msgctxt "@title:window"
13180 msgid "Choose File Version"
13181 msgstr "Sélectionner une version de fichier"
13182 
13183 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13184 #, kde-format
13185 msgid "Please choose the version you want to download"
13186 msgstr "Sélectionnez la version que vous souhaitez télécharger."
13187 
13188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image)
13189 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395
13190 #, kde-format
13191 msgid "Images"
13192 msgstr "Images"
13193 
13194 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614
13195 #, kde-format
13196 msgid ""
13197 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms "
13198 "or law!\n"
13199 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?"
13200 msgstr ""
13201 "Ayez conscience qu'utiliser certaines ressources peut être limité par les "
13202 "termes de la licence et donc la loi !\n"
13203 "Voulez-vous vraiment ajouter l'attribution de licence aux notes de projet ?"
13204 
13205 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617
13206 #, kde-format
13207 msgid "Remember this decision"
13208 msgstr "Mémoriser cette décision"
13209 
13210 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619
13211 #, kde-format
13212 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url"
13213 msgid ""
13214 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of "
13215 "this license, visit %5"
13216 msgstr ""
13217 "Cette vidéo utilise « %1 » (%2) par « %3 » diffusé sous la licence %4. Pour "
13218 "lire une copie de cette licence, visiter %5"
13219 
13220 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13221 #, kde-format
13222 msgid "%1 Try again."
13223 msgstr "%1 Essayer à nouveau."
13224 
13225 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13226 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662
13227 #, kde-format
13228 msgid "Error Loading Data"
13229 msgstr "Erreur lors du chargement des données"
13230 
13231 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13232 #, kde-format
13233 msgid "Resource saved to %1"
13234 msgstr "Ressource enregistrée vers %1"
13235 
13236 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13237 #, kde-format
13238 msgid "Data Imported"
13239 msgstr "Données importées"
13240 
13241 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699
13242 #, kde-format
13243 msgid "Try importing again to obtain a new connection"
13244 msgstr "Essayez un nouvel import pour obtenir une nouvelle connexion"
13245 
13246 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700
13247 #, kde-format
13248 msgid "Error Getting Access Token from %1."
13249 msgstr "Erreur à l'obtention du jeton d'accès à %1."
13250 
13251 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74
13252 #, kde-format
13253 msgctxt "frames per second"
13254 msgid "fps"
13255 msgstr "i/s"
13256 
13257 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76
13258 #, kde-format
13259 msgid " interlaced"
13260 msgstr " entrelacé"
13261 
13262 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168
13263 #, kde-format
13264 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
13265 msgstr ""
13266 "Le profil du projet n'est pas valable (%1x%2), il a été ajusté à %3x%4."
13267 
13268 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46
13269 #, kde-format
13270 msgid "5K (Wide 2160)"
13271 msgstr "5K (Panoramique 2160)"
13272 
13273 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47
13274 #, kde-format
13275 msgid "4K UHD 2160"
13276 msgstr "4K UHD 2160"
13277 
13278 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48
13279 #, kde-format
13280 msgid "4K DCI 2160"
13281 msgstr "4K DCI 2160"
13282 
13283 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49
13284 #, kde-format
13285 msgid "2.5K QHD 1440"
13286 msgstr "2.5K QHD 1440"
13287 
13288 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50
13289 #, kde-format
13290 msgid "Full HD 1080"
13291 msgstr "Full HD 1080"
13292 
13293 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51
13294 #, kde-format
13295 msgid "HD 720"
13296 msgstr "HD 720"
13297 
13298 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52
13299 #, kde-format
13300 msgid "SD/DVD"
13301 msgstr "SD/DVD"
13302 
13303 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53
13304 #, kde-format
13305 msgid "SD/DVD Widescreen"
13306 msgstr "SD/DVD Panoramique"
13307 
13308 #: src/project/clipstabilize.cpp:36
13309 #, kde-format
13310 msgctxt "@title:window"
13311 msgid "Stabilize Clip"
13312 msgstr "Stabiliser une vidéo"
13313 
13314 #: src/project/clipstabilize.cpp:53
13315 #, kde-format
13316 msgid "Last setting"
13317 msgstr "Dernier réglage"
13318 
13319 #: src/project/clipstabilize.cpp:88
13320 #, kde-format
13321 msgctxt "Description"
13322 msgid "Stabilize clip"
13323 msgstr "Stabiliser une vidéo"
13324 
13325 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28
13326 #, kde-format
13327 msgctxt "@title:window"
13328 msgid "Transcode Clip"
13329 msgstr "Transcoder une vidéo"
13330 
13331 #: src/project/cliptranscode.cpp:40
13332 #, kde-format
13333 msgctxt "@action"
13334 msgid "Add clip to project"
13335 msgid_plural "Add clips to project"
13336 msgstr[0] "Ajouter une vidéo au projet"
13337 msgstr[1] "Ajouter des vidéos au projet"
13338 
13339 #: src/project/cliptranscode.cpp:59
13340 #, kde-format
13341 msgid "Destination folder"
13342 msgstr "Dossier cible"
13343 
13344 #: src/project/cliptranscode.cpp:151
13345 #, kde-format
13346 msgid "Source and destination file can't be the same"
13347 msgstr "Le fichier source et destination ne peuvent être identiques."
13348 
13349 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306
13350 #, kde-format
13351 msgid "Transcoding finished."
13352 msgstr "Conversion achevée."
13353 
13354 #: src/project/cliptranscode.cpp:311
13355 #, kde-format
13356 msgid "Transcoding failed"
13357 msgstr "La conversion a échoué"
13358 
13359 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47
13360 #, kde-format
13361 msgctxt "@title:window"
13362 msgid "Archive Project"
13363 msgstr "Archiver un projet"
13364 
13365 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59
13366 #, kde-format
13367 msgid "Video Clips"
13368 msgstr "Séquences de vidéo"
13369 
13370 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63
13371 #, kde-format
13372 msgid "Audio Clips"
13373 msgstr "Séquences audio"
13374 
13375 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67
13376 #, kde-format
13377 msgid "Image Clips"
13378 msgstr "Séquences d'images"
13379 
13380 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71
13381 #, kde-format
13382 msgid "Slideshow Clips"
13383 msgstr "Vidéos de diaporama"
13384 
13385 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75
13386 #, kde-format
13387 msgid "Text Clips"
13388 msgstr "Vidéos de texte"
13389 
13390 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79
13391 #, kde-format
13392 msgid "Playlist Clips"
13393 msgstr "Vidéos de liste de lecture"
13394 
13395 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83
13396 #, kde-format
13397 msgid "Other Clips"
13398 msgstr "Autres vidéos"
13399 
13400 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87
13401 #, kde-format
13402 msgid "Luma Files"
13403 msgstr "Fichiers de luminosité"
13404 
13405 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211
13406 #, kde-format
13407 msgid "You have %1 missing clip in your project."
13408 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
13409 msgstr[0] "%1 clip manque dans le projet"
13410 msgstr[1] "%1 clips manquent dans le projet"
13411 
13412 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235
13413 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338
13414 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380
13415 #, kde-format
13416 msgid "(%1 item)"
13417 msgid_plural "(%1 items)"
13418 msgstr[0] "(%1 élément)"
13419 msgstr[1] "(%1 éléments)"
13420 
13421 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
13422 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340
13423 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382
13424 #, kde-format
13425 msgid "%1 file to archive, requires %2"
13426 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
13427 msgstr[0] "%1 fichier à archiver, requiert %2"
13428 msgstr[1] "%1 fichiers à archiver, requiert %2"
13429 
13430 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242
13431 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333
13432 #, kde-format
13433 msgid "Archive"
13434 msgstr "Archive"
13435 
13436 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253
13437 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807
13438 #, kde-format
13439 msgid "There was an error processing project file"
13440 msgstr "Il y a eu une erreur durant le traitement du fichier du projet"
13441 
13442 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260
13443 #, kde-format
13444 msgid "Please save your project before archiving"
13445 msgstr "Veuillez enregistrer votre projet avant son archivage"
13446 
13447 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296
13448 #, kde-format
13449 msgid "Extract to"
13450 msgstr "Extraire vers"
13451 
13452 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297
13453 #, kde-format
13454 msgctxt "@title:window"
13455 msgid "Open Archived Project"
13456 msgstr "Ouvrir un projet archivé"
13457 
13458 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299
13459 #, kde-format
13460 msgid "Extract"
13461 msgstr "Extraire"
13462 
13463 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338
13464 #, kde-format
13465 msgid "Opening archive…"
13466 msgstr "Ouverture de l'archive..."
13467 
13468 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348
13469 #, kde-format
13470 msgid ""
13471 "Cannot open archive file:\n"
13472 " %1"
13473 msgstr ""
13474 "Impossible d'ouvrir le fichier archive :\n"
13475 " %1"
13476 
13477 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365
13478 #, kde-format
13479 msgid ""
13480 "File %1\n"
13481 " is not an archived Kdenlive project"
13482 msgstr ""
13483 "Le fichier %1\n"
13484 " n'est pas un projet Kdenlive archivé."
13485 
13486 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371
13487 #, kde-format
13488 msgid "Ready"
13489 msgstr "Prêt"
13490 
13491 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13492 #, kde-format
13493 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
13494 msgstr "Archivage en cours, voulez-vous l'arrêter ?"
13495 
13496 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13497 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396
13498 #, kde-format
13499 msgid "Stop Archiving"
13500 msgstr "Arrêter l'archivage"
13501 
13502 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585
13503 #, kde-format
13504 msgid "Available space on drive: %1"
13505 msgstr "Espace disponible sur le disque : %1"
13506 
13507 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588
13508 #, kde-format
13509 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
13510 msgstr "Espace disque insuffisant, espace libre : %1"
13511 
13512 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603
13513 #, kde-format
13514 msgid "Starting archive job"
13515 msgstr "Démarrage de la tâche d'archivage"
13516 
13517 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624
13518 #, kde-format
13519 msgid "Archiving…"
13520 msgstr "Archivage..."
13521 
13522 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655
13523 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693
13524 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780
13525 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189
13526 #, kde-format
13527 msgid "Cannot create directory %1"
13528 msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
13529 
13530 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681
13531 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760
13532 #, kde-format
13533 msgid "Copying %1"
13534 msgstr "Copie de %1"
13535 
13536 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686
13537 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
13538 #, kde-format
13539 msgid "Cannot create temporary file"
13540 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
13541 
13542 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805
13543 #, kde-format
13544 msgid "Project was successfully archived."
13545 msgstr "Le projet a été archivé avec succès"
13546 
13547 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815
13548 #, kde-format
13549 msgid "There was an error while copying the files: %1"
13550 msgstr "Un erreur s'est produite lors de la copie de fichiers : %1"
13551 
13552 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106
13553 #, kde-format
13554 msgid "Cannot open archive file %1"
13555 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier archive %1"
13556 
13557 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123
13558 #, kde-format
13559 msgid "Archiving %1"
13560 msgstr "Archivage de %1"
13561 
13562 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129
13563 #, kde-format
13564 msgid "Cannot copy file %1 to %2."
13565 msgstr "Impossible de copier le ficher %1 vers %2."
13566 
13567 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159
13568 #, kde-format
13569 msgid ""
13570 "Project was successfully archived.\n"
13571 "%1"
13572 msgstr ""
13573 "Le projet a été archivé avec succès.\n"
13574 "%1"
13575 
13576 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13577 #, kde-format
13578 msgid "Unknown Error"
13579 msgstr "Erreur inconnue"
13580 
13581 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13582 #, kde-format
13583 msgid "There was an error while archiving the project: %1"
13584 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'archivage du projet : %1"
13585 
13586 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191
13587 #, kde-format
13588 msgid "Extracting…"
13589 msgstr "Extraction..."
13590 
13591 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13592 #, kde-format
13593 msgid "Cannot open project file %1"
13594 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet %1"
13595 
13596 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13597 #, kde-format
13598 msgid "Cannot open file"
13599 msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher"
13600 
13601 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18
13602 #, kde-format
13603 msgctxt "@title:window"
13604 msgid "Restore Backup File"
13605 msgstr "Restaurer un fichier de sauvegarde"
13606 
13607 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22
13608 #, kde-format
13609 msgid "Showing all backup files in folder"
13610 msgstr "Afficher tous les fichiers de sauvegarde dans le dossier"
13611 
13612 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25
13613 #, kde-format
13614 msgid "Showing backup files for %1"
13615 msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde pour %1"
13616 
13617 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42
13618 #, kde-format
13619 msgid "Edit Guide Category"
13620 msgstr "Modifier une catégorie de guide"
13621 
13622 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57
13623 #, kde-format
13624 msgid "This color is already used in another category"
13625 msgstr "Cette couleur est déjà utilisée par une autre catégorie."
13626 
13627 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133
13628 #, kde-format
13629 msgid "Category %1"
13630 msgstr "Catégorie %1"
13631 
13632 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152
13633 #, kde-format
13634 msgid "Delete Guide Category"
13635 msgstr "Supprimer une catégorie de guide"
13636 
13637 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157
13638 #, kde-format
13639 msgid "Delete the %1 markers using this category"
13640 msgstr "Supprimer les %1 repères en utilisant cette catégorie"
13641 
13642 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158
13643 #, kde-format
13644 msgid "Reassign the markers to :"
13645 msgstr "Ré-allouer les repères à :"
13646 
13647 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85
13648 #, kde-format
13649 msgid "Import..."
13650 msgstr "Importer..."
13651 
13652 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88
13653 #, kde-format
13654 msgid "Export..."
13655 msgstr "Exporter..."
13656 
13657 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91
13658 #, kde-format
13659 msgid "Configure Categories"
13660 msgstr "Configurer les catégories"
13661 
13662 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99
13663 #, kde-format
13664 msgid "Sort by Category"
13665 msgstr "Trier par catégorie"
13666 
13667 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101
13668 #, kde-format
13669 msgid "Sort by Time"
13670 msgstr "Trier par heure"
13671 
13672 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103
13673 #, kde-format
13674 msgid "Sort by Comment"
13675 msgstr "Trier par commentaire"
13676 
13677 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136
13678 #, kde-format
13679 msgid "Add new guide."
13680 msgstr "Ajouter un nouveau guide."
13681 
13682 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137
13683 #, kde-kuit-format
13684 msgctxt "@info:whatsthis"
13685 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position."
13686 msgstr ""
13687 "Ajouter un nouveau guide. Ceci ajoutera un guide à la position de la trame "
13688 "courante."
13689 
13690 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138
13691 #, kde-format
13692 msgid "Delete guide."
13693 msgstr "Supprimer un guide."
13694 
13695 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139
13696 #, kde-kuit-format
13697 msgctxt "@info:whatsthis"
13698 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides."
13699 msgstr "Supprimer un guide. Ceci effacera tous les guides sélectionnés."
13700 
13701 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140
13702 #, kde-format
13703 msgid "Edit selected guide."
13704 msgstr "Modifier le guide sélectionné."
13705 
13706 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141
13707 #, kde-kuit-format
13708 msgctxt "@info:whatsthis"
13709 msgid ""
13710 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their "
13711 "category."
13712 msgstr ""
13713 "Modifier un guide sélectionné. La sélection de guides multiples permet la "
13714 "modification de leur catégorie."
13715 
13716 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142
13717 #, kde-format
13718 msgid "Filter guide categories."
13719 msgstr "Filtrer les catégories de guides."
13720 
13721 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144
13722 #, kde-kuit-format
13723 msgctxt "@info:whatsthis"
13724 msgid ""
13725 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide "
13726 "categories in this dialog and in the timeline."
13727 msgstr ""
13728 "Filtrer les catégories de guide. Ceci vous permet d'afficher ou de masquer "
13729 "les catégories des guides sélectionnés dans cette boîte de dialogue et dans "
13730 "la frise chronologique."
13731 
13732 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145
13733 #, kde-format
13734 msgid "Default guide category."
13735 msgstr "Catégorie de guide par défaut."
13736 
13737 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146
13738 #, kde-kuit-format
13739 msgctxt "@info:whatsthis"
13740 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides."
13741 msgstr ""
13742 "Catégorie de guide par défaut. Cette catégorie est utilisée pour les guides "
13743 "nouvellement créés."
13744 
13745 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158
13746 #, kde-format
13747 msgctxt "@title:window"
13748 msgid "Load Clip Markers"
13749 msgstr "Charger les marqueurs de vidéo"
13750 
13751 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174
13752 #, kde-format
13753 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?"
13754 msgstr ""
13755 "Le fichier de repères possède une taille supérieure à 1 Mo. Voulez-vous "
13756 "vraiment effectuer l'importation ?"
13757 
13758 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247
13759 #, kde-format
13760 msgid "Remove guides"
13761 msgstr "Supprimer des guides"
13762 
13763 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295
13764 #, kde-format
13765 msgid "Markers for %1"
13766 msgstr "Repères pour %1"
13767 
13768 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321
13769 #, kde-format
13770 msgid "Timeline Guides"
13771 msgstr "Guides de frise chronologique"
13772 
13773 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33
13774 #, kde-format
13775 msgid "Insert current timecode"
13776 msgstr "Insérer le marqueur de temps actif"
13777 
13778 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46
13779 #, kde-format
13780 msgid "Create marker"
13781 msgid_plural "create markers"
13782 msgstr[0] "Créer un signet"
13783 msgstr[1] "Créer des signets"
13784 
13785 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50
13786 #, kde-format
13787 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip"
13788 msgstr "Assigner des marqueurs de temps à la source du projet courant"
13789 
13790 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185
13791 #, kde-format
13792 msgid "Select some timecodes to reassign"
13793 msgstr "Sélectionner quelques marqueurs de temps à ré-assigner."
13794 
13795 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196
13796 #, kde-format
13797 msgid "Select some timecodes to create markers"
13798 msgstr "Sélectionner des marqueurs de temps pour créer des signets."
13799 
13800 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33
13801 #, kde-format
13802 msgid "Fps:"
13803 msgstr "Trames par seconde :"
13804 
13805 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49
13806 #, kde-format
13807 msgid "Manage project profiles"
13808 msgstr "Gérer les profils du projet"
13809 
13810 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52
13811 #, kde-kuit-format
13812 msgctxt "@info:whatsthis"
13813 msgid ""
13814 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. "
13815 "Note: The profile used in the open project cannot be changed."
13816 msgstr ""
13817 "Ouvre la boîte de dialogue de profil dans laquelle vous pouvez modifier les "
13818 "profils de projet. Remarque : il est impossible de modifier le profil "
13819 "utilisé dans le projet ouvert."
13820 
13821 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109
13822 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140
13823 #, kde-format
13824 msgid "Any"
13825 msgstr "N'importe lequel"
13826 
13827 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
13828 #, kde-format
13829 msgid "No profile selected"
13830 msgstr "Aucun profil sélectionné"
13831 
13832 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194
13833 #, kde-format
13834 msgid "Video Settings"
13835 msgstr "Paramètres de vidéo"
13836 
13837 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197
13838 #, kde-format
13839 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)"
13840 msgstr "Taille de la trame : %1 x %2 (%3 : %4)"
13841 
13842 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198
13843 #, kde-format
13844 msgid "Frame rate: %1 fps"
13845 msgstr "Taux de trames : %1 fps"
13846 
13847 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
13848 #, kde-format
13849 msgid "Pixel aspect ratio: %1"
13850 msgstr "Ration d'aspect de pixel : %1"
13851 
13852 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202
13853 #, kde-format
13854 msgid "Color space: %1"
13855 msgstr "Espace colorimétrique : %1"
13856 
13857 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13858 #, kde-format
13859 msgid "no"
13860 msgstr "non"
13861 
13862 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13863 #, kde-format
13864 msgid "yes"
13865 msgstr "oui"
13866 
13867 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13868 #, kde-format
13869 msgid "Interlaced: %1"
13870 msgstr "Entrelacé : %1"
13871 
13872 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13873 #, kde-format
13874 msgid "Bottom field first"
13875 msgstr "Champ du bas d'abord"
13876 
13877 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13878 #, kde-format
13879 msgid "Top field first"
13880 msgstr "Champ du haut d'abord"
13881 
13882 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13883 #, kde-format
13884 msgid "Field order: %1"
13885 msgstr "Ordre des champs : %1"
13886 
13887 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71
13888 #, kde-format
13889 msgid "Select the profile (preset) of the project"
13890 msgstr "Sélectionner le profil (prédéfini) pour le projet"
13891 
13892 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74
13893 #, kde-format
13894 msgid "Default: %1"
13895 msgstr "Par défaut : %1"
13896 
13897 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141
13898 #, kde-format
13899 msgid "Cache Data"
13900 msgstr "Données en cache"
13901 
13902 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190
13903 #, kde-format
13904 msgid "Show default profile parameters"
13905 msgstr "Afficher les paramètres de profil par défaut"
13906 
13907 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192
13908 #, kde-format
13909 msgid "Manage proxy profiles"
13910 msgstr "Gérer les profils d'intermédiaires"
13911 
13912 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
13913 #, kde-format
13914 msgid "Compare proxy profiles efficiency"
13915 msgstr "Comparer l'efficacité des profils de serveur mandataire"
13916 
13917 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197
13918 #, kde-format
13919 msgid "Select default proxy profile"
13920 msgstr "Sélectionner le profil d'intermédiaire par défaut"
13921 
13922 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
13923 #, kde-format
13924 msgid "Select camcorder profile"
13925 msgstr "Sélectionner un profil de caméra"
13926 
13927 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229
13928 #, kde-format
13929 msgid "Artist"
13930 msgstr "Artiste"
13931 
13932 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235
13933 #, kde-format
13934 msgid "Copyright"
13935 msgstr "Copyright"
13936 
13937 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242
13938 #, kde-format
13939 msgid "Year"
13940 msgstr "Année"
13941 
13942 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371
13943 #, kde-format
13944 msgid "No files to delete on your drive."
13945 msgstr "Aucun fichier à supprimer sur votre lecteur."
13946 
13947 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379
13948 #, kde-format
13949 msgid ""
13950 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
13951 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
13952 "Are you sure you want to continue?"
13953 msgstr ""
13954 "Cela va effacer les fichiers suivants de votre disque dur.\n"
13955 "Impossible d'annuler cette action, ne l'effectuez que si vous savez ce que "
13956 "vous faites.\n"
13957 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
13958 
13959 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381
13960 #, kde-format
13961 msgid "Delete unused clips"
13962 msgstr "Supprimer les clips non utilisés"
13963 
13964 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402
13965 #, kde-format
13966 msgid "Video clips"
13967 msgstr "Clips vidéo"
13968 
13969 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
13970 #, kde-format
13971 msgid "Audio clips"
13972 msgstr "Clips audio"
13973 
13974 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408
13975 #, kde-format
13976 msgid "Image clips"
13977 msgstr "Clips image"
13978 
13979 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411
13980 #, kde-format
13981 msgid "Slideshow clips"
13982 msgstr "Clips diaporama"
13983 
13984 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
13985 #, kde-format
13986 msgid "Text clips"
13987 msgstr "Clips texte"
13988 
13989 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
13990 #, kde-format
13991 msgid "Playlist clips"
13992 msgstr "Clips séquences"
13993 
13994 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
13995 #, kde-format
13996 msgid "Other clips"
13997 msgstr "Autres clips"
13998 
13999 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528
14000 #, kde-format
14001 msgid ""
14002 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
14003 "timeline previews for this project.\n"
14004 " Are you sure you want to proceed?"
14005 msgstr ""
14006 "Vous avez changé le profil d'aperçu par défaut. Ceci va supprimer tous les "
14007 "aperçus de montage existants pour ce projet.\n"
14008 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
14009 
14010 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530
14011 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540
14012 #, kde-format
14013 msgid "Confirm profile change"
14014 msgstr "Confirmation du changement de profil"
14015 
14016 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538
14017 #, kde-format
14018 msgid ""
14019 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
14020 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
14021 "might cause some corruption in transitions.\n"
14022 "Are you sure you want to proceed?"
14023 msgstr ""
14024 "Le changement de profil du projet ne pourra pas être annulé.\n"
14025 "Il est recommandé de sauvegarder votre projet avant d'effectuer cette "
14026 "opération qui peut provoquer des défauts sur les transitions.\n"
14027 "Voulez-vous vraiment modifier le profil ?"
14028 
14029 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767
14030 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782
14031 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330
14032 #, kde-format
14033 msgid "1 image found"
14034 msgid_plural "%1 images found"
14035 msgstr[0] "Une image trouvée"
14036 msgstr[1] "%1 images trouvées"
14037 
14038 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419
14039 #: src/titler/titlewidget.cpp:422
14040 #, kde-format
14041 msgid "Save As"
14042 msgstr "Enregistrer sous"
14043 
14044 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795
14045 #, kde-format
14046 msgid "Project folder: %1"
14047 msgstr "Dossier de projet : %1"
14048 
14049 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796
14050 #, kde-format
14051 msgid "Project profile: %1"
14052 msgstr "Profil de projet : %1"
14053 
14054 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797
14055 #, kde-format
14056 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
14057 msgstr "Total de clips : %1 (%2 utilisé dans le montage)"
14058 
14059 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851
14060 #, kde-format
14061 msgctxt "@title:window"
14062 msgid "Metadata"
14063 msgstr "Méta-données"
14064 
14065 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31
14066 #, kde-format
14067 msgctxt "@title:window"
14068 msgid "Add Image Sequence"
14069 msgstr "Ajouter une séquence d'images"
14070 
14071 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36
14072 #, kde-format
14073 msgid "Image Sequence"
14074 msgstr "Séquence d'images"
14075 
14076 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58
14077 #, kde-format
14078 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)"
14079 msgstr "Aperçu à partir de CR2 (*.cr2)"
14080 
14081 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59
14082 #, kde-format
14083 msgid "Preview from ARW (*.arw)"
14084 msgstr "Aperçu à partir de ARW (*.arw)"
14085 
14086 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65
14087 #, kde-format
14088 msgctxt "Image Pan"
14089 msgid "Pan"
14090 msgstr "Panoramique"
14091 
14092 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66
14093 #, kde-format
14094 msgid "Pan and zoom"
14095 msgstr "Panoramique et zoom"
14096 
14097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
14098 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299
14099 #, kde-format
14100 msgid "No image found"
14101 msgstr "Aucune image trouvée"
14102 
14103 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169
14104 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
14105 #, kde-format
14106 msgid " month"
14107 msgid_plural " months"
14108 msgstr[0] "mois"
14109 msgstr[1] "mois"
14110 
14111 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177
14112 #, kde-format
14113 msgid ""
14114 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview "
14115 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/"
14116 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project "
14117 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This "
14118 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video "
14119 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be "
14120 "recreated if you have the original source clips."
14121 msgstr ""
14122 "<b>Les données mises en cache</b> sont composées des vignettes de vidéos et "
14123 "des vidéos d'aperçu de la frise chronologique. La suppression est sûre, "
14124 "toutes les données peuvent être recréées à l'ouverture du projet. <br/>Les "
14125 "<b>données de sauvegarde</b> sont une archive des versions précédentes de "
14126 "vos fichiers de projet. Elles sont utiles lorsque vous avez besoin de "
14127 "récupérer une version précédente d'un projet. Ces données ne peuvent pas "
14128 "être récupérées. <br/>Les <b> vidéos en cache</b> sont des fichiers de vidéo "
14129 "en résolution inférieure utilisés pour une édition plus rapide. La "
14130 "suppression est sûre, les vidéos en cache peuvent être recréés si vous "
14131 "possédez les vidéos source d'origine."
14132 
14133 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185
14134 #, kde-format
14135 msgid "Cleanup"
14136 msgstr "Effacer"
14137 
14138 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186
14139 #, kde-format
14140 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended."
14141 msgstr ""
14142 "Vos données en cache et en archive ont une taille supérieure à %1. Un "
14143 "nettoyage est recommandé."
14144 
14145 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352
14146 #, kde-format
14147 msgid ""
14148 "Delete all data in the preview folder:\n"
14149 "%1\n"
14150 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the "
14151 "source project."
14152 msgstr ""
14153 "Supprimer toutes les données dans le dossier d'aperçu :\n"
14154 "%1\n"
14155 "Le dossier d'aperçu contient les aperçus des lignes chronologiques et peut "
14156 "être re-créés avec le projet source."
14157 
14158 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368
14159 #, kde-format
14160 msgid ""
14161 "Delete all data in the backup folder:\n"
14162 "%1\n"
14163 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case "
14164 "of corruption."
14165 msgstr ""
14166 "Supprimer toutes les données dans le dossier de sauvegarde : \n"
14167 "%1\n"
14168 "Une copie de tous les fichiers du projet est conservée dans ce dossier pour "
14169 "une restauration en cas de corruption."
14170 
14171 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393
14172 #, kde-format
14173 msgid "No backup data older than %1 months was found."
14174 msgstr "Aucune donnée de sauvegarde datée de plus de %1 mois n'a été trouvée."
14175 
14176 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398
14177 #, kde-format
14178 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months."
14179 msgstr ""
14180 "Cette action supprimera les données de sauvegarde (%1) pour les projets de "
14181 "plus de %2 mois."
14182 
14183 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440
14184 #, kde-format
14185 msgid "No cache data older than %1 months was found."
14186 msgstr "Aucune donnée de cache plus ancienne que %1 mois n'a été trouvé."
14187 
14188 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445
14189 #, kde-format
14190 msgid ""
14191 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very "
14192 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated "
14193 "from the source files on project opening."
14194 msgstr ""
14195 "Cette action supprimera les données du cache (%1) pour les projets ayant été "
14196 "supprimés, ceux ayant très peu de données mises en cache ou ceux datant de "
14197 "plus de %2 mois. Toutes les données mises en cache peuvent être recréées à "
14198 "partir des fichiers sources à l'ouverture du projet."
14199 
14200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
14201 #, kde-format
14202 msgid "No proxies found in the current project."
14203 msgstr "Aucun serveur mandataire n'a été trouvé dans le projet courant."
14204 
14205 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468
14206 #, kde-format
14207 msgid ""
14208 "Delete all project data in the proxy folder:\n"
14209 "%1\n"
14210 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies "
14211 "can be recreated from the source clips."
14212 msgstr ""
14213 "Supprimer toutes les données du projet dans le dossier du serveur "
14214 "mandataire : \n"
14215 "%1\n"
14216 "Le dossier de serveur mandataire contient tous les clips de serveurs "
14217 "mandataires pour tous vos projets. Ces serveurs mandataires peuvent être re-"
14218 "générés à partir des clips sources."
14219 
14220 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489
14221 #, kde-format
14222 msgid ""
14223 "Delete all data in the cache audio folder:\n"
14224 "%1\n"
14225 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
14226 msgstr ""
14227 "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache audio : \n"
14228 "%1\n"
14229 "Ce dossier contient les données pour les vignettes audio de ce projet."
14230 
14231 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508
14232 #, kde-format
14233 msgid ""
14234 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
14235 "%1\n"
14236 "This folder contains the data for video thumbnails in this project."
14237 msgstr ""
14238 "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache pour les vignettes : \n"
14239 "%1\n"
14240 "Ce dossier contient les données pour les vignettes vidéo de ce projet."
14241 
14242 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526
14243 #, kde-format
14244 msgid ""
14245 "Delete all data in the cache folder:\n"
14246 "%1\n"
14247 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14248 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14249 msgstr ""
14250 "Supprimer toutes les données du dossier de cache :\n"
14251 "%1\n"
14252 "Le dossier de cache contient les vignettes audio et vidéo, tout autant que "
14253 "les aperçus des pistes vidéo."
14254 
14255 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700
14256 #, kde-format
14257 msgid "Clear current cache"
14258 msgstr "Vider le cache courant"
14259 
14260 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702
14261 #, kde-format
14262 msgid "Delete selected cache"
14263 msgstr "Supprimer le cache sélectionné"
14264 
14265 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716
14266 #, kde-format
14267 msgid ""
14268 "Delete the following cache folders from\n"
14269 "%1\n"
14270 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14271 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14272 msgstr ""
14273 "Supprimer les dossiers de cache suivants de \n"
14274 "%1\n"
14275 "Les dossiers de cache contiennent les vignettes audio et video, tout autant "
14276 "que les aperçus des pistes vidéo. Toutes ces données pourraient être re-"
14277 "générées à l'ouverture du projet."
14278 
14279 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746
14280 #, kde-format
14281 msgid ""
14282 "Delete the proxy folder\n"
14283 "%1\n"
14284 "Contains proxy clips for all your projects."
14285 msgstr ""
14286 "Supprimer le dossier du serveur mandataire\n"
14287 "%1\n"
14288 "Contient les clips du serveur mandataire pour tous vos projets."
14289 
14290 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774
14291 #, kde-format
14292 msgid "No proxy clip older than %1 months found."
14293 msgstr "Aucune vidéo en cache plus ancienne de %1 mois n'a été trouvée."
14294 
14295 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778
14296 #, kde-format
14297 msgid ""
14298 "Delete the following proxy clips (%1)\n"
14299 "Proxy clips can be recreated on project opening."
14300 msgstr ""
14301 "Supprimer les clips suivants de serveurs mandataires (%1) \n"
14302 "Les clips de serveurs mandataires peuvent être recréés à l'ouverture du "
14303 "projet"
14304 
14305 #: src/project/effectsettings.cpp:61
14306 #, kde-format
14307 msgid "Enable/Disable all effects"
14308 msgstr "Activer/Désactiver tous les effets"
14309 
14310 #: src/project/effectsettings.cpp:66
14311 #, kde-format
14312 msgid "Split compare"
14313 msgstr "Comparaison scindée"
14314 
14315 #: src/project/notesplugin.cpp:37
14316 #, kde-format
14317 msgid "Enter your project notes here …"
14318 msgstr "Saisissez vos notes de projet ici…"
14319 
14320 #: src/project/notesplugin.cpp:38
14321 #, kde-format
14322 msgid "Project Notes"
14323 msgstr "Notes de projet"
14324 
14325 #: src/project/notesplugin.cpp:50
14326 #, kde-format
14327 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
14328 msgstr ""
14329 "Réassigner les marqueurs de temps sélectionnés vers le clip source courant."
14330 
14331 #: src/project/notesplugin.cpp:53
14332 #, kde-format
14333 msgid "Create markers from selected timecodes"
14334 msgstr "Créer des signets à partir des marqueurs de temps sélectionnés."
14335 
14336 #: src/project/notesplugin.cpp:55
14337 #, kde-kuit-format
14338 msgctxt "@info:whatsthis"
14339 msgid ""
14340 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter "
14341 "if other text is selected too)."
14342 msgstr ""
14343 "Crée des marqueurs dans la frise chronologique à partir des étiquettes "
14344 "d'horodatage sélectionnées (Peu importe si un autre texte est également "
14345 "sélectionné)."
14346 
14347 #: src/project/notesplugin.cpp:75
14348 #, kde-format
14349 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
14350 msgstr ""
14351 "Impossible d'ajouter une remarque. Aucun clip sélectionné dans les sources "
14352 "du projet."
14353 
14354 #: src/project/notesplugin.cpp:102
14355 #, kde-format
14356 msgid "Cannot perform assign"
14357 msgstr "Impossible de réaliser une assignation"
14358 
14359 #: src/project/projectmanager.cpp:68
14360 #, kde-format
14361 msgid "Kdenlive Project"
14362 msgstr "Projet sous Kdenlive"
14363 
14364 #: src/project/projectmanager.cpp:70
14365 #, kde-format
14366 msgid "Archived Project"
14367 msgstr "Projet archivé"
14368 
14369 #: src/project/projectmanager.cpp:151
14370 #, kde-format
14371 msgid "Save Copy…"
14372 msgstr "Enregistrer une copie..."
14373 
14374 #: src/project/projectmanager.cpp:155
14375 #, kde-format
14376 msgid "Open Backup File…"
14377 msgstr "Ouvrir un fichier de sauvegarde..."
14378 
14379 #: src/project/projectmanager.cpp:431
14380 #, kde-format
14381 msgid "Save changes to document?"
14382 msgstr "Enregistrer les modifications du document ?"
14383 
14384 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581
14385 #, kde-format
14386 msgid ""
14387 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
14388 "Do you want to save your changes?"
14389 msgstr ""
14390 "Le projet « %1 » a été modifié.\n"
14391 "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
14392 
14393 #: src/project/projectmanager.cpp:530
14394 #, kde-format
14395 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed"
14396 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de projet<br><b>%1</b>"
14397 
14398 #: src/project/projectmanager.cpp:563
14399 #, kde-format
14400 msgid "Saving successful"
14401 msgstr "Enregistrement effectué avec succès"
14402 
14403 #: src/project/projectmanager.cpp:576
14404 #, kde-format
14405 msgid ""
14406 "The location of the project file changed. You selected to use the location "
14407 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary "
14408 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded"
14409 msgstr ""
14410 "L'emplacement du fichier de projet a été modifié. Vous avez choisi "
14411 "d'utiliser l'emplacement du fichier de projet pour enregistrer les fichiers "
14412 "temporaires. Ceci déplacera tous les fichiers temporaires depuis <b>%1</b> "
14413 "vers <b>%2</b> et le projet sera ensuite rechargé."
14414 
14415 #: src/project/projectmanager.cpp:617
14416 #, kde-format
14417 msgctxt "@title:window"
14418 msgid "Save Copy"
14419 msgstr "Enregistrer une copie"
14420 
14421 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14422 #, kde-format
14423 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?"
14424 msgstr ""
14425 "Un fichier enregistré automatiquement existe. Voulez-vous le récupérer ?"
14426 
14427 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14428 #, kde-format
14429 msgid "File Recovery"
14430 msgstr "Récupération du fichier"
14431 
14432 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809
14433 #, kde-format
14434 msgid "Recover"
14435 msgstr "Récupérer"
14436 
14437 #: src/project/projectmanager.cpp:723
14438 #, kde-format
14439 msgid "Do not recover"
14440 msgstr "Ne pas récupérer"
14441 
14442 #: src/project/projectmanager.cpp:775
14443 #, kde-format
14444 msgid "Opening file %1"
14445 msgstr "Ouverture du fichier %1"
14446 
14447 #: src/project/projectmanager.cpp:808
14448 #, kde-format
14449 msgid ""
14450 "Cannot open the project file. Error:\n"
14451 "%1\n"
14452 "Do you want to open a backup file?"
14453 msgstr ""
14454 "Impossible d'ouvrir le fichier du projet, l'erreur est :\n"
14455 "%1\n"
14456 "Voulez-vous ouvrir un fichier de sauvegarde ?"
14457 
14458 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14459 #, kde-format
14460 msgid "Error opening file"
14461 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
14462 
14463 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14464 #, kde-format
14465 msgid "Open Backup"
14466 msgstr "Ouvrir une sauvegarde"
14467 
14468 #: src/project/projectmanager.cpp:825
14469 #, kde-format
14470 msgid "Could not open the backup project file."
14471 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archive du projet."
14472 
14473 #: src/project/projectmanager.cpp:840
14474 #, kde-format
14475 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
14476 msgstr ""
14477 "Votre projet a été mis à niveau, une sauvegarde sera créée lors du prochain "
14478 "enregistrement"
14479 
14480 #: src/project/projectmanager.cpp:843
14481 #, kde-format
14482 msgid ""
14483 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
14484 msgstr ""
14485 "Votre projet a été modifié lors de l'ouverture, une sauvegarde sera créée "
14486 "lors du prochain enregistrement"
14487 
14488 #: src/project/projectmanager.cpp:873
14489 #, kde-format
14490 msgid "Loading timeline…"
14491 msgstr "Chargement en cours de la frise chronologique..."
14492 
14493 #: src/project/projectmanager.cpp:892
14494 #, kde-format
14495 msgid "Building sequences…"
14496 msgstr "Construction en cours des séquences..."
14497 
14498 #: src/project/projectmanager.cpp:996
14499 #, kde-format
14500 msgid ""
14501 "Cannot open the project file. Error:\n"
14502 "%1\n"
14503 msgstr ""
14504 "Impossible d'ouvrir le fichier du projet. Erreur : \n"
14505 "%1\n"
14506 
14507 #: src/project/projectmanager.cpp:1036
14508 #, kde-format
14509 msgid ""
14510 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
14511 "sure you want to continue?"
14512 msgstr ""
14513 "Ceci effacera tous les changements effectués depuis le dernier "
14514 "enregistrement. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14515 
14516 #: src/project/projectmanager.cpp:1037
14517 #, kde-format
14518 msgid "Revert to last saved version"
14519 msgstr "Revenir à la dernière version enregistrée"
14520 
14521 #: src/project/projectmanager.cpp:1123
14522 #, kde-format
14523 msgid ""
14524 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project "
14525 "file to recover last backup"
14526 msgstr ""
14527 "Le projet a été corrompu et il est impossible de le sauvegarder. Veuillez "
14528 "fermer et ré-ouvrir votre fichier de projet pour revenir à la dernière "
14529 "version sauvegardée."
14530 
14531 #: src/project/projectmanager.cpp:1313
14532 #, kde-format
14533 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder"
14534 msgstr ""
14535 "Erreur lors du déplacement du dossier du projet. Impossible d'accéder au "
14536 "dossier de cache"
14537 
14538 #: src/project/projectmanager.cpp:1349
14539 #, kde-format
14540 msgid "Moving project folder"
14541 msgstr "Déplacement du dossier du projet"
14542 
14543 #: src/project/projectmanager.cpp:1411
14544 #, kde-format
14545 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
14546 msgstr ""
14547 "Le fichier de projet est corrompu (aucune piste). Voulez-vous essayer de "
14548 "charger un fichier de sauvegarde ?"
14549 
14550 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489
14551 #: src/project/projectmanager.cpp:1493
14552 #, kde-format
14553 msgid "Sequence 1"
14554 msgstr "Sequence 1"
14555 
14556 #: src/project/projectmanager.cpp:1448
14557 #, kde-format
14558 msgid ""
14559 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?"
14560 msgstr ""
14561 "Le fichier de projet est corrompu. Impossible de charger les pistes. Voulez-"
14562 "vous essayer de charger un fichier de sauvegarde ?"
14563 
14564 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592
14565 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616
14566 #, kde-format
14567 msgid "Project profile change aborted"
14568 msgstr "Changement de profil de projet annulé"
14569 
14570 #: src/project/projectmanager.cpp:1733
14571 #, kde-format
14572 msgid ""
14573 "Output file %1 already exists.\n"
14574 "Do you want to overwrite it?"
14575 msgstr ""
14576 "Le fichier de sortie %1 existe déjà.\n"
14577 "Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
14578 
14579 #: src/project/projectmanager.cpp:1758
14580 #, kde-format
14581 msgid "Project profile changed"
14582 msgstr "Profil de projet modifié"
14583 
14584 #: src/project/projectmanager.cpp:1814
14585 #, kde-format
14586 msgid ""
14587 "Cannot create a timeline from this clip:\n"
14588 "%1"
14589 msgstr ""
14590 "Impossible de créer une frise chronologique à partir de cette vidéo :\n"
14591 "%1"
14592 
14593 #: src/project/projectmanager.cpp:1890
14594 #, kde-format
14595 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state"
14596 msgstr ""
14597 "Importation d'une séquence de vidéo. Ceci est dans un état expérimental."
14598 
14599 #: src/project/projectmanager.cpp:2073
14600 #, kde-format
14601 msgid "Select a clip to create sequence"
14602 msgstr "Sélectionner une vidéo pour créer une séquence"
14603 
14604 #: src/project/projectmanager.cpp:2111
14605 #, kde-format
14606 msgid "Create Sequence Clip"
14607 msgstr "Créer une vidéo de séquences"
14608 
14609 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50
14610 #, kde-format
14611 msgid "Audio transcode"
14612 msgstr "Transcoder l'audio"
14613 
14614 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52
14615 #, kde-format
14616 msgid "Video transcode"
14617 msgstr "Transcoder une vidéo"
14618 
14619 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33
14620 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66
14621 #, kde-format
14622 msgid "Install missing dependencies"
14623 msgstr "Installer les dépendances manquantes"
14624 
14625 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34
14626 #, kde-format
14627 msgid "Abort installation"
14628 msgstr "Annuler l'installation"
14629 
14630 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49
14631 #, kde-format
14632 msgid "Everything is properly configured."
14633 msgstr "Tout est correctement configuré."
14634 
14635 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51
14636 #, kde-format
14637 msgid "%1 is properly configured."
14638 msgstr "%1 est correctement configuré."
14639 
14640 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55
14641 #, kde-format
14642 msgid "Everything is configured: %1"
14643 msgstr "Tout est configuré : %1"
14644 
14645 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57
14646 #, kde-format
14647 msgid "%1 is configured: %2"
14648 msgstr "%1 est configuré : %2"
14649 
14650 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76
14651 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87
14652 #, kde-format
14653 msgid "Check for update"
14654 msgstr "Vérifier la présence de mises à jour"
14655 
14656 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100
14657 #, kde-format
14658 msgid "Installing modules… this can take a while"
14659 msgstr "Installation de modules... Ceci peut prendre un peu de temps."
14660 
14661 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110
14662 #, kde-format
14663 msgid "Updating modules…"
14664 msgstr "Mise à jour de modules..."
14665 
14666 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132
14667 #, kde-format
14668 msgid "Checking configuration…"
14669 msgstr "Vérification de configuration…"
14670 
14671 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206
14672 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275
14673 #, kde-format
14674 msgid ""
14675 "Cannot find python3, please install it on your system.\n"
14676 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14677 "environment variable"
14678 msgstr ""
14679 "Impossible de trouver « python3 ». Veuillez l'installer sur votre système.\n"
14680 "S'il est déjà installé, veuillez vérifier qu'il est installé dans un dossier "
14681 "de la liste des dossiers de la variable d'environnement « PATH »."
14682 
14683 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212
14684 #, kde-format
14685 msgid ""
14686 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n"
14687 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14688 "environment variable"
14689 msgstr ""
14690 "Impossible de trouver « pip3 ». Veuillez l'installer sur votre système.\n"
14691 "S'il est déjà installé, veuillez vérifier qu'il est installé un dossier de "
14692 "la liste des dossiers de la variable d'environnement « PATH »."
14693 
14694 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221
14695 #, kde-format
14696 msgid "Using python from %1"
14697 msgstr "Utilisation de Python à partir de %1"
14698 
14699 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229
14700 #, kde-format
14701 msgid "No python venv found"
14702 msgstr "Impossible de trouver le logiciel « venv » pour Python"
14703 
14704 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242
14705 #, kde-format
14706 msgid "Python venv size: %1"
14707 msgstr "Taille de « venv » de Python : %1"
14708 
14709 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285
14710 #, kde-format
14711 msgid ""
14712 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting "
14713 "to system python."
14714 msgstr ""
14715 "Impossible de trouver le paquet de Python « virtualenv ». Veuillez "
14716 "l'installer sur votre système. Par défaut, utilisation de l'environnement "
14717 "système pour Python."
14718 
14719 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325
14720 #, kde-format
14721 msgid "The %1 script was not found, check your install."
14722 msgstr ""
14723 "Il a été impossible de trouver le script %1. Veuillez vérifier votre "
14724 "installation."
14725 
14726 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374
14727 #, kde-kuit-format
14728 msgid "The <application>%1</application> python module is required."
14729 msgstr "Le module python <application>%1</application> est nécessaire."
14730 
14731 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376
14732 #, kde-kuit-format
14733 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2."
14734 msgstr "Le module python <application>%1</application> est nécessaire pour %2."
14735 
14736 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414
14737 #, kde-format
14738 msgid ""
14739 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment "
14740 "under %1.\n"
14741 "This way, it won't touch your system libraries."
14742 msgstr ""
14743 "Kdenlive peut installer les modules Python manquants dans un environnement "
14744 "virtuel sous %1. \n"
14745 "De cette façon, il ne modifiera pas vos bibliothèques système."
14746 
14747 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14748 #, kde-format
14749 msgid "Python environment"
14750 msgstr "Environnement pour Python"
14751 
14752 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14753 #, kde-format
14754 msgid "Use virtual environment (recommended)"
14755 msgstr "Utiliser l'environnement virtuel (Recommandé)"
14756 
14757 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417
14758 #, kde-format
14759 msgid "Use system install"
14760 msgstr "Utiliser l'installation du système"
14761 
14762 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435
14763 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512
14764 #, kde-format
14765 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list"
14766 msgstr "Erreur interne : impossible de trouver la liste des dépendances"
14767 
14768 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453
14769 #, kde-format
14770 msgid "Error while checking version of module %1"
14771 msgstr "Erreur lors de la vérification de la version du module %1"
14772 
14773 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457
14774 #, kde-format
14775 msgid ""
14776 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3"
14777 msgstr ""
14778 "La version minimale requise pour le module %2 est %1. Cependant, votre "
14779 "version actuelle est %3."
14780 
14781 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461
14782 #, kde-format
14783 msgid "Please consider to update your setup."
14784 msgstr "Veuillez envisager de mettre à jour votre installation."
14785 
14786 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478
14787 #, kde-format
14788 msgctxt "@label:textbox"
14789 msgid "No version information available."
14790 msgstr "Aucune information de version disponible."
14791 
14792 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543
14793 #, kde-format
14794 msgid "Python exec not found"
14795 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable pour Python"
14796 
14797 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545
14798 #, kde-format
14799 msgid "Failed to find script file %1"
14800 msgstr "Impossible de trouver le fichier de script %1."
14801 
14802 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580
14803 #, kde-format
14804 msgid ""
14805 "Error while running python3 script:\n"
14806 " %1\n"
14807 "%2"
14808 msgstr ""
14809 "Erreur durant l'exécution du script python : \n"
14810 "%1\n"
14811 "%2"
14812 
14813 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602
14814 #, kde-format
14815 msgid ""
14816 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The "
14817 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable "
14818 "the python virtual environment."
14819 msgstr ""
14820 "Ceci supprimera l’environnement virtuel de Python de :<br/><b>%1</b><br/"
14821 ">L’environnement sera recréé et les modules téléchargés à chaque fois que "
14822 "vous réactiverez l’environnement virtuel Python."
14823 
14824 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23
14825 #, kde-format
14826 msgid "OpenTimelineIO conversion"
14827 msgstr "Conversion « OpenTimelineIO »"
14828 
14829 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27
14830 #, kde-format
14831 msgid ""
14832 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through "
14833 "pip3.\n"
14834 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH "
14835 "environment variable"
14836 msgstr ""
14837 "Impossible de trouver le script « otioconvert » bien qu'il ait été installé "
14838 "avec « pip3 ».\n"
14839 "Veuillez vérifier que les scripts « otio » sont installés dans la liste des "
14840 "dossiers de la variable d'environnement « PATH »."
14841 
14842 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47
14843 #, kde-format
14844 msgid ""
14845 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
14846 "Please install version >= 0.12\n"
14847 msgstr ""
14848 "Votre module « OpenTimelineIO » n'inclut pas l'adaptateur pour Kdenlive. \n"
14849 "Veuillez installer une version supérieure à 0.12\n"
14850 
14851 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64
14852 #, kde-format
14853 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup"
14854 msgstr "Configurer votre installation « OpenTimelineIO »"
14855 
14856 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69
14857 #, kde-format
14858 msgid "Check again"
14859 msgstr "Vérifier une nouvelle fois"
14860 
14861 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107
14862 #, kde-format
14863 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found"
14864 msgstr "Impossible de trouver l'application « OpenTimelineIO » « otioconvert »"
14865 
14866 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113
14867 #, kde-format
14868 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed"
14869 msgstr "Échec de la conversion de projet « OpenTimelineIO »"
14870 
14871 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116
14872 #, kde-format
14873 msgid "Project conversion complete"
14874 msgstr "Projet converti avec succès"
14875 
14876 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125
14877 #, kde-format
14878 msgid "Export Project"
14879 msgstr "Exporter le projet"
14880 
14881 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126
14882 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154
14883 #, kde-format
14884 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)"
14885 msgstr "Adaptateurs « OpenTimelineIO » (%1)(%1)"
14886 
14887 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132
14888 #, kde-format
14889 msgid "Project file could not be saved for export."
14890 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de projet pour l'export."
14891 
14892 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138
14893 #, kde-format
14894 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
14895 msgstr ""
14896 "Impossible d'écrire dans le fichier kdenlive temporaire pour l'export: %1"
14897 
14898 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153
14899 #, kde-format
14900 msgid "Project to import"
14901 msgstr "Projet à importer"
14902 
14903 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159
14904 #, kde-format
14905 msgid "Imported Project"
14906 msgstr "Projet importé"
14907 
14908 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160
14909 #, kde-format
14910 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
14911 msgstr "Projet Kdenlive (*.kdenlive)"
14912 
14913 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169
14914 #, kde-format
14915 msgid ""
14916 "The current project has not been saved\n"
14917 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
14918 msgstr ""
14919 "Le projet courant n'a pas été enregistré\n"
14920 "Voulez-vous charger le projet importé en abandonnant les derniers "
14921 "changements ?"
14922 
14923 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22
14924 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27
14925 #, kde-format
14926 msgid "speech features"
14927 msgstr "Fonctionnalités vocales"
14928 
14929 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23
14930 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28
14931 #, kde-format
14932 msgid "automated subtitling"
14933 msgstr "Sous-titrage automatisé"
14934 
14935 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29
14936 #, kde-format
14937 msgid "machine learning framework"
14938 msgstr "Environnement de développement pour l'apprentissage automatique"
14939 
14940 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37
14941 #, kde-format
14942 msgid "Speech to text"
14943 msgstr "Reconnaissance vocale"
14944 
14945 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52
14946 #, kde-format
14947 msgid "Tiny"
14948 msgstr "Minuscule"
14949 
14950 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53
14951 #, kde-format
14952 msgid "Base"
14953 msgstr "Base"
14954 
14955 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54
14956 #, kde-format
14957 msgid "Small"
14958 msgstr "Petit"
14959 
14960 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55
14961 #, kde-format
14962 msgid "Medium"
14963 msgstr "Moyen"
14964 
14965 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56
14966 #, kde-format
14967 msgid "Large"
14968 msgstr "Grand"
14969 
14970 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57
14971 #, kde-format
14972 msgid "Tiny - English only"
14973 msgstr "Minuscule - Uniquement en anglais"
14974 
14975 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58
14976 #, kde-format
14977 msgid "Base - English only"
14978 msgstr "Base - Uniquement en anglais"
14979 
14980 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59
14981 #, kde-format
14982 msgid "Small - English only"
14983 msgstr "Petit - Uniquement en anglais"
14984 
14985 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60
14986 #, kde-format
14987 msgid "Medium - English only"
14988 msgstr "Moyen - Uniquement en anglais"
14989 
14990 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67
14991 #, kde-format
14992 msgid "Audodetect"
14993 msgstr "Détecter automatiquement"
14994 
14995 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68
14996 #, kde-format
14997 msgid "Afrikaans"
14998 msgstr "Afrikaner"
14999 
15000 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69
15001 #, kde-format
15002 msgid "Albanian"
15003 msgstr "Albanais"
15004 
15005 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70
15006 #, kde-format
15007 msgid "Amharic"
15008 msgstr "Amharique"
15009 
15010 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71
15011 #, kde-format
15012 msgid "Arabic"
15013 msgstr "Arabe"
15014 
15015 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72
15016 #, kde-format
15017 msgid "Armenian"
15018 msgstr "Arménien"
15019 
15020 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73
15021 #, kde-format
15022 msgid "Assamese"
15023 msgstr "Assamese"
15024 
15025 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74
15026 #, kde-format
15027 msgid "Azerbaijani"
15028 msgstr "Azerbaïdjanais"
15029 
15030 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75
15031 #, kde-format
15032 msgid "Bashkir"
15033 msgstr "Bachir"
15034 
15035 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76
15036 #, kde-format
15037 msgid "Basque"
15038 msgstr "Basque"
15039 
15040 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77
15041 #, kde-format
15042 msgid "Belarusian"
15043 msgstr "Biélorusse"
15044 
15045 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78
15046 #, kde-format
15047 msgid "Bengali"
15048 msgstr "Bengali"
15049 
15050 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79
15051 #, kde-format
15052 msgid "Bosnian"
15053 msgstr "Bosniaque"
15054 
15055 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80
15056 #, kde-format
15057 msgid "Breton"
15058 msgstr "Breton"
15059 
15060 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81
15061 #, kde-format
15062 msgid "Bulgarian"
15063 msgstr "Bulgare"
15064 
15065 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82
15066 #, kde-format
15067 msgid "Burmese"
15068 msgstr "Birman"
15069 
15070 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83
15071 #, kde-format
15072 msgid "Castilian"
15073 msgstr "Castilian"
15074 
15075 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84
15076 #, kde-format
15077 msgid "Catalan"
15078 msgstr "Catalan"
15079 
15080 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85
15081 #, kde-format
15082 msgid "Chinese"
15083 msgstr "Chinois"
15084 
15085 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86
15086 #, kde-format
15087 msgid "Croatian"
15088 msgstr "Croate"
15089 
15090 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87
15091 #, kde-format
15092 msgid "Czech"
15093 msgstr "Tchèque"
15094 
15095 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88
15096 #, kde-format
15097 msgid "Danish"
15098 msgstr "Danois"
15099 
15100 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89
15101 #, kde-format
15102 msgid "Dutch"
15103 msgstr "Néerlandais"
15104 
15105 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90
15106 #, kde-format
15107 msgid "English"
15108 msgstr "Anglais"
15109 
15110 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91
15111 #, kde-format
15112 msgid "Estonian"
15113 msgstr "Estonien"
15114 
15115 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92
15116 #, kde-format
15117 msgid "Faroese"
15118 msgstr "Féroïen"
15119 
15120 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93
15121 #, kde-format
15122 msgid "Finnish"
15123 msgstr "Finnois"
15124 
15125 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94
15126 #, kde-format
15127 msgid "Flemish"
15128 msgstr "Flamand"
15129 
15130 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95
15131 #, kde-format
15132 msgid "French"
15133 msgstr "Français"
15134 
15135 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96
15136 #, kde-format
15137 msgid "Galician"
15138 msgstr "Galicien"
15139 
15140 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97
15141 #, kde-format
15142 msgid "Georgian"
15143 msgstr "Géorgien"
15144 
15145 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98
15146 #, kde-format
15147 msgid "German"
15148 msgstr "Allemand"
15149 
15150 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99
15151 #, kde-format
15152 msgid "Greek"
15153 msgstr "Grec"
15154 
15155 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100
15156 #, kde-format
15157 msgid "Gujarati"
15158 msgstr "Gujarati"
15159 
15160 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101
15161 #, kde-format
15162 msgid "Haitian"
15163 msgstr "Haïtien"
15164 
15165 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102
15166 #, kde-format
15167 msgid "Haitian Creole"
15168 msgstr "Créole haïtien"
15169 
15170 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103
15171 #, kde-format
15172 msgid "Hausa"
15173 msgstr "Haoussa"
15174 
15175 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104
15176 #, kde-format
15177 msgid "Hawaiian"
15178 msgstr "Hawaïen"
15179 
15180 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105
15181 #, kde-format
15182 msgid "Hebrew"
15183 msgstr "Hébreu"
15184 
15185 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106
15186 #, kde-format
15187 msgid "Hindi"
15188 msgstr "Hindi"
15189 
15190 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107
15191 #, kde-format
15192 msgid "Hungarian"
15193 msgstr "Hongrois"
15194 
15195 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108
15196 #, kde-format
15197 msgid "Icelandic"
15198 msgstr "Islandais"
15199 
15200 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109
15201 #, kde-format
15202 msgid "Indonesian"
15203 msgstr "Indonésien"
15204 
15205 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110
15206 #, kde-format
15207 msgid "Italian"
15208 msgstr "Italien"
15209 
15210 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111
15211 #, kde-format
15212 msgid "Japanese"
15213 msgstr "Japonais"
15214 
15215 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112
15216 #, kde-format
15217 msgid "Javanese"
15218 msgstr "Javanais"
15219 
15220 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113
15221 #, kde-format
15222 msgid "Kannada"
15223 msgstr "Kannara"
15224 
15225 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114
15226 #, kde-format
15227 msgid "Kazakh"
15228 msgstr "Kazakh"
15229 
15230 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115
15231 #, kde-format
15232 msgid "Khmer"
15233 msgstr "Khmer"
15234 
15235 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116
15236 #, kde-format
15237 msgid "Korean"
15238 msgstr "Coréen"
15239 
15240 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117
15241 #, kde-format
15242 msgid "Lao"
15243 msgstr "Lao"
15244 
15245 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118
15246 #, kde-format
15247 msgid "Latin"
15248 msgstr "Latin"
15249 
15250 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119
15251 #, kde-format
15252 msgid "Latvian"
15253 msgstr "Letton"
15254 
15255 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120
15256 #, kde-format
15257 msgid "Letzeburgesch"
15258 msgstr "Letzeburgesch"
15259 
15260 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121
15261 #, kde-format
15262 msgid "Lingala"
15263 msgstr "Lingala"
15264 
15265 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122
15266 #, kde-format
15267 msgid "Lithuanian"
15268 msgstr "Lituanien"
15269 
15270 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123
15271 #, kde-format
15272 msgid "Luxembourgish"
15273 msgstr "Luxembourgeois"
15274 
15275 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124
15276 #, kde-format
15277 msgid "Macedonian"
15278 msgstr "Macédonien"
15279 
15280 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125
15281 #, kde-format
15282 msgid "Malagasy"
15283 msgstr "Malgache"
15284 
15285 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126
15286 #, kde-format
15287 msgid "Malay"
15288 msgstr "Malais"
15289 
15290 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127
15291 #, kde-format
15292 msgid "Malayalam"
15293 msgstr "Malayalam"
15294 
15295 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128
15296 #, kde-format
15297 msgid "Maltese"
15298 msgstr "Maltais"
15299 
15300 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129
15301 #, kde-format
15302 msgid "Maori"
15303 msgstr "Maori"
15304 
15305 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130
15306 #, kde-format
15307 msgid "Marathi"
15308 msgstr "Marathi"
15309 
15310 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131
15311 #, kde-format
15312 msgid "Moldavian"
15313 msgstr "Moldave"
15314 
15315 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132
15316 #, kde-format
15317 msgid "Moldovan"
15318 msgstr "Moldave"
15319 
15320 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133
15321 #, kde-format
15322 msgid "Mongolian"
15323 msgstr "Mongol"
15324 
15325 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134
15326 #, kde-format
15327 msgid "Myanmar"
15328 msgstr "Birman"
15329 
15330 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135
15331 #, kde-format
15332 msgid "Nepali"
15333 msgstr "Népalais"
15334 
15335 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136
15336 #, kde-format
15337 msgid "Norwegian"
15338 msgstr "Norvégien"
15339 
15340 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137
15341 #, kde-format
15342 msgid "Nynorsk"
15343 msgstr "Norvégien Nynorsk"
15344 
15345 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138
15346 #, kde-format
15347 msgid "Occitan"
15348 msgstr "Occitan"
15349 
15350 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139
15351 #, kde-format
15352 msgid "Panjabi"
15353 msgstr "Panjabi"
15354 
15355 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140
15356 #, kde-format
15357 msgid "Pashto"
15358 msgstr "Pachto"
15359 
15360 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141
15361 #, kde-format
15362 msgid "Persian"
15363 msgstr "Persan"
15364 
15365 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142
15366 #, kde-format
15367 msgid "Polish"
15368 msgstr "Polonais"
15369 
15370 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143
15371 #, kde-format
15372 msgid "Portuguese"
15373 msgstr "Portugais"
15374 
15375 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144
15376 #, kde-format
15377 msgid "Punjabi"
15378 msgstr "Pendjabi"
15379 
15380 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145
15381 #, kde-format
15382 msgid "Pushto"
15383 msgstr "Pachto"
15384 
15385 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146
15386 #, kde-format
15387 msgid "Romanian"
15388 msgstr "Roumain"
15389 
15390 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147
15391 #, kde-format
15392 msgid "Russian"
15393 msgstr "Russe"
15394 
15395 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148
15396 #, kde-format
15397 msgid "Sanskrit"
15398 msgstr "Sanskrit"
15399 
15400 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149
15401 #, kde-format
15402 msgid "Serbian"
15403 msgstr "Serbe"
15404 
15405 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150
15406 #, kde-format
15407 msgid "Shona"
15408 msgstr "Shona"
15409 
15410 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151
15411 #, kde-format
15412 msgid "Sindhi"
15413 msgstr "Sindhi"
15414 
15415 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152
15416 #, kde-format
15417 msgid "Sinhala"
15418 msgstr "Cinghalais"
15419 
15420 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153
15421 #, kde-format
15422 msgid "Sinhalese"
15423 msgstr "Cinghalais"
15424 
15425 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154
15426 #, kde-format
15427 msgid "Slovak"
15428 msgstr "Slovaque"
15429 
15430 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155
15431 #, kde-format
15432 msgid "Slovenian"
15433 msgstr "Slovène"
15434 
15435 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156
15436 #, kde-format
15437 msgid "Somali"
15438 msgstr "Somalien"
15439 
15440 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157
15441 #, kde-format
15442 msgid "Spanish"
15443 msgstr "Espagnol"
15444 
15445 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158
15446 #, kde-format
15447 msgid "Sundanese"
15448 msgstr "Soudanais"
15449 
15450 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159
15451 #, kde-format
15452 msgid "Swahili"
15453 msgstr "Swahili"
15454 
15455 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160
15456 #, kde-format
15457 msgid "Swedish"
15458 msgstr "Suédois"
15459 
15460 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161
15461 #, kde-format
15462 msgid "Tagalog"
15463 msgstr "Tagalog"
15464 
15465 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162
15466 #, kde-format
15467 msgid "Tajik"
15468 msgstr "Tadjik"
15469 
15470 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163
15471 #, kde-format
15472 msgid "Tamil"
15473 msgstr "Tamoul"
15474 
15475 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164
15476 #, kde-format
15477 msgid "Tatar"
15478 msgstr "Tatar"
15479 
15480 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165
15481 #, kde-format
15482 msgid "Telugu"
15483 msgstr "Télougou"
15484 
15485 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166
15486 #, kde-format
15487 msgid "Thai"
15488 msgstr "Thaïlandais"
15489 
15490 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167
15491 #, kde-format
15492 msgid "Tibetan"
15493 msgstr "Tibétain"
15494 
15495 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168
15496 #, kde-format
15497 msgid "Turkish"
15498 msgstr "Turc"
15499 
15500 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169
15501 #, kde-format
15502 msgid "Turkmen"
15503 msgstr "Turkmène"
15504 
15505 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170
15506 #, kde-format
15507 msgid "Ukrainian"
15508 msgstr "Ukrainien"
15509 
15510 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171
15511 #, kde-format
15512 msgid "Urdu"
15513 msgstr "Ourdou"
15514 
15515 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172
15516 #, kde-format
15517 msgid "Uzbek"
15518 msgstr "Ouzbek"
15519 
15520 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173
15521 #, kde-format
15522 msgid "Valencian"
15523 msgstr "Valencien"
15524 
15525 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174
15526 #, kde-format
15527 msgid "Vietnamese"
15528 msgstr "Vietnamien"
15529 
15530 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175
15531 #, kde-format
15532 msgid "Welsh"
15533 msgstr "Gallois"
15534 
15535 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176
15536 #, kde-format
15537 msgid "Yiddish"
15538 msgstr "Yiddish"
15539 
15540 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177
15541 #, kde-format
15542 msgid "Yoruba"
15543 msgstr "Yoruba"
15544 
15545 #: src/render/renderrequest.cpp:136
15546 #, kde-format
15547 msgid ""
15548 "Could not create assets folder:\n"
15549 " %1"
15550 msgstr ""
15551 "Impossible de créer le dossier d'éléments :\n"
15552 " %1"
15553 
15554 #: src/render/renderrequest.cpp:202
15555 #, kde-format
15556 msgid "Could not create temporary subtitle file"
15557 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire de sous-titres"
15558 
15559 #: src/render/renderrequest.cpp:229
15560 #, kde-format
15561 msgid ""
15562 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. "
15563 "Script will be saved without multi track export."
15564 msgstr ""
15565 "Le rendu du script et l'exportation audio multi-piste ne peuvent pas être "
15566 "utilisés ensemble. Le script sera enregistré sans l'exportation multi-piste."
15567 
15568 #: src/render/renderrequest.cpp:302
15569 #, kde-format
15570 msgid "export"
15571 msgstr "exporter"
15572 
15573 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15574 #, kde-format
15575 msgctxt "@title:window"
15576 msgid "Delayed Rendering"
15577 msgstr "Rendu en différé"
15578 
15579 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15580 #, kde-format
15581 msgid "Select a name for this rendering."
15582 msgstr "Choisir un nom pour ce rendu"
15583 
15584 #: src/render/renderrequest.cpp:415
15585 #, kde-format
15586 msgid "begin"
15587 msgstr "démarrer"
15588 
15589 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87
15590 #, kde-format
15591 msgid "Can't open communication with render job %1"
15592 msgstr "Impossible d'ouvrir une communication avec la tâche de rendu %1."
15593 
15594 #: src/render/renderserver.cpp:52
15595 #, kde-format
15596 msgid "Communication error with render job"
15597 msgstr "Erreur de communication avec la tâche de rendu"
15598 
15599 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193
15600 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279
15601 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135
15602 #, kde-format
15603 msgctxt "Category Name"
15604 msgid "Custom"
15605 msgstr "Personnalisé"
15606 
15607 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315
15608 #, kde-format
15609 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
15610 msgstr "Le standard (%1) n'est pas compatible avec le profil du projet (%2)"
15611 
15612 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325
15613 #, kde-format
15614 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
15615 msgstr ""
15616 "La fréquence d'image (%1) n'est pas compatible avec le profil du projet (%2)"
15617 
15618 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339
15619 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358
15620 #, kde-format
15621 msgid "Unsupported video format: %1"
15622 msgstr "Format vidéo non géré : %1"
15623 
15624 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344
15625 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371
15626 #, kde-format
15627 msgid "Unsupported video codec: %1"
15628 msgstr "Codec vidéo non géré : %1"
15629 
15630 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349
15631 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365
15632 #, kde-format
15633 msgid "Unsupported audio codec: %1"
15634 msgstr "Codec audio non géré : %1"
15635 
15636 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376
15637 #, kde-format
15638 msgid ""
15639 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you "
15640 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
15641 msgstr ""
15642 "Ce préréglage de rendu utilise un paramètre « profil ». <br /> À moins de "
15643 "savoir ce que vous faites, vous devriez probablement le changer en "
15644 "« mlt_profile »."
15645 
15646 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196
15647 #, kde-format
15648 msgctxt "Attribute Name"
15649 msgid "Custom"
15650 msgstr "Personnalisé"
15651 
15652 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230
15653 #, kde-format
15654 msgid "Lossless/HQ"
15655 msgstr "Sans perte / Haute qualité"
15656 
15657 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243
15658 #, kde-format
15659 msgctxt "Category Name"
15660 msgid "Images sequence"
15661 msgstr "Séquence d'images"
15662 
15663 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349
15664 #, kde-format
15665 msgid "Preset already exists"
15666 msgstr "Le préréglage existe déjà."
15667 
15668 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350
15669 #, kde-format
15670 msgid ""
15671 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to "
15672 "overwrite it."
15673 msgstr ""
15674 "Le nom de ce préréglage existe déjà. Changez-le si vous ne voulez pas "
15675 "l'écraser."
15676 
15677 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66
15678 #, kde-format
15679 msgid "Auto Refresh"
15680 msgstr "Rafraîchissement automatique"
15681 
15682 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68
15683 #, kde-format
15684 msgid "Realtime (with precision loss)"
15685 msgstr "Temps-réel (avec perte de précision)"
15686 
15687 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54
15688 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45
15689 #, kde-format
15690 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
15691 msgstr "Réinitialiser la fréquence maximale au taux d'échantillonnage"
15692 
15693 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
15694 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
15695 #, kde-format
15696 msgid "Track mouse"
15697 msgstr "Suivre la souris"
15698 
15699 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57
15700 #, kde-format
15701 msgid "Show maximum"
15702 msgstr "Afficher le maximum"
15703 
15704 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71
15705 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65
15706 #, kde-format
15707 msgid "Rectangular window"
15708 msgstr "Fenêtrage rectangulaire"
15709 
15710 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72
15711 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66
15712 #, kde-format
15713 msgid "Triangular window"
15714 msgstr "Fenêtrage triangulaire"
15715 
15716 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73
15717 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
15718 #, kde-format
15719 msgid "Hamming window"
15720 msgstr "Fenêtrage de Hamming"
15721 
15722 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
15723 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70
15724 #, kde-format
15725 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
15726 msgstr ""
15727 "La taille de fenêtre maximale est limitée par le nombre d'échantillons par "
15728 "trame."
15729 
15730 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
15731 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
15732 #, kde-format
15733 msgid ""
15734 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
15735 msgstr ""
15736 "Une fenêtre plus grande augmente la précision au prix de la complexité de "
15737 "calcul"
15738 
15739 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
15740 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
15741 #, kde-format
15742 msgid ""
15743 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
15744 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
15745 "Wikipedia."
15746 msgstr ""
15747 "La fenêtre rectangulaire est bonne pour des signaux dont les composantes ont "
15748 "des puissances similaires (pic étroit), mais crée plus de bavures. Voir "
15749 "l'article Fenêtrage sur Wikipédia."
15750 
15751 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
15752 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359
15753 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361
15754 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15755 #, kde-format
15756 msgid "%1 dB"
15757 msgstr "%1 dB"
15758 
15759 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379
15760 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15761 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264
15762 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
15763 #, kde-format
15764 msgid "%1 kHz"
15765 msgstr "%1 kHz"
15766 
15767 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46
15768 #, kde-format
15769 msgid "Draw grid"
15770 msgstr "Afficher la grille"
15771 
15772 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
15773 #, kde-format
15774 msgid "Highlight peaks"
15775 msgstr "Mettre en surbrillance les sommets"
15776 
15777 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219
15778 #, kde-format
15779 msgid ""
15780 "Frame\n"
15781 "%1"
15782 msgstr ""
15783 "Image\n"
15784 "%1"
15785 
15786 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290
15787 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291
15788 #, kde-format
15789 msgid ""
15790 "%1\n"
15791 "dB"
15792 msgstr ""
15793 "%1\n"
15794 "dB"
15795 
15796 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28
15797 #, kde-format
15798 msgid "YUV UV plane"
15799 msgstr "YUV plan UV"
15800 
15801 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29
15802 #, kde-format
15803 msgid "YUV Y plane"
15804 msgstr "YUV plan Y"
15805 
15806 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30
15807 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
15808 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
15809 #, kde-format
15810 msgid "Modified YUV (Chroma)"
15811 msgstr "YUV modifié (Chroma)"
15812 
15813 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
15814 #, kde-format
15815 msgid "YCbCr CbCr plane"
15816 msgstr "YCbCr plan CbCr"
15817 
15818 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
15819 #, kde-format
15820 msgid "RGB plane, one component varying"
15821 msgstr "Plan RVB, avec une composante variable"
15822 
15823 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
15824 #, kde-format
15825 msgid "HSV Hue Shift"
15826 msgstr "décalage de teinte en TSV"
15827 
15828 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
15829 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246
15830 #, kde-format
15831 msgid "HSV Saturation"
15832 msgstr "Saturation en TSV"
15833 
15834 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109
15835 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257
15836 #, kde-format
15837 msgid "%1°"
15838 msgstr "%1°"
15839 
15840 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116
15841 #, kde-format
15842 msgid "%1 px"
15843 msgstr "%1 px"
15844 
15845 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15846 #, kde-format
15847 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?"
15848 msgstr "Le fichier n'a aucune extension. Ajouter l'extension (%1) ?"
15849 
15850 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15851 #, kde-format
15852 msgid "File Extension"
15853 msgstr "Extension de fichier"
15854 
15855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
15856 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199
15857 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114
15858 #, kde-format
15859 msgid "Scaling"
15860 msgstr "Redimensionnement"
15861 
15862 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210
15863 #, kde-format
15864 msgid "Y value"
15865 msgstr "Valeur Y"
15866 
15867 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211
15868 #, kde-format
15869 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
15870 msgstr "La valeur Y décrit la brillance des couleurs."
15871 
15872 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223
15873 #, kde-format
15874 msgid "UV angle"
15875 msgstr "angle UV"
15876 
15877 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224
15878 #, kde-format
15879 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
15880 msgstr "Angle sur le plan UV, avec toutes les valeurs de Y possibles."
15881 
15882 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
15883 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
15884 #, kde-format
15885 msgid "Luma"
15886 msgstr "Luminosité"
15887 
15888 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247
15889 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254
15890 #, kde-format
15891 msgid "HSV Value"
15892 msgstr "Valeur en TSV"
15893 
15894 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24
15895 #, kde-format
15896 msgid "Unscaled"
15897 msgstr "Non redimensionné"
15898 
15899 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27
15900 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
15901 #, kde-format
15902 msgid "Rec. 601"
15903 msgstr "CCIR 601"
15904 
15905 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
15906 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
15907 #, kde-format
15908 msgid "Rec. 709"
15909 msgstr "CCIR 709"
15910 
15911 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37
15912 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
15913 #, kde-format
15914 msgid "Luma mode"
15915 msgstr "Mode de luminosité"
15916 
15917 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204
15918 #, kde-format
15919 msgid "min"
15920 msgstr "min"
15921 
15922 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207
15923 #, kde-format
15924 msgid "max"
15925 msgstr "max"
15926 
15927 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25
15928 #, kde-format
15929 msgid "RGB"
15930 msgstr "RVB"
15931 
15932 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29
15933 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84
15934 #, kde-format
15935 msgid "Draw axis"
15936 msgstr "Dessiner un axe"
15937 
15938 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34
15939 #, kde-format
15940 msgid "Gradient reference line"
15941 msgstr "Niveau de référence du dégradé"
15942 
15943 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164
15944 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170
15945 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176
15946 #, kde-format
15947 msgid "min: "
15948 msgstr "min : "
15949 
15950 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
15951 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
15952 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196
15953 #, kde-format
15954 msgid "max: "
15955 msgstr "max : "
15956 
15957 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48
15958 #, kde-format
15959 msgid "Green 2"
15960 msgstr "Nuance de vert 2"
15961 
15962 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
15963 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56
15964 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
15965 #, kde-format
15966 msgid "YUV"
15967 msgstr "YUV"
15968 
15969 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
15970 #, kde-format
15971 msgid "Original Color"
15972 msgstr "Couleur d'origine"
15973 
15974 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
15975 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95
15976 #, kde-format
15977 msgid "YPbPr"
15978 msgstr "YPbPr"
15979 
15980 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
15981 #, kde-format
15982 msgid "Export background"
15983 msgstr "Exporter l'arrière-plan"
15984 
15985 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77
15986 #, kde-format
15987 msgid "Drawing options"
15988 msgstr "Options de dessin"
15989 
15990 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
15991 #, kde-format
15992 msgid "75% box"
15993 msgstr "boîte 75 %"
15994 
15995 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89
15996 #, kde-format
15997 msgid "Draw I/Q lines"
15998 msgstr "Tracer les lignes I/Q"
15999 
16000 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94
16001 #, kde-format
16002 msgid "Color Space"
16003 msgstr "Espace de couleur"
16004 
16005 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293
16006 #, kde-format
16007 msgid "Vectorscope"
16008 msgstr "Vecteurscope"
16009 
16010 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294
16011 #, kde-format
16012 msgid "Waveform"
16013 msgstr "Forme d'onde"
16014 
16015 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
16016 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18
16017 #, kde-format
16018 msgid "RGB Parade"
16019 msgstr "Étalage RVB"
16020 
16021 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296
16022 #, kde-format
16023 msgid "Histogram"
16024 msgstr "Histogramme"
16025 
16026 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53
16027 #, kde-format
16028 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin"
16029 msgstr "Une vidéo non valable de séquences a été trouvée dans le dossier."
16030 
16031 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271
16032 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510
16033 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520
16034 #, kde-format
16035 msgid ""
16036 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
16037 msgstr ""
16038 "Composition non valable %1 trouvée sur la piste %2 à %3, avec la piste %4."
16039 
16040 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280
16041 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534
16042 #, kde-format
16043 msgid ""
16044 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
16045 "was set to forced track."
16046 msgstr ""
16047 "Composition non valable %1 trouvée sur la piste %2 à %3, la composition avec "
16048 "la piste %4 a été définie comme piste forcée."
16049 
16050 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285
16051 #, kde-format
16052 msgid ""
16053 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
16054 msgstr ""
16055 "Composition inconnue %1 trouvée sur la piste %2 à %3. Composition avec la "
16056 "piste %4."
16057 
16058 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295
16059 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548
16060 #, kde-format
16061 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
16062 msgstr "Composition non valable %1 trouvée sur la piste %2 à %3."
16063 
16064 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317
16065 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589
16066 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591
16067 #, kde-format
16068 msgid "Problems found in your project file"
16069 msgstr "Des problèmes ont été détectés dans votre fichier de projet"
16070 
16071 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509
16072 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519
16073 #, kde-format
16074 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed."
16075 msgstr ""
16076 "La composition %1 (%2) a été trouvée avec une référence à une piste non "
16077 "valable et a été supprimée."
16078 
16079 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533
16080 #, kde-format
16081 msgid ""
16082 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track."
16083 msgstr ""
16084 "La composition %1 n'a été appliquée sur la piste attendue. Veuillez "
16085 "l'appliquer manuellement."
16086 
16087 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547
16088 #, kde-format
16089 msgid "%1 Invalid composition found and removed."
16090 msgstr "La composition %1 a été trouvée non valable et a été supprimée."
16091 
16092 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583
16093 #, kde-format
16094 msgid "Errors found when opening project file (%1)"
16095 msgstr ""
16096 "Des erreurs ont été trouvées lors de l'ouverture du fichier du projet (%1)"
16097 
16098 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587
16099 #, kde-format
16100 msgid ""
16101 "Some errors were detected in the project file.\n"
16102 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project "
16103 "have been listed in the Project Notes tab,\n"
16104 "please review them to ensure your project integrity."
16105 msgstr ""
16106 "Des erreurs ont été détectées dans le fichier du projet.\n"
16107 "Le projet a été modifié pour corriger les conflits. Les modifications "
16108 "apportées au projet ont été répertoriées dans l'onglet « Notes » du projet.\n"
16109 "Veuillez les consulter pour garantir l'intégrité de votre projet."
16110 
16111 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665
16112 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675
16113 #, kde-format
16114 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2."
16115 msgstr "Mélange incorrect. La vidéo %1 a été supprimée de %2."
16116 
16117 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666
16118 #, kde-format
16119 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed."
16120 msgstr ""
16121 "Mixage incorrect trouvé sur la piste %1 à %2. Le clip %3 a été supprimé."
16122 
16123 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676
16124 #, kde-format
16125 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed."
16126 msgstr ""
16127 "Mixage incorrect trouvé sur la piste %1 à %2. Le clip %3 a été supprimé."
16128 
16129 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764
16130 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776
16131 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797
16132 #, kde-format
16133 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed."
16134 msgstr ""
16135 "La vidéo %1 de la frise chronologique (%2) a été trouvée sans référence "
16136 "d'emplacement et a été supprimée."
16137 
16138 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765
16139 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777
16140 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798
16141 #, kde-format
16142 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
16143 msgstr "Projet corrompu. Clip %1 (%2) introuvable dans les sources du projet."
16144 
16145 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794
16146 #, kde-format
16147 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered."
16148 msgstr ""
16149 "La vidéo %1 de la frise chronologique (%2) avec une référence d'emplacement "
16150 "incorrect a été trouvée et a été récupérée."
16151 
16152 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795
16153 #, kde-format
16154 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
16155 msgstr ""
16156 "Clip non valable %1 (%2) introuvable dans les sources du projet, récupéré."
16157 
16158 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867
16159 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900
16160 #, kde-format
16161 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized"
16162 msgstr ""
16163 "La vidéo %1 (%2) a été trouvé avec un mixage manquant et a été "
16164 "redimensionnée."
16165 
16166 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868
16167 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898
16168 #, kde-format
16169 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3."
16170 msgstr ""
16171 "La vidéo %1 a été trouvé sans mixage et a été redimensionnée pour la piste "
16172 "%2 à %3."
16173 
16174 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873
16175 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904
16176 #, kde-format
16177 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3."
16178 msgstr ""
16179 "La vidéo %1 a été trouvée non valable et sans mixage. Elle a été "
16180 "redimensionnée pour la piste %2 à %3."
16181 
16182 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875
16183 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906
16184 #, kde-format
16185 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed"
16186 msgstr ""
16187 "La vidéo %1 (%2) a été trouvé avec un mixage manquant et a été "
16188 "redimensionnée."
16189 
16190 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893
16191 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935
16192 #, kde-format
16193 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16194 msgstr "Clip non valable %1 trouvé sur la piste %2 à %3."
16195 
16196 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895
16197 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940
16198 #, kde-format
16199 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed"
16200 msgstr "La vidéo %1 (%2) a été trouvée non valable et a été supprimée."
16201 
16202 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917
16203 #, kde-format
16204 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3."
16205 msgstr ""
16206 "Le clip %1 a été trouvé sur la mauvaise sous-piste et corrigé sur la piste "
16207 "%2 à %3."
16208 
16209 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919
16210 #, kde-format
16211 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3"
16212 msgstr ""
16213 "La vidéo %1 (%2) a été trouvée sur une mauvaise sous-piste et corrigée / %3."
16214 
16215 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922
16216 #, kde-format
16217 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3."
16218 msgstr ""
16219 "Le clip %1 a été trouvé sur la mauvaise sous-piste sur la piste %2 à %3."
16220 
16221 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924
16222 #, kde-format
16223 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found"
16224 msgstr "%1 Un clip (%2) a été trouvé avec une mauvaise sous-liste."
16225 
16226 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117
16227 #, kde-format
16228 msgid "Insert Clips"
16229 msgstr "Insérer des clips"
16230 
16231 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
16232 #, kde-format
16233 msgctxt "@info:status"
16234 msgid "Cannot cut overlapping subtitles"
16235 msgstr "Impossible de couper les sous-titres se recouvrant"
16236 
16237 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339
16238 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
16239 #, kde-format
16240 msgid "Failed to cut clip"
16241 msgstr "Impossible de couper le clip"
16242 
16243 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349
16244 #, kde-format
16245 msgid "All tracks are locked"
16246 msgstr "Toutes les pistes sont verrouillées"
16247 
16248 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369
16249 #, kde-format
16250 msgid "No clips to cut"
16251 msgstr "Aucun clip à couper"
16252 
16253 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
16254 #, kde-format
16255 msgid "Cut all clips"
16256 msgstr "Couper tous les clips"
16257 
16258 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
16259 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470
16260 #, kde-format
16261 msgid "Insert space"
16262 msgstr "Insérer un espace"
16263 
16264 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615
16265 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472
16266 #, kde-format
16267 msgid "Remove space"
16268 msgstr "Supprimer l'espace"
16269 
16270 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16271 #, kde-format
16272 msgid "Lift zone"
16273 msgstr "Vider la zone"
16274 
16275 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16276 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709
16277 #, kde-format
16278 msgid "Extract zone"
16279 msgstr "Supprimer et réduire la zone"
16280 
16281 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754
16282 #, kde-format
16283 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
16284 msgstr "Veuillez activer une piste en cliquant sur l'étiquette de la piste"
16285 
16286 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877
16287 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209
16288 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289
16289 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299
16290 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328
16291 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368
16292 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394
16293 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419
16294 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295
16295 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924
16296 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989
16297 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203
16298 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238
16299 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287
16300 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316
16301 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621
16302 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636
16303 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661
16304 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676
16305 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738
16306 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873
16307 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897
16308 #, kde-format
16309 msgid "No clip selected"
16310 msgstr "Aucun clip sélectionné"
16311 
16312 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942
16313 #, kde-format
16314 msgid "Cannot move selected group"
16315 msgstr "Impossible de déplacer le groupe sélectionné"
16316 
16317 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16318 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16319 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16320 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16321 #, kde-format
16322 msgid "Enable clip"
16323 msgstr "Activer le clip"
16324 
16325 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16326 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16327 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16328 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16329 #, kde-format
16330 msgid "Disable clip"
16331 msgstr "Désactiver le clip"
16332 
16333 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096
16334 #, kde-format
16335 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
16336 msgstr "Un ou plusieurs clips n'ont pas d'audio, ou sont déjà audio"
16337 
16338 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113
16339 #, kde-format
16340 msgid "No available audio track for restore operation"
16341 msgstr "Aucune piste audio disponible pour l'opération de restauration"
16342 
16343 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121
16344 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134
16345 #, kde-format
16346 msgid "Audio restore failed"
16347 msgstr "La restauration de l'audio a échoué"
16348 
16349 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173
16350 #, kde-format
16351 msgid "No available video track for restore operation"
16352 msgstr "Aucune piste vidéo disponible pour l'opération de restauration"
16353 
16354 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181
16355 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194
16356 #, kde-format
16357 msgid "Video restore failed"
16358 msgstr "La restauration de la vidéo a échoué"
16359 
16360 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200
16361 #, kde-format
16362 msgid "Restore Video"
16363 msgstr "Restaurer la vidéo"
16364 
16365 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247
16366 #, kde-format
16367 msgid "Change Composition Track"
16368 msgstr "Changer la piste de composition"
16369 
16370 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262
16371 #, kde-format
16372 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
16373 msgstr "Impossible d'activer la vue multi-piste sur une piste seule"
16374 
16375 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16376 #, kde-format
16377 msgid "Add Clip to Library"
16378 msgstr "Ajouter le clip à la bibliothèque"
16379 
16380 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16381 #, kde-format
16382 msgid "Enter a name for the clip in Library"
16383 msgstr "Saisissez un nom pour le clip dans la bibliothèque"
16384 
16385 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782
16386 #, kde-format
16387 msgid "Paste clips"
16388 msgstr "Coller les clips"
16389 
16390 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796
16391 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968
16392 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991
16393 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030
16394 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306
16395 #, kde-format
16396 msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
16397 msgstr "Nombre de pistes insuffisant pour coller le presse-papiers"
16398 
16399 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865
16400 #, kde-format
16401 msgid "Another paste operation is in progress"
16402 msgstr "Une autre opération de collage est en cours."
16403 
16404 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877
16405 #, kde-format
16406 msgid "No valid data in clipboard"
16407 msgstr "Aucune information valable dans le presse-papier"
16408 
16409 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916
16410 #, kde-format
16411 msgid ""
16412 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)"
16413 msgstr ""
16414 "Nombre de pistes insuffisant pour coller le presse-papier (Nécessite %1 "
16415 "pistes audio, %2 pistes vidéo)"
16416 
16417 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048
16418 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066
16419 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097
16420 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102
16421 #, kde-format
16422 msgid "Pasted clips"
16423 msgstr "Clips collés"
16424 
16425 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086
16426 #, kde-format
16427 msgid ""
16428 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current "
16429 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up."
16430 msgstr ""
16431 "Le projet source a un fréquence différente de trames (%1fps) de votre projet "
16432 "actuel. <br/>Les vidéos ou les trames clé peuvent être perdues."
16433 
16434 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16435 #, kde-format
16436 msgid "Pasting Warning"
16437 msgstr "Collage de l'alarme"
16438 
16439 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16440 #, kde-format
16441 msgid "Paste"
16442 msgstr "Coller"
16443 
16444 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170
16445 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178
16446 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244
16447 #, kde-format
16448 msgid "Could not add bin clip"
16449 msgstr "Impossible d'ajouter les clips sources"
16450 
16451 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298
16452 #, kde-format
16453 msgid "All clips were not successfully copied"
16454 msgstr "Certaines vidéos n'ont pas été copiées avec succès."
16455 
16456 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348
16457 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526
16458 #, kde-format
16459 msgid "Could not paste items in timeline"
16460 msgstr "Impossible de coller les éléments dans le montage"
16461 
16462 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546
16463 #, kde-format
16464 msgid "Paste timeline clips"
16465 msgstr "Coller les clips du montage"
16466 
16467 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764
16468 #, kde-format
16469 msgid "Remove space on track"
16470 msgstr "Supprimer l'espace vide d'une piste"
16471 
16472 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791
16473 #, kde-format
16474 msgid "Delete clips on track"
16475 msgstr "Supprimer des vidéos d'une piste"
16476 
16477 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16478 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317
16479 #, kde-format
16480 msgctxt "@action"
16481 msgid "Insert Track"
16482 msgstr "Insérer une piste"
16483 
16484 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16485 #, kde-format
16486 msgctxt "@action"
16487 msgid "Insert Tracks"
16488 msgstr "Insérer des pistes"
16489 
16490 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522
16491 #, kde-format
16492 msgid "Rename Track"
16493 msgstr "Renommer la piste"
16494 
16495 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799
16496 #, kde-format
16497 msgid "Could not setup track compositing, check your install"
16498 msgstr ""
16499 "Impossible de mettre en place la composition de pistes, veuillez vérifier "
16500 "votre installation."
16501 
16502 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901
16503 #, kde-format
16504 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>"
16505 msgstr "Vidéos remplacées :%1.<b> Vidéos non remplacées : %2 </b>"
16506 
16507 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903
16508 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927
16509 #, kde-format
16510 msgid "One clip replaced"
16511 msgid_plural "%1 clips replaced"
16512 msgstr[0] "Une vidéo remplacée"
16513 msgstr[1] "%1 vidéos remplacées"
16514 
16515 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925
16516 #, kde-format
16517 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2"
16518 msgstr "Vidéos remplacées :%1, Vidéos trop longues : %2"
16519 
16520 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
16521 #, kde-format
16522 msgid "Replace clip"
16523 msgstr "Remplacer une vidéo"
16524 
16525 # unreviewed-context
16526 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943
16527 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148
16528 #, kde-format
16529 msgid "Select a clip to apply the mix"
16530 msgstr "Sélectionnez une vidéo à laquelle appliquer le mixage."
16531 
16532 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16533 #, kde-format
16534 msgid "start"
16535 msgstr "Début"
16536 
16537 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16538 #, kde-format
16539 msgid "end"
16540 msgstr "Fin"
16541 
16542 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16543 #, kde-format
16544 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix"
16545 msgstr "Pas assez de trames dans la vidéo %1 pour appliquer le mixage."
16546 
16547 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152
16548 #, kde-format
16549 msgid "Create mix"
16550 msgstr "Créer un mixage"
16551 
16552 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223
16553 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253
16554 #, kde-format
16555 msgid "Move clip"
16556 msgstr "Déplacer le clip"
16557 
16558 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757
16559 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847
16560 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870
16561 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893
16562 #, kde-format
16563 msgid "No available track for insert operation"
16564 msgstr "Aucune piste disponible pour l'opération d'insertion"
16565 
16566 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762
16567 #, kde-format
16568 msgid "Insert Clip"
16569 msgstr "Insérer un clip"
16570 
16571 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815
16572 #, kde-format
16573 msgid "You cannot insert a sequence containing itself"
16574 msgstr ""
16575 "Il vous est impossible d'insérer une séquence à l'intérieur d'elle-même."
16576 
16577 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863
16578 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885
16579 #, kde-format
16580 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)"
16581 msgstr "Nombre insuffisant de pistes pour tous les flux (%1)"
16582 
16583 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969
16584 #, kde-format
16585 msgid "No available track for split operation"
16586 msgstr "Aucune piste disponible pour l'opération de séparation"
16587 
16588 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006
16589 #, kde-format
16590 msgid "Audio split failed: no viable track"
16591 msgstr "La séparation de l'audio a échoué : aucune piste valable"
16592 
16593 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014
16594 #, kde-format
16595 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
16596 msgstr "La séparation de l'audio a échoué : impossible de créer le clip audio"
16597 
16598 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076
16599 #, kde-format
16600 msgid "Remove group"
16601 msgstr "Supprimer le groupe"
16602 
16603 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081
16604 #, kde-format
16605 msgid "Delete Composition"
16606 msgstr "Supprimer la composition"
16607 
16608 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249
16609 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411
16610 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220
16611 #, kde-format
16612 msgid "Move group"
16613 msgstr "Déplacer le groupe"
16614 
16615 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052
16616 #, kde-format
16617 msgid "Resize group"
16618 msgstr "Redimensionner le groupe"
16619 
16620 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176
16621 #, kde-format
16622 msgid "Resize clip speed"
16623 msgstr "Redimensionner la vitesse du clip"
16624 
16625 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323
16626 #, kde-format
16627 msgid "Remove mix"
16628 msgstr "Supprimer un mixage"
16629 
16630 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325
16631 #, kde-format
16632 msgid "Removing mix failed"
16633 msgstr "La suppression du mixage a échoué."
16634 
16635 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620
16636 #, kde-format
16637 msgid "Resize clip"
16638 msgstr "Redimensionner le clip"
16639 
16640 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622
16641 #, kde-format
16642 msgid "Resize composition"
16643 msgstr "Redimensionner la composition"
16644 
16645 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944
16646 #, kde-format
16647 msgid "Ripple resize clip"
16648 msgstr "Faire onduler et redimensionner la vidéo"
16649 
16650 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946
16651 #, kde-format
16652 msgid "Ripple resize composition"
16653 msgstr "Faire onduler et redimensionner la composition"
16654 
16655 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948
16656 #, kde-format
16657 msgid "Ripple resize subtitle"
16658 msgstr "Faire onduler et redimensionner le sous-titre"
16659 
16660 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091
16661 #, kde-format
16662 msgctxt "Undo/Redo menu text"
16663 msgid "Slip clip"
16664 msgid_plural "Slip clips"
16665 msgstr[0] "Déplacer une vidéo"
16666 msgstr[1] "Déplacer des vidéos"
16667 
16668 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126
16669 #, kde-format
16670 msgid "Slip clip"
16671 msgstr "Déplacer une vidéo"
16672 
16673 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161
16674 #, kde-format
16675 msgid "Group clips"
16676 msgstr "Grouper les clips"
16677 
16678 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246
16679 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262
16680 #, kde-format
16681 msgid "Ungroup clips"
16682 msgstr "Dégrouper les clips"
16683 
16684 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426
16685 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
16686 #, kde-format
16687 msgid "Delete Track"
16688 msgstr "Supprimer la piste"
16689 
16690 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436
16691 #, kde-format
16692 msgid "Cannot delete last track in timeline"
16693 msgstr "Impossible de supprimer la dernière piste du montage"
16694 
16695 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687
16696 #, kde-format
16697 msgid "Cannot add effect %1 to master track"
16698 msgstr "Impossible d'ajouter l'effet %1 au montage"
16699 
16700 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694
16701 #, kde-format
16702 msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
16703 msgstr "Impossible d'ajouter l'effet %1 à la piste sélectionnée"
16704 
16705 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715
16706 #, kde-format
16707 msgid "Cannot paste effect to master track"
16708 msgstr "Impossible de coller l'effet au montage"
16709 
16710 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721
16711 #, kde-format
16712 msgid "Cannot paste effect to selected track"
16713 msgstr "Impossible de coller l'effet à la piste sélectionnée"
16714 
16715 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765
16716 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522
16717 #, kde-format
16718 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
16719 msgstr "Impossible d'ajouter l'effet %1 au clip sélectionné"
16720 
16721 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789
16722 #, kde-format
16723 msgid "Adjust Fade"
16724 msgstr "Ajuster le fondu"
16725 
16726 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101
16727 #, kde-format
16728 msgid "Insert Composition"
16729 msgstr "Insérer une composition"
16730 
16731 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289
16732 #, kde-format
16733 msgid "Move composition"
16734 msgstr "Déplacer la composition"
16735 
16736 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943
16737 #, kde-format
16738 msgid "Enable time remap"
16739 msgstr "Autoriser la modification de l'échelle de temps"
16740 
16741 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017
16742 #, kde-format
16743 msgid "Change speed failed"
16744 msgstr "Échec du changement de vitesse"
16745 
16746 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027
16747 #, kde-format
16748 msgid "Change clip speed"
16749 msgstr "Changer la vitesse du clip"
16750 
16751 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456
16752 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16753 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16754 #, kde-format
16755 msgid "Lock track"
16756 msgstr "Piste verrouillée"
16757 
16758 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461
16759 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16760 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16761 #, kde-format
16762 msgid "Unlock track"
16763 msgstr "Déverrouiller la piste"
16764 
16765 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495
16766 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557
16767 #, kde-format
16768 msgid "Change composition"
16769 msgstr "Changer la composition"
16770 
16771 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509
16772 #, kde-format
16773 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
16774 msgstr ""
16775 "Impossible d'opérer sur des compositions groupées, veuillez les dégrouper"
16776 
16777 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704
16778 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741
16779 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774
16780 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855
16781 #, kde-format
16782 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame"
16783 msgstr "Impossible de redimensionner le mixage à moins de 1 trame."
16784 
16785 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715
16786 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749
16787 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793
16788 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879
16789 #, kde-format
16790 msgid "Cannot resize mix"
16791 msgstr "Impossible de redimensionner le mixage"
16792 
16793 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893
16794 #, kde-format
16795 msgid "Resize mix"
16796 msgstr "Redimensionner le mixage"
16797 
16798 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032
16799 #, kde-format
16800 msgid "Error initializing timeline preview"
16801 msgstr "Erreur durant l'initialisation de l'aperçu de la frise chronologique"
16802 
16803 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25
16804 #, kde-format
16805 msgid "Clip Speed"
16806 msgstr "Vitesse du clip"
16807 
16808 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42
16809 #, kde-format
16810 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
16811 msgstr ""
16812 "MLT doit être compilé avec la librairie rubberband pour activer la "
16813 "correction de la hauteur"
16814 
16815 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47
16816 #, kde-format
16817 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips"
16818 msgstr ""
16819 "L'effet de vitesse aura un meilleur rendu lors de l'utilisation de simples "
16820 "vidéos avec une fréquence de trame élevée."
16821 
16822 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103
16823 #, kde-format
16824 msgid "Minimum speed is %1"
16825 msgstr "La vitesse minimale est %1"
16826 
16827 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104
16828 #, kde-format
16829 msgid "Maximum speed is %1"
16830 msgstr "La vitesse maximale est %1"
16831 
16832 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16833 #, kde-format
16834 msgid "Delete Track(s)"
16835 msgstr "Supprimer la ou les pistes"
16836 
16837 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16838 #, kde-format
16839 msgid "Add Track"
16840 msgstr "Ajouter une piste"
16841 
16842 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39
16843 #, kde-format
16844 msgid "Select tracks to be deleted :"
16845 msgstr "Sélectionner les pistes à supprimer :"
16846 
16847 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48
16848 #, kde-format
16849 msgctxt "Spinbox suffix"
16850 msgid " track"
16851 msgid_plural " tracks"
16852 msgstr[0] " piste"
16853 msgstr[1] " pistes"
16854 
16855 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84
16856 #, kde-format
16857 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
16858 msgstr ""
16859 "Identifiant de document non valable, impossible de créer le dossier "
16860 "temporaire"
16861 
16862 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90
16863 #, kde-format
16864 msgid "Cannot read folder %1"
16865 msgstr "Impossible de lire le dossier %1"
16866 
16867 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96
16868 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
16869 #, kde-format
16870 msgid "Something is wrong with cache folder %1"
16871 msgstr "Quelque chose se passe mal avec le dossier de cache %1"
16872 
16873 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
16874 #, kde-format
16875 msgid "Invalid timeline preview parameters"
16876 msgstr "Paramètres d'aperçu du montage non valables"
16877 
16878 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
16879 #, kde-format
16880 msgid "Something is wrong with cache folders"
16881 msgstr "Quelque chose se passe mal avec les dossiers de cache"
16882 
16883 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773
16884 #, kde-format
16885 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
16886 msgstr ""
16887 "Échec du rendu de l'aperçu, veuillez vérifier vos paramètres. %1 Afficher "
16888 "les détails... %2"
16889 
16890 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21
16891 #, kde-format
16892 msgid "Stop"
16893 msgstr "Arrêt"
16894 
16895 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25
16896 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100
16897 #, kde-format
16898 msgid "Paused"
16899 msgstr "En pause"
16900 
16901 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70
16902 #, kde-format
16903 msgid "Mic level"
16904 msgstr "Niveau du micro"
16905 
16906 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863
16907 #, kde-format
16908 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5"
16909 msgstr "%1 (%2 - %3), Position : %4, Durée : %5"
16910 
16911 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344
16912 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167
16913 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173
16914 #, kde-format
16915 msgid "Position: %1"
16916 msgstr "Position : %1"
16917 
16918 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471
16919 #, kde-format
16920 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2"
16921 msgstr "Durée de mixage : %1, Coupure à : %2"
16922 
16923 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532
16924 #, kde-format
16925 msgid "+%1, Mix duration: %2"
16926 msgstr "+ %1, durée de mixage : %2"
16927 
16928 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534
16929 #, kde-format
16930 msgid "-%1, Mix duration: %2"
16931 msgstr "- %1, durée de mixage : %2"
16932 
16933 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550
16934 #, kde-format
16935 msgid "Mix duration: %1"
16936 msgstr "Durée du mélange : %1"
16937 
16938 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726
16939 #, kde-format
16940 msgid "In:%1, Position:%2"
16941 msgstr "Entrée : %1, Position : %2"
16942 
16943 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853
16944 #, kde-format
16945 msgid ""
16946 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent "
16947 "clip"
16948 msgstr ""
16949 "<b>CTRL + Glisser</b> pour modifier la vitesse, <b>Double clic</b> pour "
16950 "faire un mélange avec la séquence adjacente."
16951 
16952 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731
16953 #, kde-format
16954 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration"
16955 msgstr "<b>Glisser</b> pour modifier la durée de mélange"
16956 
16957 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850
16958 #, kde-format
16959 msgid "Out:%1, Position:%2"
16960 msgstr "Sortie : %1, Position : %2"
16961 
16962 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16963 #, kde-format
16964 msgid "Offset: -%1"
16965 msgstr "Décalage : -%1"
16966 
16967 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16968 #, kde-format
16969 msgid "Offset: %1"
16970 msgstr "Décalage : %1"
16971 
16972 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277
16973 #, kde-format
16974 msgid "<b>Click</b> to add composition"
16975 msgstr "<b>Cliquez </b>pour ajouter une composition"
16976 
16977 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361
16978 #, kde-format
16979 msgid "Fade out: %1"
16980 msgstr "Fondu : %1"
16981 
16982 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472
16983 #, kde-format
16984 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade"
16985 msgstr ""
16986 "<b>Glisser</b> pour ajuster le fondu, <b>Clic</b> pour ajouter une durée par "
16987 "défaut de fondu."
16988 
16989 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468
16990 #, kde-format
16991 msgid "Fade in: %1"
16992 msgstr "Fondu : %1"
16993 
16994 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555
16995 #, kde-format
16996 msgid "Slip Clip"
16997 msgstr "Faire glisser la vidéo"
16998 
16999 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243
17000 #, kde-format
17001 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3"
17002 msgstr "%1, Position : %2, Durée : %3"
17003 
17004 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317
17005 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379
17006 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301
17007 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402
17008 #, kde-format
17009 msgid "<b>Drag</b> to resize"
17010 msgstr "<b>Glisser</b> pour re-dimensionner"
17011 
17012 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169
17013 #, kde-format
17014 msgid ""
17015 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move "
17016 "all keyframes after this one."
17017 msgstr ""
17018 "<b>Faire glisser</b> pour déplacer la position des trames clé sélectionnées. "
17019 "<b>Faire glisser avec la touche « Maj » appuyée</b> pour déplacer toutes "
17020 "trames clé sélectionnées après celle-ci."
17021 
17022 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281
17023 #, kde-format
17024 msgid ""
17025 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> "
17026 "for multiple keyframe selection."
17027 msgstr ""
17028 "<b>Maj + glisser</b> pour changer la valeur des images-clés sélectionnées, "
17029 "<b>Ctrl + clic</b> pour sélectionner plusieurs images-clés."
17030 
17031 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90
17032 #, kde-format
17033 msgid "<b>Double click</b> to edit text"
17034 msgstr "<b>Double clic</b> pour modifier le texte"
17035 
17036 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001
17037 #, kde-format
17038 msgid "Show master effects"
17039 msgstr "Afficher les effets globaux"
17040 
17041 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141
17042 #, kde-format
17043 msgid "Click to see details"
17044 msgstr "Cliquez pour voir les détails"
17045 
17046 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163
17047 #, kde-format
17048 msgid "Speech recognition"
17049 msgstr "Reconnaissance vocale"
17050 
17051 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
17052 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17053 #, kde-format
17054 msgid "Show"
17055 msgstr "Afficher"
17056 
17057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
17058 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
17059 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397
17060 #, kde-format
17061 msgid "Hide"
17062 msgstr "Masquer"
17063 
17064 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778
17065 #, kde-format
17066 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle"
17067 msgstr "<b>Faire un double clic</b>pour ajouter un sous-titre"
17068 
17069 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942
17070 #, kde-format
17071 msgid "Offset: %1, Position: %2"
17072 msgstr "Décalage : %1, Position : %2"
17073 
17074 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089
17075 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098
17076 #, kde-format
17077 msgid "Recording"
17078 msgstr "Enregistrement"
17079 
17080 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187
17081 #, kde-format
17082 msgid "Multicam In"
17083 msgstr "Entrée Multicam"
17084 
17085 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497
17086 #, kde-format
17087 msgid "%1%2, Duration = %3"
17088 msgstr "%1%2, Durée = %3"
17089 
17090 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521
17091 #, kde-format
17092 msgid "Adjusting speed"
17093 msgstr "Ajustement de la vitesse"
17094 
17095 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188
17096 #, kde-format
17097 msgid ""
17098 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
17099 "clips"
17100 msgstr ""
17101 "Cliquer pour définir la piste comme cible ou non. Les pistes cibles "
17102 "recevront les clips insérés"
17103 
17104 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275
17105 #, kde-format
17106 msgid ""
17107 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)"
17108 msgstr "<b>Maj</b> pour réduire / développer toutes les pistes (audio / video)"
17109 
17110 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
17111 #, kde-format
17112 msgid "Minimize"
17113 msgstr "Réduire"
17114 
17115 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
17116 #, kde-format
17117 msgid "Expand"
17118 msgstr "Développer"
17119 
17120 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334
17121 #, kde-format
17122 msgid ""
17123 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
17124 "operations"
17125 msgstr ""
17126 "Cliquer pour rendre la piste active / inactive. Les pistes active réagiront "
17127 "aux opérations de montage"
17128 
17129 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17130 #, kde-format
17131 msgid "Disable track effects"
17132 msgstr "Désactiver les effets sur les pistes"
17133 
17134 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17135 #, kde-format
17136 msgid "Enable track effects"
17137 msgstr "Activer les effets sur les pistes"
17138 
17139 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17140 #, kde-format
17141 msgid "Toggle track effects"
17142 msgstr "Basculer les effets sur les pistes"
17143 
17144 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17145 #, kde-format
17146 msgid "Unmute"
17147 msgstr "Remettre le son"
17148 
17149 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17150 #, kde-format
17151 msgid "Mute"
17152 msgstr "Muet"
17153 
17154 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575
17155 #, kde-format
17156 msgid "Edit track name"
17157 msgstr "Modifier le nom de la piste"
17158 
17159 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257
17160 #, kde-format
17161 msgid "unknown"
17162 msgstr "inconnu"
17163 
17164 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17165 #, kde-format
17166 msgid "Hide Track"
17167 msgstr "Cacher la piste"
17168 
17169 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17170 #, kde-format
17171 msgid "Enable Track"
17172 msgstr "Activer la piste"
17173 
17174 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403
17175 #, kde-format
17176 msgid "No item under timeline cursor in active track"
17177 msgstr "Aucun élément sous le curseur de montage dans la piste sélectionnée"
17178 
17179 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593
17180 #, kde-format
17181 msgid "Could not add composition at selected position"
17182 msgstr "Impossible d'ajouter une composition à la position sélectionnée"
17183 
17184 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655
17185 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090
17186 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107
17187 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138
17188 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218
17189 #, kde-format
17190 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline"
17191 msgstr ""
17192 "Impossible d'effectuer l'opération en même temps qu'un glisser sur la frise "
17193 "chronologique."
17194 
17195 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921
17196 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966
17197 #, kde-format
17198 msgid "Could not insert track"
17199 msgstr "Impossible d'insérer la piste"
17200 
17201 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
17202 #, kde-format
17203 msgid "Delete Tracks"
17204 msgstr "Supprimer des pistes"
17205 
17206 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957
17207 #, kde-format
17208 msgid "Select an audio track to display record controls"
17209 msgstr ""
17210 "Sélectionner une piste audio pour afficher les contrôles d'enregistrement"
17211 
17212 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095
17213 #, kde-format
17214 msgid "Select at least 2 items to group"
17215 msgstr "Sélectionnez au moins 2 éléments à grouper"
17216 
17217 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507
17218 #, kde-format
17219 msgid "guide"
17220 msgstr "guide"
17221 
17222 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674
17223 #, kde-format
17224 msgid "No active track"
17225 msgstr "Aucune piste active"
17226 
17227 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758
17228 #, kde-format
17229 msgid "No item selected in timeline"
17230 msgstr "Aucun élément sélectionné dans la frise chronologique"
17231 
17232 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893
17233 #, kde-format
17234 msgid "No clip to cut"
17235 msgstr "Aucun clip à couper"
17236 
17237 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213
17238 #, kde-format
17239 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)"
17240 msgstr "Entrée :%1, Sortie : %2 (%3 %4)"
17241 
17242 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704
17243 #, kde-format
17244 msgid "No clips found to insert space"
17245 msgstr "Aucun clip trouvé pour insérer un espace"
17246 
17247 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721
17248 #, kde-format
17249 msgid "Cannot remove space at given position"
17250 msgstr "Impossible supprimer l'espace à la position donnée"
17251 
17252 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735
17253 #, kde-format
17254 msgid "Cannot remove all spaces"
17255 msgstr "Impossible de supprimer tous les espaces"
17256 
17257 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749
17258 #, kde-format
17259 msgid "Cannot remove all clips"
17260 msgstr "Impossible de supprimer toutes les vidéos"
17261 
17262 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784
17263 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789
17264 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811
17265 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744
17266 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762
17267 #, kde-format
17268 msgid "No item to edit"
17269 msgstr "Aucun élément à modifier"
17270 
17271 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900
17272 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200
17273 #, kde-format
17274 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
17275 msgstr ""
17276 "Veuillez activer une piste pour cette opération en cliquant sur son étiquette"
17277 
17278 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145
17279 #, kde-format
17280 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
17281 msgstr ""
17282 "Veuillez sélectionner une piste cible en cliquant sur la bordure de cible de "
17283 "la piste"
17284 
17285 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215
17286 #, kde-format
17287 msgid "Select a favorite composition"
17288 msgstr "Sélectionner une composition favorite"
17289 
17290 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266
17291 #, kde-format
17292 msgid "No clip found to perform AV split operation"
17293 msgstr "Aucun clip trouvé pour réaliser l'opération de séparation Audio/Vidéo"
17294 
17295 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300
17296 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363
17297 #, kde-format
17298 msgid "Cannot move clip to frame %1."
17299 msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'image %1."
17300 
17301 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321
17302 #, kde-format
17303 msgid "Set audio reference before attempting to align"
17304 msgstr "Définir la référence audio avant d'opérer à l'alignement"
17305 
17306 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485
17307 #, kde-format
17308 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first"
17309 msgstr ""
17310 "Tous les flux sont déjà assignés. Veuillez dé-sélectionner tout d'abord une "
17311 "autre cible audio"
17312 
17313 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644
17314 #, kde-format
17315 msgid "Delete effects"
17316 msgstr "Supprimer les effets"
17317 
17318 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682
17319 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688
17320 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693
17321 #, kde-format
17322 msgid "No information in clipboard"
17323 msgstr "Aucune information dans le presse-papier"
17324 
17325 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716
17326 #, kde-format
17327 msgid "Paste effects"
17328 msgstr "Coller les effets"
17329 
17330 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718
17331 #, kde-format
17332 msgid "Cannot paste effect on selected clip"
17333 msgstr "Impossible de coller l'effet au clip sélectionné"
17334 
17335 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830
17336 #, kde-format
17337 msgid "Edit item"
17338 msgstr "Modifier l'élément"
17339 
17340 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858
17341 #, kde-format
17342 msgid "Open sequence"
17343 msgstr "Ouvrir une séquence"
17344 
17345 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880
17346 #, kde-format
17347 msgid "Item is not a title clip"
17348 msgstr "L'élément n'est pas une vidéo de titre"
17349 
17350 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979
17351 #, kde-format
17352 msgid "%1 items selected (%2) |"
17353 msgstr "%1 éléments sélectionnés (%2) |"
17354 
17355 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17356 #, kde-format
17357 msgid "Restore video"
17358 msgstr "Restaurer une vidéo"
17359 
17360 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17361 #, kde-format
17362 msgid "Restore audio"
17363 msgstr "Restaurer l'audio"
17364 
17365 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201
17366 #, kde-format
17367 msgid "Move item"
17368 msgstr "Déplace l'élément"
17369 
17370 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686
17371 #, kde-format
17372 msgid "Impossible to capture on a locked track"
17373 msgstr "Impossible d'effectuer l'acquisition sur une piste verrouillée"
17374 
17375 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697
17376 #, kde-format
17377 msgid ""
17378 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
17379 "clips after the current position or choose a different track"
17380 msgstr ""
17381 "Impossible d'effectuer l'acquisition ici : l'acquisition pourrait écraser "
17382 "des clips dans le montage. Veuillez supprimer les clips après a position "
17383 "courante du curseur ou choisir une autre piste."
17384 
17385 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920
17386 #, kde-format
17387 msgid "Expand clip"
17388 msgstr "Importer la séquence"
17389 
17390 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923
17391 #, kde-format
17392 msgid "Could not expand clip"
17393 msgstr "Impossible d'importer la séquence"
17394 
17395 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964
17396 #, kde-format
17397 msgid "Insert Track"
17398 msgid_plural "Insert Tracks"
17399 msgstr[0] "Insérer une piste"
17400 msgstr[1] "Insérer des pistes"
17401 
17402 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039
17403 #, kde-format
17404 msgid "Export subtitle file"
17405 msgstr "Exporter un fichier de sous-titres"
17406 
17407 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040
17408 #, kde-format
17409 msgid "Subtitle File (*.srt)"
17410 msgstr "Fichier de sous-titres (*.srt)"
17411 
17412 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070
17413 #, kde-format
17414 msgid ""
17415 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles "
17416 "feature will probably not work as expected."
17417 msgstr ""
17418 "Le filtre « avfilter.subtitles » est nécessaire, mais il a été impossible de "
17419 "le trouver. La fonction de sous-titres ne fonctionnera probablement pas "
17420 "comme prévu."
17421 
17422 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17423 #, kde-format
17424 msgid "Show subtitle track"
17425 msgstr "Afficher une piste de sous-titres"
17426 
17427 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17428 #, kde-format
17429 msgid "Hide subtitle track"
17430 msgstr "Masquer une piste de sous-titres"
17431 
17432 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17433 #, kde-format
17434 msgid "Unlock subtitle track"
17435 msgstr "Déverrouiller une piste de sous-titres"
17436 
17437 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17438 #, kde-format
17439 msgid "Lock subtitle track"
17440 msgstr "Verrouiller une piste de sous-titres"
17441 
17442 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274
17443 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283
17444 #, kde-format
17445 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track"
17446 msgid "Subtitles"
17447 msgstr "Sous-titres"
17448 
17449 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285
17450 #, kde-format
17451 msgctxt "@item:inlistbox"
17452 msgid "Manage Subtitles"
17453 msgstr "Gérer les sous-titres"
17454 
17455 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
17456 #, kde-format
17457 msgid "Add Timeline Sequence"
17458 msgstr "Ajouter une séquence à la frise chronologique. "
17459 
17460 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50
17461 #, kde-format
17462 msgid ""
17463 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each "
17464 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin"
17465 msgstr ""
17466 "Ajouter une séquence à la frise chronologique. Ceci créera une nouvelle "
17467 "frise chronologique pour l'édition. Chaque frise chronologique correspond à "
17468 "une séquence vidéo dans le dossier du projet."
17469 
17470 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216
17471 #, kde-format
17472 msgid "Close %1"
17473 msgstr "Fermer %1"
17474 
17475 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365
17476 #, kde-format
17477 msgid "Rename Sequence"
17478 msgstr "Renommer la séquence"
17479 
17480 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73
17481 #, kde-format
17482 msgid "Insert an effect..."
17483 msgstr "Insérer un effet…"
17484 
17485 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74
17486 #, kde-format
17487 msgid "Insert a composition..."
17488 msgstr "Insérer une composition…"
17489 
17490 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329
17491 #, kde-format
17492 msgid "No available stream"
17493 msgstr "Aucun flux disponible"
17494 
17495 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143
17496 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279
17497 #, kde-format
17498 msgid "Gradient %1"
17499 msgstr "Dégradé %1"
17500 
17501 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17502 #, kde-format
17503 msgid "This title clip was created with a different frame size."
17504 msgstr "Ce clip de titrage a été crée pour une taille d'image différente."
17505 
17506 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17507 #, kde-format
17508 msgid "Title Profile"
17509 msgstr "Profil titre"
17510 
17511 #: src/titler/titledocument.cpp:457
17512 #, kde-format
17513 msgid ""
17514 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
17515 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
17516 "making them portable, but you could have to adjust their size."
17517 msgstr ""
17518 "Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui "
17519 "veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Ils seront "
17520 "convertis en taille de pixel, les rendant portable, mais vous pouvez ajuster "
17521 "leur taille."
17522 
17523 #: src/titler/titledocument.cpp:460
17524 #, kde-format
17525 msgid "Text Clips Updated"
17526 msgstr "Clips texte mis à jour"
17527 
17528 #: src/titler/titlewidget.cpp:138
17529 #, kde-format
17530 msgid "Outline width"
17531 msgstr "Épaisseur du contour"
17532 
17533 #: src/titler/titlewidget.cpp:145
17534 #, kde-format
17535 msgid "Background color opacity"
17536 msgstr "Transparence de la couleur d'arrière-plan"
17537 
17538 #: src/titler/titlewidget.cpp:151
17539 #, kde-format
17540 msgid "Rotation around the X axis"
17541 msgstr "Pivotement autour de l'axe X"
17542 
17543 #: src/titler/titlewidget.cpp:157
17544 #, kde-format
17545 msgid "Rotation around the Y axis"
17546 msgstr "Pivotement autour de l'axe Y"
17547 
17548 #: src/titler/titlewidget.cpp:163
17549 #, kde-format
17550 msgid "Rotation around the Z axis"
17551 msgstr "Pivotement autour de l'axe Z"
17552 
17553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth)
17554 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
17555 #, kde-format
17556 msgid "Border width"
17557 msgstr "Épaisseur des bordures"
17558 
17559 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
17560 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
17561 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62
17562 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71
17563 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
17564 #, no-c-format, kde-format
17565 msgid "%"
17566 msgstr "%"
17567 
17568 #: src/titler/titlewidget.cpp:268
17569 #, kde-format
17570 msgctxt "Font style"
17571 msgid "Light"
17572 msgstr "Lumière"
17573 
17574 #: src/titler/titlewidget.cpp:269
17575 #, kde-format
17576 msgctxt "Font style"
17577 msgid "Normal"
17578 msgstr "Normal"
17579 
17580 #: src/titler/titlewidget.cpp:270
17581 #, kde-format
17582 msgctxt "Font style"
17583 msgid "Demi-Bold"
17584 msgstr "Demi-gras"
17585 
17586 #: src/titler/titlewidget.cpp:271
17587 #, kde-format
17588 msgctxt "Font style"
17589 msgid "Bold"
17590 msgstr "Gras"
17591 
17592 #: src/titler/titlewidget.cpp:272
17593 #, kde-format
17594 msgctxt "Font style"
17595 msgid "Black"
17596 msgstr "Noir"
17597 
17598 #: src/titler/titlewidget.cpp:273
17599 #, kde-format
17600 msgid "Font weight"
17601 msgstr "Épaisseur de police"
17602 
17603 #: src/titler/titlewidget.cpp:287
17604 #, kde-format
17605 msgid "Insert Unicode character"
17606 msgstr "Insérer un caractère Unicode"
17607 
17608 #: src/titler/titlewidget.cpp:293
17609 #, kde-format
17610 msgid "Raise object"
17611 msgstr "Élever l'objet"
17612 
17613 #: src/titler/titlewidget.cpp:299
17614 #, kde-format
17615 msgid "Lower object"
17616 msgstr "Objet inférieur"
17617 
17618 #: src/titler/titlewidget.cpp:307
17619 #, kde-format
17620 msgid "Raise object to top"
17621 msgstr "Élever l'objet au plus haut niveau"
17622 
17623 #: src/titler/titlewidget.cpp:314
17624 #, kde-format
17625 msgid "Lower object to bottom"
17626 msgstr "Descendre l'objet en-dessous"
17627 
17628 #: src/titler/titlewidget.cpp:320
17629 #, kde-format
17630 msgid "Select All"
17631 msgstr "Tout sélectionner"
17632 
17633 #: src/titler/titlewidget.cpp:326
17634 #, kde-format
17635 msgid "Keep only text items selected"
17636 msgstr "Ne conserver que les éléments de texte sélectionnés"
17637 
17638 #: src/titler/titlewidget.cpp:333
17639 #, kde-format
17640 msgid "Keep only rect items selected"
17641 msgstr "Ne conserver que les éléments rectangulaires sélectionnés"
17642 
17643 #: src/titler/titlewidget.cpp:340
17644 #, kde-format
17645 msgid "Keep only image items selected"
17646 msgstr "Ne conserver que les éléments d'image sélectionnés"
17647 
17648 #: src/titler/titlewidget.cpp:347
17649 #, kde-format
17650 msgid "Deselect"
17651 msgstr "Dé-sélectionner"
17652 
17653 #: src/titler/titlewidget.cpp:352
17654 #, kde-format
17655 msgid "Invert x axis and change 0 point"
17656 msgstr "Inverser l'axe x et modifier le point 0"
17657 
17658 #: src/titler/titlewidget.cpp:353
17659 #, kde-format
17660 msgid "Invert y axis and change 0 point"
17661 msgstr "Inverser l'axe y et modifier le point 0"
17662 
17663 #: src/titler/titlewidget.cpp:354
17664 #, kde-format
17665 msgid "Select fill color"
17666 msgstr "Choisir la couleur de remplissage"
17667 
17668 #: src/titler/titlewidget.cpp:355
17669 #, kde-format
17670 msgid "Select border color"
17671 msgstr "Choisir la couleur de la bordure"
17672 
17673 #: src/titler/titlewidget.cpp:357
17674 #, kde-format
17675 msgid "Original size (1:1)"
17676 msgstr "Taille d'origine (1:1)"
17677 
17678 #: src/titler/titlewidget.cpp:358
17679 #, kde-format
17680 msgid "Fit zoom"
17681 msgstr "Ajuster le zoom"
17682 
17683 #: src/titler/titlewidget.cpp:359
17684 #, kde-format
17685 msgid "Select background color"
17686 msgstr "Choisir la couleur de l'arrière-plan"
17687 
17688 #: src/titler/titlewidget.cpp:360
17689 #, kde-format
17690 msgid "Background opacity"
17691 msgstr "Transparence de l'arrière-plan"
17692 
17693 #: src/titler/titlewidget.cpp:361
17694 #, kde-format
17695 msgid "Select all"
17696 msgstr "Tout sélectionner"
17697 
17698 #: src/titler/titlewidget.cpp:362
17699 #, kde-format
17700 msgid "Select text items in current selection"
17701 msgstr "Sélectionner les éléments de type texte dans la sélection actuelle"
17702 
17703 #: src/titler/titlewidget.cpp:363
17704 #, kde-format
17705 msgid "Select rect items in current selection"
17706 msgstr "Sélectionner les éléments de type rectangle dans la sélection actuelle"
17707 
17708 #: src/titler/titlewidget.cpp:364
17709 #, kde-format
17710 msgid "Select image items in current selection"
17711 msgstr "Sélectionner les éléments de type image dans la sélection actuelle"
17712 
17713 #: src/titler/titlewidget.cpp:365
17714 #, kde-format
17715 msgid "Unselect all"
17716 msgstr "Tout dé-sélectionner"
17717 
17718 #: src/titler/titlewidget.cpp:384
17719 #, kde-kuit-format
17720 msgctxt "@info:whatsthis"
17721 msgid ""
17722 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. "
17723 "clip, composition)."
17724 msgstr ""
17725 "Lorsque cette option est sélectionnée, un clic sur un élément dans la frise "
17726 "chronologique permet de sélectionner l'élément (Par exemple, une vidéo, une "
17727 "composition)."
17728 
17729 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
17730 #, kde-format
17731 msgid "Add Text"
17732 msgstr "Ajouter du texte"
17733 
17734 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
17735 #, kde-format
17736 msgid "Add Rectangle"
17737 msgstr "Ajouter un rectangle"
17738 
17739 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
17740 #, kde-format
17741 msgid "Add Ellipse"
17742 msgstr "Ajouter une ellipse"
17743 
17744 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
17745 #: src/titler/titlewidget.cpp:857
17746 #, kde-format
17747 msgid "Add Image"
17748 msgstr "Ajouter une image"
17749 
17750 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
17751 #, kde-format
17752 msgid "Open Document"
17753 msgstr "Ouvrir un document"
17754 
17755 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427
17756 #, kde-format
17757 msgid "Download New Title Templates..."
17758 msgstr "Télécharger des nouveaux modèles de titrage"
17759 
17760 #: src/titler/titlewidget.cpp:548
17761 #, kde-format
17762 msgid "Save and add to project"
17763 msgstr "Enregistrer et ajouter au projet"
17764 
17765 #: src/titler/titlewidget.cpp:549
17766 #, kde-format
17767 msgid "Create Title"
17768 msgstr "Créer un titre"
17769 
17770 #: src/titler/titlewidget.cpp:737
17771 #, kde-format
17772 msgid ""
17773 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
17774 "lost!"
17775 msgstr ""
17776 "Voulez-vous vraiment charger un nouveau modèle ? Les changements dans le "
17777 "titre actuel seront perdus !"
17778 
17779 #: src/titler/titlewidget.cpp:845
17780 #, kde-format
17781 msgid "All Images"
17782 msgstr "Toutes les images"
17783 
17784 #: src/titler/titlewidget.cpp:847
17785 #, kde-format
17786 msgid "%1 Image"
17787 msgstr "%1 Image"
17788 
17789 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681
17790 #, kde-format
17791 msgid "−X"
17792 msgstr "−X"
17793 
17794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
17795 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260
17796 #, kde-format
17797 msgid "+X"
17798 msgstr "+X"
17799 
17800 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705
17801 #, kde-format
17802 msgid "−Y"
17803 msgstr "−Y"
17804 
17805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
17806 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290
17807 #, kde-format
17808 msgid "+Y"
17809 msgstr "+Y"
17810 
17811 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174
17812 #, kde-format
17813 msgid "Load Title"
17814 msgstr "Charger le titre"
17815 
17816 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175
17817 #, kde-format
17818 msgid "Kdenlive title"
17819 msgstr "Title sous Kdenlive"
17820 
17821 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221
17822 #, kde-format
17823 msgid ""
17824 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
17825 "This is most needed for sharing Titles."
17826 msgstr ""
17827 "Voulez-vous embarquer les images dans ce document de titrage ? Ceci est "
17828 "nécessaire pour partager des titrages"
17829 
17830 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222
17831 #, kde-format
17832 msgctxt "@action:button"
17833 msgid "Embed Images"
17834 msgstr "Intégrer des images"
17835 
17836 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277
17837 #, kde-format
17838 msgid "This title has 1 missing element"
17839 msgid_plural "This title has %1 missing elements"
17840 msgstr[0] "Il manque un élément au titre"
17841 msgstr[1] "Il manque %1 éléments au titre"
17842 
17843 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28
17844 #, kde-format
17845 msgid "Details"
17846 msgstr "Détails"
17847 
17848 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281
17849 #, kde-format
17850 msgid "Delete missing elements"
17851 msgstr "Supprimer les éléments manquants"
17852 
17853 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341
17854 #, kde-format
17855 msgid "Update Title"
17856 msgstr "Mettre à jour le titre"
17857 
17858 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344
17859 #, kde-format
17860 msgid "Add as new Title"
17861 msgstr "Ajouter comme nouveau titre"
17862 
17863 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398
17864 #, kde-format
17865 msgid "The following files are missing:"
17866 msgstr "Les fichiers suivants manquent :"
17867 
17868 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592
17869 #, kde-format
17870 msgctxt "Indicates the start of an animation"
17871 msgid "Start Viewport"
17872 msgstr "Démarrer Viewport"
17873 
17874 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593
17875 #, kde-format
17876 msgctxt "Indicates the end of an animation"
17877 msgid "End Viewport"
17878 msgstr "Fermer Viewport"
17879 
17880 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309
17881 #, kde-format
17882 msgid "Gradient"
17883 msgstr "Dégradé"
17884 
17885 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77
17886 #, kde-format
17887 msgid ""
17888 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org"
17889 "\">https://decodeunicode.org</a>"
17890 msgstr ""
17891 "Informations à propos des caractères Unicode : <a href=\"https://"
17892 "decodeunicode.org\">https://decodeunicode.org</a>"
17893 
17894 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78
17895 #, kde-format
17896 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
17897 msgstr "Caractère Unicode précédent (flèche du haut)"
17898 
17899 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79
17900 #, kde-format
17901 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
17902 msgstr "Caractère Unicode suivant (flèche du bas)"
17903 
17904 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80
17905 #, kde-format
17906 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
17907 msgstr "Saisir la valeur Unicode. Caractères autorisés : [0-9] et [a-f]."
17908 
17909 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136
17910 #, kde-format
17911 msgid "<small>(no character selected)</small>"
17912 msgstr "<small>(pas de caractère sélectionné)</small>"
17913 
17914 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145
17915 #, kde-format
17916 msgid ""
17917 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en."
17918 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
17919 msgstr ""
17920 "Lettre non imprimable. Impossible de l'insérer ou de l'imprimer. Lire "
17921 "l'article sur <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Control_character"
17922 "\">Wikipedia</a>"
17923 
17924 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147
17925 #, kde-format
17926 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
17927 msgstr "Fin de ligne (caractère de nouvelle ligne, \\\\n)"
17928 
17929 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149
17930 #, kde-format
17931 msgid ""
17932 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
17933 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17934 msgstr ""
17935 "Espace standard. (D'autres caractères d'espace : U+00a0, U+2000&#x2013;200b, "
17936 "U+202f)"
17937 
17938 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151
17939 #, kde-format
17940 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
17941 msgstr ""
17942 "Espace insécable. &amp; &nbsp; en « HTML ». Veuillez consulter « U+2009 » et "
17943 "« U+0020 »."
17944 
17945 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154
17946 #, kde-format
17947 msgid ""
17948 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
17949 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
17950 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
17951 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
17952 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
17953 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
17954 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
17955 "Guillemets</a></p>"
17956 msgstr ""
17957 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en HTML) et "
17958 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML) sont "
17959 "appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des "
17960 "espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède.</"
17961 "p><p><strong>&lsaquo; </strong> et <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
17962 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo; </code>) sont leurs équivalents.</p><p>Lire "
17963 "l'article sur <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet\"> "
17964 "Wikipedia : guillemets</a></p>."
17965 
17966 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159
17967 #, kde-format
17968 msgid "En Space (width of an n)"
17969 msgstr "Espace En (de la largeur d'un n)"
17970 
17971 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161
17972 #, kde-format
17973 msgid "Em Space (width of an m)"
17974 msgstr "Espace Em (de la largeur d'un m)"
17975 
17976 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163
17977 #, kde-format
17978 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
17979 msgstr "Espace tiers de cadratin. 1/3 de la largeur d'un <em>em</em>"
17980 
17981 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165
17982 #, kde-format
17983 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
17984 msgstr "Espace quart de cadratin. 1/4 de la largeur d'un <em>em</em>"
17985 
17986 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167
17987 #, kde-format
17988 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
17989 msgstr "Espace sixième de cadratin. 1/6 de la largeur d'un <em>em</em>"
17990 
17991 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169
17992 #, kde-format
17993 msgid ""
17994 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
17995 "this font."
17996 msgstr ""
17997 "Espace insécable de chiffre. Longueur d'un chiffre si les chiffres ont une "
17998 "longueur fixe dans cette police."
17999 
18000 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171
18001 #, kde-format
18002 msgid ""
18003 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
18004 "next character."
18005 msgstr ""
18006 "Espace. La largeur est la même qu'entre un caractère de ponctuation et le "
18007 "caractère suivant."
18008 
18009 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173
18010 #, kde-format
18011 msgid ""
18012 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en."
18013 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
18014 msgstr ""
18015 "Espace fin, noté également &amp; thinsp; en « HTML ». Veuillez consulter les "
18016 "pages « U+202f » et <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
18017 "Espace_typographique\">Wikipedia : espace typographique</a>."
18018 
18019 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176
18020 #, kde-format
18021 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
18022 msgstr "Espace étroite. Plus étroit qu'un U+2009."
18023 
18024 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179
18025 #, kde-format
18026 msgid ""
18027 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
18028 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
18029 msgstr ""
18030 "Apostrophe. Devrait être utilisée à la place de U+0027. Lire l'article sur "
18031 "<a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
18032 "Apostrophe_(typographie)\">Wikipedia : apostrophe</a>."
18033 
18034 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181
18035 #, kde-format
18036 msgid ""
18037 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
18038 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
18039 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
18040 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
18041 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en."
18042 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
18043 msgstr ""
18044 "<p> « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).</p><p>Exemples "
18045 "d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates "
18046 "(1878&#x2013;1903), pour les connexions / relations (Zurich&#x2013;Dublin). "
18047 "Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour "
18048 "afficher des considérations : &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien "
18049 "&#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>Lire l'article sur <a href=\"https://"
18050 "fr.wikipedia.org/wiki/Tiret\">Wikipedia : tiret</a></p>."
18051 
18052 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186
18053 #, kde-format
18054 msgid ""
18055 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
18056 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
18057 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
18058 "Dash</a></p>"
18059 msgstr ""
18060 "<p> « Em » est un tiret long (de la largeur d'un m).</p><p>Exemples "
18061 "d'utilisation : dans la langue anglaise pour écrire &#x2014;comme "
18062 "ceci&#x2014;. Traditionnellement sans espaces. </p><p>Lire l'article sur <a "
18063 "href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret\">Wikipedia : tiret</a></p>."
18064 
18065 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189
18066 #, kde-format
18067 msgid ""
18068 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
18069 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
18070 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
18071 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
18072 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
18073 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
18074 msgstr ""
18075 "<p>Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.</p><p> "
18076 "Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, "
18077 "&#x2423;) : 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>mais</"
18078 "em> 90&deg; (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i."
18079 "&#x202f;d.&#x202f;R. à la place de i.&#xa0;d.&#xa0;R. avec U+00a0).</"
18080 "p><p>Lire l'article sur <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
18081 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia.de sur Schmales Leerzeichen</a></p>."
18082 
18083 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194
18084 #, kde-format
18085 msgid ""
18086 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"https://en.wikipedia."
18087 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
18088 msgstr ""
18089 "Points de suspension : si le texte a o&#x2026; Lire l'article sur <a href="
18090 "\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Points_de_suspension\"> Wikipedia : points "
18091 "de suspension</a>."
18092 
18093 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196
18094 #, kde-format
18095 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
18096 msgstr "Signe moins. Pour les chiffres : &#x2212;42"
18097 
18098 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198
18099 #, kde-format
18100 msgid "Open box; stands for a space."
18101 msgstr "Ouvrir une boîte ; représente un espace."
18102 
18103 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200
18104 #, kde-format
18105 msgid ""
18106 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia."
18107 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
18108 msgstr ""
18109 "Une noire. Lire l'article sur <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
18110 "Noire_(musique)\">Wikipedia : une note noire</a>"
18111 
18112 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202
18113 #, kde-format
18114 msgid ""
18115 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
18116 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
18117 "Eighth_note</a>"
18118 msgstr ""
18119 "Une croche. La moitié de la durée d'une noire (U+2669). Lire l'article sur "
18120 "<a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Croche_(musique)\">Wikipedia : "
18121 "croche</a>."
18122 
18123 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205
18124 #, kde-format
18125 msgid ""
18126 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
18127 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
18128 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
18129 msgstr ""
18130 "Double croche. La moitié d'une croche (U+266a). lire l'article sur <a href="
18131 "\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Double_croche\">Wikipedia : double croche</"
18132 "a>."
18133 
18134 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208
18135 #, kde-format
18136 msgid ""
18137 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
18138 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
18139 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
18140 msgstr ""
18141 "Triple croche. La moitié d'une double croche (U+266b). Voir <a href="
18142 "\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Triple_croche\">Wikipedia : triple croche</"
18143 "a>."
18144 
18145 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211
18146 #, kde-format
18147 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
18148 msgstr "<small>Aucune information n'est disponible pour ce caractère.</small>"
18149 
18150 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30
18151 #, kde-format
18152 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
18153 msgstr ""
18154 "Certaines de vos compositions favorites ne sont pas valables et ont été "
18155 "supprimés : %1"
18156 
18157 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97
18158 #, kde-format
18159 msgid "Align left"
18160 msgstr "Aligner à gauche"
18161 
18162 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101
18163 #, kde-format
18164 msgid "Align right"
18165 msgstr "Aligner à droite"
18166 
18167 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background)
18168 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46
18169 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413
18170 #, kde-format
18171 msgid "Background"
18172 msgstr "Arrière-plan"
18173 
18174 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
18175 #, kde-format
18176 msgid "Composition track:"
18177 msgstr "Piste de composition :"
18178 
18179 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18180 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22
18181 #, kde-format
18182 msgid "Above"
18183 msgstr "Au-dessus"
18184 
18185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18186 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27
18187 #, kde-format
18188 msgid "Under"
18189 msgstr "Sous"
18190 
18191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
18192 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50
18193 #, kde-format
18194 msgid "Track name:"
18195 msgstr "Nom de la piste :"
18196 
18197 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count)
18198 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62
18199 #, kde-format
18200 msgid " track"
18201 msgstr " piste"
18202 
18203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18204 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75
18205 #, kde-format
18206 msgid "Insert:"
18207 msgstr "Insérer :"
18208 
18209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
18210 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97
18211 #, kde-format
18212 msgid "Video &track"
18213 msgstr "Pis&te vidéo"
18214 
18215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
18216 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107
18217 #, kde-format
18218 msgid "A&udio track"
18219 msgstr "Piste a&udio"
18220 
18221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
18222 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114
18223 #, kde-format
18224 msgid "AV track"
18225 msgstr "Piste Audio/Vidéo"
18226 
18227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
18228 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121
18229 #, kde-format
18230 msgid "Au&dio record track"
18231 msgstr "Piste d'enregistrement au&dio"
18232 
18233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18234 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33
18235 #, kde-format
18236 msgid "Archive folder:"
18237 msgstr "Dossier d'archive :"
18238 
18239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
18240 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52
18241 #, kde-format
18242 msgid "Compressed archive:"
18243 msgstr "Archive compressée :"
18244 
18245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18246 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60
18247 #, kde-format
18248 msgid "tar.gz"
18249 msgstr "tar.gz"
18250 
18251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18252 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65
18253 #, kde-format
18254 msgid "zip"
18255 msgstr "zip"
18256 
18257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
18258 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75
18259 #, kde-format
18260 msgid "Archive only proxy clips when available"
18261 msgstr "Archiver seulement les clips intermédiaires quand ils sont disponibles"
18262 
18263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive)
18264 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82
18265 #, kde-format
18266 msgid "Archive only timeline clips"
18267 msgstr "Archiver uniquement les clips du montage"
18268 
18269 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress)
18270 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress)
18271 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
18272 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
18273 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59
18274 #, no-c-format, kde-format
18275 msgid "%p%"
18276 msgstr "%p %"
18277 
18278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
18279 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56
18280 #, kde-format
18281 msgid "True FFT size: "
18282 msgstr "Taille réelle de la FFT : "
18283 
18284 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18285 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66
18286 #, kde-format
18287 msgid "Delete current point."
18288 msgstr "Supprimer le point courant."
18289 
18290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort)
18291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config)
18292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu)
18293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark)
18294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
18295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search)
18296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert)
18297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev)
18298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next)
18299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
18300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
18301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
18302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
18303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
18304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
18305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
18306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
18307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
18308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add)
18309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit)
18310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete)
18311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category)
18312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock)
18313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings)
18314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides)
18315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin)
18316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout)
18317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
18318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
18319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy)
18320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
18321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
18322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
18323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
18324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
18325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
18326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu)
18327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button)
18328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton)
18329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
18330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top)
18331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center)
18332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev)
18333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next)
18334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del)
18335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
18336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton)
18337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton)
18338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
18339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
18340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton)
18341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
18342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
18343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
18344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
18345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
18346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
18347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
18348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
18349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
18350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
18351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
18352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add)
18353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove)
18354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll)
18355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
18356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
18357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
18358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
18359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
18360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
18361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
18367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
18368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent)
18370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb)
18371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy)
18372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio)
18373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview)
18374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached)
18375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion)
18376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev)
18377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
18378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
18379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut)
18380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply)
18381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle)
18382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock)
18383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut)
18384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn)
18385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
18386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
18387 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94
18388 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137
18389 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172
18390 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206
18391 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245
18392 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57
18393 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103
18394 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139
18395 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162
18396 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188
18397 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208
18398 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166
18399 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470
18400 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43
18401 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76
18402 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202
18403 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478
18404 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98
18405 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150
18406 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40
18407 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68
18408 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107
18409 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65
18410 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100
18411 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277
18412 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48
18413 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70
18414 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70
18415 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283
18416 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571
18417 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94
18418 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214
18419 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95
18420 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71
18421 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154
18422 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181
18423 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239
18424 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97
18425 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182
18426 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202
18427 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830
18428 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045
18429 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150
18430 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206
18431 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594
18432 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625
18433 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706
18434 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734
18435 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762
18436 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226
18437 #, kde-format
18438 msgid "..."
18439 msgstr "..."
18440 
18441 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18442 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91
18443 #, kde-format
18444 msgid ""
18445 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
18446 "spline."
18447 msgstr ""
18448 "Relie les positions des poignées pour le point courant.<br/>Obtient une "
18449 "spline naturelle."
18450 
18451 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18452 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118
18453 #, kde-format
18454 msgid "Reset the selected spline."
18455 msgstr "Réinitialiser la courbe spline sélectionnée."
18456 
18457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18458 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134
18459 #, kde-format
18460 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
18461 msgstr ""
18462 "Afficher un fond indiquant les changements causés par les actions sur la "
18463 "courbe."
18464 
18465 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18466 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153
18467 #, kde-format
18468 msgid ""
18469 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
18470 "from 0 again."
18471 msgstr ""
18472 "Augmente le nombre de lignes dans la grille <br /> Après 8 lignes, il va "
18473 "commencer de 0."
18474 
18475 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18476 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203
18477 #, kde-format
18478 msgid "Show handles for all points or only for the selected one."
18479 msgstr ""
18480 "Afficher des poignées pour tous les points ou seulement pour celui qui est "
18481 "sélectionné."
18482 
18483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
18484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label)
18485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label)
18486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
18488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
18489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec)
18490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec)
18491 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24
18492 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34
18493 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36
18494 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76
18495 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42
18496 #: src/ui/urlval_ui.ui:44
18497 #, kde-format
18498 msgid "TextLabel"
18499 msgstr "TitreTexte"
18500 
18501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
18502 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34
18503 #, kde-format
18504 msgid "Crop start:"
18505 msgstr "Début du rognage :"
18506 
18507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
18508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position)
18509 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219
18510 #, kde-format
18511 msgid "Position:"
18512 msgstr "Position :"
18513 
18514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
18515 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84
18516 #, kde-format
18517 msgid "Crop end:"
18518 msgstr "Rogner l'extrémité :"
18519 
18520 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box)
18521 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24
18522 #, kde-format
18523 msgid "Job parameters"
18524 msgstr "Paramètres de tâche"
18525 
18526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18527 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30
18528 #, kde-format
18529 msgid "Executable"
18530 msgstr "Exécutable"
18531 
18532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18533 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70
18534 #, kde-format
18535 msgid "Arguments"
18536 msgstr "Arguments"
18537 
18538 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message)
18539 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80
18540 #, kde-format
18541 msgid ""
18542 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</"
18543 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> "
18544 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be "
18545 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be "
18546 "replaced by the second parameter value</li></ul>"
18547 msgstr ""
18548 "Dans les arguments, les options suivantes sont disponibles : "
18549 "<ul><li><b>{source}</b> sera remplacé par l'emplacement du fichier source de "
18550 "la vidéo du projet</li><li><b>{output}</b> sera remplacé par le nom du "
18551 "fichier de sortie</li><li><b>{param1}</b> sera remplacé par la première "
18552 "valeur du paramètre</li><li><b>{param2}</b> sera remplacé par la deuxième "
18553 "valeur du paramètre</li></ul>"
18554 
18555 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18556 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93
18557 #, kde-format
18558 msgid "Parameter 1 {param1}"
18559 msgstr "Paramètre 1 {param1}"
18560 
18561 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list)
18562 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list)
18563 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178
18564 #, kde-format
18565 msgid "List of options"
18566 msgstr "Liste d'options"
18567 
18568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist)
18569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist)
18570 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192
18571 #, kde-format
18572 msgid "Request option from list"
18573 msgstr "Demander une option à partir de la liste"
18574 
18575 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name)
18576 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name)
18577 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185
18578 #, kde-format
18579 msgid "Parameter description"
18580 msgstr "Description du paramètre"
18581 
18582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile)
18583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile)
18584 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199
18585 #, kde-format
18586 msgid "Request file path"
18587 msgstr "Demander un emplacement de fichier"
18588 
18589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe)
18590 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146
18591 #, kde-format
18592 msgid "Current clip frame"
18593 msgstr "Trame de la vidéo courante"
18594 
18595 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
18596 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156
18597 #, kde-format
18598 msgid "Parameter 2 {param2}"
18599 msgstr "Paramètre 2 {param2}"
18600 
18601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18602 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214
18603 #, kde-format
18604 msgid "Output file extension"
18605 msgstr "Extension de fichier de sortie :"
18606 
18607 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription)
18608 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229
18609 #, kde-format
18610 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested"
18611 msgstr "Description facultative qui apparaîtra si un paramètre est requis"
18612 
18613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18614 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236
18615 #, kde-format
18616 msgid "Job Description"
18617 msgstr "Description de tâche"
18618 
18619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box)
18620 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292
18621 #, kde-format
18622 msgid "Project Bin behavior on completion"
18623 msgstr "Comportement du dossier du projet converti à terminaison"
18624 
18625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace)
18626 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298
18627 #, kde-format
18628 msgid "Replace original with result"
18629 msgstr "Remplacer la vidéo originale par le résultat"
18630 
18631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder)
18632 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308
18633 #, kde-format
18634 msgid "Use a subfolder"
18635 msgstr "Utiliser un sous-dossier"
18636 
18637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder)
18638 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315
18639 #, kde-format
18640 msgid "Put resulting clip in a folder"
18641 msgstr "Installer la vidéo résultante dans un dossier"
18642 
18643 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18644 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326
18645 #, kde-format
18646 msgid "Placed at top level"
18647 msgstr "Placé au plus haut niveau"
18648 
18649 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18650 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331
18651 #, kde-format
18652 msgid "Placed in the original clip folder"
18653 msgstr "Installé dans le dossier de la vidéo originale"
18654 
18655 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name)
18656 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342
18657 #, kde-format
18658 msgid "Folder name"
18659 msgstr "Nom du dossier"
18660 
18661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18662 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368
18663 #, kde-format
18664 msgid "Custom clip jobs"
18665 msgstr "Tâches personnalisées sur une vidéo"
18666 
18667 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types)
18668 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375
18669 #, kde-format
18670 msgid "Applies to"
18671 msgstr "S'applique à"
18672 
18673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
18674 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103
18675 #, kde-format
18676 msgid "Reverse clip"
18677 msgstr "Inverser le clip"
18678 
18679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
18680 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90
18681 #, kde-format
18682 msgid "Destination"
18683 msgstr "Cible"
18684 
18685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
18686 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60
18687 #, kde-format
18688 msgid "FFmpeg parameters"
18689 msgstr "Paramètres FFmpeg"
18690 
18691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18692 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80
18693 #, kde-format
18694 msgid "Job status"
18695 msgstr "Avancement des tâches"
18696 
18697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
18698 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110
18699 #, kde-format
18700 msgid "Source"
18701 msgstr "Source"
18702 
18703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
18704 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130
18705 #, kde-format
18706 msgid "Close after transcode"
18707 msgstr "Fermer après conversion"
18708 
18709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
18710 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150
18711 #, kde-format
18712 msgctxt "@action:button start transcode"
18713 msgid "Start"
18714 msgstr "Début"
18715 
18716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
18717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
18718 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53
18719 #, kde-format
18720 msgid "Profile"
18721 msgstr "Profil"
18722 
18723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
18724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
18725 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100
18726 #, kde-format
18727 msgid "Add clip to project"
18728 msgstr "Ajouter une vidéo au projet"
18729 
18730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color)
18731 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34
18732 #, kde-format
18733 msgid "Clip color:"
18734 msgstr "Couleur de vidéo :"
18735 
18736 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
18737 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18
18738 #, kde-format
18739 msgid "Export color plane to PNG"
18740 msgstr "Exporter le plan de couleur en PNG"
18741 
18742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
18743 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24
18744 #, kde-format
18745 msgid "Color space"
18746 msgstr "Espace de couleur"
18747 
18748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
18749 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41
18750 #, kde-format
18751 msgid "Variant"
18752 msgstr "Variant"
18753 
18754 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
18755 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85
18756 #, kde-format
18757 msgid "How much to zoom in."
18758 msgstr "Régler le facteur de zoom."
18759 
18760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
18761 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105
18762 #, kde-format
18763 msgid "Resolution"
18764 msgstr "Résolution vidéo"
18765 
18766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
18767 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148
18768 #, kde-format
18769 msgid "Filename"
18770 msgstr "Nom de fichier"
18771 
18772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18773 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16
18774 #, kde-format
18775 msgid "Default capture device"
18776 msgstr "Périphérique d'acquisition par défaut"
18777 
18778 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
18779 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35
18780 #, kde-format
18781 msgid "Screen grab"
18782 msgstr "Filmer l'écran"
18783 
18784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
18785 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59
18786 #, kde-format
18787 msgid "Capture video (Video4Linux2)"
18788 msgstr "Acquisition vidéo (Video4Linux2)"
18789 
18790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
18791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
18792 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464
18793 #, kde-format
18794 msgid "Detected devices:"
18795 msgstr "Périphériques détectés :"
18796 
18797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18798 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76
18799 #, kde-format
18800 msgid "Video device:"
18801 msgstr "Périphérique de vidéo :"
18802 
18803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18804 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90
18805 #, kde-format
18806 msgid "Capture format:"
18807 msgstr "Format d'acquisition :"
18808 
18809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18811 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291
18812 #, kde-format
18813 msgid "Size:"
18814 msgstr "Taille : "
18815 
18816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
18817 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107
18818 #, kde-format
18819 msgid "720x576"
18820 msgstr "720x576"
18821 
18822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
18823 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121
18824 #, kde-format
18825 msgid "25/1"
18826 msgstr "25/1"
18827 
18828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
18829 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135
18830 #, kde-format
18831 msgid "59/54"
18832 msgstr "59/54"
18833 
18834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar)
18835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
18836 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105
18837 #, kde-format
18838 msgid "Display aspect ratio:"
18839 msgstr "Afficher le rapport d'affichage :"
18840 
18841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
18842 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149
18843 #, kde-format
18844 msgid "4/3"
18845 msgstr "4/3"
18846 
18847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
18848 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177
18849 #, kde-format
18850 msgid "Edit"
18851 msgstr "Éditer"
18852 
18853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
18854 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191
18855 #, kde-format
18856 msgid "Capture audio (ALSA)"
18857 msgstr "Acquisition audio (ALSA)"
18858 
18859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels)
18862 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573
18863 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840
18864 #, kde-format
18865 msgid "Channels:"
18866 msgstr "Canaux :"
18867 
18868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
18869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
18870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18871 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434
18872 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85
18873 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257
18874 #, kde-format
18875 msgid "Encoding profile:"
18876 msgstr "Profil d'encodage :"
18877 
18878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18879 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261
18880 #, kde-format
18881 msgid "Region to capture:"
18882 msgstr "Zone à capturer :"
18883 
18884 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18885 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269
18886 #, kde-format
18887 msgid "Full Screen"
18888 msgstr "Plein écran"
18889 
18890 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18891 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274
18892 #, kde-format
18893 msgid "Rectangular Region"
18894 msgstr "Zone rectangulaire"
18895 
18896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
18897 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293
18898 #, kde-format
18899 msgid "Follow mouse"
18900 msgstr "Suivre la souris"
18901 
18902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
18903 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300
18904 #, kde-format
18905 msgid "Hide frame"
18906 msgstr "Cacher l'image"
18907 
18908 #. i18n: Filesize
18909 #. i18n: Filesize
18910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
18911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
18912 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364
18913 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71
18914 #, kde-format
18915 msgid "Size"
18916 msgstr "Taille"
18917 
18918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18919 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404
18920 #, kde-format
18921 msgid "Mouse cursor:"
18922 msgstr "Pointeur de la souris :"
18923 
18924 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab)
18925 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458
18926 #, kde-format
18927 msgid "Blackmagic"
18928 msgstr "Blackmagic"
18929 
18930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
18931 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501
18932 #, kde-format
18933 msgid "Capture file name:"
18934 msgstr "Nom du fichier de capture :"
18935 
18936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
18939 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106
18940 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159
18941 #, kde-format
18942 msgid "Device:"
18943 msgstr "Périphérique :"
18944 
18945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18946 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541
18947 #, kde-format
18948 msgid "Capture volume:"
18949 msgstr "Volume de capture :"
18950 
18951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18952 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583
18953 #, kde-format
18954 msgid "Sample rate:"
18955 msgstr "Taux d'échantillonnage :"
18956 
18957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
18958 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611
18959 #, kde-format
18960 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
18961 msgstr ""
18962 "Veuillez vérifier que des modules externes audio sont installés sur votre "
18963 "système"
18964 
18965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown)
18966 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618
18967 #, kde-format
18968 msgid "Disable countdown before recording"
18969 msgstr "Désactiver le compte à rebours avant d'enregistrer"
18970 
18971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs)
18972 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21
18973 #, kde-format
18974 msgid "Audio thumbnail colors:"
18975 msgstr "Couleurs des vignettes audio :"
18976 
18977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay)
18978 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41
18979 #, kde-format
18980 msgid "Monitor overlay color:"
18981 msgstr "Couleur de superposition pour l'écran :"
18982 
18983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg)
18984 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61
18985 #, kde-format
18986 msgid "Monitor background color:"
18987 msgstr "Couleur d'arrière-plan du moniteur :"
18988 
18989 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
18990 #: src/ui/configenv_ui.ui:33
18991 #, kde-format
18992 msgid "Proxy and Transcode Jobs"
18993 msgstr "Tâches de serveur mandataire et de transcodage"
18994 
18995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks)
18996 #: src/ui/configenv_ui.ui:39
18997 #, kde-format
18998 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks"
18999 msgstr ""
19000 "Utiliser une plus basse priorité pour le processeur pour les tâches de mise "
19001 "en cache et de transcodage."
19002 
19003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19004 #: src/ui/configenv_ui.ui:59
19005 #, kde-format
19006 msgid "Concurrent threads:"
19007 msgstr "Processus concurrents :"
19008 
19009 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
19010 #: src/ui/configenv_ui.ui:69
19011 #, kde-format
19012 msgid "Cached Data"
19013 msgstr "Données mises en cache"
19014 
19015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
19016 #: src/ui/configenv_ui.ui:75
19017 #, kde-format
19018 msgid ""
19019 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable "
19020 "checking."
19021 msgstr ""
19022 "Kdenlive vérifiera cette limite toutes les 2 semaines. Veuillez définir à la "
19023 "valeur zéro pour désactiver la vérification."
19024 
19025 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize)
19026 #: src/ui/configenv_ui.ui:88
19027 #, kde-format
19028 msgid " MiB"
19029 msgstr "Mo"
19030 
19031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
19032 #: src/ui/configenv_ui.ui:101
19033 #, kde-format
19034 msgid "Warn if cached data exceeds:"
19035 msgstr "Alarme si le volume de données en cache dépasse :"
19036 
19037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate)
19038 #: src/ui/configenv_ui.ui:111
19039 #, kde-format
19040 msgid "Check for updates"
19041 msgstr "Vérifier la présence de mises à jour"
19042 
19043 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
19044 #: src/ui/configenv_ui.ui:122
19045 #, kde-format
19046 msgid "MLT Environment"
19047 msgstr "Environnement MLT"
19048 
19049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19050 #: src/ui/configenv_ui.ui:128
19051 #, kde-format
19052 msgid "FFmpeg:"
19053 msgstr "FFmpeg :"
19054 
19055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19056 #: src/ui/configenv_ui.ui:138
19057 #, kde-format
19058 msgid "FFplay:"
19059 msgstr "FFplay :"
19060 
19061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19062 #: src/ui/configenv_ui.ui:148
19063 #, kde-format
19064 msgid "FFprobe:"
19065 msgstr "FFprobe :"
19066 
19067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19068 #: src/ui/configenv_ui.ui:158
19069 #, kde-format
19070 msgid "MLT profiles folder:"
19071 msgstr "Dossier des profils MLT :"
19072 
19073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19074 #: src/ui/configenv_ui.ui:168
19075 #, kde-format
19076 msgid "Melt path:"
19077 msgstr "Emplacement de Melt :"
19078 
19079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19080 #: src/ui/configenv_ui.ui:178
19081 #, kde-format
19082 msgid "MediaInfo:"
19083 msgstr "MediaInfo :"
19084 
19085 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
19086 #: src/ui/configenv_ui.ui:202
19087 #, kde-format
19088 msgid "Default Folders"
19089 msgstr "Dossiers par défaut"
19090 
19091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19092 #: src/ui/configenv_ui.ui:208
19093 #, kde-format
19094 msgid "Temporary files:"
19095 msgstr "Fichiers temporaires :"
19096 
19097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19098 #: src/ui/configenv_ui.ui:218
19099 #, kde-format
19100 msgid "Capture folder:"
19101 msgstr "Dossier de capture :"
19102 
19103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
19105 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19106 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254
19107 #: src/ui/configenv_ui.ui:278
19108 #, kde-format
19109 msgid "Use default folder"
19110 msgstr "Utiliser le dossier par défaut"
19111 
19112 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19114 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283
19115 #, kde-format
19116 msgid "Always use project folder"
19117 msgstr "Toujours utiliser le dossier du projet"
19118 
19119 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19120 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19121 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288
19122 #, kde-format
19123 msgid "Always use custom folder"
19124 msgstr "Toujours utiliser le dossier personnalisé"
19125 
19126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19127 #: src/ui/configenv_ui.ui:247
19128 #, kde-format
19129 msgid "Library folder:"
19130 msgstr "Dossier de bibliothèque :"
19131 
19132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19133 #: src/ui/configenv_ui.ui:264
19134 #, kde-format
19135 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:"
19136 msgstr "Dossier pour le rendu, les titres et les scripts :"
19137 
19138 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
19139 #: src/ui/configenv_ui.ui:320
19140 #, kde-format
19141 msgid "Python"
19142 msgstr "Python"
19143 
19144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete)
19145 #: src/ui/configenv_ui.ui:347
19146 #, kde-format
19147 msgid "Delete "
19148 msgstr "Supprimer "
19149 
19150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv)
19151 #: src/ui/configenv_ui.ui:356
19152 #, kde-format
19153 msgid "Use python virtual environment (recommended)"
19154 msgstr "Utiliser l'environnement virtuel Python (Recommandé)"
19155 
19156 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
19157 #: src/ui/configenv_ui.ui:384
19158 #, kde-format
19159 msgid "Default Apps"
19160 msgstr "Applications par défaut"
19161 
19162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19163 #: src/ui/configenv_ui.ui:390
19164 #, kde-format
19165 msgid "Image editing:"
19166 msgstr "Retouche d'image :"
19167 
19168 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp)
19169 #: src/ui/configenv_ui.ui:399
19170 #, kde-format
19171 msgid "Path to image editing application"
19172 msgstr "Emplacement de l'application d'édition d'images"
19173 
19174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
19175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
19176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim)
19177 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430
19178 #: src/ui/configenv_ui.ui:455
19179 #, kde-format
19180 msgid "Change…"
19181 msgstr "Modifier..."
19182 
19183 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp)
19184 #: src/ui/configenv_ui.ui:420
19185 #, kde-format
19186 msgid "Path to audio editing application"
19187 msgstr "Emplacement de l'application d'édition audio"
19188 
19189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19190 #: src/ui/configenv_ui.ui:439
19191 #, kde-format
19192 msgid "Audio editing:"
19193 msgstr "Retouche audio :"
19194 
19195 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath)
19196 #: src/ui/configenv_ui.ui:448
19197 #, kde-format
19198 msgid "Path to Glaxnimate executable"
19199 msgstr "Emplacement de l'exécutable de « Glaxnimate »"
19200 
19201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19202 #: src/ui/configenv_ui.ui:464
19203 #, kde-format
19204 msgid "Animation editing:"
19205 msgstr "Édition de l'animation :"
19206 
19207 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
19208 #: src/ui/configenv_ui.ui:485
19209 #, kde-format
19210 msgid "Mime types"
19211 msgstr "Types MIME"
19212 
19213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19214 #: src/ui/configenv_ui.ui:491
19215 #, kde-format
19216 msgid "Additional clip MIME types"
19217 msgstr "Types MIME de clip supplémentaires"
19218 
19219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19220 #: src/ui/configenv_ui.ui:505
19221 #, kde-format
19222 msgid "Supported clip MIME types"
19223 msgstr "Types MIME de clip pris en charge"
19224 
19225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
19226 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27
19227 #, kde-format
19228 msgid "Enable Jog Shuttle device"
19229 msgstr "Activer la roue de montage"
19230 
19231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
19232 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34
19233 #, kde-format
19234 msgid "Jog Shuttle device disabled."
19235 msgstr "Roue de montage désactivée."
19236 
19237 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
19238 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57
19239 #, kde-format
19240 msgid "Device Configuration"
19241 msgstr "Configuration du périphérique"
19242 
19243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19244 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93
19245 #, kde-format
19246 msgid "Button  1"
19247 msgstr "Bouton 1"
19248 
19249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19250 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119
19251 #, kde-format
19252 msgid "Button 15"
19253 msgstr "Bouton 15"
19254 
19255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19256 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145
19257 #, kde-format
19258 msgid "Button 13"
19259 msgstr "Bouton 13"
19260 
19261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19262 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158
19263 #, kde-format
19264 msgid "Button  8"
19265 msgstr "Bouton 8"
19266 
19267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19268 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174
19269 #, kde-format
19270 msgid "Button  4"
19271 msgstr "Bouton 4"
19272 
19273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19274 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187
19275 #, kde-format
19276 msgid "Device name:"
19277 msgstr "Nom du périphérique :"
19278 
19279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19280 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200
19281 #, kde-format
19282 msgid "Button  5"
19283 msgstr "Bouton 5"
19284 
19285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19286 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222
19287 #, kde-format
19288 msgid "Button  7"
19289 msgstr "Bouton 7"
19290 
19291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19292 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251
19293 #, kde-format
19294 msgid "Button  9"
19295 msgstr "Bouton 9"
19296 
19297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19298 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264
19299 #, kde-format
19300 msgid "Button  2"
19301 msgstr "Bouton 2"
19302 
19303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19304 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280
19305 #, kde-format
19306 msgid "Button 10"
19307 msgstr "Bouton 10"
19308 
19309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19310 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293
19311 #, kde-format
19312 msgid "Button 11"
19313 msgstr "Bouton 11"
19314 
19315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19316 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316
19317 #, kde-format
19318 msgid "Button  6"
19319 msgstr "Bouton 6"
19320 
19321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19322 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344
19323 #, kde-format
19324 msgid "Button 14"
19325 msgstr "Bouton 14"
19326 
19327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19328 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357
19329 #, kde-format
19330 msgid "Button  3"
19331 msgstr "Bouton 3"
19332 
19333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19334 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370
19335 #, kde-format
19336 msgid "Button 12"
19337 msgstr "Bouton 12"
19338 
19339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19340 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21
19341 #, kde-format
19342 msgid "Project file:"
19343 msgstr "Fichier du projet :"
19344 
19345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
19346 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28
19347 #, kde-format
19348 msgid "Open last project on startup"
19349 msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet"
19350 
19351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
19352 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35
19353 #, kde-format
19354 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
19355 msgstr "Activer la récupération après plantage (enregistrement automatique)"
19356 
19357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19358 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49
19359 #, kde-format
19360 msgid "Clip import:"
19361 msgstr "Importation de vidéo :"
19362 
19363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
19364 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56
19365 #, kde-format
19366 msgid "Check if first added clip matches project profile"
19367 msgstr ""
19368 "Vérifier si le premier clip ajouté est compatible avec le profil du projet"
19369 
19370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
19371 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63
19372 #, kde-format
19373 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
19374 msgstr ""
19375 "Importer automatiquement tous les flux dans les clips qui en contiennent "
19376 "plusieurs"
19377 
19378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
19379 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70
19380 #, kde-format
19381 msgid "Automatically import image sequences"
19382 msgstr "Importer automatiquement des suites d'images"
19383 
19384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
19385 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77
19386 #, kde-format
19387 msgid "Get clip metadata with exiftool"
19388 msgstr "Obtenir les méta-données du clip avec exiftool"
19389 
19390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
19391 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84
19392 #, kde-format
19393 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
19394 msgstr "Obtenir les méta-données du clip avec Magic Lantern"
19395 
19396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure)
19397 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91
19398 #, kde-format
19399 msgid ""
19400 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)"
19401 msgstr ""
19402 "Ignorer la structure du sous-dossier durant l'importation (importation de "
19403 "tous les fichiers dans le dossier de niveau supérieur)"
19404 
19405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
19406 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105
19407 #, kde-format
19408 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
19409 msgstr "Désactiver les paramètres quand l'effet est désactivé"
19410 
19411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19412 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112
19413 #, kde-format
19414 msgid "Tab position:"
19415 msgstr "Position des onglets :"
19416 
19417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19418 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150
19419 #, kde-format
19420 msgid "Preferred track compositing composition:"
19421 msgstr "Composition préférée pour la composition des pistes :"
19422 
19423 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
19424 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160
19425 #, kde-format
19426 msgid "Default Durations"
19427 msgstr "Durées par défaut"
19428 
19429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19430 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166
19431 #, kde-format
19432 msgid "Color clips:"
19433 msgstr "Vidéos de couleur :"
19434 
19435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19436 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173
19437 #, kde-format
19438 msgid "Title clips:"
19439 msgstr "Vidéo de titre :"
19440 
19441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19442 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180
19443 #, kde-format
19444 msgid "Transitions:"
19445 msgstr "Transitions :"
19446 
19447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19448 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190
19449 #, kde-format
19450 msgid "Image clips:"
19451 msgstr "Vidéos d'images :"
19452 
19453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19454 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200
19455 #, kde-format
19456 msgid "Fades:"
19457 msgstr "Fondus :"
19458 
19459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19460 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210
19461 #, kde-format
19462 msgid "Image sequence:"
19463 msgstr "Séquence d'images :"
19464 
19465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19466 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226
19467 #, kde-format
19468 msgid "Mixes:"
19469 msgstr "Mixages :"
19470 
19471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19472 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239
19473 #, kde-format
19474 msgid "Subtitles:"
19475 msgstr "Sous-titres :"
19476 
19477 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19478 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13
19479 #, kde-format
19480 msgid ""
19481 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of "
19482 "the current project, use the project settings."
19483 msgstr ""
19484 "Ce sont les paramètres par défaut pour les nouveaux projets. Pour modifier "
19485 "les paramètres du projet actuel, veuillez utiliser les paramètres du projet."
19486 
19487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder)
19489 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53
19490 #, kde-format
19491 msgid "Project folder:"
19492 msgstr "Dossier du projet :"
19493 
19494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder)
19495 #: src/ui/configproject_ui.ui:58
19496 #, kde-format
19497 msgid "Parent folder of project file"
19498 msgstr "Dossier parent du fichier du projet"
19499 
19500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder)
19501 #: src/ui/configproject_ui.ui:67
19502 #, kde-format
19503 msgid "Custom project folder:"
19504 msgstr "Dossier de projet personnalisé :"
19505 
19506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks)
19507 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67
19508 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114
19509 #, kde-format
19510 msgid "Video tracks:"
19511 msgstr "Pistes de vidéos :"
19512 
19513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks)
19514 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60
19515 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124
19516 #, kde-format
19517 msgid "Audio tracks:"
19518 msgstr "Pistes audio :"
19519 
19520 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19521 #: src/ui/configproject_ui.ui:125
19522 #, kde-format
19523 msgid "2 channels (stereo)"
19524 msgstr "2 canaux (stéréo)"
19525 
19526 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19527 #: src/ui/configproject_ui.ui:130
19528 #, kde-format
19529 msgid "4 channels"
19530 msgstr "4 canaux "
19531 
19532 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19533 #: src/ui/configproject_ui.ui:135
19534 #, kde-format
19535 msgid "6 channels"
19536 msgstr "6 canaux "
19537 
19538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile)
19539 #: src/ui/configproject_ui.ui:149
19540 #, kde-format
19541 msgid "Timeline Preview profile:"
19542 msgstr "Profil d'aperçu pour la frise chronologique :"
19543 
19544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
19545 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32
19546 #, kde-format
19547 msgid "Enable proxy clips"
19548 msgstr "Activer les clips intermédiaires"
19549 
19550 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
19551 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
19552 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
19553 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale)
19554 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99
19555 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195
19556 #, kde-format
19557 msgid " pixels"
19558 msgstr "pixels"
19559 
19560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
19561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
19562 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231
19563 #, kde-format
19564 msgid "Generate for videos larger than"
19565 msgstr "Générer pour les vidéos plus grandes que"
19566 
19567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
19568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
19569 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315
19570 #, kde-format
19571 msgid "Generate for images larger than"
19572 msgstr "Générer pour les images plus grandes que"
19573 
19574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
19575 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341
19576 #, kde-format
19577 msgid "Proxy image size"
19578 msgstr "Taille de l'image intermédiaire"
19579 
19580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
19581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
19582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
19583 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137
19584 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482
19585 #, kde-format
19586 msgid "Enable"
19587 msgstr "Activer"
19588 
19589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19591 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489
19592 #, kde-format
19593 msgid "External proxy clips:"
19594 msgstr "Vidéos externes en cache :"
19595 
19596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19597 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208
19598 #, kde-format
19599 msgid "Proxy video resize (width):"
19600 msgstr "Redimensionnement de la vidéo du serveur mandataire (largeur) :"
19601 
19602 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19603 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27
19604 #, kde-format
19605 msgid ""
19606 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
19607 "Change only if you know what you do."
19608 msgstr ""
19609 "Attention : modifier les pilotes et les périphériques peut rendre Kdenlive "
19610 "instable. Modifiez les réglages par défaut uniquement si vous savez ce que "
19611 "vous faites !"
19612 
19613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu)
19614 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43
19615 #, kde-format
19616 msgid "GPU processing (Movit library):"
19617 msgstr ""
19618 "Traitement avec le processeur graphique « GPU » (bibliothèque « Movit ») :"
19619 
19620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
19621 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50
19622 #, kde-format
19623 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply"
19624 msgstr "Activé - Re-démarrer Kdenlive pour appliquer"
19625 
19626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend)
19627 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64
19628 #, kde-format
19629 msgid "Audio Backend:"
19630 msgstr "Moteur audio :"
19631 
19632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver)
19633 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80
19634 #, kde-format
19635 msgid "Audio driver:"
19636 msgstr "Pilote audio : "
19637 
19638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device)
19639 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93
19640 #, kde-format
19641 msgid "Audio device:"
19642 msgstr "Périphérique audio : "
19643 
19644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19645 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113
19646 #, kde-format
19647 msgid "Monitor for fullscreen output:"
19648 msgstr "Moniteur pour une sortie plein écran :"
19649 
19650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19651 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130
19652 #, kde-format
19653 msgid "External display (Blackmagic card):"
19654 msgstr "Affichage externe (carte « Blackmagic ») :"
19655 
19656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19657 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144
19658 #, kde-format
19659 msgid "Output device:"
19660 msgstr "Périphérique de sortie :"
19661 
19662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder)
19663 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60
19664 #, kde-format
19665 msgid "Custom models folder"
19666 msgstr "Dossier de modèles personnalisés"
19667 
19668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19669 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67
19670 #, kde-format
19671 msgid "Add Model"
19672 msgstr "Ajouter un modèle"
19673 
19674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19675 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94
19676 #, kde-format
19677 msgid "VOSK Speech Models"
19678 msgstr "Modèles de reconnaissance vocale VOSK"
19679 
19680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19681 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114
19682 #, kde-format
19683 msgid "Remove Model"
19684 msgstr "Supprimer un modèle"
19685 
19686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19687 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139
19688 #, kde-format
19689 msgid "Model:"
19690 msgstr "Modèle :"
19691 
19692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19693 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149
19694 #, kde-format
19695 msgid "Language:"
19696 msgstr "Langue :"
19697 
19698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16)
19699 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173
19700 #, kde-format
19701 msgid "Disable half precision (FP16 )"
19702 msgstr "Désactiver la demi-précision (FP16)"
19703 
19704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate)
19705 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180
19706 #, kde-format
19707 msgid "Translate text to English"
19708 msgstr "Traduire le texte vers l'Anglais"
19709 
19710 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19711 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187
19712 #, kde-format
19713 msgid "Whisper processing on cpu is very slow"
19714 msgstr "Le traitement du murmure par un processeur est très lent."
19715 
19716 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config)
19717 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217
19718 #, kde-format
19719 msgid "Check speech engine installation"
19720 msgstr "Vérifier l'installation du moteur de synthèse vocale"
19721 
19722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config)
19723 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220
19724 #, kde-format
19725 msgid "Check configuration"
19726 msgstr "Vérifier la configuration"
19727 
19728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19729 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233
19730 #, kde-format
19731 msgid "Speech engine"
19732 msgstr "Moteur vocal"
19733 
19734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk)
19735 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240
19736 #, kde-format
19737 msgid "VOSK"
19738 msgstr "VOSK"
19739 
19740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper)
19741 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247
19742 #, kde-format
19743 msgid "Whisper"
19744 msgstr "Murmurer"
19745 
19746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails)
19748 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166
19749 #, kde-format
19750 msgid "Thumbnails:"
19751 msgstr "Vignettes : "
19752 
19753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
19754 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28
19755 #, kde-format
19756 msgid "Enable for Video"
19757 msgstr "Activer pour la vidéo"
19758 
19759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
19760 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35
19761 #, kde-format
19762 msgid "Enable for Audio"
19763 msgstr "Activer pour l'audio"
19764 
19765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
19766 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45
19767 #, kde-format
19768 msgid "Separate audio channels"
19769 msgstr "Séparer les canaux audio"
19770 
19771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19772 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59
19773 #, kde-format
19774 msgid "Playback and Seeking:"
19775 msgstr "Lecture et recherche :"
19776 
19777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek)
19778 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66
19779 #, kde-format
19780 msgid "Pause playback when seeking"
19781 msgstr "Mettre la lecture en pause pendant la recherche"
19782 
19783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart)
19784 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73
19785 #, kde-format
19786 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline"
19787 msgstr ""
19788 "Revenir en début de la frise chronologique si la lecture a démarré sur la "
19789 "dernière trame."
19790 
19791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect)
19792 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80
19793 #, kde-format
19794 msgid "Seek to clip when adding effect"
19795 msgstr "Se positionner sur une vidéo lors de l'application d'un effet"
19796 
19797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19798 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94
19799 #, kde-format
19800 msgid "Scrolling:"
19801 msgstr "Défilement :"
19802 
19803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
19804 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
19805 #, kde-format
19806 msgid "Autoscroll while playing"
19807 msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture"
19808 
19809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically)
19810 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108
19811 #, kde-format
19812 msgid ""
19813 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel"
19814 msgstr ""
19815 "Faire défiler verticalement avec la molette de souris et horizontalement "
19816 "avec « Maj » avec la molette de souris."
19817 
19818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
19819 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122
19820 #, kde-format
19821 msgid "Display clip markers comments"
19822 msgstr "Afficher les commentaires des repères du clip"
19823 
19824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19825 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129
19826 #, kde-format
19827 msgid "Default track height:"
19828 msgstr "Hauteur de piste par défaut :"
19829 
19830 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
19831 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149
19832 #, kde-format
19833 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline"
19834 msgstr ""
19835 "Afficher le panneau des propriétés lors de la sélection dans la frise "
19836 "chronologique"
19837 
19838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
19839 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155
19840 #, kde-format
19841 msgid "Clips"
19842 msgstr "Clips"
19843 
19844 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
19845 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192
19846 #, kde-format
19847 msgid "Multi Stream Audio Clips"
19848 msgstr "Séquences audio multi-flux"
19849 
19850 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19851 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205
19852 #, kde-format
19853 msgid "All Audio Streams"
19854 msgstr "Tous les flux audio"
19855 
19856 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19857 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210
19858 #, kde-format
19859 msgid "First Audio Stream"
19860 msgstr "Premier flux audio"
19861 
19862 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19863 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215
19864 #, kde-format
19865 msgid "First 2 Audio Streams"
19866 msgstr "Deux premiers flux audio"
19867 
19868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19869 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223
19870 #, kde-format
19871 msgid "On import, enable:"
19872 msgstr "Activé à l'importation :"
19873 
19874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack)
19875 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230
19876 #, kde-format
19877 msgid "Check if project contains enough tracks"
19878 msgstr "Vérifier que le projet contient suffisamment de pistes"
19879 
19880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19881 #: src/ui/configtools_ui.ui:27
19882 #, kde-format
19883 msgid "When cutting subtitles:"
19884 msgstr "Lors d'une coupe des sous-titres :"
19885 
19886 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19887 #: src/ui/configtools_ui.ui:41
19888 #, kde-format
19889 msgid "Duplicate text"
19890 msgstr "Dupliquer un texte"
19891 
19892 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19893 #: src/ui/configtools_ui.ui:46
19894 #, kde-format
19895 msgid "Split after first line"
19896 msgstr "Diviser après la première ligne"
19897 
19898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19900 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79
19901 #, kde-format
19902 msgid "Extension:"
19903 msgstr "Extension :"
19904 
19905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
19906 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76
19907 #, kde-format
19908 msgid "Audio only"
19909 msgstr "Audio seulement"
19910 
19911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19912 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83
19913 #, kde-format
19914 msgid "Parameters"
19915 msgstr "Paramètres"
19916 
19917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19918 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93
19919 #, kde-format
19920 msgid "Add Profile…"
19921 msgstr "Ajouter un profil..."
19922 
19923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
19924 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
19925 #, kde-format
19926 msgid "Update Profile"
19927 msgstr "Mettre à jour le profil"
19928 
19929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19930 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
19931 #, kde-format
19932 msgid "Delete Profile"
19933 msgstr "Supprimer le profil"
19934 
19935 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
19936 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81
19937 #, kde-format
19938 msgid "Configure the job."
19939 msgstr "Configurer la tâche."
19940 
19941 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI)
19942 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18
19943 #, kde-format
19944 msgid "Save Render Preset"
19945 msgstr "Enregistrer les préréglages de rendu"
19946 
19947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
19948 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45
19949 #, kde-format
19950 msgid "Group:"
19951 msgstr "Groupe :"
19952 
19953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel)
19954 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52
19955 #, kde-format
19956 msgid "Preset name:"
19957 msgstr "Nom du préréglage :"
19958 
19959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container)
19960 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72
19961 #, kde-format
19962 msgid "Container:"
19963 msgstr "Conteneur :"
19964 
19965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
19966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19967 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860
19968 #, kde-format
19969 msgid "Codec:"
19970 msgstr "Codec :"
19971 
19972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar)
19973 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234
19974 #, kde-format
19975 msgid "Display Aspect Ratio:"
19976 msgstr "Afficher le ratio d'aspect de l'affichage :"
19977 
19978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar)
19979 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257
19980 #, kde-format
19981 msgid "Pixel Aspect Ratio:"
19982 msgstr "Ratio d'aspect des pixels :"
19983 
19984 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19985 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19986 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150
19987 #, kde-format
19988 msgid "Bottom Field First"
19989 msgstr "Trame basse en premier"
19990 
19991 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19992 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19993 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145
19994 #, kde-format
19995 msgid "Top Field First"
19996 msgstr "Trame haute en premier"
19997 
19998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField)
19999 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296
20000 #, kde-format
20001 msgid "Field Order:"
20002 msgstr "Ordre des champs :"
20003 
20004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label)
20005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
20006 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985
20007 #, kde-format
20008 msgid "Quality:"
20009 msgstr "Qualité :"
20010 
20011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop)
20012 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535
20013 #, kde-format
20014 msgid ""
20015 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene "
20016 "changes."
20017 msgstr ""
20018 "Un GOP fixe signifie que des trames clé ne seront pas insérées lors de "
20019 "modifications détectées de scènes."
20020 
20021 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner)
20022 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
20023 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697
20024 #, kde-format
20025 msgid " frame(s)"
20026 msgstr " trame(s)"
20027 
20028 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate)
20029 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate)
20030 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975
20031 #, kde-format
20032 msgid "k"
20033 msgstr "k"
20034 
20035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps)
20036 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592
20037 #, kde-format
20038 msgid "Frame Rate:"
20039 msgstr "Fréquence de trames :"
20040 
20041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20042 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599
20043 #, kde-format
20044 msgid "Fields per Second:"
20045 msgstr "Champs par seconde :"
20046 
20047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
20049 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968
20050 #, kde-format
20051 msgid "Bitrate:"
20052 msgstr "Débit binaire :"
20053 
20054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
20055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
20056 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958
20057 #, kde-format
20058 msgid "Rate Control:"
20059 msgstr "Contrôle du taux :"
20060 
20061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution)
20062 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746
20063 #, kde-format
20064 msgid "Resolution:"
20065 msgstr "Résolution :"
20066 
20067 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26)
20068 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753
20069 #, kde-format
20070 msgid "GOP = Group of Pictures"
20071 msgstr "GOP = Ensemble d'images (Group of Pictures)"
20072 
20073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
20074 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756
20075 #, kde-format
20076 msgid "GOP:"
20077 msgstr "GOP :"
20078 
20079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20080 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792
20081 #, kde-format
20082 msgid "Buffer Size:"
20083 msgstr "Taille du tampon : "
20084 
20085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel)
20086 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799
20087 #, kde-format
20088 msgid "B Frames:"
20089 msgstr "Trames « B » :"
20090 
20091 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer)
20092 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815
20093 #, kde-format
20094 msgid " KiB"
20095 msgstr " Kio"
20096 
20097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR)
20098 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870
20099 #, kde-format
20100 msgid "Sample Rate:"
20101 msgstr "Fréquence d'échantillonnage : "
20102 
20103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20104 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902
20105 #, kde-format
20106 msgid "8000"
20107 msgstr "8000"
20108 
20109 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20110 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907
20111 #, kde-format
20112 msgid "12000"
20113 msgstr "12000"
20114 
20115 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20116 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912
20117 #, kde-format
20118 msgid "16000"
20119 msgstr "16000"
20120 
20121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20122 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917
20123 #, kde-format
20124 msgid "22050"
20125 msgstr "22050"
20126 
20127 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20128 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922
20129 #, kde-format
20130 msgid "32000"
20131 msgstr "32000"
20132 
20133 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20134 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927
20135 #, kde-format
20136 msgid "44100"
20137 msgstr "44100"
20138 
20139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20140 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932
20141 #, kde-format
20142 msgid "48000"
20143 msgstr "48000"
20144 
20145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20146 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937
20147 #, kde-format
20148 msgid "96000"
20149 msgstr "96000"
20150 
20151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
20152 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948
20153 #, kde-format
20154 msgid "Hz"
20155 msgstr "Hz"
20156 
20157 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab)
20158 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013
20159 #, kde-format
20160 msgid "Other"
20161 msgstr "Autre"
20162 
20163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
20164 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019
20165 #, kde-format
20166 msgid "Speed options:"
20167 msgstr "Options de vitesse :"
20168 
20169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
20170 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026
20171 #, kde-format
20172 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
20173 msgstr "Une ligne d'options par niveau de vitesse, du plus lent au plus rapide"
20174 
20175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20176 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036
20177 #, kde-format
20178 msgid "Additional Parameters:"
20179 msgstr "Paramètres additionnels :"
20180 
20181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
20182 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056
20183 #, kde-format
20184 msgid ""
20185 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
20186 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;"
20187 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>"
20188 msgstr ""
20189 "<html><head/><body><p>Veuillez consulter la <a href=\"https://www."
20190 "mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: "
20191 "underline; color:#2980b9;\">documentation « MLT » </span></a> comme "
20192 "référence.</p></body></html>"
20193 
20194 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
20195 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072
20196 #, kde-format
20197 msgid ""
20198 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit "
20199 "the settings for this preset in a text box."
20200 msgstr ""
20201 "L'activation de l'édition manuelle est réservée aux utilisateurs avancés. "
20202 "Vous ne pourrez modifier les paramètres de ce préréglage que dans une zone "
20203 "de texte."
20204 
20205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual)
20206 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088
20207 #, kde-format
20208 msgid "Enable manual editing"
20209 msgstr "Activer l'édition manuelle"
20210 
20211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end)
20212 #: src/ui/editsub_ui.ui:184
20213 #, kde-format
20214 msgid "End:"
20215 msgstr "Fin :"
20216 
20217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition)
20218 #: src/ui/editsub_ui.ui:291
20219 #, kde-format
20220 msgid "Custom Position"
20221 msgstr "Position personnalisée"
20222 
20223 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
20224 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize)
20225 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410
20226 #, kde-format
20227 msgid "px"
20228 msgstr "px"
20229 
20230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor)
20231 #: src/ui/editsub_ui.ui:308
20232 #, kde-format
20233 msgid "Custom Font Color"
20234 msgstr "Couleur personnalisée de police"
20235 
20236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize)
20237 #: src/ui/editsub_ui.ui:315
20238 #, kde-format
20239 msgid "Custom Outline Size"
20240 msgstr "Taille personnalisée de bordure"
20241 
20242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize)
20243 #: src/ui/editsub_ui.ui:322
20244 #, kde-format
20245 msgid "Custom Shadow"
20246 msgstr "Ombrage personnalisé"
20247 
20248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque)
20249 #: src/ui/editsub_ui.ui:353
20250 #, kde-format
20251 msgid "Opaque background"
20252 msgstr "Arrière-plan opaque"
20253 
20254 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize)
20255 #: src/ui/editsub_ui.ui:370
20256 #, kde-format
20257 msgid "pt"
20258 msgstr "pt"
20259 
20260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor)
20261 #: src/ui/editsub_ui.ui:383
20262 #, kde-format
20263 msgid "Custom Outline Color"
20264 msgstr "Couleur personnalisée de bordure"
20265 
20266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize)
20267 #: src/ui/editsub_ui.ui:427
20268 #, kde-format
20269 msgid "Custom Font Size"
20270 msgstr "Taille personnalisée de police"
20271 
20272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont)
20273 #: src/ui/editsub_ui.ui:447
20274 #, kde-format
20275 msgid "Custom Font"
20276 msgstr "Police personnalisée"
20277 
20278 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent)
20279 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27
20280 #, kde-format
20281 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here."
20282 msgstr "Un texte de marqueur pour le chapitre formaté sera généré ici."
20283 
20284 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions)
20285 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44
20286 #, kde-format
20287 msgid "Text Options"
20288 msgstr "Options de texte"
20289 
20290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset)
20292 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794
20293 #, kde-format
20294 msgid "Offset:"
20295 msgstr "Décalage :"
20296 
20297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20298 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66
20299 #, kde-format
20300 msgid "Format:"
20301 msgstr "Format :"
20302 
20303 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20304 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120
20305 #, kde-format
20306 msgid "Disabled"
20307 msgstr "Désactivé"
20308 
20309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20310 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125
20311 #, kde-format
20312 msgid "Add"
20313 msgstr "Ajouter"
20314 
20315 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20316 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130
20317 #, kde-format
20318 msgid "Subtract"
20319 msgstr "Soustraire"
20320 
20321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20322 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159
20323 #, kde-format
20324 msgid "Marker Type:"
20325 msgstr "Type de marqueur :"
20326 
20327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json)
20328 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189
20329 #, kde-format
20330 msgid "Kdenlive JSON"
20331 msgstr "Kdenlive JSON"
20332 
20333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20334 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209
20335 #, kde-format
20336 msgid "Save As:"
20337 msgstr "Enregistrer sous :"
20338 
20339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20340 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216
20341 #, kde-format
20342 msgid "Exported:"
20343 msgstr "Exporté :"
20344 
20345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg)
20346 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223
20347 #, kde-format
20348 msgid "FFmpeg Chapters"
20349 msgstr "Chapitres pour FFmpeg"
20350 
20351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20352 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24
20353 #, kde-format
20354 msgid "Color 2"
20355 msgstr "Couleur 2"
20356 
20357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20358 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123
20359 #, kde-format
20360 msgid "Color 1"
20361 msgstr "Couleur 1"
20362 
20363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete)
20364 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49
20365 #, kde-format
20366 msgid "Delete category"
20367 msgstr "Supprimer une catégorie"
20368 
20369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add)
20370 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56
20371 #, kde-format
20372 msgid "Add category"
20373 msgstr "Ajouter une catégorie"
20374 
20375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit)
20376 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63
20377 #, kde-format
20378 msgid "Edit category"
20379 msgstr "Modifier une catégorie"
20380 
20381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20382 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70
20383 #, kde-format
20384 msgid "Guides and Markers Categories"
20385 msgstr "Catégories de guides et de repères"
20386 
20387 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label)
20388 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126
20389 #, kde-format
20390 msgid "KSqueezedTextLabel"
20391 msgstr "Étiquette de texte de KSqueezed"
20392 
20393 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line)
20394 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line)
20395 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250
20396 #, kde-format
20397 msgid "Search"
20398 msgstr "Rechercher"
20399 
20400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
20401 #: src/ui/histogram_ui.ui:31
20402 #, kde-format
20403 msgid "Components:"
20404 msgstr "Composantes :"
20405 
20406 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
20407 #: src/ui/histogram_ui.ui:38
20408 #, kde-format
20409 msgid "RGB summed up."
20410 msgstr "Résumé « RVB »."
20411 
20412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
20413 #: src/ui/histogram_ui.ui:41
20414 #, kde-format
20415 msgid "Sum"
20416 msgstr "Somme"
20417 
20418 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
20419 #: src/ui/histogram_ui.ui:48
20420 #, kde-format
20421 msgid "Luma value."
20422 msgstr "Valeur de luminosité."
20423 
20424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
20425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
20426 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391
20427 #, kde-format
20428 msgid "R"
20429 msgstr "R"
20430 
20431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
20432 #: src/ui/histogram_ui.ui:68
20433 #, kde-format
20434 msgid "G"
20435 msgstr "G"
20436 
20437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
20438 #: src/ui/histogram_ui.ui:75
20439 #, kde-format
20440 msgid "B"
20441 msgstr "B"
20442 
20443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale)
20444 #: src/ui/histogram_ui.ui:105
20445 #, kde-format
20446 msgid "Scale:"
20447 msgstr "Échelle :"
20448 
20449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
20450 #: src/ui/histogram_ui.ui:122
20451 #, kde-format
20452 msgid "Logarithmic"
20453 msgstr "Logarithmique"
20454 
20455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20456 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51
20457 #, kde-format
20458 msgid "Subtitle file:"
20459 msgstr "Fichier de sous-titres :"
20460 
20461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20462 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68
20463 #, kde-format
20464 msgid "Encoding"
20465 msgstr "Encodage"
20466 
20467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos)
20468 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96
20469 #, kde-format
20470 msgid "Import at timeline cursor position"
20471 msgstr "Importer à la position du curseur dans le montage."
20472 
20473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box)
20474 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118
20475 #, kde-format
20476 msgid "Transform framerate"
20477 msgstr "Modifier la fréquence d'images"
20478 
20479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20480 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241
20481 #, kde-format
20482 msgid "Subtitle Preview"
20483 msgstr "Aperçu des sous-titres"
20484 
20485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track)
20486 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274
20487 #, kde-format
20488 msgid "Create New Subtitle Track"
20489 msgstr "Créer une nouvelle piste de sous-titres"
20490 
20491 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name)
20492 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284
20493 #, kde-format
20494 msgid "Subtitle Track Name"
20495 msgstr "Nom de la piste de sous-titres"
20496 
20497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20498 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42
20499 #, kde-format
20500 msgid "Param"
20501 msgstr "Paramètres"
20502 
20503 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI)
20504 #: src/ui/managecache_ui.ui:18
20505 #, kde-format
20506 msgid "Manage Cache Data"
20507 msgstr "Gestion des données en cache"
20508 
20509 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage)
20510 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage)
20511 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage)
20512 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage)
20513 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40
20514 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294
20515 #, kde-format
20516 msgid "Current Project"
20517 msgstr "Projet actuel"
20518 
20519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize)
20520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize)
20521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize)
20522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize)
20523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize)
20524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize)
20525 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90
20526 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206
20527 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230
20528 #, kde-format
20529 msgid "0 B"
20530 msgstr "0 o"
20531 
20532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel)
20533 #: src/ui/managecache_ui.ui:55
20534 #, kde-format
20535 msgid "Video thumbnails:"
20536 msgstr "Vignettes vidéo :"
20537 
20538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
20539 #: src/ui/managecache_ui.ui:121
20540 #, kde-format
20541 msgid "Timeline preview:"
20542 msgstr "Aperçu de la frise chronologique :"
20543 
20544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
20545 #: src/ui/managecache_ui.ui:199
20546 #, kde-format
20547 msgid "Audio thumbnails:"
20548 msgstr "Vignettes audio :"
20549 
20550 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath)
20551 #: src/ui/managecache_ui.ui:220
20552 #, kde-format
20553 msgid "Click to open cache folder."
20554 msgstr "Cliquez pour ouvrir le dossier de cache."
20555 
20556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath)
20557 #: src/ui/managecache_ui.ui:223
20558 #, kde-format
20559 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20560 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20561 
20562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel)
20563 #: src/ui/managecache_ui.ui:237
20564 #, kde-format
20565 msgid "Proxy clips:"
20566 msgstr "Vidéos en cache :"
20567 
20568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
20569 #: src/ui/managecache_ui.ui:244
20570 #, kde-format
20571 msgid "Project total cache data:"
20572 msgstr "Données totales en cache du projet :"
20573 
20574 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage)
20575 #: src/ui/managecache_ui.ui:297
20576 #, kde-format
20577 msgid "All Projects"
20578 msgstr "Tous les projets"
20579 
20580 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
20581 #: src/ui/managecache_ui.ui:305
20582 #, kde-format
20583 msgid ""
20584 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline "
20585 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project "
20586 "opening."
20587 msgstr ""
20588 "Les données mises en cache sont composées des vignettes de vidéos (audio et "
20589 "vidéo) et des vidéos d'aperçu de la frise chronologique. La suppression est "
20590 "sûre. Toutes les données peuvent être recréées à l'ouverture du projet."
20591 
20592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20593 #: src/ui/managecache_ui.ui:308
20594 #, kde-format
20595 msgid "Cache data"
20596 msgstr "Données en cache"
20597 
20598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel)
20599 #: src/ui/managecache_ui.ui:381
20600 #, kde-format
20601 msgid "Total cached data:"
20602 msgstr "Quantité totale de données en cache :"
20603 
20604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize)
20605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize)
20606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize)
20607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize)
20608 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439
20609 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609
20610 #, kde-format
20611 msgid "Calculating..."
20612 msgstr "Calcul en cours..."
20613 
20614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel)
20615 #: src/ui/managecache_ui.ui:408
20616 #, kde-format
20617 msgid "Selected cached data:"
20618 msgstr "Données en cache sélectionnées :"
20619 
20620 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean)
20621 #: src/ui/managecache_ui.ui:428
20622 #, kde-format
20623 msgid "Cleanup unused cache."
20624 msgstr "Effacer le cache inutilisé."
20625 
20626 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete)
20627 #: src/ui/managecache_ui.ui:446
20628 #, kde-format
20629 msgid "Delete selected cache."
20630 msgstr "Supprimer le cache sélectionné."
20631 
20632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20633 #: src/ui/managecache_ui.ui:485
20634 #, kde-format
20635 msgid "Backup data"
20636 msgstr "Archiver les données"
20637 
20638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel)
20639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel)
20640 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602
20641 #, kde-format
20642 msgid "Total size:"
20643 msgstr "Taille totale :"
20644 
20645 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath)
20646 #: src/ui/managecache_ui.ui:523
20647 #, kde-format
20648 msgid "Click to open backup folder."
20649 msgstr "Cliquez pour ouvrir le dossier de sauvegarde."
20650 
20651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath)
20652 #: src/ui/managecache_ui.ui:526
20653 #, kde-format
20654 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20655 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20656 
20657 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean)
20658 #: src/ui/managecache_ui.ui:546
20659 #, kde-format
20660 msgid "Cleanup old backups."
20661 msgstr "Effacer les anciennes sauvegardes."
20662 
20663 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete)
20664 #: src/ui/managecache_ui.ui:557
20665 #, kde-format
20666 msgid "Delete all backup data."
20667 msgstr "Supprimer toutes les données de sauvegarde."
20668 
20669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20670 #: src/ui/managecache_ui.ui:582
20671 #, kde-format
20672 msgid "Proxy clip data"
20673 msgstr "Données vidéo en cache"
20674 
20675 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath)
20676 #: src/ui/managecache_ui.ui:620
20677 #, kde-format
20678 msgid "Click to open proxy folder."
20679 msgstr "Cliquez pour ouvrir le dossier en cache."
20680 
20681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath)
20682 #: src/ui/managecache_ui.ui:623
20683 #, kde-format
20684 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20685 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20686 
20687 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean)
20688 #: src/ui/managecache_ui.ui:643
20689 #, kde-format
20690 msgid "Cleanup old proxy file."
20691 msgstr "Effacer l'ancien fichier du serveur mandataire."
20692 
20693 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete)
20694 #: src/ui/managecache_ui.ui:654
20695 #, kde-format
20696 msgid "Delete all proxy clips."
20697 msgstr "Supprimer toutes les vidéos en cache."
20698 
20699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel)
20700 #: src/ui/managecache_ui.ui:679
20701 #, kde-format
20702 msgid "Cleanup will delete data older than:"
20703 msgstr "Le nettoyage supprimera toutes les données datées de plus de :"
20704 
20705 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin)
20706 #: src/ui/managecache_ui.ui:686
20707 #, kde-format
20708 msgid " months"
20709 msgstr " mois"
20710 
20711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20712 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24
20713 #, kde-format
20714 msgid "Editing profiles for:"
20715 msgstr "Modification des profils pour ;"
20716 
20717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new)
20718 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24
20719 #, kde-format
20720 msgid "Create New"
20721 msgstr "Créer un nouveau"
20722 
20723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
20724 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46
20725 #, kde-format
20726 msgid "Delete"
20727 msgstr "Supprimer"
20728 
20729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
20730 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108
20731 #, kde-format
20732 msgid "Path"
20733 msgstr "Emplacement"
20734 
20735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
20736 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34
20737 #, kde-format
20738 msgid "Comment"
20739 msgstr "Commentaire"
20740 
20741 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box)
20742 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98
20743 #, kde-format
20744 msgid "Add multiple markers"
20745 msgstr "Ajouter plusieurs repères"
20746 
20747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5)
20748 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54
20749 #, kde-format
20750 msgid "Count"
20751 msgstr "Compteur"
20752 
20753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
20754 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44
20755 #, kde-format
20756 msgid "Interval"
20757 msgstr "Intervalle"
20758 
20759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
20760 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160
20761 #, kde-format
20762 msgid "Image preview"
20763 msgstr "Aperçu de l'image"
20764 
20765 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
20766 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18
20767 #, kde-format
20768 msgid " Clip Problems"
20769 msgstr "Problèmes du clip"
20770 
20771 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
20772 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92
20773 #, no-c-format, kde-format
20774 msgid "%v / %m"
20775 msgstr "%v / %m"
20776 
20777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies)
20778 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102
20779 #, kde-format
20780 msgid "Recreate missing proxies"
20781 msgstr "Re-créer les serveurs mandataires"
20782 
20783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20784 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134
20785 #, kde-format
20786 msgid "Selected Items:"
20787 msgstr "Éléments sélectionnés :"
20788 
20789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch)
20790 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141
20791 #, kde-format
20792 msgid "Search Manually"
20793 msgstr "Rechercher manuellement"
20794 
20795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20796 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170
20797 #, kde-format
20798 msgid "All Missing Items:"
20799 msgstr "Tous les éléments manquants :"
20800 
20801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
20802 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177
20803 #, kde-format
20804 msgid "Search Recursively"
20805 msgstr "Rechercher récursivement"
20806 
20807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
20808 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188
20809 #, kde-format
20810 msgid "Use Placeholders"
20811 msgstr "Utiliser des espaces réservés"
20812 
20813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
20814 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24
20815 #, kde-format
20816 msgid "Start Position"
20817 msgstr "Position de démarrage"
20818 
20819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20820 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47
20821 #, kde-format
20822 msgid "Sequence Name"
20823 msgstr "Nom de séquence"
20824 
20825 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
20826 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18
20827 #, kde-format
20828 msgid "Profiles"
20829 msgstr "Profils"
20830 
20831 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create)
20832 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24
20833 #, kde-format
20834 msgid "Create  new profile"
20835 msgstr "Créer un nouveau profil"
20836 
20837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
20838 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27
20839 #, kde-format
20840 msgid "C"
20841 msgstr "C"
20842 
20843 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete)
20844 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48
20845 #, kde-format
20846 msgid "Delete profile"
20847 msgstr "Supprimer le profil"
20848 
20849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
20850 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51
20851 #, kde-format
20852 msgid "D"
20853 msgstr "D"
20854 
20855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
20856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
20858 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184
20859 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317
20860 #, kde-format
20861 msgid "/"
20862 msgstr "/"
20863 
20864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
20865 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334
20866 #, kde-format
20867 msgid "Fields per second:"
20868 msgstr "Trames par seconde :"
20869 
20870 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning)
20871 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345
20872 #, kde-format
20873 msgid ""
20874 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field "
20875 "order, but the effect was not found.\n"
20876 "This feature will not work as expected."
20877 msgstr ""
20878 "Le filtre « avfilter.subtitles » est utilisé en interne pour définir l'ordre "
20879 "des champs mais il a été impossible de le trouver.\n"
20880 "La fonction ne fonctionnera pas comme prévu."
20881 
20882 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save)
20883 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380
20884 #, kde-format
20885 msgid "Save profile"
20886 msgstr "Enregistrer le profil"
20887 
20888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
20889 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383
20890 #, kde-format
20891 msgid "S"
20892 msgstr "S"
20893 
20894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
20895 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420
20896 #, kde-format
20897 msgid "Use as default"
20898 msgstr "Utiliser par défaut"
20899 
20900 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
20901 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18
20902 #, kde-format
20903 msgid "Project Settings"
20904 msgstr "Configuration du projet"
20905 
20906 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
20907 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41
20908 #, kde-format
20909 msgid "Settings"
20910 msgstr "Configuration"
20911 
20912 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
20913 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47
20914 #, kde-format
20915 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews"
20916 msgstr ""
20917 "Utilisé pour enregistrer les vidéos en cache, les vignettes, les aperçus"
20918 
20919 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4)
20920 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50
20921 #, kde-format
20922 msgid ""
20923 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails "
20924 "or previews get stored."
20925 msgstr ""
20926 "Le dossier de projet est l'endroit où les ressources comme les vidéos en "
20927 "cache, les vignettes ou les aperçus sont enregistrées."
20928 
20929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
20930 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60
20931 #, kde-format
20932 msgid "Default folder"
20933 msgstr "Dossier par défaut"
20934 
20935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder)
20936 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67
20937 #, kde-format
20938 msgid "Parent folder of the project file"
20939 msgstr "Dossier parent du fichier du projet"
20940 
20941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder)
20942 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76
20943 #, kde-format
20944 msgid "Custom:"
20945 msgstr "Personnalisé :"
20946 
20947 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20948 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148
20949 #, kde-format
20950 msgid "2 Channels (Stereo)"
20951 msgstr "2 canaux (Stéréo)"
20952 
20953 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20954 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153
20955 #, kde-format
20956 msgid "4 Channels"
20957 msgstr "4 canaux "
20958 
20959 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20960 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158
20961 #, kde-format
20962 msgid "6 Channels"
20963 msgstr "6 canaux "
20964 
20965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
20966 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193
20967 #, kde-format
20968 msgid "Timeline Preview:"
20969 msgstr "Aperçu de la frise chronologique :"
20970 
20971 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
20972 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204
20973 #, kde-format
20974 msgid "Proxy"
20975 msgstr "Intermédiaire"
20976 
20977 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box)
20978 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210
20979 #, kde-format
20980 msgid "Proxy clips"
20981 msgstr "Clips intermédiaires"
20982 
20983 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
20984 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
20985 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
20986 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize)
20987 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322
20988 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502
20989 #, kde-format
20990 msgid "pixels"
20991 msgstr "pixels"
20992 
20993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy)
20994 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
20995 #, kde-format
20996 msgid "Suffix of proxy:"
20997 msgstr "Suffixe du serveur mandataire :"
20998 
20999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy)
21000 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399
21001 #, kde-format
21002 msgid "Prefix of proxy:"
21003 msgstr "Préfixe du serveur mandataire :"
21004 
21005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig)
21006 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416
21007 #, kde-format
21008 msgid "Relative path from proxy to clip:"
21009 msgstr "Emplacement relatif vers la vidéo à partir du serveur mandataire :"
21010 
21011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip)
21012 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433
21013 #, kde-format
21014 msgid "Suffix of clip:"
21015 msgstr "Suffixe de la vidéo :"
21016 
21017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip)
21018 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450
21019 #, kde-format
21020 msgid "Prefix of clip:"
21021 msgstr "Préfixe de la vidéo :"
21022 
21023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy)
21024 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457
21025 #, kde-format
21026 msgid "Relative path from clip to proxy:"
21027 msgstr "Emplacement relatif à partir la vidéo vers le serveur mandataire :"
21028 
21029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21030 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515
21031 #, kde-format
21032 msgid "Proxy video resize (width)"
21033 msgstr "Redimensionnement de la vidéo du serveur mandataire (largeur)"
21034 
21035 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
21036 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601
21037 #, kde-format
21038 msgid "Project Files"
21039 msgstr "Fichiers du projet"
21040 
21041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
21042 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607
21043 #, kde-format
21044 msgid "Fonts"
21045 msgstr "Polices"
21046 
21047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
21048 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662
21049 #, kde-format
21050 msgid "Project files:"
21051 msgstr "Fichiers du projet :"
21052 
21053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
21054 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669
21055 #, kde-format
21056 msgid "Plain Text Export..."
21057 msgstr "Exportation en texte brut..."
21058 
21059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21060 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690
21061 #, kde-format
21062 msgid "Unused clips:"
21063 msgstr "Clips non-utilisés :"
21064 
21065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
21066 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697
21067 #, kde-format
21068 msgid "Delete files"
21069 msgstr "Supprimer fichiers"
21070 
21071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
21072 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704
21073 #, kde-format
21074 msgid "Clips used in project:"
21075 msgstr "Clips utilisés par le projet :"
21076 
21077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text)
21078 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39
21079 #, kde-format
21080 msgid "Text:"
21081 msgstr "Texte :"
21082 
21083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font)
21084 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49
21085 #, kde-format
21086 msgid "Font:"
21087 msgstr "Police :"
21088 
21089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
21090 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74
21091 #, kde-format
21092 msgid "Weight:"
21093 msgstr "Épaisseur :"
21094 
21095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline)
21096 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919
21097 #, kde-format
21098 msgid "Outline:"
21099 msgstr "Contour :"
21100 
21101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg)
21102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
21103 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50
21104 #, kde-format
21105 msgid "Background:"
21106 msgstr "Arrière-plan :"
21107 
21108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding)
21109 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184
21110 #, kde-format
21111 msgid "Padding:"
21112 msgstr "Remplissage : "
21113 
21114 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
21115 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18
21116 #, kde-format
21117 msgid "Rendering"
21118 msgstr "Rendu en cours…"
21119 
21120 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
21121 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43
21122 #, kde-format
21123 msgid "Render Project"
21124 msgstr "Rendu du projet"
21125 
21126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
21127 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80
21128 #, kde-format
21129 msgid "to"
21130 msgstr "jusqu'à"
21131 
21132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
21133 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119
21134 #, kde-format
21135 msgid "Output file"
21136 msgstr "Fichier de sortie"
21137 
21138 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file)
21139 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129
21140 #, kde-format
21141 msgid "Select output destination"
21142 msgstr "Sélectionner l'emplacement de sortie"
21143 
21144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
21145 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152
21146 #, kde-format
21147 msgid "More options"
21148 msgstr "Plus d'options"
21149 
21150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew)
21151 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219
21152 #, kde-format
21153 msgid "Create new preset"
21154 msgstr "Créer un nouveau préréglage"
21155 
21156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew)
21157 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
21158 #, kde-format
21159 msgid "&Save"
21160 msgstr "Enregi&strer"
21161 
21162 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21163 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
21164 #, kde-format
21165 msgid "Download New Render Presets…"
21166 msgstr "Télécharger de nouveaux préréglages de rendu..."
21167 
21168 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21169 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245
21170 #, kde-format
21171 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21172 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21173 
21174 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21175 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262
21176 #, kde-format
21177 msgid "Save current preset as new custom preset"
21178 msgstr ""
21179 "Enregistrer le préréglage courant comme un nouveau préréglage personnalisé"
21180 
21181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21182 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265
21183 #, kde-format
21184 msgid "&Favorite"
21185 msgstr "&Favoris"
21186 
21187 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit)
21188 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282
21189 #, kde-format
21190 msgid "Edit preset"
21191 msgstr "Modifier le préréglage"
21192 
21193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
21194 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285
21195 #, kde-format
21196 msgid "&Edit"
21197 msgstr "&Édition"
21198 
21199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
21200 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305
21201 #, kde-format
21202 msgid "&Delete"
21203 msgstr "&Supprimer"
21204 
21205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
21206 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336
21207 #, kde-format
21208 msgid "Render to File"
21209 msgstr "Vers un fichier"
21210 
21211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
21212 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343
21213 #, kde-format
21214 msgid "Generate Script"
21215 msgstr "Générer un script"
21216 
21217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
21218 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374
21219 #, kde-format
21220 msgid "Fu&ll project"
21221 msgstr "Projet comp&let"
21222 
21223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
21224 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384
21225 #, kde-format
21226 msgid "Selected &zone"
21227 msgstr "&Zone sélectionnée"
21228 
21229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
21230 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391
21231 #, kde-format
21232 msgid "&Guide zone"
21233 msgstr "Zone de &guide"
21234 
21235 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box)
21236 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413
21237 #, kde-format
21238 msgid "Guide Multi-Export"
21239 msgstr "Guide pour l'exportation multiple"
21240 
21241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21242 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425
21243 #, kde-format
21244 msgid "Guides to use as separator:"
21245 msgstr "Guides pour utilisation comme séparateur :"
21246 
21247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color)
21248 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496
21249 #, kde-format
21250 msgid "Render full color range"
21251 msgstr "Faire un rendu avec une plage complète de couleurs"
21252 
21253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res)
21254 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503
21255 #, kde-format
21256 msgid "Render at Preview Resolution"
21257 msgstr "Effectuer un rendu avec la résolution de l'aperçu"
21258 
21259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
21260 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510
21261 #, kde-format
21262 msgid "Use Proxy Clips"
21263 msgstr "Utiliser des vidéos en cache"
21264 
21265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21266 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517
21267 #, kde-format
21268 msgid "Rescale:"
21269 msgstr "Redimensionner :"
21270 
21271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
21272 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524
21273 #, kde-format
21274 msgid "Enabled"
21275 msgstr "Activé"
21276 
21277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21278 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581
21279 #, kde-format
21280 msgid "Overlay:"
21281 msgstr "Incrustation :"
21282 
21283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
21284 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
21285 #, kde-format
21286 msgid "Separate file for each audio track"
21287 msgstr "Fichier séparé pour chaque piste audio"
21288 
21289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup)
21290 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637
21291 #, kde-format
21292 msgid "Custom Quality"
21293 msgstr "Qualité personnalisée"
21294 
21295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21296 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
21297 #, kde-format
21298 msgid "Low"
21299 msgstr "Faible"
21300 
21301 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
21302 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664
21303 #, kde-format
21304 msgid "Compromise file size versus quality."
21305 msgstr "Réaliser un compromis entre taille de fichier et qualité."
21306 
21307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent)
21308 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
21309 #, no-c-format, kde-format
21310 msgid "75%"
21311 msgstr "75 %"
21312 
21313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21314 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
21315 #, kde-format
21316 msgid "High"
21317 msgstr "Haut"
21318 
21319 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box)
21320 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
21321 #, kde-format
21322 msgid "Encoder"
21323 msgstr "Encodeur"
21324 
21325 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
21326 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
21327 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724
21328 #, kde-format
21329 msgid ""
21330 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
21331 "file size (faster encoding ends with larger file)."
21332 msgstr ""
21333 "Pour une qualité donnée, ajuste le compromis entre le temps d'encodage et la "
21334 "taille du fichier obtenu (un encodage plus rapide conduit à un fichier plus "
21335 "volumineux)"
21336 
21337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
21338 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711
21339 #, kde-format
21340 msgid "Speed:"
21341 msgstr "Vitesse :"
21342 
21343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
21344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21345 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778
21346 #, kde-format
21347 msgid "Threads:"
21348 msgstr "Processus :"
21349 
21350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads)
21351 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756
21352 #, kde-format
21353 msgid "Encoding threads"
21354 msgstr "Processus d'encodage"
21355 
21356 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box)
21357 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
21358 #, kde-format
21359 msgid "Parallel Processing"
21360 msgstr "Traitement parallèle"
21361 
21362 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning)
21363 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792
21364 #, kde-format
21365 msgid "Parallel processing may cause render artifacts"
21366 msgstr ""
21367 "Le traitement parallèle pourrait provoquer des artefacts durant le rendu."
21368 
21369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
21370 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808
21371 #, kde-format
21372 msgid "2 pass"
21373 msgstr "2 passes"
21374 
21375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
21376 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817
21377 #, kde-format
21378 msgid "Export metadata"
21379 msgstr "Exporter les méta-données"
21380 
21381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata)
21382 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824
21383 #, kde-format
21384 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>"
21385 msgstr "<a href=\"#\">Modifier les métadonnées</a>"
21386 
21387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles)
21388 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849
21389 #, kde-format
21390 msgid "Embed subtitles instead of burning them"
21391 msgstr "Intégrer les sous-titres plutôt que les effacer"
21392 
21393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
21394 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856
21395 #, kde-format
21396 msgid "Open folder after export"
21397 msgstr "Ouvrir le dossier après son exportation"
21398 
21399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
21400 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863
21401 #, kde-format
21402 msgid "Play after render"
21403 msgstr "Lire immédiatement après rendu"
21404 
21405 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
21406 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885
21407 #, kde-format
21408 msgid "Job Queue"
21409 msgstr "Tâches en attente d'exécution"
21410 
21411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
21412 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920
21413 #, kde-format
21414 msgid "Start Job"
21415 msgstr "Démarre le Job"
21416 
21417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
21418 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930
21419 #, kde-format
21420 msgid "Clean Up"
21421 msgstr "Nettoyer"
21422 
21423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
21424 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990
21425 #, kde-format
21426 msgid "Error Log"
21427 msgstr "Journal d'erreurs"
21428 
21429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
21430 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025
21431 #, kde-format
21432 msgid "Shutdown computer after renderings"
21433 msgstr "Éteindre l'ordinateur après les rendus"
21434 
21435 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
21436 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040
21437 #, kde-format
21438 msgid "Scripts"
21439 msgstr "Scripts"
21440 
21441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
21442 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068
21443 #, kde-format
21444 msgid "Start Script"
21445 msgstr "Exécuter le script"
21446 
21447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
21448 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075
21449 #, kde-format
21450 msgid "Delete Script"
21451 msgstr "Supprimer le script"
21452 
21453 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text)
21454 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53
21455 #, kde-format
21456 msgid "Search..."
21457 msgstr "Chercher..."
21458 
21459 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number)
21460 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121
21461 #, kde-format
21462 msgid "Page "
21463 msgstr "Page "
21464 
21465 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info)
21466 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191
21467 #, kde-format
21468 msgid "Photos provided by Example Provider"
21469 msgstr "Photos fournies par un fournisseur exemple"
21470 
21471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21472 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319
21473 #, kde-format
21474 msgid "Service:"
21475 msgstr "Service :"
21476 
21477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
21478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
21479 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33
21480 #: src/ui/waveform_ui.ui:34
21481 #, kde-format
21482 msgid "Paint mode:"
21483 msgstr "Module de peinture :"
21484 
21485 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
21486 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18
21487 #, kde-format
21488 msgid "Scene Cut"
21489 msgstr "Séparation de plans"
21490 
21491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
21492 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24
21493 #, kde-format
21494 msgid "Add clip markers:"
21495 msgstr "Ajouter un marqueur de vidéo :"
21496 
21497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21498 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37
21499 #, kde-format
21500 msgid "Minimum scene length:"
21501 msgstr "Longueur minimale de scène :"
21502 
21503 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
21504 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67
21505 #, kde-format
21506 msgid " frames"
21507 msgstr "images"
21508 
21509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21510 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
21511 #, kde-format
21512 msgid "Change threshold"
21513 msgstr "Modifier un seuil"
21514 
21515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
21516 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97
21517 #, kde-format
21518 msgid "Cut scenes"
21519 msgstr "Séparer les plans"
21520 
21521 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
21522 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18
21523 #, kde-format
21524 msgid "Slideshow Clip"
21525 msgstr "Clip diaporama"
21526 
21527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
21528 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40
21529 #, kde-format
21530 msgid "Center crop"
21531 msgstr "Rognage centré"
21532 
21533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21534 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54
21535 #, kde-format
21536 msgid "Frame duration:"
21537 msgstr "Durée de trame :"
21538 
21539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
21540 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126
21541 #, kde-format
21542 msgid "Wipe:"
21543 msgstr "Balayage :"
21544 
21545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
21546 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133
21547 #, kde-format
21548 msgid "Dissolve:"
21549 msgstr "Dissoudre :"
21550 
21551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
21552 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150
21553 #, kde-format
21554 msgid "Softness:"
21555 msgstr "Douceur :"
21556 
21557 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
21558 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157
21559 #, kde-format
21560 msgid "Image Selection Method"
21561 msgstr "Méthode de sélection d'image"
21562 
21563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
21564 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166
21565 #, kde-format
21566 msgid "&MIME type"
21567 msgstr "Type &MIME"
21568 
21569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
21570 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176
21571 #, kde-format
21572 msgid "Fi&lename pattern"
21573 msgstr "Modè&le de nom de fichier"
21574 
21575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21576 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190
21577 #, kde-format
21578 msgid "Folder:"
21579 msgstr "Dossier :"
21580 
21581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21582 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210
21583 #, kde-format
21584 msgid "Image type:"
21585 msgstr "Type d'image :"
21586 
21587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21588 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227
21589 #, kde-format
21590 msgid "First frame"
21591 msgstr "Première image"
21592 
21593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
21594 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267
21595 #, kde-format
21596 msgid "Loop"
21597 msgstr "Boucle"
21598 
21599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
21600 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279
21601 #, kde-format
21602 msgid "Show thumbnails"
21603 msgstr "Afficher les vignettes"
21604 
21605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21606 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311
21607 #, kde-format
21608 msgid "Animation:"
21609 msgstr "Animation :"
21610 
21611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass)
21612 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321
21613 #, kde-format
21614 msgid "Low pass"
21615 msgstr "Passe-bas"
21616 
21617 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
21618 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18
21619 #, kde-format
21620 msgid "Add Space"
21621 msgstr "Ajouter un espace"
21622 
21623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
21624 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44
21625 #, kde-format
21626 msgid "Insert space in all tracks"
21627 msgstr "Insérer un espace dans toutes les pistes"
21628 
21629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
21630 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56
21631 #, kde-format
21632 msgid "True FFT size:"
21633 msgstr "Taille réelle de la FFT :"
21634 
21635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21636 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27
21637 #, kde-format
21638 msgid "Model"
21639 msgstr "Modèle"
21640 
21641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track)
21642 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34
21643 #, kde-format
21644 msgid "Timeline zone (selected track)"
21645 msgstr "Zone du montage (piste sélectionnée)"
21646 
21647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21648 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157
21649 #, kde-format
21650 msgid "Language"
21651 msgstr "Langue"
21652 
21653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips)
21654 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167
21655 #, kde-format
21656 msgid "Selected clip"
21657 msgstr "Vidéo sélectionné"
21658 
21659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone)
21660 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174
21661 #, kde-format
21662 msgid "Timeline zone (all tracks)"
21663 msgstr "Zone du montage (toutes les pistes)"
21664 
21665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full)
21666 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184
21667 #, kde-format
21668 msgid "Full project"
21669 msgstr "Projet complet"
21670 
21671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template)
21672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21673 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151
21674 #, kde-format
21675 msgid "Template:"
21676 msgstr "Modèle :"
21677 
21678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21679 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58
21680 #, kde-format
21681 msgid "Render Time"
21682 msgstr "Temps de rendu"
21683 
21684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21685 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63
21686 #, kde-format
21687 msgid "File Size"
21688 msgstr "Taille du fichier"
21689 
21690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
21691 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107
21692 #, kde-format
21693 msgid "Start recognition"
21694 msgstr "Démarrer la reconnaissance"
21695 
21696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone)
21697 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164
21698 #, kde-format
21699 msgid "Selected zone only"
21700 msgstr "Zone sélectionné uniquement"
21701 
21702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21703 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90
21704 #, kde-format
21705 msgid "Source clip"
21706 msgstr "Clip source"
21707 
21708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21709 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144
21710 #, kde-format
21711 msgid "Output"
21712 msgstr "Sortie"
21713 
21714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC)
21715 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253
21716 #, kde-format
21717 msgid "Source time"
21718 msgstr "Durée de la source"
21719 
21720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC)
21721 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267
21722 #, kde-format
21723 msgid "Output time"
21724 msgstr "Durée de sortie"
21725 
21726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
21727 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281
21728 #, kde-format
21729 msgid "Speed before"
21730 msgstr "Vitesse avant"
21731 
21732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
21733 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305
21734 #, kde-format
21735 msgid "After"
21736 msgstr "Après"
21737 
21738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending)
21739 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358
21740 #, kde-format
21741 msgid "Frame blending"
21742 msgstr "Mélange de trames"
21743 
21744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next)
21745 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369
21746 #, kde-format
21747 msgid "Preserve speed of next keyframes"
21748 msgstr "Préserver la vitesse pour les prochaines images clé"
21749 
21750 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
21751 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18
21752 #, kde-format
21753 msgid "Title Clip"
21754 msgstr "Clip titre"
21755 
21756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
21757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
21758 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40
21759 #, kde-format
21760 msgid "V"
21761 msgstr "V"
21762 
21763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
21764 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112
21765 #, kde-format
21766 msgid "Show background"
21767 msgstr "Afficher l'arrière-plan"
21768 
21769 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
21770 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
21771 #, kde-format
21772 msgid "Checkered"
21773 msgstr "Échiquier"
21774 
21775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton)
21776 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
21777 #, kde-format
21778 msgid "Create"
21779 msgstr "Créer"
21780 
21781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex)
21782 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283
21783 #, kde-format
21784 msgid "Z-Index:"
21785 msgstr "Index-Z : "
21786 
21787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
21788 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313
21789 #, kde-format
21790 msgid "H:"
21791 msgstr "H :"
21792 
21793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
21794 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351
21795 #, kde-format
21796 msgid "W:"
21797 msgstr "L :"
21798 
21799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
21800 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381
21801 #, kde-format
21802 msgid "Use grid"
21803 msgstr "Utiliser la grille"
21804 
21805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
21806 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401
21807 #, kde-format
21808 msgid "I"
21809 msgstr "I"
21810 
21811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
21812 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411
21813 #, kde-format
21814 msgid "T"
21815 msgstr "T"
21816 
21817 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
21818 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421
21819 #, kde-format
21820 msgid "Horizontal guides."
21821 msgstr "Guides horizontaux."
21822 
21823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
21824 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434
21825 #, kde-format
21826 msgid "Vertical guides."
21827 msgstr "Guides verticaux."
21828 
21829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
21830 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460
21831 #, kde-format
21832 msgid "N"
21833 msgstr "N"
21834 
21835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
21836 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480
21837 #, kde-format
21838 msgid "Show guides:"
21839 msgstr "Afficher les guides :"
21840 
21841 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21842 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487
21843 #, kde-format
21844 msgid "Selects all items on the canvas."
21845 msgstr "Sélectionner tous les éléments dans le canevas"
21846 
21847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21848 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490
21849 #, kde-format
21850 msgid "A"
21851 msgstr "A"
21852 
21853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate)
21854 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544
21855 #, kde-format
21856 msgid "Rotate"
21857 msgstr "Faire pivoter"
21858 
21859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
21860 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553
21861 #, kde-format
21862 msgid "X:"
21863 msgstr "X :"
21864 
21865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
21866 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576
21867 #, kde-format
21868 msgid "Y:"
21869 msgstr "Y :"
21870 
21871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
21872 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602
21873 #, kde-format
21874 msgid "Z:"
21875 msgstr "Z :"
21876 
21877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom)
21878 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637
21879 #, kde-format
21880 msgid "Zoom:"
21881 msgstr "Zoom : "
21882 
21883 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
21884 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733
21885 #, kde-format
21886 msgid "Sha&dow"
21887 msgstr "Om&bre"
21888 
21889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur)
21890 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754
21891 #, kde-format
21892 msgid "Blur:"
21893 msgstr "Flou :"
21894 
21895 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
21896 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837
21897 #, kde-format
21898 msgid "Align center."
21899 msgstr "Aligner au centre."
21900 
21901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing)
21902 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857
21903 #, kde-format
21904 msgid "Line spacing:"
21905 msgstr "Espacement des lignes :"
21906 
21907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
21908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
21909 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282
21910 #, kde-format
21911 msgid "&Gradient:"
21912 msgstr "Dé&gradé :"
21913 
21914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
21915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
21916 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248
21917 #, kde-format
21918 msgid "So&lid color:"
21919 msgstr "Cou&leur unie :"
21920 
21921 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox)
21922 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926
21923 #, kde-format
21924 msgid "&Typewriter effect"
21925 msgstr "Effet pour &Typewriter"
21926 
21927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation)
21928 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938
21929 #, kde-format
21930 msgid "Variation:"
21931 msgstr "Variation :"
21932 
21933 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
21934 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945
21935 #, kde-format
21936 msgid "Expansion Mode"
21937 msgstr "Mode d'expansion"
21938 
21939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char)
21940 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957
21941 #, kde-format
21942 msgid "By &char"
21943 msgstr "Par &caractère"
21944 
21945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word)
21946 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967
21947 #, kde-format
21948 msgid "By &word"
21949 msgstr "Par &mot"
21950 
21951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line)
21952 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974
21953 #, kde-format
21954 msgid "By &line"
21955 msgstr "Par &ligne"
21956 
21957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom)
21958 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981
21959 #, kde-format
21960 msgid "Custo&m"
21961 msgstr "&Personnalisé"
21962 
21963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep)
21964 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991
21965 #, kde-format
21966 msgid "Frame step:"
21967 msgstr "Écart entre trames :"
21968 
21969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed)
21970 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005
21971 #, kde-format
21972 msgid "Seed:"
21973 msgstr "Départ :"
21974 
21975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing)
21976 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114
21977 #, kde-format
21978 msgid "Letter spacing:"
21979 msgstr "Espacement des lettres :"
21980 
21981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign)
21982 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140
21983 #, kde-format
21984 msgid "Align:"
21985 msgstr "Alignement :"
21986 
21987 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
21988 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147
21989 #, kde-format
21990 msgid "Align right."
21991 msgstr "Aligner à droite."
21992 
21993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
21994 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170
21995 #, kde-format
21996 msgid "Align left."
21997 msgstr "Aligner à gauche."
21998 
21999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border)
22000 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320
22001 #, kde-format
22002 msgid "Border "
22003 msgstr "Bordure"
22004 
22005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
22006 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385
22007 #, kde-format
22008 msgid "Preserve aspect ratio"
22009 msgstr "Conserver le rapport d'affichage"
22010 
22011 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation)
22012 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471
22013 #, kde-format
22014 msgid "Animation"
22015 msgstr "Animation"
22016 
22017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
22018 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477
22019 #, kde-format
22020 msgid "Edit start viewport"
22021 msgstr "Modifier le démarrage de Viewport"
22022 
22023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
22024 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487
22025 #, kde-format
22026 msgid "Edit end viewport"
22027 msgstr "Modifier la fermeture de Viewport"
22028 
22029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
22030 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512
22031 #, kde-format
22032 msgid "Resize"
22033 msgstr "Redimensionner"
22034 
22035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
22036 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519
22037 #, no-c-format, kde-format
22038 msgid "50%"
22039 msgstr "50 %"
22040 
22041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
22042 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526
22043 #, no-c-format, kde-format
22044 msgid "100%"
22045 msgstr "100 %"
22046 
22047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
22048 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533
22049 #, no-c-format, kde-format
22050 msgid "200%"
22051 msgstr "200 %"
22052 
22053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
22054 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540
22055 #, kde-format
22056 msgid "Keep aspect ratio"
22057 msgstr "Conserver le rapport d'affichage"
22058 
22059 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns)
22060 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564
22061 #, kde-format
22062 msgid "Patterns"
22063 msgstr "Motifs"
22064 
22065 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add)
22066 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591
22067 #, kde-format
22068 msgid "Add pattern."
22069 msgstr "Ajouter un motif."
22070 
22071 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove)
22072 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608
22073 #, kde-format
22074 msgid "Delete pattern."
22075 msgstr "Supprimer un motif."
22076 
22077 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll)
22078 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622
22079 #, kde-format
22080 msgid "Delete all patterns."
22081 msgstr "Supprimer tous les motifs."
22082 
22083 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft)
22084 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689
22085 #, kde-format
22086 msgid "Align item to left."
22087 msgstr "Aligner l'élément à gauche."
22088 
22089 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter)
22090 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703
22091 #, kde-format
22092 msgid "Align item horizontally."
22093 msgstr "Aligner l'élément horizontalement."
22094 
22095 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright)
22096 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717
22097 #, kde-format
22098 msgid "Align item to right."
22099 msgstr "Aligner l'élément à droite."
22100 
22101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop)
22102 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731
22103 #, kde-format
22104 msgid "Align item to top."
22105 msgstr "Aligner l'élément en haut."
22106 
22107 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter)
22108 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745
22109 #, kde-format
22110 msgid "Align item vertically."
22111 msgstr "Aligner l'élément verticalement."
22112 
22113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom)
22114 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759
22115 #, kde-format
22116 msgid "Align item to bottom."
22117 msgstr "Aligner l'élément en bas."
22118 
22119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22120 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24
22121 #, kde-format
22122 msgid "Convert to"
22123 msgstr "Convertir en"
22124 
22125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
22126 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58
22127 #, kde-format
22128 msgid ""
22129 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in "
22130 "an edit friendly format and replace the original ones in your project."
22131 msgstr ""
22132 "Les vidéos vidéos suivantes ne sont pas utilisables pour édition. Voulez-"
22133 "vous les transcoder dans un format plus agréable pour les modifier ? Les "
22134 "vidéos converties remplaceront les originaux dans votre projet, une fois "
22135 "créées."
22136 
22137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original)
22138 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81
22139 #, kde-format
22140 msgid "Replace clip by transcoded version in project"
22141 msgstr "Remplacer une vidéo par une version transcodée dans le projet"
22142 
22143 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
22144 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24
22145 #, kde-format
22146 msgid "Enter Unicode value"
22147 msgstr "Saisir la valeur Unicode"
22148 
22149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22150 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267
22151 #, kde-format
22152 msgid "Additional Information"
22153 msgstr "Informations additionnelles"
22154 
22155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
22156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22157 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286
22158 #, kde-format
22159 msgid "Transparency:"
22160 msgstr "Transparence :"
22161 
22162 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102
22163 #, kde-format
22164 msgid "Pick a color on the screen."
22165 msgstr "Sélectionner une couleur sur l'écran."
22166 
22167 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105
22168 #, kde-kuit-format
22169 msgctxt "@info:whatsthis"
22170 msgid ""
22171 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
22172 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
22173 "average color."
22174 msgstr ""
22175 "Sélectionnez une couleur sur l'écran. En appuyant sur le bouton de la "
22176 "souris, puis en déplaçant votre souris, vous pouvez sélectionner une section "
22177 "de l'écran à partir de laquelle obtenir une couleur moyenne."
22178 
22179 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27
22180 #, kde-format
22181 msgid "Rotate by 90 ° steps"
22182 msgstr "Faire une rotation par pas de 90 °"
22183 
22184 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115
22185 #, kde-format
22186 msgid "Normal scale"
22187 msgstr "Échelle normale"
22188 
22189 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116
22190 #, kde-format
22191 msgid "Pixel scale"
22192 msgstr "Échelle de pixel"
22193 
22194 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117
22195 #, kde-format
22196 msgid "Nonlinear scale"
22197 msgstr "Échelle non-linéaire"
22198 
22199 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121
22200 #, kde-format
22201 msgid "Direct update"
22202 msgstr "Mise à jour directe"
22203 
22204 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126
22205 #, kde-format
22206 msgid "Reset value"
22207 msgstr "Réinitialiser la valeur"
22208 
22209 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131
22210 #, kde-format
22211 msgid "Show %1 in timeline"
22212 msgstr "Afficher %1 dans le montage"
22213 
22214 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413
22215 #, kde-kuit-format
22216 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one."
22217 msgstr ""
22218 "Effectuer un glisser avec la touche « Maj » enfoncée pour ajuster la valeur "
22219 "pas à pas"
22220 
22221 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40
22222 #, kde-format
22223 msgctxt "x axis position"
22224 msgid "X"
22225 msgstr "X"
22226 
22227 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45
22228 #, kde-format
22229 msgctxt "y axis position"
22230 msgid "Y"
22231 msgstr "Y"
22232 
22233 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50
22234 #, kde-format
22235 msgctxt "Frame width"
22236 msgid "W"
22237 msgstr "W"
22238 
22239 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
22240 #, kde-format
22241 msgid "Lock aspect ratio"
22242 msgstr "Verrouiller le ratio d'affichage"
22243 
22244 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63
22245 #, kde-format
22246 msgctxt "Frame height"
22247 msgid "H"
22248 msgstr "H"
22249 
22250 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87
22251 #, kde-format
22252 msgid "Adjust to original size"
22253 msgstr "Ajuster à la taille d'origine"
22254 
22255 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90
22256 #, kde-format
22257 msgid "Adjust and center in frame"
22258 msgstr "Ajuster et centrer dans l'image"
22259 
22260 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92
22261 #, kde-format
22262 msgid "Fit to width"
22263 msgstr "Ajuster en largeur"
22264 
22265 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94
22266 #, kde-format
22267 msgid "Fit to height"
22268 msgstr "Ajuster en hauteur"
22269 
22270 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99
22271 #, kde-format
22272 msgid "Center horizontally"
22273 msgstr "Centrer l'élément horizontalement"
22274 
22275 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103
22276 #, kde-format
22277 msgid "Align top"
22278 msgstr "Aligner en haut"
22279 
22280 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105
22281 #, kde-format
22282 msgid "Center vertically"
22283 msgstr "Centrer l'élément verticalement"
22284 
22285 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107
22286 #, kde-format
22287 msgid "Align bottom"
22288 msgstr "Aligner en bas"
22289 
22290 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129
22291 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41
22292 #, kde-format
22293 msgid "Nothing to select"
22294 msgstr "Rien à sélectionner"
22295 
22296 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134
22297 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47
22298 #, kde-format
22299 msgid "All Categories"
22300 msgstr "Toutes les catégories"
22301 
22302 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54
22303 #, kde-format
22304 msgctxt "s as seconds"
22305 msgid "%1s"
22306 msgstr "%1s"
22307 
22308 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58
22309 #, kde-format
22310 msgctxt "m as minutes"
22311 msgid "%1m"
22312 msgstr "%1m"
22313 
22314 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60
22315 #, kde-format
22316 msgctxt "h as hours"
22317 msgid "%1h"
22318 msgstr "%1h"
22319 
22320 #~ msgid "Loading project"
22321 #~ msgstr "Chargement du projet"
22322 
22323 #~ msgid "%1 %%"
22324 #~ msgstr "%1 %%"
22325 
22326 #~ msgid "Select an item to add effect"
22327 #~ msgstr "Sélectionner un élément pour ajouter un effet"
22328 
22329 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22330 #~ msgid ""
22331 #~ "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, "
22332 #~ "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl "
22333 #~ "drag</shortcut> to pan"
22334 #~ msgstr ""
22335 #~ "<shortcut> « Maj » + glisser</shortcut> pour la sélection avec la gomme, "
22336 #~ "<shortcut> « Maj » + clic</shortcut> pour une sélection multiple, "
22337 #~ "<shortcut>CTRL + glisser</shortcut> pour faire un panoramique."
22338 
22339 #~ msgctxt "@label:textbox"
22340 #~ msgid "Checking modules version…"
22341 #~ msgstr "Vérification des versions des modules..."
22342 
22343 #~ msgid ""
22344 #~ "\n"
22345 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
22346 #~ msgstr ""
22347 #~ "\n"
22348 #~ "Avertissement : fréquence d'images non entière inconnue, ceci peut "
22349 #~ "entraîner un affichage incorrect de la durée."
22350 
22351 #~ msgid "Add a new speech model from an archive file"
22352 #~ msgstr ""
22353 #~ "Ajouter des nouveaux modèles de reconnaissance vocale à partir d'une "
22354 #~ "archive"
22355 
22356 #~ msgid "Delete the selected speech model"
22357 #~ msgstr "Supprimer le modèle de reconnaissance vocale sélectionné"
22358 
22359 # unreviewed-context
22360 #~ msgid "Add bookmark"
22361 #~ msgstr "Ajouter un signet"
22362 
22363 #~ msgid "The first parameter that will be injected in the script arguments"
22364 #~ msgstr "Le premier paramètre qui sera injecté dans les arguments du script"
22365 
22366 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22367 #~ msgid ""
22368 #~ "<b>Source Clip Path</b> will put the selected Bin Clip path<br/"
22369 #~ "><b>Request File Path</b> will ask for a file path on execution<br/"
22370 #~ "><b>Request Option in List</b> will ask for a choice in the list below on "
22371 #~ "execution."
22372 #~ msgstr ""
22373 #~ "<b>Chemin vers la vidéo source</b> insérera le chemin vers la vidéo du "
22374 #~ "projet sélectionné<br/><b>Demander un emplacement de fichier</b> "
22375 #~ "demandera un chemin de fichier sur l’exécution<br/><b>Demander une option "
22376 #~ "dans la liste</b> demandera un choix dans la liste ci-dessous pour "
22377 #~ "l’exécution."
22378 
22379 #~ msgid "The second parameter that will be injected in the script arguments"
22380 #~ msgstr "Le second paramètre qui sera injecté dans les arguments du script"
22381 
22382 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)"
22383 #~ msgstr "Projet Kdenlive (*.kdenlive)"
22384 
22385 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)"
22386 #~ msgstr "Projet archivé (*.tar.gz *.zip)"
22387 
22388 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
22389 #~ msgstr "Titre Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
22390 
22391 #~ msgid "Rename guide"
22392 #~ msgstr "Renommer le guide"
22393 
22394 #~ msgid "Add guide"
22395 #~ msgstr "Ajouter un guide"
22396 
22397 #~ msgid "Delete guide"
22398 #~ msgstr "Supprimer le guide"
22399 
22400 #~ msgid "Edit guide"
22401 #~ msgstr "Modifier le guide"
22402 
22403 #~ msgid "Import guides"
22404 #~ msgstr "Importer des guides"
22405 
22406 #~ msgid "Delete all guides"
22407 #~ msgstr "Supprimer tous les guides"
22408 
22409 #~ msgid "Edit Guides Category"
22410 #~ msgstr "Modifier une catégorie de guides"
22411 
22412 #~ msgid "Guides Category"
22413 #~ msgstr "Catégorie de guides"
22414 
22415 #~ msgid "Edit guides"
22416 #~ msgstr "Modifier des guides"
22417 
22418 #~ msgid "Edit Guide"
22419 #~ msgstr "Modifier le guide"
22420 
22421 #~ msgid "Add Guides"
22422 #~ msgstr "Ajouter des guides"
22423 
22424 #~ msgid "Add guides"
22425 #~ msgstr "Ajouter des guides"
22426 
22427 #~ msgid "Category %1:%2:%3"
22428 #~ msgstr "Catégorie %1 :%2 : %3"
22429 
22430 #~ msgid "Proxies"
22431 #~ msgstr "Serveurs mandataires"
22432 
22433 #~ msgid "Relocated item"
22434 #~ msgstr "Relocaliser l'élément"
22435 
22436 #~ msgid "%1 will be replaced by %2"
22437 #~ msgstr "%1 sera remplacé par %2"
22438 
22439 #~ msgid "Modified Clips"
22440 #~ msgstr "Clips modifiés"
22441 
22442 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded"
22443 #~ msgstr "Le clip %1 sera re-chargé"
22444 
22445 #~ msgid "Fixed Sequence Clips"
22446 #~ msgstr "Vidéo de séquences fixes"
22447 
22448 #~ msgid "Clip %1 will be fixed"
22449 #~ msgstr "La vidéo %1 sera fixe"
22450 
22451 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
22452 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
22453 #~ msgstr[0] "Effet manquant : %2 va être supprimé du projet."
22454 #~ msgstr[1] "Effets manquants : %2 vont être supprimés du projet."
22455 
22456 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project."
22457 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project."
22458 #~ msgstr[0] "Transition manquante : %2 va être supprimé du projet."
22459 #~ msgstr[1] "Transitions manquantes : %2 va être supprimé du projet."
22460 
22461 #~ msgid ""
22462 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its "
22463 #~ "proxy."
22464 #~ msgid_plural ""
22465 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
22466 #~ "proxies."
22467 #~ msgstr[0] ""
22468 #~ "Le projet contient un clip manquant, vous pouvez continuer à travailler "
22469 #~ "avec l'intermédiaire."
22470 #~ msgstr[1] ""
22471 #~ "Le projet contient %1 clips manquants, vous pouvez continuer à travailler "
22472 #~ "avec les intermédiaires."
22473 
22474 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded."
22475 #~ msgid_plural ""
22476 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded."
22477 #~ msgstr[0] ""
22478 #~ "Le fichier du projet contient un clip modifié. Il sera re-chargé."
22479 #~ msgstr[1] ""
22480 #~ "Le fichier du projet contient %1 clips modifiés. Ils seront re-chargés."
22481 
22482 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
22483 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
22484 #~ msgstr[0] ""
22485 #~ "%1 clip intermédiaire manquant, sera recréé à l'ouverture du projet"
22486 #~ msgstr[1] ""
22487 #~ "%1 clips intermédiaires manquants, seront recréés à l'ouverture du projet"
22488 
22489 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
22490 #~ msgstr ""
22491 #~ "%1 clips sources manquants, vous pouvez seulement utiliser les "
22492 #~ "intermédiaires"
22493 
22494 #~ msgid "Recovered item"
22495 #~ msgstr "Élément retrouvé"
22496 
22497 #~ msgid "Search aborted"
22498 #~ msgstr "Recherche annulée"
22499 
22500 #~ msgid "Scanning %1"
22501 #~ msgstr "Balayage de %1"
22502 
22503 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project"
22504 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
22505 #~ msgstr[0] "Ceci supprimera les clips sélectionnés du projet"
22506 #~ msgstr[1] "Cette action supprime les clips sélectionnés de ce projet"
22507 
22508 #~ msgid "Rebuild Proxies"
22509 #~ msgstr "Reconstruire les serveurs mandataires"
22510 
22511 #~ msgid "Remove selected clips"
22512 #~ msgstr "Supprimer les clips sélectionnés"
22513 
22514 #~ msgid "Captured files"
22515 #~ msgstr "Fichiers acquis"
22516 
22517 #~ msgid "File name"
22518 #~ msgstr "Nom de fichier"
22519 
22520 #~ msgctxt "Filesize"
22521 #~ msgid "Size"
22522 #~ msgstr "Taille"
22523 
22524 #~ msgid "Delete current file"
22525 #~ msgstr "Supprimer le fichier courant"
22526 
22527 #~ msgid "Toggle selection"
22528 #~ msgstr "Basculer la sélection"
22529 
22530 #~ msgctxt "Initial for Master"
22531 #~ msgid "M"
22532 #~ msgstr "M"
22533 
22534 #~ msgid "Closing a sequence will clear the undo history"
22535 #~ msgstr "La fermeture de la séquence effacera l'historique d'annulation."
22536 
22537 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22538 #~ msgid "<b>&#x25;1</b> will be replaced by the path of the source clip."
22539 #~ msgstr "<b>&#x25;1</b> sera remplacé par l'emplacement de la vidéo source."
22540 
22541 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22542 #~ msgid ""
22543 #~ "File extension for the output file. Empty will keep the same extension as "
22544 #~ "source file."
22545 #~ msgstr ""
22546 #~ "Extension de fichier pour le fichier de sortie. Un champ vide permettra "
22547 #~ "de conserver la même extension que le fichier source."
22548 
22549 #~ msgid "*.srt *.ass *.vtt *.sbv"
22550 #~ msgstr "*.srt *.ass *.vtt *.sbv"
22551 
22552 #~ msgid "Open %1"
22553 #~ msgstr "Ouvrir %1"
22554 
22555 #, fuzzy
22556 #~| msgid "Subtitle Preview"
22557 #~ msgid "Show File Preview"
22558 #~ msgstr "Aperçu des sous-titres"
22559 
22560 #~ msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
22561 #~ msgstr "Encodeur matériel NVIDIA trouvé et activé."
22562 
22563 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22564 #~ msgid "Slider to adjust the zoom level."
22565 #~ msgstr "Curseur pour ajuster le niveau de zoom."
22566 
22567 #, fuzzy
22568 #~| msgid "Clip has no effects"
22569 #~ msgid "Clip %1 has been fixed"
22570 #~ msgstr "Le clip n'a aucun effet"
22571 
22572 #~ msgid "Bug fixing, etc."
22573 #~ msgstr "Correction de bogues, etc."
22574 
22575 #~ msgid "Sashmita Raghav"
22576 #~ msgstr "Sashmita Raghav"
22577 
22578 #~ msgid "Subtitle feature (GSoC), timeline colours"
22579 #~ msgstr ""
22580 #~ "Fonctionnalité de sous-titrage (GSoc), couleurs de frise chronologique"
22581 
22582 #~ msgid "Bug triage, testing"
22583 #~ msgstr "Traitement des bogues, test"
22584 
22585 #~ msgid "Analyse"
22586 #~ msgstr "Analyse"
22587 
22588 #~ msgid "Insert Zone to Project Bin"
22589 #~ msgstr "Insérer la zone dans les source du projet"
22590 
22591 #~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder"
22592 #~ msgstr "Ajouter la vidéo dans le dossier « Modification de vitesse »"
22593 
22594 #~ msgid "Stabilized"
22595 #~ msgstr "Stabilisé"
22596 
22597 #~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
22598 #~ msgstr "Le processus de stabilisation écrasera les fichiers suivants :"
22599 
22600 #~ msgid "Add stabilized clip to project"
22601 #~ msgstr "Ajouter une vidéo stabilisée au projet"
22602 
22603 #, fuzzy
22604 #~| msgid "Device:"
22605 #~ msgid "Device"
22606 #~ msgstr "Périphérique :"
22607 
22608 #~ msgid "Clip already contains analysis data %1"
22609 #~ msgstr "Le clip contient déjà les données d'analyse %1"
22610 
22611 #~ msgid "Another recognition job is running. Abort it ?"
22612 #~ msgstr ""
22613 #~ "Un autre processus de reconnaissance est en cours, voulez-vous l'arrêter ?"
22614 
22615 #~ msgid "Color Range:"
22616 #~ msgstr "Espace de couleurs :"
22617 
22618 #~ msgid "Full luma range"
22619 #~ msgstr "Pleine échelle de luminosité"
22620 
22621 #~ msgid "Playlist %1 has a different framerate (%2/%3fps), not supported."
22622 #~ msgstr ""
22623 #~ "La liste de lecture %1 possède une fréquence de trames différente (%2 / "
22624 #~ "%3 Trames par seconde), ce qui n'est pas pris en charge."
22625 
22626 #~ msgid "Form"
22627 #~ msgstr "Formulaire"
22628 
22629 #~ msgid "Monitor audio input"
22630 #~ msgstr "Entrée audio du moniteur"
22631 
22632 #~ msgid "MLT log level"
22633 #~ msgstr "Niveau de journalisation MLT"
22634 
22635 #~ msgid "Export guides as chapters description"
22636 #~ msgstr "Exporter des guides comme des descriptions de chapitre"
22637 
22638 #~ msgid ""
22639 #~ "The MediaInfo application is required for the recording timecode feature, "
22640 #~ "please install it and re-enable the feature in Kdenlive"
22641 #~ msgstr ""
22642 #~ "L'application « MediaInfo » est nécessaire pour la fonctionnalité "
22643 #~ "d'enregistrement des marqueurs temporels. Veuillez l'installer et "
22644 #~ "réactiver cette fonctionnalité dans Kdenlive."
22645 
22646 #~ msgid "Please set a path for the Glaxnimate application"
22647 #~ msgstr "Veuillez définir un emplacement pour l'application « Glaxnimate »"
22648 
22649 #~ msgid "Copy Value at Cursor Position to Clipboard"
22650 #~ msgstr "Copier la valeur à la positon du pointeur vers le presse-papier"
22651 
22652 #~ msgid "Colors"
22653 #~ msgstr "Couleurs"
22654 
22655 #~ msgid "Add marker…"
22656 #~ msgstr "Ajouter un marqueur..."
22657 
22658 #~ msgid "Edit marker…"
22659 #~ msgstr "Modifier un marqueur..."
22660 
22661 #~ msgid "Export markers…"
22662 #~ msgstr "Exporter des marqueurs..."
22663 
22664 #~ msgid "Import markers…"
22665 #~ msgstr "Importer des marqueurs..."
22666 
22667 #~ msgctxt "@title:window"
22668 #~ msgid "Save Clip Markers"
22669 #~ msgstr "Enregistrer les marqueurs de vidéo"
22670 
22671 #~ msgid "An error occurred while parsing the marker file"
22672 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier de repères"
22673 
22674 #~ msgid "Regionalize"
22675 #~ msgstr "Appliquer à une région"
22676 
22677 #~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
22678 #~ msgstr ""
22679 #~ "Appliquer un sous-effet à une région définie par le canal alpha d'un clip"
22680 
22681 #~ msgid "Url"
22682 #~ msgstr "Adresse"
22683 
22684 #~ msgid ""
22685 #~ "Using:\n"
22686 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
22687 #~ "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
22688 #~ msgstr ""
22689 #~ "Utilisant :\n"
22690 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
22691 #~ "les bibliothèques <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
22692 
22693 #~ msgid "Properties of transition %1"
22694 #~ msgstr "Propriétés de la transition %1"
22695 
22696 #~ msgid "&Download"
22697 #~ msgstr "&Télécharger"
22698 
22699 #~ msgid "Default video4linux device:"
22700 #~ msgstr "Périphérique video4linux par défaut:"
22701 
22702 #~ msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
22703 #~ msgstr "Aucun dispositif trouvé, branchez votre webcam et rafraîchir"
22704 
22705 #~ msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
22706 #~ msgstr "Réglages actuels (%1x%2, %3/%4i/s)"
22707 
22708 #~ msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
22709 #~ msgstr "Paramètres par défaut (%1x%2, %3/%4i/s)"
22710 
22711 #~ msgid "Add clip cut"
22712 #~ msgstr "Ajouter une coupure de clip"
22713 
22714 #~ msgid "Delete folder"
22715 #~ msgstr "Supprimer le dossier"
22716 
22717 #~ msgid "Rename folder"
22718 #~ msgstr "Renommer le dossier"
22719 
22720 #~ msgid "Hidden"
22721 #~ msgstr "Caché"
22722 
22723 #~ msgid "Muted"
22724 #~ msgstr "Muet"
22725 
22726 #~ msgid "Locked"
22727 #~ msgstr "Verrouillé"
22728 
22729 #~ msgid "Composite"
22730 #~ msgstr "Composite"
22731 
22732 #~ msgid "Move Track upwards"
22733 #~ msgstr "Déplacer la piste vers le haut"
22734 
22735 #~ msgid "Move Track downwards"
22736 #~ msgstr "Déplacer la piste vers le bas"
22737 
22738 #~ msgid "Edit Keyframe"
22739 #~ msgstr "Modifier l'image clé"
22740 
22741 #~ msgid "Value:"
22742 #~ msgstr "Valeur :"
22743 
22744 #~ msgid "Reset the parameters to their default values."
22745 #~ msgstr "Réinitialiser les paramètres à leurs valeurs par défaut."
22746 
22747 #~ msgid "Seek to active keyframe."
22748 #~ msgstr "Rechercher une trame clé active."
22749 
22750 #~ msgid "Add keyframes."
22751 #~ msgstr "Ajouter des trames clé."
22752 
22753 #~ msgid "Move on X axis."
22754 #~ msgstr "Déplacer sur l'axe des X."
22755 
22756 #~ msgid "Move on Y axis."
22757 #~ msgstr "Déplacer sur l'axe des Y."
22758 
22759 #~ msgid "Create new points."
22760 #~ msgstr "Créer de nouveaux points."
22761 
22762 #~ msgid "GraphView"
22763 #~ msgstr "GraphView"
22764 
22765 #~ msgid "Not connected"
22766 #~ msgstr "Déconnecté"
22767 
22768 #~ msgid "Firewire"
22769 #~ msgstr "Firewire"
22770 
22771 #~ msgid "Blackmagic card"
22772 #~ msgstr "Carte Blackmagic"
22773 
22774 #~ msgid "Preset"
22775 #~ msgstr "Préréglage"
22776 
22777 #~ msgid "Magenta"
22778 #~ msgstr "Magenta"
22779 
22780 #~ msgid "Absol&ute"
22781 #~ msgstr "Absol&u"
22782 
22783 #~ msgid "Re&lative"
22784 #~ msgstr "Relatif"
22785 
22786 #~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
22787 #~ msgstr "Nombre d'images à lire (0 pour lire toutes les images)"
22788 
22789 #~ msgid "Interval Capture"
22790 #~ msgstr "Acquisition à intervalle"
22791 
22792 #~ msgid "Capture delay"
22793 #~ msgstr "Délai d'acquisition"
22794 
22795 #~ msgid "Notify before capture"
22796 #~ msgstr "Signaler avant la capture"
22797 
22798 #~ msgid "Configure Tracks"
22799 #~ msgstr "Configurer les pistes"
22800 
22801 #~ msgid "track"
22802 #~ msgstr "piste"
22803 
22804 #~ msgid "Check"
22805 #~ msgstr "Valider"
22806 
22807 #~ msgid "Show video thumbnails"
22808 #~ msgstr "Afficher les vignettes vidéo"
22809 
22810 #~ msgid "Show audio thumbnails"
22811 #~ msgstr "Afficher les vignettes audio"
22812 
22813 #~ msgid "Install extra video MIME types"
22814 #~ msgstr "Installer des types MIME vidéos supplémentaires"
22815 
22816 #~ msgid "Installed modules"
22817 #~ msgstr "Modules installés"
22818 
22819 #~ msgid "Available Codecs (avformat)"
22820 #~ msgstr "Codecs disponibles (libavformat)"
22821 
22822 #~ msgid "Formats"
22823 #~ msgstr "Formats"
22824 
22825 #~ msgid "Video Codecs"
22826 #~ msgstr "Codecs vidéos"
22827 
22828 #~ msgid "Audio Codecs"
22829 #~ msgstr "Codecs audio"
22830 
22831 #~ msgid "Please set your default video profile"
22832 #~ msgstr "Veuillez choisir le profil vidéo par défaut"
22833 
22834 #~ msgid "Video Resolution"
22835 #~ msgstr "Résolution vidéo"
22836 
22837 #~ msgid "DV"
22838 #~ msgstr "DV"
22839 
22840 #~ msgid "HDV"
22841 #~ msgstr "HDV"
22842 
22843 #~ msgid "Show All"
22844 #~ msgstr "Tout afficher"
22845 
22846 #~ msgid "File size"
22847 #~ msgstr "Taille du fichier"
22848 
22849 #~ msgid "Image type"
22850 #~ msgstr "Type d'image"
22851 
22852 #~ msgid "Frame duration"
22853 #~ msgstr "Durée de l'image"
22854 
22855 #~ msgid "Dissolve"
22856 #~ msgstr "Dissoudre"
22857 
22858 #~ msgid "Wipe"
22859 #~ msgstr "Transition par balayage"
22860 
22861 #~ msgid "Image size"
22862 #~ msgstr "Taille de l'image"
22863 
22864 #~ msgid "Transparent background"
22865 #~ msgstr "Arrière-plan transparent"
22866 
22867 #~ msgid "E"
22868 #~ msgstr "E"
22869 
22870 #~ msgid "Advanced"
22871 #~ msgstr "Expert"
22872 
22873 #~ msgid "Force aspect ratio"
22874 #~ msgstr "Forcer le ratio d'affichage"
22875 
22876 #~ msgid "Decoding threads"
22877 #~ msgstr "Processus de décodage"
22878 
22879 #~ msgid "Video index"
22880 #~ msgstr "Index vidéo"
22881 
22882 #~ msgid "Force scanning"
22883 #~ msgstr "Forcer le scan"
22884 
22885 #~ msgid "Audio index"
22886 #~ msgstr "Index audio"
22887 
22888 #~ msgid "Force frame rate"
22889 #~ msgstr "Forcer la fréquence d'image"
22890 
22891 #~ msgid "Force duration"
22892 #~ msgstr "Forcer la durée de l'image"
22893 
22894 #~ msgid "Force colorspace"
22895 #~ msgstr "Forcer l'espace de couleurs"
22896 
22897 #~ msgid "Force field order"
22898 #~ msgstr "Forcer l'ordre des trames"
22899 
22900 #~ msgid ":"
22901 #~ msgstr ":"
22902 
22903 #~ msgid "Image background"
22904 #~ msgstr "Arrière-plan de l'image"
22905 
22906 #~ msgid "Normal"
22907 #~ msgstr "Normal"
22908 
22909 #~ msgid "Transparent"
22910 #~ msgstr "Transparent"
22911 
22912 #~ msgid "Preview volume:"
22913 #~ msgstr "Aperçu du volume :"
22914 
22915 #~ msgid "Cairo Affine Blend"
22916 #~ msgstr "Mélange affine cairo"
22917 
22918 #~ msgid ""
22919 #~ "Composites second input on first input applying user-defined "
22920 #~ "transformation, opacity and blend mode."
22921 #~ msgstr ""
22922 #~ "Compose la deuxième entrée sur la première en appliquant une "
22923 #~ "transformation, une opacité et un mode de mélange définis par "
22924 #~ "l'utilisateur"
22925 
22926 #~ msgid "X scale"
22927 #~ msgstr "Échelle X"
22928 
22929 #~ msgid "Y scale"
22930 #~ msgstr "Échelle Y"
22931 
22932 #~ msgid ""
22933 #~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
22934 #~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL "
22935 #~ "saturation,HSL color,HSL luminosity"
22936 #~ msgstr ""
22937 #~ "Normal,Addition,Saturation,Multiplication,Masquage,Incrustation,"
22938 #~ "Assombrir, Éclaircir,Densité de couleur,Brûler les couleurs,Lumière dure,"
22939 #~ "Lumière douce,Différence,Exclusion,Teinte HSL,Saturation HSL,Luminosité "
22940 #~ "HSL"
22941 
22942 #~ msgid "Blend mode"
22943 #~ msgstr "Mode de mélange"
22944 
22945 #~ msgid "Rotation X center"
22946 #~ msgstr "Centre de rotation X"
22947 
22948 #~ msgid "Rotation Y center"
22949 #~ msgstr "Centre de rotation Y"
22950 
22951 #~ msgid "Cairo Blend"
22952 #~ msgstr "Mélange cairo"
22953 
22954 #~ msgid ""
22955 #~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode "
22956 #~ "and opacity."
22957 #~ msgstr ""
22958 #~ "Compose la deuxième entrée sur la première avec un mode de mélange et une "
22959 #~ "opacité définis par l'utilisateur"
22960 
22961 #~ msgid "Capture format"
22962 #~ msgstr "Format d'acquisition"
22963 
22964 #~ msgid "Encoding profile"
22965 #~ msgstr "Profil d'encodage"
22966 
22967 #~ msgid "Colorspace"
22968 #~ msgstr "Espace de couleur"
22969 
22970 #~ msgid "Full Screen Capture"
22971 #~ msgstr "Capture en mode plein écran"
22972 
22973 #~ msgid "Frame rate"
22974 #~ msgstr "Fréquence d'image"
22975 
22976 #~ msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
22977 #~ msgstr ""
22978 #~ "Utiliser le moniteur de travaux KDE pour suivre le rendu des travaux"
22979 
22980 #~ msgid "Bypass codec verification"
22981 #~ msgstr "Sauter la vérification de codec"
22982 
22983 #~ msgid "Audio tracks"
22984 #~ msgstr "Pistes audio"
22985 
22986 #~ msgid "Use parent folder of the project file as project folder"
22987 #~ msgstr ""
22988 #~ "Utiliser le dossier parent du fichier parent comme dossier de projet"
22989 
22990 #~ msgid "Video tracks"
22991 #~ msgstr "Pistes vidéo"
22992 
22993 #~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
22994 #~ msgstr "Utiliser FFmpeg pour générer les vignettes audio (plus rapide)"
22995 
22996 #~ msgid "Manage timeline preview profiles"
22997 #~ msgstr "Gestion des profils d'aperçu du montage"
22998 
22999 #~ msgid "Select default preview profile"
23000 #~ msgstr "Sélectionner le profil d'aperçu par défaut"
23001 
23002 #~ msgid "Preview profile:"
23003 #~ msgstr "Profil d'aperçu :"
23004 
23005 #~ msgid ""
23006 #~ "This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older "
23007 #~ "than %2 months."
23008 #~ msgstr ""
23009 #~ "Ceci effacera les données de cache (%1) pour les projets manquants ou "
23010 #~ "plus anciens que %2 mois."
23011 
23012 #~ msgid "Use project folder"
23013 #~ msgstr "Utiliser le dossier du projet"
23014 
23015 #~ msgid "Total proxy data:"
23016 #~ msgstr "Quantité totale de données en cache : "
23017 
23018 #~ msgid "Outline"
23019 #~ msgstr "Contour"
23020 
23021 #~ msgid "#99:99:99:99"
23022 #~ msgstr "#99:99:99:99"
23023 
23024 #~ msgid "TypeWriter"
23025 #~ msgstr "Machine à écrire"
23026 
23027 #~ msgid "Typewriter effect v0.3.3"
23028 #~ msgstr "Effet machine à écrire v0.3.3"
23029 
23030 #~ msgid "Errors were detected in the project file."
23031 #~ msgstr "Des erreurs ont été trouvées dans le fichier du projet."
23032 
23033 #~ msgid "Add Animation…"
23034 #~ msgstr "Ajouter une animation..."
23035 
23036 #~ msgid "Select default image editor"
23037 #~ msgstr "Définir le programme d'édition graphique par défaut"
23038 
23039 #~ msgid "Select default audio editor"
23040 #~ msgstr "Définir le programme d'édition sonore par défaut"
23041 
23042 #~ msgid "Please install Glaxnimate to edit Lottie animations"
23043 #~ msgstr ""
23044 #~ "Veuillez installer le logiciel « Glaxnimate » pour modifier les "
23045 #~ "animations « Lottie »"
23046 
23047 #~ msgid "&Color Theme"
23048 #~ msgstr "Thème de &couleurs"
23049 
23050 #~ msgid "Track compositing"
23051 #~ msgstr "Composition des pistes"
23052 
23053 #~ msgid "High Quality"
23054 #~ msgstr "Haute qualité"
23055 
23056 #~ msgid "Rendering using low quality track compositing"
23057 #~ msgstr "Rendu utilisant la composition de pistes de basse qualité"
23058 
23059 #~ msgid ""
23060 #~ "Cannot open the project file, error is:\n"
23061 #~ "%1 (line %2, col %3)\n"
23062 #~ "Do you want to open a backup file?"
23063 #~ msgstr ""
23064 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier projet, l'erreur est :\n"
23065 #~ "%1 (ligne %2, colonne %3)\n"
23066 #~ "Voulez-vous ouvrir une copie de sauvegarde ?"
23067 
23068 #~ msgid "Validating"
23069 #~ msgstr "Validation en cours"
23070 
23071 #~ msgid ""
23072 #~ "File %1 is not a valid project file.\n"
23073 #~ "Do you want to open a backup file?"
23074 #~ msgstr ""
23075 #~ "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet valable.\n"
23076 #~ "Voulez-vous ouvrir un fichier de sauvegarde ?"
23077 
23078 #~ msgid "Moving proxy clips failed: %1"
23079 #~ msgstr "Déplacement des clips intermédiaires échoué : %1"
23080 
23081 #~ msgid "Cannot get duration for file %1"
23082 #~ msgstr "Impossible d'obtenir une durée pour le fichier %1"
23083 
23084 #~ msgid "Text Edit"
23085 #~ msgstr "Éditeur de texte"
23086 
23087 #~ msgid "Mix:%1"
23088 #~ msgstr "Mixage : %1"
23089 
23090 #, fuzzy
23091 #~| msgid "Show Record Control"
23092 #~ msgid "Rate Controle:"
23093 #~ msgstr "Afficher le contrôleur d'enregistrement"
23094 
23095 #~ msgid "Edit profile…"
23096 #~ msgstr "Modifier un profil..."
23097 
23098 #~ msgid "Copy profile to favorites"
23099 #~ msgstr "Copier le profil vers les favoris"
23100 
23101 #~ msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
23102 #~ msgstr "Fils d'encodage (0 = automatique)"
23103 
23104 #~ msgid "Qualities"
23105 #~ msgstr "Qualités"
23106 
23107 #~ msgid "Default bitrate"
23108 #~ msgstr "Débit par défaut"
23109 
23110 #~ msgctxt "@title:window"
23111 #~ msgid "Profile Already Exists"
23112 #~ msgstr "Le profil existe déjà."
23113 
23114 #~ msgctxt "@title:window"
23115 #~ msgid "Edit Profile"
23116 #~ msgstr "Modifier un profil"
23117 
23118 #~ msgctxt "the first in a list of chapters"
23119 #~ msgid "Start"
23120 #~ msgstr "Début"
23121 
23122 #~ msgid "Export audio (automatic)"
23123 #~ msgstr "Exporter l'audio (automatique)"
23124 
23125 #~ msgid "Export audio"
23126 #~ msgstr "Exporter l'audio"
23127 
23128 #~ msgid "Video quality parameter (depends on codec)."
23129 #~ msgstr "Paramètre de qualité vidéo (Dépend du codec)."
23130 
23131 #~ msgid "Audio quality parameter or bitrate."
23132 #~ msgstr "Paramètre de qualité audio ou taux binaire."
23133 
23134 #~ msgid "Encoder threads:"
23135 #~ msgstr "Processus d'encodage :"
23136 
23137 #~ msgid "Force Progressive"
23138 #~ msgstr "Forcer le progressif"
23139 
23140 #~ msgid "Force Interlaced"
23141 #~ msgstr "Forcer entrelacé"
23142 
23143 #~ msgid "Field:"
23144 #~ msgstr "Champ :"
23145 
23146 #~ msgid "Stem audio export"
23147 #~ msgstr "Export audio multipiste"
23148 
23149 #~ msgid "Render using proxy clips"
23150 #~ msgstr "Rendu en utilisant les clips intermédiaires"
23151 
23152 #~ msgid "Create chapter file based on guides"
23153 #~ msgstr "Créer un fichier chapitre fondé sur les guides"
23154 
23155 #~ msgid "Save Profile"
23156 #~ msgstr "Enregistrer le profil"
23157 
23158 #~ msgid "Best to worst quality."
23159 #~ msgstr "De la meilleure à la plus mauvaise qualité."
23160 
23161 #~ msgid "Profile name"
23162 #~ msgstr "Nom du profil"
23163 
23164 #~ msgid "Extension"
23165 #~ msgstr "Extension"
23166 
23167 #~ msgid ""
23168 #~ "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
23169 #~ "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
23170 #~ msgstr ""
23171 #~ "Paramètres (voir la <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
23172 #~ "ConsumerAvformat/\">documentation de MLT</a>)"
23173 
23174 #~ msgid "Force rotate"
23175 #~ msgstr "Forcer la rotation"
23176 
23177 #~ msgid "0"
23178 #~ msgstr "0"
23179 
23180 #~ msgid "90"
23181 #~ msgstr "90"
23182 
23183 #~ msgid "180"
23184 #~ msgstr "180"
23185 
23186 #~ msgid "270"
23187 #~ msgstr "270"
23188 
23189 #~ msgid "Pan, low-pass"
23190 #~ msgstr "Panoramique, passe lente"
23191 
23192 #~ msgid "Pan and zoom, low-pass"
23193 #~ msgstr "Panoramique et zoom, passe lente"
23194 
23195 #~ msgid "Zoom, low-pass"
23196 #~ msgstr "Zoom, passe lente"
23197 
23198 #~ msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
23199 #~ msgstr "Zoomer en suivant un repère vertical"
23200 
23201 #~ msgid "Pixel aspect ratio: %1<br/>"
23202 #~ msgstr "Format d'aspect du pixel : %1<br/>"
23203 
23204 #~ msgid "Enable audio scrubbing:"
23205 #~ msgstr "Activer le filtrage audio :"
23206 
23207 #~ msgid "Misc…"
23208 #~ msgstr "Divers..."
23209 
23210 #~ msgctxt "@title:window"
23211 #~ msgid "Create Clip with Speed"
23212 #~ msgstr "Créer une vidéo avec une vitesse"
23213 
23214 #~ msgid "25%"
23215 #~ msgstr "25 %"
23216 
23217 #~ msgid "400%"
23218 #~ msgstr "400 %"
23219 
23220 #~ msgid "%1 star"
23221 #~ msgid_plural "%1 stars"
23222 #~ msgstr[0] "%1 étoile"
23223 #~ msgstr[1] "%1 étoiles"
23224 
23225 #~ msgid "Loading project..."
23226 #~ msgstr "Chargement du projet..."
23227 
23228 #~ msgid "Selection tool"
23229 #~ msgstr "Outil de sélection"
23230 
23231 #~ msgid "Aspect ratio"
23232 #~ msgstr "Rapport d'affichage"
23233 
23234 #~ msgid "Swap Channels"
23235 #~ msgstr "Intervertir les canaux"
23236 
23237 #~ msgid "Frame size"
23238 #~ msgstr "Taille de l'image"
23239 
23240 #~ msgid "Pixel aspect ratio"
23241 #~ msgstr "Format de pixel"
23242 
23243 #~ msgid "Play..."
23244 #~ msgstr "Lire..."
23245 
23246 #~ msgid "Misc..."
23247 #~ msgstr "Divers..."
23248 
23249 #~ msgid "Go to guide..."
23250 #~ msgstr "Aller au guide…"
23251 
23252 #~ msgid "Fps"
23253 #~ msgstr "i/s"
23254 
23255 #~ msgid "Display aspect ratio"
23256 #~ msgstr "Afficher le rapport d'affichage"
23257 
23258 #~ msgid "Image Type"
23259 #~ msgstr "Type d'image"
23260 
23261 #~ msgid "Frame Duration"
23262 #~ msgstr "Durée de l'image"
23263 
23264 #~ msgid "Template"
23265 #~ msgstr "Modèle"
23266 
23267 #~ msgid "H"
23268 #~ msgstr "H"
23269 
23270 #~ msgid "W"
23271 #~ msgstr "W"
23272 
23273 #~ msgid "Z"
23274 #~ msgstr "Z"
23275 
23276 #~ msgid "custo&m"
23277 #~ msgstr "Perso&nnalisé"
23278 
23279 #~ msgid "Border Width"
23280 #~ msgstr "Épaisseur de bordure"
23281 
23282 #~ msgid "Show default timeline preview parameters"
23283 #~ msgstr "Afficher les paramètres d'aperçu du montage par défaut"
23284 
23285 #~ msgid "Select default timeline preview profile"
23286 #~ msgstr "Sélectionner le profil d'aperçu du montage par défaut"
23287 
23288 #~ msgid "Please install python3 and pip on your system."
23289 #~ msgstr "Veuillez installer « python3»  et « pip » sur votre système."
23290 
23291 #~ msgid "The VOSK python module is required for speech features. "
23292 #~ msgstr ""
23293 #~ "Le module python VOSK est nécessaire pour les fonctions de reconnaissance "
23294 #~ "vocale."
23295 
23296 #~ msgid "The SRT python module is required for automated subtitling."
23297 #~ msgstr ""
23298 #~ "Le module python SRT est nécessaire pour le sous-titrage automatique."
23299 
23300 #~ msgid "Speech to text is configured. Vosk %1, Srt %2"
23301 #~ msgstr "La reconnaissance vocale est configurée. Vosk %1, Srt %2."
23302 
23303 #~ msgid "python3 could not load opentimelineio module"
23304 #~ msgstr "Impossible pour python3 de charger le module « opentimelineio »"
23305 
23306 #~ msgid "Website"
23307 #~ msgstr "Site web"
23308 
23309 #~ msgid "Donate"
23310 #~ msgstr "Faire un don"
23311 
23312 #~ msgid "Forum"
23313 #~ msgstr "Forum"
23314 
23315 #~ msgid "Recent Projects"
23316 #~ msgstr "Projets récents"
23317 
23318 #~ msgid "Hide on startup"
23319 #~ msgstr "Masquer au démarrage"
23320 
23321 #~ msgid "New"
23322 #~ msgstr "Nouveau"
23323 
23324 #, fuzzy
23325 #~| msgid "Discrete"
23326 #~ msgid "Discard"
23327 #~ msgstr "Discrète"
23328 
23329 #~ msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org"
23330 #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues sur https://bugs.kde.org"
23331 
23332 #~ msgid "copied to the alpha channel."
23333 #~ msgstr "copié dans le canal alpha."
23334 
23335 #~ msgid "Cannot align mix"
23336 #~ msgstr "Impossible d'aligner le mixage"
23337 
23338 #, fuzzy
23339 #~| msgid "Position offset"
23340 #~ msgid "Position (left):"
23341 #~ msgstr "Décalage de la position"
23342 
23343 #~ msgid "Sidechain Plugins"
23344 #~ msgstr "Modules externes « Sidechain »"
23345 
23346 #~ msgid "Chroma Hold"
23347 #~ msgstr "Restriction de couleurs"
23348 
23349 #~ msgctxt "Gamma Effect Name"
23350 #~ msgid "Gamma"
23351 #~ msgstr "Gamma"
23352 
23353 #~ msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
23354 #~ msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
23355 
23356 #~ msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
23357 #~ msgstr "Flou médian,Flou gaussien"
23358 
23359 #~ msgid "Tracking data"
23360 #~ msgstr "Données de suivi"
23361 
23362 #~ msgid "Click to copy to clipboard"
23363 #~ msgstr "Cliquer pour copier dans le presse-papiers"
23364 
23365 #~ msgid "Declipper"
23366 #~ msgstr "Élimination des surcharges"
23367 
23368 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect"
23369 #~ msgstr "Effet audio LADSPA développeur"
23370 
23371 #~ msgid "Equalizer"
23372 #~ msgstr "Égaliseur"
23373 
23374 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect"
23375 #~ msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur "
23376 
23377 #~ msgid "Lo gain"
23378 #~ msgstr "Amplification faible"
23379 
23380 #~ msgid "Mid gain"
23381 #~ msgstr "Amplification moyenne"
23382 
23383 #~ msgid "Hi gain"
23384 #~ msgstr "Amplification élevée"
23385 
23386 #~ msgid "15 Band Equalizer"
23387 #~ msgstr "Égaliseur 15 bandes"
23388 
23389 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
23390 #~ msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur (15 bandes)"
23391 
23392 #~ msgid "50 Hz"
23393 #~ msgstr "50 Hz"
23394 
23395 #~ msgid "100 Hz"
23396 #~ msgstr "100 Hz"
23397 
23398 #~ msgid "156 Hz"
23399 #~ msgstr "156 Hz"
23400 
23401 #~ msgid "220 Hz"
23402 #~ msgstr "220 Hz"
23403 
23404 #~ msgid "311 Hz"
23405 #~ msgstr "311 Hz"
23406 
23407 #~ msgid "440 Hz"
23408 #~ msgstr "440 Hz"
23409 
23410 #~ msgid "622 Hz"
23411 #~ msgstr "622 Hz"
23412 
23413 #~ msgid "880 Hz"
23414 #~ msgstr "880 Hz"
23415 
23416 #~ msgid "1250 Hz"
23417 #~ msgstr "1250 Hz"
23418 
23419 #~ msgid "1750 Hz"
23420 #~ msgstr "1750 Hz"
23421 
23422 #~ msgid "2500 Hz"
23423 #~ msgstr "2500 Hz"
23424 
23425 #~ msgid "3500 Hz"
23426 #~ msgstr "3500 Hz"
23427 
23428 #~ msgid "5000 Hz"
23429 #~ msgstr "5000 Hz"
23430 
23431 #~ msgid "10000 Hz"
23432 #~ msgstr "10000 Hz"
23433 
23434 #~ msgctxt "Limiter Effect Name"
23435 #~ msgid "Limiter"
23436 #~ msgstr "Limiteur"
23437 
23438 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect"
23439 #~ msgstr "Effet audio LADSPA limiteur"
23440 
23441 #~ msgid "Input gain (dB)"
23442 #~ msgstr "Amplification à l'entrée (dB)"
23443 
23444 #~ msgid "Limit (dB)"
23445 #~ msgstr "Limite (dB)"
23446 
23447 #~ msgid "Release time (s)"
23448 #~ msgstr "Délai de propagation (sec)"
23449 
23450 #~ msgid "Phaser"
23451 #~ msgstr "Phase"
23452 
23453 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect"
23454 #~ msgstr "Effet audio LADSPA de phase"
23455 
23456 #~ msgid "Rate (Hz)"
23457 #~ msgstr "Fréquence (Hz)"
23458 
23459 #~ msgid "Depth"
23460 #~ msgstr "Profondeur"
23461 
23462 #~ msgid "Feedback"
23463 #~ msgstr "Retour"
23464 
23465 #~ msgid "Spread"
23466 #~ msgstr "Étalement"
23467 
23468 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect"
23469 #~ msgstr "Effet audio LADSPA de changement de ton"
23470 
23471 #~ msgid "Shift"
23472 #~ msgstr "Majuscule"
23473 
23474 #~ msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
23475 #~ msgstr "Effet audio LADSPA d'échelle de ton"
23476 
23477 #~ msgid "Co-efficient"
23478 #~ msgstr "Coefficient"
23479 
23480 #~ msgid "Rate Scaler"
23481 #~ msgstr "Ré-échantillonnage"
23482 
23483 #~ msgid "LADSPA rate scale audio effect"
23484 #~ msgstr "Effet audio LADSPA de ré-échantillonnage"
23485 
23486 #~ msgid "Rate"
23487 #~ msgstr "Fréquence"
23488 
23489 #~ msgctxt "Reverb Effect Name"
23490 #~ msgid "Reverb"
23491 #~ msgstr "Réverbération"
23492 
23493 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect"
23494 #~ msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération"
23495 
23496 #~ msgid "Reverb time"
23497 #~ msgstr "Durée de réverbération"
23498 
23499 #~ msgid "Damping"
23500 #~ msgstr "Amortissement"
23501 
23502 #~ msgid "Room Reverb"
23503 #~ msgstr "Réverbération de type « pièce »"
23504 
23505 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect"
23506 #~ msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération dans une pièce"
23507 
23508 #~ msgid "Room size (m)"
23509 #~ msgstr "Taille de la réverbération (m)"
23510 
23511 #~ msgid "Delay (s/10)"
23512 #~ msgstr "Délai (s/10)"
23513 
23514 #~ msgctxt "Vinyl Effect Name"
23515 #~ msgid "Vinyl"
23516 #~ msgstr "Vinyle"
23517 
23518 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
23519 #~ msgstr "Effet audio LADSPA simulant un lecteur de disque vinyle"
23520 
23521 #~ msgctxt "Vinyl Effect Year"
23522 #~ msgid "Year"
23523 #~ msgstr "Année"
23524 
23525 #~ msgid "RPM"
23526 #~ msgstr "RPM"
23527 
23528 #~ msgid "Surface warping"
23529 #~ msgstr "Déformation de surface"
23530 
23531 #~ msgid "Crackle"
23532 #~ msgstr "Crépitement"
23533 
23534 #~ msgid "Wear"
23535 #~ msgstr "Habillage"
23536 
23537 #~ msgid "Blur (GPU)"
23538 #~ msgstr "Flou (GPU)"
23539 
23540 #~ msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
23541 #~ msgstr "Augmenter la netteté par déconvolution (GPU)"
23542 
23543 #~ msgid "Matrix size"
23544 #~ msgstr "Taille de matrice"
23545 
23546 #~ msgid "Circle radius"
23547 #~ msgstr "Rayon du cercle"
23548 
23549 #~ msgid "Gaussian radius"
23550 #~ msgstr "Rayon de gaussienne"
23551 
23552 #~ msgid "Correlation"
23553 #~ msgstr "Corrélation"
23554 
23555 #~ msgid "Diffusion (GPU)"
23556 #~ msgstr "Diffusion (GPU)"
23557 
23558 #~ msgid "Mix amount"
23559 #~ msgstr "Valeur de mélange"
23560 
23561 #~ msgid "Flip (GPU)"
23562 #~ msgstr "Flou (GPU)"
23563 
23564 #~ msgid "Simple vertical flip"
23565 #~ msgstr "Basculement simple vertical"
23566 
23567 #~ msgid "Glow (GPU)"
23568 #~ msgstr "Lueur (GPU)"
23569 
23570 #~ msgid "Glow strength"
23571 #~ msgstr "Intensité de lueur"
23572 
23573 #~ msgid "Highlight cutoff threshold"
23574 #~ msgstr "Seuil pour délimiter les zones lumineuse"
23575 
23576 #~ msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
23577 #~ msgstr "Réhausser/gamma/gain (GPU)"
23578 
23579 #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
23580 #~ msgstr "Movit: réhausser/gamma/gain (couleurs)"
23581 
23582 #~ msgid "Mirror (GPU)"
23583 #~ msgstr "Miroir (GPU)"
23584 
23585 #~ msgid "Opacity (GPU)"
23586 #~ msgstr "Opacité (GPU)"
23587 
23588 #~ msgid "Pan and Zoom (GPU)"
23589 #~ msgstr "Panoramique et zoom (GPU)"
23590 
23591 #~ msgid "Allow upscale"
23592 #~ msgstr "Peut agrandir"
23593 
23594 #~ msgid "Saturation (GPU)"
23595 #~ msgstr "Saturation (GPU)"
23596 
23597 #~ msgid "Saturation"
23598 #~ msgstr "Saturation"
23599 
23600 #~ msgid "Unsharp mask (GPU)"
23601 #~ msgstr "Masque d'adoucissement (GPU)"
23602 
23603 #~ msgid "Amount"
23604 #~ msgstr "Quantité"
23605 
23606 #~ msgid "Vignette (GPU)"
23607 #~ msgstr "Vignette (GPU)"
23608 
23609 #~ msgid "Inner radius"
23610 #~ msgstr "Rayon intérieur"
23611 
23612 #~ msgid "White Balance (GPU)"
23613 #~ msgstr "Balance des blancs (GPU)"
23614 
23615 #~ msgid "Neutral Color"
23616 #~ msgstr "Couleur neutre"
23617 
23618 #~ msgid "Color Temperature"
23619 #~ msgstr "Température de couleur"
23620 
23621 #~ msgid "Sox Band"
23622 #~ msgstr "SoX groupe de musiciens"
23623 
23624 #~ msgid "Sox band audio effect"
23625 #~ msgstr "Effet audio SoX groupe de musiciens"
23626 
23627 #~ msgid "Center Frequency"
23628 #~ msgstr "Fréquence centrée"
23629 
23630 #~ msgid "Sox Bass"
23631 #~ msgstr "SoX basse"
23632 
23633 #~ msgid "Sox bass audio effect"
23634 #~ msgstr "Effet audio SoX de basse"
23635 
23636 #~ msgid "Frequency"
23637 #~ msgstr "Fréquence"
23638 
23639 #~ msgid "Sox Echo"
23640 #~ msgstr "SoX écho"
23641 
23642 #~ msgid "Sox echo audio effect"
23643 #~ msgstr "Effet audio SoX d'écho"
23644 
23645 #~ msgid "Gain In"
23646 #~ msgstr "Amplification à l'entrée"
23647 
23648 #~ msgid "Delay"
23649 #~ msgstr "Délai"
23650 
23651 #~ msgid "Decay"
23652 #~ msgstr "Temps de rétablissement"
23653 
23654 #~ msgid "Sox Flanger"
23655 #~ msgstr "SoX flanger"
23656 
23657 #~ msgid "Sox flanger audio effect"
23658 #~ msgstr "Effet audio SoX de flanger"
23659 
23660 #~ msgid "Regeneration"
23661 #~ msgstr "Régénération"
23662 
23663 #~ msgid "Phase"
23664 #~ msgstr "Phase"
23665 
23666 #~ msgid "Sox Gain"
23667 #~ msgstr "SoX amplification"
23668 
23669 #~ msgid "Sox gain audio effect"
23670 #~ msgstr "Effet audio SoX d'amplification"
23671 
23672 #~ msgid "Sox Phaser"
23673 #~ msgstr "SoX phase"
23674 
23675 #~ msgid "Sox phaser audio effect"
23676 #~ msgstr "Effet audio SoX de phase"
23677 
23678 #~ msgid "Sox Pitch Shift"
23679 #~ msgstr "Modulation SoX"
23680 
23681 #~ msgid "Sox change pitch audio effect"
23682 #~ msgstr "Effet audio SoX de modification de ton"
23683 
23684 #~ msgid "Time window (ms)"
23685 #~ msgstr "Fenêtre de durée (ms)"
23686 
23687 #~ msgid "Sox Reverb"
23688 #~ msgstr "SoX réverbération"
23689 
23690 #~ msgid "Sox reverb audio effect"
23691 #~ msgstr "Effet audio SoX de réverbération"
23692 
23693 #~ msgid "Reverberance"
23694 #~ msgstr "Réverbération"
23695 
23696 #~ msgid "High frequency damping"
23697 #~ msgstr "Amortissement haute fréquence"
23698 
23699 #~ msgid "Room scale"
23700 #~ msgstr "Agrandissement de la pièce"
23701 
23702 #~ msgid "Stereo depth"
23703 #~ msgstr "Profondeur stéréo"
23704 
23705 #~ msgid "Pre-delay"
23706 #~ msgstr "Pré délai"
23707 
23708 #~ msgid "Wet gain"
23709 #~ msgstr "Gain Wet"
23710 
23711 #~ msgid "Sox Stretch"
23712 #~ msgstr "SoX étirement"
23713 
23714 #~ msgid "Sox stretch audio effect"
23715 #~ msgstr "Effet audio SoX étirement"
23716 
23717 #~ msgid "Factor"
23718 #~ msgstr "Rapport"
23719 
23720 #~ msgctxt "Indicates the start of an animation"
23721 #~ msgid "Start"
23722 #~ msgstr "Début"
23723 
23724 #~ msgctxt "Indicates the end of an animation"
23725 #~ msgid "End"
23726 #~ msgstr "Fin"
23727 
23728 #~ msgid "Add clip remap"
23729 #~ msgstr "Ajouter un changement de durée"
23730 
23731 #~ msgid "Duplicate clip with time remap"
23732 #~ msgstr "Dupliquer le clip avec changement de durée"
23733 
23734 #~ msgid "Loudness normalization"
23735 #~ msgstr "Normalisation de la sonorité"
23736 
23737 #~ msgid "EBU R128 loudness normalization"
23738 #~ msgstr "Normalisation « EBU R128 » de la sonorité"
23739 
23740 #~ msgid "Integrated loudness target"
23741 #~ msgstr "Cible intégrée pour l'intensité sonore"
23742 
23743 #~ msgid "Loudness range target"
23744 #~ msgstr "Cible de la gamme de sonorité"
23745 
23746 #~ msgid "Maximum true peak"
23747 #~ msgstr "Véritable pic maximal"
23748 
23749 #~ msgid "Measured IL of input file"
23750 #~ msgstr "Paramètre « IL » mesuré du fichier d'entrée"
23751 
23752 #~ msgid "Measured LRA of input file"
23753 #~ msgstr "Paramètre « LRA » mesuré du fichier d'entrée"
23754 
23755 #~ msgid "Measured true peak of input file"
23756 #~ msgstr "Véritable pic mesuré du fichier d'entrée"
23757 
23758 #~ msgid "Measured threshold of input file"
23759 #~ msgstr "Seuil mesuré du fichier d'entrée"
23760 
23761 #~ msgid "Offset gain"
23762 #~ msgstr "Gain pour le décalage"
23763 
23764 #~ msgid "Normalize by linearly scaling"
23765 #~ msgstr "Normaliser par dimensionnement linéaire"
23766 
23767 #~ msgid "Treat mono input files as \"dual-mono\""
23768 #~ msgstr "Traiter les fichiers « mono » d'entrée en « dual-mono »"
23769 
23770 #~ msgid "3dflippo"
23771 #~ msgstr "Rotation 3D"
23772 
23773 #~ msgid "Frame rotation in 3D space"
23774 #~ msgstr "Rotation de l'image en 3D"
23775 
23776 #~ msgid "X axis rotation"
23777 #~ msgstr "Axe de rotation X"
23778 
23779 #~ msgid "Y axis rotation"
23780 #~ msgstr "Axe de rotation Y"
23781 
23782 #~ msgid "Z axis rotation"
23783 #~ msgstr "Axe de rotation Z"
23784 
23785 #~ msgid "X axis rotation rate"
23786 #~ msgstr "Taux de rotation sur l'axe X"
23787 
23788 #~ msgid "Y axis rotation rate"
23789 #~ msgstr "Taux de rotation sur l'axe Y"
23790 
23791 #~ msgid "Z axis rotation rate"
23792 #~ msgstr "Taux de rotation sur l'axe Z"
23793 
23794 #~ msgid "Center position (X)"
23795 #~ msgstr "Position centrale (X)"
23796 
23797 #~ msgid "Center position (Y)"
23798 #~ msgstr "Position centrale (Y)"
23799 
23800 #~ msgid "Invert rotation assignment"
23801 #~ msgstr "Inverser l'attribut de rotation"
23802 
23803 #~ msgid "Don't blank mask"
23804 #~ msgstr "Ne pas effacer le masque"
23805 
23806 #~ msgid "Fill with image or black"
23807 #~ msgstr "Remplir avec une image ou du noir"
23808 
23809 #~ msgid "Alpha operations"
23810 #~ msgstr "Opérations sur le canal alpha"
23811 
23812 #~ msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
23813 #~ msgstr "Affichage et manipulation du canal alpha"
23814 
23815 #~ msgid ""
23816 #~ "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
23817 #~ "Selection on white,Selection on checkers"
23818 #~ msgstr ""
23819 #~ "Image, Alpha comme du gris, Gris+rouge, Sélection sur noir, Sélection sur "
23820 #~ "gris, Sélection sur blanc, Sélection sur damier"
23821 
23822 #~ msgid "Display"
23823 #~ msgstr "Affichage"
23824 
23825 #~ msgid "Display input alpha"
23826 #~ msgstr "Afficher le canal alpha en entrée"
23827 
23828 #~ msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
23829 #~ msgstr ""
23830 #~ "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, "
23831 #~ "Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil"
23832 
23833 #~ msgid "Shrink/grow amount"
23834 #~ msgstr "Diminuer/augmenter la quantité"
23835 
23836 #~ msgid ""
23837 #~ "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
23838 #~ msgstr ""
23839 #~ "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, "
23840 #~ "Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil, Flou"
23841 
23842 #~ msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
23843 #~ msgstr "Valeur de rétrécissement/agrandissement/flou"
23844 
23845 #~ msgid "Alpha gradient"
23846 #~ msgstr "Courbe du canal alpha"
23847 
23848 #~ msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
23849 #~ msgstr "Remplir le canal alpha avec un dégradé défini"
23850 
23851 #~ msgid "Alpha shapes"
23852 #~ msgstr "Formes du canal alpha"
23853 
23854 #~ msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
23855 #~ msgstr "Dessine des formes simples dans le canal alpha"
23856 
23857 #~ msgctxt "White Balance Effect Name"
23858 #~ msgid "White Balance"
23859 #~ msgstr "Balance des blancs"
23860 
23861 #~ msgid "Adjust the white balance / color temperature"
23862 #~ msgstr "Ajuster la balance des blancs / la température des couleurs"
23863 
23864 #~ msgid "Green Tint"
23865 #~ msgstr "Nuance de vert"
23866 
23867 #~ msgid "White Balance"
23868 #~ msgstr "Balance des blancs"
23869 
23870 #~ msgid "Baltan"
23871 #~ msgstr "Baltan"
23872 
23873 #~ msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
23874 #~ msgstr "Transparence retardée adoucie en un rafraîchissement"
23875 
23876 #~ msgid "Bézier Curves"
23877 #~ msgstr "Courbes de Bézier"
23878 
23879 #~ msgid "Color curves adjustment"
23880 #~ msgstr "Ajustement des niveaux de couleur"
23881 
23882 #~ msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
23883 #~ msgstr "RGB, Rouge, Vert, Bleu, Alpha, Luminosité, Teinte, Saturation"
23884 
23885 #~ msgid "Rec. 601,Rec. 709"
23886 #~ msgstr "CCIR 601, CCIR 709"
23887 
23888 #~ msgid "Luma formula"
23889 #~ msgstr "Formule de luminosité"
23890 
23891 #~ msgid "Background Subtractor"
23892 #~ msgstr "Soustracteur d'arrière-plan"
23893 
23894 #~ msgid "Remove the background of a static video"
23895 #~ msgstr "Supprimer l'arrière-plan de la vidéo statique."
23896 
23897 #~ msgid "Analysis Sample Radius"
23898 #~ msgstr "Rayon pour l'analyse de l'échantillon"
23899 
23900 #~ msgid "Denoise"
23901 #~ msgstr "Réduction du bruit"
23902 
23903 #~ msgid "VR360 Equirectangular Mask"
23904 #~ msgstr "Masque équirectangulaire « VR360 »"
23905 
23906 #~ msgid ""
23907 #~ "Adds a black matte to the frame. Use this if you filmed using a 360 "
23908 #~ "camera but only want to use part of the 360 image - for example if you "
23909 #~ "and the film crew occupy the 90 degrees behind the camera."
23910 #~ msgstr ""
23911 #~ "Ajoute une noire à la trame. Utiliser ceci si vous avez filmé en "
23912 #~ "utilisant une caméra à 360 degrés mais uniquement si vous voulez utiliser "
23913 #~ "une partie de l'image à 360 degrés, par exemple,si vous et votre équipe "
23914 #~ "de réalisation occupez les 90 degrés derrière la caméra."
23915 
23916 #~ msgid "Vertical Start"
23917 #~ msgstr "Démarrage vertical"
23918 
23919 #~ msgid "Vertical End"
23920 #~ msgstr "Fin verticale"
23921 
23922 #~ msgid "Horizontal Start"
23923 #~ msgstr "Démarrage horizontal"
23924 
23925 #~ msgid "Horizontal End"
23926 #~ msgstr "Fin horizontale"
23927 
23928 #~ msgid "Nearest-Neighbor,Bilinear"
23929 #~ msgstr "Plus proche voisin, bilinéaire"
23930 
23931 #~ msgid "VR360 Equirectangular to Rectilinear"
23932 #~ msgstr "Équirectangulaire « VR360 » vers Rectilinéaire"
23933 
23934 #~ msgid ""
23935 #~ "Converts an equirectangular frame (panoramic) to a rectilinear frame "
23936 #~ "(what you're used to seeing). Can be used to preview what will be shown "
23937 #~ "in a 360 video viewer. Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
23938 #~ msgstr ""
23939 #~ "Convertit une trame équirectangulaire (panoramique) en une trame "
23940 #~ "rectilinéaire (que vous avez l'habitude de regarder. Peut être utilisé "
23941 #~ "pour proposer un aperçu de ce qui sera affiché dans un lecteur vidéo à "
23942 #~ "360 degrés. Les opérations graphiques sur les trames retardées sont mises "
23943 #~ "en correspondance avec une représentation binaire de temps."
23944 
23945 #~ msgid "yaw"
23946 #~ msgstr "orientation"
23947 
23948 #~ msgid "pitch"
23949 #~ msgstr "Tonalité"
23950 
23951 #~ msgid "roll"
23952 #~ msgstr "Enrouler"
23953 
23954 #~ msgid "fov"
23955 #~ msgstr "Champ de vision "
23956 
23957 #~ msgid "fisheye"
23958 #~ msgstr "Effet œil-de-poisson"
23959 
23960 #~ msgid "VR360 Hemispherical to Equirectangular"
23961 #~ msgstr "Hémisphérique « VR360 » vers Équirectangulaire"
23962 
23963 #~ msgid ""
23964 #~ "Converts a video frame with two hemispherical images to a single "
23965 #~ "equirectangular frame. The plugin assumes that both hemispheres are in "
23966 #~ "the frame"
23967 #~ msgstr ""
23968 #~ "Convertit une trame vidéo avec deux images hémisphériques en une unique "
23969 #~ "trame équirectangulaire. Le module externe suppose que les deux "
23970 #~ "hémisphères sont dans la trame."
23971 
23972 #~ msgid "Alignment Yaw"
23973 #~ msgstr "Lacet pour alignement"
23974 
23975 #~ msgid "Alignment Pitch"
23976 #~ msgstr "Tangage d'alignement"
23977 
23978 #~ msgid "Alignment Roll"
23979 #~ msgstr "Roulis pour alignement"
23980 
23981 #~ msgid "Equidistant Fisheye"
23982 #~ msgstr "Très grand angle équidistant"
23983 
23984 #~ msgid "Projection"
23985 #~ msgstr "Projection"
23986 
23987 #~ msgid "Lens FOV"
23988 #~ msgstr "Champ de vision de la lentille"
23989 
23990 #~ msgid "Lens Radius"
23991 #~ msgstr "Focale"
23992 
23993 #~ msgid "Front X"
23994 #~ msgstr "Devant en X"
23995 
23996 #~ msgid "Front Y"
23997 #~ msgstr "Devant en Y"
23998 
23999 #~ msgid "Front UP"
24000 #~ msgstr "Front devant"
24001 
24002 #~ msgid "Back X"
24003 #~ msgstr "Retour en X"
24004 
24005 #~ msgid "Back Y"
24006 #~ msgstr "Retour en Y"
24007 
24008 #~ msgid "Back UP"
24009 #~ msgstr "Arrière en avant"
24010 
24011 #~ msgid "Nadir Radius"
24012 #~ msgstr "Rayon au point le plus bas"
24013 
24014 #~ msgid "Nadir Start"
24015 #~ msgstr "Démarrage par le point le plus bas"
24016 
24017 #~ msgid "VR360 Rectilinear to Equirectangular"
24018 #~ msgstr "Rectilinéaire « VR360 » vers Équirectangulaire"
24019 
24020 #~ msgid ""
24021 #~ "Converts a rectilinear (a normal-looking) image to an equirectangular "
24022 #~ "image. Use this together with Transform 360 to place \"normal\" footage "
24023 #~ "in a 360 movie."
24024 #~ msgstr ""
24025 #~ "Convertit une image rectilinéaire (une apparence normale) en une image "
24026 #~ "équirectangulaire. Utiliser ceci avec « Transformation 360 » pour "
24027 #~ "installer un pied de page « normal » dans un film à 360 degrés."
24028 
24029 #~ msgid "VR360 Stabilize"
24030 #~ msgstr "Stabiliser « VR360 »"
24031 
24032 #~ msgid ""
24033 #~ "Stabilizes 360 footage. The plugin works in two phases - analysis and "
24034 #~ "stabilization. When analyzing footage, it detects frame-to-frame "
24035 #~ "rotation, and when stabilizing it tries to correct high-frequency motion "
24036 #~ "(shake)."
24037 #~ msgstr ""
24038 #~ "Stabilise le film à 360 degrés. Le module externe fonctionne en deux "
24039 #~ "phases - analyse et stabilisation. Durant l'analyse du film, il détecte "
24040 #~ "la rotation trame par trame et lors de la stabilisation, il tente de "
24041 #~ "corriger les déplacements à haute fréquence (secousse)."
24042 
24043 #~ msgid "Analyze"
24044 #~ msgstr "Analyser"
24045 
24046 #~ msgid "Motion Analysis File"
24047 #~ msgstr "Fichier d'analyse du film"
24048 
24049 #~ msgid "Analysis Search Radius"
24050 #~ msgstr "Rayon d'analyse pour la recherche"
24051 
24052 #~ msgid "Analysis Offset"
24053 #~ msgstr "Compensation d'analyse"
24054 
24055 #~ msgid "Track Points"
24056 #~ msgstr "Points de traçage"
24057 
24058 #~ msgid "Yaw Amount"
24059 #~ msgstr "Quantité en lacet"
24060 
24061 #~ msgid "Yaw Smoothing"
24062 #~ msgstr "Amortissement de lacet"
24063 
24064 #~ msgid "Yaw Time Bias"
24065 #~ msgstr "Biais de temps en lacet"
24066 
24067 #~ msgid "Pitch Smoothing"
24068 #~ msgstr "Amortissement de tangage"
24069 
24070 #~ msgid "Roll Amount"
24071 #~ msgstr "Quantité en roulis"
24072 
24073 #~ msgid "Roll Smoothing"
24074 #~ msgstr "Amortissement de roulis"
24075 
24076 #~ msgid "Roll Time Bias"
24077 #~ msgstr "Biais de temps en roulis"
24078 
24079 #~ msgid "VR360 Transform"
24080 #~ msgstr "Transformation « VR360 »"
24081 
24082 #~ msgid "Rotates a panoramic image."
24083 #~ msgstr "Fait tourner une image panoramique."
24084 
24085 #~ msgctxt "Brightness Effect Name"
24086 #~ msgid "Brightness"
24087 #~ msgstr "Luminosité"
24088 
24089 #~ msgid "Adjusts the brightness of a source image"
24090 #~ msgstr "Ajuste la luminosité d'une image source"
24091 
24092 #~ msgctxt "Corners Effect Name"
24093 #~ msgid "Corners"
24094 #~ msgstr "Repositionner les coins"
24095 
24096 #~ msgid "Four corners geometry engine"
24097 #~ msgstr "Moteur de génération géométrique à 4 coins"
24098 
24099 #~ msgid "Corner 1 X"
24100 #~ msgstr "Coin 1 X"
24101 
24102 #~ msgid "Corner 1 Y"
24103 #~ msgstr "Coin 1 Y"
24104 
24105 #~ msgid "Corner 2 X"
24106 #~ msgstr "Coin 2 X"
24107 
24108 #~ msgid "Corner 2 Y"
24109 #~ msgstr "Coin 2 Y"
24110 
24111 #~ msgid "Corner 3 X"
24112 #~ msgstr "Coin 3 X"
24113 
24114 #~ msgid "Corner 3 Y"
24115 #~ msgstr "Coin 3 Y"
24116 
24117 #~ msgid "Corner 4 X"
24118 #~ msgstr "Coin 4 X"
24119 
24120 #~ msgid "Corner 4 Y"
24121 #~ msgstr "Coin 4 Y"
24122 
24123 #~ msgid "Stretch Y"
24124 #~ msgstr "Étirement Y"
24125 
24126 #~ msgid "Feather Alpha"
24127 #~ msgstr "Alpha de la plume"
24128 
24129 #~ msgid "Enable Stretch"
24130 #~ msgstr "Activer étirement SoX"
24131 
24132 #~ msgid ""
24133 #~ "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline "
24134 #~ "6x6,Lanczos"
24135 #~ msgstr ""
24136 #~ "Voisin direct, Bilinéaire, Bicubique doux, Bicubique aigu, Spline 4x4, "
24137 #~ "Spline 6x6, Lanczos"
24138 
24139 #~ msgid "Interpolator"
24140 #~ msgstr "Interpolateur"
24141 
24142 #~ msgid "Transparent Background"
24143 #~ msgstr "Arrière-plan transparent"
24144 
24145 #~ msgid "Alpha operation"
24146 #~ msgstr "Action sur le canal alpha"
24147 
24148 #~ msgid "Cairogradient"
24149 #~ msgstr "Dégradé de Cairo"
24150 
24151 #~ msgid ""
24152 #~ "Draws a gradient on top of image. Filter is given gradient start and end "
24153 #~ "points, colors and opacities."
24154 #~ msgstr ""
24155 #~ "Dessine un dégradé en haut de l'image. Le filtre reçoit les points de "
24156 #~ "départ et d'arrivée du dégradé, les couleurs et les opacités."
24157 
24158 #~ msgid "Linear,Radial"
24159 #~ msgstr "Linéaire, radial"
24160 
24161 #~ msgid "Start Color"
24162 #~ msgstr "Couleur de début"
24163 
24164 #~ msgid "Start Opacity"
24165 #~ msgstr "Opacité de départ"
24166 
24167 #~ msgid "End Color"
24168 #~ msgstr "Couleur de fin"
24169 
24170 #~ msgid "End Opacity"
24171 #~ msgstr "Opacité de fin"
24172 
24173 #~ msgid "Start X"
24174 #~ msgstr "Début en X"
24175 
24176 #~ msgid "Start Y"
24177 #~ msgstr "Début en Y"
24178 
24179 #~ msgid "End X"
24180 #~ msgstr "Fin en X"
24181 
24182 #~ msgid "End Y"
24183 #~ msgstr "Fin en Y"
24184 
24185 #~ msgid ""
24186 #~ "normal,add,saturate,multiply,screen,overlay,darken,lighten,colordodge,"
24187 #~ "colorburn,hardlight,softlight,difference,exclusion,hslhue,hslsaturation,"
24188 #~ "hslcolor,hslluminosity"
24189 #~ msgstr ""
24190 #~ "Normal, addition, saturation, multiplication, écran, superposition, "
24191 #~ "assombrir, éclaircir, densité de couleur, brûlure des couleurs, lumière "
24192 #~ "crue, lumière douce, différence, exclusion,teinte HSL, saturation HSL, "
24193 #~ "luminosité HSL"
24194 
24195 #~ msgid "Blend Mode"
24196 #~ msgstr "Mode de mélange"
24197 
24198 #~ msgid "Video grid"
24199 #~ msgstr "Grille vidéo"
24200 
24201 #~ msgid "Create a video Grid"
24202 #~ msgstr "Créer une grille de vidéo"
24203 
24204 #~ msgid "Rows"
24205 #~ msgstr "Lignes"
24206 
24207 #~ msgid "Columns"
24208 #~ msgstr "Colonnes"
24209 
24210 #~ msgid "Cartoon"
24211 #~ msgstr "Dessin animé"
24212 
24213 #~ msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
24214 #~ msgstr ""
24215 #~ "Transforme la vidéo en dessin animé, en appliquant une forme de détection "
24216 #~ "de contours"
24217 
24218 #~ msgid "Level of trip"
24219 #~ msgstr "Niveau de trajectoire"
24220 
24221 #~ msgid "Difference space"
24222 #~ msgstr "Espace de différence"
24223 
24224 #~ msgid "K-Means Clustering"
24225 #~ msgstr "Regroupement par moyennes K"
24226 
24227 #~ msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
24228 #~ msgstr "Regroupements par couleur et par distance sur une image source"
24229 
24230 #~ msgid "Amount of clusters"
24231 #~ msgstr "Nombre de regroupements"
24232 
24233 #~ msgid "Weight on distance"
24234 #~ msgstr "Pondération sur la distance"
24235 
24236 #~ msgid "White Balance (LMS space)"
24237 #~ msgstr "Balance des blancs (espace des moindres carrés)"
24238 
24239 #~ msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
24240 #~ msgstr ""
24241 #~ "Effectuer une correction de couleurs simple, d'une manière physiquement "
24242 #~ "significative"
24243 
24244 #~ msgid "RGB adjustment"
24245 #~ msgstr "Ajustement RVB"
24246 
24247 #~ msgid "Simple color adjustment"
24248 #~ msgstr "Ajustement de couleur simple"
24249 
24250 #~ msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
24251 #~ msgstr "Ajouter une constante, changer le gamma, multiplier"
24252 
24253 #~ msgid "Action"
24254 #~ msgstr "Action"
24255 
24256 #~ msgid "Keep luma"
24257 #~ msgstr "Conserver la luminosité"
24258 
24259 #~ msgid "Alpha controlled"
24260 #~ msgstr "Contrôlé par le canal alpha"
24261 
24262 #~ msgid "Color Distance"
24263 #~ msgstr "Distance de couleur"
24264 
24265 #~ msgid ""
24266 #~ "Calculates the distance between the selected color and the current pixel "
24267 #~ "and uses that value as new pixel value"
24268 #~ msgstr ""
24269 #~ "Calcule la distance entre la couleur sélectionnée et le pixel courant, et "
24270 #~ "utilise cette valeur comme la nouvelle valeur du pixel"
24271 
24272 #~ msgid "Source Color"
24273 #~ msgstr "Couleur de la source"
24274 
24275 #~ msgctxt "Colorize Effect Name"
24276 #~ msgid "Colorize"
24277 #~ msgstr "Colorer"
24278 
24279 #~ msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
24280 #~ msgstr ""
24281 #~ "Colore l'image avec la teinte, saturation et luminosité sélectionnée"
24282 
24283 #~ msgid "Hue"
24284 #~ msgstr "Teinte"
24285 
24286 #~ msgid "Color shade of the colorized image."
24287 #~ msgstr "Nuance de couleur de l'image colorée."
24288 
24289 #~ msgid "Amount of color in the colorized image."
24290 #~ msgstr "Quantité de couleur de l'image colorée."
24291 
24292 #~ msgid "Lightness"
24293 #~ msgstr "Luminosité"
24294 
24295 #~ msgid "Lightness of the colorized image."
24296 #~ msgstr "Luminosité de l'image colorée."
24297 
24298 #~ msgid "Color Effect"
24299 #~ msgstr "Effet de couleur"
24300 
24301 #~ msgid "Applies a pre-made color effect to image"
24302 #~ msgstr "Applique un effet de couleur tout prêt à l'image"
24303 
24304 #~ msgctxt "Contrast Effect Name"
24305 #~ msgid "Contrast"
24306 #~ msgstr "Contraste"
24307 
24308 #~ msgid "Adjusts the contrast of a source image"
24309 #~ msgstr "Ajuster le contraste d'une image source"
24310 
24311 #~ msgctxt "Curves Effect Name"
24312 #~ msgid "Curves"
24313 #~ msgstr "Courbes"
24314 
24315 #~ msgid "Red,Green,Blue,Luma"
24316 #~ msgstr "Rouge, vert, bleu, luminosité"
24317 
24318 #~ msgid "Number of curve points"
24319 #~ msgstr "Nombre de points sur la courbe"
24320 
24321 #~ msgid "Point 1 input value"
24322 #~ msgstr "Valeur d'entrée du point 1"
24323 
24324 #~ msgid "Point 1 output value"
24325 #~ msgstr "Valeur de sortie du point 1"
24326 
24327 #~ msgid "Point 2 input value"
24328 #~ msgstr "Valeur d'entrée du point 2"
24329 
24330 #~ msgid "Point 2 output value"
24331 #~ msgstr "Valeur de sortie du point 2"
24332 
24333 #~ msgid "Point 3 input value"
24334 #~ msgstr "Valeur d'entrée du point 3"
24335 
24336 #~ msgid "Point 3 output value"
24337 #~ msgstr "Valeur de sortie du point 3"
24338 
24339 #~ msgid "Point 4 input value"
24340 #~ msgstr "Valeur d'entrée du point 4"
24341 
24342 #~ msgid "Point 4 output value"
24343 #~ msgstr "Valeur de sortie du point 4"
24344 
24345 #~ msgid "Point 5 input value"
24346 #~ msgstr "Valeur d'entrée du point 5"
24347 
24348 #~ msgid "Point 5 output value"
24349 #~ msgstr "Valeur de sortie du point 5"
24350 
24351 #~ msgid "Show graph in picture"
24352 #~ msgstr "Afficher le graphique sur l'image"
24353 
24354 #~ msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
24355 #~ msgstr ""
24356 #~ "Gauche supérieur, Droite supérieur, Gauche inférieur, Droite inférieur"
24357 
24358 #~ msgid "Graph position"
24359 #~ msgstr "Position du graphique"
24360 
24361 #~ msgid "Curves"
24362 #~ msgstr "Courbes"
24363 
24364 #~ msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
24365 #~ msgstr "Réparer le crénelage du Nikon D90"
24366 
24367 #~ msgid ""
24368 #~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
24369 #~ "        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show "
24370 #~ "steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
24371 #~ "        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this "
24372 #~ "filter if they become too annoying.]]></full>\n"
24373 #~ "        "
24374 #~ msgstr ""
24375 #~ "Enlève le crénelage des vidéos 720p du Nikon D90.\n"
24376 #~ "    <full><![CDATA[Les lignes fines dans les vidéos du Nikon D90 "
24377 #~ "s'affichent avec un crénelage toutes les 8 ou 9 lignes, \n"
24378 #~ "    probablement à cause d'un mauvais sous-échantillonnage. Elles peuvent "
24379 #~ "être lissées grâce à ce filtre si elles deviennent trop gênantes.]]></"
24380 #~ "full>\n"
24381 #~ " "
24382 
24383 #~ msgctxt "Defish Effect Name"
24384 #~ msgid "Defish"
24385 #~ msgstr "Corrige l'effet œil-de-poisson"
24386 
24387 #~ msgid "Non rectilinear lens mappings"
24388 #~ msgstr "Cartographie de lentille non linéaire"
24389 
24390 #~ msgid "DeFish"
24391 #~ msgstr "Corriger l'effet « Fisheye »"
24392 
24393 #~ msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
24394 #~ msgstr "Équidistant, Orthographique, Equisurfacique, Stéréographique"
24395 
24396 #~ msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
24397 #~ msgstr "Remplir, centrer, ajuster, manuel"
24398 
24399 #~ msgid "Manual Scale"
24400 #~ msgstr "Redimensionnement manuel"
24401 
24402 #~ msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
24403 #~ msgstr "Carré, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuel"
24404 
24405 #~ msgid "Aspect type"
24406 #~ msgstr "Type d'affichage :"
24407 
24408 #~ msgid "Manual Aspect"
24409 #~ msgstr "Aspect manuel"
24410 
24411 #~ msgid "delay0r"
24412 #~ msgstr "Retard"
24413 
24414 #~ msgid "Video delay"
24415 #~ msgstr "Délai vidéo"
24416 
24417 #~ msgid "Delay time"
24418 #~ msgstr "Durée du retard"
24419 
24420 #~ msgid "Delay grab"
24421 #~ msgstr "Retarder la prise"
24422 
24423 #~ msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
24424 #~ msgstr "Rafraîchissement d'image retardé calqué sur une image temporelle"
24425 
24426 #~ msgctxt "Distort Effect Name"
24427 #~ msgid "Distort"
24428 #~ msgstr "Distorsion"
24429 
24430 #~ msgid "Plasma"
24431 #~ msgstr "Plasma"
24432 
24433 #~ msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
24434 #~ msgstr "Tramage de l'image en réduisant le nombre de couleurs disponibles"
24435 
24436 #~ msgid "Levels"
24437 #~ msgstr "Niveaux"
24438 
24439 #~ msgid "Number of values per channel."
24440 #~ msgstr "Nombre de valeurs par canal."
24441 
24442 #~ msgid "Matrix Id."
24443 #~ msgstr "Identifiant de matrice."
24444 
24445 #~ msgid "Id of matrix used for dithering."
24446 #~ msgstr "Identifiant de matrice utilisée pour le tramage."
24447 
24448 #~ msgid "Edge glow"
24449 #~ msgstr "Halo des contours"
24450 
24451 #~ msgid "Edge glow filter"
24452 #~ msgstr "Filtre halo des contours"
24453 
24454 #~ msgid "Edge lightening threshold"
24455 #~ msgstr "Seuil d'éclaircissement des contours"
24456 
24457 #~ msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
24458 #~ msgstr "Facteur de démultiplication de la luminosité des contours"
24459 
24460 #~ msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
24461 #~ msgstr "Facteur de réduction de la luminosité hors-contours"
24462 
24463 #~ msgctxt "Emboss Effect Name"
24464 #~ msgid "Emboss"
24465 #~ msgstr "Mise en relief"
24466 
24467 #~ msgid "Creates embossed relief image of source image"
24468 #~ msgstr "Crée une image mise en relief depuis la source"
24469 
24470 #~ msgid "Light direction"
24471 #~ msgstr "Direction de la lumière"
24472 
24473 #~ msgid "Light direction angle."
24474 #~ msgstr "Angle de direction de la lumière."
24475 
24476 #~ msgid "Background lightness"
24477 #~ msgstr "Luminosité de l'arrière-plan"
24478 
24479 #~ msgid "Background lightness (0 to 90)."
24480 #~ msgstr "Luminosité de l'arrière-plan (0 à 90)."
24481 
24482 #~ msgid "Bump height"
24483 #~ msgstr "Hauteur de relief"
24484 
24485 #~ msgid "Bump height (0 to 40)."
24486 #~ msgstr "Hauteur de relief (0 à 40)."
24487 
24488 #~ msgid "Equaliz0r"
24489 #~ msgstr "Égaliseur"
24490 
24491 #~ msgid "Equalizes the intensity histograms"
24492 #~ msgstr "Égaliser les histogrammes d'intensités"
24493 
24494 #~ msgid "Face blur"
24495 #~ msgstr "Brouillage des visages"
24496 
24497 #~ msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
24498 #~ msgstr "Détecter et flouter automatiquement un visage en utilisant OpenCV"
24499 
24500 #~ msgid "Search scale"
24501 #~ msgstr "Agrandissement de la recherche"
24502 
24503 #~ msgid ""
24504 #~ "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by "
24505 #~ "20% on each pass."
24506 #~ msgstr ""
24507 #~ "Facteur d'augmentation de la fenêtre de recherche. Par exemple, 120 = "
24508 #~ "1.20 = augmente de 20 % à chaque passage."
24509 
24510 #~ msgid "Neighbors"
24511 #~ msgstr "Voisins"
24512 
24513 #~ msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
24514 #~ msgstr "Nombre minimum de rectangles qui détermine un objet"
24515 
24516 #~ msgid "The minimum window size in pixels."
24517 #~ msgstr "Taille minimale de la fenêtre en pixels."
24518 
24519 #~ msgid ""
24520 #~ "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically "
24521 #~ "(square window)."
24522 #~ msgstr "La plus grande dimension d'un visage "
24523 
24524 #~ msgid "Recheck"
24525 #~ msgstr "Re-vérification"
24526 
24527 #~ msgid ""
24528 #~ "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
24529 #~ "tracking."
24530 #~ msgstr ""
24531 #~ "Fréquence de détection de visage. Entre les vérifications, il fait le "
24532 #~ "suivi du mouvement des objets"
24533 
24534 #~ msgid "Show ellipse"
24535 #~ msgstr "Afficher l'ellipse "
24536 
24537 #~ msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
24538 #~ msgstr "Dessiner une ellipse bleu autour de la zone du visage ?"
24539 
24540 #~ msgid "Face detect"
24541 #~ msgstr "Détection des visages"
24542 
24543 #~ msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
24544 #~ msgstr ""
24545 #~ "Détecter les visages et dessiner des formes dessus en utilisant OpenCV"
24546 
24547 #~ msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
24548 #~ msgstr "cercle, ellipse, rectangle, aléatoire"
24549 
24550 #~ msgid "Stroke width"
24551 #~ msgstr "Épaisseur de trait"
24552 
24553 #~ msgid ""
24554 #~ "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
24555 #~ msgstr "Épaisseur de trait (0 remplit la forme)"
24556 
24557 #~ msgid "Alpha"
24558 #~ msgstr "Canal alpha"
24559 
24560 #~ msgid ""
24561 #~ "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
24562 #~ msgstr "Règle le canal alpha de la surface comme un pourcentage d'opacité."
24563 
24564 #~ msgid "Draw with anti-aliasing?"
24565 #~ msgstr "Dessiner avec anticrénelage ?"
24566 
24567 #~ msgid "Set the shape color of the first detected face."
24568 #~ msgstr "Régler la couleur de la forme du 1er visage détecté"
24569 
24570 #~ msgid "Set the shape color of the second detected face."
24571 #~ msgstr "Régler la couleur de la forme du 2nd visage détecté"
24572 
24573 #~ msgid "Color 3"
24574 #~ msgstr "Couleur 3"
24575 
24576 #~ msgid "Set the shape color of the third detected face."
24577 #~ msgstr "Régler la couleur de la forme du 3ème visage détecté"
24578 
24579 #~ msgid "Color 4"
24580 #~ msgstr "Couleur 4"
24581 
24582 #~ msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
24583 #~ msgstr "Régler la couleur de la forme du 4ème visage détecté"
24584 
24585 #~ msgid "Color 5"
24586 #~ msgstr "Couleur 5"
24587 
24588 #~ msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
24589 #~ msgstr "Régler la couleur de la forme du 5ème visage détecté"
24590 
24591 #~ msgid "Flippo"
24592 #~ msgstr "Bascule"
24593 
24594 #~ msgid "Flipping in X and Y axis"
24595 #~ msgstr "Inverser les axes X et Y"
24596 
24597 #~ msgid "X axis"
24598 #~ msgstr "Axe X"
24599 
24600 #~ msgid "Y axis"
24601 #~ msgstr "Axe Y"
24602 
24603 #~ msgid "Glitch0r"
24604 #~ msgstr "Glitch0r"
24605 
24606 #~ msgid "Adds glitches and block shifting"
24607 #~ msgstr "Ajoute des défauts et des décalages de blocs"
24608 
24609 #~ msgid "Glitch frequency"
24610 #~ msgstr "Fréquence des défauts"
24611 
24612 #~ msgid "Block height"
24613 #~ msgstr "Hauteur de bloc"
24614 
24615 #~ msgid "Shift intensity"
24616 #~ msgstr "Intensité du changement"
24617 
24618 #~ msgid "Color glitching intensity"
24619 #~ msgstr "Intensité des anomalies de couleurs"
24620 
24621 #~ msgctxt "Glow Effect Name"
24622 #~ msgid "Glow"
24623 #~ msgstr "Lueur"
24624 
24625 #~ msgid "Creates a Glamorous Glow"
24626 #~ msgstr "Crée une lueur brillante"
24627 
24628 #~ msgid "Denoiser"
24629 #~ msgstr "Atténuation du bruit"
24630 
24631 #~ msgid "High quality 3D denoiser"
24632 #~ msgstr "Atténuation du bruit 3D haute qualité"
24633 
24634 #~ msgid "Spatial"
24635 #~ msgstr "Spatial"
24636 
24637 #~ msgid "Amount of spatial filtering"
24638 #~ msgstr "Quantité de filtrage spatial"
24639 
24640 #~ msgid "Temporal"
24641 #~ msgstr "Temporel"
24642 
24643 #~ msgid "Amount of temporal filtering"
24644 #~ msgstr "Quantité de filtrage temporel"
24645 
24646 #~ msgid "Hue shift"
24647 #~ msgstr "Décalage de teinte"
24648 
24649 #~ msgid "Shifts the hue of a source image"
24650 #~ msgstr "Augmenter la teinte d'une image source"
24651 
24652 #~ msgctxt "Blur Effect name"
24653 #~ msgid "Blur"
24654 #~ msgstr "Flou"
24655 
24656 #~ msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
24657 #~ msgstr ""
24658 #~ "Flou utilisant des filtres à réponse impulsionnelle infinie 2D "
24659 #~ "(exponentielle, passe-bas, gaussien)"
24660 
24661 #~ msgid "Amount of blur"
24662 #~ msgstr "Étalement du flou"
24663 
24664 #~ msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
24665 #~ msgstr "Exponentielle, Passe-bas, Gaussien"
24666 
24667 #~ msgid "Select blurring algorithm"
24668 #~ msgstr "Choix de l'algorithme de flou"
24669 
24670 #~ msgid "Edge"
24671 #~ msgstr "Contours"
24672 
24673 #~ msgid "Enable edge compensation"
24674 #~ msgstr "Activer la compensation des contours"
24675 
24676 #~ msgid "Key Spill Mop Up"
24677 #~ msgstr "Nettoyage des débordements de couleur clé"
24678 
24679 #~ msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
24680 #~ msgstr ""
24681 #~ "Réduit la visibilité des débordements de la couleur clé dans une "
24682 #~ "incrustation couleur"
24683 
24684 #~ msgid "Key color"
24685 #~ msgstr "Couleur clé"
24686 
24687 #~ msgid "Target color"
24688 #~ msgstr "Couleur cible"
24689 
24690 #~ msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
24691 #~ msgstr ""
24692 #~ "Distance de couleur, Transparence, Contours vers l'intérieur, Contours "
24693 #~ "vers l'extérieur"
24694 
24695 #~ msgid "Mask type"
24696 #~ msgstr "Type de masque"
24697 
24698 #~ msgid "Tolerance"
24699 #~ msgstr "Tolérance"
24700 
24701 #~ msgid "Slope"
24702 #~ msgstr "Gain"
24703 
24704 #~ msgid "Hue gate"
24705 #~ msgstr "Teinte clé"
24706 
24707 #~ msgid "Saturation threshold"
24708 #~ msgstr "Seuil de saturation"
24709 
24710 #~ msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
24711 #~ msgstr "Aucune, Clé inverse, Cible, Dé-saturer, Ajustement de luminosité"
24712 
24713 #~ msgid "Operation 1"
24714 #~ msgstr "Opération 1"
24715 
24716 #~ msgid "Amount 1"
24717 #~ msgstr "Valeur 1"
24718 
24719 #~ msgid "Operation 2"
24720 #~ msgstr "Opération 2"
24721 
24722 #~ msgid "Amount 2"
24723 #~ msgstr "Valeur 2"
24724 
24725 #~ msgid "Show mask"
24726 #~ msgstr "Afficher le masque"
24727 
24728 #~ msgid "Mask to Alpha"
24729 #~ msgstr "Masque vers canal alpha"
24730 
24731 #~ msgid "Lens Correction"
24732 #~ msgstr "Distorsion optique"
24733 
24734 #~ msgid "Allows compensation of lens distortion"
24735 #~ msgstr "Autoriser la correction de la distorsion optique"
24736 
24737 #~ msgid "Horizontal center"
24738 #~ msgstr "Centrer horizontalement"
24739 
24740 #~ msgid "Vertical center"
24741 #~ msgstr "Centrer verticalement"
24742 
24743 #~ msgid "Center correction"
24744 #~ msgstr "Correction centrée"
24745 
24746 #~ msgid "Edges correction"
24747 #~ msgstr "Correction de contour"
24748 
24749 #~ msgid "LetterB0xed"
24750 #~ msgstr "Mise en boîte"
24751 
24752 #~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
24753 #~ msgstr "Ajoute des bordures noires en haut et en bas pour un aspect cinéma"
24754 
24755 #~ msgctxt "Levels Effect Name"
24756 #~ msgid "Levels"
24757 #~ msgstr "Niveaux"
24758 
24759 #~ msgid "Adjust levels"
24760 #~ msgstr "Ajuster les niveaux"
24761 
24762 #~ msgid "Input black level"
24763 #~ msgstr "Niveau du noir en entrée"
24764 
24765 #~ msgid "Input white level"
24766 #~ msgstr "Niveau du blanc en entrée"
24767 
24768 #~ msgid "Black output"
24769 #~ msgstr "Sortie noire"
24770 
24771 #~ msgid "White output"
24772 #~ msgstr "Sortie blanche"
24773 
24774 #~ msgid "Show histogram"
24775 #~ msgstr "Afficher l'histogramme"
24776 
24777 #~ msgid "Histogram position"
24778 #~ msgstr "Position de l'histogramme"
24779 
24780 #~ msgid "Light Graffiti"
24781 #~ msgstr "Graffiti de lumière"
24782 
24783 #~ msgid ""
24784 #~ "Light Graffiti effect.\n"
24785 #~ "        <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. "
24786 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
24787 #~ "        opened for a while), but for video.]]></full>"
24788 #~ msgstr ""
24789 #~ "Effet graffiti de lumière.\n"
24790 #~ "\t<full><![CDATA[Cet effet permet de « peindre avec la lumière » : comme "
24791 #~ "tracer des formes avec une source de lumière sur une photo dont "
24792 #~ "l'obturateur resterait ouvert en pose longue, mais sur une vidéo.]]></"
24793 #~ "full>"
24794 
24795 #~ msgid "Brightness Threshold"
24796 #~ msgstr "Seuil de luminosité"
24797 
24798 #~ msgid ""
24799 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order "
24800 #~ "to be recognized as a light source?<br/>\n"
24801 #~ "            Increasing this threshold requires brighter light sources (i."
24802 #~ "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false "
24803 #~ "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite "
24804 #~ "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light "
24805 #~ "source.]]>"
24806 #~ msgstr ""
24807 #~ "<![CDATA[De quelle clarté (<code>R+V+B</code>) doit être un pixel pour "
24808 #~ "être reconnu comme une source de lumière ?<br/>\n"
24809 #~ "\t Augmenter ce seuil demande des sources plus lumineuses (c'est-à-dire "
24810 #~ "plus de blanc ou moins de couleur respectivement) mais évite quelques "
24811 #~ "« fausses alarmes » où les parties en mi-teintes sont incorrectement "
24812 #~ "reconnues comme sources de lumière (comme les mains où les couleurs "
24813 #~ "change relativement pus que l'arrière-plan).]]>"
24814 
24815 #~ msgid "Difference Threshold"
24816 #~ msgstr "Seuil de différence"
24817 
24818 #~ msgid ""
24819 #~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
24820 #~ "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), "
24821 #~ "in order to be recognized as light source? <br/>\n"
24822 #~ "            Increasing this threshold makes it harder for light sources "
24823 #~ "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise "
24824 #~ "or generally bright spots counting as light source.]]>"
24825 #~ msgstr ""
24826 #~ "<![CDATA[De combien le canal le plus fort d'un pixel doit-il changer "
24827 #~ "comparé à l'arrière-plan (<code>max(d R, d G, d B)</code>)pour être "
24828 #~ "reconnu comme une source de lumière ?<br/>\n"
24829 #~ "\t Augmenter ce seuil amène à accepter moins facilement des sources de "
24830 #~ "lumière sur un arrière-plan clair, mais diminue le danger que du bruit, "
24831 #~ "ou généralement des points clairs, soient pris pour des sources.]]>"
24832 
24833 #~ msgid "Difference Sum Threshold"
24834 #~ msgstr "Seuil de l'écart de somme"
24835 
24836 #~ msgid ""
24837 #~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
24838 #~ "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
24839 #~ "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
24840 #~ "            Raising this value might, in some cases, avoid that some "
24841 #~ "light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
24842 #~ msgstr ""
24843 #~ "<![CDATA[De combien la somme de tous les canaux de couleur <em>par "
24844 #~ "rapport à l'arrière-plan</em> (<code>d R+d G+d B</code>) doit-elle "
24845 #~ "changer pour être reconnu comme une source de lumière ?<br/>\n"
24846 #~ " \t Augmenter cette valeur peut dans certains cas éviter que des objets "
24847 #~ "clairs pointés par la source soient inclus au masque de lumière.]]>"
24848 
24849 #~ msgid "Sensitivity"
24850 #~ msgstr "Sensibilité"
24851 
24852 #~ msgid ""
24853 #~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
24854 #~ "            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity "
24855 #~ "to obtain a better exposure.]]>"
24856 #~ msgstr ""
24857 #~ "<![CDATA[Sensibilité à la lumière.<br/>\n"
24858 #~ "\t Pour des sources de lumière aux mouvements lents, essayez d'utiliser "
24859 #~ "une sensibilité plus faible pour obtenir une meilleure exposition.]]>"
24860 
24861 #~ msgid "Lower Overexposure"
24862 #~ msgstr "Diminuer la surexposition"
24863 
24864 #~ msgid ""
24865 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
24866 #~ "            The light mask does not get white immediately when the light "
24867 #~ "source is moving slowly or staying steady.]]>"
24868 #~ msgstr ""
24869 #~ "<![CDATA[Diminuer la surexposition.<br/>\n"
24870 #~ " \t Le masque de lumière ne devient pas immédiatement blanc quand la "
24871 #~ "source a un mouvement lent ou reste fixe.]]>"
24872 
24873 #~ msgid "Dimming"
24874 #~ msgstr "Atténuation"
24875 
24876 #~ msgid ""
24877 #~ "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
24878 #~ "value > 0."
24879 #~ msgstr ""
24880 #~ "Atténue le masque de lumière. Les lumières laisseront une traînée pâle si "
24881 #~ "cette valeur est >0"
24882 
24883 #~ msgid "Background Weight"
24884 #~ msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
24885 
24886 #~ msgid ""
24887 #~ "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints "
24888 #~ "the light mask directly over the background, without the painting person "
24889 #~ "in the image if the video starts with a «clean» background image. (See "
24890 #~ "the α parameter.)"
24891 #~ msgstr ""
24892 #~ "Poids de l'arrière-plan (calculé). Un réglage à 100 peint le masque de "
24893 #~ "lumière directement sur le fond, sans le peintre dans l'image, si la "
24894 #~ "vidéo commence avec un arrière-plan « propre » (voir le paramètre α)."
24895 
24896 #~ msgid "α"
24897 #~ msgstr "α"
24898 
24899 #~ msgid ""
24900 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
24901 #~ "<br/>\n"
24902 #~ "            The Light Graffiti effect remembers the first frame of the "
24903 #~ "clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the "
24904 #~ "painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. "
24905 #~ "on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
24906 #~ msgstr ""
24907 #~ "<![CDATA[Détermine comment l'effet essaye de s'adapter aux changements "
24908 #~ "d'arrière-plan.<br/>\n"
24909 #~ "\t L'effet de lumière « Graffiti » mémorise la première image du clip "
24910 #~ "auquel il est appliqué, aussi le clip devrait <em>toujours</em> commencer "
24911 #~ "avec le peintre hors de la vidéo. Si l'arrière-plan change constamment, "
24912 #~ "par exemple dans une rue, essayez de régler α > 0 pour calculer une image "
24913 #~ "d'arrière-plan moyennée.]]>"
24914 
24915 #~ msgid "Increases the saturation of lights."
24916 #~ msgstr "Augmente la saturation des lumières"
24917 
24918 #~ msgid "Show brightness statistics"
24919 #~ msgstr "Afficher les statistiques de luminosité"
24920 
24921 #~ msgid ""
24922 #~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
24923 #~ "threshold parameters.<br/>\n"
24924 #~ "            Example: To adjust the brightness threshold, check this box "
24925 #~ "and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. "
24926 #~ "Repeat the same with the other parameters. Only parts that are "
24927 #~ "highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
24928 #~ msgstr ""
24929 #~ "<![CDATA[Les sélecteurs statistiques permettent un ajustement facile et "
24930 #~ "précis des paramètres de seuils.<br/>\n"
24931 #~ "            Exemple : pour ajuster le seuil de luminosité, cochez cette "
24932 #~ "case et ajustez le seuil jusqu'à ce que toute la source soit prise en "
24933 #~ "compte. Répétez ainsi pour les autres paramètres. Seules les parties qui "
24934 #~ "sont prises en compte par <em>tous</em> les seuils seront retenues comme "
24935 #~ "sources de lumière.]]>"
24936 
24937 #~ msgid "Show background difference statistics"
24938 #~ msgstr "Afficher les statistiques de différence d'arrière-plan"
24939 
24940 #~ msgid "Show background difference sum statistics"
24941 #~ msgstr "Afficher les statistiques de différence de somme d'arrière-plan"
24942 
24943 #~ msgid ""
24944 #~ "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect "
24945 #~ "and paint the light mask over a completely different video."
24946 #~ msgstr ""
24947 #~ "Rend l'arrière-plan transparent, qui permet d'appliquer un effet "
24948 #~ "composite et de peinturer le masque de lumière pardessus un vidéo "
24949 #~ "complément différent"
24950 
24951 #~ msgid "Nonlinear dimming"
24952 #~ msgstr "Atténuation non linéaire"
24953 
24954 #~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
24955 #~ msgstr ""
24956 #~ "Si l'atténuation normale n'a pas un aspect assez naturel, essayez celui-"
24957 #~ "ci."
24958 
24959 #~ msgid ""
24960 #~ "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
24961 #~ "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the "
24962 #~ "timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect "
24963 #~ "receives this frame in the middle as first frame and uses it as "
24964 #~ "background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor "
24965 #~ "to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
24966 #~ msgstr ""
24967 #~ "Réinitialise le masque de lumière et l'arrière-plan. Nécessaire par "
24968 #~ "exemple si vous appliquez cet effet à un clip dans le montage, et "
24969 #~ "déplacez ensuite le curseur de montage depuis l'extérieur du clip vers "
24970 #~ "son milieu. L'effet reçoit cette image du milieu comme première image et "
24971 #~ "l'utilise comme arrière-plan. Pour un réglage de seuil approprié, "
24972 #~ "déplacez le curseur de montage au début du clip, cochez la case "
24973 #~ "Réinitialiser et décochez-la à nouveau."
24974 
24975 #~ msgid ""
24976 #~ "Light Graffiti effect.\n"
24977 #~ "        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
24978 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
24979 #~ "        opened for a while), but for video.]]></full>"
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ "Effet graffiti de lumière.\n"
24982 #~ "        <full><![CDATA[Cet effet permet de « peindre avec la lumière » : "
24983 #~ "comme tracer des formes avec une source de lumière sur une photo dont "
24984 #~ "l'obturateur resterait ouvert en pose longue, mais sur une vidéo.]]></"
24985 #~ "full>"
24986 
24987 #~ msgctxt "Luminance Effect Name"
24988 #~ msgid "Luminance"
24989 #~ msgstr "Luminance"
24990 
24991 #~ msgid "Creates a luminance map of the image"
24992 #~ msgstr "Crée une cartographie de la luminosité d'une image"
24993 
24994 #~ msgid "Rectangular Alpha mask"
24995 #~ msgstr "Masque de transparence rectangulaire"
24996 
24997 #~ msgid "Creates an square alpha-channel mask"
24998 #~ msgstr "Crée un masque de canal alpha carré"
24999 
25000 #~ msgid "Implements several median-type filters"
25001 #~ msgstr "Implémente plusieurs filtres de type médian"
25002 
25003 #~ msgid ""
25004 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
25005 #~ "ML3dEX,VarSize"
25006 #~ msgstr ""
25007 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
25008 #~ "ML3dEX,VarSize"
25009 
25010 #~ msgid "Nervous"
25011 #~ msgstr "Nerveux"
25012 
25013 #~ msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
25014 #~ msgstr "Agite les images dans le temps de manière nerveuse"
25015 
25016 #~ msgid "nosync0r"
25017 #~ msgstr "Désynchroniser"
25018 
25019 #~ msgid "Broken TV"
25020 #~ msgstr "TV cassée"
25021 
25022 #~ msgid "HSync"
25023 #~ msgstr "Synchro Horizontale"
25024 
25025 #~ msgid "Pixelize"
25026 #~ msgstr "Pixeliser"
25027 
25028 #~ msgid "Pixelize input image."
25029 #~ msgstr "Pixeliser l'image d'entrée"
25030 
25031 #~ msgid "Block Size X"
25032 #~ msgstr "Taille de bloc X"
25033 
25034 #~ msgid "Block Size Y"
25035 #~ msgstr "Taille de bloc Y"
25036 
25037 #~ msgid "Video values"
25038 #~ msgstr "Valeurs vidéo"
25039 
25040 #~ msgid "Measure video values"
25041 #~ msgstr "Mesurer les valeurs de la vidéo"
25042 
25043 #~ msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
25044 #~ msgstr "RGB, Y′PbPr - CCIR 601, Y′PbPr - CCIR 709, HSV, HSL"
25045 
25046 #~ msgid "X size"
25047 #~ msgstr "Taille X"
25048 
25049 #~ msgid "Y size"
25050 #~ msgstr "Taille Y"
25051 
25052 #~ msgid "256 scale"
25053 #~ msgstr "Redimensionner à 256"
25054 
25055 #~ msgid "Show alpha"
25056 #~ msgstr "Afficher le canal alpha"
25057 
25058 #~ msgid "Big window"
25059 #~ msgstr "Grande fenêtre"
25060 
25061 #~ msgid "Oscilloscope"
25062 #~ msgstr "Oscilloscope"
25063 
25064 #~ msgid "2D video oscilloscope"
25065 #~ msgstr "Oscilloscope vidéo"
25066 
25067 #~ msgid "Length"
25068 #~ msgstr "Longueur"
25069 
25070 #~ msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
25071 #~ msgstr "R, G, B, Y′, Pr, Pb, Alpha"
25072 
25073 #~ msgid "Marker 2"
25074 #~ msgstr "Repère 2"
25075 
25076 #~ msgid "R trace"
25077 #~ msgstr "Traçage du Rouge"
25078 
25079 #~ msgid "G trace"
25080 #~ msgstr "Trace V"
25081 
25082 #~ msgid "B trace"
25083 #~ msgstr "Trace B"
25084 
25085 #~ msgid "Y trace"
25086 #~ msgstr "Trace Y"
25087 
25088 #~ msgid "Pr trace"
25089 #~ msgstr "Traçage du PR"
25090 
25091 #~ msgid "Pb trace"
25092 #~ msgstr "Trace Pb"
25093 
25094 #~ msgid "Alpha trace"
25095 #~ msgstr "Tracer le canal alpha"
25096 
25097 #~ msgid "Display average"
25098 #~ msgstr "Afficher la valeur moyenne"
25099 
25100 #~ msgid "Display RMS"
25101 #~ msgstr "Affichage RMS"
25102 
25103 #~ msgid "Display minimum"
25104 #~ msgstr "Afficher le minimum"
25105 
25106 #~ msgid "Display maximum"
25107 #~ msgstr "Afficher le maximum"
25108 
25109 #~ msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
25110 #~ msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709"
25111 
25112 #~ msgid "Crosshair color"
25113 #~ msgstr "Couleur de viseur"
25114 
25115 #~ msgctxt "Primaries Effect Name"
25116 #~ msgid "Primaries"
25117 #~ msgstr "Primaires"
25118 
25119 #~ msgid "Reduce image to primary colors"
25120 #~ msgstr "Réduire l'image aux couleurs primaires"
25121 
25122 #~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
25123 #~ msgstr "<![CDATA[Influence de la valeur moyenne des pixels, > 32 = 0]]>"
25124 
25125 #~ msgid "RGB Noise"
25126 #~ msgstr "Bruit RVB"
25127 
25128 #~ msgid "Adds RGB noise to image"
25129 #~ msgstr "Ajoute du bruit RGB à l'image"
25130 
25131 #~ msgid "Amount of noise added."
25132 #~ msgstr "Quantité de bruit ajouté"
25133 
25134 #~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
25135 #~ msgstr ""
25136 #~ "Afficher un histogramme de R, G et B composantes des données du vidéo"
25137 
25138 #~ msgid "rgbsplit0r"
25139 #~ msgstr "rgbsplit0r"
25140 
25141 #~ msgid "RGB splitting and shifting"
25142 #~ msgstr "Découpage et décalage « RGB »"
25143 
25144 #~ msgid "Vertical split distance"
25145 #~ msgstr "Distance verticale pour séparation"
25146 
25147 #~ msgid "Horizontal split distance"
25148 #~ msgstr "Distance horizontale pour séparation"
25149 
25150 #~ msgctxt "Saturation Effect Name"
25151 #~ msgid "Saturation"
25152 #~ msgstr "Saturation"
25153 
25154 #~ msgid "Adjusts the saturation of a source image"
25155 #~ msgstr "Ajuster la saturation d'une image source"
25156 
25157 #~ msgid "Crop, Scale and Tilt"
25158 #~ msgstr "Rognage, échelle et inclinaison"
25159 
25160 #~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
25161 #~ msgstr "Échelle, inclinaison et rognage d'une image"
25162 
25163 #~ msgid "Crop left"
25164 #~ msgstr "Rognage gauche"
25165 
25166 #~ msgid "Crop right"
25167 #~ msgstr "Rognage droit"
25168 
25169 #~ msgid "Crop bottom"
25170 #~ msgstr "Rognage bas"
25171 
25172 #~ msgid "Scale X"
25173 #~ msgstr "Échelle X"
25174 
25175 #~ msgid "Scale Y"
25176 #~ msgstr "Échelle Y"
25177 
25178 #~ msgid "Tilt X"
25179 #~ msgstr "Inclinaison X"
25180 
25181 #~ msgid "Tilt Y"
25182 #~ msgstr "Inclinaison Y"
25183 
25184 #~ msgid "scanline0r"
25185 #~ msgstr "scanline0r"
25186 
25187 #~ msgid "Interlaced black lines"
25188 #~ msgstr "Lignes noires entrelacées"
25189 
25190 #~ msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
25191 #~ msgstr "Couleur clé : avancé (sélection de couleur)"
25192 
25193 #~ msgid ""
25194 #~ "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use "
25195 #~ "if basic chroma key is not working effectively."
25196 #~ msgstr ""
25197 #~ "Couleur clé avec des options plus poussées (par exemple différents "
25198 #~ "modèles de couleur). À utiliser si la version basique ne fonctionne pas "
25199 #~ "correctement."
25200 
25201 #~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
25202 #~ msgstr "Dur, Gros, Normal, Mince"
25203 
25204 #~ msgctxt "Sharpen Effect Name"
25205 #~ msgid "Sharpen"
25206 #~ msgstr "Augmenter la netteté"
25207 
25208 #~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
25209 #~ msgstr "Masque adoucissant (importé de Mplayer)"
25210 
25211 #~ msgid "Sigmoidal Transfer"
25212 #~ msgstr "Transfert sigmoïde"
25213 
25214 #~ msgid ""
25215 #~ "Desaturates image and creates a particular look that could be called "
25216 #~ "Stamp, Newspaper or Photocopy"
25217 #~ msgstr ""
25218 #~ "Désature l'image et crée une apparence particulière qui s'apparente à un "
25219 #~ "timbre, un journal ou une photocopie"
25220 
25221 #~ msgid "Brightness of image."
25222 #~ msgstr "Luminosité de l'image."
25223 
25224 #~ msgid "Sharpness"
25225 #~ msgstr "Netteté"
25226 
25227 #~ msgid "Sharpness of transfer."
25228 #~ msgstr "Netteté du transfert."
25229 
25230 #~ msgid "Sobel"
25231 #~ msgstr "Sobel"
25232 
25233 #~ msgid "Sobel filter"
25234 #~ msgstr "Filtre de Sobel"
25235 
25236 #~ msgctxt "Soft Glow Effect Name"
25237 #~ msgid "Soft Glow"
25238 #~ msgstr "Lueur douce"
25239 
25240 #~ msgid "Does softglow effect on highlights"
25241 #~ msgstr "Fait briller les tons clairs"
25242 
25243 #~ msgid "Brightness of highlight areas."
25244 #~ msgstr "Luminosité des zones éclairées."
25245 
25246 #~ msgid "Sharpness of highlight areas."
25247 #~ msgstr "Netteté des zones éclairées."
25248 
25249 #~ msgid ""
25250 #~ "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - "
25251 #~ "screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
25252 #~ msgstr ""
25253 #~ "Mode de mélange utilisé pour mélanger les zones éclairées et l'image "
25254 #~ "d'origine. 0 - 0,33 - masquage, 0.33 - 0.66 - incrustation, 0.66 - 1.0 - "
25255 #~ "addition."
25256 
25257 #~ msgid "SOP/Sat"
25258 #~ msgstr "SOP/Sat"
25259 
25260 #~ msgid ""
25261 #~ "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
25262 #~ "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
25263 #~ msgstr ""
25264 #~ "Modifie la pente, le décalage et le niveau des composantes de couleur, "
25265 #~ "ainsi que la saturation générale, conformément à la liste de décision de "
25266 #~ "couleur ASC"
25267 
25268 #~ msgid "Slope Red"
25269 #~ msgstr "Gain canal Rouge"
25270 
25271 #~ msgid ""
25272 #~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
25273 #~ "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones "
25274 #~ "will be changed.<br/>\n"
25275 #~ "                All effects can be observed well when applied on a "
25276 #~ "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
25277 #~ msgstr ""
25278 #~ "<![CDATA[Changer la pente veut dire multiplier la valeur de pixel par une "
25279 #~ "constante. Les pixels noirs resteront noirs, tandis que tous les autres "
25280 #~ "plus clairs seront changés.<br/>\n"
25281 #~ "                Tous les effets peuvent être bien observés en les "
25282 #~ "appliquant sur un dégradé de gris et en observant le moniteur d'étalage "
25283 #~ "RVB.]]>"
25284 
25285 #~ msgid "Slope Green"
25286 #~ msgstr "Gain canal Vert"
25287 
25288 #~ msgid "Slope Blue"
25289 #~ msgstr "Gain canal Bleu"
25290 
25291 #~ msgid "Slope Alpha"
25292 #~ msgstr "Gain canal alpha"
25293 
25294 #~ msgid "Offset Red"
25295 #~ msgstr "Décalage du canal rouge"
25296 
25297 #~ msgid ""
25298 #~ "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
25299 #~ "given value."
25300 #~ msgstr ""
25301 #~ "Changer ce décalage réhausse (ou abaisse) la luminosité de chaque pixel "
25302 #~ "par la valeur donnée."
25303 
25304 #~ msgid "Offset Green"
25305 #~ msgstr "Décalage du canal vert"
25306 
25307 #~ msgid "Offset Blue"
25308 #~ msgstr "Décalage du canal bleu"
25309 
25310 #~ msgid "Offset Alpha"
25311 #~ msgstr "Décalage du canal alpha"
25312 
25313 #~ msgid "Power Red"
25314 #~ msgstr "Exposant rouge"
25315 
25316 #~ msgid ""
25317 #~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and "
25318 #~ "white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
25319 #~ "                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
25320 #~ "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
25321 #~ msgstr ""
25322 #~ "<![CDATA[Change la valeur de gamma pour le canal sélectionné. Les valeurs "
25323 #~ "de pixels noirs et blancs ne seront pas affectées, mais tous ce qu'il y a "
25324 #~ "entre.<br/>\n"
25325 #~ "                Mathématiquement, ce qui se passe est une luminosité "
25326 #~ "exponentielle sur <code>[0,1]</code> par la valeur de gamma.]]>"
25327 
25328 #~ msgid "Power Green"
25329 #~ msgstr "Exposant vert"
25330 
25331 #~ msgid "Power Blue"
25332 #~ msgstr "Exposant bleu"
25333 
25334 #~ msgid "Power Alpha"
25335 #~ msgstr "Exposant alpha"
25336 
25337 #~ msgid "Overall Saturation"
25338 #~ msgstr "Saturation globale"
25339 
25340 #~ msgid ""
25341 #~ "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
25342 #~ msgstr ""
25343 #~ "La saturation globale sera changée durant la dernière étape de ce filtre"
25344 
25345 #~ msgid "Square Blur"
25346 #~ msgstr "Flou rectangulaire"
25347 
25348 #~ msgid "Square blur"
25349 #~ msgstr "Flou carré"
25350 
25351 #~ msgid "Kernel size"
25352 #~ msgstr "Taille du rayon"
25353 
25354 #~ msgid "TehRoxx0r"
25355 #~ msgstr "Mur de moniteurs"
25356 
25357 #~ msgid "Something videowall-ish"
25358 #~ msgstr "Comme un mur de moniteurs"
25359 
25360 #~ msgid "3 point balance"
25361 #~ msgstr "Balance des blancs à 3 points"
25362 
25363 #~ msgid "Balances colors along with 3 points"
25364 #~ msgstr "Balance des couleurs sur les 3 niveaux RVB"
25365 
25366 #~ msgid "Black color"
25367 #~ msgstr "Couleur noire"
25368 
25369 #~ msgid "Gray color"
25370 #~ msgstr "Couleur grise"
25371 
25372 #~ msgid "White color"
25373 #~ msgstr "Couleur de remplissage blanche"
25374 
25375 #~ msgid "Split screen preview"
25376 #~ msgstr "Aperçu de l'écran partagé"
25377 
25378 #~ msgid "Source image on left side"
25379 #~ msgstr "Image source sur le côté gauche"
25380 
25381 #~ msgid "3-level Threshold"
25382 #~ msgstr "Seuil 3 niveaux"
25383 
25384 #~ msgid "Dynamic 3-level thresholding"
25385 #~ msgstr "Seuil 3 niveaux dynamique"
25386 
25387 #~ msgid "Thresholds a source image"
25388 #~ msgstr "Valeur du seuil d'une image source"
25389 
25390 #~ msgid "Timeout indicator"
25391 #~ msgstr "Indicateur de délai expiré"
25392 
25393 #~ msgid "Indicator color"
25394 #~ msgstr "Couleur de l'indicateur"
25395 
25396 #~ msgctxt "Tint Effect Name"
25397 #~ msgid "Tint"
25398 #~ msgstr "Teinte"
25399 
25400 #~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
25401 #~ msgstr "Envoyer la luminance de l'image source vers deux couleurs définies"
25402 
25403 #~ msgid "Map black to"
25404 #~ msgstr "Envoyer les zones noires vers"
25405 
25406 #~ msgid "Map white to"
25407 #~ msgstr "Envoyer les zones blanches vers"
25408 
25409 #~ msgid "Tint amount"
25410 #~ msgstr "Valeur de nuance"
25411 
25412 #~ msgid "Binarize dynamically"
25413 #~ msgstr "Binaire dynamique"
25414 
25415 #~ msgid "Dynamic thresholding"
25416 #~ msgstr "Seuil dynamique"
25417 
25418 #~ msgctxt "Vectorscope Effect Name"
25419 #~ msgid "Vectorscope"
25420 #~ msgstr "Vecteurscope"
25421 
25422 #~ msgid "Vertigo"
25423 #~ msgstr "Vertige"
25424 
25425 #~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
25426 #~ msgstr "Fusion du canal alpha sur des images agrandies et pivotées"
25427 
25428 #~ msgid "Phase Increment"
25429 #~ msgstr "Incrément de phase"
25430 
25431 #~ msgid "Zoom Rate"
25432 #~ msgstr "Niveau de zoom"
25433 
25434 #~ msgid "Vignette"
25435 #~ msgstr "Vignette"
25436 
25437 #~ msgid "Natural lens vignetting effect"
25438 #~ msgstr "Effet de vignettage naturel des lentilles"
25439 
25440 #~ msgid "Clear center size"
25441 #~ msgstr "Taille de centre vide"
25442 
25443 #, fuzzy
25444 #~| msgid "Pixelize"
25445 #~ msgid "Pixelate"
25446 #~ msgstr "Pixeliser"
25447 
25448 #~ msgid "Trim Mode"
25449 #~ msgstr "Mode de découpage"
25450 
25451 #~ msgid "Slide"
25452 #~ msgstr "Diaporama"
25453 
25454 #~ msgid "close"
25455 #~ msgstr "fermer"
25456 
25457 #~ msgid "Seek monitor"
25458 #~ msgstr "Rechercher un processus de surveillance"
25459 
25460 #~ msgid "Before"
25461 #~ msgstr "Avant"
25462 
25463 #~ msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
25464 #~ msgstr ""
25465 #~ "Erreur : impossible de charger le clip %1 : la source n'est pas valable"
25466 
25467 #~ msgid ""
25468 #~ "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
25469 #~ "settings Environment"
25470 #~ msgstr ""
25471 #~ "Échec à la création de l'intermédiaire, veuillez définir l'emplacement "
25472 #~ "dans les paramètres d'environnement de Kdenlive"
25473 
25474 #~ msgid "Align top left"
25475 #~ msgstr "Aligner en haut à gauche"
25476 
25477 #~ msgid "Align bottom right"
25478 #~ msgstr "Aligner en bas à droite"
25479 
25480 #~ msgid "Scene split"
25481 #~ msgstr "Séparation des plans"
25482 
25483 #~ msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
25484 #~ msgstr ""
25485 #~ "Impossible de créer le filtre d'estimation de mouvement. Impossible de "
25486 #~ "séparer les scènes"
25487 
25488 #~ msgid "No data returned from clip analysis"
25489 #~ msgstr "Aucune donnée retournée par l'analyse du clip"
25490 
25491 #~ msgid "Auto Mask"
25492 #~ msgstr "Masque automatique"
25493 
25494 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
25495 #~ msgstr "Cacher une zone sélectionnée et suivre ses déplacements"
25496 
25497 #~ msgid "Macroblock width"
25498 #~ msgstr "Largeur de bloc"
25499 
25500 #~ msgid "Macroblock height"
25501 #~ msgstr "Hauteur de bloc"
25502 
25503 #~ msgid "Maximum x distance"
25504 #~ msgstr "Distance x maximale"
25505 
25506 #~ msgid "Maximum y distance"
25507 #~ msgstr "Distance y maximale"
25508 
25509 #~ msgid "Debug"
25510 #~ msgstr "Débogage"
25511 
25512 #~ msgid "Obscure"
25513 #~ msgstr "Pixellisation"
25514 
25515 #~ msgid "Typewriter requires MLT-6.26.0 or newer."
25516 #~ msgstr ""
25517 #~ "Le composant « Typewriter » nécessite « MLT » en version 6.26.0 ou "
25518 #~ "supérieure."
25519 
25520 #, fuzzy
25521 #~| msgid "Scene split"
25522 #~ msgid "Scene Split"
25523 #~ msgstr "Séparation des plans"
25524 
25525 #, fuzzy
25526 #~| msgid "Saturation threshold"
25527 #~ msgid "Enter detection threshold"
25528 #~ msgstr "Seuil de saturation"
25529 
25530 #~ msgid "Analyze only selected zone"
25531 #~ msgstr "Analyser seulement la zone sélectionnée"
25532 
25533 #~ msgid "Save result in clip metadata"
25534 #~ msgstr "Enregistrer le résultat dans les méta-données du clip"
25535 
25536 #~ msgid "Importing bin clips..."
25537 #~ msgstr "Import des clips sources…"
25538 
25539 #~ msgid "DVD Wizard"
25540 #~ msgstr "Assistant de création DVD"
25541 
25542 #~ msgid "Select Files For Your DVD"
25543 #~ msgstr "Sélectionner les fichiers destinés à votre DVD"
25544 
25545 #~ msgid "DVD Chapters"
25546 #~ msgstr "Chapitres DVD"
25547 
25548 #~ msgid "Create DVD Menu"
25549 #~ msgstr "Créer le menu DVD"
25550 
25551 #~ msgid "Creating DVD Image"
25552 #~ msgstr "Création de l'image du DVD"
25553 
25554 #~ msgid "Burn with %1"
25555 #~ msgstr "Graver avec %1"
25556 
25557 #~ msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
25558 #~ msgstr "Aucun logiciel de gravure n'a été trouvé (K3b, Brasero)"
25559 
25560 #~ msgid "Load"
25561 #~ msgstr "Charger"
25562 
25563 #~ msgid "Cannot create temporary directory %1"
25564 #~ msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire %1"
25565 
25566 #~ msgid "Menu movie is invalid"
25567 #~ msgstr "Le film de menu n'est pas valable"
25568 
25569 #~ msgid "Rendering job timed out"
25570 #~ msgstr "Le temps de la tâche de rendu a expiré"
25571 
25572 #~ msgid "Menu job timed out"
25573 #~ msgstr "Le temps de la tâche du menu a été dépassé"
25574 
25575 #~ msgid "Rendering menu crashed"
25576 #~ msgstr "Le rendu du menu a planté"
25577 
25578 #~ msgid "DVDAuthor process crashed"
25579 #~ msgstr "Le processus DVDAuthor a planté"
25580 
25581 #~ msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
25582 #~ msgstr ""
25583 #~ "Le processus DVDAuthor s'est terminé par une erreur fatale.</strong><br />"
25584 
25585 #~ msgid "DVD structure broken"
25586 #~ msgstr "La structure du DVD est corrompue"
25587 
25588 #~ msgid "ISO creation process crashed."
25589 #~ msgstr ""
25590 #~ "Le processus de création d'une image ISO a été interrompu par une erreur "
25591 #~ "fatale."
25592 
25593 #~ msgid "DVD ISO is broken"
25594 #~ msgstr "L'image ISO DVD est corrompue"
25595 
25596 #~ msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
25597 #~ msgstr "Image ISO DVD %1 créée avec succès."
25598 
25599 #~ msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
25600 #~ msgstr "L'aperçu nécessite une de ces applications (%1)"
25601 
25602 #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
25603 #~ msgstr "Le dossier %1 existe déjà. L'écraser ?\n"
25604 
25605 #~ msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
25606 #~ msgstr "L'image %1 existe déjà. L'écraser ?"
25607 
25608 #~ msgid "DVD project (*.kdvd)"
25609 #~ msgstr "Projet DVD (*.kdvd)"
25610 
25611 #~ msgid "Add new button"
25612 #~ msgstr "Ajouter un bouton"
25613 
25614 #~ msgid "Delete current button"
25615 #~ msgstr "Supprimer le bouton"
25616 
25617 #~ msgid "Play All"
25618 #~ msgstr "Tout lire"
25619 
25620 #~ msgid "dvdauthor"
25621 #~ msgstr "dvdauthor"
25622 
25623 #~ msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
25624 #~ msgstr ""
25625 #~ "<strong>Le programme %1 est requis pour l'assistant de DVD.</strong>"
25626 
25627 #~ msgid "mkisofs"
25628 #~ msgstr "mkisofs"
25629 
25630 #~ msgid "genisoimage"
25631 #~ msgstr "genisoimage"
25632 
25633 #~ msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
25634 #~ msgstr ""
25635 #~ "<strong>Le programme %1 ou %2 est requis pour l'assistant de DVD.</strong>"
25636 
25637 #~ msgid "PAL 4:3"
25638 #~ msgstr "PAL 4:3"
25639 
25640 #~ msgid "PAL 16:9"
25641 #~ msgstr "PAL 16;9"
25642 
25643 #~ msgid "NTSC 4:3"
25644 #~ msgstr "NTSC 4:3"
25645 
25646 #~ msgid "NTSC 16:9"
25647 #~ msgstr "NTSC 16:9"
25648 
25649 #~ msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
25650 #~ msgstr ""
25651 #~ "Vos clips ne correspondent pas au format de DVD choisi, une conversion "
25652 #~ "est nécessaire."
25653 
25654 #~ msgid "Add new video file"
25655 #~ msgstr "Ajouter un fichier vidéo"
25656 
25657 #~ msgid "The clip %1 is invalid."
25658 #~ msgstr "Le clip %1 n'est pas valable"
25659 
25660 #~ msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
25661 #~ msgstr "Extraction des vignettes audio du clip %1"
25662 
25663 #~ msgid ""
25664 #~ "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
25665 #~ "permissions\n"
25666 #~ msgstr ""
25667 #~ "Vignettes audio : impossible de créer le fichier temporaire, veuillez "
25668 #~ "vérifiez l'espace disque et les permissions\n"
25669 
25670 #~ msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
25671 #~ msgstr ""
25672 #~ "Vignettes audio : erreur lors de la lecture des vignettes créées avec "
25673 #~ "FFmpeg\n"
25674 
25675 #~ msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
25676 #~ msgstr "Vignettes audio : impossible d'ouvrir le fichier projet %1"
25677 
25678 #~ msgid "Extracting thumbs from clip %1"
25679 #~ msgstr "Extraction des vignettes du clip %1"
25680 
25681 #~ msgid "Extract Clip Zone"
25682 #~ msgstr "Extraire la zone du clip"
25683 
25684 #~ msgid "Apply Filter on Clip"
25685 #~ msgstr "Appliquer le filtre sur le clip"
25686 
25687 #~ msgid "Found %1 scenes."
25688 #~ msgstr "%1 scènes trouvées"
25689 
25690 #~ msgid "Scene "
25691 #~ msgstr "Plan "
25692 
25693 #~ msgid "Auto split"
25694 #~ msgstr "Séparation automatique"
25695 
25696 #~ msgid "Loading clip %1"
25697 #~ msgstr "Chargement du clip %1"
25698 
25699 #~ msgid "Cannot create filter."
25700 #~ msgstr "Impossible de créer le filtre."
25701 
25702 #~ msgid "Stabilize clips"
25703 #~ msgstr "Stabiliser les clips"
25704 
25705 # unreviewed-context
25706 #~ msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
25707 #~ msgstr "Extraction de la vignette à l'image %1 du clip %2"
25708 
25709 #~ msgid "Stabilize (%1)"
25710 #~ msgstr "Stabiliser (%1)"
25711 
25712 #~ msgid "Stabilize clip"
25713 #~ msgid_plural "Stabilize clips"
25714 #~ msgstr[0] "Stabiliser le clip"
25715 #~ msgstr[1] "Stabiliser les clips"
25716 
25717 #~ msgid "Add chapters"
25718 #~ msgstr "Ajouter des chapitres"
25719 
25720 #~ msgid "Movie file"
25721 #~ msgstr "Fichier vidéo"
25722 
25723 #~ msgid "Remove chapter"
25724 #~ msgstr "Supprimer le chapitre"
25725 
25726 #~ msgid "Create basic menu"
25727 #~ msgstr "Créer un menu simple"
25728 
25729 #~ msgid "Button"
25730 #~ msgstr "Bouton"
25731 
25732 #~ msgid "Target"
25733 #~ msgstr "Cible"
25734 
25735 #~ msgid "Back to menu"
25736 #~ msgstr "Retour au menu"
25737 
25738 #~ msgid "Shadow"
25739 #~ msgstr "Ombre"
25740 
25741 #~ msgid "Underline"
25742 #~ msgstr "Souligner"
25743 
25744 #~ msgid "Temporary data folder"
25745 #~ msgstr "Dossier de données temporaires"
25746 
25747 #~ msgid "DVD ISO image"
25748 #~ msgstr "Image ISO DVD"
25749 
25750 #~ msgid "Creating menu images"
25751 #~ msgstr "Création des images du menu"
25752 
25753 #~ msgid "Creating menu background"
25754 #~ msgstr "Création du fond d'écran du menu"
25755 
25756 #~ msgid "Creating menu movie"
25757 #~ msgstr "Création du film du menu"
25758 
25759 #~ msgid "Creating dvd structure"
25760 #~ msgstr "Création de la structure du DVD"
25761 
25762 #~ msgid "Creating iso file"
25763 #~ msgstr "Création de l'image ISO"
25764 
25765 #~ msgid "Create ISO image"
25766 #~ msgstr "Créer une image ISO"
25767 
25768 #~ msgid "Status"
25769 #~ msgstr "Avancement"
25770 
25771 #~ msgid "Burn"
25772 #~ msgstr "Graver"
25773 
25774 #~ msgid "Menu File"
25775 #~ msgstr "Fichier menu"
25776 
25777 #~ msgid "Dvdauthor File"
25778 #~ msgstr "Fichier DVDauthor : "
25779 
25780 #~ msgid "Use first movie as intro"
25781 #~ msgstr "Utiliser le premier film comme introduction"
25782 
25783 #~ msgid "DVD format"
25784 #~ msgstr "Format DVD"
25785 
25786 #~ msgid "Remove file"
25787 #~ msgstr "Supprimer fichier"
25788 
25789 #~ msgid "Add movie file"
25790 #~ msgstr "Ajouter un fichier vidéo"
25791 
25792 #~ msgid "Converting files"
25793 #~ msgstr "Conversion des fichiers"
25794 
25795 #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering"
25796 #~ msgstr "Ouvrir l'assistant de DVD après le rendu"
25797 
25798 #~ msgid "Previous keyframe"
25799 #~ msgstr "Image clé précédente"
25800 
25801 #~ msgctxt "@action"
25802 #~ msgid "Add keyframe"
25803 #~ msgstr "Ajouter une image clé"
25804 
25805 #~ msgctxt "@action"
25806 #~ msgid "Remove keyframe"
25807 #~ msgstr "Supprimer une image clé"
25808 
25809 #~ msgid "Next keyframe"
25810 #~ msgstr "Image clé suivante"
25811 
25812 #~ msgid "Default interpolation"
25813 #~ msgstr "Interpolation par défaut"
25814 
25815 #~ msgid "Attach keyframe to end"
25816 #~ msgstr "Attacher l'image clé à la fin"
25817 
25818 #~ msgid "Save as global preset (available to all effects)"
25819 #~ msgstr "Enregistrer comme réglage global (disponible pour tous les effets)"
25820 
25821 #~ msgid "Extracting thumb from clip %1"
25822 #~ msgstr "Extraction des vignettes du clip %1"
25823 
25824 #~ msgid "Laurent Montel"
25825 #~ msgstr "Laurent Montel"
25826 
25827 #~ msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
25828 #~ msgstr "Correction, nettoyage, optimisation de code etc."
25829 
25830 #~ msgid "Till Theato"
25831 #~ msgstr "Till Theato"
25832 
25833 #~ msgid "Marco Gittler"
25834 #~ msgstr "Marco Gittler"
25835 
25836 #~ msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
25837 #~ msgstr "Transitions et effets MLT, montage, vignettes audio"
25838 
25839 #~ msgid "Alberto Villa"
25840 #~ msgstr "Alberto Villa"
25841 
25842 #~ msgid "Bug fixing, logo, etc."
25843 #~ msgstr "Correction de bogues, logo, etc."
25844 
25845 #~ msgid "Jean-Michel Poure"
25846 #~ msgstr "Jean-Michel Pouré"
25847 
25848 #~ msgid "Rendering profiles customization"
25849 #~ msgstr "Profils de rendu personnalisés"
25850 
25851 #~ msgid "Ray Lehtiniemi"
25852 #~ msgstr "Ray Lehtiniemi"
25853 
25854 #~ msgid "Steve Guilford"
25855 #~ msgstr "Steve Guilford"
25856 
25857 #~ msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
25858 #~ msgstr "Nara Oliveira et Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
25859 
25860 #~ msgid "Kdenlive 16.08 icon"
25861 #~ msgstr "Icône Kdenlive 16.08"
25862 
25863 #, fuzzy
25864 #~| msgid "Delete selected text"
25865 #~ msgid "Play edited text"
25866 #~ msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
25867 
25868 #, fuzzy
25869 #~| msgid "Cannot find clip to align."
25870 #~ msgid "Cannot open temporary playlist"
25871 #~ msgstr "Impossible de trouver le clip à aligner."
25872 
25873 #~ msgid "Move selected block up"
25874 #~ msgstr "Déplacer vers le haut le bloc sélectionné"
25875 
25876 #~ msgid "Move selected block down"
25877 #~ msgstr "Déplacer vers le bas le bloc sélectionné"
25878 
25879 #~ msgid "Create Region"
25880 #~ msgstr "Créer une région"
25881 
25882 #~ msgid "%lumaNames"
25883 #~ msgstr "%lumaNames"
25884 
25885 #~ msgid "Freesound Login"
25886 #~ msgstr "Identifiant Freesound"
25887 
25888 #~ msgid ""
25889 #~ "Enter your freesound account details to download the highest quality "
25890 #~ "version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no "
25891 #~ "freesound account required)."
25892 #~ msgstr ""
25893 #~ "Saisissez vos données de connexion à freesound pour télécharger la "
25894 #~ "version de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez l'aperçu haute "
25895 #~ "qualité (qui ne nécessite pas de compte freesound)."
25896 
25897 #~ msgid "Login Dialog"
25898 #~ msgstr "Boîte de dialogue de connexion"
25899 
25900 #~ msgid "about:blank"
25901 #~ msgstr "about:blank"
25902 
25903 #~ msgid "Get HQ Preview File Instead"
25904 #~ msgstr "Télécharger plutôt l'aperçu haute qualité"
25905 
25906 #~ msgid ""
25907 #~ "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download "
25908 #~ "the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview "
25909 #~ "file instead (no freesound account required).</p></body></html>"
25910 #~ msgstr ""
25911 #~ "<html><head/><body><p>Saisissez vos données de connexion à freesound pour "
25912 #~ "télécharger la version de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez "
25913 #~ "l'aperçu haute qualité (qui ne nécessite pas de compte freesound).</p></"
25914 #~ "body></html>"
25915 
25916 #~ msgid "<<"
25917 #~ msgstr "<<"
25918 
25919 #~ msgid ">>"
25920 #~ msgstr ">>"
25921 
25922 #~ msgid "Found %1 result"
25923 #~ msgid_plural "Found %1 results"
25924 #~ msgstr[0] "Trouvé %1 résultat"
25925 #~ msgstr[1] "Trouvé %1 résultats"
25926 
25927 #~ msgid "Error Loading Extra Data"
25928 #~ msgstr "Erreur lors du chargement des données additionnelles"
25929 
25930 #~ msgid "Duration (s)"
25931 #~ msgstr "Durée (s)"
25932 
25933 #~ msgid "Freesound Audio Library"
25934 #~ msgstr "Bibliothèque audio Freesound"
25935 
25936 #~ msgid "Archive.org Video Library"
25937 #~ msgstr "Bibliothèque vidéo Archive.org"
25938 
25939 #~ msgid "Open Clip Art Graphic Library"
25940 #~ msgstr "Bibliothèque graphique Open Clip Art"
25941 
25942 #~ msgid "Search Online Resources"
25943 #~ msgstr "Chercher des ressources en ligne"
25944 
25945 #~ msgid "Auto Play"
25946 #~ msgstr "Lecture automatique"
25947 
25948 #~ msgid "File Exists"
25949 #~ msgstr "Le fichier existe"
25950 
25951 #~ msgid ""
25952 #~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file "
25953 #~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an "
25954 #~ "existing file of this name present.\n"
25955 #~ " Do you want to overwrite the existing file?"
25956 #~ msgstr ""
25957 #~ "Les fichiers d'aperçu haute qualité sont des fichiers MP3. L'extension « ."
25958 #~ "mp3 » a été ajoutée au nom de fichier que vous avez choisi. Cependant un "
25959 #~ "fichier existant porte déjà ce nom.\n"
25960 #~ "Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
25961 
25962 #~ msgid ""
25963 #~ "You need to be online\n"
25964 #~ " for searching"
25965 #~ msgstr ""
25966 #~ "Vous devez être connecté\n"
25967 #~ "pour la recherche"
25968 
25969 #~ msgid ""
25970 #~ "Access Denied from Freesound.  Have you authorised the Kdenlive "
25971 #~ "application on your freesound account?"
25972 #~ msgstr ""
25973 #~ "Accès refusé par Freesound. Avez-vous autorisé l'application Kdenlive "
25974 #~ "pour votre compte Freesound ?"
25975 
25976 #, fuzzy
25977 #~| msgid "Download New Wipes..."
25978 #~ msgid "Download in progress"
25979 #~ msgstr "Télécharger des transitions par balayage"
25980 
25981 #~ msgid "Error Saving File"
25982 #~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier"
25983 
25984 #, fuzzy
25985 #~| msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
25986 #~ msgid ""
25987 #~ "Try importing again to obtain a new freesound connection\n"
25988 #~ "Error code: %1"
25989 #~ msgstr ""
25990 #~ "Essayez un nouvel import pour obtenir une nouvelle connexion à freesound"
25991 
25992 #, fuzzy
25993 #~| msgid "Error Saving File"
25994 #~ msgid "Error Downloading File"
25995 #~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier"
25996 
25997 #, fuzzy
25998 #~| msgid "Direction"
25999 #~ msgid "Dictionaries"
26000 #~ msgstr "Direction"
26001 
26002 #~ msgid "Starting File Download"
26003 #~ msgstr "Démarrage du téléchargement du fichier"
26004 
26005 #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
26006 #~ msgstr "Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
26007 
26008 #~ msgid "Saved file to"
26009 #~ msgstr "Enregistré dans le fichier "
26010 
26011 #~ msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
26012 #~ msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier. Code d'erreur : %1"
26013 
26014 #~ msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
26015 #~ msgstr ""
26016 #~ "Cliquer sur un clip pour le découper, Maj + déplacer pour un aperçu de "
26017 #~ "l'image coupée"
26018 
26019 #~ msgid ""
26020 #~ "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an "
26021 #~ "item to selection"
26022 #~ msgstr ""
26023 #~ "Maj + clic pour effectuer une sélection rectangulaire, Ctrl + clic pour "
26024 #~ "ajouter un élément à la sélection"
26025 
26026 #~ msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
26027 #~ msgstr ""
26028 #~ "Ctrl + clic pour insérer un séparateur seulement sur la piste en cours"
26029 
26030 #~ msgid "Create new transitions as automatic transitions"
26031 #~ msgstr "Créer les nouvelles transitions comme des transitions automatiques"
26032 
26033 #~ msgid "Mono to stereo"
26034 #~ msgstr "Mono vers stéréo"
26035 
26036 #~ msgid "Colour"
26037 #~ msgstr "Couleur"
26038 
26039 #~ msgid "Analysis and data"
26040 #~ msgstr "Analyse et données"
26041 
26042 #~ msgid "Alpha/Transform"
26043 #~ msgstr "Transparence/Transformation"
26044 
26045 #~ msgid "Automatic transitions"
26046 #~ msgstr "Transitions automatiques"
26047 
26048 #~ msgid "Name for saved effect: "
26049 #~ msgstr "Nom de l'effet enregistré : "
26050 
26051 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
26052 #~ msgid "%1 (%2)"
26053 #~ msgstr "%1 (%2)"
26054 
26055 #~ msgid "Save Layout As"
26056 #~ msgstr "Enregistrer l'agencement sous"
26057 
26058 #~ msgid "Save As Layout %1"
26059 #~ msgstr "Enregistrer sous l'agencement %1"
26060 
26061 #~ msgid "Save as %1"
26062 #~ msgstr "Enregistrer sous %1"
26063 
26064 #~ msgid "Split Audio"
26065 #~ msgstr "Scinder l'audio"
26066 
26067 #~ msgid "Split Video"
26068 #~ msgstr "Séparer la vidéo"
26069 
26070 #~ msgid "Split video"
26071 #~ msgstr "Séparer la vidéo"
26072 
26073 #~ msgid "Split audio"
26074 #~ msgstr "Scinder l'audio"
26075 
26076 #~ msgid "(>1 is experimental)"
26077 #~ msgstr "(>1 est expérimental)"
26078 
26079 #~ msgid "Add Slideshow Clip"
26080 #~ msgstr "Ajouter un clip diaporama"
26081 
26082 #~ msgid ""
26083 #~ "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 "
26084 #~ "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
26085 #~ "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
26086 #~ msgstr ""
26087 #~ "Il y a un conflit de langues sur votre système. Le document utilise la "
26088 #~ "langue %1 qui emploie « %2 » comme séparateur numérique (dans les "
26089 #~ "bibliothèques système) mais Qt attend « %3 ». Vous ne pourrez peut-être "
26090 #~ "pas ouvrir correctement le projet."
26091 
26092 #~ msgid ""
26093 #~ "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric "
26094 #~ "separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your "
26095 #~ "computer settings or you might not be able to correctly open the project."
26096 #~ msgstr ""
26097 #~ "Il y a un conflit de langues sur votre système. Le document utilise "
26098 #~ "« %1 » comme séparateur numérique, mais votre système est configuré pour "
26099 #~ "utiliser « %2 ». Changez la configuration de votre système ou vous ne "
26100 #~ "pourrez peut-être pas ouvrir correctement le projet."
26101 
26102 #~ msgid "E&xport project"
26103 #~ msgstr "E&xporter le projet"
26104 
26105 #~ msgid "&Import project"
26106 #~ msgstr "&Importer un projet"
26107 
26108 #~ msgid ""
26109 #~ "Delete all data in the cache folder:\n"
26110 #~ "%1"
26111 #~ msgstr ""
26112 #~ "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache :\n"
26113 #~ "%1"
26114 
26115 #~ msgid ""
26116 #~ "Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
26117 #~ "%1"
26118 #~ msgstr ""
26119 #~ "Supprimer toutes les données du projet dans le dossier de cache de clips "
26120 #~ "intermédiaires :\n"
26121 #~ "%1"
26122 
26123 #~ msgid ""
26124 #~ "Delete all data in the cache audio folder:\n"
26125 #~ "%1"
26126 #~ msgstr ""
26127 #~ "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache audio :\n"
26128 #~ "%1"
26129 
26130 #~ msgid ""
26131 #~ "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
26132 #~ "%1"
26133 #~ msgstr ""
26134 #~ "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache de vignettes :\n"
26135 #~ "%1"
26136 
26137 #~ msgid ""
26138 #~ "Delete all data in cache folder:\n"
26139 #~ "%1"
26140 #~ msgstr ""
26141 #~ "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache :\n"
26142 #~ "%1"
26143 
26144 #~ msgid ""
26145 #~ "Delete the following cache folders from\n"
26146 #~ "%1"
26147 #~ msgstr ""
26148 #~ "Supprimer les dossiers de cache suivants depuis\n"
26149 #~ "%1"
26150 
26151 #~ msgid "Audio stream"
26152 #~ msgstr "Flux audio"
26153 
26154 #, fuzzy
26155 #~| msgid "track"
26156 #~ msgid " tracks"
26157 #~ msgstr "piste"
26158 
26159 #~ msgid "Insert track"
26160 #~ msgstr "Insérer une piste"
26161 
26162 #~ msgid "Sh&adow"
26163 #~ msgstr "&Ombre"
26164 
26165 #~ msgid "Keep images at original size"
26166 #~ msgstr "Conserver les images à la taille d'origine"
26167 
26168 #~ msgid "Save zone"
26169 #~ msgstr "Enregistrer la zone"
26170 
26171 #~ msgid "OSS with DMA access"
26172 #~ msgstr "OSS avec accès DMA"
26173 
26174 #~ msgid "%1 fps"
26175 #~ msgstr "%1 i/s"
26176 
26177 #~ msgid "Desktop OpenGL"
26178 #~ msgstr "Desktop OpenGL"
26179 
26180 #~ msgid "Copy"
26181 #~ msgstr "Copier"
26182 
26183 #~ msgid "Ungroup"
26184 #~ msgstr "Dégrouper"
26185 
26186 #~ msgid "Align Audio"
26187 #~ msgstr "Aligner l'audio"
26188 
26189 #~ msgid "Split At Playhead"
26190 #~ msgstr "Couper sur le curseur"
26191 
26192 #~ msgid "Timeline error"
26193 #~ msgstr "Erreur dans le montage"
26194 
26195 #~ msgid ""
26196 #~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be "
26197 #~ "enough space"
26198 #~ msgstr ""
26199 #~ "Impossible d'ajouter une composition à cette position. Il n'y a peut-être "
26200 #~ "pas assez d'espace"
26201 
26202 #~ msgid "Track thumbnails"
26203 #~ msgstr "Vignettes de la piste"
26204 
26205 #, fuzzy
26206 #~| msgid "Recording Preview"
26207 #~ msgid "Full Resolution Preview"
26208 #~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement"
26209 
26210 #, fuzzy
26211 #~| msgid "Recording Preview"
26212 #~ msgid "1/2 Resolution Preview"
26213 #~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement"
26214 
26215 #, fuzzy
26216 #~| msgid "Recording Preview"
26217 #~ msgid "1/4 Resolution Preview"
26218 #~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement"
26219 
26220 #, fuzzy
26221 #~| msgid "Recording Preview"
26222 #~ msgid "1/8 Resolution Preview"
26223 #~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement"
26224 
26225 #, fuzzy
26226 #~| msgid "Select a clip to apply an effect"
26227 #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu"
26228 #~ msgstr "Sélectionner un clip auquel appliquer un effet"
26229 
26230 #~ msgid "Rotate Y:"
26231 #~ msgstr "Rotation Y :"
26232 
26233 #~ msgid "Rotate Z:"
26234 #~ msgstr "Rotation Z :"
26235 
26236 #~ msgid "Rotate X:"
26237 #~ msgstr "Rotation X :"
26238 
26239 #~ msgid "Go up"
26240 #~ msgstr "Monter"
26241 
26242 #~ msgid "Loudness"
26243 #~ msgstr "Volume"
26244 
26245 #~ msgid "Analyse clip"
26246 #~ msgstr "Analyse du clip"
26247 
26248 #~ msgid "Color based alpha selection"
26249 #~ msgstr "Sélection de canal alpha par la couleur"
26250 
26251 #~ msgid "Delta R / A / Hue"
26252 #~ msgstr "Écart R / A / teinte"
26253 
26254 #~ msgid "Delta G / B / Chroma"
26255 #~ msgstr "Écart V / B / chroma"
26256 
26257 #~ msgid "Delta B / I / I"
26258 #~ msgstr "Écart B / I / I"
26259 
26260 #~ msgid "Selection subspace"
26261 #~ msgstr "Sous-espace de sélection"
26262 
26263 #~ msgid "Subspace shape"
26264 #~ msgstr "Forme du sous-espace"
26265 
26266 #~ msgid "Overlay audio waveform"
26267 #~ msgstr "Incruster l'onde audio"
26268 
26269 #~ msgid "Favorites"
26270 #~ msgstr "Favoris"
26271 
26272 #~ msgid "Find effect"
26273 #~ msgstr "Trouver l'effet"
26274 
26275 #~ msgid "%1 properties"
26276 #~ msgstr "%1 propriétés"
26277 
26278 #~ msgid "Video only drag"
26279 #~ msgstr "Déplacer uniquement la vidéo"
26280 
26281 #~ msgid "Audio only drag"
26282 #~ msgstr "Déplacer uniquement l'audio"
26283 
26284 #~ msgid "Transcode clip"
26285 #~ msgstr "Convertir le clip"
26286 
26287 #~ msgid ""
26288 #~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
26289 #~ "settings Environment"
26290 #~ msgstr ""
26291 #~ "Impossible d'effectuer la tâche. Impossible de trouver FFmpeg, veuillez "
26292 #~ "définir l'emplacement dans les paramètres d'environnement de Kdenlive"
26293 
26294 #~ msgid "Transcoding clip"
26295 #~ msgstr "Convertir le clip"
26296 
26297 #~ msgid "Extracting clip cut"
26298 #~ msgstr "Extraire la coupure du clip"
26299 
26300 #~ msgid "Analysing clip"
26301 #~ msgstr "Analyse du clip en cours"
26302 
26303 #~ msgid "Waiting - transcode clip"
26304 #~ msgstr "Attente - conversion de clip"
26305 
26306 #~ msgid "Waiting - cut clip"
26307 #~ msgstr "Attente - coupure de clip"
26308 
26309 #~ msgid "Waiting - analyse clip"
26310 #~ msgstr "Attente - analyse du clip"
26311 
26312 #~ msgid "Overwrite file %1"
26313 #~ msgstr "Écraser le fichier %1"
26314 
26315 #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
26316 #~ msgstr "La conversion écrasera les fichiers suivants :"
26317 
26318 #~ msgid "(%1 clip)"
26319 #~ msgid_plural "(%1 clips)"
26320 #~ msgstr[0] "(%1 clip)"
26321 #~ msgstr[1] "(%1 clips)"
26322 
26323 #~ msgid "I-Frame "
26324 #~ msgstr "Image I"
26325 
26326 #~ msgid "Found %count I-Frames"
26327 #~ msgstr "Trouvé %count images I"
26328 
26329 #, fuzzy
26330 #~| msgid "effect"
26331 #~ msgid "effects"
26332 #~ msgstr "effet"
26333 
26334 #, fuzzy
26335 #~| msgid "Compositions"
26336 #~ msgid "compositions"
26337 #~ msgstr "Compositions"
26338 
26339 #~ msgid "Aspect Ratio"
26340 #~ msgstr "Rapport d'affichage"
26341 
26342 #~ msgid "Artistic"
26343 #~ msgstr "Artistique"
26344 
26345 #~ msgid "Enhancement"
26346 #~ msgstr "Amélioration"
26347 
26348 #~ msgid "Alpha manipulation"
26349 #~ msgstr "Manipulation alpha"
26350 
26351 #~ msgid "Save Selection"
26352 #~ msgstr "Enregistrer la sélection"
26353 
26354 #~ msgid "import"
26355 #~ msgstr "Importer"
26356 
26357 #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
26358 #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
26359 #~ msgstr[0] "Le dossier contient un clip, le supprimer malgré tout ?"
26360 #~ msgstr[1] "Le dossier contient %1 clips, le supprimer malgré tout ?"
26361 
26362 #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
26363 #~ msgstr "Le clip séquence %1 n'est pas valable"
26364 
26365 #~ msgid ""
26366 #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
26367 #~ "to your project."
26368 #~ msgstr ""
26369 #~ "Le clip séquence %1 a trop de pistes (%2) pour être importé. Veuillez "
26370 #~ "ajouter des pistes à votre projet."
26371 
26372 #~ msgid "Auto Split Clip"
26373 #~ msgstr "Clip découpé automatiquement"
26374 
26375 #~ msgid "Clip has no markers"
26376 #~ msgstr "Le clip n'a aucun repères"
26377 
26378 #~ msgid "Add Bin Effect"
26379 #~ msgstr "Ajouter un effet à la source"
26380 
26381 #~ msgid "Edit Bin Effect"
26382 #~ msgstr "Midifier l'effet sur la source"
26383 
26384 #~ msgid "Move Bin Effect"
26385 #~ msgstr "Déplacer l'effet de la source"
26386 
26387 #~ msgid "Delete clip"
26388 #~ msgid_plural "Delete clips"
26389 #~ msgstr[0] "Supprimer le clip"
26390 #~ msgstr[1] "Supprimer les clips"
26391 
26392 #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
26393 #~ msgstr ""
26394 #~ "Impossible de créer les vignettes audio via FFmpeg, utilisation de MLT"
26395 
26396 #~ msgid "Transparent background for images"
26397 #~ msgstr "Arrière-plan transparent pour les images"
26398 
26399 #~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
26400 #~ msgstr "dvgrab version %1 à %2"
26401 
26402 #~ msgid ""
26403 #~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
26404 #~ "capture</strong>"
26405 #~ msgstr ""
26406 #~ "<strong>Impossible de trouver l'utilitaire <em>dvgrab</em>, veuillez "
26407 #~ "l'installer pour toute capture firewire</strong>"
26408 
26409 #~ msgid "Script Files"
26410 #~ msgstr "Scripts"
26411 
26412 #~ msgid "Script contains wrong command: %1"
26413 #~ msgstr "Le script contient une commande erronée : %1"
26414 
26415 #~ msgid "script"
26416 #~ msgstr "script"
26417 
26418 #~ msgid ""
26419 #~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a "
26420 #~ "href=''>online manual</a> if you need them: "
26421 #~ msgstr ""
26422 #~ "Impossible de trouver les codecs suivants sur votre système. Consultez "
26423 #~ "notre <a href=''>manuel en ligne</a> si vous en avez besoin :"
26424 
26425 #~ msgid "Audio %1"
26426 #~ msgstr "Audio %1"
26427 
26428 #~ msgid "Video %1"
26429 #~ msgstr "Vidéo %1"
26430 
26431 #~ msgid "Author:"
26432 #~ msgstr "Auteur : "
26433 
26434 #~ msgid "Search in effects list"
26435 #~ msgstr "Rechercher dans la liste des effets"
26436 
26437 #~ msgid "Show/Hide effect description"
26438 #~ msgstr "Afficher/cacher la description des effets"
26439 
26440 #~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
26441 #~ msgstr "Ajouter l'effet au clip sélectionné"
26442 
26443 #~ msgid "Show GPU transitions"
26444 #~ msgstr "Afficher les transitions GPU"
26445 
26446 #~ msgid "Show GPU effects"
26447 #~ msgstr "Afficher les effets GPU"
26448 
26449 #~ msgctxt "Folder Name"
26450 #~ msgid "Custom"
26451 #~ msgstr "Personnalisé"
26452 
26453 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26454 #~ msgid "0 - F"
26455 #~ msgstr "0 - F"
26456 
26457 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26458 #~ msgid "G - L"
26459 #~ msgstr "G - L"
26460 
26461 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26462 #~ msgid "M - R"
26463 #~ msgstr "M - R"
26464 
26465 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26466 #~ msgid "S - Z"
26467 #~ msgstr "S - Z"
26468 
26469 #~ msgid "Group %1"
26470 #~ msgstr "Groupe %1"
26471 
26472 #~ msgid "Wipe Softness"
26473 #~ msgstr "Douceur d'effacement"
26474 
26475 #~ msgid "Wipe Invert"
26476 #~ msgstr "Inverser l'effacement"
26477 
26478 #~ msgid "Affine"
26479 #~ msgstr "Affine"
26480 
26481 #~ msgid "Fix Shear Y"
26482 #~ msgstr "Corriger le cisaillement Y"
26483 
26484 #~ msgid "Fix Shear X"
26485 #~ msgstr "Corriger le cisaillement X"
26486 
26487 #~ msgid "Fix Shear Z"
26488 #~ msgstr "Corriger le cisaillement Z"
26489 
26490 #~ msgid "Transparency clip"
26491 #~ msgstr "Clip de transparence"
26492 
26493 #~ msgid "Wipe File"
26494 #~ msgstr "Fichier d'effacement"
26495 
26496 #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
26497 #~ msgid "Invert"
26498 #~ msgstr "Inverser"
26499 
26500 #~ msgid "Effect Group"
26501 #~ msgstr "Groupe d'effets"
26502 
26503 #~ msgid "Reset Group"
26504 #~ msgstr "Réinitialiser le groupe"
26505 
26506 #~ msgid "Name for saved group: "
26507 #~ msgstr "Nom du groupe enregistré : "
26508 
26509 #~ msgid "Effects for %1"
26510 #~ msgstr "Effets pour l'élément %1"
26511 
26512 #~ msgid "Effects for track %1"
26513 #~ msgstr "Effets pour la piste %1"
26514 
26515 #~ msgid "sync keyframes with clip start"
26516 #~ msgstr "synchroniser les images clés avec le début du clip"
26517 
26518 #~ msgid "Import keyframes from clip"
26519 #~ msgstr "Importer les images clés du clip"
26520 
26521 #~ msgid "Reset keyframes before cursor"
26522 #~ msgstr "Réinitialiser les images clés avant le curseur"
26523 
26524 #~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
26525 #~ msgstr "Synchroniser avec le curseur de le montage"
26526 
26527 #~ msgid ""
26528 #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
26529 #~ "functions, profiles updates, etc."
26530 #~ msgstr ""
26531 #~ "Maintenance par intérim, compilation croisée vers Windows, portage KF5, "
26532 #~ "correction de bugs, fonctions mineures, mise à jour des profils, etc."
26533 
26534 #~ msgid "Theme"
26535 #~ msgstr "Thème"
26536 
26537 #~ msgid "Record Monitor"
26538 #~ msgstr "Moniteur d'acquisition"
26539 
26540 #~ msgid "Stop Motion"
26541 #~ msgstr "Animation image par image"
26542 
26543 #~ msgid "Capture frame"
26544 #~ msgstr "Capturer l'image"
26545 
26546 #~ msgid "Switch live / captured frame"
26547 #~ msgstr "Basculer entre image directe / capturée"
26548 
26549 #~ msgid "Show last frame over video"
26550 #~ msgstr "Afficher la dernière image sur la vidéo"
26551 
26552 #~ msgctxt "Normal editing"
26553 #~ msgid "n"
26554 #~ msgstr "n"
26555 
26556 #~ msgctxt "Razor tool shortcut"
26557 #~ msgid "x"
26558 #~ msgstr "x"
26559 
26560 #~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
26561 #~ msgid "m"
26562 #~ msgstr "m"
26563 
26564 #~ msgid "Split audio and video automatically"
26565 #~ msgstr "Automatiquement séparer l'audio et la vidéo"
26566 
26567 #~ msgid "Insert Zone in Timeline"
26568 #~ msgstr "Insérer une zone dans le montage"
26569 
26570 #~ msgid "Audio Only"
26571 #~ msgstr "Audio seulement"
26572 
26573 #~ msgid "Video Only"
26574 #~ msgstr "Vidéo seulement"
26575 
26576 #~ msgid "Audio and Video"
26577 #~ msgstr "Audio et vidéo"
26578 
26579 #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
26580 #~ msgstr "Impossible de trouver l'effet %1 / %2"
26581 
26582 #~ msgid "No clip to transcode"
26583 #~ msgstr "Aucun clip à encoder"
26584 
26585 #~ msgid "Create Render Script"
26586 #~ msgstr "Créer un script de rendu"
26587 
26588 #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
26589 #~ msgstr "Le script existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
26590 
26591 #~ msgid "Force properties"
26592 #~ msgstr "Forcer les propriétés"
26593 
26594 #~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
26595 #~ msgstr "Impossible d'importer des montages de profil différent."
26596 
26597 #~ msgid "Connect"
26598 #~ msgstr "Connecter"
26599 
26600 #~ msgid "Add Captured File to Project"
26601 #~ msgstr "Ajouter le fichier acquis au projet"
26602 
26603 #~ msgid ""
26604 #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
26605 #~ "changes"
26606 #~ msgstr ""
26607 #~ "Vous devez déconnecter et reconnecter le moniteur de capture pour "
26608 #~ "appliquer les changements"
26609 
26610 #~ msgid "Capturing"
26611 #~ msgstr "Acquisition en cours"
26612 
26613 #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
26614 #~ msgstr ""
26615 #~ "Vous devez arrêter la capture en cours pour pouvoir appliquer les "
26616 #~ "changements"
26617 
26618 #~ msgid ""
26619 #~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
26620 #~ " please install it for screen grabs"
26621 #~ msgstr ""
26622 #~ "Impossible de trouver ffmpeg ou avconv,\n"
26623 #~ " veuillez installer l'un d'eux pour réaliser des captures d'écran"
26624 
26625 #~ msgid ""
26626 #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
26627 #~ " does not support screen grab"
26628 #~ msgstr ""
26629 #~ "Votre version de ffmpeg/libav ne prend pas en charge la capture d'écran"
26630 
26631 #~ msgid ""
26632 #~ "Press record button\n"
26633 #~ "to start screen capture\n"
26634 #~ "Files will be saved in:\n"
26635 #~ "%1"
26636 #~ msgstr ""
26637 #~ "Pour filmer l'écran\n"
26638 #~ "appuyez sur le bouton « Enregistrer ».\n"
26639 #~ "Les fichiers seront enregistrés dans : \n"
26640 #~ "%1"
26641 
26642 #~ msgid ""
26643 #~ "Plug your camcorder and\n"
26644 #~ "press play button\n"
26645 #~ "to start preview.\n"
26646 #~ "Files will be saved in:\n"
26647 #~ "%1"
26648 #~ msgstr ""
26649 #~ "Branchez votre caméra et appuyez sur le bouton lecture pour démarrer "
26650 #~ "l'aperçu.\n"
26651 #~ "Les fichiers seront enregistrés dans :\n"
26652 #~ "%1"
26653 
26654 #~ msgid ""
26655 #~ "dvgrab utility not found,\n"
26656 #~ " please install it for firewire capture"
26657 #~ msgstr ""
26658 #~ "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab,\n"
26659 #~ "Veuillez l'installer pour toute acquisition à partir du port FireWire"
26660 
26661 #~ msgid ""
26662 #~ "Plug your camcorder and\n"
26663 #~ "press connect button\n"
26664 #~ "to initialize connection\n"
26665 #~ "Files will be saved in:\n"
26666 #~ "%1"
26667 #~ msgstr ""
26668 #~ "Relier votre caméra à l'ordinateur puis appuyer sur le bouton "
26669 #~ "« Connecter ».\n"
26670 #~ "Les fichiers acquis seront enregistrés dans le dossier :\n"
26671 #~ "%1"
26672 
26673 #~ msgid ""
26674 #~ "Cannot read from device %1\n"
26675 #~ "Please check drivers and access rights."
26676 #~ msgstr ""
26677 #~ "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n"
26678 #~ "Veuillez vérifier les pilotes et les droits d'accès."
26679 
26680 #~ msgid ""
26681 #~ "Press play or record button\n"
26682 #~ "to start video capture\n"
26683 #~ "Files will be saved in:\n"
26684 #~ "%1"
26685 #~ msgstr ""
26686 #~ "Pour lancer la capture vidéo appuyez\n"
26687 #~ "sur le bouton « Lire » ou « Enregistrer ».\n"
26688 #~ "Les fichiers seront enregistrés dans : \n"
26689 #~ "%1"
26690 
26691 #~ msgid "Disconnect"
26692 #~ msgstr "Déconnecter"
26693 
26694 #~ msgid "Capture stopped"
26695 #~ msgstr "Acquisition arrêtée"
26696 
26697 #~ msgid ""
26698 #~ "Failed to start Video4Linux,\n"
26699 #~ "check your parameters..."
26700 #~ msgstr ""
26701 #~ "Échec pour démarrer Video4Linux,\n"
26702 #~ "vérifiez vos paramètres..."
26703 
26704 #~ msgid ""
26705 #~ "Failed to start Decklink,\n"
26706 #~ "check your parameters..."
26707 #~ msgstr ""
26708 #~ "Échec pour démarrer Decklink,\n"
26709 #~ "vérifiez vos paramètres..."
26710 
26711 #~ msgid ""
26712 #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
26713 #~ "check your parameters..."
26714 #~ msgstr ""
26715 #~ "Échec au démarrage de la capture via ffmpeg,\n"
26716 #~ "vérifiez vos paramètres..."
26717 
26718 #~ msgid "Initialising..."
26719 #~ msgstr "Initialisation en cours..."
26720 
26721 #~ msgid "Free space: %1"
26722 #~ msgstr "Espace disponible : %1"
26723 
26724 #~ msgid "%1 dropped frames"
26725 #~ msgstr "%1 images perdues"
26726 
26727 #~ msgid "Zone start: %1"
26728 #~ msgstr "Début de la zone : %1"
26729 
26730 #~ msgid "Zone end: %1"
26731 #~ msgstr "Fin de la zone : %1"
26732 
26733 #~ msgid "Stabilised"
26734 #~ msgstr "Stabilisé"
26735 
26736 #~ msgid "Cannot write to path: %1"
26737 #~ msgstr "Impossible d'écrire à l'emplacement : %1"
26738 
26739 #~ msgid "Invalid destination: %1."
26740 #~ msgstr "Destination non valable : %1."
26741 
26742 #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
26743 #~ msgstr "Zone de clip non définie (%1 - %2)."
26744 
26745 #~ msgid "Filter %1 crashed"
26746 #~ msgstr "Le filtre %1 a planté"
26747 
26748 #~ msgid "Waiting - proxy"
26749 #~ msgstr "Attente de l'intermédiaire"
26750 
26751 #~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
26752 #~ msgstr "Impossible de créer l'intermédiaire, emplacement vide."
26753 
26754 #~ msgid ""
26755 #~ "Cannot open file %1.\n"
26756 #~ "Project is corrupted."
26757 #~ msgstr ""
26758 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier %1\n"
26759 #~ "Le projet est corrompu."
26760 
26761 #~ msgid "Save Zone"
26762 #~ msgstr "Enregistrer la zone"
26763 
26764 #~ msgid "Send frames to color scopes"
26765 #~ msgstr "Envoyer les images vers les graphes couleur"
26766 
26767 #~ msgid "Mirror display"
26768 #~ msgstr "Affichage en miroir"
26769 
26770 #~ msgid "Stop Motion Capture"
26771 #~ msgstr "Acquisition d'animation image par image"
26772 
26773 #~ msgid "Interval capture"
26774 #~ msgstr "Acquisition à intervalle"
26775 
26776 #~ msgid "No Effect"
26777 #~ msgstr "Pas d'effet"
26778 
26779 #~ msgid "Brighten"
26780 #~ msgstr "Éclaircir"
26781 
26782 #~ msgid "Show sequence thumbnails"
26783 #~ msgstr "Afficher les vignettes de la séquence"
26784 
26785 #~ msgid "Delete current frame"
26786 #~ msgstr "Supprimer l'image courante"
26787 
26788 #~ msgid "Configure Stop Motion"
26789 #~ msgstr "Configurer l'animation image par image"
26790 
26791 #~ msgid " second"
26792 #~ msgid_plural " seconds"
26793 #~ msgstr[0] " seconde"
26794 #~ msgstr[1] " secondes"
26795 
26796 #~ msgid "Stopped"
26797 #~ msgstr "Arrêté"
26798 
26799 #~ msgid "Enter sequence name"
26800 #~ msgstr "Saisissez un nom de séquence"
26801 
26802 #~ msgid "Frame Captured"
26803 #~ msgstr "Image acquise"
26804 
26805 #~ msgid "Going to Capture Frame"
26806 #~ msgstr "Prêt à acquérir l'image"
26807 
26808 #~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
26809 #~ msgstr "Supprimer l'image %1 du disque ?"
26810 
26811 #~ msgid "Delete Frame"
26812 #~ msgstr "Supprimer l'image"
26813 
26814 #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
26815 #~ msgstr ""
26816 #~ "Impossible d'utiliser un séparateur dans une piste au sein d'un groupe"
26817 
26818 #~ msgid "Cannot add transition"
26819 #~ msgstr "Impossible d'ajouter la transition"
26820 
26821 #~ msgid "Cannot edit an item in a group"
26822 #~ msgstr "Impossible de modifier un élément au sein d'un groupe"
26823 
26824 #~ msgid "Item is locked"
26825 #~ msgstr "L'élément est verrouillé"
26826 
26827 #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
26828 #~ msgstr "Impossible d'effectuer l'opération sur une piste verrouillée"
26829 
26830 #~ msgid "Clip not ready"
26831 #~ msgstr "Clip pas prêt"
26832 
26833 #~ msgid "Problem deleting effect"
26834 #~ msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet"
26835 
26836 #~ msgid "Problem adding effect to clip"
26837 #~ msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip"
26838 
26839 #~ msgid "Add %1"
26840 #~ msgstr "Ajouter %1"
26841 
26842 #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
26843 #~ msgstr "Sélectionner le clip pour entrer en mode ondulé"
26844 
26845 #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
26846 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un effet audio au clip"
26847 
26848 #~ msgid "Effect already present in clip"
26849 #~ msgstr "Le clip se trouve déjà dans le projet"
26850 
26851 #~ msgid "Problem editing effect"
26852 #~ msgstr "Un problème est survenu durant la modification d'un effet"
26853 
26854 #~ msgid "Cannot find clip to update effect"
26855 #~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour mettre à jour l'effet"
26856 
26857 #~ msgid "Cannot find clip to uncut"
26858 #~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler l'action « couper »"
26859 
26860 #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
26861 #~ msgstr "Erreur durant la suppression du clip à %1 sur la piste %2"
26862 
26863 #~ msgid "Cannot find transition to cut"
26864 #~ msgstr "Impossible de trouver la transition à couper"
26865 
26866 #~ msgid "Cannot find transition to uncut"
26867 #~ msgstr "Impossible de trouver la transition à recoller"
26868 
26869 #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
26870 #~ msgstr "Erreur durant la suppression de la transition à %1 sur la piste %2"
26871 
26872 #~ msgid "Error when resizing clip"
26873 #~ msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip"
26874 
26875 #~ msgid "Invalid transition"
26876 #~ msgstr "Transition non valable"
26877 
26878 #~ msgid "Remove Zone"
26879 #~ msgstr "Supprimer la zone"
26880 
26881 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
26882 #~ msgstr ""
26883 #~ "Veuillez vous placer dans un espace libre pour supprimer un espace "
26884 #~ "(horaire : %1, piste : %2)"
26885 
26886 #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
26887 #~ msgstr "Impossible de déplacer le clip à la position %1, piste %2"
26888 
26889 #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
26890 #~ msgstr "Impossible de déplacer la transition à la position %1, piste %2"
26891 
26892 #~ msgid "Delete selected group"
26893 #~ msgid_plural "Delete selected groups"
26894 #~ msgstr[0] "Supprimer le groupe sélectionné"
26895 #~ msgstr[1] "Supprimer les groupes sélectionnés"
26896 
26897 #~ msgid "Delete selected transition"
26898 #~ msgid_plural "Delete selected transitions"
26899 #~ msgstr[0] "Supprimer la transition sélectionnée"
26900 #~ msgstr[1] "Supprimer les transitions sélectionnées"
26901 
26902 #~ msgid "Cannot find clip for speed change"
26903 #~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour la modification de la vitesse"
26904 
26905 #~ msgid "Razor clip"
26906 #~ msgstr "Scinder le clip"
26907 
26908 #~ msgid "Cut Group"
26909 #~ msgstr "Grouper le groupe"
26910 
26911 #~ msgid "Cannot insert clip."
26912 #~ msgstr "Impossible d'insérer le clip."
26913 
26914 #~ msgid "Cannot insert clip..."
26915 #~ msgstr "Impossible d'insérer le clip..."
26916 
26917 #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
26918 #~ msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage : %1 sur la piste %2"
26919 
26920 #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
26921 #~ msgstr ""
26922 #~ "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage : %1 sur la piste %2"
26923 
26924 #~ msgid "Resizing clip start failed!!"
26925 #~ msgstr "Le redimensionnement du clip a échoué !"
26926 
26927 #~ msgid "Resizing clip end failed!!"
26928 #~ msgstr "Le redimensionnement de la fin du clip a échoué !"
26929 
26930 #~ msgid "Not possible to resize"
26931 #~ msgstr "Impossible de redimensionner"
26932 
26933 #~ msgid "Resize clip start"
26934 #~ msgstr "Redimensionner le début du clip"
26935 
26936 #~ msgid "A guide already exists at position %1"
26937 #~ msgstr "Un guide est déjà placé à la position %1"
26938 
26939 #~ msgid "No clip copied"
26940 #~ msgstr "Aucun clip n'a été copié"
26941 
26942 #~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
26943 #~ msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué"
26944 
26945 #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
26946 #~ msgstr ""
26947 #~ "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets"
26948 
26949 #~ msgid "You must select one clip for this action"
26950 #~ msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action"
26951 
26952 #~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
26953 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un clip séquence pour réaliser cette action"
26954 
26955 #~ msgid "Insert New Track"
26956 #~ msgstr "Insérer une nouvelle piste"
26957 
26958 #~ msgid "You must select one transition for this action"
26959 #~ msgstr "Sélectionnez une transition pour réaliser cette action"
26960 
26961 #~ msgid "You must select at least one clip for this action"
26962 #~ msgstr "Vous devez sélectionner au moins un clip pour réaliser cette action"
26963 
26964 #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
26965 #~ msgstr "Impossible de scinder la piste audio des clips groupés"
26966 
26967 #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
26968 #~ msgstr "Vous devez sélectionner exactement un clip comme référence audio"
26969 
26970 #~ msgid "Processing audio, please wait."
26971 #~ msgstr "Traitement de l'audio, veuillez patienter."
26972 
26973 #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
26974 #~ msgstr ""
26975 #~ "La référence pour l'alignement audio doit contenir des données audio."
26976 
26977 #~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
26978 #~ msgstr "Référence d'alignement audio encore non définie."
26979 
26980 #~ msgid "Cannot find clip to align."
26981 #~ msgstr "Impossible de trouver le clip à aligner."
26982 
26983 #~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
26984 #~ msgstr "Impossible de déplacer le clip hors du montage."
26985 
26986 #~ msgid "Unable to move clip due to collision."
26987 #~ msgstr "Impossible de déplacer le clip à cause d'une collision."
26988 
26989 #~ msgid "Auto-align clip"
26990 #~ msgstr "Aligner le clip automatiquement"
26991 
26992 #~ msgid "No empty space to put clip audio"
26993 #~ msgstr "Aucun espace vide pour placer le clip audio"
26994 
26995 #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
26996 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le clip : (horodatage : %1, piste : %2)"
26997 
26998 #~ msgid "Cannot change grouped clips"
26999 #~ msgstr "Impossible de modifier les clips groupés"
27000 
27001 #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
27002 #~ msgstr ""
27003 #~ "Impossible de trouver le clip à modifier : (horodatage : %1, piste : %2)"
27004 
27005 #~ msgid "TRACTOR"
27006 #~ msgstr "TRACTOR"
27007 
27008 #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
27009 #~ msgstr "Sélectionner un clip source pour effectuer l'opération"
27010 
27011 #~ msgid "Effect already present in track"
27012 #~ msgstr "L'effet se trouve déjà sur la piste"
27013 
27014 #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
27015 #~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour mettre à jour l'effet %1."
27016 
27017 #~ msgid "Cannot find effect to update %1."
27018 #~ msgstr "Impossible de trouver l'effet à mettre à jour %1."
27019 
27020 #~ msgid "You need to select one clip and one transition"
27021 #~ msgstr "Sélectionnez un clip et une transition"
27022 
27023 #~ msgid "No keyframe data found in clip"
27024 #~ msgstr "Aucune donnée d'image clé trouvée dans le clip"
27025 
27026 #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
27027 #~ msgstr ""
27028 #~ "Aucun clip et transitions sélectionnés dans le montage pour l'export."
27029 
27030 #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
27031 #~ msgstr "Le clip séquence est mal formé : contenu non valable."
27032 
27033 #~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
27034 #~ msgstr "Le clip séquence est mal formé : tractor manquant."
27035 
27036 #~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
27037 #~ msgstr "Le clip séquence est mal formé : aucune piste."
27038 
27039 #~ msgid ""
27040 #~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
27041 #~ "the timeline (%2)."
27042 #~ msgstr ""
27043 #~ "Le clip séquence sélectionné a besoin de plus de pistes (%1) qu'il n'y a "
27044 #~ "de pistes dans le montage (%2)."
27045 
27046 #~ msgid ""
27047 #~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
27048 #~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
27049 #~ msgstr ""
27050 #~ "Pas assez d'espace libre dans les pistes au-dessus ou au-dessous du clip "
27051 #~ "séquence sélectionné : besoin d'espace libre sur %1 pistes pour importer "
27052 #~ "la séquence"
27053 
27054 #~ msgid "Dropped Geometry"
27055 #~ msgstr "Géométrie déposée"
27056 
27057 #~ msgid "No keyframes to import"
27058 #~ msgstr "Aucune image clé à importer"
27059 
27060 #~ msgid "No effect to import keyframes"
27061 #~ msgstr "Aucun effet pour importer les images clés"
27062 
27063 #~ msgid "Maximum length reached"
27064 #~ msgstr "Longueur maximum atteinte"
27065 
27066 #~ msgid "Target track"
27067 #~ msgstr "Piste cible"
27068 
27069 #~ msgid "Blind track"
27070 #~ msgstr "Piste transparente"
27071 
27072 #~ msgid "Move transition"
27073 #~ msgstr "Déplacer la transition"
27074 
27075 #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
27076 #~ msgstr "Rogner à partir du début : %1 Durée : %2 Décalage : %3"
27077 
27078 #~ msgid " Group duration:"
27079 #~ msgstr "Durée du clip :"
27080 
27081 #~ msgid "Crop from start: "
27082 #~ msgstr "Rogner à partir du début : "
27083 
27084 #~ msgid ""
27085 #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
27086 #~ "will be resized at once."
27087 #~ msgstr ""
27088 #~ "Utilisez Ctrl pour redimensionner un seul élément, sinon tous les "
27089 #~ "éléments seront affectés."
27090 
27091 #~ msgid "Fade out duration: "
27092 #~ msgstr "Durée de fondu sortant : "
27093 
27094 #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
27095 #~ msgstr "Déplacez pour ajouter ou redimensionner un effet de fondu."
27096 
27097 #~ msgid ""
27098 #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
27099 #~ "one."
27100 #~ msgstr ""
27101 #~ "Déplacer l'image-clé au-dessus ou en-dessous du clip pour la supprimer, "
27102 #~ "double-cliquer pour en ajouter une nouvelle."
27103 
27104 #~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
27105 #~ msgstr ""
27106 #~ "Impossible de trouver les clips nécessaires pour effectuer le découpage "
27107 #~ "rouleau"
27108 
27109 #~ msgid "Rolling Edit"
27110 #~ msgstr "Montage en rouleau"
27111 
27112 #~ msgid " Slide "
27113 #~ msgstr "Coulissé"
27114 
27115 #~ msgid "Smaller tracks"
27116 #~ msgstr "Diminuer la taille des pistes"
27117 
27118 #~ msgid "Bigger tracks"
27119 #~ msgstr "Agrandir la taille des pistes"
27120 
27121 #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
27122 #~ msgstr "La transition %1 implique une piste non valable : %2 > %3"
27123 
27124 #~ msgid "Removed invalid transition: %1"
27125 #~ msgstr "Transition non-valable supprimée : %1"
27126 
27127 #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
27128 #~ msgstr ""
27129 #~ "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du "
27130 #~ "projet.\n"
27131 
27132 #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
27133 #~ msgstr ""
27134 #~ "Impossible de trouver le premier clip pour effectuer le découpage en vague"
27135 
27136 #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
27137 #~ msgstr ""
27138 #~ "Impossible de trouver le second clip pour effectuer le découpage en vague"
27139 
27140 #~ msgid "Add transition to clip"
27141 #~ msgstr "Ajouter une transition au clip"
27142 
27143 #~ msgid "Rebuild Group"
27144 #~ msgstr "Reconstruire le groupe"
27145 
27146 #~ msgid "Change track state"
27147 #~ msgstr "Changer l'état de la piste"
27148 
27149 #~ msgid "Find"
27150 #~ msgstr "Rechercher"
27151 
27152 #~ msgid "Find Next"
27153 #~ msgstr "Rechercher le suivant"
27154 
27155 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
27156 #~ msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie"
27157 
27158 #~ msgid "Find stopped"
27159 #~ msgstr "Recherche stoppée"
27160 
27161 #~ msgid "Found: %1"
27162 #~ msgstr "Trouvé : %1"
27163 
27164 #~ msgid "Reached end of project"
27165 #~ msgstr "Fin du projet atteint"
27166 
27167 #~ msgid "Not found: %1"
27168 #~ msgstr "Non trouvé : %1"
27169 
27170 #~ msgid "DV Raw"
27171 #~ msgstr "DV brut"
27172 
27173 #~ msgid "DV AVI type 1"
27174 #~ msgstr "AVI DV type 1"
27175 
27176 #~ msgid "DV AVI type 2"
27177 #~ msgstr "AVI DV type 2"
27178 
27179 #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
27180 #~ msgstr "Démarrer automatiquement un nouveau fichier sur une scène coupée"
27181 
27182 #~ msgid "Add recording time to captured file name"
27183 #~ msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé"
27184 
27185 #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
27186 #~ msgstr ""
27187 #~ "Ne pas valider les fichiers vidéos durant le chargement d'un projet (plus "
27188 #~ "rapide)"
27189 
27190 #~ msgid "Transparent background for imported images"
27191 #~ msgstr "Arrière-plan transparent pour les images importées"
27192 
27193 #~ msgid "Pro&xy clips"
27194 #~ msgstr "Clips &intermédiaires"
27195 
27196 #~ msgid "Timeline clip and transition corners"
27197 #~ msgstr "Coins des clips et transitions sur le montage"
27198 
27199 #~ msgid "straight"
27200 #~ msgstr "droits"
27201 
27202 #~ msgid "Automatically split audio and video"
27203 #~ msgstr "Séparer automatiquement l'audio et la vidéo"
27204 
27205 #~ msgid "Track:"
27206 #~ msgstr "Piste :"
27207 
27208 #~ msgid "Live view"
27209 #~ msgstr "Vue en direct"
27210 
27211 #~ msgid "Capture device"
27212 #~ msgstr "Périphérique d'acquisition"
27213 
27214 #~ msgctxt "default theme name"
27215 #~ msgid "Default"
27216 #~ msgstr "Par défaut"
27217 
27218 #~ msgid ""
27219 #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
27220 #~ "system..."
27221 #~ msgstr ""
27222 #~ "Impossible de lancer les paramètres de couleur de la configuration du "
27223 #~ "système. Veuillez vérifier votre système..."
27224 
27225 #~ msgid ""
27226 #~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
27227 #~ "creation of DVD ISO images</li>"
27228 #~ msgstr ""
27229 #~ "<li>Programmes manquants : <b>genisoimage</b> ou <b>mkisofs</b><br/"
27230 #~ ">nécessaire à la création d'images ISO de DVD</li>"
27231 
27232 #~ msgid ""
27233 #~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
27234 #~ "DVD</li>"
27235 #~ msgstr ""
27236 #~ "<li>Programmes manquants : <b>vlc</b> ou <b>xine</b><br/>recommandés pour "
27237 #~ "l'aperçu des DVD</li>"
27238 
27239 #~ msgid "&Mimetype"
27240 #~ msgstr "Type &MIME"
27241 
27242 #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
27243 #~ msgstr "Récupération en cas de plantage (sauvegarde automatique)"
27244 
27245 #~ msgid "Default Profile"
27246 #~ msgstr "Profil par défaut"
27247 
27248 #~ msgid "Video Profile"
27249 #~ msgstr "Profil vidéo"
27250 
27251 #~ msgid "Prox&y clips"
27252 #~ msgstr "Clips &intermédiaires"
27253 
27254 #~ msgid "Frame Size"
27255 #~ msgstr "Taille d'image"
27256 
27257 #~ msgid "Display Ratio"
27258 #~ msgstr "Rapport d'affichage"
27259 
27260 #~ msgid "No matching profile found"
27261 #~ msgstr "Aucun profil concordant trouvé"
27262 
27263 #~ msgid "Sync timeline cursor"
27264 #~ msgstr "Synchroniser le curseur de montage"
27265 
27266 #~ msgid "Handle 1:"
27267 #~ msgstr "Poignée 1 :"
27268 
27269 #~ msgid "Handle 2:"
27270 #~ msgstr "Poignée 2 :"
27271 
27272 #~ msgid "Requesting color information..."
27273 #~ msgstr "Les informations de couleur sont nécessaires..."
27274 
27275 #~ msgid "Calculated average color for rectangle."
27276 #~ msgstr "Couleur moyenne calculée pour le rectangle"
27277 
27278 #~ msgid "P"
27279 #~ msgstr "P"
27280 
27281 #~ msgid "Pos"
27282 #~ msgstr "Pos"
27283 
27284 #~ msgid "Resize:"
27285 #~ msgstr "Redimensionner :"
27286 
27287 #~ msgid "Original"
27288 #~ msgstr "Taille d'origine"
27289 
27290 #~ msgid "Save clip"
27291 #~ msgstr "Enregistrer le clip"
27292 
27293 #~ msgid "Loading playlist"
27294 #~ msgstr "Chargement du montage"
27295 
27296 #~ msgid "Download New Project Profiles..."
27297 #~ msgstr "Télécharger des profils de projet..."
27298 
27299 #~ msgid "%1 \\%"
27300 #~ msgstr "%1 %"
27301 
27302 #~ msgid "\\u2212X"
27303 #~ msgstr "\\u2212X"
27304 
27305 #~ msgid "\\u2212Y"
27306 #~ msgstr "\\u2212Y"
27307 
27308 #~ msgid ""
27309 #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
27310 #~ "from %1 to the new folder %2?"
27311 #~ msgstr ""
27312 #~ "Vous avez modifié l'emplacement du dossier de projet. Voulez-vous copier "
27313 #~ "les données du cache depuis %1 vers le nouveau dossier %2 ?"
27314 
27315 #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
27316 #~ msgstr "Le dossier de projet %1 n'existe pas. Le créer ?"
27317 
27318 #~ msgid "Mask0Mate"
27319 #~ msgstr "Mask0Mate"
27320 
27321 #~ msgid "pr0be"
27322 #~ msgstr "Sonde"
27323 
27324 #~ msgid "pr0file"
27325 #~ msgstr "Profil"
27326 
27327 #~ msgid "threelay0r"
27328 #~ msgstr "Seuil 3 niveaux"
27329 
27330 #~ msgid "Threshold0r"
27331 #~ msgstr "Seuil 0r"
27332 
27333 #~ msgid "twolay0r"
27334 #~ msgstr "Seuil dynamique"
27335 
27336 #, fuzzy
27337 #~| msgid "Unset Preview Zone"
27338 #~ msgid "Clear Preview Zones"
27339 #~ msgstr "Annuler la zone de prévisualisation"
27340 
27341 #~ msgid "Rename Item"
27342 #~ msgstr "Renommer l'élément"
27343 
27344 #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
27345 #~ msgstr "Impossible de supprimer un espace dans un clip comportant un groupe"
27346 
27347 #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
27348 #~ msgstr "Impossible d'insérer un espace dans un clip comportant un groupe"
27349 
27350 #~ msgid "Opaque"
27351 #~ msgstr "Opaque"
27352 
27353 #, fuzzy
27354 #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
27355 #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
27356 #~ msgstr "Entrelacé (%1 trames par seconde)"
27357 
27358 #, fuzzy
27359 #~| msgid "Y value"
27360 #~ msgid "value"
27361 #~ msgstr "Valeur Y"
27362 
27363 #~ msgid "Manage Project Profiles"
27364 #~ msgstr "Gérer les profils du projet"
27365 
27366 #~ msgid "Display ratio:"
27367 #~ msgstr "Format d'affichage : "
27368 
27369 #~ msgid "Config Wizard"
27370 #~ msgstr "Assistant de configuration"
27371 
27372 #~ msgid "Welcome"
27373 #~ msgstr "Bienvenue"
27374 
27375 #~ msgid ""
27376 #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
27377 #~ "to review the basic settings"
27378 #~ msgstr ""
27379 #~ "Votre version de Kdenlive a été mise à jour vers la version %1. Veuillez "
27380 #~ "vérifier les principaux paramètres de configuration."
27381 
27382 #~ msgid ""
27383 #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
27384 #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
27385 #~ "seconds..."
27386 #~ msgstr ""
27387 #~ "Vous utilisez Kdenlive pour la première fois. Cet assistant permet de "
27388 #~ "réaliser les principaux réglages. Ensuite, vous pourrez immédiatement "
27389 #~ "commencer à monter votre premier film dans Kdenlive."
27390 
27391 #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
27392 #~ msgstr "Découvrez les fonctionnalités de cette version de Kdenlive"
27393 
27394 #~ msgid "Checking MLT engine"
27395 #~ msgstr "Vérification du moteur MLT"
27396 
27397 #~ msgid "Video Standard"
27398 #~ msgstr "Standard vidéo"
27399 
27400 #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
27401 #~ msgstr "Carte Blackmagic Decklink par défaut :"
27402 
27403 #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
27404 #~ msgstr "Aucun périphérique Blackmagic Decklink trouvé"
27405 
27406 #~ msgid "Melt"
27407 #~ msgstr "Melt"
27408 
27409 #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
27410 #~ msgstr "Nécessaire au rendu (fait parti du paquet MLT)"
27411 
27412 #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
27413 #~ msgstr "Impossible de démarrer le moteur vidéo MLT !"
27414 
27415 #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
27416 #~ msgstr "Votre version de MLT installée n'est pas gérée !!!"
27417 
27418 #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
27419 #~ msgstr "Veuillez migrer vers la version de MLT %1.%2.%3"
27420 
27421 #~ msgid "MLT video backend!"
27422 #~ msgstr "Moteur vidéo MLT !"
27423 
27424 #~ msgid "SDL module"
27425 #~ msgstr "Module SDL"
27426 
27427 #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
27428 #~ msgstr "Module Avformat (FFmpeg)"
27429 
27430 #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
27431 #~ msgstr ""
27432 #~ "Nécessaire pour fonctionner avec les différents formats vidéos (HDV, "
27433 #~ "MPEG, Flash...)"
27434 
27435 #~ msgid "QImage module"
27436 #~ msgstr "Module QImage"
27437 
27438 #~ msgid "Required to work with images"
27439 #~ msgstr "Nécessaire pour fonctionner avec des images"
27440 
27441 #~ msgid "Pixbuf module"
27442 #~ msgstr "Module Pixbuf"
27443 
27444 #~ msgid "Required to work with titles"
27445 #~ msgstr "Nécessaire pour fonctionner avec des titrages"
27446 
27447 #~ msgid "FFmpeg & ffplay"
27448 #~ msgstr "FFmpeg && FFplay"
27449 
27450 #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
27451 #~ msgstr ""
27452 #~ "Nécessaire pour les clips intermédiaires, la conversion et la capture "
27453 #~ "d'écran"
27454 
27455 #~ msgid "Required for creation of DVD"
27456 #~ msgstr "Nécessaire à la création d'un DVD"
27457 
27458 #~ msgid "genisoimage or mkisofs"
27459 #~ msgstr "genisoimage ou mkisofs"
27460 
27461 #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
27462 #~ msgstr "Nécessaire à la création d'images ISO DVD"
27463 
27464 #~ msgid "xine"
27465 #~ msgstr "xine"
27466 
27467 #~ msgid "Required to preview your DVD"
27468 #~ msgstr "Nécessaire pour afficher un aperçu de votre DVD"
27469 
27470 #~ msgid "vlc"
27471 #~ msgstr "vlc"
27472 
27473 #, fuzzy
27474 #~| msgid "Use as default"
27475 #~ msgid "Switch and use as default"
27476 #~ msgstr "Utiliser par défaut"
27477 
27478 #~ msgid "Select default video player"
27479 #~ msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut"
27480 
27481 #~ msgid ""
27482 #~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
27483 #~ "application is not set.\n"
27484 #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
27485 #~ msgstr ""
27486 #~ "Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par "
27487 #~ "défaut n'est pas choisi.\n"
27488 #~ "Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans la boîte de dialogue de "
27489 #~ "configuration."
27490 
27491 #~ msgid "Show Log"
27492 #~ msgstr "Afficher le journal"
27493 
27494 #~ msgid "Allow horizontal moves"
27495 #~ msgstr "Autoriser les déplacements horizontaux"
27496 
27497 #~ msgid "Allow vertical moves"
27498 #~ msgstr "Autoriser les déplacements verticaux"
27499 
27500 #~ msgid "Parameter info"
27501 #~ msgstr "Informations des paramètres"
27502 
27503 #, fuzzy
27504 #~| msgid "View Mode"
27505 #~ msgid "Ripple Mode"
27506 #~ msgstr "Mode d'affichage"
27507 
27508 #~ msgid "Cannot cut a transition"
27509 #~ msgstr "Impossible de couper une transition"
27510 
27511 #~ msgid "Crop from start:"
27512 #~ msgstr "Rogner à partir du début :"
27513 
27514 #~ msgid "Thumbnails cache:"
27515 #~ msgstr "Cache des vignettes :"
27516 
27517 #, fuzzy
27518 #~| msgid "Delete Profile"
27519 #~ msgid "Delete Previews"
27520 #~ msgstr "Supprimer le profil"
27521 
27522 #, fuzzy
27523 #~| msgid "General graphics interface"
27524 #~ msgid "Vertical tab bars in interface"
27525 #~ msgstr "Interface graphique classique"
27526 
27527 #~ msgctxt "@action:button"
27528 #~ msgid "Confirm"
27529 #~ msgstr "Confirmer"
27530 
27531 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
27532 #~ msgstr "Insérer le clip sélectionner dans le montage (en écrasant)"
27533 
27534 #, fuzzy
27535 #~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
27536 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
27537 #~ msgstr "Insérer le clip sélectionner dans le montage (en écrasant)"
27538 
27539 #~ msgid "Use on-monitor effects"
27540 #~ msgstr "Utiliser les effets sur le moniteur"
27541 
27542 #~ msgid "Text clip"
27543 #~ msgstr "Clip texte"
27544 
27545 #~ msgid "Virtual clip"
27546 #~ msgstr "Clip virtuel"
27547 
27548 #~ msgid "hour"
27549 #~ msgstr "heure"
27550 
27551 #~ msgid "min."
27552 #~ msgstr "min."
27553 
27554 #~ msgid "sec."
27555 #~ msgstr "sec."
27556 
27557 #~ msgid "frames"
27558 #~ msgstr "images"
27559 
27560 #~ msgid "field_name"
27561 #~ msgstr "Nom du champ"
27562 
27563 #~ msgid "dvgrab"
27564 #~ msgstr "dvgrab"
27565 
27566 #~ msgid "Required for firewire capture"
27567 #~ msgstr "Nécessaire à l'acquisition FireWire"
27568 
27569 #~ msgid "Audio Signal"
27570 #~ msgstr "Signal audio"
27571 
27572 #~ msgid "AudioSpectrum"
27573 #~ msgstr "Spectre audio"
27574 
27575 #~ msgid "Spectrogram"
27576 #~ msgstr "Spectre"
27577 
27578 #~ msgid "Stroboscope"
27579 #~ msgstr "Stroboscope"
27580 
27581 #~ msgid "No alignment"
27582 #~ msgstr "Aucun alignement"
27583 
27584 #~ msgid "Item Properties"
27585 #~ msgstr "Propriétés de l'élément"
27586 
27587 #~ msgid "Fill color"
27588 #~ msgstr "Couleur de remplissage"
27589 
27590 #~ msgid "Border color"
27591 #~ msgstr "Couleur de bordure"
27592 
27593 #~ msgid "Clip right"
27594 #~ msgstr "Clip droit"
27595 
27596 #~ msgid "Split"
27597 #~ msgstr "Comparer avec/sans effet"
27598 
27599 #~ msgid "Unsplit"
27600 #~ msgstr "Fin de la comparaison"
27601 
27602 #~ msgid "Curve"
27603 #~ msgstr "Courbe"
27604 
27605 #~ msgid "seconds"
27606 #~ msgstr "secondes"
27607 
27608 #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
27609 #~ msgstr "Mise à jour des paramètres en suivant les changements de scène"
27610 
27611 #~ msgid "Fit zoom to monitor size"
27612 #~ msgstr "Adapter le zoom aux dimensions du Moniteur"
27613 
27614 #~ msgid "Original size"
27615 #~ msgstr "Taille d'origine"
27616 
27617 #~ msgid "Libav"
27618 #~ msgstr "Libav"
27619 
27620 #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
27621 #~ msgstr "Clip intermédiaire : %1 (%2)"
27622 
27623 #~ msgid "Delete proxy"
27624 #~ msgstr "Supprimer l'intermédiaire"
27625 
27626 #~ msgid "Load markers"
27627 #~ msgstr "Charger des repères"
27628 
27629 #~ msgid "Load analysis data"
27630 #~ msgstr "Charger les données d'analyse"
27631 
27632 #~ msgid "Edit clips"
27633 #~ msgstr "Modifier les clips"
27634 
27635 #~ msgid "Contains proxies"
27636 #~ msgstr "Contient des intermédiaires"
27637 
27638 #~ msgid "Delete Clip Zone"
27639 #~ msgstr "Supprimer le zone de clip"
27640 
27641 #~ msgid ""
27642 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
27643 #~ "folder"
27644 #~ msgid_plural ""
27645 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
27646 #~ "folder"
27647 #~ msgstr[0] ""
27648 #~ "Supprimer le dossier <b>%2</b> ?<br/>Cela supprimera aussi le clip dans "
27649 #~ "ce dossier"
27650 #~ msgstr[1] ""
27651 #~ "Supprimer le dossier <b>%2</b> ?<br/>Cela supprimera aussi %1 clips dans "
27652 #~ "ce dossier"
27653 
27654 #~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
27655 #~ msgstr "Le clip est manquant ou non valable. Le supprimer du projet ?"
27656 
27657 #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
27658 #~ msgstr ""
27659 #~ "Clip intermédiaire inutilisable (la durée est différente de l'original)."
27660 
27661 #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
27662 #~ msgstr ""
27663 #~ "Impossible de créer l'intermédiaire pour %1. Vérifier les paramètres"
27664 
27665 #~ msgid "Cannot find profile from current clip"
27666 #~ msgstr "Impossible de trouver le profil depuis le clip courant"
27667 
27668 #~ msgid ""
27669 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
27670 #~ "Do you want to change the project profile?\n"
27671 #~ "\n"
27672 #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
27673 #~ msgstr ""
27674 #~ "Votre clip ne correspond pas au profil du projet en cours. Voulez-vous "
27675 #~ "changer le profil du projet ? Les profils suivants correspondent au clip "
27676 #~ "(taille : %1, fréquence : %2)"
27677 
27678 #~ msgid "Update profile"
27679 #~ msgstr "Mettre à jour le profil"
27680 
27681 #~ msgid ""
27682 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
27683 #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
27684 #~ "Clip size: %1\n"
27685 #~ "Fps: %2\n"
27686 #~ msgstr ""
27687 #~ "Votre clip ne correspond pas au profil du projet en cours. Aucun profil "
27688 #~ "existant ne correspond aux propriétés du clip. Taille du clip : %1\n"
27689 #~ "Fréquence : %2\n"
27690 
27691 #~ msgid "Update proxy settings"
27692 #~ msgstr "Mettre à jour les configurations de l'intermédiaire"
27693 
27694 #~ msgid "Remove Proxy"
27695 #~ msgstr "Enlever l'intermédiaire"
27696 
27697 #~ msgid "Show additional information for the parameters"
27698 #~ msgstr "Afficher des informations complémentaires pour les paramètres"
27699 
27700 #, fuzzy
27701 #~| msgid ""
27702 #~| "Video\n"
27703 #~| "quality"
27704 #~ msgid "Size/Quality"
27705 #~ msgstr ""
27706 #~ "Qualité\n"
27707 #~ "vidéo"
27708 
27709 #, fuzzy
27710 #~| msgid "Speed"
27711 #~ msgid "Size/Speed"
27712 #~ msgstr "Vitesse"
27713 
27714 #~ msgid "Reverse Transition"
27715 #~ msgstr "Jouer la transition à l'envers"
27716 
27717 #~ msgid "Image File"
27718 #~ msgstr "Fichier image"
27719 
27720 #~ msgid "Click on a clip to cut it"
27721 #~ msgstr "Cliquer sur un clip pour le découper"
27722 
27723 #~ msgid "Show profiles with different framerate"
27724 #~ msgstr "Afficher les profils avec une fréquence d'image différente"
27725 
27726 #~ msgid ""
27727 #~ "Video\n"
27728 #~ "bitrate"
27729 #~ msgstr ""
27730 #~ "Débit\n"
27731 #~ "vidéo"
27732 
27733 #~ msgid ""
27734 #~ "Audio\n"
27735 #~ "quality"
27736 #~ msgstr ""
27737 #~ "Qualité\n"
27738 #~ "audio"
27739 
27740 #~ msgid ""
27741 #~ "Audio\n"
27742 #~ "bitrate"
27743 #~ msgstr ""
27744 #~ "Débit\n"
27745 #~ "audio"
27746 
27747 #~ msgid "DVD"
27748 #~ msgstr "DVD"
27749 
27750 #~ msgctxt "seconds"
27751 #~ msgid "s"
27752 #~ msgstr "s"
27753 
27754 #~ msgid "Blue Screen"
27755 #~ msgstr "Écran bleu"
27756 
27757 #~ msgid "Transition List"
27758 #~ msgstr "Liste de transitions"
27759 
27760 #~ msgid "Lossless / HQ"
27761 #~ msgstr "Sans perte / Haute qualité"
27762 
27763 #, fuzzy
27764 #~| msgid "Cannot open file"
27765 #~ msgid "Cannot open playlist producer."
27766 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher"
27767 
27768 #, fuzzy
27769 #~| msgid "Reload Clip"
27770 #~ msgid "Expland Clip"
27771 #~ msgstr "Recharger le clip"
27772 
27773 #~ msgid "Show additional controls"
27774 #~ msgstr "Afficher les contrôles supplémentaires"
27775 
27776 #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
27777 #~ msgstr "Afficher/cacher les lignes raccordant les coins"
27778 
27779 #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
27780 #~ msgstr "Lecture %1x%2 (%3 fps)"
27781 
27782 #~ msgid "Estimated time %1"
27783 #~ msgstr "Temps estimé %1"
27784 
27785 #~ msgid "Loading"
27786 #~ msgstr "Chargement"
27787 
27788 #~ msgid "Loading thumbnails"
27789 #~ msgstr "Chargement des vignettes"
27790 
27791 #, fuzzy
27792 #~| msgid "Select All in Current Track"
27793 #~ msgid "Add effect to Current Stack"
27794 #~ msgstr "Tout sélectionner sur la piste courante"
27795 
27796 #~ msgid "Fun"
27797 #~ msgstr "Amusant"
27798 
27799 #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
27800 #~ msgid "Effects & Transitions"
27801 #~ msgstr "Effets et transitions"
27802 
27803 #~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
27804 #~ msgstr "Clip MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
27805 
27806 #~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
27807 #~ msgstr ""
27808 #~ "Impossible de trouver le profil du projet. Le projet par défaut sera "
27809 #~ "utilisé."
27810 
27811 #~ msgid "Missing Profile"
27812 #~ msgstr "Profil manquant"
27813 
27814 #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
27815 #~ msgstr ""
27816 #~ "Impossible de trouver le profil du projet. Celui-ci sera remplacé avec le "
27817 #~ "profil existant : %1"
27818 
27819 #~ msgid "Existing Profile"
27820 #~ msgstr "Profil existant"
27821 
27822 #~ msgid ""
27823 #~ "Your project uses an unknown profile.\n"
27824 #~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
27825 #~ "Please choose a new name to save it"
27826 #~ msgstr ""
27827 #~ "Votre projet utilise un profil inconnu.\n"
27828 #~ "Il utilise un nom de profil existant : %1.\n"
27829 #~ "Veuillez choisir un nouveau nom pour l'enregistrer."
27830 
27831 #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
27832 #~ msgstr ""
27833 #~ "Impossible de trouver le profile du projet. Celui-ci va maintenant être "
27834 #~ "ajouté à votre système."
27835 
27836 #~ msgid "Buttons overlapping"
27837 #~ msgstr "Superposition des boutons"
27838 
27839 #~ msgid "No button in menu"
27840 #~ msgstr "Aucun bouton dans le menu"
27841 
27842 #~ msgid "Missing background image"
27843 #~ msgstr "Image d'arrière-plan manquante"
27844 
27845 #~ msgid "No menu entry for %1"
27846 #~ msgstr "Pas d'entrée de menu pour %1"
27847 
27848 #~ msgid "Blackmagic Decklink"
27849 #~ msgstr "Blackmagic Decklink"
27850 
27851 #~ msgid "Add data"
27852 #~ msgstr "Ajouter des données"
27853 
27854 #~ msgid "Load Image"
27855 #~ msgstr "Charger l'image"
27856 
27857 #~ msgid ""
27858 #~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
27859 #~ "mismatch"
27860 #~ msgstr ""
27861 #~ "Le fichier projet contient des clips ou fichiers manquants et des clips "
27862 #~ "de durées discordantes"
27863 
27864 #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
27865 #~ msgstr "Le fichier projet contient des clips de durées discordantes"
27866 
27867 #~ msgid "Duration mismatch"
27868 #~ msgstr "Durées non concordantes"
27869 
27870 #~ msgid "Fix duration mismatch"
27871 #~ msgstr "Corriger discordances de durée"
27872 
27873 #~ msgid "Movit: Blur"
27874 #~ msgstr "Movit : flou"
27875 
27876 #~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
27877 #~ msgstr "Augmente la netteté par une méthode plus intelligente"
27878 
27879 #~ msgid "Movit: Diffusion"
27880 #~ msgstr "Movit : diffusion"
27881 
27882 #~ msgid "Movit: Mirror"
27883 #~ msgstr "Movit : miroir"
27884 
27885 #~ msgid "Flips the image horizontally"
27886 #~ msgstr "Retourne l'image horizontalement"
27887 
27888 #~ msgid "Movit: Opacity"
27889 #~ msgstr "Movit: opacité"
27890 
27891 #~ msgid "Change the opacity of the image"
27892 #~ msgstr "Changer l'opacité de l'image"
27893 
27894 #~ msgid "Movit: Saturation"
27895 #~ msgstr "Movit : saturation"
27896 
27897 #~ msgid "Saturate or desaturate the image"
27898 #~ msgstr "Saturer ou désaturer l'image"
27899 
27900 #~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
27901 #~ msgstr "Adoucit l'image en soustrayant une copie floutée"
27902 
27903 #~ msgid "Movit: Vignette"
27904 #~ msgstr "Movit : vignette"
27905 
27906 #~ msgid "Movit: White balance"
27907 #~ msgstr "Movit : balance des blancs"
27908 
27909 #~ msgid "XVideo"
27910 #~ msgstr "XVideo"
27911 
27912 #~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
27913 #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
27914 
27915 #~ msgid "Nano X"
27916 #~ msgstr "Nano X"
27917 
27918 #~ msgid "Framebuffer console"
27919 #~ msgstr "Console framebuffer"
27920 
27921 #~ msgid "Direct FB"
27922 #~ msgstr "DirectFB"
27923 
27924 #~ msgid "SVGAlib"
27925 #~ msgstr "SVGAlib"
27926 
27927 #~ msgid "Ascii art library"
27928 #~ msgstr "Bibliothèque art ASCII"
27929 
27930 #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
27931 #~ msgstr "Le clip <b>%1</b><br /> est non valable, que décidez-vous ?"
27932 
27933 #~ msgid "Search automatically"
27934 #~ msgstr "Recherche automatique"
27935 
27936 #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
27937 #~ msgstr ""
27938 #~ "Le clip <b>%1</b><br /> est non valable ou manquant, que décidez-vous ?"
27939 
27940 #~ msgid "Looking for %1"
27941 #~ msgstr "Recherche de %1"
27942 
27943 #~ msgid "Project Tree"
27944 #~ msgstr "Arborescence du projet"
27945 
27946 #~ msgid "Save clip zone as:"
27947 #~ msgstr "Enregistrer la zone du clip sous : "
27948 
27949 #~ msgid ""
27950 #~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
27951 #~ "%1"
27952 #~ msgstr ""
27953 #~ "Impossible de démarrer le moteur de rendu de MLT :\n"
27954 #~ "%1"
27955 
27956 #~ msgid "Timeout while creating xml output"
27957 #~ msgstr "Délai d'attente atteint en créant la sortie xml"
27958 
27959 #~ msgid "Resize (100%)"
27960 #~ msgstr "Redimensionner (100 %)"
27961 
27962 #~ msgid "Resize (50%)"
27963 #~ msgstr "Redimensionner (50 %)"
27964 
27965 #~ msgid ""
27966 #~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
27967 #~ msgstr ""
27968 #~ "Le clip <b>%1</b><br /> existe déjà dans le projet, que voulez-vous "
27969 #~ "faire ?"
27970 
27971 #~ msgid "Clip already exists"
27972 #~ msgstr "Le clip %1 existe déjà"
27973 
27974 #~ msgid "File on a Removable Device"
27975 #~ msgstr "Fichier sur un périphérique amovible"
27976 
27977 #~ msgid "Open Clips"
27978 #~ msgstr "Ouvrir les clips"
27979 
27980 #~ msgid "Cannot render reversed clip"
27981 #~ msgstr "Rendu du clip inversé impossible"
27982 
27983 #~ msgid ""
27984 #~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
27985 #~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
27986 #~ "display."
27987 #~ msgstr ""
27988 #~ "Le profil de votre projet %1 n'est pas compatible avec la carte de sortie "
27989 #~ "Blackmagic. Consultez les profils pris en charge ci-dessous. Passage à "
27990 #~ "l'affichage vidéo normal."
27991 
27992 #~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
27993 #~ msgstr "Producteur de clip %1 non valable\n"
27994 
27995 #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
27996 #~ msgstr "Transitions non valables supprimées : (%1, %2, %3)"
27997 
27998 #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
27999 #~ msgstr "Transitions recouvrantes supprimées : (%1, %2, %3)"
28000 
28001 #~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
28002 #~ msgstr "Remplacement du producteur %1 non valable par %2"
28003 
28004 #~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
28005 #~ msgstr "Producteur de clip %1 cassé, clip de base %2 recréé"
28006 
28007 #~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
28008 #~ msgstr "Producteur de clip %1 cassé, enlevé du projet"
28009 
28010 #~ msgid "Desktop search integration"
28011 #~ msgstr "Intégrer au service de recherche sur le bureau de votre ordinateur"
28012 
28013 #~ msgid "Video driver:"
28014 #~ msgstr "Pilote vidéo : "
28015 
28016 #~ msgid "All"
28017 #~ msgstr "Tous"
28018 
28019 #~ msgid "DV module (libdv)"
28020 #~ msgstr "Module DV (libdv)"
28021 
28022 #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
28023 #~ msgstr ""
28024 #~ "Nécessaire pour monter les fichiers DV lorsque le module avformat n'est "
28025 #~ "pas installé"