Warning, /multimedia/kdenlive/po/fr/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdenlive.po to français 0002 # translation of fr.po to 0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> 0004 # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004. 0005 # Jean-Michel Pouré <jmpoure@free.fr>, 2006. 0006 # Sébastien Heckmann <heckmann.svt@ifrance.com>, 2006. 0007 # Jean-Baptiste Mardelle <jb@kdenlive.org>, 2006, 2012. 0008 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. 0009 # Jamie Nadeau <james2432@gmail.com>, 2011. 0010 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021. 0011 # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014. 0012 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. 0013 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020. 0014 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023. 0015 msgid "" 0016 msgstr "" 0017 "Project-Id-Version: kdenlive\n" 0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0019 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n" 0020 "PO-Revision-Date: 2024-01-31 21:09+0100\n" 0021 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n" 0022 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0023 "Language: fr\n" 0024 "MIME-Version: 1.0\n" 0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0028 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0029 "X-Environment: kde\n" 0030 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0031 "X-Text-Markup: kde4\n" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your names" 0036 msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets, Xavier Besnard" 0037 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0040 msgid "Your emails" 0041 msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org" 0042 0043 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9 0044 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154 0045 #, kde-format 0046 msgid "Balance" 0047 msgstr "Balance" 0048 0049 #: data/effects/audiobalance.xml:5 0050 #, kde-format 0051 msgid "Adjust the left/right balance" 0052 msgstr "Ajuster la balance gauche/droite" 0053 0054 #: data/effects/audiolevel.xml:4 0055 #, kde-format 0056 msgid "Audio levels" 0057 msgstr "Niveaux audio" 0058 0059 #: data/effects/audiolevel.xml:5 0060 #, kde-format 0061 msgid "Compute the audio amplitude." 0062 msgstr "Calculer l'amplitude audio." 0063 0064 #: data/effects/audiolevel.xml:8 0065 #, kde-format 0066 msgid "Use IEC 60268-18 Scale " 0067 msgstr "Utiliser une échelle « IEC 60268-18 »" 0068 0069 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4 0070 #, kde-format 0071 msgid "Audio Level Visualization Filter" 0072 msgstr "Filtre d'affichage pour le niveau audio" 0073 0074 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6 0075 #, kde-format 0076 msgid "" 0077 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image." 0078 msgstr "" 0079 "Un filtre d'affichage audio affichant un indicateur de niveau audio sur " 0080 "l'image." 0081 0082 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8 0083 #, kde-format 0084 msgid "Segment,Bar" 0085 msgstr "Segment, Barre" 0086 0087 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10 0088 #, kde-format 0089 msgid "Graph type" 0090 msgstr "Type de graphe" 0091 0092 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10 0093 #, kde-format 0094 msgid "The type of graph to display the levels." 0095 msgstr "Le type de graphe pour afficher les niveaux." 0096 0097 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14 0098 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23 0099 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41 0100 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26 0101 #: src/monitor/monitor.cpp:429 0102 #, kde-format 0103 msgid "Background Color" 0104 msgstr "Couleur d'arrière-plan" 0105 0106 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14 0107 #, kde-format 0108 msgid "The background color to be applied to the entire frame." 0109 msgstr "La couleur de fond à appliquer à la totalité de la trame." 0110 0111 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17 0112 #, kde-format 0113 msgid "Gradient Color 1" 0114 msgstr "Couleur de dégradé 1" 0115 0116 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22 0117 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26 0118 #, kde-format 0119 msgid "The color of the waveform gradient." 0120 msgstr "La couleur du dégradé pour la forme d'onde." 0121 0122 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21 0123 #, kde-format 0124 msgid "Gradient Color 2" 0125 msgstr "Couleur de dégradé 2" 0126 0127 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25 0128 #, kde-format 0129 msgid "Gradient Color 3" 0130 msgstr "Couleur de dégradé 3" 0131 0132 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22 0133 #: data/effects/audiowaveform.xml:13 0134 #, kde-format 0135 msgid "Line Thickness" 0136 msgstr "Épaisseur de ligne" 0137 0138 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30 0139 #, kde-format 0140 msgid "The thickness of the bar or segments." 0141 msgstr "L'épaisseur de la barre ou des segments." 0142 0143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0144 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26 0145 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100 0146 #, kde-format 0147 msgid "Angle" 0148 msgstr "Angle" 0149 0150 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27 0151 #: data/effects/audiowaveform.xml:17 0152 #, kde-format 0153 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." 0154 msgstr "L'angle de rotation à appliquer au graphique" 0155 0156 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30 0157 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26 0158 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8 0159 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27 0160 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8 0161 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8 0162 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8 0163 #: data/transitions/region.xml:11 0164 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265 0165 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400 0166 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871 0167 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146 0168 #, kde-format 0169 msgid "Rectangle" 0170 msgstr "Rectangle" 0171 0172 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31 0173 #, kde-format 0174 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." 0175 msgstr "Définit le rectangle dans lequel le graphique doit être tracé." 0176 0177 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38 0178 #, kde-format 0179 msgid "Mirror" 0180 msgstr "Miroir" 0181 0182 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39 0183 #, kde-format 0184 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." 0185 msgstr "Symétriser le spectre par rapport au centre du rectangle." 0186 0187 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42 0188 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23 0189 #: data/transitions/mix.xml:8 0190 #, kde-format 0191 msgid "Reverse" 0192 msgstr "À l'envers" 0193 0194 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46 0195 #, kde-format 0196 msgid "Draw the points starting with the right channel first." 0197 msgstr "Dessiner les points en commençant d'abord par le canal de droite." 0198 0199 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49 0200 #, kde-format 0201 msgid "Vertical,Horizontal" 0202 msgstr "Vertical, Horizontal" 0203 0204 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50 0205 #, kde-format 0206 msgid "Gradient Orientation" 0207 msgstr "Orientation du dégradé" 0208 0209 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51 0210 #, kde-format 0211 msgid "Direction of the color gradient." 0212 msgstr "Direction du dégradé de couleur." 0213 0214 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85 0215 #, kde-format 0216 msgid "Channels" 0217 msgstr "Canaux" 0218 0219 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55 0220 #, kde-format 0221 msgid "The number of channels to show." 0222 msgstr "Le nombre de canaux à afficher." 0223 0224 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58 0225 #, kde-format 0226 msgid "Segment Gap" 0227 msgstr "Écart de segment" 0228 0229 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59 0230 #, kde-format 0231 msgid "The space in pixels between the segments." 0232 msgstr "L'espace en pixels entre les segments." 0233 0234 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5 0235 #, kde-format 0236 msgid "audiomap" 0237 msgstr "Audio" 0238 0239 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12 0240 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20 0241 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28 0242 #, kde-format 0243 msgid "" 0244 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0245 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0246 msgstr "" 0247 "CH1, CH2, CH3, CH4, CH5, CH6, CH7, CH8, CH9, CH10, CH11, CH12, CH13, CH14, " 0248 "CH15, CH16, CH17, CH18, CH19, CH20, CH21, CH22, CH23, CH24, CH25, CH26, " 0249 "CH27, CH28, CH29, CH30, CH31, CH32" 0250 0251 #: data/effects/audiomap.xml:9 0252 #, kde-format 0253 msgid "CH1 source" 0254 msgstr "Source « CH1 »" 0255 0256 #: data/effects/audiomap.xml:13 0257 #, kde-format 0258 msgid "CH2 source" 0259 msgstr "Source « CH2 »" 0260 0261 #: data/effects/audiomap.xml:17 0262 #, kde-format 0263 msgid "CH3 source" 0264 msgstr "Source « CH3 »" 0265 0266 #: data/effects/audiomap.xml:21 0267 #, kde-format 0268 msgid "CH4 source" 0269 msgstr "Source « CH4 »" 0270 0271 #: data/effects/audiomap.xml:25 0272 #, kde-format 0273 msgid "CH5 source" 0274 msgstr "Source « CH5 »" 0275 0276 #: data/effects/audiomap.xml:29 0277 #, kde-format 0278 msgid "CH6 source" 0279 msgstr "Source « CH6 »" 0280 0281 #: data/effects/audiopan.xml:4 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "Pan Effect Name" 0284 msgid "Pan" 0285 msgstr "Panoramique" 0286 0287 #: data/effects/audiopan.xml:5 0288 #, kde-format 0289 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" 0290 msgstr "Ajuster la diffusion gauche/droite d'un canal" 0291 0292 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8 0293 #: data/effects/channelcopy.xml:12 0294 #, kde-format 0295 msgid "Left,Right" 0296 msgstr "Gauche, droite" 0297 0298 #: data/effects/audiopan.xml:9 0299 #, kde-format 0300 msgid "Channel" 0301 msgstr "Canal" 0302 0303 #: data/effects/audiopan.xml:12 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "Audio Pan" 0306 msgid "Pan" 0307 msgstr "Panoramique" 0308 0309 #: data/effects/audiospectrum.xml:5 0310 #, kde-format 0311 msgid "Audio Spectrum Filter" 0312 msgstr "Filtre affichant le spectre audio" 0313 0314 #: data/effects/audiospectrum.xml:6 0315 #, kde-format 0316 msgid "" 0317 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." 0318 msgstr "Un filtre d'affichage audio affichant le spectre audio comme image" 0319 0320 #: data/effects/audiospectrum.xml:9 0321 #, kde-format 0322 msgid "Line,Bar" 0323 msgstr "Ligne,Barres" 0324 0325 #: data/effects/audiospectrum.xml:11 0326 #, kde-format 0327 msgid "The type of graph to display the spectrum." 0328 msgstr "Le type de graphe pour afficher le spectre" 0329 0330 #: data/effects/audiospectrum.xml:15 0331 #, kde-format 0332 msgid "" 0333 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " 0334 "transparent." 0335 msgstr "" 0336 "La couleur de fond à appliquer à l'image entière. La couleur par défaut est " 0337 "transparente." 0338 0339 #: data/effects/audiospectrum.xml:18 0340 #, kde-format 0341 msgid "Foreground color" 0342 msgstr "Couleur d'avant-plan" 0343 0344 #: data/effects/audiospectrum.xml:19 0345 #, kde-format 0346 msgid "The color of the waveform." 0347 msgstr "La couleur de la ligne." 0348 0349 #: data/effects/audiospectrum.xml:23 0350 #, kde-format 0351 msgid "" 0352 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " 0353 "thickness of the bar for bar graph." 0354 msgstr "" 0355 "L'épaisseur de la ligne à tracer pour un graphique en ligne. L'épaisseur de " 0356 "la barre pour un graphique en barres." 0357 0358 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23 0359 #: data/transitions/region.xml:21 0360 #, kde-format 0361 msgid "Fill" 0362 msgstr "Remplissage" 0363 0364 #: data/effects/audiospectrum.xml:35 0365 #, kde-format 0366 msgid "" 0367 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " 0368 "line graph type." 0369 msgstr "" 0370 "Définit si la surface sous la ligne doit être remplie (s'applique seulement " 0371 "au graphique en ligne)" 0372 0373 #: data/effects/audiospectrum.xml:43 0374 #, kde-format 0375 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." 0376 msgstr "Dessiner les points en commençant par les hautes fréquences d'abord." 0377 0378 #: data/effects/audiospectrum.xml:46 0379 #, kde-format 0380 msgid "Line Tension" 0381 msgstr "Tension de la ligne" 0382 0383 #: data/effects/audiospectrum.xml:47 0384 #, kde-format 0385 msgid "" 0386 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " 0387 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " 0388 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " 0389 "graph type." 0390 msgstr "" 0391 "Affecte la souplesse de la ligne d'interpolation entre les points. 0 = une " 0392 "ligne droite entre les points. 100 = des courbes très rondes entre les " 0393 "points. Des valeurs inférieures à 0 et supérieures à 100 causent des boucles " 0394 "dans les lignes. S'applique uniquement aux graphes en lignes." 0395 0396 #: data/effects/audiospectrum.xml:50 0397 #, kde-format 0398 msgid "Points" 0399 msgstr "Points" 0400 0401 #: data/effects/audiospectrum.xml:51 0402 #, kde-format 0403 msgid "" 0404 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " 0405 "point in the graph." 0406 msgstr "" 0407 "Le nombre de bandes à tracer dans le spectre. Chaque bande est affichée " 0408 "comme un point de donnée dans le graphe." 0409 0410 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8 0411 #, kde-format 0412 msgid "Low Frequency" 0413 msgstr "Fréquence basse" 0414 0415 #: data/effects/audiospectrum.xml:55 0416 #, kde-format 0417 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." 0418 msgstr "L'extrémité basse de la plage de fréquence à utiliser pour le graphe." 0419 0420 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11 0421 #, kde-format 0422 msgid "High Frequency" 0423 msgstr "Fréquence haute" 0424 0425 #: data/effects/audiospectrum.xml:59 0426 #, kde-format 0427 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." 0428 msgstr "L'extrémité haute de la plage de fréquence à utiliser pour le graphe." 0429 0430 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14 0431 #, kde-format 0432 msgid "Level Threshold" 0433 msgstr "Seuil de niveau" 0434 0435 #: data/effects/audiospectrum.xml:63 0436 #, kde-format 0437 msgid "" 0438 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " 0439 "cause the value to be applied." 0440 msgstr "" 0441 "L'amplitude minimale du son qui doit être présent dans la plage de fréquence " 0442 "pour que sa valeur soit appliquée." 0443 0444 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44 0445 #, kde-format 0446 msgid "Window Size" 0447 msgstr "Taille de la fenêtre" 0448 0449 #: data/effects/audiospectrum.xml:67 0450 #, kde-format 0451 msgid "" 0452 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " 0453 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " 0454 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " 0455 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " 0456 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " 0457 "transformed." 0458 msgstr "" 0459 "Le nombre d'échantillons sur lequel la FFT doit être appliquée. Si la taille " 0460 "de la fenêtre est inférieure au nombre d'échantillons dans une trame, les " 0461 "échantillons supplémentaires seront ignorés. Si la taille de la fenêtre est " 0462 "supérieure au nombre d'échantillons dans une trame, les échantillons seront " 0463 "mémorisés des trames précédentes pour remplir la fenêtre. Ce tampon effectue " 0464 "une fenêtre glissante faisant en sorte que les échantillons les plus récents " 0465 "sont toujours transformés." 0466 0467 #: data/effects/audiowave.xml:4 0468 #, kde-format 0469 msgid "Audio Wave" 0470 msgstr "Onde audio" 0471 0472 #: data/effects/audiowave.xml:5 0473 #, kde-format 0474 msgid "Display the audio waveform instead of the video" 0475 msgstr "Afficher la forme d'onde audio plutôt que la vidéo" 0476 0477 #: data/effects/audiowaveform.xml:4 0478 #, kde-format 0479 msgid "Audio Waveform Filter" 0480 msgstr "Filtre de l'onde audio" 0481 0482 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20 0483 #: data/effects/timer.xml:23 0484 #, kde-format 0485 msgid "Foreground Color" 0486 msgstr "Couleur d'avant-plan" 0487 0488 #: data/effects/audiowaveform.xml:26 0489 #, kde-format 0490 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0491 msgstr "Fusionner, Tout, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10" 0492 0493 #: data/effects/audiowaveform.xml:27 0494 #, kde-format 0495 msgid "Channel to draw" 0496 msgstr "Canal à dessiner" 0497 0498 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19 0499 #, kde-format 0500 msgid "BoxBlur" 0501 msgstr "Flou par boîte" 0502 0503 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20 0504 #: data/effects/boxblur.xml:5 0505 #, kde-format 0506 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" 0507 msgstr "Flou rectangulaire (différencie le flou horizontal et vertical)" 0508 0509 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23 0510 #: data/effects/boxblur.xml:8 0511 #, kde-format 0512 msgid "Horizontal multiplicator" 0513 msgstr "Multiplicateur horizontal" 0514 0515 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26 0516 #: data/effects/boxblur.xml:11 0517 #, kde-format 0518 msgid "Vertical multiplicator" 0519 msgstr "Multiplicateur vertical" 0520 0521 #: data/effects/box_blur.xml:15 0522 #, kde-format 0523 msgid "Preserve alpha" 0524 msgstr "Conserver l'alpha" 0525 0526 #: data/effects/boxblur.xml:4 0527 #, kde-format 0528 msgid "Box Blur" 0529 msgstr "Flou par pixellisation" 0530 0531 #: data/effects/boxblur.xml:14 0532 #, kde-format 0533 msgid "Blur factor" 0534 msgstr "Niveau de flou" 0535 0536 #: data/effects/brightness.xml:4 0537 #, kde-format 0538 msgid "Brightness (keyframable)" 0539 msgstr "Luminosité (avec images clés)" 0540 0541 #: data/effects/brightness.xml:5 0542 #, kde-format 0543 msgid "Change image brightness with keyframes" 0544 msgstr "Modifier la luminosité de l'image avec des images-clés" 0545 0546 #: data/effects/brightness.xml:8 0547 #, kde-format 0548 msgid "Intensity" 0549 msgstr "Intensité" 0550 0551 #: data/effects/channelcopy.xml:4 0552 #, kde-format 0553 msgid "Stereo to mono" 0554 msgstr "Stéréo vers mono" 0555 0556 #: data/effects/channelcopy.xml:5 0557 #, kde-format 0558 msgid "Copy one channel to another" 0559 msgstr "Copier un canal vers un autre" 0560 0561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) 0562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2) 0563 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192 0564 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97 0565 #, kde-format 0566 msgid "From" 0567 msgstr "Depuis" 0568 0569 #: data/effects/channelcopy.xml:13 0570 #, kde-format 0571 msgid "To" 0572 msgstr "Vers" 0573 0574 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16 0575 #: data/effects/swapchannels.xml:4 0576 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840 0577 #, kde-format 0578 msgid "Swap channels" 0579 msgstr "Intervertir les canaux" 0580 0581 #: data/effects/charcoal.xml:4 0582 #, kde-format 0583 msgid "Charcoal" 0584 msgstr "Fusain" 0585 0586 #: data/effects/charcoal.xml:5 0587 #, kde-format 0588 msgid "Charcoal drawing effect" 0589 msgstr "Effet de dessin au fusain" 0590 0591 #: data/effects/charcoal.xml:8 0592 #, kde-format 0593 msgid "Horizontal scatter" 0594 msgstr "Diffusion horizontale" 0595 0596 #: data/effects/charcoal.xml:11 0597 #, kde-format 0598 msgid "Vertical scatter" 0599 msgstr "Diffusion verticale" 0600 0601 #: data/effects/charcoal.xml:14 0602 #, kde-format 0603 msgid "Scale" 0604 msgstr "Redimensionner" 0605 0606 #: data/effects/charcoal.xml:17 0607 #, kde-format 0608 msgid "Mix" 0609 msgstr "Mixage" 0610 0611 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20 0612 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12 0613 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19 0614 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33 0615 #: data/transitions/wipe.xml:14 0616 #, kde-format 0617 msgid "Invert" 0618 msgstr "Inverser" 0619 0620 #: data/effects/chroma.xml:4 0621 #, kde-format 0622 msgid "Chroma Key: Basic" 0623 msgstr "Couleur clé : basique" 0624 0625 #: data/effects/chroma.xml:5 0626 #, kde-format 0627 msgid "Make selected color transparent" 0628 msgstr "Rendre transparente la couleur sélectionnée" 0629 0630 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8 0631 #, kde-format 0632 msgid "Color key" 0633 msgstr "Couleur clé" 0634 0635 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11 0636 #, kde-format 0637 msgid "Variance" 0638 msgstr "Variance" 0639 0640 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 0641 #, kde-format 0642 msgid "Chroma Keep" 0643 msgstr "Conserver la chrominance " 0644 0645 #: data/effects/chroma_hold.xml:5 0646 #, kde-format 0647 msgid "Make image greyscale except for chosen color" 0648 msgstr "Rendre l'image en noir et blanc, à l'exception de la couleur choisie" 0649 0650 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4 0651 #, kde-format 0652 msgid "Copy Channels to Stereo" 0653 msgstr "Copier des canaux vers le canal stéréo" 0654 0655 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5 0656 #, kde-format 0657 msgid "Copy one audio channel to another." 0658 msgstr "Copier un canal audio vers un autre." 0659 0660 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8 0661 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12 0662 #, kde-format 0663 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0664 msgstr "1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14,15, 16" 0665 0666 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9 0667 #, kde-format 0668 msgid "FROM" 0669 msgstr "DE" 0670 0671 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13 0672 #, kde-format 0673 msgid "TO" 0674 msgstr "À" 0675 0676 #: data/effects/crop.xml:4 0677 #, kde-format 0678 msgid "Edge Crop" 0679 msgstr "Rogner les bords" 0680 0681 #: data/effects/crop.xml:5 0682 #, kde-format 0683 msgid "Trim the edges of a clip" 0684 msgstr "Tronquer les bords du clip" 0685 0686 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0687 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120 0688 #, kde-format 0689 msgid "Top" 0690 msgstr "Haut" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0693 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35 0694 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130 0695 #, kde-format 0696 msgid "Left" 0697 msgstr "Gauche" 0698 0699 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0700 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125 0701 #, kde-format 0702 msgid "Bottom" 0703 msgstr "Bas" 0704 0705 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0706 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29 0707 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 0708 #, kde-format 0709 msgid "Right" 0710 msgstr "Droite" 0711 0712 #: data/effects/crop.xml:20 0713 #, kde-format 0714 msgid "Automatic center-crop" 0715 msgstr "Rognage centré automatique" 0716 0717 #: data/effects/crop.xml:23 0718 #, kde-format 0719 msgid "Center balance" 0720 msgstr "Centrer la balance" 0721 0722 #: data/effects/crop.xml:26 0723 #, kde-format 0724 msgid "Use project resolution" 0725 msgstr "Utiliser la résolution du projet" 0726 0727 #: data/effects/dance.xml:4 0728 #, kde-format 0729 msgid "Dance" 0730 msgstr "Danse" 0731 0732 #: data/effects/dance.xml:5 0733 #, kde-format 0734 msgid "" 0735 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to " 0736 "the magnitude of the audio spectrum." 0737 msgstr "" 0738 "Un filtre d'affichage audio déplaçant l'image approximativement " 0739 "proportionnellement à la magnitude du spectre audio." 0740 0741 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17 0742 #, kde-format 0743 msgid "Oscillation" 0744 msgstr "Oscillation" 0745 0746 #: data/effects/dance.xml:20 0747 #, kde-format 0748 msgid "Initial Zoom" 0749 msgstr "Zoom initial" 0750 0751 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40 0752 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356 0753 #, kde-format 0754 msgid "Zoom" 0755 msgstr "Zoom" 0756 0757 #: data/effects/dance.xml:32 0758 #, kde-format 0759 msgid "Up" 0760 msgstr "Haut" 0761 0762 #: data/effects/dance.xml:38 0763 #, kde-format 0764 msgid "Clockwise" 0765 msgstr "Horaire" 0766 0767 #: data/effects/dance.xml:41 0768 #, kde-format 0769 msgid "Counter Clockwise" 0770 msgstr "Compter en sens horaire" 0771 0772 #: data/effects/dust.xml:4 0773 #, kde-format 0774 msgid "Dust" 0775 msgstr "Poussière" 0776 0777 #: data/effects/dust.xml:5 0778 #, kde-format 0779 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" 0780 msgstr "" 0781 "Ajouter de la poussière et des saletés à la vidéo, comme dans les films " 0782 "anciens" 0783 0784 #: data/effects/dust.xml:8 0785 #, kde-format 0786 msgid "Maximal Diameter" 0787 msgstr "Diamètre maximum" 0788 0789 #: data/effects/dust.xml:11 0790 #, kde-format 0791 msgid "Maximal number of dust" 0792 msgstr "Nombre maximum de poussières" 0793 0794 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 0795 #, kde-format 0796 msgctxt "Normalize Effect Name" 0797 msgid "Normalize" 0798 msgstr "Normaliser" 0799 0800 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5 0801 #, kde-format 0802 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" 0803 msgstr "Corriger en temps réel le volume audio comme recommandé par EBU R128" 0804 0805 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8 0806 #, kde-format 0807 msgid "Target Program Loudness" 0808 msgstr "Volume ciblé pour le programme" 0809 0810 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11 0811 #, kde-format 0812 msgid "Measurement Window" 0813 msgstr "Fenêtre de mesure" 0814 0815 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14 0816 #, kde-format 0817 msgid "Maximum Gain Increase" 0818 msgstr "Augmentation de gain maximale" 0819 0820 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17 0821 #, kde-format 0822 msgid "Maximum Gain Decrease" 0823 msgstr "Diminution de gain maximale" 0824 0825 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20 0826 #, kde-format 0827 msgid "Maximum Rate Change" 0828 msgstr "Vitesse de changement maximale" 0829 0830 #: data/effects/dynamictext.xml:4 0831 #, kde-format 0832 msgid "Dynamic Text" 0833 msgstr "Texte dynamique" 0834 0835 #: data/effects/dynamictext.xml:5 0836 #, kde-format 0837 msgid "Overlay text with keywords replaced" 0838 msgstr "Texte avec les mots clés remplacés" 0839 0840 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8 0841 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386 0842 #, kde-format 0843 msgid "Geometry" 0844 msgstr "Géométrie" 0845 0846 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11 0847 #, kde-format 0848 msgid "Font Family" 0849 msgstr "Police" 0850 0851 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17 0852 #, kde-format 0853 msgid "Font Size" 0854 msgstr "Taille de police" 0855 0856 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20 0857 #, kde-format 0858 msgid "Font Weight" 0859 msgstr "Épaisseur de police" 0860 0861 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29 0862 #, kde-format 0863 msgid "Outline Color" 0864 msgstr "Couleur de contour" 0865 0866 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32 0867 #, kde-format 0868 msgid "Outline Width" 0869 msgstr "Épaisseur de contour" 0870 0871 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35 0872 #, kde-format 0873 msgid "Padding" 0874 msgstr "Espace par rapport au bord" 0875 0876 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38 0877 #: data/transitions/composite.xml:21 0878 #, kde-format 0879 msgid "Left,Center,Right" 0880 msgstr "Gauche, Centré, Droite" 0881 0882 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39 0883 #, kde-format 0884 msgid "Horizontal Alignment" 0885 msgstr "Alignement horizontal" 0886 0887 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42 0888 #: data/transitions/composite.xml:25 0889 #, kde-format 0890 msgid "Top,Middle,Bottom" 0891 msgstr "Haut, Milieu, Bas" 0892 0893 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43 0894 #, kde-format 0895 msgid "Vertical Alignment" 0896 msgstr "Alignement vertical" 0897 0898 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) 0899 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8 0900 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38 0901 #, kde-format 0902 msgid "Text" 0903 msgstr "Texte" 0904 0905 #: data/effects/dynamictext.xml:44 0906 #, kde-format 0907 msgid "" 0908 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," 0909 "source bit rate,source width,source height,source comment" 0910 msgstr "" 0911 "marqueur de temps,numéro d'image,date du fichier,date du fichier local," 0912 "fréquence d'image source,codec source,débit source,largeur de source,hauteur " 0913 "de source,commentaire de la source" 0914 0915 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 0916 #, kde-format 0917 msgctxt "Image Fade In Effect Name" 0918 msgid "Fade in" 0919 msgstr "Fondu à l'ouverture" 0920 0921 #: data/effects/fade_from_black.xml:5 0922 #, kde-format 0923 msgid "Fade video from black" 0924 msgstr "Fondu vidéo depuis le noir" 0925 0926 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) 0927 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8 0928 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8 0929 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170 0930 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318 0931 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55 0932 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407 0933 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18 0934 #, kde-format 0935 msgid "Duration" 0936 msgstr "Durée" 0937 0938 #: data/effects/fade_from_black.xml:11 0939 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167 0940 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109 0941 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356 0942 #, kde-format 0943 msgid "In" 0944 msgstr "Entrée" 0945 0946 #: data/effects/fade_from_black.xml:14 0947 #, kde-format 0948 msgid "Fade from Black" 0949 msgstr "Fondu depuis le noir" 0950 0951 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 0952 #, kde-format 0953 msgctxt "Image Fade Out Effect Name" 0954 msgid "Fade out" 0955 msgstr "Fondu à la fermeture" 0956 0957 #: data/effects/fade_to_black.xml:5 0958 #, kde-format 0959 msgid "Fade video to black" 0960 msgstr "Fondu vidéo vers le noir" 0961 0962 #: data/effects/fade_to_black.xml:11 0963 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143 0964 #, kde-format 0965 msgid "Out" 0966 msgstr "Sortie" 0967 0968 #: data/effects/fade_to_black.xml:14 0969 #, kde-format 0970 msgid "Fade to Black" 0971 msgstr "Fondu vers le noir" 0972 0973 #: data/effects/fadein.xml:4 0974 #, kde-format 0975 msgctxt "Audio Fade In Effect Name" 0976 msgid "Fade in" 0977 msgstr "Fondu à l'ouverture" 0978 0979 #: data/effects/fadein.xml:5 0980 #, kde-format 0981 msgid "Fade in audio track" 0982 msgstr "Fondu à l'ouverture de la piste audio" 0983 0984 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14 0985 #, kde-format 0986 msgid "Start Gain" 0987 msgstr "Gain au début" 0988 0989 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17 0990 #, kde-format 0991 msgid "End Gain" 0992 msgstr "Gain à la fin" 0993 0994 #: data/effects/fadeout.xml:4 0995 #, kde-format 0996 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name" 0997 msgid "Fade out" 0998 msgstr "Fondu à la fermeture" 0999 1000 #: data/effects/fadeout.xml:5 1001 #, kde-format 1002 msgid "Fade out audio track" 1003 msgstr "Fondu sortant audio" 1004 1005 #: data/effects/freeze.xml:4 1006 #, kde-format 1007 msgctxt "Freeze Effect Name" 1008 msgid "Freeze" 1009 msgstr "Immobiliser" 1010 1011 #: data/effects/freeze.xml:5 1012 #, kde-format 1013 msgid "Freeze video on a chosen frame" 1014 msgstr "Geler la vidéo sur une certaine image" 1015 1016 #: data/effects/freeze.xml:8 1017 #, kde-format 1018 msgid "Freeze at" 1019 msgstr "Geler à" 1020 1021 #: data/effects/freeze.xml:11 1022 #, kde-format 1023 msgid "Freeze Before" 1024 msgstr "Geler avant" 1025 1026 #: data/effects/freeze.xml:14 1027 #, kde-format 1028 msgid "Freeze After" 1029 msgstr "Geler après" 1030 1031 #: data/effects/gain.xml:4 1032 #, kde-format 1033 msgctxt "Gain Effect Name" 1034 msgid "Gain" 1035 msgstr "Gain" 1036 1037 #: data/effects/gain.xml:5 1038 #, kde-format 1039 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" 1040 msgstr "Ajuster le volume sonore sans images-clés" 1041 1042 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11 1043 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8 1044 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32 1045 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80 1046 #, kde-format 1047 msgid "Gain" 1048 msgstr "Amplification" 1049 1050 #: data/effects/gamma.xml:4 1051 #, kde-format 1052 msgctxt "Gamma Effect Name" 1053 msgid "Gamma (keyframable)" 1054 msgstr "Gamma (adaptable aux trames)" 1055 1056 #: data/effects/gamma.xml:5 1057 #, kde-format 1058 msgid "Change gamma color value" 1059 msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur" 1060 1061 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14 1062 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29 1063 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63 1064 #, kde-format 1065 msgid "Gamma" 1066 msgstr "Gamma" 1067 1068 #: data/effects/gpstext.xml:4 1069 #, kde-format 1070 msgid "GPS Text" 1071 msgstr "Texte du GPS" 1072 1073 #: data/effects/gpstext.xml:5 1074 #, kde-format 1075 msgid "Overlay GPS-related text onto the video." 1076 msgstr "Superposer un texte relatif au GPS sur la vidéo." 1077 1078 #: data/effects/gpstext.xml:9 1079 #, kde-format 1080 msgid "" 1081 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and " 1082 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart " 1083 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS " 1084 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled " 1085 "downhill so far,distance travelled on flat area so far" 1086 msgstr "" 1087 "Latitude GPS, longitude GPS, altitude GPS, vitesse GPS, distance jusqu'à " 1088 "présent, date et heure du point courant GPS, date et heure de la trame " 1089 "courante dans le fichier vidéo, taux cardiaque, orientation actuelle GPS, " 1090 "direction courante GPS, gain d'altitude GPS jusqu'à présent, perte " 1091 "d'altitude GPS jusqu'à présent, distance parcourue en montée jusqu'à " 1092 "présent, distance parcourue en descente jusqu'à présent, distance parcourue " 1093 "à plat jusqu'à présent" 1094 1095 #: data/effects/gpstext.xml:12 1096 #, kde-format 1097 msgid "GPS File" 1098 msgstr "Fichiers GPS" 1099 1100 #: data/effects/gpstext.xml:15 1101 #, kde-format 1102 msgid "Time offset in seconds" 1103 msgstr "Décalage du temps en secondes" 1104 1105 #: data/effects/gpstext.xml:18 1106 #, kde-format 1107 msgid "Smoothing level" 1108 msgstr "Niveau de lissage" 1109 1110 #: data/effects/gpstext.xml:21 1111 #, kde-format 1112 msgid "GPS processing start time" 1113 msgstr "Heure de début du traitement GPS" 1114 1115 #: data/effects/gpstext.xml:24 1116 #, kde-format 1117 msgid "Updates per second" 1118 msgstr "Mises à jour par seconde" 1119 1120 #: data/effects/grain.xml:4 1121 #, kde-format 1122 msgctxt "Grain Effect Name" 1123 msgid "Grain" 1124 msgstr "Grain" 1125 1126 #: data/effects/grain.xml:5 1127 #, kde-format 1128 msgid "Grain over the image" 1129 msgstr "Grain sur l'image" 1130 1131 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23 1132 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32 1133 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46 1134 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70 1135 #, kde-format 1136 msgid "Noise" 1137 msgstr "Bruit" 1138 1139 #: data/effects/grain.xml:11 1140 #, kde-format 1141 msgid "Contrast" 1142 msgstr "Contraste" 1143 1144 #: data/effects/grain.xml:14 1145 #, kde-format 1146 msgid "Brightness" 1147 msgstr "Luminosité" 1148 1149 #: data/effects/greyscale.xml:4 1150 #, kde-format 1151 msgctxt "Greyscale Effect Name" 1152 msgid "Greyscale" 1153 msgstr "Niveaux de gris" 1154 1155 #: data/effects/greyscale.xml:5 1156 #, kde-format 1157 msgid "Discard color information" 1158 msgstr "Annuler les informations concernant la couleur" 1159 1160 #: data/effects/invert.xml:4 1161 #, kde-format 1162 msgctxt "Invert Effect Name" 1163 msgid "Invert" 1164 msgstr "Inverser" 1165 1166 #: data/effects/invert.xml:5 1167 #, kde-format 1168 msgid "Invert colors" 1169 msgstr "Inverser les couleurs" 1170 1171 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4 1172 #, kde-format 1173 msgid "Lift/gamma/gain" 1174 msgstr "Réhausser/gamma/gain" 1175 1176 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7 1177 #, kde-format 1178 msgid "Lift: Red" 1179 msgstr "Réhausser : rouge" 1180 1181 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10 1182 #, kde-format 1183 msgid "Lift: Green" 1184 msgstr "Réhausser : vert" 1185 1186 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13 1187 #, kde-format 1188 msgid "Lift: Blue" 1189 msgstr "Réhausser : bleu" 1190 1191 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16 1192 #, kde-format 1193 msgid "Gamma: Red" 1194 msgstr "Gamma : rouge" 1195 1196 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19 1197 #, kde-format 1198 msgid "Gamma: Green" 1199 msgstr "Gamma : vert" 1200 1201 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22 1202 #, kde-format 1203 msgid "Gamma: Blue" 1204 msgstr "Gamma : bleu" 1205 1206 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25 1207 #, kde-format 1208 msgid "Gain: Red" 1209 msgstr "Gain : rouge" 1210 1211 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28 1212 #, kde-format 1213 msgid "Gain: Green" 1214 msgstr "Gain : vert" 1215 1216 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31 1217 #, kde-format 1218 msgid "Gain: Blue" 1219 msgstr "Gain : bleu" 1220 1221 #: data/effects/lightshow.xml:4 1222 #, kde-format 1223 msgid "Light Show" 1224 msgstr "Affichage clair" 1225 1226 #: data/effects/lightshow.xml:5 1227 #, kde-format 1228 msgid "" 1229 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the " 1230 "magnitude of the audio spectrum." 1231 msgstr "" 1232 "Un filtre d'affichage audio colorant l'image de façon proportionnelle à la " 1233 "magnitude du spectre audio." 1234 1235 #: data/effects/lightshow.xml:8 1236 #, kde-format 1237 msgid "Low frequency" 1238 msgstr "Basse fréquence" 1239 1240 #: data/effects/lightshow.xml:11 1241 #, kde-format 1242 msgid "High frequency" 1243 msgstr "Haute fréquence" 1244 1245 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14 1246 #: data/effects/shape.xml:11 1247 #, kde-format 1248 msgid "Threshold" 1249 msgstr "Seuil" 1250 1251 #: data/effects/lightshow.xml:20 1252 #, kde-format 1253 msgid "1st Color" 1254 msgstr "Première couleur" 1255 1256 #: data/effects/lightshow.xml:23 1257 #, kde-format 1258 msgid "2nd Color" 1259 msgstr "Seconde couleur" 1260 1261 #: data/effects/loudness.xml:4 1262 #, kde-format 1263 msgid "Normalize (2 pass)" 1264 msgstr "Normaliser (2 passes)" 1265 1266 #: data/effects/loudness.xml:5 1267 #, kde-format 1268 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" 1269 msgstr "Corriger le volume audio comme recommandé par EBU R128" 1270 1271 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42 1272 #, kde-format 1273 msgid "Analyse to Apply Effect" 1274 msgstr "Analyse pour appliquer un effet" 1275 1276 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4 1277 #, kde-format 1278 msgid "LumaLiftGainGamma" 1279 msgstr "LumaLiftGainGamma" 1280 1281 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5 1282 #, kde-format 1283 msgid "" 1284 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values " 1285 "of image." 1286 msgstr "" 1287 "Le filtre peut être utilisé pour appliquer une correction de renforcement, " 1288 "de gain et de gamma aux valeurs de luminosité de l'image." 1289 1290 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8 1291 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26 1292 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46 1293 #, kde-format 1294 msgid "Lift" 1295 msgstr "Réhausser" 1296 1297 #: data/effects/mask_apply.xml:4 1298 #, kde-format 1299 msgctxt "Mask Apply Effect Name" 1300 msgid "Mask Apply" 1301 msgstr "Application d'un masque" 1302 1303 #: data/effects/mask_apply.xml:5 1304 #, kde-format 1305 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect." 1306 msgstr "" 1307 "Appliquer les effets précédents dans la zone défini par l'effet « Démarrage " 1308 "du masque »." 1309 1310 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4 1311 #, kde-format 1312 msgid "Alpha shapes (Mask)" 1313 msgstr "Formes du canal alpha (Masque)" 1314 1315 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5 1316 #, kde-format 1317 msgid "" 1318 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into " 1319 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a " 1320 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The " 1321 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, " 1322 "zero or more effects, mask_apply." 1323 msgstr "" 1324 "Ce filtre réalise une copie instantanée de la trame avant de dessiner des " 1325 "formes simples dans le canal alpha. Utilisez-le conjointement avec l'effet " 1326 "« mask_apply », utilisant une transition pour composer l'image de la trame " 1327 "actuelle sur l'instantané. Le cas typique d'utilisation est d'ajouter des " 1328 "effets dans la séquence suivante : cet effet, zéro ou plusieurs effets, " 1329 "« mask_apply »." 1330 1331 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8 1332 #, kde-format 1333 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" 1334 msgstr "Rectangle, ellipse, triangle, losange" 1335 1336 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9 1337 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22 1338 #, kde-format 1339 msgid "Shape" 1340 msgstr "Forme" 1341 1342 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12 1343 #, kde-format 1344 msgid "Position X" 1345 msgstr "Position X" 1346 1347 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15 1348 #, kde-format 1349 msgid "Position Y" 1350 msgstr "Position Y" 1351 1352 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18 1353 #, kde-format 1354 msgid "Size X" 1355 msgstr "Taille X" 1356 1357 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21 1358 #, kde-format 1359 msgid "Size Y" 1360 msgstr "Taille Y" 1361 1362 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24 1363 #, kde-format 1364 msgid "Tilt" 1365 msgstr "Inclinaison" 1366 1367 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27 1368 #, kde-format 1369 msgid "Transition width" 1370 msgstr "Largeur de transition" 1371 1372 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30 1373 #, kde-format 1374 msgid "Min" 1375 msgstr "Min" 1376 1377 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33 1378 #, kde-format 1379 msgid "Max" 1380 msgstr "Maximum" 1381 1382 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36 1383 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41 1384 #, kde-format 1385 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" 1386 msgstr "Écrire sur vide, Max, Min, Addition, Soustraction" 1387 1388 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37 1389 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42 1390 #, kde-format 1391 msgid "Operation" 1392 msgstr "Opération" 1393 1394 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4 1395 #, kde-format 1396 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)" 1397 msgstr "Sélection de la zone de correction des couleurs secondaires (Masque)" 1398 1399 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5 1400 #, kde-format 1401 msgid "" 1402 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key " 1403 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is " 1404 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition " 1405 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use " 1406 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more " 1407 "effects, mask_apply." 1408 msgstr "" 1409 "Ce filtre réalise une copie d'écran instantanée de la trame avant la " 1410 "sélection de clés chromatiques avec paramétrage de trames avec des options " 1411 "plus avancées (par exemple, différents modèles de couleurs). Utilisez-le " 1412 "conjointement avec l'effet « mask_apply », utilisant une transition pour " 1413 "composer l'image de la trame actuelle au dessus de la copie d'écran. Le cas " 1414 "typique d'utilisation est l'ajout d'effets dans la séquence suivante : cet " 1415 "effet, zéro ou plusieurs effets, « mask_apply »." 1416 1417 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8 1418 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8 1419 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398 1420 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328 1421 #, kde-format 1422 msgid "Filter" 1423 msgstr "Filtre" 1424 1425 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11 1426 #, kde-format 1427 msgid "Color to select" 1428 msgstr "Couleur à supprimer" 1429 1430 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14 1431 #, kde-format 1432 msgid "Invert selection" 1433 msgstr "Inverser la sélection" 1434 1435 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17 1436 #, kde-format 1437 msgid "RGB,ABI,HCI" 1438 msgstr "RGB" 1439 1440 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18 1441 #, kde-format 1442 msgid "Color Model" 1443 msgstr "Modèle de couleurs" 1444 1445 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21 1446 #, kde-format 1447 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" 1448 msgstr "Rectangle, ellipse, losange" 1449 1450 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25 1451 #, kde-format 1452 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" 1453 msgstr "Dur, Gros, Normal, Fin, Gain" 1454 1455 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26 1456 #, kde-format 1457 msgid "Edge mode" 1458 msgstr "Mode contour" 1459 1460 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29 1461 #, kde-format 1462 msgid "Red / Hue Delta" 1463 msgstr "Écart rouge / teinte" 1464 1465 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32 1466 #, kde-format 1467 msgid "Green / Chroma Delta" 1468 msgstr "Écart vert / couleur" 1469 1470 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35 1471 #, kde-format 1472 msgid "Blue / Intensity Delta" 1473 msgstr "Écart bleu / intensité" 1474 1475 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38 1476 #, kde-format 1477 msgid "Soften" 1478 msgstr "Adoucir" 1479 1480 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4 1481 #, kde-format 1482 msgid "Rotoscoping (Mask)" 1483 msgstr "Rotoscopie (Masque)" 1484 1485 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5 1486 #, kde-format 1487 msgid "" 1488 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based " 1489 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that " 1490 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. " 1491 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this " 1492 "effect, zero or more effects, mask_apply." 1493 msgstr "" 1494 "Ce filtre réalise une copie instantanée de la trame avant d'appliquer une " 1495 "rotoscopie reposant sur un vecteur de trames clés ajustables. Utilisez-le " 1496 "conjointement avec l'effet « mask_apply », utilisant une transition pour " 1497 "composer l'image de la trame actuelle sur l'instantané. Le cas typique " 1498 "d'utilisation est d'ajouter des effets dans la séquence suivante : cet " 1499 "effet, zéro ou plusieurs effets, « mask_apply »." 1500 1501 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9 1502 #, kde-format 1503 msgid "Alpha,Luma,RGB" 1504 msgstr "Alpha, luminosité, RVB" 1505 1506 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10 1507 #, kde-format 1508 msgid "Mode" 1509 msgstr "Mode" 1510 1511 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13 1512 #, kde-format 1513 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" 1514 msgstr "Écrire sur vide, Maximum, Minimum, Addition, Soustraction" 1515 1516 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14 1517 #, kde-format 1518 msgid "Alpha Operation" 1519 msgstr "Action sur le canal alpha" 1520 1521 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20 1522 #, kde-format 1523 msgid "Track" 1524 msgstr "Piste" 1525 1526 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23 1527 #, kde-format 1528 msgid "Feather width" 1529 msgstr "Largeur de plume" 1530 1531 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26 1532 #, kde-format 1533 msgid "Feathering passes" 1534 msgstr "Passes de la plume" 1535 1536 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4 1537 #, kde-format 1538 msgid "Shape Alpha (Mask)" 1539 msgstr "Forme alpha (Masque)" 1540 1541 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5 1542 #, kde-format 1543 msgid "" 1544 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel " 1545 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with " 1546 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current " 1547 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in " 1548 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply." 1549 msgstr "" 1550 "Ce filtre réalise une copie instantanée de la trame avant de créer un canal " 1551 "alpha (transparence) provenant d'une autre ressource. Utilisez-le " 1552 "conjointement avec l'effet « mask_apply », utilisant une transition pour " 1553 "composer l'image de la trame actuelle sur l'instantané. Le cas typique " 1554 "d'utilisation est d'ajouter des effets dans la séquence suivante : cet " 1555 "effet, zéro ou plusieurs effets, « mask_apply »." 1556 1557 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8 1558 #, kde-format 1559 msgid "Image or video resource" 1560 msgstr "Ressource image ou vidéo" 1561 1562 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12 1563 #, kde-format 1564 msgid "" 1565 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " 1566 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." 1567 msgstr "" 1568 "Convertit les pixels dont les valeurs alpha ou luma sont en-dessous de ce " 1569 "niveau comme opaques, et au-dessus comme transparents. Ceci est utile " 1570 "principalement pour les images luma pour les transitions par balayages." 1571 1572 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15 1573 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10 1574 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30 1575 #: data/transitions/wipe.xml:11 1576 #, kde-format 1577 msgid "Softness" 1578 msgstr "Douceur" 1579 1580 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16 1581 #, kde-format 1582 msgid "" 1583 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " 1584 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." 1585 msgstr "" 1586 "Lors de l'utilisation du mixage (seuil), comment adoucir les contours autour " 1587 "du seuil. 0.0 = aucun adoucissement, 1.0 = adoucissement exagéré." 1588 1589 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20 1590 #, kde-format 1591 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." 1592 msgstr "Utiliser la transparence ou valeur de luma inversée" 1593 1594 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23 1595 #, kde-format 1596 msgid "Use Luma" 1597 msgstr "Utiliser la luminosité" 1598 1599 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24 1600 #, kde-format 1601 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." 1602 msgstr "Utiliser la luminosité de l'image plutôt que le canal alpha" 1603 1604 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27 1605 #, kde-format 1606 msgid "Use Threshold" 1607 msgstr "Utiliser un seuil" 1608 1609 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28 1610 #, kde-format 1611 msgid "" 1612 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, " 1613 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel." 1614 msgstr "" 1615 "Application ou non d'un filtre de seuil au canal luma ou alpha. Si cette " 1616 "option est désactivée, la valeur luma ou alpha de la ressource (Fichier) est " 1617 "copiée dans le canal alpha." 1618 1619 #: data/effects/mirror.xml:4 1620 #, kde-format 1621 msgctxt "Mirror Effect Name" 1622 msgid "Mirror" 1623 msgstr "Symétrie" 1624 1625 #: data/effects/mirror.xml:5 1626 #, kde-format 1627 msgid "Flip your image in any direction" 1628 msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction" 1629 1630 #: data/effects/mirror.xml:8 1631 #, kde-format 1632 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" 1633 msgstr "Horizontal, Vertical, Diagonal, X Diagonal, Flip, Flop" 1634 1635 #: data/effects/mirror.xml:9 1636 #, kde-format 1637 msgid "Mirroring direction" 1638 msgstr "Direction du miroir" 1639 1640 #: data/effects/mono.xml:4 1641 #, kde-format 1642 msgid "Mixdown" 1643 msgstr "Mixage" 1644 1645 #: data/effects/mono.xml:5 1646 #, kde-format 1647 msgid "" 1648 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels" 1649 msgstr "" 1650 "Mélanger tous les canaux audio en un signal mono et le faire sortir comme n " 1651 "canaux." 1652 1653 #: data/effects/mono.xml:8 1654 #, kde-format 1655 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1" 1656 msgstr "Mono, Stereo, 2.1, 4 canaux, 5.1, 7.1" 1657 1658 #: data/effects/mono.xml:9 1659 #, kde-format 1660 msgid "number of output channels" 1661 msgstr "Nombre de canaux de sortie." 1662 1663 #: data/effects/mute.xml:4 1664 #, kde-format 1665 msgctxt "Mute Effect Name" 1666 msgid "Mute" 1667 msgstr "Muet" 1668 1669 #: data/effects/mute.xml:5 1670 #, kde-format 1671 msgid "Mute clip" 1672 msgstr "Rendre muet le clip" 1673 1674 #: data/effects/normalise.xml:4 1675 #, kde-format 1676 msgid "Normalise (deprecated)" 1677 msgstr "Normaliser (déconseillé)" 1678 1679 #: data/effects/normalise.xml:5 1680 #, kde-format 1681 msgid "Dynamically normalise the audio volume" 1682 msgstr "Normaliser le volume sonore en temps réel" 1683 1684 #: data/effects/normalise.xml:11 1685 #, kde-format 1686 msgid "Maximum gain" 1687 msgstr "Gain maximum" 1688 1689 #: data/effects/normalise.xml:14 1690 #, kde-format 1691 msgid "Window" 1692 msgstr "Fenêtre" 1693 1694 #: data/effects/obscure.xml:4 1695 #, kde-format 1696 msgctxt "Obscure Effect Name" 1697 msgid "Obscure" 1698 msgstr "Pixellisation" 1699 1700 #: data/effects/obscure.xml:5 1701 #, kde-format 1702 msgid "Hide a region of the clip" 1703 msgstr "Cacher une région du clip" 1704 1705 #: data/effects/obscure.xml:8 1706 #, kde-format 1707 msgid "Region" 1708 msgstr "Région" 1709 1710 #: data/effects/oldfilm.xml:4 1711 #, kde-format 1712 msgid "Oldfilm" 1713 msgstr "Vieux film" 1714 1715 #: data/effects/oldfilm.xml:5 1716 #, kde-format 1717 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" 1718 msgstr "Bouge l'image de haut en bas et change la luminosité aléatoirement" 1719 1720 #: data/effects/oldfilm.xml:8 1721 #, kde-format 1722 msgid "Y-Delta" 1723 msgstr "Y-Delta" 1724 1725 #: data/effects/oldfilm.xml:11 1726 #, no-c-format, kde-format 1727 msgid "% of picture have a delta" 1728 msgstr " % de l'image présente une différence" 1729 1730 #: data/effects/oldfilm.xml:14 1731 #, kde-format 1732 msgid "Brightness up" 1733 msgstr "Éclaircir" 1734 1735 #: data/effects/oldfilm.xml:17 1736 #, kde-format 1737 msgid "Brightness down" 1738 msgstr "Assombrir" 1739 1740 #: data/effects/oldfilm.xml:20 1741 #, kde-format 1742 msgid "Brightness every" 1743 msgstr "Intervalle de changement de luminosité" 1744 1745 #: data/effects/oldfilm.xml:23 1746 #, kde-format 1747 msgid "Unevendevelop up" 1748 msgstr "Développement irrégulier vers le haut" 1749 1750 #: data/effects/oldfilm.xml:26 1751 #, kde-format 1752 msgid "Unevendevelop down" 1753 msgstr "Développement irrégulier vers le bas" 1754 1755 #: data/effects/oldfilm.xml:29 1756 #, kde-format 1757 msgid "Unevendevelop Duration" 1758 msgstr "Durée du développement irrégulier" 1759 1760 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 1761 #, kde-format 1762 msgid "Position and Zoom" 1763 msgstr "Position et zoom" 1764 1765 #: data/effects/pan_zoom.xml:5 1766 #, kde-format 1767 msgid "Adjust size and position of clip" 1768 msgstr "Ajuster la taille et la position du clip" 1769 1770 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19 1771 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20 1772 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18 1773 #: data/transitions/region.xml:24 1774 #, kde-format 1775 msgid "Distort" 1776 msgstr "Distorsion" 1777 1778 #: data/effects/pan_zoom.xml:14 1779 #, kde-format 1780 msgid "Normalise" 1781 msgstr "Normaliser" 1782 1783 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44 1784 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24 1785 #, kde-format 1786 msgid "Disable repeat" 1787 msgstr "Désactiver la répétition" 1788 1789 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47 1790 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27 1791 #, kde-format 1792 msgid "Disable mirror" 1793 msgstr "Désactiver l'effet de miroir" 1794 1795 #: data/effects/pillar_echo.xml:4 1796 #, kde-format 1797 msgid "Pillar Echo" 1798 msgstr "Echo d'église." 1799 1800 #: data/effects/pillar_echo.xml:5 1801 #, kde-format 1802 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest." 1803 msgstr "Créer un effet d'écho (flou) à l'extérieur d'une zone d'intérêt." 1804 1805 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31 1806 #, kde-format 1807 msgid "Blur" 1808 msgstr "Flou" 1809 1810 #: data/effects/qtblend.xml:5 1811 #, kde-format 1812 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name" 1813 msgid "Transform" 1814 msgstr "Transformer" 1815 1816 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24 1817 #, kde-format 1818 msgid "Position, scale and opacity." 1819 msgstr "Position, échelle et opacité." 1820 1821 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30 1822 #: data/transitions/qtblend.xml:11 1823 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372 1824 #, kde-format 1825 msgid "Rotation" 1826 msgstr "Rotation" 1827 1828 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 1829 #: data/transitions/qtblend.xml:14 1830 #, kde-format 1831 msgid "" 1832 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 1833 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," 1834 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," 1835 "Destination out" 1836 msgstr "" 1837 "Mélange alpha, Ou exclusif, Addition, Multiplication, Masquage, " 1838 "Incrustation, Assombrir, Éclaircir, Densité de couleur, Brûler les couleurs, " 1839 "Lumière dure, Lumière douce, Différence, Exclusion, Ou par bit, Et par bit, " 1840 "Ou exclusif par bit, Non-ou par bit, Non-et par bit, Non-ou exclusif par " 1841 "bit, Destination en entrée, Destination en sortie" 1842 1843 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34 1844 #: data/transitions/qtblend.xml:15 1845 #, kde-format 1846 msgid "Compositing" 1847 msgstr "Composition" 1848 1849 #: data/effects/qtblend.xml:23 1850 #, kde-format 1851 msgid "Transform" 1852 msgstr "Transformer" 1853 1854 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21 1855 #, kde-format 1856 msgid "Rotate from center" 1857 msgstr "Rotation autour du centre" 1858 1859 #: data/effects/qtcrop.xml:4 1860 #, kde-format 1861 msgid "Crop by padding" 1862 msgstr "Rogner par remplissage" 1863 1864 #: data/effects/qtcrop.xml:5 1865 #, kde-format 1866 msgid "" 1867 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it " 1868 "with a color." 1869 msgstr "" 1870 "Ce filtre découpe l'image avec un rectangle ou un cercle englobant en le " 1871 "remplissant avec un couleur." 1872 1873 #: data/effects/qtcrop.xml:11 1874 #, kde-format 1875 msgid "Radius" 1876 msgstr "Rayon" 1877 1878 #: data/effects/qtcrop.xml:14 1879 #, kde-format 1880 msgid "Circle" 1881 msgstr "Cercle" 1882 1883 #: data/effects/qtcrop.xml:17 1884 #, kde-format 1885 msgid "Padding Color" 1886 msgstr "Couleur de remplissage" 1887 1888 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4 1889 #, kde-format 1890 msgid "Rubberband Octave Shift" 1891 msgstr "Décalage en octave avec Rubberband" 1892 1893 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5 1894 #, kde-format 1895 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library." 1896 msgstr "Ajuster la hauteur du son à l'aide de la bibliothèque « Rubberband »." 1897 1898 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8 1899 #, kde-format 1900 msgid "Octave Shift" 1901 msgstr "Décalage d'octave" 1902 1903 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9 1904 #, kde-format 1905 msgid "" 1906 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For " 1907 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the " 1908 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency " 1909 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and " 1910 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale " 1911 "is set." 1912 msgstr "" 1913 "Le décalage d'octave. Il s'agit du décalage d'octave de la fréquence de la " 1914 "source. Par exemple, un décalage de +1 doublera la fréquence, -1 divisera la " 1915 "fréquence par deux et 0 n'affectera pas la hauteur du son. Pour exprimer " 1916 "cela en termes de fréquence, un décalage de fréquence f (où f est supérieur " 1917 "à un pour un décalage vers le haut et inférieur à un pour un décalage vers " 1918 "le bas) est : o = log (f) / log (2). Il est ignoré si le dimensionnement de " 1919 "hauteur est défini." 1920 1921 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12 1922 #, kde-format 1923 msgid "Stretch" 1924 msgstr "Étirer" 1925 1926 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13 1927 #, kde-format 1928 msgid "" 1929 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no " 1930 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size." 1931 msgstr "" 1932 "Étirer l'audio pour remplir les échantillons demandés. Cette option n'aura " 1933 "aucun effet si la taille de l'échantillon demandé est la même que celle de " 1934 "l'échantillon reçu." 1935 1936 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16 1937 #, kde-format 1938 msgid "Latency" 1939 msgstr "Latence" 1940 1941 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17 1942 #, kde-format 1943 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output." 1944 msgstr "" 1945 "La quantité de retard pour chaque échantillon entre l'entrée et la sortie." 1946 1947 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4 1948 #, kde-format 1949 msgid "Rubberband Pitch Scale" 1950 msgstr "Dimensionnement de hauteur avec Rubberband" 1951 1952 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8 1953 #, kde-format 1954 msgid "Pitch Scale" 1955 msgstr "Dimensionnement de la hauteur" 1956 1957 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9 1958 #, kde-format 1959 msgid "" 1960 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source " 1961 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 " 1962 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in " 1963 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves " 1964 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f " 1965 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift." 1966 msgstr "" 1967 "Le rapport de dimensionnement de hauteur. Il s'agit du rapport entre la " 1968 "fréquence de la cible et la fréquence de la source. Par exemple, un rapport " 1969 "de 2,0 décalera la fréquence d'une octave vers le haut, un rapport de 0,5 la " 1970 "décalera d'une octave vers le bas et un rapport de 1,0 n'affecte pas la " 1971 "hauteur. Pour exprimer cela en termes musicaux, un rapport de " 1972 "dimensionnement de hauteur correspondant à un décalage de o octaves (où o " 1973 "est positif pour un décalage vers le haut et négatif pour un décalage vers " 1974 "le bas) est : f = pow (2.0, o). Remplace le décalage en octave." 1975 1976 #: data/effects/rotation.xml:4 1977 #, kde-format 1978 msgid "Rotate and Shear" 1979 msgstr "Pivoter et cisailler" 1980 1981 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5 1982 #, kde-format 1983 msgid "Rotate clip in any 3 directions" 1984 msgstr "Rotation du clip dans 3 directions" 1985 1986 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8 1987 #: data/transitions/affine.xml:11 1988 #, kde-format 1989 msgid "Rotate X" 1990 msgstr "Rotation X" 1991 1992 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11 1993 #: data/transitions/affine.xml:14 1994 #, kde-format 1995 msgid "Rotate Y" 1996 msgstr "Rotation Y" 1997 1998 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14 1999 #: data/transitions/affine.xml:17 2000 #, kde-format 2001 msgid "Rotate Z" 2002 msgstr "Rotation Z" 2003 2004 #: data/effects/rotation.xml:17 2005 #, kde-format 2006 msgid "Animate Rotate X" 2007 msgstr "Rotation animé X" 2008 2009 #: data/effects/rotation.xml:20 2010 #, kde-format 2011 msgid "Animate Rotate Y" 2012 msgstr "Rotation animé Y" 2013 2014 #: data/effects/rotation.xml:23 2015 #, kde-format 2016 msgid "Animate Rotate Z" 2017 msgstr "Rotation animé Z" 2018 2019 #: data/effects/rotation.xml:26 2020 #, kde-format 2021 msgid "Shear X" 2022 msgstr "Cisaillement X" 2023 2024 #: data/effects/rotation.xml:29 2025 #, kde-format 2026 msgid "Shear Y" 2027 msgstr "Cisaillement Y" 2028 2029 #: data/effects/rotation.xml:32 2030 #, kde-format 2031 msgid "Animate Shear X" 2032 msgstr "Cisaillement animé X" 2033 2034 #: data/effects/rotation.xml:35 2035 #, kde-format 2036 msgid "Animate Shear Y" 2037 msgstr "Cisaillement animé Y" 2038 2039 #: data/effects/rotation.xml:38 2040 #, kde-format 2041 msgid "Pan and Zoom" 2042 msgstr "Panoramique et zoom" 2043 2044 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4 2045 #, kde-format 2046 msgid "Rotate (keyframable)" 2047 msgstr "Rotation (peut utiliser les images clés)" 2048 2049 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17 2050 #, kde-format 2051 msgid "Offset X" 2052 msgstr "Décalage X" 2053 2054 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20 2055 #, kde-format 2056 msgid "Offset Y" 2057 msgstr "Décalage Y" 2058 2059 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 2060 #, kde-format 2061 msgid "Rotoscoping" 2062 msgstr "Rotoscopie" 2063 2064 #: data/effects/rotoscoping.xml:5 2065 #, kde-format 2066 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" 2067 msgstr "Rotoscopie pouvant utiliser des images clés" 2068 2069 #: data/effects/scratchlines.xml:4 2070 #, kde-format 2071 msgid "Scratchlines" 2072 msgstr "Rayures" 2073 2074 #: data/effects/scratchlines.xml:5 2075 #, kde-format 2076 msgid "Scratchlines over the picture" 2077 msgstr "Rayures sur l'image" 2078 2079 #: data/effects/scratchlines.xml:8 2080 #, kde-format 2081 msgid "Width of line" 2082 msgstr "Largeur de la ligne" 2083 2084 #: data/effects/scratchlines.xml:11 2085 #, kde-format 2086 msgid "Max number of lines" 2087 msgstr "Nombre de lignes max" 2088 2089 #: data/effects/scratchlines.xml:14 2090 #, kde-format 2091 msgid "Max darker" 2092 msgstr "Max plus sombre" 2093 2094 #: data/effects/scratchlines.xml:17 2095 #, kde-format 2096 msgid "Max lighter" 2097 msgstr "Max plus clair" 2098 2099 #: data/effects/sepia.xml:4 2100 #, kde-format 2101 msgctxt "Sepia Effect Name" 2102 msgid "Sepia" 2103 msgstr "Sépia" 2104 2105 #: data/effects/sepia.xml:5 2106 #, kde-format 2107 msgid "Turn clip colors to sepia" 2108 msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia" 2109 2110 #: data/effects/sepia.xml:8 2111 #, kde-format 2112 msgid "Chrominance U" 2113 msgstr "Chrominance U" 2114 2115 #: data/effects/sepia.xml:11 2116 #, kde-format 2117 msgid "Chrominance V" 2118 msgstr "Chrominance V" 2119 2120 #: data/effects/shape.xml:4 2121 #, kde-format 2122 msgid "Shape Alpha" 2123 msgstr "Forme alpha" 2124 2125 #: data/effects/shape.xml:5 2126 #, kde-format 2127 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" 2128 msgstr "Créé un canal alpha (transparence) créé à partir d'une autre ressource" 2129 2130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2131 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17 2132 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34 2133 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405 2134 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36 2135 #, kde-format 2136 msgid "Speed" 2137 msgstr "Vitesse" 2138 2139 #: data/effects/speed.xml:5 2140 #, kde-format 2141 msgid "Make clip play faster or slower" 2142 msgstr "Accélérer ou ralentir un clip" 2143 2144 #: data/effects/spot_remover.xml:4 2145 #, kde-format 2146 msgid "Spot Remover" 2147 msgstr "Suppresseur de reflets" 2148 2149 #: data/effects/spot_remover.xml:5 2150 #, kde-format 2151 msgid "" 2152 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are " 2153 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified " 2154 "area." 2155 msgstr "" 2156 "Remplace une zone par des pixels interpolés. Les nouvelles valeurs des " 2157 "pixels sont interpolées à partir des pixels les plus proches situés " 2158 "immédiatement en dehors de la zone spécifiée." 2159 2160 #: data/effects/spot_remover.xml:9 2161 #, kde-format 2162 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed." 2163 msgstr "Définit le rectangle de la zone devant être supprimé." 2164 2165 #: data/effects/swapchannels.xml:5 2166 #, kde-format 2167 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" 2168 msgstr "Copier le canal gauche vers celui de droite et inversement" 2169 2170 #: data/effects/tcolor.xml:4 2171 #, kde-format 2172 msgid "Technicolor" 2173 msgstr "Technicolor" 2174 2175 #: data/effects/tcolor.xml:5 2176 #, kde-format 2177 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" 2178 msgstr "" 2179 "Sur-sature les couleurs dans la vidéo, comme dans les vieux films Technicolor" 2180 2181 #: data/effects/tcolor.xml:8 2182 #, kde-format 2183 msgid "Blue/Yellow axis" 2184 msgstr "Axe bleu/jaune" 2185 2186 #: data/effects/tcolor.xml:11 2187 #, kde-format 2188 msgid "Red/Green axis" 2189 msgstr "Axe rouge/vert" 2190 2191 #: data/effects/threshold.xml:4 2192 #, kde-format 2193 msgid "Binarize" 2194 msgstr "Binaire" 2195 2196 #: data/effects/threshold.xml:5 2197 #, kde-format 2198 msgid "Make monochrome clip" 2199 msgstr "Transformer le clip en monochrome" 2200 2201 #: data/effects/threshold.xml:8 2202 #, kde-format 2203 msgid "Threshold value" 2204 msgstr "Valeur du seuil" 2205 2206 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16 2207 #: data/transitions/luma.xml:14 2208 #, kde-format 2209 msgid "Use transparency" 2210 msgstr "Utiliser la transparence" 2211 2212 #: data/effects/timer.xml:4 2213 #, kde-format 2214 msgid "Timer" 2215 msgstr "Chronomètre" 2216 2217 #: data/effects/timer.xml:5 2218 #, kde-format 2219 msgid "Overlay a timer onto the video" 2220 msgstr "Incruster un chronomètre dans la vidéo." 2221 2222 #: data/effects/timer.xml:14 2223 #, kde-format 2224 msgid "Font Style" 2225 msgstr "Style de police" 2226 2227 #: data/effects/timer.xml:46 2228 #, kde-format 2229 msgid "Format" 2230 msgstr "Format" 2231 2232 #: data/effects/timer.xml:47 2233 #, kde-format 2234 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2235 msgstr "" 2236 "HH:MM:SS, HH:MM:SS.S, MM:SS, MM:SS.SS, MM:SS.SSS, SS, SS.S, SS.SS, SS.SSS" 2237 2238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2239 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27 2240 #, kde-format 2241 msgid "Start" 2242 msgstr "Début" 2243 2244 #: data/effects/timer.xml:52 2245 #, kde-format 2246 msgid "" 2247 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n" 2248 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until " 2249 "the start time has elapsed.]]>" 2250 msgstr "" 2251 "<![CDATA[La durée que le chronomètre devra compter ou décompter.\n" 2252 "Le texte sera figé à 00:00:00.000 à partir du début du filtre jusqu'à " 2253 "l'arrivée à l'heure de départ.]]>" 2254 2255 #: data/effects/timer.xml:57 2256 #, kde-format 2257 msgid "" 2258 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has " 2259 "elapsed.\n" 2260 "The text will be frozen at the duration time after the duration has " 2261 "elapsed.]]>" 2262 msgstr "" 2263 "<![CDATA[La durée maximale du chronomètre après l'heure de début a été " 2264 "atteinte.\n" 2265 "Le texte sera figé à à l'heure correspondant à la durée depuis l'écoulement " 2266 "de la durée.]]> " 2267 2268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 2269 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322 2270 #, kde-format 2271 msgid "Offset" 2272 msgstr "Écart" 2273 2274 #: data/effects/timer.xml:63 2275 #, kde-format 2276 msgid "" 2277 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n" 2278 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" " 2279 "instead of 00:00:00.000.\n" 2280 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset" 2281 "\".]]>" 2282 msgstr "" 2283 "<![CDATA[Un décalage à ajouter à la valeur du chronomètre.\n" 2284 "Lorsque la direction est « Vers le bas », la minuterie compte à rebours " 2285 "jusqu'à la valeur du paramètre « offset » au lieu de jusqu'à " 2286 "« 00:00:00.000 ».\n" 2287 " Lorsque la direction est « Vers le haut », la minuterie compte à rebours à " 2288 "partir de la valeur du paramètre « offset ».]]>" 2289 2290 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8 2291 #, kde-format 2292 msgid "Direction" 2293 msgstr "Direction" 2294 2295 #: data/effects/timer.xml:69 2296 #, kde-format 2297 msgid "" 2298 "\n" 2299 " <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 " 2300 "or down from the duration time.]]>\n" 2301 " " 2302 msgstr "" 2303 "\n" 2304 " <![CDATA[Détermine si le chronomètre doit compter à partir de " 2305 "00:00:00.000 ou jusqu'à l'heure fixée.]]>\n" 2306 " " 2307 2308 #: data/effects/tracker.xml:4 2309 #, kde-format 2310 msgid "Motion Tracker" 2311 msgstr "Suivi de déplacements" 2312 2313 #: data/effects/tracker.xml:5 2314 #, kde-format 2315 msgid "Select a zone to follow its movements" 2316 msgstr "Sélectionnez une zone pour suivre ses déplacements" 2317 2318 #: data/effects/tracker.xml:11 2319 #, kde-format 2320 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2321 msgstr "KCF, CSRT, MOSSE, MIL, MedianFlow, DaSIAM, Nano" 2322 2323 #: data/effects/tracker.xml:12 2324 #, kde-format 2325 msgid "Tracker algorithm" 2326 msgstr "Algorithme de suivi" 2327 2328 #: data/effects/tracker.xml:17 2329 #, kde-format 2330 msgid "Keyframes spacing" 2331 msgstr "Espacement des images-clés" 2332 2333 #: data/effects/tracker.xml:18 2334 #, kde-format 2335 msgid "" 2336 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " 2337 "frames." 2338 msgstr "" 2339 "Définit la fréquence des images-clés mémorisées. Une image-clé est créée à " 2340 "chaque intervalle." 2341 2342 #: data/effects/tracker.xml:21 2343 #, kde-format 2344 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" 2345 msgstr "Rectangle,Ellipse,Flèche" 2346 2347 #: data/effects/tracker.xml:22 2348 #, kde-format 2349 msgid "Frame shape" 2350 msgstr "Forme du cadre" 2351 2352 #: data/effects/tracker.xml:25 2353 #, kde-format 2354 msgid "Shape width" 2355 msgstr "Largeur de la forme" 2356 2357 #: data/effects/tracker.xml:28 2358 #, kde-format 2359 msgid "Shape color" 2360 msgstr "Couleur de la forme" 2361 2362 #: data/effects/tracker.xml:34 2363 #, kde-format 2364 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None" 2365 msgstr "Flou médian, flou gaussien, pixellisation, remplissage opaque, aucun" 2366 2367 #: data/effects/tracker.xml:35 2368 #, kde-format 2369 msgid "Blur type" 2370 msgstr "Type de flou" 2371 2372 #: data/effects/typewriter.xml:4 2373 #, kde-format 2374 msgid "TypeWriter (for title clips)" 2375 msgstr "Machine à écrire (pour les vidéos de titres)" 2376 2377 #: data/effects/typewriter.xml:5 2378 #, kde-format 2379 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only." 2380 msgstr "" 2381 "Effet machine à écrire en version v0.3.3. A appliquer uniquement sur les " 2382 "vidéos de titres." 2383 2384 #: data/effects/typewriter.xml:8 2385 #, kde-format 2386 msgid "Frames step" 2387 msgstr "Images d'écart" 2388 2389 #: data/effects/typewriter.xml:11 2390 #, kde-format 2391 msgid "Sigma" 2392 msgstr "Sigma" 2393 2394 #: data/effects/typewriter.xml:14 2395 #, kde-format 2396 msgid "Random Seed" 2397 msgstr "Initialisation du partage" 2398 2399 #: data/effects/typewriter.xml:17 2400 #, kde-format 2401 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro" 2402 msgstr "" 2403 "Caractère par caractère,Mot par mot,Ligne par ligne,Macro personnalisée" 2404 2405 #: data/effects/typewriter.xml:18 2406 #, kde-format 2407 msgid "Macro type" 2408 msgstr "Type de macro" 2409 2410 #: data/effects/vidstab.xml:4 2411 #, kde-format 2412 msgctxt "Stabilize Effect Name" 2413 msgid "Stabilize" 2414 msgstr "Stabiliser" 2415 2416 #: data/effects/vidstab.xml:5 2417 #, kde-format 2418 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" 2419 msgstr "" 2420 "Stabiliser une vidéo (pour des vidéos prises en roulant ou en bougeant)" 2421 2422 #: data/effects/vidstab.xml:8 2423 #, kde-format 2424 msgid "Accuracy" 2425 msgstr "Précision" 2426 2427 #: data/effects/vidstab.xml:9 2428 #, kde-format 2429 msgid "Accuracy of Shakiness detection" 2430 msgstr "Précision de la détection du tremblement" 2431 2432 #: data/effects/vidstab.xml:12 2433 #, kde-format 2434 msgid "Shakiness" 2435 msgstr "Tremblement" 2436 2437 #: data/effects/vidstab.xml:13 2438 #, kde-format 2439 msgid "How shaky is the Video" 2440 msgstr "À quel point la vidéo est tremblante" 2441 2442 #: data/effects/vidstab.xml:16 2443 #, kde-format 2444 msgid "Stepsize" 2445 msgstr "Taille de pas" 2446 2447 #: data/effects/vidstab.xml:17 2448 #, kde-format 2449 msgid "Stepsize of Detection process minimum around" 2450 msgstr "Taille de pas du processus de détection autour du minimum" 2451 2452 #: data/effects/vidstab.xml:20 2453 #, kde-format 2454 msgid "Min. contrast" 2455 msgstr "Contraste minimum" 2456 2457 #: data/effects/vidstab.xml:21 2458 #, kde-format 2459 msgid "Below this Contrast Field is discarded" 2460 msgstr "En dessous, ce champ de contraste est ignoré" 2461 2462 #: data/effects/vidstab.xml:24 2463 #, kde-format 2464 msgid "Smoothing" 2465 msgstr "Lissage" 2466 2467 #: data/effects/vidstab.xml:25 2468 #, kde-format 2469 msgid "Number of frames for lowpass filtering" 2470 msgstr "Nombre d'images pour le filtrage passe-bas" 2471 2472 #: data/effects/vidstab.xml:28 2473 #, kde-format 2474 msgid "Max shift" 2475 msgstr "Décalage maximum" 2476 2477 #: data/effects/vidstab.xml:29 2478 #, kde-format 2479 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" 2480 msgstr "Nombre de pixels maximum du décalage (-1 = illimité)" 2481 2482 #: data/effects/vidstab.xml:32 2483 #, kde-format 2484 msgid "Max angle" 2485 msgstr "Angle maximum" 2486 2487 #: data/effects/vidstab.xml:33 2488 #, kde-format 2489 msgid "Max angle to rotate (in rad)" 2490 msgstr "Angle maximum de la rotation (en radians)" 2491 2492 #: data/effects/vidstab.xml:36 2493 #, kde-format 2494 msgid "Crop" 2495 msgstr "Rogner" 2496 2497 #: data/effects/vidstab.xml:37 2498 #, kde-format 2499 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" 2500 msgstr "Désactivé = conserver les bords, activer = arrière-plan noir" 2501 2502 #: data/effects/vidstab.xml:41 2503 #, kde-format 2504 msgid "Additional zoom during transform" 2505 msgstr "Zoom additionnel durant la transformation" 2506 2507 #: data/effects/vidstab.xml:44 2508 #, kde-format 2509 msgid "Optimal Zoom" 2510 msgstr "Zoom optimal" 2511 2512 #: data/effects/vidstab.xml:45 2513 #, kde-format 2514 msgid "" 2515 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" 2516 msgstr "" 2517 "Détermine automatiquement le zoom optimal. 1 - zoom fixe, 2 - zoom adaptatif" 2518 2519 #: data/effects/vidstab.xml:48 2520 #, kde-format 2521 msgid "Optimal Zoom Speed" 2522 msgstr "Vitesse du zoom optimal" 2523 2524 #: data/effects/vidstab.xml:49 2525 #, kde-format 2526 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" 2527 msgstr "Zoom par image (utilisé pour le zoom adaptatif)" 2528 2529 #: data/effects/vidstab.xml:52 2530 #, kde-format 2531 msgid "Sharpen" 2532 msgstr "Augmenter la netteté" 2533 2534 #: data/effects/vidstab.xml:53 2535 #, kde-format 2536 msgid "Sharpen transformed image" 2537 msgstr "Augmenter la netteté de l'image transformée" 2538 2539 #: data/effects/vidstab.xml:56 2540 #, kde-format 2541 msgid "Show fields" 2542 msgstr "Afficher les champs" 2543 2544 #: data/effects/vidstab.xml:57 2545 #, kde-format 2546 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" 2547 msgstr "" 2548 "0 = ne rien dessiner ; 1 ou 2 = afficher les champs et les transformations" 2549 2550 #: data/effects/vidstab.xml:60 2551 #, kde-format 2552 msgid "Tripod" 2553 msgstr "Trépied" 2554 2555 #: data/effects/vidstab.xml:61 2556 #, kde-format 2557 msgid "Reference frame" 2558 msgstr "Image de référence" 2559 2560 #: data/effects/vignette.xml:4 2561 #, kde-format 2562 msgid "Vignette Effect" 2563 msgstr "Effet vignettage" 2564 2565 #: data/effects/vignette.xml:5 2566 #, kde-format 2567 msgid "Adjustable Vignette" 2568 msgstr "Vignette ajustable" 2569 2570 #: data/effects/vignette.xml:8 2571 #, kde-format 2572 msgid "smooth" 2573 msgstr "adoucir" 2574 2575 #: data/effects/vignette.xml:11 2576 #, kde-format 2577 msgid "radius" 2578 msgstr "rayon" 2579 2580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) 2581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2582 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207 2583 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549 2584 #, kde-format 2585 msgid "x" 2586 msgstr "x" 2587 2588 #: data/effects/vignette.xml:17 2589 #, kde-format 2590 msgid "y" 2591 msgstr "y" 2592 2593 #: data/effects/vignette.xml:20 2594 #, kde-format 2595 msgid "opacity" 2596 msgstr "Transparence" 2597 2598 #: data/effects/vignette.xml:23 2599 #, kde-format 2600 msgid "use cos instead of linear" 2601 msgstr "Utiliser un cosinus plutôt qu'un gain" 2602 2603 #: data/effects/volume.xml:4 2604 #, kde-format 2605 msgid "Volume (keyframable)" 2606 msgstr "Volume (gère les images clés)" 2607 2608 #: data/effects/volume.xml:5 2609 #, kde-format 2610 msgid "Adjust audio volume with keyframes" 2611 msgstr "Ajuster le volume sonore en fonction des images-clés" 2612 2613 #: data/effects/wave.xml:4 2614 #, kde-format 2615 msgctxt "Wave Effect Name" 2616 msgid "Wave" 2617 msgstr "Ondulation" 2618 2619 #: data/effects/wave.xml:5 2620 #, kde-format 2621 msgid "Make waves on your clip with keyframes" 2622 msgstr "Afficher des vagues sur le clip avec des images-clés" 2623 2624 #: data/effects/wave.xml:8 2625 #, kde-format 2626 msgid "Amplitude" 2627 msgstr "Amplitude" 2628 2629 #: data/effects/wave.xml:11 2630 #, kde-format 2631 msgid "End Amplitude" 2632 msgstr "Amplitude finale" 2633 2634 #: data/effects/wave.xml:14 2635 #, kde-format 2636 msgid "Wave Amplitude" 2637 msgstr "Amplitude d'ondulation" 2638 2639 #: data/effects/wave.xml:20 2640 #, kde-format 2641 msgid "Horizontal" 2642 msgstr "Horizontal" 2643 2644 #: data/effects/wave.xml:23 2645 #, kde-format 2646 msgid "Vertical" 2647 msgstr "Vertical" 2648 2649 #: data/generators/count.xml:3 2650 #, kde-format 2651 msgid "Counter" 2652 msgstr "Compteur" 2653 2654 #: data/generators/count.xml:4 2655 #, kde-format 2656 msgid "" 2657 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " 2658 "or down." 2659 msgstr "" 2660 "Génère des images de compteur avec une tonalité synchronisée. Le compteur " 2661 "peut être croissant ou décroissant." 2662 2663 #: data/generators/count.xml:7 2664 #, kde-format 2665 msgid "Count up" 2666 msgstr "Compte croissant" 2667 2668 #: data/generators/count.xml:10 2669 #, kde-format 2670 msgid "No background" 2671 msgstr "Pas d'arrière-plan" 2672 2673 #: data/generators/count.xml:13 2674 #, kde-format 2675 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" 2676 msgstr "Secondes vers 0,Secondes vers 1,Images,Timecode,Horloge" 2677 2678 #: data/generators/count.xml:14 2679 #, kde-format 2680 msgid "Counter Style" 2681 msgstr "Style de compteur" 2682 2683 #: data/generators/count.xml:17 2684 #, kde-format 2685 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" 2686 msgstr "Silence,bip à 1kHz avant la fin,bip à 1kHz à chaque seconde" 2687 2688 #: data/generators/count.xml:18 2689 #, kde-format 2690 msgid "Sound" 2691 msgstr "Son" 2692 2693 #: data/generators/count.xml:21 2694 #, kde-format 2695 msgid "Drop frame timecode" 2696 msgstr "Marqueur temporel avec les images perdues" 2697 2698 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 2699 #, kde-format 2700 msgid "Color Bars" 2701 msgstr "Barres de couleur" 2702 2703 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 2704 #, kde-format 2705 msgid "Generates test card lookalikes" 2706 msgstr "Génère des cartes de test" 2707 2708 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 2709 #, no-c-format, kde-format 2710 msgid "" 2711 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," 2712 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" 2713 msgstr "" 2714 "barres de couleur PAL,barres de couleur PAL avec le rouge,barres de couleur " 2715 "de la BBC à 95%,barres de couleur EBU à 75%,barres de couleur SMPTE,barres " 2716 "de couleur Philips PM5544,FuBK,FuBK simplifié" 2717 2718 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 2719 #, kde-format 2720 msgid "Bar Type" 2721 msgstr "Type de barres" 2722 2723 #: data/generators/noise.xml:3 2724 #, kde-format 2725 msgid "White Noise" 2726 msgstr "Bruit blanc" 2727 2728 #: data/generators/noise.xml:4 2729 #, kde-format 2730 msgid "White noise producer" 2731 msgstr "Producteur de bruit blanc" 2732 2733 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6 2734 #, kde-format 2735 msgid "Alpha, Mask and Keying" 2736 msgstr "Alpha, masque et codage" 2737 2738 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10 2739 #, kde-format 2740 msgid "Blur and Sharpen" 2741 msgstr "Flouter et augmenter la netteté" 2742 2743 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 2744 #, kde-format 2745 msgid "Transform, Distort and Perspective" 2746 msgstr "Transformer, distordre et point de vue" 2747 2748 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18 2749 #, kde-format 2750 msgid "Grain and Noise" 2751 msgstr "Grain et bruit" 2752 2753 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22 2754 #, kde-format 2755 msgid "Utility" 2756 msgstr "Utilitaire" 2757 2758 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 2759 #, kde-format 2760 msgid "Generate" 2761 msgstr "Générer" 2762 2763 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30 2764 #, kde-format 2765 msgid "On Master" 2766 msgstr "Sur maître" 2767 2768 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34 2769 #, kde-format 2770 msgid "Color and Image correction" 2771 msgstr "Correction de couleur et d'image" 2772 2773 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 2774 #, kde-format 2775 msgid "Audio correction" 2776 msgstr "Correction du son" 2777 2778 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42 2779 #, kde-format 2780 msgid "Image adjustment" 2781 msgstr "Ajustements d'image" 2782 2783 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46 2784 #, kde-format 2785 msgid "Stylize" 2786 msgstr "Styliser" 2787 2788 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50 2789 #, kde-format 2790 msgid "Motion" 2791 msgstr "Mouvement" 2792 2793 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54 2794 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51 2795 #, kde-format 2796 msgid "GPU effects" 2797 msgstr "Effets accélérés par le processeur graphique" 2798 2799 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58 2800 #, kde-format 2801 msgid "VR360 and 3D" 2802 msgstr "VR360 et 3D" 2803 2804 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62 2805 #, kde-format 2806 msgid "More checks" 2807 msgstr "Plus de vérifications" 2808 2809 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66 2810 #, kde-format 2811 msgid "To be completed" 2812 msgstr "A compléter" 2813 2814 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69 2815 #, kde-format 2816 msgid "Volume and Dynamics" 2817 msgstr "Volume et dynamique" 2818 2819 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72 2820 #, kde-format 2821 msgid "Reverb, Echo and Delays" 2822 msgstr "Réverbération, écho et retards" 2823 2824 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75 2825 #, kde-format 2826 msgid "EQ and filters" 2827 msgstr "Égaliseurs et filtres" 2828 2829 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78 2830 #, kde-format 2831 msgid "Modulators" 2832 msgstr "Modulateurs" 2833 2834 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81 2835 #, kde-format 2836 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration" 2837 msgstr "Réduction de bruit et restauration audio" 2838 2839 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88 2840 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454 2841 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71 2842 #, kde-format 2843 msgid "Tools" 2844 msgstr "Outils" 2845 2846 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91 2847 #, kde-format 2848 msgid "Stereo and Binaural Images" 2849 msgstr "Images stéréo et binoculaires" 2850 2851 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94 2852 #, kde-format 2853 msgid "Pitch and Time" 2854 msgstr "Hauteur et heure" 2855 2856 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98 2857 #, kde-format 2858 msgid "CAPS Plugins" 2859 msgstr "Modules externes « CAPS »" 2860 2861 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102 2862 #, kde-format 2863 msgid "TAP Plugins" 2864 msgstr "Modules externes « TAP »" 2865 2866 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106 2867 #, kde-format 2868 msgid "Invada Plugins" 2869 msgstr "Modules externes « Invada »" 2870 2871 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110 2872 #, kde-format 2873 msgid "Ambisonic Plugins" 2874 msgstr "Modules externes « Ambisonic »" 2875 2876 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114 2877 #, kde-format 2878 msgid "ZAM Plugins" 2879 msgstr "Modules externes « ZAM »" 2880 2881 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118 2882 #, kde-format 2883 msgid "BLOP Plugins" 2884 msgstr "Modules externes « BLOP »" 2885 2886 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122 2887 #, kde-format 2888 msgid "Steve Harris' SWH Plugins" 2889 msgstr "Modules externes « SWH » de Steve Harris" 2890 2891 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126 2892 #, kde-format 2893 msgid "CMT Plugins" 2894 msgstr "Modules externes « CMT »" 2895 2896 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130 2897 #, kde-format 2898 msgid "DPF Plugins" 2899 msgstr "Modules externes « DPF »" 2900 2901 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134 2902 #, kde-format 2903 msgid "Calf Plugins" 2904 msgstr "Modules externes « Calf »" 2905 2906 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138 2907 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95 2908 #, kde-format 2909 msgid "Deprecated" 2910 msgstr "Déconseillé" 2911 2912 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142 2913 #, kde-format 2914 msgid "LSP plugins" 2915 msgstr "Modules externes « LSP »" 2916 2917 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146 2918 #, kde-format 2919 msgid "LADSPA Plugins" 2920 msgstr "Modules externes « LADSPA »" 2921 2922 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150 2923 #, kde-format 2924 msgid "Guitarix Plugins" 2925 msgstr "Modules externes « Guitarix »" 2926 2927 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154 2928 #, kde-format 2929 msgid "Mvc Plugins" 2930 msgstr "Modules externes « Mvc »" 2931 2932 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158 2933 #, kde-format 2934 msgid "VCO Plugins" 2935 msgstr "Modules externes « VCO »" 2936 2937 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162 2938 #, kde-format 2939 msgid "MLT ladspa" 2940 msgstr "MLT ladspa" 2941 2942 #: data/transitions/affine.xml:4 2943 #, kde-format 2944 msgctxt "Affine Transform Transition Name" 2945 msgid "Transform" 2946 msgstr "Transformer" 2947 2948 #: data/transitions/affine.xml:5 2949 #, kde-format 2950 msgid "Perform an affine transform on for compositing." 2951 msgstr "Applique une transformation affine pour la composition" 2952 2953 #: data/transitions/composite.xml:4 2954 #, kde-format 2955 msgctxt "Composite Transition Name" 2956 msgid "Composite" 2957 msgstr "Composition" 2958 2959 #: data/transitions/composite.xml:5 2960 #, kde-format 2961 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." 2962 msgstr "Créateur de canal alpha à images-clés pour deux images." 2963 2964 #: data/transitions/composite.xml:12 2965 #, kde-format 2966 msgid "" 2967 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard " 2968 "to B's aspect ratio." 2969 msgstr "" 2970 "Lorsque cette option est activée, l'image de la trame B remplit complètement " 2971 "l'espace « WxH » sans tenir compte du rapport d'aspect de B." 2972 2973 #: data/transitions/composite.xml:15 2974 #, kde-format 2975 msgid "Crop to fill" 2976 msgstr "Rognage pour remplissage" 2977 2978 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18 2979 #, kde-format 2980 msgid "Align" 2981 msgstr "Aligner..." 2982 2983 #: data/transitions/composite.xml:22 2984 #, kde-format 2985 msgid "H align" 2986 msgstr "Aligner horizontalement" 2987 2988 #: data/transitions/composite.xml:26 2989 #, kde-format 2990 msgid "V align" 2991 msgstr "Aligner verticalement..." 2992 2993 #: data/transitions/composite.xml:29 2994 #, kde-format 2995 msgid "Composite Method" 2996 msgstr "Méthode composite" 2997 2998 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36 2999 #, kde-format 3000 msgid "Force Progressive Rendering" 3001 msgstr "Forcer le rendu progressif" 3002 3003 #: data/transitions/dissolve.xml:4 3004 #, kde-format 3005 msgctxt "Dissolve Transition Name" 3006 msgid "Dissolve" 3007 msgstr "Dissoudre" 3008 3009 #: data/transitions/dissolve.xml:5 3010 #, kde-format 3011 msgid "Fade out one video while fading in the other video." 3012 msgstr "Fondu au noir d'une vidéo et fondu depuis le noir sur l'autre." 3013 3014 #: data/transitions/dissolve.xml:7 3015 #, kde-format 3016 msgid "Luma Map" 3017 msgstr "Carte de luminosité" 3018 3019 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17 3020 #, kde-format 3021 msgid "Make padding transparent" 3022 msgstr "Rendre transparent le remplissage" 3023 3024 #: data/transitions/luma.xml:4 3025 #, kde-format 3026 msgctxt "Luma Transition Name" 3027 msgid "Luma" 3028 msgstr "Luminosité" 3029 3030 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5 3031 #: data/transitions/wipe.xml:5 3032 #, kde-format 3033 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." 3034 msgstr "Applique une transition fixe entre l'image actuelle et les suivantes." 3035 3036 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27 3037 #: data/transitions/wipe.xml:8 3038 #, kde-format 3039 msgid "Wipe Method" 3040 msgstr "Méthode de balayage" 3041 3042 #: data/transitions/matte.xml:4 3043 #, kde-format 3044 msgid "Matte" 3045 msgstr "Mat" 3046 3047 #: data/transitions/matte.xml:5 3048 #, kde-format 3049 msgid "" 3050 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B." 3051 msgstr "" 3052 "Remplacez le canal Alpha de la piste A avec le canal de luminosité provenant " 3053 "de la piste B." 3054 3055 #: data/transitions/mix.xml:4 3056 #, kde-format 3057 msgid "Audio Mix" 3058 msgstr "Mixage audio" 3059 3060 #: data/transitions/qtblend.xml:4 3061 #, kde-format 3062 msgid "Composite and transform" 3063 msgstr "Composition et transformation" 3064 3065 #: data/transitions/qtblend.xml:5 3066 #, kde-format 3067 msgid "" 3068 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " 3069 "opacity and scale." 3070 msgstr "" 3071 "Compose la deuxième entrée sur la première avec un mode de mélange, une " 3072 "opacité et une échelle définis par l'utilisateur" 3073 3074 #: data/transitions/region.xml:4 3075 #, kde-format 3076 msgctxt "Regionalize Transition Name" 3077 msgid "Regionalize" 3078 msgstr "Appliquer à une région" 3079 3080 #: data/transitions/region.xml:5 3081 #, kde-format 3082 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." 3083 msgstr "Utiliser le canal alpha d'un autre clip pour créer une transition." 3084 3085 #: data/transitions/region.xml:8 3086 #, kde-format 3087 msgid "Mask clip" 3088 msgstr "Clip masque" 3089 3090 #: data/transitions/region.xml:14 3091 #, kde-format 3092 msgid "Over,And,Or,Xor" 3093 msgstr "Par dessus, Et, Ou, Ou exclusif" 3094 3095 #: data/transitions/region.xml:15 3096 #, kde-format 3097 msgid "Alpha Channel Operation" 3098 msgstr "Action sur le canal alpha" 3099 3100 #: data/transitions/region.xml:39 3101 #, kde-format 3102 msgid "Force Deinterlace Overlay" 3103 msgstr "Forcer le désentrelacement" 3104 3105 #: data/transitions/slide.xml:4 3106 #, kde-format 3107 msgctxt "Slide Transition Name" 3108 msgid "Slide" 3109 msgstr "Diapositive" 3110 3111 #: data/transitions/slide.xml:5 3112 #, kde-format 3113 msgid "Slide image from one side to another." 3114 msgstr "Faire défiler l'image d'un côté à l'autre" 3115 3116 #: data/transitions/vqm.xml:4 3117 #, kde-format 3118 msgid "Video Quality Measurement" 3119 msgstr "Mesure de qualité vidéo" 3120 3121 #: data/transitions/vqm.xml:5 3122 #, kde-format 3123 msgid "" 3124 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the " 3125 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-" 3126 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is " 3127 "placed below the top half of the A frame for visual comparison." 3128 msgstr "" 3129 "Cette action effectue les mesures de qualité vidéo « PSNR » et « SSIM » en " 3130 "comparant les trames « B » à la trame « A » de référence. Elle produit les " 3131 "nombres sur la sortie « stdout », dans un format délimité par un espace, " 3132 "pour faciliter l'utilisation d'autres outils. La moitié inférieure de la " 3133 "trame « B » est placée sous la moitié supérieure de la trame « A » pour une " 3134 "comparaison visuelle." 3135 3136 #: data/transitions/vqm.xml:8 3137 #, kde-format 3138 msgid "Render line" 3139 msgstr "Ligne de rendu" 3140 3141 #: data/transitions/vqm.xml:9 3142 #, kde-format 3143 msgid "" 3144 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video." 3145 msgstr "" 3146 "Faire un rendu de ligne entre les moitiés supérieure et inférieure et les " 3147 "valeurs au-dessus de la vidéo." 3148 3149 #: data/transitions/wipe.xml:4 3150 #, kde-format 3151 msgctxt "Wipe Transition Name" 3152 msgid "Wipe" 3153 msgstr "Transition par balayage" 3154 3155 #: data/transitions/wipe.xml:17 3156 #, kde-format 3157 msgid "Revert" 3158 msgstr "Inverser" 3159 3160 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) 3161 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) 3162 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI) 3163 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI) 3164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI) 3165 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) 3166 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) 3167 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI) 3168 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) 3169 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) 3170 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) 3171 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI) 3172 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI) 3173 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI) 3174 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) 3175 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI) 3176 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) 3177 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) 3178 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18 3179 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18 3180 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18 3181 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18 3182 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18 3183 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18 3184 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18 3185 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18 3186 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18 3187 #, kde-format 3188 msgid "Dialog" 3189 msgstr "Boîte de dialogue" 3190 3191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) 3193 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122 3194 #, kde-format 3195 msgid "Save to" 3196 msgstr "Enregistrer vers" 3197 3198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 3199 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33 3200 #, kde-format 3201 msgid "Duration (seconds)" 3202 msgstr "Durée (secondes)" 3203 3204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) 3205 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50 3206 #, kde-format 3207 msgid "Font" 3208 msgstr "Police" 3209 3210 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20 3211 #, kde-format 3212 msgid "Countdown" 3213 msgstr "Compte à rebours" 3214 3215 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47 3216 #, kde-format 3217 msgctxt "@title:window" 3218 msgid "Create Noise Clip" 3219 msgstr "Créer une vidéo bruitée" 3220 3221 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51 3222 #, kde-format 3223 msgctxt "@title:window" 3224 msgid "Create Countdown Clip" 3225 msgstr "Créer une vidéo de compte à rebours" 3226 3227 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3228 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3229 #, kde-format 3230 msgid "" 3231 "Failed to generate clip:\n" 3232 "%1" 3233 msgstr "Échec à la génération du clip : %1" 3234 3235 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3236 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3237 #, kde-format 3238 msgid "Generator Failed" 3239 msgstr "Échec du générateur" 3240 3241 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60 3242 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3243 #, kde-format 3244 msgid "Add to favorites" 3245 msgstr "Ajouter aux favoris" 3246 3247 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66 3248 #, kde-format 3249 msgid "Delete custom effect" 3250 msgstr "Supprimer l'effet personnalisé" 3251 3252 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71 3253 #, kde-format 3254 msgid "Reload custom effect" 3255 msgstr "Recharger l'effet personnalisé" 3256 3257 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76 3258 #, kde-format 3259 msgid "Edit Info…" 3260 msgstr "Modifier les informations..." 3261 3262 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81 3263 #, kde-format 3264 msgid "Export XML…" 3265 msgstr "Exporter au format « XML »..." 3266 3267 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3268 #, kde-format 3269 msgid "Main effects" 3270 msgstr "Effets principaux" 3271 3272 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3273 #, kde-format 3274 msgid "Main compositions" 3275 msgstr "Compositions principales" 3276 3277 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99 3278 #, kde-format 3279 msgid "Show all video effects" 3280 msgstr "Afficher tous les effets vidéo" 3281 3282 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104 3283 #, kde-format 3284 msgid "Show all audio effects" 3285 msgstr "Afficher tous les effets audio" 3286 3287 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109 3288 #, kde-format 3289 msgid "Show all custom effects" 3290 msgstr "Afficher tous les effets personnalisés" 3291 3292 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115 3293 #, kde-format 3294 msgid "Show transitions only" 3295 msgstr "Afficher uniquement les transitions" 3296 3297 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121 3298 #, kde-format 3299 msgid "Show favorite items" 3300 msgstr "Afficher les éléments favoris" 3301 3302 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126 3303 #, kde-format 3304 msgid "Download New Effects..." 3305 msgstr "Télécharger de nouveaux effets..." 3306 3307 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150 3308 #, kde-format 3309 msgid "Download New Wipes..." 3310 msgstr "Télécharger des transitions par balayage" 3311 3312 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3313 #, kde-format 3314 msgid "Show/hide description of the effects" 3315 msgstr "Afficher/cacher la description des effets" 3316 3317 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3318 #, kde-format 3319 msgid "Show/hide description of the compositions" 3320 msgstr "Afficher/cacher la description des compositions" 3321 3322 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194 3323 #, kde-format 3324 msgid "Search…" 3325 msgstr "Rechercher..." 3326 3327 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3328 #, kde-format 3329 msgid "Remove from favorites" 3330 msgstr "Enlever des favoris" 3331 3332 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390 3333 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392 3334 #, kde-format 3335 msgctxt "@info:tooltip" 3336 msgid "Online documentation" 3337 msgstr "Document en ligne" 3338 3339 #: src/assets/assetpanel.cpp:67 3340 #, kde-format 3341 msgid "Change composition type" 3342 msgstr "Changer le type de composition" 3343 3344 #: src/assets/assetpanel.cpp:78 3345 #, kde-format 3346 msgid "Adjust clip" 3347 msgstr "Ajuster le clip" 3348 3349 #: src/assets/assetpanel.cpp:87 3350 #, kde-format 3351 msgid "Save Effect Stack…" 3352 msgstr "Enregistrer la pile d'effets..." 3353 3354 #: src/assets/assetpanel.cpp:88 3355 #, kde-kuit-format 3356 msgctxt "@info:whatsthis" 3357 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects." 3358 msgstr "" 3359 "Enregistre la totalité de la pile d'effets comme un fichier « XML » pouvant " 3360 "être utilisé dans d'autres projets." 3361 3362 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 3363 #, kde-format 3364 msgid "Normal view" 3365 msgstr "Vue normale" 3366 3367 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99 3368 #, kde-format 3369 msgid "Compare effect" 3370 msgstr "Comparer l'effet" 3371 3372 #: src/assets/assetpanel.cpp:102 3373 #, kde-kuit-format 3374 msgctxt "@info:whatsthis" 3375 msgid "" 3376 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the " 3377 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect." 3378 msgstr "" 3379 "Active ou désactive la vue fractionnée dans l'écran du projet et/ou de la " 3380 "vidéo : à gauche, la vidéo s'affiche avec l'effet et à droite, sans effet." 3381 3382 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3383 #, kde-format 3384 msgid "Effects disabled" 3385 msgstr "Effets désactivés" 3386 3387 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3388 #, kde-format 3389 msgid "Effects enabled" 3390 msgstr "Effets activés" 3391 3392 #: src/assets/assetpanel.cpp:110 3393 #, kde-kuit-format 3394 msgctxt "@info:whatsthis" 3395 msgid "" 3396 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the " 3397 "difference between original and edited or to speed up scrubbing." 3398 msgstr "" 3399 "Active ou désactive la pile d'effets. Utile pour voir la différence entre la " 3400 "vidéo originale et celle modifiée ou pour accélérer le nettoyage." 3401 3402 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3403 #, kde-format 3404 msgid "Display keyframes in timeline" 3405 msgstr "Afficher les images-clés dans le montage" 3406 3407 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3408 #, kde-format 3409 msgid "Hide keyframes in timeline" 3410 msgstr "Masquer les images clés dans la frise chronologique" 3411 3412 #: src/assets/assetpanel.cpp:118 3413 #, kde-kuit-format 3414 msgctxt "@info:whatsthis" 3415 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline" 3416 msgstr "" 3417 "Affiche / masque l'affichage des trames clé dans la vidéo sur la frise " 3418 "chronologique." 3419 3420 #: src/assets/assetpanel.cpp:238 3421 #, kde-format 3422 msgid "%1 effects" 3423 msgstr "%1 effets" 3424 3425 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73 3426 #, kde-format 3427 msgid "%1 parameters" 3428 msgstr "%1 paramètres" 3429 3430 #: src/assets/assetpanel.cpp:247 3431 #, kde-format 3432 msgid "Track %1 effects" 3433 msgstr "Effets de a piste %1" 3434 3435 #: src/assets/assetpanel.cpp:252 3436 #, kde-format 3437 msgid "Bin %1 effects" 3438 msgstr "Effets pour la source %1" 3439 3440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear) 3441 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25 3442 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112 3443 #, kde-format 3444 msgid "Linear" 3445 msgstr "Linéaire" 3446 3447 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26 3448 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3449 #, kde-format 3450 msgid "Discrete" 3451 msgstr "Discrète" 3452 3453 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27 3454 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3455 #, kde-format 3456 msgid "Smooth" 3457 msgstr "Courbe" 3458 3459 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28 3460 #, kde-format 3461 msgid "Bounce In" 3462 msgstr "Entrée avec rebond" 3463 3464 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29 3465 #, kde-format 3466 msgid "Bounce Out" 3467 msgstr "Sortie avec rebond" 3468 3469 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30 3470 #, kde-format 3471 msgid "Cubic In" 3472 msgstr "Entrée cubique" 3473 3474 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31 3475 #, kde-format 3476 msgid "Cubic Out" 3477 msgstr "Sortie cubique" 3478 3479 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32 3480 #, kde-format 3481 msgid "Exponential In" 3482 msgstr "Entrée exponentielle" 3483 3484 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33 3485 #, kde-format 3486 msgid "Exponential Out" 3487 msgstr "Sortie exponentielle" 3488 3489 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34 3490 #, kde-format 3491 msgid "Circular In" 3492 msgstr "Entrée circulaire" 3493 3494 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35 3495 #, kde-format 3496 msgid "Circular Out" 3497 msgstr "Sortie circulaire" 3498 3499 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36 3500 #, kde-format 3501 msgid "Elastic In" 3502 msgstr "Entrée élastique" 3503 3504 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37 3505 #, kde-format 3506 msgid "Elastic Out" 3507 msgstr "Sortie élastique" 3508 3509 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38 3510 #, kde-format 3511 msgid "Smooth (deprecated)" 3512 msgstr "Doux (Déconseillé)" 3513 3514 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3515 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3516 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3517 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701 3518 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726 3519 #, kde-format 3520 msgid "Add keyframe" 3521 msgstr "Ajouter une image clé" 3522 3523 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3524 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3525 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3526 #, kde-format 3527 msgid "Change keyframe type" 3528 msgstr "Changer de type d'image clé" 3529 3530 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224 3531 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182 3532 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722 3533 #, kde-format 3534 msgid "Delete keyframe" 3535 msgstr "Supprimer l'image clé" 3536 3537 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419 3538 #, kde-format 3539 msgctxt "@action" 3540 msgid "Move keyframes" 3541 msgstr "Déplacer des images clés" 3542 3543 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440 3544 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226 3545 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270 3546 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296 3547 #, kde-format 3548 msgctxt "@action" 3549 msgid "Move keyframe" 3550 msgstr "Déplacer une image clé" 3551 3552 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511 3553 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323 3554 #, kde-format 3555 msgid "Update keyframe" 3556 msgstr "Actualiser l'image clé" 3557 3558 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873 3559 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208 3560 #, kde-format 3561 msgid "Delete all keyframes" 3562 msgstr "Supprimer toutes les images clés" 3563 3564 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068 3565 #, kde-format 3566 msgid "effect" 3567 msgstr "effet" 3568 3569 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077 3570 #, kde-format 3571 msgid "Reset %1" 3572 msgstr "Réinitialiser %1" 3573 3574 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336 3575 #, kde-format 3576 msgid "Reset effect" 3577 msgstr "Réinitialiser l'effet" 3578 3579 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216 3580 #, kde-format 3581 msgid "Delete keyframes" 3582 msgstr "Supprimer les images clés" 3583 3584 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463 3585 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413 3586 #, kde-format 3587 msgid "Update effect" 3588 msgstr "Mettre à jour un effet" 3589 3590 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677 3591 #, kde-format 3592 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" 3593 msgstr "Image clé manquante détectée en %1, rajoutée automatiquement" 3594 3595 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131 3596 #, kde-format 3597 msgid "Duplicate keyframe" 3598 msgstr "Dupliquer l'image clé" 3599 3600 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184 3601 #, kde-format 3602 msgid "Cannot remove the last keyframe" 3603 msgstr "Impossible de supprimer la dernière image clé." 3604 3605 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197 3606 #, kde-format 3607 msgid "Remove keyframe" 3608 msgid_plural "Remove keyframes" 3609 msgstr[0] "Supprimer l'image clé" 3610 msgstr[1] "Supprimer les images clé" 3611 3612 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646 3613 #, kde-format 3614 msgid "Move keyframe" 3615 msgid_plural "Move keyframes" 3616 msgstr[0] "Déplacer l'image-clé" 3617 msgstr[1] "Déplacer les images clé" 3618 3619 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905 3620 #, kde-format 3621 msgid "Update keyframes X position" 3622 msgstr "Mettre à jour la position des X images clé" 3623 3624 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913 3625 #, kde-format 3626 msgid "Update keyframes Y position" 3627 msgstr "Mettre à jour la position des Y images clé" 3628 3629 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921 3630 #, kde-format 3631 msgid "Update keyframes width" 3632 msgstr "Mettre à jour la largeur des images clé" 3633 3634 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929 3635 #, kde-format 3636 msgid "Update keyframes height" 3637 msgstr "Mettre à jour la hauteur des images clé" 3638 3639 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937 3640 #, kde-format 3641 msgid "Update keyframes opacity" 3642 msgstr "Mettre à jour l'opacité des images clé" 3643 3644 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942 3645 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944 3646 #, kde-format 3647 msgid "Update keyframes value" 3648 msgstr "Mettre à jour la valeur des images clé" 3649 3650 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948 3651 #, kde-format 3652 msgid "Keyframe value copied" 3653 msgstr "Copie de la valeur de l'image clé" 3654 3655 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25 3656 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101 3657 #, kde-format 3658 msgid "Edit %1" 3659 msgstr "Éditer %1" 3660 3661 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161 3662 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208 3663 #, kde-format 3664 msgid "Edit %1 keyframe" 3665 msgstr "Modifier l'image clé %1" 3666 3667 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264 3668 #, kde-format 3669 msgid "Update %1" 3670 msgstr "Actualiser %1" 3671 3672 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265 3673 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312 3674 #, kde-format 3675 msgid "Cannot open preset file %1" 3676 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de préréglage %1" 3677 3678 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50 3679 #, kde-format 3680 msgid "Reset Effect" 3681 msgstr "Réinitialiser l'effet" 3682 3683 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52 3684 #, kde-format 3685 msgid "Save preset…" 3686 msgstr "Enregistrer un réglage..." 3687 3688 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53 3689 #, kde-format 3690 msgid "Update current preset" 3691 msgstr "Actualiser le préréglage courant" 3692 3693 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete) 3694 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302 3695 #, kde-format 3696 msgid "Delete preset" 3697 msgstr "Supprimer le réglage" 3698 3699 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57 3700 #, kde-kuit-format 3701 msgctxt "@info:whatsthis" 3702 msgid "Deletes the currently selected preset." 3703 msgstr "Supprime le préréglage actuellement sélectionné." 3704 3705 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3706 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3707 #, kde-format 3708 msgctxt "@title:window" 3709 msgid "Enter Preset Name" 3710 msgstr "Saisir un nom de préréglage" 3711 3712 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3713 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3714 #, kde-format 3715 msgid "Enter the name of this preset:" 3716 msgstr "Saisissez le nom de ce préréglage :" 3717 3718 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190 3719 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400 3720 #, kde-format 3721 msgid "Abort processing" 3722 msgstr "Annuler le traitement" 3723 3724 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524 3725 #, kde-format 3726 msgid "R: " 3727 msgstr "R : " 3728 3729 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531 3730 #, kde-format 3731 msgid "G: " 3732 msgstr "V : " 3733 3734 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537 3735 #, kde-format 3736 msgid "B: " 3737 msgstr "B : " 3738 3739 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46 3740 #, kde-format 3741 msgid "Data to import:" 3742 msgstr "Données à importer :" 3743 3744 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176 3745 #, kde-format 3746 msgid "Time offset:" 3747 msgstr "Décalage de temps :" 3748 3749 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 3750 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381 3751 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476 3752 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880 3753 #, kde-format 3754 msgid "Rotoscoping shape" 3755 msgstr "Forme de rotoscopie" 3756 3757 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225 3758 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 3759 #, kde-format 3760 msgid "Top left" 3761 msgstr "En haut à gauche" 3762 3763 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 3764 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236 3765 #, kde-format 3766 msgid "Top center" 3767 msgstr "En haut au centre" 3768 3769 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 3770 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237 3771 #, kde-format 3772 msgid "Top right" 3773 msgstr "En haut et à droite" 3774 3775 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228 3776 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238 3777 #, kde-format 3778 msgid "Left center" 3779 msgstr "A gauche et au centre" 3780 3781 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229 3782 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239 3783 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47 3784 #, kde-format 3785 msgid "Center" 3786 msgstr "Centre" 3787 3788 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230 3789 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240 3790 #, kde-format 3791 msgid "Right center" 3792 msgstr "A droite et au centre" 3793 3794 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231 3795 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241 3796 #, kde-format 3797 msgid "Bottom left" 3798 msgstr "En bas et à gauche" 3799 3800 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232 3801 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 3802 #, kde-format 3803 msgid "Bottom center" 3804 msgstr "En bas et au centre" 3805 3806 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233 3807 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243 3808 #, kde-format 3809 msgid "Bottom right" 3810 msgstr "En bas à droite" 3811 3812 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 3813 #, kde-format 3814 msgid "Map " 3815 msgstr "Carte " 3816 3817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1) 3818 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 3819 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131 3820 #, kde-format 3821 msgid " to " 3822 msgstr " jusqu'à " 3823 3824 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 3825 #, kde-format 3826 msgid "Position offset:" 3827 msgstr "Décalage de la position :" 3828 3829 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 3830 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430 3831 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433 3832 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436 3833 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439 3834 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450 3835 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453 3836 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456 3837 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459 3838 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462 3839 #, kde-format 3840 msgid "Source range %1 to %2" 3841 msgstr "Intervalle source %1 à %2" 3842 3843 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 3844 #, kde-format 3845 msgid "Destination range:" 3846 msgstr "Intervalle de destination :" 3847 3848 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312 3849 #, kde-format 3850 msgid "Actual range only" 3851 msgstr "Intervalle courant seulement" 3852 3853 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319 3854 #, kde-format 3855 msgid "Limit keyframe number" 3856 msgstr "Limiter le nombre d'images clés" 3857 3858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 3859 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387 3860 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32 3861 #, kde-format 3862 msgid "Position" 3863 msgstr "Position" 3864 3865 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388 3866 #, kde-format 3867 msgid "Inverted Position" 3868 msgstr "Position inversée" 3869 3870 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389 3871 #, kde-format 3872 msgid "Offset Position" 3873 msgstr "Position de décalage" 3874 3875 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390 3876 #, kde-format 3877 msgid "X" 3878 msgstr "X" 3879 3880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) 3881 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54 3882 #, kde-format 3883 msgid "Y" 3884 msgstr "Y" 3885 3886 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393 3887 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780 3888 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255 3889 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316 3890 #, kde-format 3891 msgid "Width" 3892 msgstr "Largeur" 3893 3894 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396 3895 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788 3896 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254 3897 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310 3898 #, kde-format 3899 msgid "Height" 3900 msgstr "Hauteur" 3901 3902 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442 3903 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465 3904 #, kde-format 3905 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" 3906 msgstr "Intervalle source : (%1-%2), (%3-%4)" 3907 3908 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762 3909 #, kde-format 3910 msgctxt "X as in x coordinate" 3911 msgid "X" 3912 msgstr "X" 3913 3914 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771 3915 #, kde-format 3916 msgctxt "Y as in y coordinate" 3917 msgid "Y" 3918 msgstr "Y" 3919 3920 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113 3921 #, kde-format 3922 msgid "Import keyframes from clipboard" 3923 msgstr "Importer les images clés du presse-papier" 3924 3925 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707 3926 #: src/mainwindow.cpp:1859 3927 #, kde-format 3928 msgid "Go to previous keyframe" 3929 msgstr "Aller à la précédente image clé" 3930 3931 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704 3932 #: src/mainwindow.cpp:1857 3933 #, kde-format 3934 msgid "Go to next keyframe" 3935 msgstr "Aller à la prochaine image clé" 3936 3937 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712 3938 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714 3939 #, kde-format 3940 msgid "Move selected keyframe to cursor" 3941 msgstr "Déplacer l'image clé sélectionné à la position du curseur" 3942 3943 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89 3944 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 3945 #, kde-format 3946 msgid "Copy keyframes" 3947 msgstr "Copier des trames clé" 3948 3949 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93 3950 #, kde-kuit-format 3951 msgctxt "@info:whatsthis" 3952 msgid "" 3953 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if " 3954 "no keyframe is selected." 3955 msgstr "" 3956 "Copier les trames clé. Copier les trames clé sélectionnées ou les valeurs " 3957 "courantes des paramètres si aucune trame clé n'est sélectionnée." 3958 3959 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95 3960 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862 3961 #, kde-format 3962 msgid "Paste keyframe" 3963 msgstr "Coller une trame clé" 3964 3965 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97 3966 #, kde-format 3967 msgid "Paste keyframes" 3968 msgstr "Copier des trames clé" 3969 3970 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98 3971 #, kde-kuit-format 3972 msgctxt "@info:whatsthis" 3973 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position." 3974 msgstr "" 3975 "Coller des trames clé. Coller les données du presse-papier comme des trames " 3976 "clé à la position courante." 3977 3978 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100 3979 #, kde-format 3980 msgid "Apply current position value to selected keyframes" 3981 msgstr "" 3982 "Appliquer la valeur de la position courante aux images clé sélectionnées" 3983 3984 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103 3985 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 3986 #, kde-format 3987 msgid "Keyframe interpolation" 3988 msgstr "Interpolation après cette clé" 3989 3990 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 3991 #, kde-kuit-format 3992 msgctxt "@info:whatsthis" 3993 msgid "" 3994 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for " 3995 "the current keyframe." 3996 msgstr "" 3997 "Interpolation de trame clé. Ceci définit quelle interpolation doit être " 3998 "utilisée pour la trame clé courante." 3999 4000 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142 4001 #, kde-format 4002 msgid "Seek to Keyframe on Select" 4003 msgstr "Rechercher la trame clé sur sélection" 4004 4005 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147 4006 #, kde-format 4007 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard" 4008 msgstr "Copier toutes les trames clé dans le presse-papier" 4009 4010 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149 4011 #, kde-format 4012 msgid "Import Keyframes from Clipboard…" 4013 msgstr "Importer des trames clé à partir du presse-papier..." 4014 4015 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 4016 #, kde-format 4017 msgid "Remove all Keyframes After Cursor" 4018 msgstr "Supprimer toutes les trames clé après le curseur" 4019 4020 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161 4021 #, kde-format 4022 msgid "Default Keyframe Type" 4023 msgstr "Type de trame clé par défaut" 4024 4025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4026 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348 4027 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37 4028 #, kde-format 4029 msgid "Options" 4030 msgstr "Options" 4031 4032 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206 4033 #, kde-kuit-format 4034 msgctxt "@info:whatsthis" 4035 msgid "" 4036 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to " 4037 "and pasting keyframes from clipboard)." 4038 msgstr "" 4039 "Ouvre une liste d'actions complémentaires pour la gestion des trames clé " 4040 "(Par exemple : copie vers et collage des trames clé à partir du presse-" 4041 "papiers)." 4042 4043 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252 4044 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304 4045 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 4046 #, kde-format 4047 msgid "Opacity" 4048 msgstr "Opacité" 4049 4050 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256 4051 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328 4052 #, kde-format 4053 msgid "Y position" 4054 msgstr "Position Y" 4055 4056 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257 4057 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322 4058 #, kde-format 4059 msgid "X position" 4060 msgstr "Position X" 4061 4062 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276 4063 #, kde-format 4064 msgid "Select parameters to copy" 4065 msgstr "Sélectionner les paramètres à copier" 4066 4067 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767 4068 #, kde-format 4069 msgid "Keyframes copied" 4070 msgstr "Trames clé copiées" 4071 4072 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778 4073 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819 4074 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826 4075 #, kde-format 4076 msgid "No valid keyframe data in clipboard" 4077 msgstr "Aucune donnée valable de trames clé dans le presse-papier" 4078 4079 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870 4080 #, kde-format 4081 msgid "Cannot copy current parameter values" 4082 msgstr "Impossible de copier les valeurs des paramètres" 4083 4084 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875 4085 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886 4086 #, kde-format 4087 msgid "Current values copied" 4088 msgstr "Valeurs courantes copiées" 4089 4090 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32 4091 #, kde-format 4092 msgid "<Select a Keyword>" 4093 msgstr "<Choisir un mot clé>" 4094 4095 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170 4096 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95 4097 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138 4098 #, kde-format 4099 msgid "None (Dissolve)" 4100 msgstr "Aucune (Dissoudre)" 4101 4102 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227 4103 #, kde-format 4104 msgid "Custom…" 4105 msgstr "Personnalisé..." 4106 4107 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319 4108 #, kde-format 4109 msgid "Invalid LUT file %1" 4110 msgstr "Fichier « LUT » %1 non valable" 4111 4112 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272 4113 #, kde-format 4114 msgctxt "L as in Left" 4115 msgid "L:" 4116 msgstr "L :" 4117 4118 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273 4119 #, kde-format 4120 msgctxt "R as in Right" 4121 msgid "" 4122 "\n" 4123 "R:" 4124 msgstr "" 4125 "\n" 4126 "R : " 4127 4128 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104 4129 #, kde-format 4130 msgid "" 4131 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to " 4132 "end." 4133 msgstr "" 4134 "Surveillance de l'audio. Appuyez sur <b>Espace</b> pour démarrer / arrêter " 4135 "l'enregistrement, <b>Échap</b> pour arrêter." 4136 4137 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007 4138 #, kde-format 4139 msgid "Master" 4140 msgstr "Maître" 4141 4142 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117 4143 #, kde-format 4144 msgid "Volume" 4145 msgstr "Volume" 4146 4147 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118 4148 #, kde-kuit-format 4149 msgctxt "@info:whatsthis" 4150 msgid "" 4151 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips " 4152 "equally)." 4153 msgstr "" 4154 "Ajuste le volume de sortie de la piste audio (Affecte également tous les " 4155 "pistes audio)." 4156 4157 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522 4158 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892 4159 #, kde-format 4160 msgid "dB" 4161 msgstr "dB" 4162 4163 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155 4164 #, kde-kuit-format 4165 msgctxt "@info:whatsthis" 4166 msgid "" 4167 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output " 4168 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips " 4169 "equally." 4170 msgstr "" 4171 "Ajuste la balance de sortie de la piste. Les valeurs négatives déplacent la " 4172 "sortie vers la gauche, les valeurs positives vers la droite. Affecte tous " 4173 "les pistes audio de manière égale." 4174 4175 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145 4176 #, kde-format 4177 msgctxt "Left" 4178 msgid "L" 4179 msgstr "L" 4180 4181 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147 4182 #, kde-format 4183 msgctxt "Right" 4184 msgid "R" 4185 msgstr "R" 4186 4187 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4188 #, kde-format 4189 msgid "Mute track" 4190 msgstr "Couper le son de la piste" 4191 4192 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4193 #, kde-format 4194 msgid "Unmute track" 4195 msgstr "Rétablir le son de la piste" 4196 4197 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219 4198 #, kde-kuit-format 4199 msgctxt "@info:whatsthis" 4200 msgid "Mutes/un-mutes the audio track." 4201 msgstr "Met en pause ou non la piste audio." 4202 4203 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262 4204 #, kde-format 4205 msgid "Solo mode" 4206 msgstr "Mode solo" 4207 4208 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263 4209 #, kde-kuit-format 4210 msgctxt "@info:whatsthis" 4211 msgid "When selected mutes all other audio tracks." 4212 msgstr "" 4213 "Lorsque cette option est sélectionnée, met en pause toutes les autres pistes " 4214 "audio." 4215 4216 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272 4217 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782 4218 #, kde-format 4219 msgid "Record audio" 4220 msgstr "Enregistrer le son" 4221 4222 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273 4223 #, kde-kuit-format 4224 msgctxt "@info:whatsthis" 4225 msgid "Puts the audio track into recording mode." 4226 msgstr "Met la piste audio en mode d'enregistrement." 4227 4228 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286 4229 #, kde-format 4230 msgid "Show channels" 4231 msgstr "Afficher les canaux" 4232 4233 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287 4234 #, kde-kuit-format 4235 msgctxt "@info:whatsthis" 4236 msgid "" 4237 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view." 4238 msgstr "" 4239 "Affiche /masque l'affichage des contrôles de la piste audio dans la vue du " 4240 "mélangeur audio." 4241 4242 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299 4243 #, kde-format 4244 msgid "Open Effect Stack" 4245 msgstr "Ouvrir la pile d'effets" 4246 4247 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301 4248 #, kde-kuit-format 4249 msgctxt "@info:whatsthis" 4250 msgid "Opens the effect stack for the audio track." 4251 msgstr "Ouvre la pile des effets pour la piste audio." 4252 4253 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303 4254 #, kde-kuit-format 4255 msgctxt "@info:whatsthis" 4256 msgid "Opens the effect stack for the audio master." 4257 msgstr "Ouvre la pile d'effets à partir de piste audio principale." 4258 4259 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874 4260 #, kde-format 4261 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project" 4262 msgstr "<b>Faites un double clic</b> pour ajouter un fichier au projet." 4263 4264 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917 4265 #, kde-format 4266 msgid "" 4267 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to " 4268 "rename selected item" 4269 msgstr "" 4270 "<b> « Maj » + « Rech. » </b> au dessus de la vignette pour définir la " 4271 "vignette par défaut, <b>F2</b> pour renommer l'élément sélectionné." 4272 4273 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919 4274 #, kde-format 4275 msgid "<b>F2</b> to rename selected item" 4276 msgstr "<b>F2</b> pour renommer l'élément sélectionné" 4277 4278 #: src/bin/bin.cpp:1072 4279 #, kde-format 4280 msgid "%1 job" 4281 msgid_plural "%1 jobs" 4282 msgstr[0] "%1 tâche" 4283 msgstr[1] "%1 tâches" 4284 4285 #: src/bin/bin.cpp:1073 4286 #, kde-format 4287 msgid "%1 pending job" 4288 msgid_plural "%1 pending jobs" 4289 msgstr[0] "%1 tâche en attente" 4290 msgstr[1] "%1 tâches en attente" 4291 4292 #: src/bin/bin.cpp:1196 4293 #, kde-format 4294 msgid "Bin Search" 4295 msgstr "Rechercher dans le projet" 4296 4297 #: src/bin/bin.cpp:1238 4298 #, kde-format 4299 msgid "View Mode" 4300 msgstr "Mode d'affichage" 4301 4302 #: src/bin/bin.cpp:1241 4303 #, kde-format 4304 msgid "Tree View" 4305 msgstr "Vue arborescente" 4306 4307 #: src/bin/bin.cpp:1248 4308 #, kde-format 4309 msgid "Adjust Profile to Current Clip" 4310 msgstr "Ajuster le profile vers le clip actif" 4311 4312 #: src/bin/bin.cpp:1252 4313 #, kde-format 4314 msgid "Icon View" 4315 msgstr "Vue en icônes" 4316 4317 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105 4318 #, kde-format 4319 msgid "Descending" 4320 msgstr "Décroissant" 4321 4322 #: src/bin/bin.cpp:1276 4323 #, kde-format 4324 msgid "Sort By" 4325 msgstr "Trier par" 4326 4327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 4328 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303 4329 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103 4330 #, kde-format 4331 msgid "Name" 4332 msgstr "Nom" 4333 4334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4335 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306 4336 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369 4337 #, kde-format 4338 msgid "Date" 4339 msgstr "Date" 4340 4341 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309 4342 #, kde-format 4343 msgid "Description" 4344 msgstr "Description" 4345 4346 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312 4347 #, kde-format 4348 msgid "Type" 4349 msgstr "Type" 4350 4351 #: src/bin/bin.cpp:1299 4352 #, kde-format 4353 msgid "Insert Order" 4354 msgstr "Ordre d'insertion" 4355 4356 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324 4357 #, kde-format 4358 msgid "Rating" 4359 msgstr "Note" 4360 4361 #: src/bin/bin.cpp:1327 4362 #, kde-format 4363 msgid "Disable Bin Effects" 4364 msgstr "Désactiver les effets sur les sources" 4365 4366 #: src/bin/bin.cpp:1335 4367 #, kde-format 4368 msgid "Show Video Preview in Thumbnails" 4369 msgstr "Afficher un aperçu vidéo dans les vignettes" 4370 4371 #: src/bin/bin.cpp:1349 4372 #, kde-kuit-format 4373 msgctxt "@info:whatsthis" 4374 msgid "" 4375 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show " 4376 "rating)." 4377 msgstr "" 4378 "Ouvre une fenêtre pour configurer la poubelle du projet (Par exemple, mode " 4379 "d(affichage, tri, affichage de la notation)." 4380 4381 #: src/bin/bin.cpp:1356 4382 #, kde-format 4383 msgid "Show Date" 4384 msgstr "Afficher une date" 4385 4386 #: src/bin/bin.cpp:1360 4387 #, kde-format 4388 msgid "Show Description" 4389 msgstr "Afficher une description" 4390 4391 #: src/bin/bin.cpp:1364 4392 #, kde-format 4393 msgid "Show Rating" 4394 msgstr "Afficher la notation" 4395 4396 #: src/bin/bin.cpp:1382 4397 #, kde-format 4398 msgid "Tags Panel" 4399 msgstr "Panneau des étiquettes" 4400 4401 #: src/bin/bin.cpp:1404 4402 #, kde-kuit-format 4403 msgctxt "@info:whatsthis" 4404 msgid "" 4405 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the " 4406 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter " 4407 "settings." 4408 msgstr "" 4409 "Filtrer le contenu du dossier de projet. Veuillez cliquer sur l'icône de " 4410 "filtre pour faire basculer l'affichage du filtre, puis cliquer sur l'icône " 4411 "en forme de flèche pour ouvrir une liste des paramètres possibles de filtre." 4412 4413 #: src/bin/bin.cpp:1445 4414 #, kde-format 4415 msgid "Cancel All Jobs" 4416 msgstr "Annuler toutes les tâches" 4417 4418 #: src/bin/bin.cpp:1447 4419 #, kde-format 4420 msgid "Cancel Current Clip Jobs" 4421 msgstr "Annuler les tâches sur le clip courant" 4422 4423 #: src/bin/bin.cpp:1449 4424 #, kde-format 4425 msgid "Cancel Pending Jobs" 4426 msgstr "Annuler les tâches en attente" 4427 4428 #: src/bin/bin.cpp:1483 4429 #, kde-format 4430 msgid "Bin Clip Properties" 4431 msgstr "Propriétés de vidéos du projet" 4432 4433 #: src/bin/bin.cpp:1786 4434 #, kde-format 4435 msgid "You cannot delete all sequences of a project" 4436 msgstr "Il vous est impossible de supprimer toutes les séquences d'un projet." 4437 4438 #: src/bin/bin.cpp:1789 4439 #, kde-format 4440 msgid "Deleting sequences cannot be undone" 4441 msgstr "Il est impossible d'annuler la suppression de séquences " 4442 4443 #: src/bin/bin.cpp:1796 4444 #, kde-format 4445 msgid "This will delete all selected clips from the timeline" 4446 msgstr "Ceci supprimera tous les clips sélectionnés du montage" 4447 4448 #: src/bin/bin.cpp:1799 4449 #, kde-format 4450 msgid "This will delete all folder content" 4451 msgstr "Ceci supprimera tout le contenu du dossier" 4452 4453 #: src/bin/bin.cpp:1816 4454 #, kde-format 4455 msgid "" 4456 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?" 4457 msgstr "" 4458 "Certains éléments ne peuvent être supprimés. Il est possible qu'il y ait des " 4459 "instances sur des pistes verrouillées ?" 4460 4461 #: src/bin/bin.cpp:1818 4462 #, kde-format 4463 msgid "Delete bin Clips" 4464 msgstr "Supprimer les clips sources" 4465 4466 #: src/bin/bin.cpp:1843 4467 #, kde-format 4468 msgid "Missing source clip" 4469 msgstr "Clip source manquant" 4470 4471 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530 4472 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146 4473 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156 4474 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433 4475 #, kde-format 4476 msgid "Unable to write to file %1" 4477 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" 4478 4479 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743 4480 #, kde-format 4481 msgid "" 4482 "Your project file was modified by Kdenlive.\n" 4483 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 4484 msgstr "" 4485 "Votre fichier projet a été modifié par Kdenlive.\n" 4486 "Pour éviter toute perte de données, une copie de sauvegarde %1 a été créée." 4487 4488 #: src/bin/bin.cpp:1875 4489 #, kde-format 4490 msgid "Unable to parse file %1" 4491 msgstr "Impossible d'analyser le fichier %1" 4492 4493 #: src/bin/bin.cpp:1886 4494 #, kde-format 4495 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1" 4496 msgstr "Impossible de remplacer une vidéo par le fichier %1 non valable" 4497 4498 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125 4499 #, kde-format 4500 msgid "" 4501 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in " 4502 "timeline.\n" 4503 "Replacement is %1 frames shorter." 4504 msgstr "" 4505 "Vous remplacez un clip par un autre plus court, ceci peut causer des " 4506 "problèmes dans le montage.\n" 4507 "Le remplacement a %1 images en moins." 4508 4509 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131 4510 #, kde-format 4511 msgid "The selected file %1 is invalid." 4512 msgstr "Le fichier sélectionné %1 n'est pas valable." 4513 4514 #: src/bin/bin.cpp:1925 4515 #, kde-format 4516 msgid "Cannot find original clip to be replaced" 4517 msgstr "Impossible de trouver la vidéo originale à remplacer" 4518 4519 #: src/bin/bin.cpp:1949 4520 #, kde-format 4521 msgid "" 4522 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for " 4523 "timeline replacement." 4524 msgstr "" 4525 "Vous devez sélectionner 2 vidéos (La vidéo de remplacement et la vidéo " 4526 "d'origine) pour le remplacement dans la frise chronologique." 4527 4528 #: src/bin/bin.cpp:1955 4529 #, kde-format 4530 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline." 4531 msgstr "" 4532 "La vidéo courante <b>%1</b> n'est pas insérée dans la frise chronologique " 4533 "active." 4534 4535 #: src/bin/bin.cpp:1960 4536 #, kde-format 4537 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself." 4538 msgstr "" 4539 "Il vous est impossible d'insérer une séquence <b>%1</b> à l'intérieur d'elle-" 4540 "même." 4541 4542 #: src/bin/bin.cpp:1979 4543 #, kde-format 4544 msgid "" 4545 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video" 4546 msgstr "" 4547 "Les vidéos sélectionnées %1 et %2 ne correspondent pas. Il est impossible de " 4548 "remplacer ni l'audio ni la vidéo." 4549 4550 #: src/bin/bin.cpp:1990 4551 #, kde-format 4552 msgid "" 4553 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n" 4554 "with clip <b>%3</b> (%4)" 4555 msgstr "" 4556 "Remplacement des instances de vidéos <b>%1</b> (%2) <br/> dans la frise " 4557 "chronologique active\n" 4558 "avec la vidéo <b>%3</b> (%4)" 4559 4560 #: src/bin/bin.cpp:1995 4561 #, kde-format 4562 msgid "" 4563 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n" 4564 "with clip <b>%2</b>" 4565 msgstr "" 4566 "Remplacement des instances de vidéo <b>%1</b><br/> dans la frise " 4567 "chronologique\n" 4568 "avec la vidéo <b>%2</b>" 4569 4570 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4571 #, kde-format 4572 msgid "Replace audio" 4573 msgstr "Remplacer l'audio" 4574 4575 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4576 #, kde-format 4577 msgid "Replace video" 4578 msgstr "Remplacer une vidéo" 4579 4580 #: src/bin/bin.cpp:2010 4581 #, kde-format 4582 msgid "" 4583 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline " 4584 "might not be replaced</b>" 4585 msgstr "" 4586 "La vidéo de remplacement est plus courte que la vidéo source. " 4587 "<br><b>Certaines vidéos dans la frise chronologique pourraient ne pas être " 4588 "remplacées.</b>" 4589 4590 #: src/bin/bin.cpp:2013 4591 #, kde-format 4592 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip" 4593 msgstr "" 4594 "La durée de la vidéo de remplacement est plus longue que celle de la vidéo " 4595 "source" 4596 4597 #: src/bin/bin.cpp:2048 4598 #, kde-format 4599 msgctxt "@title:window" 4600 msgid "Open Replacement for %1" 4601 msgstr "Ouvrir un fichier de remplacement pour %1" 4602 4603 #: src/bin/bin.cpp:2082 4604 #, kde-format 4605 msgid "" 4606 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace " 4607 "only the audio component of this clip in the active timeline ?" 4608 msgstr "" 4609 "La vidéo de remplacement ne contient aucun flux vidéo. Voulez-vous remplacer " 4610 "uniquement la piste audio de cette vidéo dans la frise chronologique active ?" 4611 4612 #: src/bin/bin.cpp:2087 4613 #, kde-format 4614 msgid "" 4615 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace " 4616 "only the video component of this clip in the active timeline ?" 4617 msgstr "" 4618 "La vidéo de remplacement ne contient aucun flux audio. Voulez-vous remplacer " 4619 "uniquement la piste vidéo de cette vidéo dans la frise chronologique active ?" 4620 4621 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117 4622 #, kde-format 4623 msgid "" 4624 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not " 4625 "matching)." 4626 msgstr "" 4627 "Il est impossible de remplacer une vidéo avec un autre type de vidéo " 4628 "(L'audio et la vidéo ne correspondent pas)." 4629 4630 #: src/bin/bin.cpp:2094 4631 #, kde-format 4632 msgid "Replace in timeline" 4633 msgstr "Remplacer dans la frise chronologique" 4634 4635 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325 4636 #, kde-format 4637 msgctxt "@action" 4638 msgid "Add clip" 4639 msgstr "Ajouter une vidéo" 4640 4641 #: src/bin/bin.cpp:2163 4642 #, kde-format 4643 msgid "Could not locate %1" 4644 msgstr "Impossible de trouver %1" 4645 4646 #: src/bin/bin.cpp:2210 4647 #, kde-format 4648 msgid "Could not create temporary file in %1" 4649 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire dans %1" 4650 4651 #: src/bin/bin.cpp:2218 4652 #, kde-format 4653 msgid "Duplicating sequence failed" 4654 msgstr "Échec de la duplication de la séquence" 4655 4656 #: src/bin/bin.cpp:2230 4657 #, kde-format 4658 msgid "%1 (copy)" 4659 msgstr "%1 (copier)" 4660 4661 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253 4662 #, kde-format 4663 msgid "Duplicate clip" 4664 msgstr "Dupliquer le clip" 4665 4666 #: src/bin/bin.cpp:2246 4667 #, kde-format 4668 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" 4669 msgid " (copy)" 4670 msgstr "(copier)" 4671 4672 #: src/bin/bin.cpp:2378 4673 #, kde-format 4674 msgid "Clear Filters" 4675 msgstr "Effacer les filtres" 4676 4677 #: src/bin/bin.cpp:2384 4678 #, kde-format 4679 msgid "No Tags" 4680 msgstr "Aucune étiquette" 4681 4682 #: src/bin/bin.cpp:2403 4683 #, kde-format 4684 msgid "%1 Star" 4685 msgid_plural "%1 Stars" 4686 msgstr[0] "Étoile %1" 4687 msgstr[1] "%1 étoiles" 4688 4689 #: src/bin/bin.cpp:2410 4690 #, kde-format 4691 msgid "Filter by Usage" 4692 msgstr "Filtrer par utilisation" 4693 4694 #: src/bin/bin.cpp:2413 4695 #, kde-format 4696 msgid "All Clips" 4697 msgstr "Toutes les vidéos" 4698 4699 #: src/bin/bin.cpp:2418 4700 #, kde-format 4701 msgid "Unused Clips" 4702 msgstr "Vidéos non utilisées" 4703 4704 #: src/bin/bin.cpp:2422 4705 #, kde-format 4706 msgid "Used Clips" 4707 msgstr "Vidéos utilisées" 4708 4709 #: src/bin/bin.cpp:2429 4710 #, kde-format 4711 msgid "Filter by Type" 4712 msgstr "Filtrer par type" 4713 4714 #: src/bin/bin.cpp:2432 4715 #, kde-format 4716 msgid "AV Clip" 4717 msgstr "Clip AV" 4718 4719 #: src/bin/bin.cpp:2436 4720 #, kde-format 4721 msgid "Mute Video" 4722 msgstr "Rendre la vidéo muette" 4723 4724 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box) 4725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) 4726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio) 4727 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab) 4728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4729 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62 4730 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24 4731 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595 4732 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525 4733 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834 4734 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618 4735 #, kde-format 4736 msgid "Audio" 4737 msgstr "Audio" 4738 4739 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433 4740 #, kde-format 4741 msgid "Image" 4742 msgstr "Image" 4743 4744 #: src/bin/bin.cpp:2448 4745 #, kde-format 4746 msgid "Slideshow" 4747 msgstr "Diaporama" 4748 4749 #: src/bin/bin.cpp:2452 4750 #, kde-format 4751 msgid "Playlist" 4752 msgstr "Montage" 4753 4754 #. i18n: ectx: Menu (sequences) 4755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 4756 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241 4757 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458 4758 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192 4759 #, kde-format 4760 msgid "Sequences" 4761 msgstr "Séquences" 4762 4763 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216 4764 #, kde-format 4765 msgid "Title" 4766 msgstr "Titre" 4767 4768 #: src/bin/bin.cpp:2464 4769 #, kde-format 4770 msgid "Title Template" 4771 msgstr "Modèle de titre" 4772 4773 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38 4774 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347 4775 #, kde-format 4776 msgid "Color" 4777 msgstr "Couleur" 4778 4779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4780 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359 4781 #, kde-format 4782 msgid "Folder" 4783 msgstr "Dossier" 4784 4785 #: src/bin/bin.cpp:2561 4786 #, kde-format 4787 msgid "Create bin folder" 4788 msgstr "Créer un dossier source" 4789 4790 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681 4791 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079 4792 #, kde-format 4793 msgid "Delete Clip" 4794 msgstr "Supprimer le clip" 4795 4796 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708 4797 #, kde-kuit-format 4798 msgctxt "@info:whatsthis" 4799 msgid "" 4800 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the " 4801 "timeline." 4802 msgstr "" 4803 "Supprime les vidéos actuellement sélectionnées du dossier du projet et aussi " 4804 "de la frise chronologique." 4805 4806 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657 4807 #, kde-format 4808 msgid "Proxy Clip" 4809 msgstr "Clip intermédiaire" 4810 4811 #: src/bin/bin.cpp:2700 4812 #, kde-format 4813 msgid "Delete Folder" 4814 msgstr "Supprimer le dossier" 4815 4816 #: src/bin/bin.cpp:2701 4817 #, kde-format 4818 msgid "Proxy Folder" 4819 msgstr "Dossier des fichiers intermédiaires" 4820 4821 #: src/bin/bin.cpp:2953 4822 #, kde-format 4823 msgid "Edit rating" 4824 msgstr "Modifier la note" 4825 4826 #: src/bin/bin.cpp:2955 4827 #, kde-format 4828 msgid "Cannot set rating on this item" 4829 msgstr "Impossible de mettre une note à cet élément" 4830 4831 #: src/bin/bin.cpp:3601 4832 #, kde-format 4833 msgid "Add Clip or Folder…" 4834 msgstr "Ajouter une vidéo ou un dossier..." 4835 4836 #: src/bin/bin.cpp:3602 4837 #, kde-kuit-format 4838 msgctxt "@info:whatsthis" 4839 msgid "" 4840 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, " 4841 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list " 4842 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window " 4843 "to select source files." 4844 msgstr "" 4845 "Boîte de dialogue principale pour l'ajout de matériel source à votre dossier " 4846 "de projet (vidéos, images, audio, titres, animations). <nl/>Cliquez sur " 4847 "l'icône fléchée vers le bas pour obtenir une liste de types de sources à " 4848 "sélectionner. <nl/>Cliquez sur l'icône de média pour l'ouverture d'une " 4849 "fenêtre pour sélectionner les fichiers source." 4850 4851 #: src/bin/bin.cpp:3608 4852 #, kde-format 4853 msgid "Add Color Clip…" 4854 msgstr "Ajouter un vidéo de couleur..." 4855 4856 #: src/bin/bin.cpp:3610 4857 #, kde-format 4858 msgid "Add Image Sequence…" 4859 msgstr "Ajouter une séquence d'images..." 4860 4861 #: src/bin/bin.cpp:3612 4862 #, kde-format 4863 msgid "Add Title Clip…" 4864 msgstr "Ajouter une vidéo de titre..." 4865 4866 #: src/bin/bin.cpp:3614 4867 #, kde-format 4868 msgid "Add Template Title…" 4869 msgstr "Ajouter un modèle de titre..." 4870 4871 #: src/bin/bin.cpp:3616 4872 #, kde-format 4873 msgid "Create Animation…" 4874 msgstr "Créer une animation..." 4875 4876 #: src/bin/bin.cpp:3618 4877 #, kde-format 4878 msgid "Add Sequence…" 4879 msgstr "Ajouter une séquence..." 4880 4881 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375 4882 #, kde-format 4883 msgid "Online Resources" 4884 msgstr "Ressources en ligne" 4885 4886 #: src/bin/bin.cpp:3625 4887 #, kde-format 4888 msgid "Locate Clip…" 4889 msgstr "Localiser une vidéo..." 4890 4891 #: src/bin/bin.cpp:3630 4892 #, kde-format 4893 msgid "Reload Clip" 4894 msgstr "Recharger le clip" 4895 4896 #: src/bin/bin.cpp:3636 4897 #, kde-format 4898 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…" 4899 msgstr "Transcoder pour modification dans un format plus agréable..." 4900 4901 #: src/bin/bin.cpp:3641 4902 #, kde-format 4903 msgid "Replace Clip…" 4904 msgstr "Remplacer une vidéo..." 4905 4906 #: src/bin/bin.cpp:3647 4907 #, kde-format 4908 msgid "Replace Clip In Timeline…" 4909 msgstr "Remplacer une vidéo dans la frise chronologique..." 4910 4911 #: src/bin/bin.cpp:3652 4912 #, kde-format 4913 msgid "Duplicate Clip" 4914 msgstr "Dupliquer le clip" 4915 4916 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730 4917 #, kde-format 4918 msgid "Clip Properties" 4919 msgstr "Propriétés du clip" 4920 4921 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284 4922 #, kde-format 4923 msgid "Edit Clip" 4924 msgstr "Modifier le clip" 4925 4926 #: src/bin/bin.cpp:3686 4927 #, kde-format 4928 msgid "Open in new bin" 4929 msgstr "Ouvrir dans un nouvel environnement" 4930 4931 #: src/bin/bin.cpp:3698 4932 #, kde-format 4933 msgid "Default Target Folder for Sequences" 4934 msgstr "Dossier cible par défaut pour les séquences" 4935 4936 #: src/bin/bin.cpp:3703 4937 #, fuzzy, kde-format 4938 #| msgid "Default Target Folder for Sequences" 4939 msgid "Default Target Folder for Audio Captures" 4940 msgstr "Dossier cible par défaut pour les séquences" 4941 4942 #: src/bin/bin.cpp:3707 4943 #, kde-format 4944 msgid "Create Folder" 4945 msgstr "Créer un dossier" 4946 4947 #: src/bin/bin.cpp:3710 4948 #, kde-kuit-format 4949 msgctxt "@info:whatsthis" 4950 msgid "" 4951 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for " 4952 "better organization of source files. Folders can be nested." 4953 msgstr "" 4954 "Crée un dossier dans la position actuelle dans le dossier du projet. Permet " 4955 "une meilleure organisation des fichiers sources. Les dossiers peuvent être " 4956 "imbriqués." 4957 4958 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48 4959 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42 4960 #, kde-format 4961 msgid "Show log" 4962 msgstr "Afficher le log" 4963 4964 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720 4965 #, kde-format 4966 msgid "Detailed log" 4967 msgstr "Journal détaillé" 4968 4969 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865 4970 #, kde-format 4971 msgctxt "@title:window" 4972 msgid "Create New Sequence" 4973 msgstr "Créer une nouvelle séquence" 4974 4975 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868 4976 #, kde-format 4977 msgid "Sequence %1" 4978 msgstr "Séquence %1" 4979 4980 #: src/bin/bin.cpp:3899 4981 #, kde-format 4982 msgid "Move Clip" 4983 msgid_plural "Move Clips" 4984 msgstr[0] "Déplacer le clip" 4985 msgstr[1] "Déplacer les clips" 4986 4987 #: src/bin/bin.cpp:3936 4988 #, kde-format 4989 msgid "No valid clip to insert" 4990 msgstr "Aucun clip valable à insérer" 4991 4992 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534 4993 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376 4994 #, kde-format 4995 msgid "Select a clip to apply an effect" 4996 msgstr "Sélectionner un clip auquel appliquer un effet" 4997 4998 #: src/bin/bin.cpp:3972 4999 #, kde-format 5000 msgid "Cannot apply effects on folders" 5001 msgstr "Impossible d'appliquer des effets sur des dossiers" 5002 5003 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528 5004 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534 5005 #, kde-format 5006 msgid "Cannot add effect to clip" 5007 msgstr "Impossible d'ajouter l'effet au clip" 5008 5009 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051 5010 #, kde-format 5011 msgid "Select a clip to add a tag" 5012 msgstr "Sélectionner un clip pour ajouter une étiquette" 5013 5014 #: src/bin/bin.cpp:4190 5015 #, kde-format 5016 msgid "Edit Tags" 5017 msgstr "Modifier des étiquettes" 5018 5019 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203 5020 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 5021 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605 5022 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620 5023 #, kde-format 5024 msgid "Unnamed" 5025 msgstr "Sans nom" 5026 5027 #: src/bin/bin.cpp:4533 5028 #, kde-format 5029 msgid "Enter path for your image editing application" 5030 msgstr "Saisissez l'emplacement de votre application d'édition d'images" 5031 5032 #: src/bin/bin.cpp:4545 5033 #, kde-format 5034 msgid "Please set a default application to open image files" 5035 msgstr "" 5036 "Veuillez définir une application par défaut pour ouvrir les fichiers d'images" 5037 5038 #: src/bin/bin.cpp:4550 5039 #, kde-format 5040 msgid "Enter path for your audio editing application" 5041 msgstr "Saisissez l'emplacement de votre application d'édition audio" 5042 5043 #: src/bin/bin.cpp:4562 5044 #, kde-format 5045 msgid "Please set a default application to open audio files" 5046 msgstr "" 5047 "Veuillez définir une application par défaut pour ouvrir les fichiers audio" 5048 5049 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169 5050 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93 5051 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471 5052 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173 5053 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374 5054 #, kde-format 5055 msgid "Cannot open file %1" 5056 msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher %1" 5057 5058 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213 5059 #, kde-format 5060 msgid "(copy)" 5061 msgstr "(copier)" 5062 5063 #: src/bin/bin.cpp:4762 5064 #, kde-format 5065 msgid "" 5066 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " 5067 "changes to the title file or save the changes for this project only?" 5068 msgstr "" 5069 "Vous modifiez un clip de titre externe (%1). Voulez-vous enregistrer vos " 5070 "modifications dans le fichier titre ou enregistrer les modifications pour ce " 5071 "projet seulement ?" 5072 5073 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227 5074 #, kde-format 5075 msgid "Save Title" 5076 msgstr "Enregistrer le titre" 5077 5078 #: src/bin/bin.cpp:4765 5079 #, kde-format 5080 msgid "Save to title file" 5081 msgstr "Enregistrer vers un fichier titre" 5082 5083 #: src/bin/bin.cpp:4766 5084 #, kde-format 5085 msgid "Save in project only" 5086 msgstr "Enregistrer dans le projet seulement" 5087 5088 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411 5089 #, kde-format 5090 msgid "Title clip" 5091 msgstr "Clip titre" 5092 5093 #: src/bin/bin.cpp:4836 5094 #, kde-format 5095 msgid "Clip is invalid, will be removed from project." 5096 msgstr "Le clip n'est pas valable, il va être supprimé du projet." 5097 5098 #: src/bin/bin.cpp:4840 5099 #, kde-format 5100 msgid "Invalid clip" 5101 msgstr "Clip non valable" 5102 5103 #: src/bin/bin.cpp:4963 5104 #, kde-format 5105 msgid "Enable proxies" 5106 msgstr "Activer les intermédiaires" 5107 5108 #: src/bin/bin.cpp:4963 5109 #, kde-format 5110 msgid "Disable proxies" 5111 msgstr "Désactiver les intermédiaires" 5112 5113 #: src/bin/bin.cpp:5137 5114 #, kde-format 5115 msgid "Rebuild proxies" 5116 msgstr "Reconstruire les intermédiaires" 5117 5118 #: src/bin/bin.cpp:5367 5119 #, kde-format 5120 msgctxt "@title:window" 5121 msgid "Project Bin" 5122 msgstr "Dossier du projet" 5123 5124 #: src/bin/bin.cpp:5383 5125 #, kde-format 5126 msgid "Add Tracks" 5127 msgstr "Ajouter des pistes" 5128 5129 #: src/bin/bin.cpp:5385 5130 #, kde-format 5131 msgid "Edit Streams" 5132 msgstr "Modifier les flux" 5133 5134 #: src/bin/bin.cpp:5400 5135 #, kde-format 5136 msgid "Don't ask again" 5137 msgstr "Ne plus demander" 5138 5139 #. i18n("Cancel"), this); 5140 #. << ac4; 5141 #: src/bin/bin.cpp:5404 5142 #, kde-format 5143 msgid "" 5144 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio " 5145 "tracks ?" 5146 msgstr "" 5147 "Votre projet nécessite plus de pistes audio pour gérer tous les flux. " 5148 "Ajouter %1 pistes audio ?" 5149 5150 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763 5151 #, kde-format 5152 msgid "Cannot find clip to add marker" 5153 msgstr "Impossible de trouver le clip pour ajouter un repère" 5154 5155 #: src/bin/bin.cpp:5508 5156 #, kde-format 5157 msgid "Could not find master clip" 5158 msgstr "Impossible de trouver la vidéo principale" 5159 5160 #: src/bin/bin.cpp:5738 5161 #, kde-format 5162 msgid "<b>%1</b> clips | " 5163 msgstr "<b>%1</b> vidéos | " 5164 5165 #: src/bin/bin.cpp:5740 5166 #, kde-format 5167 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | " 5168 msgstr "<b>%1</b> vidéos (%2 sélectionnés) | " 5169 5170 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884 5171 #, kde-format 5172 msgid "Add additional stream for clip" 5173 msgid_plural "Add additional streams for clip" 5174 msgstr[0] "Ajouter un flux supplémentaire pour une vidéo" 5175 msgstr[1] "Ajouter des flux supplémentaires pour une vidéo" 5176 5177 #: src/bin/bin.cpp:5828 5178 #, kde-format 5179 msgid "Import selected clips" 5180 msgstr "Importer les clips sélectionnés" 5181 5182 #: src/bin/bin.cpp:5830 5183 #, kde-format 5184 msgid "" 5185 "Additional streams for clip\n" 5186 " %1" 5187 msgstr "" 5188 "Flux supplémentaires pour le clip\n" 5189 " %1" 5190 5191 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635 5192 #, kde-format 5193 msgid "Video stream %1" 5194 msgstr "Flux vidéo %1" 5195 5196 #: src/bin/bin.cpp:5858 5197 #, kde-format 5198 msgid "Audio stream %1" 5199 msgstr "Flux audio %1" 5200 5201 #: src/bin/bin.cpp:5911 5202 #, kde-format 5203 msgid "Remove clip markers" 5204 msgstr "Supprimer les repères de vidéos" 5205 5206 #: src/bin/bin.cpp:6060 5207 #, kde-format 5208 msgctxt "@label:textbox" 5209 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation" 5210 msgstr "" 5211 "Nous vous recommandons d'enregistrer le projet avant l'opération de " 5212 "conversion." 5213 5214 #: src/bin/bin.cpp:6061 5215 #, kde-format 5216 msgctxt "@action:button" 5217 msgid "Save Project" 5218 msgstr "Enregistrer un projet" 5219 5220 #: src/bin/bin.cpp:6062 5221 #, kde-format 5222 msgctxt "@action:button" 5223 msgid "Transcode Without Saving" 5224 msgstr "Convertir sans enregistrement" 5225 5226 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40 5227 #, kde-format 5228 msgctxt "@action" 5229 msgid "Move Clip" 5230 msgstr "Déplacer une vidéo" 5231 5232 #: src/bin/bincommands.cpp:62 5233 #, kde-format 5234 msgid "Rename Zone" 5235 msgstr "Renommer la zone" 5236 5237 #: src/bin/bincommands.cpp:84 5238 #, kde-format 5239 msgid "Edit clip" 5240 msgstr "Modifier le clip" 5241 5242 #: src/bin/clipcreator.cpp:71 5243 #, kde-format 5244 msgid "Create title clip" 5245 msgstr "Créer un clip titre" 5246 5247 #: src/bin/clipcreator.cpp:84 5248 #, kde-format 5249 msgid "Create color clip" 5250 msgstr "Créer un clip couleur" 5251 5252 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250 5253 #, kde-format 5254 msgid "Create sequence" 5255 msgstr "Créer une séquence" 5256 5257 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5258 #, kde-format 5259 msgid "You cannot add a project inside itself." 5260 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter un projet à l'intérieur de lui-même." 5261 5262 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5263 #, kde-format 5264 msgid "Cannot create clip" 5265 msgstr "Impossible de créer le clip" 5266 5267 #: src/bin/clipcreator.cpp:340 5268 #, kde-format 5269 msgid "Create slideshow clip" 5270 msgstr "Créer un clip diaporama" 5271 5272 #: src/bin/clipcreator.cpp:372 5273 #, kde-format 5274 msgid "Create title template" 5275 msgstr "Créer un modèle de titre" 5276 5277 #: src/bin/clipcreator.cpp:396 5278 #, kde-format 5279 msgid "" 5280 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to " 5281 "duplicate them?" 5282 msgstr "" 5283 "Les vidéos suivants sont déjà intégrés dans le projet. Voulez-vous vraiment " 5284 "les dupliquer ?" 5285 5286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate) 5287 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35 5288 #, kde-format 5289 msgid "Duplicate" 5290 msgstr "Dupliquer" 5291 5292 #: src/bin/clipcreator.cpp:540 5293 #, kde-format 5294 msgid "" 5295 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when " 5296 "device is unplugged or mounted at a different position.\n" 5297 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it " 5298 "anyways?" 5299 msgstr "" 5300 "Le clip <b>%1</b><br /> est sur un périphérique amovible, il ne sera pas " 5301 "disponible quand le périphérique sera débranché ou monté à un emplacement " 5302 "différent. \n" 5303 "Vous voudriez peut-être le copier d'abord sur votre disque interne. Voulez-" 5304 "vous l'ajouter malgré tout ?" 5305 5306 #: src/bin/clipcreator.cpp:544 5307 #, kde-format 5308 msgid "Removable device" 5309 msgstr "Périphérique amovible" 5310 5311 #: src/bin/clipcreator.cpp:574 5312 #, kde-format 5313 msgid "Loading done" 5314 msgstr "Chargement terminé" 5315 5316 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602 5317 #, kde-format 5318 msgid "Add clip" 5319 msgid_plural "Add clips" 5320 msgstr[0] "Ajouter des clips" 5321 msgstr[1] "Ajouter un clip" 5322 5323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) 5324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 5325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 5326 #: src/bin/generators/generators.cpp:57 5327 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297 5328 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58 5329 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226 5330 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37 5331 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630 5332 #, kde-format 5333 msgid "Duration:" 5334 msgstr "Durée :" 5335 5336 #: src/bin/generators/generators.cpp:165 5337 #, kde-format 5338 msgid "MLT Playlist (*.mlt)" 5339 msgstr "Liste de lecture MLT (*.mlt)" 5340 5341 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150 5342 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733 5343 #, kde-format 5344 msgid "Zoom In" 5345 msgstr "Zoom avant" 5346 5347 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152 5348 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735 5349 #, kde-format 5350 msgid "Zoom Out" 5351 msgstr "Zoom arrière" 5352 5353 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55 5354 #, kde-format 5355 msgid "Import Selection" 5356 msgstr "Importer la sélection" 5357 5358 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57 5359 #, kde-format 5360 msgid "Import File on Double Click" 5361 msgstr "Importer un fichier avec un double clic" 5362 5363 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172 5364 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5365 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536 5366 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 5367 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295 5368 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601 5369 #, kde-format 5370 msgid "All Files" 5371 msgstr "Tous les fichiers" 5372 5373 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171 5374 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128 5375 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5376 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535 5377 #, kde-format 5378 msgid "All Supported Files" 5379 msgstr "Tous les fichiers gérés" 5380 5381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name) 5382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5383 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210 5384 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504 5385 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29 5386 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47 5387 #, kde-format 5388 msgid "Name:" 5389 msgstr "Nom :" 5390 5391 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214 5392 #, kde-format 5393 msgid "Filter:" 5394 msgstr "Filtre :" 5395 5396 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501 5397 #, kde-format 5398 msgid "Ignore subfolder structure" 5399 msgstr "Ignorer la structure du sous-dossier" 5400 5401 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 5402 #, kde-format 5403 msgid "Do not create subfolders in Project Bin" 5404 msgstr "Ne pas créer de sous-dossiers dans le dossier du projet" 5405 5406 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506 5407 #, kde-kuit-format 5408 msgctxt "@info:whatsthis" 5409 msgid "" 5410 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its " 5411 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin." 5412 msgstr "" 5413 "Lorsque cette option est activée, Kdenlive importera toutes les vidéos " 5414 "contenus dans le dossier et ses sous-dossiers sans créer de sous-dossiers " 5415 "dans le dossier du projet." 5416 5417 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496 5418 #, kde-format 5419 msgid "Import image sequence" 5420 msgstr "Importer une suite d'images" 5421 5422 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497 5423 #, kde-format 5424 msgid "Try to import an image sequence" 5425 msgstr "Essayer d'importer une séquence d'images" 5426 5427 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 5428 #, kde-kuit-format 5429 msgctxt "@info:whatsthis" 5430 msgid "" 5431 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern " 5432 "and import them as an image sequence." 5433 msgstr "" 5434 "Lorsque cette option est activée, Kdenlive recherchera d'autres images ayant " 5435 "un nom similaire et les importera sous forme de séquence d'images." 5436 5437 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77 5438 #, kde-format 5439 msgid "Update guides categories" 5440 msgstr "Mettre à jour les catégories de guide" 5441 5442 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276 5443 #, kde-format 5444 msgid "Rename marker" 5445 msgstr "Renommer le repère" 5446 5447 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278 5448 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53 5449 #, kde-format 5450 msgid "Add marker" 5451 msgstr "Ajouter un repère" 5452 5453 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308 5454 #, kde-format 5455 msgid "Delete marker" 5456 msgstr "Supprimer le repère" 5457 5458 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335 5459 #, kde-format 5460 msgid "Edit marker" 5461 msgstr "Modifier le repère" 5462 5463 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701 5464 #, kde-format 5465 msgid "Import markers" 5466 msgstr "Importer les repères" 5467 5468 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) 5469 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI) 5470 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI) 5471 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75 5472 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18 5473 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18 5474 #, kde-format 5475 msgid "Marker" 5476 msgstr "Repère" 5477 5478 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737 5479 #, kde-format 5480 msgid "Recovered %1" 5481 msgstr "%1 retrouvé" 5482 5483 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859 5484 #, kde-format 5485 msgid "Delete all markers" 5486 msgstr "Supprimer tous les repères" 5487 5488 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906 5489 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931 5490 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499 5491 #, kde-format 5492 msgid "No guide found at current position" 5493 msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur" 5494 5495 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871 5496 #, kde-format 5497 msgid "Edit Markers Category" 5498 msgstr "Modifier une catégorie de repères" 5499 5500 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877 5501 #, kde-format 5502 msgid "Markers Category" 5503 msgstr "Catégories de repères" 5504 5505 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895 5506 #, kde-format 5507 msgid "Edit markers" 5508 msgstr "Modifier des repères" 5509 5510 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913 5511 #, kde-format 5512 msgid "Edit Marker" 5513 msgstr "Modifier le repère" 5514 5515 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938 5516 #, kde-format 5517 msgid "Add Markers" 5518 msgstr "Ajouter un repère" 5519 5520 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953 5521 #, kde-format 5522 msgid "Add markers" 5523 msgstr "Ajouter des repères" 5524 5525 #. i18n: ectx: Menu (subtitles) 5526 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30 5527 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97 5528 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423 5529 #, kde-format 5530 msgid "Subtitles" 5531 msgstr "Sous-titres" 5532 5533 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100 5534 #, kde-format 5535 msgid "Edit subtitle style" 5536 msgstr "Modifier un style de sous-titre" 5537 5538 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612 5539 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528 5540 #, kde-format 5541 msgid "Edit subtitle" 5542 msgstr "Modifier un sous-titre" 5543 5544 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615 5545 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214 5546 #, kde-format 5547 msgid "Cut clip" 5548 msgstr "Couper le clip" 5549 5550 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547 5551 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624 5552 #, kde-format 5553 msgid "Resize subtitle" 5554 msgstr "Redimensionner un sous-titre" 5555 5556 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999 5557 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291 5558 #, kde-format 5559 msgid "Move subtitle" 5560 msgstr "Déplacer un sous-titre" 5561 5562 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155 5563 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526 5564 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591 5565 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866 5566 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326 5567 #, kde-format 5568 msgid "" 5569 "File %1 already exists.\n" 5570 "Do you want to overwrite it?" 5571 msgstr "" 5572 "Le fichier %1 existe déjà.\n" 5573 "Voulez-vous l'écraser ?" 5574 5575 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559 5576 #, kde-format 5577 msgid "Add text" 5578 msgstr "Ajouter du texte" 5579 5580 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112 5581 #, kde-format 5582 msgid "Add subtitle" 5583 msgstr "Ajouter un sous-titre" 5584 5585 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122 5586 #, kde-format 5587 msgid "Delete subtitle" 5588 msgstr "Supprimer un sous-titre" 5589 5590 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689 5591 #, kde-format 5592 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name" 5593 msgid "Subtitle %1" 5594 msgstr "Sous-titre %1" 5595 5596 #: src/bin/projectclip.cpp:261 5597 #, kde-format 5598 msgid "Timeline sequence" 5599 msgstr "Séquence de la frise chronologique" 5600 5601 #: src/bin/projectclip.cpp:568 5602 #, kde-format 5603 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" 5604 msgid "P" 5605 msgstr "P" 5606 5607 #: src/bin/projectclip.cpp:643 5608 #, kde-format 5609 msgid "" 5610 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" 5611 "This is not correctly supported by our video framework." 5612 msgstr "" 5613 "Image de dimension inférieure à 8 pixels.\n" 5614 "Ceci n'est pas pris en charge par notre moteur vidéo." 5615 5616 #: src/bin/projectclip.cpp:932 5617 #, kde-format 5618 msgid "" 5619 "Cannot extract metadata from %1\n" 5620 "%2" 5621 msgstr "" 5622 "Impossible d'extraire les métadonnées depuis %1\n" 5623 "%2" 5624 5625 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256 5626 #, kde-format 5627 msgid "Invalid" 5628 msgstr "Non valable" 5629 5630 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213 5631 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120 5632 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424 5633 #, kde-format 5634 msgid "File already exists" 5635 msgstr "Le fichier existe déjà" 5636 5637 #: src/bin/projectclip.cpp:2632 5638 #, kde-format 5639 msgid "Adjust timeline clips" 5640 msgstr "Ajuster les vidéo sur la frise chronologique" 5641 5642 #: src/bin/projectclip.cpp:2863 5643 #, kde-format 5644 msgid "Add stream effect" 5645 msgstr "Ajouter un effet de flux" 5646 5647 #: src/bin/projectclip.cpp:2888 5648 #, kde-format 5649 msgid "Remove stream effect" 5650 msgstr "Supprimer un effet de flux" 5651 5652 #: src/bin/projectfolder.cpp:112 5653 #, kde-format 5654 msgid "%1 clip" 5655 msgid_plural "%1 clips" 5656 msgstr[0] "%1 clip" 5657 msgstr[1] "%1 clips" 5658 5659 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315 5660 #, kde-format 5661 msgid "Tag" 5662 msgstr "Étiquette" 5663 5664 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321 5665 #, kde-format 5666 msgid "Id" 5667 msgstr "Id" 5668 5669 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327 5670 #, kde-format 5671 msgid "Usage" 5672 msgstr "Utilisation" 5673 5674 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580 5675 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628 5676 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46 5677 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117 5678 #, kde-format 5679 msgid "Unknown" 5680 msgstr "Inconnu" 5681 5682 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637 5683 #, kde-format 5684 msgid "Add sub clips" 5685 msgstr "Ajouter des sous-vidéos" 5686 5687 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672 5688 #, kde-format 5689 msgid "Zone" 5690 msgstr "Zone" 5691 5692 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886 5693 #, kde-format 5694 msgid "Add bin clip" 5695 msgstr "Ajouter des clips sources" 5696 5697 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952 5698 #, kde-format 5699 msgid "Add a sub clip" 5700 msgstr "Ajouter un sous-clip" 5701 5702 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993 5703 #, kde-format 5704 msgid "Rename Folder" 5705 msgstr "Renommer le dossier" 5706 5707 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508 5708 #, kde-format 5709 msgid "Clean Project" 5710 msgstr "Nettoyer le projet" 5711 5712 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225 5713 #, kde-format 5714 msgid "Reading project clips…" 5715 msgstr "Lecture des vidéo du projet..." 5716 5717 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331 5718 #, kde-format 5719 msgid "Loading project clips…" 5720 msgstr "Chargement des vidéo du projet..." 5721 5722 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138 5723 #, kde-format 5724 msgid "Zone %1" 5725 msgstr "Zone %1" 5726 5727 #: src/bin/tagwidget.cpp:52 5728 #, kde-format 5729 msgid "Tag %1" 5730 msgstr "Étiquette %1" 5731 5732 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43 5733 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634 5734 #, kde-format 5735 msgid "Configure" 5736 msgstr "Configurer" 5737 5738 #: src/bin/tagwidget.cpp:165 5739 #, kde-format 5740 msgid "Configure Project Tags" 5741 msgstr "Configurer les étiquettes du projet" 5742 5743 #: src/bin/tagwidget.cpp:198 5744 #, kde-format 5745 msgid "Edit Tag" 5746 msgstr "Modifier une étiquette" 5747 5748 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286 5749 #, kde-format 5750 msgid "This color is already used in another tag" 5751 msgstr "Cette couleur est déjà utilisée dans une autre étiquette" 5752 5753 #: src/bin/tagwidget.cpp:274 5754 #, kde-format 5755 msgid "Add Tag" 5756 msgstr "Ajouter une étiquette" 5757 5758 #: src/bin/tagwidget.cpp:282 5759 #, kde-format 5760 msgid "New tag" 5761 msgstr "Nouvelle étiquette" 5762 5763 #: src/core.cpp:105 5764 #, kde-format 5765 msgid "" 5766 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5767 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?" 5768 msgstr "" 5769 "Kdenlive s'est planté au dernier démarrage.\n" 5770 "Voulez-vous vraiment ré-initialiser les traitements expérimentaux avec le " 5771 "processeur graphique (Movit) ?" 5772 5773 #: src/core.cpp:106 5774 #, kde-format 5775 msgid "Disable GPU processing" 5776 msgstr "Désactiver les traitements par le processeur graphique" 5777 5778 #: src/core.cpp:112 5779 #, kde-format 5780 msgid "" 5781 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5782 "Do you want to reset the configuration files ?" 5783 msgstr "" 5784 "Kdenlive s'est planté au dernier démarrage.\n" 5785 "Voulez-vous vraiment ré-initialiser les fichiers de configuration ?" 5786 5787 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797 5788 #, kde-format 5789 msgid "Loading project…" 5790 msgstr "Chargement du projet..." 5791 5792 #: src/core.cpp:203 5793 #, kde-format 5794 msgid "" 5795 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " 5796 "a correct value." 5797 msgstr "" 5798 "Le profil par défaut de Kdenlive n'est pas défini ou n'est pas valable, " 5799 "veuillez cliquer sur « Ok » pour le définir à une valeurs correcte." 5800 5801 #: src/core.cpp:215 5802 #, kde-format 5803 msgctxt "@title:window" 5804 msgid "Select Default Profile" 5805 msgstr "Sélectionner un profil par défaut" 5806 5807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5808 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38 5809 #, kde-format 5810 msgid "Profile:" 5811 msgstr "Profil :" 5812 5813 #: src/core.cpp:228 5814 #, kde-format 5815 msgid "" 5816 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " 5817 "can change this from Kdenlive's settings panel" 5818 msgstr "" 5819 "Le profil fourni n'est pas valable. A défaut le profil est « dv_pal », mais " 5820 "vous pouvez le changer depuis le panneau de configuration de Kdenlive" 5821 5822 #: src/core.cpp:363 5823 #, kde-format 5824 msgctxt "Luma transition name" 5825 msgid "Square 2 Bars" 5826 msgstr "Barres de carré 2" 5827 5828 #: src/core.cpp:364 5829 #, kde-format 5830 msgctxt "Luma transition name" 5831 msgid "Checkerboard Small" 5832 msgstr "Petit damier" 5833 5834 #: src/core.cpp:365 5835 #, kde-format 5836 msgctxt "Luma transition name" 5837 msgid "Horizontal Blinds" 5838 msgstr "Stores horizontaux" 5839 5840 #: src/core.cpp:366 5841 #, kde-format 5842 msgctxt "Luma transition name" 5843 msgid "Radial" 5844 msgstr "Rayon" 5845 5846 #: src/core.cpp:367 5847 #, kde-format 5848 msgctxt "Luma transition name" 5849 msgid "Linear X" 5850 msgstr "Linéaire en X" 5851 5852 #: src/core.cpp:368 5853 #, kde-format 5854 msgctxt "Luma transition name" 5855 msgid "Bi-Linear X" 5856 msgstr "Bilinéaire en X" 5857 5858 #: src/core.cpp:369 5859 #, kde-format 5860 msgctxt "Luma transition name" 5861 msgid "Linear Y" 5862 msgstr "Linéaire en Y" 5863 5864 #: src/core.cpp:370 5865 #, kde-format 5866 msgctxt "Luma transition name" 5867 msgid "Bi-Linear Y" 5868 msgstr "Bilinéaire en Y" 5869 5870 #: src/core.cpp:371 5871 #, kde-format 5872 msgctxt "Luma transition name" 5873 msgid "Square" 5874 msgstr "Carré" 5875 5876 #: src/core.cpp:372 5877 #, kde-format 5878 msgctxt "Luma transition name" 5879 msgid "Square 2" 5880 msgstr "Carré 2" 5881 5882 #: src/core.cpp:373 5883 #, kde-format 5884 msgctxt "Luma transition name" 5885 msgid "Cloud" 5886 msgstr "Nuage" 5887 5888 #: src/core.cpp:374 5889 #, kde-format 5890 msgctxt "Luma transition name" 5891 msgid "Symmetric Clock" 5892 msgstr "Horloge symétrique" 5893 5894 #: src/core.cpp:375 5895 #, kde-format 5896 msgctxt "Luma transition name" 5897 msgid "Radial Bars" 5898 msgstr "Barres radiales" 5899 5900 #: src/core.cpp:376 5901 #, kde-format 5902 msgctxt "Luma transition name" 5903 msgid "Spiral" 5904 msgstr "Spirale" 5905 5906 #: src/core.cpp:377 5907 #, kde-format 5908 msgctxt "Luma transition name" 5909 msgid "Spiral 2" 5910 msgstr "Spirale 2" 5911 5912 #: src/core.cpp:378 5913 #, kde-format 5914 msgctxt "Luma transition name" 5915 msgid "Curtain" 5916 msgstr "Rideau" 5917 5918 #: src/core.cpp:379 5919 #, kde-format 5920 msgctxt "Luma transition name" 5921 msgid "Burst" 5922 msgstr "Explosion" 5923 5924 #: src/core.cpp:380 5925 #, kde-format 5926 msgctxt "Luma transition name" 5927 msgid "Clock" 5928 msgstr "Horloge" 5929 5930 #: src/core.cpp:382 5931 #, kde-format 5932 msgctxt "Luma transition name" 5933 msgid "Bar Horizontal" 5934 msgstr "Barre horizontale" 5935 5936 #: src/core.cpp:383 5937 #, kde-format 5938 msgctxt "Luma transition name" 5939 msgid "Bar Vertical" 5940 msgstr "Barre verticale" 5941 5942 #: src/core.cpp:384 5943 #, kde-format 5944 msgctxt "Luma transition name" 5945 msgid "Barn Door Horizontal" 5946 msgstr "Porte grillagée horizontale" 5947 5948 #: src/core.cpp:385 5949 #, kde-format 5950 msgctxt "Luma transition name" 5951 msgid "Barn Door Vertical" 5952 msgstr "Porte grillagée verticale" 5953 5954 #: src/core.cpp:386 5955 #, kde-format 5956 msgctxt "Luma transition name" 5957 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE" 5958 msgstr "Porte grillagée en diagonale Sud-Ouest / Nord-Est" 5959 5960 #: src/core.cpp:387 5961 #, kde-format 5962 msgctxt "Luma transition name" 5963 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE" 5964 msgstr "Porte grillagée en diagonale Nord-Ouest / Sud-Est" 5965 5966 #: src/core.cpp:388 5967 #, kde-format 5968 msgctxt "Luma transition name" 5969 msgid "Diagonal Top Left" 5970 msgstr "Diagonale démarrant en haut à gauche" 5971 5972 #: src/core.cpp:389 5973 #, kde-format 5974 msgctxt "Luma transition name" 5975 msgid "Diagonal Top Right" 5976 msgstr "Diagonale démarrant en haut à droite" 5977 5978 #: src/core.cpp:390 5979 #, kde-format 5980 msgctxt "Luma transition name" 5981 msgid "Matrix Waterfall Horizontal" 5982 msgstr "Cascade matricielle horizontale" 5983 5984 #: src/core.cpp:391 5985 #, kde-format 5986 msgctxt "Luma transition name" 5987 msgid "Matrix Waterfall Vertical" 5988 msgstr "Cascade matricielle verticale" 5989 5990 #: src/core.cpp:392 5991 #, kde-format 5992 msgctxt "Luma transition name" 5993 msgid "Matrix Snake Horizontal" 5994 msgstr "Serpent matriciel horizontal" 5995 5996 #: src/core.cpp:393 5997 #, kde-format 5998 msgctxt "Luma transition name" 5999 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal" 6000 msgstr "Serpent matriciel, parallèle et horizontal" 6001 6002 #: src/core.cpp:394 6003 #, kde-format 6004 msgctxt "Luma transition name" 6005 msgid "Matrix Snake Vertical" 6006 msgstr "Serpent matriciel vertical" 6007 6008 #: src/core.cpp:395 6009 #, kde-format 6010 msgctxt "Luma transition name" 6011 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical" 6012 msgstr "Serpent matriciel, parallèle et vertical" 6013 6014 #: src/core.cpp:396 6015 #, kde-format 6016 msgctxt "Luma transition name" 6017 msgid "Barn V Up" 6018 msgstr "Porte grillagée en V vers le haut" 6019 6020 #: src/core.cpp:397 6021 #, kde-format 6022 msgctxt "Luma transition name" 6023 msgid "Iris Circle" 6024 msgstr "Cercle d'iris" 6025 6026 #: src/core.cpp:398 6027 #, kde-format 6028 msgctxt "Luma transition name" 6029 msgid "Double Iris" 6030 msgstr "Double iris" 6031 6032 #: src/core.cpp:399 6033 #, kde-format 6034 msgctxt "Luma transition name" 6035 msgid "Iris Box" 6036 msgstr "Boîte d'iris" 6037 6038 #: src/core.cpp:400 6039 #, kde-format 6040 msgctxt "Luma transition name" 6041 msgid "Box Bottom Right" 6042 msgstr "Boîte en bas à droite" 6043 6044 #: src/core.cpp:401 6045 #, kde-format 6046 msgctxt "Luma transition name" 6047 msgid "Box Bottom Left" 6048 msgstr "Boîte en bas à gauche" 6049 6050 #: src/core.cpp:402 6051 #, kde-format 6052 msgctxt "Luma transition name" 6053 msgid "Box Right Center" 6054 msgstr "Centrage à droite de la boîte" 6055 6056 #: src/core.cpp:403 6057 #, kde-format 6058 msgctxt "Luma transition name" 6059 msgid "Clock Top" 6060 msgstr "Dessus de l'horloge" 6061 6062 #: src/core.cpp:629 6063 #, kde-format 6064 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." 6065 msgstr "Votre profil de projet n'est pas valable, le rendu risque d'échouer." 6066 6067 #: src/core.cpp:978 6068 #, kde-format 6069 msgid "Loading clips" 6070 msgstr "Chargement des clips" 6071 6072 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142 6073 #, kde-format 6074 msgid "Color Clip Dialog" 6075 msgstr "Boîte de dialogue de couleurs" 6076 6077 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143 6078 #, kde-format 6079 msgctxt "@title:window" 6080 msgid "Color Clip" 6081 msgstr "Vidéo de couleur" 6082 6083 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144 6084 #, kde-format 6085 msgid "Color Clip" 6086 msgstr "Clip couleur" 6087 6088 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146 6089 #, kde-format 6090 msgid "Clip Name" 6091 msgstr "Nom de la vidéo" 6092 6093 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150 6094 #, kde-format 6095 msgid "Create Color Clip" 6096 msgstr "Créer un vidéo de couleur" 6097 6098 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189 6099 #, kde-format 6100 msgid "Create animation" 6101 msgstr "Créer une animation" 6102 6103 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197 6104 #, kde-format 6105 msgid "Save animation as" 6106 msgstr "Enregistrer une animation sous" 6107 6108 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200 6109 #, kde-format 6110 msgid "Animation duration" 6111 msgstr "Durée de l'animation" 6112 6113 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 6114 #, kde-format 6115 msgid "Create Animation clip" 6116 msgstr "Créer une vidéo d'animation" 6117 6118 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 6119 #, kde-format 6120 msgctxt "@title:window" 6121 msgid "Text Clip" 6122 msgstr "Vidéo de texte" 6123 6124 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313 6125 #, kde-format 6126 msgid "Text Clip" 6127 msgstr "Clip texte" 6128 6129 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368 6130 #, kde-format 6131 msgid "Create Text clip" 6132 msgstr "Créer une vidéo de texte" 6133 6134 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149 6135 #, kde-format 6136 msgid "Template title clip" 6137 msgstr "Modèle de clip titre" 6138 6139 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25 6140 #, kde-format 6141 msgid "Manage Bin Clip Jobs" 6142 msgstr "Gérer les tâches sur les vidéos du dossier" 6143 6144 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44 6145 #, kde-format 6146 msgid "Arguments for the command line script" 6147 msgstr "Arguments pour un script en ligne de commandes" 6148 6149 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47 6150 #, kde-kuit-format 6151 msgctxt "@info:whatsthis" 6152 msgid "" 6153 "<b>{%1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{%2}</b> " 6154 "by the second, , <b>{%3}</b> by the output file path." 6155 msgstr "" 6156 "<b>{%1}</b> sera remplacé par le premier paramètre, <b>{%2}</b> " 6157 "par le second, <b>{%3}</b> dans l'emplacement du fichier de sortie." 6158 6159 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48 6160 #, kde-format 6161 msgid "File extension for the output file" 6162 msgstr "Extension de fichier pour le fichier de sortie" 6163 6164 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51 6165 #, kde-kuit-format 6166 msgctxt "@info:whatsthis" 6167 msgid "" 6168 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with " 6169 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or " 6170 "inserted in place of <b>{%3}</b> if found. If output filename already " 6171 "exists, a -0001 pattern will be appended." 6172 msgstr "" 6173 "Le nom du fichier de sortie sera le même que le nom de fichier de la vidéo " 6174 "du projet source, avec l'extension modifiée. Il sera ajouté à la fin des " 6175 "arguments ou inséré à la place de <b>{%3}</b> s'il est trouvé. Si le " 6176 "nom de fichier de sortie existe déjà, un motif « -0001 » sera ajouté." 6177 6178 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63 6179 #, kde-format 6180 msgid "If selected, a file path will be requested on execution" 6181 msgstr "" 6182 "Si cette option est sélectionnée, l'emplacement du fichier sera demandé à " 6183 "l'exécution." 6184 6185 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64 6186 #, kde-format 6187 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution" 6188 msgstr "" 6189 "Si cette option est sélectionnée, une liste déroulante de valeurs sera " 6190 "affichée à l'exécution" 6191 6192 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57 6193 #, kde-format 6194 msgid "" 6195 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a " 6196 "temporary file and the parameter value will be the image path" 6197 msgstr "" 6198 "Si cette option est sélectionnée, la trame courante actuelle de la vidéo " 6199 "sélectionnée sera extraite dans un fichier temporaire et la valeur du " 6200 "paramètre sera l'emplacement de l'image." 6201 6202 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58 6203 #, kde-format 6204 msgid "" 6205 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution" 6206 msgstr "" 6207 "Une liste séparée par un retour à la ligne des valeurs possibles qui seront " 6208 "proposées lors de l'exécution" 6209 6210 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67 6211 #, kde-kuit-format 6212 msgctxt "@info:whatsthis" 6213 msgid "" 6214 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be " 6215 "asked to choose a value in this list when the job is started." 6216 msgstr "" 6217 "Lorsque le paramètre est défini sur <b>Demander une option dans la liste</" 6218 "b>, l'utilisateur est invité à choisir une valeur dans cette liste au " 6219 "démarrage de la tâche." 6220 6221 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280 6222 #, kde-format 6223 msgid "Stabilize" 6224 msgstr "Stabiliser" 6225 6226 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284 6227 #, kde-format 6228 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…" 6229 msgstr "Dupliquer la vidéo avec une modification de vitesse" 6230 6231 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252 6232 #, kde-format 6233 msgid "Missing executable" 6234 msgstr "Exécutable manquant" 6235 6236 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255 6237 #, kde-format 6238 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions" 6239 msgstr "" 6240 "Votre script ou application %1 n'est pas exécutable. Veuillez modifier les " 6241 "autorisations." 6242 6243 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282 6244 #, kde-format 6245 msgid "Automatic Scene Split…" 6246 msgstr "Découpage automatique des scènes..." 6247 6248 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312 6249 #, kde-format 6250 msgid "Job description" 6251 msgstr "Description de tâche" 6252 6253 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406 6254 #, kde-format 6255 msgid "My Clip Job" 6256 msgstr "Ma tâche sur ma vidéo" 6257 6258 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414 6259 #, kde-format 6260 msgid "My Clip Job %1" 6261 msgstr "Ma tâche %1 sur ma vidéo" 6262 6263 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440 6264 #, kde-format 6265 msgid "" 6266 "Permanently delete this Clip Job:\n" 6267 "%1 ?" 6268 msgstr "" 6269 "Supprimer de façon définitive cette tâche de vidéo : \n" 6270 "%1 ?" 6271 6272 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51 6273 #, kde-format 6274 msgctxt "@title:window" 6275 msgid "Manage Encoding Profiles" 6276 msgstr "Gérer les profils d'encodage" 6277 6278 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52 6279 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314 6280 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92 6281 #, kde-format 6282 msgid "Proxy Clips" 6283 msgstr "Clips intermédiaires" 6284 6285 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) 6286 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125 6287 #: src/mainwindow.cpp:582 6288 #, kde-format 6289 msgid "Timeline Preview" 6290 msgstr "Aperçu du montage" 6291 6292 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54 6293 #, kde-format 6294 msgid "Video4Linux Capture" 6295 msgstr "Capture « video4linux »" 6296 6297 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55 6298 #, kde-format 6299 msgid "Screen Capture" 6300 msgstr "Capture d'écran" 6301 6302 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56 6303 #, kde-format 6304 msgid "Decklink Capture" 6305 msgstr "Capture « Decklink »" 6306 6307 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123 6308 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155 6309 #, kde-format 6310 msgid "Profile name:" 6311 msgstr "Nom du profil :" 6312 6313 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126 6314 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158 6315 #, kde-format 6316 msgid "Parameters:" 6317 msgstr "Paramètres :" 6318 6319 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129 6320 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161 6321 #, kde-format 6322 msgid "File extension:" 6323 msgstr "Extension de fichier :" 6324 6325 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200 6326 #, kde-format 6327 msgid "Configure profiles" 6328 msgstr "Configurer les profils" 6329 6330 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201 6331 #, kde-format 6332 msgid "Manage Encoding Profiles" 6333 msgstr "Organiser les profils d'encodage" 6334 6335 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205 6336 #, kde-format 6337 msgid "Show Profile Parameters" 6338 msgstr "Afficher les paramètres de profil" 6339 6340 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207 6341 #, kde-kuit-format 6342 msgctxt "@info:whatsthis" 6343 msgid "" 6344 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you " 6345 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, " 6346 "proxy generation, and video, screen and decklink capture." 6347 msgstr "" 6348 "Ouvre une fenêtre avec les profils d'encodage et leurs paramètres. À partir " 6349 "de là, vous pouvez créer, modifier, supprimer et télécharger des profils " 6350 "utilisés pour l'aperçu de la frise chronologique, la génération de serveur " 6351 "mandataire ainsi que la capture de vidéo, d'écran et de bureaux distants." 6352 6353 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259 6354 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348 6355 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885 6356 #, kde-format 6357 msgid "Automatic (%1)" 6358 msgstr "Automatique (%1)" 6359 6360 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261 6361 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350 6362 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682 6363 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887 6364 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37 6365 #, kde-format 6366 msgid "Automatic" 6367 msgstr "Automatique" 6368 6369 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329 6370 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922 6371 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953 6372 #, kde-format 6373 msgid "Current Settings" 6374 msgstr "Réglages courants" 6375 6376 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422 6377 #, kde-format 6378 msgid "" 6379 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project " 6380 "framerate,\n" 6381 "reverting to Automatic." 6382 msgstr "" 6383 "Le profil sélectionné d'aperçu de la frise chronologique est incompatible " 6384 "avec la fréquence d'images du projet.\n" 6385 "Retour au mode « Automatique »." 6386 6387 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38 6388 #, kde-format 6389 msgid "Export guides" 6390 msgstr "Exporter des guides" 6391 6392 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46 6393 #, kde-format 6394 msgid "" 6395 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n" 6396 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n" 6397 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n" 6398 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds." 6399 msgstr "" 6400 "Si vous utilisez le texte exporté de YouTube, vous devriez vérifier que : 1. " 6401 "L'heure de démarrage de 00:00 doit avoir un chapitre.\n" 6402 "2. Il doit y avoir au moins trois horodatages dans un ordre croissant.\n" 6403 "3. La longueur minimale des chapitres de vidéo est de 10 secondes." 6404 6405 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54 6406 #, kde-format 6407 msgid "Copy to Clipboard" 6408 msgstr "Copier dans le presse-papier" 6409 6410 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56 6411 #, kde-format 6412 msgid "Save" 6413 msgstr "Enregistrer" 6414 6415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text) 6416 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179 6417 #, kde-format 6418 msgid "Text File" 6419 msgstr "Fichier « Texte »" 6420 6421 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 6422 #, kde-format 6423 msgid "JSON File" 6424 msgstr "Fichier « JSON »" 6425 6426 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78 6427 #, kde-format 6428 msgctxt "@title:window" 6429 msgid "Export Guides Data" 6430 msgstr "Exporter des données de guides" 6431 6432 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661 6433 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760 6434 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285 6435 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283 6436 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299 6437 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390 6438 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604 6439 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629 6440 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190 6441 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698 6442 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702 6443 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888 6444 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900 6445 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906 6446 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269 6447 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383 6448 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442 6449 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053 6450 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240 6451 #, kde-format 6452 msgid "Cannot write to file %1" 6453 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" 6454 6455 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88 6456 #, kde-format 6457 msgid "Guides saved to %1" 6458 msgstr "Guides enregistrés dans %1" 6459 6460 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111 6461 #, kde-format 6462 msgid "Category name" 6463 msgstr "Nom de catégorie" 6464 6465 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112 6466 #, kde-format 6467 msgid "Guide number" 6468 msgstr "Numéro du guide" 6469 6470 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113 6471 #, kde-format 6472 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF" 6473 msgstr "Position du guide au format « HH:MM:SS:FF »" 6474 6475 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114 6476 #, kde-format 6477 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS" 6478 msgstr "Position du guide au format « (HH):MM:SS »" 6479 6480 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115 6481 #, kde-format 6482 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS" 6483 msgstr "Prochaine position du guide au format « (HH):MM:SS »" 6484 6485 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116 6486 #, kde-format 6487 msgid "Guide position in frames" 6488 msgstr "Position du guide en trames" 6489 6490 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117 6491 #, kde-format 6492 msgid "Next guide position in frames" 6493 msgstr "Prochaine position du guide dans les trames" 6494 6495 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118 6496 #, kde-format 6497 msgid "Guide comment" 6498 msgstr "Commentaire du guide" 6499 6500 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42 6501 #, kde-format 6502 msgid "Character encoding used to save the subtitle file." 6503 msgstr "" 6504 "Encodage de caractères utilisé pour enregistrer le fichier de sous-titres." 6505 6506 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43 6507 #, kde-kuit-format 6508 msgctxt "@info:whatsthis" 6509 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6510 msgstr "Si vous n'êtes pas sûr, veuillez essayer :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6511 6512 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179 6513 #: src/project/projectmanager.cpp:1641 6514 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313 6515 #, kde-format 6516 msgid "Cannot read file %1" 6517 msgstr "Impossible de lire le filtre %1" 6518 6519 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83 6520 #, kde-format 6521 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8" 6522 msgstr "" 6523 "L'encodage n'a pas pu être identifié. Utilisation de l'encodage « UTF-8 »" 6524 6525 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87 6526 #, kde-format 6527 msgid "Encoding detected as %1" 6528 msgstr "Encodage détecté en %1" 6529 6530 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104 6531 #, kde-format 6532 msgid "Import Subtitle" 6533 msgstr "Importer un sous-titre" 6534 6535 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921 6536 #, kde-format 6537 msgid "Timeline" 6538 msgstr "Montage" 6539 6540 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 6541 #, kde-format 6542 msgid "Colors and Guides" 6543 msgstr "Couleurs et guides" 6544 6545 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133 6546 #, kde-format 6547 msgid "Speech To Text" 6548 msgstr "Reconnaissance vocale" 6549 6550 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137 6551 #, kde-format 6552 msgid "Playback" 6553 msgstr "Lecture" 6554 6555 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147 6556 #, kde-format 6557 msgid "Capture" 6558 msgstr "Acquisition" 6559 6560 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 6561 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 6562 #, kde-format 6563 msgid "Misc" 6564 msgstr "Divers" 6565 6566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 6567 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792 6568 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250 6569 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174 6570 #, kde-format 6571 msgid "auto" 6572 msgstr "auto" 6573 6574 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284 6575 #, kde-format 6576 msgid "Select the Default Profile (preset)" 6577 msgstr "Sélectionner un profil par défaut (prédéfini)" 6578 6579 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305 6580 #, kde-format 6581 msgid "Project Defaults" 6582 msgstr "Réglages par défaut du projet" 6583 6584 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 6585 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 6586 #, kde-format 6587 msgid "Use default folder: %1" 6588 msgstr "Utiliser le dossier par défaut : %1" 6589 6590 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 6591 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 6592 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047 6593 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048 6594 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057 6595 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058 6596 #, kde-format 6597 msgid "Always use project folder: %1" 6598 msgstr "Toujours utiliser le dossier du projet : %1" 6599 6600 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342 6601 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 6602 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054 6603 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055 6604 #, kde-format 6605 msgid "Always use active project folder" 6606 msgstr "Toujours utiliser le dossier actif du projet" 6607 6608 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379 6609 #, kde-format 6610 msgid "Environment" 6611 msgstr "Environnement" 6612 6613 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415 6614 #, kde-format 6615 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." 6616 msgstr "L'acquisition n'est pas encore disponible sous Mac OS X." 6617 6618 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425 6619 #, kde-format 6620 msgid "Mono (1 channel)" 6621 msgstr "Mono (1 canal)" 6622 6623 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426 6624 #, kde-format 6625 msgid "Stereo (2 channels)" 6626 msgstr "Stereo (2 canaux)" 6627 6628 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433 6629 #, kde-format 6630 msgid "44100 Hz" 6631 msgstr "44100 Hz" 6632 6633 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434 6634 #, kde-format 6635 msgid "48000 Hz" 6636 msgstr "48000 Hz" 6637 6638 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 6639 #, kde-format 6640 msgid "JogShuttle" 6641 msgstr "Roue de montage" 6642 6643 #. i18n: ectx: Menu (transcoders) 6644 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669 6645 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994 6646 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54 6647 #, kde-format 6648 msgid "Transcode" 6649 msgstr "Convertir" 6650 6651 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 6652 #, kde-format 6653 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" 6654 msgstr "" 6655 "Les traitements par processeur graphique (GPU) nécessitent d'avoir compilé " 6656 "MLT avec les modules Movit et RTaudio" 6657 6658 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689 6659 #, kde-format 6660 msgid "ALSA" 6661 msgstr "ALSA" 6662 6663 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690 6664 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743 6665 #, kde-format 6666 msgid "PulseAudio" 6667 msgstr "PulseAudio" 6668 6669 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691 6670 #, kde-format 6671 msgid "PipeWire" 6672 msgstr "PipeWire" 6673 6674 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692 6675 #, kde-format 6676 msgid "OSS" 6677 msgstr "OSS" 6678 6679 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma"); 6680 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694 6681 #, kde-format 6682 msgid "Esound Daemon" 6683 msgstr "Démon « Esound »" 6684 6685 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695 6686 #, kde-format 6687 msgid "ARTS Daemon" 6688 msgstr "Démon « ARTS »" 6689 6690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 6691 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 6692 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197 6693 #: src/ui/configproject_ui.ui:48 6694 #, kde-format 6695 msgid "Default" 6696 msgstr "Par défaut" 6697 6698 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759 6699 #, kde-format 6700 msgid "SDL" 6701 msgstr "SDL" 6702 6703 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771 6704 #, kde-format 6705 msgid "RtAudio" 6706 msgstr "RtAudio" 6707 6708 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338 6709 #, kde-format 6710 msgid "Monitor %1" 6711 msgstr "Moniteur %1" 6712 6713 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879 6714 #, kde-format 6715 msgid "Enter path to the audio editing application" 6716 msgstr "Saisissez l'emplacement de l'application d'édition audio" 6717 6718 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887 6719 #, kde-format 6720 msgid "Enter path to the image editing application" 6721 msgstr "Saisissez l'emplacement de l'application d'édition d'images" 6722 6723 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30 6724 #, kde-format 6725 msgid "Enter path to the Glaxnimate application" 6726 msgstr "Saisissez l'emplacement vers l'application « Glaxnimate »" 6727 6728 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978 6729 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996 6730 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519 6731 #, kde-format 6732 msgid "Please select a video profile" 6733 msgstr "Veuillez choisir un profil vidéo" 6734 6735 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258 6736 #, kde-format 6737 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" 6738 msgstr "" 6739 "Kdenlive doit être redémarré pour prendre en compte ce changement de " 6740 "paramètre" 6741 6742 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406 6743 #, kde-format 6744 msgid "A profile with that name already exists" 6745 msgstr "Un profile existe déjà sous ce nom" 6746 6747 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540 6748 #, kde-format 6749 msgid "Current settings" 6750 msgstr "Réglages courants" 6751 6752 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 6753 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 6754 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578 6755 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614 6756 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631 6757 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540 6758 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 6759 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220 6760 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230 6761 #, kde-format 6762 msgid "Progressive" 6763 msgstr "Progressif" 6764 6765 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763 6766 #, kde-format 6767 msgid "Setting up virtual environment…" 6768 msgstr "Configuration de l'environnement virtuel..." 6769 6770 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765 6771 #, kde-format 6772 msgid "Disabling virtual environment" 6773 msgstr "Désactivation de l'environnement virtuel" 6774 6775 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782 6776 #, kde-format 6777 msgctxt "@label:textbox" 6778 msgid "Removing the virtual environment folder." 6779 msgstr "Suppression du dossier pour l'environnement virtuel." 6780 6781 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787 6782 #, kde-format 6783 msgctxt "@label:textbox" 6784 msgid "No python venv found" 6785 msgstr "Impossible de trouver le logiciel « venv » pour Python" 6786 6787 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790 6788 #, kde-format 6789 msgctxt "@label:textbox" 6790 msgid "Failed to remove the virtual environment folder." 6791 msgstr "Impossible de supprimer le dossier pour l'environnement virtuel." 6792 6793 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795 6794 #, kde-format 6795 msgid "Probing..." 6796 msgstr "Détection en cours..." 6797 6798 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850 6799 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042 6800 #, kde-format 6801 msgid "Please add a speech model." 6802 msgstr "Veuillez ajouter un modèle vocal." 6803 6804 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883 6805 #, kde-format 6806 msgid "" 6807 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6808 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6809 msgstr "" 6810 "Télécharger des modèles de reconnaissance vocale depuis : <a href=\"https://" 6811 "alphacephei.com/vosk/models\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6812 6813 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924 6814 #, kde-format 6815 msgid "Enter url for the new dictionary" 6816 msgstr "Saisir l'« URL » du nouveau dictionnaire" 6817 6818 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930 6819 #, kde-format 6820 msgid "Downloading model…" 6821 msgstr "Téléchargement du modèle…" 6822 6823 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940 6824 #, kde-format 6825 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually." 6826 msgstr "" 6827 "Suppression des dossiers de modèles personnalisés non prise en charge, " 6828 "veuillez le faire manuellement." 6829 6830 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946 6831 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005 6832 #, kde-format 6833 msgid "Cannot access dictionary folder." 6834 msgstr "Impossible d'accéder au dossier des dictionnaires." 6835 6836 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955 6837 #, kde-format 6838 msgid "" 6839 "Delete folder:\n" 6840 "%1" 6841 msgstr "" 6842 "Supprimer le dossier :\n" 6843 "%1" 6844 6845 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979 6846 #, kde-format 6847 msgid "Download error" 6848 msgstr "Erreur de téléchargement" 6849 6850 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984 6851 #, kde-format 6852 msgid "Download error %1" 6853 msgstr "Erreur de téléchargement %1" 6854 6855 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012 6856 #, kde-format 6857 msgid "Extracting archive…" 6858 msgstr "Extraction de l'archive..." 6859 6860 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019 6861 #, kde-format 6862 msgid "New dictionary installed." 6863 msgstr "Nouveau dictionnaire installé." 6864 6865 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28 6866 #, kde-format 6867 msgctxt "@title:window" 6868 msgid "Manage Subtitles" 6869 msgstr "Gérer les sous-titres" 6870 6871 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44 6872 #, kde-format 6873 msgctxt "@action:inmenu" 6874 msgid "Import Subtitle" 6875 msgstr "Importer un sous-titre" 6876 6877 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45 6878 #, kde-format 6879 msgctxt "@action:inmenu" 6880 msgid "Export Subtitle" 6881 msgstr "Exporter un sous-titre" 6882 6883 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112 6884 #, kde-format 6885 msgid "" 6886 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the " 6887 "subtitle file: %2 " 6888 msgstr "" 6889 "Ceci supprimera tous les entrées de sous-titres dans <b>%1</b>,<br/> ainsi " 6890 "que le fichier de sous-titres : %2" 6891 6892 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111 6893 #, kde-format 6894 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6895 msgstr "" 6896 "La largeur du profil doit être un multiple de 2. Elle a été ajustée à %1" 6897 6898 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126 6899 #, kde-format 6900 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6901 msgstr "" 6902 "La hauteur de profil doit être un multiple de 2. Elle a été ajustée à %1" 6903 6904 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199 6905 #, kde-format 6906 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" 6907 msgstr "Le profil personnalisé a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" 6908 6909 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220 6910 #, kde-format 6911 msgid "Save your profile before setting it to default" 6912 msgstr "Veuillez enregistrer votre profil avant de le définir par défaut" 6913 6914 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 6915 #, kde-format 6916 msgid "" 6917 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " 6918 "choose another description for your custom profile." 6919 msgstr "" 6920 "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. " 6921 "Veuillez renommer votre profil personnalisé." 6922 6923 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316 6924 #, kde-format 6925 msgid "" 6926 "The profile of the current project cannot be edited while the project is " 6927 "open." 6928 msgstr "" 6929 "Il est impossible de modifier le profil du projet courant tant que le projet " 6930 "est ouvert." 6931 6932 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30 6933 #, kde-format 6934 msgctxt "@title:window" 6935 msgid "Compare Proxy Profile" 6936 msgstr "Comparer le profil du serveur mandataire" 6937 6938 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31 6939 #, kde-format 6940 msgid "Test Proxy Profiles" 6941 msgstr "Tester les profils de serveur mandataire" 6942 6943 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34 6944 #, kde-format 6945 msgid "Failing profiles" 6946 msgstr "Profils défaillants" 6947 6948 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49 6949 #, kde-format 6950 msgid "Starting process" 6951 msgstr "Démarrage du processus" 6952 6953 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155 6954 #, kde-format 6955 msgid "Cannot create temporary files" 6956 msgstr "Impossible de créer des fichiers temporaires" 6957 6958 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124 6959 #, kde-format 6960 msgid "Generating a 60 seconds test video %1" 6961 msgstr "Génération en cours d'un vidéo %1 de test de 60 secondes" 6962 6963 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148 6964 #, kde-format 6965 msgid "Processing %1" 6966 msgstr "Traitement de %1" 6967 6968 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162 6969 #, kde-format 6970 msgid "(Not set)" 6971 msgstr "(Non défini)" 6972 6973 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163 6974 #, kde-format 6975 msgid "Average Bitrate" 6976 msgstr "Taux binaire moyen" 6977 6978 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164 6979 #, kde-format 6980 msgid "CBR – Constant Bitrate" 6981 msgstr "CBR – Débit binaire constant (Constant Bitrate)" 6982 6983 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165 6984 #, kde-format 6985 msgid "VBR – Variable Bitrate" 6986 msgstr "VBR – Débit binaire variable (Variable Bitrate)" 6987 6988 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93 6989 #, kde-format 6990 msgid "1 (mono)" 6991 msgstr "1 (mono)" 6992 6993 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94 6994 #, kde-format 6995 msgid "2 (stereo)" 6996 msgstr "2 (stéréo)" 6997 6998 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95 6999 #, kde-format 7000 msgid "4" 7001 msgstr "4" 7002 7003 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96 7004 #, kde-format 7005 msgid "6" 7006 msgstr "6" 7007 7008 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117 7009 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421 7010 #, kde-format 7011 msgid "Edit Render Preset" 7012 msgstr "Modifier le préréglage de rendu" 7013 7014 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166 7015 #, kde-format 7016 msgid "Constrained VBR" 7017 msgstr "VBR contraint" 7018 7019 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417 7020 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438 7021 #, kde-format 7022 msgctxt "Group Name" 7023 msgid "Custom" 7024 msgstr "Personnalisé" 7025 7026 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433 7027 #, kde-format 7028 msgid "The preset name can't be empty" 7029 msgstr "Le nom courant ne peut être vide." 7030 7031 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849 7032 #, kde-kuit-format 7033 msgctxt "@info" 7034 msgid "" 7035 "The following parameters will not have an effect, because they get " 7036 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>" 7037 msgstr "" 7038 "Les paramètres suivants n'auront pas d'effet. En effet, ils sont écrasés par " 7039 "les options équivalentes de l'interface utilisateur : <icode>%1</icode>" 7040 7041 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491 7042 #, kde-format 7043 msgid "Waiting…" 7044 msgstr "En attente..." 7045 7046 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119 7047 #, kde-format 7048 msgid "Rendering finished" 7049 msgstr "Rendu terminé" 7050 7051 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124 7052 #, kde-format 7053 msgid "Rendering crashed" 7054 msgstr "Le rendu a planté" 7055 7056 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 7057 #, kde-format 7058 msgid "Rendering aborted" 7059 msgstr "Le rendu a été interrompu" 7060 7061 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216 7062 #, kde-format 7063 msgid "Nearest (fast)" 7064 msgstr "Le plus proche (Rapide)" 7065 7066 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588 7067 #, kde-format 7068 msgid "Bilinear (good)" 7069 msgstr "Bilinéaire (bon)" 7070 7071 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589 7072 #, kde-format 7073 msgid "Bicubic (better)" 7074 msgstr "Bicubique (meilleur)" 7075 7076 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219 7077 #, kde-format 7078 msgid "Lanczos (best)" 7079 msgstr "Lanczos (Le meilleur)" 7080 7081 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569 7082 #, kde-format 7083 msgid "One Field (fast)" 7084 msgstr "Une ligne (rapide)" 7085 7086 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570 7087 #, kde-format 7088 msgid "Linear Blend (fast)" 7089 msgstr "Mélange linéaire (rapide)" 7090 7091 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571 7092 #, kde-format 7093 msgid "YADIF - temporal only (good)" 7094 msgstr "YADIF - temporel seulement (bon)" 7095 7096 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230 7097 #, kde-format 7098 msgid "YADIF (better)" 7099 msgstr "YADIF (Meilleur)" 7100 7101 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231 7102 #, kde-format 7103 msgid "BWDIF (best)" 7104 msgstr "BWDIF (Le meilleur)" 7105 7106 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60 7107 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 7108 #, kde-format 7109 msgid "None" 7110 msgstr "Aucun(e)" 7111 7112 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240 7113 #, kde-format 7114 msgid "Timecode" 7115 msgstr "Horodatage" 7116 7117 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241 7118 #, kde-format 7119 msgid "Timecode Non Drop Frame" 7120 msgstr "Horodater une trame non perdue" 7121 7122 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 7123 #, kde-format 7124 msgid "Frame Number" 7125 msgstr "Numéro de trame" 7126 7127 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246 7128 #, kde-format 7129 msgid "Rendering using low quality proxy" 7130 msgstr "Rendu utilisant les intermédiaires de basse qualité" 7131 7132 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328 7133 #, kde-format 7134 msgid "File" 7135 msgstr "Fichier" 7136 7137 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337 7138 #, kde-format 7139 msgid "Stored Playlists" 7140 msgstr "Listes de lecture enregistrées" 7141 7142 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49 7143 #, kde-format 7144 msgid "" 7145 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your " 7146 "installation. Rendering will not work" 7147 msgstr "" 7148 "Impossible de trouver l'application de rendu pour Kdenlive. Quelque chose " 7149 "est incorrecte dans votre installation. Le rendu ne pourra pas fonctionner." 7150 7151 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369 7152 #, kde-format 7153 msgid "Only works for the matroska (mkv) format" 7154 msgstr "Ne fonctionne pas pour le format « matroska » (mkv)" 7155 7156 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 7157 #, kde-format 7158 msgid "There was a problem sharing the document: %1" 7159 msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" 7160 7161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) 7162 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7163 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901 7164 #, kde-format 7165 msgid "Share" 7166 msgstr "Partager" 7167 7168 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 7169 #, kde-format 7170 msgid "Document shared successfully" 7171 msgstr "Document partagé avec succès" 7172 7173 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7174 #, kde-format 7175 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" 7176 msgstr "Vous pouvez trouver le document partagé sur : <a href=\"%1\">%1</a>" 7177 7178 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 7179 #, kde-format 7180 msgid "Beginning" 7181 msgstr "Début" 7182 7183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 7184 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172 7185 #, kde-format 7186 msgid "End" 7187 msgstr "Fin" 7188 7189 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 7190 #, kde-format 7191 msgid "Add a clip to timeline before rendering" 7192 msgstr "Ajouter une vidéo à la frise chronologique avant le rendu" 7193 7194 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638 7195 #, kde-format 7196 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" 7197 msgstr "" 7198 "Impossible de trouver le programme Melt pour le rendu (une élément de MLT)" 7199 7200 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647 7201 #, kde-format 7202 msgctxt "@label:textbox" 7203 msgid "" 7204 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video " 7205 "desync.\n" 7206 "We recommend to transcode to an edit friendly format." 7207 msgstr "" 7208 "La réalisation d'un rendu d’un projet ayant des vidéos à fréquence variable " 7209 "d’images peut entraîner une désynchronisation audio / vidéo. \n" 7210 "Nous vous recommandons d'effectuer une conversion dans un format plus " 7211 "convivial." 7212 7213 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649 7214 #, kde-format 7215 msgctxt "@action:button" 7216 msgid "Render Anyway" 7217 msgstr "Effectuer malgré tout un rendu" 7218 7219 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652 7220 #, kde-format 7221 msgctxt "@action:button" 7222 msgid "Transcode" 7223 msgstr "Convertir" 7224 7225 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465 7226 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894 7227 #, kde-format 7228 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" 7229 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" 7230 7231 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191 7232 #, kde-format 7233 msgid "" 7234 "The directory %1, could not be created.\n" 7235 "Please make sure you have the required permissions." 7236 msgstr "" 7237 "Impossible de créer le dossier %1.\n" 7238 "Veuillez vérifier que vous avez les droits nécessaires." 7239 7240 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 7241 #, kde-format 7242 msgid "The following errors occurred while trying to render" 7243 msgstr "" 7244 "Les erreurs suivantes ont été rencontrées lors de la tentative de rendu." 7245 7246 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 7247 #, kde-format 7248 msgid "" 7249 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if " 7250 "you want to overwrite it…" 7251 msgstr "" 7252 "Il y a déjà une tâche en cours d'écriture d'un fichier : <br /><b>%1</b><br /" 7253 ">Annulez cette tâche si vous voulez l'écraser..." 7254 7255 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479 7256 #, kde-format 7257 msgid "Already running" 7258 msgstr "En cours d'exécution" 7259 7260 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779 7261 #, kde-format 7262 msgid "Video without audio track" 7263 msgstr "Vidéo sans piste audio" 7264 7265 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 7266 #, kde-format 7267 msgid "Audio without video track" 7268 msgstr "Audio sans piste vidéo" 7269 7270 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307 7271 #, kde-format 7272 msgid "Rendering <i>%1</i> started" 7273 msgstr "Rendu <i>%1</i> démarré" 7274 7275 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207 7276 #, kde-format 7277 msgid "untitled" 7278 msgstr "Sans titre" 7279 7280 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945 7281 #, kde-format 7282 msgid "No preset selected" 7283 msgstr "Aucun préréglage sélectionné" 7284 7285 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947 7286 #, kde-format 7287 msgid "No matching preset" 7288 msgstr "Aucun préréglage correspondant" 7289 7290 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959 7291 #, kde-format 7292 msgid "Invalid preset" 7293 msgstr "Préréglage non valable" 7294 7295 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076 7296 #, kde-format 7297 msgid "" 7298 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one " 7299 "of both." 7300 msgstr "" 7301 "Le rendu sans audio et vidéo ne fonctionne pas. Veuillez activer au moins " 7302 "l'un des deux." 7303 7304 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233 7305 #, kde-format 7306 msgid "Remaining time " 7307 msgstr "Temps restant" 7308 7309 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279 7310 #, kde-format 7311 msgid "%1 day " 7312 msgid_plural "%1 days " 7313 msgstr[0] "%1 jour " 7314 msgstr[1] "%1 jours " 7315 7316 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239 7317 #, kde-format 7318 msgid " (frame %1 @ %2 fps)" 7319 msgstr " (trame %1 @ %2 fps)" 7320 7321 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251 7322 #, kde-format 7323 msgid "Less than %1MB of available memory remaining." 7324 msgstr "Il reste moins de %1 Mo de mémoire disponible." 7325 7326 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281 7327 #, kde-format 7328 msgid "Rendering finished in %1" 7329 msgstr "Rendu terminé en %1" 7330 7331 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289 7332 #, kde-format 7333 msgid "Rendering of %1 finished in %2" 7334 msgstr "Rendu de %1 terminé en %2" 7335 7336 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313 7337 #, kde-format 7338 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" 7339 msgstr "" 7340 "Le <strong>rendu de %1 a été interrompu par une erreur fatale</strong><br />" 7341 7342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) 7343 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894 7344 #, kde-format 7345 msgid "Abort Job" 7346 msgstr "Interrompre la tâche" 7347 7348 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359 7349 #, kde-format 7350 msgid "Remove Job" 7351 msgstr "Supprimer la tâche" 7352 7353 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759 7354 #, kde-format 7355 msgid "Render Duration: %1. " 7356 msgstr "Durée du rendu : %1" 7357 7358 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761 7359 #, kde-format 7360 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>" 7361 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>" 7362 msgstr[0] "<b>Une vidéo manquante utilisée dans le projet.</b>" 7363 msgstr[1] "<b>%1 vidéos manquantes utilisées dans le projet.</b>" 7364 7365 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763 7366 #, kde-format 7367 msgid "One missing clip (unused)." 7368 msgid_plural "%1 missing clips (unused)." 7369 msgstr[0] "Une vidéo manquante (Inutilisée)." 7370 msgstr[1] "%1 vidéos manquantes (Inutilisées)" 7371 7372 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765 7373 #, kde-format 7374 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)." 7375 msgstr "%1 vidéos manquante (<b>%2 utilisées dans le projet</b>)." 7376 7377 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769 7378 #, kde-format 7379 msgid "Render Duration: %1" 7380 msgstr "Durée du rendu : %1" 7381 7382 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845 7383 #, kde-format 7384 msgid "" 7385 "Codec speed parameters:\n" 7386 "%1" 7387 msgstr "" 7388 "Paramètres de vitesse du codec :\n" 7389 "%1" 7390 7391 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865 7392 #, kde-format 7393 msgid "Add to Current Project" 7394 msgstr "Ajouter au projet courant" 7395 7396 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256 7397 #, kde-format 7398 msgid "Open Containing Folder" 7399 msgstr "Ouvrir le dossier contenant" 7400 7401 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42 7402 #, kde-format 7403 msgid "Automatic Subtitling" 7404 msgstr "Sous-titrage automatique" 7405 7406 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49 7407 #, kde-format 7408 msgid "Speech Recognition log" 7409 msgstr "Journal de la reconnaissance vocale" 7410 7411 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85 7412 #, kde-format 7413 msgid "Process" 7414 msgstr "Processus" 7415 7416 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120 7417 #, kde-format 7418 msgid "No audio track available for selected clip" 7419 msgstr "Aucune piste audio disponible pour la vidéo sélectionnée" 7420 7421 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130 7422 #, kde-format 7423 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis" 7424 msgstr "" 7425 "Sélectionner un clip dans la frise chronologique pour la réalisation d'une " 7426 "analyse" 7427 7428 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144 7429 #, kde-format 7430 msgid "No audio track found" 7431 msgstr "Aucune piste audio trouvée" 7432 7433 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697 7434 #, kde-format 7435 msgid "Please install speech recognition models" 7436 msgstr "Veuillez installer des modèles de reconnaissance vocale" 7437 7438 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199 7439 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175 7440 #, kde-format 7441 msgctxt "@label:textbox" 7442 msgid "Checking setup…" 7443 msgstr "Vérification du paramétrage..." 7444 7445 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932 7446 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945 7447 #, kde-format 7448 msgid "Please configure speech to text." 7449 msgstr "Veuillez configurer la reconnaissance vocale." 7450 7451 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211 7452 #, kde-format 7453 msgid "Starting audio export" 7454 msgstr "Démarrage de l'export audio" 7455 7456 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279 7457 #, kde-format 7458 msgid "Audio export failed" 7459 msgstr "L'export audio a échoué" 7460 7461 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964 7462 #, kde-format 7463 msgid "Starting speech recognition" 7464 msgstr "Démarrage de la reconnaissance vocale" 7465 7466 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127 7467 #, kde-format 7468 msgid "Speech recognition aborted." 7469 msgstr "Reconnaissance vocale interrompue." 7470 7471 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348 7472 #, kde-format 7473 msgid "Subtitles imported" 7474 msgstr "Sous-titres importés" 7475 7476 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351 7477 #, kde-format 7478 msgid "Speech recognition failed" 7479 msgstr "La reconnaissance vocale a échoué" 7480 7481 #: src/dialogs/splash.cpp:35 7482 #, kde-format 7483 msgid "Made by KDE" 7484 msgstr "Développé par KDE" 7485 7486 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108 7487 #, kde-format 7488 msgid "Go to next subtitle" 7489 msgstr "Aller au sous-titre suivant" 7490 7491 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109 7492 #, kde-kuit-format 7493 msgctxt "@info:whatsthis" 7494 msgid "" 7495 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7496 "right." 7497 msgstr "" 7498 "Déplace la tête de lecture dans la frise chronologique au début du sous-" 7499 "titre à droite." 7500 7501 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110 7502 #, kde-format 7503 msgid "Go to previous subtitle" 7504 msgstr "Aller au sous-titre précédent" 7505 7506 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111 7507 #, kde-kuit-format 7508 msgctxt "@info:whatsthis" 7509 msgid "" 7510 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7511 "left." 7512 msgstr "" 7513 "Déplace la tête de lecture dans la frise chronologique au début du sous-" 7514 "titre à gauche." 7515 7516 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113 7517 #, kde-kuit-format 7518 msgctxt "@info:whatsthis" 7519 msgid "" 7520 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-" 7521 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/" 7522 "frame." 7523 msgstr "" 7524 "Crée un nouveau sous-titre avec la longueur par défaut (Définie dans " 7525 "<interface>Configuration / Configurer Kdenlive… / Divers</interface>) à la " 7526 "position / à la trame de la tête de lecture." 7527 7528 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115 7529 #, kde-format 7530 msgid "Split subtitle at cursor position" 7531 msgstr "Scinder le sous-tire à la position du curseur." 7532 7533 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117 7534 #, kde-kuit-format 7535 msgctxt "@info:whatsthis" 7536 msgid "" 7537 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to " 7538 "the right (like cutting a clip)." 7539 msgstr "" 7540 "Coupe le texte de sous-titre à la position du curseur et créé un nouveau " 7541 "sous-titre sur la droite (Comme une coupure de vidéo)." 7542 7543 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118 7544 #, kde-format 7545 msgid "Update subtitle text" 7546 msgstr "Mettre à jour le titre du sous-titre" 7547 7548 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119 7549 #, kde-kuit-format 7550 msgctxt "@info:whatsthis" 7551 msgid "Updates the subtitle display in the timeline." 7552 msgstr "Met à jour l'affichage des sous-titres dans la frise chronologique." 7553 7554 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120 7555 #, kde-format 7556 msgid "Show style options" 7557 msgstr "Afficher les options de style" 7558 7559 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121 7560 #, kde-kuit-format 7561 msgctxt "@info:whatsthis" 7562 msgid "" 7563 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position " 7564 "and background." 7565 msgstr "" 7566 "Affiche / masque une liste pour l'ajustement de la police, de la couleur, du " 7567 "style des bordures, des ombres, de la position et de l'arrière-plan." 7568 7569 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123 7570 #, kde-kuit-format 7571 msgctxt "@info:whatsthis" 7572 msgid "" 7573 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)." 7574 msgstr "" 7575 "Supprime le sous-titre actuellement sélectionné (Ne fonctionne pas avec " 7576 "plusieurs sous-titres)." 7577 7578 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140 7579 #, kde-format 7580 msgid "Bottom Center" 7581 msgstr "En bas et au centre" 7582 7583 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141 7584 #, kde-format 7585 msgid "Bottom Left" 7586 msgstr "En bas et à gauche" 7587 7588 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142 7589 #, kde-format 7590 msgid "Bottom Right" 7591 msgstr "En bas à droite" 7592 7593 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143 7594 #, kde-format 7595 msgid "Center Left" 7596 msgstr "Au centre et à gauche" 7597 7598 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145 7599 #, kde-format 7600 msgid "Center Right" 7601 msgstr "Au centre et à droite" 7602 7603 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146 7604 #, kde-format 7605 msgid "Top Left" 7606 msgstr "En haut à gauche" 7607 7608 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147 7609 #, kde-format 7610 msgid "Top Center" 7611 msgstr "En haut au centre" 7612 7613 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148 7614 #, kde-format 7615 msgid "Top Right" 7616 msgstr "En haut et à droite" 7617 7618 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473 7619 #, kde-format 7620 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>" 7621 msgstr "Caractère : %1, total : <b>%2</b>" 7622 7623 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55 7624 #, kde-format 7625 msgid "Delete selection" 7626 msgstr "Supprimer la sélection" 7627 7628 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570 7629 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216 7630 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297 7631 #, kde-format 7632 msgid "No speech" 7633 msgstr "Aucune parole" 7634 7635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box) 7636 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150 7637 #, kde-format 7638 msgid "Translate to English" 7639 msgstr "Traduire vers l'Anglais" 7640 7641 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623 7642 #, kde-format 7643 msgid "Configure Speech Recognition" 7644 msgstr "Configurer la reconnaissance vocale" 7645 7646 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654 7647 #, kde-format 7648 msgid "Create new sequence with edit" 7649 msgstr "Créer une nouvelle séquence modifiable" 7650 7651 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655 7652 #, kde-format 7653 msgid "Insert selection in timeline" 7654 msgstr "Insérer la sélection dans la frise chronologique" 7655 7656 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656 7657 #, kde-format 7658 msgid "Save edited text in a playlist file" 7659 msgstr "Enregistrer le texte modifié dans un fichier de liste de lecture" 7660 7661 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663 7662 #, kde-format 7663 msgid "Create new sequence with text edit " 7664 msgstr "Créer une nouvelle séquence avec un éditeur de texte" 7665 7666 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687 7667 #, kde-format 7668 msgid "Speech model" 7669 msgstr "Modèle vocal" 7670 7671 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688 7672 #, kde-format 7673 msgid "Speech language" 7674 msgstr "Langue vocale" 7675 7676 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725 7677 #, kde-format 7678 msgid "Delete selected text" 7679 msgstr "Supprimer le texte sélectionné" 7680 7681 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729 7682 #, kde-format 7683 msgid "Add marker for current selection" 7684 msgstr "Ajouter un marqueur pour la sélection courante" 7685 7686 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737 7687 #, kde-format 7688 msgid "Remove non speech zones" 7689 msgstr "Supprimer les zones non énonçables vocalement" 7690 7691 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916 7692 #, kde-format 7693 msgid "" 7694 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of " 7695 "the new job. Do you want to proceed?" 7696 msgstr "" 7697 "Une autre tâche de reconnaissance est déjà en cours d'exécution. Elle sera " 7698 "annulée en faveur de la nouvelle tâche. Voulez-vous vraiment continuer ?" 7699 7700 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951 7701 #, kde-format 7702 msgid "Please install a language model." 7703 msgstr "Veuillez installer un modèle de langue." 7704 7705 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959 7706 #, kde-format 7707 msgid "Select a clip with audio in Project Bin." 7708 msgstr "Sélectionner une vidéo avec de l'audio dans le dossier du projet." 7709 7710 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005 7711 #, kde-format 7712 msgid "Select a clip with audio for speech recognition." 7713 msgstr "Sélectionner une vidéo avec de l'audio pour la reconnaissance vocale." 7714 7715 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049 7716 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098 7717 #, kde-format 7718 msgid "Cannot create temporary file." 7719 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire" 7720 7721 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019 7722 #, kde-format 7723 msgid "Extracting audio for %1." 7724 msgstr "Extraction de l'audio pour %1" 7725 7726 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027 7727 #, kde-format 7728 msgid "Audio extract failed." 7729 msgstr "Échec de l'extraction audio." 7730 7731 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082 7732 #, kde-format 7733 msgid "Starting speech recognition on %1." 7734 msgstr "Démarrage de la reconnaissance vocale sur %1." 7735 7736 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130 7737 #, kde-format 7738 msgid "Error, please check the speech to text configuration." 7739 msgstr "" 7740 "Erreur, veuillez vérifier la configuration de la reconnaissance vocale." 7741 7742 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132 7743 #, kde-format 7744 msgid "No speech detected." 7745 msgstr "Aucune parole détectée." 7746 7747 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153 7748 #, kde-format 7749 msgid "Speech recognition finished." 7750 msgstr "Reconnaissance vocale terminée." 7751 7752 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390 7753 #, kde-format 7754 msgctxt "@action" 7755 msgid "Edit clip text" 7756 msgstr "Modifier le texte de la vidéo" 7757 7758 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504 7759 #, kde-format 7760 msgctxt "@action" 7761 msgid "Create sequence clip" 7762 msgstr "Créer une vidéo de séquences" 7763 7764 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465 7765 #, kde-format 7766 msgid "No text to export" 7767 msgstr "Aucune texte à exporter" 7768 7769 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449 7770 #, kde-format 7771 msgid "Enter new playlist path" 7772 msgstr "Saisir le nouvel emplacement de la liste de lecture" 7773 7774 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599 7775 #, kde-format 7776 msgid "No timecode found in selection" 7777 msgstr "Aucune frise chronologique trouvée dans la sélection." 7778 7779 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761 7780 #, kde-format 7781 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end" 7782 msgstr "" 7783 "Impossible de déplacer la dernière trame clé source au delà de la fin de la " 7784 "vidéo." 7785 7786 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765 7787 #, kde-format 7788 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start" 7789 msgstr "" 7790 "Impossible de déplacer la première trame clé source avant le début de la " 7791 "vidéo" 7792 7793 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727 7794 #, kde-kuit-format 7795 msgctxt "@info:whatsthis" 7796 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame." 7797 msgstr "" 7798 "Insère une trame clé à la position courante de la tête de lecture /sur la " 7799 "trame courante." 7800 7801 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705 7802 #, kde-kuit-format 7803 msgctxt "@info:whatsthis" 7804 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right." 7805 msgstr "Déplace la tête de lecture vers la prochaine trame clé sur la droite." 7806 7807 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708 7808 #, kde-kuit-format 7809 msgctxt "@info:whatsthis" 7810 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left." 7811 msgstr "" 7812 "Déplace l'en-tête de lecture vers la prochaine trame clé vers la gauche." 7813 7814 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715 7815 #, kde-kuit-format 7816 msgctxt "@info:whatsthis" 7817 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame." 7818 msgstr "" 7819 "Déplace les trames clé sélectionnées vers la position courante de la tête de " 7820 "lecture /sur la trame courante." 7821 7822 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723 7823 #, kde-kuit-format 7824 msgctxt "@info:whatsthis" 7825 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead." 7826 msgstr "Supprimer la trame clé à la position courante de la tête de lecture." 7827 7828 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824 7829 #, kde-format 7830 msgid "Time remap does not work on clip with B frames." 7831 msgstr "" 7832 "La ré-allocation temporelle ne fonctionne pas sur les vidéos avec des trames " 7833 "« B »." 7834 7835 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163 7836 #, kde-format 7837 msgid "Edit Timeremap keyframes" 7838 msgstr "Modifier les trames clé du changement de durée" 7839 7840 #: src/dialogs/wizard.cpp:70 7841 #, kde-format 7842 msgctxt "@title:window" 7843 msgid "Welcome to Kdenlive" 7844 msgstr "Bienvenue dans Kdenlive" 7845 7846 #: src/dialogs/wizard.cpp:76 7847 #, kde-format 7848 msgid "Welcome to Kdenlive %1" 7849 msgstr "Bienvenue dans Kdenlive %1" 7850 7851 #: src/dialogs/wizard.cpp:77 7852 #, kde-format 7853 msgid "Using MLT %1" 7854 msgstr "Utilisation de MLT %1" 7855 7856 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194 7857 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611 7858 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788 7859 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192 7860 #, kde-format 7861 msgid "Abort" 7862 msgstr "Interrompre" 7863 7864 #: src/dialogs/wizard.cpp:88 7865 #, kde-format 7866 msgid "OK" 7867 msgstr "Ok" 7868 7869 #: src/dialogs/wizard.cpp:97 7870 #, kde-format 7871 msgid "Converting old custom effects successful:" 7872 msgstr "Conversion de l'ancien effet personnalisé réussie :" 7873 7874 #: src/dialogs/wizard.cpp:105 7875 #, kde-format 7876 msgid "Converting old custom effects failed:" 7877 msgstr "Conversion de l'ancien effet personnalisé échouée :" 7878 7879 #: src/dialogs/wizard.cpp:114 7880 #, kde-format 7881 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." 7882 msgstr "" 7883 "Erreur ou avertissement pendant le démarrage, veuillez vérifier notre <a " 7884 "href='#'>manuel en ligne</a>." 7885 7886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) 7887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) 7888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) 7889 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270 7890 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809 7891 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363 7892 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095 7893 #, kde-format 7894 msgid "Close" 7895 msgstr "Fermer" 7896 7897 #: src/dialogs/wizard.cpp:163 7898 #, kde-format 7899 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." 7900 msgstr "Les codecs ont été mis à jour, tout semble en correct." 7901 7902 #: src/dialogs/wizard.cpp:180 7903 #, kde-format 7904 msgid "VAAPI hardware acceleration" 7905 msgstr "Accélération matérielle VA-API" 7906 7907 #: src/dialogs/wizard.cpp:183 7908 #, kde-format 7909 msgid "NVIDIA hardware acceleration" 7910 msgstr "Accélération matérielle NVIDIA" 7911 7912 #: src/dialogs/wizard.cpp:186 7913 #, kde-format 7914 msgid "AMF hardware acceleration" 7915 msgstr "Accélération matérielle « AMF »" 7916 7917 #: src/dialogs/wizard.cpp:189 7918 #, kde-format 7919 msgid "QSV hardware acceleration" 7920 msgstr "Accélération matérielle « QSV »" 7921 7922 #: src/dialogs/wizard.cpp:192 7923 #, kde-format 7924 msgid "Video Toolbox hardware acceleration" 7925 msgstr "Accélération matérielle de la boîte à outils vidéo" 7926 7927 #: src/dialogs/wizard.cpp:207 7928 #, kde-format 7929 msgid "Check hardware acceleration" 7930 msgstr "Vérifier l'accélération matérielle" 7931 7932 #: src/dialogs/wizard.cpp:230 7933 #, kde-format 7934 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" 7935 msgstr "" 7936 "<li>Impossible de démarrer le moteur MLT, veuillez vérifier votre " 7937 "installation</li>" 7938 7939 #: src/dialogs/wizard.cpp:236 7940 #, kde-format 7941 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>" 7942 msgstr "" 7943 "<li>Version de MLT non prise en charge<br/>Veuillez <b>mettre à niveau</b> " 7944 "vers %1.%2.%3</li>" 7945 7946 #: src/dialogs/wizard.cpp:263 7947 #, kde-format 7948 msgid "" 7949 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides " 7950 "many effects and transitions. Install recommended</li>" 7951 msgstr "" 7952 "<li>Paquet manquant : effets <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fournissant " 7953 "de nombreux effets et transitions. Son installation est recommandée</li>" 7954 7955 #: src/dialogs/wizard.cpp:278 7956 #, kde-format 7957 msgid "" 7958 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install " 7959 "recommended</li>" 7960 msgstr "" 7961 "<li>Paquet manquant : effets <b>AVFilter</b><br/>fournit de nombreux effets. " 7962 "Son installation est recommandée</li>" 7963 7964 #: src/dialogs/wizard.cpp:292 7965 #, kde-format 7966 msgid "" 7967 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle " 7968 "feature. Install recommended</li>" 7969 msgstr "" 7970 "<li>Filtre manquant : <b>avfilter.subtitles</b><br/>nécessaires pour la " 7971 "fonctionnalité de sous-titres. L'installation est recommandée.</li>" 7972 7973 #: src/dialogs/wizard.cpp:312 7974 #, kde-format 7975 msgid "" 7976 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides " 7977 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>" 7978 msgstr "" 7979 "<li>Paquet manquant : icônes <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/" 7980 ">fournissant de nombreuses icônes utilisées dans Kdenlive. Son installation " 7981 "est recommandée</li>" 7982 7983 #: src/dialogs/wizard.cpp:341 7984 #, kde-format 7985 msgid "" 7986 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio " 7987 "output</li>" 7988 msgstr "" 7989 "<li>Modules MLT manquants : <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>nécessaires " 7990 "pour la sortie audio</li>" 7991 7992 #: src/dialogs/wizard.cpp:353 7993 #, kde-format 7994 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>" 7995 msgstr "" 7996 "<li>Module MLT manquant : <b>xml</b><br/>nécessaire pour l'audio / vidéo.</" 7997 "li>" 7998 7999 #: src/dialogs/wizard.cpp:363 8000 #, kde-format 8001 msgid "" 8002 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/" 8003 "video</li>" 8004 msgstr "" 8005 "<li>Module MLT manquant : <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>nécessaire pour " 8006 "l'audio/vidéo</li>" 8007 8008 #: src/dialogs/wizard.cpp:372 8009 #, kde-format 8010 msgid "" 8011 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for " 8012 "images and titles</li>" 8013 msgstr "" 8014 "<li>Modules MLT manquants : <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>nécessaires " 8015 "pour les images et les titres</li>" 8016 8017 #: src/dialogs/wizard.cpp:379 8018 #, kde-format 8019 msgid "" 8020 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</" 8021 "li>" 8022 msgstr "" 8023 "<li>Modules MLT manquants : <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>nécessaires " 8024 "pour les images et les titres</li>" 8025 8026 #: src/dialogs/wizard.cpp:385 8027 #, kde-format 8028 msgid "" 8029 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie " 8030 "animations</li>" 8031 msgstr "" 8032 "<li>Module « MLT » manquant : <b>glaxnimate</b><br/>nécessaire pour les " 8033 "animations « Lottie ».</li>" 8034 8035 #: src/dialogs/wizard.cpp:421 8036 #, kde-format 8037 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>" 8038 msgstr "" 8039 "<li>Application manquante : <b>kdenlive_render</b><br/>nécessaire au rendu.</" 8040 "li>" 8041 8042 #: src/dialogs/wizard.cpp:446 8043 #, kde-format 8044 msgid "" 8045 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</" 8046 "li>" 8047 msgstr "" 8048 "<li>Programme manquant : <b>ffmpeg</b><br/>nécessaire pour les clips " 8049 "intermédiaires et le transcodage</li>" 8050 8051 #: src/dialogs/wizard.cpp:460 8052 #, kde-format 8053 msgid "" 8054 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>" 8055 msgstr "" 8056 "<li>Programme manquant : <b>ffplay</b><br/>recommandé pour certaines tâches " 8057 "d'aperçu</li>" 8058 8059 #: src/dialogs/wizard.cpp:474 8060 #, kde-format 8061 msgid "" 8062 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>" 8063 msgstr "" 8064 "<li>Programme manquant : <b>ffprobe</b><br/>recommandé pour des analyse de " 8065 "clip supplémentaires</li>" 8066 8067 #: src/dialogs/wizard.cpp:550 8068 #, kde-format 8069 msgid "" 8070 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip " 8071 "information</li>" 8072 msgstr "" 8073 "<li>Application manquante : <b>mediainfo</b><br/>optionnelle pour les " 8074 "informations techniques sur la vidéo.</li>" 8075 8076 #: src/dialogs/wizard.cpp:655 8077 #, kde-format 8078 msgid "" 8079 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" 8080 msgstr "" 8081 "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et " 8082 "relancer Kdenlive.\n" 8083 8084 #: src/dialogs/wizard.cpp:659 8085 #, kde-format 8086 msgid "Fatal Error" 8087 msgstr "Erreur critique" 8088 8089 #: src/dialogs/wizard.cpp:841 8090 #, kde-format 8091 msgid "No hardware encoders found." 8092 msgstr "Aucun encodeur matériel trouvé." 8093 8094 #: src/dialogs/wizard.cpp:843 8095 #, kde-format 8096 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)." 8097 msgstr "encodeur matériel trouvé et activé (%1)." 8098 8099 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57 8100 #, kde-format 8101 msgid "Recursive search: processing clips" 8102 msgstr "Recherche récursive : traitement des vidéos" 8103 8104 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66 8105 #, kde-format 8106 msgid "Recursive search: done in %1 s" 8107 msgstr "Recherche récursive : effectuée en %1 s" 8108 8109 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149 8110 #, kde-format 8111 msgid "Enter new location for folder" 8112 msgstr "Saisir le nouvel emplacement du fichier" 8113 8114 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160 8115 #, kde-format 8116 msgid "Enter new location for file" 8117 msgstr "Saisir l'emplacement du fichier" 8118 8119 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194 8120 #, kde-format 8121 msgid "The project contains:" 8122 msgstr "Le projet contient :" 8123 8124 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200 8125 #, kde-format 8126 msgid "One missing clip" 8127 msgid_plural "%1 missing clips" 8128 msgstr[0] "Une vidéo manquante" 8129 msgstr[1] "%1 vidéos manquantes" 8130 8131 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203 8132 #, kde-format 8133 msgid "One missing source with available proxy" 8134 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy" 8135 msgstr[0] "Une source manquante avec le serveur mandataire disponible" 8136 msgstr[1] "%1 sources manquantes avec le serveur mandataire disponible" 8137 8138 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206 8139 #, kde-format 8140 msgid "One placeholder clip" 8141 msgid_plural "%1 placeholder clips" 8142 msgstr[0] "Une vidéo fictive" 8143 msgstr[1] "%1 vidéos fictives" 8144 8145 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209 8146 #, kde-format 8147 msgid "One removed clip" 8148 msgid_plural "%1 removed clips" 8149 msgstr[0] "Une vidéo supprimée" 8150 msgstr[1] "%1 vidéos supprimées" 8151 8152 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218 8153 #, kde-format 8154 msgid "One missing proxy" 8155 msgid_plural "%1 missing proxies" 8156 msgstr[0] "Un serveur mandataire manquant" 8157 msgstr[1] "%1 serveurs mandataires manquants" 8158 8159 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221 8160 #, kde-format 8161 msgid "One proxy can be recovered" 8162 msgid_plural "%1 proxies can be recovered" 8163 msgstr[0] "Un serveur mandataire peut être retrouvé" 8164 msgstr[1] "%1 serveurs mandataires peuvent être retrouvés" 8165 8166 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238 8167 #, kde-format 8168 msgctxt "@title:window" 8169 msgid "Clips Folder" 8170 msgstr "Dossier des vidéos" 8171 8172 #: src/doc/documentchecker.cpp:106 8173 #, kde-format 8174 msgid "Applying fixes…" 8175 msgstr "Application des correctifs..." 8176 8177 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199 8178 #, kde-format 8179 msgid "Checking for missing items…" 8180 msgstr "Recherche en cours d'éléments manquants..." 8181 8182 #: src/doc/documentchecker.cpp:162 8183 #, kde-format 8184 msgid "" 8185 "The document id of your project was invalid, a new one has been created." 8186 msgstr "" 8187 "L'identifiant de document de votre projet était non valable. Un nouvel " 8188 "identifiant a été créé." 8189 8190 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570 8191 #, kde-format 8192 msgid "Video clip" 8193 msgstr "Clip vidéo" 8194 8195 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572 8196 #, kde-format 8197 msgid "Slideshow clip" 8198 msgstr "Clip diaporama" 8199 8200 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574 8201 #, kde-format 8202 msgid "Image clip" 8203 msgstr "Clip image" 8204 8205 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576 8206 #, kde-format 8207 msgid "Playlist clip" 8208 msgstr "Clip séquence" 8209 8210 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594 8211 #, kde-format 8212 msgid "Title Image" 8213 msgstr "Image de titre" 8214 8215 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590 8216 #, kde-format 8217 msgid "Clip" 8218 msgstr "Clip" 8219 8220 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592 8221 #, kde-format 8222 msgid "Title Font" 8223 msgstr "Police de titre" 8224 8225 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596 8226 #, kde-format 8227 msgid "Luma file" 8228 msgstr "Fichier luminosité" 8229 8230 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598 8231 #, kde-format 8232 msgid "Asset file" 8233 msgstr "Fichier de ressources" 8234 8235 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600 8236 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 8237 #, kde-format 8238 msgid "Proxy clip" 8239 msgstr "Clip intermédiaire" 8240 8241 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602 8242 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98 8243 #, kde-format 8244 msgid "Effect" 8245 msgstr "Effet" 8246 8247 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604 8248 #, kde-format 8249 msgid "Transition" 8250 msgstr "Transition" 8251 8252 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606 8253 #, kde-format 8254 msgid "Corrupted sequence" 8255 msgstr "Séquence corrompue" 8256 8257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop) 8258 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538 8259 #, kde-format 8260 msgid "Fixed" 8261 msgstr "Fixe" 8262 8263 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618 8264 #, kde-format 8265 msgid "Reload" 8266 msgstr "Recharger" 8267 8268 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620 8269 #, kde-format 8270 msgid "Missing" 8271 msgstr "Manquant" 8272 8273 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622 8274 #, kde-format 8275 msgid "Missing, but proxy available" 8276 msgstr "Manquant mais serveur mandataire disponible" 8277 8278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay) 8279 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525 8280 #, kde-format 8281 msgid "Placeholder" 8282 msgstr "Espace réservé" 8283 8284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) 8285 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152 8286 #, kde-format 8287 msgid "Remove" 8288 msgstr "Supprimer" 8289 8290 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637 8291 #, kde-format 8292 msgid "The project file contains missing clips or files." 8293 msgstr "Le fichier projet contient des clips ou fichiers manquants." 8294 8295 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640 8296 #, kde-format 8297 msgid "Missing proxies can be recreated on opening." 8298 msgstr "" 8299 "Les serveurs mandataires manquants pourront être recréés à l'ouverture." 8300 8301 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47 8302 #, kde-format 8303 msgid "Validating project…" 8304 msgstr "Validation en cours du projet..." 8305 8306 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89 8307 #, kde-format 8308 msgid "" 8309 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " 8310 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " 8311 "able to correctly open the document." 8312 msgstr "" 8313 "Le document a été créé dans la langue %1, qui n'est pas installée sur votre " 8314 "système. Veuillez installer ce module de langue. Jusqu'à cela, Kdenlive ne " 8315 "pourra peut-être pas ouvrir correctement le document." 8316 8317 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127 8318 #, kde-format 8319 msgid "" 8320 "Version of the project file cannot be read.\n" 8321 "Attempting to open nonetheless." 8322 msgstr "" 8323 "Il est impossible de lire la version du fichier pour le projet.\n" 8324 "Tentative de l'ouvrir néanmoins." 8325 8326 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128 8327 #, kde-format 8328 msgid "Incorrect project file" 8329 msgstr "Fichier incorrect de projet" 8330 8331 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184 8332 #, kde-format 8333 msgid "Upgrading project version…" 8334 msgstr "Mise à jour en cours de la version du projet..." 8335 8336 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190 8337 #, kde-format 8338 msgid "" 8339 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" 8340 "Please consider upgrading your Kdenlive version." 8341 msgstr "" 8342 "Ce type de projet n'est pas pris en charge (version %1), impossible de le " 8343 "charger.\n" 8344 "Veuillez mettre à jour votre version de Kdenlive." 8345 8346 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200 8347 #, kde-format 8348 msgid "Unable to open project" 8349 msgstr "Impossible d'ouvrir le projet" 8350 8351 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199 8352 #, kde-format 8353 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." 8354 msgstr "" 8355 "Ce type de projet n'est pas pris en charge (version %1), impossible de le " 8356 "charger." 8357 8358 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724 8359 #, kde-format 8360 msgid "" 8361 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 8362 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " 8363 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " 8364 "they were first created on, or you could have to adjust their size." 8365 msgstr "" 8366 "Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui " 8367 "veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Voulez-vous " 8368 "les convertir en taille de pixel, pour les rendre portable ? Il est " 8369 "recommandé de faire cette conversion sur l'ordinateur où ils ont été créés " 8370 "en premier, ou vous pouvez ajuster leur taille." 8371 8372 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 8373 #, kde-format 8374 msgid "Update Text Clips" 8375 msgstr "Mettre à jour les clips texte" 8376 8377 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8378 #, kde-format 8379 msgid "Convert" 8380 msgstr "Convertir" 8381 8382 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297 8383 #, kde-format 8384 msgid "Cannot recover this project file" 8385 msgstr "Impossible de récupérer ce fichier projet" 8386 8387 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616 8388 #, kde-format 8389 msgid "extra audio" 8390 msgstr "audio additionnelle" 8391 8392 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239 8393 #, kde-format 8394 msgid "" 8395 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " 8396 "enabled.\n" 8397 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" 8398 "This might result in data loss." 8399 msgstr "" 8400 "Le projet utilise des effets GPU, mais l'accélération GPU n'est pas " 8401 "activée.\n" 8402 "Voulez-vous convertir les effets vers des effets similaires non-accélérés ?\n" 8403 "Certains effets peuvent disparaître." 8404 8405 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8406 #, kde-format 8407 msgid "GPU Effects" 8408 msgstr "Effets du processeur graphique" 8409 8410 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334 8411 #, kde-format 8412 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" 8413 msgstr "" 8414 "Les effets et transitions suivants ont été convertis vers des équivalents " 8415 "non accélérés :" 8416 8417 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337 8418 #, kde-format 8419 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" 8420 msgstr "Les effets et transitions suivants ont été supprimés du projet :" 8421 8422 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161 8423 #, kde-format 8424 msgid "Invalid file path" 8425 msgstr "Emplacement de fichier non valable" 8426 8427 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781 8428 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878 8429 #, kde-format 8430 msgid "Could not recover corrupted file." 8431 msgstr "Impossible de récupérer un fichier corrompu." 8432 8433 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218 8434 #, kde-format 8435 msgid "" 8436 "Cannot open file %1:\n" 8437 "%2 (line %3, col %4)" 8438 msgstr "" 8439 "Impossible d'ouvrir le ficher %1 :\n" 8440 "%2 (ligne %3, col %4)" 8441 8442 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231 8443 #, kde-format 8444 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" 8445 msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier de projet Kdenlive." 8446 8447 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238 8448 #, kde-format 8449 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file." 8450 msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier valable de projet Kdenlive." 8451 8452 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251 8453 #, kde-format 8454 msgid "" 8455 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for " 8456 "this project's Movit filters." 8457 msgstr "" 8458 "L'accélération par le processeur graphique est désactivée dans la " 8459 "configuration de Kdenlive. Mais, elle est nécessaire pour les filtres " 8460 "« Movit » de ce projet." 8461 8462 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294 8463 #, kde-format 8464 msgid "" 8465 "The project directory %1, could not be created.\n" 8466 "Please make sure you have the required permissions.\n" 8467 "Defaulting to system folders" 8468 msgstr "" 8469 "Impossible de créer le dossier de projet %1.\n" 8470 "Veuillez vérifier que vous avez les droits nécessaires.\n" 8471 "Les dossiers systèmes sont utilisés par défaut" 8472 8473 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297 8474 #, kde-format 8475 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" 8476 msgstr "" 8477 "Le dossier de projet est non valable, les dossiers systèmes sont utilisés " 8478 "par défaut" 8479 8480 # unreviewed-context 8481 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588 8482 #, kde-format 8483 msgid "Cannot create autosave file %1" 8484 msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde automatique %1" 8485 8486 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721 8487 #, kde-format 8488 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." 8489 msgstr "" 8490 "Impossible d'écrire dans le fichier %1, la liste des scènes est corrompue" 8491 8492 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739 8493 #, kde-format 8494 msgid "" 8495 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" 8496 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 8497 msgstr "" 8498 "Votre projet a été mis à jour pour la dernière version de Kdenlive.\n" 8499 "Pour éviter toute perte de données, une copie de sauvegarde %1 a été créée." 8500 8501 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753 8502 #, kde-format 8503 msgid "" 8504 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " 8505 "it was not possible to create the backup copy %1." 8506 msgstr "" 8507 "Votre projet a été mis à jour à le dernière version de Kdenlive, mais il n'a " 8508 "pas été possible de créer une copie de sauvegarde %1." 8509 8510 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335 8511 #: src/project/projectmanager.cpp:1371 8512 #, kde-format 8513 msgid "Error moving project folder: %1" 8514 msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier du projet : %1" 8515 8516 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293 8517 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 8518 #: src/project/projectmanager.cpp:1582 8519 #, kde-format 8520 msgid "Untitled" 8521 msgstr "Sans titre" 8522 8523 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135 8524 #, kde-format 8525 msgctxt "@title:window" 8526 msgid "Enter Template Path" 8527 msgstr "Saisir l'emplacement du modèle" 8528 8529 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292 8530 #, kde-format 8531 msgid "The following effects were imported from the project:" 8532 msgstr "Les effets suivants ont été importés du projet :" 8533 8534 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343 8535 #, kde-format 8536 msgid "Project Folder" 8537 msgstr "Dossier de projet" 8538 8539 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395 8540 #, kde-format 8541 msgid "" 8542 "Cannot create backup copy:\n" 8543 "%1" 8544 msgstr "" 8545 "Impossible de créer une copie de sauvegarde :\n" 8546 "%1" 8547 8548 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540 8549 #, kde-format 8550 msgid "Add proxy clip" 8551 msgid_plural "Add proxy clips" 8552 msgstr[0] "Ajouter un clip intermédiaire" 8553 msgstr[1] "Ajouter des clips intermédiaires" 8554 8555 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542 8556 #, kde-format 8557 msgid "Remove proxy clip" 8558 msgid_plural "Remove proxy clips" 8559 msgstr[0] "Enlever le clip intermédiaire" 8560 msgstr[1] "Enlever les clips intermédiaires" 8561 8562 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644 8563 #, kde-format 8564 msgid "Clip type does not support proxies" 8565 msgstr "Ce type de clip ne prend pas en charge les intermédiaires" 8566 8567 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858 8568 #, kde-format 8569 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. " 8570 msgstr "" 8571 "Attention : taux « FPS » non standard. Ajustement vers le nombre entier le " 8572 "plus proche." 8573 8574 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877 8575 #, kde-format 8576 msgid "" 8577 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n" 8578 "Do you want to change default profile for future projects?" 8579 msgstr "" 8580 "Le profil par défaut de votre projet est %1, mais le profil de votre vidéo " 8581 "(%2) est %3.\n" 8582 "Voulez-vous modifier le profil par défaut de vos futurs projets ?" 8583 8584 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8585 #, kde-format 8586 msgid "Change default project profile" 8587 msgstr "Changer le profil par défaut des projets" 8588 8589 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8590 #, kde-format 8591 msgid "Change default to %1" 8592 msgstr "Changer le défaut à %1" 8593 8594 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8595 #, kde-format 8596 msgid "Keep current default %1" 8597 msgstr "Conserver le profil par défaut courant %1" 8598 8599 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8600 #, kde-format 8601 msgid "Ask me later" 8602 msgstr "Me demander plus tard" 8603 8604 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900 8605 #, kde-format 8606 msgid "Switch" 8607 msgstr "Changer" 8608 8609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) 8610 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191 8611 #, kde-format 8612 msgid "Cancel" 8613 msgstr "Annuler" 8614 8615 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904 8616 #, kde-format 8617 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?" 8618 msgstr "Basculer vers le profil %2 de vidéo (%1) ?" 8619 8620 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909 8621 #, kde-format 8622 msgid "" 8623 "\n" 8624 "Profile fps adjusted from original %1" 8625 msgstr "" 8626 "\n" 8627 "fréquence d'images du profil ajustée depuis l'original %1" 8628 8629 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913 8630 #, kde-format 8631 msgid "" 8632 "No profile found for your clip %1.\n" 8633 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5" 8634 msgstr "" 8635 "Aucun profil existant trouvé pour votre vidéo %1.\n" 8636 "Voulez-vous créer ce nouveau profil (%2 x %3, %4 fps) et basculer vers lui ? " 8637 "%5" 8638 8639 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232 8640 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260 8641 #, kde-format 8642 msgid "Red" 8643 msgstr "Rouge" 8644 8645 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233 8646 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261 8647 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49 8648 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 8649 #, kde-format 8650 msgid "Green" 8651 msgstr "Vert" 8652 8653 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 8654 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 8655 #, kde-format 8656 msgid "Blue" 8657 msgstr "Bleu" 8658 8659 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 8660 #, kde-format 8661 msgid "Yellow" 8662 msgstr "Jaune" 8663 8664 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336 8665 #, kde-format 8666 msgid "Cyan" 8667 msgstr "Cyan" 8668 8669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) 8670 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59 8671 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68 8672 #, kde-format 8673 msgid "Category" 8674 msgstr "Catégorie" 8675 8676 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19 8677 #, kde-format 8678 msgid "Show Title Bars" 8679 msgstr "Afficher les barres de titre" 8680 8681 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47 8682 #, kde-format 8683 msgid "Legacy" 8684 msgstr "Ancien" 8685 8686 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 8687 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56 8688 #, kde-format 8689 msgid "Custom" 8690 msgstr "Personnalisé" 8691 8692 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64 8693 #, kde-format 8694 msgid "Templates" 8695 msgstr "Modèles" 8696 8697 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96 8698 #, kde-format 8699 msgid " - deprecated" 8700 msgstr "- Déconseillé" 8701 8702 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8703 #, kde-format 8704 msgid "Error" 8705 msgstr "Erreur" 8706 8707 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8708 #, kde-format 8709 msgid "" 8710 "Effect name %1 already exists.\n" 8711 " Try another name?" 8712 msgstr "" 8713 "Le nom d'effet %1 existe déjà.\n" 8714 "Voulez-vous choisir un nouveau nom ?" 8715 8716 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111 8717 #, kde-format 8718 msgid "Name : " 8719 msgstr "Nom :" 8720 8721 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112 8722 #, kde-format 8723 msgid "Comments : " 8724 msgstr "Commentaires :" 8725 8726 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 8727 #, kde-format 8728 msgid "Kdenlive Effect definitions" 8729 msgstr "Définitions des effets pour Kdenlive" 8730 8731 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139 8732 #, kde-format 8733 msgctxt "@title:window" 8734 msgid "Export Custom Effect" 8735 msgstr "Exporter un effet personnalisé" 8736 8737 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38 8738 #, kde-format 8739 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" 8740 msgstr "" 8741 "Certains de vos effets favoris ne sont pas valables et ont été supprimés : %1" 8742 8743 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8744 #, kde-format 8745 msgid "Enable %1" 8746 msgstr "Activer %1" 8747 8748 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8749 #, kde-format 8750 msgid "Disable %1" 8751 msgstr "Désactiver %1" 8752 8753 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8754 #, kde-format 8755 msgid "Hide keyframes" 8756 msgstr "Cacher les images clés" 8757 8758 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8759 #, kde-format 8760 msgid "Show keyframes" 8761 msgstr "Afficher les trames clé" 8762 8763 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308 8764 #, kde-format 8765 msgid "Update zone for %1" 8766 msgstr "Mettre à jour la zone pour %1" 8767 8768 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221 8769 #, kde-format 8770 msgid "Delete effect %1" 8771 msgstr "Supprimer l'effet %1" 8772 8773 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233 8774 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707 8775 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720 8776 #, kde-format 8777 msgid "Copy effect" 8778 msgstr "Copier l'effet" 8779 8780 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329 8781 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439 8782 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514 8783 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106 8784 #, kde-format 8785 msgid "Effect %1 cannot be added twice." 8786 msgstr "L'effet %1 ne peut être ajouté une deuxième fois." 8787 8788 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488 8789 #, kde-format 8790 msgid "Paste effect" 8791 msgstr "Coller l'effet" 8792 8793 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505 8794 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762 8795 #, kde-format 8796 msgid "Add effect %1" 8797 msgstr "Ajouter l'effet %1" 8798 8799 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936 8800 #, kde-format 8801 msgid "Move effect %1" 8802 msgstr "Déplacer l'effet %1" 8803 8804 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52 8805 #, kde-format 8806 msgid "Move effect up" 8807 msgstr "Déplacer l'effet vers le haut" 8808 8809 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54 8810 #, kde-kuit-format 8811 msgctxt "@info:whatsthis" 8812 msgid "" 8813 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled " 8814 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8815 msgstr "" 8816 "Déplace l'effet au-dessus de celui juste au-dessus. Les effets sont traités " 8817 "séquentiellement de haut en bas. Par conséquent, l'ordre est important." 8818 8819 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56 8820 #, kde-format 8821 msgid "Move effect down" 8822 msgstr "Déplacer l'effet vers le bas" 8823 8824 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58 8825 #, kde-kuit-format 8826 msgctxt "@info:whatsthis" 8827 msgid "" 8828 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled " 8829 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8830 msgstr "" 8831 "Déplace l'effet sous celui juste en dessous. Les effets sont traités " 8832 "séquentiellement de haut en bas. Par conséquent, l'ordre est important." 8833 8834 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60 8835 #, kde-format 8836 msgid "Delete effect" 8837 msgstr "Supprimer l'effet" 8838 8839 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61 8840 #, kde-kuit-format 8841 msgctxt "@info:whatsthis" 8842 msgid "Deletes the effect from the effect stack." 8843 msgstr "Supprime l'effet à partir de la pile d'effets." 8844 8845 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8846 #, kde-format 8847 msgid "Collapse Effect" 8848 msgstr "Replier l'effet" 8849 8850 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8851 #, kde-format 8852 msgid "Expand Effect" 8853 msgstr "Déplier l'effet" 8854 8855 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96 8856 #, kde-format 8857 msgid "Enable Keyframes" 8858 msgstr "Activer les images clés" 8859 8860 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8861 #, kde-format 8862 msgid "Hide Keyframes" 8863 msgstr "Masquer les trames clé" 8864 8865 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8866 #, kde-format 8867 msgid "Show Keyframes" 8868 msgstr "Afficher les trames clé" 8869 8870 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99 8871 #, kde-kuit-format 8872 msgctxt "@info:whatsthis" 8873 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on." 8874 msgstr "Active l'affichage de la règle de trames clé." 8875 8876 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8877 #, kde-format 8878 msgid "Disable Effect" 8879 msgstr "Désactiver l'effet" 8880 8881 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8882 #, kde-format 8883 msgid "Enable Effect" 8884 msgstr "Activer l'effet" 8885 8886 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108 8887 #, kde-kuit-format 8888 msgctxt "@info:whatsthis" 8889 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings." 8890 msgstr "Désactive l'effet. Utile pour comparer les paramètres avant et après." 8891 8892 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109 8893 #, kde-kuit-format 8894 msgctxt "@info:whatsthis" 8895 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings." 8896 msgstr "Active l'effet. Utile pour comparer les paramètres avant et après." 8897 8898 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126 8899 #, kde-format 8900 msgid "Create Group" 8901 msgstr "Créer un groupe" 8902 8903 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133 8904 #, kde-format 8905 msgid "In:" 8906 msgstr "Entrée :" 8907 8908 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139 8909 #, kde-format 8910 msgid "Set zone in" 8911 msgstr "Définir la zone d'entrée" 8912 8913 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140 8914 #, kde-kuit-format 8915 msgctxt "@info:whatsthis" 8916 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone." 8917 msgstr "" 8918 "Définit la position courante de la tête de lecture / de la trame comme début " 8919 "de zone." 8920 8921 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145 8922 #, kde-format 8923 msgid "Out:" 8924 msgstr "Sortie :" 8925 8926 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151 8927 #, kde-format 8928 msgid "Set zone out" 8929 msgstr "Définir la zone de sortie" 8930 8931 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152 8932 #, kde-kuit-format 8933 msgctxt "@info:whatsthis" 8934 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone." 8935 msgstr "" 8936 "Définit la position courante de la tête de lecture / de la trame comme fin " 8937 "de zone." 8938 8939 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 8940 #, kde-format 8941 msgid "Use effect zone" 8942 msgstr "Utiliser une zone pour les effets" 8943 8944 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 8945 #, kde-kuit-format 8946 msgctxt "@info:whatsthis" 8947 msgid "Toggles the display of the effect zone." 8948 msgstr "Affiche / masque l'affichage de la zone d'effets" 8949 8950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) 8951 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button) 8952 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233 8953 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172 8954 #, kde-format 8955 msgid "Presets" 8956 msgstr "Préréglages" 8957 8958 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234 8959 #, kde-kuit-format 8960 msgctxt "@info:whatsthis" 8961 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect." 8962 msgstr "" 8963 "Ouvre une liste d'options avancées pour gérer les préréglages pour l'effet." 8964 8965 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238 8966 #, kde-format 8967 msgid "Save effect" 8968 msgstr "Enregistrer un effet" 8969 8970 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500 8971 #, kde-format 8972 msgctxt "@title:window" 8973 msgid "Save Effect" 8974 msgstr "Enregistrer un effet" 8975 8976 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505 8977 #, kde-format 8978 msgid "Comments:" 8979 msgstr "Commentaires :" 8980 8981 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517 8982 #, kde-format 8983 msgid "No name provided, effect not saved." 8984 msgstr "Aucun nom fourni, l'effet n'a pas été enregistré." 8985 8986 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547 8987 #, kde-format 8988 msgid "No effect selected." 8989 msgstr "Aucun effet sélectionné." 8990 8991 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553 8992 #, kde-format 8993 msgctxt "@title:window" 8994 msgid "Save current Effect Stack" 8995 msgstr "Enregistrer la pile d'effets courants" 8996 8997 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558 8998 #, kde-format 8999 msgid "Name for saved stack:" 9000 msgstr "Nom pour la pile enregistrée : " 9001 9002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 9003 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559 9004 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214 9005 #, kde-format 9006 msgid "Description:" 9007 msgstr "Description : " 9008 9009 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572 9010 #, kde-format 9011 msgid "No name provided, effect stack not saved." 9012 msgstr "Aucun nom fourni, la pile d'effets n'a pas été enregistrée." 9013 9014 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579 9015 #, kde-format 9016 msgid "" 9017 "No description provided. \n" 9018 "Save effect with no description?" 9019 msgstr "" 9020 "Aucune description fourni.\n" 9021 "Voulez-vous vraiment enregistrer un effet sans description ?" 9022 9023 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32 9024 #, kde-format 9025 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations." 9026 msgstr "" 9027 "Vous devez saisir un emplacement valable pour pouvoir modifier des " 9028 "animations « Lottie »." 9029 9030 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124 9031 #, kde-format 9032 msgid "Failed to launch Glaxnimate application" 9033 msgstr "Impossible de lancer l'application « Glaxnimate »" 9034 9035 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82 9036 #, kde-format 9037 msgid "Item is not an animation clip" 9038 msgstr "L'élément n'est pas une vidéo d'animation." 9039 9040 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38 9041 #, kde-format 9042 msgid "Audio thumbs" 9043 msgstr "Vignettes audio" 9044 9045 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144 9046 #, kde-format 9047 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" 9048 msgstr "Vignettes audio : impossible d'ouvrir le ficher %1" 9049 9050 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83 9051 #, kde-format 9052 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1" 9053 msgstr "Vignettes audio : longueur inconnue du fichier pour %1" 9054 9055 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44 9056 #, kde-format 9057 msgid "Video thumbs" 9058 msgstr "Vignettes vidéo" 9059 9060 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44 9061 #, kde-format 9062 msgid "Loading clip" 9063 msgstr "Chargement d'une vidéo en cours" 9064 9065 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487 9066 #, kde-format 9067 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined." 9068 msgstr "La durée du fichier <b>%1</b> ne peut être déterminée." 9069 9070 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679 9071 #, kde-format 9072 msgid "File <b>%1</b> is not seekable." 9073 msgstr "Le fichier <b>%1</b> est non consultable." 9074 9075 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707 9076 #, kde-format 9077 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate." 9078 msgstr "Le fichier <b>%1</b> possède un taux variable de trames." 9079 9080 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172 9081 #, kde-format 9082 msgid "Application %1 not found, please update the job settings" 9083 msgstr "" 9084 "Impossible de trouver l'application %1. Veuillez mettre à jour les " 9085 "paramètres des tâches" 9086 9087 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309 9088 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234 9089 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270 9090 #, kde-format 9091 msgid "Failed to create file." 9092 msgstr "Impossible de créer le fichier." 9093 9094 #: src/jobs/cuttask.cpp:40 9095 #, kde-format 9096 msgid "Extracting zone" 9097 msgstr "Zone d'extraction" 9098 9099 #: src/jobs/cuttask.cpp:80 9100 #, kde-format 9101 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode." 9102 msgstr "Impossible de copier le codec vidéo %1. Ré-encodage à lancer." 9103 9104 #: src/jobs/cuttask.cpp:86 9105 #, kde-format 9106 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode." 9107 msgstr "Impossible de copier le codec audio %1. Ré-encodage à lancer." 9108 9109 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112 9110 #, kde-format 9111 msgid "none" 9112 msgstr "aucun" 9113 9114 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116 9115 #, kde-format 9116 msgid "Copy stream" 9117 msgstr "Copier le flux vidéo" 9118 9119 #: src/jobs/cuttask.cpp:108 9120 #, kde-format 9121 msgid "X264 encoding" 9122 msgstr "Encodage X264" 9123 9124 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119 9125 #, kde-format 9126 msgid "Disable stream" 9127 msgstr "Désactiver le flux" 9128 9129 #: src/jobs/cuttask.cpp:117 9130 #, kde-format 9131 msgid "PCM encoding" 9132 msgstr "Encodage PCM" 9133 9134 #: src/jobs/cuttask.cpp:118 9135 #, kde-format 9136 msgid "AAC encoding" 9137 msgstr "Encodage AAC" 9138 9139 #: src/jobs/cuttask.cpp:155 9140 #, kde-format 9141 msgid "Extracting %1 out of %2" 9142 msgstr "Extraction de %1 de %2" 9143 9144 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71 9145 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196 9146 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123 9147 #, kde-format 9148 msgid "No producer for this clip." 9149 msgstr "Pas de source pour ce clip" 9150 9151 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219 9152 #, kde-format 9153 msgid "You cannot overwrite original clip." 9154 msgstr "Impossible d'écraser le clip original" 9155 9156 #: src/jobs/cuttask.cpp:263 9157 #, kde-format 9158 msgid "Cut job failed." 9159 msgstr "Le travail de coupe a échoué." 9160 9161 #: src/jobs/filtertask.cpp:41 9162 #, kde-format 9163 msgid "Processing filter %1" 9164 msgstr "Filtre de traitement %1" 9165 9166 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134 9167 #, kde-format 9168 msgid "Cannot process file %1" 9169 msgstr "Impossible de traiter le ficher %1" 9170 9171 #: src/jobs/filtertask.cpp:150 9172 #, kde-format 9173 msgid "Cannot open source." 9174 msgstr "Impossible d'ouvrir la source." 9175 9176 #: src/jobs/filtertask.cpp:174 9177 #, kde-format 9178 msgid "Cannot create consumer." 9179 msgstr "Impossible de créer la destination." 9180 9181 #: src/jobs/filtertask.cpp:186 9182 #, kde-format 9183 msgid "Cannot create filter %1" 9184 msgstr "Impossible de créer le filtre %1" 9185 9186 #: src/jobs/filtertask.cpp:267 9187 #, kde-format 9188 msgid "Failed to filter source." 9189 msgstr "Impossible de filtrer la source." 9190 9191 #: src/jobs/proxytask.cpp:29 9192 #, kde-format 9193 msgid "Creating proxy" 9194 msgstr "Création d'un serveur mandataire" 9195 9196 #: src/jobs/proxytask.cpp:197 9197 #, kde-format 9198 msgid "Cannot load image %1." 9199 msgstr "Impossible de charger l'image %1." 9200 9201 #: src/jobs/proxytask.cpp:251 9202 #, kde-format 9203 msgid "Image too small to be proxied." 9204 msgstr "Image trop petite pour être placée en cache." 9205 9206 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183 9207 #: src/project/cliptranscode.cpp:123 9208 #, kde-format 9209 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" 9210 msgstr "" 9211 "Impossible de trouver FFmpeg, veuillez définir l'emplacement dans les " 9212 "paramètres d'environnement de Kdenlive" 9213 9214 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412 9215 #, kde-format 9216 msgid "Failed to create proxy clip." 9217 msgstr "Impossible de créer le clip intermédiaire." 9218 9219 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42 9220 #, kde-format 9221 msgid "Detecting scene change" 9222 msgstr "Détection d'une modification de scène" 9223 9224 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57 9225 #, kde-format 9226 msgctxt "@title:window" 9227 msgid "Scene Detection" 9228 msgstr "Détection de scène" 9229 9230 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117 9231 #, kde-format 9232 msgid "Cannot analyse this clip type." 9233 msgstr "Impossible d'analyser ce type de clip." 9234 9235 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125 9236 #, kde-format 9237 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment." 9238 msgstr "" 9239 "Impossible de trouver « FFmpeg ». Veuillez définir l'emplacement dans les " 9240 "paramètres d'environnement de Kdenlive." 9241 9242 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204 9243 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213 9244 #, kde-format 9245 msgid "Scene %1" 9246 msgstr "Plan %1" 9247 9248 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227 9249 #, kde-format 9250 msgid "Failed to analyse clip." 9251 msgstr "Impossible d'analyser la vidéo." 9252 9253 #: src/jobs/speedtask.cpp:35 9254 #, kde-format 9255 msgid "Changing speed" 9256 msgstr "Modification de vitesse en cours" 9257 9258 #: src/jobs/speedtask.cpp:47 9259 #, kde-format 9260 msgctxt "@title:window" 9261 msgid "Clip Speed" 9262 msgstr "Vitesse de la vidéo" 9263 9264 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57 9265 #, kde-format 9266 msgid "Speed Change" 9267 msgstr "Changement de vitesse" 9268 9269 #: src/jobs/speedtask.cpp:59 9270 #, kde-format 9271 msgid "Destination Folder" 9272 msgstr "Dossier de destination" 9273 9274 #: src/jobs/speedtask.cpp:63 9275 #, kde-format 9276 msgid "Destination File" 9277 msgstr "Fichier de destination" 9278 9279 #: src/jobs/speedtask.cpp:72 9280 #, kde-format 9281 msgid "Percentage" 9282 msgstr "Pourcentage" 9283 9284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate) 9285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate) 9286 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27 9287 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345 9288 #, kde-format 9289 msgid "Pitch compensation" 9290 msgstr "Compensation de hauteur" 9291 9292 #: src/jobs/speedtask.cpp:244 9293 #, kde-format 9294 msgid "Failed to create speed clip." 9295 msgstr "Impossible de créer le clip intermédiaire." 9296 9297 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36 9298 #, kde-format 9299 msgid "Stabilizing" 9300 msgstr "Stabilisation en cours" 9301 9302 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178 9303 #, kde-format 9304 msgid "Failed to stabilize." 9305 msgstr "Stabilisation impossible." 9306 9307 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40 9308 #, kde-format 9309 msgid "Transcoding" 9310 msgstr "Transcodage en cours" 9311 9312 #. i18n: ectx: Menu (go) 9313 #: src/kdenliveui.rc:19 9314 #, kde-format 9315 msgid "&Project" 9316 msgstr "&Projet" 9317 9318 #. i18n: ectx: Menu (generators) 9319 #: src/kdenliveui.rc:28 9320 #, kde-format 9321 msgid "Generators" 9322 msgstr "Générateurs" 9323 9324 #. i18n: ectx: Menu (tool) 9325 #: src/kdenliveui.rc:58 9326 #, kde-format 9327 msgid "Tool" 9328 msgstr "Outil" 9329 9330 #. i18n: ectx: Menu (clip) 9331 #: src/kdenliveui.rc:71 9332 #, kde-format 9333 msgid "&Clip" 9334 msgstr "&Séquence" 9335 9336 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) 9337 #: src/kdenliveui.rc:72 9338 #, kde-format 9339 msgid "Markers" 9340 msgstr "Repères" 9341 9342 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) 9343 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825 9344 #, kde-format 9345 msgid "Extract Audio" 9346 msgstr "Extraire l'audio" 9347 9348 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) 9349 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788 9350 #, kde-format 9351 msgid "Clip Jobs" 9352 msgstr "Tâches sur le clip" 9353 9354 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) 9355 #: src/kdenliveui.rc:98 9356 #, kde-format 9357 msgid "Clip in Timeline" 9358 msgstr "Clip dans le montage" 9359 9360 #. i18n: ectx: Menu (timeline) 9361 #: src/kdenliveui.rc:107 9362 #, kde-format 9363 msgid "T&imeline" 9364 msgstr "&Montage" 9365 9366 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) 9367 #: src/kdenliveui.rc:108 9368 #, kde-format 9369 msgid "Selection" 9370 msgstr "Sélection" 9371 9372 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) 9373 #: src/kdenliveui.rc:117 9374 #, kde-format 9375 msgid "Insertion" 9376 msgstr "Insertion" 9377 9378 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) 9379 #: src/kdenliveui.rc:121 9380 #, kde-format 9381 msgid "Removal" 9382 msgstr "Suppression" 9383 9384 #. i18n: ectx: Menu (current_clip) 9385 #: src/kdenliveui.rc:134 9386 #, kde-format 9387 msgid "Current clip" 9388 msgstr "Clip courant" 9389 9390 #. i18n: ectx: Menu (current_track) 9391 #: src/kdenliveui.rc:148 9392 #, kde-format 9393 msgid "&Current track" 9394 msgstr "Piste &courante" 9395 9396 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) 9397 #: src/kdenliveui.rc:153 9398 #, kde-format 9399 msgid "&Guides" 9400 msgstr "&Guides" 9401 9402 #. i18n: ectx: Menu (space_menu) 9403 #: src/kdenliveui.rc:162 9404 #, kde-format 9405 msgid "Space" 9406 msgstr "Espace" 9407 9408 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) 9409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) 9410 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877 9411 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169 9412 #, kde-format 9413 msgid "Tracks" 9414 msgstr "Pistes" 9415 9416 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) 9417 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517 9418 #, kde-format 9419 msgid "Add Effect" 9420 msgstr "Ajouter un effet" 9421 9422 #. i18n: ectx: Menu (monitor) 9423 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148 9424 #, kde-format 9425 msgid "Monitor" 9426 msgstr "Moniteur" 9427 9428 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) 9429 #: src/kdenliveui.rc:212 9430 #, kde-format 9431 msgid "Go To" 9432 msgstr "Aller à..." 9433 9434 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) 9435 #: src/kdenliveui.rc:224 9436 #, kde-format 9437 msgid "Seek" 9438 msgstr "Rechercher" 9439 9440 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) 9441 #: src/kdenliveui.rc:241 9442 #, kde-format 9443 msgid "Current Monitor Overlay" 9444 msgstr "Incrustation courante sur le moniteur" 9445 9446 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling) 9447 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575 9448 #, kde-format 9449 msgid "Preview Resolution" 9450 msgstr "Résolution de l'aperçu" 9451 9452 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) 9453 #: src/kdenliveui.rc:256 9454 #, kde-format 9455 msgid "Monitor Config" 9456 msgstr "Configuration de l'écran" 9457 9458 #. i18n: ectx: Menu (view) 9459 #: src/kdenliveui.rc:268 9460 #, kde-format 9461 msgid "View" 9462 msgstr "Affichage" 9463 9464 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation) 9465 #: src/kdenliveui.rc:275 9466 #, kde-format 9467 msgid "Dock Area Orientation" 9468 msgstr "Orientation de la zone de panneaux" 9469 9470 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl) 9471 #: src/kdenliveui.rc:286 9472 #, kde-format 9473 msgid "OpenGL Backend" 9474 msgstr "Moteur OpenGL" 9475 9476 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) 9477 #: src/kdenliveui.rc:302 9478 #, kde-format 9479 msgid "Timeline Toolbar" 9480 msgstr "Barre d'outils de montage" 9481 9482 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) 9483 #: src/kdenliveui.rc:329 9484 #, kde-format 9485 msgid "Extra Toolbar" 9486 msgstr "Barre supplémentaire" 9487 9488 #: src/layoutmanagement.cpp:34 9489 #, kde-format 9490 msgid "Logging" 9491 msgstr "Journalisation" 9492 9493 #: src/layoutmanagement.cpp:35 9494 #, kde-format 9495 msgid "Editing" 9496 msgstr "Montage" 9497 9498 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518 9499 #, kde-format 9500 msgid "Effects" 9501 msgstr "Effets" 9502 9503 #: src/layoutmanagement.cpp:41 9504 #, kde-format 9505 msgid "Layouts" 9506 msgstr "Agencements" 9507 9508 #: src/layoutmanagement.cpp:42 9509 #, kde-format 9510 msgid "Load Layout" 9511 msgstr "Charger l'agencement" 9512 9513 #: src/layoutmanagement.cpp:53 9514 #, kde-format 9515 msgid "Save Layout…" 9516 msgstr "Enregistrer une disposition..." 9517 9518 #: src/layoutmanagement.cpp:57 9519 #, kde-format 9520 msgid "Manage Layouts…" 9521 msgstr "Gérer les dispositions..." 9522 9523 #: src/layoutmanagement.cpp:67 9524 #, kde-format 9525 msgid "Arrange Dock Areas In Rows" 9526 msgstr "Organiser les zones de panneaux en lignes" 9527 9528 #: src/layoutmanagement.cpp:71 9529 #, kde-format 9530 msgid "Arrange Dock Areas In Columns" 9531 msgstr "Organiser les zones de panneaux en colonnes" 9532 9533 #: src/layoutmanagement.cpp:176 9534 #, kde-format 9535 msgid "Layout %1: %2" 9536 msgstr "Disposition %1 : %2" 9537 9538 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9539 #, kde-format 9540 msgctxt "@title:window" 9541 msgid "Save Layout" 9542 msgstr "Enregistrer une disposition" 9543 9544 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9545 #, kde-format 9546 msgid "Layout name:" 9547 msgstr "Nom de l'agencement :" 9548 9549 #: src/layoutmanagement.cpp:303 9550 #, kde-format 9551 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?" 9552 msgstr "La mise en page %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" 9553 9554 #: src/layoutmanagement.cpp:358 9555 #, kde-format 9556 msgid "Current Layouts" 9557 msgstr "Dispositions courantes" 9558 9559 #: src/layoutmanagement.cpp:372 9560 #, kde-format 9561 msgid "Delete the layout." 9562 msgstr "Supprimer la disposition." 9563 9564 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset) 9565 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95 9566 #, kde-format 9567 msgid "Reset" 9568 msgstr "Réinitialiser" 9569 9570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) 9571 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234 9572 #, kde-format 9573 msgid "Import" 9574 msgstr "Importer" 9575 9576 #: src/layoutmanagement.cpp:455 9577 #, kde-format 9578 msgctxt "@title:window" 9579 msgid "Load Layout" 9580 msgstr "Charger une disposition" 9581 9582 #: src/layoutmanagement.cpp:494 9583 #, kde-format 9584 msgid "Export selected" 9585 msgstr "Exporter les éléments sélectionnés" 9586 9587 #: src/layoutmanagement.cpp:498 9588 #, kde-format 9589 msgid "No layout selected" 9590 msgstr "Aucune mise en page sélectionnée" 9591 9592 #: src/layoutmanagement.cpp:509 9593 #, kde-format 9594 msgid "Cannot find layout %1" 9595 msgstr "Impossible de trouver la mise en page %1" 9596 9597 #: src/layoutmanagement.cpp:513 9598 #, kde-format 9599 msgctxt "@title:window" 9600 msgid "Export Layout" 9601 msgstr "Exporter une disposition." 9602 9603 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136 9604 #, kde-format 9605 msgid "Audio analysis finished" 9606 msgstr "Analyse de l'audio terminée" 9607 9608 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123 9609 #, kde-format 9610 msgid "Processing data analysis" 9611 msgstr "Analyse des données" 9612 9613 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44 9614 #, kde-format 9615 msgid "Mono " 9616 msgstr "Mono " 9617 9618 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47 9619 #, kde-format 9620 msgid "Stereo " 9621 msgstr "Stéréo " 9622 9623 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50 9624 #, kde-format 9625 msgid "%1 channels " 9626 msgstr "%1 canaux " 9627 9628 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59 9629 #, kde-format 9630 msgid "kHz " 9631 msgstr "kHz " 9632 9633 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61 9634 #, kde-format 9635 msgid "Hz " 9636 msgstr "Hz " 9637 9638 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301 9639 #, kde-format 9640 msgid "Merged streams" 9641 msgstr "Flux fusionnés" 9642 9643 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84 9644 #, kde-format 9645 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign" 9646 msgid "%p%" 9647 msgstr "%p %" 9648 9649 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531 9650 #, kde-format 9651 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" 9652 msgstr "" 9653 "Veuillez vérifier vos paramètres. L'emplacement de la bibliothèque n'est pas " 9654 "valable : %1" 9655 9656 #: src/library/librarywidget.cpp:228 9657 #, kde-format 9658 msgid "Add Clip to Project" 9659 msgstr "Ajouter un clip au projet" 9660 9661 #: src/library/librarywidget.cpp:229 9662 #, kde-kuit-format 9663 msgctxt "@info:whatsthis" 9664 msgid "Adds the selected library clip to the project bin." 9665 msgstr "" 9666 "Ajoute la vidéo de la bibliothèque sélectionnée vers le dossier du projet." 9667 9668 #: src/library/librarywidget.cpp:232 9669 #, kde-format 9670 msgid "Delete Clip from Library" 9671 msgstr "Supprimer le clip de la bibliothèque" 9672 9673 #: src/library/librarywidget.cpp:233 9674 #, kde-kuit-format 9675 msgctxt "@info:whatsthis" 9676 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library." 9677 msgstr "" 9678 "Supprime de la bibliothèque la vidéo actuellement sélectionnées de celle-ci." 9679 9680 #: src/library/librarywidget.cpp:236 9681 #, kde-format 9682 msgid "Create Library Folder" 9683 msgstr "Créer un dossier bibliothèque" 9684 9685 #: src/library/librarywidget.cpp:237 9686 #, kde-kuit-format 9687 msgctxt "@info:whatsthis" 9688 msgid "Creates a new folder in the library." 9689 msgstr "Crée un nouveau dossier dans la bibliothèque." 9690 9691 #: src/library/librarywidget.cpp:239 9692 #, kde-format 9693 msgid "Rename Library Clip" 9694 msgstr "Renommer le clip de bibliothèque" 9695 9696 #: src/library/librarywidget.cpp:246 9697 #, kde-format 9698 msgid "Add Timeline Selection to Library" 9699 msgstr "Ajouter la sélection du montage à la bibliothèque" 9700 9701 #: src/library/librarywidget.cpp:247 9702 #, kde-kuit-format 9703 msgctxt "@info:whatsthis" 9704 msgid "" 9705 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note " 9706 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths." 9707 msgstr "" 9708 "Ajoute le ou les vidéo(s) actuellement sélectionnée(s) dans la frise " 9709 "chronologique à la bibliothèque. Veuillez noter que les emplacements des " 9710 "images, des fichiers de vidéo et d'audio sont enregistrés en tant " 9711 "qu'emplacements absolus." 9712 9713 #: src/library/librarywidget.cpp:343 9714 #, kde-format 9715 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" 9716 msgstr "Vous essayez de supprimer un dossier non valable : %1" 9717 9718 #: src/library/librarywidget.cpp:348 9719 #, kde-format 9720 msgid "" 9721 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" 9722 "This cannot be undone" 9723 msgstr "" 9724 "Ceci supprimera le dossier %1, y compris tous les montages contenus.\n" 9725 "Impossible d'annuler cette action" 9726 9727 #: src/library/librarywidget.cpp:357 9728 #, kde-format 9729 msgid "" 9730 "This will delete the MLT playlist:\n" 9731 "%1" 9732 msgstr "" 9733 "Ceci supprimera le clip montage MLT :\n" 9734 "%1" 9735 9736 #: src/library/librarywidget.cpp:359 9737 #, kde-format 9738 msgid "" 9739 "This will delete the file:\n" 9740 "%1" 9741 msgstr "" 9742 "Ceci supprimera le fichier :\n" 9743 "%1" 9744 9745 #: src/library/librarywidget.cpp:366 9746 #, kde-format 9747 msgid "Error removing %1" 9748 msgstr "Erreur durant la suppression de %1" 9749 9750 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9751 #, kde-format 9752 msgctxt "@title:window" 9753 msgid "Add Folder to Library" 9754 msgstr "Ajouter un dossier à la bibliothèque" 9755 9756 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9757 #, kde-format 9758 msgid "Enter a folder name" 9759 msgstr "Veuillez saisir un nom de dossier" 9760 9761 #: src/library/librarywidget.cpp:405 9762 #, kde-format 9763 msgid "Folder %1 already exists" 9764 msgstr "Le dossier %1 existe déjà" 9765 9766 #: src/library/librarywidget.cpp:409 9767 #, kde-format 9768 msgid "Error creating folder %1" 9769 msgstr "Erreur lors de la création du dossier %1" 9770 9771 #: src/library/librarywidget.cpp:509 9772 #, kde-format 9773 msgid "Library path set to default: %1" 9774 msgstr "Emplacement de la bibliothèque défini par défaut : %1" 9775 9776 #: src/library/librarywidget.cpp:515 9777 #, kde-format 9778 msgid "Library path set to custom: %1" 9779 msgstr "Emplacement de la bibliothèque personnalisé : %1" 9780 9781 #: src/library/librarywidget.cpp:521 9782 #, kde-format 9783 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" 9784 msgstr "" 9785 "Impossible d'écrire à l'emplacement de la bibliothèque : %1, utilisation de " 9786 "l'emplacement par défaut" 9787 9788 #: src/main.cpp:142 9789 #, kde-format 9790 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>" 9791 msgstr "Veuillez signaler les bogues à l'adresse <a href=\"%1\">%2</a>" 9792 9793 #: src/main.cpp:145 9794 #, kde-format 9795 msgid "You are using the %1 package.<br>" 9796 msgstr "Vous utilisez le paquet %1.<br>" 9797 9798 #: src/main.cpp:147 9799 #, kde-format 9800 msgid "Kdenlive" 9801 msgstr "Kdenlive" 9802 9803 #: src/main.cpp:147 9804 #, kde-format 9805 msgid "An open source video editor." 9806 msgstr "Un éditeur vidéo Open Source." 9807 9808 #: src/main.cpp:148 9809 #, kde-format 9810 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors" 9811 msgstr "Copyright © 2007 – 2024 L'équipe de développement de Kdenlive" 9812 9813 #: src/main.cpp:150 9814 #, kde-format 9815 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" 9816 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" 9817 9818 #: src/main.cpp:150 9819 #, kde-format 9820 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" 9821 msgstr "MLT et portage KDE SC 4 / KF5, développeur et mainteneur principal" 9822 9823 #: src/main.cpp:152 9824 #, kde-format 9825 msgid "Nicolas Carion" 9826 msgstr "Nicolas Carion" 9827 9828 #: src/main.cpp:152 9829 #, kde-format 9830 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)" 9831 msgstr "" 9832 "Ré-architecture du code et ré-écriture de la frise chronologique (2019)" 9833 9834 #: src/main.cpp:153 9835 #, kde-format 9836 msgid "Julius Künzel" 9837 msgstr "seexpr_scripts" 9838 9839 #: src/main.cpp:153 9840 #, kde-format 9841 msgid "Feature development, packaging, bug fixing" 9842 msgstr "" 9843 "Développement de fonctionnalités, mise en paquets, correction de bogues" 9844 9845 #: src/main.cpp:154 9846 #, kde-format 9847 msgid "Vincent Pinon" 9848 msgstr "Vincent Pinon" 9849 9850 #: src/main.cpp:154 9851 #, kde-format 9852 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing" 9853 msgstr "" 9854 "Portage vers KF5, compilation croisée pour Windows, mise en paquets, " 9855 "correction de bugs" 9856 9857 #: src/main.cpp:156 9858 #, kde-format 9859 msgid "Dan Dennedy" 9860 msgstr "Dan Dennedy" 9861 9862 #: src/main.cpp:156 9863 #, kde-format 9864 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc." 9865 msgstr "Mainteneur de MLT, correction de bogues, etc." 9866 9867 #: src/main.cpp:157 9868 #, kde-format 9869 msgid "Simon A. Eugster" 9870 msgstr "Simon A. Eugster" 9871 9872 #: src/main.cpp:157 9873 #, kde-format 9874 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." 9875 msgstr "Graphes des couleurs, correction de bogues, etc." 9876 9877 #: src/main.cpp:158 9878 #, kde-format 9879 msgid "Eric Jiang" 9880 msgstr "Eric Jiang" 9881 9882 #: src/main.cpp:158 9883 #, kde-format 9884 msgid "Bug fixing and test improvements" 9885 msgstr "Correction de bogues et améliorations des tests" 9886 9887 #: src/main.cpp:160 9888 #, kde-format 9889 msgid "Jason Wood" 9890 msgstr "Jason Wood" 9891 9892 #: src/main.cpp:160 9893 #, kde-format 9894 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" 9895 msgstr "" 9896 "Auteur de la première version fonctionnant sous KDE3 (ayant quitté le projet)" 9897 9898 #: src/main.cpp:162 9899 #, kde-format 9900 msgid "Farid Abdelnour" 9901 msgstr "Farid Abdelnour" 9902 9903 #: src/main.cpp:162 9904 #, kde-format 9905 msgid "Logo, Promotion, testing" 9906 msgstr "Logo, Promotion, test" 9907 9908 #: src/main.cpp:163 9909 #, kde-format 9910 msgid "Eugen Mohr" 9911 msgstr "Eugen Mohr" 9912 9913 #: src/main.cpp:163 9914 #, kde-format 9915 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer" 9916 msgstr "Tri de bogues, tests, mainteneur de la documentation" 9917 9918 #: src/main.cpp:164 9919 #, kde-format 9920 msgid "Nara Oliveira" 9921 msgstr "Nara Oliveira" 9922 9923 #: src/main.cpp:164 9924 #, kde-format 9925 msgid "Logo" 9926 msgstr "Logo" 9927 9928 #: src/main.cpp:165 9929 #, kde-format 9930 msgid "Bruno Santos" 9931 msgstr "Bruno Santos" 9932 9933 #: src/main.cpp:165 9934 #, kde-format 9935 msgid "Testing" 9936 msgstr "Test" 9937 9938 #: src/main.cpp:166 9939 #, kde-format 9940 msgid "Massimo Stella" 9941 msgstr "Massimo Stella" 9942 9943 #: src/main.cpp:166 9944 #, kde-format 9945 msgid "Expert advice, testing" 9946 msgstr "Conseil spécialisé, test" 9947 9948 #: src/main.cpp:168 9949 #, kde-format 9950 msgid "NAME OF TRANSLATORS" 9951 msgstr "" 9952 "Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle, Stanislas Zeller, Florent Faget, " 9953 "Vincent Pinon, Xavier Besnard" 9954 9955 #: src/main.cpp:168 9956 #, kde-format 9957 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" 9958 msgstr "" 9959 "jmpoure@free.fr, jb@kdenlive.org, uncensored.assault@gmail.com, florent." 9960 "faget@orange.fr" 9961 9962 #: src/main.cpp:171 9963 #, kde-format 9964 msgid "MLT" 9965 msgstr "MLT" 9966 9967 #: src/main.cpp:171 9968 #, kde-format 9969 msgid "Open source multimedia framework." 9970 msgstr "Environnement de développement « Open source » pour le multimédia." 9971 9972 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 9973 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab) 9974 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53 9975 #, kde-format 9976 msgid "FFmpeg" 9977 msgstr "FFmpeg" 9978 9979 #: src/main.cpp:173 9980 #, kde-format 9981 msgid "" 9982 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and " 9983 "video." 9984 msgstr "" 9985 "Une solution complète et multi-plate-forme pour l'enregistrement, la " 9986 "conversion et la diffusion de fichiers audio et vidéo." 9987 9988 #: src/main.cpp:197 9989 #, kde-format 9990 msgid "Set a custom config file name." 9991 msgstr "Définir un nom de de fichier de configuration personnalisée." 9992 9993 #: src/main.cpp:198 9994 #, kde-format 9995 msgid "Set the path for MLT environment." 9996 msgstr "Définir l'emplacement vers l'environnement de MLT." 9997 9998 #: src/main.cpp:200 9999 #, kde-format 10000 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"." 10001 msgstr "" 10002 "Définir le niveau de journal pour MLT. Veuillez laisser ce champ vide pour " 10003 "un niveau « Alarme »" 10004 10005 #: src/main.cpp:203 10006 #, kde-format 10007 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin." 10008 msgstr "" 10009 "Liste des fichiers à ajouter (séparés par des virgules) à ajouter comme " 10010 "vidéos dans le dossier." 10011 10012 #: src/main.cpp:207 10013 #, kde-format 10014 msgid "Directly render the project and exit." 10015 msgstr "Effectuer directement un rendu du projet et fermer." 10016 10017 #: src/main.cpp:210 10018 #, kde-format 10019 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)." 10020 msgstr "" 10021 "Nom des pré réglages de rendu pour Kdenlive (Le codec « MP4-H264 / AAC » " 10022 "sera utilisé si aucun autre n'est défini)." 10023 10024 #: src/main.cpp:215 10025 #, kde-format 10026 msgid "" 10027 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists " 10028 "only after it finished." 10029 msgstr "" 10030 "Quitter après que le processus de rendu (détaché) ait commencé, sans ce " 10031 "drapeau, il n'existe qu'après avoir terminé le rendu." 10032 10033 #: src/main.cpp:218 10034 #, kde-format 10035 msgid "Kdenlive document to open." 10036 msgstr "Document de Kdenlive à ouvrir." 10037 10038 #: src/main.cpp:219 10039 #, kde-format 10040 msgid "Output file for rendered video." 10041 msgstr "Fichier de sortie pour la vidéo de rendu." 10042 10043 #: src/main.cpp:344 10044 #, kde-format 10045 msgid "Version %1" 10046 msgstr "Version %1" 10047 10048 #: src/mainwindow.cpp:150 10049 #, kde-format 10050 msgid "Add Clip" 10051 msgstr "Ajouter une vidéo" 10052 10053 #: src/mainwindow.cpp:152 10054 #, kde-format 10055 msgid "Navigation and Playback" 10056 msgstr "Navigation et lecture" 10057 10058 #: src/mainwindow.cpp:154 10059 #, kde-format 10060 msgid "Bin Tags" 10061 msgstr "Épingler les étiquettes" 10062 10063 #: src/mainwindow.cpp:173 10064 #, kde-format 10065 msgid "Style" 10066 msgstr "Style" 10067 10068 #: src/mainwindow.cpp:231 10069 #, kde-format 10070 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" 10071 msgstr "" 10072 "Impossible de trouver votre profil par défaut, changement vers ATSC 1080p 25" 10073 10074 #: src/mainwindow.cpp:289 10075 #, kde-format 10076 msgid "Library" 10077 msgstr "Bibliothèque" 10078 10079 #: src/mainwindow.cpp:291 10080 #, kde-format 10081 msgid "Speech Editor" 10082 msgstr "Éditeur vocal" 10083 10084 #: src/mainwindow.cpp:292 10085 #, kde-format 10086 msgid "Time Remapping" 10087 msgstr "Changement de durée" 10088 10089 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 10090 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529 10091 #, kde-format 10092 msgid "Guides" 10093 msgstr "Guides" 10094 10095 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103 10096 #, kde-format 10097 msgid "Configure Recording" 10098 msgstr "Configurer l'enregistrement" 10099 10100 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab) 10101 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94 10102 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255 10103 #, kde-format 10104 msgid "Screen Grab" 10105 msgstr "Filmer l'écran" 10106 10107 #: src/mainwindow.cpp:354 10108 #, kde-format 10109 msgid "Switch to next Sequence" 10110 msgstr "Basculer vers la prochaine séquence" 10111 10112 #: src/mainwindow.cpp:358 10113 #, kde-format 10114 msgid "Switch to previous Sequence" 10115 msgstr "Basculer vers la précédente séquence" 10116 10117 #: src/mainwindow.cpp:364 10118 #, kde-format 10119 msgid "Audio Spectrum" 10120 msgstr "Spectre audio" 10121 10122 #: src/mainwindow.cpp:368 10123 #, kde-format 10124 msgid "Project Bin" 10125 msgstr "Sources du projet" 10126 10127 #: src/mainwindow.cpp:371 10128 #, kde-format 10129 msgid "Media Browser" 10130 msgstr "Navigateur de média" 10131 10132 #: src/mainwindow.cpp:396 10133 #, kde-format 10134 msgid "Effect/Composition Stack" 10135 msgstr "Pile d'effets/compositions" 10136 10137 #: src/mainwindow.cpp:459 10138 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32 10139 #, kde-format 10140 msgid "Compositions" 10141 msgstr "Compositions" 10142 10143 #: src/mainwindow.cpp:462 10144 #, kde-format 10145 msgid "Clip Monitor" 10146 msgstr "Moniteur de clip" 10147 10148 #: src/mainwindow.cpp:463 10149 #, kde-format 10150 msgid "Project Monitor" 10151 msgstr "Moniteur de projet" 10152 10153 #: src/mainwindow.cpp:467 10154 #, kde-format 10155 msgid "Clean" 10156 msgstr "Effacer" 10157 10158 #: src/mainwindow.cpp:469 10159 #, kde-format 10160 msgid "Undo History" 10161 msgstr "Historique d'annulation" 10162 10163 #: src/mainwindow.cpp:475 10164 #, kde-format 10165 msgid "Force Breeze Icon Theme" 10166 msgstr "Forcer le thème d'icônes Breeze" 10167 10168 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483 10169 #, kde-format 10170 msgid "Audio Mixer" 10171 msgstr "Mixage son" 10172 10173 #: src/mainwindow.cpp:482 10174 #, kde-kuit-format 10175 msgctxt "@info:whatsthis" 10176 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget." 10177 msgstr "Affiche /masque le panneau /composant graphique du mélangeur audio." 10178 10179 #: src/mainwindow.cpp:521 10180 #, kde-format 10181 msgid "Add Transition" 10182 msgstr "Ajouter une transition" 10183 10184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) 10185 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044 10186 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33 10187 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162 10188 #, kde-format 10189 msgid "Transitions" 10190 msgstr "Transitions" 10191 10192 #. i18n("Favorite Effects")); 10193 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558 10194 #, kde-format 10195 msgid "Favorite Effects" 10196 msgstr "Effets favoris" 10197 10198 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553 10199 #, kde-kuit-format 10200 msgctxt "@info:whatsthis" 10201 msgid "" 10202 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add " 10203 "it to the selected clip." 10204 msgstr "" 10205 "Cliquez pour afficher une liste des effets préférés. Veuillez effectuer un " 10206 "double clic sur un effet pour l'ajouter dans la vidéo sélectionnée." 10207 10208 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502 10209 #, kde-format 10210 msgid "Render…" 10211 msgstr "Rendu..." 10212 10213 #: src/mainwindow.cpp:571 10214 #, kde-format 10215 msgid "Render Button" 10216 msgstr "Bouton de rendu" 10217 10218 #: src/mainwindow.cpp:577 10219 #, kde-format 10220 msgid "Rendering preview" 10221 msgstr "Rendu de l'aperçu" 10222 10223 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409 10224 #, kde-format 10225 msgid "Go to Guide…" 10226 msgstr "Aller au guide…" 10227 10228 #: src/mainwindow.cpp:702 10229 #, kde-format 10230 msgid "Separate Channels" 10231 msgstr "Séparer les canaux" 10232 10233 #: src/mainwindow.cpp:709 10234 #, kde-format 10235 msgid "Normalize Audio Thumbnails" 10236 msgstr "Normaliser le volume sonore des vignettes" 10237 10238 #: src/mainwindow.cpp:716 10239 #, kde-format 10240 msgid "Thumbnails" 10241 msgstr "Vignettes" 10242 10243 #: src/mainwindow.cpp:718 10244 #, kde-format 10245 msgid "In Frame" 10246 msgstr "Images de début" 10247 10248 #: src/mainwindow.cpp:722 10249 #, kde-format 10250 msgid "In/Out Frames" 10251 msgstr "Images de début / fin" 10252 10253 #: src/mainwindow.cpp:726 10254 #, kde-format 10255 msgid "All Frames" 10256 msgstr "Toutes les images" 10257 10258 #: src/mainwindow.cpp:730 10259 #, kde-format 10260 msgid "No Thumbnails" 10261 msgstr "Aucune vignette" 10262 10263 #: src/mainwindow.cpp:739 10264 #, kde-format 10265 msgid "" 10266 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to " 10267 "proceed?" 10268 msgstr "" 10269 "Kdenlive doit être redémarré pour prendre en compte ce changement de " 10270 "paramètre. Voulez-vous continuer ?" 10271 10272 #: src/mainwindow.cpp:802 10273 #, kde-format 10274 msgid "Preview Using Proxy Clips" 10275 msgstr "Effectuer un aperçu en utilisant les vidéos en cache" 10276 10277 #: src/mainwindow.cpp:809 10278 #, kde-format 10279 msgid "Automatic Preview" 10280 msgstr "Aperçu automatique" 10281 10282 #: src/mainwindow.cpp:921 10283 #, kde-format 10284 msgctxt "@title:window" 10285 msgid "Loading Project" 10286 msgstr "Chargement d'un projet" 10287 10288 #: src/mainwindow.cpp:1019 10289 #, kde-format 10290 msgid "" 10291 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" 10292 "What do you want to do with this job?" 10293 msgid_plural "" 10294 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" 10295 "What do you want to do with these jobs?" 10296 msgstr[0] "" 10297 "Vous avez %1 travaux de rendu en file d'attente.\n" 10298 "Que voulez-vous en faire ?" 10299 msgstr[1] "" 10300 "Vous avez %1 tâches en cours de traitement dans la file d'attente.\n" 10301 "Que voulez-vous faire avec ces tâches ?" 10302 10303 #: src/mainwindow.cpp:1022 10304 #, kde-format 10305 msgid "Start them now" 10306 msgstr "Les lancer maintenant" 10307 10308 #: src/mainwindow.cpp:1022 10309 #, kde-format 10310 msgid "Delete them" 10311 msgstr "Les supprimer" 10312 10313 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131 10314 #, kde-format 10315 msgid "Select a clip to compare effect" 10316 msgstr "Sélectionner un clip pour comparer l'effet" 10317 10318 #: src/mainwindow.cpp:1173 10319 #, kde-format 10320 msgid "Normal Mode" 10321 msgstr "Mode normal" 10322 10323 #: src/mainwindow.cpp:1177 10324 #, kde-format 10325 msgid "Overwrite Mode" 10326 msgstr "Mode d'écrasement" 10327 10328 #: src/mainwindow.cpp:1181 10329 #, kde-format 10330 msgid "Insert Mode" 10331 msgstr "Mode d'insertion" 10332 10333 #: src/mainwindow.cpp:1185 10334 #, kde-format 10335 msgid "Timeline Edit Mode" 10336 msgstr "Mode d'édition du montage" 10337 10338 #: src/mainwindow.cpp:1187 10339 #, kde-kuit-format 10340 msgctxt "@info:whatsthis" 10341 msgid "" 10342 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default " 10343 "action when handling clips in the timeline." 10344 msgstr "" 10345 "Bascule entre les modes « Normal », « Écrasement » et « Insertion ». " 10346 "Détermine l'action par défaut lors de la manipulation des vidéos dans la " 10347 "frise chronologique de montage." 10348 10349 #: src/mainwindow.cpp:1200 10350 #, kde-format 10351 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" 10352 msgstr "Ne pas utiliser la zone du montage pour l'insertion" 10353 10354 #: src/mainwindow.cpp:1200 10355 #, kde-format 10356 msgid "Use Timeline Zone for Insert" 10357 msgstr "Utiliser la zone du montage pour l'insertion" 10358 10359 #: src/mainwindow.cpp:1201 10360 #, kde-kuit-format 10361 msgctxt "@info:whatsthis" 10362 msgid "" 10363 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)." 10364 msgstr "" 10365 "Bascule entre l'utilisation de la zone de la frise chronologique pour " 10366 "l'insertion (Activé) ou non (Désactivé)." 10367 10368 #: src/mainwindow.cpp:1208 10369 #, kde-format 10370 msgid "Enable Track Compositing" 10371 msgstr "Activer la composition de pistes" 10372 10373 #: src/mainwindow.cpp:1214 10374 #, kde-format 10375 msgid "Split Audio Tracks" 10376 msgstr "Séparer les pistes audio" 10377 10378 #: src/mainwindow.cpp:1220 10379 #, kde-format 10380 msgid "Split Audio Tracks (reverse)" 10381 msgstr "Séparer les pistes audio (inversées)" 10382 10383 #: src/mainwindow.cpp:1226 10384 #, kde-format 10385 msgid "Mixed Audio tracks" 10386 msgstr "Fusionner les pistes audio" 10387 10388 #: src/mainwindow.cpp:1252 10389 #, kde-format 10390 msgid "Track menu" 10391 msgstr "Menu de piste" 10392 10393 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 10394 #, kde-format 10395 msgid "hh:mm:ss:ff" 10396 msgstr "h : m : s : i" 10397 10398 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87 10399 #, kde-format 10400 msgid "Frames" 10401 msgstr "Images" 10402 10403 #: src/mainwindow.cpp:1270 10404 #, kde-format 10405 msgid "Edit Subtitle Tool" 10406 msgstr "Modifier l'outil de sous-titres" 10407 10408 #: src/mainwindow.cpp:1271 10409 #, kde-kuit-format 10410 msgctxt "@info:whatsthis" 10411 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline." 10412 msgstr "Bascule la piste de sous-titres dans la frise chronologique." 10413 10414 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380 10415 #: src/titler/titlewidget.cpp:383 10416 #, kde-format 10417 msgid "Selection Tool" 10418 msgstr "Outil de sélection" 10419 10420 #: src/mainwindow.cpp:1283 10421 #, kde-format 10422 msgid "Razor Tool" 10423 msgstr "Outil Razor" 10424 10425 #: src/mainwindow.cpp:1288 10426 #, kde-format 10427 msgid "Spacer Tool" 10428 msgstr "Outil d'espacement" 10429 10430 #: src/mainwindow.cpp:1291 10431 #, kde-kuit-format 10432 msgctxt "@info:whatsthis" 10433 msgid "" 10434 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily " 10435 "groups separate clips and creates or removes space between clips." 10436 msgstr "" 10437 "Quand cette option est sélectionnée, un clic et un glisser avec la sourie " 10438 "dans la frise chronologique, regroupent temporairement les vidéos séparées " 10439 "et crée ou supprime de l'espace entre les vidéos." 10440 10441 #: src/mainwindow.cpp:1296 10442 #, kde-format 10443 msgid "Ripple Tool" 10444 msgstr "Outil Ripple" 10445 10446 #: src/mainwindow.cpp:1299 10447 #, kde-kuit-format 10448 msgctxt "@info:whatsthis" 10449 msgid "" 10450 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip " 10451 "and moves adjacent clips back and forth while doing that." 10452 msgstr "" 10453 "Quand cette option est sélectionnée, un glisser des bords d'une vidéo permet " 10454 "de l'allonger ou de la raccourcir et déplace les vidéos adjacentes d'avant " 10455 "en arrière en même temps." 10456 10457 #. i18n("Roll Tool"), this); 10458 #. 10459 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true); 10460 #. m_buttonRollTool->setChecked(false); 10461 #: src/mainwindow.cpp:1310 10462 #, kde-format 10463 msgid "Slip Tool" 10464 msgstr "Outil de glissement" 10465 10466 #: src/mainwindow.cpp:1311 10467 #, kde-kuit-format 10468 msgctxt "@info:whatsthis" 10469 msgid "" 10470 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back " 10471 "and forth." 10472 msgstr "" 10473 "Lorsque cette option est sélectionnée, un glisser d'une vidéo la fait se " 10474 "déplacer derrière ou devant une fenêtre donnée." 10475 10476 #: src/mainwindow.cpp:1315 10477 #, kde-format 10478 msgid "Multicam Tool" 10479 msgstr "Outil multi-caméra" 10480 10481 #: src/mainwindow.cpp:1337 10482 #, kde-format 10483 msgid "Collapse/Expand Item" 10484 msgstr "Réduire/étendre l'élément" 10485 10486 #: src/mainwindow.cpp:1341 10487 #, kde-format 10488 msgid "Mix Clips" 10489 msgstr "Mixer des vidéo" 10490 10491 #: src/mainwindow.cpp:1343 10492 #, kde-kuit-format 10493 msgctxt "@info:whatsthis" 10494 msgid "" 10495 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent " 10496 "one closest to the playhead." 10497 msgstr "" 10498 "Crée une transition à l'intérieur de la piste entre la vidéo sélectionnée et " 10499 "la vidéo adjacente la plus proche de la tête de lecture." 10500 10501 #: src/mainwindow.cpp:1351 10502 #, kde-format 10503 msgid "Show Video Thumbnails" 10504 msgstr "Afficher les vignettes vidéos" 10505 10506 #: src/mainwindow.cpp:1352 10507 #, kde-kuit-format 10508 msgctxt "@info:whatsthis" 10509 msgid "" 10510 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline " 10511 "(default is On)." 10512 msgstr "" 10513 "Affiche / masque l'affichage des vignettes vidéo pour les vidéos de la frise " 10514 "chronologique (Activé par défaut)." 10515 10516 #: src/mainwindow.cpp:1358 10517 #, kde-format 10518 msgid "Show Audio Thumbnails" 10519 msgstr "Afficher les vignettes audio" 10520 10521 #: src/mainwindow.cpp:1359 10522 #, kde-kuit-format 10523 msgctxt "@info:whatsthis" 10524 msgid "" 10525 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline " 10526 "(default is On)." 10527 msgstr "" 10528 "Affiche / masque l'affichage des vignettes audio pour les vidéos de la frise " 10529 "chronologique (Activé par défaut)." 10530 10531 #: src/mainwindow.cpp:1365 10532 #, kde-format 10533 msgid "Show Markers Comments" 10534 msgstr "Afficher les commentaires des marqueurs" 10535 10536 #: src/mainwindow.cpp:1371 10537 #, kde-format 10538 msgid "Snap" 10539 msgstr "Aimanter" 10540 10541 #: src/mainwindow.cpp:1372 10542 #, kde-kuit-format 10543 msgctxt "@info:whatsthis" 10544 msgid "" 10545 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides " 10546 "and others)." 10547 msgstr "" 10548 "Active / Désactiver la fonction d'aimantation (Les vidéos se collent à la " 10549 "tête de lecture, aux bords, aux marques, aux guides et à d'autres éléments)." 10550 10551 #: src/mainwindow.cpp:1378 10552 #, kde-format 10553 msgid "Show Color Tags in Timeline" 10554 msgstr "Afficher les étiquettes de couleurs dans la frise chronologique" 10555 10556 #: src/mainwindow.cpp:1379 10557 #, kde-kuit-format 10558 msgctxt "@info:whatsthis" 10559 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)." 10560 msgstr "" 10561 "Affiche / masque l'affichage des étiquettes de vidéo sur la frise " 10562 "chronologique (Activé par défaut)." 10563 10564 #: src/mainwindow.cpp:1385 10565 #, kde-format 10566 msgid "Fit Zoom to Project" 10567 msgstr "Adapter le zoom au projet" 10568 10569 #: src/mainwindow.cpp:1386 10570 #, kde-kuit-format 10571 msgctxt "@info:whatsthis" 10572 msgid "" 10573 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows." 10574 msgstr "" 10575 "Ajuster le niveau de zoom pour adapter la totalité du projet aux fenêtres de " 10576 "frise chronologique." 10577 10578 #: src/mainwindow.cpp:1411 10579 #, kde-format 10580 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production" 10581 msgstr "" 10582 "Le traitement GPU expérimental est activé - à éviter pour un travail " 10583 "important" 10584 10585 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458 10586 #, kde-format 10587 msgid "Multicam" 10588 msgstr "Multicam" 10589 10590 #: src/mainwindow.cpp:1422 10591 #, kde-format 10592 msgid "Active tool and editing mode" 10593 msgstr "Activer l'outil et le mode d'édition" 10594 10595 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads) 10596 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner) 10597 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 10598 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551 10599 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759 10600 #, kde-format 10601 msgid "Auto" 10602 msgstr "Auto" 10603 10604 #: src/mainwindow.cpp:1478 10605 #, kde-format 10606 msgid "OpenGL" 10607 msgstr "OpenGL" 10608 10609 #: src/mainwindow.cpp:1483 10610 #, kde-format 10611 msgid "DirectX (ANGLE)" 10612 msgstr "DirectX (ANGLE)" 10613 10614 #: src/mainwindow.cpp:1488 10615 #, kde-format 10616 msgid "Software OpenGL" 10617 msgstr "OpenGL logiciel" 10618 10619 #: src/mainwindow.cpp:1498 10620 #, kde-format 10621 msgid "Run Config Wizard…" 10622 msgstr "Lancer l'assistant de configuration..." 10623 10624 #: src/mainwindow.cpp:1499 10625 #, kde-format 10626 msgid "Project Settings…" 10627 msgstr "Configuration du projet..." 10628 10629 #: src/mainwindow.cpp:1505 10630 #, kde-format 10631 msgid "Stop Render" 10632 msgstr "Interrompre le rendu" 10633 10634 #: src/mainwindow.cpp:1510 10635 #, kde-format 10636 msgid "Reset Configuration…" 10637 msgstr "Réinitialiser la configuration..." 10638 10639 #: src/mainwindow.cpp:1514 10640 #, kde-format 10641 msgid "Play Zone" 10642 msgstr "Lire la zone" 10643 10644 #: src/mainwindow.cpp:1516 10645 #, kde-format 10646 msgid "Loop Zone" 10647 msgstr "Zone de lecture en boucle" 10648 10649 #: src/mainwindow.cpp:1518 10650 #, kde-format 10651 msgid "Loop Selected Clip" 10652 msgstr "Lire en boucle la vidéo sélectionnée" 10653 10654 #: src/mainwindow.cpp:1522 10655 #, kde-format 10656 msgid "Transcode Clips…" 10657 msgstr "Transcoder des vidéos..." 10658 10659 #: src/mainwindow.cpp:1523 10660 #, kde-format 10661 msgid "OpenTimelineIO E&xport…" 10662 msgstr "E&xportation « OpenTimelineIO »..." 10663 10664 #: src/mainwindow.cpp:1526 10665 #, kde-format 10666 msgid "OpenTimelineIO &Import…" 10667 msgstr "Importation « OpenTimelineIO »..." 10668 10669 #: src/mainwindow.cpp:1530 10670 #, kde-format 10671 msgid "Archive Project…" 10672 msgstr "Archiver un projet..." 10673 10674 #: src/mainwindow.cpp:1532 10675 #, kde-format 10676 msgid "Switch Monitor" 10677 msgstr "Basculer l'écran" 10678 10679 #: src/mainwindow.cpp:1533 10680 #, kde-format 10681 msgid "Focus Timecode" 10682 msgstr "Faire un zoom sur l'horodatage" 10683 10684 #: src/mainwindow.cpp:1534 10685 #, kde-format 10686 msgid "Expand Clip" 10687 msgstr "Importer la séquence" 10688 10689 #: src/mainwindow.cpp:1536 10690 #, kde-format 10691 msgid "Monitor Info Overlay" 10692 msgstr "Informations incrustées sur le moniteur" 10693 10694 #: src/mainwindow.cpp:1541 10695 #, kde-format 10696 msgid "Monitor Overlay Timecode" 10697 msgstr "Marqueur de temps incrustée sur le moniteur" 10698 10699 #: src/mainwindow.cpp:1546 10700 #, kde-format 10701 msgid "Monitor Overlay Playback Fps" 10702 msgstr "Images/s de lecture sur le moniteur" 10703 10704 #: src/mainwindow.cpp:1551 10705 #, kde-format 10706 msgid "Monitor Overlay Markers" 10707 msgstr "Repères incrustée sur le moniteur" 10708 10709 #: src/mainwindow.cpp:1556 10710 #, kde-format 10711 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" 10712 msgstr "Onde audio incrustée sur le moniteur" 10713 10714 #: src/mainwindow.cpp:1561 10715 #, kde-format 10716 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs" 10717 msgstr "Superviser les tâches d'incrustation de vidéos" 10718 10719 #: src/mainwindow.cpp:1579 10720 #, kde-format 10721 msgid "Full Resolution (1:1)" 10722 msgstr "Pleine résolution (1:1)" 10723 10724 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216 10725 #, kde-format 10726 msgid "720p" 10727 msgstr "720p" 10728 10729 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216 10730 #, kde-format 10731 msgid "540p" 10732 msgstr "540p" 10733 10734 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217 10735 #, kde-format 10736 msgid "360p" 10737 msgstr "360p" 10738 10739 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217 10740 #, kde-format 10741 msgid "270p" 10742 msgstr "270p" 10743 10744 #: src/mainwindow.cpp:1626 10745 #, kde-format 10746 msgid "Real Time (drop frames)" 10747 msgstr "Affichage temps réel (supprimer des trames si nécessaire)" 10748 10749 #: src/mainwindow.cpp:1632 10750 #, kde-format 10751 msgid "Monitor Gamma" 10752 msgstr "Gamma du moniteur" 10753 10754 #: src/mainwindow.cpp:1633 10755 #, kde-format 10756 msgid "sRGB (computer)" 10757 msgstr "sRGB (ordinateur)" 10758 10759 #: src/mainwindow.cpp:1634 10760 #, kde-format 10761 msgid "Rec. 709 (TV)" 10762 msgstr "Rec. 709 (TV)" 10763 10764 #: src/mainwindow.cpp:1640 10765 #, kde-format 10766 msgid "Insert Zone in Project Bin" 10767 msgstr "Ajouter la zone dans les source du projet" 10768 10769 #: src/mainwindow.cpp:1642 10770 #, kde-kuit-format 10771 msgctxt "@info:whatsthis" 10772 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone." 10773 msgstr "" 10774 "Crée une nouvelle vidéo dans le dossier du projet à partir d'une zone " 10775 "définie." 10776 10777 #: src/mainwindow.cpp:1645 10778 #, kde-format 10779 msgid "Go to Previous Snap Point" 10780 msgstr "Aller au nœud précédent" 10781 10782 #: src/mainwindow.cpp:1647 10783 #, kde-format 10784 msgid "Go to Next Snap Point" 10785 msgstr "Aller au nœud suivant" 10786 10787 #: src/mainwindow.cpp:1650 10788 #, kde-format 10789 msgid "Go to Clip Start" 10790 msgstr "Aller au début du clip" 10791 10792 #: src/mainwindow.cpp:1652 10793 #, kde-format 10794 msgid "Go to Clip End" 10795 msgstr "Aller à la fin du clip" 10796 10797 #: src/mainwindow.cpp:1654 10798 #, kde-format 10799 msgid "Go to Previous Guide" 10800 msgstr "Aller au guide précédent" 10801 10802 #: src/mainwindow.cpp:1656 10803 #, kde-format 10804 msgid "Go to Next Guide" 10805 msgstr "Aller au guide suivant" 10806 10807 #: src/mainwindow.cpp:1658 10808 #, kde-format 10809 msgid "Align Playhead to Mouse Position" 10810 msgstr "Aligner la tête de lecture sur la position de la souris" 10811 10812 #: src/mainwindow.cpp:1661 10813 #, kde-format 10814 msgid "Grab Current Item" 10815 msgstr "Capturer l'élément courant" 10816 10817 #: src/mainwindow.cpp:1664 10818 #, kde-format 10819 msgid "Automatic Transition" 10820 msgstr "Transition automatique" 10821 10822 #: src/mainwindow.cpp:1671 10823 #, kde-format 10824 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" 10825 msgstr "Écraser la zone du clip dans le montage" 10826 10827 #: src/mainwindow.cpp:1673 10828 #, kde-kuit-format 10829 msgctxt "@info:whatsthis" 10830 msgid "" 10831 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10832 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10833 "insert position are cut and overwritten." 10834 msgstr "" 10835 "Lorsque vous cliquez, la zone de la vidéo actuellement sélectionnée dans le " 10836 "dossier du projet est insérée à la position de la tête de lecture dans la " 10837 "frise chronologique active. Les vidéos à la position d'insertion sont coupés " 10838 "et écrasées." 10839 10840 #: src/mainwindow.cpp:1675 10841 #, kde-format 10842 msgid "Insert Clip Zone in Timeline" 10843 msgstr "Insérer la zone du clip dans le montage" 10844 10845 #: src/mainwindow.cpp:1677 10846 #, kde-kuit-format 10847 msgctxt "@info:whatsthis" 10848 msgid "" 10849 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10850 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10851 "insert position are cut and shifted to the right." 10852 msgstr "" 10853 "Lorsque vous cliquez, la zone de la vidéo actuellement sélectionnée dans le " 10854 "dossier du projet est insérée à la position de la tête de lecture dans la " 10855 "frise chronologique active. Les vidéos en position d'insertion sont coupées " 10856 "et décalées vers la droite." 10857 10858 #: src/mainwindow.cpp:1679 10859 #, kde-format 10860 msgid "Extract Timeline Zone" 10861 msgstr "Extraire la zone du montage" 10862 10863 #: src/mainwindow.cpp:1681 10864 #, kde-kuit-format 10865 msgctxt "@info:whatsthis" 10866 msgid "" 10867 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10868 "are shifted left." 10869 msgstr "" 10870 "Cliquer ici pour supprimer la zone de la frise chronologique à partir de " 10871 "cette dernière. Toutes les vidéos sur la droite seront décalées vers la " 10872 "gauche." 10873 10874 #: src/mainwindow.cpp:1682 10875 #, kde-format 10876 msgid "Lift Timeline Zone" 10877 msgstr "Réhausser la zone du montage" 10878 10879 #: src/mainwindow.cpp:1684 10880 #, kde-kuit-format 10881 msgctxt "@info:whatsthis" 10882 msgid "" 10883 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10884 "stay in position." 10885 msgstr "" 10886 "Cliquez pour supprimer une zone de la frise chronologique à partir de cette " 10887 "dernière. Toutes les vidéos sur la droite restent à leur place." 10888 10889 #: src/mainwindow.cpp:1685 10890 #, kde-format 10891 msgid "Add Preview Zone" 10892 msgstr "Ajouter une zone d'aperçu" 10893 10894 #: src/mainwindow.cpp:1687 10895 #, kde-kuit-format 10896 msgctxt "@info:whatsthis" 10897 msgid "" 10898 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone" 10899 msgstr "" 10900 "Ajouter la frise chronologique actuellement définie / zone de sélection " 10901 "comme une zone d'aperçu de rendu." 10902 10903 #: src/mainwindow.cpp:1688 10904 #, kde-format 10905 msgid "Remove Preview Zone" 10906 msgstr "Supprimer la zone d'aperçu" 10907 10908 #: src/mainwindow.cpp:1692 10909 #, kde-kuit-format 10910 msgctxt "@info:whatsthis" 10911 msgid "" 10912 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview " 10913 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones." 10914 msgstr "" 10915 "Supprime la zone actuellement définie de la frise chronologique / sélection " 10916 "à partir de la zone d'aperçu de rendu. Veuillez noter que cela peut laisser " 10917 "des trous dans les zones d'aperçu de rendu." 10918 10919 #: src/mainwindow.cpp:1693 10920 #, kde-format 10921 msgid "Remove All Preview Zones" 10922 msgstr "Supprimer toutes les zones d'aperçu" 10923 10924 #: src/mainwindow.cpp:1695 10925 #, kde-kuit-format 10926 msgctxt "@info:whatsthis" 10927 msgid "Remove all preview render zones." 10928 msgstr "Supprimer toutes les zones de rendu d'aperçu." 10929 10930 #: src/mainwindow.cpp:1696 10931 #, kde-format 10932 msgid "Start Preview Render" 10933 msgstr "Démarrer le rendu de l'aperçu" 10934 10935 #: src/mainwindow.cpp:1699 10936 #, kde-kuit-format 10937 msgctxt "@info:whatsthis" 10938 msgid "" 10939 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas " 10940 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a " 10941 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)." 10942 msgstr "" 10943 "Cliquez pour lancer le rendu de toutes les zones d'aperçu (Recommandé pour " 10944 "les zones avec des effets complexes et nombreux). <nl/>Cliquez sur l'icône " 10945 "fléchée vers le bas pour obtenir une liste d'options (Par exemple : ajouter " 10946 "une zone de rendu d'aperçu, supprimer toutes les zones)." 10947 10948 #: src/mainwindow.cpp:1701 10949 #, kde-format 10950 msgid "Stop Preview Render" 10951 msgstr "Arrêter le rendu de l'aperçu" 10952 10953 #: src/mainwindow.cpp:1704 10954 #, kde-format 10955 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection" 10956 msgstr "Ajuster la zone de frise chronologique vers la sélection" 10957 10958 #: src/mainwindow.cpp:1706 10959 #, kde-format 10960 msgid "Select Clip" 10961 msgstr "Sélectionner le clip" 10962 10963 #: src/mainwindow.cpp:1708 10964 #, kde-format 10965 msgid "Deselect Clip" 10966 msgstr "Dé-sélectionner le clip" 10967 10968 #: src/mainwindow.cpp:1710 10969 #, kde-format 10970 msgid "Add Clip to Selection" 10971 msgstr "Ajouter une vidéo à la sélection" 10972 10973 #: src/mainwindow.cpp:1712 10974 #, kde-format 10975 msgid "Select Transition" 10976 msgstr "Sélectionner la transition" 10977 10978 #: src/mainwindow.cpp:1714 10979 #, kde-format 10980 msgid "Deselect Transition" 10981 msgstr "Dé-sélectionner la transition" 10982 10983 #: src/mainwindow.cpp:1716 10984 #, kde-format 10985 msgid "Add Transition to Selection" 10986 msgstr "Ajouter une transition à la sélection" 10987 10988 #: src/mainwindow.cpp:1719 10989 #, kde-format 10990 msgid "Delete All Markers" 10991 msgstr "Supprimer tous les repères" 10992 10993 #: src/mainwindow.cpp:1721 10994 #, kde-format 10995 msgid "Add Marker/Guide quickly" 10996 msgstr "Ajouter un repère/guide rapidement" 10997 10998 #: src/mainwindow.cpp:1725 10999 #, kde-format 11000 msgid "Current Selection" 11001 msgstr "Sélection courante" 11002 11003 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 11004 #, kde-format 11005 msgid "Add Marker" 11006 msgstr "Ajouter un repère" 11007 11008 #: src/mainwindow.cpp:1731 11009 #, kde-format 11010 msgid "Delete Marker" 11011 msgstr "Supprimer le repère" 11012 11013 #: src/mainwindow.cpp:1735 11014 #, kde-format 11015 msgid "Edit Marker…" 11016 msgstr "Modifier un marqueur..." 11017 11018 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141 11019 #, kde-format 11020 msgid "Restore Audio" 11021 msgstr "Rétablir le son" 11022 11023 #: src/mainwindow.cpp:1746 11024 #, kde-format 11025 msgid "Extract Clip" 11026 msgstr "Extraire le clip" 11027 11028 #: src/mainwindow.cpp:1752 11029 #, kde-format 11030 msgid "Save Clip Part to Bin" 11031 msgstr "Enregistrer une partie de la vidéo dans le dossier du projet" 11032 11033 #: src/mainwindow.cpp:1757 11034 #, kde-format 11035 msgid "Disable Clip" 11036 msgstr "Désactiver le clip" 11037 11038 #: src/mainwindow.cpp:1762 11039 #, kde-format 11040 msgid "Set Audio Reference" 11041 msgstr "Définir la référence audio" 11042 11043 #: src/mainwindow.cpp:1769 11044 #, kde-format 11045 msgid "Align Audio to Reference" 11046 msgstr "Aligner l'audio sur la référence" 11047 11048 #: src/mainwindow.cpp:1774 11049 #, kde-format 11050 msgid "Edit Duration" 11051 msgstr "Modifier la durée" 11052 11053 #: src/mainwindow.cpp:1778 11054 #, kde-format 11055 msgid "Change Speed" 11056 msgstr "Changer la vitesse" 11057 11058 #: src/mainwindow.cpp:1784 11059 #, kde-format 11060 msgid "Time Remap" 11061 msgstr "Modification de l'échelle de temps" 11062 11063 #: src/mainwindow.cpp:1791 11064 #, kde-format 11065 msgid "Clip in Project Bin" 11066 msgstr "Clip dans les sources du projet" 11067 11068 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) 11069 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18 11070 #, kde-format 11071 msgid "Cut Clip" 11072 msgstr "Couper le clip" 11073 11074 #: src/mainwindow.cpp:1800 11075 #, kde-format 11076 msgid "Cut All Clips" 11077 msgstr "Couper tous les clips" 11078 11079 #: src/mainwindow.cpp:1803 11080 #, kde-format 11081 msgid "Delete Selected Item" 11082 msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés" 11083 11084 #: src/mainwindow.cpp:1806 11085 #, kde-format 11086 msgid "Resize Item Start" 11087 msgstr "Redimensionner le début de l'élément" 11088 11089 #: src/mainwindow.cpp:1810 11090 #, kde-format 11091 msgid "Resize Item End" 11092 msgstr "Redimensionner la fin de l'élément" 11093 11094 #: src/mainwindow.cpp:1814 11095 #, kde-format 11096 msgid "Paste Effects" 11097 msgstr "Coller les effets" 11098 11099 #: src/mainwindow.cpp:1820 11100 #, kde-format 11101 msgid "Delete Effects" 11102 msgstr "Supprimer les effets" 11103 11104 #: src/mainwindow.cpp:1827 11105 #, kde-format 11106 msgid "Group Clips" 11107 msgstr "Grouper les clips" 11108 11109 #: src/mainwindow.cpp:1833 11110 #, kde-format 11111 msgid "Ungroup Clips" 11112 msgstr "Dégrouper les clips" 11113 11114 #: src/mainwindow.cpp:1839 11115 #, kde-format 11116 msgid "Create Sequence from Selection" 11117 msgstr "Créer une séquence à partir de la sélection" 11118 11119 #: src/mainwindow.cpp:1842 11120 #, kde-kuit-format 11121 msgctxt "@info:whatsthis" 11122 msgid "" 11123 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip " 11124 "that can be opened in another timeline tab." 11125 msgstr "" 11126 "Ajoute la ou les vidéo(s) actuellement sélectionnée(s) dans la frise " 11127 "chronologique à une nouvelle séquence vidéo, pouvant être ouverte dans un " 11128 "onglet avec une autre frise chronologique." 11129 11130 #: src/mainwindow.cpp:1854 11131 #, kde-format 11132 msgid "Effect Keyframes" 11133 msgstr "Trames clés pour effets" 11134 11135 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89 11136 #, kde-format 11137 msgid "Add/Remove Keyframe" 11138 msgstr "Ajouter/supprimer une image clé" 11139 11140 #: src/mainwindow.cpp:1871 11141 #, kde-format 11142 msgid "Insert Space…" 11143 msgstr "Insérer un espace..." 11144 11145 #: src/mainwindow.cpp:1872 11146 #, kde-format 11147 msgid "Remove Space" 11148 msgstr "Supprimer l'espace" 11149 11150 #: src/mainwindow.cpp:1873 11151 #, kde-format 11152 msgid "Remove All Spaces After Cursor" 11153 msgstr "Supprimer tous les espaces après le curseur" 11154 11155 #: src/mainwindow.cpp:1874 11156 #, kde-format 11157 msgid "Remove All Clips After Cursor" 11158 msgstr "Supprimer toutes les vidéo après le curseur" 11159 11160 #: src/mainwindow.cpp:1875 11161 #, kde-format 11162 msgid "Remove Space in All Tracks" 11163 msgstr "Supprimer l'espace dans toutes les pistes" 11164 11165 #: src/mainwindow.cpp:1878 11166 #, kde-format 11167 msgctxt "@action" 11168 msgid "Insert Track…" 11169 msgstr "Insérer une piste..." 11170 11171 #: src/mainwindow.cpp:1882 11172 #, kde-format 11173 msgid "Fit all Tracks in View" 11174 msgstr "Ajuster toutes les pistes dans la vue" 11175 11176 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823 11177 #, kde-format 11178 msgid "Master effects" 11179 msgstr "Effets globaux" 11180 11181 #: src/mainwindow.cpp:1895 11182 #, kde-format 11183 msgid "Switch Track Target Audio Stream" 11184 msgstr "Basculer le flux audio de la piste cible" 11185 11186 #: src/mainwindow.cpp:1900 11187 #, kde-format 11188 msgid "Delete Track…" 11189 msgstr "Supprimer une piste..." 11190 11191 #: src/mainwindow.cpp:1905 11192 #, kde-format 11193 msgid "Show Record Controls" 11194 msgstr "Afficher les contrôles d'enregistrement" 11195 11196 #: src/mainwindow.cpp:1911 11197 #, kde-format 11198 msgid "Select All in Current Track" 11199 msgstr "Tout sélectionner sur la piste courante" 11200 11201 #: src/mainwindow.cpp:1928 11202 #, kde-format 11203 msgid "Manage Cached Data…" 11204 msgstr "Gérer les données en cache..." 11205 11206 #: src/mainwindow.cpp:1931 11207 #, kde-format 11208 msgid "Disable Timeline Preview" 11209 msgstr "Désactiver l'aperçu du montage" 11210 11211 #: src/mainwindow.cpp:1935 11212 #, kde-format 11213 msgid "Add/Remove Guide" 11214 msgstr "Ajouter/supprimer le guide" 11215 11216 #: src/mainwindow.cpp:1936 11217 #, kde-format 11218 msgid "Delete Guide" 11219 msgstr "Supprimer le guide" 11220 11221 #: src/mainwindow.cpp:1937 11222 #, kde-format 11223 msgid "Edit Guide…" 11224 msgstr "Modifier un guide..." 11225 11226 #: src/mainwindow.cpp:1938 11227 #, kde-format 11228 msgid "Search Guide…" 11229 msgstr "Rechercher un guide..." 11230 11231 #: src/mainwindow.cpp:1939 11232 #, kde-format 11233 msgid "Export Guides…" 11234 msgstr "Exporter des guides..." 11235 11236 #: src/mainwindow.cpp:1942 11237 #, kde-format 11238 msgid "Guides Locked" 11239 msgstr "Guides verrouillés" 11240 11241 #: src/mainwindow.cpp:1945 11242 #, kde-format 11243 msgid "Lock guides" 11244 msgstr "Verrouiller les guides" 11245 11246 #: src/mainwindow.cpp:1947 11247 #, kde-kuit-format 11248 msgctxt "@info:whatsthis" 11249 msgid "" 11250 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool " 11251 "or inserting/removing blank in tracks." 11252 msgstr "" 11253 "Verrouiller des guides. Si cette option est sélectionnée, les repères ne " 11254 "pourront être déplacés lors de l'utilisation de l'outil séparateur ou lors " 11255 "de l'insertion ou de la suppression de zones vides dans les pistes." 11256 11257 #: src/mainwindow.cpp:1949 11258 #, kde-format 11259 msgid "Delete All Guides" 11260 msgstr "Supprimer tous les guides" 11261 11262 #: src/mainwindow.cpp:1951 11263 #, kde-format 11264 msgid "Add Subtitle" 11265 msgstr "Ajouter un sous-titre" 11266 11267 #: src/mainwindow.cpp:1953 11268 #, kde-format 11269 msgid "Disable Subtitle" 11270 msgstr "Désactiver un sous-titre" 11271 11272 #: src/mainwindow.cpp:1954 11273 #, kde-format 11274 msgid "Lock Subtitle" 11275 msgstr "Verrouiller le sous-titre" 11276 11277 #: src/mainwindow.cpp:1956 11278 #, kde-format 11279 msgid "Manage Subtitles" 11280 msgstr "Gérer les sous-titres" 11281 11282 #: src/mainwindow.cpp:1958 11283 #, kde-format 11284 msgid "Import Subtitle File…" 11285 msgstr "Importer un fichier de sous-titres..." 11286 11287 #: src/mainwindow.cpp:1960 11288 #, kde-format 11289 msgid "Export Subtitle File…" 11290 msgstr "Exporter un fichier de sous-titres..." 11291 11292 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083 11293 #, kde-format 11294 msgid "Delete Subtitle" 11295 msgstr "Supprimer un sous-titre" 11296 11297 #: src/mainwindow.cpp:1963 11298 #, kde-format 11299 msgid "Speech Recognition…" 11300 msgstr "Reconnaissance vocale..." 11301 11302 #: src/mainwindow.cpp:1970 11303 #, kde-kuit-format 11304 msgctxt "@info:whatsthis" 11305 msgid "" 11306 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 11307 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar." 11308 msgstr "" 11309 "Ceci permet le basculement entre un bouton de <emphasis>Barre de menus</" 11310 "emphasis> ou de <interface>Menu en Hamburger</interface> dans la barre " 11311 "principale d'outils." 11312 11313 #: src/mainwindow.cpp:1999 11314 #, kde-format 11315 msgid "Copy Debug Information" 11316 msgstr "Copier les informations de débogage" 11317 11318 #: src/mainwindow.cpp:2001 11319 #, kde-format 11320 msgid "Disable Timeline Effects" 11321 msgstr "Désactiver les effets du montage" 11322 11323 #: src/mainwindow.cpp:2007 11324 #, kde-format 11325 msgid "Toggle Track Disabled" 11326 msgstr "Basculement de pistes désactivé" 11327 11328 #: src/mainwindow.cpp:2009 11329 #, kde-format 11330 msgid "Toggle Track Lock" 11331 msgstr "Verrouiller/déverrouiller la piste" 11332 11333 #: src/mainwindow.cpp:2011 11334 #, kde-format 11335 msgid "Toggle All Track Lock" 11336 msgstr "Verrouiller/déverrouiller toutes les pistes" 11337 11338 #: src/mainwindow.cpp:2013 11339 #, kde-format 11340 msgid "Toggle Track Target" 11341 msgstr "Définir ou non la piste comme cible" 11342 11343 #: src/mainwindow.cpp:2015 11344 #, kde-format 11345 msgid "Toggle Track Active" 11346 msgstr "Activer/désactiver la piste" 11347 11348 #: src/mainwindow.cpp:2017 11349 #, kde-format 11350 msgid "Toggle All Tracks Active" 11351 msgstr "Activer/désactiver toutes les pistes" 11352 11353 #: src/mainwindow.cpp:2019 11354 #, kde-format 11355 msgid "Switch All Tracks Active" 11356 msgstr "Définir toutes les pistes comme cibles" 11357 11358 #: src/mainwindow.cpp:2021 11359 #, kde-format 11360 msgid "Restore Current Clip Target Tracks" 11361 msgstr "Restaurer les pistes cible du clip courant" 11362 11363 #: src/mainwindow.cpp:2023 11364 #, kde-format 11365 msgid "Add Project Note" 11366 msgstr "Ajouter une note de projet" 11367 11368 #: src/mainwindow.cpp:2029 11369 #, kde-format 11370 msgid "Select Audio Track %1" 11371 msgstr "Sélectionner la piste audio %1" 11372 11373 #: src/mainwindow.cpp:2033 11374 #, kde-format 11375 msgid "Select Video Track %1" 11376 msgstr "Sélectionner la piste vidéo %1" 11377 11378 #: src/mainwindow.cpp:2037 11379 #, kde-format 11380 msgid "Select Target %1" 11381 msgstr "Sélectionner la cible %1" 11382 11383 #: src/mainwindow.cpp:2055 11384 #, kde-format 11385 msgid "Extract Frame…" 11386 msgstr "Extraire une trame..." 11387 11388 #: src/mainwindow.cpp:2058 11389 #, kde-format 11390 msgid "Extract Frame to Project…" 11391 msgstr "Extraire une trame vers un projet..." 11392 11393 #: src/mainwindow.cpp:2190 11394 #, kde-format 11395 msgid "" 11396 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " 11397 "clips for this project?" 11398 msgstr "" 11399 "Vous avez changé les paramètres d'intermédiaires. Voulez-vous recréer tous " 11400 "les clips intermédiaires pour ce projet ?" 11401 11402 #: src/mainwindow.cpp:2191 11403 #, kde-format 11404 msgctxt "@action:button" 11405 msgid "Recreate" 11406 msgstr "Re-créer" 11407 11408 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616 11409 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158 11410 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223 11411 #, kde-format 11412 msgctxt "@action:button" 11413 msgid "Continue without" 11414 msgstr "Continuer sans" 11415 11416 #: src/mainwindow.cpp:2248 11417 #, kde-format 11418 msgid "" 11419 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the " 11420 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>," 11421 "<br>and the project file will be reloaded" 11422 msgstr "" 11423 "Le projet courant n'a pas été enregistré. <br/> Ceci enregistrera d'abord le " 11424 "projet, ensuite déplacera tous les fichiers temporaires depuis <br/><b>%1</" 11425 "b> vers <b>%2</b>, </b>,<br> et enfin, le projet sera rechargé." 11426 11427 #: src/mainwindow.cpp:2256 11428 #, kde-format 11429 msgid "" 11430 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the " 11431 "project file will then be reloaded" 11432 msgstr "" 11433 "Ceci déplacera tous les fichiers temporaires de <br/> <b>%1</b> vers <b>%2</" 11434 "b><br/> et enfin, le fichier du projet sera ensuite rechargé." 11435 11436 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588 11437 #, kde-format 11438 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" 11439 msgstr "Impossible d'effectuer l'opération, ID de document non valable : %1" 11440 11441 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594 11442 #, kde-format 11443 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" 11444 msgstr "" 11445 "Impossible d'effectuer l'opération, le dossier destination existe déjà : %1" 11446 11447 #: src/mainwindow.cpp:2417 11448 #, kde-format 11449 msgid "This will remove all unused clips from your project." 11450 msgstr "Cette action supprimera tous les clips non utilisés de votre projet." 11451 11452 #: src/mainwindow.cpp:2417 11453 #, kde-format 11454 msgid "Clean up project" 11455 msgstr "Nettoyer le projet" 11456 11457 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569 11458 #, kde-format 11459 msgid "Download New Keyboard Schemes…" 11460 msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes de claviers…" 11461 11462 #: src/mainwindow.cpp:2556 11463 #, kde-format 11464 msgid "Current scheme:" 11465 msgstr "Modèle actuel :" 11466 11467 #: src/mainwindow.cpp:2566 11468 #, kde-format 11469 msgid "More Actions" 11470 msgstr "Plus d'actions" 11471 11472 #: src/mainwindow.cpp:2578 11473 #, kde-format 11474 msgctxt "general keyboard shortcuts" 11475 msgid "General" 11476 msgstr "Général" 11477 11478 #: src/mainwindow.cpp:2648 11479 #, kde-format 11480 msgid "" 11481 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. " 11482 "Do you want to proceed?" 11483 msgstr "" 11484 "Ceci va supprimer le fichier de configuration de Kdenlive redémarrer " 11485 "l'application. Voulez-vous continuer ?" 11486 11487 #: src/mainwindow.cpp:2649 11488 #, kde-format 11489 msgctxt "@title:window" 11490 msgid "Reset Configuration" 11491 msgstr "Réinitialiser la configuration" 11492 11493 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808 11494 #, kde-format 11495 msgid "Cannot find clip to remove marker" 11496 msgstr "Impossible de trouver le clip pour supprimer le repère" 11497 11498 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837 11499 #, kde-format 11500 msgid "No marker found at cursor time" 11501 msgstr "Aucun repère à l'emplacement du curseur" 11502 11503 #: src/mainwindow.cpp:2813 11504 #, kde-format 11505 msgid "An error occurred while deleting markers" 11506 msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression des repères" 11507 11508 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311 11509 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319 11510 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340 11511 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380 11512 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406 11513 #, kde-format 11514 msgid "Cannot find clip to edit marker" 11515 msgstr "Impossible de trouver le clip pour modifier le repère" 11516 11517 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11518 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11519 #, kde-format 11520 msgid "Overwrite zone" 11521 msgstr "Écraser la zone" 11522 11523 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050 11524 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721 11525 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102 11526 #, kde-format 11527 msgid "Could not insert zone" 11528 msgstr "Impossible d'insérer la zone" 11529 11530 #: src/mainwindow.cpp:3041 11531 #, kde-format 11532 msgid "No clip selected in project bin" 11533 msgstr "Aucun clip sélectionné dans les sources du projet" 11534 11535 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11536 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11537 #, kde-format 11538 msgid "Insert zone" 11539 msgstr "Insérer la zone" 11540 11541 #: src/mainwindow.cpp:3215 11542 #, kde-format 11543 msgid "Cannot add effect to active item" 11544 msgstr "Impossible d'ajouter un effet pour activer l'élément" 11545 11546 #: src/mainwindow.cpp:3277 11547 #, kde-format 11548 msgid "Zoom Level: %1/%2" 11549 msgstr "Facteur de zoom : %1/%2" 11550 11551 #: src/mainwindow.cpp:3426 11552 #, kde-kuit-format 11553 msgctxt "@info:whatsthis" 11554 msgid "" 11555 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11556 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to " 11557 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11558 msgstr "" 11559 "<shortcut>Faites un « Maj » + glisser</shortcut> pour la sélection avec la " 11560 "gomme, un <shortcut> « Maj » + clic</shortcut> pour une sélection multiple, " 11561 "un <shortcut> « Windows » + glisser</shortcut> pour déplacer une vidéo " 11562 "regroupée vers une autre piste et un <shortcut> « CTRL » + glisser</" 11563 "shortcut> pour faire un panoramique." 11564 11565 #: src/mainwindow.cpp:3430 11566 #, kde-kuit-format 11567 msgctxt "@info:whatsthis" 11568 msgid "" 11569 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11570 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</" 11571 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</" 11572 "shortcut> to pan" 11573 msgstr "" 11574 "Faites un <shortcut> « Maj » + glisser</shortcut> pour la sélection avec la " 11575 "gomme, un <shortcut> « Maj » + clic</shortcut> pour une sélection multiple, " 11576 "un <shortcut> « Windows » + « ALT » + glisser</shortcut> pour déplacer une " 11577 "vidéo groupée vers une autre piste, un <shortcut>CTRL + glisser</shortcut> " 11578 "pour faire un panoramique." 11579 11580 #: src/mainwindow.cpp:3433 11581 #, kde-format 11582 msgid "Select" 11583 msgstr "Sélectionner" 11584 11585 #: src/mainwindow.cpp:3435 11586 #, kde-kuit-format 11587 msgctxt "@info:whatsthis" 11588 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame" 11589 msgstr "<shortcut> « Maj » </shortcut> pour un aperçu de la coupure des trames" 11590 11591 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) 11592 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21 11593 #, kde-format 11594 msgid "Razor" 11595 msgstr "Rasoir" 11596 11597 #: src/mainwindow.cpp:3440 11598 #, kde-kuit-format 11599 msgctxt "@info:whatsthis" 11600 msgid "" 11601 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</" 11602 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers." 11603 msgstr "" 11604 "<b>CTRL</b> pour application uniquement sur la piste courante, <b>Maj</b> " 11605 "pour aussi déplacer les guides. Vous pouvez combiner les deux modificateurs." 11606 11607 #: src/mainwindow.cpp:3441 11608 #, kde-format 11609 msgid "Spacer" 11610 msgstr "Séparateur" 11611 11612 #: src/mainwindow.cpp:3443 11613 #, kde-kuit-format 11614 msgctxt "@info:whatsthis" 11615 msgid "" 11616 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</" 11617 "shortcut> for multiple selection" 11618 msgstr "" 11619 "<shortcut>Cliquez</shortcut> sur un élément à déplacer, <shortcut>cliquez " 11620 "avec « Maj » </shortcut> pour des sélections multiples." 11621 11622 #: src/mainwindow.cpp:3444 11623 #, kde-format 11624 msgctxt "Timeline Tool" 11625 msgid "Slip" 11626 msgstr "Glisser" 11627 11628 #: src/mainwindow.cpp:3449 11629 #, kde-kuit-format 11630 msgctxt "@info:whatsthis" 11631 msgid "" 11632 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11633 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to " 11634 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11635 msgstr "" 11636 "<shortcut>Faites un « Maj » + glisser</shortcut> pour la sélection de la " 11637 "gomme, un <shortcut> « Maj » + clic</shortcut> pour une sélection multiple, " 11638 "un <shortcut> « ALT » + clic</shortcut> pour sélectionner un élément dans un " 11639 "groupe et un <shortcut> « CTRL » + glisser</shortcut> pour faire un " 11640 "panoramique." 11641 11642 #: src/mainwindow.cpp:3451 11643 #, kde-format 11644 msgctxt "Timeline Tool" 11645 msgid "Ripple" 11646 msgstr "Onduler" 11647 11648 #: src/mainwindow.cpp:3457 11649 #, kde-kuit-format 11650 msgctxt "@info:whatsthis" 11651 msgid "" 11652 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform " 11653 "a lift of all tracks except active one" 11654 msgstr "" 11655 "<shortcut>Cliquez</shortcut> sur un affichage de piste dans le moniteur du " 11656 "projet pour effectuer une mise en évidence de toutes les pistes sauf celle " 11657 "active." 11658 11659 #: src/mainwindow.cpp:3469 11660 #, kde-format 11661 msgid "Insert" 11662 msgstr "Insérer" 11663 11664 #: src/mainwindow.cpp:3472 11665 #, kde-format 11666 msgid "Overwrite" 11667 msgstr "Écrasement" 11668 11669 #: src/mainwindow.cpp:3809 11670 #, kde-format 11671 msgid "Configure Clip Jobs…" 11672 msgstr "Configurer les tâches de vidéos..." 11673 11674 #: src/mainwindow.cpp:3824 11675 #, kde-format 11676 msgid "Transcoders" 11677 msgstr "Convertisseurs" 11678 11679 #: src/mainwindow.cpp:3884 11680 #, kde-format 11681 msgid "-merged" 11682 msgstr "-merged" 11683 11684 #: src/mainwindow.cpp:3887 11685 #, kde-format 11686 msgid "-stream-%1" 11687 msgstr "-flux-%1" 11688 11689 #: src/mainwindow.cpp:3920 11690 #, kde-format 11691 msgid "Interface" 11692 msgstr "Interface" 11693 11694 #: src/mainwindow.cpp:3936 11695 #, kde-format 11696 msgid "Raise %1" 11697 msgstr "Augmenter %1" 11698 11699 #: src/mainwindow.cpp:4002 11700 #, kde-format 11701 msgctxt "@title:window" 11702 msgid "Files to Transcode" 11703 msgstr "Fichiers à transcoder" 11704 11705 #: src/mainwindow.cpp:4151 11706 #, kde-format 11707 msgid "Project file could not be saved for archiving." 11708 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de projet pour archivage." 11709 11710 #: src/mainwindow.cpp:4157 11711 #, kde-format 11712 msgid "Archiving project" 11713 msgstr "Archivage du projet" 11714 11715 #: src/mainwindow.cpp:4313 11716 #, kde-format 11717 msgid "Icon Size" 11718 msgstr "Taille des icônes" 11719 11720 #: src/mainwindow.cpp:4317 11721 #, kde-format 11722 msgctxt "@item:inmenu Icon size" 11723 msgid "Default" 11724 msgstr "Par défaut" 11725 11726 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366 11727 #, kde-format 11728 msgid "Small (%1x%2)" 11729 msgstr "Petites (%1x%2)" 11730 11731 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368 11732 #, kde-format 11733 msgid "Medium (%1x%2)" 11734 msgstr "Moyennes (%1x%2)" 11735 11736 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370 11737 #, kde-format 11738 msgid "Large (%1x%2)" 11739 msgstr "Grandes (%1x%2)" 11740 11741 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372 11742 #, kde-format 11743 msgid "Huge (%1x%2)" 11744 msgstr "Immenses (%1x%2)" 11745 11746 #: src/mainwindow.cpp:4429 11747 #, kde-format 11748 msgid "" 11749 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" 11750 "+M." 11751 msgstr "" 11752 "Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à " 11753 "nouveau en pressant Ctrl+M." 11754 11755 #: src/mainwindow.cpp:4429 11756 #, kde-format 11757 msgid "Hide menu bar" 11758 msgstr "Masquer la barre de menu" 11759 11760 #: src/mainwindow.cpp:4444 11761 #, kde-format 11762 msgid "" 11763 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" 11764 msgstr "" 11765 "Kdenlive doit être redémarré pour appliquer le changement de thème d'icônes. " 11766 "Redémarrer maintenant ?" 11767 11768 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036 11769 #, kde-format 11770 msgid "No subtitles in current project" 11771 msgstr "Aucun sous-titre dans le projet actuel." 11772 11773 #: src/mainwindow.cpp:4785 11774 #, kde-format 11775 msgid "Project Bin %1" 11776 msgstr "Environnement du projet %1" 11777 11778 #: src/mainwindow.cpp:4871 11779 #, kde-format 11780 msgid "Go to download page" 11781 msgstr "Aller à la page de téléchargement" 11782 11783 #: src/mainwindow.cpp:4874 11784 #, kde-format 11785 msgid "Never check again" 11786 msgstr "Ne plus vérifier" 11787 11788 #: src/mainwindow.cpp:4877 11789 #, kde-format 11790 msgid "" 11791 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to " 11792 "upgrade" 11793 msgstr "" 11794 "Votre version de Kdenlive a plus d'un an. Vous êtes fortement incité à faire " 11795 "une mise à jour." 11796 11797 #: src/mainwindow.cpp:4880 11798 #, kde-format 11799 msgid "" 11800 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade" 11801 msgstr "" 11802 "Votre version de Kdenlive a plus de 6 mois. Vous êtes fortement incité à " 11803 "faire une mise à jour." 11804 11805 #: src/mainwindow.cpp:4923 11806 #, kde-format 11807 msgid "Checking cached data size" 11808 msgstr "Vérification du volume de données en cache en cours" 11809 11810 #: src/mltconnection.cpp:200 11811 #, kde-format 11812 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" 11813 msgstr "" 11814 "Impossible de trouver le programme Melt nécessaire pour le rendu (une " 11815 "élément de MLT)" 11816 11817 #: src/mltconnection.cpp:234 11818 #, kde-format 11819 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" 11820 msgstr "Impossible de trouver vos profils MLT, veuillez indiquer l'emplacement" 11821 11822 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176 11823 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 11824 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 11825 #, kde-format 11826 msgctxt "Kilobytes per seconds" 11827 msgid "kb/s" 11828 msgstr "ko/s" 11829 11830 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261 11831 #, kde-format 11832 msgid "Analysis data" 11833 msgstr "Données d'analyse" 11834 11835 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 11836 #, kde-format 11837 msgid "Delete analysis" 11838 msgstr "Supprimer l'analyse" 11839 11840 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265 11841 #, kde-kuit-format 11842 msgctxt "@info:whatsthis" 11843 msgid "Deletes the data set(s)." 11844 msgstr "Supprime le ou les ensembles de données." 11845 11846 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266 11847 #, kde-format 11848 msgid "Export analysis…" 11849 msgstr "Exporter une analyse..." 11850 11851 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267 11852 #, kde-kuit-format 11853 msgctxt "@info:whatsthis" 11854 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data." 11855 msgstr "" 11856 "Ouvre une fenêtre de boîte de dialogue pour fichiers pour l'exportation / " 11857 "enregistrement des données d'analyse." 11858 11859 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268 11860 #, kde-format 11861 msgid "Import analysis…" 11862 msgstr "Importer une analyse..." 11863 11864 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269 11865 #, kde-kuit-format 11866 msgctxt "@info:whatsthis" 11867 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data." 11868 msgstr "" 11869 "Ouvre une fenêtre de boîte de dialogue pour fichiers pour l'importation / " 11870 "chargement des données d'analyse." 11871 11872 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321 11873 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579 11874 #, kde-format 11875 msgid "Disable autorotate" 11876 msgstr "Désactiver la rotation automatique" 11877 11878 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337 11879 #, kde-format 11880 msgid "Enter template text here" 11881 msgstr "Saisir le modèle de texte ici" 11882 11883 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339 11884 #, kde-format 11885 msgid "Apply" 11886 msgstr "Appliquer" 11887 11888 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369 11889 #, kde-format 11890 msgid "Aspect ratio:" 11891 msgstr "Rapport d'affichage :" 11892 11893 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471 11894 #, kde-format 11895 msgid "Delete proxy file" 11896 msgstr "Supprimer le fichier intermédiaire" 11897 11898 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477 11899 #, kde-format 11900 msgid "Proxy options" 11901 msgstr "Options de clips intermédiaires" 11902 11903 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482 11904 #, kde-format 11905 msgid "Open folder…" 11906 msgstr "Ouvrir un dossier..." 11907 11908 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488 11909 #, kde-format 11910 msgid "Play proxy clip" 11911 msgstr "Jouer le clip intermédiaire" 11912 11913 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494 11914 #, kde-format 11915 msgid "Copy file location to clipboard" 11916 msgstr "Copier l'emplacement du fichier vers le presse-papier" 11917 11918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 11919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 11920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 11921 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511 11922 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359 11923 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364 11924 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411 11925 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115 11926 #, kde-format 11927 msgid "Frame rate:" 11928 msgstr "Fréquence d'image : " 11929 11930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning) 11931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning) 11932 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535 11933 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11934 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509 11935 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168 11936 #, kde-format 11937 msgid "Scanning:" 11938 msgstr "Recherche :" 11939 11940 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 11941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) 11942 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 11943 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539 11944 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11945 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170 11946 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225 11947 #, kde-format 11948 msgid "Interlaced" 11949 msgstr "Entrelacé" 11950 11951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order) 11952 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557 11953 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301 11954 #, kde-format 11955 msgid "Field order:" 11956 msgstr "Ordre des champs :" 11957 11958 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561 11959 #, kde-format 11960 msgid "Bottom First" 11961 msgstr "Bas en premier" 11962 11963 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562 11964 #, kde-format 11965 msgid "Top First" 11966 msgstr "Haut en premier" 11967 11968 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 11969 #, kde-format 11970 msgid "%1 (default)" 11971 msgstr "%1 (Par défaut)" 11972 11973 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11974 #, kde-format 11975 msgid "Disable video" 11976 msgstr "Désactiver la vidéo" 11977 11978 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11979 #, kde-format 11980 msgid "Enable video" 11981 msgstr "Activer la vidéo" 11982 11983 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631 11984 #, kde-format 11985 msgid "Video stream" 11986 msgstr "Flux vidéo" 11987 11988 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11989 #, kde-format 11990 msgid "Disable audio" 11991 msgstr "Désactiver l'audio" 11992 11993 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11994 #, kde-format 11995 msgid "Enable audio" 11996 msgstr "Activer l'audio" 11997 11998 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689 11999 #: src/monitor/monitor.cpp:284 12000 #, kde-format 12001 msgid "Audio streams" 12002 msgstr "Flux audio" 12003 12004 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711 12005 #: src/monitor/monitor.cpp:1842 12006 #, kde-format 12007 msgid "Merge all streams" 12008 msgstr "Fusionner tous les flux" 12009 12010 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822 12011 #, kde-format 12012 msgid "Normalize" 12013 msgstr "Normaliser" 12014 12015 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858 12016 #, kde-format 12017 msgid "Copy channel:" 12018 msgstr "Copier un canal :" 12019 12020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 12021 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859 12022 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556 12023 #, kde-format 12024 msgid "1" 12025 msgstr "1" 12026 12027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 12028 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 12029 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561 12030 #, kde-format 12031 msgid "2" 12032 msgstr "2" 12033 12034 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889 12035 #, kde-format 12036 msgid "Gain:" 12037 msgstr "Gain :" 12038 12039 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916 12040 #, kde-format 12041 msgid "Audio sync:" 12042 msgstr "Synchronisation audio :" 12043 12044 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918 12045 #, kde-format 12046 msgid "ms" 12047 msgstr "ms" 12048 12049 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937 12050 #, kde-format 12051 msgid "Color space:" 12052 msgstr "Espace colorimétrique :" 12053 12054 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970 12055 #, kde-format 12056 msgid "Color range:" 12057 msgstr "Espace colorimétrique :" 12058 12059 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975 12060 #, kde-format 12061 msgid "Broadcast limited (MPEG)" 12062 msgstr "Diffusion limitée (MPEG)" 12063 12064 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976 12065 #, kde-format 12066 msgid "Full (JPEG)" 12067 msgstr "Complet (JPEG)" 12068 12069 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993 12070 #, kde-format 12071 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended" 12072 msgstr "Le fichier utilise un taux variable de trames, ce qui est déconseillé." 12073 12074 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024 12075 #, kde-format 12076 msgid "File info" 12077 msgstr "Informations du fichier" 12078 12079 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 12080 #, kde-kuit-format 12081 msgctxt "@info:whatsthis" 12082 msgid "Displays detailed information about the file." 12083 msgstr "Affiche les informations détaillées concernant le fichier." 12084 12085 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) 12086 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties) 12087 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027 12088 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660 12089 #, kde-format 12090 msgid "Properties" 12091 msgstr "Propriétés" 12092 12093 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028 12094 #, kde-kuit-format 12095 msgctxt "@info:whatsthis" 12096 msgid "Displays detailed information about the video data/codec." 12097 msgstr "" 12098 "Affiche des informations détaillées concernant les données vidéo et les " 12099 "codecs." 12100 12101 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030 12102 #, kde-format 12103 msgid "Audio Properties" 12104 msgstr "Propriétés audio" 12105 12106 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031 12107 #, kde-kuit-format 12108 msgctxt "@info:whatsthis" 12109 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec." 12110 msgstr "" 12111 "Affiche les informations détaillées concernant le flux audio / les données " 12112 "audio / codecs." 12113 12114 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 12115 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033 12116 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534 12117 #, kde-format 12118 msgid "Metadata" 12119 msgstr "Méta-données" 12120 12121 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035 12122 #, kde-format 12123 msgid "Analysis" 12124 msgstr "Analyse" 12125 12126 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036 12127 #, kde-kuit-format 12128 msgctxt "@info:whatsthis" 12129 msgid "Displays analysis data." 12130 msgstr "Affiche les données d'analyse." 12131 12132 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109 12133 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422 12134 #, kde-format 12135 msgid "Tracks:" 12136 msgstr "Pistes :" 12137 12138 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313 12139 #, kde-format 12140 msgid "Image size:" 12141 msgstr "Taille de l'image :" 12142 12143 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316 12144 #, kde-format 12145 msgid "Image duration:" 12146 msgstr "Durée de l'image :" 12147 12148 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323 12149 #, kde-format 12150 msgid "Image count:" 12151 msgstr "Numéro de l'image :" 12152 12153 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350 12154 #, kde-format 12155 msgid "Video codec:" 12156 msgstr "Codec vidéo :" 12157 12158 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354 12159 #, kde-format 12160 msgid "Frame size:" 12161 msgstr "Taille de l'image : " 12162 12163 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 12164 #, kde-format 12165 msgid "Video bitrate:" 12166 msgstr "Débit binaire de vidéo :" 12167 12168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 12169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) 12170 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386 12171 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271 12172 #, kde-format 12173 msgid "Pixel aspect ratio:" 12174 msgstr "Format de pixel : " 12175 12176 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388 12177 #, kde-format 12178 msgid "Pixel format:" 12179 msgstr "Format de pixel :" 12180 12181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 12182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) 12183 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391 12184 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281 12185 #, kde-format 12186 msgid "Colorspace:" 12187 msgstr "Espace colorimétrique :" 12188 12189 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12190 #, kde-format 12191 msgid "B frames:" 12192 msgstr "Trames « B » :" 12193 12194 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12195 #, kde-format 12196 msgid "Yes" 12197 msgstr "Oui" 12198 12199 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12200 #, kde-format 12201 msgid "No" 12202 msgstr "Non" 12203 12204 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397 12205 #, kde-format 12206 msgid "Audio streams:" 12207 msgstr "Flux audio :" 12208 12209 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403 12210 #, kde-format 12211 msgid "Audio codec:" 12212 msgstr "Codec audio :" 12213 12214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels) 12215 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407 12216 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134 12217 #, kde-format 12218 msgid "Audio channels:" 12219 msgstr "Canaux audio :" 12220 12221 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12222 #, kde-format 12223 msgid "Audio frequency:" 12224 msgstr "Fréquence audio :" 12225 12226 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12227 #, kde-format 12228 msgctxt "Herz" 12229 msgid "Hz" 12230 msgstr "Hz" 12231 12232 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 12233 #, kde-format 12234 msgid "Audio bitrate:" 12235 msgstr "Débit audio :" 12236 12237 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428 12238 #, kde-format 12239 msgid "File size:" 12240 msgstr "Taille du fichier :" 12241 12242 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450 12243 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482 12244 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514 12245 #, kde-format 12246 msgid "Exif" 12247 msgstr "Exif" 12248 12249 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535 12250 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561 12251 #, kde-format 12252 msgid "Magic Lantern" 12253 msgstr "Magic Lantern" 12254 12255 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602 12256 #, kde-format 12257 msgctxt "@title:window" 12258 msgid "Save Analysis Data" 12259 msgstr "Enregistrer les données d'analyse" 12260 12261 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603 12262 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616 12263 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 12264 #, kde-format 12265 msgid "Text File (*.txt)" 12266 msgstr "Fichier texte (*.txt)" 12267 12268 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615 12269 #, kde-format 12270 msgctxt "@title:window" 12271 msgid "Open Analysis Data" 12272 msgstr "Ouvrir les données d'analyse" 12273 12274 # unreviewed-context 12275 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060 12276 #, kde-format 12277 msgid "Select a zone to play" 12278 msgstr "Sélectionnez une zone à jouer." 12279 12280 # unreviewed-context 12281 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107 12282 #, kde-format 12283 msgid "Select a clip to play" 12284 msgstr "Sélectionnez une vidéo à lire." 12285 12286 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188 12287 #, kde-format 12288 msgid "" 12289 "Could not create the video preview window.\n" 12290 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " 12291 "please fix it." 12292 msgstr "" 12293 "Impossible d'afficher la fenêtre d'aperçu vidéo.\n" 12294 "Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de " 12295 "configuration des pilotes, qu'il est nécessaire de corriger." 12296 12297 #: src/monitor/monitor.cpp:90 12298 #, kde-format 12299 msgid "Audio volume" 12300 msgstr "Volume audio" 12301 12302 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 12303 #, kde-format 12304 msgid "%1%" 12305 msgstr "%1 %" 12306 12307 #: src/monitor/monitor.cpp:212 12308 #, kde-format 12309 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview" 12310 msgstr "" 12311 "Résolution de l'aperçu - une résolution plus faible entraîne un aperçu plus " 12312 "rapide" 12313 12314 #: src/monitor/monitor.cpp:213 12315 #, kde-kuit-format 12316 msgctxt "@info:whatsthis" 12317 msgid "" 12318 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select " 12319 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the " 12320 "preview)." 12321 msgstr "" 12322 "Définit la résolution de l'aperçu pour un écran du projet / de la vidéo. Il " 12323 "est possible de choisir entre 1 : 1, 720p, 540p, 360p, 270p (Plus la " 12324 "résolution est basse, plus l'aperçu est rapide)." 12325 12326 #: src/monitor/monitor.cpp:216 12327 #, kde-format 12328 msgid "1:1" 12329 msgstr "1:1" 12330 12331 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630 12332 #, kde-format 12333 msgid "Set Zone In" 12334 msgstr "Définir le début de la zone" 12335 12336 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634 12337 #, kde-format 12338 msgid "Set Zone Out" 12339 msgstr "Définir la fin de la zone" 12340 12341 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514 12342 #, kde-format 12343 msgid "Rewind" 12344 msgstr "Retour rapide" 12345 12346 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375 12347 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489 12348 #, kde-format 12349 msgid "Play" 12350 msgstr "Lecture" 12351 12352 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489 12353 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495 12354 #, kde-format 12355 msgid "Pause" 12356 msgstr "Pause" 12357 12358 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527 12359 #, kde-format 12360 msgid "Forward" 12361 msgstr "Avance rapide" 12362 12363 #: src/monitor/monitor.cpp:399 12364 #, kde-format 12365 msgid "More Options…" 12366 msgstr "Plus d'options..." 12367 12368 #: src/monitor/monitor.cpp:400 12369 #, kde-kuit-format 12370 msgctxt "@info:whatsthis" 12371 msgid "" 12372 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor " 12373 "size)." 12374 msgstr "" 12375 "Ouvre la liste des options de projet / d'écran de vidéos (Par exemple, " 12376 "volume audio, taille de l'écran)." 12377 12378 #: src/monitor/monitor.cpp:409 12379 #, kde-format 12380 msgid "Go to Marker…" 12381 msgstr "Aller au marqueur..." 12382 12383 #: src/monitor/monitor.cpp:413 12384 #, kde-format 12385 msgid "Force Monitor Size" 12386 msgstr "Forcer la taille du moniteur" 12387 12388 #: src/monitor/monitor.cpp:414 12389 #, kde-format 12390 msgid "Force 100%" 12391 msgstr "Forcer à 100 %" 12392 12393 #: src/monitor/monitor.cpp:416 12394 #, kde-format 12395 msgid "Force 50%" 12396 msgstr "Forcer à 50 %" 12397 12398 #: src/monitor/monitor.cpp:418 12399 #, kde-format 12400 msgid "Free Resize" 12401 msgstr "Redimensionnement libre" 12402 12403 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12404 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 12405 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125 12406 #, kde-format 12407 msgid "Black" 12408 msgstr "Noir" 12409 12410 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12411 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26 12412 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130 12413 #, kde-format 12414 msgid "White" 12415 msgstr "Blanc" 12416 12417 #: src/monitor/monitor.cpp:434 12418 #, kde-format 12419 msgid "Pink" 12420 msgstr "Rose" 12421 12422 #: src/monitor/monitor.cpp:501 12423 #, kde-format 12424 msgid "-5" 12425 msgstr "- 5" 12426 12427 #: src/monitor/monitor.cpp:507 12428 #, kde-format 12429 msgid "-1" 12430 msgstr "- 1" 12431 12432 #: src/monitor/monitor.cpp:513 12433 #, kde-format 12434 msgid "+1" 12435 msgstr "+ 1" 12436 12437 #: src/monitor/monitor.cpp:519 12438 #, kde-format 12439 msgid "+5" 12440 msgstr "+ 5" 12441 12442 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone())); 12443 #: src/monitor/monitor.cpp:653 12444 #, kde-format 12445 msgid "Extract Zone" 12446 msgstr "Extraire une zone" 12447 12448 #: src/monitor/monitor.cpp:666 12449 #, kde-format 12450 msgid "Set current image as thumbnail" 12451 msgstr "Choisir l'image courante comme vignette" 12452 12453 #: src/monitor/monitor.cpp:671 12454 #, kde-format 12455 msgid "Always show audio thumbnails" 12456 msgstr "Toujours afficher les vignettes audio" 12457 12458 #: src/monitor/monitor.cpp:688 12459 #, kde-format 12460 msgid "Show Audio Levels" 12461 msgstr "Afficher les niveaux audio" 12462 12463 #: src/monitor/monitor.cpp:695 12464 #, kde-format 12465 msgid "Show Source Timecode" 12466 msgstr "Afficher le marqueur temporel de la source" 12467 12468 #: src/monitor/monitor.cpp:732 12469 #, kde-format 12470 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" 12471 msgstr "Votre résolution d'écran est insuffisante pour cette action" 12472 12473 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908 12474 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797 12475 #, kde-format 12476 msgid "Set Zone" 12477 msgstr "Définir la zone" 12478 12479 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12480 #, kde-format 12481 msgctxt "@title:window" 12482 msgid "Save Image to Project" 12483 msgstr "Enregistrer une image dans un projet" 12484 12485 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12486 #, kde-format 12487 msgctxt "@title:window" 12488 msgid "Save Image" 12489 msgstr "Enregistrer une image" 12490 12491 #: src/monitor/monitor.cpp:1226 12492 #, kde-format 12493 msgid "Export image using source resolution" 12494 msgstr "Exporter l'image en utilisant la résolution d'origine" 12495 12496 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975 12497 #, kde-format 12498 msgid "%1 audio stream" 12499 msgid_plural "%1 audio streams" 12500 msgstr[0] "%1 flux audio" 12501 msgstr[1] "%1 flux audio" 12502 12503 #: src/monitor/monitor.cpp:2309 12504 #, kde-format 12505 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" 12506 msgstr "" 12507 "Impossible d'initialiser le gestionnaire GLSL de Movit, veuillez désactiver " 12508 "Movit" 12509 12510 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408 12511 #, kde-format 12512 msgid "" 12513 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " 12514 "restart Kdenlive" 12515 msgstr "" 12516 "Le filtre alphagrad est nécessaire à cette fonction, veuillez installer les " 12517 "modules frei0r et redémarrer Kdenlive" 12518 12519 #: src/monitor/monitor.cpp:2371 12520 #, kde-format 12521 msgid "Clip has no effects" 12522 msgstr "Le clip n'a aucun effet" 12523 12524 #: src/monitor/monitor.cpp:2373 12525 #, kde-format 12526 msgid "Select a clip in project bin to compare effect" 12527 msgstr "Sélectionner un clip dans les sources du projet pour comparer l'effet" 12528 12529 #: src/monitor/monitor.cpp:2415 12530 #, kde-format 12531 msgid "" 12532 "The cairoblend transition is required for that feature, please install " 12533 "frei0r and restart Kdenlive" 12534 msgstr "" 12535 "La transition cairoblend est nécessaire à cette fonction, veuillez installer " 12536 "les modules frei0r et redémarrer Kdenlive" 12537 12538 #: src/monitor/monitor.cpp:2461 12539 #, kde-format 12540 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" 12541 msgstr "Activer le mode d'édition dans le moniteur pour ajuster l'effet" 12542 12543 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200 12544 #, kde-format 12545 msgid "" 12546 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view " 12547 "timeline?" 12548 msgstr "" 12549 "Voulez-vous vraiment <a href=\"#clipmonitor\">afficher le moniteur de clip</" 12550 "a> pour parcourir le montage ?" 12551 12552 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219 12553 #, kde-format 12554 msgid "" 12555 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to " 12556 "view timeline?" 12557 msgstr "" 12558 "Voulez-vous vraiment <a href=\"#projectmonitor\">afficher le moniteur de " 12559 "projets</a> pour parcourir le montage ?" 12560 12561 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499 12562 #, kde-format 12563 msgid "Switch Monitor Fullscreen" 12564 msgstr "Basculer l'écran en mode plein-écran" 12565 12566 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504 12567 #, kde-format 12568 msgid "Zoom In Monitor" 12569 msgstr "Zoom avant pour l'écran" 12570 12571 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509 12572 #, kde-format 12573 msgid "Zoom Out Monitor" 12574 msgstr "Zoom arrière pour l'écran" 12575 12576 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518 12577 #, kde-format 12578 msgid "Rewind 1 Frame" 12579 msgstr "Reculer d'une image" 12580 12581 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522 12582 #, kde-format 12583 msgid "Rewind 1 Second" 12584 msgstr "Reculer l'une seconde" 12585 12586 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531 12587 #, kde-format 12588 msgid "Go to Project Start" 12589 msgstr "Aller au début du projet" 12590 12591 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535 12592 #, kde-format 12593 msgid "Go to Project End" 12594 msgstr "Aller à la fin du projet" 12595 12596 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539 12597 #, kde-format 12598 msgid "Forward 1 Frame" 12599 msgstr "Avancer d'une image" 12600 12601 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543 12602 #, kde-format 12603 msgid "Forward 1 Second" 12604 msgstr "Avancer d'une seconde" 12605 12606 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548 12607 #, kde-format 12608 msgid "Multitrack View" 12609 msgstr "Affichage multipiste" 12610 12611 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557 12612 #, kde-format 12613 msgid "Perform Multitrack Operation" 12614 msgstr "Réaliser une opération multi-piste" 12615 12616 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561 12617 #, kde-format 12618 msgid "Show/Hide edit mode" 12619 msgstr "Afficher/cacher le mode d'édition" 12620 12621 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562 12622 #, kde-kuit-format 12623 msgctxt "@info:whatsthis" 12624 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)." 12625 msgstr "Basculer le mode d'édition (et l'affichage des poignées des objets)" 12626 12627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 12628 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608 12629 #, kde-format 12630 msgid "Deinterlacer" 12631 msgstr "Désentrelacer" 12632 12633 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572 12634 #, kde-format 12635 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" 12636 msgstr "YADIF - temporel + spacial (meilleur)" 12637 12638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 12639 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598 12640 #, kde-format 12641 msgid "Interpolation" 12642 msgstr "Interpolation" 12643 12644 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587 12645 #, kde-format 12646 msgid "Nearest Neighbor (fast)" 12647 msgstr "Plus proche voisin (rapide)" 12648 12649 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590 12650 #, kde-format 12651 msgid "Hyper/Lanczos (best)" 12652 msgstr "Hyper/Lanczos (meilleur)" 12653 12654 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604 12655 #, kde-format 12656 msgid "Progressive playback" 12657 msgstr "Lecture progressive" 12658 12659 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610 12660 #, kde-format 12661 msgid "Audio Scrubbing" 12662 msgstr "Filtrage audio" 12663 12664 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12665 #, kde-format 12666 msgid "Mute Monitor" 12667 msgstr "Couper le son de l'écran" 12668 12669 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12670 #, kde-format 12671 msgid "Unmute Monitor" 12672 msgstr "Rétablir le son de l'écran" 12673 12674 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622 12675 #, kde-format 12676 msgid "Go to Zone Start" 12677 msgstr "Aller au début de la zone" 12678 12679 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626 12680 #, kde-format 12681 msgid "Go to Zone End" 12682 msgstr "Aller à la fin de la zone" 12683 12684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) 12685 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251 12686 #, kde-format 12687 msgid "Preview" 12688 msgstr "Aperçu" 12689 12690 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28 12691 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44 12692 #, kde-format 12693 msgid "Record" 12694 msgstr "Enregistrer" 12695 12696 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box) 12697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) 12698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video) 12699 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab) 12700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 12701 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597 12702 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107 12703 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173 12704 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487 12705 #, kde-format 12706 msgid "Video" 12707 msgstr "Vidéo" 12708 12709 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78 12710 #, kde-format 12711 msgid "Audio Capture Volume" 12712 msgstr "Volume de l'acquisition audio" 12713 12714 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); 12715 #: src/monitor/recmanager.cpp:93 12716 #, kde-format 12717 msgid "Webcam" 12718 msgstr "Webcam" 12719 12720 #: src/monitor/recmanager.cpp:106 12721 #, kde-format 12722 msgid "Show Record Control" 12723 msgstr "Afficher le contrôleur d'enregistrement" 12724 12725 #: src/monitor/recmanager.cpp:297 12726 #, kde-format 12727 msgid "" 12728 "Failed to start the capture application:\n" 12729 "%1" 12730 msgstr "Échec au démarrage du programme de capture : %1" 12731 12732 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311 12733 #: src/monitor/recmanager.cpp:443 12734 #, kde-format 12735 msgid "Capture crashed, please check your parameters" 12736 msgstr "Plantage de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres" 12737 12738 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282 12739 #, kde-format 12740 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" 12741 msgstr "MLT doit être compilé avec libfftw3 pour activer le spectre audio" 12742 12743 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289 12744 #, kde-format 12745 msgid "Enable Audio Spectrum" 12746 msgstr "Activer le spectre audio" 12747 12748 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58 12749 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56 12750 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56 12751 #, kde-format 12752 msgid "Switch Full Screen" 12753 msgstr "Basculer en mode plein écran" 12754 12755 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65 12756 #, kde-format 12757 msgid "Change Overlay" 12758 msgstr "Changer l'incrustation" 12759 12760 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77 12761 #, kde-format 12762 msgid "Go to Next Keyframe" 12763 msgstr "Aller à la prochaine image clé" 12764 12765 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83 12766 #, kde-format 12767 msgid "Go to Previous Keyframe" 12768 msgstr "Aller à l'image clé précédente" 12769 12770 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94 12771 #, kde-format 12772 msgid "Automatic Keyframes" 12773 msgstr "Images clés automatiques" 12774 12775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 12776 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102 12777 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64 12778 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169 12779 #, kde-format 12780 msgid "Zoom in" 12781 msgstr "Zoom avant" 12782 12783 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 12784 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107 12785 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72 12786 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186 12787 #, kde-format 12788 msgid "Zoom out" 12789 msgstr "Zoom arrière" 12790 12791 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114 12792 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81 12793 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112 12794 #, kde-format 12795 msgid "Move Toolbar" 12796 msgstr "Déplacer la barre d'outils" 12797 12798 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166 12799 #, kde-kuit-format 12800 msgctxt "@info:whatsthis" 12801 msgid "" 12802 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for " 12803 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</" 12804 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</" 12805 "shortcut> to zoom" 12806 msgstr "" 12807 "<shortcut>Cliquez</shortcut> pour lire, <shortcut>Double cliquez</shortcut> " 12808 "pour passer en plein écran, <shortcut>Survolez sur la droite</shortcut> pour " 12809 "la barre d'outils, <shortcut>Molette</shortcut> ou <shortcut>flèches</" 12810 "shortcut> pour rechercher, <shortcut>CTRL + molette</shortcut> pour zoomer." 12811 12812 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524 12813 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199 12814 #, kde-format 12815 msgid "%1fps" 12816 msgstr "%1 i/s" 12817 12818 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12819 #, kde-format 12820 msgid "In/Out Point" 12821 msgstr "Point d'entrée / sortie" 12822 12823 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12824 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232 12825 #, kde-format 12826 msgid "In Point" 12827 msgstr "Point d'entrée" 12828 12829 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579 12830 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249 12831 #, kde-format 12832 msgid "Out Point" 12833 msgstr "Point de sortie" 12834 12835 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745 12836 #, kde-format 12837 msgid "Terminate Job" 12838 msgstr "Terminer une tâche" 12839 12840 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97 12841 #, kde-format 12842 msgid "" 12843 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> " 12844 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom" 12845 msgstr "" 12846 "<b>Cliquez</b> pour lire, <b>Double cliquez</b> pour passer en plein écran, " 12847 "<b>Survolez sur la droite</b> pour la barre d'outils, <b>Molette</b> ou " 12848 "<b>flèches</b> pour rechercher, <b>CTRL + molette</b> pour zoomer." 12849 12850 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241 12851 #, kde-kuit-format 12852 msgctxt "@info:whatsthis" 12853 msgid "" 12854 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</" 12855 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for " 12856 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, " 12857 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe" 12858 msgstr "" 12859 "Faites un <shortcut>Double clic</shortcut>pour ajouter une trame clé, " 12860 "<shortcut>Maj + glisser</shortcut> pour un re-dimensionnement proportionnel, " 12861 "<shortcut>CTRL + glisser</shortcut> pour un re-dimensionnement centré," 12862 "<shortcut>Survolez à droite</shortcut> pour la barre d'outils, " 12863 "<shortcut>Clic</shortcut> sur le centre pour rechercher sa trame clé." 12864 12865 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68 12866 #, kde-kuit-format 12867 msgctxt "@info:whatsthis" 12868 msgid "" 12869 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> " 12870 "to close shape." 12871 msgstr "" 12872 "<shortcut>Cliquer</shortcut> pour ajouter des points, <shortcut>clic droit</" 12873 "shortcut> pour fermer la forme." 12874 12875 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69 12876 #, kde-kuit-format 12877 msgctxt "@info:whatsthis" 12878 msgid "" 12879 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double " 12880 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</" 12881 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background " 12882 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar" 12883 msgstr "" 12884 "<shortcut>Double clic</shortcut> sur le centre pour re-dimensionnement, " 12885 "<shortcut>Double clic</shortcut> sur un segment de ligne pour ajouter un " 12886 "nouveau point, <shortcut>Double clic</shortcut> sur un point pour le " 12887 "supprimer, <shortcut>Double clic</shortcut> sur l'arrière-plan pour créer " 12888 "une nouvelle trame clé, <shortcut>Survol à droite</shortcut> pour la barre " 12889 "d'outils." 12890 12891 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70 12892 #, kde-kuit-format 12893 msgctxt "@info:whatsthis" 12894 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize" 12895 msgstr "" 12896 "<shortcut> « Maj » + Glisser sur la poignée</shortcut> pour un re-" 12897 "dimensionnement reposant sur le centrage" 12898 12899 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376 12900 #, kde-format 12901 msgid "" 12902 "Click to add points,\n" 12903 "right click to close shape." 12904 msgstr "" 12905 "Cliquer pour ajouter des points,\n" 12906 "clic droit pour fermer la forme." 12907 12908 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268 12909 #, kde-kuit-format 12910 msgctxt "@info:whatsthis" 12911 msgid "" 12912 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, " 12913 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to " 12914 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go " 12915 "to first / last frame" 12916 msgstr "" 12917 "<shortcut>Molette</shortcut> ou <shortcut>flèches</shortcut> pour se " 12918 "positionner sur une trame, <shortcut>Maj</shortcut> pour se positionner sur " 12919 "une seconde, <shortcut>ALT</shortcut> pour se positionner sur le marqueur, " 12920 "<shortcut>Accueil</shortcut> / <shortcut>Fin</shortcut> pour se positionner, " 12921 "respectivement, sur les première et dernière trames." 12922 12923 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339 12924 #, kde-kuit-format 12925 msgctxt "@info:whatsthis" 12926 msgid "" 12927 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</" 12928 "shortcut> to seek while adjusting zone in" 12929 msgstr "" 12930 "<shortcut>Effectuer un glisser</shortcut> pour définir une zone à pointer, " 12931 "<shortcut>Effectuer un glisser avec la touche « Maj » enfoncée</shortcut> " 12932 "pour rechercher le bon ajustement de la zone d'entrée." 12933 12934 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388 12935 #, kde-kuit-format 12936 msgctxt "@info:whatsthis" 12937 msgid "" 12938 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</" 12939 "shortcut> to seek while adjusting zone out" 12940 msgstr "" 12941 "<shortcut>Effectuer un glisser</shortcut> pour définir une zone de sortie à " 12942 "pointer, <shortcut>Effectuer un glisser avec la touche « Maj » enfoncée</" 12943 "shortcut> pour rechercher le bon ajustement de la zone de sortie." 12944 12945 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 12946 #, kde-format 12947 msgid "Add Guide" 12948 msgstr "Ajouter un guide" 12949 12950 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12951 #, kde-format 12952 msgid "Remove Marker" 12953 msgstr "Supprimer le marqueur" 12954 12955 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12956 #, kde-format 12957 msgid "Remove Guide" 12958 msgstr "Supprimer le guide" 12959 12960 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44 12961 #, kde-format 12962 msgctxt "@title:window" 12963 msgid "Error Loading Data" 12964 msgstr "Erreur lors du chargement des données" 12965 12966 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85 12967 #, kde-format 12968 msgid "" 12969 "Login is required to download this item.\n" 12970 "You will be redirected to the login page now." 12971 msgstr "" 12972 "Il est nécessaire de s'identifier pour télécharger cet élément.\n" 12973 "Vous allez maintenant être redirigés vers la page d'identification." 12974 12975 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188 12976 #, kde-format 12977 msgid "Media provided by %1" 12978 msgstr "Média fourni par %1" 12979 12980 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218 12981 #, kde-format 12982 msgctxt "@info:status" 12983 msgid "Search pending…" 12984 msgstr "Recherche en attente..." 12985 12986 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238 12987 #, kde-format 12988 msgid "Search failed! %1" 12989 msgstr "La recherche a échoué ! %1" 12990 12991 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258 12992 #, kde-format 12993 msgctxt "@info" 12994 msgid "No items found." 12995 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé." 12996 12997 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269 12998 #, kde-format 12999 msgctxt "@info:progress" 13000 msgid "Parsing item %1 of %2…" 13001 msgstr "Analyse de l'élément %1 parmi %2…" 13002 13003 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 13004 #, kde-format 13005 msgctxt "Created by author name" 13006 msgid "Created by %1" 13007 msgstr "Créé par %1" 13008 13009 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383 13010 #, kde-format 13011 msgctxt "the url link pointing to a web page" 13012 msgid "link" 13013 msgstr "lien" 13014 13015 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389 13016 #, kde-format 13017 msgid "Created by <a href=\"%1\">" 13018 msgstr "Créé par <a href=\"%1\">" 13019 13020 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393 13021 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223 13022 #, kde-format 13023 msgid "Author" 13024 msgstr "Auteur" 13025 13026 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397 13027 #, kde-format 13028 msgid "Created by %1" 13029 msgstr "Créé par %1" 13030 13031 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403 13032 #, kde-format 13033 msgid "Size: %1 x %2" 13034 msgstr "Taille : %1 x %2" 13035 13036 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406 13037 #, kde-format 13038 msgid "Duration: %1 sec" 13039 msgstr "Durée : %1 secondes" 13040 13041 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434 13042 #, kde-format 13043 msgctxt "Creative Commons License" 13044 msgid "CC Sampling+" 13045 msgstr "CC Sampling+" 13046 13047 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436 13048 #, kde-format 13049 msgctxt "Creative Commons License" 13050 msgid "Creative Commons Attribution" 13051 msgstr "Licence Paternité" 13052 13053 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437 13054 #, kde-format 13055 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13056 msgid "CC BY" 13057 msgstr "CC BY" 13058 13059 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439 13060 #, kde-format 13061 msgctxt "Creative Commons License" 13062 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 13063 msgstr "Licence Paternité - Pas de modification" 13064 13065 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440 13066 #, kde-format 13067 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13068 msgid "CC BY-ND" 13069 msgstr "CC BY-ND" 13070 13071 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442 13072 #, kde-format 13073 msgctxt "Creative Commons License" 13074 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 13075 msgstr "" 13076 "Licence Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage dans des " 13077 "conditions identiques à l'initiale" 13078 13079 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443 13080 #, kde-format 13081 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13082 msgid "CC BY-NC-SA" 13083 msgstr "CC BY-NC-SA" 13084 13085 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445 13086 #, kde-format 13087 msgctxt "Creative Commons License" 13088 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 13089 msgstr "" 13090 "Licence Paternité - Partage dans des conditions identiques à l'initiale" 13091 13092 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446 13093 #, kde-format 13094 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13095 msgid "CC BY-SA" 13096 msgstr "CC BY-SA" 13097 13098 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448 13099 #, kde-format 13100 msgctxt "Creative Commons License" 13101 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 13102 msgstr "Licence Paternité - Pas d'utilisation commerciale" 13103 13104 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449 13105 #, kde-format 13106 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13107 msgid "CC BY-NC" 13108 msgstr "CC BY-NC" 13109 13110 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451 13111 #, kde-format 13112 msgctxt "Creative Commons License" 13113 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 13114 msgstr "" 13115 "Licence Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification" 13116 13117 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452 13118 #, kde-format 13119 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13120 msgid "CC BY-NC-ND" 13121 msgstr "CC BY-NC-ND" 13122 13123 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454 13124 #, kde-format 13125 msgctxt "Creative Commons License" 13126 msgid "Creative Commons 0" 13127 msgstr "Creative Commons 0" 13128 13129 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455 13130 #, kde-format 13131 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13132 msgid "CC 0" 13133 msgstr "CC 0" 13134 13135 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457 13136 #, kde-format 13137 msgctxt "License" 13138 msgid "Public Domain" 13139 msgstr "Domaine public" 13140 13141 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459 13142 #, kde-format 13143 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License" 13144 msgid "Unknown CC License" 13145 msgstr "Licence CC inconnue" 13146 13147 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460 13148 #, kde-format 13149 msgid "Unknown Creative Commons License" 13150 msgstr "Licence Creative Commons inconnue" 13151 13152 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480 13153 #, kde-format 13154 msgid "Pexels License" 13155 msgstr "Licence Pexels" 13156 13157 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482 13158 #, kde-format 13159 msgid "Pixabay License" 13160 msgstr "Licence Pixabay" 13161 13162 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485 13163 #, kde-format 13164 msgid "Unknown License" 13165 msgstr "Licence inconnue" 13166 13167 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522 13168 #, kde-format 13169 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded" 13170 msgstr "Le chargement de l'aperçu peut prendre du temps" 13171 13172 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530 13173 #, kde-format 13174 msgid "Online Resources Preview" 13175 msgstr "Aperçu des ressources en ligne" 13176 13177 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13178 #, kde-format 13179 msgctxt "@title:window" 13180 msgid "Choose File Version" 13181 msgstr "Sélectionner une version de fichier" 13182 13183 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13184 #, kde-format 13185 msgid "Please choose the version you want to download" 13186 msgstr "Sélectionnez la version que vous souhaitez télécharger." 13187 13188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image) 13189 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395 13190 #, kde-format 13191 msgid "Images" 13192 msgstr "Images" 13193 13194 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614 13195 #, kde-format 13196 msgid "" 13197 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms " 13198 "or law!\n" 13199 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?" 13200 msgstr "" 13201 "Ayez conscience qu'utiliser certaines ressources peut être limité par les " 13202 "termes de la licence et donc la loi !\n" 13203 "Voulez-vous vraiment ajouter l'attribution de licence aux notes de projet ?" 13204 13205 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617 13206 #, kde-format 13207 msgid "Remember this decision" 13208 msgstr "Mémoriser cette décision" 13209 13210 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619 13211 #, kde-format 13212 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url" 13213 msgid "" 13214 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of " 13215 "this license, visit %5" 13216 msgstr "" 13217 "Cette vidéo utilise « %1 » (%2) par « %3 » diffusé sous la licence %4. Pour " 13218 "lire une copie de cette licence, visiter %5" 13219 13220 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13221 #, kde-format 13222 msgid "%1 Try again." 13223 msgstr "%1 Essayer à nouveau." 13224 13225 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13226 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662 13227 #, kde-format 13228 msgid "Error Loading Data" 13229 msgstr "Erreur lors du chargement des données" 13230 13231 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13232 #, kde-format 13233 msgid "Resource saved to %1" 13234 msgstr "Ressource enregistrée vers %1" 13235 13236 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13237 #, kde-format 13238 msgid "Data Imported" 13239 msgstr "Données importées" 13240 13241 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699 13242 #, kde-format 13243 msgid "Try importing again to obtain a new connection" 13244 msgstr "Essayez un nouvel import pour obtenir une nouvelle connexion" 13245 13246 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700 13247 #, kde-format 13248 msgid "Error Getting Access Token from %1." 13249 msgstr "Erreur à l'obtention du jeton d'accès à %1." 13250 13251 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74 13252 #, kde-format 13253 msgctxt "frames per second" 13254 msgid "fps" 13255 msgstr "i/s" 13256 13257 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76 13258 #, kde-format 13259 msgid " interlaced" 13260 msgstr " entrelacé" 13261 13262 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168 13263 #, kde-format 13264 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." 13265 msgstr "" 13266 "Le profil du projet n'est pas valable (%1x%2), il a été ajusté à %3x%4." 13267 13268 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46 13269 #, kde-format 13270 msgid "5K (Wide 2160)" 13271 msgstr "5K (Panoramique 2160)" 13272 13273 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47 13274 #, kde-format 13275 msgid "4K UHD 2160" 13276 msgstr "4K UHD 2160" 13277 13278 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48 13279 #, kde-format 13280 msgid "4K DCI 2160" 13281 msgstr "4K DCI 2160" 13282 13283 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49 13284 #, kde-format 13285 msgid "2.5K QHD 1440" 13286 msgstr "2.5K QHD 1440" 13287 13288 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50 13289 #, kde-format 13290 msgid "Full HD 1080" 13291 msgstr "Full HD 1080" 13292 13293 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51 13294 #, kde-format 13295 msgid "HD 720" 13296 msgstr "HD 720" 13297 13298 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52 13299 #, kde-format 13300 msgid "SD/DVD" 13301 msgstr "SD/DVD" 13302 13303 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53 13304 #, kde-format 13305 msgid "SD/DVD Widescreen" 13306 msgstr "SD/DVD Panoramique" 13307 13308 #: src/project/clipstabilize.cpp:36 13309 #, kde-format 13310 msgctxt "@title:window" 13311 msgid "Stabilize Clip" 13312 msgstr "Stabiliser une vidéo" 13313 13314 #: src/project/clipstabilize.cpp:53 13315 #, kde-format 13316 msgid "Last setting" 13317 msgstr "Dernier réglage" 13318 13319 #: src/project/clipstabilize.cpp:88 13320 #, kde-format 13321 msgctxt "Description" 13322 msgid "Stabilize clip" 13323 msgstr "Stabiliser une vidéo" 13324 13325 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28 13326 #, kde-format 13327 msgctxt "@title:window" 13328 msgid "Transcode Clip" 13329 msgstr "Transcoder une vidéo" 13330 13331 #: src/project/cliptranscode.cpp:40 13332 #, kde-format 13333 msgctxt "@action" 13334 msgid "Add clip to project" 13335 msgid_plural "Add clips to project" 13336 msgstr[0] "Ajouter une vidéo au projet" 13337 msgstr[1] "Ajouter des vidéos au projet" 13338 13339 #: src/project/cliptranscode.cpp:59 13340 #, kde-format 13341 msgid "Destination folder" 13342 msgstr "Dossier cible" 13343 13344 #: src/project/cliptranscode.cpp:151 13345 #, kde-format 13346 msgid "Source and destination file can't be the same" 13347 msgstr "Le fichier source et destination ne peuvent être identiques." 13348 13349 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306 13350 #, kde-format 13351 msgid "Transcoding finished." 13352 msgstr "Conversion achevée." 13353 13354 #: src/project/cliptranscode.cpp:311 13355 #, kde-format 13356 msgid "Transcoding failed" 13357 msgstr "La conversion a échoué" 13358 13359 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47 13360 #, kde-format 13361 msgctxt "@title:window" 13362 msgid "Archive Project" 13363 msgstr "Archiver un projet" 13364 13365 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59 13366 #, kde-format 13367 msgid "Video Clips" 13368 msgstr "Séquences de vidéo" 13369 13370 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63 13371 #, kde-format 13372 msgid "Audio Clips" 13373 msgstr "Séquences audio" 13374 13375 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67 13376 #, kde-format 13377 msgid "Image Clips" 13378 msgstr "Séquences d'images" 13379 13380 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71 13381 #, kde-format 13382 msgid "Slideshow Clips" 13383 msgstr "Vidéos de diaporama" 13384 13385 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75 13386 #, kde-format 13387 msgid "Text Clips" 13388 msgstr "Vidéos de texte" 13389 13390 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79 13391 #, kde-format 13392 msgid "Playlist Clips" 13393 msgstr "Vidéos de liste de lecture" 13394 13395 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83 13396 #, kde-format 13397 msgid "Other Clips" 13398 msgstr "Autres vidéos" 13399 13400 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87 13401 #, kde-format 13402 msgid "Luma Files" 13403 msgstr "Fichiers de luminosité" 13404 13405 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211 13406 #, kde-format 13407 msgid "You have %1 missing clip in your project." 13408 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 13409 msgstr[0] "%1 clip manque dans le projet" 13410 msgstr[1] "%1 clips manquent dans le projet" 13411 13412 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235 13413 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338 13414 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380 13415 #, kde-format 13416 msgid "(%1 item)" 13417 msgid_plural "(%1 items)" 13418 msgstr[0] "(%1 élément)" 13419 msgstr[1] "(%1 éléments)" 13420 13421 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 13422 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340 13423 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382 13424 #, kde-format 13425 msgid "%1 file to archive, requires %2" 13426 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" 13427 msgstr[0] "%1 fichier à archiver, requiert %2" 13428 msgstr[1] "%1 fichiers à archiver, requiert %2" 13429 13430 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242 13431 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333 13432 #, kde-format 13433 msgid "Archive" 13434 msgstr "Archive" 13435 13436 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253 13437 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807 13438 #, kde-format 13439 msgid "There was an error processing project file" 13440 msgstr "Il y a eu une erreur durant le traitement du fichier du projet" 13441 13442 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260 13443 #, kde-format 13444 msgid "Please save your project before archiving" 13445 msgstr "Veuillez enregistrer votre projet avant son archivage" 13446 13447 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296 13448 #, kde-format 13449 msgid "Extract to" 13450 msgstr "Extraire vers" 13451 13452 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297 13453 #, kde-format 13454 msgctxt "@title:window" 13455 msgid "Open Archived Project" 13456 msgstr "Ouvrir un projet archivé" 13457 13458 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299 13459 #, kde-format 13460 msgid "Extract" 13461 msgstr "Extraire" 13462 13463 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338 13464 #, kde-format 13465 msgid "Opening archive…" 13466 msgstr "Ouverture de l'archive..." 13467 13468 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348 13469 #, kde-format 13470 msgid "" 13471 "Cannot open archive file:\n" 13472 " %1" 13473 msgstr "" 13474 "Impossible d'ouvrir le fichier archive :\n" 13475 " %1" 13476 13477 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365 13478 #, kde-format 13479 msgid "" 13480 "File %1\n" 13481 " is not an archived Kdenlive project" 13482 msgstr "" 13483 "Le fichier %1\n" 13484 " n'est pas un projet Kdenlive archivé." 13485 13486 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371 13487 #, kde-format 13488 msgid "Ready" 13489 msgstr "Prêt" 13490 13491 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13492 #, kde-format 13493 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" 13494 msgstr "Archivage en cours, voulez-vous l'arrêter ?" 13495 13496 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13497 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396 13498 #, kde-format 13499 msgid "Stop Archiving" 13500 msgstr "Arrêter l'archivage" 13501 13502 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585 13503 #, kde-format 13504 msgid "Available space on drive: %1" 13505 msgstr "Espace disponible sur le disque : %1" 13506 13507 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588 13508 #, kde-format 13509 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" 13510 msgstr "Espace disque insuffisant, espace libre : %1" 13511 13512 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603 13513 #, kde-format 13514 msgid "Starting archive job" 13515 msgstr "Démarrage de la tâche d'archivage" 13516 13517 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624 13518 #, kde-format 13519 msgid "Archiving…" 13520 msgstr "Archivage..." 13521 13522 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655 13523 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693 13524 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780 13525 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189 13526 #, kde-format 13527 msgid "Cannot create directory %1" 13528 msgstr "Impossible de créer le dossier %1" 13529 13530 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681 13531 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760 13532 #, kde-format 13533 msgid "Copying %1" 13534 msgstr "Copie de %1" 13535 13536 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686 13537 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 13538 #, kde-format 13539 msgid "Cannot create temporary file" 13540 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" 13541 13542 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805 13543 #, kde-format 13544 msgid "Project was successfully archived." 13545 msgstr "Le projet a été archivé avec succès" 13546 13547 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815 13548 #, kde-format 13549 msgid "There was an error while copying the files: %1" 13550 msgstr "Un erreur s'est produite lors de la copie de fichiers : %1" 13551 13552 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106 13553 #, kde-format 13554 msgid "Cannot open archive file %1" 13555 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier archive %1" 13556 13557 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123 13558 #, kde-format 13559 msgid "Archiving %1" 13560 msgstr "Archivage de %1" 13561 13562 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129 13563 #, kde-format 13564 msgid "Cannot copy file %1 to %2." 13565 msgstr "Impossible de copier le ficher %1 vers %2." 13566 13567 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159 13568 #, kde-format 13569 msgid "" 13570 "Project was successfully archived.\n" 13571 "%1" 13572 msgstr "" 13573 "Le projet a été archivé avec succès.\n" 13574 "%1" 13575 13576 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13577 #, kde-format 13578 msgid "Unknown Error" 13579 msgstr "Erreur inconnue" 13580 13581 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13582 #, kde-format 13583 msgid "There was an error while archiving the project: %1" 13584 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'archivage du projet : %1" 13585 13586 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191 13587 #, kde-format 13588 msgid "Extracting…" 13589 msgstr "Extraction..." 13590 13591 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13592 #, kde-format 13593 msgid "Cannot open project file %1" 13594 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet %1" 13595 13596 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13597 #, kde-format 13598 msgid "Cannot open file" 13599 msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher" 13600 13601 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18 13602 #, kde-format 13603 msgctxt "@title:window" 13604 msgid "Restore Backup File" 13605 msgstr "Restaurer un fichier de sauvegarde" 13606 13607 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22 13608 #, kde-format 13609 msgid "Showing all backup files in folder" 13610 msgstr "Afficher tous les fichiers de sauvegarde dans le dossier" 13611 13612 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25 13613 #, kde-format 13614 msgid "Showing backup files for %1" 13615 msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde pour %1" 13616 13617 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42 13618 #, kde-format 13619 msgid "Edit Guide Category" 13620 msgstr "Modifier une catégorie de guide" 13621 13622 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57 13623 #, kde-format 13624 msgid "This color is already used in another category" 13625 msgstr "Cette couleur est déjà utilisée par une autre catégorie." 13626 13627 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133 13628 #, kde-format 13629 msgid "Category %1" 13630 msgstr "Catégorie %1" 13631 13632 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152 13633 #, kde-format 13634 msgid "Delete Guide Category" 13635 msgstr "Supprimer une catégorie de guide" 13636 13637 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157 13638 #, kde-format 13639 msgid "Delete the %1 markers using this category" 13640 msgstr "Supprimer les %1 repères en utilisant cette catégorie" 13641 13642 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158 13643 #, kde-format 13644 msgid "Reassign the markers to :" 13645 msgstr "Ré-allouer les repères à :" 13646 13647 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85 13648 #, kde-format 13649 msgid "Import..." 13650 msgstr "Importer..." 13651 13652 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88 13653 #, kde-format 13654 msgid "Export..." 13655 msgstr "Exporter..." 13656 13657 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91 13658 #, kde-format 13659 msgid "Configure Categories" 13660 msgstr "Configurer les catégories" 13661 13662 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99 13663 #, kde-format 13664 msgid "Sort by Category" 13665 msgstr "Trier par catégorie" 13666 13667 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101 13668 #, kde-format 13669 msgid "Sort by Time" 13670 msgstr "Trier par heure" 13671 13672 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103 13673 #, kde-format 13674 msgid "Sort by Comment" 13675 msgstr "Trier par commentaire" 13676 13677 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136 13678 #, kde-format 13679 msgid "Add new guide." 13680 msgstr "Ajouter un nouveau guide." 13681 13682 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137 13683 #, kde-kuit-format 13684 msgctxt "@info:whatsthis" 13685 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position." 13686 msgstr "" 13687 "Ajouter un nouveau guide. Ceci ajoutera un guide à la position de la trame " 13688 "courante." 13689 13690 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138 13691 #, kde-format 13692 msgid "Delete guide." 13693 msgstr "Supprimer un guide." 13694 13695 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139 13696 #, kde-kuit-format 13697 msgctxt "@info:whatsthis" 13698 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides." 13699 msgstr "Supprimer un guide. Ceci effacera tous les guides sélectionnés." 13700 13701 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140 13702 #, kde-format 13703 msgid "Edit selected guide." 13704 msgstr "Modifier le guide sélectionné." 13705 13706 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141 13707 #, kde-kuit-format 13708 msgctxt "@info:whatsthis" 13709 msgid "" 13710 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their " 13711 "category." 13712 msgstr "" 13713 "Modifier un guide sélectionné. La sélection de guides multiples permet la " 13714 "modification de leur catégorie." 13715 13716 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142 13717 #, kde-format 13718 msgid "Filter guide categories." 13719 msgstr "Filtrer les catégories de guides." 13720 13721 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144 13722 #, kde-kuit-format 13723 msgctxt "@info:whatsthis" 13724 msgid "" 13725 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide " 13726 "categories in this dialog and in the timeline." 13727 msgstr "" 13728 "Filtrer les catégories de guide. Ceci vous permet d'afficher ou de masquer " 13729 "les catégories des guides sélectionnés dans cette boîte de dialogue et dans " 13730 "la frise chronologique." 13731 13732 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145 13733 #, kde-format 13734 msgid "Default guide category." 13735 msgstr "Catégorie de guide par défaut." 13736 13737 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146 13738 #, kde-kuit-format 13739 msgctxt "@info:whatsthis" 13740 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides." 13741 msgstr "" 13742 "Catégorie de guide par défaut. Cette catégorie est utilisée pour les guides " 13743 "nouvellement créés." 13744 13745 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158 13746 #, kde-format 13747 msgctxt "@title:window" 13748 msgid "Load Clip Markers" 13749 msgstr "Charger les marqueurs de vidéo" 13750 13751 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174 13752 #, kde-format 13753 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?" 13754 msgstr "" 13755 "Le fichier de repères possède une taille supérieure à 1 Mo. Voulez-vous " 13756 "vraiment effectuer l'importation ?" 13757 13758 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247 13759 #, kde-format 13760 msgid "Remove guides" 13761 msgstr "Supprimer des guides" 13762 13763 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295 13764 #, kde-format 13765 msgid "Markers for %1" 13766 msgstr "Repères pour %1" 13767 13768 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321 13769 #, kde-format 13770 msgid "Timeline Guides" 13771 msgstr "Guides de frise chronologique" 13772 13773 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33 13774 #, kde-format 13775 msgid "Insert current timecode" 13776 msgstr "Insérer le marqueur de temps actif" 13777 13778 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46 13779 #, kde-format 13780 msgid "Create marker" 13781 msgid_plural "create markers" 13782 msgstr[0] "Créer un signet" 13783 msgstr[1] "Créer des signets" 13784 13785 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50 13786 #, kde-format 13787 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip" 13788 msgstr "Assigner des marqueurs de temps à la source du projet courant" 13789 13790 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185 13791 #, kde-format 13792 msgid "Select some timecodes to reassign" 13793 msgstr "Sélectionner quelques marqueurs de temps à ré-assigner." 13794 13795 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196 13796 #, kde-format 13797 msgid "Select some timecodes to create markers" 13798 msgstr "Sélectionner des marqueurs de temps pour créer des signets." 13799 13800 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33 13801 #, kde-format 13802 msgid "Fps:" 13803 msgstr "Trames par seconde :" 13804 13805 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49 13806 #, kde-format 13807 msgid "Manage project profiles" 13808 msgstr "Gérer les profils du projet" 13809 13810 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 13811 #, kde-kuit-format 13812 msgctxt "@info:whatsthis" 13813 msgid "" 13814 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. " 13815 "Note: The profile used in the open project cannot be changed." 13816 msgstr "" 13817 "Ouvre la boîte de dialogue de profil dans laquelle vous pouvez modifier les " 13818 "profils de projet. Remarque : il est impossible de modifier le profil " 13819 "utilisé dans le projet ouvert." 13820 13821 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109 13822 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140 13823 #, kde-format 13824 msgid "Any" 13825 msgstr "N'importe lequel" 13826 13827 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190 13828 #, kde-format 13829 msgid "No profile selected" 13830 msgstr "Aucun profil sélectionné" 13831 13832 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194 13833 #, kde-format 13834 msgid "Video Settings" 13835 msgstr "Paramètres de vidéo" 13836 13837 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197 13838 #, kde-format 13839 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)" 13840 msgstr "Taille de la trame : %1 x %2 (%3 : %4)" 13841 13842 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198 13843 #, kde-format 13844 msgid "Frame rate: %1 fps" 13845 msgstr "Taux de trames : %1 fps" 13846 13847 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 13848 #, kde-format 13849 msgid "Pixel aspect ratio: %1" 13850 msgstr "Ration d'aspect de pixel : %1" 13851 13852 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202 13853 #, kde-format 13854 msgid "Color space: %1" 13855 msgstr "Espace colorimétrique : %1" 13856 13857 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13858 #, kde-format 13859 msgid "no" 13860 msgstr "non" 13861 13862 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13863 #, kde-format 13864 msgid "yes" 13865 msgstr "oui" 13866 13867 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13868 #, kde-format 13869 msgid "Interlaced: %1" 13870 msgstr "Entrelacé : %1" 13871 13872 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13873 #, kde-format 13874 msgid "Bottom field first" 13875 msgstr "Champ du bas d'abord" 13876 13877 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13878 #, kde-format 13879 msgid "Top field first" 13880 msgstr "Champ du haut d'abord" 13881 13882 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13883 #, kde-format 13884 msgid "Field order: %1" 13885 msgstr "Ordre des champs : %1" 13886 13887 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71 13888 #, kde-format 13889 msgid "Select the profile (preset) of the project" 13890 msgstr "Sélectionner le profil (prédéfini) pour le projet" 13891 13892 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74 13893 #, kde-format 13894 msgid "Default: %1" 13895 msgstr "Par défaut : %1" 13896 13897 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141 13898 #, kde-format 13899 msgid "Cache Data" 13900 msgstr "Données en cache" 13901 13902 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190 13903 #, kde-format 13904 msgid "Show default profile parameters" 13905 msgstr "Afficher les paramètres de profil par défaut" 13906 13907 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 13908 #, kde-format 13909 msgid "Manage proxy profiles" 13910 msgstr "Gérer les profils d'intermédiaires" 13911 13912 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 13913 #, kde-format 13914 msgid "Compare proxy profiles efficiency" 13915 msgstr "Comparer l'efficacité des profils de serveur mandataire" 13916 13917 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197 13918 #, kde-format 13919 msgid "Select default proxy profile" 13920 msgstr "Sélectionner le profil d'intermédiaire par défaut" 13921 13922 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 13923 #, kde-format 13924 msgid "Select camcorder profile" 13925 msgstr "Sélectionner un profil de caméra" 13926 13927 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229 13928 #, kde-format 13929 msgid "Artist" 13930 msgstr "Artiste" 13931 13932 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235 13933 #, kde-format 13934 msgid "Copyright" 13935 msgstr "Copyright" 13936 13937 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242 13938 #, kde-format 13939 msgid "Year" 13940 msgstr "Année" 13941 13942 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371 13943 #, kde-format 13944 msgid "No files to delete on your drive." 13945 msgstr "Aucun fichier à supprimer sur votre lecteur." 13946 13947 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379 13948 #, kde-format 13949 msgid "" 13950 "This will remove the following files from your hard drive.\n" 13951 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" 13952 "Are you sure you want to continue?" 13953 msgstr "" 13954 "Cela va effacer les fichiers suivants de votre disque dur.\n" 13955 "Impossible d'annuler cette action, ne l'effectuez que si vous savez ce que " 13956 "vous faites.\n" 13957 "Voulez-vous vraiment continuer ?" 13958 13959 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381 13960 #, kde-format 13961 msgid "Delete unused clips" 13962 msgstr "Supprimer les clips non utilisés" 13963 13964 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402 13965 #, kde-format 13966 msgid "Video clips" 13967 msgstr "Clips vidéo" 13968 13969 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405 13970 #, kde-format 13971 msgid "Audio clips" 13972 msgstr "Clips audio" 13973 13974 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408 13975 #, kde-format 13976 msgid "Image clips" 13977 msgstr "Clips image" 13978 13979 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411 13980 #, kde-format 13981 msgid "Slideshow clips" 13982 msgstr "Clips diaporama" 13983 13984 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 13985 #, kde-format 13986 msgid "Text clips" 13987 msgstr "Clips texte" 13988 13989 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417 13990 #, kde-format 13991 msgid "Playlist clips" 13992 msgstr "Clips séquences" 13993 13994 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 13995 #, kde-format 13996 msgid "Other clips" 13997 msgstr "Autres clips" 13998 13999 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528 14000 #, kde-format 14001 msgid "" 14002 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " 14003 "timeline previews for this project.\n" 14004 " Are you sure you want to proceed?" 14005 msgstr "" 14006 "Vous avez changé le profil d'aperçu par défaut. Ceci va supprimer tous les " 14007 "aperçus de montage existants pour ce projet.\n" 14008 "Voulez-vous vraiment continuer ?" 14009 14010 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530 14011 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540 14012 #, kde-format 14013 msgid "Confirm profile change" 14014 msgstr "Confirmation du changement de profil" 14015 14016 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538 14017 #, kde-format 14018 msgid "" 14019 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" 14020 "It is recommended to save your project before attempting this operation that " 14021 "might cause some corruption in transitions.\n" 14022 "Are you sure you want to proceed?" 14023 msgstr "" 14024 "Le changement de profil du projet ne pourra pas être annulé.\n" 14025 "Il est recommandé de sauvegarder votre projet avant d'effectuer cette " 14026 "opération qui peut provoquer des défauts sur les transitions.\n" 14027 "Voulez-vous vraiment modifier le profil ?" 14028 14029 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767 14030 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782 14031 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330 14032 #, kde-format 14033 msgid "1 image found" 14034 msgid_plural "%1 images found" 14035 msgstr[0] "Une image trouvée" 14036 msgstr[1] "%1 images trouvées" 14037 14038 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419 14039 #: src/titler/titlewidget.cpp:422 14040 #, kde-format 14041 msgid "Save As" 14042 msgstr "Enregistrer sous" 14043 14044 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795 14045 #, kde-format 14046 msgid "Project folder: %1" 14047 msgstr "Dossier de projet : %1" 14048 14049 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796 14050 #, kde-format 14051 msgid "Project profile: %1" 14052 msgstr "Profil de projet : %1" 14053 14054 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797 14055 #, kde-format 14056 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." 14057 msgstr "Total de clips : %1 (%2 utilisé dans le montage)" 14058 14059 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 14060 #, kde-format 14061 msgctxt "@title:window" 14062 msgid "Metadata" 14063 msgstr "Méta-données" 14064 14065 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31 14066 #, kde-format 14067 msgctxt "@title:window" 14068 msgid "Add Image Sequence" 14069 msgstr "Ajouter une séquence d'images" 14070 14071 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36 14072 #, kde-format 14073 msgid "Image Sequence" 14074 msgstr "Séquence d'images" 14075 14076 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58 14077 #, kde-format 14078 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)" 14079 msgstr "Aperçu à partir de CR2 (*.cr2)" 14080 14081 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59 14082 #, kde-format 14083 msgid "Preview from ARW (*.arw)" 14084 msgstr "Aperçu à partir de ARW (*.arw)" 14085 14086 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65 14087 #, kde-format 14088 msgctxt "Image Pan" 14089 msgid "Pan" 14090 msgstr "Panoramique" 14091 14092 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66 14093 #, kde-format 14094 msgid "Pan and zoom" 14095 msgstr "Panoramique et zoom" 14096 14097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) 14098 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299 14099 #, kde-format 14100 msgid "No image found" 14101 msgstr "Aucune image trouvée" 14102 14103 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169 14104 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 14105 #, kde-format 14106 msgid " month" 14107 msgid_plural " months" 14108 msgstr[0] "mois" 14109 msgstr[1] "mois" 14110 14111 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177 14112 #, kde-format 14113 msgid "" 14114 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview " 14115 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/" 14116 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project " 14117 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This " 14118 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video " 14119 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be " 14120 "recreated if you have the original source clips." 14121 msgstr "" 14122 "<b>Les données mises en cache</b> sont composées des vignettes de vidéos et " 14123 "des vidéos d'aperçu de la frise chronologique. La suppression est sûre, " 14124 "toutes les données peuvent être recréées à l'ouverture du projet. <br/>Les " 14125 "<b>données de sauvegarde</b> sont une archive des versions précédentes de " 14126 "vos fichiers de projet. Elles sont utiles lorsque vous avez besoin de " 14127 "récupérer une version précédente d'un projet. Ces données ne peuvent pas " 14128 "être récupérées. <br/>Les <b> vidéos en cache</b> sont des fichiers de vidéo " 14129 "en résolution inférieure utilisés pour une édition plus rapide. La " 14130 "suppression est sûre, les vidéos en cache peuvent être recréés si vous " 14131 "possédez les vidéos source d'origine." 14132 14133 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185 14134 #, kde-format 14135 msgid "Cleanup" 14136 msgstr "Effacer" 14137 14138 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186 14139 #, kde-format 14140 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended." 14141 msgstr "" 14142 "Vos données en cache et en archive ont une taille supérieure à %1. Un " 14143 "nettoyage est recommandé." 14144 14145 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352 14146 #, kde-format 14147 msgid "" 14148 "Delete all data in the preview folder:\n" 14149 "%1\n" 14150 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the " 14151 "source project." 14152 msgstr "" 14153 "Supprimer toutes les données dans le dossier d'aperçu :\n" 14154 "%1\n" 14155 "Le dossier d'aperçu contient les aperçus des lignes chronologiques et peut " 14156 "être re-créés avec le projet source." 14157 14158 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368 14159 #, kde-format 14160 msgid "" 14161 "Delete all data in the backup folder:\n" 14162 "%1\n" 14163 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case " 14164 "of corruption." 14165 msgstr "" 14166 "Supprimer toutes les données dans le dossier de sauvegarde : \n" 14167 "%1\n" 14168 "Une copie de tous les fichiers du projet est conservée dans ce dossier pour " 14169 "une restauration en cas de corruption." 14170 14171 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393 14172 #, kde-format 14173 msgid "No backup data older than %1 months was found." 14174 msgstr "Aucune donnée de sauvegarde datée de plus de %1 mois n'a été trouvée." 14175 14176 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398 14177 #, kde-format 14178 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months." 14179 msgstr "" 14180 "Cette action supprimera les données de sauvegarde (%1) pour les projets de " 14181 "plus de %2 mois." 14182 14183 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440 14184 #, kde-format 14185 msgid "No cache data older than %1 months was found." 14186 msgstr "Aucune donnée de cache plus ancienne que %1 mois n'a été trouvé." 14187 14188 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445 14189 #, kde-format 14190 msgid "" 14191 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very " 14192 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated " 14193 "from the source files on project opening." 14194 msgstr "" 14195 "Cette action supprimera les données du cache (%1) pour les projets ayant été " 14196 "supprimés, ceux ayant très peu de données mises en cache ou ceux datant de " 14197 "plus de %2 mois. Toutes les données mises en cache peuvent être recréées à " 14198 "partir des fichiers sources à l'ouverture du projet." 14199 14200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 14201 #, kde-format 14202 msgid "No proxies found in the current project." 14203 msgstr "Aucun serveur mandataire n'a été trouvé dans le projet courant." 14204 14205 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468 14206 #, kde-format 14207 msgid "" 14208 "Delete all project data in the proxy folder:\n" 14209 "%1\n" 14210 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies " 14211 "can be recreated from the source clips." 14212 msgstr "" 14213 "Supprimer toutes les données du projet dans le dossier du serveur " 14214 "mandataire : \n" 14215 "%1\n" 14216 "Le dossier de serveur mandataire contient tous les clips de serveurs " 14217 "mandataires pour tous vos projets. Ces serveurs mandataires peuvent être re-" 14218 "générés à partir des clips sources." 14219 14220 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489 14221 #, kde-format 14222 msgid "" 14223 "Delete all data in the cache audio folder:\n" 14224 "%1\n" 14225 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project." 14226 msgstr "" 14227 "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache audio : \n" 14228 "%1\n" 14229 "Ce dossier contient les données pour les vignettes audio de ce projet." 14230 14231 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508 14232 #, kde-format 14233 msgid "" 14234 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 14235 "%1\n" 14236 "This folder contains the data for video thumbnails in this project." 14237 msgstr "" 14238 "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache pour les vignettes : \n" 14239 "%1\n" 14240 "Ce dossier contient les données pour les vignettes vidéo de ce projet." 14241 14242 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526 14243 #, kde-format 14244 msgid "" 14245 "Delete all data in the cache folder:\n" 14246 "%1\n" 14247 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14248 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14249 msgstr "" 14250 "Supprimer toutes les données du dossier de cache :\n" 14251 "%1\n" 14252 "Le dossier de cache contient les vignettes audio et vidéo, tout autant que " 14253 "les aperçus des pistes vidéo." 14254 14255 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700 14256 #, kde-format 14257 msgid "Clear current cache" 14258 msgstr "Vider le cache courant" 14259 14260 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702 14261 #, kde-format 14262 msgid "Delete selected cache" 14263 msgstr "Supprimer le cache sélectionné" 14264 14265 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716 14266 #, kde-format 14267 msgid "" 14268 "Delete the following cache folders from\n" 14269 "%1\n" 14270 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14271 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14272 msgstr "" 14273 "Supprimer les dossiers de cache suivants de \n" 14274 "%1\n" 14275 "Les dossiers de cache contiennent les vignettes audio et video, tout autant " 14276 "que les aperçus des pistes vidéo. Toutes ces données pourraient être re-" 14277 "générées à l'ouverture du projet." 14278 14279 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746 14280 #, kde-format 14281 msgid "" 14282 "Delete the proxy folder\n" 14283 "%1\n" 14284 "Contains proxy clips for all your projects." 14285 msgstr "" 14286 "Supprimer le dossier du serveur mandataire\n" 14287 "%1\n" 14288 "Contient les clips du serveur mandataire pour tous vos projets." 14289 14290 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774 14291 #, kde-format 14292 msgid "No proxy clip older than %1 months found." 14293 msgstr "Aucune vidéo en cache plus ancienne de %1 mois n'a été trouvée." 14294 14295 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778 14296 #, kde-format 14297 msgid "" 14298 "Delete the following proxy clips (%1)\n" 14299 "Proxy clips can be recreated on project opening." 14300 msgstr "" 14301 "Supprimer les clips suivants de serveurs mandataires (%1) \n" 14302 "Les clips de serveurs mandataires peuvent être recréés à l'ouverture du " 14303 "projet" 14304 14305 #: src/project/effectsettings.cpp:61 14306 #, kde-format 14307 msgid "Enable/Disable all effects" 14308 msgstr "Activer/Désactiver tous les effets" 14309 14310 #: src/project/effectsettings.cpp:66 14311 #, kde-format 14312 msgid "Split compare" 14313 msgstr "Comparaison scindée" 14314 14315 #: src/project/notesplugin.cpp:37 14316 #, kde-format 14317 msgid "Enter your project notes here …" 14318 msgstr "Saisissez vos notes de projet ici…" 14319 14320 #: src/project/notesplugin.cpp:38 14321 #, kde-format 14322 msgid "Project Notes" 14323 msgstr "Notes de projet" 14324 14325 #: src/project/notesplugin.cpp:50 14326 #, kde-format 14327 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip" 14328 msgstr "" 14329 "Réassigner les marqueurs de temps sélectionnés vers le clip source courant." 14330 14331 #: src/project/notesplugin.cpp:53 14332 #, kde-format 14333 msgid "Create markers from selected timecodes" 14334 msgstr "Créer des signets à partir des marqueurs de temps sélectionnés." 14335 14336 #: src/project/notesplugin.cpp:55 14337 #, kde-kuit-format 14338 msgctxt "@info:whatsthis" 14339 msgid "" 14340 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter " 14341 "if other text is selected too)." 14342 msgstr "" 14343 "Crée des marqueurs dans la frise chronologique à partir des étiquettes " 14344 "d'horodatage sélectionnées (Peu importe si un autre texte est également " 14345 "sélectionné)." 14346 14347 #: src/project/notesplugin.cpp:75 14348 #, kde-format 14349 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin" 14350 msgstr "" 14351 "Impossible d'ajouter une remarque. Aucun clip sélectionné dans les sources " 14352 "du projet." 14353 14354 #: src/project/notesplugin.cpp:102 14355 #, kde-format 14356 msgid "Cannot perform assign" 14357 msgstr "Impossible de réaliser une assignation" 14358 14359 #: src/project/projectmanager.cpp:68 14360 #, kde-format 14361 msgid "Kdenlive Project" 14362 msgstr "Projet sous Kdenlive" 14363 14364 #: src/project/projectmanager.cpp:70 14365 #, kde-format 14366 msgid "Archived Project" 14367 msgstr "Projet archivé" 14368 14369 #: src/project/projectmanager.cpp:151 14370 #, kde-format 14371 msgid "Save Copy…" 14372 msgstr "Enregistrer une copie..." 14373 14374 #: src/project/projectmanager.cpp:155 14375 #, kde-format 14376 msgid "Open Backup File…" 14377 msgstr "Ouvrir un fichier de sauvegarde..." 14378 14379 #: src/project/projectmanager.cpp:431 14380 #, kde-format 14381 msgid "Save changes to document?" 14382 msgstr "Enregistrer les modifications du document ?" 14383 14384 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581 14385 #, kde-format 14386 msgid "" 14387 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n" 14388 "Do you want to save your changes?" 14389 msgstr "" 14390 "Le projet « %1 » a été modifié.\n" 14391 "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" 14392 14393 #: src/project/projectmanager.cpp:530 14394 #, kde-format 14395 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed" 14396 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de projet<br><b>%1</b>" 14397 14398 #: src/project/projectmanager.cpp:563 14399 #, kde-format 14400 msgid "Saving successful" 14401 msgstr "Enregistrement effectué avec succès" 14402 14403 #: src/project/projectmanager.cpp:576 14404 #, kde-format 14405 msgid "" 14406 "The location of the project file changed. You selected to use the location " 14407 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary " 14408 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded" 14409 msgstr "" 14410 "L'emplacement du fichier de projet a été modifié. Vous avez choisi " 14411 "d'utiliser l'emplacement du fichier de projet pour enregistrer les fichiers " 14412 "temporaires. Ceci déplacera tous les fichiers temporaires depuis <b>%1</b> " 14413 "vers <b>%2</b> et le projet sera ensuite rechargé." 14414 14415 #: src/project/projectmanager.cpp:617 14416 #, kde-format 14417 msgctxt "@title:window" 14418 msgid "Save Copy" 14419 msgstr "Enregistrer une copie" 14420 14421 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14422 #, kde-format 14423 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?" 14424 msgstr "" 14425 "Un fichier enregistré automatiquement existe. Voulez-vous le récupérer ?" 14426 14427 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14428 #, kde-format 14429 msgid "File Recovery" 14430 msgstr "Récupération du fichier" 14431 14432 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809 14433 #, kde-format 14434 msgid "Recover" 14435 msgstr "Récupérer" 14436 14437 #: src/project/projectmanager.cpp:723 14438 #, kde-format 14439 msgid "Do not recover" 14440 msgstr "Ne pas récupérer" 14441 14442 #: src/project/projectmanager.cpp:775 14443 #, kde-format 14444 msgid "Opening file %1" 14445 msgstr "Ouverture du fichier %1" 14446 14447 #: src/project/projectmanager.cpp:808 14448 #, kde-format 14449 msgid "" 14450 "Cannot open the project file. Error:\n" 14451 "%1\n" 14452 "Do you want to open a backup file?" 14453 msgstr "" 14454 "Impossible d'ouvrir le fichier du projet, l'erreur est :\n" 14455 "%1\n" 14456 "Voulez-vous ouvrir un fichier de sauvegarde ?" 14457 14458 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14459 #, kde-format 14460 msgid "Error opening file" 14461 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" 14462 14463 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14464 #, kde-format 14465 msgid "Open Backup" 14466 msgstr "Ouvrir une sauvegarde" 14467 14468 #: src/project/projectmanager.cpp:825 14469 #, kde-format 14470 msgid "Could not open the backup project file." 14471 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archive du projet." 14472 14473 #: src/project/projectmanager.cpp:840 14474 #, kde-format 14475 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" 14476 msgstr "" 14477 "Votre projet a été mis à niveau, une sauvegarde sera créée lors du prochain " 14478 "enregistrement" 14479 14480 #: src/project/projectmanager.cpp:843 14481 #, kde-format 14482 msgid "" 14483 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" 14484 msgstr "" 14485 "Votre projet a été modifié lors de l'ouverture, une sauvegarde sera créée " 14486 "lors du prochain enregistrement" 14487 14488 #: src/project/projectmanager.cpp:873 14489 #, kde-format 14490 msgid "Loading timeline…" 14491 msgstr "Chargement en cours de la frise chronologique..." 14492 14493 #: src/project/projectmanager.cpp:892 14494 #, kde-format 14495 msgid "Building sequences…" 14496 msgstr "Construction en cours des séquences..." 14497 14498 #: src/project/projectmanager.cpp:996 14499 #, kde-format 14500 msgid "" 14501 "Cannot open the project file. Error:\n" 14502 "%1\n" 14503 msgstr "" 14504 "Impossible d'ouvrir le fichier du projet. Erreur : \n" 14505 "%1\n" 14506 14507 #: src/project/projectmanager.cpp:1036 14508 #, kde-format 14509 msgid "" 14510 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " 14511 "sure you want to continue?" 14512 msgstr "" 14513 "Ceci effacera tous les changements effectués depuis le dernier " 14514 "enregistrement. Voulez-vous vraiment continuer ?" 14515 14516 #: src/project/projectmanager.cpp:1037 14517 #, kde-format 14518 msgid "Revert to last saved version" 14519 msgstr "Revenir à la dernière version enregistrée" 14520 14521 #: src/project/projectmanager.cpp:1123 14522 #, kde-format 14523 msgid "" 14524 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project " 14525 "file to recover last backup" 14526 msgstr "" 14527 "Le projet a été corrompu et il est impossible de le sauvegarder. Veuillez " 14528 "fermer et ré-ouvrir votre fichier de projet pour revenir à la dernière " 14529 "version sauvegardée." 14530 14531 #: src/project/projectmanager.cpp:1313 14532 #, kde-format 14533 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder" 14534 msgstr "" 14535 "Erreur lors du déplacement du dossier du projet. Impossible d'accéder au " 14536 "dossier de cache" 14537 14538 #: src/project/projectmanager.cpp:1349 14539 #, kde-format 14540 msgid "Moving project folder" 14541 msgstr "Déplacement du dossier du projet" 14542 14543 #: src/project/projectmanager.cpp:1411 14544 #, kde-format 14545 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" 14546 msgstr "" 14547 "Le fichier de projet est corrompu (aucune piste). Voulez-vous essayer de " 14548 "charger un fichier de sauvegarde ?" 14549 14550 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489 14551 #: src/project/projectmanager.cpp:1493 14552 #, kde-format 14553 msgid "Sequence 1" 14554 msgstr "Sequence 1" 14555 14556 #: src/project/projectmanager.cpp:1448 14557 #, kde-format 14558 msgid "" 14559 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?" 14560 msgstr "" 14561 "Le fichier de projet est corrompu. Impossible de charger les pistes. Voulez-" 14562 "vous essayer de charger un fichier de sauvegarde ?" 14563 14564 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592 14565 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616 14566 #, kde-format 14567 msgid "Project profile change aborted" 14568 msgstr "Changement de profil de projet annulé" 14569 14570 #: src/project/projectmanager.cpp:1733 14571 #, kde-format 14572 msgid "" 14573 "Output file %1 already exists.\n" 14574 "Do you want to overwrite it?" 14575 msgstr "" 14576 "Le fichier de sortie %1 existe déjà.\n" 14577 "Voulez-vous vraiment l'écraser ?" 14578 14579 #: src/project/projectmanager.cpp:1758 14580 #, kde-format 14581 msgid "Project profile changed" 14582 msgstr "Profil de projet modifié" 14583 14584 #: src/project/projectmanager.cpp:1814 14585 #, kde-format 14586 msgid "" 14587 "Cannot create a timeline from this clip:\n" 14588 "%1" 14589 msgstr "" 14590 "Impossible de créer une frise chronologique à partir de cette vidéo :\n" 14591 "%1" 14592 14593 #: src/project/projectmanager.cpp:1890 14594 #, kde-format 14595 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state" 14596 msgstr "" 14597 "Importation d'une séquence de vidéo. Ceci est dans un état expérimental." 14598 14599 #: src/project/projectmanager.cpp:2073 14600 #, kde-format 14601 msgid "Select a clip to create sequence" 14602 msgstr "Sélectionner une vidéo pour créer une séquence" 14603 14604 #: src/project/projectmanager.cpp:2111 14605 #, kde-format 14606 msgid "Create Sequence Clip" 14607 msgstr "Créer une vidéo de séquences" 14608 14609 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50 14610 #, kde-format 14611 msgid "Audio transcode" 14612 msgstr "Transcoder l'audio" 14613 14614 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52 14615 #, kde-format 14616 msgid "Video transcode" 14617 msgstr "Transcoder une vidéo" 14618 14619 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33 14620 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66 14621 #, kde-format 14622 msgid "Install missing dependencies" 14623 msgstr "Installer les dépendances manquantes" 14624 14625 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34 14626 #, kde-format 14627 msgid "Abort installation" 14628 msgstr "Annuler l'installation" 14629 14630 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49 14631 #, kde-format 14632 msgid "Everything is properly configured." 14633 msgstr "Tout est correctement configuré." 14634 14635 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51 14636 #, kde-format 14637 msgid "%1 is properly configured." 14638 msgstr "%1 est correctement configuré." 14639 14640 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55 14641 #, kde-format 14642 msgid "Everything is configured: %1" 14643 msgstr "Tout est configuré : %1" 14644 14645 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57 14646 #, kde-format 14647 msgid "%1 is configured: %2" 14648 msgstr "%1 est configuré : %2" 14649 14650 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76 14651 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87 14652 #, kde-format 14653 msgid "Check for update" 14654 msgstr "Vérifier la présence de mises à jour" 14655 14656 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100 14657 #, kde-format 14658 msgid "Installing modules… this can take a while" 14659 msgstr "Installation de modules... Ceci peut prendre un peu de temps." 14660 14661 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110 14662 #, kde-format 14663 msgid "Updating modules…" 14664 msgstr "Mise à jour de modules..." 14665 14666 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132 14667 #, kde-format 14668 msgid "Checking configuration…" 14669 msgstr "Vérification de configuration…" 14670 14671 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206 14672 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275 14673 #, kde-format 14674 msgid "" 14675 "Cannot find python3, please install it on your system.\n" 14676 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14677 "environment variable" 14678 msgstr "" 14679 "Impossible de trouver « python3 ». Veuillez l'installer sur votre système.\n" 14680 "S'il est déjà installé, veuillez vérifier qu'il est installé dans un dossier " 14681 "de la liste des dossiers de la variable d'environnement « PATH »." 14682 14683 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212 14684 #, kde-format 14685 msgid "" 14686 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n" 14687 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14688 "environment variable" 14689 msgstr "" 14690 "Impossible de trouver « pip3 ». Veuillez l'installer sur votre système.\n" 14691 "S'il est déjà installé, veuillez vérifier qu'il est installé un dossier de " 14692 "la liste des dossiers de la variable d'environnement « PATH »." 14693 14694 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221 14695 #, kde-format 14696 msgid "Using python from %1" 14697 msgstr "Utilisation de Python à partir de %1" 14698 14699 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229 14700 #, kde-format 14701 msgid "No python venv found" 14702 msgstr "Impossible de trouver le logiciel « venv » pour Python" 14703 14704 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242 14705 #, kde-format 14706 msgid "Python venv size: %1" 14707 msgstr "Taille de « venv » de Python : %1" 14708 14709 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285 14710 #, kde-format 14711 msgid "" 14712 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting " 14713 "to system python." 14714 msgstr "" 14715 "Impossible de trouver le paquet de Python « virtualenv ». Veuillez " 14716 "l'installer sur votre système. Par défaut, utilisation de l'environnement " 14717 "système pour Python." 14718 14719 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325 14720 #, kde-format 14721 msgid "The %1 script was not found, check your install." 14722 msgstr "" 14723 "Il a été impossible de trouver le script %1. Veuillez vérifier votre " 14724 "installation." 14725 14726 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374 14727 #, kde-kuit-format 14728 msgid "The <application>%1</application> python module is required." 14729 msgstr "Le module python <application>%1</application> est nécessaire." 14730 14731 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376 14732 #, kde-kuit-format 14733 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2." 14734 msgstr "Le module python <application>%1</application> est nécessaire pour %2." 14735 14736 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414 14737 #, kde-format 14738 msgid "" 14739 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment " 14740 "under %1.\n" 14741 "This way, it won't touch your system libraries." 14742 msgstr "" 14743 "Kdenlive peut installer les modules Python manquants dans un environnement " 14744 "virtuel sous %1. \n" 14745 "De cette façon, il ne modifiera pas vos bibliothèques système." 14746 14747 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14748 #, kde-format 14749 msgid "Python environment" 14750 msgstr "Environnement pour Python" 14751 14752 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14753 #, kde-format 14754 msgid "Use virtual environment (recommended)" 14755 msgstr "Utiliser l'environnement virtuel (Recommandé)" 14756 14757 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417 14758 #, kde-format 14759 msgid "Use system install" 14760 msgstr "Utiliser l'installation du système" 14761 14762 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435 14763 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512 14764 #, kde-format 14765 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list" 14766 msgstr "Erreur interne : impossible de trouver la liste des dépendances" 14767 14768 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453 14769 #, kde-format 14770 msgid "Error while checking version of module %1" 14771 msgstr "Erreur lors de la vérification de la version du module %1" 14772 14773 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457 14774 #, kde-format 14775 msgid "" 14776 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3" 14777 msgstr "" 14778 "La version minimale requise pour le module %2 est %1. Cependant, votre " 14779 "version actuelle est %3." 14780 14781 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461 14782 #, kde-format 14783 msgid "Please consider to update your setup." 14784 msgstr "Veuillez envisager de mettre à jour votre installation." 14785 14786 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478 14787 #, kde-format 14788 msgctxt "@label:textbox" 14789 msgid "No version information available." 14790 msgstr "Aucune information de version disponible." 14791 14792 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543 14793 #, kde-format 14794 msgid "Python exec not found" 14795 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable pour Python" 14796 14797 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545 14798 #, kde-format 14799 msgid "Failed to find script file %1" 14800 msgstr "Impossible de trouver le fichier de script %1." 14801 14802 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580 14803 #, kde-format 14804 msgid "" 14805 "Error while running python3 script:\n" 14806 " %1\n" 14807 "%2" 14808 msgstr "" 14809 "Erreur durant l'exécution du script python : \n" 14810 "%1\n" 14811 "%2" 14812 14813 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602 14814 #, kde-format 14815 msgid "" 14816 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The " 14817 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable " 14818 "the python virtual environment." 14819 msgstr "" 14820 "Ceci supprimera l’environnement virtuel de Python de :<br/><b>%1</b><br/" 14821 ">L’environnement sera recréé et les modules téléchargés à chaque fois que " 14822 "vous réactiverez l’environnement virtuel Python." 14823 14824 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23 14825 #, kde-format 14826 msgid "OpenTimelineIO conversion" 14827 msgstr "Conversion « OpenTimelineIO »" 14828 14829 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27 14830 #, kde-format 14831 msgid "" 14832 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through " 14833 "pip3.\n" 14834 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH " 14835 "environment variable" 14836 msgstr "" 14837 "Impossible de trouver le script « otioconvert » bien qu'il ait été installé " 14838 "avec « pip3 ».\n" 14839 "Veuillez vérifier que les scripts « otio » sont installés dans la liste des " 14840 "dossiers de la variable d'environnement « PATH »." 14841 14842 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47 14843 #, kde-format 14844 msgid "" 14845 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n" 14846 "Please install version >= 0.12\n" 14847 msgstr "" 14848 "Votre module « OpenTimelineIO » n'inclut pas l'adaptateur pour Kdenlive. \n" 14849 "Veuillez installer une version supérieure à 0.12\n" 14850 14851 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64 14852 #, kde-format 14853 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup" 14854 msgstr "Configurer votre installation « OpenTimelineIO »" 14855 14856 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69 14857 #, kde-format 14858 msgid "Check again" 14859 msgstr "Vérifier une nouvelle fois" 14860 14861 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107 14862 #, kde-format 14863 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found" 14864 msgstr "Impossible de trouver l'application « OpenTimelineIO » « otioconvert »" 14865 14866 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113 14867 #, kde-format 14868 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed" 14869 msgstr "Échec de la conversion de projet « OpenTimelineIO »" 14870 14871 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116 14872 #, kde-format 14873 msgid "Project conversion complete" 14874 msgstr "Projet converti avec succès" 14875 14876 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125 14877 #, kde-format 14878 msgid "Export Project" 14879 msgstr "Exporter le projet" 14880 14881 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126 14882 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154 14883 #, kde-format 14884 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)" 14885 msgstr "Adaptateurs « OpenTimelineIO » (%1)(%1)" 14886 14887 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132 14888 #, kde-format 14889 msgid "Project file could not be saved for export." 14890 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de projet pour l'export." 14891 14892 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138 14893 #, kde-format 14894 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1" 14895 msgstr "" 14896 "Impossible d'écrire dans le fichier kdenlive temporaire pour l'export: %1" 14897 14898 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153 14899 #, kde-format 14900 msgid "Project to import" 14901 msgstr "Projet à importer" 14902 14903 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159 14904 #, kde-format 14905 msgid "Imported Project" 14906 msgstr "Projet importé" 14907 14908 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160 14909 #, kde-format 14910 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" 14911 msgstr "Projet Kdenlive (*.kdenlive)" 14912 14913 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169 14914 #, kde-format 14915 msgid "" 14916 "The current project has not been saved\n" 14917 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?" 14918 msgstr "" 14919 "Le projet courant n'a pas été enregistré\n" 14920 "Voulez-vous charger le projet importé en abandonnant les derniers " 14921 "changements ?" 14922 14923 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22 14924 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27 14925 #, kde-format 14926 msgid "speech features" 14927 msgstr "Fonctionnalités vocales" 14928 14929 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23 14930 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28 14931 #, kde-format 14932 msgid "automated subtitling" 14933 msgstr "Sous-titrage automatisé" 14934 14935 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29 14936 #, kde-format 14937 msgid "machine learning framework" 14938 msgstr "Environnement de développement pour l'apprentissage automatique" 14939 14940 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37 14941 #, kde-format 14942 msgid "Speech to text" 14943 msgstr "Reconnaissance vocale" 14944 14945 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52 14946 #, kde-format 14947 msgid "Tiny" 14948 msgstr "Minuscule" 14949 14950 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53 14951 #, kde-format 14952 msgid "Base" 14953 msgstr "Base" 14954 14955 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54 14956 #, kde-format 14957 msgid "Small" 14958 msgstr "Petit" 14959 14960 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55 14961 #, kde-format 14962 msgid "Medium" 14963 msgstr "Moyen" 14964 14965 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56 14966 #, kde-format 14967 msgid "Large" 14968 msgstr "Grand" 14969 14970 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57 14971 #, kde-format 14972 msgid "Tiny - English only" 14973 msgstr "Minuscule - Uniquement en anglais" 14974 14975 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58 14976 #, kde-format 14977 msgid "Base - English only" 14978 msgstr "Base - Uniquement en anglais" 14979 14980 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59 14981 #, kde-format 14982 msgid "Small - English only" 14983 msgstr "Petit - Uniquement en anglais" 14984 14985 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60 14986 #, kde-format 14987 msgid "Medium - English only" 14988 msgstr "Moyen - Uniquement en anglais" 14989 14990 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67 14991 #, kde-format 14992 msgid "Audodetect" 14993 msgstr "Détecter automatiquement" 14994 14995 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68 14996 #, kde-format 14997 msgid "Afrikaans" 14998 msgstr "Afrikaner" 14999 15000 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69 15001 #, kde-format 15002 msgid "Albanian" 15003 msgstr "Albanais" 15004 15005 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70 15006 #, kde-format 15007 msgid "Amharic" 15008 msgstr "Amharique" 15009 15010 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71 15011 #, kde-format 15012 msgid "Arabic" 15013 msgstr "Arabe" 15014 15015 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72 15016 #, kde-format 15017 msgid "Armenian" 15018 msgstr "Arménien" 15019 15020 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73 15021 #, kde-format 15022 msgid "Assamese" 15023 msgstr "Assamese" 15024 15025 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74 15026 #, kde-format 15027 msgid "Azerbaijani" 15028 msgstr "Azerbaïdjanais" 15029 15030 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75 15031 #, kde-format 15032 msgid "Bashkir" 15033 msgstr "Bachir" 15034 15035 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76 15036 #, kde-format 15037 msgid "Basque" 15038 msgstr "Basque" 15039 15040 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77 15041 #, kde-format 15042 msgid "Belarusian" 15043 msgstr "Biélorusse" 15044 15045 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78 15046 #, kde-format 15047 msgid "Bengali" 15048 msgstr "Bengali" 15049 15050 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79 15051 #, kde-format 15052 msgid "Bosnian" 15053 msgstr "Bosniaque" 15054 15055 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80 15056 #, kde-format 15057 msgid "Breton" 15058 msgstr "Breton" 15059 15060 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81 15061 #, kde-format 15062 msgid "Bulgarian" 15063 msgstr "Bulgare" 15064 15065 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82 15066 #, kde-format 15067 msgid "Burmese" 15068 msgstr "Birman" 15069 15070 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83 15071 #, kde-format 15072 msgid "Castilian" 15073 msgstr "Castilian" 15074 15075 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84 15076 #, kde-format 15077 msgid "Catalan" 15078 msgstr "Catalan" 15079 15080 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85 15081 #, kde-format 15082 msgid "Chinese" 15083 msgstr "Chinois" 15084 15085 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86 15086 #, kde-format 15087 msgid "Croatian" 15088 msgstr "Croate" 15089 15090 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87 15091 #, kde-format 15092 msgid "Czech" 15093 msgstr "Tchèque" 15094 15095 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88 15096 #, kde-format 15097 msgid "Danish" 15098 msgstr "Danois" 15099 15100 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89 15101 #, kde-format 15102 msgid "Dutch" 15103 msgstr "Néerlandais" 15104 15105 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90 15106 #, kde-format 15107 msgid "English" 15108 msgstr "Anglais" 15109 15110 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91 15111 #, kde-format 15112 msgid "Estonian" 15113 msgstr "Estonien" 15114 15115 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92 15116 #, kde-format 15117 msgid "Faroese" 15118 msgstr "Féroïen" 15119 15120 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93 15121 #, kde-format 15122 msgid "Finnish" 15123 msgstr "Finnois" 15124 15125 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94 15126 #, kde-format 15127 msgid "Flemish" 15128 msgstr "Flamand" 15129 15130 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95 15131 #, kde-format 15132 msgid "French" 15133 msgstr "Français" 15134 15135 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96 15136 #, kde-format 15137 msgid "Galician" 15138 msgstr "Galicien" 15139 15140 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97 15141 #, kde-format 15142 msgid "Georgian" 15143 msgstr "Géorgien" 15144 15145 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98 15146 #, kde-format 15147 msgid "German" 15148 msgstr "Allemand" 15149 15150 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99 15151 #, kde-format 15152 msgid "Greek" 15153 msgstr "Grec" 15154 15155 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100 15156 #, kde-format 15157 msgid "Gujarati" 15158 msgstr "Gujarati" 15159 15160 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101 15161 #, kde-format 15162 msgid "Haitian" 15163 msgstr "Haïtien" 15164 15165 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102 15166 #, kde-format 15167 msgid "Haitian Creole" 15168 msgstr "Créole haïtien" 15169 15170 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103 15171 #, kde-format 15172 msgid "Hausa" 15173 msgstr "Haoussa" 15174 15175 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104 15176 #, kde-format 15177 msgid "Hawaiian" 15178 msgstr "Hawaïen" 15179 15180 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105 15181 #, kde-format 15182 msgid "Hebrew" 15183 msgstr "Hébreu" 15184 15185 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106 15186 #, kde-format 15187 msgid "Hindi" 15188 msgstr "Hindi" 15189 15190 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107 15191 #, kde-format 15192 msgid "Hungarian" 15193 msgstr "Hongrois" 15194 15195 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108 15196 #, kde-format 15197 msgid "Icelandic" 15198 msgstr "Islandais" 15199 15200 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109 15201 #, kde-format 15202 msgid "Indonesian" 15203 msgstr "Indonésien" 15204 15205 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110 15206 #, kde-format 15207 msgid "Italian" 15208 msgstr "Italien" 15209 15210 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111 15211 #, kde-format 15212 msgid "Japanese" 15213 msgstr "Japonais" 15214 15215 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112 15216 #, kde-format 15217 msgid "Javanese" 15218 msgstr "Javanais" 15219 15220 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113 15221 #, kde-format 15222 msgid "Kannada" 15223 msgstr "Kannara" 15224 15225 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114 15226 #, kde-format 15227 msgid "Kazakh" 15228 msgstr "Kazakh" 15229 15230 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115 15231 #, kde-format 15232 msgid "Khmer" 15233 msgstr "Khmer" 15234 15235 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116 15236 #, kde-format 15237 msgid "Korean" 15238 msgstr "Coréen" 15239 15240 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117 15241 #, kde-format 15242 msgid "Lao" 15243 msgstr "Lao" 15244 15245 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118 15246 #, kde-format 15247 msgid "Latin" 15248 msgstr "Latin" 15249 15250 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119 15251 #, kde-format 15252 msgid "Latvian" 15253 msgstr "Letton" 15254 15255 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120 15256 #, kde-format 15257 msgid "Letzeburgesch" 15258 msgstr "Letzeburgesch" 15259 15260 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121 15261 #, kde-format 15262 msgid "Lingala" 15263 msgstr "Lingala" 15264 15265 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122 15266 #, kde-format 15267 msgid "Lithuanian" 15268 msgstr "Lituanien" 15269 15270 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123 15271 #, kde-format 15272 msgid "Luxembourgish" 15273 msgstr "Luxembourgeois" 15274 15275 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124 15276 #, kde-format 15277 msgid "Macedonian" 15278 msgstr "Macédonien" 15279 15280 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125 15281 #, kde-format 15282 msgid "Malagasy" 15283 msgstr "Malgache" 15284 15285 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126 15286 #, kde-format 15287 msgid "Malay" 15288 msgstr "Malais" 15289 15290 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127 15291 #, kde-format 15292 msgid "Malayalam" 15293 msgstr "Malayalam" 15294 15295 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128 15296 #, kde-format 15297 msgid "Maltese" 15298 msgstr "Maltais" 15299 15300 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129 15301 #, kde-format 15302 msgid "Maori" 15303 msgstr "Maori" 15304 15305 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130 15306 #, kde-format 15307 msgid "Marathi" 15308 msgstr "Marathi" 15309 15310 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131 15311 #, kde-format 15312 msgid "Moldavian" 15313 msgstr "Moldave" 15314 15315 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132 15316 #, kde-format 15317 msgid "Moldovan" 15318 msgstr "Moldave" 15319 15320 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133 15321 #, kde-format 15322 msgid "Mongolian" 15323 msgstr "Mongol" 15324 15325 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134 15326 #, kde-format 15327 msgid "Myanmar" 15328 msgstr "Birman" 15329 15330 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135 15331 #, kde-format 15332 msgid "Nepali" 15333 msgstr "Népalais" 15334 15335 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136 15336 #, kde-format 15337 msgid "Norwegian" 15338 msgstr "Norvégien" 15339 15340 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137 15341 #, kde-format 15342 msgid "Nynorsk" 15343 msgstr "Norvégien Nynorsk" 15344 15345 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138 15346 #, kde-format 15347 msgid "Occitan" 15348 msgstr "Occitan" 15349 15350 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139 15351 #, kde-format 15352 msgid "Panjabi" 15353 msgstr "Panjabi" 15354 15355 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140 15356 #, kde-format 15357 msgid "Pashto" 15358 msgstr "Pachto" 15359 15360 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141 15361 #, kde-format 15362 msgid "Persian" 15363 msgstr "Persan" 15364 15365 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142 15366 #, kde-format 15367 msgid "Polish" 15368 msgstr "Polonais" 15369 15370 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143 15371 #, kde-format 15372 msgid "Portuguese" 15373 msgstr "Portugais" 15374 15375 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144 15376 #, kde-format 15377 msgid "Punjabi" 15378 msgstr "Pendjabi" 15379 15380 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145 15381 #, kde-format 15382 msgid "Pushto" 15383 msgstr "Pachto" 15384 15385 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146 15386 #, kde-format 15387 msgid "Romanian" 15388 msgstr "Roumain" 15389 15390 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147 15391 #, kde-format 15392 msgid "Russian" 15393 msgstr "Russe" 15394 15395 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148 15396 #, kde-format 15397 msgid "Sanskrit" 15398 msgstr "Sanskrit" 15399 15400 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149 15401 #, kde-format 15402 msgid "Serbian" 15403 msgstr "Serbe" 15404 15405 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150 15406 #, kde-format 15407 msgid "Shona" 15408 msgstr "Shona" 15409 15410 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151 15411 #, kde-format 15412 msgid "Sindhi" 15413 msgstr "Sindhi" 15414 15415 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152 15416 #, kde-format 15417 msgid "Sinhala" 15418 msgstr "Cinghalais" 15419 15420 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153 15421 #, kde-format 15422 msgid "Sinhalese" 15423 msgstr "Cinghalais" 15424 15425 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154 15426 #, kde-format 15427 msgid "Slovak" 15428 msgstr "Slovaque" 15429 15430 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155 15431 #, kde-format 15432 msgid "Slovenian" 15433 msgstr "Slovène" 15434 15435 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156 15436 #, kde-format 15437 msgid "Somali" 15438 msgstr "Somalien" 15439 15440 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157 15441 #, kde-format 15442 msgid "Spanish" 15443 msgstr "Espagnol" 15444 15445 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158 15446 #, kde-format 15447 msgid "Sundanese" 15448 msgstr "Soudanais" 15449 15450 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159 15451 #, kde-format 15452 msgid "Swahili" 15453 msgstr "Swahili" 15454 15455 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160 15456 #, kde-format 15457 msgid "Swedish" 15458 msgstr "Suédois" 15459 15460 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161 15461 #, kde-format 15462 msgid "Tagalog" 15463 msgstr "Tagalog" 15464 15465 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162 15466 #, kde-format 15467 msgid "Tajik" 15468 msgstr "Tadjik" 15469 15470 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163 15471 #, kde-format 15472 msgid "Tamil" 15473 msgstr "Tamoul" 15474 15475 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164 15476 #, kde-format 15477 msgid "Tatar" 15478 msgstr "Tatar" 15479 15480 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165 15481 #, kde-format 15482 msgid "Telugu" 15483 msgstr "Télougou" 15484 15485 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166 15486 #, kde-format 15487 msgid "Thai" 15488 msgstr "Thaïlandais" 15489 15490 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167 15491 #, kde-format 15492 msgid "Tibetan" 15493 msgstr "Tibétain" 15494 15495 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168 15496 #, kde-format 15497 msgid "Turkish" 15498 msgstr "Turc" 15499 15500 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169 15501 #, kde-format 15502 msgid "Turkmen" 15503 msgstr "Turkmène" 15504 15505 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170 15506 #, kde-format 15507 msgid "Ukrainian" 15508 msgstr "Ukrainien" 15509 15510 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171 15511 #, kde-format 15512 msgid "Urdu" 15513 msgstr "Ourdou" 15514 15515 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172 15516 #, kde-format 15517 msgid "Uzbek" 15518 msgstr "Ouzbek" 15519 15520 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173 15521 #, kde-format 15522 msgid "Valencian" 15523 msgstr "Valencien" 15524 15525 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174 15526 #, kde-format 15527 msgid "Vietnamese" 15528 msgstr "Vietnamien" 15529 15530 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175 15531 #, kde-format 15532 msgid "Welsh" 15533 msgstr "Gallois" 15534 15535 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176 15536 #, kde-format 15537 msgid "Yiddish" 15538 msgstr "Yiddish" 15539 15540 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177 15541 #, kde-format 15542 msgid "Yoruba" 15543 msgstr "Yoruba" 15544 15545 #: src/render/renderrequest.cpp:136 15546 #, kde-format 15547 msgid "" 15548 "Could not create assets folder:\n" 15549 " %1" 15550 msgstr "" 15551 "Impossible de créer le dossier d'éléments :\n" 15552 " %1" 15553 15554 #: src/render/renderrequest.cpp:202 15555 #, kde-format 15556 msgid "Could not create temporary subtitle file" 15557 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire de sous-titres" 15558 15559 #: src/render/renderrequest.cpp:229 15560 #, kde-format 15561 msgid "" 15562 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. " 15563 "Script will be saved without multi track export." 15564 msgstr "" 15565 "Le rendu du script et l'exportation audio multi-piste ne peuvent pas être " 15566 "utilisés ensemble. Le script sera enregistré sans l'exportation multi-piste." 15567 15568 #: src/render/renderrequest.cpp:302 15569 #, kde-format 15570 msgid "export" 15571 msgstr "exporter" 15572 15573 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15574 #, kde-format 15575 msgctxt "@title:window" 15576 msgid "Delayed Rendering" 15577 msgstr "Rendu en différé" 15578 15579 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15580 #, kde-format 15581 msgid "Select a name for this rendering." 15582 msgstr "Choisir un nom pour ce rendu" 15583 15584 #: src/render/renderrequest.cpp:415 15585 #, kde-format 15586 msgid "begin" 15587 msgstr "démarrer" 15588 15589 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87 15590 #, kde-format 15591 msgid "Can't open communication with render job %1" 15592 msgstr "Impossible d'ouvrir une communication avec la tâche de rendu %1." 15593 15594 #: src/render/renderserver.cpp:52 15595 #, kde-format 15596 msgid "Communication error with render job" 15597 msgstr "Erreur de communication avec la tâche de rendu" 15598 15599 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193 15600 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279 15601 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135 15602 #, kde-format 15603 msgctxt "Category Name" 15604 msgid "Custom" 15605 msgstr "Personnalisé" 15606 15607 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315 15608 #, kde-format 15609 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" 15610 msgstr "Le standard (%1) n'est pas compatible avec le profil du projet (%2)" 15611 15612 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325 15613 #, kde-format 15614 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" 15615 msgstr "" 15616 "La fréquence d'image (%1) n'est pas compatible avec le profil du projet (%2)" 15617 15618 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339 15619 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358 15620 #, kde-format 15621 msgid "Unsupported video format: %1" 15622 msgstr "Format vidéo non géré : %1" 15623 15624 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344 15625 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371 15626 #, kde-format 15627 msgid "Unsupported video codec: %1" 15628 msgstr "Codec vidéo non géré : %1" 15629 15630 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349 15631 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365 15632 #, kde-format 15633 msgid "Unsupported audio codec: %1" 15634 msgstr "Codec audio non géré : %1" 15635 15636 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376 15637 #, kde-format 15638 msgid "" 15639 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you " 15640 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." 15641 msgstr "" 15642 "Ce préréglage de rendu utilise un paramètre « profil ». <br /> À moins de " 15643 "savoir ce que vous faites, vous devriez probablement le changer en " 15644 "« mlt_profile »." 15645 15646 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196 15647 #, kde-format 15648 msgctxt "Attribute Name" 15649 msgid "Custom" 15650 msgstr "Personnalisé" 15651 15652 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230 15653 #, kde-format 15654 msgid "Lossless/HQ" 15655 msgstr "Sans perte / Haute qualité" 15656 15657 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243 15658 #, kde-format 15659 msgctxt "Category Name" 15660 msgid "Images sequence" 15661 msgstr "Séquence d'images" 15662 15663 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349 15664 #, kde-format 15665 msgid "Preset already exists" 15666 msgstr "Le préréglage existe déjà." 15667 15668 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350 15669 #, kde-format 15670 msgid "" 15671 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to " 15672 "overwrite it." 15673 msgstr "" 15674 "Le nom de ce préréglage existe déjà. Changez-le si vous ne voulez pas " 15675 "l'écraser." 15676 15677 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66 15678 #, kde-format 15679 msgid "Auto Refresh" 15680 msgstr "Rafraîchissement automatique" 15681 15682 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68 15683 #, kde-format 15684 msgid "Realtime (with precision loss)" 15685 msgstr "Temps-réel (avec perte de précision)" 15686 15687 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54 15688 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45 15689 #, kde-format 15690 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" 15691 msgstr "Réinitialiser la fréquence maximale au taux d'échantillonnage" 15692 15693 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55 15694 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 15695 #, kde-format 15696 msgid "Track mouse" 15697 msgstr "Suivre la souris" 15698 15699 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57 15700 #, kde-format 15701 msgid "Show maximum" 15702 msgstr "Afficher le maximum" 15703 15704 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 15705 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65 15706 #, kde-format 15707 msgid "Rectangular window" 15708 msgstr "Fenêtrage rectangulaire" 15709 15710 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 15711 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66 15712 #, kde-format 15713 msgid "Triangular window" 15714 msgstr "Fenêtrage triangulaire" 15715 15716 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 15717 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 15718 #, kde-format 15719 msgid "Hamming window" 15720 msgstr "Fenêtrage de Hamming" 15721 15722 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 15723 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70 15724 #, kde-format 15725 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." 15726 msgstr "" 15727 "La taille de fenêtre maximale est limitée par le nombre d'échantillons par " 15728 "trame." 15729 15730 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 15731 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 15732 #, kde-format 15733 msgid "" 15734 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." 15735 msgstr "" 15736 "Une fenêtre plus grande augmente la précision au prix de la complexité de " 15737 "calcul" 15738 15739 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 15740 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 15741 #, kde-format 15742 msgid "" 15743 "The rectangular window function is good for signals with equal signal " 15744 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " 15745 "Wikipedia." 15746 msgstr "" 15747 "La fenêtre rectangulaire est bonne pour des signaux dont les composantes ont " 15748 "des puissances similaires (pic étroit), mais crée plus de bavures. Voir " 15749 "l'article Fenêtrage sur Wikipédia." 15750 15751 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356 15752 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359 15753 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361 15754 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15755 #, kde-format 15756 msgid "%1 dB" 15757 msgstr "%1 dB" 15758 15759 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379 15760 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15761 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264 15762 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 15763 #, kde-format 15764 msgid "%1 kHz" 15765 msgstr "%1 kHz" 15766 15767 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46 15768 #, kde-format 15769 msgid "Draw grid" 15770 msgstr "Afficher la grille" 15771 15772 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 15773 #, kde-format 15774 msgid "Highlight peaks" 15775 msgstr "Mettre en surbrillance les sommets" 15776 15777 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219 15778 #, kde-format 15779 msgid "" 15780 "Frame\n" 15781 "%1" 15782 msgstr "" 15783 "Image\n" 15784 "%1" 15785 15786 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290 15787 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291 15788 #, kde-format 15789 msgid "" 15790 "%1\n" 15791 "dB" 15792 msgstr "" 15793 "%1\n" 15794 "dB" 15795 15796 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28 15797 #, kde-format 15798 msgid "YUV UV plane" 15799 msgstr "YUV plan UV" 15800 15801 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29 15802 #, kde-format 15803 msgid "YUV Y plane" 15804 msgstr "YUV plan Y" 15805 15806 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30 15807 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 15808 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 15809 #, kde-format 15810 msgid "Modified YUV (Chroma)" 15811 msgstr "YUV modifié (Chroma)" 15812 15813 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 15814 #, kde-format 15815 msgid "YCbCr CbCr plane" 15816 msgstr "YCbCr plan CbCr" 15817 15818 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 15819 #, kde-format 15820 msgid "RGB plane, one component varying" 15821 msgstr "Plan RVB, avec une composante variable" 15822 15823 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 15824 #, kde-format 15825 msgid "HSV Hue Shift" 15826 msgstr "décalage de teinte en TSV" 15827 15828 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 15829 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246 15830 #, kde-format 15831 msgid "HSV Saturation" 15832 msgstr "Saturation en TSV" 15833 15834 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109 15835 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257 15836 #, kde-format 15837 msgid "%1°" 15838 msgstr "%1°" 15839 15840 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116 15841 #, kde-format 15842 msgid "%1 px" 15843 msgstr "%1 px" 15844 15845 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15846 #, kde-format 15847 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?" 15848 msgstr "Le fichier n'a aucune extension. Ajouter l'extension (%1) ?" 15849 15850 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15851 #, kde-format 15852 msgid "File Extension" 15853 msgstr "Extension de fichier" 15854 15855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) 15856 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199 15857 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114 15858 #, kde-format 15859 msgid "Scaling" 15860 msgstr "Redimensionnement" 15861 15862 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210 15863 #, kde-format 15864 msgid "Y value" 15865 msgstr "Valeur Y" 15866 15867 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211 15868 #, kde-format 15869 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." 15870 msgstr "La valeur Y décrit la brillance des couleurs." 15871 15872 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223 15873 #, kde-format 15874 msgid "UV angle" 15875 msgstr "angle UV" 15876 15877 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224 15878 #, kde-format 15879 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." 15880 msgstr "Angle sur le plan UV, avec toutes les valeurs de Y possibles." 15881 15882 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 15883 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 15884 #, kde-format 15885 msgid "Luma" 15886 msgstr "Luminosité" 15887 15888 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247 15889 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254 15890 #, kde-format 15891 msgid "HSV Value" 15892 msgstr "Valeur en TSV" 15893 15894 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24 15895 #, kde-format 15896 msgid "Unscaled" 15897 msgstr "Non redimensionné" 15898 15899 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27 15900 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 15901 #, kde-format 15902 msgid "Rec. 601" 15903 msgstr "CCIR 601" 15904 15905 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29 15906 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 15907 #, kde-format 15908 msgid "Rec. 709" 15909 msgstr "CCIR 709" 15910 15911 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37 15912 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 15913 #, kde-format 15914 msgid "Luma mode" 15915 msgstr "Mode de luminosité" 15916 15917 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204 15918 #, kde-format 15919 msgid "min" 15920 msgstr "min" 15921 15922 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207 15923 #, kde-format 15924 msgid "max" 15925 msgstr "max" 15926 15927 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25 15928 #, kde-format 15929 msgid "RGB" 15930 msgstr "RVB" 15931 15932 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29 15933 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84 15934 #, kde-format 15935 msgid "Draw axis" 15936 msgstr "Dessiner un axe" 15937 15938 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34 15939 #, kde-format 15940 msgid "Gradient reference line" 15941 msgstr "Niveau de référence du dégradé" 15942 15943 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164 15944 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170 15945 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176 15946 #, kde-format 15947 msgid "min: " 15948 msgstr "min : " 15949 15950 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 15951 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 15952 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196 15953 #, kde-format 15954 msgid "max: " 15955 msgstr "max : " 15956 15957 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48 15958 #, kde-format 15959 msgid "Green 2" 15960 msgstr "Nuance de vert 2" 15961 15962 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 15963 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56 15964 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 15965 #, kde-format 15966 msgid "YUV" 15967 msgstr "YUV" 15968 15969 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 15970 #, kde-format 15971 msgid "Original Color" 15972 msgstr "Couleur d'origine" 15973 15974 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 15975 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95 15976 #, kde-format 15977 msgid "YPbPr" 15978 msgstr "YPbPr" 15979 15980 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 15981 #, kde-format 15982 msgid "Export background" 15983 msgstr "Exporter l'arrière-plan" 15984 15985 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77 15986 #, kde-format 15987 msgid "Drawing options" 15988 msgstr "Options de dessin" 15989 15990 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 15991 #, kde-format 15992 msgid "75% box" 15993 msgstr "boîte 75 %" 15994 15995 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89 15996 #, kde-format 15997 msgid "Draw I/Q lines" 15998 msgstr "Tracer les lignes I/Q" 15999 16000 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94 16001 #, kde-format 16002 msgid "Color Space" 16003 msgstr "Espace de couleur" 16004 16005 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293 16006 #, kde-format 16007 msgid "Vectorscope" 16008 msgstr "Vecteurscope" 16009 16010 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294 16011 #, kde-format 16012 msgid "Waveform" 16013 msgstr "Forme d'onde" 16014 16015 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) 16016 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18 16017 #, kde-format 16018 msgid "RGB Parade" 16019 msgstr "Étalage RVB" 16020 16021 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296 16022 #, kde-format 16023 msgid "Histogram" 16024 msgstr "Histogramme" 16025 16026 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53 16027 #, kde-format 16028 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin" 16029 msgstr "Une vidéo non valable de séquences a été trouvée dans le dossier." 16030 16031 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271 16032 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510 16033 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520 16034 #, kde-format 16035 msgid "" 16036 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 16037 msgstr "" 16038 "Composition non valable %1 trouvée sur la piste %2 à %3, avec la piste %4." 16039 16040 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280 16041 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534 16042 #, kde-format 16043 msgid "" 16044 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 " 16045 "was set to forced track." 16046 msgstr "" 16047 "Composition non valable %1 trouvée sur la piste %2 à %3, la composition avec " 16048 "la piste %4 a été définie comme piste forcée." 16049 16050 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285 16051 #, kde-format 16052 msgid "" 16053 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 16054 msgstr "" 16055 "Composition inconnue %1 trouvée sur la piste %2 à %3. Composition avec la " 16056 "piste %4." 16057 16058 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295 16059 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548 16060 #, kde-format 16061 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." 16062 msgstr "Composition non valable %1 trouvée sur la piste %2 à %3." 16063 16064 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317 16065 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589 16066 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591 16067 #, kde-format 16068 msgid "Problems found in your project file" 16069 msgstr "Des problèmes ont été détectés dans votre fichier de projet" 16070 16071 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509 16072 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519 16073 #, kde-format 16074 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed." 16075 msgstr "" 16076 "La composition %1 (%2) a été trouvée avec une référence à une piste non " 16077 "valable et a été supprimée." 16078 16079 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533 16080 #, kde-format 16081 msgid "" 16082 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track." 16083 msgstr "" 16084 "La composition %1 n'a été appliquée sur la piste attendue. Veuillez " 16085 "l'appliquer manuellement." 16086 16087 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547 16088 #, kde-format 16089 msgid "%1 Invalid composition found and removed." 16090 msgstr "La composition %1 a été trouvée non valable et a été supprimée." 16091 16092 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583 16093 #, kde-format 16094 msgid "Errors found when opening project file (%1)" 16095 msgstr "" 16096 "Des erreurs ont été trouvées lors de l'ouverture du fichier du projet (%1)" 16097 16098 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587 16099 #, kde-format 16100 msgid "" 16101 "Some errors were detected in the project file.\n" 16102 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project " 16103 "have been listed in the Project Notes tab,\n" 16104 "please review them to ensure your project integrity." 16105 msgstr "" 16106 "Des erreurs ont été détectées dans le fichier du projet.\n" 16107 "Le projet a été modifié pour corriger les conflits. Les modifications " 16108 "apportées au projet ont été répertoriées dans l'onglet « Notes » du projet.\n" 16109 "Veuillez les consulter pour garantir l'intégrité de votre projet." 16110 16111 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665 16112 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675 16113 #, kde-format 16114 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2." 16115 msgstr "Mélange incorrect. La vidéo %1 a été supprimée de %2." 16116 16117 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666 16118 #, kde-format 16119 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed." 16120 msgstr "" 16121 "Mixage incorrect trouvé sur la piste %1 à %2. Le clip %3 a été supprimé." 16122 16123 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676 16124 #, kde-format 16125 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed." 16126 msgstr "" 16127 "Mixage incorrect trouvé sur la piste %1 à %2. Le clip %3 a été supprimé." 16128 16129 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764 16130 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776 16131 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797 16132 #, kde-format 16133 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed." 16134 msgstr "" 16135 "La vidéo %1 de la frise chronologique (%2) a été trouvée sans référence " 16136 "d'emplacement et a été supprimée." 16137 16138 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765 16139 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777 16140 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798 16141 #, kde-format 16142 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin." 16143 msgstr "Projet corrompu. Clip %1 (%2) introuvable dans les sources du projet." 16144 16145 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794 16146 #, kde-format 16147 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered." 16148 msgstr "" 16149 "La vidéo %1 de la frise chronologique (%2) avec une référence d'emplacement " 16150 "incorrect a été trouvée et a été récupérée." 16151 16152 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795 16153 #, kde-format 16154 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." 16155 msgstr "" 16156 "Clip non valable %1 (%2) introuvable dans les sources du projet, récupéré." 16157 16158 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867 16159 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900 16160 #, kde-format 16161 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized" 16162 msgstr "" 16163 "La vidéo %1 (%2) a été trouvé avec un mixage manquant et a été " 16164 "redimensionnée." 16165 16166 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868 16167 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898 16168 #, kde-format 16169 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3." 16170 msgstr "" 16171 "La vidéo %1 a été trouvé sans mixage et a été redimensionnée pour la piste " 16172 "%2 à %3." 16173 16174 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873 16175 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904 16176 #, kde-format 16177 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3." 16178 msgstr "" 16179 "La vidéo %1 a été trouvée non valable et sans mixage. Elle a été " 16180 "redimensionnée pour la piste %2 à %3." 16181 16182 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875 16183 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906 16184 #, kde-format 16185 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed" 16186 msgstr "" 16187 "La vidéo %1 (%2) a été trouvé avec un mixage manquant et a été " 16188 "redimensionnée." 16189 16190 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893 16191 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935 16192 #, kde-format 16193 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16194 msgstr "Clip non valable %1 trouvé sur la piste %2 à %3." 16195 16196 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895 16197 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940 16198 #, kde-format 16199 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed" 16200 msgstr "La vidéo %1 (%2) a été trouvée non valable et a été supprimée." 16201 16202 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917 16203 #, kde-format 16204 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3." 16205 msgstr "" 16206 "Le clip %1 a été trouvé sur la mauvaise sous-piste et corrigé sur la piste " 16207 "%2 à %3." 16208 16209 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919 16210 #, kde-format 16211 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3" 16212 msgstr "" 16213 "La vidéo %1 (%2) a été trouvée sur une mauvaise sous-piste et corrigée / %3." 16214 16215 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922 16216 #, kde-format 16217 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3." 16218 msgstr "" 16219 "Le clip %1 a été trouvé sur la mauvaise sous-piste sur la piste %2 à %3." 16220 16221 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924 16222 #, kde-format 16223 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found" 16224 msgstr "%1 Un clip (%2) a été trouvé avec une mauvaise sous-liste." 16225 16226 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117 16227 #, kde-format 16228 msgid "Insert Clips" 16229 msgstr "Insérer des clips" 16230 16231 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 16232 #, kde-format 16233 msgctxt "@info:status" 16234 msgid "Cannot cut overlapping subtitles" 16235 msgstr "Impossible de couper les sous-titres se recouvrant" 16236 16237 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339 16238 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358 16239 #, kde-format 16240 msgid "Failed to cut clip" 16241 msgstr "Impossible de couper le clip" 16242 16243 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349 16244 #, kde-format 16245 msgid "All tracks are locked" 16246 msgstr "Toutes les pistes sont verrouillées" 16247 16248 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369 16249 #, kde-format 16250 msgid "No clips to cut" 16251 msgstr "Aucun clip à couper" 16252 16253 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 16254 #, kde-format 16255 msgid "Cut all clips" 16256 msgstr "Couper tous les clips" 16257 16258 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613 16259 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470 16260 #, kde-format 16261 msgid "Insert space" 16262 msgstr "Insérer un espace" 16263 16264 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615 16265 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472 16266 #, kde-format 16267 msgid "Remove space" 16268 msgstr "Supprimer l'espace" 16269 16270 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16271 #, kde-format 16272 msgid "Lift zone" 16273 msgstr "Vider la zone" 16274 16275 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16276 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709 16277 #, kde-format 16278 msgid "Extract zone" 16279 msgstr "Supprimer et réduire la zone" 16280 16281 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754 16282 #, kde-format 16283 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label" 16284 msgstr "Veuillez activer une piste en cliquant sur l'étiquette de la piste" 16285 16286 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877 16287 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209 16288 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289 16289 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299 16290 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328 16291 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368 16292 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394 16293 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419 16294 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295 16295 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924 16296 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989 16297 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203 16298 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238 16299 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287 16300 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316 16301 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621 16302 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636 16303 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661 16304 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676 16305 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738 16306 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873 16307 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897 16308 #, kde-format 16309 msgid "No clip selected" 16310 msgstr "Aucun clip sélectionné" 16311 16312 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942 16313 #, kde-format 16314 msgid "Cannot move selected group" 16315 msgstr "Impossible de déplacer le groupe sélectionné" 16316 16317 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16318 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16319 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16320 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16321 #, kde-format 16322 msgid "Enable clip" 16323 msgstr "Activer le clip" 16324 16325 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16326 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16327 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16328 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16329 #, kde-format 16330 msgid "Disable clip" 16331 msgstr "Désactiver le clip" 16332 16333 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096 16334 #, kde-format 16335 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" 16336 msgstr "Un ou plusieurs clips n'ont pas d'audio, ou sont déjà audio" 16337 16338 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113 16339 #, kde-format 16340 msgid "No available audio track for restore operation" 16341 msgstr "Aucune piste audio disponible pour l'opération de restauration" 16342 16343 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121 16344 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134 16345 #, kde-format 16346 msgid "Audio restore failed" 16347 msgstr "La restauration de l'audio a échoué" 16348 16349 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173 16350 #, kde-format 16351 msgid "No available video track for restore operation" 16352 msgstr "Aucune piste vidéo disponible pour l'opération de restauration" 16353 16354 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181 16355 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194 16356 #, kde-format 16357 msgid "Video restore failed" 16358 msgstr "La restauration de la vidéo a échoué" 16359 16360 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200 16361 #, kde-format 16362 msgid "Restore Video" 16363 msgstr "Restaurer la vidéo" 16364 16365 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247 16366 #, kde-format 16367 msgid "Change Composition Track" 16368 msgstr "Changer la piste de composition" 16369 16370 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262 16371 #, kde-format 16372 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" 16373 msgstr "Impossible d'activer la vue multi-piste sur une piste seule" 16374 16375 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16376 #, kde-format 16377 msgid "Add Clip to Library" 16378 msgstr "Ajouter le clip à la bibliothèque" 16379 16380 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16381 #, kde-format 16382 msgid "Enter a name for the clip in Library" 16383 msgstr "Saisissez un nom pour le clip dans la bibliothèque" 16384 16385 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782 16386 #, kde-format 16387 msgid "Paste clips" 16388 msgstr "Coller les clips" 16389 16390 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796 16391 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968 16392 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991 16393 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030 16394 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306 16395 #, kde-format 16396 msgid "Not enough tracks to paste clipboard" 16397 msgstr "Nombre de pistes insuffisant pour coller le presse-papiers" 16398 16399 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865 16400 #, kde-format 16401 msgid "Another paste operation is in progress" 16402 msgstr "Une autre opération de collage est en cours." 16403 16404 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877 16405 #, kde-format 16406 msgid "No valid data in clipboard" 16407 msgstr "Aucune information valable dans le presse-papier" 16408 16409 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916 16410 #, kde-format 16411 msgid "" 16412 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)" 16413 msgstr "" 16414 "Nombre de pistes insuffisant pour coller le presse-papier (Nécessite %1 " 16415 "pistes audio, %2 pistes vidéo)" 16416 16417 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048 16418 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066 16419 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097 16420 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102 16421 #, kde-format 16422 msgid "Pasted clips" 16423 msgstr "Clips collés" 16424 16425 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086 16426 #, kde-format 16427 msgid "" 16428 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current " 16429 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up." 16430 msgstr "" 16431 "Le projet source a un fréquence différente de trames (%1fps) de votre projet " 16432 "actuel. <br/>Les vidéos ou les trames clé peuvent être perdues." 16433 16434 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16435 #, kde-format 16436 msgid "Pasting Warning" 16437 msgstr "Collage de l'alarme" 16438 16439 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16440 #, kde-format 16441 msgid "Paste" 16442 msgstr "Coller" 16443 16444 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170 16445 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178 16446 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244 16447 #, kde-format 16448 msgid "Could not add bin clip" 16449 msgstr "Impossible d'ajouter les clips sources" 16450 16451 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298 16452 #, kde-format 16453 msgid "All clips were not successfully copied" 16454 msgstr "Certaines vidéos n'ont pas été copiées avec succès." 16455 16456 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348 16457 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526 16458 #, kde-format 16459 msgid "Could not paste items in timeline" 16460 msgstr "Impossible de coller les éléments dans le montage" 16461 16462 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546 16463 #, kde-format 16464 msgid "Paste timeline clips" 16465 msgstr "Coller les clips du montage" 16466 16467 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764 16468 #, kde-format 16469 msgid "Remove space on track" 16470 msgstr "Supprimer l'espace vide d'une piste" 16471 16472 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791 16473 #, kde-format 16474 msgid "Delete clips on track" 16475 msgstr "Supprimer des vidéos d'une piste" 16476 16477 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16478 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317 16479 #, kde-format 16480 msgctxt "@action" 16481 msgid "Insert Track" 16482 msgstr "Insérer une piste" 16483 16484 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16485 #, kde-format 16486 msgctxt "@action" 16487 msgid "Insert Tracks" 16488 msgstr "Insérer des pistes" 16489 16490 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522 16491 #, kde-format 16492 msgid "Rename Track" 16493 msgstr "Renommer la piste" 16494 16495 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799 16496 #, kde-format 16497 msgid "Could not setup track compositing, check your install" 16498 msgstr "" 16499 "Impossible de mettre en place la composition de pistes, veuillez vérifier " 16500 "votre installation." 16501 16502 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901 16503 #, kde-format 16504 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>" 16505 msgstr "Vidéos remplacées :%1.<b> Vidéos non remplacées : %2 </b>" 16506 16507 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903 16508 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927 16509 #, kde-format 16510 msgid "One clip replaced" 16511 msgid_plural "%1 clips replaced" 16512 msgstr[0] "Une vidéo remplacée" 16513 msgstr[1] "%1 vidéos remplacées" 16514 16515 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925 16516 #, kde-format 16517 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2" 16518 msgstr "Vidéos remplacées :%1, Vidéos trop longues : %2" 16519 16520 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 16521 #, kde-format 16522 msgid "Replace clip" 16523 msgstr "Remplacer une vidéo" 16524 16525 # unreviewed-context 16526 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943 16527 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148 16528 #, kde-format 16529 msgid "Select a clip to apply the mix" 16530 msgstr "Sélectionnez une vidéo à laquelle appliquer le mixage." 16531 16532 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16533 #, kde-format 16534 msgid "start" 16535 msgstr "Début" 16536 16537 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16538 #, kde-format 16539 msgid "end" 16540 msgstr "Fin" 16541 16542 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16543 #, kde-format 16544 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix" 16545 msgstr "Pas assez de trames dans la vidéo %1 pour appliquer le mixage." 16546 16547 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152 16548 #, kde-format 16549 msgid "Create mix" 16550 msgstr "Créer un mixage" 16551 16552 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223 16553 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253 16554 #, kde-format 16555 msgid "Move clip" 16556 msgstr "Déplacer le clip" 16557 16558 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757 16559 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847 16560 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870 16561 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893 16562 #, kde-format 16563 msgid "No available track for insert operation" 16564 msgstr "Aucune piste disponible pour l'opération d'insertion" 16565 16566 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762 16567 #, kde-format 16568 msgid "Insert Clip" 16569 msgstr "Insérer un clip" 16570 16571 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815 16572 #, kde-format 16573 msgid "You cannot insert a sequence containing itself" 16574 msgstr "" 16575 "Il vous est impossible d'insérer une séquence à l'intérieur d'elle-même." 16576 16577 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863 16578 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885 16579 #, kde-format 16580 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)" 16581 msgstr "Nombre insuffisant de pistes pour tous les flux (%1)" 16582 16583 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969 16584 #, kde-format 16585 msgid "No available track for split operation" 16586 msgstr "Aucune piste disponible pour l'opération de séparation" 16587 16588 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006 16589 #, kde-format 16590 msgid "Audio split failed: no viable track" 16591 msgstr "La séparation de l'audio a échoué : aucune piste valable" 16592 16593 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014 16594 #, kde-format 16595 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" 16596 msgstr "La séparation de l'audio a échoué : impossible de créer le clip audio" 16597 16598 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076 16599 #, kde-format 16600 msgid "Remove group" 16601 msgstr "Supprimer le groupe" 16602 16603 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081 16604 #, kde-format 16605 msgid "Delete Composition" 16606 msgstr "Supprimer la composition" 16607 16608 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249 16609 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411 16610 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220 16611 #, kde-format 16612 msgid "Move group" 16613 msgstr "Déplacer le groupe" 16614 16615 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052 16616 #, kde-format 16617 msgid "Resize group" 16618 msgstr "Redimensionner le groupe" 16619 16620 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176 16621 #, kde-format 16622 msgid "Resize clip speed" 16623 msgstr "Redimensionner la vitesse du clip" 16624 16625 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323 16626 #, kde-format 16627 msgid "Remove mix" 16628 msgstr "Supprimer un mixage" 16629 16630 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325 16631 #, kde-format 16632 msgid "Removing mix failed" 16633 msgstr "La suppression du mixage a échoué." 16634 16635 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620 16636 #, kde-format 16637 msgid "Resize clip" 16638 msgstr "Redimensionner le clip" 16639 16640 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622 16641 #, kde-format 16642 msgid "Resize composition" 16643 msgstr "Redimensionner la composition" 16644 16645 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944 16646 #, kde-format 16647 msgid "Ripple resize clip" 16648 msgstr "Faire onduler et redimensionner la vidéo" 16649 16650 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946 16651 #, kde-format 16652 msgid "Ripple resize composition" 16653 msgstr "Faire onduler et redimensionner la composition" 16654 16655 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948 16656 #, kde-format 16657 msgid "Ripple resize subtitle" 16658 msgstr "Faire onduler et redimensionner le sous-titre" 16659 16660 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091 16661 #, kde-format 16662 msgctxt "Undo/Redo menu text" 16663 msgid "Slip clip" 16664 msgid_plural "Slip clips" 16665 msgstr[0] "Déplacer une vidéo" 16666 msgstr[1] "Déplacer des vidéos" 16667 16668 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126 16669 #, kde-format 16670 msgid "Slip clip" 16671 msgstr "Déplacer une vidéo" 16672 16673 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161 16674 #, kde-format 16675 msgid "Group clips" 16676 msgstr "Grouper les clips" 16677 16678 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246 16679 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262 16680 #, kde-format 16681 msgid "Ungroup clips" 16682 msgstr "Dégrouper les clips" 16683 16684 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426 16685 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 16686 #, kde-format 16687 msgid "Delete Track" 16688 msgstr "Supprimer la piste" 16689 16690 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436 16691 #, kde-format 16692 msgid "Cannot delete last track in timeline" 16693 msgstr "Impossible de supprimer la dernière piste du montage" 16694 16695 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687 16696 #, kde-format 16697 msgid "Cannot add effect %1 to master track" 16698 msgstr "Impossible d'ajouter l'effet %1 au montage" 16699 16700 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694 16701 #, kde-format 16702 msgid "Cannot add effect %1 to selected track" 16703 msgstr "Impossible d'ajouter l'effet %1 à la piste sélectionnée" 16704 16705 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715 16706 #, kde-format 16707 msgid "Cannot paste effect to master track" 16708 msgstr "Impossible de coller l'effet au montage" 16709 16710 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721 16711 #, kde-format 16712 msgid "Cannot paste effect to selected track" 16713 msgstr "Impossible de coller l'effet à la piste sélectionnée" 16714 16715 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765 16716 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522 16717 #, kde-format 16718 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" 16719 msgstr "Impossible d'ajouter l'effet %1 au clip sélectionné" 16720 16721 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789 16722 #, kde-format 16723 msgid "Adjust Fade" 16724 msgstr "Ajuster le fondu" 16725 16726 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101 16727 #, kde-format 16728 msgid "Insert Composition" 16729 msgstr "Insérer une composition" 16730 16731 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289 16732 #, kde-format 16733 msgid "Move composition" 16734 msgstr "Déplacer la composition" 16735 16736 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943 16737 #, kde-format 16738 msgid "Enable time remap" 16739 msgstr "Autoriser la modification de l'échelle de temps" 16740 16741 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017 16742 #, kde-format 16743 msgid "Change speed failed" 16744 msgstr "Échec du changement de vitesse" 16745 16746 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027 16747 #, kde-format 16748 msgid "Change clip speed" 16749 msgstr "Changer la vitesse du clip" 16750 16751 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456 16752 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16753 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16754 #, kde-format 16755 msgid "Lock track" 16756 msgstr "Piste verrouillée" 16757 16758 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461 16759 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16760 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16761 #, kde-format 16762 msgid "Unlock track" 16763 msgstr "Déverrouiller la piste" 16764 16765 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495 16766 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557 16767 #, kde-format 16768 msgid "Change composition" 16769 msgstr "Changer la composition" 16770 16771 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509 16772 #, kde-format 16773 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup" 16774 msgstr "" 16775 "Impossible d'opérer sur des compositions groupées, veuillez les dégrouper" 16776 16777 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704 16778 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741 16779 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774 16780 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855 16781 #, kde-format 16782 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame" 16783 msgstr "Impossible de redimensionner le mixage à moins de 1 trame." 16784 16785 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715 16786 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749 16787 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793 16788 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879 16789 #, kde-format 16790 msgid "Cannot resize mix" 16791 msgstr "Impossible de redimensionner le mixage" 16792 16793 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893 16794 #, kde-format 16795 msgid "Resize mix" 16796 msgstr "Redimensionner le mixage" 16797 16798 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032 16799 #, kde-format 16800 msgid "Error initializing timeline preview" 16801 msgstr "Erreur durant l'initialisation de l'aperçu de la frise chronologique" 16802 16803 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25 16804 #, kde-format 16805 msgid "Clip Speed" 16806 msgstr "Vitesse du clip" 16807 16808 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42 16809 #, kde-format 16810 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction" 16811 msgstr "" 16812 "MLT doit être compilé avec la librairie rubberband pour activer la " 16813 "correction de la hauteur" 16814 16815 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47 16816 #, kde-format 16817 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips" 16818 msgstr "" 16819 "L'effet de vitesse aura un meilleur rendu lors de l'utilisation de simples " 16820 "vidéos avec une fréquence de trame élevée." 16821 16822 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103 16823 #, kde-format 16824 msgid "Minimum speed is %1" 16825 msgstr "La vitesse minimale est %1" 16826 16827 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104 16828 #, kde-format 16829 msgid "Maximum speed is %1" 16830 msgstr "La vitesse maximale est %1" 16831 16832 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16833 #, kde-format 16834 msgid "Delete Track(s)" 16835 msgstr "Supprimer la ou les pistes" 16836 16837 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16838 #, kde-format 16839 msgid "Add Track" 16840 msgstr "Ajouter une piste" 16841 16842 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39 16843 #, kde-format 16844 msgid "Select tracks to be deleted :" 16845 msgstr "Sélectionner les pistes à supprimer :" 16846 16847 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48 16848 #, kde-format 16849 msgctxt "Spinbox suffix" 16850 msgid " track" 16851 msgid_plural " tracks" 16852 msgstr[0] " piste" 16853 msgstr[1] " pistes" 16854 16855 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84 16856 #, kde-format 16857 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" 16858 msgstr "" 16859 "Identifiant de document non valable, impossible de créer le dossier " 16860 "temporaire" 16861 16862 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90 16863 #, kde-format 16864 msgid "Cannot read folder %1" 16865 msgstr "Impossible de lire le dossier %1" 16866 16867 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 16868 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102 16869 #, kde-format 16870 msgid "Something is wrong with cache folder %1" 16871 msgstr "Quelque chose se passe mal avec le dossier de cache %1" 16872 16873 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107 16874 #, kde-format 16875 msgid "Invalid timeline preview parameters" 16876 msgstr "Paramètres d'aperçu du montage non valables" 16877 16878 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114 16879 #, kde-format 16880 msgid "Something is wrong with cache folders" 16881 msgstr "Quelque chose se passe mal avec les dossiers de cache" 16882 16883 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773 16884 #, kde-format 16885 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" 16886 msgstr "" 16887 "Échec du rendu de l'aperçu, veuillez vérifier vos paramètres. %1 Afficher " 16888 "les détails... %2" 16889 16890 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21 16891 #, kde-format 16892 msgid "Stop" 16893 msgstr "Arrêt" 16894 16895 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25 16896 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100 16897 #, kde-format 16898 msgid "Paused" 16899 msgstr "En pause" 16900 16901 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70 16902 #, kde-format 16903 msgid "Mic level" 16904 msgstr "Niveau du micro" 16905 16906 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863 16907 #, kde-format 16908 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5" 16909 msgstr "%1 (%2 - %3), Position : %4, Durée : %5" 16910 16911 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344 16912 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167 16913 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173 16914 #, kde-format 16915 msgid "Position: %1" 16916 msgstr "Position : %1" 16917 16918 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471 16919 #, kde-format 16920 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2" 16921 msgstr "Durée de mixage : %1, Coupure à : %2" 16922 16923 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532 16924 #, kde-format 16925 msgid "+%1, Mix duration: %2" 16926 msgstr "+ %1, durée de mixage : %2" 16927 16928 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534 16929 #, kde-format 16930 msgid "-%1, Mix duration: %2" 16931 msgstr "- %1, durée de mixage : %2" 16932 16933 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550 16934 #, kde-format 16935 msgid "Mix duration: %1" 16936 msgstr "Durée du mélange : %1" 16937 16938 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726 16939 #, kde-format 16940 msgid "In:%1, Position:%2" 16941 msgstr "Entrée : %1, Position : %2" 16942 16943 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853 16944 #, kde-format 16945 msgid "" 16946 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent " 16947 "clip" 16948 msgstr "" 16949 "<b>CTRL + Glisser</b> pour modifier la vitesse, <b>Double clic</b> pour " 16950 "faire un mélange avec la séquence adjacente." 16951 16952 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731 16953 #, kde-format 16954 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration" 16955 msgstr "<b>Glisser</b> pour modifier la durée de mélange" 16956 16957 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850 16958 #, kde-format 16959 msgid "Out:%1, Position:%2" 16960 msgstr "Sortie : %1, Position : %2" 16961 16962 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16963 #, kde-format 16964 msgid "Offset: -%1" 16965 msgstr "Décalage : -%1" 16966 16967 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16968 #, kde-format 16969 msgid "Offset: %1" 16970 msgstr "Décalage : %1" 16971 16972 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277 16973 #, kde-format 16974 msgid "<b>Click</b> to add composition" 16975 msgstr "<b>Cliquez </b>pour ajouter une composition" 16976 16977 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361 16978 #, kde-format 16979 msgid "Fade out: %1" 16980 msgstr "Fondu : %1" 16981 16982 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472 16983 #, kde-format 16984 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade" 16985 msgstr "" 16986 "<b>Glisser</b> pour ajuster le fondu, <b>Clic</b> pour ajouter une durée par " 16987 "défaut de fondu." 16988 16989 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468 16990 #, kde-format 16991 msgid "Fade in: %1" 16992 msgstr "Fondu : %1" 16993 16994 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555 16995 #, kde-format 16996 msgid "Slip Clip" 16997 msgstr "Faire glisser la vidéo" 16998 16999 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243 17000 #, kde-format 17001 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3" 17002 msgstr "%1, Position : %2, Durée : %3" 17003 17004 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317 17005 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379 17006 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301 17007 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402 17008 #, kde-format 17009 msgid "<b>Drag</b> to resize" 17010 msgstr "<b>Glisser</b> pour re-dimensionner" 17011 17012 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169 17013 #, kde-format 17014 msgid "" 17015 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move " 17016 "all keyframes after this one." 17017 msgstr "" 17018 "<b>Faire glisser</b> pour déplacer la position des trames clé sélectionnées. " 17019 "<b>Faire glisser avec la touche « Maj » appuyée</b> pour déplacer toutes " 17020 "trames clé sélectionnées après celle-ci." 17021 17022 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281 17023 #, kde-format 17024 msgid "" 17025 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> " 17026 "for multiple keyframe selection." 17027 msgstr "" 17028 "<b>Maj + glisser</b> pour changer la valeur des images-clés sélectionnées, " 17029 "<b>Ctrl + clic</b> pour sélectionner plusieurs images-clés." 17030 17031 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90 17032 #, kde-format 17033 msgid "<b>Double click</b> to edit text" 17034 msgstr "<b>Double clic</b> pour modifier le texte" 17035 17036 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001 17037 #, kde-format 17038 msgid "Show master effects" 17039 msgstr "Afficher les effets globaux" 17040 17041 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141 17042 #, kde-format 17043 msgid "Click to see details" 17044 msgstr "Cliquez pour voir les détails" 17045 17046 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163 17047 #, kde-format 17048 msgid "Speech recognition" 17049 msgstr "Reconnaissance vocale" 17050 17051 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 17052 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17053 #, kde-format 17054 msgid "Show" 17055 msgstr "Afficher" 17056 17057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) 17058 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 17059 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397 17060 #, kde-format 17061 msgid "Hide" 17062 msgstr "Masquer" 17063 17064 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778 17065 #, kde-format 17066 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle" 17067 msgstr "<b>Faire un double clic</b>pour ajouter un sous-titre" 17068 17069 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942 17070 #, kde-format 17071 msgid "Offset: %1, Position: %2" 17072 msgstr "Décalage : %1, Position : %2" 17073 17074 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089 17075 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098 17076 #, kde-format 17077 msgid "Recording" 17078 msgstr "Enregistrement" 17079 17080 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187 17081 #, kde-format 17082 msgid "Multicam In" 17083 msgstr "Entrée Multicam" 17084 17085 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497 17086 #, kde-format 17087 msgid "%1%2, Duration = %3" 17088 msgstr "%1%2, Durée = %3" 17089 17090 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521 17091 #, kde-format 17092 msgid "Adjusting speed" 17093 msgstr "Ajustement de la vitesse" 17094 17095 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188 17096 #, kde-format 17097 msgid "" 17098 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted " 17099 "clips" 17100 msgstr "" 17101 "Cliquer pour définir la piste comme cible ou non. Les pistes cibles " 17102 "recevront les clips insérés" 17103 17104 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275 17105 #, kde-format 17106 msgid "" 17107 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)" 17108 msgstr "<b>Maj</b> pour réduire / développer toutes les pistes (audio / video)" 17109 17110 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 17111 #, kde-format 17112 msgid "Minimize" 17113 msgstr "Réduire" 17114 17115 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 17116 #, kde-format 17117 msgid "Expand" 17118 msgstr "Développer" 17119 17120 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334 17121 #, kde-format 17122 msgid "" 17123 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing " 17124 "operations" 17125 msgstr "" 17126 "Cliquer pour rendre la piste active / inactive. Les pistes active réagiront " 17127 "aux opérations de montage" 17128 17129 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17130 #, kde-format 17131 msgid "Disable track effects" 17132 msgstr "Désactiver les effets sur les pistes" 17133 17134 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17135 #, kde-format 17136 msgid "Enable track effects" 17137 msgstr "Activer les effets sur les pistes" 17138 17139 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17140 #, kde-format 17141 msgid "Toggle track effects" 17142 msgstr "Basculer les effets sur les pistes" 17143 17144 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17145 #, kde-format 17146 msgid "Unmute" 17147 msgstr "Remettre le son" 17148 17149 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17150 #, kde-format 17151 msgid "Mute" 17152 msgstr "Muet" 17153 17154 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575 17155 #, kde-format 17156 msgid "Edit track name" 17157 msgstr "Modifier le nom de la piste" 17158 17159 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257 17160 #, kde-format 17161 msgid "unknown" 17162 msgstr "inconnu" 17163 17164 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17165 #, kde-format 17166 msgid "Hide Track" 17167 msgstr "Cacher la piste" 17168 17169 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17170 #, kde-format 17171 msgid "Enable Track" 17172 msgstr "Activer la piste" 17173 17174 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403 17175 #, kde-format 17176 msgid "No item under timeline cursor in active track" 17177 msgstr "Aucun élément sous le curseur de montage dans la piste sélectionnée" 17178 17179 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593 17180 #, kde-format 17181 msgid "Could not add composition at selected position" 17182 msgstr "Impossible d'ajouter une composition à la position sélectionnée" 17183 17184 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655 17185 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090 17186 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107 17187 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138 17188 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218 17189 #, kde-format 17190 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline" 17191 msgstr "" 17192 "Impossible d'effectuer l'opération en même temps qu'un glisser sur la frise " 17193 "chronologique." 17194 17195 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921 17196 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966 17197 #, kde-format 17198 msgid "Could not insert track" 17199 msgstr "Impossible d'insérer la piste" 17200 17201 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 17202 #, kde-format 17203 msgid "Delete Tracks" 17204 msgstr "Supprimer des pistes" 17205 17206 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957 17207 #, kde-format 17208 msgid "Select an audio track to display record controls" 17209 msgstr "" 17210 "Sélectionner une piste audio pour afficher les contrôles d'enregistrement" 17211 17212 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095 17213 #, kde-format 17214 msgid "Select at least 2 items to group" 17215 msgstr "Sélectionnez au moins 2 éléments à grouper" 17216 17217 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507 17218 #, kde-format 17219 msgid "guide" 17220 msgstr "guide" 17221 17222 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674 17223 #, kde-format 17224 msgid "No active track" 17225 msgstr "Aucune piste active" 17226 17227 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758 17228 #, kde-format 17229 msgid "No item selected in timeline" 17230 msgstr "Aucun élément sélectionné dans la frise chronologique" 17231 17232 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893 17233 #, kde-format 17234 msgid "No clip to cut" 17235 msgstr "Aucun clip à couper" 17236 17237 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213 17238 #, kde-format 17239 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)" 17240 msgstr "Entrée :%1, Sortie : %2 (%3 %4)" 17241 17242 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704 17243 #, kde-format 17244 msgid "No clips found to insert space" 17245 msgstr "Aucun clip trouvé pour insérer un espace" 17246 17247 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721 17248 #, kde-format 17249 msgid "Cannot remove space at given position" 17250 msgstr "Impossible supprimer l'espace à la position donnée" 17251 17252 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735 17253 #, kde-format 17254 msgid "Cannot remove all spaces" 17255 msgstr "Impossible de supprimer tous les espaces" 17256 17257 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749 17258 #, kde-format 17259 msgid "Cannot remove all clips" 17260 msgstr "Impossible de supprimer toutes les vidéos" 17261 17262 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784 17263 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789 17264 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811 17265 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744 17266 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762 17267 #, kde-format 17268 msgid "No item to edit" 17269 msgstr "Aucun élément à modifier" 17270 17271 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900 17272 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200 17273 #, kde-format 17274 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label" 17275 msgstr "" 17276 "Veuillez activer une piste pour cette opération en cliquant sur son étiquette" 17277 17278 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145 17279 #, kde-format 17280 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone" 17281 msgstr "" 17282 "Veuillez sélectionner une piste cible en cliquant sur la bordure de cible de " 17283 "la piste" 17284 17285 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215 17286 #, kde-format 17287 msgid "Select a favorite composition" 17288 msgstr "Sélectionner une composition favorite" 17289 17290 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266 17291 #, kde-format 17292 msgid "No clip found to perform AV split operation" 17293 msgstr "Aucun clip trouvé pour réaliser l'opération de séparation Audio/Vidéo" 17294 17295 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300 17296 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363 17297 #, kde-format 17298 msgid "Cannot move clip to frame %1." 17299 msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'image %1." 17300 17301 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321 17302 #, kde-format 17303 msgid "Set audio reference before attempting to align" 17304 msgstr "Définir la référence audio avant d'opérer à l'alignement" 17305 17306 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485 17307 #, kde-format 17308 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first" 17309 msgstr "" 17310 "Tous les flux sont déjà assignés. Veuillez dé-sélectionner tout d'abord une " 17311 "autre cible audio" 17312 17313 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644 17314 #, kde-format 17315 msgid "Delete effects" 17316 msgstr "Supprimer les effets" 17317 17318 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682 17319 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688 17320 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693 17321 #, kde-format 17322 msgid "No information in clipboard" 17323 msgstr "Aucune information dans le presse-papier" 17324 17325 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716 17326 #, kde-format 17327 msgid "Paste effects" 17328 msgstr "Coller les effets" 17329 17330 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718 17331 #, kde-format 17332 msgid "Cannot paste effect on selected clip" 17333 msgstr "Impossible de coller l'effet au clip sélectionné" 17334 17335 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830 17336 #, kde-format 17337 msgid "Edit item" 17338 msgstr "Modifier l'élément" 17339 17340 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858 17341 #, kde-format 17342 msgid "Open sequence" 17343 msgstr "Ouvrir une séquence" 17344 17345 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880 17346 #, kde-format 17347 msgid "Item is not a title clip" 17348 msgstr "L'élément n'est pas une vidéo de titre" 17349 17350 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979 17351 #, kde-format 17352 msgid "%1 items selected (%2) |" 17353 msgstr "%1 éléments sélectionnés (%2) |" 17354 17355 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17356 #, kde-format 17357 msgid "Restore video" 17358 msgstr "Restaurer une vidéo" 17359 17360 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17361 #, kde-format 17362 msgid "Restore audio" 17363 msgstr "Restaurer l'audio" 17364 17365 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201 17366 #, kde-format 17367 msgid "Move item" 17368 msgstr "Déplace l'élément" 17369 17370 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686 17371 #, kde-format 17372 msgid "Impossible to capture on a locked track" 17373 msgstr "Impossible d'effectuer l'acquisition sur une piste verrouillée" 17374 17375 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697 17376 #, kde-format 17377 msgid "" 17378 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " 17379 "clips after the current position or choose a different track" 17380 msgstr "" 17381 "Impossible d'effectuer l'acquisition ici : l'acquisition pourrait écraser " 17382 "des clips dans le montage. Veuillez supprimer les clips après a position " 17383 "courante du curseur ou choisir une autre piste." 17384 17385 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920 17386 #, kde-format 17387 msgid "Expand clip" 17388 msgstr "Importer la séquence" 17389 17390 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923 17391 #, kde-format 17392 msgid "Could not expand clip" 17393 msgstr "Impossible d'importer la séquence" 17394 17395 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964 17396 #, kde-format 17397 msgid "Insert Track" 17398 msgid_plural "Insert Tracks" 17399 msgstr[0] "Insérer une piste" 17400 msgstr[1] "Insérer des pistes" 17401 17402 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039 17403 #, kde-format 17404 msgid "Export subtitle file" 17405 msgstr "Exporter un fichier de sous-titres" 17406 17407 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040 17408 #, kde-format 17409 msgid "Subtitle File (*.srt)" 17410 msgstr "Fichier de sous-titres (*.srt)" 17411 17412 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070 17413 #, kde-format 17414 msgid "" 17415 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles " 17416 "feature will probably not work as expected." 17417 msgstr "" 17418 "Le filtre « avfilter.subtitles » est nécessaire, mais il a été impossible de " 17419 "le trouver. La fonction de sous-titres ne fonctionnera probablement pas " 17420 "comme prévu." 17421 17422 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17423 #, kde-format 17424 msgid "Show subtitle track" 17425 msgstr "Afficher une piste de sous-titres" 17426 17427 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17428 #, kde-format 17429 msgid "Hide subtitle track" 17430 msgstr "Masquer une piste de sous-titres" 17431 17432 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17433 #, kde-format 17434 msgid "Unlock subtitle track" 17435 msgstr "Déverrouiller une piste de sous-titres" 17436 17437 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17438 #, kde-format 17439 msgid "Lock subtitle track" 17440 msgstr "Verrouiller une piste de sous-titres" 17441 17442 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274 17443 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283 17444 #, kde-format 17445 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track" 17446 msgid "Subtitles" 17447 msgstr "Sous-titres" 17448 17449 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285 17450 #, kde-format 17451 msgctxt "@item:inlistbox" 17452 msgid "Manage Subtitles" 17453 msgstr "Gérer les sous-titres" 17454 17455 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48 17456 #, kde-format 17457 msgid "Add Timeline Sequence" 17458 msgstr "Ajouter une séquence à la frise chronologique. " 17459 17460 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50 17461 #, kde-format 17462 msgid "" 17463 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each " 17464 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin" 17465 msgstr "" 17466 "Ajouter une séquence à la frise chronologique. Ceci créera une nouvelle " 17467 "frise chronologique pour l'édition. Chaque frise chronologique correspond à " 17468 "une séquence vidéo dans le dossier du projet." 17469 17470 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216 17471 #, kde-format 17472 msgid "Close %1" 17473 msgstr "Fermer %1" 17474 17475 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365 17476 #, kde-format 17477 msgid "Rename Sequence" 17478 msgstr "Renommer la séquence" 17479 17480 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73 17481 #, kde-format 17482 msgid "Insert an effect..." 17483 msgstr "Insérer un effet…" 17484 17485 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74 17486 #, kde-format 17487 msgid "Insert a composition..." 17488 msgstr "Insérer une composition…" 17489 17490 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329 17491 #, kde-format 17492 msgid "No available stream" 17493 msgstr "Aucun flux disponible" 17494 17495 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143 17496 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279 17497 #, kde-format 17498 msgid "Gradient %1" 17499 msgstr "Dégradé %1" 17500 17501 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17502 #, kde-format 17503 msgid "This title clip was created with a different frame size." 17504 msgstr "Ce clip de titrage a été crée pour une taille d'image différente." 17505 17506 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17507 #, kde-format 17508 msgid "Title Profile" 17509 msgstr "Profil titre" 17510 17511 #: src/titler/titledocument.cpp:457 17512 #, kde-format 17513 msgid "" 17514 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 17515 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " 17516 "making them portable, but you could have to adjust their size." 17517 msgstr "" 17518 "Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui " 17519 "veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Ils seront " 17520 "convertis en taille de pixel, les rendant portable, mais vous pouvez ajuster " 17521 "leur taille." 17522 17523 #: src/titler/titledocument.cpp:460 17524 #, kde-format 17525 msgid "Text Clips Updated" 17526 msgstr "Clips texte mis à jour" 17527 17528 #: src/titler/titlewidget.cpp:138 17529 #, kde-format 17530 msgid "Outline width" 17531 msgstr "Épaisseur du contour" 17532 17533 #: src/titler/titlewidget.cpp:145 17534 #, kde-format 17535 msgid "Background color opacity" 17536 msgstr "Transparence de la couleur d'arrière-plan" 17537 17538 #: src/titler/titlewidget.cpp:151 17539 #, kde-format 17540 msgid "Rotation around the X axis" 17541 msgstr "Pivotement autour de l'axe X" 17542 17543 #: src/titler/titlewidget.cpp:157 17544 #, kde-format 17545 msgid "Rotation around the Y axis" 17546 msgstr "Pivotement autour de l'axe Y" 17547 17548 #: src/titler/titlewidget.cpp:163 17549 #, kde-format 17550 msgid "Rotation around the Z axis" 17551 msgstr "Pivotement autour de l'axe Z" 17552 17553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth) 17554 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 17555 #, kde-format 17556 msgid "Border width" 17557 msgstr "Épaisseur des bordures" 17558 17559 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) 17560 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) 17561 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62 17562 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71 17563 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 17564 #, no-c-format, kde-format 17565 msgid "%" 17566 msgstr "%" 17567 17568 #: src/titler/titlewidget.cpp:268 17569 #, kde-format 17570 msgctxt "Font style" 17571 msgid "Light" 17572 msgstr "Lumière" 17573 17574 #: src/titler/titlewidget.cpp:269 17575 #, kde-format 17576 msgctxt "Font style" 17577 msgid "Normal" 17578 msgstr "Normal" 17579 17580 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 17581 #, kde-format 17582 msgctxt "Font style" 17583 msgid "Demi-Bold" 17584 msgstr "Demi-gras" 17585 17586 #: src/titler/titlewidget.cpp:271 17587 #, kde-format 17588 msgctxt "Font style" 17589 msgid "Bold" 17590 msgstr "Gras" 17591 17592 #: src/titler/titlewidget.cpp:272 17593 #, kde-format 17594 msgctxt "Font style" 17595 msgid "Black" 17596 msgstr "Noir" 17597 17598 #: src/titler/titlewidget.cpp:273 17599 #, kde-format 17600 msgid "Font weight" 17601 msgstr "Épaisseur de police" 17602 17603 #: src/titler/titlewidget.cpp:287 17604 #, kde-format 17605 msgid "Insert Unicode character" 17606 msgstr "Insérer un caractère Unicode" 17607 17608 #: src/titler/titlewidget.cpp:293 17609 #, kde-format 17610 msgid "Raise object" 17611 msgstr "Élever l'objet" 17612 17613 #: src/titler/titlewidget.cpp:299 17614 #, kde-format 17615 msgid "Lower object" 17616 msgstr "Objet inférieur" 17617 17618 #: src/titler/titlewidget.cpp:307 17619 #, kde-format 17620 msgid "Raise object to top" 17621 msgstr "Élever l'objet au plus haut niveau" 17622 17623 #: src/titler/titlewidget.cpp:314 17624 #, kde-format 17625 msgid "Lower object to bottom" 17626 msgstr "Descendre l'objet en-dessous" 17627 17628 #: src/titler/titlewidget.cpp:320 17629 #, kde-format 17630 msgid "Select All" 17631 msgstr "Tout sélectionner" 17632 17633 #: src/titler/titlewidget.cpp:326 17634 #, kde-format 17635 msgid "Keep only text items selected" 17636 msgstr "Ne conserver que les éléments de texte sélectionnés" 17637 17638 #: src/titler/titlewidget.cpp:333 17639 #, kde-format 17640 msgid "Keep only rect items selected" 17641 msgstr "Ne conserver que les éléments rectangulaires sélectionnés" 17642 17643 #: src/titler/titlewidget.cpp:340 17644 #, kde-format 17645 msgid "Keep only image items selected" 17646 msgstr "Ne conserver que les éléments d'image sélectionnés" 17647 17648 #: src/titler/titlewidget.cpp:347 17649 #, kde-format 17650 msgid "Deselect" 17651 msgstr "Dé-sélectionner" 17652 17653 #: src/titler/titlewidget.cpp:352 17654 #, kde-format 17655 msgid "Invert x axis and change 0 point" 17656 msgstr "Inverser l'axe x et modifier le point 0" 17657 17658 #: src/titler/titlewidget.cpp:353 17659 #, kde-format 17660 msgid "Invert y axis and change 0 point" 17661 msgstr "Inverser l'axe y et modifier le point 0" 17662 17663 #: src/titler/titlewidget.cpp:354 17664 #, kde-format 17665 msgid "Select fill color" 17666 msgstr "Choisir la couleur de remplissage" 17667 17668 #: src/titler/titlewidget.cpp:355 17669 #, kde-format 17670 msgid "Select border color" 17671 msgstr "Choisir la couleur de la bordure" 17672 17673 #: src/titler/titlewidget.cpp:357 17674 #, kde-format 17675 msgid "Original size (1:1)" 17676 msgstr "Taille d'origine (1:1)" 17677 17678 #: src/titler/titlewidget.cpp:358 17679 #, kde-format 17680 msgid "Fit zoom" 17681 msgstr "Ajuster le zoom" 17682 17683 #: src/titler/titlewidget.cpp:359 17684 #, kde-format 17685 msgid "Select background color" 17686 msgstr "Choisir la couleur de l'arrière-plan" 17687 17688 #: src/titler/titlewidget.cpp:360 17689 #, kde-format 17690 msgid "Background opacity" 17691 msgstr "Transparence de l'arrière-plan" 17692 17693 #: src/titler/titlewidget.cpp:361 17694 #, kde-format 17695 msgid "Select all" 17696 msgstr "Tout sélectionner" 17697 17698 #: src/titler/titlewidget.cpp:362 17699 #, kde-format 17700 msgid "Select text items in current selection" 17701 msgstr "Sélectionner les éléments de type texte dans la sélection actuelle" 17702 17703 #: src/titler/titlewidget.cpp:363 17704 #, kde-format 17705 msgid "Select rect items in current selection" 17706 msgstr "Sélectionner les éléments de type rectangle dans la sélection actuelle" 17707 17708 #: src/titler/titlewidget.cpp:364 17709 #, kde-format 17710 msgid "Select image items in current selection" 17711 msgstr "Sélectionner les éléments de type image dans la sélection actuelle" 17712 17713 #: src/titler/titlewidget.cpp:365 17714 #, kde-format 17715 msgid "Unselect all" 17716 msgstr "Tout dé-sélectionner" 17717 17718 #: src/titler/titlewidget.cpp:384 17719 #, kde-kuit-format 17720 msgctxt "@info:whatsthis" 17721 msgid "" 17722 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. " 17723 "clip, composition)." 17724 msgstr "" 17725 "Lorsque cette option est sélectionnée, un clic sur un élément dans la frise " 17726 "chronologique permet de sélectionner l'élément (Par exemple, une vidéo, une " 17727 "composition)." 17728 17729 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390 17730 #, kde-format 17731 msgid "Add Text" 17732 msgstr "Ajouter du texte" 17733 17734 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 17735 #, kde-format 17736 msgid "Add Rectangle" 17737 msgstr "Ajouter un rectangle" 17738 17739 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 17740 #, kde-format 17741 msgid "Add Ellipse" 17742 msgstr "Ajouter une ellipse" 17743 17744 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 17745 #: src/titler/titlewidget.cpp:857 17746 #, kde-format 17747 msgid "Add Image" 17748 msgstr "Ajouter une image" 17749 17750 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416 17751 #, kde-format 17752 msgid "Open Document" 17753 msgstr "Ouvrir un document" 17754 17755 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427 17756 #, kde-format 17757 msgid "Download New Title Templates..." 17758 msgstr "Télécharger des nouveaux modèles de titrage" 17759 17760 #: src/titler/titlewidget.cpp:548 17761 #, kde-format 17762 msgid "Save and add to project" 17763 msgstr "Enregistrer et ajouter au projet" 17764 17765 #: src/titler/titlewidget.cpp:549 17766 #, kde-format 17767 msgid "Create Title" 17768 msgstr "Créer un titre" 17769 17770 #: src/titler/titlewidget.cpp:737 17771 #, kde-format 17772 msgid "" 17773 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " 17774 "lost!" 17775 msgstr "" 17776 "Voulez-vous vraiment charger un nouveau modèle ? Les changements dans le " 17777 "titre actuel seront perdus !" 17778 17779 #: src/titler/titlewidget.cpp:845 17780 #, kde-format 17781 msgid "All Images" 17782 msgstr "Toutes les images" 17783 17784 #: src/titler/titlewidget.cpp:847 17785 #, kde-format 17786 msgid "%1 Image" 17787 msgstr "%1 Image" 17788 17789 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681 17790 #, kde-format 17791 msgid "−X" 17792 msgstr "−X" 17793 17794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) 17795 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260 17796 #, kde-format 17797 msgid "+X" 17798 msgstr "+X" 17799 17800 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705 17801 #, kde-format 17802 msgid "−Y" 17803 msgstr "−Y" 17804 17805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) 17806 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290 17807 #, kde-format 17808 msgid "+Y" 17809 msgstr "+Y" 17810 17811 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174 17812 #, kde-format 17813 msgid "Load Title" 17814 msgstr "Charger le titre" 17815 17816 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175 17817 #, kde-format 17818 msgid "Kdenlive title" 17819 msgstr "Title sous Kdenlive" 17820 17821 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221 17822 #, kde-format 17823 msgid "" 17824 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" 17825 "This is most needed for sharing Titles." 17826 msgstr "" 17827 "Voulez-vous embarquer les images dans ce document de titrage ? Ceci est " 17828 "nécessaire pour partager des titrages" 17829 17830 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222 17831 #, kde-format 17832 msgctxt "@action:button" 17833 msgid "Embed Images" 17834 msgstr "Intégrer des images" 17835 17836 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277 17837 #, kde-format 17838 msgid "This title has 1 missing element" 17839 msgid_plural "This title has %1 missing elements" 17840 msgstr[0] "Il manque un élément au titre" 17841 msgstr[1] "Il manque %1 éléments au titre" 17842 17843 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28 17844 #, kde-format 17845 msgid "Details" 17846 msgstr "Détails" 17847 17848 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281 17849 #, kde-format 17850 msgid "Delete missing elements" 17851 msgstr "Supprimer les éléments manquants" 17852 17853 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341 17854 #, kde-format 17855 msgid "Update Title" 17856 msgstr "Mettre à jour le titre" 17857 17858 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344 17859 #, kde-format 17860 msgid "Add as new Title" 17861 msgstr "Ajouter comme nouveau titre" 17862 17863 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398 17864 #, kde-format 17865 msgid "The following files are missing:" 17866 msgstr "Les fichiers suivants manquent :" 17867 17868 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592 17869 #, kde-format 17870 msgctxt "Indicates the start of an animation" 17871 msgid "Start Viewport" 17872 msgstr "Démarrer Viewport" 17873 17874 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593 17875 #, kde-format 17876 msgctxt "Indicates the end of an animation" 17877 msgid "End Viewport" 17878 msgstr "Fermer Viewport" 17879 17880 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309 17881 #, kde-format 17882 msgid "Gradient" 17883 msgstr "Dégradé" 17884 17885 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77 17886 #, kde-format 17887 msgid "" 17888 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org" 17889 "\">https://decodeunicode.org</a>" 17890 msgstr "" 17891 "Informations à propos des caractères Unicode : <a href=\"https://" 17892 "decodeunicode.org\">https://decodeunicode.org</a>" 17893 17894 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 17895 #, kde-format 17896 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" 17897 msgstr "Caractère Unicode précédent (flèche du haut)" 17898 17899 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 17900 #, kde-format 17901 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" 17902 msgstr "Caractère Unicode suivant (flèche du bas)" 17903 17904 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 17905 #, kde-format 17906 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." 17907 msgstr "Saisir la valeur Unicode. Caractères autorisés : [0-9] et [a-f]." 17908 17909 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136 17910 #, kde-format 17911 msgid "<small>(no character selected)</small>" 17912 msgstr "<small>(pas de caractère sélectionné)</small>" 17913 17914 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145 17915 #, kde-format 17916 msgid "" 17917 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en." 17918 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" 17919 msgstr "" 17920 "Lettre non imprimable. Impossible de l'insérer ou de l'imprimer. Lire " 17921 "l'article sur <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Control_character" 17922 "\">Wikipedia</a>" 17923 17924 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147 17925 #, kde-format 17926 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" 17927 msgstr "Fin de ligne (caractère de nouvelle ligne, \\\\n)" 17928 17929 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149 17930 #, kde-format 17931 msgid "" 17932 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" 17933 "+2000–200b, U+202f)" 17934 msgstr "" 17935 "Espace standard. (D'autres caractères d'espace : U+00a0, U+2000–200b, " 17936 "U+202f)" 17937 17938 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 17939 #, kde-format 17940 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." 17941 msgstr "" 17942 "Espace insécable. & en « HTML ». Veuillez consulter « U+2009 » et " 17943 "« U+0020 »." 17944 17945 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154 17946 #, kde-format 17947 msgid "" 17948 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and " 17949 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are " 17950 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " 17951 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</" 17952 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 17953 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</" 17954 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:" 17955 "Guillemets</a></p>" 17956 msgstr "" 17957 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) et " 17958 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) sont " 17959 "appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des " 17960 "espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède.</" 17961 "p><p><strong>‹ </strong> et <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 17962 "<code>&lsaquo;/&rsaquo; </code>) sont leurs équivalents.</p><p>Lire " 17963 "l'article sur <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet\"> " 17964 "Wikipedia : guillemets</a></p>." 17965 17966 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 17967 #, kde-format 17968 msgid "En Space (width of an n)" 17969 msgstr "Espace En (de la largeur d'un n)" 17970 17971 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 17972 #, kde-format 17973 msgid "Em Space (width of an m)" 17974 msgstr "Espace Em (de la largeur d'un m)" 17975 17976 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 17977 #, kde-format 17978 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" 17979 msgstr "Espace tiers de cadratin. 1/3 de la largeur d'un <em>em</em>" 17980 17981 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 17982 #, kde-format 17983 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" 17984 msgstr "Espace quart de cadratin. 1/4 de la largeur d'un <em>em</em>" 17985 17986 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 17987 #, kde-format 17988 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" 17989 msgstr "Espace sixième de cadratin. 1/6 de la largeur d'un <em>em</em>" 17990 17991 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 17992 #, kde-format 17993 msgid "" 17994 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " 17995 "this font." 17996 msgstr "" 17997 "Espace insécable de chiffre. Longueur d'un chiffre si les chiffres ont une " 17998 "longueur fixe dans cette police." 17999 18000 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 18001 #, kde-format 18002 msgid "" 18003 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " 18004 "next character." 18005 msgstr "" 18006 "Espace. La largeur est la même qu'entre un caractère de ponctuation et le " 18007 "caractère suivant." 18008 18009 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 18010 #, kde-format 18011 msgid "" 18012 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en." 18013 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" 18014 msgstr "" 18015 "Espace fin, noté également & thinsp; en « HTML ». Veuillez consulter les " 18016 "pages « U+202f » et <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/" 18017 "Espace_typographique\">Wikipedia : espace typographique</a>." 18018 18019 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176 18020 #, kde-format 18021 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." 18022 msgstr "Espace étroite. Plus étroit qu'un U+2009." 18023 18024 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 18025 #, kde-format 18026 msgid "" 18027 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=" 18028 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" 18029 msgstr "" 18030 "Apostrophe. Devrait être utilisée à la place de U+0027. Lire l'article sur " 18031 "<a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/" 18032 "Apostrophe_(typographie)\">Wikipedia : apostrophe</a>." 18033 18034 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 18035 #, kde-format 18036 msgid "" 18037 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English " 18038 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " 18039 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " 18040 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " 18041 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en." 18042 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" 18043 msgstr "" 18044 "<p> « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).</p><p>Exemples " 18045 "d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates " 18046 "(1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). " 18047 "Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour " 18048 "afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien " 18049 "– ein regnerischer Tag.</p> <p>Lire l'article sur <a href=\"https://" 18050 "fr.wikipedia.org/wiki/Tiret\">Wikipedia : tiret</a></p>." 18051 18052 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186 18053 #, kde-format 18054 msgid "" 18055 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English " 18056 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " 18057 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:" 18058 "Dash</a></p>" 18059 msgstr "" 18060 "<p> « Em » est un tiret long (de la largeur d'un m).</p><p>Exemples " 18061 "d'utilisation : dans la langue anglaise pour écrire —comme " 18062 "ceci—. Traditionnellement sans espaces. </p><p>Lire l'article sur <a " 18063 "href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret\">Wikipedia : tiret</a></p>." 18064 18065 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 18066 #, kde-format 18067 msgid "" 18068 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For " 18069 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " 18070 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " 18071 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." 18072 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" 18073 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" 18074 msgstr "" 18075 "<p>Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.</p><p> " 18076 "Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, " 18077 "␣) : 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>mais</" 18078 "em> 90° (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i." 18079 " d. R. à la place de i. d. R. avec U+00a0).</" 18080 "p><p>Lire l'article sur <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" 18081 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia.de sur Schmales Leerzeichen</a></p>." 18082 18083 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194 18084 #, kde-format 18085 msgid "" 18086 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"https://en.wikipedia." 18087 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" 18088 msgstr "" 18089 "Points de suspension : si le texte a o… Lire l'article sur <a href=" 18090 "\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Points_de_suspension\"> Wikipedia : points " 18091 "de suspension</a>." 18092 18093 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196 18094 #, kde-format 18095 msgid "Minus sign. For numbers: −42" 18096 msgstr "Signe moins. Pour les chiffres : −42" 18097 18098 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198 18099 #, kde-format 18100 msgid "Open box; stands for a space." 18101 msgstr "Ouvrir une boîte ; représente un espace." 18102 18103 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200 18104 #, kde-format 18105 msgid "" 18106 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia." 18107 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" 18108 msgstr "" 18109 "Une noire. Lire l'article sur <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/" 18110 "Noire_(musique)\">Wikipedia : une note noire</a>" 18111 18112 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202 18113 #, kde-format 18114 msgid "" 18115 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" 18116 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:" 18117 "Eighth_note</a>" 18118 msgstr "" 18119 "Une croche. La moitié de la durée d'une noire (U+2669). Lire l'article sur " 18120 "<a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Croche_(musique)\">Wikipedia : " 18121 "croche</a>." 18122 18123 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205 18124 #, kde-format 18125 msgid "" 18126 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" 18127 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note" 18128 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" 18129 msgstr "" 18130 "Double croche. La moitié d'une croche (U+266a). lire l'article sur <a href=" 18131 "\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Double_croche\">Wikipedia : double croche</" 18132 "a>." 18133 18134 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208 18135 #, kde-format 18136 msgid "" 18137 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " 18138 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-" 18139 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" 18140 msgstr "" 18141 "Triple croche. La moitié d'une double croche (U+266b). Voir <a href=" 18142 "\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Triple_croche\">Wikipedia : triple croche</" 18143 "a>." 18144 18145 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211 18146 #, kde-format 18147 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>" 18148 msgstr "<small>Aucune information n'est disponible pour ce caractère.</small>" 18149 18150 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30 18151 #, kde-format 18152 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" 18153 msgstr "" 18154 "Certaines de vos compositions favorites ne sont pas valables et ont été " 18155 "supprimés : %1" 18156 18157 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97 18158 #, kde-format 18159 msgid "Align left" 18160 msgstr "Aligner à gauche" 18161 18162 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101 18163 #, kde-format 18164 msgid "Align right" 18165 msgstr "Aligner à droite" 18166 18167 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background) 18168 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 18169 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413 18170 #, kde-format 18171 msgid "Background" 18172 msgstr "Arrière-plan" 18173 18174 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59 18175 #, kde-format 18176 msgid "Composition track:" 18177 msgstr "Piste de composition :" 18178 18179 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18180 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22 18181 #, kde-format 18182 msgid "Above" 18183 msgstr "Au-dessus" 18184 18185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18186 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27 18187 #, kde-format 18188 msgid "Under" 18189 msgstr "Sous" 18190 18191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) 18192 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50 18193 #, kde-format 18194 msgid "Track name:" 18195 msgstr "Nom de la piste :" 18196 18197 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count) 18198 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62 18199 #, kde-format 18200 msgid " track" 18201 msgstr " piste" 18202 18203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18204 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75 18205 #, kde-format 18206 msgid "Insert:" 18207 msgstr "Insérer :" 18208 18209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) 18210 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97 18211 #, kde-format 18212 msgid "Video &track" 18213 msgstr "Pis&te vidéo" 18214 18215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) 18216 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107 18217 #, kde-format 18218 msgid "A&udio track" 18219 msgstr "Piste a&udio" 18220 18221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) 18222 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114 18223 #, kde-format 18224 msgid "AV track" 18225 msgstr "Piste Audio/Vidéo" 18226 18227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) 18228 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121 18229 #, kde-format 18230 msgid "Au&dio record track" 18231 msgstr "Piste d'enregistrement au&dio" 18232 18233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18234 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33 18235 #, kde-format 18236 msgid "Archive folder:" 18237 msgstr "Dossier d'archive :" 18238 18239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) 18240 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52 18241 #, kde-format 18242 msgid "Compressed archive:" 18243 msgstr "Archive compressée :" 18244 18245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18246 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60 18247 #, kde-format 18248 msgid "tar.gz" 18249 msgstr "tar.gz" 18250 18251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18252 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65 18253 #, kde-format 18254 msgid "zip" 18255 msgstr "zip" 18256 18257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) 18258 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75 18259 #, kde-format 18260 msgid "Archive only proxy clips when available" 18261 msgstr "Archiver seulement les clips intermédiaires quand ils sont disponibles" 18262 18263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive) 18264 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82 18265 #, kde-format 18266 msgid "Archive only timeline clips" 18267 msgstr "Archiver uniquement les clips du montage" 18268 18269 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress) 18270 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress) 18271 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 18272 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 18273 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59 18274 #, no-c-format, kde-format 18275 msgid "%p%" 18276 msgstr "%p %" 18277 18278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 18279 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56 18280 #, kde-format 18281 msgid "True FFT size: " 18282 msgstr "Taille réelle de la FFT : " 18283 18284 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18285 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66 18286 #, kde-format 18287 msgid "Delete current point." 18288 msgstr "Supprimer le point courant." 18289 18290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort) 18291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config) 18292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu) 18293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark) 18294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 18295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search) 18296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert) 18297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev) 18298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next) 18299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) 18300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) 18301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) 18302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) 18303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) 18304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) 18305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) 18306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) 18307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) 18308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add) 18309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit) 18310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete) 18311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category) 18312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock) 18313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings) 18314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides) 18315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin) 18316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout) 18317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button) 18318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) 18319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy) 18320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) 18321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) 18322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) 18323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) 18324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) 18325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) 18326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu) 18327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button) 18328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton) 18329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) 18330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top) 18331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center) 18332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev) 18333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next) 18334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del) 18335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) 18336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton) 18337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton) 18338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) 18339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) 18340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton) 18341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) 18342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) 18343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) 18344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) 18345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 18346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) 18347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) 18348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 18349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 18350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) 18351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) 18352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add) 18353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove) 18354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll) 18355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) 18356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) 18357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) 18358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) 18359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) 18360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) 18361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 18367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 18368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent) 18370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb) 18371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy) 18372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio) 18373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview) 18374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached) 18375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion) 18376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev) 18377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) 18378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) 18379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut) 18380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply) 18381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle) 18382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock) 18383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut) 18384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn) 18385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 18386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) 18387 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94 18388 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137 18389 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172 18390 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206 18391 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245 18392 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 18393 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103 18394 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139 18395 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162 18396 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188 18397 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208 18398 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166 18399 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470 18400 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43 18401 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76 18402 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202 18403 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478 18404 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98 18405 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150 18406 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40 18407 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68 18408 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107 18409 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65 18410 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100 18411 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277 18412 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48 18413 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70 18414 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70 18415 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283 18416 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571 18417 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94 18418 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214 18419 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95 18420 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71 18421 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154 18422 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181 18423 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239 18424 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97 18425 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182 18426 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202 18427 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830 18428 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045 18429 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150 18430 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206 18431 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594 18432 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625 18433 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706 18434 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734 18435 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762 18436 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226 18437 #, kde-format 18438 msgid "..." 18439 msgstr "..." 18440 18441 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18442 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 18443 #, kde-format 18444 msgid "" 18445 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural " 18446 "spline." 18447 msgstr "" 18448 "Relie les positions des poignées pour le point courant.<br/>Obtient une " 18449 "spline naturelle." 18450 18451 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18452 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118 18453 #, kde-format 18454 msgid "Reset the selected spline." 18455 msgstr "Réinitialiser la courbe spline sélectionnée." 18456 18457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18458 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134 18459 #, kde-format 18460 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." 18461 msgstr "" 18462 "Afficher un fond indiquant les changements causés par les actions sur la " 18463 "courbe." 18464 18465 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18466 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153 18467 #, kde-format 18468 msgid "" 18469 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin " 18470 "from 0 again." 18471 msgstr "" 18472 "Augmente le nombre de lignes dans la grille <br /> Après 8 lignes, il va " 18473 "commencer de 0." 18474 18475 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18476 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203 18477 #, kde-format 18478 msgid "Show handles for all points or only for the selected one." 18479 msgstr "" 18480 "Afficher des poignées pour tous les points ou seulement pour celui qui est " 18481 "sélectionné." 18482 18483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) 18484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label) 18485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label) 18486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) 18488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) 18489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec) 18490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec) 18491 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24 18492 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34 18493 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36 18494 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76 18495 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42 18496 #: src/ui/urlval_ui.ui:44 18497 #, kde-format 18498 msgid "TextLabel" 18499 msgstr "TitreTexte" 18500 18501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) 18502 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34 18503 #, kde-format 18504 msgid "Crop start:" 18505 msgstr "Début du rognage :" 18506 18507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) 18508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position) 18509 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219 18510 #, kde-format 18511 msgid "Position:" 18512 msgstr "Position :" 18513 18514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) 18515 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84 18516 #, kde-format 18517 msgid "Crop end:" 18518 msgstr "Rogner l'extrémité :" 18519 18520 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box) 18521 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24 18522 #, kde-format 18523 msgid "Job parameters" 18524 msgstr "Paramètres de tâche" 18525 18526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18527 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30 18528 #, kde-format 18529 msgid "Executable" 18530 msgstr "Exécutable" 18531 18532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18533 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70 18534 #, kde-format 18535 msgid "Arguments" 18536 msgstr "Arguments" 18537 18538 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message) 18539 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80 18540 #, kde-format 18541 msgid "" 18542 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</" 18543 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> " 18544 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be " 18545 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be " 18546 "replaced by the second parameter value</li></ul>" 18547 msgstr "" 18548 "Dans les arguments, les options suivantes sont disponibles : " 18549 "<ul><li><b>{source}</b> sera remplacé par l'emplacement du fichier source de " 18550 "la vidéo du projet</li><li><b>{output}</b> sera remplacé par le nom du " 18551 "fichier de sortie</li><li><b>{param1}</b> sera remplacé par la première " 18552 "valeur du paramètre</li><li><b>{param2}</b> sera remplacé par la deuxième " 18553 "valeur du paramètre</li></ul>" 18554 18555 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18556 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93 18557 #, kde-format 18558 msgid "Parameter 1 {param1}" 18559 msgstr "Paramètre 1 {param1}" 18560 18561 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list) 18562 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list) 18563 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178 18564 #, kde-format 18565 msgid "List of options" 18566 msgstr "Liste d'options" 18567 18568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist) 18569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist) 18570 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192 18571 #, kde-format 18572 msgid "Request option from list" 18573 msgstr "Demander une option à partir de la liste" 18574 18575 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name) 18576 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name) 18577 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185 18578 #, kde-format 18579 msgid "Parameter description" 18580 msgstr "Description du paramètre" 18581 18582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile) 18583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile) 18584 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199 18585 #, kde-format 18586 msgid "Request file path" 18587 msgstr "Demander un emplacement de fichier" 18588 18589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe) 18590 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146 18591 #, kde-format 18592 msgid "Current clip frame" 18593 msgstr "Trame de la vidéo courante" 18594 18595 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 18596 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156 18597 #, kde-format 18598 msgid "Parameter 2 {param2}" 18599 msgstr "Paramètre 2 {param2}" 18600 18601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18602 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214 18603 #, kde-format 18604 msgid "Output file extension" 18605 msgstr "Extension de fichier de sortie :" 18606 18607 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription) 18608 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229 18609 #, kde-format 18610 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested" 18611 msgstr "Description facultative qui apparaîtra si un paramètre est requis" 18612 18613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18614 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236 18615 #, kde-format 18616 msgid "Job Description" 18617 msgstr "Description de tâche" 18618 18619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box) 18620 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292 18621 #, kde-format 18622 msgid "Project Bin behavior on completion" 18623 msgstr "Comportement du dossier du projet converti à terminaison" 18624 18625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace) 18626 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298 18627 #, kde-format 18628 msgid "Replace original with result" 18629 msgstr "Remplacer la vidéo originale par le résultat" 18630 18631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder) 18632 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308 18633 #, kde-format 18634 msgid "Use a subfolder" 18635 msgstr "Utiliser un sous-dossier" 18636 18637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder) 18638 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315 18639 #, kde-format 18640 msgid "Put resulting clip in a folder" 18641 msgstr "Installer la vidéo résultante dans un dossier" 18642 18643 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18644 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326 18645 #, kde-format 18646 msgid "Placed at top level" 18647 msgstr "Placé au plus haut niveau" 18648 18649 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18650 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331 18651 #, kde-format 18652 msgid "Placed in the original clip folder" 18653 msgstr "Installé dans le dossier de la vidéo originale" 18654 18655 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name) 18656 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342 18657 #, kde-format 18658 msgid "Folder name" 18659 msgstr "Nom du dossier" 18660 18661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18662 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368 18663 #, kde-format 18664 msgid "Custom clip jobs" 18665 msgstr "Tâches personnalisées sur une vidéo" 18666 18667 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types) 18668 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375 18669 #, kde-format 18670 msgid "Applies to" 18671 msgstr "S'applique à" 18672 18673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) 18674 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103 18675 #, kde-format 18676 msgid "Reverse clip" 18677 msgstr "Inverser le clip" 18678 18679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) 18680 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90 18681 #, kde-format 18682 msgid "Destination" 18683 msgstr "Cible" 18684 18685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) 18686 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60 18687 #, kde-format 18688 msgid "FFmpeg parameters" 18689 msgstr "Paramètres FFmpeg" 18690 18691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18692 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80 18693 #, kde-format 18694 msgid "Job status" 18695 msgstr "Avancement des tâches" 18696 18697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) 18698 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110 18699 #, kde-format 18700 msgid "Source" 18701 msgstr "Source" 18702 18703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) 18704 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130 18705 #, kde-format 18706 msgid "Close after transcode" 18707 msgstr "Fermer après conversion" 18708 18709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 18710 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 18711 #, kde-format 18712 msgctxt "@action:button start transcode" 18713 msgid "Start" 18714 msgstr "Début" 18715 18716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 18717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) 18718 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53 18719 #, kde-format 18720 msgid "Profile" 18721 msgstr "Profil" 18722 18723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) 18724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) 18725 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100 18726 #, kde-format 18727 msgid "Add clip to project" 18728 msgstr "Ajouter une vidéo au projet" 18729 18730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color) 18731 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34 18732 #, kde-format 18733 msgid "Clip color:" 18734 msgstr "Couleur de vidéo :" 18735 18736 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) 18737 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18 18738 #, kde-format 18739 msgid "Export color plane to PNG" 18740 msgstr "Exporter le plan de couleur en PNG" 18741 18742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) 18743 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24 18744 #, kde-format 18745 msgid "Color space" 18746 msgstr "Espace de couleur" 18747 18748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) 18749 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41 18750 #, kde-format 18751 msgid "Variant" 18752 msgstr "Variant" 18753 18754 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) 18755 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85 18756 #, kde-format 18757 msgid "How much to zoom in." 18758 msgstr "Régler le facteur de zoom." 18759 18760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) 18761 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105 18762 #, kde-format 18763 msgid "Resolution" 18764 msgstr "Résolution vidéo" 18765 18766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) 18767 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148 18768 #, kde-format 18769 msgid "Filename" 18770 msgstr "Nom de fichier" 18771 18772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18773 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16 18774 #, kde-format 18775 msgid "Default capture device" 18776 msgstr "Périphérique d'acquisition par défaut" 18777 18778 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 18779 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35 18780 #, kde-format 18781 msgid "Screen grab" 18782 msgstr "Filmer l'écran" 18783 18784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) 18785 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59 18786 #, kde-format 18787 msgid "Capture video (Video4Linux2)" 18788 msgstr "Acquisition vidéo (Video4Linux2)" 18789 18790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) 18791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) 18792 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464 18793 #, kde-format 18794 msgid "Detected devices:" 18795 msgstr "Périphériques détectés :" 18796 18797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18798 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 18799 #, kde-format 18800 msgid "Video device:" 18801 msgstr "Périphérique de vidéo :" 18802 18803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18804 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90 18805 #, kde-format 18806 msgid "Capture format:" 18807 msgstr "Format d'acquisition :" 18808 18809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18811 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291 18812 #, kde-format 18813 msgid "Size:" 18814 msgstr "Taille : " 18815 18816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) 18817 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107 18818 #, kde-format 18819 msgid "720x576" 18820 msgstr "720x576" 18821 18822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) 18823 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121 18824 #, kde-format 18825 msgid "25/1" 18826 msgstr "25/1" 18827 18828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) 18829 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135 18830 #, kde-format 18831 msgid "59/54" 18832 msgstr "59/54" 18833 18834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar) 18835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) 18836 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105 18837 #, kde-format 18838 msgid "Display aspect ratio:" 18839 msgstr "Afficher le rapport d'affichage :" 18840 18841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) 18842 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149 18843 #, kde-format 18844 msgid "4/3" 18845 msgstr "4/3" 18846 18847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) 18848 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177 18849 #, kde-format 18850 msgid "Edit" 18851 msgstr "Éditer" 18852 18853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) 18854 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 18855 #, kde-format 18856 msgid "Capture audio (ALSA)" 18857 msgstr "Acquisition audio (ALSA)" 18858 18859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels) 18862 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573 18863 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840 18864 #, kde-format 18865 msgid "Channels:" 18866 msgstr "Canaux :" 18867 18868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 18869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) 18870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18871 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434 18872 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85 18873 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257 18874 #, kde-format 18875 msgid "Encoding profile:" 18876 msgstr "Profil d'encodage :" 18877 18878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18879 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261 18880 #, kde-format 18881 msgid "Region to capture:" 18882 msgstr "Zone à capturer :" 18883 18884 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18885 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269 18886 #, kde-format 18887 msgid "Full Screen" 18888 msgstr "Plein écran" 18889 18890 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18891 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 18892 #, kde-format 18893 msgid "Rectangular Region" 18894 msgstr "Zone rectangulaire" 18895 18896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) 18897 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293 18898 #, kde-format 18899 msgid "Follow mouse" 18900 msgstr "Suivre la souris" 18901 18902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) 18903 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300 18904 #, kde-format 18905 msgid "Hide frame" 18906 msgstr "Cacher l'image" 18907 18908 #. i18n: Filesize 18909 #. i18n: Filesize 18910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 18911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 18912 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364 18913 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71 18914 #, kde-format 18915 msgid "Size" 18916 msgstr "Taille" 18917 18918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18919 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404 18920 #, kde-format 18921 msgid "Mouse cursor:" 18922 msgstr "Pointeur de la souris :" 18923 18924 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab) 18925 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 18926 #, kde-format 18927 msgid "Blackmagic" 18928 msgstr "Blackmagic" 18929 18930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) 18931 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501 18932 #, kde-format 18933 msgid "Capture file name:" 18934 msgstr "Nom du fichier de capture :" 18935 18936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) 18939 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106 18940 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159 18941 #, kde-format 18942 msgid "Device:" 18943 msgstr "Périphérique :" 18944 18945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18946 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541 18947 #, kde-format 18948 msgid "Capture volume:" 18949 msgstr "Volume de capture :" 18950 18951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18952 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583 18953 #, kde-format 18954 msgid "Sample rate:" 18955 msgstr "Taux d'échantillonnage :" 18956 18957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices) 18958 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611 18959 #, kde-format 18960 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system" 18961 msgstr "" 18962 "Veuillez vérifier que des modules externes audio sont installés sur votre " 18963 "système" 18964 18965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown) 18966 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618 18967 #, kde-format 18968 msgid "Disable countdown before recording" 18969 msgstr "Désactiver le compte à rebours avant d'enregistrer" 18970 18971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs) 18972 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21 18973 #, kde-format 18974 msgid "Audio thumbnail colors:" 18975 msgstr "Couleurs des vignettes audio :" 18976 18977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay) 18978 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41 18979 #, kde-format 18980 msgid "Monitor overlay color:" 18981 msgstr "Couleur de superposition pour l'écran :" 18982 18983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg) 18984 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61 18985 #, kde-format 18986 msgid "Monitor background color:" 18987 msgstr "Couleur d'arrière-plan du moniteur :" 18988 18989 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 18990 #: src/ui/configenv_ui.ui:33 18991 #, kde-format 18992 msgid "Proxy and Transcode Jobs" 18993 msgstr "Tâches de serveur mandataire et de transcodage" 18994 18995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks) 18996 #: src/ui/configenv_ui.ui:39 18997 #, kde-format 18998 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks" 18999 msgstr "" 19000 "Utiliser une plus basse priorité pour le processeur pour les tâches de mise " 19001 "en cache et de transcodage." 19002 19003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19004 #: src/ui/configenv_ui.ui:59 19005 #, kde-format 19006 msgid "Concurrent threads:" 19007 msgstr "Processus concurrents :" 19008 19009 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 19010 #: src/ui/configenv_ui.ui:69 19011 #, kde-format 19012 msgid "Cached Data" 19013 msgstr "Données mises en cache" 19014 19015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 19016 #: src/ui/configenv_ui.ui:75 19017 #, kde-format 19018 msgid "" 19019 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable " 19020 "checking." 19021 msgstr "" 19022 "Kdenlive vérifiera cette limite toutes les 2 semaines. Veuillez définir à la " 19023 "valeur zéro pour désactiver la vérification." 19024 19025 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize) 19026 #: src/ui/configenv_ui.ui:88 19027 #, kde-format 19028 msgid " MiB" 19029 msgstr "Mo" 19030 19031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 19032 #: src/ui/configenv_ui.ui:101 19033 #, kde-format 19034 msgid "Warn if cached data exceeds:" 19035 msgstr "Alarme si le volume de données en cache dépasse :" 19036 19037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate) 19038 #: src/ui/configenv_ui.ui:111 19039 #, kde-format 19040 msgid "Check for updates" 19041 msgstr "Vérifier la présence de mises à jour" 19042 19043 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 19044 #: src/ui/configenv_ui.ui:122 19045 #, kde-format 19046 msgid "MLT Environment" 19047 msgstr "Environnement MLT" 19048 19049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19050 #: src/ui/configenv_ui.ui:128 19051 #, kde-format 19052 msgid "FFmpeg:" 19053 msgstr "FFmpeg :" 19054 19055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19056 #: src/ui/configenv_ui.ui:138 19057 #, kde-format 19058 msgid "FFplay:" 19059 msgstr "FFplay :" 19060 19061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19062 #: src/ui/configenv_ui.ui:148 19063 #, kde-format 19064 msgid "FFprobe:" 19065 msgstr "FFprobe :" 19066 19067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19068 #: src/ui/configenv_ui.ui:158 19069 #, kde-format 19070 msgid "MLT profiles folder:" 19071 msgstr "Dossier des profils MLT :" 19072 19073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19074 #: src/ui/configenv_ui.ui:168 19075 #, kde-format 19076 msgid "Melt path:" 19077 msgstr "Emplacement de Melt :" 19078 19079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19080 #: src/ui/configenv_ui.ui:178 19081 #, kde-format 19082 msgid "MediaInfo:" 19083 msgstr "MediaInfo :" 19084 19085 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 19086 #: src/ui/configenv_ui.ui:202 19087 #, kde-format 19088 msgid "Default Folders" 19089 msgstr "Dossiers par défaut" 19090 19091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19092 #: src/ui/configenv_ui.ui:208 19093 #, kde-format 19094 msgid "Temporary files:" 19095 msgstr "Fichiers temporaires :" 19096 19097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19098 #: src/ui/configenv_ui.ui:218 19099 #, kde-format 19100 msgid "Capture folder:" 19101 msgstr "Dossier de capture :" 19102 19103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) 19105 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19106 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254 19107 #: src/ui/configenv_ui.ui:278 19108 #, kde-format 19109 msgid "Use default folder" 19110 msgstr "Utiliser le dossier par défaut" 19111 19112 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19114 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283 19115 #, kde-format 19116 msgid "Always use project folder" 19117 msgstr "Toujours utiliser le dossier du projet" 19118 19119 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19120 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19121 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288 19122 #, kde-format 19123 msgid "Always use custom folder" 19124 msgstr "Toujours utiliser le dossier personnalisé" 19125 19126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19127 #: src/ui/configenv_ui.ui:247 19128 #, kde-format 19129 msgid "Library folder:" 19130 msgstr "Dossier de bibliothèque :" 19131 19132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19133 #: src/ui/configenv_ui.ui:264 19134 #, kde-format 19135 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:" 19136 msgstr "Dossier pour le rendu, les titres et les scripts :" 19137 19138 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 19139 #: src/ui/configenv_ui.ui:320 19140 #, kde-format 19141 msgid "Python" 19142 msgstr "Python" 19143 19144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete) 19145 #: src/ui/configenv_ui.ui:347 19146 #, kde-format 19147 msgid "Delete " 19148 msgstr "Supprimer " 19149 19150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv) 19151 #: src/ui/configenv_ui.ui:356 19152 #, kde-format 19153 msgid "Use python virtual environment (recommended)" 19154 msgstr "Utiliser l'environnement virtuel Python (Recommandé)" 19155 19156 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 19157 #: src/ui/configenv_ui.ui:384 19158 #, kde-format 19159 msgid "Default Apps" 19160 msgstr "Applications par défaut" 19161 19162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19163 #: src/ui/configenv_ui.ui:390 19164 #, kde-format 19165 msgid "Image editing:" 19166 msgstr "Retouche d'image :" 19167 19168 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp) 19169 #: src/ui/configenv_ui.ui:399 19170 #, kde-format 19171 msgid "Path to image editing application" 19172 msgstr "Emplacement de l'application d'édition d'images" 19173 19174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) 19175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) 19176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim) 19177 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430 19178 #: src/ui/configenv_ui.ui:455 19179 #, kde-format 19180 msgid "Change…" 19181 msgstr "Modifier..." 19182 19183 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp) 19184 #: src/ui/configenv_ui.ui:420 19185 #, kde-format 19186 msgid "Path to audio editing application" 19187 msgstr "Emplacement de l'application d'édition audio" 19188 19189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19190 #: src/ui/configenv_ui.ui:439 19191 #, kde-format 19192 msgid "Audio editing:" 19193 msgstr "Retouche audio :" 19194 19195 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath) 19196 #: src/ui/configenv_ui.ui:448 19197 #, kde-format 19198 msgid "Path to Glaxnimate executable" 19199 msgstr "Emplacement de l'exécutable de « Glaxnimate »" 19200 19201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19202 #: src/ui/configenv_ui.ui:464 19203 #, kde-format 19204 msgid "Animation editing:" 19205 msgstr "Édition de l'animation :" 19206 19207 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 19208 #: src/ui/configenv_ui.ui:485 19209 #, kde-format 19210 msgid "Mime types" 19211 msgstr "Types MIME" 19212 19213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19214 #: src/ui/configenv_ui.ui:491 19215 #, kde-format 19216 msgid "Additional clip MIME types" 19217 msgstr "Types MIME de clip supplémentaires" 19218 19219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19220 #: src/ui/configenv_ui.ui:505 19221 #, kde-format 19222 msgid "Supported clip MIME types" 19223 msgstr "Types MIME de clip pris en charge" 19224 19225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) 19226 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27 19227 #, kde-format 19228 msgid "Enable Jog Shuttle device" 19229 msgstr "Activer la roue de montage" 19230 19231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) 19232 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34 19233 #, kde-format 19234 msgid "Jog Shuttle device disabled." 19235 msgstr "Roue de montage désactivée." 19236 19237 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) 19238 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57 19239 #, kde-format 19240 msgid "Device Configuration" 19241 msgstr "Configuration du périphérique" 19242 19243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19244 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93 19245 #, kde-format 19246 msgid "Button 1" 19247 msgstr "Bouton 1" 19248 19249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19250 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119 19251 #, kde-format 19252 msgid "Button 15" 19253 msgstr "Bouton 15" 19254 19255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19256 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145 19257 #, kde-format 19258 msgid "Button 13" 19259 msgstr "Bouton 13" 19260 19261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19262 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158 19263 #, kde-format 19264 msgid "Button 8" 19265 msgstr "Bouton 8" 19266 19267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19268 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174 19269 #, kde-format 19270 msgid "Button 4" 19271 msgstr "Bouton 4" 19272 19273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19274 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187 19275 #, kde-format 19276 msgid "Device name:" 19277 msgstr "Nom du périphérique :" 19278 19279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19280 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200 19281 #, kde-format 19282 msgid "Button 5" 19283 msgstr "Bouton 5" 19284 19285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19286 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222 19287 #, kde-format 19288 msgid "Button 7" 19289 msgstr "Bouton 7" 19290 19291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19292 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251 19293 #, kde-format 19294 msgid "Button 9" 19295 msgstr "Bouton 9" 19296 19297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19298 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264 19299 #, kde-format 19300 msgid "Button 2" 19301 msgstr "Bouton 2" 19302 19303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19304 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280 19305 #, kde-format 19306 msgid "Button 10" 19307 msgstr "Bouton 10" 19308 19309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19310 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293 19311 #, kde-format 19312 msgid "Button 11" 19313 msgstr "Bouton 11" 19314 19315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19316 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316 19317 #, kde-format 19318 msgid "Button 6" 19319 msgstr "Bouton 6" 19320 19321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19322 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344 19323 #, kde-format 19324 msgid "Button 14" 19325 msgstr "Bouton 14" 19326 19327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19328 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357 19329 #, kde-format 19330 msgid "Button 3" 19331 msgstr "Bouton 3" 19332 19333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19334 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370 19335 #, kde-format 19336 msgid "Button 12" 19337 msgstr "Bouton 12" 19338 19339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19340 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21 19341 #, kde-format 19342 msgid "Project file:" 19343 msgstr "Fichier du projet :" 19344 19345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) 19346 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28 19347 #, kde-format 19348 msgid "Open last project on startup" 19349 msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet" 19350 19351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) 19352 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35 19353 #, kde-format 19354 msgid "Activate crash recovery (auto save)" 19355 msgstr "Activer la récupération après plantage (enregistrement automatique)" 19356 19357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19358 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49 19359 #, kde-format 19360 msgid "Clip import:" 19361 msgstr "Importation de vidéo :" 19362 19363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) 19364 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56 19365 #, kde-format 19366 msgid "Check if first added clip matches project profile" 19367 msgstr "" 19368 "Vérifier si le premier clip ajouté est compatible avec le profil du projet" 19369 19370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) 19371 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63 19372 #, kde-format 19373 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" 19374 msgstr "" 19375 "Importer automatiquement tous les flux dans les clips qui en contiennent " 19376 "plusieurs" 19377 19378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) 19379 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70 19380 #, kde-format 19381 msgid "Automatically import image sequences" 19382 msgstr "Importer automatiquement des suites d'images" 19383 19384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) 19385 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77 19386 #, kde-format 19387 msgid "Get clip metadata with exiftool" 19388 msgstr "Obtenir les méta-données du clip avec exiftool" 19389 19390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) 19391 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84 19392 #, kde-format 19393 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" 19394 msgstr "Obtenir les méta-données du clip avec Magic Lantern" 19395 19396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure) 19397 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91 19398 #, kde-format 19399 msgid "" 19400 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)" 19401 msgstr "" 19402 "Ignorer la structure du sous-dossier durant l'importation (importation de " 19403 "tous les fichiers dans le dossier de niveau supérieur)" 19404 19405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) 19406 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105 19407 #, kde-format 19408 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" 19409 msgstr "Désactiver les paramètres quand l'effet est désactivé" 19410 19411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19412 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 19413 #, kde-format 19414 msgid "Tab position:" 19415 msgstr "Position des onglets :" 19416 19417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19418 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150 19419 #, kde-format 19420 msgid "Preferred track compositing composition:" 19421 msgstr "Composition préférée pour la composition des pistes :" 19422 19423 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 19424 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 19425 #, kde-format 19426 msgid "Default Durations" 19427 msgstr "Durées par défaut" 19428 19429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19430 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166 19431 #, kde-format 19432 msgid "Color clips:" 19433 msgstr "Vidéos de couleur :" 19434 19435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19436 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173 19437 #, kde-format 19438 msgid "Title clips:" 19439 msgstr "Vidéo de titre :" 19440 19441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19442 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180 19443 #, kde-format 19444 msgid "Transitions:" 19445 msgstr "Transitions :" 19446 19447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19448 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190 19449 #, kde-format 19450 msgid "Image clips:" 19451 msgstr "Vidéos d'images :" 19452 19453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19454 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200 19455 #, kde-format 19456 msgid "Fades:" 19457 msgstr "Fondus :" 19458 19459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19460 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 19461 #, kde-format 19462 msgid "Image sequence:" 19463 msgstr "Séquence d'images :" 19464 19465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19466 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226 19467 #, kde-format 19468 msgid "Mixes:" 19469 msgstr "Mixages :" 19470 19471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19472 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239 19473 #, kde-format 19474 msgid "Subtitles:" 19475 msgstr "Sous-titres :" 19476 19477 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19478 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13 19479 #, kde-format 19480 msgid "" 19481 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of " 19482 "the current project, use the project settings." 19483 msgstr "" 19484 "Ce sont les paramètres par défaut pour les nouveaux projets. Pour modifier " 19485 "les paramètres du projet actuel, veuillez utiliser les paramètres du projet." 19486 19487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder) 19489 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53 19490 #, kde-format 19491 msgid "Project folder:" 19492 msgstr "Dossier du projet :" 19493 19494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder) 19495 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 19496 #, kde-format 19497 msgid "Parent folder of project file" 19498 msgstr "Dossier parent du fichier du projet" 19499 19500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder) 19501 #: src/ui/configproject_ui.ui:67 19502 #, kde-format 19503 msgid "Custom project folder:" 19504 msgstr "Dossier de projet personnalisé :" 19505 19506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks) 19507 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67 19508 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114 19509 #, kde-format 19510 msgid "Video tracks:" 19511 msgstr "Pistes de vidéos :" 19512 19513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks) 19514 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60 19515 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124 19516 #, kde-format 19517 msgid "Audio tracks:" 19518 msgstr "Pistes audio :" 19519 19520 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19521 #: src/ui/configproject_ui.ui:125 19522 #, kde-format 19523 msgid "2 channels (stereo)" 19524 msgstr "2 canaux (stéréo)" 19525 19526 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19527 #: src/ui/configproject_ui.ui:130 19528 #, kde-format 19529 msgid "4 channels" 19530 msgstr "4 canaux " 19531 19532 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19533 #: src/ui/configproject_ui.ui:135 19534 #, kde-format 19535 msgid "6 channels" 19536 msgstr "6 canaux " 19537 19538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile) 19539 #: src/ui/configproject_ui.ui:149 19540 #, kde-format 19541 msgid "Timeline Preview profile:" 19542 msgstr "Profil d'aperçu pour la frise chronologique :" 19543 19544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) 19545 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32 19546 #, kde-format 19547 msgid "Enable proxy clips" 19548 msgstr "Activer les clips intermédiaires" 19549 19550 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) 19551 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) 19552 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) 19553 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale) 19554 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99 19555 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195 19556 #, kde-format 19557 msgid " pixels" 19558 msgstr "pixels" 19559 19560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) 19561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) 19562 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231 19563 #, kde-format 19564 msgid "Generate for videos larger than" 19565 msgstr "Générer pour les vidéos plus grandes que" 19566 19567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) 19568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) 19569 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315 19570 #, kde-format 19571 msgid "Generate for images larger than" 19572 msgstr "Générer pour les images plus grandes que" 19573 19574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) 19575 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341 19576 #, kde-format 19577 msgid "Proxy image size" 19578 msgstr "Taille de l'image intermédiaire" 19579 19580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) 19581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) 19582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) 19583 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137 19584 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482 19585 #, kde-format 19586 msgid "Enable" 19587 msgstr "Activer" 19588 19589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19591 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489 19592 #, kde-format 19593 msgid "External proxy clips:" 19594 msgstr "Vidéos externes en cache :" 19595 19596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19597 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208 19598 #, kde-format 19599 msgid "Proxy video resize (width):" 19600 msgstr "Redimensionnement de la vidéo du serveur mandataire (largeur) :" 19601 19602 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19603 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 19604 #, kde-format 19605 msgid "" 19606 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " 19607 "Change only if you know what you do." 19608 msgstr "" 19609 "Attention : modifier les pilotes et les périphériques peut rendre Kdenlive " 19610 "instable. Modifiez les réglages par défaut uniquement si vous savez ce que " 19611 "vous faites !" 19612 19613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu) 19614 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43 19615 #, kde-format 19616 msgid "GPU processing (Movit library):" 19617 msgstr "" 19618 "Traitement avec le processeur graphique « GPU » (bibliothèque « Movit ») :" 19619 19620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) 19621 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50 19622 #, kde-format 19623 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply" 19624 msgstr "Activé - Re-démarrer Kdenlive pour appliquer" 19625 19626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend) 19627 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64 19628 #, kde-format 19629 msgid "Audio Backend:" 19630 msgstr "Moteur audio :" 19631 19632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver) 19633 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80 19634 #, kde-format 19635 msgid "Audio driver:" 19636 msgstr "Pilote audio : " 19637 19638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device) 19639 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93 19640 #, kde-format 19641 msgid "Audio device:" 19642 msgstr "Périphérique audio : " 19643 19644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19645 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113 19646 #, kde-format 19647 msgid "Monitor for fullscreen output:" 19648 msgstr "Moniteur pour une sortie plein écran :" 19649 19650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19651 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130 19652 #, kde-format 19653 msgid "External display (Blackmagic card):" 19654 msgstr "Affichage externe (carte « Blackmagic ») :" 19655 19656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19657 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144 19658 #, kde-format 19659 msgid "Output device:" 19660 msgstr "Périphérique de sortie :" 19661 19662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder) 19663 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60 19664 #, kde-format 19665 msgid "Custom models folder" 19666 msgstr "Dossier de modèles personnalisés" 19667 19668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19669 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67 19670 #, kde-format 19671 msgid "Add Model" 19672 msgstr "Ajouter un modèle" 19673 19674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19675 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94 19676 #, kde-format 19677 msgid "VOSK Speech Models" 19678 msgstr "Modèles de reconnaissance vocale VOSK" 19679 19680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19681 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114 19682 #, kde-format 19683 msgid "Remove Model" 19684 msgstr "Supprimer un modèle" 19685 19686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19687 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139 19688 #, kde-format 19689 msgid "Model:" 19690 msgstr "Modèle :" 19691 19692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19693 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149 19694 #, kde-format 19695 msgid "Language:" 19696 msgstr "Langue :" 19697 19698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16) 19699 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173 19700 #, kde-format 19701 msgid "Disable half precision (FP16 )" 19702 msgstr "Désactiver la demi-précision (FP16)" 19703 19704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate) 19705 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180 19706 #, kde-format 19707 msgid "Translate text to English" 19708 msgstr "Traduire le texte vers l'Anglais" 19709 19710 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19711 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187 19712 #, kde-format 19713 msgid "Whisper processing on cpu is very slow" 19714 msgstr "Le traitement du murmure par un processeur est très lent." 19715 19716 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config) 19717 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217 19718 #, kde-format 19719 msgid "Check speech engine installation" 19720 msgstr "Vérifier l'installation du moteur de synthèse vocale" 19721 19722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config) 19723 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220 19724 #, kde-format 19725 msgid "Check configuration" 19726 msgstr "Vérifier la configuration" 19727 19728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19729 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233 19730 #, kde-format 19731 msgid "Speech engine" 19732 msgstr "Moteur vocal" 19733 19734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk) 19735 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240 19736 #, kde-format 19737 msgid "VOSK" 19738 msgstr "VOSK" 19739 19740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper) 19741 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247 19742 #, kde-format 19743 msgid "Whisper" 19744 msgstr "Murmurer" 19745 19746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails) 19748 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166 19749 #, kde-format 19750 msgid "Thumbnails:" 19751 msgstr "Vignettes : " 19752 19753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) 19754 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28 19755 #, kde-format 19756 msgid "Enable for Video" 19757 msgstr "Activer pour la vidéo" 19758 19759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) 19760 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35 19761 #, kde-format 19762 msgid "Enable for Audio" 19763 msgstr "Activer pour l'audio" 19764 19765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) 19766 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45 19767 #, kde-format 19768 msgid "Separate audio channels" 19769 msgstr "Séparer les canaux audio" 19770 19771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19772 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59 19773 #, kde-format 19774 msgid "Playback and Seeking:" 19775 msgstr "Lecture et recherche :" 19776 19777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek) 19778 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66 19779 #, kde-format 19780 msgid "Pause playback when seeking" 19781 msgstr "Mettre la lecture en pause pendant la recherche" 19782 19783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart) 19784 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73 19785 #, kde-format 19786 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline" 19787 msgstr "" 19788 "Revenir en début de la frise chronologique si la lecture a démarré sur la " 19789 "dernière trame." 19790 19791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect) 19792 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80 19793 #, kde-format 19794 msgid "Seek to clip when adding effect" 19795 msgstr "Se positionner sur une vidéo lors de l'application d'un effet" 19796 19797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19798 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94 19799 #, kde-format 19800 msgid "Scrolling:" 19801 msgstr "Défilement :" 19802 19803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) 19804 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 19805 #, kde-format 19806 msgid "Autoscroll while playing" 19807 msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture" 19808 19809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically) 19810 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108 19811 #, kde-format 19812 msgid "" 19813 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel" 19814 msgstr "" 19815 "Faire défiler verticalement avec la molette de souris et horizontalement " 19816 "avec « Maj » avec la molette de souris." 19817 19818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) 19819 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122 19820 #, kde-format 19821 msgid "Display clip markers comments" 19822 msgstr "Afficher les commentaires des repères du clip" 19823 19824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19825 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129 19826 #, kde-format 19827 msgid "Default track height:" 19828 msgstr "Hauteur de piste par défaut :" 19829 19830 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 19831 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149 19832 #, kde-format 19833 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline" 19834 msgstr "" 19835 "Afficher le panneau des propriétés lors de la sélection dans la frise " 19836 "chronologique" 19837 19838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) 19839 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 19840 #, kde-format 19841 msgid "Clips" 19842 msgstr "Clips" 19843 19844 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 19845 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192 19846 #, kde-format 19847 msgid "Multi Stream Audio Clips" 19848 msgstr "Séquences audio multi-flux" 19849 19850 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19851 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205 19852 #, kde-format 19853 msgid "All Audio Streams" 19854 msgstr "Tous les flux audio" 19855 19856 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19857 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210 19858 #, kde-format 19859 msgid "First Audio Stream" 19860 msgstr "Premier flux audio" 19861 19862 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19863 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215 19864 #, kde-format 19865 msgid "First 2 Audio Streams" 19866 msgstr "Deux premiers flux audio" 19867 19868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19869 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223 19870 #, kde-format 19871 msgid "On import, enable:" 19872 msgstr "Activé à l'importation :" 19873 19874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack) 19875 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230 19876 #, kde-format 19877 msgid "Check if project contains enough tracks" 19878 msgstr "Vérifier que le projet contient suffisamment de pistes" 19879 19880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19881 #: src/ui/configtools_ui.ui:27 19882 #, kde-format 19883 msgid "When cutting subtitles:" 19884 msgstr "Lors d'une coupe des sous-titres :" 19885 19886 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19887 #: src/ui/configtools_ui.ui:41 19888 #, kde-format 19889 msgid "Duplicate text" 19890 msgstr "Dupliquer un texte" 19891 19892 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19893 #: src/ui/configtools_ui.ui:46 19894 #, kde-format 19895 msgid "Split after first line" 19896 msgstr "Diviser après la première ligne" 19897 19898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19900 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79 19901 #, kde-format 19902 msgid "Extension:" 19903 msgstr "Extension :" 19904 19905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) 19906 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76 19907 #, kde-format 19908 msgid "Audio only" 19909 msgstr "Audio seulement" 19910 19911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19912 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83 19913 #, kde-format 19914 msgid "Parameters" 19915 msgstr "Paramètres" 19916 19917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19918 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93 19919 #, kde-format 19920 msgid "Add Profile…" 19921 msgstr "Ajouter un profil..." 19922 19923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) 19924 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 19925 #, kde-format 19926 msgid "Update Profile" 19927 msgstr "Mettre à jour le profil" 19928 19929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19930 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 19931 #, kde-format 19932 msgid "Delete Profile" 19933 msgstr "Supprimer le profil" 19934 19935 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) 19936 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81 19937 #, kde-format 19938 msgid "Configure the job." 19939 msgstr "Configurer la tâche." 19940 19941 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI) 19942 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18 19943 #, kde-format 19944 msgid "Save Render Preset" 19945 msgstr "Enregistrer les préréglages de rendu" 19946 19947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) 19948 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45 19949 #, kde-format 19950 msgid "Group:" 19951 msgstr "Groupe :" 19952 19953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel) 19954 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52 19955 #, kde-format 19956 msgid "Preset name:" 19957 msgstr "Nom du préréglage :" 19958 19959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container) 19960 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72 19961 #, kde-format 19962 msgid "Container:" 19963 msgstr "Conteneur :" 19964 19965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 19966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19967 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860 19968 #, kde-format 19969 msgid "Codec:" 19970 msgstr "Codec :" 19971 19972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar) 19973 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234 19974 #, kde-format 19975 msgid "Display Aspect Ratio:" 19976 msgstr "Afficher le ratio d'aspect de l'affichage :" 19977 19978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar) 19979 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257 19980 #, kde-format 19981 msgid "Pixel Aspect Ratio:" 19982 msgstr "Ratio d'aspect des pixels :" 19983 19984 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19985 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19986 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150 19987 #, kde-format 19988 msgid "Bottom Field First" 19989 msgstr "Trame basse en premier" 19990 19991 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19992 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19993 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145 19994 #, kde-format 19995 msgid "Top Field First" 19996 msgstr "Trame haute en premier" 19997 19998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField) 19999 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296 20000 #, kde-format 20001 msgid "Field Order:" 20002 msgstr "Ordre des champs :" 20003 20004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label) 20005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 20006 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985 20007 #, kde-format 20008 msgid "Quality:" 20009 msgstr "Qualité :" 20010 20011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop) 20012 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535 20013 #, kde-format 20014 msgid "" 20015 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene " 20016 "changes." 20017 msgstr "" 20018 "Un GOP fixe signifie que des trames clé ne seront pas insérées lors de " 20019 "modifications détectées de scènes." 20020 20021 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner) 20022 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 20023 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697 20024 #, kde-format 20025 msgid " frame(s)" 20026 msgstr " trame(s)" 20027 20028 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate) 20029 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate) 20030 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975 20031 #, kde-format 20032 msgid "k" 20033 msgstr "k" 20034 20035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps) 20036 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592 20037 #, kde-format 20038 msgid "Frame Rate:" 20039 msgstr "Fréquence de trames :" 20040 20041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20042 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599 20043 #, kde-format 20044 msgid "Fields per Second:" 20045 msgstr "Champs par seconde :" 20046 20047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 20049 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968 20050 #, kde-format 20051 msgid "Bitrate:" 20052 msgstr "Débit binaire :" 20053 20054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 20055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 20056 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958 20057 #, kde-format 20058 msgid "Rate Control:" 20059 msgstr "Contrôle du taux :" 20060 20061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution) 20062 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746 20063 #, kde-format 20064 msgid "Resolution:" 20065 msgstr "Résolution :" 20066 20067 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26) 20068 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753 20069 #, kde-format 20070 msgid "GOP = Group of Pictures" 20071 msgstr "GOP = Ensemble d'images (Group of Pictures)" 20072 20073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) 20074 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756 20075 #, kde-format 20076 msgid "GOP:" 20077 msgstr "GOP :" 20078 20079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20080 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792 20081 #, kde-format 20082 msgid "Buffer Size:" 20083 msgstr "Taille du tampon : " 20084 20085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel) 20086 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799 20087 #, kde-format 20088 msgid "B Frames:" 20089 msgstr "Trames « B » :" 20090 20091 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer) 20092 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815 20093 #, kde-format 20094 msgid " KiB" 20095 msgstr " Kio" 20096 20097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR) 20098 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870 20099 #, kde-format 20100 msgid "Sample Rate:" 20101 msgstr "Fréquence d'échantillonnage : " 20102 20103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20104 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902 20105 #, kde-format 20106 msgid "8000" 20107 msgstr "8000" 20108 20109 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20110 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907 20111 #, kde-format 20112 msgid "12000" 20113 msgstr "12000" 20114 20115 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20116 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912 20117 #, kde-format 20118 msgid "16000" 20119 msgstr "16000" 20120 20121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20122 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917 20123 #, kde-format 20124 msgid "22050" 20125 msgstr "22050" 20126 20127 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20128 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922 20129 #, kde-format 20130 msgid "32000" 20131 msgstr "32000" 20132 20133 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20134 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927 20135 #, kde-format 20136 msgid "44100" 20137 msgstr "44100" 20138 20139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20140 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932 20141 #, kde-format 20142 msgid "48000" 20143 msgstr "48000" 20144 20145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20146 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937 20147 #, kde-format 20148 msgid "96000" 20149 msgstr "96000" 20150 20151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 20152 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948 20153 #, kde-format 20154 msgid "Hz" 20155 msgstr "Hz" 20156 20157 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab) 20158 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013 20159 #, kde-format 20160 msgid "Other" 20161 msgstr "Autre" 20162 20163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) 20164 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019 20165 #, kde-format 20166 msgid "Speed options:" 20167 msgstr "Options de vitesse :" 20168 20169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) 20170 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026 20171 #, kde-format 20172 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" 20173 msgstr "Une ligne d'options par niveau de vitesse, du plus lent au plus rapide" 20174 20175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20176 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036 20177 #, kde-format 20178 msgid "Additional Parameters:" 20179 msgstr "Paramètres additionnels :" 20180 20181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) 20182 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056 20183 #, kde-format 20184 msgid "" 20185 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 20186 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;" 20187 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>" 20188 msgstr "" 20189 "<html><head/><body><p>Veuillez consulter la <a href=\"https://www." 20190 "mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: " 20191 "underline; color:#2980b9;\">documentation « MLT » </span></a> comme " 20192 "référence.</p></body></html>" 20193 20194 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 20195 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072 20196 #, kde-format 20197 msgid "" 20198 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit " 20199 "the settings for this preset in a text box." 20200 msgstr "" 20201 "L'activation de l'édition manuelle est réservée aux utilisateurs avancés. " 20202 "Vous ne pourrez modifier les paramètres de ce préréglage que dans une zone " 20203 "de texte." 20204 20205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual) 20206 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088 20207 #, kde-format 20208 msgid "Enable manual editing" 20209 msgstr "Activer l'édition manuelle" 20210 20211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end) 20212 #: src/ui/editsub_ui.ui:184 20213 #, kde-format 20214 msgid "End:" 20215 msgstr "Fin :" 20216 20217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition) 20218 #: src/ui/editsub_ui.ui:291 20219 #, kde-format 20220 msgid "Custom Position" 20221 msgstr "Position personnalisée" 20222 20223 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize) 20224 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize) 20225 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410 20226 #, kde-format 20227 msgid "px" 20228 msgstr "px" 20229 20230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor) 20231 #: src/ui/editsub_ui.ui:308 20232 #, kde-format 20233 msgid "Custom Font Color" 20234 msgstr "Couleur personnalisée de police" 20235 20236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize) 20237 #: src/ui/editsub_ui.ui:315 20238 #, kde-format 20239 msgid "Custom Outline Size" 20240 msgstr "Taille personnalisée de bordure" 20241 20242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize) 20243 #: src/ui/editsub_ui.ui:322 20244 #, kde-format 20245 msgid "Custom Shadow" 20246 msgstr "Ombrage personnalisé" 20247 20248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque) 20249 #: src/ui/editsub_ui.ui:353 20250 #, kde-format 20251 msgid "Opaque background" 20252 msgstr "Arrière-plan opaque" 20253 20254 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize) 20255 #: src/ui/editsub_ui.ui:370 20256 #, kde-format 20257 msgid "pt" 20258 msgstr "pt" 20259 20260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor) 20261 #: src/ui/editsub_ui.ui:383 20262 #, kde-format 20263 msgid "Custom Outline Color" 20264 msgstr "Couleur personnalisée de bordure" 20265 20266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize) 20267 #: src/ui/editsub_ui.ui:427 20268 #, kde-format 20269 msgid "Custom Font Size" 20270 msgstr "Taille personnalisée de police" 20271 20272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont) 20273 #: src/ui/editsub_ui.ui:447 20274 #, kde-format 20275 msgid "Custom Font" 20276 msgstr "Police personnalisée" 20277 20278 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent) 20279 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27 20280 #, kde-format 20281 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here." 20282 msgstr "Un texte de marqueur pour le chapitre formaté sera généré ici." 20283 20284 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions) 20285 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44 20286 #, kde-format 20287 msgid "Text Options" 20288 msgstr "Options de texte" 20289 20290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset) 20292 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794 20293 #, kde-format 20294 msgid "Offset:" 20295 msgstr "Décalage :" 20296 20297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20298 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66 20299 #, kde-format 20300 msgid "Format:" 20301 msgstr "Format :" 20302 20303 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20304 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120 20305 #, kde-format 20306 msgid "Disabled" 20307 msgstr "Désactivé" 20308 20309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20310 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125 20311 #, kde-format 20312 msgid "Add" 20313 msgstr "Ajouter" 20314 20315 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20316 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130 20317 #, kde-format 20318 msgid "Subtract" 20319 msgstr "Soustraire" 20320 20321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20322 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159 20323 #, kde-format 20324 msgid "Marker Type:" 20325 msgstr "Type de marqueur :" 20326 20327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json) 20328 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189 20329 #, kde-format 20330 msgid "Kdenlive JSON" 20331 msgstr "Kdenlive JSON" 20332 20333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20334 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209 20335 #, kde-format 20336 msgid "Save As:" 20337 msgstr "Enregistrer sous :" 20338 20339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20340 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216 20341 #, kde-format 20342 msgid "Exported:" 20343 msgstr "Exporté :" 20344 20345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg) 20346 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223 20347 #, kde-format 20348 msgid "FFmpeg Chapters" 20349 msgstr "Chapitres pour FFmpeg" 20350 20351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20352 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24 20353 #, kde-format 20354 msgid "Color 2" 20355 msgstr "Couleur 2" 20356 20357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20358 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123 20359 #, kde-format 20360 msgid "Color 1" 20361 msgstr "Couleur 1" 20362 20363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete) 20364 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49 20365 #, kde-format 20366 msgid "Delete category" 20367 msgstr "Supprimer une catégorie" 20368 20369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add) 20370 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56 20371 #, kde-format 20372 msgid "Add category" 20373 msgstr "Ajouter une catégorie" 20374 20375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit) 20376 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63 20377 #, kde-format 20378 msgid "Edit category" 20379 msgstr "Modifier une catégorie" 20380 20381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20382 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70 20383 #, kde-format 20384 msgid "Guides and Markers Categories" 20385 msgstr "Catégories de guides et de repères" 20386 20387 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label) 20388 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126 20389 #, kde-format 20390 msgid "KSqueezedTextLabel" 20391 msgstr "Étiquette de texte de KSqueezed" 20392 20393 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line) 20394 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line) 20395 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250 20396 #, kde-format 20397 msgid "Search" 20398 msgstr "Rechercher" 20399 20400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) 20401 #: src/ui/histogram_ui.ui:31 20402 #, kde-format 20403 msgid "Components:" 20404 msgstr "Composantes :" 20405 20406 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) 20407 #: src/ui/histogram_ui.ui:38 20408 #, kde-format 20409 msgid "RGB summed up." 20410 msgstr "Résumé « RVB »." 20411 20412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) 20413 #: src/ui/histogram_ui.ui:41 20414 #, kde-format 20415 msgid "Sum" 20416 msgstr "Somme" 20417 20418 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) 20419 #: src/ui/histogram_ui.ui:48 20420 #, kde-format 20421 msgid "Luma value." 20422 msgstr "Valeur de luminosité." 20423 20424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) 20425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) 20426 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391 20427 #, kde-format 20428 msgid "R" 20429 msgstr "R" 20430 20431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) 20432 #: src/ui/histogram_ui.ui:68 20433 #, kde-format 20434 msgid "G" 20435 msgstr "G" 20436 20437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) 20438 #: src/ui/histogram_ui.ui:75 20439 #, kde-format 20440 msgid "B" 20441 msgstr "B" 20442 20443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale) 20444 #: src/ui/histogram_ui.ui:105 20445 #, kde-format 20446 msgid "Scale:" 20447 msgstr "Échelle :" 20448 20449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) 20450 #: src/ui/histogram_ui.ui:122 20451 #, kde-format 20452 msgid "Logarithmic" 20453 msgstr "Logarithmique" 20454 20455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20456 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51 20457 #, kde-format 20458 msgid "Subtitle file:" 20459 msgstr "Fichier de sous-titres :" 20460 20461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20462 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68 20463 #, kde-format 20464 msgid "Encoding" 20465 msgstr "Encodage" 20466 20467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos) 20468 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96 20469 #, kde-format 20470 msgid "Import at timeline cursor position" 20471 msgstr "Importer à la position du curseur dans le montage." 20472 20473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box) 20474 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118 20475 #, kde-format 20476 msgid "Transform framerate" 20477 msgstr "Modifier la fréquence d'images" 20478 20479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20480 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241 20481 #, kde-format 20482 msgid "Subtitle Preview" 20483 msgstr "Aperçu des sous-titres" 20484 20485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track) 20486 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274 20487 #, kde-format 20488 msgid "Create New Subtitle Track" 20489 msgstr "Créer une nouvelle piste de sous-titres" 20490 20491 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name) 20492 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284 20493 #, kde-format 20494 msgid "Subtitle Track Name" 20495 msgstr "Nom de la piste de sous-titres" 20496 20497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20498 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42 20499 #, kde-format 20500 msgid "Param" 20501 msgstr "Paramètres" 20502 20503 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI) 20504 #: src/ui/managecache_ui.ui:18 20505 #, kde-format 20506 msgid "Manage Cache Data" 20507 msgstr "Gestion des données en cache" 20508 20509 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage) 20510 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage) 20511 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage) 20512 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage) 20513 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40 20514 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294 20515 #, kde-format 20516 msgid "Current Project" 20517 msgstr "Projet actuel" 20518 20519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize) 20520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize) 20521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize) 20522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize) 20523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize) 20524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize) 20525 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90 20526 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206 20527 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230 20528 #, kde-format 20529 msgid "0 B" 20530 msgstr "0 o" 20531 20532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel) 20533 #: src/ui/managecache_ui.ui:55 20534 #, kde-format 20535 msgid "Video thumbnails:" 20536 msgstr "Vignettes vidéo :" 20537 20538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) 20539 #: src/ui/managecache_ui.ui:121 20540 #, kde-format 20541 msgid "Timeline preview:" 20542 msgstr "Aperçu de la frise chronologique :" 20543 20544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) 20545 #: src/ui/managecache_ui.ui:199 20546 #, kde-format 20547 msgid "Audio thumbnails:" 20548 msgstr "Vignettes audio :" 20549 20550 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath) 20551 #: src/ui/managecache_ui.ui:220 20552 #, kde-format 20553 msgid "Click to open cache folder." 20554 msgstr "Cliquez pour ouvrir le dossier de cache." 20555 20556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath) 20557 #: src/ui/managecache_ui.ui:223 20558 #, kde-format 20559 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20560 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20561 20562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel) 20563 #: src/ui/managecache_ui.ui:237 20564 #, kde-format 20565 msgid "Proxy clips:" 20566 msgstr "Vidéos en cache :" 20567 20568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) 20569 #: src/ui/managecache_ui.ui:244 20570 #, kde-format 20571 msgid "Project total cache data:" 20572 msgstr "Données totales en cache du projet :" 20573 20574 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage) 20575 #: src/ui/managecache_ui.ui:297 20576 #, kde-format 20577 msgid "All Projects" 20578 msgstr "Tous les projets" 20579 20580 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) 20581 #: src/ui/managecache_ui.ui:305 20582 #, kde-format 20583 msgid "" 20584 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline " 20585 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project " 20586 "opening." 20587 msgstr "" 20588 "Les données mises en cache sont composées des vignettes de vidéos (audio et " 20589 "vidéo) et des vidéos d'aperçu de la frise chronologique. La suppression est " 20590 "sûre. Toutes les données peuvent être recréées à l'ouverture du projet." 20591 20592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20593 #: src/ui/managecache_ui.ui:308 20594 #, kde-format 20595 msgid "Cache data" 20596 msgstr "Données en cache" 20597 20598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel) 20599 #: src/ui/managecache_ui.ui:381 20600 #, kde-format 20601 msgid "Total cached data:" 20602 msgstr "Quantité totale de données en cache :" 20603 20604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize) 20605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize) 20606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize) 20607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize) 20608 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439 20609 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609 20610 #, kde-format 20611 msgid "Calculating..." 20612 msgstr "Calcul en cours..." 20613 20614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel) 20615 #: src/ui/managecache_ui.ui:408 20616 #, kde-format 20617 msgid "Selected cached data:" 20618 msgstr "Données en cache sélectionnées :" 20619 20620 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean) 20621 #: src/ui/managecache_ui.ui:428 20622 #, kde-format 20623 msgid "Cleanup unused cache." 20624 msgstr "Effacer le cache inutilisé." 20625 20626 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete) 20627 #: src/ui/managecache_ui.ui:446 20628 #, kde-format 20629 msgid "Delete selected cache." 20630 msgstr "Supprimer le cache sélectionné." 20631 20632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20633 #: src/ui/managecache_ui.ui:485 20634 #, kde-format 20635 msgid "Backup data" 20636 msgstr "Archiver les données" 20637 20638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel) 20639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel) 20640 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602 20641 #, kde-format 20642 msgid "Total size:" 20643 msgstr "Taille totale :" 20644 20645 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath) 20646 #: src/ui/managecache_ui.ui:523 20647 #, kde-format 20648 msgid "Click to open backup folder." 20649 msgstr "Cliquez pour ouvrir le dossier de sauvegarde." 20650 20651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath) 20652 #: src/ui/managecache_ui.ui:526 20653 #, kde-format 20654 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20655 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20656 20657 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean) 20658 #: src/ui/managecache_ui.ui:546 20659 #, kde-format 20660 msgid "Cleanup old backups." 20661 msgstr "Effacer les anciennes sauvegardes." 20662 20663 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete) 20664 #: src/ui/managecache_ui.ui:557 20665 #, kde-format 20666 msgid "Delete all backup data." 20667 msgstr "Supprimer toutes les données de sauvegarde." 20668 20669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20670 #: src/ui/managecache_ui.ui:582 20671 #, kde-format 20672 msgid "Proxy clip data" 20673 msgstr "Données vidéo en cache" 20674 20675 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath) 20676 #: src/ui/managecache_ui.ui:620 20677 #, kde-format 20678 msgid "Click to open proxy folder." 20679 msgstr "Cliquez pour ouvrir le dossier en cache." 20680 20681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath) 20682 #: src/ui/managecache_ui.ui:623 20683 #, kde-format 20684 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20685 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20686 20687 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean) 20688 #: src/ui/managecache_ui.ui:643 20689 #, kde-format 20690 msgid "Cleanup old proxy file." 20691 msgstr "Effacer l'ancien fichier du serveur mandataire." 20692 20693 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete) 20694 #: src/ui/managecache_ui.ui:654 20695 #, kde-format 20696 msgid "Delete all proxy clips." 20697 msgstr "Supprimer toutes les vidéos en cache." 20698 20699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel) 20700 #: src/ui/managecache_ui.ui:679 20701 #, kde-format 20702 msgid "Cleanup will delete data older than:" 20703 msgstr "Le nettoyage supprimera toutes les données datées de plus de :" 20704 20705 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin) 20706 #: src/ui/managecache_ui.ui:686 20707 #, kde-format 20708 msgid " months" 20709 msgstr " mois" 20710 20711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20712 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24 20713 #, kde-format 20714 msgid "Editing profiles for:" 20715 msgstr "Modification des profils pour ;" 20716 20717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new) 20718 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24 20719 #, kde-format 20720 msgid "Create New" 20721 msgstr "Créer un nouveau" 20722 20723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 20724 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46 20725 #, kde-format 20726 msgid "Delete" 20727 msgstr "Supprimer" 20728 20729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 20730 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108 20731 #, kde-format 20732 msgid "Path" 20733 msgstr "Emplacement" 20734 20735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) 20736 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34 20737 #, kde-format 20738 msgid "Comment" 20739 msgstr "Commentaire" 20740 20741 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box) 20742 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98 20743 #, kde-format 20744 msgid "Add multiple markers" 20745 msgstr "Ajouter plusieurs repères" 20746 20747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5) 20748 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54 20749 #, kde-format 20750 msgid "Count" 20751 msgstr "Compteur" 20752 20753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) 20754 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44 20755 #, kde-format 20756 msgid "Interval" 20757 msgstr "Intervalle" 20758 20759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) 20760 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160 20761 #, kde-format 20762 msgid "Image preview" 20763 msgstr "Aperçu de l'image" 20764 20765 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) 20766 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18 20767 #, kde-format 20768 msgid " Clip Problems" 20769 msgstr "Problèmes du clip" 20770 20771 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 20772 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92 20773 #, no-c-format, kde-format 20774 msgid "%v / %m" 20775 msgstr "%v / %m" 20776 20777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies) 20778 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102 20779 #, kde-format 20780 msgid "Recreate missing proxies" 20781 msgstr "Re-créer les serveurs mandataires" 20782 20783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20784 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134 20785 #, kde-format 20786 msgid "Selected Items:" 20787 msgstr "Éléments sélectionnés :" 20788 20789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch) 20790 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141 20791 #, kde-format 20792 msgid "Search Manually" 20793 msgstr "Rechercher manuellement" 20794 20795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20796 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170 20797 #, kde-format 20798 msgid "All Missing Items:" 20799 msgstr "Tous les éléments manquants :" 20800 20801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) 20802 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177 20803 #, kde-format 20804 msgid "Search Recursively" 20805 msgstr "Rechercher récursivement" 20806 20807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) 20808 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188 20809 #, kde-format 20810 msgid "Use Placeholders" 20811 msgstr "Utiliser des espaces réservés" 20812 20813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 20814 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24 20815 #, kde-format 20816 msgid "Start Position" 20817 msgstr "Position de démarrage" 20818 20819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20820 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47 20821 #, kde-format 20822 msgid "Sequence Name" 20823 msgstr "Nom de séquence" 20824 20825 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) 20826 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18 20827 #, kde-format 20828 msgid "Profiles" 20829 msgstr "Profils" 20830 20831 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create) 20832 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24 20833 #, kde-format 20834 msgid "Create new profile" 20835 msgstr "Créer un nouveau profil" 20836 20837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) 20838 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27 20839 #, kde-format 20840 msgid "C" 20841 msgstr "C" 20842 20843 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete) 20844 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48 20845 #, kde-format 20846 msgid "Delete profile" 20847 msgstr "Supprimer le profil" 20848 20849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 20850 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51 20851 #, kde-format 20852 msgid "D" 20853 msgstr "D" 20854 20855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 20856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 20858 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184 20859 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317 20860 #, kde-format 20861 msgid "/" 20862 msgstr "/" 20863 20864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 20865 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334 20866 #, kde-format 20867 msgid "Fields per second:" 20868 msgstr "Trames par seconde :" 20869 20870 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning) 20871 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345 20872 #, kde-format 20873 msgid "" 20874 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field " 20875 "order, but the effect was not found.\n" 20876 "This feature will not work as expected." 20877 msgstr "" 20878 "Le filtre « avfilter.subtitles » est utilisé en interne pour définir l'ordre " 20879 "des champs mais il a été impossible de le trouver.\n" 20880 "La fonction ne fonctionnera pas comme prévu." 20881 20882 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save) 20883 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380 20884 #, kde-format 20885 msgid "Save profile" 20886 msgstr "Enregistrer le profil" 20887 20888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) 20889 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383 20890 #, kde-format 20891 msgid "S" 20892 msgstr "S" 20893 20894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) 20895 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420 20896 #, kde-format 20897 msgid "Use as default" 20898 msgstr "Utiliser par défaut" 20899 20900 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) 20901 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18 20902 #, kde-format 20903 msgid "Project Settings" 20904 msgstr "Configuration du projet" 20905 20906 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 20907 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41 20908 #, kde-format 20909 msgid "Settings" 20910 msgstr "Configuration" 20911 20912 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) 20913 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47 20914 #, kde-format 20915 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews" 20916 msgstr "" 20917 "Utilisé pour enregistrer les vidéos en cache, les vignettes, les aperçus" 20918 20919 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) 20920 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 20921 #, kde-format 20922 msgid "" 20923 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails " 20924 "or previews get stored." 20925 msgstr "" 20926 "Le dossier de projet est l'endroit où les ressources comme les vidéos en " 20927 "cache, les vignettes ou les aperçus sont enregistrées." 20928 20929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 20930 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60 20931 #, kde-format 20932 msgid "Default folder" 20933 msgstr "Dossier par défaut" 20934 20935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder) 20936 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67 20937 #, kde-format 20938 msgid "Parent folder of the project file" 20939 msgstr "Dossier parent du fichier du projet" 20940 20941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder) 20942 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76 20943 #, kde-format 20944 msgid "Custom:" 20945 msgstr "Personnalisé :" 20946 20947 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20948 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148 20949 #, kde-format 20950 msgid "2 Channels (Stereo)" 20951 msgstr "2 canaux (Stéréo)" 20952 20953 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20954 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153 20955 #, kde-format 20956 msgid "4 Channels" 20957 msgstr "4 canaux " 20958 20959 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20960 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158 20961 #, kde-format 20962 msgid "6 Channels" 20963 msgstr "6 canaux " 20964 20965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) 20966 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193 20967 #, kde-format 20968 msgid "Timeline Preview:" 20969 msgstr "Aperçu de la frise chronologique :" 20970 20971 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 20972 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204 20973 #, kde-format 20974 msgid "Proxy" 20975 msgstr "Intermédiaire" 20976 20977 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box) 20978 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210 20979 #, kde-format 20980 msgid "Proxy clips" 20981 msgstr "Clips intermédiaires" 20982 20983 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) 20984 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) 20985 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) 20986 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize) 20987 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322 20988 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502 20989 #, kde-format 20990 msgid "pixels" 20991 msgstr "pixels" 20992 20993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy) 20994 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 20995 #, kde-format 20996 msgid "Suffix of proxy:" 20997 msgstr "Suffixe du serveur mandataire :" 20998 20999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy) 21000 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399 21001 #, kde-format 21002 msgid "Prefix of proxy:" 21003 msgstr "Préfixe du serveur mandataire :" 21004 21005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig) 21006 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416 21007 #, kde-format 21008 msgid "Relative path from proxy to clip:" 21009 msgstr "Emplacement relatif vers la vidéo à partir du serveur mandataire :" 21010 21011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip) 21012 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433 21013 #, kde-format 21014 msgid "Suffix of clip:" 21015 msgstr "Suffixe de la vidéo :" 21016 21017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip) 21018 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450 21019 #, kde-format 21020 msgid "Prefix of clip:" 21021 msgstr "Préfixe de la vidéo :" 21022 21023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy) 21024 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457 21025 #, kde-format 21026 msgid "Relative path from clip to proxy:" 21027 msgstr "Emplacement relatif à partir la vidéo vers le serveur mandataire :" 21028 21029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21030 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515 21031 #, kde-format 21032 msgid "Proxy video resize (width)" 21033 msgstr "Redimensionnement de la vidéo du serveur mandataire (largeur)" 21034 21035 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 21036 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601 21037 #, kde-format 21038 msgid "Project Files" 21039 msgstr "Fichiers du projet" 21040 21041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) 21042 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607 21043 #, kde-format 21044 msgid "Fonts" 21045 msgstr "Polices" 21046 21047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 21048 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662 21049 #, kde-format 21050 msgid "Project files:" 21051 msgstr "Fichiers du projet :" 21052 21053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) 21054 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669 21055 #, kde-format 21056 msgid "Plain Text Export..." 21057 msgstr "Exportation en texte brut..." 21058 21059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21060 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690 21061 #, kde-format 21062 msgid "Unused clips:" 21063 msgstr "Clips non-utilisés :" 21064 21065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) 21066 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697 21067 #, kde-format 21068 msgid "Delete files" 21069 msgstr "Supprimer fichiers" 21070 21071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 21072 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704 21073 #, kde-format 21074 msgid "Clips used in project:" 21075 msgstr "Clips utilisés par le projet :" 21076 21077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text) 21078 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39 21079 #, kde-format 21080 msgid "Text:" 21081 msgstr "Texte :" 21082 21083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font) 21084 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49 21085 #, kde-format 21086 msgid "Font:" 21087 msgstr "Police :" 21088 21089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) 21090 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74 21091 #, kde-format 21092 msgid "Weight:" 21093 msgstr "Épaisseur :" 21094 21095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline) 21096 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919 21097 #, kde-format 21098 msgid "Outline:" 21099 msgstr "Contour :" 21100 21101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg) 21102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) 21103 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50 21104 #, kde-format 21105 msgid "Background:" 21106 msgstr "Arrière-plan :" 21107 21108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding) 21109 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184 21110 #, kde-format 21111 msgid "Padding:" 21112 msgstr "Remplissage : " 21113 21114 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) 21115 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18 21116 #, kde-format 21117 msgid "Rendering" 21118 msgstr "Rendu en cours…" 21119 21120 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) 21121 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43 21122 #, kde-format 21123 msgid "Render Project" 21124 msgstr "Rendu du projet" 21125 21126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) 21127 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80 21128 #, kde-format 21129 msgid "to" 21130 msgstr "jusqu'à" 21131 21132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) 21133 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119 21134 #, kde-format 21135 msgid "Output file" 21136 msgstr "Fichier de sortie" 21137 21138 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file) 21139 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129 21140 #, kde-format 21141 msgid "Select output destination" 21142 msgstr "Sélectionner l'emplacement de sortie" 21143 21144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) 21145 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152 21146 #, kde-format 21147 msgid "More options" 21148 msgstr "Plus d'options" 21149 21150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew) 21151 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219 21152 #, kde-format 21153 msgid "Create new preset" 21154 msgstr "Créer un nouveau préréglage" 21155 21156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew) 21157 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222 21158 #, kde-format 21159 msgid "&Save" 21160 msgstr "Enregi&strer" 21161 21162 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21163 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236 21164 #, kde-format 21165 msgid "Download New Render Presets…" 21166 msgstr "Télécharger de nouveaux préréglages de rendu..." 21167 21168 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21169 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245 21170 #, kde-format 21171 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21172 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21173 21174 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21175 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262 21176 #, kde-format 21177 msgid "Save current preset as new custom preset" 21178 msgstr "" 21179 "Enregistrer le préréglage courant comme un nouveau préréglage personnalisé" 21180 21181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21182 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265 21183 #, kde-format 21184 msgid "&Favorite" 21185 msgstr "&Favoris" 21186 21187 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit) 21188 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282 21189 #, kde-format 21190 msgid "Edit preset" 21191 msgstr "Modifier le préréglage" 21192 21193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) 21194 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285 21195 #, kde-format 21196 msgid "&Edit" 21197 msgstr "&Édition" 21198 21199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 21200 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305 21201 #, kde-format 21202 msgid "&Delete" 21203 msgstr "&Supprimer" 21204 21205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) 21206 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336 21207 #, kde-format 21208 msgid "Render to File" 21209 msgstr "Vers un fichier" 21210 21211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) 21212 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343 21213 #, kde-format 21214 msgid "Generate Script" 21215 msgstr "Générer un script" 21216 21217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) 21218 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374 21219 #, kde-format 21220 msgid "Fu&ll project" 21221 msgstr "Projet comp&let" 21222 21223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) 21224 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384 21225 #, kde-format 21226 msgid "Selected &zone" 21227 msgstr "&Zone sélectionnée" 21228 21229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) 21230 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391 21231 #, kde-format 21232 msgid "&Guide zone" 21233 msgstr "Zone de &guide" 21234 21235 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box) 21236 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413 21237 #, kde-format 21238 msgid "Guide Multi-Export" 21239 msgstr "Guide pour l'exportation multiple" 21240 21241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21242 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425 21243 #, kde-format 21244 msgid "Guides to use as separator:" 21245 msgstr "Guides pour utilisation comme séparateur :" 21246 21247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color) 21248 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496 21249 #, kde-format 21250 msgid "Render full color range" 21251 msgstr "Faire un rendu avec une plage complète de couleurs" 21252 21253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res) 21254 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503 21255 #, kde-format 21256 msgid "Render at Preview Resolution" 21257 msgstr "Effectuer un rendu avec la résolution de l'aperçu" 21258 21259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) 21260 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510 21261 #, kde-format 21262 msgid "Use Proxy Clips" 21263 msgstr "Utiliser des vidéos en cache" 21264 21265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21266 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517 21267 #, kde-format 21268 msgid "Rescale:" 21269 msgstr "Redimensionner :" 21270 21271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) 21272 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524 21273 #, kde-format 21274 msgid "Enabled" 21275 msgstr "Activé" 21276 21277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21278 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581 21279 #, kde-format 21280 msgid "Overlay:" 21281 msgstr "Incrustation :" 21282 21283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) 21284 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 21285 #, kde-format 21286 msgid "Separate file for each audio track" 21287 msgstr "Fichier séparé pour chaque piste audio" 21288 21289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup) 21290 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637 21291 #, kde-format 21292 msgid "Custom Quality" 21293 msgstr "Qualité personnalisée" 21294 21295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21296 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651 21297 #, kde-format 21298 msgid "Low" 21299 msgstr "Faible" 21300 21301 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) 21302 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664 21303 #, kde-format 21304 msgid "Compromise file size versus quality." 21305 msgstr "Réaliser un compromis entre taille de fichier et qualité." 21306 21307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent) 21308 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683 21309 #, no-c-format, kde-format 21310 msgid "75%" 21311 msgstr "75 %" 21312 21313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21314 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 21315 #, kde-format 21316 msgid "High" 21317 msgstr "Haut" 21318 21319 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box) 21320 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702 21321 #, kde-format 21322 msgid "Encoder" 21323 msgstr "Encodeur" 21324 21325 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) 21326 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) 21327 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724 21328 #, kde-format 21329 msgid "" 21330 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " 21331 "file size (faster encoding ends with larger file)." 21332 msgstr "" 21333 "Pour une qualité donnée, ajuste le compromis entre le temps d'encodage et la " 21334 "taille du fichier obtenu (un encodage plus rapide conduit à un fichier plus " 21335 "volumineux)" 21336 21337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) 21338 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711 21339 #, kde-format 21340 msgid "Speed:" 21341 msgstr "Vitesse :" 21342 21343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) 21344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21345 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778 21346 #, kde-format 21347 msgid "Threads:" 21348 msgstr "Processus :" 21349 21350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads) 21351 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756 21352 #, kde-format 21353 msgid "Encoding threads" 21354 msgstr "Processus d'encodage" 21355 21356 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box) 21357 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 21358 #, kde-format 21359 msgid "Parallel Processing" 21360 msgstr "Traitement parallèle" 21361 21362 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning) 21363 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792 21364 #, kde-format 21365 msgid "Parallel processing may cause render artifacts" 21366 msgstr "" 21367 "Le traitement parallèle pourrait provoquer des artefacts durant le rendu." 21368 21369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) 21370 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808 21371 #, kde-format 21372 msgid "2 pass" 21373 msgstr "2 passes" 21374 21375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) 21376 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817 21377 #, kde-format 21378 msgid "Export metadata" 21379 msgstr "Exporter les méta-données" 21380 21381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata) 21382 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824 21383 #, kde-format 21384 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>" 21385 msgstr "<a href=\"#\">Modifier les métadonnées</a>" 21386 21387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles) 21388 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849 21389 #, kde-format 21390 msgid "Embed subtitles instead of burning them" 21391 msgstr "Intégrer les sous-titres plutôt que les effacer" 21392 21393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) 21394 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856 21395 #, kde-format 21396 msgid "Open folder after export" 21397 msgstr "Ouvrir le dossier après son exportation" 21398 21399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) 21400 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863 21401 #, kde-format 21402 msgid "Play after render" 21403 msgstr "Lire immédiatement après rendu" 21404 21405 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) 21406 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885 21407 #, kde-format 21408 msgid "Job Queue" 21409 msgstr "Tâches en attente d'exécution" 21410 21411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) 21412 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920 21413 #, kde-format 21414 msgid "Start Job" 21415 msgstr "Démarre le Job" 21416 21417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) 21418 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930 21419 #, kde-format 21420 msgid "Clean Up" 21421 msgstr "Nettoyer" 21422 21423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) 21424 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990 21425 #, kde-format 21426 msgid "Error Log" 21427 msgstr "Journal d'erreurs" 21428 21429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) 21430 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025 21431 #, kde-format 21432 msgid "Shutdown computer after renderings" 21433 msgstr "Éteindre l'ordinateur après les rendus" 21434 21435 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) 21436 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040 21437 #, kde-format 21438 msgid "Scripts" 21439 msgstr "Scripts" 21440 21441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) 21442 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068 21443 #, kde-format 21444 msgid "Start Script" 21445 msgstr "Exécuter le script" 21446 21447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) 21448 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075 21449 #, kde-format 21450 msgid "Delete Script" 21451 msgstr "Supprimer le script" 21452 21453 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text) 21454 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53 21455 #, kde-format 21456 msgid "Search..." 21457 msgstr "Chercher..." 21458 21459 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number) 21460 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121 21461 #, kde-format 21462 msgid "Page " 21463 msgstr "Page " 21464 21465 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info) 21466 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191 21467 #, kde-format 21468 msgid "Photos provided by Example Provider" 21469 msgstr "Photos fournies par un fournisseur exemple" 21470 21471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21472 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319 21473 #, kde-format 21474 msgid "Service:" 21475 msgstr "Service :" 21476 21477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) 21478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) 21479 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33 21480 #: src/ui/waveform_ui.ui:34 21481 #, kde-format 21482 msgid "Paint mode:" 21483 msgstr "Module de peinture :" 21484 21485 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) 21486 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18 21487 #, kde-format 21488 msgid "Scene Cut" 21489 msgstr "Séparation de plans" 21490 21491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) 21492 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24 21493 #, kde-format 21494 msgid "Add clip markers:" 21495 msgstr "Ajouter un marqueur de vidéo :" 21496 21497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21498 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37 21499 #, kde-format 21500 msgid "Minimum scene length:" 21501 msgstr "Longueur minimale de scène :" 21502 21503 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) 21504 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67 21505 #, kde-format 21506 msgid " frames" 21507 msgstr "images" 21508 21509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21510 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 21511 #, kde-format 21512 msgid "Change threshold" 21513 msgstr "Modifier un seuil" 21514 21515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) 21516 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97 21517 #, kde-format 21518 msgid "Cut scenes" 21519 msgstr "Séparer les plans" 21520 21521 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) 21522 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18 21523 #, kde-format 21524 msgid "Slideshow Clip" 21525 msgstr "Clip diaporama" 21526 21527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) 21528 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40 21529 #, kde-format 21530 msgid "Center crop" 21531 msgstr "Rognage centré" 21532 21533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21534 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54 21535 #, kde-format 21536 msgid "Frame duration:" 21537 msgstr "Durée de trame :" 21538 21539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) 21540 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126 21541 #, kde-format 21542 msgid "Wipe:" 21543 msgstr "Balayage :" 21544 21545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) 21546 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133 21547 #, kde-format 21548 msgid "Dissolve:" 21549 msgstr "Dissoudre :" 21550 21551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) 21552 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150 21553 #, kde-format 21554 msgid "Softness:" 21555 msgstr "Douceur :" 21556 21557 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 21558 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157 21559 #, kde-format 21560 msgid "Image Selection Method" 21561 msgstr "Méthode de sélection d'image" 21562 21563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) 21564 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166 21565 #, kde-format 21566 msgid "&MIME type" 21567 msgstr "Type &MIME" 21568 21569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) 21570 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176 21571 #, kde-format 21572 msgid "Fi&lename pattern" 21573 msgstr "Modè&le de nom de fichier" 21574 21575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21576 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190 21577 #, kde-format 21578 msgid "Folder:" 21579 msgstr "Dossier :" 21580 21581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21582 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210 21583 #, kde-format 21584 msgid "Image type:" 21585 msgstr "Type d'image :" 21586 21587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21588 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227 21589 #, kde-format 21590 msgid "First frame" 21591 msgstr "Première image" 21592 21593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) 21594 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267 21595 #, kde-format 21596 msgid "Loop" 21597 msgstr "Boucle" 21598 21599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) 21600 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279 21601 #, kde-format 21602 msgid "Show thumbnails" 21603 msgstr "Afficher les vignettes" 21604 21605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21606 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311 21607 #, kde-format 21608 msgid "Animation:" 21609 msgstr "Animation :" 21610 21611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass) 21612 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321 21613 #, kde-format 21614 msgid "Low pass" 21615 msgstr "Passe-bas" 21616 21617 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) 21618 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18 21619 #, kde-format 21620 msgid "Add Space" 21621 msgstr "Ajouter un espace" 21622 21623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) 21624 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44 21625 #, kde-format 21626 msgid "Insert space in all tracks" 21627 msgstr "Insérer un espace dans toutes les pistes" 21628 21629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 21630 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56 21631 #, kde-format 21632 msgid "True FFT size:" 21633 msgstr "Taille réelle de la FFT :" 21634 21635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21636 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27 21637 #, kde-format 21638 msgid "Model" 21639 msgstr "Modèle" 21640 21641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track) 21642 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34 21643 #, kde-format 21644 msgid "Timeline zone (selected track)" 21645 msgstr "Zone du montage (piste sélectionnée)" 21646 21647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21648 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157 21649 #, kde-format 21650 msgid "Language" 21651 msgstr "Langue" 21652 21653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips) 21654 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167 21655 #, kde-format 21656 msgid "Selected clip" 21657 msgstr "Vidéo sélectionné" 21658 21659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone) 21660 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174 21661 #, kde-format 21662 msgid "Timeline zone (all tracks)" 21663 msgstr "Zone du montage (toutes les pistes)" 21664 21665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full) 21666 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184 21667 #, kde-format 21668 msgid "Full project" 21669 msgstr "Projet complet" 21670 21671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template) 21672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21673 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151 21674 #, kde-format 21675 msgid "Template:" 21676 msgstr "Modèle :" 21677 21678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21679 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58 21680 #, kde-format 21681 msgid "Render Time" 21682 msgstr "Temps de rendu" 21683 21684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21685 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63 21686 #, kde-format 21687 msgid "File Size" 21688 msgstr "Taille du fichier" 21689 21690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 21691 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107 21692 #, kde-format 21693 msgid "Start recognition" 21694 msgstr "Démarrer la reconnaissance" 21695 21696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone) 21697 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164 21698 #, kde-format 21699 msgid "Selected zone only" 21700 msgstr "Zone sélectionné uniquement" 21701 21702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21703 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90 21704 #, kde-format 21705 msgid "Source clip" 21706 msgstr "Clip source" 21707 21708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21709 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144 21710 #, kde-format 21711 msgid "Output" 21712 msgstr "Sortie" 21713 21714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC) 21715 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253 21716 #, kde-format 21717 msgid "Source time" 21718 msgstr "Durée de la source" 21719 21720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC) 21721 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267 21722 #, kde-format 21723 msgid "Output time" 21724 msgstr "Durée de sortie" 21725 21726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 21727 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281 21728 #, kde-format 21729 msgid "Speed before" 21730 msgstr "Vitesse avant" 21731 21732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 21733 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305 21734 #, kde-format 21735 msgid "After" 21736 msgstr "Après" 21737 21738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending) 21739 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358 21740 #, kde-format 21741 msgid "Frame blending" 21742 msgstr "Mélange de trames" 21743 21744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next) 21745 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369 21746 #, kde-format 21747 msgid "Preserve speed of next keyframes" 21748 msgstr "Préserver la vitesse pour les prochaines images clé" 21749 21750 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) 21751 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18 21752 #, kde-format 21753 msgid "Title Clip" 21754 msgstr "Clip titre" 21755 21756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) 21757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) 21758 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40 21759 #, kde-format 21760 msgid "V" 21761 msgstr "V" 21762 21763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) 21764 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112 21765 #, kde-format 21766 msgid "Show background" 21767 msgstr "Afficher l'arrière-plan" 21768 21769 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 21770 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 21771 #, kde-format 21772 msgid "Checkered" 21773 msgstr "Échiquier" 21774 21775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton) 21776 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 21777 #, kde-format 21778 msgid "Create" 21779 msgstr "Créer" 21780 21781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex) 21782 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283 21783 #, kde-format 21784 msgid "Z-Index:" 21785 msgstr "Index-Z : " 21786 21787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) 21788 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313 21789 #, kde-format 21790 msgid "H:" 21791 msgstr "H :" 21792 21793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) 21794 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351 21795 #, kde-format 21796 msgid "W:" 21797 msgstr "L :" 21798 21799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) 21800 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381 21801 #, kde-format 21802 msgid "Use grid" 21803 msgstr "Utiliser la grille" 21804 21805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) 21806 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401 21807 #, kde-format 21808 msgid "I" 21809 msgstr "I" 21810 21811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) 21812 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411 21813 #, kde-format 21814 msgid "T" 21815 msgstr "T" 21816 21817 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) 21818 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421 21819 #, kde-format 21820 msgid "Horizontal guides." 21821 msgstr "Guides horizontaux." 21822 21823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) 21824 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434 21825 #, kde-format 21826 msgid "Vertical guides." 21827 msgstr "Guides verticaux." 21828 21829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) 21830 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460 21831 #, kde-format 21832 msgid "N" 21833 msgstr "N" 21834 21835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) 21836 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480 21837 #, kde-format 21838 msgid "Show guides:" 21839 msgstr "Afficher les guides :" 21840 21841 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21842 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487 21843 #, kde-format 21844 msgid "Selects all items on the canvas." 21845 msgstr "Sélectionner tous les éléments dans le canevas" 21846 21847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21848 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490 21849 #, kde-format 21850 msgid "A" 21851 msgstr "A" 21852 21853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate) 21854 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544 21855 #, kde-format 21856 msgid "Rotate" 21857 msgstr "Faire pivoter" 21858 21859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) 21860 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553 21861 #, kde-format 21862 msgid "X:" 21863 msgstr "X :" 21864 21865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) 21866 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576 21867 #, kde-format 21868 msgid "Y:" 21869 msgstr "Y :" 21870 21871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) 21872 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602 21873 #, kde-format 21874 msgid "Z:" 21875 msgstr "Z :" 21876 21877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom) 21878 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637 21879 #, kde-format 21880 msgid "Zoom:" 21881 msgstr "Zoom : " 21882 21883 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) 21884 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733 21885 #, kde-format 21886 msgid "Sha&dow" 21887 msgstr "Om&bre" 21888 21889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur) 21890 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754 21891 #, kde-format 21892 msgid "Blur:" 21893 msgstr "Flou :" 21894 21895 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 21896 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837 21897 #, kde-format 21898 msgid "Align center." 21899 msgstr "Aligner au centre." 21900 21901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing) 21902 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857 21903 #, kde-format 21904 msgid "Line spacing:" 21905 msgstr "Espacement des lignes :" 21906 21907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) 21908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) 21909 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282 21910 #, kde-format 21911 msgid "&Gradient:" 21912 msgstr "Dé&gradé :" 21913 21914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) 21915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) 21916 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248 21917 #, kde-format 21918 msgid "So&lid color:" 21919 msgstr "Cou&leur unie :" 21920 21921 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox) 21922 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926 21923 #, kde-format 21924 msgid "&Typewriter effect" 21925 msgstr "Effet pour &Typewriter" 21926 21927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation) 21928 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938 21929 #, kde-format 21930 msgid "Variation:" 21931 msgstr "Variation :" 21932 21933 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 21934 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945 21935 #, kde-format 21936 msgid "Expansion Mode" 21937 msgstr "Mode d'expansion" 21938 21939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char) 21940 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957 21941 #, kde-format 21942 msgid "By &char" 21943 msgstr "Par &caractère" 21944 21945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word) 21946 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967 21947 #, kde-format 21948 msgid "By &word" 21949 msgstr "Par &mot" 21950 21951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line) 21952 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974 21953 #, kde-format 21954 msgid "By &line" 21955 msgstr "Par &ligne" 21956 21957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom) 21958 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981 21959 #, kde-format 21960 msgid "Custo&m" 21961 msgstr "&Personnalisé" 21962 21963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep) 21964 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991 21965 #, kde-format 21966 msgid "Frame step:" 21967 msgstr "Écart entre trames :" 21968 21969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed) 21970 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005 21971 #, kde-format 21972 msgid "Seed:" 21973 msgstr "Départ :" 21974 21975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing) 21976 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114 21977 #, kde-format 21978 msgid "Letter spacing:" 21979 msgstr "Espacement des lettres :" 21980 21981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign) 21982 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140 21983 #, kde-format 21984 msgid "Align:" 21985 msgstr "Alignement :" 21986 21987 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 21988 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147 21989 #, kde-format 21990 msgid "Align right." 21991 msgstr "Aligner à droite." 21992 21993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 21994 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170 21995 #, kde-format 21996 msgid "Align left." 21997 msgstr "Aligner à gauche." 21998 21999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border) 22000 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320 22001 #, kde-format 22002 msgid "Border " 22003 msgstr "Bordure" 22004 22005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) 22006 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385 22007 #, kde-format 22008 msgid "Preserve aspect ratio" 22009 msgstr "Conserver le rapport d'affichage" 22010 22011 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation) 22012 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471 22013 #, kde-format 22014 msgid "Animation" 22015 msgstr "Animation" 22016 22017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) 22018 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477 22019 #, kde-format 22020 msgid "Edit start viewport" 22021 msgstr "Modifier le démarrage de Viewport" 22022 22023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) 22024 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487 22025 #, kde-format 22026 msgid "Edit end viewport" 22027 msgstr "Modifier la fermeture de Viewport" 22028 22029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 22030 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512 22031 #, kde-format 22032 msgid "Resize" 22033 msgstr "Redimensionner" 22034 22035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) 22036 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519 22037 #, no-c-format, kde-format 22038 msgid "50%" 22039 msgstr "50 %" 22040 22041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) 22042 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526 22043 #, no-c-format, kde-format 22044 msgid "100%" 22045 msgstr "100 %" 22046 22047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) 22048 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533 22049 #, no-c-format, kde-format 22050 msgid "200%" 22051 msgstr "200 %" 22052 22053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) 22054 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540 22055 #, kde-format 22056 msgid "Keep aspect ratio" 22057 msgstr "Conserver le rapport d'affichage" 22058 22059 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns) 22060 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564 22061 #, kde-format 22062 msgid "Patterns" 22063 msgstr "Motifs" 22064 22065 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add) 22066 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591 22067 #, kde-format 22068 msgid "Add pattern." 22069 msgstr "Ajouter un motif." 22070 22071 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove) 22072 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608 22073 #, kde-format 22074 msgid "Delete pattern." 22075 msgstr "Supprimer un motif." 22076 22077 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll) 22078 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622 22079 #, kde-format 22080 msgid "Delete all patterns." 22081 msgstr "Supprimer tous les motifs." 22082 22083 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft) 22084 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689 22085 #, kde-format 22086 msgid "Align item to left." 22087 msgstr "Aligner l'élément à gauche." 22088 22089 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter) 22090 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703 22091 #, kde-format 22092 msgid "Align item horizontally." 22093 msgstr "Aligner l'élément horizontalement." 22094 22095 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright) 22096 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717 22097 #, kde-format 22098 msgid "Align item to right." 22099 msgstr "Aligner l'élément à droite." 22100 22101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop) 22102 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731 22103 #, kde-format 22104 msgid "Align item to top." 22105 msgstr "Aligner l'élément en haut." 22106 22107 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter) 22108 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745 22109 #, kde-format 22110 msgid "Align item vertically." 22111 msgstr "Aligner l'élément verticalement." 22112 22113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom) 22114 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759 22115 #, kde-format 22116 msgid "Align item to bottom." 22117 msgstr "Aligner l'élément en bas." 22118 22119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22120 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24 22121 #, kde-format 22122 msgid "Convert to" 22123 msgstr "Convertir en" 22124 22125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 22126 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58 22127 #, kde-format 22128 msgid "" 22129 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in " 22130 "an edit friendly format and replace the original ones in your project." 22131 msgstr "" 22132 "Les vidéos vidéos suivantes ne sont pas utilisables pour édition. Voulez-" 22133 "vous les transcoder dans un format plus agréable pour les modifier ? Les " 22134 "vidéos converties remplaceront les originaux dans votre projet, une fois " 22135 "créées." 22136 22137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original) 22138 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81 22139 #, kde-format 22140 msgid "Replace clip by transcoded version in project" 22141 msgstr "Remplacer une vidéo par une version transcodée dans le projet" 22142 22143 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) 22144 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24 22145 #, kde-format 22146 msgid "Enter Unicode value" 22147 msgstr "Saisir la valeur Unicode" 22148 22149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22150 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267 22151 #, kde-format 22152 msgid "Additional Information" 22153 msgstr "Informations additionnelles" 22154 22155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 22156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22157 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286 22158 #, kde-format 22159 msgid "Transparency:" 22160 msgstr "Transparence :" 22161 22162 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102 22163 #, kde-format 22164 msgid "Pick a color on the screen." 22165 msgstr "Sélectionner une couleur sur l'écran." 22166 22167 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105 22168 #, kde-kuit-format 22169 msgctxt "@info:whatsthis" 22170 msgid "" 22171 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " 22172 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " 22173 "average color." 22174 msgstr "" 22175 "Sélectionnez une couleur sur l'écran. En appuyant sur le bouton de la " 22176 "souris, puis en déplaçant votre souris, vous pouvez sélectionner une section " 22177 "de l'écran à partir de laquelle obtenir une couleur moyenne." 22178 22179 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27 22180 #, kde-format 22181 msgid "Rotate by 90 ° steps" 22182 msgstr "Faire une rotation par pas de 90 °" 22183 22184 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115 22185 #, kde-format 22186 msgid "Normal scale" 22187 msgstr "Échelle normale" 22188 22189 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116 22190 #, kde-format 22191 msgid "Pixel scale" 22192 msgstr "Échelle de pixel" 22193 22194 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117 22195 #, kde-format 22196 msgid "Nonlinear scale" 22197 msgstr "Échelle non-linéaire" 22198 22199 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121 22200 #, kde-format 22201 msgid "Direct update" 22202 msgstr "Mise à jour directe" 22203 22204 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126 22205 #, kde-format 22206 msgid "Reset value" 22207 msgstr "Réinitialiser la valeur" 22208 22209 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131 22210 #, kde-format 22211 msgid "Show %1 in timeline" 22212 msgstr "Afficher %1 dans le montage" 22213 22214 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413 22215 #, kde-kuit-format 22216 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one." 22217 msgstr "" 22218 "Effectuer un glisser avec la touche « Maj » enfoncée pour ajuster la valeur " 22219 "pas à pas" 22220 22221 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40 22222 #, kde-format 22223 msgctxt "x axis position" 22224 msgid "X" 22225 msgstr "X" 22226 22227 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45 22228 #, kde-format 22229 msgctxt "y axis position" 22230 msgid "Y" 22231 msgstr "Y" 22232 22233 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50 22234 #, kde-format 22235 msgctxt "Frame width" 22236 msgid "W" 22237 msgstr "W" 22238 22239 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 22240 #, kde-format 22241 msgid "Lock aspect ratio" 22242 msgstr "Verrouiller le ratio d'affichage" 22243 22244 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63 22245 #, kde-format 22246 msgctxt "Frame height" 22247 msgid "H" 22248 msgstr "H" 22249 22250 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87 22251 #, kde-format 22252 msgid "Adjust to original size" 22253 msgstr "Ajuster à la taille d'origine" 22254 22255 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90 22256 #, kde-format 22257 msgid "Adjust and center in frame" 22258 msgstr "Ajuster et centrer dans l'image" 22259 22260 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92 22261 #, kde-format 22262 msgid "Fit to width" 22263 msgstr "Ajuster en largeur" 22264 22265 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94 22266 #, kde-format 22267 msgid "Fit to height" 22268 msgstr "Ajuster en hauteur" 22269 22270 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99 22271 #, kde-format 22272 msgid "Center horizontally" 22273 msgstr "Centrer l'élément horizontalement" 22274 22275 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103 22276 #, kde-format 22277 msgid "Align top" 22278 msgstr "Aligner en haut" 22279 22280 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105 22281 #, kde-format 22282 msgid "Center vertically" 22283 msgstr "Centrer l'élément verticalement" 22284 22285 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107 22286 #, kde-format 22287 msgid "Align bottom" 22288 msgstr "Aligner en bas" 22289 22290 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129 22291 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41 22292 #, kde-format 22293 msgid "Nothing to select" 22294 msgstr "Rien à sélectionner" 22295 22296 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134 22297 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47 22298 #, kde-format 22299 msgid "All Categories" 22300 msgstr "Toutes les catégories" 22301 22302 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54 22303 #, kde-format 22304 msgctxt "s as seconds" 22305 msgid "%1s" 22306 msgstr "%1s" 22307 22308 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58 22309 #, kde-format 22310 msgctxt "m as minutes" 22311 msgid "%1m" 22312 msgstr "%1m" 22313 22314 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60 22315 #, kde-format 22316 msgctxt "h as hours" 22317 msgid "%1h" 22318 msgstr "%1h" 22319 22320 #~ msgid "Loading project" 22321 #~ msgstr "Chargement du projet" 22322 22323 #~ msgid "%1 %%" 22324 #~ msgstr "%1 %%" 22325 22326 #~ msgid "Select an item to add effect" 22327 #~ msgstr "Sélectionner un élément pour ajouter un effet" 22328 22329 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22330 #~ msgid "" 22331 #~ "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, " 22332 #~ "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl " 22333 #~ "drag</shortcut> to pan" 22334 #~ msgstr "" 22335 #~ "<shortcut> « Maj » + glisser</shortcut> pour la sélection avec la gomme, " 22336 #~ "<shortcut> « Maj » + clic</shortcut> pour une sélection multiple, " 22337 #~ "<shortcut>CTRL + glisser</shortcut> pour faire un panoramique." 22338 22339 #~ msgctxt "@label:textbox" 22340 #~ msgid "Checking modules version…" 22341 #~ msgstr "Vérification des versions des modules..." 22342 22343 #~ msgid "" 22344 #~ "\n" 22345 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." 22346 #~ msgstr "" 22347 #~ "\n" 22348 #~ "Avertissement : fréquence d'images non entière inconnue, ceci peut " 22349 #~ "entraîner un affichage incorrect de la durée." 22350 22351 #~ msgid "Add a new speech model from an archive file" 22352 #~ msgstr "" 22353 #~ "Ajouter des nouveaux modèles de reconnaissance vocale à partir d'une " 22354 #~ "archive" 22355 22356 #~ msgid "Delete the selected speech model" 22357 #~ msgstr "Supprimer le modèle de reconnaissance vocale sélectionné" 22358 22359 # unreviewed-context 22360 #~ msgid "Add bookmark" 22361 #~ msgstr "Ajouter un signet" 22362 22363 #~ msgid "The first parameter that will be injected in the script arguments" 22364 #~ msgstr "Le premier paramètre qui sera injecté dans les arguments du script" 22365 22366 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22367 #~ msgid "" 22368 #~ "<b>Source Clip Path</b> will put the selected Bin Clip path<br/" 22369 #~ "><b>Request File Path</b> will ask for a file path on execution<br/" 22370 #~ "><b>Request Option in List</b> will ask for a choice in the list below on " 22371 #~ "execution." 22372 #~ msgstr "" 22373 #~ "<b>Chemin vers la vidéo source</b> insérera le chemin vers la vidéo du " 22374 #~ "projet sélectionné<br/><b>Demander un emplacement de fichier</b> " 22375 #~ "demandera un chemin de fichier sur l’exécution<br/><b>Demander une option " 22376 #~ "dans la liste</b> demandera un choix dans la liste ci-dessous pour " 22377 #~ "l’exécution." 22378 22379 #~ msgid "The second parameter that will be injected in the script arguments" 22380 #~ msgstr "Le second paramètre qui sera injecté dans les arguments du script" 22381 22382 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)" 22383 #~ msgstr "Projet Kdenlive (*.kdenlive)" 22384 22385 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)" 22386 #~ msgstr "Projet archivé (*.tar.gz *.zip)" 22387 22388 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" 22389 #~ msgstr "Titre Kdenlive (*.kdenlivetitle)" 22390 22391 #~ msgid "Rename guide" 22392 #~ msgstr "Renommer le guide" 22393 22394 #~ msgid "Add guide" 22395 #~ msgstr "Ajouter un guide" 22396 22397 #~ msgid "Delete guide" 22398 #~ msgstr "Supprimer le guide" 22399 22400 #~ msgid "Edit guide" 22401 #~ msgstr "Modifier le guide" 22402 22403 #~ msgid "Import guides" 22404 #~ msgstr "Importer des guides" 22405 22406 #~ msgid "Delete all guides" 22407 #~ msgstr "Supprimer tous les guides" 22408 22409 #~ msgid "Edit Guides Category" 22410 #~ msgstr "Modifier une catégorie de guides" 22411 22412 #~ msgid "Guides Category" 22413 #~ msgstr "Catégorie de guides" 22414 22415 #~ msgid "Edit guides" 22416 #~ msgstr "Modifier des guides" 22417 22418 #~ msgid "Edit Guide" 22419 #~ msgstr "Modifier le guide" 22420 22421 #~ msgid "Add Guides" 22422 #~ msgstr "Ajouter des guides" 22423 22424 #~ msgid "Add guides" 22425 #~ msgstr "Ajouter des guides" 22426 22427 #~ msgid "Category %1:%2:%3" 22428 #~ msgstr "Catégorie %1 :%2 : %3" 22429 22430 #~ msgid "Proxies" 22431 #~ msgstr "Serveurs mandataires" 22432 22433 #~ msgid "Relocated item" 22434 #~ msgstr "Relocaliser l'élément" 22435 22436 #~ msgid "%1 will be replaced by %2" 22437 #~ msgstr "%1 sera remplacé par %2" 22438 22439 #~ msgid "Modified Clips" 22440 #~ msgstr "Clips modifiés" 22441 22442 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded" 22443 #~ msgstr "Le clip %1 sera re-chargé" 22444 22445 #~ msgid "Fixed Sequence Clips" 22446 #~ msgstr "Vidéo de séquences fixes" 22447 22448 #~ msgid "Clip %1 will be fixed" 22449 #~ msgstr "La vidéo %1 sera fixe" 22450 22451 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." 22452 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." 22453 #~ msgstr[0] "Effet manquant : %2 va être supprimé du projet." 22454 #~ msgstr[1] "Effets manquants : %2 vont être supprimés du projet." 22455 22456 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project." 22457 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project." 22458 #~ msgstr[0] "Transition manquante : %2 va être supprimé du projet." 22459 #~ msgstr[1] "Transitions manquantes : %2 va être supprimé du projet." 22460 22461 #~ msgid "" 22462 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its " 22463 #~ "proxy." 22464 #~ msgid_plural "" 22465 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " 22466 #~ "proxies." 22467 #~ msgstr[0] "" 22468 #~ "Le projet contient un clip manquant, vous pouvez continuer à travailler " 22469 #~ "avec l'intermédiaire." 22470 #~ msgstr[1] "" 22471 #~ "Le projet contient %1 clips manquants, vous pouvez continuer à travailler " 22472 #~ "avec les intermédiaires." 22473 22474 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded." 22475 #~ msgid_plural "" 22476 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded." 22477 #~ msgstr[0] "" 22478 #~ "Le fichier du projet contient un clip modifié. Il sera re-chargé." 22479 #~ msgstr[1] "" 22480 #~ "Le fichier du projet contient %1 clips modifiés. Ils seront re-chargés." 22481 22482 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" 22483 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" 22484 #~ msgstr[0] "" 22485 #~ "%1 clip intermédiaire manquant, sera recréé à l'ouverture du projet" 22486 #~ msgstr[1] "" 22487 #~ "%1 clips intermédiaires manquants, seront recréés à l'ouverture du projet" 22488 22489 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" 22490 #~ msgstr "" 22491 #~ "%1 clips sources manquants, vous pouvez seulement utiliser les " 22492 #~ "intermédiaires" 22493 22494 #~ msgid "Recovered item" 22495 #~ msgstr "Élément retrouvé" 22496 22497 #~ msgid "Search aborted" 22498 #~ msgstr "Recherche annulée" 22499 22500 #~ msgid "Scanning %1" 22501 #~ msgstr "Balayage de %1" 22502 22503 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project" 22504 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" 22505 #~ msgstr[0] "Ceci supprimera les clips sélectionnés du projet" 22506 #~ msgstr[1] "Cette action supprime les clips sélectionnés de ce projet" 22507 22508 #~ msgid "Rebuild Proxies" 22509 #~ msgstr "Reconstruire les serveurs mandataires" 22510 22511 #~ msgid "Remove selected clips" 22512 #~ msgstr "Supprimer les clips sélectionnés" 22513 22514 #~ msgid "Captured files" 22515 #~ msgstr "Fichiers acquis" 22516 22517 #~ msgid "File name" 22518 #~ msgstr "Nom de fichier" 22519 22520 #~ msgctxt "Filesize" 22521 #~ msgid "Size" 22522 #~ msgstr "Taille" 22523 22524 #~ msgid "Delete current file" 22525 #~ msgstr "Supprimer le fichier courant" 22526 22527 #~ msgid "Toggle selection" 22528 #~ msgstr "Basculer la sélection" 22529 22530 #~ msgctxt "Initial for Master" 22531 #~ msgid "M" 22532 #~ msgstr "M" 22533 22534 #~ msgid "Closing a sequence will clear the undo history" 22535 #~ msgstr "La fermeture de la séquence effacera l'historique d'annulation." 22536 22537 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22538 #~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the path of the source clip." 22539 #~ msgstr "<b>%1</b> sera remplacé par l'emplacement de la vidéo source." 22540 22541 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22542 #~ msgid "" 22543 #~ "File extension for the output file. Empty will keep the same extension as " 22544 #~ "source file." 22545 #~ msgstr "" 22546 #~ "Extension de fichier pour le fichier de sortie. Un champ vide permettra " 22547 #~ "de conserver la même extension que le fichier source." 22548 22549 #~ msgid "*.srt *.ass *.vtt *.sbv" 22550 #~ msgstr "*.srt *.ass *.vtt *.sbv" 22551 22552 #~ msgid "Open %1" 22553 #~ msgstr "Ouvrir %1" 22554 22555 #, fuzzy 22556 #~| msgid "Subtitle Preview" 22557 #~ msgid "Show File Preview" 22558 #~ msgstr "Aperçu des sous-titres" 22559 22560 #~ msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." 22561 #~ msgstr "Encodeur matériel NVIDIA trouvé et activé." 22562 22563 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22564 #~ msgid "Slider to adjust the zoom level." 22565 #~ msgstr "Curseur pour ajuster le niveau de zoom." 22566 22567 #, fuzzy 22568 #~| msgid "Clip has no effects" 22569 #~ msgid "Clip %1 has been fixed" 22570 #~ msgstr "Le clip n'a aucun effet" 22571 22572 #~ msgid "Bug fixing, etc." 22573 #~ msgstr "Correction de bogues, etc." 22574 22575 #~ msgid "Sashmita Raghav" 22576 #~ msgstr "Sashmita Raghav" 22577 22578 #~ msgid "Subtitle feature (GSoC), timeline colours" 22579 #~ msgstr "" 22580 #~ "Fonctionnalité de sous-titrage (GSoc), couleurs de frise chronologique" 22581 22582 #~ msgid "Bug triage, testing" 22583 #~ msgstr "Traitement des bogues, test" 22584 22585 #~ msgid "Analyse" 22586 #~ msgstr "Analyse" 22587 22588 #~ msgid "Insert Zone to Project Bin" 22589 #~ msgstr "Insérer la zone dans les source du projet" 22590 22591 #~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder" 22592 #~ msgstr "Ajouter la vidéo dans le dossier « Modification de vitesse »" 22593 22594 #~ msgid "Stabilized" 22595 #~ msgstr "Stabilisé" 22596 22597 #~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" 22598 #~ msgstr "Le processus de stabilisation écrasera les fichiers suivants :" 22599 22600 #~ msgid "Add stabilized clip to project" 22601 #~ msgstr "Ajouter une vidéo stabilisée au projet" 22602 22603 #, fuzzy 22604 #~| msgid "Device:" 22605 #~ msgid "Device" 22606 #~ msgstr "Périphérique :" 22607 22608 #~ msgid "Clip already contains analysis data %1" 22609 #~ msgstr "Le clip contient déjà les données d'analyse %1" 22610 22611 #~ msgid "Another recognition job is running. Abort it ?" 22612 #~ msgstr "" 22613 #~ "Un autre processus de reconnaissance est en cours, voulez-vous l'arrêter ?" 22614 22615 #~ msgid "Color Range:" 22616 #~ msgstr "Espace de couleurs :" 22617 22618 #~ msgid "Full luma range" 22619 #~ msgstr "Pleine échelle de luminosité" 22620 22621 #~ msgid "Playlist %1 has a different framerate (%2/%3fps), not supported." 22622 #~ msgstr "" 22623 #~ "La liste de lecture %1 possède une fréquence de trames différente (%2 / " 22624 #~ "%3 Trames par seconde), ce qui n'est pas pris en charge." 22625 22626 #~ msgid "Form" 22627 #~ msgstr "Formulaire" 22628 22629 #~ msgid "Monitor audio input" 22630 #~ msgstr "Entrée audio du moniteur" 22631 22632 #~ msgid "MLT log level" 22633 #~ msgstr "Niveau de journalisation MLT" 22634 22635 #~ msgid "Export guides as chapters description" 22636 #~ msgstr "Exporter des guides comme des descriptions de chapitre" 22637 22638 #~ msgid "" 22639 #~ "The MediaInfo application is required for the recording timecode feature, " 22640 #~ "please install it and re-enable the feature in Kdenlive" 22641 #~ msgstr "" 22642 #~ "L'application « MediaInfo » est nécessaire pour la fonctionnalité " 22643 #~ "d'enregistrement des marqueurs temporels. Veuillez l'installer et " 22644 #~ "réactiver cette fonctionnalité dans Kdenlive." 22645 22646 #~ msgid "Please set a path for the Glaxnimate application" 22647 #~ msgstr "Veuillez définir un emplacement pour l'application « Glaxnimate »" 22648 22649 #~ msgid "Copy Value at Cursor Position to Clipboard" 22650 #~ msgstr "Copier la valeur à la positon du pointeur vers le presse-papier" 22651 22652 #~ msgid "Colors" 22653 #~ msgstr "Couleurs" 22654 22655 #~ msgid "Add marker…" 22656 #~ msgstr "Ajouter un marqueur..." 22657 22658 #~ msgid "Edit marker…" 22659 #~ msgstr "Modifier un marqueur..." 22660 22661 #~ msgid "Export markers…" 22662 #~ msgstr "Exporter des marqueurs..." 22663 22664 #~ msgid "Import markers…" 22665 #~ msgstr "Importer des marqueurs..." 22666 22667 #~ msgctxt "@title:window" 22668 #~ msgid "Save Clip Markers" 22669 #~ msgstr "Enregistrer les marqueurs de vidéo" 22670 22671 #~ msgid "An error occurred while parsing the marker file" 22672 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier de repères" 22673 22674 #~ msgid "Regionalize" 22675 #~ msgstr "Appliquer à une région" 22676 22677 #~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" 22678 #~ msgstr "" 22679 #~ "Appliquer un sous-effet à une région définie par le canal alpha d'un clip" 22680 22681 #~ msgid "Url" 22682 #~ msgstr "Adresse" 22683 22684 #~ msgid "" 22685 #~ "Using:\n" 22686 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n" 22687 #~ "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries" 22688 #~ msgstr "" 22689 #~ "Utilisant :\n" 22690 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n" 22691 #~ "les bibliothèques <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>" 22692 22693 #~ msgid "Properties of transition %1" 22694 #~ msgstr "Propriétés de la transition %1" 22695 22696 #~ msgid "&Download" 22697 #~ msgstr "&Télécharger" 22698 22699 #~ msgid "Default video4linux device:" 22700 #~ msgstr "Périphérique video4linux par défaut:" 22701 22702 #~ msgid "No device found, plug your webcam and refresh." 22703 #~ msgstr "Aucun dispositif trouvé, branchez votre webcam et rafraîchir" 22704 22705 #~ msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" 22706 #~ msgstr "Réglages actuels (%1x%2, %3/%4i/s)" 22707 22708 #~ msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" 22709 #~ msgstr "Paramètres par défaut (%1x%2, %3/%4i/s)" 22710 22711 #~ msgid "Add clip cut" 22712 #~ msgstr "Ajouter une coupure de clip" 22713 22714 #~ msgid "Delete folder" 22715 #~ msgstr "Supprimer le dossier" 22716 22717 #~ msgid "Rename folder" 22718 #~ msgstr "Renommer le dossier" 22719 22720 #~ msgid "Hidden" 22721 #~ msgstr "Caché" 22722 22723 #~ msgid "Muted" 22724 #~ msgstr "Muet" 22725 22726 #~ msgid "Locked" 22727 #~ msgstr "Verrouillé" 22728 22729 #~ msgid "Composite" 22730 #~ msgstr "Composite" 22731 22732 #~ msgid "Move Track upwards" 22733 #~ msgstr "Déplacer la piste vers le haut" 22734 22735 #~ msgid "Move Track downwards" 22736 #~ msgstr "Déplacer la piste vers le bas" 22737 22738 #~ msgid "Edit Keyframe" 22739 #~ msgstr "Modifier l'image clé" 22740 22741 #~ msgid "Value:" 22742 #~ msgstr "Valeur :" 22743 22744 #~ msgid "Reset the parameters to their default values." 22745 #~ msgstr "Réinitialiser les paramètres à leurs valeurs par défaut." 22746 22747 #~ msgid "Seek to active keyframe." 22748 #~ msgstr "Rechercher une trame clé active." 22749 22750 #~ msgid "Add keyframes." 22751 #~ msgstr "Ajouter des trames clé." 22752 22753 #~ msgid "Move on X axis." 22754 #~ msgstr "Déplacer sur l'axe des X." 22755 22756 #~ msgid "Move on Y axis." 22757 #~ msgstr "Déplacer sur l'axe des Y." 22758 22759 #~ msgid "Create new points." 22760 #~ msgstr "Créer de nouveaux points." 22761 22762 #~ msgid "GraphView" 22763 #~ msgstr "GraphView" 22764 22765 #~ msgid "Not connected" 22766 #~ msgstr "Déconnecté" 22767 22768 #~ msgid "Firewire" 22769 #~ msgstr "Firewire" 22770 22771 #~ msgid "Blackmagic card" 22772 #~ msgstr "Carte Blackmagic" 22773 22774 #~ msgid "Preset" 22775 #~ msgstr "Préréglage" 22776 22777 #~ msgid "Magenta" 22778 #~ msgstr "Magenta" 22779 22780 #~ msgid "Absol&ute" 22781 #~ msgstr "Absol&u" 22782 22783 #~ msgid "Re&lative" 22784 #~ msgstr "Relatif" 22785 22786 #~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" 22787 #~ msgstr "Nombre d'images à lire (0 pour lire toutes les images)" 22788 22789 #~ msgid "Interval Capture" 22790 #~ msgstr "Acquisition à intervalle" 22791 22792 #~ msgid "Capture delay" 22793 #~ msgstr "Délai d'acquisition" 22794 22795 #~ msgid "Notify before capture" 22796 #~ msgstr "Signaler avant la capture" 22797 22798 #~ msgid "Configure Tracks" 22799 #~ msgstr "Configurer les pistes" 22800 22801 #~ msgid "track" 22802 #~ msgstr "piste" 22803 22804 #~ msgid "Check" 22805 #~ msgstr "Valider" 22806 22807 #~ msgid "Show video thumbnails" 22808 #~ msgstr "Afficher les vignettes vidéo" 22809 22810 #~ msgid "Show audio thumbnails" 22811 #~ msgstr "Afficher les vignettes audio" 22812 22813 #~ msgid "Install extra video MIME types" 22814 #~ msgstr "Installer des types MIME vidéos supplémentaires" 22815 22816 #~ msgid "Installed modules" 22817 #~ msgstr "Modules installés" 22818 22819 #~ msgid "Available Codecs (avformat)" 22820 #~ msgstr "Codecs disponibles (libavformat)" 22821 22822 #~ msgid "Formats" 22823 #~ msgstr "Formats" 22824 22825 #~ msgid "Video Codecs" 22826 #~ msgstr "Codecs vidéos" 22827 22828 #~ msgid "Audio Codecs" 22829 #~ msgstr "Codecs audio" 22830 22831 #~ msgid "Please set your default video profile" 22832 #~ msgstr "Veuillez choisir le profil vidéo par défaut" 22833 22834 #~ msgid "Video Resolution" 22835 #~ msgstr "Résolution vidéo" 22836 22837 #~ msgid "DV" 22838 #~ msgstr "DV" 22839 22840 #~ msgid "HDV" 22841 #~ msgstr "HDV" 22842 22843 #~ msgid "Show All" 22844 #~ msgstr "Tout afficher" 22845 22846 #~ msgid "File size" 22847 #~ msgstr "Taille du fichier" 22848 22849 #~ msgid "Image type" 22850 #~ msgstr "Type d'image" 22851 22852 #~ msgid "Frame duration" 22853 #~ msgstr "Durée de l'image" 22854 22855 #~ msgid "Dissolve" 22856 #~ msgstr "Dissoudre" 22857 22858 #~ msgid "Wipe" 22859 #~ msgstr "Transition par balayage" 22860 22861 #~ msgid "Image size" 22862 #~ msgstr "Taille de l'image" 22863 22864 #~ msgid "Transparent background" 22865 #~ msgstr "Arrière-plan transparent" 22866 22867 #~ msgid "E" 22868 #~ msgstr "E" 22869 22870 #~ msgid "Advanced" 22871 #~ msgstr "Expert" 22872 22873 #~ msgid "Force aspect ratio" 22874 #~ msgstr "Forcer le ratio d'affichage" 22875 22876 #~ msgid "Decoding threads" 22877 #~ msgstr "Processus de décodage" 22878 22879 #~ msgid "Video index" 22880 #~ msgstr "Index vidéo" 22881 22882 #~ msgid "Force scanning" 22883 #~ msgstr "Forcer le scan" 22884 22885 #~ msgid "Audio index" 22886 #~ msgstr "Index audio" 22887 22888 #~ msgid "Force frame rate" 22889 #~ msgstr "Forcer la fréquence d'image" 22890 22891 #~ msgid "Force duration" 22892 #~ msgstr "Forcer la durée de l'image" 22893 22894 #~ msgid "Force colorspace" 22895 #~ msgstr "Forcer l'espace de couleurs" 22896 22897 #~ msgid "Force field order" 22898 #~ msgstr "Forcer l'ordre des trames" 22899 22900 #~ msgid ":" 22901 #~ msgstr ":" 22902 22903 #~ msgid "Image background" 22904 #~ msgstr "Arrière-plan de l'image" 22905 22906 #~ msgid "Normal" 22907 #~ msgstr "Normal" 22908 22909 #~ msgid "Transparent" 22910 #~ msgstr "Transparent" 22911 22912 #~ msgid "Preview volume:" 22913 #~ msgstr "Aperçu du volume :" 22914 22915 #~ msgid "Cairo Affine Blend" 22916 #~ msgstr "Mélange affine cairo" 22917 22918 #~ msgid "" 22919 #~ "Composites second input on first input applying user-defined " 22920 #~ "transformation, opacity and blend mode." 22921 #~ msgstr "" 22922 #~ "Compose la deuxième entrée sur la première en appliquant une " 22923 #~ "transformation, une opacité et un mode de mélange définis par " 22924 #~ "l'utilisateur" 22925 22926 #~ msgid "X scale" 22927 #~ msgstr "Échelle X" 22928 22929 #~ msgid "Y scale" 22930 #~ msgstr "Échelle Y" 22931 22932 #~ msgid "" 22933 #~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 22934 #~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL " 22935 #~ "saturation,HSL color,HSL luminosity" 22936 #~ msgstr "" 22937 #~ "Normal,Addition,Saturation,Multiplication,Masquage,Incrustation," 22938 #~ "Assombrir, Éclaircir,Densité de couleur,Brûler les couleurs,Lumière dure," 22939 #~ "Lumière douce,Différence,Exclusion,Teinte HSL,Saturation HSL,Luminosité " 22940 #~ "HSL" 22941 22942 #~ msgid "Blend mode" 22943 #~ msgstr "Mode de mélange" 22944 22945 #~ msgid "Rotation X center" 22946 #~ msgstr "Centre de rotation X" 22947 22948 #~ msgid "Rotation Y center" 22949 #~ msgstr "Centre de rotation Y" 22950 22951 #~ msgid "Cairo Blend" 22952 #~ msgstr "Mélange cairo" 22953 22954 #~ msgid "" 22955 #~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode " 22956 #~ "and opacity." 22957 #~ msgstr "" 22958 #~ "Compose la deuxième entrée sur la première avec un mode de mélange et une " 22959 #~ "opacité définis par l'utilisateur" 22960 22961 #~ msgid "Capture format" 22962 #~ msgstr "Format d'acquisition" 22963 22964 #~ msgid "Encoding profile" 22965 #~ msgstr "Profil d'encodage" 22966 22967 #~ msgid "Colorspace" 22968 #~ msgstr "Espace de couleur" 22969 22970 #~ msgid "Full Screen Capture" 22971 #~ msgstr "Capture en mode plein écran" 22972 22973 #~ msgid "Frame rate" 22974 #~ msgstr "Fréquence d'image" 22975 22976 #~ msgid "Use KDE job tracking for render jobs" 22977 #~ msgstr "" 22978 #~ "Utiliser le moniteur de travaux KDE pour suivre le rendu des travaux" 22979 22980 #~ msgid "Bypass codec verification" 22981 #~ msgstr "Sauter la vérification de codec" 22982 22983 #~ msgid "Audio tracks" 22984 #~ msgstr "Pistes audio" 22985 22986 #~ msgid "Use parent folder of the project file as project folder" 22987 #~ msgstr "" 22988 #~ "Utiliser le dossier parent du fichier parent comme dossier de projet" 22989 22990 #~ msgid "Video tracks" 22991 #~ msgstr "Pistes vidéo" 22992 22993 #~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" 22994 #~ msgstr "Utiliser FFmpeg pour générer les vignettes audio (plus rapide)" 22995 22996 #~ msgid "Manage timeline preview profiles" 22997 #~ msgstr "Gestion des profils d'aperçu du montage" 22998 22999 #~ msgid "Select default preview profile" 23000 #~ msgstr "Sélectionner le profil d'aperçu par défaut" 23001 23002 #~ msgid "Preview profile:" 23003 #~ msgstr "Profil d'aperçu :" 23004 23005 #~ msgid "" 23006 #~ "This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older " 23007 #~ "than %2 months." 23008 #~ msgstr "" 23009 #~ "Ceci effacera les données de cache (%1) pour les projets manquants ou " 23010 #~ "plus anciens que %2 mois." 23011 23012 #~ msgid "Use project folder" 23013 #~ msgstr "Utiliser le dossier du projet" 23014 23015 #~ msgid "Total proxy data:" 23016 #~ msgstr "Quantité totale de données en cache : " 23017 23018 #~ msgid "Outline" 23019 #~ msgstr "Contour" 23020 23021 #~ msgid "#99:99:99:99" 23022 #~ msgstr "#99:99:99:99" 23023 23024 #~ msgid "TypeWriter" 23025 #~ msgstr "Machine à écrire" 23026 23027 #~ msgid "Typewriter effect v0.3.3" 23028 #~ msgstr "Effet machine à écrire v0.3.3" 23029 23030 #~ msgid "Errors were detected in the project file." 23031 #~ msgstr "Des erreurs ont été trouvées dans le fichier du projet." 23032 23033 #~ msgid "Add Animation…" 23034 #~ msgstr "Ajouter une animation..." 23035 23036 #~ msgid "Select default image editor" 23037 #~ msgstr "Définir le programme d'édition graphique par défaut" 23038 23039 #~ msgid "Select default audio editor" 23040 #~ msgstr "Définir le programme d'édition sonore par défaut" 23041 23042 #~ msgid "Please install Glaxnimate to edit Lottie animations" 23043 #~ msgstr "" 23044 #~ "Veuillez installer le logiciel « Glaxnimate » pour modifier les " 23045 #~ "animations « Lottie »" 23046 23047 #~ msgid "&Color Theme" 23048 #~ msgstr "Thème de &couleurs" 23049 23050 #~ msgid "Track compositing" 23051 #~ msgstr "Composition des pistes" 23052 23053 #~ msgid "High Quality" 23054 #~ msgstr "Haute qualité" 23055 23056 #~ msgid "Rendering using low quality track compositing" 23057 #~ msgstr "Rendu utilisant la composition de pistes de basse qualité" 23058 23059 #~ msgid "" 23060 #~ "Cannot open the project file, error is:\n" 23061 #~ "%1 (line %2, col %3)\n" 23062 #~ "Do you want to open a backup file?" 23063 #~ msgstr "" 23064 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier projet, l'erreur est :\n" 23065 #~ "%1 (ligne %2, colonne %3)\n" 23066 #~ "Voulez-vous ouvrir une copie de sauvegarde ?" 23067 23068 #~ msgid "Validating" 23069 #~ msgstr "Validation en cours" 23070 23071 #~ msgid "" 23072 #~ "File %1 is not a valid project file.\n" 23073 #~ "Do you want to open a backup file?" 23074 #~ msgstr "" 23075 #~ "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet valable.\n" 23076 #~ "Voulez-vous ouvrir un fichier de sauvegarde ?" 23077 23078 #~ msgid "Moving proxy clips failed: %1" 23079 #~ msgstr "Déplacement des clips intermédiaires échoué : %1" 23080 23081 #~ msgid "Cannot get duration for file %1" 23082 #~ msgstr "Impossible d'obtenir une durée pour le fichier %1" 23083 23084 #~ msgid "Text Edit" 23085 #~ msgstr "Éditeur de texte" 23086 23087 #~ msgid "Mix:%1" 23088 #~ msgstr "Mixage : %1" 23089 23090 #, fuzzy 23091 #~| msgid "Show Record Control" 23092 #~ msgid "Rate Controle:" 23093 #~ msgstr "Afficher le contrôleur d'enregistrement" 23094 23095 #~ msgid "Edit profile…" 23096 #~ msgstr "Modifier un profil..." 23097 23098 #~ msgid "Copy profile to favorites" 23099 #~ msgstr "Copier le profil vers les favoris" 23100 23101 #~ msgid "Encoding threads (0 is automatic)" 23102 #~ msgstr "Fils d'encodage (0 = automatique)" 23103 23104 #~ msgid "Qualities" 23105 #~ msgstr "Qualités" 23106 23107 #~ msgid "Default bitrate" 23108 #~ msgstr "Débit par défaut" 23109 23110 #~ msgctxt "@title:window" 23111 #~ msgid "Profile Already Exists" 23112 #~ msgstr "Le profil existe déjà." 23113 23114 #~ msgctxt "@title:window" 23115 #~ msgid "Edit Profile" 23116 #~ msgstr "Modifier un profil" 23117 23118 #~ msgctxt "the first in a list of chapters" 23119 #~ msgid "Start" 23120 #~ msgstr "Début" 23121 23122 #~ msgid "Export audio (automatic)" 23123 #~ msgstr "Exporter l'audio (automatique)" 23124 23125 #~ msgid "Export audio" 23126 #~ msgstr "Exporter l'audio" 23127 23128 #~ msgid "Video quality parameter (depends on codec)." 23129 #~ msgstr "Paramètre de qualité vidéo (Dépend du codec)." 23130 23131 #~ msgid "Audio quality parameter or bitrate." 23132 #~ msgstr "Paramètre de qualité audio ou taux binaire." 23133 23134 #~ msgid "Encoder threads:" 23135 #~ msgstr "Processus d'encodage :" 23136 23137 #~ msgid "Force Progressive" 23138 #~ msgstr "Forcer le progressif" 23139 23140 #~ msgid "Force Interlaced" 23141 #~ msgstr "Forcer entrelacé" 23142 23143 #~ msgid "Field:" 23144 #~ msgstr "Champ :" 23145 23146 #~ msgid "Stem audio export" 23147 #~ msgstr "Export audio multipiste" 23148 23149 #~ msgid "Render using proxy clips" 23150 #~ msgstr "Rendu en utilisant les clips intermédiaires" 23151 23152 #~ msgid "Create chapter file based on guides" 23153 #~ msgstr "Créer un fichier chapitre fondé sur les guides" 23154 23155 #~ msgid "Save Profile" 23156 #~ msgstr "Enregistrer le profil" 23157 23158 #~ msgid "Best to worst quality." 23159 #~ msgstr "De la meilleure à la plus mauvaise qualité." 23160 23161 #~ msgid "Profile name" 23162 #~ msgstr "Nom du profil" 23163 23164 #~ msgid "Extension" 23165 #~ msgstr "Extension" 23166 23167 #~ msgid "" 23168 #~ "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 23169 #~ "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)" 23170 #~ msgstr "" 23171 #~ "Paramètres (voir la <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 23172 #~ "ConsumerAvformat/\">documentation de MLT</a>)" 23173 23174 #~ msgid "Force rotate" 23175 #~ msgstr "Forcer la rotation" 23176 23177 #~ msgid "0" 23178 #~ msgstr "0" 23179 23180 #~ msgid "90" 23181 #~ msgstr "90" 23182 23183 #~ msgid "180" 23184 #~ msgstr "180" 23185 23186 #~ msgid "270" 23187 #~ msgstr "270" 23188 23189 #~ msgid "Pan, low-pass" 23190 #~ msgstr "Panoramique, passe lente" 23191 23192 #~ msgid "Pan and zoom, low-pass" 23193 #~ msgstr "Panoramique et zoom, passe lente" 23194 23195 #~ msgid "Zoom, low-pass" 23196 #~ msgstr "Zoom, passe lente" 23197 23198 #~ msgid "Zoom using vertical drag in ruler" 23199 #~ msgstr "Zoomer en suivant un repère vertical" 23200 23201 #~ msgid "Pixel aspect ratio: %1<br/>" 23202 #~ msgstr "Format d'aspect du pixel : %1<br/>" 23203 23204 #~ msgid "Enable audio scrubbing:" 23205 #~ msgstr "Activer le filtrage audio :" 23206 23207 #~ msgid "Misc…" 23208 #~ msgstr "Divers..." 23209 23210 #~ msgctxt "@title:window" 23211 #~ msgid "Create Clip with Speed" 23212 #~ msgstr "Créer une vidéo avec une vitesse" 23213 23214 #~ msgid "25%" 23215 #~ msgstr "25 %" 23216 23217 #~ msgid "400%" 23218 #~ msgstr "400 %" 23219 23220 #~ msgid "%1 star" 23221 #~ msgid_plural "%1 stars" 23222 #~ msgstr[0] "%1 étoile" 23223 #~ msgstr[1] "%1 étoiles" 23224 23225 #~ msgid "Loading project..." 23226 #~ msgstr "Chargement du projet..." 23227 23228 #~ msgid "Selection tool" 23229 #~ msgstr "Outil de sélection" 23230 23231 #~ msgid "Aspect ratio" 23232 #~ msgstr "Rapport d'affichage" 23233 23234 #~ msgid "Swap Channels" 23235 #~ msgstr "Intervertir les canaux" 23236 23237 #~ msgid "Frame size" 23238 #~ msgstr "Taille de l'image" 23239 23240 #~ msgid "Pixel aspect ratio" 23241 #~ msgstr "Format de pixel" 23242 23243 #~ msgid "Play..." 23244 #~ msgstr "Lire..." 23245 23246 #~ msgid "Misc..." 23247 #~ msgstr "Divers..." 23248 23249 #~ msgid "Go to guide..." 23250 #~ msgstr "Aller au guide…" 23251 23252 #~ msgid "Fps" 23253 #~ msgstr "i/s" 23254 23255 #~ msgid "Display aspect ratio" 23256 #~ msgstr "Afficher le rapport d'affichage" 23257 23258 #~ msgid "Image Type" 23259 #~ msgstr "Type d'image" 23260 23261 #~ msgid "Frame Duration" 23262 #~ msgstr "Durée de l'image" 23263 23264 #~ msgid "Template" 23265 #~ msgstr "Modèle" 23266 23267 #~ msgid "H" 23268 #~ msgstr "H" 23269 23270 #~ msgid "W" 23271 #~ msgstr "W" 23272 23273 #~ msgid "Z" 23274 #~ msgstr "Z" 23275 23276 #~ msgid "custo&m" 23277 #~ msgstr "Perso&nnalisé" 23278 23279 #~ msgid "Border Width" 23280 #~ msgstr "Épaisseur de bordure" 23281 23282 #~ msgid "Show default timeline preview parameters" 23283 #~ msgstr "Afficher les paramètres d'aperçu du montage par défaut" 23284 23285 #~ msgid "Select default timeline preview profile" 23286 #~ msgstr "Sélectionner le profil d'aperçu du montage par défaut" 23287 23288 #~ msgid "Please install python3 and pip on your system." 23289 #~ msgstr "Veuillez installer « python3» et « pip » sur votre système." 23290 23291 #~ msgid "The VOSK python module is required for speech features. " 23292 #~ msgstr "" 23293 #~ "Le module python VOSK est nécessaire pour les fonctions de reconnaissance " 23294 #~ "vocale." 23295 23296 #~ msgid "The SRT python module is required for automated subtitling." 23297 #~ msgstr "" 23298 #~ "Le module python SRT est nécessaire pour le sous-titrage automatique." 23299 23300 #~ msgid "Speech to text is configured. Vosk %1, Srt %2" 23301 #~ msgstr "La reconnaissance vocale est configurée. Vosk %1, Srt %2." 23302 23303 #~ msgid "python3 could not load opentimelineio module" 23304 #~ msgstr "Impossible pour python3 de charger le module « opentimelineio »" 23305 23306 #~ msgid "Website" 23307 #~ msgstr "Site web" 23308 23309 #~ msgid "Donate" 23310 #~ msgstr "Faire un don" 23311 23312 #~ msgid "Forum" 23313 #~ msgstr "Forum" 23314 23315 #~ msgid "Recent Projects" 23316 #~ msgstr "Projets récents" 23317 23318 #~ msgid "Hide on startup" 23319 #~ msgstr "Masquer au démarrage" 23320 23321 #~ msgid "New" 23322 #~ msgstr "Nouveau" 23323 23324 #, fuzzy 23325 #~| msgid "Discrete" 23326 #~ msgid "Discard" 23327 #~ msgstr "Discrète" 23328 23329 #~ msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org" 23330 #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues sur https://bugs.kde.org" 23331 23332 #~ msgid "copied to the alpha channel." 23333 #~ msgstr "copié dans le canal alpha." 23334 23335 #~ msgid "Cannot align mix" 23336 #~ msgstr "Impossible d'aligner le mixage" 23337 23338 #, fuzzy 23339 #~| msgid "Position offset" 23340 #~ msgid "Position (left):" 23341 #~ msgstr "Décalage de la position" 23342 23343 #~ msgid "Sidechain Plugins" 23344 #~ msgstr "Modules externes « Sidechain »" 23345 23346 #~ msgid "Chroma Hold" 23347 #~ msgstr "Restriction de couleurs" 23348 23349 #~ msgctxt "Gamma Effect Name" 23350 #~ msgid "Gamma" 23351 #~ msgstr "Gamma" 23352 23353 #~ msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" 23354 #~ msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" 23355 23356 #~ msgid "Median Blur,Gaussian Blur" 23357 #~ msgstr "Flou médian,Flou gaussien" 23358 23359 #~ msgid "Tracking data" 23360 #~ msgstr "Données de suivi" 23361 23362 #~ msgid "Click to copy to clipboard" 23363 #~ msgstr "Cliquer pour copier dans le presse-papiers" 23364 23365 #~ msgid "Declipper" 23366 #~ msgstr "Élimination des surcharges" 23367 23368 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect" 23369 #~ msgstr "Effet audio LADSPA développeur" 23370 23371 #~ msgid "Equalizer" 23372 #~ msgstr "Égaliseur" 23373 23374 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect" 23375 #~ msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur " 23376 23377 #~ msgid "Lo gain" 23378 #~ msgstr "Amplification faible" 23379 23380 #~ msgid "Mid gain" 23381 #~ msgstr "Amplification moyenne" 23382 23383 #~ msgid "Hi gain" 23384 #~ msgstr "Amplification élevée" 23385 23386 #~ msgid "15 Band Equalizer" 23387 #~ msgstr "Égaliseur 15 bandes" 23388 23389 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" 23390 #~ msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur (15 bandes)" 23391 23392 #~ msgid "50 Hz" 23393 #~ msgstr "50 Hz" 23394 23395 #~ msgid "100 Hz" 23396 #~ msgstr "100 Hz" 23397 23398 #~ msgid "156 Hz" 23399 #~ msgstr "156 Hz" 23400 23401 #~ msgid "220 Hz" 23402 #~ msgstr "220 Hz" 23403 23404 #~ msgid "311 Hz" 23405 #~ msgstr "311 Hz" 23406 23407 #~ msgid "440 Hz" 23408 #~ msgstr "440 Hz" 23409 23410 #~ msgid "622 Hz" 23411 #~ msgstr "622 Hz" 23412 23413 #~ msgid "880 Hz" 23414 #~ msgstr "880 Hz" 23415 23416 #~ msgid "1250 Hz" 23417 #~ msgstr "1250 Hz" 23418 23419 #~ msgid "1750 Hz" 23420 #~ msgstr "1750 Hz" 23421 23422 #~ msgid "2500 Hz" 23423 #~ msgstr "2500 Hz" 23424 23425 #~ msgid "3500 Hz" 23426 #~ msgstr "3500 Hz" 23427 23428 #~ msgid "5000 Hz" 23429 #~ msgstr "5000 Hz" 23430 23431 #~ msgid "10000 Hz" 23432 #~ msgstr "10000 Hz" 23433 23434 #~ msgctxt "Limiter Effect Name" 23435 #~ msgid "Limiter" 23436 #~ msgstr "Limiteur" 23437 23438 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect" 23439 #~ msgstr "Effet audio LADSPA limiteur" 23440 23441 #~ msgid "Input gain (dB)" 23442 #~ msgstr "Amplification à l'entrée (dB)" 23443 23444 #~ msgid "Limit (dB)" 23445 #~ msgstr "Limite (dB)" 23446 23447 #~ msgid "Release time (s)" 23448 #~ msgstr "Délai de propagation (sec)" 23449 23450 #~ msgid "Phaser" 23451 #~ msgstr "Phase" 23452 23453 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect" 23454 #~ msgstr "Effet audio LADSPA de phase" 23455 23456 #~ msgid "Rate (Hz)" 23457 #~ msgstr "Fréquence (Hz)" 23458 23459 #~ msgid "Depth" 23460 #~ msgstr "Profondeur" 23461 23462 #~ msgid "Feedback" 23463 #~ msgstr "Retour" 23464 23465 #~ msgid "Spread" 23466 #~ msgstr "Étalement" 23467 23468 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect" 23469 #~ msgstr "Effet audio LADSPA de changement de ton" 23470 23471 #~ msgid "Shift" 23472 #~ msgstr "Majuscule" 23473 23474 #~ msgid "LADSPA pitch scale audio effect" 23475 #~ msgstr "Effet audio LADSPA d'échelle de ton" 23476 23477 #~ msgid "Co-efficient" 23478 #~ msgstr "Coefficient" 23479 23480 #~ msgid "Rate Scaler" 23481 #~ msgstr "Ré-échantillonnage" 23482 23483 #~ msgid "LADSPA rate scale audio effect" 23484 #~ msgstr "Effet audio LADSPA de ré-échantillonnage" 23485 23486 #~ msgid "Rate" 23487 #~ msgstr "Fréquence" 23488 23489 #~ msgctxt "Reverb Effect Name" 23490 #~ msgid "Reverb" 23491 #~ msgstr "Réverbération" 23492 23493 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect" 23494 #~ msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération" 23495 23496 #~ msgid "Reverb time" 23497 #~ msgstr "Durée de réverbération" 23498 23499 #~ msgid "Damping" 23500 #~ msgstr "Amortissement" 23501 23502 #~ msgid "Room Reverb" 23503 #~ msgstr "Réverbération de type « pièce »" 23504 23505 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect" 23506 #~ msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération dans une pièce" 23507 23508 #~ msgid "Room size (m)" 23509 #~ msgstr "Taille de la réverbération (m)" 23510 23511 #~ msgid "Delay (s/10)" 23512 #~ msgstr "Délai (s/10)" 23513 23514 #~ msgctxt "Vinyl Effect Name" 23515 #~ msgid "Vinyl" 23516 #~ msgstr "Vinyle" 23517 23518 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" 23519 #~ msgstr "Effet audio LADSPA simulant un lecteur de disque vinyle" 23520 23521 #~ msgctxt "Vinyl Effect Year" 23522 #~ msgid "Year" 23523 #~ msgstr "Année" 23524 23525 #~ msgid "RPM" 23526 #~ msgstr "RPM" 23527 23528 #~ msgid "Surface warping" 23529 #~ msgstr "Déformation de surface" 23530 23531 #~ msgid "Crackle" 23532 #~ msgstr "Crépitement" 23533 23534 #~ msgid "Wear" 23535 #~ msgstr "Habillage" 23536 23537 #~ msgid "Blur (GPU)" 23538 #~ msgstr "Flou (GPU)" 23539 23540 #~ msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" 23541 #~ msgstr "Augmenter la netteté par déconvolution (GPU)" 23542 23543 #~ msgid "Matrix size" 23544 #~ msgstr "Taille de matrice" 23545 23546 #~ msgid "Circle radius" 23547 #~ msgstr "Rayon du cercle" 23548 23549 #~ msgid "Gaussian radius" 23550 #~ msgstr "Rayon de gaussienne" 23551 23552 #~ msgid "Correlation" 23553 #~ msgstr "Corrélation" 23554 23555 #~ msgid "Diffusion (GPU)" 23556 #~ msgstr "Diffusion (GPU)" 23557 23558 #~ msgid "Mix amount" 23559 #~ msgstr "Valeur de mélange" 23560 23561 #~ msgid "Flip (GPU)" 23562 #~ msgstr "Flou (GPU)" 23563 23564 #~ msgid "Simple vertical flip" 23565 #~ msgstr "Basculement simple vertical" 23566 23567 #~ msgid "Glow (GPU)" 23568 #~ msgstr "Lueur (GPU)" 23569 23570 #~ msgid "Glow strength" 23571 #~ msgstr "Intensité de lueur" 23572 23573 #~ msgid "Highlight cutoff threshold" 23574 #~ msgstr "Seuil pour délimiter les zones lumineuse" 23575 23576 #~ msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" 23577 #~ msgstr "Réhausser/gamma/gain (GPU)" 23578 23579 #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" 23580 #~ msgstr "Movit: réhausser/gamma/gain (couleurs)" 23581 23582 #~ msgid "Mirror (GPU)" 23583 #~ msgstr "Miroir (GPU)" 23584 23585 #~ msgid "Opacity (GPU)" 23586 #~ msgstr "Opacité (GPU)" 23587 23588 #~ msgid "Pan and Zoom (GPU)" 23589 #~ msgstr "Panoramique et zoom (GPU)" 23590 23591 #~ msgid "Allow upscale" 23592 #~ msgstr "Peut agrandir" 23593 23594 #~ msgid "Saturation (GPU)" 23595 #~ msgstr "Saturation (GPU)" 23596 23597 #~ msgid "Saturation" 23598 #~ msgstr "Saturation" 23599 23600 #~ msgid "Unsharp mask (GPU)" 23601 #~ msgstr "Masque d'adoucissement (GPU)" 23602 23603 #~ msgid "Amount" 23604 #~ msgstr "Quantité" 23605 23606 #~ msgid "Vignette (GPU)" 23607 #~ msgstr "Vignette (GPU)" 23608 23609 #~ msgid "Inner radius" 23610 #~ msgstr "Rayon intérieur" 23611 23612 #~ msgid "White Balance (GPU)" 23613 #~ msgstr "Balance des blancs (GPU)" 23614 23615 #~ msgid "Neutral Color" 23616 #~ msgstr "Couleur neutre" 23617 23618 #~ msgid "Color Temperature" 23619 #~ msgstr "Température de couleur" 23620 23621 #~ msgid "Sox Band" 23622 #~ msgstr "SoX groupe de musiciens" 23623 23624 #~ msgid "Sox band audio effect" 23625 #~ msgstr "Effet audio SoX groupe de musiciens" 23626 23627 #~ msgid "Center Frequency" 23628 #~ msgstr "Fréquence centrée" 23629 23630 #~ msgid "Sox Bass" 23631 #~ msgstr "SoX basse" 23632 23633 #~ msgid "Sox bass audio effect" 23634 #~ msgstr "Effet audio SoX de basse" 23635 23636 #~ msgid "Frequency" 23637 #~ msgstr "Fréquence" 23638 23639 #~ msgid "Sox Echo" 23640 #~ msgstr "SoX écho" 23641 23642 #~ msgid "Sox echo audio effect" 23643 #~ msgstr "Effet audio SoX d'écho" 23644 23645 #~ msgid "Gain In" 23646 #~ msgstr "Amplification à l'entrée" 23647 23648 #~ msgid "Delay" 23649 #~ msgstr "Délai" 23650 23651 #~ msgid "Decay" 23652 #~ msgstr "Temps de rétablissement" 23653 23654 #~ msgid "Sox Flanger" 23655 #~ msgstr "SoX flanger" 23656 23657 #~ msgid "Sox flanger audio effect" 23658 #~ msgstr "Effet audio SoX de flanger" 23659 23660 #~ msgid "Regeneration" 23661 #~ msgstr "Régénération" 23662 23663 #~ msgid "Phase" 23664 #~ msgstr "Phase" 23665 23666 #~ msgid "Sox Gain" 23667 #~ msgstr "SoX amplification" 23668 23669 #~ msgid "Sox gain audio effect" 23670 #~ msgstr "Effet audio SoX d'amplification" 23671 23672 #~ msgid "Sox Phaser" 23673 #~ msgstr "SoX phase" 23674 23675 #~ msgid "Sox phaser audio effect" 23676 #~ msgstr "Effet audio SoX de phase" 23677 23678 #~ msgid "Sox Pitch Shift" 23679 #~ msgstr "Modulation SoX" 23680 23681 #~ msgid "Sox change pitch audio effect" 23682 #~ msgstr "Effet audio SoX de modification de ton" 23683 23684 #~ msgid "Time window (ms)" 23685 #~ msgstr "Fenêtre de durée (ms)" 23686 23687 #~ msgid "Sox Reverb" 23688 #~ msgstr "SoX réverbération" 23689 23690 #~ msgid "Sox reverb audio effect" 23691 #~ msgstr "Effet audio SoX de réverbération" 23692 23693 #~ msgid "Reverberance" 23694 #~ msgstr "Réverbération" 23695 23696 #~ msgid "High frequency damping" 23697 #~ msgstr "Amortissement haute fréquence" 23698 23699 #~ msgid "Room scale" 23700 #~ msgstr "Agrandissement de la pièce" 23701 23702 #~ msgid "Stereo depth" 23703 #~ msgstr "Profondeur stéréo" 23704 23705 #~ msgid "Pre-delay" 23706 #~ msgstr "Pré délai" 23707 23708 #~ msgid "Wet gain" 23709 #~ msgstr "Gain Wet" 23710 23711 #~ msgid "Sox Stretch" 23712 #~ msgstr "SoX étirement" 23713 23714 #~ msgid "Sox stretch audio effect" 23715 #~ msgstr "Effet audio SoX étirement" 23716 23717 #~ msgid "Factor" 23718 #~ msgstr "Rapport" 23719 23720 #~ msgctxt "Indicates the start of an animation" 23721 #~ msgid "Start" 23722 #~ msgstr "Début" 23723 23724 #~ msgctxt "Indicates the end of an animation" 23725 #~ msgid "End" 23726 #~ msgstr "Fin" 23727 23728 #~ msgid "Add clip remap" 23729 #~ msgstr "Ajouter un changement de durée" 23730 23731 #~ msgid "Duplicate clip with time remap" 23732 #~ msgstr "Dupliquer le clip avec changement de durée" 23733 23734 #~ msgid "Loudness normalization" 23735 #~ msgstr "Normalisation de la sonorité" 23736 23737 #~ msgid "EBU R128 loudness normalization" 23738 #~ msgstr "Normalisation « EBU R128 » de la sonorité" 23739 23740 #~ msgid "Integrated loudness target" 23741 #~ msgstr "Cible intégrée pour l'intensité sonore" 23742 23743 #~ msgid "Loudness range target" 23744 #~ msgstr "Cible de la gamme de sonorité" 23745 23746 #~ msgid "Maximum true peak" 23747 #~ msgstr "Véritable pic maximal" 23748 23749 #~ msgid "Measured IL of input file" 23750 #~ msgstr "Paramètre « IL » mesuré du fichier d'entrée" 23751 23752 #~ msgid "Measured LRA of input file" 23753 #~ msgstr "Paramètre « LRA » mesuré du fichier d'entrée" 23754 23755 #~ msgid "Measured true peak of input file" 23756 #~ msgstr "Véritable pic mesuré du fichier d'entrée" 23757 23758 #~ msgid "Measured threshold of input file" 23759 #~ msgstr "Seuil mesuré du fichier d'entrée" 23760 23761 #~ msgid "Offset gain" 23762 #~ msgstr "Gain pour le décalage" 23763 23764 #~ msgid "Normalize by linearly scaling" 23765 #~ msgstr "Normaliser par dimensionnement linéaire" 23766 23767 #~ msgid "Treat mono input files as \"dual-mono\"" 23768 #~ msgstr "Traiter les fichiers « mono » d'entrée en « dual-mono »" 23769 23770 #~ msgid "3dflippo" 23771 #~ msgstr "Rotation 3D" 23772 23773 #~ msgid "Frame rotation in 3D space" 23774 #~ msgstr "Rotation de l'image en 3D" 23775 23776 #~ msgid "X axis rotation" 23777 #~ msgstr "Axe de rotation X" 23778 23779 #~ msgid "Y axis rotation" 23780 #~ msgstr "Axe de rotation Y" 23781 23782 #~ msgid "Z axis rotation" 23783 #~ msgstr "Axe de rotation Z" 23784 23785 #~ msgid "X axis rotation rate" 23786 #~ msgstr "Taux de rotation sur l'axe X" 23787 23788 #~ msgid "Y axis rotation rate" 23789 #~ msgstr "Taux de rotation sur l'axe Y" 23790 23791 #~ msgid "Z axis rotation rate" 23792 #~ msgstr "Taux de rotation sur l'axe Z" 23793 23794 #~ msgid "Center position (X)" 23795 #~ msgstr "Position centrale (X)" 23796 23797 #~ msgid "Center position (Y)" 23798 #~ msgstr "Position centrale (Y)" 23799 23800 #~ msgid "Invert rotation assignment" 23801 #~ msgstr "Inverser l'attribut de rotation" 23802 23803 #~ msgid "Don't blank mask" 23804 #~ msgstr "Ne pas effacer le masque" 23805 23806 #~ msgid "Fill with image or black" 23807 #~ msgstr "Remplir avec une image ou du noir" 23808 23809 #~ msgid "Alpha operations" 23810 #~ msgstr "Opérations sur le canal alpha" 23811 23812 #~ msgid "Display and manipulation of the alpha channel" 23813 #~ msgstr "Affichage et manipulation du canal alpha" 23814 23815 #~ msgid "" 23816 #~ "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," 23817 #~ "Selection on white,Selection on checkers" 23818 #~ msgstr "" 23819 #~ "Image, Alpha comme du gris, Gris+rouge, Sélection sur noir, Sélection sur " 23820 #~ "gris, Sélection sur blanc, Sélection sur damier" 23821 23822 #~ msgid "Display" 23823 #~ msgstr "Affichage" 23824 23825 #~ msgid "Display input alpha" 23826 #~ msgstr "Afficher le canal alpha en entrée" 23827 23828 #~ msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" 23829 #~ msgstr "" 23830 #~ "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, " 23831 #~ "Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil" 23832 23833 #~ msgid "Shrink/grow amount" 23834 #~ msgstr "Diminuer/augmenter la quantité" 23835 23836 #~ msgid "" 23837 #~ "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" 23838 #~ msgstr "" 23839 #~ "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, " 23840 #~ "Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil, Flou" 23841 23842 #~ msgid "Shrink/Grow/Blur amount" 23843 #~ msgstr "Valeur de rétrécissement/agrandissement/flou" 23844 23845 #~ msgid "Alpha gradient" 23846 #~ msgstr "Courbe du canal alpha" 23847 23848 #~ msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" 23849 #~ msgstr "Remplir le canal alpha avec un dégradé défini" 23850 23851 #~ msgid "Alpha shapes" 23852 #~ msgstr "Formes du canal alpha" 23853 23854 #~ msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" 23855 #~ msgstr "Dessine des formes simples dans le canal alpha" 23856 23857 #~ msgctxt "White Balance Effect Name" 23858 #~ msgid "White Balance" 23859 #~ msgstr "Balance des blancs" 23860 23861 #~ msgid "Adjust the white balance / color temperature" 23862 #~ msgstr "Ajuster la balance des blancs / la température des couleurs" 23863 23864 #~ msgid "Green Tint" 23865 #~ msgstr "Nuance de vert" 23866 23867 #~ msgid "White Balance" 23868 #~ msgstr "Balance des blancs" 23869 23870 #~ msgid "Baltan" 23871 #~ msgstr "Baltan" 23872 23873 #~ msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" 23874 #~ msgstr "Transparence retardée adoucie en un rafraîchissement" 23875 23876 #~ msgid "Bézier Curves" 23877 #~ msgstr "Courbes de Bézier" 23878 23879 #~ msgid "Color curves adjustment" 23880 #~ msgstr "Ajustement des niveaux de couleur" 23881 23882 #~ msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" 23883 #~ msgstr "RGB, Rouge, Vert, Bleu, Alpha, Luminosité, Teinte, Saturation" 23884 23885 #~ msgid "Rec. 601,Rec. 709" 23886 #~ msgstr "CCIR 601, CCIR 709" 23887 23888 #~ msgid "Luma formula" 23889 #~ msgstr "Formule de luminosité" 23890 23891 #~ msgid "Background Subtractor" 23892 #~ msgstr "Soustracteur d'arrière-plan" 23893 23894 #~ msgid "Remove the background of a static video" 23895 #~ msgstr "Supprimer l'arrière-plan de la vidéo statique." 23896 23897 #~ msgid "Analysis Sample Radius" 23898 #~ msgstr "Rayon pour l'analyse de l'échantillon" 23899 23900 #~ msgid "Denoise" 23901 #~ msgstr "Réduction du bruit" 23902 23903 #~ msgid "VR360 Equirectangular Mask" 23904 #~ msgstr "Masque équirectangulaire « VR360 »" 23905 23906 #~ msgid "" 23907 #~ "Adds a black matte to the frame. Use this if you filmed using a 360 " 23908 #~ "camera but only want to use part of the 360 image - for example if you " 23909 #~ "and the film crew occupy the 90 degrees behind the camera." 23910 #~ msgstr "" 23911 #~ "Ajoute une noire à la trame. Utiliser ceci si vous avez filmé en " 23912 #~ "utilisant une caméra à 360 degrés mais uniquement si vous voulez utiliser " 23913 #~ "une partie de l'image à 360 degrés, par exemple,si vous et votre équipe " 23914 #~ "de réalisation occupez les 90 degrés derrière la caméra." 23915 23916 #~ msgid "Vertical Start" 23917 #~ msgstr "Démarrage vertical" 23918 23919 #~ msgid "Vertical End" 23920 #~ msgstr "Fin verticale" 23921 23922 #~ msgid "Horizontal Start" 23923 #~ msgstr "Démarrage horizontal" 23924 23925 #~ msgid "Horizontal End" 23926 #~ msgstr "Fin horizontale" 23927 23928 #~ msgid "Nearest-Neighbor,Bilinear" 23929 #~ msgstr "Plus proche voisin, bilinéaire" 23930 23931 #~ msgid "VR360 Equirectangular to Rectilinear" 23932 #~ msgstr "Équirectangulaire « VR360 » vers Rectilinéaire" 23933 23934 #~ msgid "" 23935 #~ "Converts an equirectangular frame (panoramic) to a rectilinear frame " 23936 #~ "(what you're used to seeing). Can be used to preview what will be shown " 23937 #~ "in a 360 video viewer. Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" 23938 #~ msgstr "" 23939 #~ "Convertit une trame équirectangulaire (panoramique) en une trame " 23940 #~ "rectilinéaire (que vous avez l'habitude de regarder. Peut être utilisé " 23941 #~ "pour proposer un aperçu de ce qui sera affiché dans un lecteur vidéo à " 23942 #~ "360 degrés. Les opérations graphiques sur les trames retardées sont mises " 23943 #~ "en correspondance avec une représentation binaire de temps." 23944 23945 #~ msgid "yaw" 23946 #~ msgstr "orientation" 23947 23948 #~ msgid "pitch" 23949 #~ msgstr "Tonalité" 23950 23951 #~ msgid "roll" 23952 #~ msgstr "Enrouler" 23953 23954 #~ msgid "fov" 23955 #~ msgstr "Champ de vision " 23956 23957 #~ msgid "fisheye" 23958 #~ msgstr "Effet œil-de-poisson" 23959 23960 #~ msgid "VR360 Hemispherical to Equirectangular" 23961 #~ msgstr "Hémisphérique « VR360 » vers Équirectangulaire" 23962 23963 #~ msgid "" 23964 #~ "Converts a video frame with two hemispherical images to a single " 23965 #~ "equirectangular frame. The plugin assumes that both hemispheres are in " 23966 #~ "the frame" 23967 #~ msgstr "" 23968 #~ "Convertit une trame vidéo avec deux images hémisphériques en une unique " 23969 #~ "trame équirectangulaire. Le module externe suppose que les deux " 23970 #~ "hémisphères sont dans la trame." 23971 23972 #~ msgid "Alignment Yaw" 23973 #~ msgstr "Lacet pour alignement" 23974 23975 #~ msgid "Alignment Pitch" 23976 #~ msgstr "Tangage d'alignement" 23977 23978 #~ msgid "Alignment Roll" 23979 #~ msgstr "Roulis pour alignement" 23980 23981 #~ msgid "Equidistant Fisheye" 23982 #~ msgstr "Très grand angle équidistant" 23983 23984 #~ msgid "Projection" 23985 #~ msgstr "Projection" 23986 23987 #~ msgid "Lens FOV" 23988 #~ msgstr "Champ de vision de la lentille" 23989 23990 #~ msgid "Lens Radius" 23991 #~ msgstr "Focale" 23992 23993 #~ msgid "Front X" 23994 #~ msgstr "Devant en X" 23995 23996 #~ msgid "Front Y" 23997 #~ msgstr "Devant en Y" 23998 23999 #~ msgid "Front UP" 24000 #~ msgstr "Front devant" 24001 24002 #~ msgid "Back X" 24003 #~ msgstr "Retour en X" 24004 24005 #~ msgid "Back Y" 24006 #~ msgstr "Retour en Y" 24007 24008 #~ msgid "Back UP" 24009 #~ msgstr "Arrière en avant" 24010 24011 #~ msgid "Nadir Radius" 24012 #~ msgstr "Rayon au point le plus bas" 24013 24014 #~ msgid "Nadir Start" 24015 #~ msgstr "Démarrage par le point le plus bas" 24016 24017 #~ msgid "VR360 Rectilinear to Equirectangular" 24018 #~ msgstr "Rectilinéaire « VR360 » vers Équirectangulaire" 24019 24020 #~ msgid "" 24021 #~ "Converts a rectilinear (a normal-looking) image to an equirectangular " 24022 #~ "image. Use this together with Transform 360 to place \"normal\" footage " 24023 #~ "in a 360 movie." 24024 #~ msgstr "" 24025 #~ "Convertit une image rectilinéaire (une apparence normale) en une image " 24026 #~ "équirectangulaire. Utiliser ceci avec « Transformation 360 » pour " 24027 #~ "installer un pied de page « normal » dans un film à 360 degrés." 24028 24029 #~ msgid "VR360 Stabilize" 24030 #~ msgstr "Stabiliser « VR360 »" 24031 24032 #~ msgid "" 24033 #~ "Stabilizes 360 footage. The plugin works in two phases - analysis and " 24034 #~ "stabilization. When analyzing footage, it detects frame-to-frame " 24035 #~ "rotation, and when stabilizing it tries to correct high-frequency motion " 24036 #~ "(shake)." 24037 #~ msgstr "" 24038 #~ "Stabilise le film à 360 degrés. Le module externe fonctionne en deux " 24039 #~ "phases - analyse et stabilisation. Durant l'analyse du film, il détecte " 24040 #~ "la rotation trame par trame et lors de la stabilisation, il tente de " 24041 #~ "corriger les déplacements à haute fréquence (secousse)." 24042 24043 #~ msgid "Analyze" 24044 #~ msgstr "Analyser" 24045 24046 #~ msgid "Motion Analysis File" 24047 #~ msgstr "Fichier d'analyse du film" 24048 24049 #~ msgid "Analysis Search Radius" 24050 #~ msgstr "Rayon d'analyse pour la recherche" 24051 24052 #~ msgid "Analysis Offset" 24053 #~ msgstr "Compensation d'analyse" 24054 24055 #~ msgid "Track Points" 24056 #~ msgstr "Points de traçage" 24057 24058 #~ msgid "Yaw Amount" 24059 #~ msgstr "Quantité en lacet" 24060 24061 #~ msgid "Yaw Smoothing" 24062 #~ msgstr "Amortissement de lacet" 24063 24064 #~ msgid "Yaw Time Bias" 24065 #~ msgstr "Biais de temps en lacet" 24066 24067 #~ msgid "Pitch Smoothing" 24068 #~ msgstr "Amortissement de tangage" 24069 24070 #~ msgid "Roll Amount" 24071 #~ msgstr "Quantité en roulis" 24072 24073 #~ msgid "Roll Smoothing" 24074 #~ msgstr "Amortissement de roulis" 24075 24076 #~ msgid "Roll Time Bias" 24077 #~ msgstr "Biais de temps en roulis" 24078 24079 #~ msgid "VR360 Transform" 24080 #~ msgstr "Transformation « VR360 »" 24081 24082 #~ msgid "Rotates a panoramic image." 24083 #~ msgstr "Fait tourner une image panoramique." 24084 24085 #~ msgctxt "Brightness Effect Name" 24086 #~ msgid "Brightness" 24087 #~ msgstr "Luminosité" 24088 24089 #~ msgid "Adjusts the brightness of a source image" 24090 #~ msgstr "Ajuste la luminosité d'une image source" 24091 24092 #~ msgctxt "Corners Effect Name" 24093 #~ msgid "Corners" 24094 #~ msgstr "Repositionner les coins" 24095 24096 #~ msgid "Four corners geometry engine" 24097 #~ msgstr "Moteur de génération géométrique à 4 coins" 24098 24099 #~ msgid "Corner 1 X" 24100 #~ msgstr "Coin 1 X" 24101 24102 #~ msgid "Corner 1 Y" 24103 #~ msgstr "Coin 1 Y" 24104 24105 #~ msgid "Corner 2 X" 24106 #~ msgstr "Coin 2 X" 24107 24108 #~ msgid "Corner 2 Y" 24109 #~ msgstr "Coin 2 Y" 24110 24111 #~ msgid "Corner 3 X" 24112 #~ msgstr "Coin 3 X" 24113 24114 #~ msgid "Corner 3 Y" 24115 #~ msgstr "Coin 3 Y" 24116 24117 #~ msgid "Corner 4 X" 24118 #~ msgstr "Coin 4 X" 24119 24120 #~ msgid "Corner 4 Y" 24121 #~ msgstr "Coin 4 Y" 24122 24123 #~ msgid "Stretch Y" 24124 #~ msgstr "Étirement Y" 24125 24126 #~ msgid "Feather Alpha" 24127 #~ msgstr "Alpha de la plume" 24128 24129 #~ msgid "Enable Stretch" 24130 #~ msgstr "Activer étirement SoX" 24131 24132 #~ msgid "" 24133 #~ "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline " 24134 #~ "6x6,Lanczos" 24135 #~ msgstr "" 24136 #~ "Voisin direct, Bilinéaire, Bicubique doux, Bicubique aigu, Spline 4x4, " 24137 #~ "Spline 6x6, Lanczos" 24138 24139 #~ msgid "Interpolator" 24140 #~ msgstr "Interpolateur" 24141 24142 #~ msgid "Transparent Background" 24143 #~ msgstr "Arrière-plan transparent" 24144 24145 #~ msgid "Alpha operation" 24146 #~ msgstr "Action sur le canal alpha" 24147 24148 #~ msgid "Cairogradient" 24149 #~ msgstr "Dégradé de Cairo" 24150 24151 #~ msgid "" 24152 #~ "Draws a gradient on top of image. Filter is given gradient start and end " 24153 #~ "points, colors and opacities." 24154 #~ msgstr "" 24155 #~ "Dessine un dégradé en haut de l'image. Le filtre reçoit les points de " 24156 #~ "départ et d'arrivée du dégradé, les couleurs et les opacités." 24157 24158 #~ msgid "Linear,Radial" 24159 #~ msgstr "Linéaire, radial" 24160 24161 #~ msgid "Start Color" 24162 #~ msgstr "Couleur de début" 24163 24164 #~ msgid "Start Opacity" 24165 #~ msgstr "Opacité de départ" 24166 24167 #~ msgid "End Color" 24168 #~ msgstr "Couleur de fin" 24169 24170 #~ msgid "End Opacity" 24171 #~ msgstr "Opacité de fin" 24172 24173 #~ msgid "Start X" 24174 #~ msgstr "Début en X" 24175 24176 #~ msgid "Start Y" 24177 #~ msgstr "Début en Y" 24178 24179 #~ msgid "End X" 24180 #~ msgstr "Fin en X" 24181 24182 #~ msgid "End Y" 24183 #~ msgstr "Fin en Y" 24184 24185 #~ msgid "" 24186 #~ "normal,add,saturate,multiply,screen,overlay,darken,lighten,colordodge," 24187 #~ "colorburn,hardlight,softlight,difference,exclusion,hslhue,hslsaturation," 24188 #~ "hslcolor,hslluminosity" 24189 #~ msgstr "" 24190 #~ "Normal, addition, saturation, multiplication, écran, superposition, " 24191 #~ "assombrir, éclaircir, densité de couleur, brûlure des couleurs, lumière " 24192 #~ "crue, lumière douce, différence, exclusion,teinte HSL, saturation HSL, " 24193 #~ "luminosité HSL" 24194 24195 #~ msgid "Blend Mode" 24196 #~ msgstr "Mode de mélange" 24197 24198 #~ msgid "Video grid" 24199 #~ msgstr "Grille vidéo" 24200 24201 #~ msgid "Create a video Grid" 24202 #~ msgstr "Créer une grille de vidéo" 24203 24204 #~ msgid "Rows" 24205 #~ msgstr "Lignes" 24206 24207 #~ msgid "Columns" 24208 #~ msgstr "Colonnes" 24209 24210 #~ msgid "Cartoon" 24211 #~ msgstr "Dessin animé" 24212 24213 #~ msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" 24214 #~ msgstr "" 24215 #~ "Transforme la vidéo en dessin animé, en appliquant une forme de détection " 24216 #~ "de contours" 24217 24218 #~ msgid "Level of trip" 24219 #~ msgstr "Niveau de trajectoire" 24220 24221 #~ msgid "Difference space" 24222 #~ msgstr "Espace de différence" 24223 24224 #~ msgid "K-Means Clustering" 24225 #~ msgstr "Regroupement par moyennes K" 24226 24227 #~ msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" 24228 #~ msgstr "Regroupements par couleur et par distance sur une image source" 24229 24230 #~ msgid "Amount of clusters" 24231 #~ msgstr "Nombre de regroupements" 24232 24233 #~ msgid "Weight on distance" 24234 #~ msgstr "Pondération sur la distance" 24235 24236 #~ msgid "White Balance (LMS space)" 24237 #~ msgstr "Balance des blancs (espace des moindres carrés)" 24238 24239 #~ msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" 24240 #~ msgstr "" 24241 #~ "Effectuer une correction de couleurs simple, d'une manière physiquement " 24242 #~ "significative" 24243 24244 #~ msgid "RGB adjustment" 24245 #~ msgstr "Ajustement RVB" 24246 24247 #~ msgid "Simple color adjustment" 24248 #~ msgstr "Ajustement de couleur simple" 24249 24250 #~ msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" 24251 #~ msgstr "Ajouter une constante, changer le gamma, multiplier" 24252 24253 #~ msgid "Action" 24254 #~ msgstr "Action" 24255 24256 #~ msgid "Keep luma" 24257 #~ msgstr "Conserver la luminosité" 24258 24259 #~ msgid "Alpha controlled" 24260 #~ msgstr "Contrôlé par le canal alpha" 24261 24262 #~ msgid "Color Distance" 24263 #~ msgstr "Distance de couleur" 24264 24265 #~ msgid "" 24266 #~ "Calculates the distance between the selected color and the current pixel " 24267 #~ "and uses that value as new pixel value" 24268 #~ msgstr "" 24269 #~ "Calcule la distance entre la couleur sélectionnée et le pixel courant, et " 24270 #~ "utilise cette valeur comme la nouvelle valeur du pixel" 24271 24272 #~ msgid "Source Color" 24273 #~ msgstr "Couleur de la source" 24274 24275 #~ msgctxt "Colorize Effect Name" 24276 #~ msgid "Colorize" 24277 #~ msgstr "Colorer" 24278 24279 #~ msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" 24280 #~ msgstr "" 24281 #~ "Colore l'image avec la teinte, saturation et luminosité sélectionnée" 24282 24283 #~ msgid "Hue" 24284 #~ msgstr "Teinte" 24285 24286 #~ msgid "Color shade of the colorized image." 24287 #~ msgstr "Nuance de couleur de l'image colorée." 24288 24289 #~ msgid "Amount of color in the colorized image." 24290 #~ msgstr "Quantité de couleur de l'image colorée." 24291 24292 #~ msgid "Lightness" 24293 #~ msgstr "Luminosité" 24294 24295 #~ msgid "Lightness of the colorized image." 24296 #~ msgstr "Luminosité de l'image colorée." 24297 24298 #~ msgid "Color Effect" 24299 #~ msgstr "Effet de couleur" 24300 24301 #~ msgid "Applies a pre-made color effect to image" 24302 #~ msgstr "Applique un effet de couleur tout prêt à l'image" 24303 24304 #~ msgctxt "Contrast Effect Name" 24305 #~ msgid "Contrast" 24306 #~ msgstr "Contraste" 24307 24308 #~ msgid "Adjusts the contrast of a source image" 24309 #~ msgstr "Ajuster le contraste d'une image source" 24310 24311 #~ msgctxt "Curves Effect Name" 24312 #~ msgid "Curves" 24313 #~ msgstr "Courbes" 24314 24315 #~ msgid "Red,Green,Blue,Luma" 24316 #~ msgstr "Rouge, vert, bleu, luminosité" 24317 24318 #~ msgid "Number of curve points" 24319 #~ msgstr "Nombre de points sur la courbe" 24320 24321 #~ msgid "Point 1 input value" 24322 #~ msgstr "Valeur d'entrée du point 1" 24323 24324 #~ msgid "Point 1 output value" 24325 #~ msgstr "Valeur de sortie du point 1" 24326 24327 #~ msgid "Point 2 input value" 24328 #~ msgstr "Valeur d'entrée du point 2" 24329 24330 #~ msgid "Point 2 output value" 24331 #~ msgstr "Valeur de sortie du point 2" 24332 24333 #~ msgid "Point 3 input value" 24334 #~ msgstr "Valeur d'entrée du point 3" 24335 24336 #~ msgid "Point 3 output value" 24337 #~ msgstr "Valeur de sortie du point 3" 24338 24339 #~ msgid "Point 4 input value" 24340 #~ msgstr "Valeur d'entrée du point 4" 24341 24342 #~ msgid "Point 4 output value" 24343 #~ msgstr "Valeur de sortie du point 4" 24344 24345 #~ msgid "Point 5 input value" 24346 #~ msgstr "Valeur d'entrée du point 5" 24347 24348 #~ msgid "Point 5 output value" 24349 #~ msgstr "Valeur de sortie du point 5" 24350 24351 #~ msgid "Show graph in picture" 24352 #~ msgstr "Afficher le graphique sur l'image" 24353 24354 #~ msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" 24355 #~ msgstr "" 24356 #~ "Gauche supérieur, Droite supérieur, Gauche inférieur, Droite inférieur" 24357 24358 #~ msgid "Graph position" 24359 #~ msgstr "Position du graphique" 24360 24361 #~ msgid "Curves" 24362 #~ msgstr "Courbes" 24363 24364 #~ msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" 24365 #~ msgstr "Réparer le crénelage du Nikon D90" 24366 24367 #~ msgid "" 24368 #~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" 24369 #~ " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show " 24370 #~ "steps each 8th or 9th line, assumedly\n" 24371 #~ " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this " 24372 #~ "filter if they become too annoying.]]></full>\n" 24373 #~ " " 24374 #~ msgstr "" 24375 #~ "Enlève le crénelage des vidéos 720p du Nikon D90.\n" 24376 #~ " <full><![CDATA[Les lignes fines dans les vidéos du Nikon D90 " 24377 #~ "s'affichent avec un crénelage toutes les 8 ou 9 lignes, \n" 24378 #~ " probablement à cause d'un mauvais sous-échantillonnage. Elles peuvent " 24379 #~ "être lissées grâce à ce filtre si elles deviennent trop gênantes.]]></" 24380 #~ "full>\n" 24381 #~ " " 24382 24383 #~ msgctxt "Defish Effect Name" 24384 #~ msgid "Defish" 24385 #~ msgstr "Corrige l'effet œil-de-poisson" 24386 24387 #~ msgid "Non rectilinear lens mappings" 24388 #~ msgstr "Cartographie de lentille non linéaire" 24389 24390 #~ msgid "DeFish" 24391 #~ msgstr "Corriger l'effet « Fisheye »" 24392 24393 #~ msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" 24394 #~ msgstr "Équidistant, Orthographique, Equisurfacique, Stéréographique" 24395 24396 #~ msgid "Fill,Center,Fit,Manual" 24397 #~ msgstr "Remplir, centrer, ajuster, manuel" 24398 24399 #~ msgid "Manual Scale" 24400 #~ msgstr "Redimensionnement manuel" 24401 24402 #~ msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" 24403 #~ msgstr "Carré, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuel" 24404 24405 #~ msgid "Aspect type" 24406 #~ msgstr "Type d'affichage :" 24407 24408 #~ msgid "Manual Aspect" 24409 #~ msgstr "Aspect manuel" 24410 24411 #~ msgid "delay0r" 24412 #~ msgstr "Retard" 24413 24414 #~ msgid "Video delay" 24415 #~ msgstr "Délai vidéo" 24416 24417 #~ msgid "Delay time" 24418 #~ msgstr "Durée du retard" 24419 24420 #~ msgid "Delay grab" 24421 #~ msgstr "Retarder la prise" 24422 24423 #~ msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" 24424 #~ msgstr "Rafraîchissement d'image retardé calqué sur une image temporelle" 24425 24426 #~ msgctxt "Distort Effect Name" 24427 #~ msgid "Distort" 24428 #~ msgstr "Distorsion" 24429 24430 #~ msgid "Plasma" 24431 #~ msgstr "Plasma" 24432 24433 #~ msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" 24434 #~ msgstr "Tramage de l'image en réduisant le nombre de couleurs disponibles" 24435 24436 #~ msgid "Levels" 24437 #~ msgstr "Niveaux" 24438 24439 #~ msgid "Number of values per channel." 24440 #~ msgstr "Nombre de valeurs par canal." 24441 24442 #~ msgid "Matrix Id." 24443 #~ msgstr "Identifiant de matrice." 24444 24445 #~ msgid "Id of matrix used for dithering." 24446 #~ msgstr "Identifiant de matrice utilisée pour le tramage." 24447 24448 #~ msgid "Edge glow" 24449 #~ msgstr "Halo des contours" 24450 24451 #~ msgid "Edge glow filter" 24452 #~ msgstr "Filtre halo des contours" 24453 24454 #~ msgid "Edge lightening threshold" 24455 #~ msgstr "Seuil d'éclaircissement des contours" 24456 24457 #~ msgid "Edge brightness upscaling multiplier" 24458 #~ msgstr "Facteur de démultiplication de la luminosité des contours" 24459 24460 #~ msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" 24461 #~ msgstr "Facteur de réduction de la luminosité hors-contours" 24462 24463 #~ msgctxt "Emboss Effect Name" 24464 #~ msgid "Emboss" 24465 #~ msgstr "Mise en relief" 24466 24467 #~ msgid "Creates embossed relief image of source image" 24468 #~ msgstr "Crée une image mise en relief depuis la source" 24469 24470 #~ msgid "Light direction" 24471 #~ msgstr "Direction de la lumière" 24472 24473 #~ msgid "Light direction angle." 24474 #~ msgstr "Angle de direction de la lumière." 24475 24476 #~ msgid "Background lightness" 24477 #~ msgstr "Luminosité de l'arrière-plan" 24478 24479 #~ msgid "Background lightness (0 to 90)." 24480 #~ msgstr "Luminosité de l'arrière-plan (0 à 90)." 24481 24482 #~ msgid "Bump height" 24483 #~ msgstr "Hauteur de relief" 24484 24485 #~ msgid "Bump height (0 to 40)." 24486 #~ msgstr "Hauteur de relief (0 à 40)." 24487 24488 #~ msgid "Equaliz0r" 24489 #~ msgstr "Égaliseur" 24490 24491 #~ msgid "Equalizes the intensity histograms" 24492 #~ msgstr "Égaliser les histogrammes d'intensités" 24493 24494 #~ msgid "Face blur" 24495 #~ msgstr "Brouillage des visages" 24496 24497 #~ msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" 24498 #~ msgstr "Détecter et flouter automatiquement un visage en utilisant OpenCV" 24499 24500 #~ msgid "Search scale" 24501 #~ msgstr "Agrandissement de la recherche" 24502 24503 #~ msgid "" 24504 #~ "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by " 24505 #~ "20% on each pass." 24506 #~ msgstr "" 24507 #~ "Facteur d'augmentation de la fenêtre de recherche. Par exemple, 120 = " 24508 #~ "1.20 = augmente de 20 % à chaque passage." 24509 24510 #~ msgid "Neighbors" 24511 #~ msgstr "Voisins" 24512 24513 #~ msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." 24514 #~ msgstr "Nombre minimum de rectangles qui détermine un objet" 24515 24516 #~ msgid "The minimum window size in pixels." 24517 #~ msgstr "Taille minimale de la fenêtre en pixels." 24518 24519 #~ msgid "" 24520 #~ "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically " 24521 #~ "(square window)." 24522 #~ msgstr "La plus grande dimension d'un visage " 24523 24524 #~ msgid "Recheck" 24525 #~ msgstr "Re-vérification" 24526 24527 #~ msgid "" 24528 #~ "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " 24529 #~ "tracking." 24530 #~ msgstr "" 24531 #~ "Fréquence de détection de visage. Entre les vérifications, il fait le " 24532 #~ "suivi du mouvement des objets" 24533 24534 #~ msgid "Show ellipse" 24535 #~ msgstr "Afficher l'ellipse " 24536 24537 #~ msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" 24538 #~ msgstr "Dessiner une ellipse bleu autour de la zone du visage ?" 24539 24540 #~ msgid "Face detect" 24541 #~ msgstr "Détection des visages" 24542 24543 #~ msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" 24544 #~ msgstr "" 24545 #~ "Détecter les visages et dessiner des formes dessus en utilisant OpenCV" 24546 24547 #~ msgid "circle,ellipse,rectangle,random" 24548 #~ msgstr "cercle, ellipse, rectangle, aléatoire" 24549 24550 #~ msgid "Stroke width" 24551 #~ msgstr "Épaisseur de trait" 24552 24553 #~ msgid "" 24554 #~ "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." 24555 #~ msgstr "Épaisseur de trait (0 remplit la forme)" 24556 24557 #~ msgid "Alpha" 24558 #~ msgstr "Canal alpha" 24559 24560 #~ msgid "" 24561 #~ "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." 24562 #~ msgstr "Règle le canal alpha de la surface comme un pourcentage d'opacité." 24563 24564 #~ msgid "Draw with anti-aliasing?" 24565 #~ msgstr "Dessiner avec anticrénelage ?" 24566 24567 #~ msgid "Set the shape color of the first detected face." 24568 #~ msgstr "Régler la couleur de la forme du 1er visage détecté" 24569 24570 #~ msgid "Set the shape color of the second detected face." 24571 #~ msgstr "Régler la couleur de la forme du 2nd visage détecté" 24572 24573 #~ msgid "Color 3" 24574 #~ msgstr "Couleur 3" 24575 24576 #~ msgid "Set the shape color of the third detected face." 24577 #~ msgstr "Régler la couleur de la forme du 3ème visage détecté" 24578 24579 #~ msgid "Color 4" 24580 #~ msgstr "Couleur 4" 24581 24582 #~ msgid "Set the shape color of the fourth detected face." 24583 #~ msgstr "Régler la couleur de la forme du 4ème visage détecté" 24584 24585 #~ msgid "Color 5" 24586 #~ msgstr "Couleur 5" 24587 24588 #~ msgid "Set the shape color of the fifth detected face." 24589 #~ msgstr "Régler la couleur de la forme du 5ème visage détecté" 24590 24591 #~ msgid "Flippo" 24592 #~ msgstr "Bascule" 24593 24594 #~ msgid "Flipping in X and Y axis" 24595 #~ msgstr "Inverser les axes X et Y" 24596 24597 #~ msgid "X axis" 24598 #~ msgstr "Axe X" 24599 24600 #~ msgid "Y axis" 24601 #~ msgstr "Axe Y" 24602 24603 #~ msgid "Glitch0r" 24604 #~ msgstr "Glitch0r" 24605 24606 #~ msgid "Adds glitches and block shifting" 24607 #~ msgstr "Ajoute des défauts et des décalages de blocs" 24608 24609 #~ msgid "Glitch frequency" 24610 #~ msgstr "Fréquence des défauts" 24611 24612 #~ msgid "Block height" 24613 #~ msgstr "Hauteur de bloc" 24614 24615 #~ msgid "Shift intensity" 24616 #~ msgstr "Intensité du changement" 24617 24618 #~ msgid "Color glitching intensity" 24619 #~ msgstr "Intensité des anomalies de couleurs" 24620 24621 #~ msgctxt "Glow Effect Name" 24622 #~ msgid "Glow" 24623 #~ msgstr "Lueur" 24624 24625 #~ msgid "Creates a Glamorous Glow" 24626 #~ msgstr "Crée une lueur brillante" 24627 24628 #~ msgid "Denoiser" 24629 #~ msgstr "Atténuation du bruit" 24630 24631 #~ msgid "High quality 3D denoiser" 24632 #~ msgstr "Atténuation du bruit 3D haute qualité" 24633 24634 #~ msgid "Spatial" 24635 #~ msgstr "Spatial" 24636 24637 #~ msgid "Amount of spatial filtering" 24638 #~ msgstr "Quantité de filtrage spatial" 24639 24640 #~ msgid "Temporal" 24641 #~ msgstr "Temporel" 24642 24643 #~ msgid "Amount of temporal filtering" 24644 #~ msgstr "Quantité de filtrage temporel" 24645 24646 #~ msgid "Hue shift" 24647 #~ msgstr "Décalage de teinte" 24648 24649 #~ msgid "Shifts the hue of a source image" 24650 #~ msgstr "Augmenter la teinte d'une image source" 24651 24652 #~ msgctxt "Blur Effect name" 24653 #~ msgid "Blur" 24654 #~ msgstr "Flou" 24655 24656 #~ msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" 24657 #~ msgstr "" 24658 #~ "Flou utilisant des filtres à réponse impulsionnelle infinie 2D " 24659 #~ "(exponentielle, passe-bas, gaussien)" 24660 24661 #~ msgid "Amount of blur" 24662 #~ msgstr "Étalement du flou" 24663 24664 #~ msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" 24665 #~ msgstr "Exponentielle, Passe-bas, Gaussien" 24666 24667 #~ msgid "Select blurring algorithm" 24668 #~ msgstr "Choix de l'algorithme de flou" 24669 24670 #~ msgid "Edge" 24671 #~ msgstr "Contours" 24672 24673 #~ msgid "Enable edge compensation" 24674 #~ msgstr "Activer la compensation des contours" 24675 24676 #~ msgid "Key Spill Mop Up" 24677 #~ msgstr "Nettoyage des débordements de couleur clé" 24678 24679 #~ msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" 24680 #~ msgstr "" 24681 #~ "Réduit la visibilité des débordements de la couleur clé dans une " 24682 #~ "incrustation couleur" 24683 24684 #~ msgid "Key color" 24685 #~ msgstr "Couleur clé" 24686 24687 #~ msgid "Target color" 24688 #~ msgstr "Couleur cible" 24689 24690 #~ msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" 24691 #~ msgstr "" 24692 #~ "Distance de couleur, Transparence, Contours vers l'intérieur, Contours " 24693 #~ "vers l'extérieur" 24694 24695 #~ msgid "Mask type" 24696 #~ msgstr "Type de masque" 24697 24698 #~ msgid "Tolerance" 24699 #~ msgstr "Tolérance" 24700 24701 #~ msgid "Slope" 24702 #~ msgstr "Gain" 24703 24704 #~ msgid "Hue gate" 24705 #~ msgstr "Teinte clé" 24706 24707 #~ msgid "Saturation threshold" 24708 #~ msgstr "Seuil de saturation" 24709 24710 #~ msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" 24711 #~ msgstr "Aucune, Clé inverse, Cible, Dé-saturer, Ajustement de luminosité" 24712 24713 #~ msgid "Operation 1" 24714 #~ msgstr "Opération 1" 24715 24716 #~ msgid "Amount 1" 24717 #~ msgstr "Valeur 1" 24718 24719 #~ msgid "Operation 2" 24720 #~ msgstr "Opération 2" 24721 24722 #~ msgid "Amount 2" 24723 #~ msgstr "Valeur 2" 24724 24725 #~ msgid "Show mask" 24726 #~ msgstr "Afficher le masque" 24727 24728 #~ msgid "Mask to Alpha" 24729 #~ msgstr "Masque vers canal alpha" 24730 24731 #~ msgid "Lens Correction" 24732 #~ msgstr "Distorsion optique" 24733 24734 #~ msgid "Allows compensation of lens distortion" 24735 #~ msgstr "Autoriser la correction de la distorsion optique" 24736 24737 #~ msgid "Horizontal center" 24738 #~ msgstr "Centrer horizontalement" 24739 24740 #~ msgid "Vertical center" 24741 #~ msgstr "Centrer verticalement" 24742 24743 #~ msgid "Center correction" 24744 #~ msgstr "Correction centrée" 24745 24746 #~ msgid "Edges correction" 24747 #~ msgstr "Correction de contour" 24748 24749 #~ msgid "LetterB0xed" 24750 #~ msgstr "Mise en boîte" 24751 24752 #~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" 24753 #~ msgstr "Ajoute des bordures noires en haut et en bas pour un aspect cinéma" 24754 24755 #~ msgctxt "Levels Effect Name" 24756 #~ msgid "Levels" 24757 #~ msgstr "Niveaux" 24758 24759 #~ msgid "Adjust levels" 24760 #~ msgstr "Ajuster les niveaux" 24761 24762 #~ msgid "Input black level" 24763 #~ msgstr "Niveau du noir en entrée" 24764 24765 #~ msgid "Input white level" 24766 #~ msgstr "Niveau du blanc en entrée" 24767 24768 #~ msgid "Black output" 24769 #~ msgstr "Sortie noire" 24770 24771 #~ msgid "White output" 24772 #~ msgstr "Sortie blanche" 24773 24774 #~ msgid "Show histogram" 24775 #~ msgstr "Afficher l'histogramme" 24776 24777 #~ msgid "Histogram position" 24778 #~ msgstr "Position de l'histogramme" 24779 24780 #~ msgid "Light Graffiti" 24781 #~ msgstr "Graffiti de lumière" 24782 24783 #~ msgid "" 24784 #~ "Light Graffiti effect.\n" 24785 #~ " <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. " 24786 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 24787 #~ " opened for a while), but for video.]]></full>" 24788 #~ msgstr "" 24789 #~ "Effet graffiti de lumière.\n" 24790 #~ "\t<full><![CDATA[Cet effet permet de « peindre avec la lumière » : comme " 24791 #~ "tracer des formes avec une source de lumière sur une photo dont " 24792 #~ "l'obturateur resterait ouvert en pose longue, mais sur une vidéo.]]></" 24793 #~ "full>" 24794 24795 #~ msgid "Brightness Threshold" 24796 #~ msgstr "Seuil de luminosité" 24797 24798 #~ msgid "" 24799 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order " 24800 #~ "to be recognized as a light source?<br/>\n" 24801 #~ " Increasing this threshold requires brighter light sources (i." 24802 #~ "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false " 24803 #~ "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite " 24804 #~ "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light " 24805 #~ "source.]]>" 24806 #~ msgstr "" 24807 #~ "<![CDATA[De quelle clarté (<code>R+V+B</code>) doit être un pixel pour " 24808 #~ "être reconnu comme une source de lumière ?<br/>\n" 24809 #~ "\t Augmenter ce seuil demande des sources plus lumineuses (c'est-à-dire " 24810 #~ "plus de blanc ou moins de couleur respectivement) mais évite quelques " 24811 #~ "« fausses alarmes » où les parties en mi-teintes sont incorrectement " 24812 #~ "reconnues comme sources de lumière (comme les mains où les couleurs " 24813 #~ "change relativement pus que l'arrière-plan).]]>" 24814 24815 #~ msgid "Difference Threshold" 24816 #~ msgstr "Seuil de différence" 24817 24818 #~ msgid "" 24819 #~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to " 24820 #~ "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), " 24821 #~ "in order to be recognized as light source? <br/>\n" 24822 #~ " Increasing this threshold makes it harder for light sources " 24823 #~ "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise " 24824 #~ "or generally bright spots counting as light source.]]>" 24825 #~ msgstr "" 24826 #~ "<![CDATA[De combien le canal le plus fort d'un pixel doit-il changer " 24827 #~ "comparé à l'arrière-plan (<code>max(d R, d G, d B)</code>)pour être " 24828 #~ "reconnu comme une source de lumière ?<br/>\n" 24829 #~ "\t Augmenter ce seuil amène à accepter moins facilement des sources de " 24830 #~ "lumière sur un arrière-plan clair, mais diminue le danger que du bruit, " 24831 #~ "ou généralement des points clairs, soient pris pour des sources.]]>" 24832 24833 #~ msgid "Difference Sum Threshold" 24834 #~ msgstr "Seuil de l'écart de somme" 24835 24836 #~ msgid "" 24837 #~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the " 24838 #~ "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a " 24839 #~ "pixel is recognized as a light source?<br/>\n" 24840 #~ " Raising this value might, in some cases, avoid that some " 24841 #~ "light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" 24842 #~ msgstr "" 24843 #~ "<![CDATA[De combien la somme de tous les canaux de couleur <em>par " 24844 #~ "rapport à l'arrière-plan</em> (<code>d R+d G+d B</code>) doit-elle " 24845 #~ "changer pour être reconnu comme une source de lumière ?<br/>\n" 24846 #~ " \t Augmenter cette valeur peut dans certains cas éviter que des objets " 24847 #~ "clairs pointés par la source soient inclus au masque de lumière.]]>" 24848 24849 #~ msgid "Sensitivity" 24850 #~ msgstr "Sensibilité" 24851 24852 #~ msgid "" 24853 #~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n" 24854 #~ " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity " 24855 #~ "to obtain a better exposure.]]>" 24856 #~ msgstr "" 24857 #~ "<![CDATA[Sensibilité à la lumière.<br/>\n" 24858 #~ "\t Pour des sources de lumière aux mouvements lents, essayez d'utiliser " 24859 #~ "une sensibilité plus faible pour obtenir une meilleure exposition.]]>" 24860 24861 #~ msgid "Lower Overexposure" 24862 #~ msgstr "Diminuer la surexposition" 24863 24864 #~ msgid "" 24865 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" 24866 #~ " The light mask does not get white immediately when the light " 24867 #~ "source is moving slowly or staying steady.]]>" 24868 #~ msgstr "" 24869 #~ "<![CDATA[Diminuer la surexposition.<br/>\n" 24870 #~ " \t Le masque de lumière ne devient pas immédiatement blanc quand la " 24871 #~ "source a un mouvement lent ou reste fixe.]]>" 24872 24873 #~ msgid "Dimming" 24874 #~ msgstr "Atténuation" 24875 24876 #~ msgid "" 24877 #~ "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " 24878 #~ "value > 0." 24879 #~ msgstr "" 24880 #~ "Atténue le masque de lumière. Les lumières laisseront une traînée pâle si " 24881 #~ "cette valeur est >0" 24882 24883 #~ msgid "Background Weight" 24884 #~ msgstr "Opacité de l'arrière-plan" 24885 24886 #~ msgid "" 24887 #~ "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints " 24888 #~ "the light mask directly over the background, without the painting person " 24889 #~ "in the image if the video starts with a «clean» background image. (See " 24890 #~ "the α parameter.)" 24891 #~ msgstr "" 24892 #~ "Poids de l'arrière-plan (calculé). Un réglage à 100 peint le masque de " 24893 #~ "lumière directement sur le fond, sans le peintre dans l'image, si la " 24894 #~ "vidéo commence avec un arrière-plan « propre » (voir le paramètre α)." 24895 24896 #~ msgid "α" 24897 #~ msgstr "α" 24898 24899 #~ msgid "" 24900 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. " 24901 #~ "<br/>\n" 24902 #~ " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the " 24903 #~ "clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the " 24904 #~ "painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. " 24905 #~ "on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" 24906 #~ msgstr "" 24907 #~ "<![CDATA[Détermine comment l'effet essaye de s'adapter aux changements " 24908 #~ "d'arrière-plan.<br/>\n" 24909 #~ "\t L'effet de lumière « Graffiti » mémorise la première image du clip " 24910 #~ "auquel il est appliqué, aussi le clip devrait <em>toujours</em> commencer " 24911 #~ "avec le peintre hors de la vidéo. Si l'arrière-plan change constamment, " 24912 #~ "par exemple dans une rue, essayez de régler α > 0 pour calculer une image " 24913 #~ "d'arrière-plan moyennée.]]>" 24914 24915 #~ msgid "Increases the saturation of lights." 24916 #~ msgstr "Augmente la saturation des lumières" 24917 24918 #~ msgid "Show brightness statistics" 24919 #~ msgstr "Afficher les statistiques de luminosité" 24920 24921 #~ msgid "" 24922 #~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the " 24923 #~ "threshold parameters.<br/>\n" 24924 #~ " Example: To adjust the brightness threshold, check this box " 24925 #~ "and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. " 24926 #~ "Repeat the same with the other parameters. Only parts that are " 24927 #~ "highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>" 24928 #~ msgstr "" 24929 #~ "<![CDATA[Les sélecteurs statistiques permettent un ajustement facile et " 24930 #~ "précis des paramètres de seuils.<br/>\n" 24931 #~ " Exemple : pour ajuster le seuil de luminosité, cochez cette " 24932 #~ "case et ajustez le seuil jusqu'à ce que toute la source soit prise en " 24933 #~ "compte. Répétez ainsi pour les autres paramètres. Seules les parties qui " 24934 #~ "sont prises en compte par <em>tous</em> les seuils seront retenues comme " 24935 #~ "sources de lumière.]]>" 24936 24937 #~ msgid "Show background difference statistics" 24938 #~ msgstr "Afficher les statistiques de différence d'arrière-plan" 24939 24940 #~ msgid "Show background difference sum statistics" 24941 #~ msgstr "Afficher les statistiques de différence de somme d'arrière-plan" 24942 24943 #~ msgid "" 24944 #~ "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect " 24945 #~ "and paint the light mask over a completely different video." 24946 #~ msgstr "" 24947 #~ "Rend l'arrière-plan transparent, qui permet d'appliquer un effet " 24948 #~ "composite et de peinturer le masque de lumière pardessus un vidéo " 24949 #~ "complément différent" 24950 24951 #~ msgid "Nonlinear dimming" 24952 #~ msgstr "Atténuation non linéaire" 24953 24954 #~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." 24955 #~ msgstr "" 24956 #~ "Si l'atténuation normale n'a pas un aspect assez naturel, essayez celui-" 24957 #~ "ci." 24958 24959 #~ msgid "" 24960 #~ "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " 24961 #~ "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the " 24962 #~ "timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect " 24963 #~ "receives this frame in the middle as first frame and uses it as " 24964 #~ "background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor " 24965 #~ "to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." 24966 #~ msgstr "" 24967 #~ "Réinitialise le masque de lumière et l'arrière-plan. Nécessaire par " 24968 #~ "exemple si vous appliquez cet effet à un clip dans le montage, et " 24969 #~ "déplacez ensuite le curseur de montage depuis l'extérieur du clip vers " 24970 #~ "son milieu. L'effet reçoit cette image du milieu comme première image et " 24971 #~ "l'utilise comme arrière-plan. Pour un réglage de seuil approprié, " 24972 #~ "déplacez le curseur de montage au début du clip, cochez la case " 24973 #~ "Réinitialiser et décochez-la à nouveau." 24974 24975 #~ msgid "" 24976 #~ "Light Graffiti effect.\n" 24977 #~ " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. " 24978 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 24979 #~ " opened for a while), but for video.]]></full>" 24980 #~ msgstr "" 24981 #~ "Effet graffiti de lumière.\n" 24982 #~ " <full><![CDATA[Cet effet permet de « peindre avec la lumière » : " 24983 #~ "comme tracer des formes avec une source de lumière sur une photo dont " 24984 #~ "l'obturateur resterait ouvert en pose longue, mais sur une vidéo.]]></" 24985 #~ "full>" 24986 24987 #~ msgctxt "Luminance Effect Name" 24988 #~ msgid "Luminance" 24989 #~ msgstr "Luminance" 24990 24991 #~ msgid "Creates a luminance map of the image" 24992 #~ msgstr "Crée une cartographie de la luminosité d'une image" 24993 24994 #~ msgid "Rectangular Alpha mask" 24995 #~ msgstr "Masque de transparence rectangulaire" 24996 24997 #~ msgid "Creates an square alpha-channel mask" 24998 #~ msgstr "Crée un masque de canal alpha carré" 24999 25000 #~ msgid "Implements several median-type filters" 25001 #~ msgstr "Implémente plusieurs filtres de type médian" 25002 25003 #~ msgid "" 25004 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D," 25005 #~ "ML3dEX,VarSize" 25006 #~ msgstr "" 25007 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D," 25008 #~ "ML3dEX,VarSize" 25009 25010 #~ msgid "Nervous" 25011 #~ msgstr "Nerveux" 25012 25013 #~ msgid "Flushes frames in time in a nervous way" 25014 #~ msgstr "Agite les images dans le temps de manière nerveuse" 25015 25016 #~ msgid "nosync0r" 25017 #~ msgstr "Désynchroniser" 25018 25019 #~ msgid "Broken TV" 25020 #~ msgstr "TV cassée" 25021 25022 #~ msgid "HSync" 25023 #~ msgstr "Synchro Horizontale" 25024 25025 #~ msgid "Pixelize" 25026 #~ msgstr "Pixeliser" 25027 25028 #~ msgid "Pixelize input image." 25029 #~ msgstr "Pixeliser l'image d'entrée" 25030 25031 #~ msgid "Block Size X" 25032 #~ msgstr "Taille de bloc X" 25033 25034 #~ msgid "Block Size Y" 25035 #~ msgstr "Taille de bloc Y" 25036 25037 #~ msgid "Video values" 25038 #~ msgstr "Valeurs vidéo" 25039 25040 #~ msgid "Measure video values" 25041 #~ msgstr "Mesurer les valeurs de la vidéo" 25042 25043 #~ msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" 25044 #~ msgstr "RGB, Y′PbPr - CCIR 601, Y′PbPr - CCIR 709, HSV, HSL" 25045 25046 #~ msgid "X size" 25047 #~ msgstr "Taille X" 25048 25049 #~ msgid "Y size" 25050 #~ msgstr "Taille Y" 25051 25052 #~ msgid "256 scale" 25053 #~ msgstr "Redimensionner à 256" 25054 25055 #~ msgid "Show alpha" 25056 #~ msgstr "Afficher le canal alpha" 25057 25058 #~ msgid "Big window" 25059 #~ msgstr "Grande fenêtre" 25060 25061 #~ msgid "Oscilloscope" 25062 #~ msgstr "Oscilloscope" 25063 25064 #~ msgid "2D video oscilloscope" 25065 #~ msgstr "Oscilloscope vidéo" 25066 25067 #~ msgid "Length" 25068 #~ msgstr "Longueur" 25069 25070 #~ msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" 25071 #~ msgstr "R, G, B, Y′, Pr, Pb, Alpha" 25072 25073 #~ msgid "Marker 2" 25074 #~ msgstr "Repère 2" 25075 25076 #~ msgid "R trace" 25077 #~ msgstr "Traçage du Rouge" 25078 25079 #~ msgid "G trace" 25080 #~ msgstr "Trace V" 25081 25082 #~ msgid "B trace" 25083 #~ msgstr "Trace B" 25084 25085 #~ msgid "Y trace" 25086 #~ msgstr "Trace Y" 25087 25088 #~ msgid "Pr trace" 25089 #~ msgstr "Traçage du PR" 25090 25091 #~ msgid "Pb trace" 25092 #~ msgstr "Trace Pb" 25093 25094 #~ msgid "Alpha trace" 25095 #~ msgstr "Tracer le canal alpha" 25096 25097 #~ msgid "Display average" 25098 #~ msgstr "Afficher la valeur moyenne" 25099 25100 #~ msgid "Display RMS" 25101 #~ msgstr "Affichage RMS" 25102 25103 #~ msgid "Display minimum" 25104 #~ msgstr "Afficher le minimum" 25105 25106 #~ msgid "Display maximum" 25107 #~ msgstr "Afficher le maximum" 25108 25109 #~ msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" 25110 #~ msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709" 25111 25112 #~ msgid "Crosshair color" 25113 #~ msgstr "Couleur de viseur" 25114 25115 #~ msgctxt "Primaries Effect Name" 25116 #~ msgid "Primaries" 25117 #~ msgstr "Primaires" 25118 25119 #~ msgid "Reduce image to primary colors" 25120 #~ msgstr "Réduire l'image aux couleurs primaires" 25121 25122 #~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>" 25123 #~ msgstr "<![CDATA[Influence de la valeur moyenne des pixels, > 32 = 0]]>" 25124 25125 #~ msgid "RGB Noise" 25126 #~ msgstr "Bruit RVB" 25127 25128 #~ msgid "Adds RGB noise to image" 25129 #~ msgstr "Ajoute du bruit RGB à l'image" 25130 25131 #~ msgid "Amount of noise added." 25132 #~ msgstr "Quantité de bruit ajouté" 25133 25134 #~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" 25135 #~ msgstr "" 25136 #~ "Afficher un histogramme de R, G et B composantes des données du vidéo" 25137 25138 #~ msgid "rgbsplit0r" 25139 #~ msgstr "rgbsplit0r" 25140 25141 #~ msgid "RGB splitting and shifting" 25142 #~ msgstr "Découpage et décalage « RGB »" 25143 25144 #~ msgid "Vertical split distance" 25145 #~ msgstr "Distance verticale pour séparation" 25146 25147 #~ msgid "Horizontal split distance" 25148 #~ msgstr "Distance horizontale pour séparation" 25149 25150 #~ msgctxt "Saturation Effect Name" 25151 #~ msgid "Saturation" 25152 #~ msgstr "Saturation" 25153 25154 #~ msgid "Adjusts the saturation of a source image" 25155 #~ msgstr "Ajuster la saturation d'une image source" 25156 25157 #~ msgid "Crop, Scale and Tilt" 25158 #~ msgstr "Rognage, échelle et inclinaison" 25159 25160 #~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" 25161 #~ msgstr "Échelle, inclinaison et rognage d'une image" 25162 25163 #~ msgid "Crop left" 25164 #~ msgstr "Rognage gauche" 25165 25166 #~ msgid "Crop right" 25167 #~ msgstr "Rognage droit" 25168 25169 #~ msgid "Crop bottom" 25170 #~ msgstr "Rognage bas" 25171 25172 #~ msgid "Scale X" 25173 #~ msgstr "Échelle X" 25174 25175 #~ msgid "Scale Y" 25176 #~ msgstr "Échelle Y" 25177 25178 #~ msgid "Tilt X" 25179 #~ msgstr "Inclinaison X" 25180 25181 #~ msgid "Tilt Y" 25182 #~ msgstr "Inclinaison Y" 25183 25184 #~ msgid "scanline0r" 25185 #~ msgstr "scanline0r" 25186 25187 #~ msgid "Interlaced black lines" 25188 #~ msgstr "Lignes noires entrelacées" 25189 25190 #~ msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" 25191 #~ msgstr "Couleur clé : avancé (sélection de couleur)" 25192 25193 #~ msgid "" 25194 #~ "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use " 25195 #~ "if basic chroma key is not working effectively." 25196 #~ msgstr "" 25197 #~ "Couleur clé avec des options plus poussées (par exemple différents " 25198 #~ "modèles de couleur). À utiliser si la version basique ne fonctionne pas " 25199 #~ "correctement." 25200 25201 #~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" 25202 #~ msgstr "Dur, Gros, Normal, Mince" 25203 25204 #~ msgctxt "Sharpen Effect Name" 25205 #~ msgid "Sharpen" 25206 #~ msgstr "Augmenter la netteté" 25207 25208 #~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" 25209 #~ msgstr "Masque adoucissant (importé de Mplayer)" 25210 25211 #~ msgid "Sigmoidal Transfer" 25212 #~ msgstr "Transfert sigmoïde" 25213 25214 #~ msgid "" 25215 #~ "Desaturates image and creates a particular look that could be called " 25216 #~ "Stamp, Newspaper or Photocopy" 25217 #~ msgstr "" 25218 #~ "Désature l'image et crée une apparence particulière qui s'apparente à un " 25219 #~ "timbre, un journal ou une photocopie" 25220 25221 #~ msgid "Brightness of image." 25222 #~ msgstr "Luminosité de l'image." 25223 25224 #~ msgid "Sharpness" 25225 #~ msgstr "Netteté" 25226 25227 #~ msgid "Sharpness of transfer." 25228 #~ msgstr "Netteté du transfert." 25229 25230 #~ msgid "Sobel" 25231 #~ msgstr "Sobel" 25232 25233 #~ msgid "Sobel filter" 25234 #~ msgstr "Filtre de Sobel" 25235 25236 #~ msgctxt "Soft Glow Effect Name" 25237 #~ msgid "Soft Glow" 25238 #~ msgstr "Lueur douce" 25239 25240 #~ msgid "Does softglow effect on highlights" 25241 #~ msgstr "Fait briller les tons clairs" 25242 25243 #~ msgid "Brightness of highlight areas." 25244 #~ msgstr "Luminosité des zones éclairées." 25245 25246 #~ msgid "Sharpness of highlight areas." 25247 #~ msgstr "Netteté des zones éclairées." 25248 25249 #~ msgid "" 25250 #~ "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - " 25251 #~ "screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." 25252 #~ msgstr "" 25253 #~ "Mode de mélange utilisé pour mélanger les zones éclairées et l'image " 25254 #~ "d'origine. 0 - 0,33 - masquage, 0.33 - 0.66 - incrustation, 0.66 - 1.0 - " 25255 #~ "addition." 25256 25257 #~ msgid "SOP/Sat" 25258 #~ msgstr "SOP/Sat" 25259 25260 #~ msgid "" 25261 #~ "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " 25262 #~ "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." 25263 #~ msgstr "" 25264 #~ "Modifie la pente, le décalage et le niveau des composantes de couleur, " 25265 #~ "ainsi que la saturation générale, conformément à la liste de décision de " 25266 #~ "couleur ASC" 25267 25268 #~ msgid "Slope Red" 25269 #~ msgstr "Gain canal Rouge" 25270 25271 #~ msgid "" 25272 #~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a " 25273 #~ "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones " 25274 #~ "will be changed.<br/>\n" 25275 #~ " All effects can be observed well when applied on a " 25276 #~ "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" 25277 #~ msgstr "" 25278 #~ "<![CDATA[Changer la pente veut dire multiplier la valeur de pixel par une " 25279 #~ "constante. Les pixels noirs resteront noirs, tandis que tous les autres " 25280 #~ "plus clairs seront changés.<br/>\n" 25281 #~ " Tous les effets peuvent être bien observés en les " 25282 #~ "appliquant sur un dégradé de gris et en observant le moniteur d'étalage " 25283 #~ "RVB.]]>" 25284 25285 #~ msgid "Slope Green" 25286 #~ msgstr "Gain canal Vert" 25287 25288 #~ msgid "Slope Blue" 25289 #~ msgstr "Gain canal Bleu" 25290 25291 #~ msgid "Slope Alpha" 25292 #~ msgstr "Gain canal alpha" 25293 25294 #~ msgid "Offset Red" 25295 #~ msgstr "Décalage du canal rouge" 25296 25297 #~ msgid "" 25298 #~ "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " 25299 #~ "given value." 25300 #~ msgstr "" 25301 #~ "Changer ce décalage réhausse (ou abaisse) la luminosité de chaque pixel " 25302 #~ "par la valeur donnée." 25303 25304 #~ msgid "Offset Green" 25305 #~ msgstr "Décalage du canal vert" 25306 25307 #~ msgid "Offset Blue" 25308 #~ msgstr "Décalage du canal bleu" 25309 25310 #~ msgid "Offset Alpha" 25311 #~ msgstr "Décalage du canal alpha" 25312 25313 #~ msgid "Power Red" 25314 #~ msgstr "Exposant rouge" 25315 25316 #~ msgid "" 25317 #~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and " 25318 #~ "white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n" 25319 #~ " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " 25320 #~ "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>" 25321 #~ msgstr "" 25322 #~ "<![CDATA[Change la valeur de gamma pour le canal sélectionné. Les valeurs " 25323 #~ "de pixels noirs et blancs ne seront pas affectées, mais tous ce qu'il y a " 25324 #~ "entre.<br/>\n" 25325 #~ " Mathématiquement, ce qui se passe est une luminosité " 25326 #~ "exponentielle sur <code>[0,1]</code> par la valeur de gamma.]]>" 25327 25328 #~ msgid "Power Green" 25329 #~ msgstr "Exposant vert" 25330 25331 #~ msgid "Power Blue" 25332 #~ msgstr "Exposant bleu" 25333 25334 #~ msgid "Power Alpha" 25335 #~ msgstr "Exposant alpha" 25336 25337 #~ msgid "Overall Saturation" 25338 #~ msgstr "Saturation globale" 25339 25340 #~ msgid "" 25341 #~ "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." 25342 #~ msgstr "" 25343 #~ "La saturation globale sera changée durant la dernière étape de ce filtre" 25344 25345 #~ msgid "Square Blur" 25346 #~ msgstr "Flou rectangulaire" 25347 25348 #~ msgid "Square blur" 25349 #~ msgstr "Flou carré" 25350 25351 #~ msgid "Kernel size" 25352 #~ msgstr "Taille du rayon" 25353 25354 #~ msgid "TehRoxx0r" 25355 #~ msgstr "Mur de moniteurs" 25356 25357 #~ msgid "Something videowall-ish" 25358 #~ msgstr "Comme un mur de moniteurs" 25359 25360 #~ msgid "3 point balance" 25361 #~ msgstr "Balance des blancs à 3 points" 25362 25363 #~ msgid "Balances colors along with 3 points" 25364 #~ msgstr "Balance des couleurs sur les 3 niveaux RVB" 25365 25366 #~ msgid "Black color" 25367 #~ msgstr "Couleur noire" 25368 25369 #~ msgid "Gray color" 25370 #~ msgstr "Couleur grise" 25371 25372 #~ msgid "White color" 25373 #~ msgstr "Couleur de remplissage blanche" 25374 25375 #~ msgid "Split screen preview" 25376 #~ msgstr "Aperçu de l'écran partagé" 25377 25378 #~ msgid "Source image on left side" 25379 #~ msgstr "Image source sur le côté gauche" 25380 25381 #~ msgid "3-level Threshold" 25382 #~ msgstr "Seuil 3 niveaux" 25383 25384 #~ msgid "Dynamic 3-level thresholding" 25385 #~ msgstr "Seuil 3 niveaux dynamique" 25386 25387 #~ msgid "Thresholds a source image" 25388 #~ msgstr "Valeur du seuil d'une image source" 25389 25390 #~ msgid "Timeout indicator" 25391 #~ msgstr "Indicateur de délai expiré" 25392 25393 #~ msgid "Indicator color" 25394 #~ msgstr "Couleur de l'indicateur" 25395 25396 #~ msgctxt "Tint Effect Name" 25397 #~ msgid "Tint" 25398 #~ msgstr "Teinte" 25399 25400 #~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified" 25401 #~ msgstr "Envoyer la luminance de l'image source vers deux couleurs définies" 25402 25403 #~ msgid "Map black to" 25404 #~ msgstr "Envoyer les zones noires vers" 25405 25406 #~ msgid "Map white to" 25407 #~ msgstr "Envoyer les zones blanches vers" 25408 25409 #~ msgid "Tint amount" 25410 #~ msgstr "Valeur de nuance" 25411 25412 #~ msgid "Binarize dynamically" 25413 #~ msgstr "Binaire dynamique" 25414 25415 #~ msgid "Dynamic thresholding" 25416 #~ msgstr "Seuil dynamique" 25417 25418 #~ msgctxt "Vectorscope Effect Name" 25419 #~ msgid "Vectorscope" 25420 #~ msgstr "Vecteurscope" 25421 25422 #~ msgid "Vertigo" 25423 #~ msgstr "Vertige" 25424 25425 #~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" 25426 #~ msgstr "Fusion du canal alpha sur des images agrandies et pivotées" 25427 25428 #~ msgid "Phase Increment" 25429 #~ msgstr "Incrément de phase" 25430 25431 #~ msgid "Zoom Rate" 25432 #~ msgstr "Niveau de zoom" 25433 25434 #~ msgid "Vignette" 25435 #~ msgstr "Vignette" 25436 25437 #~ msgid "Natural lens vignetting effect" 25438 #~ msgstr "Effet de vignettage naturel des lentilles" 25439 25440 #~ msgid "Clear center size" 25441 #~ msgstr "Taille de centre vide" 25442 25443 #, fuzzy 25444 #~| msgid "Pixelize" 25445 #~ msgid "Pixelate" 25446 #~ msgstr "Pixeliser" 25447 25448 #~ msgid "Trim Mode" 25449 #~ msgstr "Mode de découpage" 25450 25451 #~ msgid "Slide" 25452 #~ msgstr "Diaporama" 25453 25454 #~ msgid "close" 25455 #~ msgstr "fermer" 25456 25457 #~ msgid "Seek monitor" 25458 #~ msgstr "Rechercher un processus de surveillance" 25459 25460 #~ msgid "Before" 25461 #~ msgstr "Avant" 25462 25463 #~ msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" 25464 #~ msgstr "" 25465 #~ "Erreur : impossible de charger le clip %1 : la source n'est pas valable" 25466 25467 #~ msgid "" 25468 #~ "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " 25469 #~ "settings Environment" 25470 #~ msgstr "" 25471 #~ "Échec à la création de l'intermédiaire, veuillez définir l'emplacement " 25472 #~ "dans les paramètres d'environnement de Kdenlive" 25473 25474 #~ msgid "Align top left" 25475 #~ msgstr "Aligner en haut à gauche" 25476 25477 #~ msgid "Align bottom right" 25478 #~ msgstr "Aligner en bas à droite" 25479 25480 #~ msgid "Scene split" 25481 #~ msgstr "Séparation des plans" 25482 25483 #~ msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" 25484 #~ msgstr "" 25485 #~ "Impossible de créer le filtre d'estimation de mouvement. Impossible de " 25486 #~ "séparer les scènes" 25487 25488 #~ msgid "No data returned from clip analysis" 25489 #~ msgstr "Aucune donnée retournée par l'analyse du clip" 25490 25491 #~ msgid "Auto Mask" 25492 #~ msgstr "Masque automatique" 25493 25494 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements" 25495 #~ msgstr "Cacher une zone sélectionnée et suivre ses déplacements" 25496 25497 #~ msgid "Macroblock width" 25498 #~ msgstr "Largeur de bloc" 25499 25500 #~ msgid "Macroblock height" 25501 #~ msgstr "Hauteur de bloc" 25502 25503 #~ msgid "Maximum x distance" 25504 #~ msgstr "Distance x maximale" 25505 25506 #~ msgid "Maximum y distance" 25507 #~ msgstr "Distance y maximale" 25508 25509 #~ msgid "Debug" 25510 #~ msgstr "Débogage" 25511 25512 #~ msgid "Obscure" 25513 #~ msgstr "Pixellisation" 25514 25515 #~ msgid "Typewriter requires MLT-6.26.0 or newer." 25516 #~ msgstr "" 25517 #~ "Le composant « Typewriter » nécessite « MLT » en version 6.26.0 ou " 25518 #~ "supérieure." 25519 25520 #, fuzzy 25521 #~| msgid "Scene split" 25522 #~ msgid "Scene Split" 25523 #~ msgstr "Séparation des plans" 25524 25525 #, fuzzy 25526 #~| msgid "Saturation threshold" 25527 #~ msgid "Enter detection threshold" 25528 #~ msgstr "Seuil de saturation" 25529 25530 #~ msgid "Analyze only selected zone" 25531 #~ msgstr "Analyser seulement la zone sélectionnée" 25532 25533 #~ msgid "Save result in clip metadata" 25534 #~ msgstr "Enregistrer le résultat dans les méta-données du clip" 25535 25536 #~ msgid "Importing bin clips..." 25537 #~ msgstr "Import des clips sources…" 25538 25539 #~ msgid "DVD Wizard" 25540 #~ msgstr "Assistant de création DVD" 25541 25542 #~ msgid "Select Files For Your DVD" 25543 #~ msgstr "Sélectionner les fichiers destinés à votre DVD" 25544 25545 #~ msgid "DVD Chapters" 25546 #~ msgstr "Chapitres DVD" 25547 25548 #~ msgid "Create DVD Menu" 25549 #~ msgstr "Créer le menu DVD" 25550 25551 #~ msgid "Creating DVD Image" 25552 #~ msgstr "Création de l'image du DVD" 25553 25554 #~ msgid "Burn with %1" 25555 #~ msgstr "Graver avec %1" 25556 25557 #~ msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" 25558 #~ msgstr "Aucun logiciel de gravure n'a été trouvé (K3b, Brasero)" 25559 25560 #~ msgid "Load" 25561 #~ msgstr "Charger" 25562 25563 #~ msgid "Cannot create temporary directory %1" 25564 #~ msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire %1" 25565 25566 #~ msgid "Menu movie is invalid" 25567 #~ msgstr "Le film de menu n'est pas valable" 25568 25569 #~ msgid "Rendering job timed out" 25570 #~ msgstr "Le temps de la tâche de rendu a expiré" 25571 25572 #~ msgid "Menu job timed out" 25573 #~ msgstr "Le temps de la tâche du menu a été dépassé" 25574 25575 #~ msgid "Rendering menu crashed" 25576 #~ msgstr "Le rendu du menu a planté" 25577 25578 #~ msgid "DVDAuthor process crashed" 25579 #~ msgstr "Le processus DVDAuthor a planté" 25580 25581 #~ msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />" 25582 #~ msgstr "" 25583 #~ "Le processus DVDAuthor s'est terminé par une erreur fatale.</strong><br />" 25584 25585 #~ msgid "DVD structure broken" 25586 #~ msgstr "La structure du DVD est corrompue" 25587 25588 #~ msgid "ISO creation process crashed." 25589 #~ msgstr "" 25590 #~ "Le processus de création d'une image ISO a été interrompu par une erreur " 25591 #~ "fatale." 25592 25593 #~ msgid "DVD ISO is broken" 25594 #~ msgstr "L'image ISO DVD est corrompue" 25595 25596 #~ msgid "DVD ISO image %1 successfully created." 25597 #~ msgstr "Image ISO DVD %1 créée avec succès." 25598 25599 #~ msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" 25600 #~ msgstr "L'aperçu nécessite une de ces applications (%1)" 25601 25602 #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" 25603 #~ msgstr "Le dossier %1 existe déjà. L'écraser ?\n" 25604 25605 #~ msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" 25606 #~ msgstr "L'image %1 existe déjà. L'écraser ?" 25607 25608 #~ msgid "DVD project (*.kdvd)" 25609 #~ msgstr "Projet DVD (*.kdvd)" 25610 25611 #~ msgid "Add new button" 25612 #~ msgstr "Ajouter un bouton" 25613 25614 #~ msgid "Delete current button" 25615 #~ msgstr "Supprimer le bouton" 25616 25617 #~ msgid "Play All" 25618 #~ msgstr "Tout lire" 25619 25620 #~ msgid "dvdauthor" 25621 #~ msgstr "dvdauthor" 25622 25623 #~ msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>" 25624 #~ msgstr "" 25625 #~ "<strong>Le programme %1 est requis pour l'assistant de DVD.</strong>" 25626 25627 #~ msgid "mkisofs" 25628 #~ msgstr "mkisofs" 25629 25630 #~ msgid "genisoimage" 25631 #~ msgstr "genisoimage" 25632 25633 #~ msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>" 25634 #~ msgstr "" 25635 #~ "<strong>Le programme %1 ou %2 est requis pour l'assistant de DVD.</strong>" 25636 25637 #~ msgid "PAL 4:3" 25638 #~ msgstr "PAL 4:3" 25639 25640 #~ msgid "PAL 16:9" 25641 #~ msgstr "PAL 16;9" 25642 25643 #~ msgid "NTSC 4:3" 25644 #~ msgstr "NTSC 4:3" 25645 25646 #~ msgid "NTSC 16:9" 25647 #~ msgstr "NTSC 16:9" 25648 25649 #~ msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." 25650 #~ msgstr "" 25651 #~ "Vos clips ne correspondent pas au format de DVD choisi, une conversion " 25652 #~ "est nécessaire." 25653 25654 #~ msgid "Add new video file" 25655 #~ msgstr "Ajouter un fichier vidéo" 25656 25657 #~ msgid "The clip %1 is invalid." 25658 #~ msgstr "Le clip %1 n'est pas valable" 25659 25660 #~ msgid "Extracting audio thumb from clip %1" 25661 #~ msgstr "Extraction des vignettes audio du clip %1" 25662 25663 #~ msgid "" 25664 #~ "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " 25665 #~ "permissions\n" 25666 #~ msgstr "" 25667 #~ "Vignettes audio : impossible de créer le fichier temporaire, veuillez " 25668 #~ "vérifiez l'espace disque et les permissions\n" 25669 25670 #~ msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" 25671 #~ msgstr "" 25672 #~ "Vignettes audio : erreur lors de la lecture des vignettes créées avec " 25673 #~ "FFmpeg\n" 25674 25675 #~ msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" 25676 #~ msgstr "Vignettes audio : impossible d'ouvrir le fichier projet %1" 25677 25678 #~ msgid "Extracting thumbs from clip %1" 25679 #~ msgstr "Extraction des vignettes du clip %1" 25680 25681 #~ msgid "Extract Clip Zone" 25682 #~ msgstr "Extraire la zone du clip" 25683 25684 #~ msgid "Apply Filter on Clip" 25685 #~ msgstr "Appliquer le filtre sur le clip" 25686 25687 #~ msgid "Found %1 scenes." 25688 #~ msgstr "%1 scènes trouvées" 25689 25690 #~ msgid "Scene " 25691 #~ msgstr "Plan " 25692 25693 #~ msgid "Auto split" 25694 #~ msgstr "Séparation automatique" 25695 25696 #~ msgid "Loading clip %1" 25697 #~ msgstr "Chargement du clip %1" 25698 25699 #~ msgid "Cannot create filter." 25700 #~ msgstr "Impossible de créer le filtre." 25701 25702 #~ msgid "Stabilize clips" 25703 #~ msgstr "Stabiliser les clips" 25704 25705 # unreviewed-context 25706 #~ msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" 25707 #~ msgstr "Extraction de la vignette à l'image %1 du clip %2" 25708 25709 #~ msgid "Stabilize (%1)" 25710 #~ msgstr "Stabiliser (%1)" 25711 25712 #~ msgid "Stabilize clip" 25713 #~ msgid_plural "Stabilize clips" 25714 #~ msgstr[0] "Stabiliser le clip" 25715 #~ msgstr[1] "Stabiliser les clips" 25716 25717 #~ msgid "Add chapters" 25718 #~ msgstr "Ajouter des chapitres" 25719 25720 #~ msgid "Movie file" 25721 #~ msgstr "Fichier vidéo" 25722 25723 #~ msgid "Remove chapter" 25724 #~ msgstr "Supprimer le chapitre" 25725 25726 #~ msgid "Create basic menu" 25727 #~ msgstr "Créer un menu simple" 25728 25729 #~ msgid "Button" 25730 #~ msgstr "Bouton" 25731 25732 #~ msgid "Target" 25733 #~ msgstr "Cible" 25734 25735 #~ msgid "Back to menu" 25736 #~ msgstr "Retour au menu" 25737 25738 #~ msgid "Shadow" 25739 #~ msgstr "Ombre" 25740 25741 #~ msgid "Underline" 25742 #~ msgstr "Souligner" 25743 25744 #~ msgid "Temporary data folder" 25745 #~ msgstr "Dossier de données temporaires" 25746 25747 #~ msgid "DVD ISO image" 25748 #~ msgstr "Image ISO DVD" 25749 25750 #~ msgid "Creating menu images" 25751 #~ msgstr "Création des images du menu" 25752 25753 #~ msgid "Creating menu background" 25754 #~ msgstr "Création du fond d'écran du menu" 25755 25756 #~ msgid "Creating menu movie" 25757 #~ msgstr "Création du film du menu" 25758 25759 #~ msgid "Creating dvd structure" 25760 #~ msgstr "Création de la structure du DVD" 25761 25762 #~ msgid "Creating iso file" 25763 #~ msgstr "Création de l'image ISO" 25764 25765 #~ msgid "Create ISO image" 25766 #~ msgstr "Créer une image ISO" 25767 25768 #~ msgid "Status" 25769 #~ msgstr "Avancement" 25770 25771 #~ msgid "Burn" 25772 #~ msgstr "Graver" 25773 25774 #~ msgid "Menu File" 25775 #~ msgstr "Fichier menu" 25776 25777 #~ msgid "Dvdauthor File" 25778 #~ msgstr "Fichier DVDauthor : " 25779 25780 #~ msgid "Use first movie as intro" 25781 #~ msgstr "Utiliser le premier film comme introduction" 25782 25783 #~ msgid "DVD format" 25784 #~ msgstr "Format DVD" 25785 25786 #~ msgid "Remove file" 25787 #~ msgstr "Supprimer fichier" 25788 25789 #~ msgid "Add movie file" 25790 #~ msgstr "Ajouter un fichier vidéo" 25791 25792 #~ msgid "Converting files" 25793 #~ msgstr "Conversion des fichiers" 25794 25795 #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering" 25796 #~ msgstr "Ouvrir l'assistant de DVD après le rendu" 25797 25798 #~ msgid "Previous keyframe" 25799 #~ msgstr "Image clé précédente" 25800 25801 #~ msgctxt "@action" 25802 #~ msgid "Add keyframe" 25803 #~ msgstr "Ajouter une image clé" 25804 25805 #~ msgctxt "@action" 25806 #~ msgid "Remove keyframe" 25807 #~ msgstr "Supprimer une image clé" 25808 25809 #~ msgid "Next keyframe" 25810 #~ msgstr "Image clé suivante" 25811 25812 #~ msgid "Default interpolation" 25813 #~ msgstr "Interpolation par défaut" 25814 25815 #~ msgid "Attach keyframe to end" 25816 #~ msgstr "Attacher l'image clé à la fin" 25817 25818 #~ msgid "Save as global preset (available to all effects)" 25819 #~ msgstr "Enregistrer comme réglage global (disponible pour tous les effets)" 25820 25821 #~ msgid "Extracting thumb from clip %1" 25822 #~ msgstr "Extraction des vignettes du clip %1" 25823 25824 #~ msgid "Laurent Montel" 25825 #~ msgstr "Laurent Montel" 25826 25827 #~ msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." 25828 #~ msgstr "Correction, nettoyage, optimisation de code etc." 25829 25830 #~ msgid "Till Theato" 25831 #~ msgstr "Till Theato" 25832 25833 #~ msgid "Marco Gittler" 25834 #~ msgstr "Marco Gittler" 25835 25836 #~ msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" 25837 #~ msgstr "Transitions et effets MLT, montage, vignettes audio" 25838 25839 #~ msgid "Alberto Villa" 25840 #~ msgstr "Alberto Villa" 25841 25842 #~ msgid "Bug fixing, logo, etc." 25843 #~ msgstr "Correction de bogues, logo, etc." 25844 25845 #~ msgid "Jean-Michel Poure" 25846 #~ msgstr "Jean-Michel Pouré" 25847 25848 #~ msgid "Rendering profiles customization" 25849 #~ msgstr "Profils de rendu personnalisés" 25850 25851 #~ msgid "Ray Lehtiniemi" 25852 #~ msgstr "Ray Lehtiniemi" 25853 25854 #~ msgid "Steve Guilford" 25855 #~ msgstr "Steve Guilford" 25856 25857 #~ msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" 25858 #~ msgstr "Nara Oliveira et Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" 25859 25860 #~ msgid "Kdenlive 16.08 icon" 25861 #~ msgstr "Icône Kdenlive 16.08" 25862 25863 #, fuzzy 25864 #~| msgid "Delete selected text" 25865 #~ msgid "Play edited text" 25866 #~ msgstr "Supprimer le texte sélectionné" 25867 25868 #, fuzzy 25869 #~| msgid "Cannot find clip to align." 25870 #~ msgid "Cannot open temporary playlist" 25871 #~ msgstr "Impossible de trouver le clip à aligner." 25872 25873 #~ msgid "Move selected block up" 25874 #~ msgstr "Déplacer vers le haut le bloc sélectionné" 25875 25876 #~ msgid "Move selected block down" 25877 #~ msgstr "Déplacer vers le bas le bloc sélectionné" 25878 25879 #~ msgid "Create Region" 25880 #~ msgstr "Créer une région" 25881 25882 #~ msgid "%lumaNames" 25883 #~ msgstr "%lumaNames" 25884 25885 #~ msgid "Freesound Login" 25886 #~ msgstr "Identifiant Freesound" 25887 25888 #~ msgid "" 25889 #~ "Enter your freesound account details to download the highest quality " 25890 #~ "version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no " 25891 #~ "freesound account required)." 25892 #~ msgstr "" 25893 #~ "Saisissez vos données de connexion à freesound pour télécharger la " 25894 #~ "version de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez l'aperçu haute " 25895 #~ "qualité (qui ne nécessite pas de compte freesound)." 25896 25897 #~ msgid "Login Dialog" 25898 #~ msgstr "Boîte de dialogue de connexion" 25899 25900 #~ msgid "about:blank" 25901 #~ msgstr "about:blank" 25902 25903 #~ msgid "Get HQ Preview File Instead" 25904 #~ msgstr "Télécharger plutôt l'aperçu haute qualité" 25905 25906 #~ msgid "" 25907 #~ "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download " 25908 #~ "the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview " 25909 #~ "file instead (no freesound account required).</p></body></html>" 25910 #~ msgstr "" 25911 #~ "<html><head/><body><p>Saisissez vos données de connexion à freesound pour " 25912 #~ "télécharger la version de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez " 25913 #~ "l'aperçu haute qualité (qui ne nécessite pas de compte freesound).</p></" 25914 #~ "body></html>" 25915 25916 #~ msgid "<<" 25917 #~ msgstr "<<" 25918 25919 #~ msgid ">>" 25920 #~ msgstr ">>" 25921 25922 #~ msgid "Found %1 result" 25923 #~ msgid_plural "Found %1 results" 25924 #~ msgstr[0] "Trouvé %1 résultat" 25925 #~ msgstr[1] "Trouvé %1 résultats" 25926 25927 #~ msgid "Error Loading Extra Data" 25928 #~ msgstr "Erreur lors du chargement des données additionnelles" 25929 25930 #~ msgid "Duration (s)" 25931 #~ msgstr "Durée (s)" 25932 25933 #~ msgid "Freesound Audio Library" 25934 #~ msgstr "Bibliothèque audio Freesound" 25935 25936 #~ msgid "Archive.org Video Library" 25937 #~ msgstr "Bibliothèque vidéo Archive.org" 25938 25939 #~ msgid "Open Clip Art Graphic Library" 25940 #~ msgstr "Bibliothèque graphique Open Clip Art" 25941 25942 #~ msgid "Search Online Resources" 25943 #~ msgstr "Chercher des ressources en ligne" 25944 25945 #~ msgid "Auto Play" 25946 #~ msgstr "Lecture automatique" 25947 25948 #~ msgid "File Exists" 25949 #~ msgstr "Le fichier existe" 25950 25951 #~ msgid "" 25952 #~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file " 25953 #~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an " 25954 #~ "existing file of this name present.\n" 25955 #~ " Do you want to overwrite the existing file?" 25956 #~ msgstr "" 25957 #~ "Les fichiers d'aperçu haute qualité sont des fichiers MP3. L'extension « ." 25958 #~ "mp3 » a été ajoutée au nom de fichier que vous avez choisi. Cependant un " 25959 #~ "fichier existant porte déjà ce nom.\n" 25960 #~ "Voulez-vous écraser le fichier existant ?" 25961 25962 #~ msgid "" 25963 #~ "You need to be online\n" 25964 #~ " for searching" 25965 #~ msgstr "" 25966 #~ "Vous devez être connecté\n" 25967 #~ "pour la recherche" 25968 25969 #~ msgid "" 25970 #~ "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive " 25971 #~ "application on your freesound account?" 25972 #~ msgstr "" 25973 #~ "Accès refusé par Freesound. Avez-vous autorisé l'application Kdenlive " 25974 #~ "pour votre compte Freesound ?" 25975 25976 #, fuzzy 25977 #~| msgid "Download New Wipes..." 25978 #~ msgid "Download in progress" 25979 #~ msgstr "Télécharger des transitions par balayage" 25980 25981 #~ msgid "Error Saving File" 25982 #~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier" 25983 25984 #, fuzzy 25985 #~| msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" 25986 #~ msgid "" 25987 #~ "Try importing again to obtain a new freesound connection\n" 25988 #~ "Error code: %1" 25989 #~ msgstr "" 25990 #~ "Essayez un nouvel import pour obtenir une nouvelle connexion à freesound" 25991 25992 #, fuzzy 25993 #~| msgid "Error Saving File" 25994 #~ msgid "Error Downloading File" 25995 #~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier" 25996 25997 #, fuzzy 25998 #~| msgid "Direction" 25999 #~ msgid "Dictionaries" 26000 #~ msgstr "Direction" 26001 26002 #~ msgid "Starting File Download" 26003 #~ msgstr "Démarrage du téléchargement du fichier" 26004 26005 #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?" 26006 #~ msgstr "Voulez-vous écraser le fichier existant ?" 26007 26008 #~ msgid "Saved file to" 26009 #~ msgstr "Enregistré dans le fichier " 26010 26011 #~ msgid "Error Downloading File. Error code: %1" 26012 #~ msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier. Code d'erreur : %1" 26013 26014 #~ msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" 26015 #~ msgstr "" 26016 #~ "Cliquer sur un clip pour le découper, Maj + déplacer pour un aperçu de " 26017 #~ "l'image coupée" 26018 26019 #~ msgid "" 26020 #~ "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an " 26021 #~ "item to selection" 26022 #~ msgstr "" 26023 #~ "Maj + clic pour effectuer une sélection rectangulaire, Ctrl + clic pour " 26024 #~ "ajouter un élément à la sélection" 26025 26026 #~ msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" 26027 #~ msgstr "" 26028 #~ "Ctrl + clic pour insérer un séparateur seulement sur la piste en cours" 26029 26030 #~ msgid "Create new transitions as automatic transitions" 26031 #~ msgstr "Créer les nouvelles transitions comme des transitions automatiques" 26032 26033 #~ msgid "Mono to stereo" 26034 #~ msgstr "Mono vers stéréo" 26035 26036 #~ msgid "Colour" 26037 #~ msgstr "Couleur" 26038 26039 #~ msgid "Analysis and data" 26040 #~ msgstr "Analyse et données" 26041 26042 #~ msgid "Alpha/Transform" 26043 #~ msgstr "Transparence/Transformation" 26044 26045 #~ msgid "Automatic transitions" 26046 #~ msgstr "Transitions automatiques" 26047 26048 #~ msgid "Name for saved effect: " 26049 #~ msgstr "Nom de l'effet enregistré : " 26050 26051 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 26052 #~ msgid "%1 (%2)" 26053 #~ msgstr "%1 (%2)" 26054 26055 #~ msgid "Save Layout As" 26056 #~ msgstr "Enregistrer l'agencement sous" 26057 26058 #~ msgid "Save As Layout %1" 26059 #~ msgstr "Enregistrer sous l'agencement %1" 26060 26061 #~ msgid "Save as %1" 26062 #~ msgstr "Enregistrer sous %1" 26063 26064 #~ msgid "Split Audio" 26065 #~ msgstr "Scinder l'audio" 26066 26067 #~ msgid "Split Video" 26068 #~ msgstr "Séparer la vidéo" 26069 26070 #~ msgid "Split video" 26071 #~ msgstr "Séparer la vidéo" 26072 26073 #~ msgid "Split audio" 26074 #~ msgstr "Scinder l'audio" 26075 26076 #~ msgid "(>1 is experimental)" 26077 #~ msgstr "(>1 est expérimental)" 26078 26079 #~ msgid "Add Slideshow Clip" 26080 #~ msgstr "Ajouter un clip diaporama" 26081 26082 #~ msgid "" 26083 #~ "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 " 26084 #~ "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt " 26085 #~ "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project." 26086 #~ msgstr "" 26087 #~ "Il y a un conflit de langues sur votre système. Le document utilise la " 26088 #~ "langue %1 qui emploie « %2 » comme séparateur numérique (dans les " 26089 #~ "bibliothèques système) mais Qt attend « %3 ». Vous ne pourrez peut-être " 26090 #~ "pas ouvrir correctement le projet." 26091 26092 #~ msgid "" 26093 #~ "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric " 26094 #~ "separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your " 26095 #~ "computer settings or you might not be able to correctly open the project." 26096 #~ msgstr "" 26097 #~ "Il y a un conflit de langues sur votre système. Le document utilise " 26098 #~ "« %1 » comme séparateur numérique, mais votre système est configuré pour " 26099 #~ "utiliser « %2 ». Changez la configuration de votre système ou vous ne " 26100 #~ "pourrez peut-être pas ouvrir correctement le projet." 26101 26102 #~ msgid "E&xport project" 26103 #~ msgstr "E&xporter le projet" 26104 26105 #~ msgid "&Import project" 26106 #~ msgstr "&Importer un projet" 26107 26108 #~ msgid "" 26109 #~ "Delete all data in the cache folder:\n" 26110 #~ "%1" 26111 #~ msgstr "" 26112 #~ "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache :\n" 26113 #~ "%1" 26114 26115 #~ msgid "" 26116 #~ "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" 26117 #~ "%1" 26118 #~ msgstr "" 26119 #~ "Supprimer toutes les données du projet dans le dossier de cache de clips " 26120 #~ "intermédiaires :\n" 26121 #~ "%1" 26122 26123 #~ msgid "" 26124 #~ "Delete all data in the cache audio folder:\n" 26125 #~ "%1" 26126 #~ msgstr "" 26127 #~ "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache audio :\n" 26128 #~ "%1" 26129 26130 #~ msgid "" 26131 #~ "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 26132 #~ "%1" 26133 #~ msgstr "" 26134 #~ "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache de vignettes :\n" 26135 #~ "%1" 26136 26137 #~ msgid "" 26138 #~ "Delete all data in cache folder:\n" 26139 #~ "%1" 26140 #~ msgstr "" 26141 #~ "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache :\n" 26142 #~ "%1" 26143 26144 #~ msgid "" 26145 #~ "Delete the following cache folders from\n" 26146 #~ "%1" 26147 #~ msgstr "" 26148 #~ "Supprimer les dossiers de cache suivants depuis\n" 26149 #~ "%1" 26150 26151 #~ msgid "Audio stream" 26152 #~ msgstr "Flux audio" 26153 26154 #, fuzzy 26155 #~| msgid "track" 26156 #~ msgid " tracks" 26157 #~ msgstr "piste" 26158 26159 #~ msgid "Insert track" 26160 #~ msgstr "Insérer une piste" 26161 26162 #~ msgid "Sh&adow" 26163 #~ msgstr "&Ombre" 26164 26165 #~ msgid "Keep images at original size" 26166 #~ msgstr "Conserver les images à la taille d'origine" 26167 26168 #~ msgid "Save zone" 26169 #~ msgstr "Enregistrer la zone" 26170 26171 #~ msgid "OSS with DMA access" 26172 #~ msgstr "OSS avec accès DMA" 26173 26174 #~ msgid "%1 fps" 26175 #~ msgstr "%1 i/s" 26176 26177 #~ msgid "Desktop OpenGL" 26178 #~ msgstr "Desktop OpenGL" 26179 26180 #~ msgid "Copy" 26181 #~ msgstr "Copier" 26182 26183 #~ msgid "Ungroup" 26184 #~ msgstr "Dégrouper" 26185 26186 #~ msgid "Align Audio" 26187 #~ msgstr "Aligner l'audio" 26188 26189 #~ msgid "Split At Playhead" 26190 #~ msgstr "Couper sur le curseur" 26191 26192 #~ msgid "Timeline error" 26193 #~ msgstr "Erreur dans le montage" 26194 26195 #~ msgid "" 26196 #~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be " 26197 #~ "enough space" 26198 #~ msgstr "" 26199 #~ "Impossible d'ajouter une composition à cette position. Il n'y a peut-être " 26200 #~ "pas assez d'espace" 26201 26202 #~ msgid "Track thumbnails" 26203 #~ msgstr "Vignettes de la piste" 26204 26205 #, fuzzy 26206 #~| msgid "Recording Preview" 26207 #~ msgid "Full Resolution Preview" 26208 #~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement" 26209 26210 #, fuzzy 26211 #~| msgid "Recording Preview" 26212 #~ msgid "1/2 Resolution Preview" 26213 #~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement" 26214 26215 #, fuzzy 26216 #~| msgid "Recording Preview" 26217 #~ msgid "1/4 Resolution Preview" 26218 #~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement" 26219 26220 #, fuzzy 26221 #~| msgid "Recording Preview" 26222 #~ msgid "1/8 Resolution Preview" 26223 #~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement" 26224 26225 #, fuzzy 26226 #~| msgid "Select a clip to apply an effect" 26227 #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu" 26228 #~ msgstr "Sélectionner un clip auquel appliquer un effet" 26229 26230 #~ msgid "Rotate Y:" 26231 #~ msgstr "Rotation Y :" 26232 26233 #~ msgid "Rotate Z:" 26234 #~ msgstr "Rotation Z :" 26235 26236 #~ msgid "Rotate X:" 26237 #~ msgstr "Rotation X :" 26238 26239 #~ msgid "Go up" 26240 #~ msgstr "Monter" 26241 26242 #~ msgid "Loudness" 26243 #~ msgstr "Volume" 26244 26245 #~ msgid "Analyse clip" 26246 #~ msgstr "Analyse du clip" 26247 26248 #~ msgid "Color based alpha selection" 26249 #~ msgstr "Sélection de canal alpha par la couleur" 26250 26251 #~ msgid "Delta R / A / Hue" 26252 #~ msgstr "Écart R / A / teinte" 26253 26254 #~ msgid "Delta G / B / Chroma" 26255 #~ msgstr "Écart V / B / chroma" 26256 26257 #~ msgid "Delta B / I / I" 26258 #~ msgstr "Écart B / I / I" 26259 26260 #~ msgid "Selection subspace" 26261 #~ msgstr "Sous-espace de sélection" 26262 26263 #~ msgid "Subspace shape" 26264 #~ msgstr "Forme du sous-espace" 26265 26266 #~ msgid "Overlay audio waveform" 26267 #~ msgstr "Incruster l'onde audio" 26268 26269 #~ msgid "Favorites" 26270 #~ msgstr "Favoris" 26271 26272 #~ msgid "Find effect" 26273 #~ msgstr "Trouver l'effet" 26274 26275 #~ msgid "%1 properties" 26276 #~ msgstr "%1 propriétés" 26277 26278 #~ msgid "Video only drag" 26279 #~ msgstr "Déplacer uniquement la vidéo" 26280 26281 #~ msgid "Audio only drag" 26282 #~ msgstr "Déplacer uniquement l'audio" 26283 26284 #~ msgid "Transcode clip" 26285 #~ msgstr "Convertir le clip" 26286 26287 #~ msgid "" 26288 #~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " 26289 #~ "settings Environment" 26290 #~ msgstr "" 26291 #~ "Impossible d'effectuer la tâche. Impossible de trouver FFmpeg, veuillez " 26292 #~ "définir l'emplacement dans les paramètres d'environnement de Kdenlive" 26293 26294 #~ msgid "Transcoding clip" 26295 #~ msgstr "Convertir le clip" 26296 26297 #~ msgid "Extracting clip cut" 26298 #~ msgstr "Extraire la coupure du clip" 26299 26300 #~ msgid "Analysing clip" 26301 #~ msgstr "Analyse du clip en cours" 26302 26303 #~ msgid "Waiting - transcode clip" 26304 #~ msgstr "Attente - conversion de clip" 26305 26306 #~ msgid "Waiting - cut clip" 26307 #~ msgstr "Attente - coupure de clip" 26308 26309 #~ msgid "Waiting - analyse clip" 26310 #~ msgstr "Attente - analyse du clip" 26311 26312 #~ msgid "Overwrite file %1" 26313 #~ msgstr "Écraser le fichier %1" 26314 26315 #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" 26316 #~ msgstr "La conversion écrasera les fichiers suivants :" 26317 26318 #~ msgid "(%1 clip)" 26319 #~ msgid_plural "(%1 clips)" 26320 #~ msgstr[0] "(%1 clip)" 26321 #~ msgstr[1] "(%1 clips)" 26322 26323 #~ msgid "I-Frame " 26324 #~ msgstr "Image I" 26325 26326 #~ msgid "Found %count I-Frames" 26327 #~ msgstr "Trouvé %count images I" 26328 26329 #, fuzzy 26330 #~| msgid "effect" 26331 #~ msgid "effects" 26332 #~ msgstr "effet" 26333 26334 #, fuzzy 26335 #~| msgid "Compositions" 26336 #~ msgid "compositions" 26337 #~ msgstr "Compositions" 26338 26339 #~ msgid "Aspect Ratio" 26340 #~ msgstr "Rapport d'affichage" 26341 26342 #~ msgid "Artistic" 26343 #~ msgstr "Artistique" 26344 26345 #~ msgid "Enhancement" 26346 #~ msgstr "Amélioration" 26347 26348 #~ msgid "Alpha manipulation" 26349 #~ msgstr "Manipulation alpha" 26350 26351 #~ msgid "Save Selection" 26352 #~ msgstr "Enregistrer la sélection" 26353 26354 #~ msgid "import" 26355 #~ msgstr "Importer" 26356 26357 #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" 26358 #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" 26359 #~ msgstr[0] "Le dossier contient un clip, le supprimer malgré tout ?" 26360 #~ msgstr[1] "Le dossier contient %1 clips, le supprimer malgré tout ?" 26361 26362 #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." 26363 #~ msgstr "Le clip séquence %1 n'est pas valable" 26364 26365 #~ msgid "" 26366 #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks " 26367 #~ "to your project." 26368 #~ msgstr "" 26369 #~ "Le clip séquence %1 a trop de pistes (%2) pour être importé. Veuillez " 26370 #~ "ajouter des pistes à votre projet." 26371 26372 #~ msgid "Auto Split Clip" 26373 #~ msgstr "Clip découpé automatiquement" 26374 26375 #~ msgid "Clip has no markers" 26376 #~ msgstr "Le clip n'a aucun repères" 26377 26378 #~ msgid "Add Bin Effect" 26379 #~ msgstr "Ajouter un effet à la source" 26380 26381 #~ msgid "Edit Bin Effect" 26382 #~ msgstr "Midifier l'effet sur la source" 26383 26384 #~ msgid "Move Bin Effect" 26385 #~ msgstr "Déplacer l'effet de la source" 26386 26387 #~ msgid "Delete clip" 26388 #~ msgid_plural "Delete clips" 26389 #~ msgstr[0] "Supprimer le clip" 26390 #~ msgstr[1] "Supprimer les clips" 26391 26392 #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" 26393 #~ msgstr "" 26394 #~ "Impossible de créer les vignettes audio via FFmpeg, utilisation de MLT" 26395 26396 #~ msgid "Transparent background for images" 26397 #~ msgstr "Arrière-plan transparent pour les images" 26398 26399 #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" 26400 #~ msgstr "dvgrab version %1 à %2" 26401 26402 #~ msgid "" 26403 #~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire " 26404 #~ "capture</strong>" 26405 #~ msgstr "" 26406 #~ "<strong>Impossible de trouver l'utilitaire <em>dvgrab</em>, veuillez " 26407 #~ "l'installer pour toute capture firewire</strong>" 26408 26409 #~ msgid "Script Files" 26410 #~ msgstr "Scripts" 26411 26412 #~ msgid "Script contains wrong command: %1" 26413 #~ msgstr "Le script contient une commande erronée : %1" 26414 26415 #~ msgid "script" 26416 #~ msgstr "script" 26417 26418 #~ msgid "" 26419 #~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a " 26420 #~ "href=''>online manual</a> if you need them: " 26421 #~ msgstr "" 26422 #~ "Impossible de trouver les codecs suivants sur votre système. Consultez " 26423 #~ "notre <a href=''>manuel en ligne</a> si vous en avez besoin :" 26424 26425 #~ msgid "Audio %1" 26426 #~ msgstr "Audio %1" 26427 26428 #~ msgid "Video %1" 26429 #~ msgstr "Vidéo %1" 26430 26431 #~ msgid "Author:" 26432 #~ msgstr "Auteur : " 26433 26434 #~ msgid "Search in effects list" 26435 #~ msgstr "Rechercher dans la liste des effets" 26436 26437 #~ msgid "Show/Hide effect description" 26438 #~ msgstr "Afficher/cacher la description des effets" 26439 26440 #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" 26441 #~ msgstr "Ajouter l'effet au clip sélectionné" 26442 26443 #~ msgid "Show GPU transitions" 26444 #~ msgstr "Afficher les transitions GPU" 26445 26446 #~ msgid "Show GPU effects" 26447 #~ msgstr "Afficher les effets GPU" 26448 26449 #~ msgctxt "Folder Name" 26450 #~ msgid "Custom" 26451 #~ msgstr "Personnalisé" 26452 26453 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26454 #~ msgid "0 - F" 26455 #~ msgstr "0 - F" 26456 26457 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26458 #~ msgid "G - L" 26459 #~ msgstr "G - L" 26460 26461 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26462 #~ msgid "M - R" 26463 #~ msgstr "M - R" 26464 26465 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26466 #~ msgid "S - Z" 26467 #~ msgstr "S - Z" 26468 26469 #~ msgid "Group %1" 26470 #~ msgstr "Groupe %1" 26471 26472 #~ msgid "Wipe Softness" 26473 #~ msgstr "Douceur d'effacement" 26474 26475 #~ msgid "Wipe Invert" 26476 #~ msgstr "Inverser l'effacement" 26477 26478 #~ msgid "Affine" 26479 #~ msgstr "Affine" 26480 26481 #~ msgid "Fix Shear Y" 26482 #~ msgstr "Corriger le cisaillement Y" 26483 26484 #~ msgid "Fix Shear X" 26485 #~ msgstr "Corriger le cisaillement X" 26486 26487 #~ msgid "Fix Shear Z" 26488 #~ msgstr "Corriger le cisaillement Z" 26489 26490 #~ msgid "Transparency clip" 26491 #~ msgstr "Clip de transparence" 26492 26493 #~ msgid "Wipe File" 26494 #~ msgstr "Fichier d'effacement" 26495 26496 #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" 26497 #~ msgid "Invert" 26498 #~ msgstr "Inverser" 26499 26500 #~ msgid "Effect Group" 26501 #~ msgstr "Groupe d'effets" 26502 26503 #~ msgid "Reset Group" 26504 #~ msgstr "Réinitialiser le groupe" 26505 26506 #~ msgid "Name for saved group: " 26507 #~ msgstr "Nom du groupe enregistré : " 26508 26509 #~ msgid "Effects for %1" 26510 #~ msgstr "Effets pour l'élément %1" 26511 26512 #~ msgid "Effects for track %1" 26513 #~ msgstr "Effets pour la piste %1" 26514 26515 #~ msgid "sync keyframes with clip start" 26516 #~ msgstr "synchroniser les images clés avec le début du clip" 26517 26518 #~ msgid "Import keyframes from clip" 26519 #~ msgstr "Importer les images clés du clip" 26520 26521 #~ msgid "Reset keyframes before cursor" 26522 #~ msgstr "Réinitialiser les images clés avant le curseur" 26523 26524 #~ msgid "Synchronize with timeline cursor" 26525 #~ msgstr "Synchroniser avec le curseur de le montage" 26526 26527 #~ msgid "" 26528 #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " 26529 #~ "functions, profiles updates, etc." 26530 #~ msgstr "" 26531 #~ "Maintenance par intérim, compilation croisée vers Windows, portage KF5, " 26532 #~ "correction de bugs, fonctions mineures, mise à jour des profils, etc." 26533 26534 #~ msgid "Theme" 26535 #~ msgstr "Thème" 26536 26537 #~ msgid "Record Monitor" 26538 #~ msgstr "Moniteur d'acquisition" 26539 26540 #~ msgid "Stop Motion" 26541 #~ msgstr "Animation image par image" 26542 26543 #~ msgid "Capture frame" 26544 #~ msgstr "Capturer l'image" 26545 26546 #~ msgid "Switch live / captured frame" 26547 #~ msgstr "Basculer entre image directe / capturée" 26548 26549 #~ msgid "Show last frame over video" 26550 #~ msgstr "Afficher la dernière image sur la vidéo" 26551 26552 #~ msgctxt "Normal editing" 26553 #~ msgid "n" 26554 #~ msgstr "n" 26555 26556 #~ msgctxt "Razor tool shortcut" 26557 #~ msgid "x" 26558 #~ msgstr "x" 26559 26560 #~ msgctxt "Spacer tool shortcut" 26561 #~ msgid "m" 26562 #~ msgstr "m" 26563 26564 #~ msgid "Split audio and video automatically" 26565 #~ msgstr "Automatiquement séparer l'audio et la vidéo" 26566 26567 #~ msgid "Insert Zone in Timeline" 26568 #~ msgstr "Insérer une zone dans le montage" 26569 26570 #~ msgid "Audio Only" 26571 #~ msgstr "Audio seulement" 26572 26573 #~ msgid "Video Only" 26574 #~ msgstr "Vidéo seulement" 26575 26576 #~ msgid "Audio and Video" 26577 #~ msgstr "Audio et vidéo" 26578 26579 #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2" 26580 #~ msgstr "Impossible de trouver l'effet %1 / %2" 26581 26582 #~ msgid "No clip to transcode" 26583 #~ msgstr "Aucun clip à encoder" 26584 26585 #~ msgid "Create Render Script" 26586 #~ msgstr "Créer un script de rendu" 26587 26588 #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" 26589 #~ msgstr "Le script existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" 26590 26591 #~ msgid "Force properties" 26592 #~ msgstr "Forcer les propriétés" 26593 26594 #~ msgid "Cannot import playlists with different profile." 26595 #~ msgstr "Impossible d'importer des montages de profil différent." 26596 26597 #~ msgid "Connect" 26598 #~ msgstr "Connecter" 26599 26600 #~ msgid "Add Captured File to Project" 26601 #~ msgstr "Ajouter le fichier acquis au projet" 26602 26603 #~ msgid "" 26604 #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " 26605 #~ "changes" 26606 #~ msgstr "" 26607 #~ "Vous devez déconnecter et reconnecter le moniteur de capture pour " 26608 #~ "appliquer les changements" 26609 26610 #~ msgid "Capturing" 26611 #~ msgstr "Acquisition en cours" 26612 26613 #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" 26614 #~ msgstr "" 26615 #~ "Vous devez arrêter la capture en cours pour pouvoir appliquer les " 26616 #~ "changements" 26617 26618 #~ msgid "" 26619 #~ "ffmpeg or avconv not found,\n" 26620 #~ " please install it for screen grabs" 26621 #~ msgstr "" 26622 #~ "Impossible de trouver ffmpeg ou avconv,\n" 26623 #~ " veuillez installer l'un d'eux pour réaliser des captures d'écran" 26624 26625 #~ msgid "" 26626 #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n" 26627 #~ " does not support screen grab" 26628 #~ msgstr "" 26629 #~ "Votre version de ffmpeg/libav ne prend pas en charge la capture d'écran" 26630 26631 #~ msgid "" 26632 #~ "Press record button\n" 26633 #~ "to start screen capture\n" 26634 #~ "Files will be saved in:\n" 26635 #~ "%1" 26636 #~ msgstr "" 26637 #~ "Pour filmer l'écran\n" 26638 #~ "appuyez sur le bouton « Enregistrer ».\n" 26639 #~ "Les fichiers seront enregistrés dans : \n" 26640 #~ "%1" 26641 26642 #~ msgid "" 26643 #~ "Plug your camcorder and\n" 26644 #~ "press play button\n" 26645 #~ "to start preview.\n" 26646 #~ "Files will be saved in:\n" 26647 #~ "%1" 26648 #~ msgstr "" 26649 #~ "Branchez votre caméra et appuyez sur le bouton lecture pour démarrer " 26650 #~ "l'aperçu.\n" 26651 #~ "Les fichiers seront enregistrés dans :\n" 26652 #~ "%1" 26653 26654 #~ msgid "" 26655 #~ "dvgrab utility not found,\n" 26656 #~ " please install it for firewire capture" 26657 #~ msgstr "" 26658 #~ "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab,\n" 26659 #~ "Veuillez l'installer pour toute acquisition à partir du port FireWire" 26660 26661 #~ msgid "" 26662 #~ "Plug your camcorder and\n" 26663 #~ "press connect button\n" 26664 #~ "to initialize connection\n" 26665 #~ "Files will be saved in:\n" 26666 #~ "%1" 26667 #~ msgstr "" 26668 #~ "Relier votre caméra à l'ordinateur puis appuyer sur le bouton " 26669 #~ "« Connecter ».\n" 26670 #~ "Les fichiers acquis seront enregistrés dans le dossier :\n" 26671 #~ "%1" 26672 26673 #~ msgid "" 26674 #~ "Cannot read from device %1\n" 26675 #~ "Please check drivers and access rights." 26676 #~ msgstr "" 26677 #~ "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n" 26678 #~ "Veuillez vérifier les pilotes et les droits d'accès." 26679 26680 #~ msgid "" 26681 #~ "Press play or record button\n" 26682 #~ "to start video capture\n" 26683 #~ "Files will be saved in:\n" 26684 #~ "%1" 26685 #~ msgstr "" 26686 #~ "Pour lancer la capture vidéo appuyez\n" 26687 #~ "sur le bouton « Lire » ou « Enregistrer ».\n" 26688 #~ "Les fichiers seront enregistrés dans : \n" 26689 #~ "%1" 26690 26691 #~ msgid "Disconnect" 26692 #~ msgstr "Déconnecter" 26693 26694 #~ msgid "Capture stopped" 26695 #~ msgstr "Acquisition arrêtée" 26696 26697 #~ msgid "" 26698 #~ "Failed to start Video4Linux,\n" 26699 #~ "check your parameters..." 26700 #~ msgstr "" 26701 #~ "Échec pour démarrer Video4Linux,\n" 26702 #~ "vérifiez vos paramètres..." 26703 26704 #~ msgid "" 26705 #~ "Failed to start Decklink,\n" 26706 #~ "check your parameters..." 26707 #~ msgstr "" 26708 #~ "Échec pour démarrer Decklink,\n" 26709 #~ "vérifiez vos paramètres..." 26710 26711 #~ msgid "" 26712 #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n" 26713 #~ "check your parameters..." 26714 #~ msgstr "" 26715 #~ "Échec au démarrage de la capture via ffmpeg,\n" 26716 #~ "vérifiez vos paramètres..." 26717 26718 #~ msgid "Initialising..." 26719 #~ msgstr "Initialisation en cours..." 26720 26721 #~ msgid "Free space: %1" 26722 #~ msgstr "Espace disponible : %1" 26723 26724 #~ msgid "%1 dropped frames" 26725 #~ msgstr "%1 images perdues" 26726 26727 #~ msgid "Zone start: %1" 26728 #~ msgstr "Début de la zone : %1" 26729 26730 #~ msgid "Zone end: %1" 26731 #~ msgstr "Fin de la zone : %1" 26732 26733 #~ msgid "Stabilised" 26734 #~ msgstr "Stabilisé" 26735 26736 #~ msgid "Cannot write to path: %1" 26737 #~ msgstr "Impossible d'écrire à l'emplacement : %1" 26738 26739 #~ msgid "Invalid destination: %1." 26740 #~ msgstr "Destination non valable : %1." 26741 26742 #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." 26743 #~ msgstr "Zone de clip non définie (%1 - %2)." 26744 26745 #~ msgid "Filter %1 crashed" 26746 #~ msgstr "Le filtre %1 a planté" 26747 26748 #~ msgid "Waiting - proxy" 26749 #~ msgstr "Attente de l'intermédiaire" 26750 26751 #~ msgid "Failed to create proxy, empty path." 26752 #~ msgstr "Impossible de créer l'intermédiaire, emplacement vide." 26753 26754 #~ msgid "" 26755 #~ "Cannot open file %1.\n" 26756 #~ "Project is corrupted." 26757 #~ msgstr "" 26758 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier %1\n" 26759 #~ "Le projet est corrompu." 26760 26761 #~ msgid "Save Zone" 26762 #~ msgstr "Enregistrer la zone" 26763 26764 #~ msgid "Send frames to color scopes" 26765 #~ msgstr "Envoyer les images vers les graphes couleur" 26766 26767 #~ msgid "Mirror display" 26768 #~ msgstr "Affichage en miroir" 26769 26770 #~ msgid "Stop Motion Capture" 26771 #~ msgstr "Acquisition d'animation image par image" 26772 26773 #~ msgid "Interval capture" 26774 #~ msgstr "Acquisition à intervalle" 26775 26776 #~ msgid "No Effect" 26777 #~ msgstr "Pas d'effet" 26778 26779 #~ msgid "Brighten" 26780 #~ msgstr "Éclaircir" 26781 26782 #~ msgid "Show sequence thumbnails" 26783 #~ msgstr "Afficher les vignettes de la séquence" 26784 26785 #~ msgid "Delete current frame" 26786 #~ msgstr "Supprimer l'image courante" 26787 26788 #~ msgid "Configure Stop Motion" 26789 #~ msgstr "Configurer l'animation image par image" 26790 26791 #~ msgid " second" 26792 #~ msgid_plural " seconds" 26793 #~ msgstr[0] " seconde" 26794 #~ msgstr[1] " secondes" 26795 26796 #~ msgid "Stopped" 26797 #~ msgstr "Arrêté" 26798 26799 #~ msgid "Enter sequence name" 26800 #~ msgstr "Saisissez un nom de séquence" 26801 26802 #~ msgid "Frame Captured" 26803 #~ msgstr "Image acquise" 26804 26805 #~ msgid "Going to Capture Frame" 26806 #~ msgstr "Prêt à acquérir l'image" 26807 26808 #~ msgid "Delete frame %1 from disk?" 26809 #~ msgstr "Supprimer l'image %1 du disque ?" 26810 26811 #~ msgid "Delete Frame" 26812 #~ msgstr "Supprimer l'image" 26813 26814 #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group" 26815 #~ msgstr "" 26816 #~ "Impossible d'utiliser un séparateur dans une piste au sein d'un groupe" 26817 26818 #~ msgid "Cannot add transition" 26819 #~ msgstr "Impossible d'ajouter la transition" 26820 26821 #~ msgid "Cannot edit an item in a group" 26822 #~ msgstr "Impossible de modifier un élément au sein d'un groupe" 26823 26824 #~ msgid "Item is locked" 26825 #~ msgstr "L'élément est verrouillé" 26826 26827 #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track" 26828 #~ msgstr "Impossible d'effectuer l'opération sur une piste verrouillée" 26829 26830 #~ msgid "Clip not ready" 26831 #~ msgstr "Clip pas prêt" 26832 26833 #~ msgid "Problem deleting effect" 26834 #~ msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet" 26835 26836 #~ msgid "Problem adding effect to clip" 26837 #~ msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip" 26838 26839 #~ msgid "Add %1" 26840 #~ msgstr "Ajouter %1" 26841 26842 #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode" 26843 #~ msgstr "Sélectionner le clip pour entrer en mode ondulé" 26844 26845 #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip" 26846 #~ msgstr "Impossible d'ajouter un effet audio au clip" 26847 26848 #~ msgid "Effect already present in clip" 26849 #~ msgstr "Le clip se trouve déjà dans le projet" 26850 26851 #~ msgid "Problem editing effect" 26852 #~ msgstr "Un problème est survenu durant la modification d'un effet" 26853 26854 #~ msgid "Cannot find clip to update effect" 26855 #~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour mettre à jour l'effet" 26856 26857 #~ msgid "Cannot find clip to uncut" 26858 #~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler l'action « couper »" 26859 26860 #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2" 26861 #~ msgstr "Erreur durant la suppression du clip à %1 sur la piste %2" 26862 26863 #~ msgid "Cannot find transition to cut" 26864 #~ msgstr "Impossible de trouver la transition à couper" 26865 26866 #~ msgid "Cannot find transition to uncut" 26867 #~ msgstr "Impossible de trouver la transition à recoller" 26868 26869 #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2" 26870 #~ msgstr "Erreur durant la suppression de la transition à %1 sur la piste %2" 26871 26872 #~ msgid "Error when resizing clip" 26873 #~ msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip" 26874 26875 #~ msgid "Invalid transition" 26876 #~ msgstr "Transition non valable" 26877 26878 #~ msgid "Remove Zone" 26879 #~ msgstr "Supprimer la zone" 26880 26881 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" 26882 #~ msgstr "" 26883 #~ "Veuillez vous placer dans un espace libre pour supprimer un espace " 26884 #~ "(horaire : %1, piste : %2)" 26885 26886 #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" 26887 #~ msgstr "Impossible de déplacer le clip à la position %1, piste %2" 26888 26889 #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" 26890 #~ msgstr "Impossible de déplacer la transition à la position %1, piste %2" 26891 26892 #~ msgid "Delete selected group" 26893 #~ msgid_plural "Delete selected groups" 26894 #~ msgstr[0] "Supprimer le groupe sélectionné" 26895 #~ msgstr[1] "Supprimer les groupes sélectionnés" 26896 26897 #~ msgid "Delete selected transition" 26898 #~ msgid_plural "Delete selected transitions" 26899 #~ msgstr[0] "Supprimer la transition sélectionnée" 26900 #~ msgstr[1] "Supprimer les transitions sélectionnées" 26901 26902 #~ msgid "Cannot find clip for speed change" 26903 #~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour la modification de la vitesse" 26904 26905 #~ msgid "Razor clip" 26906 #~ msgstr "Scinder le clip" 26907 26908 #~ msgid "Cut Group" 26909 #~ msgstr "Grouper le groupe" 26910 26911 #~ msgid "Cannot insert clip." 26912 #~ msgstr "Impossible d'insérer le clip." 26913 26914 #~ msgid "Cannot insert clip..." 26915 #~ msgstr "Impossible d'insérer le clip..." 26916 26917 #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" 26918 #~ msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage : %1 sur la piste %2" 26919 26920 #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" 26921 #~ msgstr "" 26922 #~ "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage : %1 sur la piste %2" 26923 26924 #~ msgid "Resizing clip start failed!!" 26925 #~ msgstr "Le redimensionnement du clip a échoué !" 26926 26927 #~ msgid "Resizing clip end failed!!" 26928 #~ msgstr "Le redimensionnement de la fin du clip a échoué !" 26929 26930 #~ msgid "Not possible to resize" 26931 #~ msgstr "Impossible de redimensionner" 26932 26933 #~ msgid "Resize clip start" 26934 #~ msgstr "Redimensionner le début du clip" 26935 26936 #~ msgid "A guide already exists at position %1" 26937 #~ msgstr "Un guide est déjà placé à la position %1" 26938 26939 #~ msgid "No clip copied" 26940 #~ msgstr "Aucun clip n'a été copié" 26941 26942 #~ msgid "Cannot paste transition to selected place" 26943 #~ msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué" 26944 26945 #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" 26946 #~ msgstr "" 26947 #~ "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets" 26948 26949 #~ msgid "You must select one clip for this action" 26950 #~ msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action" 26951 26952 #~ msgid "You must select a playlist clip for this action" 26953 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un clip séquence pour réaliser cette action" 26954 26955 #~ msgid "Insert New Track" 26956 #~ msgstr "Insérer une nouvelle piste" 26957 26958 #~ msgid "You must select one transition for this action" 26959 #~ msgstr "Sélectionnez une transition pour réaliser cette action" 26960 26961 #~ msgid "You must select at least one clip for this action" 26962 #~ msgstr "Vous devez sélectionner au moins un clip pour réaliser cette action" 26963 26964 #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips" 26965 #~ msgstr "Impossible de scinder la piste audio des clips groupés" 26966 26967 #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." 26968 #~ msgstr "Vous devez sélectionner exactement un clip comme référence audio" 26969 26970 #~ msgid "Processing audio, please wait." 26971 #~ msgstr "Traitement de l'audio, veuillez patienter." 26972 26973 #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." 26974 #~ msgstr "" 26975 #~ "La référence pour l'alignement audio doit contenir des données audio." 26976 26977 #~ msgid "Audio alignment reference not yet set." 26978 #~ msgstr "Référence d'alignement audio encore non définie." 26979 26980 #~ msgid "Cannot find clip to align." 26981 #~ msgstr "Impossible de trouver le clip à aligner." 26982 26983 #~ msgid "Unable to move clip out of timeline." 26984 #~ msgstr "Impossible de déplacer le clip hors du montage." 26985 26986 #~ msgid "Unable to move clip due to collision." 26987 #~ msgstr "Impossible de déplacer le clip à cause d'une collision." 26988 26989 #~ msgid "Auto-align clip" 26990 #~ msgstr "Aligner le clip automatiquement" 26991 26992 #~ msgid "No empty space to put clip audio" 26993 #~ msgstr "Aucun espace vide pour placer le clip audio" 26994 26995 #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" 26996 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le clip : (horodatage : %1, piste : %2)" 26997 26998 #~ msgid "Cannot change grouped clips" 26999 #~ msgstr "Impossible de modifier les clips groupés" 27000 27001 #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" 27002 #~ msgstr "" 27003 #~ "Impossible de trouver le clip à modifier : (horodatage : %1, piste : %2)" 27004 27005 #~ msgid "TRACTOR" 27006 #~ msgstr "TRACTOR" 27007 27008 #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation" 27009 #~ msgstr "Sélectionner un clip source pour effectuer l'opération" 27010 27011 #~ msgid "Effect already present in track" 27012 #~ msgstr "L'effet se trouve déjà sur la piste" 27013 27014 #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1." 27015 #~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour mettre à jour l'effet %1." 27016 27017 #~ msgid "Cannot find effect to update %1." 27018 #~ msgstr "Impossible de trouver l'effet à mettre à jour %1." 27019 27020 #~ msgid "You need to select one clip and one transition" 27021 #~ msgstr "Sélectionnez un clip et une transition" 27022 27023 #~ msgid "No keyframe data found in clip" 27024 #~ msgstr "Aucune donnée d'image clé trouvée dans le clip" 27025 27026 #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." 27027 #~ msgstr "" 27028 #~ "Aucun clip et transitions sélectionnés dans le montage pour l'export." 27029 27030 #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content." 27031 #~ msgstr "Le clip séquence est mal formé : contenu non valable." 27032 27033 #~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." 27034 #~ msgstr "Le clip séquence est mal formé : tractor manquant." 27035 27036 #~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks." 27037 #~ msgstr "Le clip séquence est mal formé : aucune piste." 27038 27039 #~ msgid "" 27040 #~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in " 27041 #~ "the timeline (%2)." 27042 #~ msgstr "" 27043 #~ "Le clip séquence sélectionné a besoin de plus de pistes (%1) qu'il n'y a " 27044 #~ "de pistes dans le montage (%2)." 27045 27046 #~ msgid "" 27047 #~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: " 27048 #~ "need free room on %1 tracks to expand playlist." 27049 #~ msgstr "" 27050 #~ "Pas assez d'espace libre dans les pistes au-dessus ou au-dessous du clip " 27051 #~ "séquence sélectionné : besoin d'espace libre sur %1 pistes pour importer " 27052 #~ "la séquence" 27053 27054 #~ msgid "Dropped Geometry" 27055 #~ msgstr "Géométrie déposée" 27056 27057 #~ msgid "No keyframes to import" 27058 #~ msgstr "Aucune image clé à importer" 27059 27060 #~ msgid "No effect to import keyframes" 27061 #~ msgstr "Aucun effet pour importer les images clés" 27062 27063 #~ msgid "Maximum length reached" 27064 #~ msgstr "Longueur maximum atteinte" 27065 27066 #~ msgid "Target track" 27067 #~ msgstr "Piste cible" 27068 27069 #~ msgid "Blind track" 27070 #~ msgstr "Piste transparente" 27071 27072 #~ msgid "Move transition" 27073 #~ msgstr "Déplacer la transition" 27074 27075 #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" 27076 #~ msgstr "Rogner à partir du début : %1 Durée : %2 Décalage : %3" 27077 27078 #~ msgid " Group duration:" 27079 #~ msgstr "Durée du clip :" 27080 27081 #~ msgid "Crop from start: " 27082 #~ msgstr "Rogner à partir du début : " 27083 27084 #~ msgid "" 27085 #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group " 27086 #~ "will be resized at once." 27087 #~ msgstr "" 27088 #~ "Utilisez Ctrl pour redimensionner un seul élément, sinon tous les " 27089 #~ "éléments seront affectés." 27090 27091 #~ msgid "Fade out duration: " 27092 #~ msgstr "Durée de fondu sortant : " 27093 27094 #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect." 27095 #~ msgstr "Déplacez pour ajouter ou redimensionner un effet de fondu." 27096 27097 #~ msgid "" 27098 #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " 27099 #~ "one." 27100 #~ msgstr "" 27101 #~ "Déplacer l'image-clé au-dessus ou en-dessous du clip pour la supprimer, " 27102 #~ "double-cliquer pour en ajouter une nouvelle." 27103 27104 #~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" 27105 #~ msgstr "" 27106 #~ "Impossible de trouver les clips nécessaires pour effectuer le découpage " 27107 #~ "rouleau" 27108 27109 #~ msgid "Rolling Edit" 27110 #~ msgstr "Montage en rouleau" 27111 27112 #~ msgid " Slide " 27113 #~ msgstr "Coulissé" 27114 27115 #~ msgid "Smaller tracks" 27116 #~ msgstr "Diminuer la taille des pistes" 27117 27118 #~ msgid "Bigger tracks" 27119 #~ msgstr "Agrandir la taille des pistes" 27120 27121 #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" 27122 #~ msgstr "La transition %1 implique une piste non valable : %2 > %3" 27123 27124 #~ msgid "Removed invalid transition: %1" 27125 #~ msgstr "Transition non-valable supprimée : %1" 27126 27127 #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" 27128 #~ msgstr "" 27129 #~ "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du " 27130 #~ "projet.\n" 27131 27132 #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" 27133 #~ msgstr "" 27134 #~ "Impossible de trouver le premier clip pour effectuer le découpage en vague" 27135 27136 #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" 27137 #~ msgstr "" 27138 #~ "Impossible de trouver le second clip pour effectuer le découpage en vague" 27139 27140 #~ msgid "Add transition to clip" 27141 #~ msgstr "Ajouter une transition au clip" 27142 27143 #~ msgid "Rebuild Group" 27144 #~ msgstr "Reconstruire le groupe" 27145 27146 #~ msgid "Change track state" 27147 #~ msgstr "Changer l'état de la piste" 27148 27149 #~ msgid "Find" 27150 #~ msgstr "Rechercher" 27151 27152 #~ msgid "Find Next" 27153 #~ msgstr "Rechercher le suivant" 27154 27155 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 27156 #~ msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie" 27157 27158 #~ msgid "Find stopped" 27159 #~ msgstr "Recherche stoppée" 27160 27161 #~ msgid "Found: %1" 27162 #~ msgstr "Trouvé : %1" 27163 27164 #~ msgid "Reached end of project" 27165 #~ msgstr "Fin du projet atteint" 27166 27167 #~ msgid "Not found: %1" 27168 #~ msgstr "Non trouvé : %1" 27169 27170 #~ msgid "DV Raw" 27171 #~ msgstr "DV brut" 27172 27173 #~ msgid "DV AVI type 1" 27174 #~ msgstr "AVI DV type 1" 27175 27176 #~ msgid "DV AVI type 2" 27177 #~ msgstr "AVI DV type 2" 27178 27179 #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut" 27180 #~ msgstr "Démarrer automatiquement un nouveau fichier sur une scène coupée" 27181 27182 #~ msgid "Add recording time to captured file name" 27183 #~ msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé" 27184 27185 #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" 27186 #~ msgstr "" 27187 #~ "Ne pas valider les fichiers vidéos durant le chargement d'un projet (plus " 27188 #~ "rapide)" 27189 27190 #~ msgid "Transparent background for imported images" 27191 #~ msgstr "Arrière-plan transparent pour les images importées" 27192 27193 #~ msgid "Pro&xy clips" 27194 #~ msgstr "Clips &intermédiaires" 27195 27196 #~ msgid "Timeline clip and transition corners" 27197 #~ msgstr "Coins des clips et transitions sur le montage" 27198 27199 #~ msgid "straight" 27200 #~ msgstr "droits" 27201 27202 #~ msgid "Automatically split audio and video" 27203 #~ msgstr "Séparer automatiquement l'audio et la vidéo" 27204 27205 #~ msgid "Track:" 27206 #~ msgstr "Piste :" 27207 27208 #~ msgid "Live view" 27209 #~ msgstr "Vue en direct" 27210 27211 #~ msgid "Capture device" 27212 #~ msgstr "Périphérique d'acquisition" 27213 27214 #~ msgctxt "default theme name" 27215 #~ msgid "Default" 27216 #~ msgstr "Par défaut" 27217 27218 #~ msgid "" 27219 #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your " 27220 #~ "system..." 27221 #~ msgstr "" 27222 #~ "Impossible de lancer les paramètres de couleur de la configuration du " 27223 #~ "système. Veuillez vérifier votre système..." 27224 27225 #~ msgid "" 27226 #~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for " 27227 #~ "creation of DVD ISO images</li>" 27228 #~ msgstr "" 27229 #~ "<li>Programmes manquants : <b>genisoimage</b> ou <b>mkisofs</b><br/" 27230 #~ ">nécessaire à la création d'images ISO de DVD</li>" 27231 27232 #~ msgid "" 27233 #~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview " 27234 #~ "DVD</li>" 27235 #~ msgstr "" 27236 #~ "<li>Programmes manquants : <b>vlc</b> ou <b>xine</b><br/>recommandés pour " 27237 #~ "l'aperçu des DVD</li>" 27238 27239 #~ msgid "&Mimetype" 27240 #~ msgstr "Type &MIME" 27241 27242 #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)" 27243 #~ msgstr "Récupération en cas de plantage (sauvegarde automatique)" 27244 27245 #~ msgid "Default Profile" 27246 #~ msgstr "Profil par défaut" 27247 27248 #~ msgid "Video Profile" 27249 #~ msgstr "Profil vidéo" 27250 27251 #~ msgid "Prox&y clips" 27252 #~ msgstr "Clips &intermédiaires" 27253 27254 #~ msgid "Frame Size" 27255 #~ msgstr "Taille d'image" 27256 27257 #~ msgid "Display Ratio" 27258 #~ msgstr "Rapport d'affichage" 27259 27260 #~ msgid "No matching profile found" 27261 #~ msgstr "Aucun profil concordant trouvé" 27262 27263 #~ msgid "Sync timeline cursor" 27264 #~ msgstr "Synchroniser le curseur de montage" 27265 27266 #~ msgid "Handle 1:" 27267 #~ msgstr "Poignée 1 :" 27268 27269 #~ msgid "Handle 2:" 27270 #~ msgstr "Poignée 2 :" 27271 27272 #~ msgid "Requesting color information..." 27273 #~ msgstr "Les informations de couleur sont nécessaires..." 27274 27275 #~ msgid "Calculated average color for rectangle." 27276 #~ msgstr "Couleur moyenne calculée pour le rectangle" 27277 27278 #~ msgid "P" 27279 #~ msgstr "P" 27280 27281 #~ msgid "Pos" 27282 #~ msgstr "Pos" 27283 27284 #~ msgid "Resize:" 27285 #~ msgstr "Redimensionner :" 27286 27287 #~ msgid "Original" 27288 #~ msgstr "Taille d'origine" 27289 27290 #~ msgid "Save clip" 27291 #~ msgstr "Enregistrer le clip" 27292 27293 #~ msgid "Loading playlist" 27294 #~ msgstr "Chargement du montage" 27295 27296 #~ msgid "Download New Project Profiles..." 27297 #~ msgstr "Télécharger des profils de projet..." 27298 27299 #~ msgid "%1 \\%" 27300 #~ msgstr "%1 %" 27301 27302 #~ msgid "\\u2212X" 27303 #~ msgstr "\\u2212X" 27304 27305 #~ msgid "\\u2212Y" 27306 #~ msgstr "\\u2212Y" 27307 27308 #~ msgid "" 27309 #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " 27310 #~ "from %1 to the new folder %2?" 27311 #~ msgstr "" 27312 #~ "Vous avez modifié l'emplacement du dossier de projet. Voulez-vous copier " 27313 #~ "les données du cache depuis %1 vers le nouveau dossier %2 ?" 27314 27315 #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" 27316 #~ msgstr "Le dossier de projet %1 n'existe pas. Le créer ?" 27317 27318 #~ msgid "Mask0Mate" 27319 #~ msgstr "Mask0Mate" 27320 27321 #~ msgid "pr0be" 27322 #~ msgstr "Sonde" 27323 27324 #~ msgid "pr0file" 27325 #~ msgstr "Profil" 27326 27327 #~ msgid "threelay0r" 27328 #~ msgstr "Seuil 3 niveaux" 27329 27330 #~ msgid "Threshold0r" 27331 #~ msgstr "Seuil 0r" 27332 27333 #~ msgid "twolay0r" 27334 #~ msgstr "Seuil dynamique" 27335 27336 #, fuzzy 27337 #~| msgid "Unset Preview Zone" 27338 #~ msgid "Clear Preview Zones" 27339 #~ msgstr "Annuler la zone de prévisualisation" 27340 27341 #~ msgid "Rename Item" 27342 #~ msgstr "Renommer l'élément" 27343 27344 #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group" 27345 #~ msgstr "Impossible de supprimer un espace dans un clip comportant un groupe" 27346 27347 #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group" 27348 #~ msgstr "Impossible d'insérer un espace dans un clip comportant un groupe" 27349 27350 #~ msgid "Opaque" 27351 #~ msgstr "Opaque" 27352 27353 #, fuzzy 27354 #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)" 27355 #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)" 27356 #~ msgstr "Entrelacé (%1 trames par seconde)" 27357 27358 #, fuzzy 27359 #~| msgid "Y value" 27360 #~ msgid "value" 27361 #~ msgstr "Valeur Y" 27362 27363 #~ msgid "Manage Project Profiles" 27364 #~ msgstr "Gérer les profils du projet" 27365 27366 #~ msgid "Display ratio:" 27367 #~ msgstr "Format d'affichage : " 27368 27369 #~ msgid "Config Wizard" 27370 #~ msgstr "Assistant de configuration" 27371 27372 #~ msgid "Welcome" 27373 #~ msgstr "Bienvenue" 27374 27375 #~ msgid "" 27376 #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time " 27377 #~ "to review the basic settings" 27378 #~ msgstr "" 27379 #~ "Votre version de Kdenlive a été mise à jour vers la version %1. Veuillez " 27380 #~ "vérifier les principaux paramètres de configuration." 27381 27382 #~ msgid "" 27383 #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " 27384 #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " 27385 #~ "seconds..." 27386 #~ msgstr "" 27387 #~ "Vous utilisez Kdenlive pour la première fois. Cet assistant permet de " 27388 #~ "réaliser les principaux réglages. Ensuite, vous pourrez immédiatement " 27389 #~ "commencer à monter votre premier film dans Kdenlive." 27390 27391 #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release" 27392 #~ msgstr "Découvrez les fonctionnalités de cette version de Kdenlive" 27393 27394 #~ msgid "Checking MLT engine" 27395 #~ msgstr "Vérification du moteur MLT" 27396 27397 #~ msgid "Video Standard" 27398 #~ msgstr "Standard vidéo" 27399 27400 #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:" 27401 #~ msgstr "Carte Blackmagic Decklink par défaut :" 27402 27403 #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found" 27404 #~ msgstr "Aucun périphérique Blackmagic Decklink trouvé" 27405 27406 #~ msgid "Melt" 27407 #~ msgstr "Melt" 27408 27409 #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)" 27410 #~ msgstr "Nécessaire au rendu (fait parti du paquet MLT)" 27411 27412 #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!" 27413 #~ msgstr "Impossible de démarrer le moteur vidéo MLT !" 27414 27415 #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!" 27416 #~ msgstr "Votre version de MLT installée n'est pas gérée !!!" 27417 27418 #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" 27419 #~ msgstr "Veuillez migrer vers la version de MLT %1.%2.%3" 27420 27421 #~ msgid "MLT video backend!" 27422 #~ msgstr "Moteur vidéo MLT !" 27423 27424 #~ msgid "SDL module" 27425 #~ msgstr "Module SDL" 27426 27427 #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)" 27428 #~ msgstr "Module Avformat (FFmpeg)" 27429 27430 #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" 27431 #~ msgstr "" 27432 #~ "Nécessaire pour fonctionner avec les différents formats vidéos (HDV, " 27433 #~ "MPEG, Flash...)" 27434 27435 #~ msgid "QImage module" 27436 #~ msgstr "Module QImage" 27437 27438 #~ msgid "Required to work with images" 27439 #~ msgstr "Nécessaire pour fonctionner avec des images" 27440 27441 #~ msgid "Pixbuf module" 27442 #~ msgstr "Module Pixbuf" 27443 27444 #~ msgid "Required to work with titles" 27445 #~ msgstr "Nécessaire pour fonctionner avec des titrages" 27446 27447 #~ msgid "FFmpeg & ffplay" 27448 #~ msgstr "FFmpeg && FFplay" 27449 27450 #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" 27451 #~ msgstr "" 27452 #~ "Nécessaire pour les clips intermédiaires, la conversion et la capture " 27453 #~ "d'écran" 27454 27455 #~ msgid "Required for creation of DVD" 27456 #~ msgstr "Nécessaire à la création d'un DVD" 27457 27458 #~ msgid "genisoimage or mkisofs" 27459 #~ msgstr "genisoimage ou mkisofs" 27460 27461 #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images" 27462 #~ msgstr "Nécessaire à la création d'images ISO DVD" 27463 27464 #~ msgid "xine" 27465 #~ msgstr "xine" 27466 27467 #~ msgid "Required to preview your DVD" 27468 #~ msgstr "Nécessaire pour afficher un aperçu de votre DVD" 27469 27470 #~ msgid "vlc" 27471 #~ msgstr "vlc" 27472 27473 #, fuzzy 27474 #~| msgid "Use as default" 27475 #~ msgid "Switch and use as default" 27476 #~ msgstr "Utiliser par défaut" 27477 27478 #~ msgid "Select default video player" 27479 #~ msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut" 27480 27481 #~ msgid "" 27482 #~ "Cannot play video after rendering because the default video player " 27483 #~ "application is not set.\n" 27484 #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog." 27485 #~ msgstr "" 27486 #~ "Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par " 27487 #~ "défaut n'est pas choisi.\n" 27488 #~ "Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans la boîte de dialogue de " 27489 #~ "configuration." 27490 27491 #~ msgid "Show Log" 27492 #~ msgstr "Afficher le journal" 27493 27494 #~ msgid "Allow horizontal moves" 27495 #~ msgstr "Autoriser les déplacements horizontaux" 27496 27497 #~ msgid "Allow vertical moves" 27498 #~ msgstr "Autoriser les déplacements verticaux" 27499 27500 #~ msgid "Parameter info" 27501 #~ msgstr "Informations des paramètres" 27502 27503 #, fuzzy 27504 #~| msgid "View Mode" 27505 #~ msgid "Ripple Mode" 27506 #~ msgstr "Mode d'affichage" 27507 27508 #~ msgid "Cannot cut a transition" 27509 #~ msgstr "Impossible de couper une transition" 27510 27511 #~ msgid "Crop from start:" 27512 #~ msgstr "Rogner à partir du début :" 27513 27514 #~ msgid "Thumbnails cache:" 27515 #~ msgstr "Cache des vignettes :" 27516 27517 #, fuzzy 27518 #~| msgid "Delete Profile" 27519 #~ msgid "Delete Previews" 27520 #~ msgstr "Supprimer le profil" 27521 27522 #, fuzzy 27523 #~| msgid "General graphics interface" 27524 #~ msgid "Vertical tab bars in interface" 27525 #~ msgstr "Interface graphique classique" 27526 27527 #~ msgctxt "@action:button" 27528 #~ msgid "Confirm" 27529 #~ msgstr "Confirmer" 27530 27531 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" 27532 #~ msgstr "Insérer le clip sélectionner dans le montage (en écrasant)" 27533 27534 #, fuzzy 27535 #~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" 27536 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" 27537 #~ msgstr "Insérer le clip sélectionner dans le montage (en écrasant)" 27538 27539 #~ msgid "Use on-monitor effects" 27540 #~ msgstr "Utiliser les effets sur le moniteur" 27541 27542 #~ msgid "Text clip" 27543 #~ msgstr "Clip texte" 27544 27545 #~ msgid "Virtual clip" 27546 #~ msgstr "Clip virtuel" 27547 27548 #~ msgid "hour" 27549 #~ msgstr "heure" 27550 27551 #~ msgid "min." 27552 #~ msgstr "min." 27553 27554 #~ msgid "sec." 27555 #~ msgstr "sec." 27556 27557 #~ msgid "frames" 27558 #~ msgstr "images" 27559 27560 #~ msgid "field_name" 27561 #~ msgstr "Nom du champ" 27562 27563 #~ msgid "dvgrab" 27564 #~ msgstr "dvgrab" 27565 27566 #~ msgid "Required for firewire capture" 27567 #~ msgstr "Nécessaire à l'acquisition FireWire" 27568 27569 #~ msgid "Audio Signal" 27570 #~ msgstr "Signal audio" 27571 27572 #~ msgid "AudioSpectrum" 27573 #~ msgstr "Spectre audio" 27574 27575 #~ msgid "Spectrogram" 27576 #~ msgstr "Spectre" 27577 27578 #~ msgid "Stroboscope" 27579 #~ msgstr "Stroboscope" 27580 27581 #~ msgid "No alignment" 27582 #~ msgstr "Aucun alignement" 27583 27584 #~ msgid "Item Properties" 27585 #~ msgstr "Propriétés de l'élément" 27586 27587 #~ msgid "Fill color" 27588 #~ msgstr "Couleur de remplissage" 27589 27590 #~ msgid "Border color" 27591 #~ msgstr "Couleur de bordure" 27592 27593 #~ msgid "Clip right" 27594 #~ msgstr "Clip droit" 27595 27596 #~ msgid "Split" 27597 #~ msgstr "Comparer avec/sans effet" 27598 27599 #~ msgid "Unsplit" 27600 #~ msgstr "Fin de la comparaison" 27601 27602 #~ msgid "Curve" 27603 #~ msgstr "Courbe" 27604 27605 #~ msgid "seconds" 27606 #~ msgstr "secondes" 27607 27608 #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes" 27609 #~ msgstr "Mise à jour des paramètres en suivant les changements de scène" 27610 27611 #~ msgid "Fit zoom to monitor size" 27612 #~ msgstr "Adapter le zoom aux dimensions du Moniteur" 27613 27614 #~ msgid "Original size" 27615 #~ msgstr "Taille d'origine" 27616 27617 #~ msgid "Libav" 27618 #~ msgstr "Libav" 27619 27620 #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)" 27621 #~ msgstr "Clip intermédiaire : %1 (%2)" 27622 27623 #~ msgid "Delete proxy" 27624 #~ msgstr "Supprimer l'intermédiaire" 27625 27626 #~ msgid "Load markers" 27627 #~ msgstr "Charger des repères" 27628 27629 #~ msgid "Load analysis data" 27630 #~ msgstr "Charger les données d'analyse" 27631 27632 #~ msgid "Edit clips" 27633 #~ msgstr "Modifier les clips" 27634 27635 #~ msgid "Contains proxies" 27636 #~ msgstr "Contient des intermédiaires" 27637 27638 #~ msgid "Delete Clip Zone" 27639 #~ msgstr "Supprimer le zone de clip" 27640 27641 #~ msgid "" 27642 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that " 27643 #~ "folder" 27644 #~ msgid_plural "" 27645 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that " 27646 #~ "folder" 27647 #~ msgstr[0] "" 27648 #~ "Supprimer le dossier <b>%2</b> ?<br/>Cela supprimera aussi le clip dans " 27649 #~ "ce dossier" 27650 #~ msgstr[1] "" 27651 #~ "Supprimer le dossier <b>%2</b> ?<br/>Cela supprimera aussi %1 clips dans " 27652 #~ "ce dossier" 27653 27654 #~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?" 27655 #~ msgstr "Le clip est manquant ou non valable. Le supprimer du projet ?" 27656 27657 #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." 27658 #~ msgstr "" 27659 #~ "Clip intermédiaire inutilisable (la durée est différente de l'original)." 27660 27661 #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters" 27662 #~ msgstr "" 27663 #~ "Impossible de créer l'intermédiaire pour %1. Vérifier les paramètres" 27664 27665 #~ msgid "Cannot find profile from current clip" 27666 #~ msgstr "Impossible de trouver le profil depuis le clip courant" 27667 27668 #~ msgid "" 27669 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" 27670 #~ "Do you want to change the project profile?\n" 27671 #~ "\n" 27672 #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" 27673 #~ msgstr "" 27674 #~ "Votre clip ne correspond pas au profil du projet en cours. Voulez-vous " 27675 #~ "changer le profil du projet ? Les profils suivants correspondent au clip " 27676 #~ "(taille : %1, fréquence : %2)" 27677 27678 #~ msgid "Update profile" 27679 #~ msgstr "Mettre à jour le profil" 27680 27681 #~ msgid "" 27682 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" 27683 #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n" 27684 #~ "Clip size: %1\n" 27685 #~ "Fps: %2\n" 27686 #~ msgstr "" 27687 #~ "Votre clip ne correspond pas au profil du projet en cours. Aucun profil " 27688 #~ "existant ne correspond aux propriétés du clip. Taille du clip : %1\n" 27689 #~ "Fréquence : %2\n" 27690 27691 #~ msgid "Update proxy settings" 27692 #~ msgstr "Mettre à jour les configurations de l'intermédiaire" 27693 27694 #~ msgid "Remove Proxy" 27695 #~ msgstr "Enlever l'intermédiaire" 27696 27697 #~ msgid "Show additional information for the parameters" 27698 #~ msgstr "Afficher des informations complémentaires pour les paramètres" 27699 27700 #, fuzzy 27701 #~| msgid "" 27702 #~| "Video\n" 27703 #~| "quality" 27704 #~ msgid "Size/Quality" 27705 #~ msgstr "" 27706 #~ "Qualité\n" 27707 #~ "vidéo" 27708 27709 #, fuzzy 27710 #~| msgid "Speed" 27711 #~ msgid "Size/Speed" 27712 #~ msgstr "Vitesse" 27713 27714 #~ msgid "Reverse Transition" 27715 #~ msgstr "Jouer la transition à l'envers" 27716 27717 #~ msgid "Image File" 27718 #~ msgstr "Fichier image" 27719 27720 #~ msgid "Click on a clip to cut it" 27721 #~ msgstr "Cliquer sur un clip pour le découper" 27722 27723 #~ msgid "Show profiles with different framerate" 27724 #~ msgstr "Afficher les profils avec une fréquence d'image différente" 27725 27726 #~ msgid "" 27727 #~ "Video\n" 27728 #~ "bitrate" 27729 #~ msgstr "" 27730 #~ "Débit\n" 27731 #~ "vidéo" 27732 27733 #~ msgid "" 27734 #~ "Audio\n" 27735 #~ "quality" 27736 #~ msgstr "" 27737 #~ "Qualité\n" 27738 #~ "audio" 27739 27740 #~ msgid "" 27741 #~ "Audio\n" 27742 #~ "bitrate" 27743 #~ msgstr "" 27744 #~ "Débit\n" 27745 #~ "audio" 27746 27747 #~ msgid "DVD" 27748 #~ msgstr "DVD" 27749 27750 #~ msgctxt "seconds" 27751 #~ msgid "s" 27752 #~ msgstr "s" 27753 27754 #~ msgid "Blue Screen" 27755 #~ msgstr "Écran bleu" 27756 27757 #~ msgid "Transition List" 27758 #~ msgstr "Liste de transitions" 27759 27760 #~ msgid "Lossless / HQ" 27761 #~ msgstr "Sans perte / Haute qualité" 27762 27763 #, fuzzy 27764 #~| msgid "Cannot open file" 27765 #~ msgid "Cannot open playlist producer." 27766 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher" 27767 27768 #, fuzzy 27769 #~| msgid "Reload Clip" 27770 #~ msgid "Expland Clip" 27771 #~ msgstr "Recharger le clip" 27772 27773 #~ msgid "Show additional controls" 27774 #~ msgstr "Afficher les contrôles supplémentaires" 27775 27776 #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" 27777 #~ msgstr "Afficher/cacher les lignes raccordant les coins" 27778 27779 #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" 27780 #~ msgstr "Lecture %1x%2 (%3 fps)" 27781 27782 #~ msgid "Estimated time %1" 27783 #~ msgstr "Temps estimé %1" 27784 27785 #~ msgid "Loading" 27786 #~ msgstr "Chargement" 27787 27788 #~ msgid "Loading thumbnails" 27789 #~ msgstr "Chargement des vignettes" 27790 27791 #, fuzzy 27792 #~| msgid "Select All in Current Track" 27793 #~ msgid "Add effect to Current Stack" 27794 #~ msgstr "Tout sélectionner sur la piste courante" 27795 27796 #~ msgid "Fun" 27797 #~ msgstr "Amusant" 27798 27799 #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" 27800 #~ msgid "Effects & Transitions" 27801 #~ msgstr "Effets et transitions" 27802 27803 #~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)" 27804 #~ msgstr "Clip MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)" 27805 27806 #~ msgid "Project profile was not found, using default profile." 27807 #~ msgstr "" 27808 #~ "Impossible de trouver le profil du projet. Le projet par défaut sera " 27809 #~ "utilisé." 27810 27811 #~ msgid "Missing Profile" 27812 #~ msgstr "Profil manquant" 27813 27814 #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" 27815 #~ msgstr "" 27816 #~ "Impossible de trouver le profil du projet. Celui-ci sera remplacé avec le " 27817 #~ "profil existant : %1" 27818 27819 #~ msgid "Existing Profile" 27820 #~ msgstr "Profil existant" 27821 27822 #~ msgid "" 27823 #~ "Your project uses an unknown profile.\n" 27824 #~ "It uses an existing profile name: %1.\n" 27825 #~ "Please choose a new name to save it" 27826 #~ msgstr "" 27827 #~ "Votre projet utilise un profil inconnu.\n" 27828 #~ "Il utilise un nom de profil existant : %1.\n" 27829 #~ "Veuillez choisir un nouveau nom pour l'enregistrer." 27830 27831 #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." 27832 #~ msgstr "" 27833 #~ "Impossible de trouver le profile du projet. Celui-ci va maintenant être " 27834 #~ "ajouté à votre système." 27835 27836 #~ msgid "Buttons overlapping" 27837 #~ msgstr "Superposition des boutons" 27838 27839 #~ msgid "No button in menu" 27840 #~ msgstr "Aucun bouton dans le menu" 27841 27842 #~ msgid "Missing background image" 27843 #~ msgstr "Image d'arrière-plan manquante" 27844 27845 #~ msgid "No menu entry for %1" 27846 #~ msgstr "Pas d'entrée de menu pour %1" 27847 27848 #~ msgid "Blackmagic Decklink" 27849 #~ msgstr "Blackmagic Decklink" 27850 27851 #~ msgid "Add data" 27852 #~ msgstr "Ajouter des données" 27853 27854 #~ msgid "Load Image" 27855 #~ msgstr "Charger l'image" 27856 27857 #~ msgid "" 27858 #~ "The project file contains missing clips or files and clip duration " 27859 #~ "mismatch" 27860 #~ msgstr "" 27861 #~ "Le fichier projet contient des clips ou fichiers manquants et des clips " 27862 #~ "de durées discordantes" 27863 27864 #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch" 27865 #~ msgstr "Le fichier projet contient des clips de durées discordantes" 27866 27867 #~ msgid "Duration mismatch" 27868 #~ msgstr "Durées non concordantes" 27869 27870 #~ msgid "Fix duration mismatch" 27871 #~ msgstr "Corriger discordances de durée" 27872 27873 #~ msgid "Movit: Blur" 27874 #~ msgstr "Movit : flou" 27875 27876 #~ msgid "Sharpens in a more intelligent way" 27877 #~ msgstr "Augmente la netteté par une méthode plus intelligente" 27878 27879 #~ msgid "Movit: Diffusion" 27880 #~ msgstr "Movit : diffusion" 27881 27882 #~ msgid "Movit: Mirror" 27883 #~ msgstr "Movit : miroir" 27884 27885 #~ msgid "Flips the image horizontally" 27886 #~ msgstr "Retourne l'image horizontalement" 27887 27888 #~ msgid "Movit: Opacity" 27889 #~ msgstr "Movit: opacité" 27890 27891 #~ msgid "Change the opacity of the image" 27892 #~ msgstr "Changer l'opacité de l'image" 27893 27894 #~ msgid "Movit: Saturation" 27895 #~ msgstr "Movit : saturation" 27896 27897 #~ msgid "Saturate or desaturate the image" 27898 #~ msgstr "Saturer ou désaturer l'image" 27899 27900 #~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy" 27901 #~ msgstr "Adoucit l'image en soustrayant une copie floutée" 27902 27903 #~ msgid "Movit: Vignette" 27904 #~ msgstr "Movit : vignette" 27905 27906 #~ msgid "Movit: White balance" 27907 #~ msgstr "Movit : balance des blancs" 27908 27909 #~ msgid "XVideo" 27910 #~ msgstr "XVideo" 27911 27912 #~ msgid "XFree86 DGA 2.0" 27913 #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0" 27914 27915 #~ msgid "Nano X" 27916 #~ msgstr "Nano X" 27917 27918 #~ msgid "Framebuffer console" 27919 #~ msgstr "Console framebuffer" 27920 27921 #~ msgid "Direct FB" 27922 #~ msgstr "DirectFB" 27923 27924 #~ msgid "SVGAlib" 27925 #~ msgstr "SVGAlib" 27926 27927 #~ msgid "Ascii art library" 27928 #~ msgstr "Bibliothèque art ASCII" 27929 27930 #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?" 27931 #~ msgstr "Le clip <b>%1</b><br /> est non valable, que décidez-vous ?" 27932 27933 #~ msgid "Search automatically" 27934 #~ msgstr "Recherche automatique" 27935 27936 #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?" 27937 #~ msgstr "" 27938 #~ "Le clip <b>%1</b><br /> est non valable ou manquant, que décidez-vous ?" 27939 27940 #~ msgid "Looking for %1" 27941 #~ msgstr "Recherche de %1" 27942 27943 #~ msgid "Project Tree" 27944 #~ msgstr "Arborescence du projet" 27945 27946 #~ msgid "Save clip zone as:" 27947 #~ msgstr "Enregistrer la zone du clip sous : " 27948 27949 #~ msgid "" 27950 #~ "Cannot start MLT's renderer:\n" 27951 #~ "%1" 27952 #~ msgstr "" 27953 #~ "Impossible de démarrer le moteur de rendu de MLT :\n" 27954 #~ "%1" 27955 27956 #~ msgid "Timeout while creating xml output" 27957 #~ msgstr "Délai d'attente atteint en créant la sortie xml" 27958 27959 #~ msgid "Resize (100%)" 27960 #~ msgstr "Redimensionner (100 %)" 27961 27962 #~ msgid "Resize (50%)" 27963 #~ msgstr "Redimensionner (50 %)" 27964 27965 #~ msgid "" 27966 #~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?" 27967 #~ msgstr "" 27968 #~ "Le clip <b>%1</b><br /> existe déjà dans le projet, que voulez-vous " 27969 #~ "faire ?" 27970 27971 #~ msgid "Clip already exists" 27972 #~ msgstr "Le clip %1 existe déjà" 27973 27974 #~ msgid "File on a Removable Device" 27975 #~ msgstr "Fichier sur un périphérique amovible" 27976 27977 #~ msgid "Open Clips" 27978 #~ msgstr "Ouvrir les clips" 27979 27980 #~ msgid "Cannot render reversed clip" 27981 #~ msgstr "Rendu du clip inversé impossible" 27982 27983 #~ msgid "" 27984 #~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output " 27985 #~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video " 27986 #~ "display." 27987 #~ msgstr "" 27988 #~ "Le profil de votre projet %1 n'est pas compatible avec la carte de sortie " 27989 #~ "Blackmagic. Consultez les profils pris en charge ci-dessous. Passage à " 27990 #~ "l'affichage vidéo normal." 27991 27992 #~ msgid "Invalid clip producer %1\n" 27993 #~ msgstr "Producteur de clip %1 non valable\n" 27994 27995 #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" 27996 #~ msgstr "Transitions non valables supprimées : (%1, %2, %3)" 27997 27998 #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" 27999 #~ msgstr "Transitions recouvrantes supprimées : (%1, %2, %3)" 28000 28001 #~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" 28002 #~ msgstr "Remplacement du producteur %1 non valable par %2" 28003 28004 #~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2" 28005 #~ msgstr "Producteur de clip %1 cassé, clip de base %2 recréé" 28006 28007 #~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project" 28008 #~ msgstr "Producteur de clip %1 cassé, enlevé du projet" 28009 28010 #~ msgid "Desktop search integration" 28011 #~ msgstr "Intégrer au service de recherche sur le bureau de votre ordinateur" 28012 28013 #~ msgid "Video driver:" 28014 #~ msgstr "Pilote vidéo : " 28015 28016 #~ msgid "All" 28017 #~ msgstr "Tous" 28018 28019 #~ msgid "DV module (libdv)" 28020 #~ msgstr "Module DV (libdv)" 28021 28022 #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" 28023 #~ msgstr "" 28024 #~ "Nécessaire pour monter les fichiers DV lorsque le module avformat n'est " 28025 #~ "pas installé"