Warning, /multimedia/kdenlive/po/es/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Spanish translations for kdenlive.po package.
0002 # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Gabriel Gazzán <gabcorreo@gmail.com>, %Y.
0006 # Automatically generated, 2015.
0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
0008 # Gabriel Gazzan <gabcorreo@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2024-01-26 02:29-0300\n"
0015 "Last-Translator: Gabriel Gazzán <gabcorreo@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0017 "Language: es\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Gabriel Gazzán"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "gabcorreo@gmail.com"
0033 
0034 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9
0035 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154
0036 #, kde-format
0037 msgid "Balance"
0038 msgstr "Balance"
0039 
0040 #: data/effects/audiobalance.xml:5
0041 #, kde-format
0042 msgid "Adjust the left/right balance"
0043 msgstr "Ajustar el balance derecha/izquierda"
0044 
0045 #: data/effects/audiolevel.xml:4
0046 #, kde-format
0047 msgid "Audio levels"
0048 msgstr "Niveles de audio"
0049 
0050 #: data/effects/audiolevel.xml:5
0051 #, kde-format
0052 msgid "Compute the audio amplitude."
0053 msgstr "Calcula la amplitud del audio."
0054 
0055 #: data/effects/audiolevel.xml:8
0056 #, kde-format
0057 msgid "Use IEC 60268-18 Scale "
0058 msgstr "Usar la escala IEC 60268-18 "
0059 
0060 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4
0061 #, kde-format
0062 msgid "Audio Level Visualization Filter"
0063 msgstr "Visualizar niveles de audio"
0064 
0065 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6
0066 #, kde-format
0067 msgid ""
0068 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image."
0069 msgstr ""
0070 "Un filtro de visualización que dibuja un medidor de niveles de audio sobre "
0071 "la imagen."
0072 
0073 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8
0074 #, kde-format
0075 msgid "Segment,Bar"
0076 msgstr "Segmentos,Barras"
0077 
0078 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10
0079 #, kde-format
0080 msgid "Graph type"
0081 msgstr "Tipo de gráfica"
0082 
0083 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10
0084 #, kde-format
0085 msgid "The type of graph to display the levels."
0086 msgstr "Tipo de gráfica para visualizar los niveles."
0087 
0088 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14
0089 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23
0090 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41
0091 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26
0092 #: src/monitor/monitor.cpp:429
0093 #, kde-format
0094 msgid "Background Color"
0095 msgstr "Color de fondo"
0096 
0097 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14
0098 #, kde-format
0099 msgid "The background color to be applied to the entire frame."
0100 msgstr "Color de fondo a ser aplicado a todo el marco."
0101 
0102 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17
0103 #, kde-format
0104 msgid "Gradient Color 1"
0105 msgstr "Color 1 del gradiente"
0106 
0107 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22
0108 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26
0109 #, kde-format
0110 msgid "The color of the waveform gradient."
0111 msgstr "Color del gradiente de la forma de onda."
0112 
0113 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21
0114 #, kde-format
0115 msgid "Gradient Color 2"
0116 msgstr "Color 2 del gradiente"
0117 
0118 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25
0119 #, kde-format
0120 msgid "Gradient Color 3"
0121 msgstr "Color 3 del gradiente"
0122 
0123 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22
0124 #: data/effects/audiowaveform.xml:13
0125 #, kde-format
0126 msgid "Line Thickness"
0127 msgstr "Grosor de línea"
0128 
0129 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30
0130 #, kde-format
0131 msgid "The thickness of the bar or segments."
0132 msgstr "Grosor de las barras o segmentos."
0133 
0134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0135 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26
0136 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100
0137 #, kde-format
0138 msgid "Angle"
0139 msgstr "Ángulo"
0140 
0141 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27
0142 #: data/effects/audiowaveform.xml:17
0143 #, kde-format
0144 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
0145 msgstr "El ángulo de rotación a ser aplicado a la forma de onda."
0146 
0147 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30
0148 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26
0149 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8
0150 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27
0151 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8
0152 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8
0153 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8
0154 #: data/transitions/region.xml:11
0155 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265
0156 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400
0157 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871
0158 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146
0159 #, kde-format
0160 msgid "Rectangle"
0161 msgstr "Rectángulo"
0162 
0163 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31
0164 #, kde-format
0165 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
0166 msgstr "Define el rectángulo donde deberán ser dibujadas las formas de onda."
0167 
0168 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38
0169 #, kde-format
0170 msgid "Mirror"
0171 msgstr "Simetrizar"
0172 
0173 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39
0174 #, kde-format
0175 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
0176 msgstr "Simetriza en espectro en torno al centro del rectángulo."
0177 
0178 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42
0179 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23
0180 #: data/transitions/mix.xml:8
0181 #, kde-format
0182 msgid "Reverse"
0183 msgstr "En reversa"
0184 
0185 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46
0186 #, kde-format
0187 msgid "Draw the points starting with the right channel first."
0188 msgstr "Dibuja los puntos comenzando por el canal derecho."
0189 
0190 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49
0191 #, kde-format
0192 msgid "Vertical,Horizontal"
0193 msgstr "Vertical,Horizontal"
0194 
0195 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50
0196 #, kde-format
0197 msgid "Gradient Orientation"
0198 msgstr "Orientación del gradiente"
0199 
0200 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51
0201 #, kde-format
0202 msgid "Direction of the color gradient."
0203 msgstr "Dirección del gradiente de color."
0204 
0205 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85
0206 #, kde-format
0207 msgid "Channels"
0208 msgstr "Canales"
0209 
0210 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55
0211 #, kde-format
0212 msgid "The number of channels to show."
0213 msgstr "Cantidad de canales a ser mostrados."
0214 
0215 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58
0216 #, kde-format
0217 msgid "Segment Gap"
0218 msgstr "Hueco entre segmentos"
0219 
0220 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59
0221 #, kde-format
0222 msgid "The space in pixels between the segments."
0223 msgstr "El espacio, en píxeles, entre los segmentos."
0224 
0225 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5
0226 #, kde-format
0227 msgid "audiomap"
0228 msgstr "Mapear Audio"
0229 
0230 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12
0231 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20
0232 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28
0233 #, kde-format
0234 msgid ""
0235 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0236 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0237 msgstr ""
0238 "C1,C2,C3,C4,C5,C6,C7,C8,C9,C10,C11,C12,C13,C14,C15,C16,C17,C18,C19,C20,C21,"
0239 "C22,C23,C24,C25,C26,C27,C28,C29,C30,C31,C32"
0240 
0241 #: data/effects/audiomap.xml:9
0242 #, kde-format
0243 msgid "CH1 source"
0244 msgstr "C1 fuente"
0245 
0246 #: data/effects/audiomap.xml:13
0247 #, kde-format
0248 msgid "CH2 source"
0249 msgstr "C2 fuente"
0250 
0251 #: data/effects/audiomap.xml:17
0252 #, kde-format
0253 msgid "CH3 source"
0254 msgstr "C3 fuente"
0255 
0256 #: data/effects/audiomap.xml:21
0257 #, kde-format
0258 msgid "CH4 source"
0259 msgstr "C4 fuente"
0260 
0261 #: data/effects/audiomap.xml:25
0262 #, kde-format
0263 msgid "CH5 source"
0264 msgstr "C5 fuente"
0265 
0266 #: data/effects/audiomap.xml:29
0267 #, kde-format
0268 msgid "CH6 source"
0269 msgstr "C6 fuente"
0270 
0271 #: data/effects/audiopan.xml:4
0272 #, kde-format
0273 msgctxt "Pan Effect Name"
0274 msgid "Pan"
0275 msgstr "Paneo"
0276 
0277 #: data/effects/audiopan.xml:5
0278 #, kde-format
0279 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
0280 msgstr "Ajustar la propagación derecha/izquierda de un canal"
0281 
0282 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8
0283 #: data/effects/channelcopy.xml:12
0284 #, kde-format
0285 msgid "Left,Right"
0286 msgstr "Izquierda,Derecha"
0287 
0288 #: data/effects/audiopan.xml:9
0289 #, kde-format
0290 msgid "Channel"
0291 msgstr "Canal"
0292 
0293 #: data/effects/audiopan.xml:12
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "Audio Pan"
0296 msgid "Pan"
0297 msgstr "Paneo"
0298 
0299 #: data/effects/audiospectrum.xml:5
0300 #, kde-format
0301 msgid "Audio Spectrum Filter"
0302 msgstr "Visualizar espectro de audio"
0303 
0304 #: data/effects/audiospectrum.xml:6
0305 #, kde-format
0306 msgid ""
0307 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
0308 msgstr ""
0309 "Un filtro de visualización de audio que dibuja un espectro de sonido sobre "
0310 "la imagen."
0311 
0312 #: data/effects/audiospectrum.xml:9
0313 #, kde-format
0314 msgid "Line,Bar"
0315 msgstr "Líneas,Barras"
0316 
0317 #: data/effects/audiospectrum.xml:11
0318 #, kde-format
0319 msgid "The type of graph to display the spectrum."
0320 msgstr "El tipo de gráfica para visualizar el espectro."
0321 
0322 #: data/effects/audiospectrum.xml:15
0323 #, kde-format
0324 msgid ""
0325 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
0326 "transparent."
0327 msgstr ""
0328 "El color de fondo a ser aplicado a todo el marco. El color predeterminado es "
0329 "transparente."
0330 
0331 #: data/effects/audiospectrum.xml:18
0332 #, kde-format
0333 msgid "Foreground color"
0334 msgstr "Color principal"
0335 
0336 #: data/effects/audiospectrum.xml:19
0337 #, kde-format
0338 msgid "The color of the waveform."
0339 msgstr "El color de la forma de onda."
0340 
0341 #: data/effects/audiospectrum.xml:23
0342 #, kde-format
0343 msgid ""
0344 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
0345 "thickness of the bar for bar graph."
0346 msgstr ""
0347 "El grosor de la línea usada para dibujar la gráfica de la forma de onda. El "
0348 "grosor de las barras de la gráfica de barras."
0349 
0350 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23
0351 #: data/transitions/region.xml:21
0352 #, kde-format
0353 msgid "Fill"
0354 msgstr "Rellenar"
0355 
0356 #: data/effects/audiospectrum.xml:35
0357 #, kde-format
0358 msgid ""
0359 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
0360 "line graph type."
0361 msgstr ""
0362 "Determina si el área debajo de la forma de onda deberá ser rellenada. Sólo "
0363 "se aplica a la gráfica de líneas."
0364 
0365 #: data/effects/audiospectrum.xml:43
0366 #, kde-format
0367 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
0368 msgstr "DIbuja los puntos comenzando con por frecuencia más alta."
0369 
0370 #: data/effects/audiospectrum.xml:46
0371 #, kde-format
0372 msgid "Line Tension"
0373 msgstr "Tensión de línea"
0374 
0375 #: data/effects/audiospectrum.xml:47
0376 #, kde-format
0377 msgid ""
0378 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
0379 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
0380 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
0381 "graph type."
0382 msgstr ""
0383 "Define el grado de curvatura de las líneas que interpolan entre puntos. 0.0 "
0384 "= línea recta entre puntos. 100 = curvas suaves entre puntos. Valores < 0 y "
0385 "> 100 provocarán bucles en las líneas. Sólo se aplica a la gráfica de líneas."
0386 
0387 #: data/effects/audiospectrum.xml:50
0388 #, kde-format
0389 msgid "Points"
0390 msgstr "Puntos"
0391 
0392 #: data/effects/audiospectrum.xml:51
0393 #, kde-format
0394 msgid ""
0395 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
0396 "point in the graph."
0397 msgstr ""
0398 "La cantidad de bandas a ser dibujadas en el espectro. Cada banda se mostrará "
0399 "como un punto de datos en la gráfica."
0400 
0401 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8
0402 #, kde-format
0403 msgid "Low Frequency"
0404 msgstr "Frecuencia baja"
0405 
0406 #: data/effects/audiospectrum.xml:55
0407 #, kde-format
0408 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
0409 msgstr ""
0410 "El extremo inferior del rango de frecuencias a ser usado en la gráfica."
0411 
0412 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11
0413 #, kde-format
0414 msgid "High Frequency"
0415 msgstr "Frecuencia alta"
0416 
0417 #: data/effects/audiospectrum.xml:59
0418 #, kde-format
0419 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
0420 msgstr ""
0421 "El extremo superior del rango de frecuencias a ser usado en la gráfica."
0422 
0423 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14
0424 #, kde-format
0425 msgid "Level Threshold"
0426 msgstr "Umbral de nivel"
0427 
0428 #: data/effects/audiospectrum.xml:63
0429 #, kde-format
0430 msgid ""
0431 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
0432 "cause the value to be applied."
0433 msgstr ""
0434 "La amplitud mínima de sonido que debe producirse dentro del rango de "
0435 "frecuencias para causar que el valor sea graficado."
0436 
0437 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44
0438 #, kde-format
0439 msgid "Window Size"
0440 msgstr "Tamaño de ventana"
0441 
0442 #: data/effects/audiospectrum.xml:67
0443 #, kde-format
0444 msgid ""
0445 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
0446 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
0447 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
0448 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
0449 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
0450 "transformed."
0451 msgstr ""
0452 "La cantidad de muestras en las que será realizada la FFT. Si el tamaño de "
0453 "ventana fuera menor que la cantidad de muestras en un fotograma, las "
0454 "muestras adicionales serán ignoradas. Si el tamaño de ventana fuera mayor "
0455 "que la cantidad de muestras en un fotograma, las muestras serán mantenidas "
0456 "desde los fotogramas anteriores para rellenar la ventana. El mantenimiento "
0457 "se realizará en forma de ventana deslizante, para que las muestras más "
0458 "recientes sean siempre las utilizadas."
0459 
0460 #: data/effects/audiowave.xml:4
0461 #, kde-format
0462 msgid "Audio Wave"
0463 msgstr "Onda de audio"
0464 
0465 #: data/effects/audiowave.xml:5
0466 #, kde-format
0467 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
0468 msgstr "Mostrar la onda de audio en lugar del video"
0469 
0470 #: data/effects/audiowaveform.xml:4
0471 #, kde-format
0472 msgid "Audio Waveform Filter"
0473 msgstr "Visualizar onda de audio"
0474 
0475 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20
0476 #: data/effects/timer.xml:23
0477 #, kde-format
0478 msgid "Foreground Color"
0479 msgstr "Color de primer plano"
0480 
0481 #: data/effects/audiowaveform.xml:26
0482 #, kde-format
0483 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0484 msgstr "Mezcla,Todos,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0485 
0486 #: data/effects/audiowaveform.xml:27
0487 #, kde-format
0488 msgid "Channel to draw"
0489 msgstr "Canal a mostrar"
0490 
0491 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19
0492 #, kde-format
0493 msgid "BoxBlur"
0494 msgstr "Desenfoque de cuadro"
0495 
0496 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20
0497 #: data/effects/boxblur.xml:5
0498 #, kde-format
0499 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
0500 msgstr ""
0501 "Desenfoque de cuadro (permite separar los componentes horizontal y vertical)"
0502 
0503 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23
0504 #: data/effects/boxblur.xml:8
0505 #, kde-format
0506 msgid "Horizontal multiplicator"
0507 msgstr "Multiplicador horizontal"
0508 
0509 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26
0510 #: data/effects/boxblur.xml:11
0511 #, kde-format
0512 msgid "Vertical multiplicator"
0513 msgstr "Multiplicador vertical"
0514 
0515 #: data/effects/box_blur.xml:15
0516 #, kde-format
0517 msgid "Preserve alpha"
0518 msgstr "Preservar alfa"
0519 
0520 #: data/effects/boxblur.xml:4
0521 #, kde-format
0522 msgid "Box Blur"
0523 msgstr "Desenfoque de cuadro"
0524 
0525 #: data/effects/boxblur.xml:14
0526 #, kde-format
0527 msgid "Blur factor"
0528 msgstr "Factor de desenfoque"
0529 
0530 #: data/effects/brightness.xml:4
0531 #, kde-format
0532 msgid "Brightness (keyframable)"
0533 msgstr "Brillo (animable)"
0534 
0535 #: data/effects/brightness.xml:5
0536 #, kde-format
0537 msgid "Change image brightness with keyframes"
0538 msgstr "Permite cambiar el brillo de la imagen usando claves"
0539 
0540 #: data/effects/brightness.xml:8
0541 #, kde-format
0542 msgid "Intensity"
0543 msgstr "Intensidad"
0544 
0545 #: data/effects/channelcopy.xml:4
0546 #, kde-format
0547 msgid "Stereo to mono"
0548 msgstr "Estéreo a mono"
0549 
0550 #: data/effects/channelcopy.xml:5
0551 #, kde-format
0552 msgid "Copy one channel to another"
0553 msgstr "Copiar un canal en otro"
0554 
0555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
0556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2)
0557 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192
0558 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97
0559 #, kde-format
0560 msgid "From"
0561 msgstr "Desde"
0562 
0563 #: data/effects/channelcopy.xml:13
0564 #, kde-format
0565 msgid "To"
0566 msgstr "Hasta"
0567 
0568 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16
0569 #: data/effects/swapchannels.xml:4
0570 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
0571 #, kde-format
0572 msgid "Swap channels"
0573 msgstr "Intercambiar canales"
0574 
0575 #: data/effects/charcoal.xml:4
0576 #, kde-format
0577 msgid "Charcoal"
0578 msgstr "Carboncillo"
0579 
0580 #: data/effects/charcoal.xml:5
0581 #, kde-format
0582 msgid "Charcoal drawing effect"
0583 msgstr "Efecto de dibujo con carboncillo"
0584 
0585 #: data/effects/charcoal.xml:8
0586 #, kde-format
0587 msgid "Horizontal scatter"
0588 msgstr "Dispersión horizontal"
0589 
0590 #: data/effects/charcoal.xml:11
0591 #, kde-format
0592 msgid "Vertical scatter"
0593 msgstr "Dispersión vertical"
0594 
0595 #: data/effects/charcoal.xml:14
0596 #, kde-format
0597 msgid "Scale"
0598 msgstr "Escala"
0599 
0600 #: data/effects/charcoal.xml:17
0601 #, kde-format
0602 msgid "Mix"
0603 msgstr "Mezclar"
0604 
0605 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20
0606 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12
0607 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19
0608 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33
0609 #: data/transitions/wipe.xml:14
0610 #, kde-format
0611 msgid "Invert"
0612 msgstr "Invertir"
0613 
0614 #: data/effects/chroma.xml:4
0615 #, kde-format
0616 msgid "Chroma Key: Basic"
0617 msgstr "Recorte por croma: Básico"
0618 
0619 #: data/effects/chroma.xml:5
0620 #, kde-format
0621 msgid "Make selected color transparent"
0622 msgstr "Hacer transparente al color seleccionado"
0623 
0624 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8
0625 #, kde-format
0626 msgid "Color key"
0627 msgstr "Color seleccionado"
0628 
0629 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11
0630 #, kde-format
0631 msgid "Variance"
0632 msgstr "Varianza"
0633 
0634 #: data/effects/chroma_hold.xml:4
0635 #, kde-format
0636 msgid "Chroma Keep"
0637 msgstr "Preservar croma"
0638 
0639 #: data/effects/chroma_hold.xml:5
0640 #, kde-format
0641 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
0642 msgstr "Convertir la imagen a tonos de gris, exceptuando el color escogido"
0643 
0644 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4
0645 #, kde-format
0646 msgid "Copy Channels to Stereo"
0647 msgstr "Copiar canales a estéreo"
0648 
0649 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5
0650 #, kde-format
0651 msgid "Copy one audio channel to another."
0652 msgstr "Copiar un canal en otro."
0653 
0654 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8
0655 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12
0656 #, kde-format
0657 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0658 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0659 
0660 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9
0661 #, kde-format
0662 msgid "FROM"
0663 msgstr "DESDE"
0664 
0665 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13
0666 #, kde-format
0667 msgid "TO"
0668 msgstr "HACIA"
0669 
0670 #: data/effects/crop.xml:4
0671 #, kde-format
0672 msgid "Edge Crop"
0673 msgstr "Recortar bordes"
0674 
0675 #: data/effects/crop.xml:5
0676 #, kde-format
0677 msgid "Trim the edges of a clip"
0678 msgstr "Permite recortar los bordes de un clip"
0679 
0680 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0681 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120
0682 #, kde-format
0683 msgid "Top"
0684 msgstr "Arriba"
0685 
0686 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0687 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35
0688 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130
0689 #, kde-format
0690 msgid "Left"
0691 msgstr "Izquierda"
0692 
0693 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0694 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125
0695 #, kde-format
0696 msgid "Bottom"
0697 msgstr "Abajo"
0698 
0699 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0700 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29
0701 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135
0702 #, kde-format
0703 msgid "Right"
0704 msgstr "Derecha"
0705 
0706 #: data/effects/crop.xml:20
0707 #, kde-format
0708 msgid "Automatic center-crop"
0709 msgstr "Centrar recorte automáticamente"
0710 
0711 #: data/effects/crop.xml:23
0712 #, kde-format
0713 msgid "Center balance"
0714 msgstr "Balance de centrado"
0715 
0716 #: data/effects/crop.xml:26
0717 #, kde-format
0718 msgid "Use project resolution"
0719 msgstr "Usar resolución del proyecto"
0720 
0721 #: data/effects/dance.xml:4
0722 #, kde-format
0723 msgid "Dance"
0724 msgstr "Danza"
0725 
0726 #: data/effects/dance.xml:5
0727 #, kde-format
0728 msgid ""
0729 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to "
0730 "the magnitude of the audio spectrum."
0731 msgstr ""
0732 "Un filtro de visualización de audio que mueve la imagen de forma "
0733 "proporcional a la magnitud del espectro de sonido."
0734 
0735 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17
0736 #, kde-format
0737 msgid "Oscillation"
0738 msgstr "Oscilación"
0739 
0740 #: data/effects/dance.xml:20
0741 #, kde-format
0742 msgid "Initial Zoom"
0743 msgstr "Ampliación inicial"
0744 
0745 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40
0746 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356
0747 #, kde-format
0748 msgid "Zoom"
0749 msgstr "Ampliación"
0750 
0751 #: data/effects/dance.xml:32
0752 #, kde-format
0753 msgid "Up"
0754 msgstr "Arriba"
0755 
0756 #: data/effects/dance.xml:38
0757 #, kde-format
0758 msgid "Clockwise"
0759 msgstr "Horario"
0760 
0761 #: data/effects/dance.xml:41
0762 #, kde-format
0763 msgid "Counter Clockwise"
0764 msgstr "Antihorario"
0765 
0766 #: data/effects/dust.xml:4
0767 #, kde-format
0768 msgid "Dust"
0769 msgstr "Polvo"
0770 
0771 #: data/effects/dust.xml:5
0772 #, kde-format
0773 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
0774 msgstr "Permite agregar polvo y motas al video, como en las películas antiguas"
0775 
0776 #: data/effects/dust.xml:8
0777 #, kde-format
0778 msgid "Maximal Diameter"
0779 msgstr "Diámetro máximo"
0780 
0781 #: data/effects/dust.xml:11
0782 #, kde-format
0783 msgid "Maximal number of dust"
0784 msgstr "Cantidad máxima de polvo"
0785 
0786 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
0787 #, kde-format
0788 msgctxt "Normalize Effect Name"
0789 msgid "Normalize"
0790 msgstr "Normalizar"
0791 
0792 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5
0793 #, kde-format
0794 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
0795 msgstr ""
0796 "Permite corregir la intensidad del sonido tal como es recomendado por EBU "
0797 "R128"
0798 
0799 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8
0800 #, kde-format
0801 msgid "Target Program Loudness"
0802 msgstr "Intensidad objetivo del programa"
0803 
0804 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11
0805 #, kde-format
0806 msgid "Measurement Window"
0807 msgstr "Ventana de medición"
0808 
0809 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14
0810 #, kde-format
0811 msgid "Maximum Gain Increase"
0812 msgstr "Aumento máximo de ganancia"
0813 
0814 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17
0815 #, kde-format
0816 msgid "Maximum Gain Decrease"
0817 msgstr "Disminución máxima de ganancia"
0818 
0819 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20
0820 #, kde-format
0821 msgid "Maximum Rate Change"
0822 msgstr "Tasa máxima de ganancia"
0823 
0824 #: data/effects/dynamictext.xml:4
0825 #, kde-format
0826 msgid "Dynamic Text"
0827 msgstr "Texto dinámico"
0828 
0829 #: data/effects/dynamictext.xml:5
0830 #, kde-format
0831 msgid "Overlay text with keywords replaced"
0832 msgstr "Permite sobreimprimir texto sustituyendo sus palabras clave"
0833 
0834 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8
0835 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386
0836 #, kde-format
0837 msgid "Geometry"
0838 msgstr "Geometría"
0839 
0840 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11
0841 #, kde-format
0842 msgid "Font Family"
0843 msgstr "Familia tipográfica"
0844 
0845 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17
0846 #, kde-format
0847 msgid "Font Size"
0848 msgstr "Tamaño de la tipografía"
0849 
0850 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20
0851 #, kde-format
0852 msgid "Font Weight"
0853 msgstr "Cuerpo de la tipografía"
0854 
0855 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29
0856 #, kde-format
0857 msgid "Outline Color"
0858 msgstr "Color del contorno"
0859 
0860 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32
0861 #, kde-format
0862 msgid "Outline Width"
0863 msgstr "Anchura del contorno"
0864 
0865 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35
0866 #, kde-format
0867 msgid "Padding"
0868 msgstr "Relleno"
0869 
0870 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38
0871 #: data/transitions/composite.xml:21
0872 #, kde-format
0873 msgid "Left,Center,Right"
0874 msgstr "Izquierda,Centro,Derecha"
0875 
0876 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39
0877 #, kde-format
0878 msgid "Horizontal Alignment"
0879 msgstr "Alineación horizontal"
0880 
0881 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42
0882 #: data/transitions/composite.xml:25
0883 #, kde-format
0884 msgid "Top,Middle,Bottom"
0885 msgstr "Arriba,Centro,Abajo"
0886 
0887 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43
0888 #, kde-format
0889 msgid "Vertical Alignment"
0890 msgstr "Alineación vertical"
0891 
0892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
0893 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8
0894 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38
0895 #, kde-format
0896 msgid "Text"
0897 msgstr "Texto"
0898 
0899 #: data/effects/dynamictext.xml:44
0900 #, kde-format
0901 msgid ""
0902 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
0903 "source bit rate,source width,source height,source comment"
0904 msgstr ""
0905 "código de tiempo,fotograma,fecha de archivo,fecha de archivo local,velocidad "
0906 "de fotogramas original,compresor original,frecuencia de muestreo original,"
0907 "ancho original,altura original,comentario original"
0908 
0909 #: data/effects/fade_from_black.xml:4
0910 #, kde-format
0911 msgctxt "Image Fade In Effect Name"
0912 msgid "Fade in"
0913 msgstr "Fundido entrante"
0914 
0915 #: data/effects/fade_from_black.xml:5
0916 #, kde-format
0917 msgid "Fade video from black"
0918 msgstr "Permite fundir el video desde negro"
0919 
0920 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
0921 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8
0922 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8
0923 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170
0924 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318
0925 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
0926 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407
0927 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18
0928 #, kde-format
0929 msgid "Duration"
0930 msgstr "Duración"
0931 
0932 #: data/effects/fade_from_black.xml:11
0933 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167
0934 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109
0935 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356
0936 #, kde-format
0937 msgid "In"
0938 msgstr "Entrada"
0939 
0940 #: data/effects/fade_from_black.xml:14
0941 #, kde-format
0942 msgid "Fade from Black"
0943 msgstr "Fundido desde negro"
0944 
0945 #: data/effects/fade_to_black.xml:4
0946 #, kde-format
0947 msgctxt "Image Fade Out Effect Name"
0948 msgid "Fade out"
0949 msgstr "Fundido saliente"
0950 
0951 #: data/effects/fade_to_black.xml:5
0952 #, kde-format
0953 msgid "Fade video to black"
0954 msgstr "Permite fundir el video hacia negro"
0955 
0956 #: data/effects/fade_to_black.xml:11
0957 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143
0958 #, kde-format
0959 msgid "Out"
0960 msgstr "Salida"
0961 
0962 #: data/effects/fade_to_black.xml:14
0963 #, kde-format
0964 msgid "Fade to Black"
0965 msgstr "Fundido a negro"
0966 
0967 #: data/effects/fadein.xml:4
0968 #, kde-format
0969 msgctxt "Audio Fade In Effect Name"
0970 msgid "Fade in"
0971 msgstr "Fundido entrante"
0972 
0973 #: data/effects/fadein.xml:5
0974 #, kde-format
0975 msgid "Fade in audio track"
0976 msgstr "Permite fundir una pista de audio"
0977 
0978 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14
0979 #, kde-format
0980 msgid "Start Gain"
0981 msgstr "Ganancia inicial"
0982 
0983 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17
0984 #, kde-format
0985 msgid "End Gain"
0986 msgstr "Ganancia final"
0987 
0988 #: data/effects/fadeout.xml:4
0989 #, kde-format
0990 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name"
0991 msgid "Fade out"
0992 msgstr "Fundido saliente"
0993 
0994 #: data/effects/fadeout.xml:5
0995 #, kde-format
0996 msgid "Fade out audio track"
0997 msgstr "Permite fundir una pista de audio"
0998 
0999 #: data/effects/freeze.xml:4
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "Freeze Effect Name"
1002 msgid "Freeze"
1003 msgstr "Congelar"
1004 
1005 #: data/effects/freeze.xml:5
1006 #, kde-format
1007 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1008 msgstr "Permite congelar el video en un fotograma específico"
1009 
1010 #: data/effects/freeze.xml:8
1011 #, kde-format
1012 msgid "Freeze at"
1013 msgstr "Congelar en"
1014 
1015 #: data/effects/freeze.xml:11
1016 #, kde-format
1017 msgid "Freeze Before"
1018 msgstr "Congelar antes de"
1019 
1020 #: data/effects/freeze.xml:14
1021 #, kde-format
1022 msgid "Freeze After"
1023 msgstr "Congelar después de"
1024 
1025 #: data/effects/gain.xml:4
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "Gain Effect Name"
1028 msgid "Gain"
1029 msgstr "Ganancia"
1030 
1031 #: data/effects/gain.xml:5
1032 #, kde-format
1033 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
1034 msgstr "Permite ajustar el volumen del audio sin claves"
1035 
1036 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11
1037 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8
1038 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32
1039 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80
1040 #, kde-format
1041 msgid "Gain"
1042 msgstr "Ganancia"
1043 
1044 #: data/effects/gamma.xml:4
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "Gamma Effect Name"
1047 msgid "Gamma (keyframable)"
1048 msgstr "Gama (animable)"
1049 
1050 #: data/effects/gamma.xml:5
1051 #, kde-format
1052 msgid "Change gamma color value"
1053 msgstr "Permite cambiar el valor de gama del color"
1054 
1055 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14
1056 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29
1057 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63
1058 #, kde-format
1059 msgid "Gamma"
1060 msgstr "Gama"
1061 
1062 #: data/effects/gpstext.xml:4
1063 #, kde-format
1064 msgid "GPS Text"
1065 msgstr "Texto GPS"
1066 
1067 #: data/effects/gpstext.xml:5
1068 #, kde-format
1069 msgid "Overlay GPS-related text onto the video."
1070 msgstr "Sobreimprimir en el video texto generado por GPS."
1071 
1072 #: data/effects/gpstext.xml:9
1073 #, kde-format
1074 msgid ""
1075 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and "
1076 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart "
1077 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS "
1078 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled "
1079 "downhill so far,distance travelled on flat area so far"
1080 msgstr ""
1081 "latitud,longitud,altitud,velocidad,distancia transitada,fecha y hora de la "
1082 "ubicación,fecha y hora del fotograma actual del video,ritmo cardíaco,rumbo,"
1083 "dirección,ganancia de altitud,pérdida de altitud,distancia ascendida,"
1084 "distancia descendida,distancia plana"
1085 
1086 #: data/effects/gpstext.xml:12
1087 #, kde-format
1088 msgid "GPS File"
1089 msgstr "Archivo de GPS"
1090 
1091 #: data/effects/gpstext.xml:15
1092 #, kde-format
1093 msgid "Time offset in seconds"
1094 msgstr "Desplazamiento de tiempo en segundos"
1095 
1096 #: data/effects/gpstext.xml:18
1097 #, kde-format
1098 msgid "Smoothing level"
1099 msgstr "Nivel de suavizado"
1100 
1101 #: data/effects/gpstext.xml:21
1102 #, kde-format
1103 msgid "GPS processing start time"
1104 msgstr "Tiempo de inicio de procesamiento de GPS"
1105 
1106 #: data/effects/gpstext.xml:24
1107 #, kde-format
1108 msgid "Updates per second"
1109 msgstr "Actualizaciones por segundo"
1110 
1111 #: data/effects/grain.xml:4
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "Grain Effect Name"
1114 msgid "Grain"
1115 msgstr "Grano"
1116 
1117 #: data/effects/grain.xml:5
1118 #, kde-format
1119 msgid "Grain over the image"
1120 msgstr "Permite crear grano sobre la imagen"
1121 
1122 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23
1123 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32
1124 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46
1125 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70
1126 #, kde-format
1127 msgid "Noise"
1128 msgstr "Ruido"
1129 
1130 #: data/effects/grain.xml:11
1131 #, kde-format
1132 msgid "Contrast"
1133 msgstr "Contraste"
1134 
1135 #: data/effects/grain.xml:14
1136 #, kde-format
1137 msgid "Brightness"
1138 msgstr "Brillo"
1139 
1140 #: data/effects/greyscale.xml:4
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "Greyscale Effect Name"
1143 msgid "Greyscale"
1144 msgstr "Escala de grises"
1145 
1146 #: data/effects/greyscale.xml:5
1147 #, kde-format
1148 msgid "Discard color information"
1149 msgstr "Descarta la información de color"
1150 
1151 #: data/effects/invert.xml:4
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "Invert Effect Name"
1154 msgid "Invert"
1155 msgstr "Invertir"
1156 
1157 #: data/effects/invert.xml:5
1158 #, kde-format
1159 msgid "Invert colors"
1160 msgstr "Invertir colores"
1161 
1162 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4
1163 #, kde-format
1164 msgid "Lift/gamma/gain"
1165 msgstr "Realce/Gama/Ganancia"
1166 
1167 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7
1168 #, kde-format
1169 msgid "Lift: Red"
1170 msgstr "Realce: Rojo"
1171 
1172 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10
1173 #, kde-format
1174 msgid "Lift: Green"
1175 msgstr "Realce: Verde"
1176 
1177 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13
1178 #, kde-format
1179 msgid "Lift: Blue"
1180 msgstr "Realce: Azul"
1181 
1182 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16
1183 #, kde-format
1184 msgid "Gamma: Red"
1185 msgstr "Gama: Rojo"
1186 
1187 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19
1188 #, kde-format
1189 msgid "Gamma: Green"
1190 msgstr "Gama: Verde"
1191 
1192 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22
1193 #, kde-format
1194 msgid "Gamma: Blue"
1195 msgstr "Gama: Azul"
1196 
1197 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25
1198 #, kde-format
1199 msgid "Gain: Red"
1200 msgstr "Ganancia: Rojo"
1201 
1202 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28
1203 #, kde-format
1204 msgid "Gain: Green"
1205 msgstr "Ganancia: Verde"
1206 
1207 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31
1208 #, kde-format
1209 msgid "Gain: Blue"
1210 msgstr "Ganancia: Azul"
1211 
1212 #: data/effects/lightshow.xml:4
1213 #, kde-format
1214 msgid "Light Show"
1215 msgstr "Espectáculo de luces"
1216 
1217 #: data/effects/lightshow.xml:5
1218 #, kde-format
1219 msgid ""
1220 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the "
1221 "magnitude of the audio spectrum."
1222 msgstr ""
1223 "Un filtro de visualización de audio que colorea la imagen de forma "
1224 "proporcional a la magnitud del espectro de audio."
1225 
1226 #: data/effects/lightshow.xml:8
1227 #, kde-format
1228 msgid "Low frequency"
1229 msgstr "Frecuencia baja"
1230 
1231 #: data/effects/lightshow.xml:11
1232 #, kde-format
1233 msgid "High frequency"
1234 msgstr "Frecuencia alta"
1235 
1236 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14
1237 #: data/effects/shape.xml:11
1238 #, kde-format
1239 msgid "Threshold"
1240 msgstr "Umbral"
1241 
1242 #: data/effects/lightshow.xml:20
1243 #, kde-format
1244 msgid "1st Color"
1245 msgstr "1º color"
1246 
1247 #: data/effects/lightshow.xml:23
1248 #, kde-format
1249 msgid "2nd Color"
1250 msgstr "2º color"
1251 
1252 #: data/effects/loudness.xml:4
1253 #, kde-format
1254 msgid "Normalize (2 pass)"
1255 msgstr "Normalizar (2 pasadas)"
1256 
1257 #: data/effects/loudness.xml:5
1258 #, kde-format
1259 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
1260 msgstr ""
1261 "Permite corregir la intensidad del sonido tal como es recomendado por EBU "
1262 "R128"
1263 
1264 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42
1265 #, kde-format
1266 msgid "Analyse to Apply Effect"
1267 msgstr "Analizar para aplicar efecto"
1268 
1269 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4
1270 #, kde-format
1271 msgid "LumaLiftGainGamma"
1272 msgstr "LumaRealceGananciaGama"
1273 
1274 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5
1275 #, kde-format
1276 msgid ""
1277 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values "
1278 "of image."
1279 msgstr ""
1280 "El filtro puede ser usado para aplicar una corrección del realce, ganancia y "
1281 "gama."
1282 
1283 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8
1284 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26
1285 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46
1286 #, kde-format
1287 msgid "Lift"
1288 msgstr "Realce"
1289 
1290 #: data/effects/mask_apply.xml:4
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "Mask Apply Effect Name"
1293 msgid "Mask Apply"
1294 msgstr "Máscara: Aplicar"
1295 
1296 #: data/effects/mask_apply.xml:5
1297 #, kde-format
1298 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect."
1299 msgstr ""
1300 "Aplica los efectos previos en la zona definida por un efecto Inicio de "
1301 "máscara."
1302 
1303 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4
1304 #, kde-format
1305 msgid "Alpha shapes (Mask)"
1306 msgstr "Máscara: Forma alfa"
1307 
1308 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5
1309 #, kde-format
1310 msgid ""
1311 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into "
1312 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a "
1313 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The "
1314 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, "
1315 "zero or more effects, mask_apply."
1316 msgstr ""
1317 "Este efecto realiza una captura del fotograma, antes de dibujar formas "
1318 "simples en el canal alfa. Usarlo en conjunto con el efecto Aplicar máscara, "
1319 "que usa una transición para componer la imagen del fotograma actual sobre "
1320 "dicha captura. El caso típico de uso es el de agregar efectos en la "
1321 "siguiente secuencia: este efecto, ninguno o varios efectos más, luego "
1322 "Aplicar máscara."
1323 
1324 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8
1325 #, kde-format
1326 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
1327 msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Diamante"
1328 
1329 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9
1330 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22
1331 #, kde-format
1332 msgid "Shape"
1333 msgstr "Forma"
1334 
1335 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12
1336 #, kde-format
1337 msgid "Position X"
1338 msgstr "Posición X"
1339 
1340 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15
1341 #, kde-format
1342 msgid "Position Y"
1343 msgstr "Posición Y"
1344 
1345 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18
1346 #, kde-format
1347 msgid "Size X"
1348 msgstr "Tamaño X"
1349 
1350 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21
1351 #, kde-format
1352 msgid "Size Y"
1353 msgstr "Tamaño Y"
1354 
1355 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24
1356 #, kde-format
1357 msgid "Tilt"
1358 msgstr "Rotación"
1359 
1360 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27
1361 #, kde-format
1362 msgid "Transition width"
1363 msgstr "Esfumado"
1364 
1365 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30
1366 #, kde-format
1367 msgid "Min"
1368 msgstr "Mín"
1369 
1370 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33
1371 #, kde-format
1372 msgid "Max"
1373 msgstr "Máx"
1374 
1375 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36
1376 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41
1377 #, kde-format
1378 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
1379 msgstr "Sustituir,Máx,Mín,Adicionar,Sustraer"
1380 
1381 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37
1382 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42
1383 #, kde-format
1384 msgid "Operation"
1385 msgstr "Operación"
1386 
1387 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4
1388 #, kde-format
1389 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)"
1390 msgstr "Máscara: Área de corrección de color secundaria"
1391 
1392 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5
1393 #, kde-format
1394 msgid ""
1395 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key "
1396 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is "
1397 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition "
1398 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use "
1399 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more "
1400 "effects, mask_apply."
1401 msgstr ""
1402 "Este efecto realiza una captura del fotograma, antes de que se aplique la "
1403 "selección de un Recorte por croma animable con opciones avanzadas "
1404 "adicionales (como distintos modelos de color). Usarlo en conjunto con el "
1405 "efecto Aplicar máscara, que usa una transición para componer la imagen del "
1406 "fotograma actual sobre dicha captura. El caso típico de uso es el de agregar "
1407 "efectos en la siguiente secuencia: este efecto, ninguno o varios efectos "
1408 "más, luego Aplicar máscara."
1409 
1410 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8
1411 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8
1412 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398
1413 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328
1414 #, kde-format
1415 msgid "Filter"
1416 msgstr "Filtrar"
1417 
1418 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11
1419 #, kde-format
1420 msgid "Color to select"
1421 msgstr "Color a seleccionar"
1422 
1423 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14
1424 #, kde-format
1425 msgid "Invert selection"
1426 msgstr "Invertir selección"
1427 
1428 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17
1429 #, kde-format
1430 msgid "RGB,ABI,HCI"
1431 msgstr "RVA,ABI,TCI"
1432 
1433 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18
1434 #, kde-format
1435 msgid "Color Model"
1436 msgstr "Modelo de color"
1437 
1438 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21
1439 #, kde-format
1440 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1441 msgstr "Caja,Elipsoide,Diamante"
1442 
1443 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25
1444 #, kde-format
1445 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
1446 msgstr "Definido,Grueso,Normal,Delgado,Pendiente"
1447 
1448 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26
1449 #, kde-format
1450 msgid "Edge mode"
1451 msgstr "Modo de bordes"
1452 
1453 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29
1454 #, kde-format
1455 msgid "Red / Hue Delta"
1456 msgstr "Variación de rojo / tono"
1457 
1458 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32
1459 #, kde-format
1460 msgid "Green / Chroma Delta"
1461 msgstr "Variación de verde / croma"
1462 
1463 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35
1464 #, kde-format
1465 msgid "Blue / Intensity Delta"
1466 msgstr "Variación de azul / intensidad"
1467 
1468 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38
1469 #, kde-format
1470 msgid "Soften"
1471 msgstr "Suavizar"
1472 
1473 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4
1474 #, kde-format
1475 msgid "Rotoscoping (Mask)"
1476 msgstr "Máscara: Rotoscopía"
1477 
1478 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5
1479 #, kde-format
1480 msgid ""
1481 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based "
1482 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that "
1483 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. "
1484 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this "
1485 "effect, zero or more effects, mask_apply."
1486 msgstr ""
1487 "Este efecto realiza una captura del fotograma, antes de que se aplique una "
1488 "rotoscopía vectorial animable. Usarlo en conjunto con el efecto Aplicar "
1489 "máscara, que usa una transición para componer la imagen del fotograma actual "
1490 "sobre dicha captura. El caso típico de uso es el de agregar efectos en la "
1491 "siguiente secuencia: este efecto, ninguno o varios efectos más, luego "
1492 "Aplicar máscara."
1493 
1494 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9
1495 #, kde-format
1496 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1497 msgstr "Alfa,Luma,RVA"
1498 
1499 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10
1500 #, kde-format
1501 msgid "Mode"
1502 msgstr "Modo"
1503 
1504 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13
1505 #, kde-format
1506 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
1507 msgstr "Sustituir,Máximo,Mínimo,Adicionar,Sustraer"
1508 
1509 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14
1510 #, kde-format
1511 msgid "Alpha Operation"
1512 msgstr "Operación de alfa"
1513 
1514 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20
1515 #, kde-format
1516 msgid "Track"
1517 msgstr "Pista"
1518 
1519 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23
1520 #, kde-format
1521 msgid "Feather width"
1522 msgstr "Ancho del suavizado"
1523 
1524 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26
1525 #, kde-format
1526 msgid "Feathering passes"
1527 msgstr "Pasadas de suavizado"
1528 
1529 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4
1530 #, kde-format
1531 msgid "Shape Alpha (Mask)"
1532 msgstr "Máscara: Cargar alfa"
1533 
1534 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5
1535 #, kde-format
1536 msgid ""
1537 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel "
1538 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with "
1539 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current "
1540 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in "
1541 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
1542 msgstr ""
1543 "Este efecto realiza una captura del fotograma, antes de que se cree un canal "
1544 "alfa (transparencia) a partir de otro recurso. Usarlo en conjunto con el "
1545 "efecto Aplicar máscara, que usa una transición para componer la imagen del "
1546 "fotograma actual sobre dicha captura. El caso típico de uso es el de agregar "
1547 "efectos en la siguiente secuencia: este efecto, ninguno o varios efectos "
1548 "más, luego Aplicar máscara."
1549 
1550 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8
1551 #, kde-format
1552 msgid "Image or video resource"
1553 msgstr "Fuente de imagen o video"
1554 
1555 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12
1556 #, kde-format
1557 msgid ""
1558 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
1559 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
1560 msgstr ""
1561 "Convierte los valores de alfa o luminosidad que se encuentren por debajo de "
1562 "este nivel en opacos y los que estén por encima en transparentes. Mayormente "
1563 "útil para imágenes de transiciones por luminosidad."
1564 
1565 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15
1566 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10
1567 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30
1568 #: data/transitions/wipe.xml:11
1569 #, kde-format
1570 msgid "Softness"
1571 msgstr "Suavidad"
1572 
1573 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16
1574 #, kde-format
1575 msgid ""
1576 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
1577 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
1578 msgstr ""
1579 "Al usar mezcla (umbral) permite definir qué tan suave deberá ser el borde "
1580 "alrededor del umbral. 0.0 = sin suavizado, 1.0 = demasiado suave."
1581 
1582 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20
1583 #, kde-format
1584 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
1585 msgstr "Usa el valor inverso del alfa o la luminosidad."
1586 
1587 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23
1588 #, kde-format
1589 msgid "Use Luma"
1590 msgstr "Usar luma"
1591 
1592 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24
1593 #, kde-format
1594 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
1595 msgstr "Usar la luminosidad de la imagen en vez de su canal alfa."
1596 
1597 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27
1598 #, kde-format
1599 msgid "Use Threshold"
1600 msgstr "Usar umbral"
1601 
1602 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28
1603 #, kde-format
1604 msgid ""
1605 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, "
1606 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel."
1607 msgstr ""
1608 "Permite decidir si aplicar un filtro de umbral al luma, al alfa o no. En "
1609 "caso de no hacerlo, los valores de luma o alfa del recurso (archivo) serán "
1610 "copiados al canal alfa."
1611 
1612 #: data/effects/mirror.xml:4
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "Mirror Effect Name"
1615 msgid "Mirror"
1616 msgstr "Reflejar"
1617 
1618 #: data/effects/mirror.xml:5
1619 #, kde-format
1620 msgid "Flip your image in any direction"
1621 msgstr "Permite invertir la imagen en cualquier dirección"
1622 
1623 #: data/effects/mirror.xml:8
1624 #, kde-format
1625 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
1626 msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Flip,Flop"
1627 
1628 #: data/effects/mirror.xml:9
1629 #, kde-format
1630 msgid "Mirroring direction"
1631 msgstr "Dirección de reflejo"
1632 
1633 #: data/effects/mono.xml:4
1634 #, kde-format
1635 msgid "Mixdown"
1636 msgstr "Mezclar"
1637 
1638 #: data/effects/mono.xml:5
1639 #, kde-format
1640 msgid ""
1641 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels"
1642 msgstr ""
1643 "Mezcla todos los canales de audio a un canal mono y luego produce como "
1644 "resultado N canales de salida"
1645 
1646 #: data/effects/mono.xml:8
1647 #, kde-format
1648 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1"
1649 msgstr "Mono,Estéreo,2.1,4 canales,5.1,7.1"
1650 
1651 #: data/effects/mono.xml:9
1652 #, kde-format
1653 msgid "number of output channels"
1654 msgstr "cantidad de canales de salida"
1655 
1656 #: data/effects/mute.xml:4
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "Mute Effect Name"
1659 msgid "Mute"
1660 msgstr "Silenciar"
1661 
1662 #: data/effects/mute.xml:5
1663 #, kde-format
1664 msgid "Mute clip"
1665 msgstr "Permite silenciar el clip"
1666 
1667 #: data/effects/normalise.xml:4
1668 #, kde-format
1669 msgid "Normalise (deprecated)"
1670 msgstr "Normalizar (obsoleto)"
1671 
1672 #: data/effects/normalise.xml:5
1673 #, kde-format
1674 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
1675 msgstr "Permite normalizar dinámicamente el volumen del audio"
1676 
1677 #: data/effects/normalise.xml:11
1678 #, kde-format
1679 msgid "Maximum gain"
1680 msgstr "Ganancia máxima"
1681 
1682 #: data/effects/normalise.xml:14
1683 #, kde-format
1684 msgid "Window"
1685 msgstr "Ventana"
1686 
1687 #: data/effects/obscure.xml:4
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "Obscure Effect Name"
1690 msgid "Obscure"
1691 msgstr "Oscurecer"
1692 
1693 #: data/effects/obscure.xml:5
1694 #, kde-format
1695 msgid "Hide a region of the clip"
1696 msgstr "Permite ocultar una región del clip"
1697 
1698 #: data/effects/obscure.xml:8
1699 #, kde-format
1700 msgid "Region"
1701 msgstr "Región"
1702 
1703 #: data/effects/oldfilm.xml:4
1704 #, kde-format
1705 msgid "Oldfilm"
1706 msgstr "Película antigua"
1707 
1708 #: data/effects/oldfilm.xml:5
1709 #, kde-format
1710 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
1711 msgstr ""
1712 "Permite mover la imagen de arriba a abajo y cambiar aleatoriamente su brillo"
1713 
1714 #: data/effects/oldfilm.xml:8
1715 #, kde-format
1716 msgid "Y-Delta"
1717 msgstr "Delta-Y"
1718 
1719 #: data/effects/oldfilm.xml:11
1720 #, no-c-format, kde-format
1721 msgid "% of picture have a delta"
1722 msgstr "% de la imagen que presenta desplazamiento"
1723 
1724 #: data/effects/oldfilm.xml:14
1725 #, kde-format
1726 msgid "Brightness up"
1727 msgstr "Aumento de brillo"
1728 
1729 #: data/effects/oldfilm.xml:17
1730 #, kde-format
1731 msgid "Brightness down"
1732 msgstr "Disminución de brillo"
1733 
1734 #: data/effects/oldfilm.xml:20
1735 #, kde-format
1736 msgid "Brightness every"
1737 msgstr "Brillo cada"
1738 
1739 #: data/effects/oldfilm.xml:23
1740 #, kde-format
1741 msgid "Unevendevelop up"
1742 msgstr "Aumento de revelado desparejo"
1743 
1744 #: data/effects/oldfilm.xml:26
1745 #, kde-format
1746 msgid "Unevendevelop down"
1747 msgstr "Disminución de revelado desparejo"
1748 
1749 #: data/effects/oldfilm.xml:29
1750 #, kde-format
1751 msgid "Unevendevelop Duration"
1752 msgstr "Duración de revelado desparejo"
1753 
1754 #: data/effects/pan_zoom.xml:4
1755 #, kde-format
1756 msgid "Position and Zoom"
1757 msgstr "Posición y ampliación"
1758 
1759 #: data/effects/pan_zoom.xml:5
1760 #, kde-format
1761 msgid "Adjust size and position of clip"
1762 msgstr "Permite ajustar el tamaño y posición del clip"
1763 
1764 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19
1765 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20
1766 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18
1767 #: data/transitions/region.xml:24
1768 #, kde-format
1769 msgid "Distort"
1770 msgstr "Distorsionar"
1771 
1772 #: data/effects/pan_zoom.xml:14
1773 #, kde-format
1774 msgid "Normalise"
1775 msgstr "Normalizar"
1776 
1777 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44
1778 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24
1779 #, kde-format
1780 msgid "Disable repeat"
1781 msgstr "Deshabilitar repetición"
1782 
1783 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47
1784 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27
1785 #, kde-format
1786 msgid "Disable mirror"
1787 msgstr "Deshabilitar espejado"
1788 
1789 #: data/effects/pillar_echo.xml:4
1790 #, kde-format
1791 msgid "Pillar Echo"
1792 msgstr "Eco pilar"
1793 
1794 #: data/effects/pillar_echo.xml:5
1795 #, kde-format
1796 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest."
1797 msgstr "Crea un efecto de eco (desenfoque) por fuera de un área de interés."
1798 
1799 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31
1800 #, kde-format
1801 msgid "Blur"
1802 msgstr "Desenfocar"
1803 
1804 #: data/effects/qtblend.xml:5
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name"
1807 msgid "Transform"
1808 msgstr "Transformación"
1809 
1810 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24
1811 #, kde-format
1812 msgid "Position, scale and opacity."
1813 msgstr "Posición, escala y opacidad."
1814 
1815 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30
1816 #: data/transitions/qtblend.xml:11
1817 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372
1818 #, kde-format
1819 msgid "Rotation"
1820 msgstr "Rotación"
1821 
1822 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
1823 #: data/transitions/qtblend.xml:14
1824 #, kde-format
1825 msgid ""
1826 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
1827 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
1828 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
1829 "Destination out"
1830 msgstr ""
1831 "Fundido alfa,O exclusivo,Sumar,Multiplicar,Trama,Superponer,Oscurecer,"
1832 "Aclarar,Sobreexponer color,Subexponer color,Luz fuerte,Luz suave,Diferencia,"
1833 "Exclusión,O (bit a bit),Y (bit a bit),O exclusivo (bit a bit),No O (bit a "
1834 "bit),No Y (bit a bit),No O exclusivo (bit a bit),Destino entrada,Destino "
1835 "salida"
1836 
1837 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34
1838 #: data/transitions/qtblend.xml:15
1839 #, kde-format
1840 msgid "Compositing"
1841 msgstr "Composición"
1842 
1843 #: data/effects/qtblend.xml:23
1844 #, kde-format
1845 msgid "Transform"
1846 msgstr "Transformación"
1847 
1848 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21
1849 #, kde-format
1850 msgid "Rotate from center"
1851 msgstr "Rotar desde el centro"
1852 
1853 #: data/effects/qtcrop.xml:4
1854 #, kde-format
1855 msgid "Crop by padding"
1856 msgstr "Recortar y rellenar"
1857 
1858 #: data/effects/qtcrop.xml:5
1859 #, kde-format
1860 msgid ""
1861 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it "
1862 "with a color."
1863 msgstr ""
1864 "Este filtro recorta la imagen a un rectángulo redondeado o un círculo, "
1865 "rellenando con un color."
1866 
1867 #: data/effects/qtcrop.xml:11
1868 #, kde-format
1869 msgid "Radius"
1870 msgstr "Radio"
1871 
1872 #: data/effects/qtcrop.xml:14
1873 #, kde-format
1874 msgid "Circle"
1875 msgstr "Círculo"
1876 
1877 #: data/effects/qtcrop.xml:17
1878 #, kde-format
1879 msgid "Padding Color"
1880 msgstr "Color de relleno"
1881 
1882 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4
1883 #, kde-format
1884 msgid "Rubberband Octave Shift"
1885 msgstr "Desplazamiento de octava (Rubberband)"
1886 
1887 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5
1888 #, kde-format
1889 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library."
1890 msgstr "Ajusta el tono del audio usando la biblioteca Rubberband."
1891 
1892 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8
1893 #, kde-format
1894 msgid "Octave Shift"
1895 msgstr "Desplazamiento de octava"
1896 
1897 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9
1898 #, kde-format
1899 msgid ""
1900 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For "
1901 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the "
1902 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency "
1903 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and "
1904 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale "
1905 "is set."
1906 msgstr ""
1907 "Desplazamiento de octava. Es un desplazamiento de una octava de la "
1908 "frecuencia de origen. Por ejemplo, un desplazamiento de +1 duplicará la "
1909 "frecuencia; -1 dividirá la frecuencia a la mitad y 0 la dejará intacta. "
1910 "Poniendo esto en términos de frecuencias, un desplazamiento de frecuencia f "
1911 "(donde f sea mayor a uno para un desplazamiento ascendente y menor a uno "
1912 "para un desplazamiento descendente) es: o = log(f) / log(2). Se ignorará si "
1913 "la Escala de tono se encontrara activada."
1914 
1915 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12
1916 #, kde-format
1917 msgid "Stretch"
1918 msgstr "Estirar"
1919 
1920 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13
1921 #, kde-format
1922 msgid ""
1923 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no "
1924 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size."
1925 msgstr ""
1926 "Estira el audio para rellenar las muestras solicitadas. Esta opción carecerá "
1927 "de efecto si el tamaño de muestra solicitado es el mismo que el recibido."
1928 
1929 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16
1930 #, kde-format
1931 msgid "Latency"
1932 msgstr "Latencia"
1933 
1934 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17
1935 #, kde-format
1936 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output."
1937 msgstr "La cantidad de retardo de cada muestra entre el origen y la salida."
1938 
1939 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4
1940 #, kde-format
1941 msgid "Rubberband Pitch Scale"
1942 msgstr "Escala de tono (Rubberband)"
1943 
1944 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8
1945 #, kde-format
1946 msgid "Pitch Scale"
1947 msgstr "Escala de tono"
1948 
1949 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9
1950 #, kde-format
1951 msgid ""
1952 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source "
1953 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 "
1954 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in "
1955 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves "
1956 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f "
1957 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift."
1958 msgstr ""
1959 "Tasa de escala de tono. Es la tasa entre la frecuencia objetivo y la "
1960 "original. Por ejemplo, una tasa de 2.0 producirá un desplazamiento "
1961 "ascendente de una octava; 0.5 uno descendente de una octava; o 1.0 dejará el "
1962 "tono intacto. Poniendo esto en términos musicales, una tasa de escala de "
1963 "tono correspondiente a un desplazamiento de o octavas (donde o será positivo "
1964 "para un desplazamiento ascendente y negativo para uno descendente) es: f = "
1965 "pow(2.0, o). Tiene precedencia frente al Desplazamiento de octava."
1966 
1967 #: data/effects/rotation.xml:4
1968 #, kde-format
1969 msgid "Rotate and Shear"
1970 msgstr "Rotar e inclinar"
1971 
1972 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5
1973 #, kde-format
1974 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1975 msgstr "Permite rotar el clip en cualquiera de las 3 direcciones"
1976 
1977 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8
1978 #: data/transitions/affine.xml:11
1979 #, kde-format
1980 msgid "Rotate X"
1981 msgstr "Rotación X"
1982 
1983 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11
1984 #: data/transitions/affine.xml:14
1985 #, kde-format
1986 msgid "Rotate Y"
1987 msgstr "Rotación Y"
1988 
1989 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14
1990 #: data/transitions/affine.xml:17
1991 #, kde-format
1992 msgid "Rotate Z"
1993 msgstr "Rotación Z"
1994 
1995 #: data/effects/rotation.xml:17
1996 #, kde-format
1997 msgid "Animate Rotate X"
1998 msgstr "Animar rotación X"
1999 
2000 #: data/effects/rotation.xml:20
2001 #, kde-format
2002 msgid "Animate Rotate Y"
2003 msgstr "Animar rotación Y"
2004 
2005 #: data/effects/rotation.xml:23
2006 #, kde-format
2007 msgid "Animate Rotate Z"
2008 msgstr "Animar rotación Z"
2009 
2010 #: data/effects/rotation.xml:26
2011 #, kde-format
2012 msgid "Shear X"
2013 msgstr "Inclinación X"
2014 
2015 #: data/effects/rotation.xml:29
2016 #, kde-format
2017 msgid "Shear Y"
2018 msgstr "Inclinación Y"
2019 
2020 #: data/effects/rotation.xml:32
2021 #, kde-format
2022 msgid "Animate Shear X"
2023 msgstr "Animar inclinación X"
2024 
2025 #: data/effects/rotation.xml:35
2026 #, kde-format
2027 msgid "Animate Shear Y"
2028 msgstr "Animar inclinación Y"
2029 
2030 #: data/effects/rotation.xml:38
2031 #, kde-format
2032 msgid "Pan and Zoom"
2033 msgstr "Panear y ampliar"
2034 
2035 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4
2036 #, kde-format
2037 msgid "Rotate (keyframable)"
2038 msgstr "Rotar (animable)"
2039 
2040 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17
2041 #, kde-format
2042 msgid "Offset X"
2043 msgstr "Desplazamiento X"
2044 
2045 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20
2046 #, kde-format
2047 msgid "Offset Y"
2048 msgstr "Desplazamiento Y"
2049 
2050 #: data/effects/rotoscoping.xml:4
2051 #, kde-format
2052 msgid "Rotoscoping"
2053 msgstr "Rotoscopía"
2054 
2055 #: data/effects/rotoscoping.xml:5
2056 #, kde-format
2057 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
2058 msgstr "Rotoscopía vectorial animable"
2059 
2060 #: data/effects/scratchlines.xml:4
2061 #, kde-format
2062 msgid "Scratchlines"
2063 msgstr "Rasguños"
2064 
2065 #: data/effects/scratchlines.xml:5
2066 #, kde-format
2067 msgid "Scratchlines over the picture"
2068 msgstr "Permite generar líneas de rasguños sobre la imagen"
2069 
2070 #: data/effects/scratchlines.xml:8
2071 #, kde-format
2072 msgid "Width of line"
2073 msgstr "Ancho de línea"
2074 
2075 #: data/effects/scratchlines.xml:11
2076 #, kde-format
2077 msgid "Max number of lines"
2078 msgstr "Cantidad máxima de líneas"
2079 
2080 #: data/effects/scratchlines.xml:14
2081 #, kde-format
2082 msgid "Max darker"
2083 msgstr "Máx. oscuras"
2084 
2085 #: data/effects/scratchlines.xml:17
2086 #, kde-format
2087 msgid "Max lighter"
2088 msgstr "Máx. claras"
2089 
2090 #: data/effects/sepia.xml:4
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "Sepia Effect Name"
2093 msgid "Sepia"
2094 msgstr "Sepia"
2095 
2096 #: data/effects/sepia.xml:5
2097 #, kde-format
2098 msgid "Turn clip colors to sepia"
2099 msgstr "Permite convertir los colores de la imagen en tonos sepia"
2100 
2101 #: data/effects/sepia.xml:8
2102 #, kde-format
2103 msgid "Chrominance U"
2104 msgstr "Crominancia U"
2105 
2106 #: data/effects/sepia.xml:11
2107 #, kde-format
2108 msgid "Chrominance V"
2109 msgstr "Crominancia V"
2110 
2111 #: data/effects/shape.xml:4
2112 #, kde-format
2113 msgid "Shape Alpha"
2114 msgstr "Cargar alfa"
2115 
2116 #: data/effects/shape.xml:5
2117 #, kde-format
2118 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
2119 msgstr "Crea un canal alfa (transparencia) basado en otra fuente"
2120 
2121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2122 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17
2123 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34
2124 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405
2125 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36
2126 #, kde-format
2127 msgid "Speed"
2128 msgstr "Velocidad"
2129 
2130 #: data/effects/speed.xml:5
2131 #, kde-format
2132 msgid "Make clip play faster or slower"
2133 msgstr "Permite hacer que el clip se reproduzca más rápido o más lento"
2134 
2135 #: data/effects/spot_remover.xml:4
2136 #, kde-format
2137 msgid "Spot Remover"
2138 msgstr "Eliminador de manchas"
2139 
2140 #: data/effects/spot_remover.xml:5
2141 #, kde-format
2142 msgid ""
2143 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are "
2144 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified "
2145 "area."
2146 msgstr ""
2147 "Reemplaza un área con píxeles interpolados. Los nuevos valores de los "
2148 "píxeles son interpolados a partir de los píxeles más cercanos, circundantes "
2149 "al área especificada."
2150 
2151 #: data/effects/spot_remover.xml:9
2152 #, kde-format
2153 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed."
2154 msgstr "Define el rectángulo del área a ser corregida."
2155 
2156 #: data/effects/swapchannels.xml:5
2157 #, kde-format
2158 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
2159 msgstr "Permite mover intercambiar los canales derecho e izquierdo"
2160 
2161 #: data/effects/tcolor.xml:4
2162 #, kde-format
2163 msgid "Technicolor"
2164 msgstr "Tecnicolor"
2165 
2166 #: data/effects/tcolor.xml:5
2167 #, kde-format
2168 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
2169 msgstr ""
2170 "Permite sobresaturar el color del video, como en las antiguas películas en "
2171 "Tecnicolor"
2172 
2173 #: data/effects/tcolor.xml:8
2174 #, kde-format
2175 msgid "Blue/Yellow axis"
2176 msgstr "Eje azul/amarillo"
2177 
2178 #: data/effects/tcolor.xml:11
2179 #, kde-format
2180 msgid "Red/Green axis"
2181 msgstr "Eje rojo/verde"
2182 
2183 #: data/effects/threshold.xml:4
2184 #, kde-format
2185 msgid "Binarize"
2186 msgstr "Binarizar"
2187 
2188 #: data/effects/threshold.xml:5
2189 #, kde-format
2190 msgid "Make monochrome clip"
2191 msgstr "Produce un clip en dos tonos"
2192 
2193 #: data/effects/threshold.xml:8
2194 #, kde-format
2195 msgid "Threshold value"
2196 msgstr "Valor de umbral"
2197 
2198 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16
2199 #: data/transitions/luma.xml:14
2200 #, kde-format
2201 msgid "Use transparency"
2202 msgstr "Usar transparencia"
2203 
2204 #: data/effects/timer.xml:4
2205 #, kde-format
2206 msgid "Timer"
2207 msgstr "Temporizador"
2208 
2209 #: data/effects/timer.xml:5
2210 #, kde-format
2211 msgid "Overlay a timer onto the video"
2212 msgstr "Sobreimprimir en el video un temporizador"
2213 
2214 #: data/effects/timer.xml:14
2215 #, kde-format
2216 msgid "Font Style"
2217 msgstr "Estilo de tipografía"
2218 
2219 #: data/effects/timer.xml:46
2220 #, kde-format
2221 msgid "Format"
2222 msgstr "Formato"
2223 
2224 #: data/effects/timer.xml:47
2225 #, kde-format
2226 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2227 msgstr "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2228 
2229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2230 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27
2231 #, kde-format
2232 msgid "Start"
2233 msgstr "Inicio"
2234 
2235 #: data/effects/timer.xml:52
2236 #, kde-format
2237 msgid ""
2238 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n"
2239 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until "
2240 "the start time has elapsed.]]>"
2241 msgstr ""
2242 "<![CDATA[El tiempo en el que el temporizador comenzará a contar hacia "
2243 "adelante o atrás.\n"
2244 "El texto quedará fijo en 00:00:00.000 desde el inicio del filtro hasta que "
2245 "el tiempo de inicio haya transcurrido.]]>"
2246 
2247 #: data/effects/timer.xml:57
2248 #, kde-format
2249 msgid ""
2250 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has "
2251 "elapsed.\n"
2252 "The text will be frozen at the duration time after the duration has "
2253 "elapsed.]]>"
2254 msgstr ""
2255 "<![CDATA[La duración máxima del temporizador, transcurrida luego de que el "
2256 "tiempo de inicio haya transcurrido.\n"
2257 "El texto quedará fijo en el tiempo de duración, luego de que la misma haya "
2258 "transcurrido.]]>"
2259 
2260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
2261 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322
2262 #, kde-format
2263 msgid "Offset"
2264 msgstr "Desplazamiento"
2265 
2266 #: data/effects/timer.xml:63
2267 #, kde-format
2268 msgid ""
2269 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n"
2270 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" "
2271 "instead of 00:00:00.000.\n"
2272 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset"
2273 "\".]]>"
2274 msgstr ""
2275 "<![CDATA[Un desplazamiento que será agregado al valor del temporizador.\n"
2276 "Cuando la dirección sea hacia \"abajo\", el temporizador contará en "
2277 "retroceso hasta el \"desplazamiento\" en vez de hasta 00:00:00.000.\n"
2278 "Cuando la dirección sea hacia \"arriba\", el temporizador contará hacia "
2279 "adelante, comenzando desde el \"desplazamiento\".]]>"
2280 
2281 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8
2282 #, kde-format
2283 msgid "Direction"
2284 msgstr "Dirección"
2285 
2286 #: data/effects/timer.xml:69
2287 #, kde-format
2288 msgid ""
2289 "\n"
2290 "            <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 "
2291 "or down from the duration time.]]>\n"
2292 "        "
2293 msgstr ""
2294 "\n"
2295 "            <![CDATA[Define si el temporizador deberá contar hacia adelante, "
2296 "partiendo desde 00:00:00.000 o en retroceso, partiendo desde el tiempo de "
2297 "duración.]]>\n"
2298 "        "
2299 
2300 #: data/effects/tracker.xml:4
2301 #, kde-format
2302 msgid "Motion Tracker"
2303 msgstr "Rastreo de movimiento"
2304 
2305 #: data/effects/tracker.xml:5
2306 #, kde-format
2307 msgid "Select a zone to follow its movements"
2308 msgstr "Seleccionar una zona para rastrear su movimiento"
2309 
2310 #: data/effects/tracker.xml:11
2311 #, kde-format
2312 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2313 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,FlujoMedio,DaSIAM,Nano"
2314 
2315 #: data/effects/tracker.xml:12
2316 #, kde-format
2317 msgid "Tracker algorithm"
2318 msgstr "Algoritmo de rastreo"
2319 
2320 #: data/effects/tracker.xml:17
2321 #, kde-format
2322 msgid "Keyframes spacing"
2323 msgstr "Espaciado de claves"
2324 
2325 #: data/effects/tracker.xml:18
2326 #, kde-format
2327 msgid ""
2328 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
2329 "frames."
2330 msgstr ""
2331 "Define la frecuencia de los claves almacenados. Se creará un clave cada "
2332 "cierta cantidad de fotogramas."
2333 
2334 #: data/effects/tracker.xml:21
2335 #, kde-format
2336 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
2337 msgstr "Rectángulo,Elipse,Flecha"
2338 
2339 #: data/effects/tracker.xml:22
2340 #, kde-format
2341 msgid "Frame shape"
2342 msgstr "Forma del marco"
2343 
2344 #: data/effects/tracker.xml:25
2345 #, kde-format
2346 msgid "Shape width"
2347 msgstr "Ancho de la forma"
2348 
2349 #: data/effects/tracker.xml:28
2350 #, kde-format
2351 msgid "Shape color"
2352 msgstr "Color de la forma"
2353 
2354 #: data/effects/tracker.xml:34
2355 #, kde-format
2356 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None"
2357 msgstr ""
2358 "Desenfoque mediano,Desenfoque gaussiano,Pixelizar,Relleno opaco,Ninguno"
2359 
2360 #: data/effects/tracker.xml:35
2361 #, kde-format
2362 msgid "Blur type"
2363 msgstr "Tipo de desenfoque"
2364 
2365 #: data/effects/typewriter.xml:4
2366 #, kde-format
2367 msgid "TypeWriter (for title clips)"
2368 msgstr "Máquina de escribir (para clips de título)"
2369 
2370 #: data/effects/typewriter.xml:5
2371 #, kde-format
2372 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only."
2373 msgstr ""
2374 "Efecto de máquina de escribir v0.3.3 Para ser aplicado sólo a clips de "
2375 "título."
2376 
2377 #: data/effects/typewriter.xml:8
2378 #, kde-format
2379 msgid "Frames step"
2380 msgstr "Intervalo de fotogramas"
2381 
2382 #: data/effects/typewriter.xml:11
2383 #, kde-format
2384 msgid "Sigma"
2385 msgstr "Sigma"
2386 
2387 #: data/effects/typewriter.xml:14
2388 #, kde-format
2389 msgid "Random Seed"
2390 msgstr "Semilla aleatoria"
2391 
2392 #: data/effects/typewriter.xml:17
2393 #, kde-format
2394 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro"
2395 msgstr ""
2396 "Caracter a caracter,Palabra a palabra,Línea a línea,Macro personalizado"
2397 
2398 #: data/effects/typewriter.xml:18
2399 #, kde-format
2400 msgid "Macro type"
2401 msgstr "Tipo de macro"
2402 
2403 #: data/effects/vidstab.xml:4
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "Stabilize Effect Name"
2406 msgid "Stabilize"
2407 msgstr "Estabilizar"
2408 
2409 #: data/effects/vidstab.xml:5
2410 #, kde-format
2411 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
2412 msgstr "Estabilizar video (para video tembloroso)"
2413 
2414 #: data/effects/vidstab.xml:8
2415 #, kde-format
2416 msgid "Accuracy"
2417 msgstr "Precisión"
2418 
2419 #: data/effects/vidstab.xml:9
2420 #, kde-format
2421 msgid "Accuracy of Shakiness detection"
2422 msgstr "Precisión de detección de temblores"
2423 
2424 #: data/effects/vidstab.xml:12
2425 #, kde-format
2426 msgid "Shakiness"
2427 msgstr "Temblor"
2428 
2429 #: data/effects/vidstab.xml:13
2430 #, kde-format
2431 msgid "How shaky is the Video"
2432 msgstr "Qué tan tembloroso es el video"
2433 
2434 #: data/effects/vidstab.xml:16
2435 #, kde-format
2436 msgid "Stepsize"
2437 msgstr "Tamaño de intervalo"
2438 
2439 #: data/effects/vidstab.xml:17
2440 #, kde-format
2441 msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
2442 msgstr "Tamaño mínimo de intervalo para el proceso de detección"
2443 
2444 #: data/effects/vidstab.xml:20
2445 #, kde-format
2446 msgid "Min. contrast"
2447 msgstr "Contraste mín"
2448 
2449 #: data/effects/vidstab.xml:21
2450 #, kde-format
2451 msgid "Below this Contrast Field is discarded"
2452 msgstr "Por debajo de este contraste el campo será descartado"
2453 
2454 #: data/effects/vidstab.xml:24
2455 #, kde-format
2456 msgid "Smoothing"
2457 msgstr "Suavizado"
2458 
2459 #: data/effects/vidstab.xml:25
2460 #, kde-format
2461 msgid "Number of frames for lowpass filtering"
2462 msgstr "Cantidad de fotogramas del filtrado de paso bajo"
2463 
2464 #: data/effects/vidstab.xml:28
2465 #, kde-format
2466 msgid "Max shift"
2467 msgstr "Desplazamiento máx"
2468 
2469 #: data/effects/vidstab.xml:29
2470 #, kde-format
2471 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
2472 msgstr "Cantidad máxima de píxeles a desplazar (-1 = ilimitada)"
2473 
2474 #: data/effects/vidstab.xml:32
2475 #, kde-format
2476 msgid "Max angle"
2477 msgstr "Ángulo máx"
2478 
2479 #: data/effects/vidstab.xml:33
2480 #, kde-format
2481 msgid "Max angle to rotate (in rad)"
2482 msgstr "Ángulo máximo a rotar (en radianes)"
2483 
2484 #: data/effects/vidstab.xml:36
2485 #, kde-format
2486 msgid "Crop"
2487 msgstr "Recortar"
2488 
2489 #: data/effects/vidstab.xml:37
2490 #, kde-format
2491 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
2492 msgstr "Desactivado = mantener bordes, activado = fondo negro"
2493 
2494 #: data/effects/vidstab.xml:41
2495 #, kde-format
2496 msgid "Additional zoom during transform"
2497 msgstr "Ampliación adicional durante la transformación"
2498 
2499 #: data/effects/vidstab.xml:44
2500 #, kde-format
2501 msgid "Optimal Zoom"
2502 msgstr "Ampliación óptima"
2503 
2504 #: data/effects/vidstab.xml:45
2505 #, kde-format
2506 msgid ""
2507 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
2508 msgstr ""
2509 "Determinar automáticamente el nivel de ampliación. 1 - ampliación estática, "
2510 "2 - ampliación adaptativa"
2511 
2512 #: data/effects/vidstab.xml:48
2513 #, kde-format
2514 msgid "Optimal Zoom Speed"
2515 msgstr "Velocidad óptima de ampliación"
2516 
2517 #: data/effects/vidstab.xml:49
2518 #, kde-format
2519 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
2520 msgstr "Ampliación por fotograma (usado cuando Ampliación óptima = 2)"
2521 
2522 #: data/effects/vidstab.xml:52
2523 #, kde-format
2524 msgid "Sharpen"
2525 msgstr "Enfocar"
2526 
2527 #: data/effects/vidstab.xml:53
2528 #, kde-format
2529 msgid "Sharpen transformed image"
2530 msgstr "Enfocar la imagen transformada"
2531 
2532 #: data/effects/vidstab.xml:56
2533 #, kde-format
2534 msgid "Show fields"
2535 msgstr "Mostrar campos"
2536 
2537 #: data/effects/vidstab.xml:57
2538 #, kde-format
2539 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
2540 msgstr "0 = no mostrar nada, 1 o 2 = mostrar campos y transformaciones"
2541 
2542 #: data/effects/vidstab.xml:60
2543 #, kde-format
2544 msgid "Tripod"
2545 msgstr "Trípode"
2546 
2547 #: data/effects/vidstab.xml:61
2548 #, kde-format
2549 msgid "Reference frame"
2550 msgstr "Fotograma de referencia"
2551 
2552 #: data/effects/vignette.xml:4
2553 #, kde-format
2554 msgid "Vignette Effect"
2555 msgstr "Efecto de viñeta"
2556 
2557 #: data/effects/vignette.xml:5
2558 #, kde-format
2559 msgid "Adjustable Vignette"
2560 msgstr "Viñeta ajustable"
2561 
2562 #: data/effects/vignette.xml:8
2563 #, kde-format
2564 msgid "smooth"
2565 msgstr "suavizado"
2566 
2567 #: data/effects/vignette.xml:11
2568 #, kde-format
2569 msgid "radius"
2570 msgstr "radio"
2571 
2572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
2573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2574 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207
2575 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549
2576 #, kde-format
2577 msgid "x"
2578 msgstr "x"
2579 
2580 #: data/effects/vignette.xml:17
2581 #, kde-format
2582 msgid "y"
2583 msgstr "y"
2584 
2585 #: data/effects/vignette.xml:20
2586 #, kde-format
2587 msgid "opacity"
2588 msgstr "opacidad"
2589 
2590 #: data/effects/vignette.xml:23
2591 #, kde-format
2592 msgid "use cos instead of linear"
2593 msgstr "usar coseno en vez de lineal"
2594 
2595 #: data/effects/volume.xml:4
2596 #, kde-format
2597 msgid "Volume (keyframable)"
2598 msgstr "Volumen (animable)"
2599 
2600 #: data/effects/volume.xml:5
2601 #, kde-format
2602 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
2603 msgstr "Permite ajustar el volumen del audio usando claves"
2604 
2605 #: data/effects/wave.xml:4
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "Wave Effect Name"
2608 msgid "Wave"
2609 msgstr "Onda"
2610 
2611 #: data/effects/wave.xml:5
2612 #, kde-format
2613 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2614 msgstr "Permite hacer ondas en un clip usando claves"
2615 
2616 #: data/effects/wave.xml:8
2617 #, kde-format
2618 msgid "Amplitude"
2619 msgstr "Amplitud"
2620 
2621 #: data/effects/wave.xml:11
2622 #, kde-format
2623 msgid "End Amplitude"
2624 msgstr "Amplitud final"
2625 
2626 #: data/effects/wave.xml:14
2627 #, kde-format
2628 msgid "Wave Amplitude"
2629 msgstr "Amplitud de onda"
2630 
2631 #: data/effects/wave.xml:20
2632 #, kde-format
2633 msgid "Horizontal"
2634 msgstr "Horizontal"
2635 
2636 #: data/effects/wave.xml:23
2637 #, kde-format
2638 msgid "Vertical"
2639 msgstr "Vertical"
2640 
2641 #: data/generators/count.xml:3
2642 #, kde-format
2643 msgid "Counter"
2644 msgstr "Contador"
2645 
2646 #: data/generators/count.xml:4
2647 #, kde-format
2648 msgid ""
2649 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
2650 "or down."
2651 msgstr ""
2652 "Genera fotogramas con un contador y un tono sincronizado. El contador puede "
2653 "ser progresivo o regresivo."
2654 
2655 #: data/generators/count.xml:7
2656 #, kde-format
2657 msgid "Count up"
2658 msgstr "Cuenta progresiva"
2659 
2660 #: data/generators/count.xml:10
2661 #, kde-format
2662 msgid "No background"
2663 msgstr "Sin fondo"
2664 
2665 #: data/generators/count.xml:13
2666 #, kde-format
2667 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
2668 msgstr "Segundos hasta 0,Segundos hasta 1,Fotogramas,Código de tiempo,Reloj"
2669 
2670 #: data/generators/count.xml:14
2671 #, kde-format
2672 msgid "Counter Style"
2673 msgstr "Estilo de contador"
2674 
2675 #: data/generators/count.xml:17
2676 #, kde-format
2677 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
2678 msgstr "Silencioso,Señal de 1kHz antes del final,Señal de 1kHz en cada segundo"
2679 
2680 #: data/generators/count.xml:18
2681 #, kde-format
2682 msgid "Sound"
2683 msgstr "Sonido"
2684 
2685 #: data/generators/count.xml:21
2686 #, kde-format
2687 msgid "Drop frame timecode"
2688 msgstr "Código de tiempo descartando fotogramas"
2689 
2690 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
2691 #, kde-format
2692 msgid "Color Bars"
2693 msgstr "Barras de color"
2694 
2695 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
2696 #, kde-format
2697 msgid "Generates test card lookalikes"
2698 msgstr "Genera señales de ajuste"
2699 
2700 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
2701 #, no-c-format, kde-format
2702 msgid ""
2703 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
2704 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
2705 msgstr ""
2706 "Barras de color PAL,Barras de color PAL con rojo,Barras de color BBC 95%,"
2707 "Barras de color EBU 75%,Barras de color SMPTE,Philips PM5544,FuBK,FuBK "
2708 "simplificada"
2709 
2710 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
2711 #, kde-format
2712 msgid "Bar Type"
2713 msgstr "Tipo de señal"
2714 
2715 #: data/generators/noise.xml:3
2716 #, kde-format
2717 msgid "White Noise"
2718 msgstr "Ruido blanco"
2719 
2720 #: data/generators/noise.xml:4
2721 #, kde-format
2722 msgid "White noise producer"
2723 msgstr "Produce ruido blanco"
2724 
2725 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6
2726 #, kde-format
2727 msgid "Alpha, Mask and Keying"
2728 msgstr "Alfa, enmascaramiento y recorte"
2729 
2730 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10
2731 #, kde-format
2732 msgid "Blur and Sharpen"
2733 msgstr "Desenfoque y enfoque"
2734 
2735 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
2736 #, kde-format
2737 msgid "Transform, Distort and Perspective"
2738 msgstr "Transformación, distorsión y perspectiva"
2739 
2740 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18
2741 #, kde-format
2742 msgid "Grain and Noise"
2743 msgstr "Grano y ruido"
2744 
2745 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22
2746 #, kde-format
2747 msgid "Utility"
2748 msgstr "Utilidades"
2749 
2750 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
2751 #, kde-format
2752 msgid "Generate"
2753 msgstr "Generación"
2754 
2755 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30
2756 #, kde-format
2757 msgid "On Master"
2758 msgstr "De pista Maestra"
2759 
2760 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34
2761 #, kde-format
2762 msgid "Color and Image correction"
2763 msgstr "Corrección de color e imagen"
2764 
2765 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
2766 #, kde-format
2767 msgid "Audio correction"
2768 msgstr "Corrección de audio"
2769 
2770 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42
2771 #, kde-format
2772 msgid "Image adjustment"
2773 msgstr "Ajuste de imagen"
2774 
2775 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46
2776 #, kde-format
2777 msgid "Stylize"
2778 msgstr "Estilización"
2779 
2780 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50
2781 #, kde-format
2782 msgid "Motion"
2783 msgstr "Movimiento"
2784 
2785 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54
2786 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51
2787 #, kde-format
2788 msgid "GPU effects"
2789 msgstr "Efectos GPU"
2790 
2791 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58
2792 #, kde-format
2793 msgid "VR360 and 3D"
2794 msgstr "RV360° y 3D"
2795 
2796 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62
2797 #, kde-format
2798 msgid "More checks"
2799 msgstr "Más comprobaciones"
2800 
2801 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66
2802 #, kde-format
2803 msgid "To be completed"
2804 msgstr "A ser completado"
2805 
2806 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69
2807 #, kde-format
2808 msgid "Volume and Dynamics"
2809 msgstr "Volumen y dinámicas"
2810 
2811 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72
2812 #, kde-format
2813 msgid "Reverb, Echo and Delays"
2814 msgstr "Reverberación, eco y retardos"
2815 
2816 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75
2817 #, kde-format
2818 msgid "EQ and filters"
2819 msgstr "Ecualización y filtros"
2820 
2821 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78
2822 #, kde-format
2823 msgid "Modulators"
2824 msgstr "Moduladores"
2825 
2826 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81
2827 #, kde-format
2828 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration"
2829 msgstr "Reducción de ruidos y restauración de audio"
2830 
2831 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88
2832 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454
2833 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71
2834 #, kde-format
2835 msgid "Tools"
2836 msgstr "Herramientas"
2837 
2838 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91
2839 #, kde-format
2840 msgid "Stereo and Binaural Images"
2841 msgstr "Estéreo e imágenes binaurales"
2842 
2843 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94
2844 #, kde-format
2845 msgid "Pitch and Time"
2846 msgstr "Tono y tiempo"
2847 
2848 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98
2849 #, kde-format
2850 msgid "CAPS Plugins"
2851 msgstr "Complementos CAPS"
2852 
2853 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102
2854 #, kde-format
2855 msgid "TAP Plugins"
2856 msgstr "Complementos TAP"
2857 
2858 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106
2859 #, kde-format
2860 msgid "Invada Plugins"
2861 msgstr "Complementos Invada"
2862 
2863 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110
2864 #, kde-format
2865 msgid "Ambisonic Plugins"
2866 msgstr "Complementos Ambisonic"
2867 
2868 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114
2869 #, kde-format
2870 msgid "ZAM Plugins"
2871 msgstr "Complementos ZAM"
2872 
2873 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118
2874 #, kde-format
2875 msgid "BLOP Plugins"
2876 msgstr "Complementos BLOP"
2877 
2878 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122
2879 #, kde-format
2880 msgid "Steve Harris' SWH Plugins"
2881 msgstr "Complementos SWH de Steve Harris"
2882 
2883 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126
2884 #, kde-format
2885 msgid "CMT Plugins"
2886 msgstr "Complementos CMT"
2887 
2888 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130
2889 #, kde-format
2890 msgid "DPF Plugins"
2891 msgstr "Complementos DPF"
2892 
2893 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134
2894 #, kde-format
2895 msgid "Calf  Plugins"
2896 msgstr "Complementos Calf"
2897 
2898 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138
2899 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95
2900 #, kde-format
2901 msgid "Deprecated"
2902 msgstr "Obsoletos"
2903 
2904 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142
2905 #, kde-format
2906 msgid "LSP plugins"
2907 msgstr "Complementos LSP"
2908 
2909 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146
2910 #, kde-format
2911 msgid "LADSPA Plugins"
2912 msgstr "Complementos LADSPA"
2913 
2914 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150
2915 #, kde-format
2916 msgid "Guitarix Plugins"
2917 msgstr "Complementos Guitarix"
2918 
2919 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154
2920 #, kde-format
2921 msgid "Mvc Plugins"
2922 msgstr "Complementos Mvc"
2923 
2924 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158
2925 #, kde-format
2926 msgid "VCO Plugins"
2927 msgstr "Complementos VCO"
2928 
2929 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162
2930 #, kde-format
2931 msgid "MLT ladspa"
2932 msgstr "LADSPA de MLT"
2933 
2934 #: data/transitions/affine.xml:4
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "Affine Transform Transition Name"
2937 msgid "Transform"
2938 msgstr "Transformación"
2939 
2940 #: data/transitions/affine.xml:5
2941 #, kde-format
2942 msgid "Perform an affine transform on for compositing."
2943 msgstr "Realiza una transformación afín para la composición."
2944 
2945 #: data/transitions/composite.xml:4
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "Composite Transition Name"
2948 msgid "Composite"
2949 msgstr "Composición"
2950 
2951 #: data/transitions/composite.xml:5
2952 #, kde-format
2953 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
2954 msgstr "Un compositor mediante canal alfa, animable, para dos capas."
2955 
2956 #: data/transitions/composite.xml:12
2957 #, kde-format
2958 msgid ""
2959 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard "
2960 "to B's aspect ratio."
2961 msgstr ""
2962 "Cuando se encuentre definido, causará que la imagen del fotograma B rellene "
2963 "completamente el ancho y alto, sin contemplar la proporción original de B."
2964 
2965 #: data/transitions/composite.xml:15
2966 #, kde-format
2967 msgid "Crop to fill"
2968 msgstr "Rellenar con recorte"
2969 
2970 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18
2971 #, kde-format
2972 msgid "Align"
2973 msgstr "Alinear"
2974 
2975 #: data/transitions/composite.xml:22
2976 #, kde-format
2977 msgid "H align"
2978 msgstr "Alinear H"
2979 
2980 #: data/transitions/composite.xml:26
2981 #, kde-format
2982 msgid "V align"
2983 msgstr "Alinear V"
2984 
2985 #: data/transitions/composite.xml:29
2986 #, kde-format
2987 msgid "Composite Method"
2988 msgstr "Método de composición"
2989 
2990 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36
2991 #, kde-format
2992 msgid "Force Progressive Rendering"
2993 msgstr "Forzar procesamiento progresivo"
2994 
2995 #: data/transitions/dissolve.xml:4
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "Dissolve Transition Name"
2998 msgid "Dissolve"
2999 msgstr "Disolver"
3000 
3001 #: data/transitions/dissolve.xml:5
3002 #, kde-format
3003 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3004 msgstr "Fundido saliente de un video y entrante del otro."
3005 
3006 #: data/transitions/dissolve.xml:7
3007 #, kde-format
3008 msgid "Luma Map"
3009 msgstr "Mapa de luma"
3010 
3011 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17
3012 #, kde-format
3013 msgid "Make padding transparent"
3014 msgstr "Rellenar alfa"
3015 
3016 #: data/transitions/luma.xml:4
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "Luma Transition Name"
3019 msgid "Luma"
3020 msgstr "Luma"
3021 
3022 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5
3023 #: data/transitions/wipe.xml:5
3024 #, kde-format
3025 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
3026 msgstr ""
3027 "Aplica una transición estacionaria entre el fotograma actual y los "
3028 "siguientes."
3029 
3030 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27
3031 #: data/transitions/wipe.xml:8
3032 #, kde-format
3033 msgid "Wipe Method"
3034 msgstr "Método de transición"
3035 
3036 #: data/transitions/matte.xml:4
3037 #, kde-format
3038 msgid "Matte"
3039 msgstr "Mate"
3040 
3041 #: data/transitions/matte.xml:5
3042 #, kde-format
3043 msgid ""
3044 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
3045 msgstr ""
3046 "Reemplaza el canal alfa de la pista A con el canal de luma de la pista B."
3047 
3048 #: data/transitions/mix.xml:4
3049 #, kde-format
3050 msgid "Audio Mix"
3051 msgstr "Mezcla de audio"
3052 
3053 #: data/transitions/qtblend.xml:4
3054 #, kde-format
3055 msgid "Composite and transform"
3056 msgstr "Composición y transformación"
3057 
3058 #: data/transitions/qtblend.xml:5
3059 #, kde-format
3060 msgid ""
3061 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
3062 "opacity and scale."
3063 msgstr ""
3064 "Compone la segunda entrada sobre la primera usando un modo de fusión, una "
3065 "opacidad y una escala definidos por el usuario."
3066 
3067 #: data/transitions/region.xml:4
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "Regionalize Transition Name"
3070 msgid "Regionalize"
3071 msgstr "Regionalizar"
3072 
3073 #: data/transitions/region.xml:5
3074 #, kde-format
3075 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
3076 msgstr "Usa el canal alfa de otro clip para crear una transición."
3077 
3078 #: data/transitions/region.xml:8
3079 #, kde-format
3080 msgid "Mask clip"
3081 msgstr "Clip de máscara"
3082 
3083 #: data/transitions/region.xml:14
3084 #, kde-format
3085 msgid "Over,And,Or,Xor"
3086 msgstr "Sobre,Y,O,O exclusivo"
3087 
3088 #: data/transitions/region.xml:15
3089 #, kde-format
3090 msgid "Alpha Channel Operation"
3091 msgstr "Modo de operación del canal alfa"
3092 
3093 #: data/transitions/region.xml:39
3094 #, kde-format
3095 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3096 msgstr "Forzar desentrelazado"
3097 
3098 #: data/transitions/slide.xml:4
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "Slide Transition Name"
3101 msgid "Slide"
3102 msgstr "Deslizar"
3103 
3104 #: data/transitions/slide.xml:5
3105 #, kde-format
3106 msgid "Slide image from one side to another."
3107 msgstr "Desliza la imagen de un lado al otro."
3108 
3109 #: data/transitions/vqm.xml:4
3110 #, kde-format
3111 msgid "Video Quality Measurement"
3112 msgstr "Medición de calidad del video"
3113 
3114 #: data/transitions/vqm.xml:5
3115 #, kde-format
3116 msgid ""
3117 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the "
3118 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-"
3119 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is "
3120 "placed below the top half of the A frame for visual comparison."
3121 msgstr ""
3122 "Realiza las mediciones de calidad de video PSNR y SSIM, comparando los "
3123 "fotogramas B con el fotograma de referencia A. Devuelve el resultado a la "
3124 "salida estándar stdout en un formato delimitado por espacios, para una "
3125 "edición sencilla usando otras herramientas. La mitad inferior del fotograma "
3126 "B se ubicará por debajo de la mitad superior del fotograma A, para "
3127 "posibilitar una comparación visual."
3128 
3129 #: data/transitions/vqm.xml:8
3130 #, kde-format
3131 msgid "Render line"
3132 msgstr "Mostrar línea"
3133 
3134 #: data/transitions/vqm.xml:9
3135 #, kde-format
3136 msgid ""
3137 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video."
3138 msgstr ""
3139 "Muestra una línea separadora entre las mitades superior e inferior y los "
3140 "valores encima del video."
3141 
3142 #: data/transitions/wipe.xml:4
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "Wipe Transition Name"
3145 msgid "Wipe"
3146 msgstr "Transición"
3147 
3148 #: data/transitions/wipe.xml:17
3149 #, kde-format
3150 msgid "Revert"
3151 msgstr "En reversa"
3152 
3153 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
3154 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
3155 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI)
3156 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI)
3157 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI)
3158 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
3159 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
3160 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI)
3161 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
3162 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
3163 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
3164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI)
3165 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI)
3166 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI)
3167 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
3168 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI)
3169 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
3170 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
3171 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18
3172 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18
3173 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18
3174 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18
3175 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18
3176 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18
3177 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18
3178 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18
3179 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18
3180 #, kde-format
3181 msgid "Dialog"
3182 msgstr "Diálogo"
3183 
3184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
3186 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122
3187 #, kde-format
3188 msgid "Save to"
3189 msgstr "Guardar en"
3190 
3191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
3192 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33
3193 #, kde-format
3194 msgid "Duration (seconds)"
3195 msgstr "Duración (segundos)"
3196 
3197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
3198 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50
3199 #, kde-format
3200 msgid "Font"
3201 msgstr "Tipografía"
3202 
3203 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20
3204 #, kde-format
3205 msgid "Countdown"
3206 msgstr "Cuenta regresiva"
3207 
3208 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@title:window"
3211 msgid "Create Noise Clip"
3212 msgstr "Crear clip de ruido"
3213 
3214 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@title:window"
3217 msgid "Create Countdown Clip"
3218 msgstr "Crear clip de cuenta regresiva"
3219 
3220 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3221 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3222 #, kde-format
3223 msgid ""
3224 "Failed to generate clip:\n"
3225 "%1"
3226 msgstr ""
3227 "Falla al generar clip:\n"
3228 "%1"
3229 
3230 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3231 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3232 #, kde-format
3233 msgid "Generator Failed"
3234 msgstr "Falló la generación"
3235 
3236 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60
3237 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3238 #, kde-format
3239 msgid "Add to favorites"
3240 msgstr "Agregar a favoritos"
3241 
3242 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66
3243 #, kde-format
3244 msgid "Delete custom effect"
3245 msgstr "Borrar efecto personalizado"
3246 
3247 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71
3248 #, kde-format
3249 msgid "Reload custom effect"
3250 msgstr "Recargar efecto personalizado"
3251 
3252 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76
3253 #, kde-format
3254 msgid "Edit Info…"
3255 msgstr "Editar información…"
3256 
3257 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81
3258 #, kde-format
3259 msgid "Export XML…"
3260 msgstr "Exportar XML…"
3261 
3262 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3263 #, kde-format
3264 msgid "Main effects"
3265 msgstr "Todos"
3266 
3267 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3268 #, kde-format
3269 msgid "Main compositions"
3270 msgstr "Todos"
3271 
3272 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show all video effects"
3275 msgstr "Efectos de video"
3276 
3277 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show all audio effects"
3280 msgstr "Efectos de audio"
3281 
3282 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show all custom effects"
3285 msgstr "Efectos personalizados"
3286 
3287 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show transitions only"
3290 msgstr "Mostrar transiciones"
3291 
3292 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show favorite items"
3295 msgstr "Mostrar elementos favoritos"
3296 
3297 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126
3298 #, kde-format
3299 msgid "Download New Effects..."
3300 msgstr "Descargar nuevos efectos..."
3301 
3302 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150
3303 #, kde-format
3304 msgid "Download New Wipes..."
3305 msgstr "Descargar nuevas transiciones..."
3306 
3307 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show/hide description of the effects"
3310 msgstr "Descripciones de efectos"
3311 
3312 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show/hide description of the compositions"
3315 msgstr "Mostrar/ocultar descripciones de métodos de composición"
3316 
3317 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194
3318 #, kde-format
3319 msgid "Search…"
3320 msgstr "Buscar…"
3321 
3322 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3323 #, kde-format
3324 msgid "Remove from favorites"
3325 msgstr "Eliminar de favoritos"
3326 
3327 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390
3328 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info:tooltip"
3331 msgid "Online documentation"
3332 msgstr "Documentación en línea"
3333 
3334 #: src/assets/assetpanel.cpp:67
3335 #, kde-format
3336 msgid "Change composition type"
3337 msgstr "Cambiar tipo de composición"
3338 
3339 #: src/assets/assetpanel.cpp:78
3340 #, kde-format
3341 msgid "Adjust clip"
3342 msgstr "Ajustar clip"
3343 
3344 #: src/assets/assetpanel.cpp:87
3345 #, kde-format
3346 msgid "Save Effect Stack…"
3347 msgstr "Guardar pila de efectos…"
3348 
3349 #: src/assets/assetpanel.cpp:88
3350 #, kde-kuit-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects."
3353 msgstr ""
3354 "Guarda la pila completa de efectos como un archivo XML, para ser usada en "
3355 "otros proyectos."
3356 
3357 #: src/assets/assetpanel.cpp:96
3358 #, kde-format
3359 msgid "Normal view"
3360 msgstr "Vista normal"
3361 
3362 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99
3363 #, kde-format
3364 msgid "Compare effect"
3365 msgstr "Comparar efecto"
3366 
3367 #: src/assets/assetpanel.cpp:102
3368 #, kde-kuit-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the "
3372 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect."
3373 msgstr ""
3374 "Activa o desactiva la vista dividida en los monitores de proyecto y/o clip: "
3375 "del lado izquierdo se mostrará el clip con el efecto, mientras que del "
3376 "derecho se mostrará el clip sin el efecto."
3377 
3378 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3379 #, kde-format
3380 msgid "Effects disabled"
3381 msgstr "Efectos deshabilitados"
3382 
3383 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3384 #, kde-format
3385 msgid "Effects enabled"
3386 msgstr "Efectos habilitados"
3387 
3388 #: src/assets/assetpanel.cpp:110
3389 #, kde-kuit-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid ""
3392 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the "
3393 "difference between original and edited or to speed up scrubbing."
3394 msgstr ""
3395 "Habilita o deshabilita la pila de efectos. Útil tanto para comprobar la "
3396 "diferencia entre el estado original y editado, como para acelerar la "
3397 "visualización al recorrer un clip."
3398 
3399 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3400 #, kde-format
3401 msgid "Display keyframes in timeline"
3402 msgstr "Mostrar claves en línea de tiempo"
3403 
3404 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3405 #, kde-format
3406 msgid "Hide keyframes in timeline"
3407 msgstr "Ocultar claves en línea de tiempo"
3408 
3409 #: src/assets/assetpanel.cpp:118
3410 #, kde-kuit-format
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline"
3413 msgstr "Mostrar claves del clip en la línea de tiempo"
3414 
3415 #: src/assets/assetpanel.cpp:238
3416 #, kde-format
3417 msgid "%1 effects"
3418 msgstr "Efectos de %1"
3419 
3420 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73
3421 #, kde-format
3422 msgid "%1 parameters"
3423 msgstr "Parámetros de %1"
3424 
3425 #: src/assets/assetpanel.cpp:247
3426 #, kde-format
3427 msgid "Track %1 effects"
3428 msgstr "Efectos de pista %1"
3429 
3430 #: src/assets/assetpanel.cpp:252
3431 #, kde-format
3432 msgid "Bin %1 effects"
3433 msgstr "Efectos en bandeja de %1"
3434 
3435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
3436 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25
3437 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112
3438 #, kde-format
3439 msgid "Linear"
3440 msgstr "Lineal"
3441 
3442 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26
3443 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3444 #, kde-format
3445 msgid "Discrete"
3446 msgstr "Escalonada"
3447 
3448 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27
3449 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3450 #, kde-format
3451 msgid "Smooth"
3452 msgstr "Suave"
3453 
3454 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28
3455 #, kde-format
3456 msgid "Bounce In"
3457 msgstr "Rebote entrante"
3458 
3459 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29
3460 #, kde-format
3461 msgid "Bounce Out"
3462 msgstr "Rebote saliente"
3463 
3464 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30
3465 #, kde-format
3466 msgid "Cubic In"
3467 msgstr "Cúbica entrante"
3468 
3469 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31
3470 #, kde-format
3471 msgid "Cubic Out"
3472 msgstr "Cúbica saliente"
3473 
3474 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32
3475 #, kde-format
3476 msgid "Exponential In"
3477 msgstr "Exponencial entrante"
3478 
3479 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33
3480 #, kde-format
3481 msgid "Exponential Out"
3482 msgstr "Exponencial saliente"
3483 
3484 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34
3485 #, kde-format
3486 msgid "Circular In"
3487 msgstr "Circular entrante"
3488 
3489 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35
3490 #, kde-format
3491 msgid "Circular Out"
3492 msgstr "Circular saliente"
3493 
3494 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36
3495 #, kde-format
3496 msgid "Elastic In"
3497 msgstr "Elástica entrante"
3498 
3499 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37
3500 #, kde-format
3501 msgid "Elastic Out"
3502 msgstr "Elástica saliente"
3503 
3504 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38
3505 #, kde-format
3506 msgid "Smooth (deprecated)"
3507 msgstr "Suave (obsoleta)"
3508 
3509 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3510 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3511 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3512 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701
3513 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726
3514 #, kde-format
3515 msgid "Add keyframe"
3516 msgstr "Agregar clave"
3517 
3518 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3519 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3520 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3521 #, kde-format
3522 msgid "Change keyframe type"
3523 msgstr "Cambiar tipo de clave"
3524 
3525 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224
3526 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182
3527 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722
3528 #, kde-format
3529 msgid "Delete keyframe"
3530 msgstr "Borrar clave"
3531 
3532 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action"
3535 msgid "Move keyframes"
3536 msgstr "Mover claves"
3537 
3538 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440
3539 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226
3540 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270
3541 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action"
3544 msgid "Move keyframe"
3545 msgstr "Mover clave"
3546 
3547 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511
3548 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323
3549 #, kde-format
3550 msgid "Update keyframe"
3551 msgstr "Actualizar clave"
3552 
3553 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873
3554 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208
3555 #, kde-format
3556 msgid "Delete all keyframes"
3557 msgstr "Borrar todos los claves"
3558 
3559 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068
3560 #, kde-format
3561 msgid "effect"
3562 msgstr "efecto"
3563 
3564 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077
3565 #, kde-format
3566 msgid "Reset %1"
3567 msgstr "Restablecer %1"
3568 
3569 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336
3570 #, kde-format
3571 msgid "Reset effect"
3572 msgstr "Restablecer efecto"
3573 
3574 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216
3575 #, kde-format
3576 msgid "Delete keyframes"
3577 msgstr "Borrar claves"
3578 
3579 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463
3580 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413
3581 #, kde-format
3582 msgid "Update effect"
3583 msgstr "Actualizar efecto"
3584 
3585 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677
3586 #, kde-format
3587 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
3588 msgstr ""
3589 "Se detectó un clave faltante en %1, fue agregado nuevamente de forma "
3590 "automática"
3591 
3592 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131
3593 #, kde-format
3594 msgid "Duplicate keyframe"
3595 msgstr "Duplicar clave"
3596 
3597 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184
3598 #, kde-format
3599 msgid "Cannot remove the last keyframe"
3600 msgstr "No es posible eliminar el último clave"
3601 
3602 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197
3603 #, kde-format
3604 msgid "Remove keyframe"
3605 msgid_plural "Remove keyframes"
3606 msgstr[0] "Eliminar clave"
3607 msgstr[1] "Eliminar claves"
3608 
3609 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646
3610 #, kde-format
3611 msgid "Move keyframe"
3612 msgid_plural "Move keyframes"
3613 msgstr[0] "Mover clave"
3614 msgstr[1] "Mover claves"
3615 
3616 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905
3617 #, kde-format
3618 msgid "Update keyframes X position"
3619 msgstr "Actualizar posición X de claves"
3620 
3621 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913
3622 #, kde-format
3623 msgid "Update keyframes Y position"
3624 msgstr "Actualizar posición Y de claves"
3625 
3626 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921
3627 #, kde-format
3628 msgid "Update keyframes width"
3629 msgstr "Actualizar ancho de claves"
3630 
3631 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929
3632 #, kde-format
3633 msgid "Update keyframes height"
3634 msgstr "Actualizar altura de claves"
3635 
3636 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937
3637 #, kde-format
3638 msgid "Update keyframes opacity"
3639 msgstr "Actualizar opacidad de claves"
3640 
3641 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942
3642 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944
3643 #, kde-format
3644 msgid "Update keyframes value"
3645 msgstr "Actualizar valor de claves"
3646 
3647 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948
3648 #, kde-format
3649 msgid "Keyframe value copied"
3650 msgstr "Copiado el valor de clave"
3651 
3652 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25
3653 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101
3654 #, kde-format
3655 msgid "Edit %1"
3656 msgstr "Editar %1"
3657 
3658 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161
3659 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208
3660 #, kde-format
3661 msgid "Edit %1 keyframe"
3662 msgstr "Editar clave de %1"
3663 
3664 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264
3665 #, kde-format
3666 msgid "Update %1"
3667 msgstr "Actualizar %1"
3668 
3669 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265
3670 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312
3671 #, kde-format
3672 msgid "Cannot open preset file %1"
3673 msgstr "No es posible abrir el archivo de ajuste prestablecido %1"
3674 
3675 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50
3676 #, kde-format
3677 msgid "Reset Effect"
3678 msgstr "Restablecer efecto"
3679 
3680 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52
3681 #, kde-format
3682 msgid "Save preset…"
3683 msgstr "Guardar ajuste…"
3684 
3685 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53
3686 #, kde-format
3687 msgid "Update current preset"
3688 msgstr "Actualizar ajuste actual"
3689 
3690 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete)
3691 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302
3692 #, kde-format
3693 msgid "Delete preset"
3694 msgstr "Borrar ajuste"
3695 
3696 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57
3697 #, kde-kuit-format
3698 msgctxt "@info:whatsthis"
3699 msgid "Deletes the currently selected preset."
3700 msgstr "Borrar el ajuste seleccionado."
3701 
3702 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3703 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:window"
3706 msgid "Enter Preset Name"
3707 msgstr "Ingresar nombre del ajuste"
3708 
3709 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3710 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3711 #, kde-format
3712 msgid "Enter the name of this preset:"
3713 msgstr "Ingresar nombre del ajuste:"
3714 
3715 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190
3716 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400
3717 #, kde-format
3718 msgid "Abort processing"
3719 msgstr "Cancelar procesamiento"
3720 
3721 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524
3722 #, kde-format
3723 msgid "R: "
3724 msgstr "R: "
3725 
3726 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531
3727 #, kde-format
3728 msgid "G: "
3729 msgstr "V: "
3730 
3731 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537
3732 #, kde-format
3733 msgid "B: "
3734 msgstr "A: "
3735 
3736 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46
3737 #, kde-format
3738 msgid "Data to import:"
3739 msgstr "Datos a importar:"
3740 
3741 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176
3742 #, kde-format
3743 msgid "Time offset:"
3744 msgstr "Desplazamiento de tiempo:"
3745 
3746 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
3747 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381
3748 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476
3749 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880
3750 #, kde-format
3751 msgid "Rotoscoping shape"
3752 msgstr "Forma de rotoscopía"
3753 
3754 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225
3755 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
3756 #, kde-format
3757 msgid "Top left"
3758 msgstr "Superior izquierda"
3759 
3760 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
3761 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236
3762 #, kde-format
3763 msgid "Top center"
3764 msgstr "Superior centro"
3765 
3766 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
3767 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237
3768 #, kde-format
3769 msgid "Top right"
3770 msgstr "Superior derecha"
3771 
3772 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228
3773 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238
3774 #, kde-format
3775 msgid "Left center"
3776 msgstr "Centro izquierda"
3777 
3778 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229
3779 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239
3780 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47
3781 #, kde-format
3782 msgid "Center"
3783 msgstr "Centro"
3784 
3785 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230
3786 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240
3787 #, kde-format
3788 msgid "Right center"
3789 msgstr "Centro derecha"
3790 
3791 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231
3792 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241
3793 #, kde-format
3794 msgid "Bottom left"
3795 msgstr "Inferior izquierda"
3796 
3797 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232
3798 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
3799 #, kde-format
3800 msgid "Bottom center"
3801 msgstr "Inferior centro"
3802 
3803 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233
3804 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
3805 #, kde-format
3806 msgid "Bottom right"
3807 msgstr "Inferior derecha"
3808 
3809 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246
3810 #, kde-format
3811 msgid "Map "
3812 msgstr "Mapear "
3813 
3814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1)
3815 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247
3816 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131
3817 #, kde-format
3818 msgid " to "
3819 msgstr " a "
3820 
3821 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
3822 #, kde-format
3823 msgid "Position offset:"
3824 msgstr "Desplazamiento de posición:"
3825 
3826 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
3827 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430
3828 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433
3829 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436
3830 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439
3831 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450
3832 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453
3833 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456
3834 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459
3835 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462
3836 #, kde-format
3837 msgid "Source range %1 to %2"
3838 msgstr "Rango original %1 a %2"
3839 
3840 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304
3841 #, kde-format
3842 msgid "Destination range:"
3843 msgstr "Rango de destino:"
3844 
3845 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312
3846 #, kde-format
3847 msgid "Actual range only"
3848 msgstr "Sólo rango actual"
3849 
3850 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319
3851 #, kde-format
3852 msgid "Limit keyframe number"
3853 msgstr "Limitar cantidad de claves"
3854 
3855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
3856 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387
3857 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32
3858 #, kde-format
3859 msgid "Position"
3860 msgstr "Posición"
3861 
3862 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388
3863 #, kde-format
3864 msgid "Inverted Position"
3865 msgstr "Posición invertida"
3866 
3867 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389
3868 #, kde-format
3869 msgid "Offset Position"
3870 msgstr "Posición desplazada"
3871 
3872 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390
3873 #, kde-format
3874 msgid "X"
3875 msgstr "X"
3876 
3877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
3878 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54
3879 #, kde-format
3880 msgid "Y"
3881 msgstr "Y"
3882 
3883 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393
3884 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780
3885 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255
3886 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316
3887 #, kde-format
3888 msgid "Width"
3889 msgstr "Ancho"
3890 
3891 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396
3892 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788
3893 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254
3894 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310
3895 #, kde-format
3896 msgid "Height"
3897 msgstr "Altura"
3898 
3899 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442
3900 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465
3901 #, kde-format
3902 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
3903 msgstr "Rango original: (%1-%2), (%3-%4)"
3904 
3905 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "X as in x coordinate"
3908 msgid "X"
3909 msgstr "X"
3910 
3911 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "Y as in y coordinate"
3914 msgid "Y"
3915 msgstr "Y"
3916 
3917 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113
3918 #, kde-format
3919 msgid "Import keyframes from clipboard"
3920 msgstr "Importar claves en el portapapeles"
3921 
3922 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707
3923 #: src/mainwindow.cpp:1859
3924 #, kde-format
3925 msgid "Go to previous keyframe"
3926 msgstr "Ir al clave anterior"
3927 
3928 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704
3929 #: src/mainwindow.cpp:1857
3930 #, kde-format
3931 msgid "Go to next keyframe"
3932 msgstr "Ir al clave siguiente"
3933 
3934 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712
3935 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714
3936 #, kde-format
3937 msgid "Move selected keyframe to cursor"
3938 msgstr "Mover el clave seleccionado al cursor"
3939 
3940 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89
3941 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
3942 #, kde-format
3943 msgid "Copy keyframes"
3944 msgstr "Copiar claves"
3945 
3946 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93
3947 #, kde-kuit-format
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid ""
3950 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if "
3951 "no keyframe is selected."
3952 msgstr ""
3953 "Copiar claves. Copia los fotogramas clave seleccionados o los valores "
3954 "actuales de los parámetros, en caso de que no haya claves seleccionados."
3955 
3956 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95
3957 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862
3958 #, kde-format
3959 msgid "Paste keyframe"
3960 msgstr "Pegar clave"
3961 
3962 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97
3963 #, kde-format
3964 msgid "Paste keyframes"
3965 msgstr "Pegar claves"
3966 
3967 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98
3968 #, kde-kuit-format
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position."
3971 msgstr ""
3972 "Pegar claves. Pega los datos del portapapeles como fotogramas clave en la "
3973 "posición actual."
3974 
3975 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100
3976 #, kde-format
3977 msgid "Apply current position value to selected keyframes"
3978 msgstr "Aplicar el valor de la posición actual a claves seleccionados…"
3979 
3980 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103
3981 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
3982 #, kde-format
3983 msgid "Keyframe interpolation"
3984 msgstr "Interpolación del fotograma clave"
3985 
3986 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
3987 #, kde-kuit-format
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid ""
3990 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for "
3991 "the current keyframe."
3992 msgstr ""
3993 "Interpolación del fotograma clave. Define la interpolación que usará el "
3994 "fotograma clave actual."
3995 
3996 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142
3997 #, kde-format
3998 msgid "Seek to Keyframe on Select"
3999 msgstr "Al seleccionar un clave ir al fotograma"
4000 
4001 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147
4002 #, kde-format
4003 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard"
4004 msgstr "Copiar todos los claves al portapapeles"
4005 
4006 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149
4007 #, kde-format
4008 msgid "Import Keyframes from Clipboard…"
4009 msgstr "Importar claves desde el portapapeles…"
4010 
4011 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157
4012 #, kde-format
4013 msgid "Remove all Keyframes After Cursor"
4014 msgstr "Eliminar todos los claves posteriores al cursor"
4015 
4016 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161
4017 #, kde-format
4018 msgid "Default Keyframe Type"
4019 msgstr "Interpolación predeterminada"
4020 
4021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4022 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348
4023 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37
4024 #, kde-format
4025 msgid "Options"
4026 msgstr "Opciones"
4027 
4028 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206
4029 #, kde-kuit-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid ""
4032 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to "
4033 "and pasting keyframes from clipboard)."
4034 msgstr ""
4035 "Abre una lista de acciones adicionales para administrar claves (por ejemplo: "
4036 "copiado y pegado de claves desde el portapapeles)."
4037 
4038 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252
4039 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304
4040 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
4041 #, kde-format
4042 msgid "Opacity"
4043 msgstr "Opacidad"
4044 
4045 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256
4046 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328
4047 #, kde-format
4048 msgid "Y position"
4049 msgstr "Posición Y"
4050 
4051 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257
4052 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322
4053 #, kde-format
4054 msgid "X position"
4055 msgstr "Posición X"
4056 
4057 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276
4058 #, kde-format
4059 msgid "Select parameters to copy"
4060 msgstr "Seleccionar parámetros a copiar"
4061 
4062 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767
4063 #, kde-format
4064 msgid "Keyframes copied"
4065 msgstr "Claves copiados"
4066 
4067 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778
4068 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819
4069 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826
4070 #, kde-format
4071 msgid "No valid keyframe data in clipboard"
4072 msgstr "No hay datos válidos de claves en el portapapeles"
4073 
4074 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870
4075 #, kde-format
4076 msgid "Cannot copy current parameter values"
4077 msgstr "No es posible copiar los valores actuales de los parámetros"
4078 
4079 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875
4080 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886
4081 #, kde-format
4082 msgid "Current values copied"
4083 msgstr "Valores actuales copiados"
4084 
4085 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32
4086 #, kde-format
4087 msgid "<Select a Keyword>"
4088 msgstr "<Seleccionar una palabra clave>"
4089 
4090 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170
4091 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95
4092 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138
4093 #, kde-format
4094 msgid "None (Dissolve)"
4095 msgstr "Fundido"
4096 
4097 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227
4098 #, kde-format
4099 msgid "Custom…"
4100 msgstr "Personalizado…"
4101 
4102 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319
4103 #, kde-format
4104 msgid "Invalid LUT file %1"
4105 msgstr "Archivo LUT inválido %1"
4106 
4107 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "L as in Left"
4110 msgid "L:"
4111 msgstr "I:"
4112 
4113 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "R as in Right"
4116 msgid ""
4117 "\n"
4118 "R:"
4119 msgstr ""
4120 "\n"
4121 "D:"
4122 
4123 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104
4124 #, kde-format
4125 msgid ""
4126 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to "
4127 "end."
4128 msgstr ""
4129 "Monitoreando el audio. Presionar <b>Espacio</b> para iniciar o pausar la "
4130 "grabación, <b>Esc</b> para finalizar."
4131 
4132 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007
4133 #, kde-format
4134 msgid "Master"
4135 msgstr "Maestra"
4136 
4137 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117
4138 #, kde-format
4139 msgid "Volume"
4140 msgstr "Volumen"
4141 
4142 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118
4143 #, kde-kuit-format
4144 msgctxt "@info:whatsthis"
4145 msgid ""
4146 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips "
4147 "equally)."
4148 msgstr ""
4149 "Ajusta el volumen de salida de la pista de audio (afecta por igual a todos "
4150 "los clips presentes en la pista)."
4151 
4152 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522
4153 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892
4154 #, kde-format
4155 msgid "dB"
4156 msgstr "dB"
4157 
4158 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155
4159 #, kde-kuit-format
4160 msgctxt "@info:whatsthis"
4161 msgid ""
4162 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output "
4163 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips "
4164 "equally."
4165 msgstr ""
4166 "Ajusta el balance de salida de la pista. Valores negativos moverán la salida "
4167 "hacia la izquierda, valores positivos lo harán hacia la derecha. Afecta por "
4168 "igual a todos los clips presentes en la pista."
4169 
4170 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "Left"
4173 msgid "L"
4174 msgstr "I"
4175 
4176 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "Right"
4179 msgid "R"
4180 msgstr "D"
4181 
4182 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4183 #, kde-format
4184 msgid "Mute track"
4185 msgstr "Silenciar pista"
4186 
4187 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4188 #, kde-format
4189 msgid "Unmute track"
4190 msgstr "Escuchar pista"
4191 
4192 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219
4193 #, kde-kuit-format
4194 msgctxt "@info:whatsthis"
4195 msgid "Mutes/un-mutes the audio track."
4196 msgstr "Silencia o permite escuchar la pista de sonido."
4197 
4198 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262
4199 #, kde-format
4200 msgid "Solo mode"
4201 msgstr "Solo"
4202 
4203 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263
4204 #, kde-kuit-format
4205 msgctxt "@info:whatsthis"
4206 msgid "When selected mutes all other audio tracks."
4207 msgstr "Silencia todas las demás pistas de audio."
4208 
4209 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272
4210 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782
4211 #, kde-format
4212 msgid "Record audio"
4213 msgstr "Grabar audio"
4214 
4215 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273
4216 #, kde-kuit-format
4217 msgctxt "@info:whatsthis"
4218 msgid "Puts the audio track into recording mode."
4219 msgstr "Coloca la pista de audio en modo de grabación."
4220 
4221 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show channels"
4224 msgstr "Mostrar canales"
4225 
4226 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287
4227 #, kde-kuit-format
4228 msgctxt "@info:whatsthis"
4229 msgid ""
4230 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view."
4231 msgstr ""
4232 "Alterna la visualización de los controles de la pista de audio en la vista "
4233 "del mezclador de sonido."
4234 
4235 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299
4236 #, kde-format
4237 msgid "Open Effect Stack"
4238 msgstr "Abrir opciones de efectos"
4239 
4240 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301
4241 #, kde-kuit-format
4242 msgctxt "@info:whatsthis"
4243 msgid "Opens the effect stack for the audio track."
4244 msgstr "Abre las opciones de efectos de esta pista de audio."
4245 
4246 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303
4247 #, kde-kuit-format
4248 msgctxt "@info:whatsthis"
4249 msgid "Opens the effect stack for the audio master."
4250 msgstr "Abre las opciones de efectos de la pista maestra de audio."
4251 
4252 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874
4253 #, kde-format
4254 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project"
4255 msgstr "<b>Doble clic</b> para agregar un archivo al proyecto"
4256 
4257 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to "
4261 "rename selected item"
4262 msgstr ""
4263 "<b>Mayúsculas+saltar</b> sobre miniatura para definir miniatura de "
4264 "identificación, <b>F2</b> para renombrar el elemento seleccionado"
4265 
4266 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919
4267 #, kde-format
4268 msgid "<b>F2</b> to rename selected item"
4269 msgstr "<b>F2</b> para renombrar el elemento seleccionado"
4270 
4271 #: src/bin/bin.cpp:1072
4272 #, kde-format
4273 msgid "%1 job"
4274 msgid_plural "%1 jobs"
4275 msgstr[0] "%1 tarea"
4276 msgstr[1] "%1 tareas"
4277 
4278 #: src/bin/bin.cpp:1073
4279 #, kde-format
4280 msgid "%1 pending job"
4281 msgid_plural "%1 pending jobs"
4282 msgstr[0] "%1 tarea pendiente"
4283 msgstr[1] "%1 tareas pendientes"
4284 
4285 #: src/bin/bin.cpp:1196
4286 #, kde-format
4287 msgid "Bin Search"
4288 msgstr "Buscar en bandeja"
4289 
4290 #: src/bin/bin.cpp:1238
4291 #, kde-format
4292 msgid "View Mode"
4293 msgstr "Modo de visualización"
4294 
4295 #: src/bin/bin.cpp:1241
4296 #, kde-format
4297 msgid "Tree View"
4298 msgstr "Vista de árbol"
4299 
4300 #: src/bin/bin.cpp:1248
4301 #, kde-format
4302 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
4303 msgstr "Ajustar proyecto al clip actual"
4304 
4305 #: src/bin/bin.cpp:1252
4306 #, kde-format
4307 msgid "Icon View"
4308 msgstr "Vista de íconos"
4309 
4310 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105
4311 #, kde-format
4312 msgid "Descending"
4313 msgstr "Descendente"
4314 
4315 #: src/bin/bin.cpp:1276
4316 #, kde-format
4317 msgid "Sort By"
4318 msgstr "Ordenar por"
4319 
4320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
4321 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303
4322 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103
4323 #, kde-format
4324 msgid "Name"
4325 msgstr "Nombre"
4326 
4327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4328 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306
4329 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369
4330 #, kde-format
4331 msgid "Date"
4332 msgstr "Fecha"
4333 
4334 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309
4335 #, kde-format
4336 msgid "Description"
4337 msgstr "Descripción"
4338 
4339 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312
4340 #, kde-format
4341 msgid "Type"
4342 msgstr "Tipo"
4343 
4344 #: src/bin/bin.cpp:1299
4345 #, kde-format
4346 msgid "Insert Order"
4347 msgstr "Orden de inserción"
4348 
4349 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324
4350 #, kde-format
4351 msgid "Rating"
4352 msgstr "Valoración"
4353 
4354 #: src/bin/bin.cpp:1327
4355 #, kde-format
4356 msgid "Disable Bin Effects"
4357 msgstr "Deshabilitar efectos en bandeja"
4358 
4359 #: src/bin/bin.cpp:1335
4360 #, kde-format
4361 msgid "Show Video Preview in Thumbnails"
4362 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
4363 
4364 #: src/bin/bin.cpp:1349
4365 #, kde-kuit-format
4366 msgctxt "@info:whatsthis"
4367 msgid ""
4368 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show "
4369 "rating)."
4370 msgstr ""
4371 "Abre una ventana para configurar la bandeja del proyecto (p.ej: modo de "
4372 "visualización, orden, mostrar valoración)."
4373 
4374 #: src/bin/bin.cpp:1356
4375 #, kde-format
4376 msgid "Show Date"
4377 msgstr "Mostrar fecha"
4378 
4379 #: src/bin/bin.cpp:1360
4380 #, kde-format
4381 msgid "Show Description"
4382 msgstr "Mostrar descripción"
4383 
4384 #: src/bin/bin.cpp:1364
4385 #, kde-format
4386 msgid "Show Rating"
4387 msgstr "Mostrar valoración"
4388 
4389 #: src/bin/bin.cpp:1382
4390 #, kde-format
4391 msgid "Tags Panel"
4392 msgstr "Panel de etiquetas"
4393 
4394 #: src/bin/bin.cpp:1404
4395 #, kde-kuit-format
4396 msgctxt "@info:whatsthis"
4397 msgid ""
4398 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the "
4399 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter "
4400 "settings."
4401 msgstr ""
4402 "Filtra el contenido de la bandeja del proyecto. Clic sobre el ícono de "
4403 "filtro para alternar la visualización del mismo. Clic sobre el ícono de "
4404 "flecha para abrir una lista de opciones de filtrado."
4405 
4406 #: src/bin/bin.cpp:1445
4407 #, kde-format
4408 msgid "Cancel All Jobs"
4409 msgstr "Cancelar todas las tareas"
4410 
4411 #: src/bin/bin.cpp:1447
4412 #, kde-format
4413 msgid "Cancel Current Clip Jobs"
4414 msgstr "Cancelar tareas de clips actuales"
4415 
4416 #: src/bin/bin.cpp:1449
4417 #, kde-format
4418 msgid "Cancel Pending Jobs"
4419 msgstr "Cancelar tareas pendientes"
4420 
4421 #: src/bin/bin.cpp:1483
4422 #, kde-format
4423 msgid "Bin Clip Properties"
4424 msgstr "Propiedades del clip"
4425 
4426 #: src/bin/bin.cpp:1786
4427 #, kde-format
4428 msgid "You cannot delete all sequences of a project"
4429 msgstr "No es posible borrar todas las secuencias de un proyecto"
4430 
4431 #: src/bin/bin.cpp:1789
4432 #, kde-format
4433 msgid "Deleting sequences cannot be undone"
4434 msgstr "El borrado de secuencias no podrá ser deshecho"
4435 
4436 #: src/bin/bin.cpp:1796
4437 #, kde-format
4438 msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
4439 msgstr "Esto también eliminará los clips seleccionados de la línea de tiempo"
4440 
4441 #: src/bin/bin.cpp:1799
4442 #, kde-format
4443 msgid "This will delete all folder content"
4444 msgstr "Esto borrará todo el contenido de la carpeta"
4445 
4446 #: src/bin/bin.cpp:1816
4447 #, kde-format
4448 msgid ""
4449 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?"
4450 msgstr ""
4451 "No fue posible eliminar algunos elementos. ¿Es posible que existan "
4452 "instancias en pistas bloqueadas?"
4453 
4454 #: src/bin/bin.cpp:1818
4455 #, kde-format
4456 msgid "Delete bin Clips"
4457 msgstr "Borrar clips en bandeja"
4458 
4459 #: src/bin/bin.cpp:1843
4460 #, kde-format
4461 msgid "Missing source clip"
4462 msgstr "Clip original faltante"
4463 
4464 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530
4465 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146
4466 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156
4467 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433
4468 #, kde-format
4469 msgid "Unable to write to file %1"
4470 msgstr "No es posible escribir en el archivo %1"
4471 
4472 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743
4473 #, kde-format
4474 msgid ""
4475 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
4476 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
4477 msgstr ""
4478 "El archivo de proyecto fue modificado por Kdenlive.\n"
4479 "Para asegurarse de no perder datos, se ha creado una copia de respaldo "
4480 "llamada %1."
4481 
4482 #: src/bin/bin.cpp:1875
4483 #, kde-format
4484 msgid "Unable to parse file %1"
4485 msgstr "No es posible analizar el archivo %1"
4486 
4487 #: src/bin/bin.cpp:1886
4488 #, kde-format
4489 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1"
4490 msgstr "No es posible sustituir el clip con el archivo %1 porque es inválido"
4491 
4492 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125
4493 #, kde-format
4494 msgid ""
4495 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in "
4496 "timeline.\n"
4497 "Replacement is %1 frames shorter."
4498 msgstr ""
4499 "Se va a sustituir un clip con uno más corto, esto podría causar problemas en "
4500 "la línea de tiempo.\n"
4501 "El sustituto es %1 fotogramas más corto."
4502 
4503 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131
4504 #, kde-format
4505 msgid "The selected file %1 is invalid."
4506 msgstr "El archivo seleccionado %1 no es válido."
4507 
4508 #: src/bin/bin.cpp:1925
4509 #, kde-format
4510 msgid "Cannot find original clip to be replaced"
4511 msgstr "No es posible encontrar el clip original a ser sustituido"
4512 
4513 #: src/bin/bin.cpp:1949
4514 #, kde-format
4515 msgid ""
4516 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for "
4517 "timeline replacement."
4518 msgstr ""
4519 "Es necesario seleccionar 2 clips (el sustituto y el original) para una "
4520 "sustitución en la línea de tiempo."
4521 
4522 #: src/bin/bin.cpp:1955
4523 #, kde-format
4524 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline."
4525 msgstr "El clip original <b>%1</b> no se ha insertado en la secuencia activa."
4526 
4527 #: src/bin/bin.cpp:1960
4528 #, kde-format
4529 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself."
4530 msgstr "No es posible insertar la secuencia <b>%1</b> dentro de sí misma."
4531 
4532 #: src/bin/bin.cpp:1979
4533 #, kde-format
4534 msgid ""
4535 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video"
4536 msgstr ""
4537 "Los clips seleccionados %1 y %2 no coinciden, no será posible sustituir ni "
4538 "el audio ni el video"
4539 
4540 #: src/bin/bin.cpp:1990
4541 #, kde-format
4542 msgid ""
4543 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n"
4544 "with clip <b>%3</b> (%4)"
4545 msgstr ""
4546 "Se sustituirán las instancias del clip <b>%1</b> (%2)<br/>en la secuencia "
4547 "activa\n"
4548 "por el clip <b>%3</b> (%4)"
4549 
4550 #: src/bin/bin.cpp:1995
4551 #, kde-format
4552 msgid ""
4553 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n"
4554 "with clip <b>%2</b>"
4555 msgstr ""
4556 "Se sustituirán las instancias del clip <b>%1</b><br/>en la secuencia activa\n"
4557 "por el clip <b>%2</b>"
4558 
4559 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4560 #, kde-format
4561 msgid "Replace audio"
4562 msgstr "Sustituir audio"
4563 
4564 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4565 #, kde-format
4566 msgid "Replace video"
4567 msgstr "Sustituir video"
4568 
4569 #: src/bin/bin.cpp:2010
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline "
4573 "might not be replaced</b>"
4574 msgstr ""
4575 "El clip sustituto es de menor duración que el original.<br><b>Algunos clips "
4576 "en la secuencia podrían no ser sustituidos</b>"
4577 
4578 #: src/bin/bin.cpp:2013
4579 #, kde-format
4580 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip"
4581 msgstr "El clip sustituto es de mayor duración que el original"
4582 
4583 #: src/bin/bin.cpp:2048
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:window"
4586 msgid "Open Replacement for %1"
4587 msgstr "Abrir sustituto para %1"
4588 
4589 #: src/bin/bin.cpp:2082
4590 #, kde-format
4591 msgid ""
4592 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace "
4593 "only the audio component of this clip in the active timeline ?"
4594 msgstr ""
4595 "El clip sustituto no contiene una fuente de video. ¿Sustituir sólo el "
4596 "componente de audio de este clip en la secuencia activa?"
4597 
4598 #: src/bin/bin.cpp:2087
4599 #, kde-format
4600 msgid ""
4601 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace "
4602 "only the video component of this clip in the active timeline ?"
4603 msgstr ""
4604 "El clip sustituto no contiene una fuente de audio. ¿Sustituir sólo el "
4605 "componente de video de este clip en la secuencia activa?"
4606 
4607 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117
4608 #, kde-format
4609 msgid ""
4610 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not "
4611 "matching)."
4612 msgstr ""
4613 "No es posible sustituir un clip con un clip de un tipo diferente (sin "
4614 "coincidencia entre el audio y el video)"
4615 
4616 #: src/bin/bin.cpp:2094
4617 #, kde-format
4618 msgid "Replace in timeline"
4619 msgstr "Sustituir en línea de tiempo"
4620 
4621 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@action"
4624 msgid "Add clip"
4625 msgstr "Agregar clip"
4626 
4627 #: src/bin/bin.cpp:2163
4628 #, kde-format
4629 msgid "Could not locate %1"
4630 msgstr "No fue posible ubicar %1"
4631 
4632 #: src/bin/bin.cpp:2210
4633 #, kde-format
4634 msgid "Could not create temporary file in %1"
4635 msgstr "No fue posible crear archivo temporal en %1"
4636 
4637 #: src/bin/bin.cpp:2218
4638 #, kde-format
4639 msgid "Duplicating sequence failed"
4640 msgstr "Falla al duplicar secuencia"
4641 
4642 #: src/bin/bin.cpp:2230
4643 #, kde-format
4644 msgid "%1 (copy)"
4645 msgstr "%1 (copia)"
4646 
4647 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253
4648 #, kde-format
4649 msgid "Duplicate clip"
4650 msgstr "Duplicar clip"
4651 
4652 #: src/bin/bin.cpp:2246
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
4655 msgid " (copy)"
4656 msgstr " (copia)"
4657 
4658 #: src/bin/bin.cpp:2378
4659 #, kde-format
4660 msgid "Clear Filters"
4661 msgstr "Eliminar filtros"
4662 
4663 #: src/bin/bin.cpp:2384
4664 #, kde-format
4665 msgid "No Tags"
4666 msgstr "Sin etiquetas"
4667 
4668 #: src/bin/bin.cpp:2403
4669 #, kde-format
4670 msgid "%1 Star"
4671 msgid_plural "%1 Stars"
4672 msgstr[0] "%1 estrella"
4673 msgstr[1] "%1 estrellas"
4674 
4675 #: src/bin/bin.cpp:2410
4676 #, kde-format
4677 msgid "Filter by Usage"
4678 msgstr "Filtrar por uso"
4679 
4680 #: src/bin/bin.cpp:2413
4681 #, kde-format
4682 msgid "All Clips"
4683 msgstr "Todos los clips"
4684 
4685 #: src/bin/bin.cpp:2418
4686 #, kde-format
4687 msgid "Unused Clips"
4688 msgstr "Clips no usados"
4689 
4690 #: src/bin/bin.cpp:2422
4691 #, kde-format
4692 msgid "Used Clips"
4693 msgstr "Clips usados"
4694 
4695 #: src/bin/bin.cpp:2429
4696 #, kde-format
4697 msgid "Filter by Type"
4698 msgstr "Filtrar por tipo"
4699 
4700 #: src/bin/bin.cpp:2432
4701 #, kde-format
4702 msgid "AV Clip"
4703 msgstr "Video"
4704 
4705 #: src/bin/bin.cpp:2436
4706 #, kde-format
4707 msgid "Mute Video"
4708 msgstr "Video (sin audio)"
4709 
4710 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box)
4711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
4712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio)
4713 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab)
4714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4715 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62
4716 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24
4717 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595
4718 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525
4719 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834
4720 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618
4721 #, kde-format
4722 msgid "Audio"
4723 msgstr "Audio"
4724 
4725 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433
4726 #, kde-format
4727 msgid "Image"
4728 msgstr "Imagen"
4729 
4730 #: src/bin/bin.cpp:2448
4731 #, kde-format
4732 msgid "Slideshow"
4733 msgstr "Presentación"
4734 
4735 #: src/bin/bin.cpp:2452
4736 #, kde-format
4737 msgid "Playlist"
4738 msgstr "Lista de reproducción"
4739 
4740 #. i18n: ectx: Menu (sequences)
4741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4742 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241
4743 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458
4744 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192
4745 #, kde-format
4746 msgid "Sequences"
4747 msgstr "Secuencias"
4748 
4749 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216
4750 #, kde-format
4751 msgid "Title"
4752 msgstr "Título"
4753 
4754 #: src/bin/bin.cpp:2464
4755 #, kde-format
4756 msgid "Title Template"
4757 msgstr "Plantilla de título"
4758 
4759 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38
4760 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347
4761 #, kde-format
4762 msgid "Color"
4763 msgstr "Color"
4764 
4765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4766 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359
4767 #, kde-format
4768 msgid "Folder"
4769 msgstr "Carpeta"
4770 
4771 #: src/bin/bin.cpp:2561
4772 #, kde-format
4773 msgid "Create bin folder"
4774 msgstr "Crear bandeja"
4775 
4776 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681
4777 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079
4778 #, kde-format
4779 msgid "Delete Clip"
4780 msgstr "Borrar clip"
4781 
4782 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708
4783 #, kde-kuit-format
4784 msgctxt "@info:whatsthis"
4785 msgid ""
4786 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the "
4787 "timeline."
4788 msgstr ""
4789 "Borra los clips seleccionados de la bandeja del proyecto y también de la "
4790 "línea de tiempo."
4791 
4792 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657
4793 #, kde-format
4794 msgid "Proxy Clip"
4795 msgstr "Clip de reemplazo"
4796 
4797 #: src/bin/bin.cpp:2700
4798 #, kde-format
4799 msgid "Delete Folder"
4800 msgstr "Borrar carpeta"
4801 
4802 #: src/bin/bin.cpp:2701
4803 #, kde-format
4804 msgid "Proxy Folder"
4805 msgstr "Carpeta de reemplazos"
4806 
4807 #: src/bin/bin.cpp:2953
4808 #, kde-format
4809 msgid "Edit rating"
4810 msgstr "Editar valoración"
4811 
4812 #: src/bin/bin.cpp:2955
4813 #, kde-format
4814 msgid "Cannot set rating on this item"
4815 msgstr "No es posible establecer una valoración para este elemento"
4816 
4817 #: src/bin/bin.cpp:3601
4818 #, kde-format
4819 msgid "Add Clip or Folder…"
4820 msgstr "Cargar clip o carpeta…"
4821 
4822 #: src/bin/bin.cpp:3602
4823 #, kde-kuit-format
4824 msgctxt "@info:whatsthis"
4825 msgid ""
4826 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, "
4827 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list "
4828 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window "
4829 "to select source files."
4830 msgstr ""
4831 "Diálogo principal para cargar fuentes de material (como videos, imágenes, "
4832 "audio, títulos, animaciones) a la bandeja del proyecto.<nl/>Hacer clic sobre "
4833 "el ícono con la flecha hacia abajo para obtener una lista de distintos tipos "
4834 "de fuentes.<nl/>Hacer clic sobre el ícono de medios para abrir una ventana "
4835 "para seleccionar archivos."
4836 
4837 #: src/bin/bin.cpp:3608
4838 #, kde-format
4839 msgid "Add Color Clip…"
4840 msgstr "Crear clip de color…"
4841 
4842 #: src/bin/bin.cpp:3610
4843 #, kde-format
4844 msgid "Add Image Sequence…"
4845 msgstr "Crear presentación de imágenes…"
4846 
4847 #: src/bin/bin.cpp:3612
4848 #, kde-format
4849 msgid "Add Title Clip…"
4850 msgstr "Crear título…"
4851 
4852 #: src/bin/bin.cpp:3614
4853 #, kde-format
4854 msgid "Add Template Title…"
4855 msgstr "Crear título desde plantilla…"
4856 
4857 #: src/bin/bin.cpp:3616
4858 #, kde-format
4859 msgid "Create Animation…"
4860 msgstr "Crear animación…"
4861 
4862 #: src/bin/bin.cpp:3618
4863 #, kde-format
4864 msgid "Add Sequence…"
4865 msgstr "Crear secuencia…"
4866 
4867 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375
4868 #, kde-format
4869 msgid "Online Resources"
4870 msgstr "Recursos en línea"
4871 
4872 #: src/bin/bin.cpp:3625
4873 #, kde-format
4874 msgid "Locate Clip…"
4875 msgstr "Localizar en disco…"
4876 
4877 #: src/bin/bin.cpp:3630
4878 #, kde-format
4879 msgid "Reload Clip"
4880 msgstr "Recargar clip"
4881 
4882 #: src/bin/bin.cpp:3636
4883 #, kde-format
4884 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…"
4885 msgstr "Transcodificar a formato editable…"
4886 
4887 #: src/bin/bin.cpp:3641
4888 #, kde-format
4889 msgid "Replace Clip…"
4890 msgstr "Sustituir clip…"
4891 
4892 #: src/bin/bin.cpp:3647
4893 #, kde-format
4894 msgid "Replace Clip In Timeline…"
4895 msgstr "Sustituir clip en línea de tiempo…"
4896 
4897 #: src/bin/bin.cpp:3652
4898 #, kde-format
4899 msgid "Duplicate Clip"
4900 msgstr "Duplicar clip"
4901 
4902 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730
4903 #, kde-format
4904 msgid "Clip Properties"
4905 msgstr "Propiedades del clip"
4906 
4907 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284
4908 #, kde-format
4909 msgid "Edit Clip"
4910 msgstr "Editar clip…"
4911 
4912 #: src/bin/bin.cpp:3686
4913 #, kde-format
4914 msgid "Open in new bin"
4915 msgstr "Abrir en nueva bandeja"
4916 
4917 #: src/bin/bin.cpp:3698
4918 #, kde-format
4919 msgid "Default Target Folder for Sequences"
4920 msgstr "Carpeta predeterminada para secuencias"
4921 
4922 #: src/bin/bin.cpp:3703
4923 #, fuzzy, kde-format
4924 #| msgid "Default Target Folder for Sequences"
4925 msgid "Default Target Folder for Audio Captures"
4926 msgstr "Carpeta predeterminada para secuencias"
4927 
4928 #: src/bin/bin.cpp:3707
4929 #, kde-format
4930 msgid "Create Folder"
4931 msgstr "Crear carpeta"
4932 
4933 #: src/bin/bin.cpp:3710
4934 #, kde-kuit-format
4935 msgctxt "@info:whatsthis"
4936 msgid ""
4937 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for "
4938 "better organization of source files. Folders can be nested."
4939 msgstr ""
4940 "Crea una carpeta en la posición actual de la bandeja del proyecto. Permite "
4941 "una mejor organización de los archivos originales. Las carpetas podrán ser "
4942 "anidadas."
4943 
4944 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48
4945 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42
4946 #, kde-format
4947 msgid "Show log"
4948 msgstr "Mostrar registro"
4949 
4950 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720
4951 #, kde-format
4952 msgid "Detailed log"
4953 msgstr "Registro detallado"
4954 
4955 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:window"
4958 msgid "Create New Sequence"
4959 msgstr "Crear nueva secuencia"
4960 
4961 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868
4962 #, kde-format
4963 msgid "Sequence %1"
4964 msgstr "Secuencia %1"
4965 
4966 #: src/bin/bin.cpp:3899
4967 #, kde-format
4968 msgid "Move Clip"
4969 msgid_plural "Move Clips"
4970 msgstr[0] "Mover clip"
4971 msgstr[1] "Mover clips"
4972 
4973 #: src/bin/bin.cpp:3936
4974 #, kde-format
4975 msgid "No valid clip to insert"
4976 msgstr "No es un clip válido para insertar"
4977 
4978 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534
4979 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376
4980 #, kde-format
4981 msgid "Select a clip to apply an effect"
4982 msgstr "Seleccionar un clip para aplicarle un efecto"
4983 
4984 #: src/bin/bin.cpp:3972
4985 #, kde-format
4986 msgid "Cannot apply effects on folders"
4987 msgstr "No es posible agregar efectos a carpetas"
4988 
4989 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528
4990 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534
4991 #, kde-format
4992 msgid "Cannot add effect to clip"
4993 msgstr "No es posible agregar el efecto al clip"
4994 
4995 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051
4996 #, kde-format
4997 msgid "Select a clip to add a tag"
4998 msgstr "Seleccionar un clip para agregar una etiqueta"
4999 
5000 #: src/bin/bin.cpp:4190
5001 #, kde-format
5002 msgid "Edit Tags"
5003 msgstr "Editar etiquetas"
5004 
5005 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203
5006 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
5007 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605
5008 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620
5009 #, kde-format
5010 msgid "Unnamed"
5011 msgstr "Sin nombre"
5012 
5013 #: src/bin/bin.cpp:4533
5014 #, kde-format
5015 msgid "Enter path for your image editing application"
5016 msgstr "Ingresar la ruta a la aplicación de edición de imágenes"
5017 
5018 #: src/bin/bin.cpp:4545
5019 #, kde-format
5020 msgid "Please set a default application to open image files"
5021 msgstr ""
5022 "Por favor, definir una aplicación predeterminada para abrir archivos de "
5023 "imagen"
5024 
5025 #: src/bin/bin.cpp:4550
5026 #, kde-format
5027 msgid "Enter path for your audio editing application"
5028 msgstr "Ingresar la ruta a la aplicación de edición de audio"
5029 
5030 #: src/bin/bin.cpp:4562
5031 #, kde-format
5032 msgid "Please set a default application to open audio files"
5033 msgstr ""
5034 "Por favor, definir una aplicación predeterminada para abrir archivos de audio"
5035 
5036 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169
5037 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93
5038 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471
5039 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173
5040 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374
5041 #, kde-format
5042 msgid "Cannot open file %1"
5043 msgstr "No es posible abrir el archivo %1"
5044 
5045 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213
5046 #, kde-format
5047 msgid "(copy)"
5048 msgstr "(copia)"
5049 
5050 #: src/bin/bin.cpp:4762
5051 #, kde-format
5052 msgid ""
5053 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
5054 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
5055 msgstr ""
5056 "Se está editando un clip de títulos externo (%1). ¿Guardar los cambios en el "
5057 "archivo de títulos o sólo en este proyecto?"
5058 
5059 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227
5060 #, kde-format
5061 msgid "Save Title"
5062 msgstr "Guardar título"
5063 
5064 #: src/bin/bin.cpp:4765
5065 #, kde-format
5066 msgid "Save to title file"
5067 msgstr "Guardar en archivo de título"
5068 
5069 #: src/bin/bin.cpp:4766
5070 #, kde-format
5071 msgid "Save in project only"
5072 msgstr "Guardar sólo en el proyecto"
5073 
5074 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411
5075 #, kde-format
5076 msgid "Title clip"
5077 msgstr "Clip de títulos"
5078 
5079 #: src/bin/bin.cpp:4836
5080 #, kde-format
5081 msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
5082 msgstr "El clip no es válido, será eliminado del proyecto."
5083 
5084 #: src/bin/bin.cpp:4840
5085 #, kde-format
5086 msgid "Invalid clip"
5087 msgstr "Clip no válido"
5088 
5089 #: src/bin/bin.cpp:4963
5090 #, kde-format
5091 msgid "Enable proxies"
5092 msgstr "Habilitar reemplazos"
5093 
5094 #: src/bin/bin.cpp:4963
5095 #, kde-format
5096 msgid "Disable proxies"
5097 msgstr "Deshabilitar reemplazos"
5098 
5099 #: src/bin/bin.cpp:5137
5100 #, kde-format
5101 msgid "Rebuild proxies"
5102 msgstr "Reconstruir reemplazos"
5103 
5104 #: src/bin/bin.cpp:5367
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:window"
5107 msgid "Project Bin"
5108 msgstr "Bandeja del proyecto"
5109 
5110 #: src/bin/bin.cpp:5383
5111 #, kde-format
5112 msgid "Add Tracks"
5113 msgstr "Agregar pistas"
5114 
5115 #: src/bin/bin.cpp:5385
5116 #, kde-format
5117 msgid "Edit Streams"
5118 msgstr "Editar fuentes"
5119 
5120 #: src/bin/bin.cpp:5400
5121 #, kde-format
5122 msgid "Don't ask again"
5123 msgstr "No preguntar nuevamente"
5124 
5125 #. i18n("Cancel"), this);
5126 #. << ac4;
5127 #: src/bin/bin.cpp:5404
5128 #, kde-format
5129 msgid ""
5130 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio "
5131 "tracks ?"
5132 msgstr ""
5133 "La secuencia necesita más pistas de audio para manipular todas las fuentes. "
5134 "¿Agregar %1 pistas de audio?"
5135 
5136 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763
5137 #, kde-format
5138 msgid "Cannot find clip to add marker"
5139 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar un marcador"
5140 
5141 #: src/bin/bin.cpp:5508
5142 #, kde-format
5143 msgid "Could not find master clip"
5144 msgstr "No fue posible encontrar el clip maestro"
5145 
5146 #: src/bin/bin.cpp:5738
5147 #, kde-format
5148 msgid "<b>%1</b> clips | "
5149 msgstr "<b>%1</b> clips | "
5150 
5151 #: src/bin/bin.cpp:5740
5152 #, kde-format
5153 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | "
5154 msgstr "<b>%1</b> clips (%2 seleccionados) | "
5155 
5156 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884
5157 #, kde-format
5158 msgid "Add additional stream for clip"
5159 msgid_plural "Add additional streams for clip"
5160 msgstr[0] "Agregar una fuente adicional al clip"
5161 msgstr[1] "Agregar fuentes adicionales al clip"
5162 
5163 #: src/bin/bin.cpp:5828
5164 #, kde-format
5165 msgid "Import selected clips"
5166 msgstr "Importar clips seleccionados"
5167 
5168 #: src/bin/bin.cpp:5830
5169 #, kde-format
5170 msgid ""
5171 "Additional streams for clip\n"
5172 " %1"
5173 msgstr ""
5174 "Fuentes adicionales del clip\n"
5175 " %1"
5176 
5177 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635
5178 #, kde-format
5179 msgid "Video stream %1"
5180 msgstr "Fuente de video %1"
5181 
5182 #: src/bin/bin.cpp:5858
5183 #, kde-format
5184 msgid "Audio stream %1"
5185 msgstr "Fuente de audio %1"
5186 
5187 #: src/bin/bin.cpp:5911
5188 #, kde-format
5189 msgid "Remove clip markers"
5190 msgstr "Eliminar marcadores del clip"
5191 
5192 #: src/bin/bin.cpp:6060
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@label:textbox"
5195 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation"
5196 msgstr ""
5197 "Es recomendable guardar el proyecto antes de realizar la operación de "
5198 "transcodificación"
5199 
5200 #: src/bin/bin.cpp:6061
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:button"
5203 msgid "Save Project"
5204 msgstr "Guardar proyecto"
5205 
5206 #: src/bin/bin.cpp:6062
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:button"
5209 msgid "Transcode Without Saving"
5210 msgstr "Transcodificar sin guardar"
5211 
5212 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action"
5215 msgid "Move Clip"
5216 msgstr "Mover clip"
5217 
5218 #: src/bin/bincommands.cpp:62
5219 #, kde-format
5220 msgid "Rename Zone"
5221 msgstr "Cambiar nombre de zona"
5222 
5223 #: src/bin/bincommands.cpp:84
5224 #, kde-format
5225 msgid "Edit clip"
5226 msgstr "Editar clip"
5227 
5228 #: src/bin/clipcreator.cpp:71
5229 #, kde-format
5230 msgid "Create title clip"
5231 msgstr "Crear clip de títulos"
5232 
5233 #: src/bin/clipcreator.cpp:84
5234 #, kde-format
5235 msgid "Create color clip"
5236 msgstr "Crear clip de color"
5237 
5238 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250
5239 #, kde-format
5240 msgid "Create sequence"
5241 msgstr "Crear secuencia"
5242 
5243 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5244 #, kde-format
5245 msgid "You cannot add a project inside itself."
5246 msgstr "No es posible agregar un proyecto dentro de sí mismo."
5247 
5248 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5249 #, kde-format
5250 msgid "Cannot create clip"
5251 msgstr "No es posible crear un clip"
5252 
5253 #: src/bin/clipcreator.cpp:340
5254 #, kde-format
5255 msgid "Create slideshow clip"
5256 msgstr "Crear clip de presentación"
5257 
5258 #: src/bin/clipcreator.cpp:372
5259 #, kde-format
5260 msgid "Create title template"
5261 msgstr "Crear plantilla de título"
5262 
5263 #: src/bin/clipcreator.cpp:396
5264 #, kde-format
5265 msgid ""
5266 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to "
5267 "duplicate them?"
5268 msgstr ""
5269 "Los siguientes clips ya han sido insertados en el proyecto. ¿Duplicarlos?"
5270 
5271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate)
5272 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35
5273 #, kde-format
5274 msgid "Duplicate"
5275 msgstr "Duplicar"
5276 
5277 #: src/bin/clipcreator.cpp:540
5278 #, kde-format
5279 msgid ""
5280 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
5281 "device is unplugged or mounted at a different position.\n"
5282 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it "
5283 "anyways?"
5284 msgstr ""
5285 "El clip <b>%1</b><br /> se encuentra en un dispositivo removible, no estará "
5286 "disponible cuando el mismo sea retirado o se monte en una posición "
5287 "diferente.\n"
5288 "Sería deseable copiarlo al disco duro. ¿Agregarlo de todas formas?"
5289 
5290 #: src/bin/clipcreator.cpp:544
5291 #, kde-format
5292 msgid "Removable device"
5293 msgstr "Dispositivo removible"
5294 
5295 #: src/bin/clipcreator.cpp:574
5296 #, kde-format
5297 msgid "Loading done"
5298 msgstr "Carga finalizada"
5299 
5300 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602
5301 #, kde-format
5302 msgid "Add clip"
5303 msgid_plural "Add clips"
5304 msgstr[0] "Agregar clip"
5305 msgstr[1] "Agregar clips"
5306 
5307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
5308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
5309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
5310 #: src/bin/generators/generators.cpp:57
5311 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297
5312 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58
5313 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226
5314 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37
5315 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630
5316 #, kde-format
5317 msgid "Duration:"
5318 msgstr "Duración:"
5319 
5320 #: src/bin/generators/generators.cpp:165
5321 #, kde-format
5322 msgid "MLT Playlist (*.mlt)"
5323 msgstr "Lista de reproducción de MLT (*.mlt)"
5324 
5325 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150
5326 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733
5327 #, kde-format
5328 msgid "Zoom In"
5329 msgstr "Ampliar"
5330 
5331 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152
5332 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735
5333 #, kde-format
5334 msgid "Zoom Out"
5335 msgstr "Reducir"
5336 
5337 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55
5338 #, kde-format
5339 msgid "Import Selection"
5340 msgstr "Importar selección"
5341 
5342 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57
5343 #, kde-format
5344 msgid "Import File on Double Click"
5345 msgstr "Importar archivo con doble clic"
5346 
5347 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172
5348 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5349 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536
5350 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
5351 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295
5352 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601
5353 #, kde-format
5354 msgid "All Files"
5355 msgstr "Todos los archivos"
5356 
5357 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171
5358 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128
5359 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5360 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535
5361 #, kde-format
5362 msgid "All Supported Files"
5363 msgstr "Todos los archivos soportados"
5364 
5365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name)
5366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5367 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210
5368 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504
5369 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29
5370 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47
5371 #, kde-format
5372 msgid "Name:"
5373 msgstr "Nombre:"
5374 
5375 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214
5376 #, kde-format
5377 msgid "Filter:"
5378 msgstr "Filtro:"
5379 
5380 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501
5381 #, kde-format
5382 msgid "Ignore subfolder structure"
5383 msgstr "Ignorar estructura de subcarpetas"
5384 
5385 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
5386 #, kde-format
5387 msgid "Do not create subfolders in Project Bin"
5388 msgstr "No crear subcarpetas en la bandeja del proyecto"
5389 
5390 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506
5391 #, kde-kuit-format
5392 msgctxt "@info:whatsthis"
5393 msgid ""
5394 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its "
5395 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin."
5396 msgstr ""
5397 "Al estar habilitada, Kdenlive importará todos los clips contenidos en la "
5398 "carpeta y sus subcarpetas sin recrear las mismas en la bandeja del proyecto."
5399 
5400 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496
5401 #, kde-format
5402 msgid "Import image sequence"
5403 msgstr "Importar secuencia de imágenes"
5404 
5405 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497
5406 #, kde-format
5407 msgid "Try to import an image sequence"
5408 msgstr "Intentar importar una secuencia de imágenes"
5409 
5410 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499
5411 #, kde-kuit-format
5412 msgctxt "@info:whatsthis"
5413 msgid ""
5414 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern "
5415 "and import them as an image sequence."
5416 msgstr ""
5417 "Al estar habilitada, Kdenlive buscará otras imágenes con el mismo patrón de "
5418 "nomenclatura para importarlas como una secuencia de imágenes."
5419 
5420 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77
5421 #, kde-format
5422 msgid "Update guides categories"
5423 msgstr "Actualizar categorías de guías"
5424 
5425 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276
5426 #, kde-format
5427 msgid "Rename marker"
5428 msgstr "Cambiar nombre de marcador"
5429 
5430 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278
5431 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53
5432 #, kde-format
5433 msgid "Add marker"
5434 msgstr "Agregar marcador"
5435 
5436 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308
5437 #, kde-format
5438 msgid "Delete marker"
5439 msgstr "Borrar marcador"
5440 
5441 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335
5442 #, kde-format
5443 msgid "Edit marker"
5444 msgstr "Editar marcador"
5445 
5446 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701
5447 #, kde-format
5448 msgid "Import markers"
5449 msgstr "Importar marcadores"
5450 
5451 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
5452 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI)
5453 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI)
5454 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75
5455 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18
5456 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18
5457 #, kde-format
5458 msgid "Marker"
5459 msgstr "Marcador"
5460 
5461 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737
5462 #, kde-format
5463 msgid "Recovered %1"
5464 msgstr "Recuperado %1"
5465 
5466 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859
5467 #, kde-format
5468 msgid "Delete all markers"
5469 msgstr "Borrar todos los marcadores"
5470 
5471 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906
5472 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931
5473 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499
5474 #, kde-format
5475 msgid "No guide found at current position"
5476 msgstr "No se encontró una guía en la posición actual"
5477 
5478 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871
5479 #, kde-format
5480 msgid "Edit Markers Category"
5481 msgstr "Editar categoría de marcadores"
5482 
5483 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877
5484 #, kde-format
5485 msgid "Markers Category"
5486 msgstr "Categoría de marcadores"
5487 
5488 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895
5489 #, kde-format
5490 msgid "Edit markers"
5491 msgstr "Editar marcadores"
5492 
5493 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913
5494 #, kde-format
5495 msgid "Edit Marker"
5496 msgstr "Editar marcador"
5497 
5498 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938
5499 #, kde-format
5500 msgid "Add Markers"
5501 msgstr "Agregar marcadores"
5502 
5503 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953
5504 #, kde-format
5505 msgid "Add markers"
5506 msgstr "Agregar marcador"
5507 
5508 #. i18n: ectx: Menu (subtitles)
5509 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30
5510 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97
5511 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423
5512 #, kde-format
5513 msgid "Subtitles"
5514 msgstr "Subtítulos"
5515 
5516 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100
5517 #, kde-format
5518 msgid "Edit subtitle style"
5519 msgstr "Editar estilo de subtítulo"
5520 
5521 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612
5522 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528
5523 #, kde-format
5524 msgid "Edit subtitle"
5525 msgstr "Editar subtítulo"
5526 
5527 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615
5528 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214
5529 #, kde-format
5530 msgid "Cut clip"
5531 msgstr "Cortar clip"
5532 
5533 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547
5534 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624
5535 #, kde-format
5536 msgid "Resize subtitle"
5537 msgstr "Redimensionar subtítulo"
5538 
5539 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999
5540 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291
5541 #, kde-format
5542 msgid "Move subtitle"
5543 msgstr "Mover subtítulo"
5544 
5545 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155
5546 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526
5547 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591
5548 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866
5549 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326
5550 #, kde-format
5551 msgid ""
5552 "File %1 already exists.\n"
5553 "Do you want to overwrite it?"
5554 msgstr ""
5555 "El archivo %1 ya existe.\n"
5556 "¿Sobrescribirlo?"
5557 
5558 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559
5559 #, kde-format
5560 msgid "Add text"
5561 msgstr "Agregar texto"
5562 
5563 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112
5564 #, kde-format
5565 msgid "Add subtitle"
5566 msgstr "Agregar subtítulo"
5567 
5568 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122
5569 #, kde-format
5570 msgid "Delete subtitle"
5571 msgstr "Borrar subtítulo"
5572 
5573 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name"
5576 msgid "Subtitle %1"
5577 msgstr "Subtítulo %1"
5578 
5579 #: src/bin/projectclip.cpp:261
5580 #, kde-format
5581 msgid "Timeline sequence"
5582 msgstr "Secuencia"
5583 
5584 #: src/bin/projectclip.cpp:568
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
5587 msgid "P"
5588 msgstr "R"
5589 
5590 #: src/bin/projectclip.cpp:643
5591 #, kde-format
5592 msgid ""
5593 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
5594 "This is not correctly supported by our video framework."
5595 msgstr ""
5596 "La dimensión de la imagen es menor de 8 píxeles.\n"
5597 "Esto no es soportado correctamente por nuestra infraestructura de video."
5598 
5599 #: src/bin/projectclip.cpp:932
5600 #, kde-format
5601 msgid ""
5602 "Cannot extract metadata from %1\n"
5603 "%2"
5604 msgstr ""
5605 "No es posible extraer metadatos desde %1\n"
5606 "%2"
5607 
5608 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256
5609 #, kde-format
5610 msgid "Invalid"
5611 msgstr "No válido"
5612 
5613 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213
5614 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120
5615 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424
5616 #, kde-format
5617 msgid "File already exists"
5618 msgstr "El archivo ya existe"
5619 
5620 #: src/bin/projectclip.cpp:2632
5621 #, kde-format
5622 msgid "Adjust timeline clips"
5623 msgstr "Ajustar clips de la línea de tiempo"
5624 
5625 #: src/bin/projectclip.cpp:2863
5626 #, kde-format
5627 msgid "Add stream effect"
5628 msgstr "Agregar efecto de fuente"
5629 
5630 #: src/bin/projectclip.cpp:2888
5631 #, kde-format
5632 msgid "Remove stream effect"
5633 msgstr "Eliminar efecto de fuente"
5634 
5635 #: src/bin/projectfolder.cpp:112
5636 #, kde-format
5637 msgid "%1 clip"
5638 msgid_plural "%1 clips"
5639 msgstr[0] "%1 clip"
5640 msgstr[1] "%1 clips"
5641 
5642 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315
5643 #, kde-format
5644 msgid "Tag"
5645 msgstr "Etiqueta"
5646 
5647 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321
5648 #, kde-format
5649 msgid "Id"
5650 msgstr "Id"
5651 
5652 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327
5653 #, kde-format
5654 msgid "Usage"
5655 msgstr "Uso"
5656 
5657 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580
5658 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628
5659 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46
5660 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117
5661 #, kde-format
5662 msgid "Unknown"
5663 msgstr "Desconocido"
5664 
5665 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637
5666 #, kde-format
5667 msgid "Add sub clips"
5668 msgstr "Agregar sub clips"
5669 
5670 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672
5671 #, kde-format
5672 msgid "Zone"
5673 msgstr "Zona"
5674 
5675 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886
5676 #, kde-format
5677 msgid "Add bin clip"
5678 msgstr "Agregar clip en bandeja"
5679 
5680 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952
5681 #, kde-format
5682 msgid "Add a sub clip"
5683 msgstr "Agregar un sub clip"
5684 
5685 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993
5686 #, kde-format
5687 msgid "Rename Folder"
5688 msgstr "Cambiar nombre de carpeta"
5689 
5690 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508
5691 #, kde-format
5692 msgid "Clean Project"
5693 msgstr "Limpiar proyecto"
5694 
5695 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225
5696 #, kde-format
5697 msgid "Reading project clips…"
5698 msgstr "Leyendo clips del proyecto…"
5699 
5700 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331
5701 #, kde-format
5702 msgid "Loading project clips…"
5703 msgstr "Cargando clips del proyecto…"
5704 
5705 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138
5706 #, kde-format
5707 msgid "Zone %1"
5708 msgstr "Zona: %1"
5709 
5710 #: src/bin/tagwidget.cpp:52
5711 #, kde-format
5712 msgid "Tag %1"
5713 msgstr "Etiqueta %1"
5714 
5715 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43
5716 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634
5717 #, kde-format
5718 msgid "Configure"
5719 msgstr "Configurar"
5720 
5721 #: src/bin/tagwidget.cpp:165
5722 #, kde-format
5723 msgid "Configure Project Tags"
5724 msgstr "Configurar etiquetas del proyecto"
5725 
5726 #: src/bin/tagwidget.cpp:198
5727 #, kde-format
5728 msgid "Edit Tag"
5729 msgstr "Editar etiqueta"
5730 
5731 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286
5732 #, kde-format
5733 msgid "This color is already used in another tag"
5734 msgstr "Este color ya está siendo usado en otra etiqueta"
5735 
5736 #: src/bin/tagwidget.cpp:274
5737 #, kde-format
5738 msgid "Add Tag"
5739 msgstr "Agregar etiqueta"
5740 
5741 #: src/bin/tagwidget.cpp:282
5742 #, kde-format
5743 msgid "New tag"
5744 msgstr "Nueva etiqueta"
5745 
5746 #: src/core.cpp:105
5747 #, kde-format
5748 msgid ""
5749 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5750 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?"
5751 msgstr ""
5752 "Kdenlive finalizó inesperadamente al arrancar por última vez.\n"
5753 "¿Deshabilitar el procesamiento experimental mediante GPU (Movit)?"
5754 
5755 #: src/core.cpp:106
5756 #, kde-format
5757 msgid "Disable GPU processing"
5758 msgstr "Deshabilitar procesamiento mediante GPU"
5759 
5760 #: src/core.cpp:112
5761 #, kde-format
5762 msgid ""
5763 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5764 "Do you want to reset the configuration files ?"
5765 msgstr ""
5766 "Kdenlive finalizó inesperadamente al arrancar por última vez.\n"
5767 "¿Restablecer los archivos de configuración?"
5768 
5769 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797
5770 #, kde-format
5771 msgid "Loading project…"
5772 msgstr "Cargando proyecto…"
5773 
5774 #: src/core.cpp:203
5775 #, kde-format
5776 msgid ""
5777 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
5778 "a correct value."
5779 msgstr ""
5780 "El perfil predeterminado de Kdenlive no está definido o es inválido, "
5781 "presione Aceptar para definirlo a un valor correcto."
5782 
5783 #: src/core.cpp:215
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@title:window"
5786 msgid "Select Default Profile"
5787 msgstr "Seleccionar perfil predeterminado"
5788 
5789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5790 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38
5791 #, kde-format
5792 msgid "Profile:"
5793 msgstr "Perfil:"
5794 
5795 #: src/core.cpp:228
5796 #, kde-format
5797 msgid ""
5798 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
5799 "can change this from Kdenlive's settings panel"
5800 msgstr ""
5801 "El perfil indicado es inválido. Se usará el perfil \"dv_pal\" como "
5802 "predeterminado, pero es posible cambiarlo desde el panel de Preferencias de "
5803 "Kdenlive"
5804 
5805 #: src/core.cpp:363
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "Luma transition name"
5808 msgid "Square 2 Bars"
5809 msgstr "Persiana rectangular"
5810 
5811 #: src/core.cpp:364
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "Luma transition name"
5814 msgid "Checkerboard Small"
5815 msgstr "Damero pequeño"
5816 
5817 #: src/core.cpp:365
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "Luma transition name"
5820 msgid "Horizontal Blinds"
5821 msgstr "Persiana horizontal"
5822 
5823 #: src/core.cpp:366
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "Luma transition name"
5826 msgid "Radial"
5827 msgstr "Radial"
5828 
5829 #: src/core.cpp:367
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "Luma transition name"
5832 msgid "Linear X"
5833 msgstr "Lineal X"
5834 
5835 #: src/core.cpp:368
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "Luma transition name"
5838 msgid "Bi-Linear X"
5839 msgstr "Bilineal X"
5840 
5841 #: src/core.cpp:369
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "Luma transition name"
5844 msgid "Linear Y"
5845 msgstr "Lineal Y"
5846 
5847 #: src/core.cpp:370
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "Luma transition name"
5850 msgid "Bi-Linear Y"
5851 msgstr "Bilineal Y"
5852 
5853 #: src/core.cpp:371
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Luma transition name"
5856 msgid "Square"
5857 msgstr "Cuadrado"
5858 
5859 #: src/core.cpp:372
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Luma transition name"
5862 msgid "Square 2"
5863 msgstr "Rectángulo"
5864 
5865 #: src/core.cpp:373
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Luma transition name"
5868 msgid "Cloud"
5869 msgstr "Nube"
5870 
5871 #: src/core.cpp:374
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Luma transition name"
5874 msgid "Symmetric Clock"
5875 msgstr "Reloj simétrico"
5876 
5877 #: src/core.cpp:375
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Luma transition name"
5880 msgid "Radial Bars"
5881 msgstr "Persiana radial"
5882 
5883 #: src/core.cpp:376
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "Luma transition name"
5886 msgid "Spiral"
5887 msgstr "Espiral"
5888 
5889 #: src/core.cpp:377
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "Luma transition name"
5892 msgid "Spiral 2"
5893 msgstr "Espiral 2"
5894 
5895 #: src/core.cpp:378
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Luma transition name"
5898 msgid "Curtain"
5899 msgstr "Telón"
5900 
5901 #: src/core.cpp:379
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "Luma transition name"
5904 msgid "Burst"
5905 msgstr "Explosión"
5906 
5907 #: src/core.cpp:380
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "Luma transition name"
5910 msgid "Clock"
5911 msgstr "Reloj"
5912 
5913 #: src/core.cpp:382
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "Luma transition name"
5916 msgid "Bar Horizontal"
5917 msgstr "Barrido horizontal"
5918 
5919 #: src/core.cpp:383
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "Luma transition name"
5922 msgid "Bar Vertical"
5923 msgstr "Barrido vertical"
5924 
5925 #: src/core.cpp:384
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "Luma transition name"
5928 msgid "Barn Door Horizontal"
5929 msgstr "Compuerta horizontal"
5930 
5931 #: src/core.cpp:385
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "Luma transition name"
5934 msgid "Barn Door Vertical"
5935 msgstr "Compuerta vertical"
5936 
5937 #: src/core.cpp:386
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "Luma transition name"
5940 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE"
5941 msgstr "Compuerta diagonal inferior"
5942 
5943 #: src/core.cpp:387
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Luma transition name"
5946 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE"
5947 msgstr "Compuerta diagonal superior"
5948 
5949 #: src/core.cpp:388
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "Luma transition name"
5952 msgid "Diagonal Top Left"
5953 msgstr "Diagonal superior izquierda"
5954 
5955 #: src/core.cpp:389
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "Luma transition name"
5958 msgid "Diagonal Top Right"
5959 msgstr "Diagonal superior derecha"
5960 
5961 #: src/core.cpp:390
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Luma transition name"
5964 msgid "Matrix Waterfall Horizontal"
5965 msgstr "Matriz cascada horizontal"
5966 
5967 #: src/core.cpp:391
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Luma transition name"
5970 msgid "Matrix Waterfall Vertical"
5971 msgstr "Matriz cascada vertical"
5972 
5973 #: src/core.cpp:392
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "Luma transition name"
5976 msgid "Matrix Snake Horizontal"
5977 msgstr "Matriz serpiente horizontal"
5978 
5979 #: src/core.cpp:393
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "Luma transition name"
5982 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal"
5983 msgstr "Matriz serpiente horizontal paralela"
5984 
5985 #: src/core.cpp:394
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "Luma transition name"
5988 msgid "Matrix Snake Vertical"
5989 msgstr "Matriz serpiente vertical"
5990 
5991 #: src/core.cpp:395
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "Luma transition name"
5994 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical"
5995 msgstr "Matriz serpiente vertical paralela"
5996 
5997 #: src/core.cpp:396
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "Luma transition name"
6000 msgid "Barn V Up"
6001 msgstr "Compuerta V invertida"
6002 
6003 #: src/core.cpp:397
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "Luma transition name"
6006 msgid "Iris Circle"
6007 msgstr "Iris circular"
6008 
6009 #: src/core.cpp:398
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "Luma transition name"
6012 msgid "Double Iris"
6013 msgstr "Iris doble"
6014 
6015 #: src/core.cpp:399
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Luma transition name"
6018 msgid "Iris Box"
6019 msgstr "Iris rectangular"
6020 
6021 #: src/core.cpp:400
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "Luma transition name"
6024 msgid "Box Bottom Right"
6025 msgstr "Rectángulo inferior derecha"
6026 
6027 #: src/core.cpp:401
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "Luma transition name"
6030 msgid "Box Bottom Left"
6031 msgstr "Rectángulo inferior izquierda"
6032 
6033 #: src/core.cpp:402
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "Luma transition name"
6036 msgid "Box Right Center"
6037 msgstr "Rectángulo centro derecha"
6038 
6039 #: src/core.cpp:403
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "Luma transition name"
6042 msgid "Clock Top"
6043 msgstr "Reloj superior"
6044 
6045 #: src/core.cpp:629
6046 #, kde-format
6047 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
6048 msgstr "El perfil del proyecto no es válido, el procesamiento podría fallar."
6049 
6050 #: src/core.cpp:978
6051 #, kde-format
6052 msgid "Loading clips"
6053 msgstr "Cargando clips"
6054 
6055 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142
6056 #, kde-format
6057 msgid "Color Clip Dialog"
6058 msgstr "Clip de color"
6059 
6060 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@title:window"
6063 msgid "Color Clip"
6064 msgstr "Clip de color"
6065 
6066 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
6067 #, kde-format
6068 msgid "Color Clip"
6069 msgstr "Clip_de_color"
6070 
6071 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146
6072 #, kde-format
6073 msgid "Clip Name"
6074 msgstr "Nombre del clip"
6075 
6076 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150
6077 #, kde-format
6078 msgid "Create Color Clip"
6079 msgstr "Crear clip de color"
6080 
6081 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189
6082 #, kde-format
6083 msgid "Create animation"
6084 msgstr "Crear animación"
6085 
6086 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197
6087 #, kde-format
6088 msgid "Save animation as"
6089 msgstr "Guardar animación como"
6090 
6091 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200
6092 #, kde-format
6093 msgid "Animation duration"
6094 msgstr "Duración de la animación"
6095 
6096 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279
6097 #, kde-format
6098 msgid "Create Animation clip"
6099 msgstr "Crear clip de animación"
6100 
6101 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@title:window"
6104 msgid "Text Clip"
6105 msgstr "Clip de texto"
6106 
6107 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313
6108 #, kde-format
6109 msgid "Text Clip"
6110 msgstr "Clip de texto"
6111 
6112 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368
6113 #, kde-format
6114 msgid "Create Text clip"
6115 msgstr "Crear clip de texto"
6116 
6117 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149
6118 #, kde-format
6119 msgid "Template title clip"
6120 msgstr "Plantilla de clip de títulos"
6121 
6122 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25
6123 #, kde-format
6124 msgid "Manage Bin Clip Jobs"
6125 msgstr "Administrar tareas de clips de bandeja"
6126 
6127 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44
6128 #, kde-format
6129 msgid "Arguments for the command line script"
6130 msgstr "Argumentos para el script de línea de comandos"
6131 
6132 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47
6133 #, kde-kuit-format
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 msgid ""
6136 "<b>{&#x25;1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{&#x25;2}</b> "
6137 "by the second, , <b>{&#x25;3}</b> by the output file path."
6138 msgstr ""
6139 "<b>{&#x25;1}</b> será reemplazado por el primer parámetro, <b>{&#x25;2}</b> "
6140 "por el segundo, , <b>{&#x25;3}</b> por la ruta al archivo de salida."
6141 
6142 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48
6143 #, kde-format
6144 msgid "File extension for the output file"
6145 msgstr "Extensión para el archivo de salida"
6146 
6147 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51
6148 #, kde-kuit-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 msgid ""
6151 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with "
6152 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or "
6153 "inserted in place of <b>{&#x25;3}</b> if found. If output filename already "
6154 "exists, a -0001 pattern will be appended."
6155 msgstr ""
6156 "El nombre del archivo de salida será el mismo que el del clip de origen en "
6157 "la bandeja, con su extensión modificada. Se agregará al final de los "
6158 "argumentos o insertado en lugar de <b>{&#x25;3}</b> si se pudiera encontrar. "
6159 "Si el nombre del archivo de salida ya existiera, se agregará un patrón del "
6160 "tipo -0001."
6161 
6162 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63
6163 #, kde-format
6164 msgid "If selected, a file path will be requested on execution"
6165 msgstr ""
6166 "Si se encontrara seleccionado, se solicitará una ruta de archivo durante la "
6167 "ejecución"
6168 
6169 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64
6170 #, kde-format
6171 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution"
6172 msgstr ""
6173 "Si se encontrara seleccionado, se mostrará una lista de posibles valores "
6174 "durante la ejecución"
6175 
6176 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57
6177 #, kde-format
6178 msgid ""
6179 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a "
6180 "temporary file and the parameter value will be the image path"
6181 msgstr ""
6182 "Si se encontrara seleccionado, el fotograma actual del clip seleccionado "
6183 "será extraído a un archivo temporal y el valor del parámetro se usará como "
6184 "ruta de la imagen"
6185 
6186 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58
6187 #, kde-format
6188 msgid ""
6189 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution"
6190 msgstr ""
6191 "Una lista de posibles valores (uno por línea) que serán ofrecidos durante la "
6192 "ejecución"
6193 
6194 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67
6195 #, kde-kuit-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis"
6197 msgid ""
6198 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be "
6199 "asked to choose a value in this list when the job is started."
6200 msgstr ""
6201 "Cuando el parámetro sea establecido en <b>Solicitar opción de lista</b> se "
6202 "solicitará al usuario que escoja un valor de esta lista, cuando la tarea "
6203 "comience."
6204 
6205 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280
6206 #, kde-format
6207 msgid "Stabilize"
6208 msgstr "Estabilizar…"
6209 
6210 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284
6211 #, kde-format
6212 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…"
6213 msgstr "Cambiar velocidad (duplicando clip)…"
6214 
6215 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252
6216 #, kde-format
6217 msgid "Missing executable"
6218 msgstr "Ejecutable no encontrado"
6219 
6220 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255
6221 #, kde-format
6222 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions"
6223 msgstr "El script o aplicación %1 no es ejecutable, modificar sus permisos"
6224 
6225 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282
6226 #, kde-format
6227 msgid "Automatic Scene Split…"
6228 msgstr "Detección automática de escenas…"
6229 
6230 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312
6231 #, kde-format
6232 msgid "Job description"
6233 msgstr "Descripción de la tarea"
6234 
6235 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406
6236 #, kde-format
6237 msgid "My Clip Job"
6238 msgstr "Mi tarea de clip"
6239 
6240 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414
6241 #, kde-format
6242 msgid "My Clip Job %1"
6243 msgstr "Mi tarea de clip %1"
6244 
6245 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440
6246 #, kde-format
6247 msgid ""
6248 "Permanently delete this Clip Job:\n"
6249 "%1 ?"
6250 msgstr ""
6251 "¿Borrar permanentemente esta tarea de clip:\n"
6252 "%1 ?"
6253 
6254 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@title:window"
6257 msgid "Manage Encoding Profiles"
6258 msgstr "Administrar perfiles de codificación"
6259 
6260 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52
6261 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
6262 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92
6263 #, kde-format
6264 msgid "Proxy Clips"
6265 msgstr "Clips de reemplazo"
6266 
6267 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
6268 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125
6269 #: src/mainwindow.cpp:582
6270 #, kde-format
6271 msgid "Timeline Preview"
6272 msgstr "Previsualización"
6273 
6274 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54
6275 #, kde-format
6276 msgid "Video4Linux Capture"
6277 msgstr "Captura con Video4Linux"
6278 
6279 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55
6280 #, kde-format
6281 msgid "Screen Capture"
6282 msgstr "Captura de pantalla"
6283 
6284 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56
6285 #, kde-format
6286 msgid "Decklink Capture"
6287 msgstr "Captura con Decklink"
6288 
6289 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123
6290 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155
6291 #, kde-format
6292 msgid "Profile name:"
6293 msgstr "Nombre del perfil:"
6294 
6295 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126
6296 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158
6297 #, kde-format
6298 msgid "Parameters:"
6299 msgstr "Parámetros:"
6300 
6301 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129
6302 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161
6303 #, kde-format
6304 msgid "File extension:"
6305 msgstr "Extensión del archivo:"
6306 
6307 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200
6308 #, kde-format
6309 msgid "Configure profiles"
6310 msgstr "Configurar perfiles"
6311 
6312 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201
6313 #, kde-format
6314 msgid "Manage Encoding Profiles"
6315 msgstr "Administrar perfiles de codificación"
6316 
6317 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205
6318 #, kde-format
6319 msgid "Show Profile Parameters"
6320 msgstr "Mostrar parámetros del perfil"
6321 
6322 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207
6323 #, kde-kuit-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 msgid ""
6326 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you "
6327 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, "
6328 "proxy generation, and video, screen and decklink capture."
6329 msgstr ""
6330 "Abre una ventana con perfiles y parámetros de codificación. Desde allí es "
6331 "posible crear, modificar, borrar y descargar perfiles usados para "
6332 "previsualizar la línea de tiempo, generar clips de reemplazo, así como "
6333 "capturar video, la pantalla o mediante Decklink."
6334 
6335 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259
6336 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348
6337 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885
6338 #, kde-format
6339 msgid "Automatic (%1)"
6340 msgstr "Automático (%1)"
6341 
6342 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261
6343 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350
6344 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682
6345 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887
6346 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37
6347 #, kde-format
6348 msgid "Automatic"
6349 msgstr "Automático"
6350 
6351 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329
6352 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922
6353 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953
6354 #, kde-format
6355 msgid "Current Settings"
6356 msgstr "Preferencias actuales"
6357 
6358 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422
6359 #, kde-format
6360 msgid ""
6361 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project "
6362 "framerate,\n"
6363 "reverting to Automatic."
6364 msgstr ""
6365 "El perfil de previsualización de la línea de tiempo seleccionado no es "
6366 "compatible con la velocidad de fotogramas del proyecto,\n"
6367 "volviendo a Automático."
6368 
6369 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38
6370 #, kde-format
6371 msgid "Export guides"
6372 msgstr "Exportar guías"
6373 
6374 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46
6375 #, kde-format
6376 msgid ""
6377 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n"
6378 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n"
6379 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n"
6380 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds."
6381 msgstr ""
6382 "Si el texto exportado va a ser usado en YouTube, podría ser útil revisar "
6383 "que:\n"
6384 "1. El tiempo de inicio de 00:00 contenga un capítulo.\n"
6385 "2. Existan al menos tres marcadores de tiempo en orden ascendente.\n"
6386 "3. La longitud mínima de los capítulos de video sea de 10 segundos."
6387 
6388 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54
6389 #, kde-format
6390 msgid "Copy to Clipboard"
6391 msgstr "Copiar al portapapeles"
6392 
6393 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56
6394 #, kde-format
6395 msgid "Save"
6396 msgstr "Guardar"
6397 
6398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text)
6399 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179
6400 #, kde-format
6401 msgid "Text File"
6402 msgstr "Archivo de texto"
6403 
6404 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76
6405 #, kde-format
6406 msgid "JSON File"
6407 msgstr "Archivo JSON"
6408 
6409 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78
6410 #, kde-format
6411 msgctxt "@title:window"
6412 msgid "Export Guides Data"
6413 msgstr "Exportar datos de guías"
6414 
6415 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661
6416 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760
6417 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285
6418 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283
6419 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299
6420 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390
6421 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604
6422 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629
6423 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190
6424 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698
6425 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702
6426 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888
6427 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900
6428 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906
6429 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269
6430 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383
6431 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442
6432 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053
6433 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240
6434 #, kde-format
6435 msgid "Cannot write to file %1"
6436 msgstr "No es posible escribir en el archivo %1"
6437 
6438 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88
6439 #, kde-format
6440 msgid "Guides saved to %1"
6441 msgstr "Guías guardadas en %1"
6442 
6443 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111
6444 #, kde-format
6445 msgid "Category name"
6446 msgstr "Nombre de categoría"
6447 
6448 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112
6449 #, kde-format
6450 msgid "Guide number"
6451 msgstr "Número de la guía"
6452 
6453 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113
6454 #, kde-format
6455 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF"
6456 msgstr "Posición de la guía en HH:MM:SS:FF"
6457 
6458 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114
6459 #, kde-format
6460 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS"
6461 msgstr "Posición de la guía en (HH:)MM.SS"
6462 
6463 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115
6464 #, kde-format
6465 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS"
6466 msgstr "Posición de la próxima guía en (HH:)MM.SS"
6467 
6468 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116
6469 #, kde-format
6470 msgid "Guide position in frames"
6471 msgstr "Posición de la guía en fotogramas"
6472 
6473 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117
6474 #, kde-format
6475 msgid "Next guide position in frames"
6476 msgstr "Posición de la guía siguiente en fotogramas"
6477 
6478 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118
6479 #, kde-format
6480 msgid "Guide comment"
6481 msgstr "Comentario de la guía"
6482 
6483 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42
6484 #, kde-format
6485 msgid "Character encoding used to save the subtitle file."
6486 msgstr ""
6487 "Codificación de caracteres usada para guardar el archivo de subtítulos."
6488 
6489 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43
6490 #, kde-kuit-format
6491 msgctxt "@info:whatsthis"
6492 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6493 msgstr "En caso de duda, usar :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6494 
6495 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179
6496 #: src/project/projectmanager.cpp:1641
6497 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313
6498 #, kde-format
6499 msgid "Cannot read file %1"
6500 msgstr "No es posible leer el archivo %1"
6501 
6502 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83
6503 #, kde-format
6504 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8"
6505 msgstr "No se pudo detectar codificación, usando UTF-8"
6506 
6507 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87
6508 #, kde-format
6509 msgid "Encoding detected as %1"
6510 msgstr "Se detectó codificación %1"
6511 
6512 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104
6513 #, kde-format
6514 msgid "Import Subtitle"
6515 msgstr "Importar subtítulo"
6516 
6517 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921
6518 #, kde-format
6519 msgid "Timeline"
6520 msgstr "Línea de tiempo"
6521 
6522 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
6523 #, kde-format
6524 msgid "Colors and Guides"
6525 msgstr "Colores y guías"
6526 
6527 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133
6528 #, kde-format
6529 msgid "Speech To Text"
6530 msgstr "Voz a texto"
6531 
6532 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137
6533 #, kde-format
6534 msgid "Playback"
6535 msgstr "Reproducción"
6536 
6537 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147
6538 #, kde-format
6539 msgid "Capture"
6540 msgstr "Captura"
6541 
6542 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
6543 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
6544 #, kde-format
6545 msgid "Misc"
6546 msgstr "Varios"
6547 
6548 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
6549 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792
6550 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250
6551 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174
6552 #, kde-format
6553 msgid "auto"
6554 msgstr "auto"
6555 
6556 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
6557 #, kde-format
6558 msgid "Select the Default Profile (preset)"
6559 msgstr "Seleccionar ajuste de perfil predeterminado del proyecto"
6560 
6561 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
6562 #, kde-format
6563 msgid "Project Defaults"
6564 msgstr "Opciones de proyecto"
6565 
6566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
6567 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
6568 #, kde-format
6569 msgid "Use default folder: %1"
6570 msgstr "Usar carpeta predeterminada: %1"
6571 
6572 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
6573 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
6574 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047
6575 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048
6576 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057
6577 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058
6578 #, kde-format
6579 msgid "Always use project folder: %1"
6580 msgstr "Siempre usar la carpeta del proyecto: %1"
6581 
6582 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
6583 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
6584 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054
6585 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055
6586 #, kde-format
6587 msgid "Always use active project folder"
6588 msgstr "Siempre usar la carpeta del proyecto activo"
6589 
6590 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379
6591 #, kde-format
6592 msgid "Environment"
6593 msgstr "Entorno"
6594 
6595 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415
6596 #, kde-format
6597 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
6598 msgstr "La captura no está actualmente disponible en Mac OS X."
6599 
6600 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425
6601 #, kde-format
6602 msgid "Mono (1 channel)"
6603 msgstr "Mono (1 canal)"
6604 
6605 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426
6606 #, kde-format
6607 msgid "Stereo (2 channels)"
6608 msgstr "Estéreo (2 canales)"
6609 
6610 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6611 #, kde-format
6612 msgid "44100 Hz"
6613 msgstr "44100 Hz"
6614 
6615 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434
6616 #, kde-format
6617 msgid "48000 Hz"
6618 msgstr "48000 Hz"
6619 
6620 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
6621 #, kde-format
6622 msgid "JogShuttle"
6623 msgstr "Dial"
6624 
6625 #. i18n: ectx: Menu (transcoders)
6626 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669
6627 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994
6628 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54
6629 #, kde-format
6630 msgid "Transcode"
6631 msgstr "Transcodificación"
6632 
6633 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
6634 #, kde-format
6635 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
6636 msgstr ""
6637 "El procesamiento mediante la GPU necesita que MLT se haya compilado con los "
6638 "módulos Movit y Rtaudio"
6639 
6640 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689
6641 #, kde-format
6642 msgid "ALSA"
6643 msgstr "ALSA"
6644 
6645 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690
6646 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743
6647 #, kde-format
6648 msgid "PulseAudio"
6649 msgstr "PulseAudio"
6650 
6651 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691
6652 #, kde-format
6653 msgid "PipeWire"
6654 msgstr "PipeWire"
6655 
6656 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692
6657 #, kde-format
6658 msgid "OSS"
6659 msgstr "OSS"
6660 
6661 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma");
6662 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694
6663 #, kde-format
6664 msgid "Esound Daemon"
6665 msgstr "Demonio Esound"
6666 
6667 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695
6668 #, kde-format
6669 msgid "ARTS Daemon"
6670 msgstr "Demonio ARTS"
6671 
6672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
6673 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
6674 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197
6675 #: src/ui/configproject_ui.ui:48
6676 #, kde-format
6677 msgid "Default"
6678 msgstr "Predeterminado"
6679 
6680 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759
6681 #, kde-format
6682 msgid "SDL"
6683 msgstr "SDL"
6684 
6685 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771
6686 #, kde-format
6687 msgid "RtAudio"
6688 msgstr "RtAudio"
6689 
6690 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338
6691 #, kde-format
6692 msgid "Monitor %1"
6693 msgstr "Monitor %1"
6694 
6695 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879
6696 #, kde-format
6697 msgid "Enter path to the audio editing application"
6698 msgstr "Ingresar la ruta a la aplicación de edición de audio"
6699 
6700 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887
6701 #, kde-format
6702 msgid "Enter path to the image editing application"
6703 msgstr "Ingresar la ruta a la aplicación de edición de imágenes"
6704 
6705 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30
6706 #, kde-format
6707 msgid "Enter path to the Glaxnimate application"
6708 msgstr "Ingresar la ruta a la aplicación Glaxnimate"
6709 
6710 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978
6711 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996
6712 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519
6713 #, kde-format
6714 msgid "Please select a video profile"
6715 msgstr "Por favor, seleccionar un perfil de video"
6716 
6717 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258
6718 #, kde-format
6719 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
6720 msgstr "Kdenlive debe ser reiniciado para poder cambiar esta opción"
6721 
6722 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406
6723 #, kde-format
6724 msgid "A profile with that name already exists"
6725 msgstr "Ya existe un perfil con ese nombre"
6726 
6727 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540
6728 #, kde-format
6729 msgid "Current settings"
6730 msgstr "Preferencias actuales"
6731 
6732 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
6733 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
6734 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578
6735 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614
6736 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631
6737 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540
6738 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
6739 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220
6740 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230
6741 #, kde-format
6742 msgid "Progressive"
6743 msgstr "Progresivo"
6744 
6745 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763
6746 #, kde-format
6747 msgid "Setting up virtual environment…"
6748 msgstr "Configurando el entorno virtual..."
6749 
6750 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765
6751 #, kde-format
6752 msgid "Disabling virtual environment"
6753 msgstr "Desactivando el entorno virtual"
6754 
6755 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782
6756 #, kde-format
6757 msgctxt "@label:textbox"
6758 msgid "Removing the virtual environment folder."
6759 msgstr "Eliminando la carpeta del entorno virtual."
6760 
6761 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787
6762 #, kde-format
6763 msgctxt "@label:textbox"
6764 msgid "No python venv found"
6765 msgstr "No se encontró una variable de entorno de Python"
6766 
6767 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790
6768 #, kde-format
6769 msgctxt "@label:textbox"
6770 msgid "Failed to remove the virtual environment folder."
6771 msgstr "Falla al eliminar carpeta de entorno virtual."
6772 
6773 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795
6774 #, kde-format
6775 msgid "Probing..."
6776 msgstr "buscando…"
6777 
6778 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850
6779 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042
6780 #, kde-format
6781 msgid "Please add a speech model."
6782 msgstr "Por favor agregar un modelo de voz."
6783 
6784 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883
6785 #, kde-format
6786 msgid ""
6787 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6788 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6789 msgstr ""
6790 "Descargar modelos de voz desde: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6791 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6792 
6793 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924
6794 #, kde-format
6795 msgid "Enter url for the new dictionary"
6796 msgstr "Ingresar una URL para el nuevo diccionario"
6797 
6798 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930
6799 #, kde-format
6800 msgid "Downloading model…"
6801 msgstr "Descargando modelo…"
6802 
6803 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940
6804 #, kde-format
6805 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually."
6806 msgstr ""
6807 "No se permite borrar modelos en carpetas personalizadas, por favor hacerlo "
6808 "de forma manual."
6809 
6810 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946
6811 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005
6812 #, kde-format
6813 msgid "Cannot access dictionary folder."
6814 msgstr "No es posible acceder a la carpeta del diccionario."
6815 
6816 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955
6817 #, kde-format
6818 msgid ""
6819 "Delete folder:\n"
6820 "%1"
6821 msgstr ""
6822 "Borrar carpeta:\n"
6823 "%1"
6824 
6825 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979
6826 #, kde-format
6827 msgid "Download error"
6828 msgstr "Error de descarga"
6829 
6830 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984
6831 #, kde-format
6832 msgid "Download error %1"
6833 msgstr "Error de descarga %1"
6834 
6835 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012
6836 #, kde-format
6837 msgid "Extracting archive…"
6838 msgstr "Extrayendo archivo…"
6839 
6840 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019
6841 #, kde-format
6842 msgid "New dictionary installed."
6843 msgstr "Nuevo diccionario instalado."
6844 
6845 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28
6846 #, kde-format
6847 msgctxt "@title:window"
6848 msgid "Manage Subtitles"
6849 msgstr "Administración de subtítulos"
6850 
6851 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44
6852 #, kde-format
6853 msgctxt "@action:inmenu"
6854 msgid "Import Subtitle"
6855 msgstr "Importar subtítulo"
6856 
6857 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45
6858 #, kde-format
6859 msgctxt "@action:inmenu"
6860 msgid "Export Subtitle"
6861 msgstr "Exportar subtítulo"
6862 
6863 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112
6864 #, kde-format
6865 msgid ""
6866 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the "
6867 "subtitle file: %2 "
6868 msgstr ""
6869 "Esto borrará todas las entradas de subtítulos en <b>%1</b>,<br/>así como el "
6870 "archivo de subtítulos: %2 "
6871 
6872 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111
6873 #, kde-format
6874 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6875 msgstr "El ancho del perfil debe ser un múltiplo de 2. Ha sido ajustado a %1"
6876 
6877 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126
6878 #, kde-format
6879 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6880 msgstr "La altura del perfil debe ser un múltiplo de 2. Ha sido ajustado a %1"
6881 
6882 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199
6883 #, kde-format
6884 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6885 msgstr "El perfil personalizado ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?"
6886 
6887 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220
6888 #, kde-format
6889 msgid "Save your profile before setting it to default"
6890 msgstr "Guardar el perfil antes de establecerlo como predeterminado"
6891 
6892 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
6893 #, kde-format
6894 msgid ""
6895 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
6896 "choose another description for your custom profile."
6897 msgstr ""
6898 "Ya existe un perfil predeterminado de MLT con el mismo nombre. Por favor, "
6899 "escoger una nueva descripción para el perfil personalizado."
6900 
6901 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316
6902 #, kde-format
6903 msgid ""
6904 "The profile of the current project cannot be edited while the project is "
6905 "open."
6906 msgstr ""
6907 "El perfil del proyecto actual no puede ser editado mientras el proyecto se "
6908 "encuentre abierto."
6909 
6910 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30
6911 #, kde-format
6912 msgctxt "@title:window"
6913 msgid "Compare Proxy Profile"
6914 msgstr "Comparar perfiles de reemplazo"
6915 
6916 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31
6917 #, kde-format
6918 msgid "Test Proxy Profiles"
6919 msgstr "Probar perfiles de reemplazo"
6920 
6921 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34
6922 #, kde-format
6923 msgid "Failing profiles"
6924 msgstr "Perfiles no aptos"
6925 
6926 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49
6927 #, kde-format
6928 msgid "Starting process"
6929 msgstr "Iniciando procesamiento"
6930 
6931 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155
6932 #, kde-format
6933 msgid "Cannot create temporary files"
6934 msgstr "No es posible crear archivos temporales"
6935 
6936 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124
6937 #, kde-format
6938 msgid "Generating a 60 seconds test video %1"
6939 msgstr "Generando un video de prueba de 60 segundos %1"
6940 
6941 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148
6942 #, kde-format
6943 msgid "Processing %1"
6944 msgstr "Procesando %1"
6945 
6946 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162
6947 #, kde-format
6948 msgid "(Not set)"
6949 msgstr "(No establecido)"
6950 
6951 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163
6952 #, kde-format
6953 msgid "Average Bitrate"
6954 msgstr "Frecuencia de bits promedio"
6955 
6956 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164
6957 #, kde-format
6958 msgid "CBR – Constant Bitrate"
6959 msgstr "CBR – Frecuencia de bits constante"
6960 
6961 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165
6962 #, kde-format
6963 msgid "VBR – Variable Bitrate"
6964 msgstr "VBR – Frecuencia de bits variable"
6965 
6966 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93
6967 #, kde-format
6968 msgid "1 (mono)"
6969 msgstr "1 (mono)"
6970 
6971 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94
6972 #, kde-format
6973 msgid "2 (stereo)"
6974 msgstr "2 (estéreo)"
6975 
6976 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95
6977 #, kde-format
6978 msgid "4"
6979 msgstr "4"
6980 
6981 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96
6982 #, kde-format
6983 msgid "6"
6984 msgstr "6"
6985 
6986 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117
6987 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421
6988 #, kde-format
6989 msgid "Edit Render Preset"
6990 msgstr "Editar ajuste de procesamiento"
6991 
6992 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166
6993 #, kde-format
6994 msgid "Constrained VBR"
6995 msgstr "VBR restringida"
6996 
6997 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417
6998 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438
6999 #, kde-format
7000 msgctxt "Group Name"
7001 msgid "Custom"
7002 msgstr "Personalizado"
7003 
7004 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433
7005 #, kde-format
7006 msgid "The preset name can't be empty"
7007 msgstr "El nombre del ajuste no puede estar vacío"
7008 
7009 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849
7010 #, kde-kuit-format
7011 msgctxt "@info"
7012 msgid ""
7013 "The following parameters will not have an effect, because they get "
7014 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>"
7015 msgstr ""
7016 "Los siguientes parámetros no tendrán efecto, ya que se encuentran "
7017 "sobrescritos por opciones equivalentes de la interfaz de usuario: <icode>%1</"
7018 "icode>"
7019 
7020 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491
7021 #, kde-format
7022 msgid "Waiting…"
7023 msgstr "Esperando…"
7024 
7025 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119
7026 #, kde-format
7027 msgid "Rendering finished"
7028 msgstr "Procesamiento finalizado"
7029 
7030 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124
7031 #, kde-format
7032 msgid "Rendering crashed"
7033 msgstr "Falló el procesamiento"
7034 
7035 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
7036 #, kde-format
7037 msgid "Rendering aborted"
7038 msgstr "Procesamiento cancelado"
7039 
7040 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216
7041 #, kde-format
7042 msgid "Nearest (fast)"
7043 msgstr "Más cercano (rápida)"
7044 
7045 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588
7046 #, kde-format
7047 msgid "Bilinear (good)"
7048 msgstr "Bilineal (buena)"
7049 
7050 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589
7051 #, kde-format
7052 msgid "Bicubic (better)"
7053 msgstr "Bicúbica (muy buena)"
7054 
7055 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219
7056 #, kde-format
7057 msgid "Lanczos (best)"
7058 msgstr "Hiper/Lanczos (mejor)"
7059 
7060 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569
7061 #, kde-format
7062 msgid "One Field (fast)"
7063 msgstr "Sólo un campo (rápido)"
7064 
7065 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570
7066 #, kde-format
7067 msgid "Linear Blend (fast)"
7068 msgstr "Fundido lineal (rápido)"
7069 
7070 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571
7071 #, kde-format
7072 msgid "YADIF - temporal only (good)"
7073 msgstr "YADIF - sólo temporal (bueno)"
7074 
7075 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230
7076 #, kde-format
7077 msgid "YADIF (better)"
7078 msgstr "YADIF (muy bueno)"
7079 
7080 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231
7081 #, kde-format
7082 msgid "BWDIF (best)"
7083 msgstr "BWDIF (mejor)"
7084 
7085 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60
7086 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
7087 #, kde-format
7088 msgid "None"
7089 msgstr "Ninguno"
7090 
7091 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240
7092 #, kde-format
7093 msgid "Timecode"
7094 msgstr "Código de tiempo"
7095 
7096 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241
7097 #, kde-format
7098 msgid "Timecode Non Drop Frame"
7099 msgstr "Código de tiempo (sin supresión de fotogramas)"
7100 
7101 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
7102 #, kde-format
7103 msgid "Frame Number"
7104 msgstr "Número de fotograma"
7105 
7106 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246
7107 #, kde-format
7108 msgid "Rendering using low quality proxy"
7109 msgstr "Se procesará usando los reemplazos de baja calidad"
7110 
7111 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328
7112 #, kde-format
7113 msgid "File"
7114 msgstr "Archivo"
7115 
7116 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337
7117 #, kde-format
7118 msgid "Stored Playlists"
7119 msgstr "Listas de reproducción almacenadas"
7120 
7121 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49
7122 #, kde-format
7123 msgid ""
7124 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your "
7125 "installation. Rendering will not work"
7126 msgstr ""
7127 "No fue posible encontrar la aplicación kdenlive_render, algo no está bien en "
7128 "la instalación. El procesamiento no podrá funcionar"
7129 
7130 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369
7131 #, kde-format
7132 msgid "Only works for the matroska (mkv) format"
7133 msgstr "Sólo funciona al usar el formato Matroska (mkv)"
7134 
7135 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376
7136 #, kde-format
7137 msgid "There was a problem sharing the document: %1"
7138 msgstr "Hubo un problema al compartir el documento: %1"
7139 
7140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
7141 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7142 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901
7143 #, kde-format
7144 msgid "Share"
7145 msgstr "Compartir"
7146 
7147 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
7148 #, kde-format
7149 msgid "Document shared successfully"
7150 msgstr "Documento compartido exitosamente"
7151 
7152 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7153 #, kde-format
7154 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
7155 msgstr "Es posible encontrar el documento compartido en: <a href=\"%1\">%1</a>"
7156 
7157 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504
7158 #, kde-format
7159 msgid "Beginning"
7160 msgstr "Inicio"
7161 
7162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
7163 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172
7164 #, kde-format
7165 msgid "End"
7166 msgstr "Fin"
7167 
7168 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632
7169 #, kde-format
7170 msgid "Add a clip to timeline before rendering"
7171 msgstr "Agregar un clip a la línea de tiempo antes de procesar"
7172 
7173 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638
7174 #, kde-format
7175 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
7176 msgstr ""
7177 "No se encuentra el programa Melt (parte de MLT) requerido para el "
7178 "procesamiento"
7179 
7180 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647
7181 #, kde-format
7182 msgctxt "@label:textbox"
7183 msgid ""
7184 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video "
7185 "desync.\n"
7186 "We recommend to transcode to an edit friendly format."
7187 msgstr ""
7188 "Procesar un proyecto con clips con una velocidad de fotogramas variable "
7189 "podría producir una desincronización del audio y el video.\n"
7190 "Es recomendable transcodificarlos a un formato apto para la edición."
7191 
7192 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649
7193 #, kde-format
7194 msgctxt "@action:button"
7195 msgid "Render Anyway"
7196 msgstr "Procesar de todas formas"
7197 
7198 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652
7199 #, kde-format
7200 msgctxt "@action:button"
7201 msgid "Transcode"
7202 msgstr "Transcodificar"
7203 
7204 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465
7205 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894
7206 #, kde-format
7207 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
7208 msgstr "El archivo de salida ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
7209 
7210 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191
7211 #, kde-format
7212 msgid ""
7213 "The directory %1, could not be created.\n"
7214 "Please make sure you have the required permissions."
7215 msgstr ""
7216 "No fue posible crear la carpeta %1\n"
7217 "Por favor, asegurarse de tener los permisos necesarios."
7218 
7219 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723
7220 #, kde-format
7221 msgid "The following errors occurred while trying to render"
7222 msgstr "Ocurrieron los siguientes errores al intentar procesar"
7223 
7224 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
7225 #, kde-format
7226 msgid ""
7227 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7228 "you want to overwrite it…"
7229 msgstr ""
7230 "Ya existe una tarea escribiendo en el archivo:<br /><b>%1</b><br />Cancelar "
7231 "esa tarea si se desea su sobrescritura…"
7232 
7233 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479
7234 #, kde-format
7235 msgid "Already running"
7236 msgstr "Ya se está ejecutando"
7237 
7238 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779
7239 #, kde-format
7240 msgid "Video without audio track"
7241 msgstr "Video sin pista de audio"
7242 
7243 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781
7244 #, kde-format
7245 msgid "Audio without video track"
7246 msgstr "Audio sin pista de video"
7247 
7248 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307
7249 #, kde-format
7250 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7251 msgstr "Procesamiento de <i>%1</i> iniciado"
7252 
7253 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207
7254 #, kde-format
7255 msgid "untitled"
7256 msgstr "sin nombre"
7257 
7258 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945
7259 #, kde-format
7260 msgid "No preset selected"
7261 msgstr "Ningún ajuste seleccionado"
7262 
7263 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947
7264 #, kde-format
7265 msgid "No matching preset"
7266 msgstr "No hay un ajuste coincidente"
7267 
7268 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959
7269 #, kde-format
7270 msgid "Invalid preset"
7271 msgstr "Ajuste inválido"
7272 
7273 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076
7274 #, kde-format
7275 msgid ""
7276 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one "
7277 "of both."
7278 msgstr ""
7279 "No es posible efectuar un procesamiento sin audio ni video. Por favor "
7280 "habilitar al menos uno de ellos."
7281 
7282 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233
7283 #, kde-format
7284 msgid "Remaining time "
7285 msgstr "Tiempo restante "
7286 
7287 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279
7288 #, kde-format
7289 msgid "%1 day "
7290 msgid_plural "%1 days "
7291 msgstr[0] "%1 día "
7292 msgstr[1] "%1 días "
7293 
7294 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
7295 #, kde-format
7296 msgid " (frame %1 @ %2 fps)"
7297 msgstr " (fotograma %1 a %2 fps)"
7298 
7299 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251
7300 #, kde-format
7301 msgid "Less than %1MB of available memory remaining."
7302 msgstr "Queda menos de %1MB de memoria disponible."
7303 
7304 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281
7305 #, kde-format
7306 msgid "Rendering finished in %1"
7307 msgstr "Procesamiento finalizado en %1"
7308 
7309 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289
7310 #, kde-format
7311 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
7312 msgstr "Procesamiento de %1 finalizado en %2"
7313 
7314 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313
7315 #, kde-format
7316 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
7317 msgstr "<strong>Falló el procesamiento de %1</strong><br />"
7318 
7319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
7320 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894
7321 #, kde-format
7322 msgid "Abort Job"
7323 msgstr "Cancelar tarea"
7324 
7325 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359
7326 #, kde-format
7327 msgid "Remove Job"
7328 msgstr "Eliminar tarea"
7329 
7330 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759
7331 #, kde-format
7332 msgid "Render Duration: %1. "
7333 msgstr "Duración estimada del procesamiento: %1. "
7334 
7335 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761
7336 #, kde-format
7337 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>"
7338 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>"
7339 msgstr[0] "<b>Existe un clip faltante en el proyecto.</b>"
7340 msgstr[1] "<b>Existen %1 clips faltantes en el proyecto.</b>"
7341 
7342 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763
7343 #, kde-format
7344 msgid "One missing clip (unused)."
7345 msgid_plural "%1 missing clips (unused)."
7346 msgstr[0] "Un clip faltante (no usado)."
7347 msgstr[1] "%1 clips faltantes (no usados)."
7348 
7349 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765
7350 #, kde-format
7351 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)."
7352 msgstr "Existen %1 clips faltantes (<b>%2 de ellos usados en el proyecto</b>)."
7353 
7354 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
7355 #, kde-format
7356 msgid "Render Duration: %1"
7357 msgstr "Duración estimada del procesamiento: %1"
7358 
7359 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845
7360 #, kde-format
7361 msgid ""
7362 "Codec speed parameters:\n"
7363 "%1"
7364 msgstr ""
7365 "Parámetros de velocidad del compresor:\n"
7366 "%1"
7367 
7368 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865
7369 #, kde-format
7370 msgid "Add to Current Project"
7371 msgstr "Agregar al proyecto actual"
7372 
7373 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256
7374 #, kde-format
7375 msgid "Open Containing Folder"
7376 msgstr "Abrir carpeta contenedora"
7377 
7378 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42
7379 #, kde-format
7380 msgid "Automatic Subtitling"
7381 msgstr "Subtitulado automático"
7382 
7383 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49
7384 #, kde-format
7385 msgid "Speech Recognition log"
7386 msgstr "Registro de reconocimiento de voz"
7387 
7388 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85
7389 #, kde-format
7390 msgid "Process"
7391 msgstr "Procesar"
7392 
7393 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120
7394 #, kde-format
7395 msgid "No audio track available for selected clip"
7396 msgstr "No existe una pista de audio disponible para el clip seleccionado"
7397 
7398 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130
7399 #, kde-format
7400 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis"
7401 msgstr "Seleccionar un clip en la línea de tiempo para analizar"
7402 
7403 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144
7404 #, kde-format
7405 msgid "No audio track found"
7406 msgstr "No se encontró una pista de audio"
7407 
7408 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697
7409 #, kde-format
7410 msgid "Please install speech recognition models"
7411 msgstr "Por favor instalar modelos de reconocimiento de voz"
7412 
7413 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199
7414 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175
7415 #, kde-format
7416 msgctxt "@label:textbox"
7417 msgid "Checking setup…"
7418 msgstr "Comprobando la configuración…"
7419 
7420 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932
7421 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945
7422 #, kde-format
7423 msgid "Please configure speech to text."
7424 msgstr "Por favor configurar reconocimiento de voz."
7425 
7426 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211
7427 #, kde-format
7428 msgid "Starting audio export"
7429 msgstr "Comenzando exportación de audio"
7430 
7431 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279
7432 #, kde-format
7433 msgid "Audio export failed"
7434 msgstr "Falló la exportación de audio"
7435 
7436 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964
7437 #, kde-format
7438 msgid "Starting speech recognition"
7439 msgstr "Comenzando reconocimiento de voz"
7440 
7441 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127
7442 #, kde-format
7443 msgid "Speech recognition aborted."
7444 msgstr "Reconocimiento de voz cancelado."
7445 
7446 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348
7447 #, kde-format
7448 msgid "Subtitles imported"
7449 msgstr "Subtítulos importados"
7450 
7451 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351
7452 #, kde-format
7453 msgid "Speech recognition failed"
7454 msgstr "Falló el reconocimiento de voz"
7455 
7456 #: src/dialogs/splash.cpp:35
7457 #, kde-format
7458 msgid "Made by KDE"
7459 msgstr "Hecho por KDE"
7460 
7461 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108
7462 #, kde-format
7463 msgid "Go to next subtitle"
7464 msgstr "Ir al subtítulo siguiente"
7465 
7466 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109
7467 #, kde-kuit-format
7468 msgctxt "@info:whatsthis"
7469 msgid ""
7470 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7471 "right."
7472 msgstr ""
7473 "Mueve el cursor en la línea de tiempo hasta el comienzo del subtítulo a la "
7474 "derecha."
7475 
7476 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110
7477 #, kde-format
7478 msgid "Go to previous subtitle"
7479 msgstr "Ir al subtítulo anterior"
7480 
7481 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111
7482 #, kde-kuit-format
7483 msgctxt "@info:whatsthis"
7484 msgid ""
7485 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7486 "left."
7487 msgstr ""
7488 "Mueve el cursor en la línea de tiempo hasta el comienzo del subtítulo a la "
7489 "izquierda."
7490 
7491 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113
7492 #, kde-kuit-format
7493 msgctxt "@info:whatsthis"
7494 msgid ""
7495 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-"
7496 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/"
7497 "frame."
7498 msgstr ""
7499 "Crea un nuevo subtítulo de duración predeterminada (definida en "
7500 "<interface>Preferencias->Configurar Kdenlive…->Varios</interface>) en la "
7501 "posición actual del cursor de tiempo."
7502 
7503 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115
7504 #, kde-format
7505 msgid "Split subtitle at cursor position"
7506 msgstr "Dividir subtítulo en la posición del cursor"
7507 
7508 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117
7509 #, kde-kuit-format
7510 msgctxt "@info:whatsthis"
7511 msgid ""
7512 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to "
7513 "the right (like cutting a clip)."
7514 msgstr ""
7515 "Corta el texto del subtítulo en la posición del cursor de tiempo y crea un "
7516 "nuevo subtítulo hacia la derecha (como al cortar un clip)."
7517 
7518 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118
7519 #, kde-format
7520 msgid "Update subtitle text"
7521 msgstr "Actualizar texto del subtítulo"
7522 
7523 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119
7524 #, kde-kuit-format
7525 msgctxt "@info:whatsthis"
7526 msgid "Updates the subtitle display in the timeline."
7527 msgstr "Actualiza la visualización del subtítulo en la línea de tiempo."
7528 
7529 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120
7530 #, kde-format
7531 msgid "Show style options"
7532 msgstr "Mostrar opciones de estilo"
7533 
7534 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121
7535 #, kde-kuit-format
7536 msgctxt "@info:whatsthis"
7537 msgid ""
7538 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position "
7539 "and background."
7540 msgstr ""
7541 "Alterna una lista para ajustar la tipografía y su tamaño, color, estilo de "
7542 "contorno, sombra, posición y fondo."
7543 
7544 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123
7545 #, kde-kuit-format
7546 msgctxt "@info:whatsthis"
7547 msgid ""
7548 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)."
7549 msgstr ""
7550 "Borra el subtítulo seleccionado (no funciona para varios seleccionados a la "
7551 "vez)."
7552 
7553 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140
7554 #, kde-format
7555 msgid "Bottom Center"
7556 msgstr "Inferior centro"
7557 
7558 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141
7559 #, kde-format
7560 msgid "Bottom Left"
7561 msgstr "Inferior izquierda"
7562 
7563 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142
7564 #, kde-format
7565 msgid "Bottom Right"
7566 msgstr "Inferior derecha"
7567 
7568 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143
7569 #, kde-format
7570 msgid "Center Left"
7571 msgstr "Centro izquierda"
7572 
7573 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145
7574 #, kde-format
7575 msgid "Center Right"
7576 msgstr "Centro derecha"
7577 
7578 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146
7579 #, kde-format
7580 msgid "Top Left"
7581 msgstr "Superior izquierda"
7582 
7583 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147
7584 #, kde-format
7585 msgid "Top Center"
7586 msgstr "Superior centro"
7587 
7588 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148
7589 #, kde-format
7590 msgid "Top Right"
7591 msgstr "Superior derecha"
7592 
7593 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473
7594 #, kde-format
7595 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>"
7596 msgstr "Caracter: %1, total: <b>%2</b>"
7597 
7598 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55
7599 #, kde-format
7600 msgid "Delete selection"
7601 msgstr "Borrar la selección"
7602 
7603 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570
7604 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216
7605 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297
7606 #, kde-format
7607 msgid "No speech"
7608 msgstr "Sin voz"
7609 
7610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box)
7611 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150
7612 #, kde-format
7613 msgid "Translate to English"
7614 msgstr "Traducir al inglés"
7615 
7616 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623
7617 #, kde-format
7618 msgid "Configure Speech Recognition"
7619 msgstr "Configurar reconocimiento de voz"
7620 
7621 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654
7622 #, kde-format
7623 msgid "Create new sequence with edit"
7624 msgstr "Crear nueva secuencia con edición"
7625 
7626 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655
7627 #, kde-format
7628 msgid "Insert selection in timeline"
7629 msgstr "Insertar selección en la línea de tiempo"
7630 
7631 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656
7632 #, kde-format
7633 msgid "Save edited text in a playlist file"
7634 msgstr "Guardar el texto editado en una lista de reproducción"
7635 
7636 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663
7637 #, kde-format
7638 msgid "Create new sequence with text edit "
7639 msgstr "Crear nueva secuencia con edición de texto "
7640 
7641 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687
7642 #, kde-format
7643 msgid "Speech model"
7644 msgstr "Modelo de voz"
7645 
7646 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688
7647 #, kde-format
7648 msgid "Speech language"
7649 msgstr "Idioma"
7650 
7651 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725
7652 #, kde-format
7653 msgid "Delete selected text"
7654 msgstr "Borrar texto seleccionado"
7655 
7656 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729
7657 #, kde-format
7658 msgid "Add marker for current selection"
7659 msgstr "Agregar marcador para la selección actual"
7660 
7661 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737
7662 #, kde-format
7663 msgid "Remove non speech zones"
7664 msgstr "Eliminar zonas sin voz"
7665 
7666 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916
7667 #, kde-format
7668 msgid ""
7669 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of "
7670 "the new job. Do you want to proceed?"
7671 msgstr ""
7672 "Ya se encuentra en ejecución otra tarea de reconocimiento de voz. Será "
7673 "cancelada en favor de la nueva tarea. ¿Proceder?"
7674 
7675 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951
7676 #, kde-format
7677 msgid "Please install a language model."
7678 msgstr "Por favor instalar un modelo de idioma."
7679 
7680 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959
7681 #, kde-format
7682 msgid "Select a clip with audio in Project Bin."
7683 msgstr "Seleccionar un clip con sonido en la bandeja del proyecto."
7684 
7685 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005
7686 #, kde-format
7687 msgid "Select a clip with audio for speech recognition."
7688 msgstr "Seleccionar un clip con sonido para reconocimiento de voz."
7689 
7690 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049
7691 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098
7692 #, kde-format
7693 msgid "Cannot create temporary file."
7694 msgstr "No es posible crear un archivo temporal."
7695 
7696 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019
7697 #, kde-format
7698 msgid "Extracting audio for %1."
7699 msgstr "Extrayendo audio del clip %1."
7700 
7701 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027
7702 #, kde-format
7703 msgid "Audio extract failed."
7704 msgstr "Falló la extracción de audio."
7705 
7706 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082
7707 #, kde-format
7708 msgid "Starting speech recognition on %1."
7709 msgstr "Comenzando reconocimiento de voz en %1."
7710 
7711 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130
7712 #, kde-format
7713 msgid "Error, please check the speech to text configuration."
7714 msgstr "Error, por favor comprobar la configuración de reconocimiento de voz."
7715 
7716 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132
7717 #, kde-format
7718 msgid "No speech detected."
7719 msgstr "No se detectó una voz."
7720 
7721 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153
7722 #, kde-format
7723 msgid "Speech recognition finished."
7724 msgstr "Reconocimiento de voz finalizado."
7725 
7726 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390
7727 #, kde-format
7728 msgctxt "@action"
7729 msgid "Edit clip text"
7730 msgstr "Editar texto del clip"
7731 
7732 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504
7733 #, kde-format
7734 msgctxt "@action"
7735 msgid "Create sequence clip"
7736 msgstr "Crear clip de secuencia"
7737 
7738 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465
7739 #, kde-format
7740 msgid "No text to export"
7741 msgstr "Ningún texto que exportar"
7742 
7743 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449
7744 #, kde-format
7745 msgid "Enter new playlist path"
7746 msgstr "Ingresar nueva ruta de lista de reproducción"
7747 
7748 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599
7749 #, kde-format
7750 msgid "No timecode found in selection"
7751 msgstr "No se encontró código de tiempo en la selección"
7752 
7753 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761
7754 #, kde-format
7755 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end"
7756 msgstr "No es posible mover el último clave más allá del final del clip"
7757 
7758 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765
7759 #, kde-format
7760 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start"
7761 msgstr "No es posible mover el primer clave más allá del inicio del clip"
7762 
7763 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727
7764 #, kde-kuit-format
7765 msgctxt "@info:whatsthis"
7766 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame."
7767 msgstr "Inserta un clave en la posición actual del cursor de tiempo."
7768 
7769 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705
7770 #, kde-kuit-format
7771 msgctxt "@info:whatsthis"
7772 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right."
7773 msgstr "Mueve el cursor de tiempo hasta el siguiente clave hacia la derecha."
7774 
7775 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708
7776 #, kde-kuit-format
7777 msgctxt "@info:whatsthis"
7778 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left."
7779 msgstr "Mueve el cursor de tiempo hasta el siguiente clave hacia la izquierda."
7780 
7781 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715
7782 #, kde-kuit-format
7783 msgctxt "@info:whatsthis"
7784 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame."
7785 msgstr ""
7786 "Mueve los claves seleccionados hacia la posición actual del cursor de tiempo."
7787 
7788 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723
7789 #, kde-kuit-format
7790 msgctxt "@info:whatsthis"
7791 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead."
7792 msgstr "Borra el clave en la posición actual del cursor de tiempo."
7793 
7794 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824
7795 #, kde-format
7796 msgid "Time remap does not work on clip with B frames."
7797 msgstr ""
7798 "El remapeo de tiempo no funciona en clips que contengan fotogramas B "
7799 "(bidireccionales)."
7800 
7801 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163
7802 #, kde-format
7803 msgid "Edit Timeremap keyframes"
7804 msgstr "Editar claves de remapeo de tiempo"
7805 
7806 #: src/dialogs/wizard.cpp:70
7807 #, kde-format
7808 msgctxt "@title:window"
7809 msgid "Welcome to Kdenlive"
7810 msgstr "Bienvenido a Kdenlive"
7811 
7812 #: src/dialogs/wizard.cpp:76
7813 #, kde-format
7814 msgid "Welcome to Kdenlive %1"
7815 msgstr "Bienvenido a Kdenlive %1"
7816 
7817 #: src/dialogs/wizard.cpp:77
7818 #, kde-format
7819 msgid "Using MLT %1"
7820 msgstr "Usando MLT %1"
7821 
7822 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194
7823 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611
7824 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788
7825 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192
7826 #, kde-format
7827 msgid "Abort"
7828 msgstr "Cancelar"
7829 
7830 #: src/dialogs/wizard.cpp:88
7831 #, kde-format
7832 msgid "OK"
7833 msgstr "Aceptar"
7834 
7835 #: src/dialogs/wizard.cpp:97
7836 #, kde-format
7837 msgid "Converting old custom effects successful:"
7838 msgstr "Conversión de antiguos efectos personalizados exitosa:"
7839 
7840 #: src/dialogs/wizard.cpp:105
7841 #, kde-format
7842 msgid "Converting old custom effects failed:"
7843 msgstr "Conversión de antiguos efectos personalizados fallida:"
7844 
7845 #: src/dialogs/wizard.cpp:114
7846 #, kde-format
7847 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
7848 msgstr ""
7849 "Error o advertencia de inicio, comprobar el <a href='#'>manual en línea</a>."
7850 
7851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
7852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
7853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
7854 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270
7855 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809
7856 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363
7857 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095
7858 #, kde-format
7859 msgid "Close"
7860 msgstr "Cerrar"
7861 
7862 #: src/dialogs/wizard.cpp:163
7863 #, kde-format
7864 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
7865 msgstr "Se han actualizado los codecs, todo luce bien."
7866 
7867 #: src/dialogs/wizard.cpp:180
7868 #, kde-format
7869 msgid "VAAPI hardware acceleration"
7870 msgstr "Aceleración por hardware VAAPI"
7871 
7872 #: src/dialogs/wizard.cpp:183
7873 #, kde-format
7874 msgid "NVIDIA hardware acceleration"
7875 msgstr "Aceleración por hardware NVIDIA"
7876 
7877 #: src/dialogs/wizard.cpp:186
7878 #, kde-format
7879 msgid "AMF hardware acceleration"
7880 msgstr "Aceleración por hardware AMF"
7881 
7882 #: src/dialogs/wizard.cpp:189
7883 #, kde-format
7884 msgid "QSV hardware acceleration"
7885 msgstr "Aceleración por hardware QSV"
7886 
7887 #: src/dialogs/wizard.cpp:192
7888 #, kde-format
7889 msgid "Video Toolbox hardware acceleration"
7890 msgstr "Aceleración por hardware Video Toolbox"
7891 
7892 #: src/dialogs/wizard.cpp:207
7893 #, kde-format
7894 msgid "Check hardware acceleration"
7895 msgstr "Comprobar aceleración por hardware"
7896 
7897 #: src/dialogs/wizard.cpp:230
7898 #, kde-format
7899 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
7900 msgstr "<li>No es posible iniciar MLT, comprobar su instalación</li>"
7901 
7902 #: src/dialogs/wizard.cpp:236
7903 #, kde-format
7904 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
7905 msgstr ""
7906 "<li>Versión no soportada de MLT<br/>Por favor <b>actualizarla</b> a la %1.%2."
7907 "%3</li>"
7908 
7909 #: src/dialogs/wizard.cpp:263
7910 #, kde-format
7911 msgid ""
7912 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
7913 "many effects and transitions. Install recommended</li>"
7914 msgstr ""
7915 "<li>Paquete faltante: Efectos <b>Frei0r</b> (complementos frei0r)<br/"
7916 ">proporciona varios efectos y transiciones. Se recomienda su instalación</li>"
7917 
7918 #: src/dialogs/wizard.cpp:278
7919 #, kde-format
7920 msgid ""
7921 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install "
7922 "recommended</li>"
7923 msgstr ""
7924 "<li>Paquete faltante: <b>AVFilter</b><br/>proporciona varios efectos. Se "
7925 "recomienda su instalación</li>"
7926 
7927 #: src/dialogs/wizard.cpp:292
7928 #, kde-format
7929 msgid ""
7930 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle "
7931 "feature. Install recommended</li>"
7932 msgstr ""
7933 "<li>Filtro faltante: <b>avfilter.subtitles</b><br/>requerido para crear "
7934 "subtítulos. Se recomienda su instalación</li>"
7935 
7936 #: src/dialogs/wizard.cpp:312
7937 #, kde-format
7938 msgid ""
7939 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
7940 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
7941 msgstr ""
7942 "<li>Paquete faltante: Íconos <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/"
7943 ">proporciona varios íconos usados en Kdenlive. Se recomienda su instalación</"
7944 "li>"
7945 
7946 #: src/dialogs/wizard.cpp:341
7947 #, kde-format
7948 msgid ""
7949 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
7950 "output</li>"
7951 msgstr ""
7952 "<li>Módulo faltante de MLT: <b>sdl</b> o <b>rtaudio</b><br/>requerido para "
7953 "el soporte de sonido</li>"
7954 
7955 #: src/dialogs/wizard.cpp:353
7956 #, kde-format
7957 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>"
7958 msgstr ""
7959 "<li>Módulo faltante de MLT: <b>xml</b> <br/>requerido para audio/video</li>"
7960 
7961 #: src/dialogs/wizard.cpp:363
7962 #, kde-format
7963 msgid ""
7964 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
7965 "video</li>"
7966 msgstr ""
7967 "<li>Módulo faltante de MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>requerido para "
7968 "audio/video</li>"
7969 
7970 #: src/dialogs/wizard.cpp:372
7971 #, kde-format
7972 msgid ""
7973 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
7974 "images and titles</li>"
7975 msgstr ""
7976 "<li>Módulo faltante de MLT: <b>qimage</b> o <b>pixbuf</b><br/>requerido para "
7977 "imágenes y títulos</li>"
7978 
7979 #: src/dialogs/wizard.cpp:379
7980 #, kde-format
7981 msgid ""
7982 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
7983 "li>"
7984 msgstr ""
7985 "<li>Módulo faltante de MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>requerido para crear "
7986 "títulos</li>"
7987 
7988 #: src/dialogs/wizard.cpp:385
7989 #, kde-format
7990 msgid ""
7991 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie "
7992 "animations</li>"
7993 msgstr ""
7994 "<li>Módulo faltante de MLT: <b>glaxnimate</b><br/>requerido para cargar "
7995 "animaciones Lottie</li>"
7996 
7997 #: src/dialogs/wizard.cpp:421
7998 #, kde-format
7999 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>"
8000 msgstr ""
8001 "<li>Aplicación faltante: <b>kdenlive_render</b><br/>requerida para el "
8002 "procesamiento.</li>"
8003 
8004 #: src/dialogs/wizard.cpp:446
8005 #, kde-format
8006 msgid ""
8007 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
8008 "li>"
8009 msgstr ""
8010 "<li>Aplicación faltante: <b>ffmpeg</b><br/>requerida para los clips de "
8011 "reemplazo y la transcodificación</li>"
8012 
8013 #: src/dialogs/wizard.cpp:460
8014 #, kde-format
8015 msgid ""
8016 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
8017 msgstr ""
8018 "<li>Aplicación faltante: <b>ffplay</b><br/>recomendada para algunas tareas "
8019 "de previsualización</li>"
8020 
8021 #: src/dialogs/wizard.cpp:474
8022 #, kde-format
8023 msgid ""
8024 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
8025 msgstr ""
8026 "<li>Aplicación faltante: <b>ffprobe</b><br/>recomendada para un análisis "
8027 "adicional de los clips</li>"
8028 
8029 #: src/dialogs/wizard.cpp:550
8030 #, kde-format
8031 msgid ""
8032 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip "
8033 "information</li>"
8034 msgstr ""
8035 "<li>Aplicación faltante: <b>mediainfo</b><br/>opcional, para extraer "
8036 "información técnica de los clips</li>"
8037 
8038 #: src/dialogs/wizard.cpp:655
8039 #, kde-format
8040 msgid ""
8041 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8042 msgstr ""
8043 "No es posible encontrar la instalación de MLT. Instalar MLT y reiniciar "
8044 "Kdenlive.\n"
8045 
8046 #: src/dialogs/wizard.cpp:659
8047 #, kde-format
8048 msgid "Fatal Error"
8049 msgstr "Error fatal"
8050 
8051 #: src/dialogs/wizard.cpp:841
8052 #, kde-format
8053 msgid "No hardware encoders found."
8054 msgstr "No se encontraron codificadores por hardware."
8055 
8056 #: src/dialogs/wizard.cpp:843
8057 #, kde-format
8058 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)."
8059 msgstr "codificadores por hardware encontrados y habilitados (%1)."
8060 
8061 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57
8062 #, kde-format
8063 msgid "Recursive search: processing clips"
8064 msgstr "Búsqueda recursiva: revisando clips"
8065 
8066 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66
8067 #, kde-format
8068 msgid "Recursive search: done in %1 s"
8069 msgstr "Búsqueda recursiva: finalizada en %1 s"
8070 
8071 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149
8072 #, kde-format
8073 msgid "Enter new location for folder"
8074 msgstr "Ingresar nueva ubicación para la carpeta"
8075 
8076 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160
8077 #, kde-format
8078 msgid "Enter new location for file"
8079 msgstr "Ingresar nueva ubicación para el archivo"
8080 
8081 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194
8082 #, kde-format
8083 msgid "The project contains:"
8084 msgstr "El proyecto contiene:"
8085 
8086 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200
8087 #, kde-format
8088 msgid "One missing clip"
8089 msgid_plural "%1 missing clips"
8090 msgstr[0] "Un clip faltante"
8091 msgstr[1] "%1 clips faltantes"
8092 
8093 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203
8094 #, kde-format
8095 msgid "One missing source with available proxy"
8096 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy"
8097 msgstr[0] "Un clip faltante con reemplazo disponible"
8098 msgstr[1] "%1 clips faltantes con reemplazos disponibles"
8099 
8100 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206
8101 #, kde-format
8102 msgid "One placeholder clip"
8103 msgid_plural "%1 placeholder clips"
8104 msgstr[0] "Un marcador de posición"
8105 msgstr[1] "%1 marcadores de posición"
8106 
8107 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209
8108 #, kde-format
8109 msgid "One removed clip"
8110 msgid_plural "%1 removed clips"
8111 msgstr[0] "Un clip eliminado"
8112 msgstr[1] "%1 clips eliminados"
8113 
8114 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218
8115 #, kde-format
8116 msgid "One missing proxy"
8117 msgid_plural "%1 missing proxies"
8118 msgstr[0] "Un reemplazo faltante"
8119 msgstr[1] "%1 reemplazos faltantes"
8120 
8121 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221
8122 #, kde-format
8123 msgid "One proxy can be recovered"
8124 msgid_plural "%1 proxies can be recovered"
8125 msgstr[0] "Un reemplazo puede ser recuperado"
8126 msgstr[1] "%1 reemplazos pueden ser recuperados"
8127 
8128 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238
8129 #, kde-format
8130 msgctxt "@title:window"
8131 msgid "Clips Folder"
8132 msgstr "Carpeta de clips"
8133 
8134 #: src/doc/documentchecker.cpp:106
8135 #, kde-format
8136 msgid "Applying fixes…"
8137 msgstr "Aplicando cambios…"
8138 
8139 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199
8140 #, kde-format
8141 msgid "Checking for missing items…"
8142 msgstr "Comprobando elementos faltantes…"
8143 
8144 #: src/doc/documentchecker.cpp:162
8145 #, kde-format
8146 msgid ""
8147 "The document id of your project was invalid, a new one has been created."
8148 msgstr "El id de documento del proyecto era inválido, se ha creado uno nuevo."
8149 
8150 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570
8151 #, kde-format
8152 msgid "Video clip"
8153 msgstr "Clip de video"
8154 
8155 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572
8156 #, kde-format
8157 msgid "Slideshow clip"
8158 msgstr "Clip de presentación"
8159 
8160 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574
8161 #, kde-format
8162 msgid "Image clip"
8163 msgstr "Clip de imagen"
8164 
8165 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576
8166 #, kde-format
8167 msgid "Playlist clip"
8168 msgstr "Clip de lista de reproducción"
8169 
8170 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594
8171 #, kde-format
8172 msgid "Title Image"
8173 msgstr "Imagen de título"
8174 
8175 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590
8176 #, kde-format
8177 msgid "Clip"
8178 msgstr "Clip"
8179 
8180 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592
8181 #, kde-format
8182 msgid "Title Font"
8183 msgstr "Tipografía del título"
8184 
8185 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596
8186 #, kde-format
8187 msgid "Luma file"
8188 msgstr "Archivo de luma"
8189 
8190 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598
8191 #, kde-format
8192 msgid "Asset file"
8193 msgstr "Archivo de recurso"
8194 
8195 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600
8196 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
8197 #, kde-format
8198 msgid "Proxy clip"
8199 msgstr "Clip de reemplazo"
8200 
8201 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602
8202 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98
8203 #, kde-format
8204 msgid "Effect"
8205 msgstr "Efecto"
8206 
8207 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604
8208 #, kde-format
8209 msgid "Transition"
8210 msgstr "Transición"
8211 
8212 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606
8213 #, kde-format
8214 msgid "Corrupted sequence"
8215 msgstr "Secuencia corrupta"
8216 
8217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop)
8218 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538
8219 #, kde-format
8220 msgid "Fixed"
8221 msgstr "Fijo"
8222 
8223 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618
8224 #, kde-format
8225 msgid "Reload"
8226 msgstr "Recargar"
8227 
8228 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620
8229 #, kde-format
8230 msgid "Missing"
8231 msgstr "Faltante"
8232 
8233 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622
8234 #, kde-format
8235 msgid "Missing, but proxy available"
8236 msgstr "Faltante, pero existe un reemplazo disponible"
8237 
8238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay)
8239 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525
8240 #, kde-format
8241 msgid "Placeholder"
8242 msgstr "Marcador de posición"
8243 
8244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
8245 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152
8246 #, kde-format
8247 msgid "Remove"
8248 msgstr "Eliminar"
8249 
8250 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637
8251 #, kde-format
8252 msgid "The project file contains missing clips or files."
8253 msgstr "El archivo del proyecto contiene clips o archivos faltantes."
8254 
8255 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640
8256 #, kde-format
8257 msgid "Missing proxies can be recreated on opening."
8258 msgstr "Los reemplazos faltantes pueden ser creados nuevamente en la apertura."
8259 
8260 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47
8261 #, kde-format
8262 msgid "Validating project…"
8263 msgstr "Validando proyecto…"
8264 
8265 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89
8266 #, kde-format
8267 msgid ""
8268 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
8269 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
8270 "able to correctly open the document."
8271 msgstr ""
8272 "El documento fue creado en la localización «%1», que no está instalada en el "
8273 "sistema. Por favor instalar ese paquete de idioma. Hasta ese entonces, es "
8274 "posible que Kdenlive no sea capaz de abrir el documento correctamente."
8275 
8276 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127
8277 #, kde-format
8278 msgid ""
8279 "Version of the project file cannot be read.\n"
8280 "Attempting to open nonetheless."
8281 msgstr ""
8282 "No es posible leer la versión del archivo de proyecto.\n"
8283 "Intentando abrirlo de todas formas."
8284 
8285 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128
8286 #, kde-format
8287 msgid "Incorrect project file"
8288 msgstr "Archivo de proyecto incorrecto"
8289 
8290 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184
8291 #, kde-format
8292 msgid "Upgrading project version…"
8293 msgstr "Actualizando versión del proyecto…"
8294 
8295 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190
8296 #, kde-format
8297 msgid ""
8298 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
8299 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8300 msgstr ""
8301 "Este tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado.\n"
8302 "Por favor, considere la actualización a una nueva versión de Kdenlive."
8303 
8304 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200
8305 #, kde-format
8306 msgid "Unable to open project"
8307 msgstr "No es posible abrir el proyecto"
8308 
8309 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199
8310 #, kde-format
8311 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
8312 msgstr ""
8313 "El tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado."
8314 
8315 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724
8316 #, kde-format
8317 msgid ""
8318 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
8319 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
8320 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
8321 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
8322 msgstr ""
8323 "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en "
8324 "puntos, lo que producirá diferentes tamaños a distintas resoluciones. ¿Desea "
8325 "convertir su tamaño a píxeles, haciendo que sean transportables? Es "
8326 "recomendable hacer esto en el mismo equipo en que fueron creados, de lo "
8327 "contrario podría ser necesario ajustar su tamaño luego."
8328 
8329 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727
8330 #, kde-format
8331 msgid "Update Text Clips"
8332 msgstr "Actualizar clips de texto"
8333 
8334 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8335 #, kde-format
8336 msgid "Convert"
8337 msgstr "Convertir"
8338 
8339 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297
8340 #, kde-format
8341 msgid "Cannot recover this project file"
8342 msgstr "No es posible recuperar este archivo de proyecto"
8343 
8344 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616
8345 #, kde-format
8346 msgid "extra audio"
8347 msgstr "audio adicional"
8348 
8349 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239
8350 #, kde-format
8351 msgid ""
8352 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
8353 "enabled.\n"
8354 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
8355 "This might result in data loss."
8356 msgstr ""
8357 "El archivo de proyecto utiliza algunos efectos GPU. La aceleración por GPU "
8358 "no se encuentra activada.\n"
8359 "¿Convertir el proyecto a una versión sin GPU?\n"
8360 "Esto podría provocar pérdida de datos."
8361 
8362 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8363 #, kde-format
8364 msgid "GPU Effects"
8365 msgstr "Efectos GPU"
8366 
8367 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334
8368 #, kde-format
8369 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
8370 msgstr ""
8371 "Los siguientes filtros/transiciones fueron convertidos a versiones sin "
8372 "aceleración por GPU:"
8373 
8374 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337
8375 #, kde-format
8376 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
8377 msgstr "Los siguientes filtros/transiciones fueron eliminados del proyecto:"
8378 
8379 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161
8380 #, kde-format
8381 msgid "Invalid file path"
8382 msgstr "Ruta de archivo inválida"
8383 
8384 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781
8385 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878
8386 #, kde-format
8387 msgid "Could not recover corrupted file."
8388 msgstr "No fue posible recuperar el archivo corrupto."
8389 
8390 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218
8391 #, kde-format
8392 msgid ""
8393 "Cannot open file %1:\n"
8394 "%2 (line %3, col %4)"
8395 msgstr ""
8396 "No es posible abrir el archivo %1:\n"
8397 "%2 (línea %3, col %4)"
8398 
8399 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
8400 #, kde-format
8401 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
8402 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto de Kdenlive"
8403 
8404 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
8405 #, kde-format
8406 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file."
8407 msgstr "El archivo %1 no es un archivo válido de proyecto de Kdenlive."
8408 
8409 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251
8410 #, kde-format
8411 msgid ""
8412 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for "
8413 "this project's Movit filters."
8414 msgstr ""
8415 "La aceleración GPU se encuentra desactivada en las opciones de Kdenlive, "
8416 "pero es requerida para los filtros Movit en este proyecto."
8417 
8418 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294
8419 #, kde-format
8420 msgid ""
8421 "The project directory %1, could not be created.\n"
8422 "Please make sure you have the required permissions.\n"
8423 "Defaulting to system folders"
8424 msgstr ""
8425 "No fue posible crear directorio del proyecto %1.\n"
8426 "Por favor, asegurarse de tener los permisos necesarios.\n"
8427 "Se regresará a las carpetas predeterminadas del sistema"
8428 
8429 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297
8430 #, kde-format
8431 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
8432 msgstr ""
8433 "La carpeta de documentos del proyecto no es válida. Se usarán a las carpetas "
8434 "predeterminadas del sistema"
8435 
8436 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588
8437 #, kde-format
8438 msgid "Cannot create autosave file %1"
8439 msgstr "No es posible crear el archivo de autoguardado %1"
8440 
8441 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721
8442 #, kde-format
8443 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
8444 msgstr "No es posible escribir en el archivo %1, lista de escenas corrupta."
8445 
8446 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739
8447 #, kde-format
8448 msgid ""
8449 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8450 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
8451 msgstr ""
8452 "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive.\n"
8453 "Para asegurarse de no perder datos, se ha creado una copia de respaldo "
8454 "llamada %1."
8455 
8456 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753
8457 #, kde-format
8458 msgid ""
8459 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8460 "it was not possible to create the backup copy %1."
8461 msgstr ""
8462 "El archivo de proyecto fue actualizado al formato de la última versión de "
8463 "Kdenlive, pero no fue posible crear una copia de respaldo %1."
8464 
8465 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335
8466 #: src/project/projectmanager.cpp:1371
8467 #, kde-format
8468 msgid "Error moving project folder: %1"
8469 msgstr "Error al mover la carpeta del proyecto: %1"
8470 
8471 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293
8472 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
8473 #: src/project/projectmanager.cpp:1582
8474 #, kde-format
8475 msgid "Untitled"
8476 msgstr "Sin nombre"
8477 
8478 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135
8479 #, kde-format
8480 msgctxt "@title:window"
8481 msgid "Enter Template Path"
8482 msgstr "Ingresar ruta de plantilla"
8483 
8484 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292
8485 #, kde-format
8486 msgid "The following effects were imported from the project:"
8487 msgstr "Los siguientes efectos fueron importados desde el proyecto:"
8488 
8489 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343
8490 #, kde-format
8491 msgid "Project Folder"
8492 msgstr "Carpeta del proyecto"
8493 
8494 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395
8495 #, kde-format
8496 msgid ""
8497 "Cannot create backup copy:\n"
8498 "%1"
8499 msgstr ""
8500 "No es posible crear copia de respaldo:\n"
8501 "%1"
8502 
8503 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540
8504 #, kde-format
8505 msgid "Add proxy clip"
8506 msgid_plural "Add proxy clips"
8507 msgstr[0] "Agregar clip de reemplazo"
8508 msgstr[1] "Agregar clips de reemplazo"
8509 
8510 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542
8511 #, kde-format
8512 msgid "Remove proxy clip"
8513 msgid_plural "Remove proxy clips"
8514 msgstr[0] "Eliminar clip de reemplazo"
8515 msgstr[1] "Eliminar clips de reemplazo"
8516 
8517 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644
8518 #, kde-format
8519 msgid "Clip type does not support proxies"
8520 msgstr "Este tipo de clip no soporta reemplazos"
8521 
8522 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858
8523 #, kde-format
8524 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. "
8525 msgstr ""
8526 "Advertencia: valor de fps no estándar, se redondeará al entero más próximo. "
8527 
8528 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877
8529 #, kde-format
8530 msgid ""
8531 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n"
8532 "Do you want to change default profile for future projects?"
8533 msgstr ""
8534 "El perfil predeterminado del proyecto es %1, pero el del clip (%2) es %3.\n"
8535 "¿Cambiar el perfil predeterminado para los proyectos futuros?"
8536 
8537 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8538 #, kde-format
8539 msgid "Change default project profile"
8540 msgstr "Cambiar perfil predeterminado de proyectos"
8541 
8542 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8543 #, kde-format
8544 msgid "Change default to %1"
8545 msgstr "Cambiar predeterminado a %1"
8546 
8547 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8548 #, kde-format
8549 msgid "Keep current default %1"
8550 msgstr "Mantener el predeterminado actual %1"
8551 
8552 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8553 #, kde-format
8554 msgid "Ask me later"
8555 msgstr "Preguntar nuevamente más tarde"
8556 
8557 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900
8558 #, kde-format
8559 msgid "Switch"
8560 msgstr "Cambiar"
8561 
8562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
8563 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
8564 #, kde-format
8565 msgid "Cancel"
8566 msgstr "Cancelar"
8567 
8568 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904
8569 #, kde-format
8570 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?"
8571 msgstr "¿Cambiar proyecto al perfil %2 del clip (%1)?"
8572 
8573 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909
8574 #, kde-format
8575 msgid ""
8576 "\n"
8577 "Profile fps adjusted from original %1"
8578 msgstr ""
8579 "\n"
8580 "Fps del perfil ajustado a partir del original %1"
8581 
8582 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913
8583 #, kde-format
8584 msgid ""
8585 "No profile found for your clip %1.\n"
8586 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5"
8587 msgstr ""
8588 "No se encontró un perfil para el clip %1.\n"
8589 "¿Crear y cambiar a un nuevo perfil (%2x%3, %4fps)?%5"
8590 
8591 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232
8592 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260
8593 #, kde-format
8594 msgid "Red"
8595 msgstr "Rojo"
8596 
8597 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233
8598 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261
8599 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49
8600 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
8601 #, kde-format
8602 msgid "Green"
8603 msgstr "Verde"
8604 
8605 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
8606 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
8607 #, kde-format
8608 msgid "Blue"
8609 msgstr "Azul"
8610 
8611 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32
8612 #, kde-format
8613 msgid "Yellow"
8614 msgstr "Amarillo"
8615 
8616 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336
8617 #, kde-format
8618 msgid "Cyan"
8619 msgstr "Cian"
8620 
8621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
8622 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59
8623 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68
8624 #, kde-format
8625 msgid "Category"
8626 msgstr "Categoría"
8627 
8628 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19
8629 #, kde-format
8630 msgid "Show Title Bars"
8631 msgstr "Mostrar barras de título"
8632 
8633 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47
8634 #, kde-format
8635 msgid "Legacy"
8636 msgstr "Antiguo"
8637 
8638 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
8639 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56
8640 #, kde-format
8641 msgid "Custom"
8642 msgstr "Personalizado"
8643 
8644 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64
8645 #, kde-format
8646 msgid "Templates"
8647 msgstr "Plantillas"
8648 
8649 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96
8650 #, kde-format
8651 msgid " - deprecated"
8652 msgstr " - obsoleto"
8653 
8654 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8655 #, kde-format
8656 msgid "Error"
8657 msgstr "Error"
8658 
8659 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8660 #, kde-format
8661 msgid ""
8662 "Effect name %1 already exists.\n"
8663 " Try another name?"
8664 msgstr ""
8665 "El nombre de efecto %1 ya existe.\n"
8666 "¿Intentar con otro nombre?"
8667 
8668 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111
8669 #, kde-format
8670 msgid "Name : "
8671 msgstr "Nombre : "
8672 
8673 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112
8674 #, kde-format
8675 msgid "Comments : "
8676 msgstr "Comentarios : "
8677 
8678 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
8679 #, kde-format
8680 msgid "Kdenlive Effect definitions"
8681 msgstr "Definiciones de efecto de Kdenlive"
8682 
8683 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139
8684 #, kde-format
8685 msgctxt "@title:window"
8686 msgid "Export Custom Effect"
8687 msgstr "Exportar efecto personalizado"
8688 
8689 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38
8690 #, kde-format
8691 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
8692 msgstr ""
8693 "Algunos de los efectos marcados como favoritos no son válidos y fueron "
8694 "eliminados: %1"
8695 
8696 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8697 #, kde-format
8698 msgid "Enable %1"
8699 msgstr "Habilitar %1"
8700 
8701 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8702 #, kde-format
8703 msgid "Disable %1"
8704 msgstr "Deshabilitar %1"
8705 
8706 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8707 #, kde-format
8708 msgid "Hide keyframes"
8709 msgstr "Ocultar claves"
8710 
8711 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8712 #, kde-format
8713 msgid "Show keyframes"
8714 msgstr "Mostrar claves"
8715 
8716 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308
8717 #, kde-format
8718 msgid "Update zone for %1"
8719 msgstr "Actualizar zona para %1"
8720 
8721 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221
8722 #, kde-format
8723 msgid "Delete effect %1"
8724 msgstr "Borrar efecto %1"
8725 
8726 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233
8727 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707
8728 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720
8729 #, kde-format
8730 msgid "Copy effect"
8731 msgstr "Copiar efecto"
8732 
8733 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329
8734 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439
8735 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514
8736 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106
8737 #, kde-format
8738 msgid "Effect %1 cannot be added twice."
8739 msgstr "El efecto %1 no puede ser agregado dos veces."
8740 
8741 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488
8742 #, kde-format
8743 msgid "Paste effect"
8744 msgstr "Pegar efecto"
8745 
8746 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505
8747 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762
8748 #, kde-format
8749 msgid "Add effect %1"
8750 msgstr "Agregar efecto %1"
8751 
8752 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936
8753 #, kde-format
8754 msgid "Move effect %1"
8755 msgstr "Mover efecto %1"
8756 
8757 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52
8758 #, kde-format
8759 msgid "Move effect up"
8760 msgstr "Subir efecto"
8761 
8762 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54
8763 #, kde-kuit-format
8764 msgctxt "@info:whatsthis"
8765 msgid ""
8766 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled "
8767 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8768 msgstr ""
8769 "Mueve el efecto hacia arriba del inmediatamente superior. Los efectos son "
8770 "tratados en forma secuencial, por lo que su orden es importante."
8771 
8772 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56
8773 #, kde-format
8774 msgid "Move effect down"
8775 msgstr "Bajar efecto"
8776 
8777 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58
8778 #, kde-kuit-format
8779 msgctxt "@info:whatsthis"
8780 msgid ""
8781 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled "
8782 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8783 msgstr ""
8784 "Mueve el efecto hacia abajo del inmediatamente inferior. Los efectos son "
8785 "tratados en forma secuencial, por lo que su orden es importante."
8786 
8787 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60
8788 #, kde-format
8789 msgid "Delete effect"
8790 msgstr "Borrar efecto"
8791 
8792 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61
8793 #, kde-kuit-format
8794 msgctxt "@info:whatsthis"
8795 msgid "Deletes the effect from the effect stack."
8796 msgstr "Borra el efecto de la pila de efectos."
8797 
8798 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8799 #, kde-format
8800 msgid "Collapse Effect"
8801 msgstr "Colapsar efecto"
8802 
8803 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8804 #, kde-format
8805 msgid "Expand Effect"
8806 msgstr "Expandir efecto"
8807 
8808 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96
8809 #, kde-format
8810 msgid "Enable Keyframes"
8811 msgstr "Habilitar claves"
8812 
8813 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8814 #, kde-format
8815 msgid "Hide Keyframes"
8816 msgstr "Ocultar claves"
8817 
8818 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8819 #, kde-format
8820 msgid "Show Keyframes"
8821 msgstr "Mostrar claves"
8822 
8823 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99
8824 #, kde-kuit-format
8825 msgctxt "@info:whatsthis"
8826 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on."
8827 msgstr "Muestra la regla de claves."
8828 
8829 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8830 #, kde-format
8831 msgid "Disable Effect"
8832 msgstr "Deshabilitar efecto"
8833 
8834 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8835 #, kde-format
8836 msgid "Enable Effect"
8837 msgstr "Habilitar efecto"
8838 
8839 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108
8840 #, kde-kuit-format
8841 msgctxt "@info:whatsthis"
8842 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings."
8843 msgstr ""
8844 "Deshabilita el efecto. Útil para comparar el resultado con y sin el efecto "
8845 "aplicado."
8846 
8847 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109
8848 #, kde-kuit-format
8849 msgctxt "@info:whatsthis"
8850 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings."
8851 msgstr ""
8852 "Habilita el efecto. Útil para comparar el resultado con y sin el efecto "
8853 "aplicado."
8854 
8855 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126
8856 #, kde-format
8857 msgid "Create Group"
8858 msgstr "Crear grupo"
8859 
8860 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133
8861 #, kde-format
8862 msgid "In:"
8863 msgstr "Entrada:"
8864 
8865 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139
8866 #, kde-format
8867 msgid "Set zone in"
8868 msgstr "Marcar el inicio de la zona"
8869 
8870 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140
8871 #, kde-kuit-format
8872 msgctxt "@info:whatsthis"
8873 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone."
8874 msgstr "Define la posición actual del cursor de tiempo como inicio de la zona."
8875 
8876 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145
8877 #, kde-format
8878 msgid "Out:"
8879 msgstr "Salida:"
8880 
8881 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151
8882 #, kde-format
8883 msgid "Set zone out"
8884 msgstr "Marcar el fin de la zona"
8885 
8886 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152
8887 #, kde-kuit-format
8888 msgctxt "@info:whatsthis"
8889 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone."
8890 msgstr "Define la posición actual del cursor de tiempo como final de la zona."
8891 
8892 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
8893 #, kde-format
8894 msgid "Use effect zone"
8895 msgstr "Usar zona de efecto"
8896 
8897 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
8898 #, kde-kuit-format
8899 msgctxt "@info:whatsthis"
8900 msgid "Toggles the display of the effect zone."
8901 msgstr "Mostrar la zona de efecto."
8902 
8903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
8904 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button)
8905 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233
8906 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172
8907 #, kde-format
8908 msgid "Presets"
8909 msgstr "Ajustes"
8910 
8911 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234
8912 #, kde-kuit-format
8913 msgctxt "@info:whatsthis"
8914 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect."
8915 msgstr ""
8916 "Abre una lista de opciones avanzadas para administrar ajustes "
8917 "predeterminados para el efecto."
8918 
8919 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238
8920 #, kde-format
8921 msgid "Save effect"
8922 msgstr "Guardar efecto"
8923 
8924 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500
8925 #, kde-format
8926 msgctxt "@title:window"
8927 msgid "Save Effect"
8928 msgstr "Guardar efecto…"
8929 
8930 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505
8931 #, kde-format
8932 msgid "Comments:"
8933 msgstr "Comentarios:"
8934 
8935 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517
8936 #, kde-format
8937 msgid "No name provided, effect not saved."
8938 msgstr "No se proporcionó ningún nombre. No se guardó el efecto."
8939 
8940 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547
8941 #, kde-format
8942 msgid "No effect selected."
8943 msgstr "Ningún efecto seleccionado."
8944 
8945 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553
8946 #, kde-format
8947 msgctxt "@title:window"
8948 msgid "Save current Effect Stack"
8949 msgstr "Guardar pila de efectos actual"
8950 
8951 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558
8952 #, kde-format
8953 msgid "Name for saved stack:"
8954 msgstr "Nombre para la pila de efectos guardada:"
8955 
8956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8957 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559
8958 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214
8959 #, kde-format
8960 msgid "Description:"
8961 msgstr "Descripción:"
8962 
8963 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572
8964 #, kde-format
8965 msgid "No name provided, effect stack not saved."
8966 msgstr "No se proporcionó ningún nombre. No se guardó la pila de efectos."
8967 
8968 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579
8969 #, kde-format
8970 msgid ""
8971 "No description provided. \n"
8972 "Save effect with no description?"
8973 msgstr ""
8974 "No se proporcionó ninguna descripción. \n"
8975 "¿Guardar el efecto sin descripción?"
8976 
8977 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32
8978 #, kde-format
8979 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations."
8980 msgstr ""
8981 "Es necesario ingresar una ruta válida para poder editar animaciones Lottie."
8982 
8983 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124
8984 #, kde-format
8985 msgid "Failed to launch Glaxnimate application"
8986 msgstr "Error al lanzar la aplicación Glaxnimate"
8987 
8988 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82
8989 #, kde-format
8990 msgid "Item is not an animation clip"
8991 msgstr "El elemento no es un clip de animación"
8992 
8993 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38
8994 #, kde-format
8995 msgid "Audio thumbs"
8996 msgstr "Gráficas de audio"
8997 
8998 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144
8999 #, kde-format
9000 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
9001 msgstr "Miniaturas de audio: no es posible abrir el archivo %1"
9002 
9003 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83
9004 #, kde-format
9005 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1"
9006 msgstr "Miniaturas de audio: longitud del archivo %1 desconocida"
9007 
9008 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44
9009 #, kde-format
9010 msgid "Video thumbs"
9011 msgstr "Miniaturas de video"
9012 
9013 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44
9014 #, kde-format
9015 msgid "Loading clip"
9016 msgstr "Cargando clip"
9017 
9018 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487
9019 #, kde-format
9020 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined."
9021 msgstr "No es posible determinar la duración del archivo <b>%1</b>."
9022 
9023 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679
9024 #, kde-format
9025 msgid "File <b>%1</b> is not seekable."
9026 msgstr "No es posible saltar en el archivo <b>%1</b>."
9027 
9028 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707
9029 #, kde-format
9030 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate."
9031 msgstr "El archivo <b>%1</b> tiene una frecuencia de fotogramas variable."
9032 
9033 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172
9034 #, kde-format
9035 msgid "Application %1 not found, please update the job settings"
9036 msgstr ""
9037 "No se encontró la aplicación %1 , por favor actualizar las preferencias de "
9038 "la tarea"
9039 
9040 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309
9041 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234
9042 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270
9043 #, kde-format
9044 msgid "Failed to create file."
9045 msgstr "Falla al crear archivo."
9046 
9047 #: src/jobs/cuttask.cpp:40
9048 #, kde-format
9049 msgid "Extracting zone"
9050 msgstr "Extrayendo zona"
9051 
9052 #: src/jobs/cuttask.cpp:80
9053 #, kde-format
9054 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode."
9055 msgstr "No es posible copiar el compresor de video %1, se recodificará."
9056 
9057 #: src/jobs/cuttask.cpp:86
9058 #, kde-format
9059 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode."
9060 msgstr "No es posible copiar el compresor de audio %1, se recodificará."
9061 
9062 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112
9063 #, kde-format
9064 msgid "none"
9065 msgstr "no contiene"
9066 
9067 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116
9068 #, kde-format
9069 msgid "Copy stream"
9070 msgstr "Copiar fuente original"
9071 
9072 #: src/jobs/cuttask.cpp:108
9073 #, kde-format
9074 msgid "X264 encoding"
9075 msgstr "Comprimir usando x264"
9076 
9077 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119
9078 #, kde-format
9079 msgid "Disable stream"
9080 msgstr "Deshabilitar fuente"
9081 
9082 #: src/jobs/cuttask.cpp:117
9083 #, kde-format
9084 msgid "PCM encoding"
9085 msgstr "Comprimir usando PCM"
9086 
9087 #: src/jobs/cuttask.cpp:118
9088 #, kde-format
9089 msgid "AAC encoding"
9090 msgstr "Comprimir usando AAC"
9091 
9092 #: src/jobs/cuttask.cpp:155
9093 #, kde-format
9094 msgid "Extracting %1 out of %2"
9095 msgstr "Extraer %1 de %2"
9096 
9097 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71
9098 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196
9099 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123
9100 #, kde-format
9101 msgid "No producer for this clip."
9102 msgstr "No hay productor para este clip."
9103 
9104 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219
9105 #, kde-format
9106 msgid "You cannot overwrite original clip."
9107 msgstr "No es posible sobrescribir el clip original."
9108 
9109 #: src/jobs/cuttask.cpp:263
9110 #, kde-format
9111 msgid "Cut job failed."
9112 msgstr "Falla al cortar."
9113 
9114 #: src/jobs/filtertask.cpp:41
9115 #, kde-format
9116 msgid "Processing filter %1"
9117 msgstr "Procesando filtro %1"
9118 
9119 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134
9120 #, kde-format
9121 msgid "Cannot process file %1"
9122 msgstr "No es posible procesar el archivo %1"
9123 
9124 #: src/jobs/filtertask.cpp:150
9125 #, kde-format
9126 msgid "Cannot open source."
9127 msgstr "No es posible abrir la fuente."
9128 
9129 #: src/jobs/filtertask.cpp:174
9130 #, kde-format
9131 msgid "Cannot create consumer."
9132 msgstr "No es posible crear un consumidor."
9133 
9134 #: src/jobs/filtertask.cpp:186
9135 #, kde-format
9136 msgid "Cannot create filter %1"
9137 msgstr "No es posible crear el filtro %1"
9138 
9139 #: src/jobs/filtertask.cpp:267
9140 #, kde-format
9141 msgid "Failed to filter source."
9142 msgstr "Falla al filtrar fuente."
9143 
9144 #: src/jobs/proxytask.cpp:29
9145 #, kde-format
9146 msgid "Creating proxy"
9147 msgstr "Creando reemplazo"
9148 
9149 #: src/jobs/proxytask.cpp:197
9150 #, kde-format
9151 msgid "Cannot load image %1."
9152 msgstr "No es posible cargar la imagen %1."
9153 
9154 #: src/jobs/proxytask.cpp:251
9155 #, kde-format
9156 msgid "Image too small to be proxied."
9157 msgstr "Imagen demasiado pequeña para poder generarle un reemplazo."
9158 
9159 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183
9160 #: src/project/cliptranscode.cpp:123
9161 #, kde-format
9162 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
9163 msgstr ""
9164 "No se ha encontrado FFmpeg, por favor definir su ruta de acceso en la "
9165 "sección Entorno de las preferencias de Kdenlive"
9166 
9167 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412
9168 #, kde-format
9169 msgid "Failed to create proxy clip."
9170 msgstr "Falla al crear clip de reemplazo."
9171 
9172 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42
9173 #, kde-format
9174 msgid "Detecting scene change"
9175 msgstr "Detectando cambios de escena"
9176 
9177 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57
9178 #, kde-format
9179 msgctxt "@title:window"
9180 msgid "Scene Detection"
9181 msgstr "Detección de escenas"
9182 
9183 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117
9184 #, kde-format
9185 msgid "Cannot analyse this clip type."
9186 msgstr "No es posible analizar este tipo de clip."
9187 
9188 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125
9189 #, kde-format
9190 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment."
9191 msgstr ""
9192 "No se ha encontrado FFmpeg, por favor definir su ruta de acceso en la "
9193 "sección Entorno de las preferencias de Kdenlive."
9194 
9195 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204
9196 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213
9197 #, kde-format
9198 msgid "Scene %1"
9199 msgstr "Escena %1"
9200 
9201 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227
9202 #, kde-format
9203 msgid "Failed to analyse clip."
9204 msgstr "Falla al analizar clip."
9205 
9206 #: src/jobs/speedtask.cpp:35
9207 #, kde-format
9208 msgid "Changing speed"
9209 msgstr "Cambiando velocidad"
9210 
9211 #: src/jobs/speedtask.cpp:47
9212 #, kde-format
9213 msgctxt "@title:window"
9214 msgid "Clip Speed"
9215 msgstr "Velocidad del clip"
9216 
9217 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57
9218 #, kde-format
9219 msgid "Speed Change"
9220 msgstr "Cambio de velocidad"
9221 
9222 #: src/jobs/speedtask.cpp:59
9223 #, kde-format
9224 msgid "Destination Folder"
9225 msgstr "Carpeta de destino"
9226 
9227 #: src/jobs/speedtask.cpp:63
9228 #, kde-format
9229 msgid "Destination File"
9230 msgstr "Archivo de destino"
9231 
9232 #: src/jobs/speedtask.cpp:72
9233 #, kde-format
9234 msgid "Percentage"
9235 msgstr "Porcentaje"
9236 
9237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate)
9238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate)
9239 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27
9240 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345
9241 #, kde-format
9242 msgid "Pitch compensation"
9243 msgstr "Compensar tono del audio"
9244 
9245 #: src/jobs/speedtask.cpp:244
9246 #, kde-format
9247 msgid "Failed to create speed clip."
9248 msgstr "Falla al crear clip de velocidad."
9249 
9250 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36
9251 #, kde-format
9252 msgid "Stabilizing"
9253 msgstr "Estabilizando"
9254 
9255 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178
9256 #, kde-format
9257 msgid "Failed to stabilize."
9258 msgstr "Falla al estabilizar."
9259 
9260 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40
9261 #, kde-format
9262 msgid "Transcoding"
9263 msgstr "Transcodificando"
9264 
9265 #. i18n: ectx: Menu (go)
9266 #: src/kdenliveui.rc:19
9267 #, kde-format
9268 msgid "&Project"
9269 msgstr "&Proyecto"
9270 
9271 #. i18n: ectx: Menu (generators)
9272 #: src/kdenliveui.rc:28
9273 #, kde-format
9274 msgid "Generators"
9275 msgstr "Generados"
9276 
9277 #. i18n: ectx: Menu (tool)
9278 #: src/kdenliveui.rc:58
9279 #, kde-format
9280 msgid "Tool"
9281 msgstr "Herramientas"
9282 
9283 #. i18n: ectx: Menu (clip)
9284 #: src/kdenliveui.rc:71
9285 #, kde-format
9286 msgid "&Clip"
9287 msgstr "&Clip"
9288 
9289 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
9290 #: src/kdenliveui.rc:72
9291 #, kde-format
9292 msgid "Markers"
9293 msgstr "Marcadores"
9294 
9295 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
9296 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825
9297 #, kde-format
9298 msgid "Extract Audio"
9299 msgstr "Extraer audio"
9300 
9301 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
9302 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788
9303 #, kde-format
9304 msgid "Clip Jobs"
9305 msgstr "Tareas de clips"
9306 
9307 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
9308 #: src/kdenliveui.rc:98
9309 #, kde-format
9310 msgid "Clip in Timeline"
9311 msgstr "Localizar en línea de tiempo"
9312 
9313 #. i18n: ectx: Menu (timeline)
9314 #: src/kdenliveui.rc:107
9315 #, kde-format
9316 msgid "T&imeline"
9317 msgstr "Línea de t&iempo"
9318 
9319 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
9320 #: src/kdenliveui.rc:108
9321 #, kde-format
9322 msgid "Selection"
9323 msgstr "Selección"
9324 
9325 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
9326 #: src/kdenliveui.rc:117
9327 #, kde-format
9328 msgid "Insertion"
9329 msgstr "Inserción"
9330 
9331 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
9332 #: src/kdenliveui.rc:121
9333 #, kde-format
9334 msgid "Removal"
9335 msgstr "Remoción"
9336 
9337 #. i18n: ectx: Menu (current_clip)
9338 #: src/kdenliveui.rc:134
9339 #, kde-format
9340 msgid "Current clip"
9341 msgstr "Clip seleccionado"
9342 
9343 #. i18n: ectx: Menu (current_track)
9344 #: src/kdenliveui.rc:148
9345 #, kde-format
9346 msgid "&Current track"
9347 msgstr "Pista selecc&ionada"
9348 
9349 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
9350 #: src/kdenliveui.rc:153
9351 #, kde-format
9352 msgid "&Guides"
9353 msgstr "&Guías"
9354 
9355 #. i18n: ectx: Menu (space_menu)
9356 #: src/kdenliveui.rc:162
9357 #, kde-format
9358 msgid "Space"
9359 msgstr "Espacio"
9360 
9361 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
9362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
9363 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877
9364 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169
9365 #, kde-format
9366 msgid "Tracks"
9367 msgstr "Pistas"
9368 
9369 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
9370 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517
9371 #, kde-format
9372 msgid "Add Effect"
9373 msgstr "Agregar efecto"
9374 
9375 #. i18n: ectx: Menu (monitor)
9376 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148
9377 #, kde-format
9378 msgid "Monitor"
9379 msgstr "Monitor"
9380 
9381 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
9382 #: src/kdenliveui.rc:212
9383 #, kde-format
9384 msgid "Go To"
9385 msgstr "Ir a"
9386 
9387 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
9388 #: src/kdenliveui.rc:224
9389 #, kde-format
9390 msgid "Seek"
9391 msgstr "Saltar"
9392 
9393 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
9394 #: src/kdenliveui.rc:241
9395 #, kde-format
9396 msgid "Current Monitor Overlay"
9397 msgstr "Sobreimpresiones (monitor activo)"
9398 
9399 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling)
9400 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575
9401 #, kde-format
9402 msgid "Preview Resolution"
9403 msgstr "Resolución de previsualización"
9404 
9405 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
9406 #: src/kdenliveui.rc:256
9407 #, kde-format
9408 msgid "Monitor Config"
9409 msgstr "Configuración del monitor"
9410 
9411 #. i18n: ectx: Menu (view)
9412 #: src/kdenliveui.rc:268
9413 #, kde-format
9414 msgid "View"
9415 msgstr "Ver"
9416 
9417 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation)
9418 #: src/kdenliveui.rc:275
9419 #, kde-format
9420 msgid "Dock Area Orientation"
9421 msgstr "Orientación de áreas empotradas"
9422 
9423 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
9424 #: src/kdenliveui.rc:286
9425 #, kde-format
9426 msgid "OpenGL Backend"
9427 msgstr "Uso de OpenGL"
9428 
9429 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
9430 #: src/kdenliveui.rc:302
9431 #, kde-format
9432 msgid "Timeline Toolbar"
9433 msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo"
9434 
9435 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
9436 #: src/kdenliveui.rc:329
9437 #, kde-format
9438 msgid "Extra Toolbar"
9439 msgstr "Barra de herramientas adicional"
9440 
9441 #: src/layoutmanagement.cpp:34
9442 #, kde-format
9443 msgid "Logging"
9444 msgstr "Registro"
9445 
9446 #: src/layoutmanagement.cpp:35
9447 #, kde-format
9448 msgid "Editing"
9449 msgstr "Edición"
9450 
9451 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518
9452 #, kde-format
9453 msgid "Effects"
9454 msgstr "Efectos"
9455 
9456 #: src/layoutmanagement.cpp:41
9457 #, kde-format
9458 msgid "Layouts"
9459 msgstr "Organizaciones"
9460 
9461 #: src/layoutmanagement.cpp:42
9462 #, kde-format
9463 msgid "Load Layout"
9464 msgstr "Cargar organización"
9465 
9466 #: src/layoutmanagement.cpp:53
9467 #, kde-format
9468 msgid "Save Layout…"
9469 msgstr "Guardar organización…"
9470 
9471 #: src/layoutmanagement.cpp:57
9472 #, kde-format
9473 msgid "Manage Layouts…"
9474 msgstr "Administrar organizaciones…"
9475 
9476 #: src/layoutmanagement.cpp:67
9477 #, kde-format
9478 msgid "Arrange Dock Areas In Rows"
9479 msgstr "Ordenar áreas empotradas en filas"
9480 
9481 #: src/layoutmanagement.cpp:71
9482 #, kde-format
9483 msgid "Arrange Dock Areas In Columns"
9484 msgstr "Ordenar áreas empotradas en columnas"
9485 
9486 #: src/layoutmanagement.cpp:176
9487 #, kde-format
9488 msgid "Layout %1: %2"
9489 msgstr "%1: %2"
9490 
9491 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9492 #, kde-format
9493 msgctxt "@title:window"
9494 msgid "Save Layout"
9495 msgstr "Guardar organización"
9496 
9497 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9498 #, kde-format
9499 msgid "Layout name:"
9500 msgstr "Nombre de organización:"
9501 
9502 #: src/layoutmanagement.cpp:303
9503 #, kde-format
9504 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?"
9505 msgstr "La organización %1 ya existe. ¿Sobrescribirla?"
9506 
9507 #: src/layoutmanagement.cpp:358
9508 #, kde-format
9509 msgid "Current Layouts"
9510 msgstr "Organizaciones actuales"
9511 
9512 #: src/layoutmanagement.cpp:372
9513 #, kde-format
9514 msgid "Delete the layout."
9515 msgstr "Eliminar organización."
9516 
9517 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset)
9518 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95
9519 #, kde-format
9520 msgid "Reset"
9521 msgstr "Restablecer"
9522 
9523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
9524 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234
9525 #, kde-format
9526 msgid "Import"
9527 msgstr "Importar"
9528 
9529 #: src/layoutmanagement.cpp:455
9530 #, kde-format
9531 msgctxt "@title:window"
9532 msgid "Load Layout"
9533 msgstr "Cargar organización"
9534 
9535 #: src/layoutmanagement.cpp:494
9536 #, kde-format
9537 msgid "Export selected"
9538 msgstr "Exportar seleccionada"
9539 
9540 #: src/layoutmanagement.cpp:498
9541 #, kde-format
9542 msgid "No layout selected"
9543 msgstr "Ninguna organización seleccionada"
9544 
9545 #: src/layoutmanagement.cpp:509
9546 #, kde-format
9547 msgid "Cannot find layout %1"
9548 msgstr "No se encuentra la organización %1"
9549 
9550 #: src/layoutmanagement.cpp:513
9551 #, kde-format
9552 msgctxt "@title:window"
9553 msgid "Export Layout"
9554 msgstr "Exportar organización"
9555 
9556 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136
9557 #, kde-format
9558 msgid "Audio analysis finished"
9559 msgstr "Análisis del audio completado"
9560 
9561 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123
9562 #, kde-format
9563 msgid "Processing data analysis"
9564 msgstr "Análisis de información de procesamiento"
9565 
9566 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44
9567 #, kde-format
9568 msgid "Mono "
9569 msgstr "Mono "
9570 
9571 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47
9572 #, kde-format
9573 msgid "Stereo "
9574 msgstr "Estéreo "
9575 
9576 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50
9577 #, kde-format
9578 msgid "%1 channels "
9579 msgstr "%1 canales "
9580 
9581 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59
9582 #, kde-format
9583 msgid "kHz "
9584 msgstr "kHz "
9585 
9586 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61
9587 #, kde-format
9588 msgid "Hz "
9589 msgstr "Hz "
9590 
9591 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301
9592 #, kde-format
9593 msgid "Merged streams"
9594 msgstr "Fuentes mezcladas"
9595 
9596 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84
9597 #, kde-format
9598 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign"
9599 msgid "%p%"
9600 msgstr "%p %"
9601 
9602 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531
9603 #, kde-format
9604 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
9605 msgstr "Comprobar las preferencias, la ruta de la biblioteca no es válida: %1"
9606 
9607 #: src/library/librarywidget.cpp:228
9608 #, kde-format
9609 msgid "Add Clip to Project"
9610 msgstr "Agregar clip al proyecto"
9611 
9612 #: src/library/librarywidget.cpp:229
9613 #, kde-kuit-format
9614 msgctxt "@info:whatsthis"
9615 msgid "Adds the selected library clip to the project bin."
9616 msgstr ""
9617 "Agrega el clip seleccionado de la biblioteca a la bandeja del proyecto."
9618 
9619 #: src/library/librarywidget.cpp:232
9620 #, kde-format
9621 msgid "Delete Clip from Library"
9622 msgstr "Borrar clip de la biblioteca"
9623 
9624 #: src/library/librarywidget.cpp:233
9625 #, kde-kuit-format
9626 msgctxt "@info:whatsthis"
9627 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library."
9628 msgstr "Borra el clip seleccionado de la biblioteca."
9629 
9630 #: src/library/librarywidget.cpp:236
9631 #, kde-format
9632 msgid "Create Library Folder"
9633 msgstr "Crear carpeta en biblioteca"
9634 
9635 #: src/library/librarywidget.cpp:237
9636 #, kde-kuit-format
9637 msgctxt "@info:whatsthis"
9638 msgid "Creates a new folder in the library."
9639 msgstr "Crea una nueva carpeta en la biblioteca."
9640 
9641 #: src/library/librarywidget.cpp:239
9642 #, kde-format
9643 msgid "Rename Library Clip"
9644 msgstr "Cambiar nombre de clip"
9645 
9646 #: src/library/librarywidget.cpp:246
9647 #, kde-format
9648 msgid "Add Timeline Selection to Library"
9649 msgstr "Agregar selección en línea de tiempo a biblioteca"
9650 
9651 #: src/library/librarywidget.cpp:247
9652 #, kde-kuit-format
9653 msgctxt "@info:whatsthis"
9654 msgid ""
9655 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note "
9656 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths."
9657 msgstr ""
9658 "Agrega los clips seleccionados en la línea de tiempo a la biblioteca. Nótese "
9659 "que las rutas a archivos de imagen, video y audio serán guardadas como rutas "
9660 "absolutas."
9661 
9662 #: src/library/librarywidget.cpp:343
9663 #, kde-format
9664 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
9665 msgstr "Se está intentando eliminar una carpeta no válida: %1"
9666 
9667 #: src/library/librarywidget.cpp:348
9668 #, kde-format
9669 msgid ""
9670 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
9671 "This cannot be undone"
9672 msgstr ""
9673 "Esto eliminará la carpeta %1, incluyendo todas las listas de reproducción "
9674 "allí presentes.\n"
9675 "Esta acción no puede ser deshecha"
9676 
9677 #: src/library/librarywidget.cpp:357
9678 #, kde-format
9679 msgid ""
9680 "This will delete the MLT playlist:\n"
9681 "%1"
9682 msgstr ""
9683 "Esto borrará la lista de reproducción MLT:\n"
9684 "%1"
9685 
9686 #: src/library/librarywidget.cpp:359
9687 #, kde-format
9688 msgid ""
9689 "This will delete the file:\n"
9690 "%1"
9691 msgstr ""
9692 "Esto borrará el archivo:\n"
9693 "%1"
9694 
9695 #: src/library/librarywidget.cpp:366
9696 #, kde-format
9697 msgid "Error removing %1"
9698 msgstr "Error al eliminar %1"
9699 
9700 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9701 #, kde-format
9702 msgctxt "@title:window"
9703 msgid "Add Folder to Library"
9704 msgstr "Agregar carpeta a la biblioteca"
9705 
9706 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9707 #, kde-format
9708 msgid "Enter a folder name"
9709 msgstr "Ingresar nombre de la carpeta"
9710 
9711 #: src/library/librarywidget.cpp:405
9712 #, kde-format
9713 msgid "Folder %1 already exists"
9714 msgstr "La carpeta %1 ya existe"
9715 
9716 #: src/library/librarywidget.cpp:409
9717 #, kde-format
9718 msgid "Error creating folder %1"
9719 msgstr "Error al crear carpeta %1"
9720 
9721 #: src/library/librarywidget.cpp:509
9722 #, kde-format
9723 msgid "Library path set to default: %1"
9724 msgstr "Ruta de la biblioteca establecida a su valor predeterminado: %1"
9725 
9726 #: src/library/librarywidget.cpp:515
9727 #, kde-format
9728 msgid "Library path set to custom: %1"
9729 msgstr "Ruta de la biblioteca establecida a un valor personalizado: %1"
9730 
9731 #: src/library/librarywidget.cpp:521
9732 #, kde-format
9733 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
9734 msgstr ""
9735 "No es posible escribir en la ruta de la biblioteca: %1, usando ruta "
9736 "predeterminada"
9737 
9738 #: src/main.cpp:142
9739 #, kde-format
9740 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>"
9741 msgstr "Por favor reportar errores en <a href=\"%1\">%2</a>"
9742 
9743 #: src/main.cpp:145
9744 #, kde-format
9745 msgid "You are using the %1 package.<br>"
9746 msgstr "Se está usando el paquete %1.<br>"
9747 
9748 #: src/main.cpp:147
9749 #, kde-format
9750 msgid "Kdenlive"
9751 msgstr "Kdenlive"
9752 
9753 #: src/main.cpp:147
9754 #, kde-format
9755 msgid "An open source video editor."
9756 msgstr "Editor de video de código abierto."
9757 
9758 #: src/main.cpp:148
9759 #, kde-format
9760 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors"
9761 msgstr "Copyright © 2007–2024 de los autores de Kdenlive"
9762 
9763 #: src/main.cpp:150
9764 #, kde-format
9765 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
9766 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
9767 
9768 #: src/main.cpp:150
9769 #, kde-format
9770 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
9771 msgstr ""
9772 "Transporte a MLT y KDE SC 4 / KF5, desarrollador principal y administrador"
9773 
9774 #: src/main.cpp:152
9775 #, kde-format
9776 msgid "Nicolas Carion"
9777 msgstr "Nicolas Carion"
9778 
9779 #: src/main.cpp:152
9780 #, kde-format
9781 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)"
9782 msgstr "Rearquitectura del código y reescritura de la línea de tiempo (2019)"
9783 
9784 #: src/main.cpp:153
9785 #, kde-format
9786 msgid "Julius Künzel"
9787 msgstr "Julius Künzel"
9788 
9789 #: src/main.cpp:153
9790 #, kde-format
9791 msgid "Feature development, packaging, bug fixing"
9792 msgstr "Desarrollo de características, empaque y corrección de errores"
9793 
9794 #: src/main.cpp:154
9795 #, kde-format
9796 msgid "Vincent Pinon"
9797 msgstr "Vincent Pinon"
9798 
9799 #: src/main.cpp:154
9800 #, kde-format
9801 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing"
9802 msgstr ""
9803 "Conversión a KF5, compilación para Windows, empaque y corrección de errores"
9804 
9805 #: src/main.cpp:156
9806 #, kde-format
9807 msgid "Dan Dennedy"
9808 msgstr "Dan Dennedy"
9809 
9810 #: src/main.cpp:156
9811 #, kde-format
9812 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc."
9813 msgstr "Mantenimiento de MLT, corrección de errores, etc."
9814 
9815 #: src/main.cpp:157
9816 #, kde-format
9817 msgid "Simon A. Eugster"
9818 msgstr "Simon A. Eugster"
9819 
9820 #: src/main.cpp:157
9821 #, kde-format
9822 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
9823 msgstr "Instrumentos de color, corrección de errores, etc."
9824 
9825 #: src/main.cpp:158
9826 #, kde-format
9827 msgid "Eric Jiang"
9828 msgstr "Eric Jiang"
9829 
9830 #: src/main.cpp:158
9831 #, kde-format
9832 msgid "Bug fixing and test improvements"
9833 msgstr "Corrección de errores y mejoras en las comprobaciones"
9834 
9835 #: src/main.cpp:160
9836 #, kde-format
9837 msgid "Jason Wood"
9838 msgstr "Jason Wood"
9839 
9840 #: src/main.cpp:160
9841 #, kde-format
9842 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
9843 msgstr "Autor de la versión original para KDE 3 (actualmente inactivo)"
9844 
9845 #: src/main.cpp:162
9846 #, kde-format
9847 msgid "Farid Abdelnour"
9848 msgstr "Farid Abdelnour"
9849 
9850 #: src/main.cpp:162
9851 #, kde-format
9852 msgid "Logo, Promotion, testing"
9853 msgstr "Logo, promoción, pruebas"
9854 
9855 #: src/main.cpp:163
9856 #, kde-format
9857 msgid "Eugen Mohr"
9858 msgstr "Eugen Mohr"
9859 
9860 #: src/main.cpp:163
9861 #, kde-format
9862 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer"
9863 msgstr "Comprobación de errores, pruebas, mantenimiento de la documentación"
9864 
9865 #: src/main.cpp:164
9866 #, kde-format
9867 msgid "Nara Oliveira"
9868 msgstr "Nara Oliveira"
9869 
9870 #: src/main.cpp:164
9871 #, kde-format
9872 msgid "Logo"
9873 msgstr "Logo"
9874 
9875 #: src/main.cpp:165
9876 #, kde-format
9877 msgid "Bruno Santos"
9878 msgstr "Bruno Santos"
9879 
9880 #: src/main.cpp:165
9881 #, kde-format
9882 msgid "Testing"
9883 msgstr "Pruebas"
9884 
9885 #: src/main.cpp:166
9886 #, kde-format
9887 msgid "Massimo Stella"
9888 msgstr "Massimo Stella"
9889 
9890 #: src/main.cpp:166
9891 #, kde-format
9892 msgid "Expert advice, testing"
9893 msgstr "Consultoría técnica, pruebas"
9894 
9895 #: src/main.cpp:168
9896 #, kde-format
9897 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
9898 msgstr "Gabriel Gazzán"
9899 
9900 #: src/main.cpp:168
9901 #, kde-format
9902 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
9903 msgstr "gabcorreo@gmail.com"
9904 
9905 #: src/main.cpp:171
9906 #, kde-format
9907 msgid "MLT"
9908 msgstr "MLT"
9909 
9910 #: src/main.cpp:171
9911 #, kde-format
9912 msgid "Open source multimedia framework."
9913 msgstr "Infraestructura multimedios de código abierto."
9914 
9915 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
9916 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab)
9917 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53
9918 #, kde-format
9919 msgid "FFmpeg"
9920 msgstr "FFmpeg"
9921 
9922 #: src/main.cpp:173
9923 #, kde-format
9924 msgid ""
9925 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and "
9926 "video."
9927 msgstr ""
9928 "Una completa solución multi plataforma para grabación, conversión y "
9929 "transmisión de audio y video."
9930 
9931 #: src/main.cpp:197
9932 #, kde-format
9933 msgid "Set a custom config file name."
9934 msgstr "Definir un nombre de archivo de configuración personalizado."
9935 
9936 #: src/main.cpp:198
9937 #, kde-format
9938 msgid "Set the path for MLT environment."
9939 msgstr "Definir la ruta del entorno MLT."
9940 
9941 #: src/main.cpp:200
9942 #, kde-format
9943 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"."
9944 msgstr ""
9945 "Definir en nivel de registro de MLT. Dejar sin definir para usar el nivel "
9946 "\"advertencia\"."
9947 
9948 #: src/main.cpp:203
9949 #, kde-format
9950 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin."
9951 msgstr ""
9952 "Lista de archivos (separados por coma) a agregar como clips a la bandeja."
9953 
9954 #: src/main.cpp:207
9955 #, kde-format
9956 msgid "Directly render the project and exit."
9957 msgstr "Procesar el proyecto directamente y salir luego."
9958 
9959 #: src/main.cpp:210
9960 #, kde-format
9961 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)."
9962 msgstr ""
9963 "Nombre de ajuste de procesamiento de Kdenlive (se usará MP4-H264/AAC si no "
9964 "se indicara ninguno)."
9965 
9966 #: src/main.cpp:215
9967 #, kde-format
9968 msgid ""
9969 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists "
9970 "only after it finished."
9971 msgstr ""
9972 "Salir luego de que el procesamiento (independiente) haya comenzado, sin este "
9973 "indicador la salida se producirá luego de que el mismo haya finalizado."
9974 
9975 #: src/main.cpp:218
9976 #, kde-format
9977 msgid "Kdenlive document to open."
9978 msgstr "Documento de Kdenlive a abrir."
9979 
9980 #: src/main.cpp:219
9981 #, kde-format
9982 msgid "Output file for rendered video."
9983 msgstr "Extensión del archivo de salida."
9984 
9985 #: src/main.cpp:344
9986 #, kde-format
9987 msgid "Version %1"
9988 msgstr "Versión %1"
9989 
9990 #: src/mainwindow.cpp:150
9991 #, kde-format
9992 msgid "Add Clip"
9993 msgstr "Agregar clip"
9994 
9995 #: src/mainwindow.cpp:152
9996 #, kde-format
9997 msgid "Navigation and Playback"
9998 msgstr "Navegación y reproducción"
9999 
10000 #: src/mainwindow.cpp:154
10001 #, kde-format
10002 msgid "Bin Tags"
10003 msgstr "Etiquetas de la bandeja"
10004 
10005 #: src/mainwindow.cpp:173
10006 #, kde-format
10007 msgid "Style"
10008 msgstr "Estilo"
10009 
10010 #: src/mainwindow.cpp:231
10011 #, kde-format
10012 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
10013 msgstr ""
10014 "No es posible encontrar el perfil predeterminado, cambiando a ATSC 1080p 25"
10015 
10016 #: src/mainwindow.cpp:289
10017 #, kde-format
10018 msgid "Library"
10019 msgstr "Biblioteca"
10020 
10021 #: src/mainwindow.cpp:291
10022 #, kde-format
10023 msgid "Speech Editor"
10024 msgstr "Editor de voz"
10025 
10026 #: src/mainwindow.cpp:292
10027 #, kde-format
10028 msgid "Time Remapping"
10029 msgstr "Remapeo de tiempo"
10030 
10031 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
10032 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529
10033 #, kde-format
10034 msgid "Guides"
10035 msgstr "Guías"
10036 
10037 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103
10038 #, kde-format
10039 msgid "Configure Recording"
10040 msgstr "Configurar grabación"
10041 
10042 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab)
10043 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94
10044 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255
10045 #, kde-format
10046 msgid "Screen Grab"
10047 msgstr "Capturar pantalla"
10048 
10049 #: src/mainwindow.cpp:354
10050 #, kde-format
10051 msgid "Switch to next Sequence"
10052 msgstr "Cambiar a secuencia siguiente"
10053 
10054 #: src/mainwindow.cpp:358
10055 #, kde-format
10056 msgid "Switch to previous Sequence"
10057 msgstr "Cambiar a secuencia anterior"
10058 
10059 #: src/mainwindow.cpp:364
10060 #, kde-format
10061 msgid "Audio Spectrum"
10062 msgstr "Espectro de audio"
10063 
10064 #: src/mainwindow.cpp:368
10065 #, kde-format
10066 msgid "Project Bin"
10067 msgstr "Bandeja del proyecto"
10068 
10069 #: src/mainwindow.cpp:371
10070 #, kde-format
10071 msgid "Media Browser"
10072 msgstr "Explorador de medios"
10073 
10074 #: src/mainwindow.cpp:396
10075 #, kde-format
10076 msgid "Effect/Composition Stack"
10077 msgstr "Opciones de efectos/composición"
10078 
10079 #: src/mainwindow.cpp:459
10080 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32
10081 #, kde-format
10082 msgid "Compositions"
10083 msgstr "Composición"
10084 
10085 #: src/mainwindow.cpp:462
10086 #, kde-format
10087 msgid "Clip Monitor"
10088 msgstr "Monitor de clips"
10089 
10090 #: src/mainwindow.cpp:463
10091 #, kde-format
10092 msgid "Project Monitor"
10093 msgstr "Monitor del proyecto"
10094 
10095 #: src/mainwindow.cpp:467
10096 #, kde-format
10097 msgid "Clean"
10098 msgstr "Limpiar"
10099 
10100 #: src/mainwindow.cpp:469
10101 #, kde-format
10102 msgid "Undo History"
10103 msgstr "Historial de deshacer"
10104 
10105 #: src/mainwindow.cpp:475
10106 #, kde-format
10107 msgid "Force Breeze Icon Theme"
10108 msgstr "Forzar el tema de íconos Breeze"
10109 
10110 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483
10111 #, kde-format
10112 msgid "Audio Mixer"
10113 msgstr "Mezclador de audio"
10114 
10115 #: src/mainwindow.cpp:482
10116 #, kde-kuit-format
10117 msgctxt "@info:whatsthis"
10118 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget."
10119 msgstr "Alterna el panel de mezcla de audio."
10120 
10121 #: src/mainwindow.cpp:521
10122 #, kde-format
10123 msgid "Add Transition"
10124 msgstr "Agregar transición"
10125 
10126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
10127 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044
10128 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33
10129 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162
10130 #, kde-format
10131 msgid "Transitions"
10132 msgstr "Transiciones"
10133 
10134 #. i18n("Favorite Effects"));
10135 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558
10136 #, kde-format
10137 msgid "Favorite Effects"
10138 msgstr "Efectos favoritos"
10139 
10140 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553
10141 #, kde-kuit-format
10142 msgctxt "@info:whatsthis"
10143 msgid ""
10144 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add "
10145 "it to the selected clip."
10146 msgstr ""
10147 "Clic para mostrar una lista de efectos favoritos. Doble clic sobre un efecto "
10148 "para agregarlo al clip seleccionado."
10149 
10150 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502
10151 #, kde-format
10152 msgid "Render…"
10153 msgstr "Procesar…"
10154 
10155 #: src/mainwindow.cpp:571
10156 #, kde-format
10157 msgid "Render Button"
10158 msgstr "Botón de procesamiento"
10159 
10160 #: src/mainwindow.cpp:577
10161 #, kde-format
10162 msgid "Rendering preview"
10163 msgstr "Procesando previsualización"
10164 
10165 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409
10166 #, kde-format
10167 msgid "Go to Guide…"
10168 msgstr "Ir a guía"
10169 
10170 #: src/mainwindow.cpp:702
10171 #, kde-format
10172 msgid "Separate Channels"
10173 msgstr "Separar canales"
10174 
10175 #: src/mainwindow.cpp:709
10176 #, kde-format
10177 msgid "Normalize Audio Thumbnails"
10178 msgstr "Normalizar gráficas de audio"
10179 
10180 #: src/mainwindow.cpp:716
10181 #, kde-format
10182 msgid "Thumbnails"
10183 msgstr "Miniaturas"
10184 
10185 #: src/mainwindow.cpp:718
10186 #, kde-format
10187 msgid "In Frame"
10188 msgstr "Fotogramas de entrada"
10189 
10190 #: src/mainwindow.cpp:722
10191 #, kde-format
10192 msgid "In/Out Frames"
10193 msgstr "Fotogramas de entrada y salida"
10194 
10195 #: src/mainwindow.cpp:726
10196 #, kde-format
10197 msgid "All Frames"
10198 msgstr "Todos los fotogramas"
10199 
10200 #: src/mainwindow.cpp:730
10201 #, kde-format
10202 msgid "No Thumbnails"
10203 msgstr "Sin miniaturas"
10204 
10205 #: src/mainwindow.cpp:739
10206 #, kde-format
10207 msgid ""
10208 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to "
10209 "proceed?"
10210 msgstr ""
10211 "Kdenlive debe ser reiniciado para poder cambiar esta opción. ¿Proceder?"
10212 
10213 #: src/mainwindow.cpp:802
10214 #, kde-format
10215 msgid "Preview Using Proxy Clips"
10216 msgstr "Previsualizar usando clips de reemplazo"
10217 
10218 #: src/mainwindow.cpp:809
10219 #, kde-format
10220 msgid "Automatic Preview"
10221 msgstr "Previsualización automática"
10222 
10223 #: src/mainwindow.cpp:921
10224 #, kde-format
10225 msgctxt "@title:window"
10226 msgid "Loading Project"
10227 msgstr "Cargando proyecto"
10228 
10229 #: src/mainwindow.cpp:1019
10230 #, kde-format
10231 msgid ""
10232 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
10233 "What do you want to do with this job?"
10234 msgid_plural ""
10235 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
10236 "What do you want to do with these jobs?"
10237 msgstr[0] ""
10238 "Hay 1 tarea de procesamiento esperando en la cola.\n"
10239 "¿Qué hacer con ella?"
10240 msgstr[1] ""
10241 "Hay %1 tareas de procesamiento esperando en la cola.\n"
10242 "¿Qué hacer con ellas?"
10243 
10244 #: src/mainwindow.cpp:1022
10245 #, kde-format
10246 msgid "Start them now"
10247 msgstr "Iniciarlos ahora"
10248 
10249 #: src/mainwindow.cpp:1022
10250 #, kde-format
10251 msgid "Delete them"
10252 msgstr "Eliminarlas"
10253 
10254 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131
10255 #, kde-format
10256 msgid "Select a clip to compare effect"
10257 msgstr "Seleccionar un clip para comparar el efecto"
10258 
10259 #: src/mainwindow.cpp:1173
10260 #, kde-format
10261 msgid "Normal Mode"
10262 msgstr "Normal"
10263 
10264 #: src/mainwindow.cpp:1177
10265 #, kde-format
10266 msgid "Overwrite Mode"
10267 msgstr "Superposición"
10268 
10269 #: src/mainwindow.cpp:1181
10270 #, kde-format
10271 msgid "Insert Mode"
10272 msgstr "Inserción"
10273 
10274 #: src/mainwindow.cpp:1185
10275 #, kde-format
10276 msgid "Timeline Edit Mode"
10277 msgstr "Modo de edición"
10278 
10279 #: src/mainwindow.cpp:1187
10280 #, kde-kuit-format
10281 msgctxt "@info:whatsthis"
10282 msgid ""
10283 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default "
10284 "action when handling clips in the timeline."
10285 msgstr ""
10286 "Alterna entre los modos Normal, Superposición e Inserción. Define la acción "
10287 "predeterminada al manipular clips en la línea de tiempo."
10288 
10289 #: src/mainwindow.cpp:1200
10290 #, kde-format
10291 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
10292 msgstr "No usar zona para inserción"
10293 
10294 #: src/mainwindow.cpp:1200
10295 #, kde-format
10296 msgid "Use Timeline Zone for Insert"
10297 msgstr "Usar zona para inserción"
10298 
10299 #: src/mainwindow.cpp:1201
10300 #, kde-kuit-format
10301 msgctxt "@info:whatsthis"
10302 msgid ""
10303 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)."
10304 msgstr "Alterna el uso de la zona de la línea de tiempo durante la inserción."
10305 
10306 #: src/mainwindow.cpp:1208
10307 #, kde-format
10308 msgid "Enable Track Compositing"
10309 msgstr "Composición automática de pistas"
10310 
10311 #: src/mainwindow.cpp:1214
10312 #, kde-format
10313 msgid "Split Audio Tracks"
10314 msgstr "Pistas de audio separadas"
10315 
10316 #: src/mainwindow.cpp:1220
10317 #, kde-format
10318 msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
10319 msgstr "Pistas de audio separadas (invertidas)"
10320 
10321 #: src/mainwindow.cpp:1226
10322 #, kde-format
10323 msgid "Mixed Audio tracks"
10324 msgstr "Pistas de audio intercaladas"
10325 
10326 #: src/mainwindow.cpp:1252
10327 #, kde-format
10328 msgid "Track menu"
10329 msgstr "Menú de la pista"
10330 
10331 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
10332 #, kde-format
10333 msgid "hh:mm:ss:ff"
10334 msgstr "hh:mm:ss:ff"
10335 
10336 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87
10337 #, kde-format
10338 msgid "Frames"
10339 msgstr "Fotogramas"
10340 
10341 #: src/mainwindow.cpp:1270
10342 #, kde-format
10343 msgid "Edit Subtitle Tool"
10344 msgstr "Editar subtítulos"
10345 
10346 #: src/mainwindow.cpp:1271
10347 #, kde-kuit-format
10348 msgctxt "@info:whatsthis"
10349 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline."
10350 msgstr ""
10351 "Alterna la visualización de la pista de subtítulos en la línea de tiempo."
10352 
10353 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380
10354 #: src/titler/titlewidget.cpp:383
10355 #, kde-format
10356 msgid "Selection Tool"
10357 msgstr "Seleccionar"
10358 
10359 #: src/mainwindow.cpp:1283
10360 #, kde-format
10361 msgid "Razor Tool"
10362 msgstr "Cortar"
10363 
10364 #: src/mainwindow.cpp:1288
10365 #, kde-format
10366 msgid "Spacer Tool"
10367 msgstr "Espaciar"
10368 
10369 #: src/mainwindow.cpp:1291
10370 #, kde-kuit-format
10371 msgctxt "@info:whatsthis"
10372 msgid ""
10373 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily "
10374 "groups separate clips and creates or removes space between clips."
10375 msgstr ""
10376 "Arrastrar en la línea de tiempo para mover en bloque todos los clips de ese "
10377 "punto en adelante, creando o eliminando espacios en las pistas afectadas."
10378 
10379 #: src/mainwindow.cpp:1296
10380 #, kde-format
10381 msgid "Ripple Tool"
10382 msgstr "Edición encadenada"
10383 
10384 #: src/mainwindow.cpp:1299
10385 #, kde-kuit-format
10386 msgctxt "@info:whatsthis"
10387 msgid ""
10388 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip "
10389 "and moves adjacent clips back and forth while doing that."
10390 msgstr ""
10391 "Arrastrar los bordes de un clip para cambiar su duración, moviendo los clips "
10392 "adyacentes hacia adelante o atrás en el tiempo."
10393 
10394 #. i18n("Roll Tool"), this);
10395 #.
10396 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true);
10397 #. m_buttonRollTool->setChecked(false);
10398 #: src/mainwindow.cpp:1310
10399 #, kde-format
10400 msgid "Slip Tool"
10401 msgstr "Desplazar"
10402 
10403 #: src/mainwindow.cpp:1311
10404 #, kde-kuit-format
10405 msgctxt "@info:whatsthis"
10406 msgid ""
10407 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back "
10408 "and forth."
10409 msgstr ""
10410 "Arrastrar sobre un clip para desplazar su contenido hacia adelante o atrás, "
10411 "manteniendo su duración y posición en la línea de tiempo."
10412 
10413 #: src/mainwindow.cpp:1315
10414 #, kde-format
10415 msgid "Multicam Tool"
10416 msgstr "Multicámara"
10417 
10418 #: src/mainwindow.cpp:1337
10419 #, kde-format
10420 msgid "Collapse/Expand Item"
10421 msgstr "Colapsar/Expandir elemento"
10422 
10423 #: src/mainwindow.cpp:1341
10424 #, kde-format
10425 msgid "Mix Clips"
10426 msgstr "Mezclar clips"
10427 
10428 #: src/mainwindow.cpp:1343
10429 #, kde-kuit-format
10430 msgctxt "@info:whatsthis"
10431 msgid ""
10432 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent "
10433 "one closest to the playhead."
10434 msgstr ""
10435 "Crea una transición de fundido, dentro de una misma pista, entre el clip "
10436 "seleccionado y el adyacente más cercano al cursor de tiempo."
10437 
10438 #: src/mainwindow.cpp:1351
10439 #, kde-format
10440 msgid "Show Video Thumbnails"
10441 msgstr "Mostrar miniaturas de video"
10442 
10443 #: src/mainwindow.cpp:1352
10444 #, kde-kuit-format
10445 msgctxt "@info:whatsthis"
10446 msgid ""
10447 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline "
10448 "(default is On)."
10449 msgstr ""
10450 "Muestra miniaturas en los clips de video en la línea de tiempo (habilitado "
10451 "de forma predeterminada)."
10452 
10453 #: src/mainwindow.cpp:1358
10454 #, kde-format
10455 msgid "Show Audio Thumbnails"
10456 msgstr "Mostrar gráficas de audio"
10457 
10458 #: src/mainwindow.cpp:1359
10459 #, kde-kuit-format
10460 msgctxt "@info:whatsthis"
10461 msgid ""
10462 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline "
10463 "(default is On)."
10464 msgstr ""
10465 "Muestra gráficas en los clips de audio en la línea de tiempo (habilitado de "
10466 "forma predeterminada)."
10467 
10468 #: src/mainwindow.cpp:1365
10469 #, kde-format
10470 msgid "Show Markers Comments"
10471 msgstr "Mostrar comentarios de marcadores"
10472 
10473 #: src/mainwindow.cpp:1371
10474 #, kde-format
10475 msgid "Snap"
10476 msgstr "Adherencia"
10477 
10478 #: src/mainwindow.cpp:1372
10479 #, kde-kuit-format
10480 msgctxt "@info:whatsthis"
10481 msgid ""
10482 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides "
10483 "and others)."
10484 msgstr ""
10485 "Habilita o deshabilita la función de adherencia (al cursor de tiempo, bordes "
10486 "de clips, marcadores, guías y otros)."
10487 
10488 #: src/mainwindow.cpp:1378
10489 #, kde-format
10490 msgid "Show Color Tags in Timeline"
10491 msgstr "Mostrar etiquetas de color en línea de tiempo"
10492 
10493 #: src/mainwindow.cpp:1379
10494 #, kde-kuit-format
10495 msgctxt "@info:whatsthis"
10496 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)."
10497 msgstr ""
10498 "Muestra etiquetas de color en la línea de tiempo (habilitado de forma "
10499 "predeterminada)."
10500 
10501 #: src/mainwindow.cpp:1385
10502 #, kde-format
10503 msgid "Fit Zoom to Project"
10504 msgstr "Ajustar ampliación al proyecto"
10505 
10506 #: src/mainwindow.cpp:1386
10507 #, kde-kuit-format
10508 msgctxt "@info:whatsthis"
10509 msgid ""
10510 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows."
10511 msgstr ""
10512 "Ajusta el nivel de ampliación de la línea de tiempo para que abarque todo el "
10513 "proyecto."
10514 
10515 #: src/mainwindow.cpp:1411
10516 #, kde-format
10517 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production"
10518 msgstr "Procesamiento experimental por GPU habilitado - no usar en producción"
10519 
10520 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458
10521 #, kde-format
10522 msgid "Multicam"
10523 msgstr "Multicámara"
10524 
10525 #: src/mainwindow.cpp:1422
10526 #, kde-format
10527 msgid "Active tool and editing mode"
10528 msgstr "Herramienta activa y modo de edición"
10529 
10530 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads)
10531 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner)
10532 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
10533 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551
10534 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759
10535 #, kde-format
10536 msgid "Auto"
10537 msgstr "Auto"
10538 
10539 #: src/mainwindow.cpp:1478
10540 #, kde-format
10541 msgid "OpenGL"
10542 msgstr "OpenGL"
10543 
10544 #: src/mainwindow.cpp:1483
10545 #, kde-format
10546 msgid "DirectX (ANGLE)"
10547 msgstr "DirectX (ANGLE)"
10548 
10549 #: src/mainwindow.cpp:1488
10550 #, kde-format
10551 msgid "Software OpenGL"
10552 msgstr "OpenGL (por software)"
10553 
10554 #: src/mainwindow.cpp:1498
10555 #, kde-format
10556 msgid "Run Config Wizard…"
10557 msgstr "Ejecutar asistente de configuración…"
10558 
10559 #: src/mainwindow.cpp:1499
10560 #, kde-format
10561 msgid "Project Settings…"
10562 msgstr "Opciones del proyecto…"
10563 
10564 #: src/mainwindow.cpp:1505
10565 #, kde-format
10566 msgid "Stop Render"
10567 msgstr "Detener procesamiento"
10568 
10569 #: src/mainwindow.cpp:1510
10570 #, kde-format
10571 msgid "Reset Configuration…"
10572 msgstr "Restablecer configuración…"
10573 
10574 #: src/mainwindow.cpp:1514
10575 #, kde-format
10576 msgid "Play Zone"
10577 msgstr "Reproducir zona"
10578 
10579 #: src/mainwindow.cpp:1516
10580 #, kde-format
10581 msgid "Loop Zone"
10582 msgstr "Repetir zona"
10583 
10584 #: src/mainwindow.cpp:1518
10585 #, kde-format
10586 msgid "Loop Selected Clip"
10587 msgstr "Repetir clip seleccionado"
10588 
10589 #: src/mainwindow.cpp:1522
10590 #, kde-format
10591 msgid "Transcode Clips…"
10592 msgstr "Transcodificar clips…"
10593 
10594 #: src/mainwindow.cpp:1523
10595 #, kde-format
10596 msgid "OpenTimelineIO E&xport…"
10597 msgstr "E&xportar OpenTimelineIO…"
10598 
10599 #: src/mainwindow.cpp:1526
10600 #, kde-format
10601 msgid "OpenTimelineIO &Import…"
10602 msgstr "&Importar OpenTimelineIO…"
10603 
10604 #: src/mainwindow.cpp:1530
10605 #, kde-format
10606 msgid "Archive Project…"
10607 msgstr "Archivar proyecto…"
10608 
10609 #: src/mainwindow.cpp:1532
10610 #, kde-format
10611 msgid "Switch Monitor"
10612 msgstr "Cambiar monitor"
10613 
10614 #: src/mainwindow.cpp:1533
10615 #, kde-format
10616 msgid "Focus Timecode"
10617 msgstr "Ir a código de tiempo"
10618 
10619 #: src/mainwindow.cpp:1534
10620 #, kde-format
10621 msgid "Expand Clip"
10622 msgstr "Expandir clip"
10623 
10624 #: src/mainwindow.cpp:1536
10625 #, kde-format
10626 msgid "Monitor Info Overlay"
10627 msgstr "Sobreimprimir"
10628 
10629 #: src/mainwindow.cpp:1541
10630 #, kde-format
10631 msgid "Monitor Overlay Timecode"
10632 msgstr "Código de tiempo"
10633 
10634 #: src/mainwindow.cpp:1546
10635 #, kde-format
10636 msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
10637 msgstr "FPS de reproducción"
10638 
10639 #: src/mainwindow.cpp:1551
10640 #, kde-format
10641 msgid "Monitor Overlay Markers"
10642 msgstr "Marcadores"
10643 
10644 #: src/mainwindow.cpp:1556
10645 #, kde-format
10646 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
10647 msgstr "Forma de onda"
10648 
10649 #: src/mainwindow.cpp:1561
10650 #, kde-format
10651 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs"
10652 msgstr "Tareas de clips"
10653 
10654 #: src/mainwindow.cpp:1579
10655 #, kde-format
10656 msgid "Full Resolution (1:1)"
10657 msgstr "Resolución original (1:1)"
10658 
10659 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216
10660 #, kde-format
10661 msgid "720p"
10662 msgstr "720p"
10663 
10664 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216
10665 #, kde-format
10666 msgid "540p"
10667 msgstr "540p"
10668 
10669 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217
10670 #, kde-format
10671 msgid "360p"
10672 msgstr "360p"
10673 
10674 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217
10675 #, kde-format
10676 msgid "270p"
10677 msgstr "270p"
10678 
10679 #: src/mainwindow.cpp:1626
10680 #, kde-format
10681 msgid "Real Time (drop frames)"
10682 msgstr "Tiempo real (pérdida de fotogramas)"
10683 
10684 #: src/mainwindow.cpp:1632
10685 #, kde-format
10686 msgid "Monitor Gamma"
10687 msgstr "Gama del monitor"
10688 
10689 #: src/mainwindow.cpp:1633
10690 #, kde-format
10691 msgid "sRGB (computer)"
10692 msgstr "sRGB (computador)"
10693 
10694 #: src/mainwindow.cpp:1634
10695 #, kde-format
10696 msgid "Rec. 709 (TV)"
10697 msgstr "Rec. 709 (TV)"
10698 
10699 #: src/mainwindow.cpp:1640
10700 #, kde-format
10701 msgid "Insert Zone in Project Bin"
10702 msgstr "Zona a bandeja del proyecto"
10703 
10704 #: src/mainwindow.cpp:1642
10705 #, kde-kuit-format
10706 msgctxt "@info:whatsthis"
10707 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone."
10708 msgstr ""
10709 "Crea un nuevo subclip en la bandeja del proyecto, a partir de la zona "
10710 "definida."
10711 
10712 #: src/mainwindow.cpp:1645
10713 #, kde-format
10714 msgid "Go to Previous Snap Point"
10715 msgstr "Ir al punto de adherencia anterior"
10716 
10717 #: src/mainwindow.cpp:1647
10718 #, kde-format
10719 msgid "Go to Next Snap Point"
10720 msgstr "Ir al punto de adherencia siguiente"
10721 
10722 #: src/mainwindow.cpp:1650
10723 #, kde-format
10724 msgid "Go to Clip Start"
10725 msgstr "Ir al inicio del clip"
10726 
10727 #: src/mainwindow.cpp:1652
10728 #, kde-format
10729 msgid "Go to Clip End"
10730 msgstr "Ir al fin del clip"
10731 
10732 #: src/mainwindow.cpp:1654
10733 #, kde-format
10734 msgid "Go to Previous Guide"
10735 msgstr "Ir a la guía anterior"
10736 
10737 #: src/mainwindow.cpp:1656
10738 #, kde-format
10739 msgid "Go to Next Guide"
10740 msgstr "Ir a la guía siguiente"
10741 
10742 #: src/mainwindow.cpp:1658
10743 #, kde-format
10744 msgid "Align Playhead to Mouse Position"
10745 msgstr "Alinear cursor de tiempo a posición del ratón"
10746 
10747 #: src/mainwindow.cpp:1661
10748 #, kde-format
10749 msgid "Grab Current Item"
10750 msgstr "Arrastrar elementos seleccionados"
10751 
10752 #: src/mainwindow.cpp:1664
10753 #, kde-format
10754 msgid "Automatic Transition"
10755 msgstr "Transición automática"
10756 
10757 #: src/mainwindow.cpp:1671
10758 #, kde-format
10759 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
10760 msgstr "Superponer zona de clip"
10761 
10762 #: src/mainwindow.cpp:1673
10763 #, kde-kuit-format
10764 msgctxt "@info:whatsthis"
10765 msgid ""
10766 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10767 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10768 "insert position are cut and overwritten."
10769 msgstr ""
10770 "Superpone la zona del clip seleccionado de la bandeja del proyecto, en la "
10771 "posición del cursor de la línea de tiempo. Los clips presentes en dicha "
10772 "posición serán cortados y sobrescritos."
10773 
10774 #: src/mainwindow.cpp:1675
10775 #, kde-format
10776 msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
10777 msgstr "Insertar zona de clip"
10778 
10779 #: src/mainwindow.cpp:1677
10780 #, kde-kuit-format
10781 msgctxt "@info:whatsthis"
10782 msgid ""
10783 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10784 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10785 "insert position are cut and shifted to the right."
10786 msgstr ""
10787 "Inserta la zona del clip seleccionado de la bandeja del proyecto, en la "
10788 "posición del cursor de la línea de tiempo. Los clips presentes en la "
10789 "posición de inserción serán cortados y desplazados hacia la derecha."
10790 
10791 #: src/mainwindow.cpp:1679
10792 #, kde-format
10793 msgid "Extract Timeline Zone"
10794 msgstr "Extraer zona de línea de tiempo"
10795 
10796 #: src/mainwindow.cpp:1681
10797 #, kde-kuit-format
10798 msgctxt "@info:whatsthis"
10799 msgid ""
10800 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10801 "are shifted left."
10802 msgstr ""
10803 "Borra la zona de la línea de tiempo. Todos los clips hacia su derecha serán "
10804 "desplazados a la izquierda."
10805 
10806 #: src/mainwindow.cpp:1682
10807 #, kde-format
10808 msgid "Lift Timeline Zone"
10809 msgstr "Remover zona de línea de tiempo"
10810 
10811 #: src/mainwindow.cpp:1684
10812 #, kde-kuit-format
10813 msgctxt "@info:whatsthis"
10814 msgid ""
10815 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10816 "stay in position."
10817 msgstr ""
10818 "Remueve la zona de la línea de tiempo. Todos los clips hacia su derecha "
10819 "permanecerán en sus posiciones."
10820 
10821 #: src/mainwindow.cpp:1685
10822 #, kde-format
10823 msgid "Add Preview Zone"
10824 msgstr "Agregar zona de previsualización"
10825 
10826 #: src/mainwindow.cpp:1687
10827 #, kde-kuit-format
10828 msgctxt "@info:whatsthis"
10829 msgid ""
10830 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone"
10831 msgstr "Agrega la zona actualmente definida como una zona de previsualización"
10832 
10833 #: src/mainwindow.cpp:1688
10834 #, kde-format
10835 msgid "Remove Preview Zone"
10836 msgstr "Eliminar zona de previsualización"
10837 
10838 #: src/mainwindow.cpp:1692
10839 #, kde-kuit-format
10840 msgctxt "@info:whatsthis"
10841 msgid ""
10842 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview "
10843 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones."
10844 msgstr ""
10845 "Elimina la zona actualmente definida como zona de procesamiento de "
10846 "previsualización. Nota: es posible que esto deje huecos en las zonas de "
10847 "previsualización."
10848 
10849 #: src/mainwindow.cpp:1693
10850 #, kde-format
10851 msgid "Remove All Preview Zones"
10852 msgstr "Eliminar todas las zonas de previsualización"
10853 
10854 #: src/mainwindow.cpp:1695
10855 #, kde-kuit-format
10856 msgctxt "@info:whatsthis"
10857 msgid "Remove all preview render zones."
10858 msgstr "Elimina todas las zonas de previsualización."
10859 
10860 #: src/mainwindow.cpp:1696
10861 #, kde-format
10862 msgid "Start Preview Render"
10863 msgstr "Previsualizar"
10864 
10865 #: src/mainwindow.cpp:1699
10866 #, kde-kuit-format
10867 msgctxt "@info:whatsthis"
10868 msgid ""
10869 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas "
10870 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a "
10871 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)."
10872 msgstr ""
10873 "Hacer clic para iniciar el procesamiento de todas las zonas de "
10874 "previsualización (recomendable en áreas con efectos complejos o gran "
10875 "cantidad de éstos).<nl/>Clic sobre la flecha hacia abajo para obtener una "
10876 "lista de opciones (por ejemplo: agregar zona de previsualización, eliminar "
10877 "todas las zonas)."
10878 
10879 #: src/mainwindow.cpp:1701
10880 #, kde-format
10881 msgid "Stop Preview Render"
10882 msgstr "Detener previsualización"
10883 
10884 #: src/mainwindow.cpp:1704
10885 #, kde-format
10886 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection"
10887 msgstr "Ajustar zona a selección"
10888 
10889 #: src/mainwindow.cpp:1706
10890 #, kde-format
10891 msgid "Select Clip"
10892 msgstr "Seleccionar clip"
10893 
10894 #: src/mainwindow.cpp:1708
10895 #, kde-format
10896 msgid "Deselect Clip"
10897 msgstr "Deseleccionar clip"
10898 
10899 #: src/mainwindow.cpp:1710
10900 #, kde-format
10901 msgid "Add Clip to Selection"
10902 msgstr "Agregar clip a la selección"
10903 
10904 #: src/mainwindow.cpp:1712
10905 #, kde-format
10906 msgid "Select Transition"
10907 msgstr "Seleccionar transición"
10908 
10909 #: src/mainwindow.cpp:1714
10910 #, kde-format
10911 msgid "Deselect Transition"
10912 msgstr "Deseleccionar transición"
10913 
10914 #: src/mainwindow.cpp:1716
10915 #, kde-format
10916 msgid "Add Transition to Selection"
10917 msgstr "Agregar transición a la selección"
10918 
10919 #: src/mainwindow.cpp:1719
10920 #, kde-format
10921 msgid "Delete All Markers"
10922 msgstr "Borrar todos los marcadores"
10923 
10924 #: src/mainwindow.cpp:1721
10925 #, kde-format
10926 msgid "Add Marker/Guide quickly"
10927 msgstr "Agregar marcador/guía rápido"
10928 
10929 #: src/mainwindow.cpp:1725
10930 #, kde-format
10931 msgid "Current Selection"
10932 msgstr "Selección actual"
10933 
10934 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
10935 #, kde-format
10936 msgid "Add Marker"
10937 msgstr "Agregar marcador"
10938 
10939 #: src/mainwindow.cpp:1731
10940 #, kde-format
10941 msgid "Delete Marker"
10942 msgstr "Borrar marcador"
10943 
10944 #: src/mainwindow.cpp:1735
10945 #, kde-format
10946 msgid "Edit Marker…"
10947 msgstr "Editar marcador…"
10948 
10949 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141
10950 #, kde-format
10951 msgid "Restore Audio"
10952 msgstr "Recuperar audio"
10953 
10954 #: src/mainwindow.cpp:1746
10955 #, kde-format
10956 msgid "Extract Clip"
10957 msgstr "Extraer clip"
10958 
10959 #: src/mainwindow.cpp:1752
10960 #, kde-format
10961 msgid "Save Clip Part to Bin"
10962 msgstr "Guardar sección del clip en bandeja"
10963 
10964 #: src/mainwindow.cpp:1757
10965 #, kde-format
10966 msgid "Disable Clip"
10967 msgstr "Deshabilitar clip"
10968 
10969 #: src/mainwindow.cpp:1762
10970 #, kde-format
10971 msgid "Set Audio Reference"
10972 msgstr "Definir como referencia de audio"
10973 
10974 #: src/mainwindow.cpp:1769
10975 #, kde-format
10976 msgid "Align Audio to Reference"
10977 msgstr "Alinear audio a referencia"
10978 
10979 #: src/mainwindow.cpp:1774
10980 #, kde-format
10981 msgid "Edit Duration"
10982 msgstr "Editar duración…"
10983 
10984 #: src/mainwindow.cpp:1778
10985 #, kde-format
10986 msgid "Change Speed"
10987 msgstr "Cambiar velocidad…"
10988 
10989 #: src/mainwindow.cpp:1784
10990 #, kde-format
10991 msgid "Time Remap"
10992 msgstr "Remapear tiempo…"
10993 
10994 #: src/mainwindow.cpp:1791
10995 #, kde-format
10996 msgid "Clip in Project Bin"
10997 msgstr "Localizar en bandeja del proyecto"
10998 
10999 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
11000 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18
11001 #, kde-format
11002 msgid "Cut Clip"
11003 msgstr "Cortar clip"
11004 
11005 #: src/mainwindow.cpp:1800
11006 #, kde-format
11007 msgid "Cut All Clips"
11008 msgstr "Cortar todos los clips"
11009 
11010 #: src/mainwindow.cpp:1803
11011 #, kde-format
11012 msgid "Delete Selected Item"
11013 msgstr "Borrar elemento seleccionado"
11014 
11015 #: src/mainwindow.cpp:1806
11016 #, kde-format
11017 msgid "Resize Item Start"
11018 msgstr "Cambiar inicio de elementos seleccionados"
11019 
11020 #: src/mainwindow.cpp:1810
11021 #, kde-format
11022 msgid "Resize Item End"
11023 msgstr "Cambiar fin de elementos seleccionados"
11024 
11025 #: src/mainwindow.cpp:1814
11026 #, kde-format
11027 msgid "Paste Effects"
11028 msgstr "Pegar efectos"
11029 
11030 #: src/mainwindow.cpp:1820
11031 #, kde-format
11032 msgid "Delete Effects"
11033 msgstr "Borrar efectos"
11034 
11035 #: src/mainwindow.cpp:1827
11036 #, kde-format
11037 msgid "Group Clips"
11038 msgstr "Agrupar clips"
11039 
11040 #: src/mainwindow.cpp:1833
11041 #, kde-format
11042 msgid "Ungroup Clips"
11043 msgstr "Desagrupar clips"
11044 
11045 #: src/mainwindow.cpp:1839
11046 #, kde-format
11047 msgid "Create Sequence from Selection"
11048 msgstr "Crear secuencia a partir de selección"
11049 
11050 #: src/mainwindow.cpp:1842
11051 #, kde-kuit-format
11052 msgctxt "@info:whatsthis"
11053 msgid ""
11054 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip "
11055 "that can be opened in another timeline tab."
11056 msgstr ""
11057 "Agrega los clips seleccionados en la línea de tiempo a un nuevo clip de "
11058 "secuencia, que podrá ser abierto en una nueva solapa de la línea de tiempo."
11059 
11060 #: src/mainwindow.cpp:1854
11061 #, kde-format
11062 msgid "Effect Keyframes"
11063 msgstr "Claves de efecto"
11064 
11065 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89
11066 #, kde-format
11067 msgid "Add/Remove Keyframe"
11068 msgstr "Agregar/Eliminar clave"
11069 
11070 #: src/mainwindow.cpp:1871
11071 #, kde-format
11072 msgid "Insert Space…"
11073 msgstr "Insertar espacio…"
11074 
11075 #: src/mainwindow.cpp:1872
11076 #, kde-format
11077 msgid "Remove Space"
11078 msgstr "Eliminar espacio"
11079 
11080 #: src/mainwindow.cpp:1873
11081 #, kde-format
11082 msgid "Remove All Spaces After Cursor"
11083 msgstr "Eliminar todos los espacios posteriores al cursor"
11084 
11085 #: src/mainwindow.cpp:1874
11086 #, kde-format
11087 msgid "Remove All Clips After Cursor"
11088 msgstr "Eliminar todos los clips posteriores al cursor"
11089 
11090 #: src/mainwindow.cpp:1875
11091 #, kde-format
11092 msgid "Remove Space in All Tracks"
11093 msgstr "Eliminar espacio (todas las pistas)"
11094 
11095 #: src/mainwindow.cpp:1878
11096 #, kde-format
11097 msgctxt "@action"
11098 msgid "Insert Track…"
11099 msgstr "Insertar pista…"
11100 
11101 #: src/mainwindow.cpp:1882
11102 #, kde-format
11103 msgid "Fit all Tracks in View"
11104 msgstr "Ajustar todas las pistas a la vista"
11105 
11106 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823
11107 #, kde-format
11108 msgid "Master effects"
11109 msgstr "Efectos de pista Maestra"
11110 
11111 #: src/mainwindow.cpp:1895
11112 #, kde-format
11113 msgid "Switch Track Target Audio Stream"
11114 msgstr "Cambiar fuente de audio de destino de la pista"
11115 
11116 #: src/mainwindow.cpp:1900
11117 #, kde-format
11118 msgid "Delete Track…"
11119 msgstr "Borrar pista…"
11120 
11121 #: src/mainwindow.cpp:1905
11122 #, kde-format
11123 msgid "Show Record Controls"
11124 msgstr "Mostrar controles de grabación"
11125 
11126 #: src/mainwindow.cpp:1911
11127 #, kde-format
11128 msgid "Select All in Current Track"
11129 msgstr "Seleccionar todo en la pista actual"
11130 
11131 #: src/mainwindow.cpp:1928
11132 #, kde-format
11133 msgid "Manage Cached Data…"
11134 msgstr "Administrar datos en caché…"
11135 
11136 #: src/mainwindow.cpp:1931
11137 #, kde-format
11138 msgid "Disable Timeline Preview"
11139 msgstr "Deshabilitar previsualización de línea de tiempo"
11140 
11141 #: src/mainwindow.cpp:1935
11142 #, kde-format
11143 msgid "Add/Remove Guide"
11144 msgstr "Agregar/Eliminar guía"
11145 
11146 #: src/mainwindow.cpp:1936
11147 #, kde-format
11148 msgid "Delete Guide"
11149 msgstr "Borrar guía"
11150 
11151 #: src/mainwindow.cpp:1937
11152 #, kde-format
11153 msgid "Edit Guide…"
11154 msgstr "Editar guía…"
11155 
11156 #: src/mainwindow.cpp:1938
11157 #, kde-format
11158 msgid "Search Guide…"
11159 msgstr "Buscar guía…"
11160 
11161 #: src/mainwindow.cpp:1939
11162 #, kde-format
11163 msgid "Export Guides…"
11164 msgstr "Exportar guías…"
11165 
11166 #: src/mainwindow.cpp:1942
11167 #, kde-format
11168 msgid "Guides Locked"
11169 msgstr "Bloquear guías"
11170 
11171 #: src/mainwindow.cpp:1945
11172 #, kde-format
11173 msgid "Lock guides"
11174 msgstr "Bloquear guías"
11175 
11176 #: src/mainwindow.cpp:1947
11177 #, kde-kuit-format
11178 msgctxt "@info:whatsthis"
11179 msgid ""
11180 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool "
11181 "or inserting/removing blank in tracks."
11182 msgstr ""
11183 "Bloquear guías. Al estar bloqueadas, las guías no se moverán al usar la "
11184 "herramienta de espaciado o al insertar/eliminar espacios en blanco en las "
11185 "pistas."
11186 
11187 #: src/mainwindow.cpp:1949
11188 #, kde-format
11189 msgid "Delete All Guides"
11190 msgstr "Borrar todas las guías"
11191 
11192 #: src/mainwindow.cpp:1951
11193 #, kde-format
11194 msgid "Add Subtitle"
11195 msgstr "Agregar subtítulo"
11196 
11197 #: src/mainwindow.cpp:1953
11198 #, kde-format
11199 msgid "Disable Subtitle"
11200 msgstr "Deshabilitar subtítulo"
11201 
11202 #: src/mainwindow.cpp:1954
11203 #, kde-format
11204 msgid "Lock Subtitle"
11205 msgstr "Bloquear subtítulo"
11206 
11207 #: src/mainwindow.cpp:1956
11208 #, kde-format
11209 msgid "Manage Subtitles"
11210 msgstr "Administrar subtítulos"
11211 
11212 #: src/mainwindow.cpp:1958
11213 #, kde-format
11214 msgid "Import Subtitle File…"
11215 msgstr "Importar archivo de subtítulos…"
11216 
11217 #: src/mainwindow.cpp:1960
11218 #, kde-format
11219 msgid "Export Subtitle File…"
11220 msgstr "Exportar archivo de subtítulos…"
11221 
11222 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083
11223 #, kde-format
11224 msgid "Delete Subtitle"
11225 msgstr "Borrar subtítulo"
11226 
11227 #: src/mainwindow.cpp:1963
11228 #, kde-format
11229 msgid "Speech Recognition…"
11230 msgstr "Reconocimiento de voz…"
11231 
11232 #: src/mainwindow.cpp:1970
11233 #, kde-kuit-format
11234 msgctxt "@info:whatsthis"
11235 msgid ""
11236 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
11237 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar."
11238 msgstr ""
11239 "Permite alternar entre el uso de una <emphasis>barra de menús</emphasis> o "
11240 "un botón de <interface>menú expandible</interface> en la barra de "
11241 "herramientas principal."
11242 
11243 #: src/mainwindow.cpp:1999
11244 #, kde-format
11245 msgid "Copy Debug Information"
11246 msgstr "Copiar información de depuración"
11247 
11248 #: src/mainwindow.cpp:2001
11249 #, kde-format
11250 msgid "Disable Timeline Effects"
11251 msgstr "Deshabilitar efectos en línea de tiempo"
11252 
11253 #: src/mainwindow.cpp:2007
11254 #, kde-format
11255 msgid "Toggle Track Disabled"
11256 msgstr "Deshabilitar pista"
11257 
11258 #: src/mainwindow.cpp:2009
11259 #, kde-format
11260 msgid "Toggle Track Lock"
11261 msgstr "Bloquear pista"
11262 
11263 #: src/mainwindow.cpp:2011
11264 #, kde-format
11265 msgid "Toggle All Track Lock"
11266 msgstr "Bloquear todas las pistas"
11267 
11268 #: src/mainwindow.cpp:2013
11269 #, kde-format
11270 msgid "Toggle Track Target"
11271 msgstr "Pista de destino"
11272 
11273 #: src/mainwindow.cpp:2015
11274 #, kde-format
11275 msgid "Toggle Track Active"
11276 msgstr "Activar pista"
11277 
11278 #: src/mainwindow.cpp:2017
11279 #, kde-format
11280 msgid "Toggle All Tracks Active"
11281 msgstr "Cambiar activación de todas las pistas"
11282 
11283 #: src/mainwindow.cpp:2019
11284 #, kde-format
11285 msgid "Switch All Tracks Active"
11286 msgstr "Activar todas las pistas"
11287 
11288 #: src/mainwindow.cpp:2021
11289 #, kde-format
11290 msgid "Restore Current Clip Target Tracks"
11291 msgstr "Restaurar pistas de destino del clip actual"
11292 
11293 #: src/mainwindow.cpp:2023
11294 #, kde-format
11295 msgid "Add Project Note"
11296 msgstr "Agregar nota al proyecto"
11297 
11298 #: src/mainwindow.cpp:2029
11299 #, kde-format
11300 msgid "Select Audio Track %1"
11301 msgstr "Seleccionar pista de audio %1"
11302 
11303 #: src/mainwindow.cpp:2033
11304 #, kde-format
11305 msgid "Select Video Track %1"
11306 msgstr "Seleccionar pista de video %1"
11307 
11308 #: src/mainwindow.cpp:2037
11309 #, kde-format
11310 msgid "Select Target %1"
11311 msgstr "Seleccionar destino %1"
11312 
11313 #: src/mainwindow.cpp:2055
11314 #, kde-format
11315 msgid "Extract Frame…"
11316 msgstr "Extraer fotograma…"
11317 
11318 #: src/mainwindow.cpp:2058
11319 #, kde-format
11320 msgid "Extract Frame to Project…"
11321 msgstr "Extraer fotograma al proyecto…"
11322 
11323 #: src/mainwindow.cpp:2190
11324 #, kde-format
11325 msgid ""
11326 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
11327 "clips for this project?"
11328 msgstr ""
11329 "Se han cambiado los parámetros de reemplazo. ¿Crear nuevamente todos los "
11330 "clips de reemplazo para este proyecto?"
11331 
11332 #: src/mainwindow.cpp:2191
11333 #, kde-format
11334 msgctxt "@action:button"
11335 msgid "Recreate"
11336 msgstr "Recrear"
11337 
11338 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616
11339 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158
11340 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223
11341 #, kde-format
11342 msgctxt "@action:button"
11343 msgid "Continue without"
11344 msgstr "No hacerlo"
11345 
11346 #: src/mainwindow.cpp:2248
11347 #, kde-format
11348 msgid ""
11349 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the "
11350 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,"
11351 "<br>and the project file will be reloaded"
11352 msgstr ""
11353 "El proyecto actual no ha sido guardado.<br/>Esta acción guardará primero el "
11354 "proyecto, luego moverá todos los archivos temporales desde <br/><b>%1</b> "
11355 "hacia <b>%2</b>,<br>finalmente se recargará el proyecto"
11356 
11357 #: src/mainwindow.cpp:2256
11358 #, kde-format
11359 msgid ""
11360 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the "
11361 "project file will then be reloaded"
11362 msgstr ""
11363 "Esta acción moverá todos los archivos temporales desde<br/><b>%1</b> hasta "
11364 "<b>%2</b>,<br/>luego se recargará el proyecto"
11365 
11366 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588
11367 #, kde-format
11368 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
11369 msgstr ""
11370 "No es posible realizar la operación, identificador de documento inválido: %1"
11371 
11372 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594
11373 #, kde-format
11374 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
11375 msgstr ""
11376 "No es posible realizar la operación, el directorio de destino ya existe: %1"
11377 
11378 #: src/mainwindow.cpp:2417
11379 #, kde-format
11380 msgid "This will remove all unused clips from your project."
11381 msgstr "Esto eliminará del proyecto los clips no usados."
11382 
11383 #: src/mainwindow.cpp:2417
11384 #, kde-format
11385 msgid "Clean up project"
11386 msgstr "Limpiar proyecto"
11387 
11388 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569
11389 #, kde-format
11390 msgid "Download New Keyboard Schemes…"
11391 msgstr "Descargar nuevos esquemas de teclado…"
11392 
11393 #: src/mainwindow.cpp:2556
11394 #, kde-format
11395 msgid "Current scheme:"
11396 msgstr "Esquema actual:"
11397 
11398 #: src/mainwindow.cpp:2566
11399 #, kde-format
11400 msgid "More Actions"
11401 msgstr "Más acciones"
11402 
11403 #: src/mainwindow.cpp:2578
11404 #, kde-format
11405 msgctxt "general keyboard shortcuts"
11406 msgid "General"
11407 msgstr "General"
11408 
11409 #: src/mainwindow.cpp:2648
11410 #, kde-format
11411 msgid ""
11412 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
11413 "Do you want to proceed?"
11414 msgstr ""
11415 "Esto borrará el archivo de configuración de Kdenlive y reiniciará la "
11416 "aplicación. ¿Proceder?"
11417 
11418 #: src/mainwindow.cpp:2649
11419 #, kde-format
11420 msgctxt "@title:window"
11421 msgid "Reset Configuration"
11422 msgstr "Restablecer configuración"
11423 
11424 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808
11425 #, kde-format
11426 msgid "Cannot find clip to remove marker"
11427 msgstr "No se encuentra clip del cual eliminar un marcador"
11428 
11429 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837
11430 #, kde-format
11431 msgid "No marker found at cursor time"
11432 msgstr "No hay un marcador bajo el cursor"
11433 
11434 #: src/mainwindow.cpp:2813
11435 #, kde-format
11436 msgid "An error occurred while deleting markers"
11437 msgstr "Ocurrió un error al borrar marcadores"
11438 
11439 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311
11440 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319
11441 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340
11442 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380
11443 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406
11444 #, kde-format
11445 msgid "Cannot find clip to edit marker"
11446 msgstr "No se encuentra clip del cual editar un marcador"
11447 
11448 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11449 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11450 #, kde-format
11451 msgid "Overwrite zone"
11452 msgstr "Sobreescribir zona"
11453 
11454 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050
11455 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721
11456 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102
11457 #, kde-format
11458 msgid "Could not insert zone"
11459 msgstr "No fue posible insertar la zona"
11460 
11461 #: src/mainwindow.cpp:3041
11462 #, kde-format
11463 msgid "No clip selected in project bin"
11464 msgstr "Ningún clip seleccionado en la bandeja del proyecto"
11465 
11466 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11467 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11468 #, kde-format
11469 msgid "Insert zone"
11470 msgstr "Insertar zona"
11471 
11472 #: src/mainwindow.cpp:3215
11473 #, kde-format
11474 msgid "Cannot add effect to active item"
11475 msgstr "No es posible agregar el efecto al elemento activo"
11476 
11477 #: src/mainwindow.cpp:3277
11478 #, kde-format
11479 msgid "Zoom Level: %1/%2"
11480 msgstr "Nivel de ampliación: %1/%2"
11481 
11482 #: src/mainwindow.cpp:3426
11483 #, kde-kuit-format
11484 msgctxt "@info:whatsthis"
11485 msgid ""
11486 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11487 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to "
11488 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11489 msgstr ""
11490 "<shortcut>Mayúsculas arrastrar</shortcut> para marco de selección, "
11491 "<shortcut>Mayúsculas clic</shortcut> para selección múltiple, <shortcut>Meta "
11492 "arrastrar</shortcut> para mover un clip agrupado hacia otra pista, "
11493 "<shortcut>Ctrl arrastrar</shortcut> para desplazar vista"
11494 
11495 #: src/mainwindow.cpp:3430
11496 #, kde-kuit-format
11497 msgctxt "@info:whatsthis"
11498 msgid ""
11499 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11500 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</"
11501 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</"
11502 "shortcut> to pan"
11503 msgstr ""
11504 "<shortcut>Mayúsculas arrastrar</shortcut> para marco de selección, "
11505 "<shortcut>Mayúsculas clic</shortcut> para selección múltiple, <shortcut>Meta "
11506 "+ Alt arrastrar</shortcut> para mover un clip agrupado hacia otra pista, "
11507 "<shortcut>Ctrl arrastrar</shortcut> para desplazar vista"
11508 
11509 #: src/mainwindow.cpp:3433
11510 #, kde-format
11511 msgid "Select"
11512 msgstr "Seleccionar"
11513 
11514 #: src/mainwindow.cpp:3435
11515 #, kde-kuit-format
11516 msgctxt "@info:whatsthis"
11517 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame"
11518 msgstr ""
11519 "<shortcut>Mayúsculas</shortcut> para previsualizar el fotograma de corte"
11520 
11521 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
11522 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21
11523 #, kde-format
11524 msgid "Razor"
11525 msgstr "Cortar"
11526 
11527 #: src/mainwindow.cpp:3440
11528 #, kde-kuit-format
11529 msgctxt "@info:whatsthis"
11530 msgid ""
11531 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</"
11532 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers."
11533 msgstr ""
11534 "<shortcut>Ctrl</shortcut> para aplicar sólo en la pista actual, "
11535 "<shortcut>Mayúsculas</shortcut> para mover también las guías. Es posible "
11536 "combinar ambos modificadores."
11537 
11538 #: src/mainwindow.cpp:3441
11539 #, kde-format
11540 msgid "Spacer"
11541 msgstr "Espaciar"
11542 
11543 #: src/mainwindow.cpp:3443
11544 #, kde-kuit-format
11545 msgctxt "@info:whatsthis"
11546 msgid ""
11547 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</"
11548 "shortcut> for multiple selection"
11549 msgstr ""
11550 "<shortcut>Clic</shortcut> sobre un elemento para desplazarlo, "
11551 "<shortcut>Mayúsculas clic</shortcut> para selección múltiple"
11552 
11553 #: src/mainwindow.cpp:3444
11554 #, kde-format
11555 msgctxt "Timeline Tool"
11556 msgid "Slip"
11557 msgstr "Desplazar"
11558 
11559 #: src/mainwindow.cpp:3449
11560 #, kde-kuit-format
11561 msgctxt "@info:whatsthis"
11562 msgid ""
11563 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11564 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to "
11565 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11566 msgstr ""
11567 "<shortcut>Mayúsculas arrastrar</shortcut> para marco de selección, "
11568 "<shortcut>Mayúsculas clic</shortcut> para selección múltiple, <shortcut>Alt "
11569 "clic</shortcut> para seleccionar un elemento de un grupo, <shortcut>Ctrl "
11570 "arrastrar</shortcut> para desplazar vista"
11571 
11572 #: src/mainwindow.cpp:3451
11573 #, kde-format
11574 msgctxt "Timeline Tool"
11575 msgid "Ripple"
11576 msgstr "Edición encadenada"
11577 
11578 #: src/mainwindow.cpp:3457
11579 #, kde-kuit-format
11580 msgctxt "@info:whatsthis"
11581 msgid ""
11582 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform "
11583 "a lift of all tracks except active one"
11584 msgstr ""
11585 "<shortcut>Clic</shortcut> sobre la vista de una pista en el monitor del "
11586 "proyecto para remover todas las pistas, excepto la activa"
11587 
11588 #: src/mainwindow.cpp:3469
11589 #, kde-format
11590 msgid "Insert"
11591 msgstr "Insertar"
11592 
11593 #: src/mainwindow.cpp:3472
11594 #, kde-format
11595 msgid "Overwrite"
11596 msgstr "Superponer"
11597 
11598 #: src/mainwindow.cpp:3809
11599 #, kde-format
11600 msgid "Configure Clip Jobs…"
11601 msgstr "Configurar tareas de clips…"
11602 
11603 #: src/mainwindow.cpp:3824
11604 #, kde-format
11605 msgid "Transcoders"
11606 msgstr "Transcodificadores"
11607 
11608 #: src/mainwindow.cpp:3884
11609 #, kde-format
11610 msgid "-merged"
11611 msgstr "-mezclado"
11612 
11613 #: src/mainwindow.cpp:3887
11614 #, kde-format
11615 msgid "-stream-%1"
11616 msgstr "-fuente-%1"
11617 
11618 #: src/mainwindow.cpp:3920
11619 #, kde-format
11620 msgid "Interface"
11621 msgstr "Interfaz"
11622 
11623 #: src/mainwindow.cpp:3936
11624 #, kde-format
11625 msgid "Raise %1"
11626 msgstr "Invocar %1"
11627 
11628 #: src/mainwindow.cpp:4002
11629 #, kde-format
11630 msgctxt "@title:window"
11631 msgid "Files to Transcode"
11632 msgstr "Archivos a transcodificar"
11633 
11634 #: src/mainwindow.cpp:4151
11635 #, kde-format
11636 msgid "Project file could not be saved for archiving."
11637 msgstr "No fue posible guardar el archivo del proyecto para ser archivado."
11638 
11639 #: src/mainwindow.cpp:4157
11640 #, kde-format
11641 msgid "Archiving project"
11642 msgstr "Archivando proyecto"
11643 
11644 #: src/mainwindow.cpp:4313
11645 #, kde-format
11646 msgid "Icon Size"
11647 msgstr "Tamaño de íconos"
11648 
11649 #: src/mainwindow.cpp:4317
11650 #, kde-format
11651 msgctxt "@item:inmenu Icon size"
11652 msgid "Default"
11653 msgstr "Predeterminado"
11654 
11655 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366
11656 #, kde-format
11657 msgid "Small (%1x%2)"
11658 msgstr "Pequeño (%1x%2)"
11659 
11660 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368
11661 #, kde-format
11662 msgid "Medium (%1x%2)"
11663 msgstr "Medio (%1x%2)"
11664 
11665 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370
11666 #, kde-format
11667 msgid "Large (%1x%2)"
11668 msgstr "Grande (%1x%2)"
11669 
11670 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372
11671 #, kde-format
11672 msgid "Huge (%1x%2)"
11673 msgstr "Muy grande (%1x%2)"
11674 
11675 #: src/mainwindow.cpp:4429
11676 #, kde-format
11677 msgid ""
11678 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
11679 "+M."
11680 msgstr ""
11681 "Esto ocultará por completo la barra de menús. Se podrá mostrar nuevamente "
11682 "usando Ctrl+M."
11683 
11684 #: src/mainwindow.cpp:4429
11685 #, kde-format
11686 msgid "Hide menu bar"
11687 msgstr "Ocultar barra de menús"
11688 
11689 #: src/mainwindow.cpp:4444
11690 #, kde-format
11691 msgid ""
11692 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
11693 msgstr ""
11694 "Kdenlive debe ser reiniciado para poder aplicar el cambio del tema de "
11695 "íconos. ¿Reiniciar?"
11696 
11697 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036
11698 #, kde-format
11699 msgid "No subtitles in current project"
11700 msgstr "No se encontraron subtítulos en el proyecto actual"
11701 
11702 #: src/mainwindow.cpp:4785
11703 #, kde-format
11704 msgid "Project Bin %1"
11705 msgstr "Bandeja del proyecto %1"
11706 
11707 #: src/mainwindow.cpp:4871
11708 #, kde-format
11709 msgid "Go to download page"
11710 msgstr "Ir a página de descargas"
11711 
11712 #: src/mainwindow.cpp:4874
11713 #, kde-format
11714 msgid "Never check again"
11715 msgstr "No volver a comprobar"
11716 
11717 #: src/mainwindow.cpp:4877
11718 #, kde-format
11719 msgid ""
11720 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to "
11721 "upgrade"
11722 msgstr ""
11723 "Esta versión de Kdenlive es de hace más de 1 año, se recomienda fuertemente "
11724 "actualizarla"
11725 
11726 #: src/mainwindow.cpp:4880
11727 #, kde-format
11728 msgid ""
11729 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade"
11730 msgstr ""
11731 "Esta versión de Kdenlive es de hace más de 6 meses, se recomienda "
11732 "actualizarla"
11733 
11734 #: src/mainwindow.cpp:4923
11735 #, kde-format
11736 msgid "Checking cached data size"
11737 msgstr "Comprobando el tamaño del caché"
11738 
11739 #: src/mltconnection.cpp:200
11740 #, kde-format
11741 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
11742 msgstr ""
11743 "No se encuentra el programa melt (parte de MLT), requerido para el "
11744 "procesamiento"
11745 
11746 #: src/mltconnection.cpp:234
11747 #, kde-format
11748 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
11749 msgstr "No se encuentran los perfiles de MLT. Por favor, indicar la ruta"
11750 
11751 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176
11752 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
11753 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
11754 #, kde-format
11755 msgctxt "Kilobytes per seconds"
11756 msgid "kb/s"
11757 msgstr "KB/s"
11758 
11759 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261
11760 #, kde-format
11761 msgid "Analysis data"
11762 msgstr "Información de análisis"
11763 
11764 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
11765 #, kde-format
11766 msgid "Delete analysis"
11767 msgstr "Borrar análisis"
11768 
11769 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265
11770 #, kde-kuit-format
11771 msgctxt "@info:whatsthis"
11772 msgid "Deletes the data set(s)."
11773 msgstr "Elimina los conjuntos de datos."
11774 
11775 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266
11776 #, kde-format
11777 msgid "Export analysis…"
11778 msgstr "Exportar análisis…"
11779 
11780 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267
11781 #, kde-kuit-format
11782 msgctxt "@info:whatsthis"
11783 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data."
11784 msgstr "Abre un diálogo para exportar los datos de análisis."
11785 
11786 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268
11787 #, kde-format
11788 msgid "Import analysis…"
11789 msgstr "Importar análisis…"
11790 
11791 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269
11792 #, kde-kuit-format
11793 msgctxt "@info:whatsthis"
11794 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data."
11795 msgstr "Abre un diálogo para importar los datos de análisis."
11796 
11797 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321
11798 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579
11799 #, kde-format
11800 msgid "Disable autorotate"
11801 msgstr "Desactivar rotación automática"
11802 
11803 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337
11804 #, kde-format
11805 msgid "Enter template text here"
11806 msgstr "Ingresar texto de la plantilla aquí"
11807 
11808 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339
11809 #, kde-format
11810 msgid "Apply"
11811 msgstr "Aplicar"
11812 
11813 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369
11814 #, kde-format
11815 msgid "Aspect ratio:"
11816 msgstr "Proporción:"
11817 
11818 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471
11819 #, kde-format
11820 msgid "Delete proxy file"
11821 msgstr "Borrar archivo de reemplazo"
11822 
11823 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477
11824 #, kde-format
11825 msgid "Proxy options"
11826 msgstr "Opciones de reemplazo"
11827 
11828 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482
11829 #, kde-format
11830 msgid "Open folder…"
11831 msgstr "Localizar en disco…"
11832 
11833 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488
11834 #, kde-format
11835 msgid "Play proxy clip"
11836 msgstr "Reproducir clip de reemplazo"
11837 
11838 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494
11839 #, kde-format
11840 msgid "Copy file location to clipboard"
11841 msgstr "Copiar ubicación del archivo al portapapeles"
11842 
11843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
11846 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511
11847 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359
11848 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364
11849 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411
11850 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115
11851 #, kde-format
11852 msgid "Frame rate:"
11853 msgstr "Velocidad de fotogramas:"
11854 
11855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning)
11856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning)
11857 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535
11858 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11859 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509
11860 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168
11861 #, kde-format
11862 msgid "Scanning:"
11863 msgstr "Barrido:"
11864 
11865 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
11866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
11867 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
11868 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539
11869 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11870 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170
11871 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225
11872 #, kde-format
11873 msgid "Interlaced"
11874 msgstr "Entrelazado"
11875 
11876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order)
11877 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557
11878 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301
11879 #, kde-format
11880 msgid "Field order:"
11881 msgstr "Orden de campos:"
11882 
11883 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561
11884 #, kde-format
11885 msgid "Bottom First"
11886 msgstr "Inferior primero"
11887 
11888 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562
11889 #, kde-format
11890 msgid "Top First"
11891 msgstr "Superior primero"
11892 
11893 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601
11894 #, kde-format
11895 msgid "%1 (default)"
11896 msgstr "%1 (predeterminado)"
11897 
11898 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11899 #, kde-format
11900 msgid "Disable video"
11901 msgstr "Deshabilitar video"
11902 
11903 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11904 #, kde-format
11905 msgid "Enable video"
11906 msgstr "Habilitar video"
11907 
11908 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631
11909 #, kde-format
11910 msgid "Video stream"
11911 msgstr "Fuente de video"
11912 
11913 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11914 #, kde-format
11915 msgid "Disable audio"
11916 msgstr "Deshabilitar audio"
11917 
11918 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11919 #, kde-format
11920 msgid "Enable audio"
11921 msgstr "Habilitar audio"
11922 
11923 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689
11924 #: src/monitor/monitor.cpp:284
11925 #, kde-format
11926 msgid "Audio streams"
11927 msgstr "Fuentes de audio"
11928 
11929 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711
11930 #: src/monitor/monitor.cpp:1842
11931 #, kde-format
11932 msgid "Merge all streams"
11933 msgstr "Mezclar todas las fuentes"
11934 
11935 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822
11936 #, kde-format
11937 msgid "Normalize"
11938 msgstr "Normalizar"
11939 
11940 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858
11941 #, kde-format
11942 msgid "Copy channel:"
11943 msgstr "Copiar canal:"
11944 
11945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11946 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859
11947 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556
11948 #, kde-format
11949 msgid "1"
11950 msgstr "1"
11951 
11952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11953 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
11954 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561
11955 #, kde-format
11956 msgid "2"
11957 msgstr "2"
11958 
11959 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889
11960 #, kde-format
11961 msgid "Gain:"
11962 msgstr "Ganancia:"
11963 
11964 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916
11965 #, kde-format
11966 msgid "Audio sync:"
11967 msgstr "Sincronización del audio:"
11968 
11969 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918
11970 #, kde-format
11971 msgid "ms"
11972 msgstr "ms"
11973 
11974 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937
11975 #, kde-format
11976 msgid "Color space:"
11977 msgstr "Espacio de color:"
11978 
11979 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970
11980 #, kde-format
11981 msgid "Color range:"
11982 msgstr "Rango de color:"
11983 
11984 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975
11985 #, kde-format
11986 msgid "Broadcast limited (MPEG)"
11987 msgstr "Limitado para emisión (MPEG)"
11988 
11989 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976
11990 #, kde-format
11991 msgid "Full (JPEG)"
11992 msgstr "Completo (JPEG)"
11993 
11994 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993
11995 #, kde-format
11996 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended"
11997 msgstr ""
11998 "El archivo usa una velocidad de fotogramas variable, lo cual no es "
11999 "recomendable"
12000 
12001 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024
12002 #, kde-format
12003 msgid "File info"
12004 msgstr "Información del archivo"
12005 
12006 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
12007 #, kde-kuit-format
12008 msgctxt "@info:whatsthis"
12009 msgid "Displays detailed information about the file."
12010 msgstr "Muestra información detallada del archivo."
12011 
12012 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
12013 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties)
12014 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
12015 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660
12016 #, kde-format
12017 msgid "Properties"
12018 msgstr "Propiedades"
12019 
12020 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028
12021 #, kde-kuit-format
12022 msgctxt "@info:whatsthis"
12023 msgid "Displays detailed information about the video data/codec."
12024 msgstr "Muestra información detallada acerca de los datos de video."
12025 
12026 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030
12027 #, kde-format
12028 msgid "Audio Properties"
12029 msgstr "Propiedades de audio"
12030 
12031 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031
12032 #, kde-kuit-format
12033 msgctxt "@info:whatsthis"
12034 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec."
12035 msgstr "Muestra información detallada acerca de los datos de audio."
12036 
12037 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
12038 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
12039 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534
12040 #, kde-format
12041 msgid "Metadata"
12042 msgstr "Metadatos"
12043 
12044 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035
12045 #, kde-format
12046 msgid "Analysis"
12047 msgstr "Análisis"
12048 
12049 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
12050 #, kde-kuit-format
12051 msgctxt "@info:whatsthis"
12052 msgid "Displays analysis data."
12053 msgstr "Muestra los datos de análisis."
12054 
12055 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109
12056 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422
12057 #, kde-format
12058 msgid "Tracks:"
12059 msgstr "Pistas:"
12060 
12061 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313
12062 #, kde-format
12063 msgid "Image size:"
12064 msgstr "Tamaño de imagen:"
12065 
12066 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316
12067 #, kde-format
12068 msgid "Image duration:"
12069 msgstr "Duración de la imagen:"
12070 
12071 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323
12072 #, kde-format
12073 msgid "Image count:"
12074 msgstr "Cantidad de imágenes:"
12075 
12076 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350
12077 #, kde-format
12078 msgid "Video codec:"
12079 msgstr "Compresor de video:"
12080 
12081 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354
12082 #, kde-format
12083 msgid "Frame size:"
12084 msgstr "Tamaño de imagen:"
12085 
12086 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
12087 #, kde-format
12088 msgid "Video bitrate:"
12089 msgstr "Frecuencia de bits del video:"
12090 
12091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
12092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
12093 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386
12094 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271
12095 #, kde-format
12096 msgid "Pixel aspect ratio:"
12097 msgstr "Proporción de píxel:"
12098 
12099 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388
12100 #, kde-format
12101 msgid "Pixel format:"
12102 msgstr "Formato de píxel:"
12103 
12104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
12105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
12106 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391
12107 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281
12108 #, kde-format
12109 msgid "Colorspace:"
12110 msgstr "Espacio de color:"
12111 
12112 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12113 #, kde-format
12114 msgid "B frames:"
12115 msgstr "Fotogramas B:"
12116 
12117 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12118 #, kde-format
12119 msgid "Yes"
12120 msgstr "Sí"
12121 
12122 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12123 #, kde-format
12124 msgid "No"
12125 msgstr "No"
12126 
12127 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397
12128 #, kde-format
12129 msgid "Audio streams:"
12130 msgstr "Fuentes de audio:"
12131 
12132 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403
12133 #, kde-format
12134 msgid "Audio codec:"
12135 msgstr "Compresor de audio:"
12136 
12137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels)
12138 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407
12139 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134
12140 #, kde-format
12141 msgid "Audio channels:"
12142 msgstr "Canales de audio:"
12143 
12144 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12145 #, kde-format
12146 msgid "Audio frequency:"
12147 msgstr "Frecuencia de audio:"
12148 
12149 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12150 #, kde-format
12151 msgctxt "Herz"
12152 msgid "Hz"
12153 msgstr "Hz"
12154 
12155 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
12156 #, kde-format
12157 msgid "Audio bitrate:"
12158 msgstr "Frecuencia de bits del audio:"
12159 
12160 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428
12161 #, kde-format
12162 msgid "File size:"
12163 msgstr "Tamaño del archivo:"
12164 
12165 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450
12166 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482
12167 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514
12168 #, kde-format
12169 msgid "Exif"
12170 msgstr "Exif"
12171 
12172 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535
12173 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561
12174 #, kde-format
12175 msgid "Magic Lantern"
12176 msgstr "Magic Lantern"
12177 
12178 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602
12179 #, kde-format
12180 msgctxt "@title:window"
12181 msgid "Save Analysis Data"
12182 msgstr "Guardar datos de análisis"
12183 
12184 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603
12185 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616
12186 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789
12187 #, kde-format
12188 msgid "Text File (*.txt)"
12189 msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
12190 
12191 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615
12192 #, kde-format
12193 msgctxt "@title:window"
12194 msgid "Open Analysis Data"
12195 msgstr "Abrir datos de análisis"
12196 
12197 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060
12198 #, kde-format
12199 msgid "Select a zone to play"
12200 msgstr "Seleccionar una zona de reproducción"
12201 
12202 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107
12203 #, kde-format
12204 msgid "Select a clip to play"
12205 msgstr "Seleccionar un clip para reproducir"
12206 
12207 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188
12208 #, kde-format
12209 msgid ""
12210 "Could not create the video preview window.\n"
12211 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
12212 "please fix it."
12213 msgstr ""
12214 "No fue posible crear la ventana de previsualización de video.\n"
12215 "Algo falló en la instalación de Kdenlive o en las preferencias del "
12216 "controlador. Por favor, solucionarlo."
12217 
12218 #: src/monitor/monitor.cpp:90
12219 #, kde-format
12220 msgid "Audio volume"
12221 msgstr "Volumen del audio"
12222 
12223 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
12224 #, kde-format
12225 msgid "%1%"
12226 msgstr "%1%"
12227 
12228 #: src/monitor/monitor.cpp:212
12229 #, kde-format
12230 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview"
12231 msgstr "Resolución de previsualización - una menor resolución será más ágil"
12232 
12233 #: src/monitor/monitor.cpp:213
12234 #, kde-kuit-format
12235 msgctxt "@info:whatsthis"
12236 msgid ""
12237 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select "
12238 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the "
12239 "preview)."
12240 msgstr ""
12241 "Establece la resolución de previsualización de los monitores del proyecto/"
12242 "clips. Es posible escoger entre Original, 720p, 540p, 360p, 270p (cuanto más "
12243 "baja sea la resolución, más rápida será la previsualización)."
12244 
12245 #: src/monitor/monitor.cpp:216
12246 #, kde-format
12247 msgid "1:1"
12248 msgstr "Original"
12249 
12250 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630
12251 #, kde-format
12252 msgid "Set Zone In"
12253 msgstr "Marcar inicio de zona"
12254 
12255 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634
12256 #, kde-format
12257 msgid "Set Zone Out"
12258 msgstr "Marcar fin de zona"
12259 
12260 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514
12261 #, kde-format
12262 msgid "Rewind"
12263 msgstr "Retroceder"
12264 
12265 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375
12266 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489
12267 #, kde-format
12268 msgid "Play"
12269 msgstr "Reproducir"
12270 
12271 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489
12272 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495
12273 #, kde-format
12274 msgid "Pause"
12275 msgstr "Pausar"
12276 
12277 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527
12278 #, kde-format
12279 msgid "Forward"
12280 msgstr "Avanzar"
12281 
12282 #: src/monitor/monitor.cpp:399
12283 #, kde-format
12284 msgid "More Options…"
12285 msgstr "Más opciones…"
12286 
12287 #: src/monitor/monitor.cpp:400
12288 #, kde-kuit-format
12289 msgctxt "@info:whatsthis"
12290 msgid ""
12291 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor "
12292 "size)."
12293 msgstr ""
12294 "Abre la lista de opciones del monitor de proyecto/clip (como volumen del "
12295 "audio, tamaño del monitor)."
12296 
12297 #: src/monitor/monitor.cpp:409
12298 #, kde-format
12299 msgid "Go to Marker…"
12300 msgstr "Ir a marcador"
12301 
12302 #: src/monitor/monitor.cpp:413
12303 #, kde-format
12304 msgid "Force Monitor Size"
12305 msgstr "Tamaño del monitor"
12306 
12307 #: src/monitor/monitor.cpp:414
12308 #, kde-format
12309 msgid "Force 100%"
12310 msgstr "Forzar al 100%"
12311 
12312 #: src/monitor/monitor.cpp:416
12313 #, kde-format
12314 msgid "Force 50%"
12315 msgstr "Forzar al 50%"
12316 
12317 #: src/monitor/monitor.cpp:418
12318 #, kde-format
12319 msgid "Free Resize"
12320 msgstr "Redimensionar libremente"
12321 
12322 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12323 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
12324 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125
12325 #, kde-format
12326 msgid "Black"
12327 msgstr "Negro"
12328 
12329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12330 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26
12331 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130
12332 #, kde-format
12333 msgid "White"
12334 msgstr "Blanco"
12335 
12336 #: src/monitor/monitor.cpp:434
12337 #, kde-format
12338 msgid "Pink"
12339 msgstr "Rosa"
12340 
12341 #: src/monitor/monitor.cpp:501
12342 #, kde-format
12343 msgid "-5"
12344 msgstr "-5"
12345 
12346 #: src/monitor/monitor.cpp:507
12347 #, kde-format
12348 msgid "-1"
12349 msgstr "-1"
12350 
12351 #: src/monitor/monitor.cpp:513
12352 #, kde-format
12353 msgid "+1"
12354 msgstr "+1"
12355 
12356 #: src/monitor/monitor.cpp:519
12357 #, kde-format
12358 msgid "+5"
12359 msgstr "+5"
12360 
12361 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone()));
12362 #: src/monitor/monitor.cpp:653
12363 #, kde-format
12364 msgid "Extract Zone"
12365 msgstr "Extraer zona…"
12366 
12367 #: src/monitor/monitor.cpp:666
12368 #, kde-format
12369 msgid "Set current image as thumbnail"
12370 msgstr "Definir imagen actual como miniatura"
12371 
12372 #: src/monitor/monitor.cpp:671
12373 #, kde-format
12374 msgid "Always show audio thumbnails"
12375 msgstr "Siempre mostrar gráfica de audio"
12376 
12377 #: src/monitor/monitor.cpp:688
12378 #, kde-format
12379 msgid "Show Audio Levels"
12380 msgstr "Mostrar niveles de audio"
12381 
12382 #: src/monitor/monitor.cpp:695
12383 #, kde-format
12384 msgid "Show Source Timecode"
12385 msgstr "Mostrar código de tiempo original"
12386 
12387 #: src/monitor/monitor.cpp:732
12388 #, kde-format
12389 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
12390 msgstr "La resolución de pantalla no es suficiente para esta acción"
12391 
12392 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908
12393 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797
12394 #, kde-format
12395 msgid "Set Zone"
12396 msgstr "Marcar zona"
12397 
12398 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12399 #, kde-format
12400 msgctxt "@title:window"
12401 msgid "Save Image to Project"
12402 msgstr "Guardar imagen a proyecto"
12403 
12404 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12405 #, kde-format
12406 msgctxt "@title:window"
12407 msgid "Save Image"
12408 msgstr "Guardar imagen"
12409 
12410 #: src/monitor/monitor.cpp:1226
12411 #, kde-format
12412 msgid "Export image using source resolution"
12413 msgstr "Exportar imagen usando la resolución original"
12414 
12415 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975
12416 #, kde-format
12417 msgid "%1 audio stream"
12418 msgid_plural "%1 audio streams"
12419 msgstr[0] "%1 fuente de audio"
12420 msgstr[1] "%1 fuentes de audio"
12421 
12422 #: src/monitor/monitor.cpp:2309
12423 #, kde-format
12424 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
12425 msgstr ""
12426 "No es posible inicializar el administrador de GLSL de Movit, por favor "
12427 "deshabilitar Movit"
12428 
12429 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408
12430 #, kde-format
12431 msgid ""
12432 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
12433 "restart Kdenlive"
12434 msgstr ""
12435 "Se necesita el filtro alphagrad para esa función, por favor instalar frei0r "
12436 "y reiniciar Kdenlive"
12437 
12438 #: src/monitor/monitor.cpp:2371
12439 #, kde-format
12440 msgid "Clip has no effects"
12441 msgstr "El clip no tiene efectos"
12442 
12443 #: src/monitor/monitor.cpp:2373
12444 #, kde-format
12445 msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
12446 msgstr "Seleccionar un clip de la bandeja del proyecto para comparar el efecto"
12447 
12448 #: src/monitor/monitor.cpp:2415
12449 #, kde-format
12450 msgid ""
12451 "The cairoblend transition is required for that feature, please install "
12452 "frei0r and restart Kdenlive"
12453 msgstr ""
12454 "Se necesita la transición cairoblend para esa función, por favor instalar "
12455 "frei0r y reiniciar Kdenlive"
12456 
12457 #: src/monitor/monitor.cpp:2461
12458 #, kde-format
12459 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
12460 msgstr "Habilitar el modo edición en el monitor para editar efectos"
12461 
12462 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200
12463 #, kde-format
12464 msgid ""
12465 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view "
12466 "timeline?"
12467 msgstr ""
12468 "<a href=\"#clipmonitor\">¿Mostrar el monitor de clip</a> para visualizar la "
12469 "línea de tiempo?"
12470 
12471 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219
12472 #, kde-format
12473 msgid ""
12474 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to "
12475 "view timeline?"
12476 msgstr ""
12477 "<a href=\"#projectmonitor\">¿Mostrar el monitor de proyecto</a> para "
12478 "visualizar la línea de tiempo?"
12479 
12480 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499
12481 #, kde-format
12482 msgid "Switch Monitor Fullscreen"
12483 msgstr "Cambiar a pantalla completa"
12484 
12485 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504
12486 #, kde-format
12487 msgid "Zoom In Monitor"
12488 msgstr "Ampliar monitor"
12489 
12490 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509
12491 #, kde-format
12492 msgid "Zoom Out Monitor"
12493 msgstr "Reducir monitor"
12494 
12495 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518
12496 #, kde-format
12497 msgid "Rewind 1 Frame"
12498 msgstr "Retroceder 1 fotograma"
12499 
12500 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522
12501 #, kde-format
12502 msgid "Rewind 1 Second"
12503 msgstr "Retroceder 1 segundo"
12504 
12505 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531
12506 #, kde-format
12507 msgid "Go to Project Start"
12508 msgstr "Ir al inicio de la secuencia"
12509 
12510 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535
12511 #, kde-format
12512 msgid "Go to Project End"
12513 msgstr "Ir al fin de la secuencia"
12514 
12515 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539
12516 #, kde-format
12517 msgid "Forward 1 Frame"
12518 msgstr "Avanzar 1 fotograma"
12519 
12520 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543
12521 #, kde-format
12522 msgid "Forward 1 Second"
12523 msgstr "Avanzar 1 segundo"
12524 
12525 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548
12526 #, kde-format
12527 msgid "Multitrack View"
12528 msgstr "Vista multipista"
12529 
12530 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557
12531 #, kde-format
12532 msgid "Perform Multitrack Operation"
12533 msgstr "Realizar operación multicámara"
12534 
12535 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561
12536 #, kde-format
12537 msgid "Show/Hide edit mode"
12538 msgstr "Modo de edición"
12539 
12540 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562
12541 #, kde-kuit-format
12542 msgctxt "@info:whatsthis"
12543 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)."
12544 msgstr ""
12545 "Permite alternar el modo de edición (y la visualización de las asas de los "
12546 "objetos)."
12547 
12548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
12549 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608
12550 #, kde-format
12551 msgid "Deinterlacer"
12552 msgstr "Método de desentrelazado"
12553 
12554 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572
12555 #, kde-format
12556 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
12557 msgstr "YADIF - temporal + espacial (mejor)"
12558 
12559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12560 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598
12561 #, kde-format
12562 msgid "Interpolation"
12563 msgstr "Interpolación"
12564 
12565 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587
12566 #, kde-format
12567 msgid "Nearest Neighbor (fast)"
12568 msgstr "Más cercano (rápida)"
12569 
12570 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590
12571 #, kde-format
12572 msgid "Hyper/Lanczos (best)"
12573 msgstr "Hiper/Lanczos (mejor)"
12574 
12575 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604
12576 #, kde-format
12577 msgid "Progressive playback"
12578 msgstr "Reproducción progresiva"
12579 
12580 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610
12581 #, kde-format
12582 msgid "Audio Scrubbing"
12583 msgstr "Recorrer audio"
12584 
12585 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12586 #, kde-format
12587 msgid "Mute Monitor"
12588 msgstr "Silenciar monitor"
12589 
12590 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12591 #, kde-format
12592 msgid "Unmute Monitor"
12593 msgstr "Escuchar monitor"
12594 
12595 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622
12596 #, kde-format
12597 msgid "Go to Zone Start"
12598 msgstr "Ir al inicio de la zona"
12599 
12600 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626
12601 #, kde-format
12602 msgid "Go to Zone End"
12603 msgstr "Ir al fin de la zona"
12604 
12605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
12606 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251
12607 #, kde-format
12608 msgid "Preview"
12609 msgstr "Previsualización"
12610 
12611 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28
12612 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44
12613 #, kde-format
12614 msgid "Record"
12615 msgstr "Grabar"
12616 
12617 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box)
12618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
12619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video)
12620 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab)
12621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12622 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597
12623 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107
12624 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173
12625 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487
12626 #, kde-format
12627 msgid "Video"
12628 msgstr "Video"
12629 
12630 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78
12631 #, kde-format
12632 msgid "Audio Capture Volume"
12633 msgstr "Volumen de captura del audio"
12634 
12635 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
12636 #: src/monitor/recmanager.cpp:93
12637 #, kde-format
12638 msgid "Webcam"
12639 msgstr "Cámara web"
12640 
12641 #: src/monitor/recmanager.cpp:106
12642 #, kde-format
12643 msgid "Show Record Control"
12644 msgstr "Mostrar controles de grabación"
12645 
12646 #: src/monitor/recmanager.cpp:297
12647 #, kde-format
12648 msgid ""
12649 "Failed to start the capture application:\n"
12650 "%1"
12651 msgstr ""
12652 "Falla al iniciar la aplicación de captura:\n"
12653 "%1"
12654 
12655 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311
12656 #: src/monitor/recmanager.cpp:443
12657 #, kde-format
12658 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
12659 msgstr "Falló la captura. Por favor, comprobar los parámetros"
12660 
12661 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282
12662 #, kde-format
12663 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
12664 msgstr ""
12665 "MLT debe estar compilado incluyendo la biblioteca libfftw3 para que pueda "
12666 "ser habilitado el espectro de audio"
12667 
12668 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289
12669 #, kde-format
12670 msgid "Enable Audio Spectrum"
12671 msgstr "Habilitar espectro de audio"
12672 
12673 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58
12674 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56
12675 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
12676 #, kde-format
12677 msgid "Switch Full Screen"
12678 msgstr "Alternar pantalla completa"
12679 
12680 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65
12681 #, kde-format
12682 msgid "Change Overlay"
12683 msgstr "Alternar sobreimpresos"
12684 
12685 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77
12686 #, kde-format
12687 msgid "Go to Next Keyframe"
12688 msgstr "Ir al clave siguiente"
12689 
12690 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83
12691 #, kde-format
12692 msgid "Go to Previous Keyframe"
12693 msgstr "Ir al clave anterior"
12694 
12695 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94
12696 #, kde-format
12697 msgid "Automatic Keyframes"
12698 msgstr "Claves automáticos"
12699 
12700 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
12701 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102
12702 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64
12703 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169
12704 #, kde-format
12705 msgid "Zoom in"
12706 msgstr "Ampliar"
12707 
12708 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
12709 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107
12710 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72
12711 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186
12712 #, kde-format
12713 msgid "Zoom out"
12714 msgstr "Reducir"
12715 
12716 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114
12717 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81
12718 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112
12719 #, kde-format
12720 msgid "Move Toolbar"
12721 msgstr "Mover barra de herramientas"
12722 
12723 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166
12724 #, kde-kuit-format
12725 msgctxt "@info:whatsthis"
12726 msgid ""
12727 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for "
12728 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</"
12729 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</"
12730 "shortcut> to zoom"
12731 msgstr ""
12732 "<shortcut>Clic</shortcut> para reproducir, <shortcut>Doble clic</shortcut> "
12733 "para pantalla completa, <shortcut>Posar a la derecha</shortcut> para barra "
12734 "de herramientas, <shortcut>Rueda</shortcut> o <shortcut>flechas</shortcut> "
12735 "para saltar, <shortcut>Ctrl rueda</shortcut> para ampliar"
12736 
12737 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524
12738 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199
12739 #, kde-format
12740 msgid "%1fps"
12741 msgstr "%1fps"
12742 
12743 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12744 #, kde-format
12745 msgid "In/Out Point"
12746 msgstr "Punto de entrada/salida"
12747 
12748 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12749 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232
12750 #, kde-format
12751 msgid "In Point"
12752 msgstr "Punto de entrada"
12753 
12754 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579
12755 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249
12756 #, kde-format
12757 msgid "Out Point"
12758 msgstr "Punto de salida"
12759 
12760 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745
12761 #, kde-format
12762 msgid "Terminate Job"
12763 msgstr "Terminar tarea"
12764 
12765 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97
12766 #, kde-format
12767 msgid ""
12768 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> "
12769 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom"
12770 msgstr ""
12771 "<b>Clic</b> para reproducir, <b>Doble clic</b> para pantalla completa, "
12772 "<b>Posar a la derecha</b> para barra de herramientas, <b>Rueda</b> o "
12773 "<b>flechas</b> para saltar, <b>Ctrl rueda</b> para ampliar"
12774 
12775 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241
12776 #, kde-kuit-format
12777 msgctxt "@info:whatsthis"
12778 msgid ""
12779 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</"
12780 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for "
12781 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, "
12782 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe"
12783 msgstr ""
12784 "<b>Doble clic</b> para agregar un clave, <b>Mayúsculas arrastrar</b> para "
12785 "escalar proporcionalmente, <shortcut>Ctrl arrastrar</shortcut> para escalar "
12786 "desde el centro, <b>Posar a la derecha</b> para barra de herramientas, "
12787 "<b>Clic</b> sobre un centro para saltar a su clave"
12788 
12789 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68
12790 #, kde-kuit-format
12791 msgctxt "@info:whatsthis"
12792 msgid ""
12793 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> "
12794 "to close shape."
12795 msgstr ""
12796 "<shortcut>Clic</shortcut> para agregar puntos, <shortcut>Clic derecho</"
12797 "shortcut> para cerrar la forma."
12798 
12799 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69
12800 #, kde-kuit-format
12801 msgctxt "@info:whatsthis"
12802 msgid ""
12803 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double "
12804 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</"
12805 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background "
12806 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar"
12807 msgstr ""
12808 "<b>Doble clic</b> sobre el centro para redimensionar, <b>Doble clic</b> "
12809 "sobre un segmento de línea para agregar un nuevo punto, <b>Doble clic</b> "
12810 "sobre un punto para borrarlo, <b>Doble clic</b> sobre el fondo para crear un "
12811 "nuevo clave, <b>Posar a la derecha</b> para barra de herramientas"
12812 
12813 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70
12814 #, kde-kuit-format
12815 msgctxt "@info:whatsthis"
12816 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize"
12817 msgstr "<shortcut>Mayúsculas arrastrar</shortcut> para escalar desde el centro"
12818 
12819 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376
12820 #, kde-format
12821 msgid ""
12822 "Click to add points,\n"
12823 "right click to close shape."
12824 msgstr ""
12825 "Clic para agregar puntos,\n"
12826 "clic derecho para cerrar la forma."
12827 
12828 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268
12829 #, kde-kuit-format
12830 msgctxt "@info:whatsthis"
12831 msgid ""
12832 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, "
12833 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to "
12834 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go "
12835 "to first / last frame"
12836 msgstr ""
12837 "<shortcut>Rueda</shortcut> o <shortcut>flechas</shortcut> para saltar 1 "
12838 "fotograma, <shortcut>Mayúsculas</shortcut> para saltar 1 segundo, "
12839 "<shortcut>Alt</shortcut> para saltar hasta un marcador, <shortcut>Inicio</"
12840 "shortcut> / <shortcut>Fin</shortcut> para ir al primer / último fotograma"
12841 
12842 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339
12843 #, kde-kuit-format
12844 msgctxt "@info:whatsthis"
12845 msgid ""
12846 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</"
12847 "shortcut> to seek while adjusting zone in"
12848 msgstr ""
12849 "<shortcut>Arrastrar</shortcut> para establecer el punto de entrada de la "
12850 "zona, <shortcut>Mayúsculas + arrastrar</shortcut> para previsualizar "
12851 "mientras se arrastra"
12852 
12853 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388
12854 #, kde-kuit-format
12855 msgctxt "@info:whatsthis"
12856 msgid ""
12857 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</"
12858 "shortcut> to seek while adjusting zone out"
12859 msgstr ""
12860 "<shortcut>Arrastrar</shortcut> para establecer el punto de salida de la "
12861 "zona, <shortcut>Mayúsculas + arrastrar</shortcut> para previsualizar "
12862 "mientras se arrastra"
12863 
12864 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
12865 #, kde-format
12866 msgid "Add Guide"
12867 msgstr "Agregar guía"
12868 
12869 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12870 #, kde-format
12871 msgid "Remove Marker"
12872 msgstr "Eliminar marcador"
12873 
12874 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12875 #, kde-format
12876 msgid "Remove Guide"
12877 msgstr "Eliminar guía"
12878 
12879 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44
12880 #, kde-format
12881 msgctxt "@title:window"
12882 msgid "Error Loading Data"
12883 msgstr "Error al cargar datos"
12884 
12885 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85
12886 #, kde-format
12887 msgid ""
12888 "Login is required to download this item.\n"
12889 "You will be redirected to the login page now."
12890 msgstr ""
12891 "Se requiere ingresar para descargar este elemento.\n"
12892 "Redireccionando a la página de ingreso."
12893 
12894 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188
12895 #, kde-format
12896 msgid "Media provided by %1"
12897 msgstr "Medio provisto por %1"
12898 
12899 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218
12900 #, kde-format
12901 msgctxt "@info:status"
12902 msgid "Search pending…"
12903 msgstr "Búsqueda pendiente…"
12904 
12905 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238
12906 #, kde-format
12907 msgid "Search failed! %1"
12908 msgstr "¡Búsqueda fallida! %1"
12909 
12910 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258
12911 #, kde-format
12912 msgctxt "@info"
12913 msgid "No items found."
12914 msgstr "No se han encontrado elementos."
12915 
12916 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269
12917 #, kde-format
12918 msgctxt "@info:progress"
12919 msgid "Parsing item %1 of %2…"
12920 msgstr "Analizando elemento %1 de %2…"
12921 
12922 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
12923 #, kde-format
12924 msgctxt "Created by author name"
12925 msgid "Created by %1"
12926 msgstr "Creado por %1"
12927 
12928 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383
12929 #, kde-format
12930 msgctxt "the url link pointing to a web page"
12931 msgid "link"
12932 msgstr "enlace"
12933 
12934 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389
12935 #, kde-format
12936 msgid "Created by <a href=\"%1\">"
12937 msgstr "Creado por <a href=\"%1\">"
12938 
12939 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393
12940 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223
12941 #, kde-format
12942 msgid "Author"
12943 msgstr "Autor"
12944 
12945 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397
12946 #, kde-format
12947 msgid "Created by %1"
12948 msgstr "Creado por %1"
12949 
12950 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403
12951 #, kde-format
12952 msgid "Size: %1 x %2"
12953 msgstr "Tamaño: %1 x %2"
12954 
12955 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406
12956 #, kde-format
12957 msgid "Duration: %1 sec"
12958 msgstr "Duración: %1 seg"
12959 
12960 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434
12961 #, kde-format
12962 msgctxt "Creative Commons License"
12963 msgid "CC Sampling+"
12964 msgstr "CC Sampling+"
12965 
12966 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436
12967 #, kde-format
12968 msgctxt "Creative Commons License"
12969 msgid "Creative Commons Attribution"
12970 msgstr "Creative Commons Atribución"
12971 
12972 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437
12973 #, kde-format
12974 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12975 msgid "CC BY"
12976 msgstr "CC BY"
12977 
12978 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439
12979 #, kde-format
12980 msgctxt "Creative Commons License"
12981 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
12982 msgstr "Creative Commons Atribución-No Derivadas"
12983 
12984 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440
12985 #, kde-format
12986 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12987 msgid "CC BY-ND"
12988 msgstr "CC BY-ND"
12989 
12990 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442
12991 #, kde-format
12992 msgctxt "Creative Commons License"
12993 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12994 msgstr "Creative Commons Atribución-No Comercial-Compartir Igual"
12995 
12996 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443
12997 #, kde-format
12998 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12999 msgid "CC BY-NC-SA"
13000 msgstr "CC BY-NC-SA"
13001 
13002 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445
13003 #, kde-format
13004 msgctxt "Creative Commons License"
13005 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
13006 msgstr "Creative Commons Atribución-Compartir Igual"
13007 
13008 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446
13009 #, kde-format
13010 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13011 msgid "CC BY-SA"
13012 msgstr "CC BY-SA"
13013 
13014 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448
13015 #, kde-format
13016 msgctxt "Creative Commons License"
13017 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
13018 msgstr "Creative Commons Atribución-No Comercial"
13019 
13020 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449
13021 #, kde-format
13022 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13023 msgid "CC BY-NC"
13024 msgstr "CC BY-NC"
13025 
13026 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451
13027 #, kde-format
13028 msgctxt "Creative Commons License"
13029 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
13030 msgstr "Creative Commons Atribución-No Comercial-No Derivadas"
13031 
13032 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452
13033 #, kde-format
13034 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13035 msgid "CC BY-NC-ND"
13036 msgstr "CC BY-NC-ND"
13037 
13038 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454
13039 #, kde-format
13040 msgctxt "Creative Commons License"
13041 msgid "Creative Commons 0"
13042 msgstr "Creative Commons 0"
13043 
13044 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455
13045 #, kde-format
13046 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13047 msgid "CC 0"
13048 msgstr "CC 0"
13049 
13050 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457
13051 #, kde-format
13052 msgctxt "License"
13053 msgid "Public Domain"
13054 msgstr "Dominio público"
13055 
13056 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459
13057 #, kde-format
13058 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License"
13059 msgid "Unknown CC License"
13060 msgstr "Licencia CC desconocida"
13061 
13062 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460
13063 #, kde-format
13064 msgid "Unknown Creative Commons License"
13065 msgstr "Licencia Creative Commons desconocida"
13066 
13067 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480
13068 #, kde-format
13069 msgid "Pexels License"
13070 msgstr "Licencia Pexels"
13071 
13072 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482
13073 #, kde-format
13074 msgid "Pixabay License"
13075 msgstr "Licencia Pixabay"
13076 
13077 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485
13078 #, kde-format
13079 msgid "Unknown License"
13080 msgstr "Licencia desconocida"
13081 
13082 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522
13083 #, kde-format
13084 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded"
13085 msgstr "Puede tomar un tiempo hasta que la previsualización haya sido cargada"
13086 
13087 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530
13088 #, kde-format
13089 msgid "Online Resources Preview"
13090 msgstr "Previsualización de recursos en línea"
13091 
13092 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13093 #, kde-format
13094 msgctxt "@title:window"
13095 msgid "Choose File Version"
13096 msgstr "Elegir versión de archivo"
13097 
13098 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13099 #, kde-format
13100 msgid "Please choose the version you want to download"
13101 msgstr "Elegir la versión a descargar"
13102 
13103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image)
13104 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395
13105 #, kde-format
13106 msgid "Images"
13107 msgstr "Imágenes"
13108 
13109 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614
13110 #, kde-format
13111 msgid ""
13112 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms "
13113 "or law!\n"
13114 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?"
13115 msgstr ""
13116 "Advertencia, ¡Es posible que el uso de este recurso se encuentre restringido "
13117 "por los términos de su licencia o la ley!\n"
13118 "¿Agregar atribución de licencia a las Notas del proyecto?"
13119 
13120 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617
13121 #, kde-format
13122 msgid "Remember this decision"
13123 msgstr "Recordar esta decisión"
13124 
13125 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619
13126 #, kde-format
13127 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url"
13128 msgid ""
13129 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of "
13130 "this license, visit %5"
13131 msgstr ""
13132 "Este video usa \"%1\" (%2) de \"%3\" licenciado bajo %4. Para ver una copia "
13133 "de esta licencia, visitar %5"
13134 
13135 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13136 #, kde-format
13137 msgid "%1 Try again."
13138 msgstr "%1 Intentar nuevamente."
13139 
13140 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13141 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662
13142 #, kde-format
13143 msgid "Error Loading Data"
13144 msgstr "Error al cargar datos"
13145 
13146 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13147 #, kde-format
13148 msgid "Resource saved to %1"
13149 msgstr "Recurso guardado en %1"
13150 
13151 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13152 #, kde-format
13153 msgid "Data Imported"
13154 msgstr "Datos importados"
13155 
13156 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699
13157 #, kde-format
13158 msgid "Try importing again to obtain a new connection"
13159 msgstr "Intentar importar nuevamente para obtener una nueva conexión"
13160 
13161 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700
13162 #, kde-format
13163 msgid "Error Getting Access Token from %1."
13164 msgstr "Error al intentar obtener el token de acceso de %1."
13165 
13166 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74
13167 #, kde-format
13168 msgctxt "frames per second"
13169 msgid "fps"
13170 msgstr "fps"
13171 
13172 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76
13173 #, kde-format
13174 msgid " interlaced"
13175 msgstr " entrelazado"
13176 
13177 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168
13178 #, kde-format
13179 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
13180 msgstr "El perfil del proyecto es inválido (%1x%2), fue ajustado a %3x%4."
13181 
13182 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46
13183 #, kde-format
13184 msgid "5K (Wide 2160)"
13185 msgstr "5K (Ancho 2160)"
13186 
13187 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47
13188 #, kde-format
13189 msgid "4K UHD 2160"
13190 msgstr "4K UHD 2160"
13191 
13192 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48
13193 #, kde-format
13194 msgid "4K DCI 2160"
13195 msgstr "4K DCI 2160"
13196 
13197 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49
13198 #, kde-format
13199 msgid "2.5K QHD 1440"
13200 msgstr "2.5K QHD 1440"
13201 
13202 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50
13203 #, kde-format
13204 msgid "Full HD 1080"
13205 msgstr "Full HD 1080"
13206 
13207 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51
13208 #, kde-format
13209 msgid "HD 720"
13210 msgstr "HD 720"
13211 
13212 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52
13213 #, kde-format
13214 msgid "SD/DVD"
13215 msgstr "SD/DVD"
13216 
13217 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53
13218 #, kde-format
13219 msgid "SD/DVD Widescreen"
13220 msgstr "SD/DVD pantalla ancha"
13221 
13222 #: src/project/clipstabilize.cpp:36
13223 #, kde-format
13224 msgctxt "@title:window"
13225 msgid "Stabilize Clip"
13226 msgstr "Estabilizar clip"
13227 
13228 #: src/project/clipstabilize.cpp:53
13229 #, kde-format
13230 msgid "Last setting"
13231 msgstr "Preferencias anteriores"
13232 
13233 #: src/project/clipstabilize.cpp:88
13234 #, kde-format
13235 msgctxt "Description"
13236 msgid "Stabilize clip"
13237 msgstr "Estabilizar clip"
13238 
13239 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28
13240 #, kde-format
13241 msgctxt "@title:window"
13242 msgid "Transcode Clip"
13243 msgstr "Transcodificar clip"
13244 
13245 #: src/project/cliptranscode.cpp:40
13246 #, kde-format
13247 msgctxt "@action"
13248 msgid "Add clip to project"
13249 msgid_plural "Add clips to project"
13250 msgstr[0] "Agregar clip al proyecto"
13251 msgstr[1] "Agregar clips al proyecto"
13252 
13253 #: src/project/cliptranscode.cpp:59
13254 #, kde-format
13255 msgid "Destination folder"
13256 msgstr "Carpeta de destino"
13257 
13258 #: src/project/cliptranscode.cpp:151
13259 #, kde-format
13260 msgid "Source and destination file can't be the same"
13261 msgstr "Los archivos de origen y destino no pueden ser el mismo"
13262 
13263 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306
13264 #, kde-format
13265 msgid "Transcoding finished."
13266 msgstr "Transcodificación finalizada."
13267 
13268 #: src/project/cliptranscode.cpp:311
13269 #, kde-format
13270 msgid "Transcoding failed"
13271 msgstr "Falló la transcodificación"
13272 
13273 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47
13274 #, kde-format
13275 msgctxt "@title:window"
13276 msgid "Archive Project"
13277 msgstr "Archivar proyecto"
13278 
13279 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59
13280 #, kde-format
13281 msgid "Video Clips"
13282 msgstr "Clips de video"
13283 
13284 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63
13285 #, kde-format
13286 msgid "Audio Clips"
13287 msgstr "Clips de audio"
13288 
13289 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67
13290 #, kde-format
13291 msgid "Image Clips"
13292 msgstr "Clips de imagen"
13293 
13294 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71
13295 #, kde-format
13296 msgid "Slideshow Clips"
13297 msgstr "Clips de presentación"
13298 
13299 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75
13300 #, kde-format
13301 msgid "Text Clips"
13302 msgstr "Clips de texto"
13303 
13304 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79
13305 #, kde-format
13306 msgid "Playlist Clips"
13307 msgstr "Clips de lista de reproducción"
13308 
13309 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83
13310 #, kde-format
13311 msgid "Other Clips"
13312 msgstr "Otros clips"
13313 
13314 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87
13315 #, kde-format
13316 msgid "Luma Files"
13317 msgstr "Archivos de luma"
13318 
13319 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211
13320 #, kde-format
13321 msgid "You have %1 missing clip in your project."
13322 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
13323 msgstr[0] "Existe %1 clip faltante en el proyecto."
13324 msgstr[1] "Existen %1 clips faltantes en el proyecto."
13325 
13326 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235
13327 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338
13328 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380
13329 #, kde-format
13330 msgid "(%1 item)"
13331 msgid_plural "(%1 items)"
13332 msgstr[0] "(%1 elemento)"
13333 msgstr[1] "(%1 elementos)"
13334 
13335 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
13336 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340
13337 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382
13338 #, kde-format
13339 msgid "%1 file to archive, requires %2"
13340 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
13341 msgstr[0] "%1 archivo a ser archivado, se necesitarán %2"
13342 msgstr[1] "%1 archivos a ser archivados, se necesitarán %2"
13343 
13344 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242
13345 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333
13346 #, kde-format
13347 msgid "Archive"
13348 msgstr "Archivar"
13349 
13350 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253
13351 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807
13352 #, kde-format
13353 msgid "There was an error processing project file"
13354 msgstr "Hubo un error al procesar el archivo del proyecto"
13355 
13356 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260
13357 #, kde-format
13358 msgid "Please save your project before archiving"
13359 msgstr "Por favor guardar el proyecto antes de archivarlo"
13360 
13361 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296
13362 #, kde-format
13363 msgid "Extract to"
13364 msgstr "Extraer a"
13365 
13366 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297
13367 #, kde-format
13368 msgctxt "@title:window"
13369 msgid "Open Archived Project"
13370 msgstr "Abrir proyecto archivado"
13371 
13372 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299
13373 #, kde-format
13374 msgid "Extract"
13375 msgstr "Extraer"
13376 
13377 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338
13378 #, kde-format
13379 msgid "Opening archive…"
13380 msgstr "Abriendo archivo…"
13381 
13382 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348
13383 #, kde-format
13384 msgid ""
13385 "Cannot open archive file:\n"
13386 " %1"
13387 msgstr ""
13388 "No es posible abrir el archivo de proyecto:\n"
13389 " %1"
13390 
13391 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365
13392 #, kde-format
13393 msgid ""
13394 "File %1\n"
13395 " is not an archived Kdenlive project"
13396 msgstr ""
13397 "El archivo %1\n"
13398 " no es un proyecto archivado de Kdenlive"
13399 
13400 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371
13401 #, kde-format
13402 msgid "Ready"
13403 msgstr "Listo"
13404 
13405 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13406 #, kde-format
13407 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
13408 msgstr "Archivado en proceso, ¿detenerlo?"
13409 
13410 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13411 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396
13412 #, kde-format
13413 msgid "Stop Archiving"
13414 msgstr "Detener archivado"
13415 
13416 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585
13417 #, kde-format
13418 msgid "Available space on drive: %1"
13419 msgstr "Espacio disponible en el disco: %1"
13420 
13421 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588
13422 #, kde-format
13423 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
13424 msgstr "Insuficiente espacio en el disco, espacio disponible: %1"
13425 
13426 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603
13427 #, kde-format
13428 msgid "Starting archive job"
13429 msgstr "Comenzando tarea de archivado"
13430 
13431 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624
13432 #, kde-format
13433 msgid "Archiving…"
13434 msgstr "Archivando…"
13435 
13436 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655
13437 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693
13438 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780
13439 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189
13440 #, kde-format
13441 msgid "Cannot create directory %1"
13442 msgstr "No es posible crear el directorio %1"
13443 
13444 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681
13445 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760
13446 #, kde-format
13447 msgid "Copying %1"
13448 msgstr "Copiando %1"
13449 
13450 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686
13451 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
13452 #, kde-format
13453 msgid "Cannot create temporary file"
13454 msgstr "No es posible crear archivo temporal"
13455 
13456 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805
13457 #, kde-format
13458 msgid "Project was successfully archived."
13459 msgstr "El proyecto fue archivado satisfactoriamente."
13460 
13461 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815
13462 #, kde-format
13463 msgid "There was an error while copying the files: %1"
13464 msgstr "Hubo un error al copiar los archivos: %1"
13465 
13466 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106
13467 #, kde-format
13468 msgid "Cannot open archive file %1"
13469 msgstr "No es posible abrir el archivo %1"
13470 
13471 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123
13472 #, kde-format
13473 msgid "Archiving %1"
13474 msgstr "Archivando %1"
13475 
13476 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129
13477 #, kde-format
13478 msgid "Cannot copy file %1 to %2."
13479 msgstr "No es posible copiar el archivo %1 a %2."
13480 
13481 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159
13482 #, kde-format
13483 msgid ""
13484 "Project was successfully archived.\n"
13485 "%1"
13486 msgstr ""
13487 "El proyecto fue archivado exitosamente.\n"
13488 "%1"
13489 
13490 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13491 #, kde-format
13492 msgid "Unknown Error"
13493 msgstr "Error desconocido"
13494 
13495 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13496 #, kde-format
13497 msgid "There was an error while archiving the project: %1"
13498 msgstr "Hubo un error al archivar el proyecto: %1"
13499 
13500 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191
13501 #, kde-format
13502 msgid "Extracting…"
13503 msgstr "Extrayendo…"
13504 
13505 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13506 #, kde-format
13507 msgid "Cannot open project file %1"
13508 msgstr "No es posible abrir el archivo de proyecto %1"
13509 
13510 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13511 #, kde-format
13512 msgid "Cannot open file"
13513 msgstr "No es posible abrir el archivo"
13514 
13515 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18
13516 #, kde-format
13517 msgctxt "@title:window"
13518 msgid "Restore Backup File"
13519 msgstr "Recuperar archivo de respaldo"
13520 
13521 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22
13522 #, kde-format
13523 msgid "Showing all backup files in folder"
13524 msgstr "Mostrando todos los archivos de respaldo en la carpeta"
13525 
13526 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25
13527 #, kde-format
13528 msgid "Showing backup files for %1"
13529 msgstr "Mostrando archivos de respaldo de %1"
13530 
13531 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42
13532 #, kde-format
13533 msgid "Edit Guide Category"
13534 msgstr "Editar categoría de guía"
13535 
13536 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57
13537 #, kde-format
13538 msgid "This color is already used in another category"
13539 msgstr "Este color ya está siendo usado en otra categoría"
13540 
13541 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133
13542 #, kde-format
13543 msgid "Category %1"
13544 msgstr "Categoría %1"
13545 
13546 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152
13547 #, kde-format
13548 msgid "Delete Guide Category"
13549 msgstr "Borrar categoría de guía"
13550 
13551 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157
13552 #, kde-format
13553 msgid "Delete the %1 markers using this category"
13554 msgstr "Borra los %1 marcadores que usan esta categoría"
13555 
13556 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158
13557 #, kde-format
13558 msgid "Reassign the markers to :"
13559 msgstr "Reasignar los marcadores a :"
13560 
13561 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85
13562 #, kde-format
13563 msgid "Import..."
13564 msgstr "Importar..."
13565 
13566 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88
13567 #, kde-format
13568 msgid "Export..."
13569 msgstr "Exportar..."
13570 
13571 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91
13572 #, kde-format
13573 msgid "Configure Categories"
13574 msgstr "Configurar categorías"
13575 
13576 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99
13577 #, kde-format
13578 msgid "Sort by Category"
13579 msgstr "Ordenar por categoría"
13580 
13581 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101
13582 #, kde-format
13583 msgid "Sort by Time"
13584 msgstr "Ordenar por tiempo"
13585 
13586 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103
13587 #, kde-format
13588 msgid "Sort by Comment"
13589 msgstr "Ordenar por comentario"
13590 
13591 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136
13592 #, kde-format
13593 msgid "Add new guide."
13594 msgstr "Agregar nueva guía."
13595 
13596 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137
13597 #, kde-kuit-format
13598 msgctxt "@info:whatsthis"
13599 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position."
13600 msgstr ""
13601 "Agregar nueva guía. Permite agregar una guía en la posición del fotograma "
13602 "actual."
13603 
13604 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138
13605 #, kde-format
13606 msgid "Delete guide."
13607 msgstr "Borrar guía."
13608 
13609 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139
13610 #, kde-kuit-format
13611 msgctxt "@info:whatsthis"
13612 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides."
13613 msgstr "Borrar guía. Permite borrar todas las guías seleccionadas."
13614 
13615 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140
13616 #, kde-format
13617 msgid "Edit selected guide."
13618 msgstr "Editar guía seleccionada."
13619 
13620 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141
13621 #, kde-kuit-format
13622 msgctxt "@info:whatsthis"
13623 msgid ""
13624 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their "
13625 "category."
13626 msgstr ""
13627 "Editar guía seleccionada. Seleccionar varias guías para cambiar su categoría."
13628 
13629 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142
13630 #, kde-format
13631 msgid "Filter guide categories."
13632 msgstr "Filtrar categorías de guías."
13633 
13634 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144
13635 #, kde-kuit-format
13636 msgctxt "@info:whatsthis"
13637 msgid ""
13638 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide "
13639 "categories in this dialog and in the timeline."
13640 msgstr ""
13641 "Filtrar categorías de guías. Permite mostrar u ocultar las categorías de "
13642 "guías seleccionadas en este diálogo y en la línea de tiempo."
13643 
13644 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145
13645 #, kde-format
13646 msgid "Default guide category."
13647 msgstr "Categoría predeterminada para guías."
13648 
13649 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146
13650 #, kde-kuit-format
13651 msgctxt "@info:whatsthis"
13652 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides."
13653 msgstr ""
13654 "Categoría predeterminada para guías. La categoría usada para las nuevas "
13655 "guías a ser creadas."
13656 
13657 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158
13658 #, kde-format
13659 msgctxt "@title:window"
13660 msgid "Load Clip Markers"
13661 msgstr "Cargar marcadores de clip"
13662 
13663 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174
13664 #, kde-format
13665 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?"
13666 msgstr "El tamaño del marcador es mayor a 1MB, ¿seguro importarlo?"
13667 
13668 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247
13669 #, kde-format
13670 msgid "Remove guides"
13671 msgstr "Eliminar guías"
13672 
13673 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295
13674 #, kde-format
13675 msgid "Markers for %1"
13676 msgstr "Marcadores de %1"
13677 
13678 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321
13679 #, kde-format
13680 msgid "Timeline Guides"
13681 msgstr "Guías de la línea de tiempo"
13682 
13683 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33
13684 #, kde-format
13685 msgid "Insert current timecode"
13686 msgstr "Insertar código de tiempo actual"
13687 
13688 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46
13689 #, kde-format
13690 msgid "Create marker"
13691 msgid_plural "create markers"
13692 msgstr[0] "Crear marcador"
13693 msgstr[1] "Crear marcadores"
13694 
13695 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50
13696 #, kde-format
13697 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip"
13698 msgstr "Asignar marcas de tiempo al clip actual de la bandeja"
13699 
13700 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185
13701 #, kde-format
13702 msgid "Select some timecodes to reassign"
13703 msgstr "Seleccionar algunos códigos de tiempo para reasignarlos"
13704 
13705 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196
13706 #, kde-format
13707 msgid "Select some timecodes to create markers"
13708 msgstr "Seleccionar algunos códigos de tiempo para crear marcadores"
13709 
13710 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33
13711 #, kde-format
13712 msgid "Fps:"
13713 msgstr "Fps:"
13714 
13715 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49
13716 #, kde-format
13717 msgid "Manage project profiles"
13718 msgstr "Administrar perfiles de proyecto"
13719 
13720 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52
13721 #, kde-kuit-format
13722 msgctxt "@info:whatsthis"
13723 msgid ""
13724 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. "
13725 "Note: The profile used in the open project cannot be changed."
13726 msgstr ""
13727 "Abre el diálogo de perfiles, en donde es posible cambiar el perfil del "
13728 "proyecto. Nota: El perfil usado en el proyecto abierto no podrá ser cambiado."
13729 
13730 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109
13731 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140
13732 #, kde-format
13733 msgid "Any"
13734 msgstr "Cualquiera"
13735 
13736 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
13737 #, kde-format
13738 msgid "No profile selected"
13739 msgstr "Ningún perfil seleccionado"
13740 
13741 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194
13742 #, kde-format
13743 msgid "Video Settings"
13744 msgstr "Opciones de video"
13745 
13746 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197
13747 #, kde-format
13748 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)"
13749 msgstr "Tamaño de fotograma: %1 x %2 (%3:%4)"
13750 
13751 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198
13752 #, kde-format
13753 msgid "Frame rate: %1 fps"
13754 msgstr "Velocidad de fotogramas: %1 fps"
13755 
13756 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
13757 #, kde-format
13758 msgid "Pixel aspect ratio: %1"
13759 msgstr "Proporción de píxel: %1"
13760 
13761 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202
13762 #, kde-format
13763 msgid "Color space: %1"
13764 msgstr "Espacio de color: %1"
13765 
13766 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13767 #, kde-format
13768 msgid "no"
13769 msgstr "no"
13770 
13771 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13772 #, kde-format
13773 msgid "yes"
13774 msgstr "sí"
13775 
13776 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13777 #, kde-format
13778 msgid "Interlaced: %1"
13779 msgstr "Entrelazado: %1"
13780 
13781 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13782 #, kde-format
13783 msgid "Bottom field first"
13784 msgstr "Inferior primero"
13785 
13786 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13787 #, kde-format
13788 msgid "Top field first"
13789 msgstr "Superior primero"
13790 
13791 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13792 #, kde-format
13793 msgid "Field order: %1"
13794 msgstr "Orden de campos: %1"
13795 
13796 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71
13797 #, kde-format
13798 msgid "Select the profile (preset) of the project"
13799 msgstr "Seleccionar ajuste de perfil del proyecto"
13800 
13801 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74
13802 #, kde-format
13803 msgid "Default: %1"
13804 msgstr "Predeterminado: %1"
13805 
13806 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141
13807 #, kde-format
13808 msgid "Cache Data"
13809 msgstr "Datos en caché"
13810 
13811 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190
13812 #, kde-format
13813 msgid "Show default profile parameters"
13814 msgstr "Mostrar parámetros del perfil predeterminado"
13815 
13816 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192
13817 #, kde-format
13818 msgid "Manage proxy profiles"
13819 msgstr "Administrar perfiles de reemplazo"
13820 
13821 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
13822 #, kde-format
13823 msgid "Compare proxy profiles efficiency"
13824 msgstr "Comparar eficiencia de perfiles de reemplazo"
13825 
13826 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197
13827 #, kde-format
13828 msgid "Select default proxy profile"
13829 msgstr "Seleccionar perfil de reemplazo predeterminado"
13830 
13831 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
13832 #, kde-format
13833 msgid "Select camcorder profile"
13834 msgstr "Seleccionar perfil de cámara"
13835 
13836 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229
13837 #, kde-format
13838 msgid "Artist"
13839 msgstr "Artista"
13840 
13841 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235
13842 #, kde-format
13843 msgid "Copyright"
13844 msgstr "Derechos"
13845 
13846 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242
13847 #, kde-format
13848 msgid "Year"
13849 msgstr "Año"
13850 
13851 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371
13852 #, kde-format
13853 msgid "No files to delete on your drive."
13854 msgstr "No hay archivos para ser borrados en el disco."
13855 
13856 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379
13857 #, kde-format
13858 msgid ""
13859 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
13860 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
13861 "Are you sure you want to continue?"
13862 msgstr ""
13863 "Se eliminarán los siguientes archivos del disco.\n"
13864 "Esta acción no puede ser deshecha, usarla sólo si se está seguro.\n"
13865 "¿Continuar?"
13866 
13867 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381
13868 #, kde-format
13869 msgid "Delete unused clips"
13870 msgstr "Eliminar clips no usados"
13871 
13872 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402
13873 #, kde-format
13874 msgid "Video clips"
13875 msgstr "Clips de video"
13876 
13877 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
13878 #, kde-format
13879 msgid "Audio clips"
13880 msgstr "Clips de audio"
13881 
13882 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408
13883 #, kde-format
13884 msgid "Image clips"
13885 msgstr "Clips de imagen"
13886 
13887 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411
13888 #, kde-format
13889 msgid "Slideshow clips"
13890 msgstr "Clips de presentación"
13891 
13892 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
13893 #, kde-format
13894 msgid "Text clips"
13895 msgstr "Clips de texto"
13896 
13897 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
13898 #, kde-format
13899 msgid "Playlist clips"
13900 msgstr "Clips de lista de reproducción"
13901 
13902 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
13903 #, kde-format
13904 msgid "Other clips"
13905 msgstr "Otros clips"
13906 
13907 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528
13908 #, kde-format
13909 msgid ""
13910 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
13911 "timeline previews for this project.\n"
13912 " Are you sure you want to proceed?"
13913 msgstr ""
13914 "Se ha modificado el perfil de previsualización de la línea de tiempo. Esto "
13915 "eliminará todas las previsualizaciones\n"
13916 "existentes de la línea de tiempo ¿Seguro proceder?"
13917 
13918 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530
13919 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540
13920 #, kde-format
13921 msgid "Confirm profile change"
13922 msgstr "Confirmar cambio de perfil"
13923 
13924 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538
13925 #, kde-format
13926 msgid ""
13927 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
13928 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
13929 "might cause some corruption in transitions.\n"
13930 "Are you sure you want to proceed?"
13931 msgstr ""
13932 "El cambio de perfil del proyecto no puede ser deshecho.\n"
13933 "Se recomienda guardar el proyecto antes de intentar esta operación, que "
13934 "puede causar algunos defectos en las transiciones.\n"
13935 "¿Seguir adelante?"
13936 
13937 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767
13938 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782
13939 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330
13940 #, kde-format
13941 msgid "1 image found"
13942 msgid_plural "%1 images found"
13943 msgstr[0] "1 imagen encontrada"
13944 msgstr[1] "%1 imágenes encontradas"
13945 
13946 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419
13947 #: src/titler/titlewidget.cpp:422
13948 #, kde-format
13949 msgid "Save As"
13950 msgstr "Guardar como"
13951 
13952 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795
13953 #, kde-format
13954 msgid "Project folder: %1"
13955 msgstr "Carpeta del proyecto: %1"
13956 
13957 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796
13958 #, kde-format
13959 msgid "Project profile: %1"
13960 msgstr "Perfil de proyecto: %1"
13961 
13962 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797
13963 #, kde-format
13964 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
13965 msgstr "Nº total de clips: %1 (%2 usados en la línea de tiempo)."
13966 
13967 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851
13968 #, kde-format
13969 msgctxt "@title:window"
13970 msgid "Metadata"
13971 msgstr "Metadatos"
13972 
13973 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31
13974 #, kde-format
13975 msgctxt "@title:window"
13976 msgid "Add Image Sequence"
13977 msgstr "Presentación de imágenes"
13978 
13979 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36
13980 #, kde-format
13981 msgid "Image Sequence"
13982 msgstr "Presentación_de_imágenes"
13983 
13984 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58
13985 #, kde-format
13986 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)"
13987 msgstr "Previsualización de CR2 (*.cr2)"
13988 
13989 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59
13990 #, kde-format
13991 msgid "Preview from ARW (*.arw)"
13992 msgstr "Previsualización de ARW (*.arw)"
13993 
13994 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65
13995 #, kde-format
13996 msgctxt "Image Pan"
13997 msgid "Pan"
13998 msgstr "Paneo"
13999 
14000 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66
14001 #, kde-format
14002 msgid "Pan and zoom"
14003 msgstr "Paneo y ampliación"
14004 
14005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
14006 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299
14007 #, kde-format
14008 msgid "No image found"
14009 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
14010 
14011 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169
14012 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
14013 #, kde-format
14014 msgid " month"
14015 msgid_plural " months"
14016 msgstr[0] " mes"
14017 msgstr[1] " meses"
14018 
14019 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177
14020 #, kde-format
14021 msgid ""
14022 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview "
14023 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/"
14024 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project "
14025 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This "
14026 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video "
14027 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be "
14028 "recreated if you have the original source clips."
14029 msgstr ""
14030 "Los <b>datos en caché</b> se componen de miniaturas de clips y videos de "
14031 "previsualización. Es posible borrarlos de forma segura, ya que todos los "
14032 "datos podrán ser creados nuevamente durante la siguiente apertura del "
14033 "proyecto.<br/>Los <b>datos de respaldo</b> son una recopilación de versiones "
14034 "anteriores de los archivos del proyecto. Son de utilidad si se necesitara "
14035 "recuperar una versión anterior del proyecto. De ser borrados, estos datos no "
14036 "podrán ser recuperados.<br/>Los <b>clips de reemplazo</b> son archivos de "
14037 "video de menor resolución, usados para agilizar la edición. Es posible "
14038 "borrarlos de forma segura, los clips de reemplazo podrán ser creados "
14039 "nuevamente a partir de los clips originales."
14040 
14041 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185
14042 #, kde-format
14043 msgid "Cleanup"
14044 msgstr "Limpiar"
14045 
14046 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186
14047 #, kde-format
14048 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended."
14049 msgstr "Los datos de caché y respaldo exceden %1, se recomienda una limpieza."
14050 
14051 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352
14052 #, kde-format
14053 msgid ""
14054 "Delete all data in the preview folder:\n"
14055 "%1\n"
14056 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the "
14057 "source project."
14058 msgstr ""
14059 "Borrar todos los datos en la carpeta de previsualizaciones:\n"
14060 "%1\n"
14061 "La carpeta de previsualizaciones contiene las previsualizaciones de la línea "
14062 "de tiempo, y puede ser creada nuevamente a partir del proyecto original."
14063 
14064 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368
14065 #, kde-format
14066 msgid ""
14067 "Delete all data in the backup folder:\n"
14068 "%1\n"
14069 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case "
14070 "of corruption."
14071 msgstr ""
14072 "Borrar todos los datos en la carpeta de respaldo:\n"
14073 "%1\n"
14074 "Una copia de todos los archivos del proyecto es conservada en esta carpeta, "
14075 "para poder ser recuperada, en caso de que se corrompa."
14076 
14077 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393
14078 #, kde-format
14079 msgid "No backup data older than %1 months was found."
14080 msgstr "No se han encontrado datos anteriores a %1 meses."
14081 
14082 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398
14083 #, kde-format
14084 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months."
14085 msgstr ""
14086 "Esto borrará los datos de respaldo (%1) de proyectos anteriores a %2 meses."
14087 
14088 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440
14089 #, kde-format
14090 msgid "No cache data older than %1 months was found."
14091 msgstr "No se han encontrado datos de caché anteriores a %1 meses."
14092 
14093 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445
14094 #, kde-format
14095 msgid ""
14096 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very "
14097 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated "
14098 "from the source files on project opening."
14099 msgstr ""
14100 "Esto borrará los datos de caché (%1) de proyectos que hayan sido borrados, "
14101 "tengan muy pocos datos en caché o sean anteriores a %2 meses. Todos los "
14102 "datos en caché podrán ser creados nuevamente a partir de los archivos "
14103 "originales al volver a abrir el proyecto."
14104 
14105 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
14106 #, kde-format
14107 msgid "No proxies found in the current project."
14108 msgstr "No se encontraron reemplazos en el proyecto actual."
14109 
14110 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468
14111 #, kde-format
14112 msgid ""
14113 "Delete all project data in the proxy folder:\n"
14114 "%1\n"
14115 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies "
14116 "can be recreated from the source clips."
14117 msgstr ""
14118 "Borrar todos los datos del proyecto en la carpeta de reemplazos:\n"
14119 "%1\n"
14120 "La carpeta de reemplazos contiene los clips de reemplazo de todos los "
14121 "proyectos. Estos reemplazos podrán ser creados nuevamente a partir de los "
14122 "clips originales."
14123 
14124 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489
14125 #, kde-format
14126 msgid ""
14127 "Delete all data in the cache audio folder:\n"
14128 "%1\n"
14129 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
14130 msgstr ""
14131 "Borrar todos los datos en la carpeta de cachés de audio:\n"
14132 "%1\n"
14133 "Esta carpeta contiene los datos de gráficas de audio de este proyecto."
14134 
14135 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508
14136 #, kde-format
14137 msgid ""
14138 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
14139 "%1\n"
14140 "This folder contains the data for video thumbnails in this project."
14141 msgstr ""
14142 "Borrar todos los datos en la carpeta de cachés de miniaturas:\n"
14143 "%1\n"
14144 "Esta carpeta contiene los datos de miniaturas de video de este proyecto."
14145 
14146 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526
14147 #, kde-format
14148 msgid ""
14149 "Delete all data in the cache folder:\n"
14150 "%1\n"
14151 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14152 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14153 msgstr ""
14154 "Borrar todos los datos de la carpeta de cachés:\n"
14155 "%1\n"
14156 "La carpeta de cachés contiene las miniaturas de video y gráficas de audio, "
14157 "así como las previsualizaciones de la línea de tiempo. Todos estos datos "
14158 "serán creados nuevamente al abrir el proyecto."
14159 
14160 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700
14161 #, kde-format
14162 msgid "Clear current cache"
14163 msgstr "Eliminar el caché actual"
14164 
14165 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702
14166 #, kde-format
14167 msgid "Delete selected cache"
14168 msgstr "Borrar cachés seleccionados"
14169 
14170 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716
14171 #, kde-format
14172 msgid ""
14173 "Delete the following cache folders from\n"
14174 "%1\n"
14175 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14176 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14177 msgstr ""
14178 "Borrar las siguientes carpetas de caché en\n"
14179 "%1\n"
14180 "Las carpetas de caché contienen miniaturas de video y gráficas de audio, así "
14181 "como previsualizaciones de la línea de tiempo. Todos estos datos serán "
14182 "creados nuevamente al abrir el proyecto."
14183 
14184 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746
14185 #, kde-format
14186 msgid ""
14187 "Delete the proxy folder\n"
14188 "%1\n"
14189 "Contains proxy clips for all your projects."
14190 msgstr ""
14191 "Borrar la carpeta de reemplazos\n"
14192 "%1\n"
14193 "Contiene clips de reemplazo de todos los proyectos."
14194 
14195 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774
14196 #, kde-format
14197 msgid "No proxy clip older than %1 months found."
14198 msgstr "No se han encontrado clips de reemplazo anteriores a %1 meses."
14199 
14200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778
14201 #, kde-format
14202 msgid ""
14203 "Delete the following proxy clips (%1)\n"
14204 "Proxy clips can be recreated on project opening."
14205 msgstr ""
14206 "Borrar los siguientes clips de reemplazo (%1)\n"
14207 "Los clips de reemplazo podrán volver a ser creados al abrir el proyecto."
14208 
14209 #: src/project/effectsettings.cpp:61
14210 #, kde-format
14211 msgid "Enable/Disable all effects"
14212 msgstr "Habilitar/Deshabilitar todos los efectos"
14213 
14214 #: src/project/effectsettings.cpp:66
14215 #, kde-format
14216 msgid "Split compare"
14217 msgstr "Comparar a pantalla dividida"
14218 
14219 #: src/project/notesplugin.cpp:37
14220 #, kde-format
14221 msgid "Enter your project notes here …"
14222 msgstr "Ingresar las notas del proyecto aquí …"
14223 
14224 #: src/project/notesplugin.cpp:38
14225 #, kde-format
14226 msgid "Project Notes"
14227 msgstr "Notas del proyecto"
14228 
14229 #: src/project/notesplugin.cpp:50
14230 #, kde-format
14231 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
14232 msgstr ""
14233 "Reasignar los códigos de tiempo seleccionados al clip actual de la bandeja"
14234 
14235 #: src/project/notesplugin.cpp:53
14236 #, kde-format
14237 msgid "Create markers from selected timecodes"
14238 msgstr "Crear marcadores a partir de los códigos de tiempo seleccionados"
14239 
14240 #: src/project/notesplugin.cpp:55
14241 #, kde-kuit-format
14242 msgctxt "@info:whatsthis"
14243 msgid ""
14244 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter "
14245 "if other text is selected too)."
14246 msgstr ""
14247 "Crea marcadores en la línea de tiempo a partir de los códigos de tiempo "
14248 "seleccionados (no importa si también hubieran otros textos seleccionados)."
14249 
14250 #: src/project/notesplugin.cpp:75
14251 #, kde-format
14252 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
14253 msgstr ""
14254 "No es posible agregar una nota, no hay ningún clip seleccionado en la "
14255 "bandeja del proyecto"
14256 
14257 #: src/project/notesplugin.cpp:102
14258 #, kde-format
14259 msgid "Cannot perform assign"
14260 msgstr "No es posible realizar la asignación"
14261 
14262 #: src/project/projectmanager.cpp:68
14263 #, kde-format
14264 msgid "Kdenlive Project"
14265 msgstr "Proyecto de Kdenlive"
14266 
14267 #: src/project/projectmanager.cpp:70
14268 #, kde-format
14269 msgid "Archived Project"
14270 msgstr "Proyecto archivado"
14271 
14272 #: src/project/projectmanager.cpp:151
14273 #, kde-format
14274 msgid "Save Copy…"
14275 msgstr "Guardar copia…"
14276 
14277 #: src/project/projectmanager.cpp:155
14278 #, kde-format
14279 msgid "Open Backup File…"
14280 msgstr "Abrir archivo de respaldo…"
14281 
14282 #: src/project/projectmanager.cpp:431
14283 #, kde-format
14284 msgid "Save changes to document?"
14285 msgstr "¿Guardar cambios al proyecto?"
14286 
14287 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581
14288 #, kde-format
14289 msgid ""
14290 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
14291 "Do you want to save your changes?"
14292 msgstr ""
14293 "El proyecto <b>«%1»</b> ha sido modificado.\n"
14294 "¿Guardar los cambios?"
14295 
14296 #: src/project/projectmanager.cpp:530
14297 #, kde-format
14298 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed"
14299 msgstr "Falló el guardado del archivo de proyecto <br><b>%1</B>"
14300 
14301 #: src/project/projectmanager.cpp:563
14302 #, kde-format
14303 msgid "Saving successful"
14304 msgstr "Guardado exitoso"
14305 
14306 #: src/project/projectmanager.cpp:576
14307 #, kde-format
14308 msgid ""
14309 "The location of the project file changed. You selected to use the location "
14310 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary "
14311 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded"
14312 msgstr ""
14313 "La ubicación del archivo del proyecto ha cambiado. Se indicó que los "
14314 "archivos temporales fueran guardados en dicha carpeta. Esto moverá todos los "
14315 "archivos temporales desde <b>%1</b> hacia <b>%2</b>, finalmente el proyecto "
14316 "será recargado"
14317 
14318 #: src/project/projectmanager.cpp:617
14319 #, kde-format
14320 msgctxt "@title:window"
14321 msgid "Save Copy"
14322 msgstr "Guardar copia"
14323 
14324 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14325 #, kde-format
14326 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?"
14327 msgstr "Existe un archivo autoguardado. ¿Recuperarlo ahora?"
14328 
14329 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14330 #, kde-format
14331 msgid "File Recovery"
14332 msgstr "Recuperación de archivo"
14333 
14334 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809
14335 #, kde-format
14336 msgid "Recover"
14337 msgstr "Recuperar"
14338 
14339 #: src/project/projectmanager.cpp:723
14340 #, kde-format
14341 msgid "Do not recover"
14342 msgstr "No recuperar"
14343 
14344 #: src/project/projectmanager.cpp:775
14345 #, kde-format
14346 msgid "Opening file %1"
14347 msgstr "Abriendo archivo %1"
14348 
14349 #: src/project/projectmanager.cpp:808
14350 #, kde-format
14351 msgid ""
14352 "Cannot open the project file. Error:\n"
14353 "%1\n"
14354 "Do you want to open a backup file?"
14355 msgstr ""
14356 "No es posible abrir el archivo de proyecto. Error:\n"
14357 "%1,\n"
14358 "¿Abrir un archivo de respaldo?"
14359 
14360 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14361 #, kde-format
14362 msgid "Error opening file"
14363 msgstr "Error al abrir el archivo"
14364 
14365 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14366 #, kde-format
14367 msgid "Open Backup"
14368 msgstr "Abrir respaldo"
14369 
14370 #: src/project/projectmanager.cpp:825
14371 #, kde-format
14372 msgid "Could not open the backup project file."
14373 msgstr "No fue posible abrir el archivo de respaldo del proyecto."
14374 
14375 #: src/project/projectmanager.cpp:840
14376 #, kde-format
14377 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
14378 msgstr ""
14379 "El proyecto fue actualizado, se creará un respaldo la próxima vez que sea "
14380 "guardado"
14381 
14382 #: src/project/projectmanager.cpp:843
14383 #, kde-format
14384 msgid ""
14385 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
14386 msgstr ""
14387 "El proyecto fue modificado al abrirse, se creará un respaldo la próxima vez "
14388 "que sea guardado"
14389 
14390 #: src/project/projectmanager.cpp:873
14391 #, kde-format
14392 msgid "Loading timeline…"
14393 msgstr "Cargando línea de tiempo…"
14394 
14395 #: src/project/projectmanager.cpp:892
14396 #, kde-format
14397 msgid "Building sequences…"
14398 msgstr "Construyendo secuencias…"
14399 
14400 #: src/project/projectmanager.cpp:996
14401 #, kde-format
14402 msgid ""
14403 "Cannot open the project file. Error:\n"
14404 "%1\n"
14405 msgstr ""
14406 "No es posible abrir el archivo de proyecto. Error:\n"
14407 "%1\n"
14408 
14409 #: src/project/projectmanager.cpp:1036
14410 #, kde-format
14411 msgid ""
14412 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
14413 "sure you want to continue?"
14414 msgstr ""
14415 "Esto borrará todos los cambios hechos desde que el proyecto fue guardado. "
14416 "¿Seguro que desea continuar?"
14417 
14418 #: src/project/projectmanager.cpp:1037
14419 #, kde-format
14420 msgid "Revert to last saved version"
14421 msgstr "Volver a última versión guardada"
14422 
14423 #: src/project/projectmanager.cpp:1123
14424 #, kde-format
14425 msgid ""
14426 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project "
14427 "file to recover last backup"
14428 msgstr ""
14429 "El proyecto se encuentra corrupto, no es posible respaldarlo. Por favor "
14430 "cerrarlo y volver a abrirlo para recuperar el último respaldo"
14431 
14432 #: src/project/projectmanager.cpp:1313
14433 #, kde-format
14434 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder"
14435 msgstr ""
14436 "Error al mover la carpeta del proyecto, no es posible acceder a la carpeta "
14437 "de cachés"
14438 
14439 #: src/project/projectmanager.cpp:1349
14440 #, kde-format
14441 msgid "Moving project folder"
14442 msgstr "Moviendo la carpeta del proyecto"
14443 
14444 #: src/project/projectmanager.cpp:1411
14445 #, kde-format
14446 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
14447 msgstr ""
14448 "Archivo de proyecto corrupto (sin pistas). ¿Intentar encontrar un archivo de "
14449 "respaldo?"
14450 
14451 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489
14452 #: src/project/projectmanager.cpp:1493
14453 #, kde-format
14454 msgid "Sequence 1"
14455 msgstr "Secuencia 1"
14456 
14457 #: src/project/projectmanager.cpp:1448
14458 #, kde-format
14459 msgid ""
14460 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?"
14461 msgstr ""
14462 "Archivo de proyecto corrupto - no fue posible cargar las pistas. ¿Intentar "
14463 "encontrar un archivo de respaldo?"
14464 
14465 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592
14466 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616
14467 #, kde-format
14468 msgid "Project profile change aborted"
14469 msgstr "Cambio del perfil del proyecto cancelado"
14470 
14471 #: src/project/projectmanager.cpp:1733
14472 #, kde-format
14473 msgid ""
14474 "Output file %1 already exists.\n"
14475 "Do you want to overwrite it?"
14476 msgstr ""
14477 "El archivo de salida %1 ya existe.\n"
14478 "¿Sobrescribirlo?"
14479 
14480 #: src/project/projectmanager.cpp:1758
14481 #, kde-format
14482 msgid "Project profile changed"
14483 msgstr "Perfil del proyecto cambiado"
14484 
14485 #: src/project/projectmanager.cpp:1814
14486 #, kde-format
14487 msgid ""
14488 "Cannot create a timeline from this clip:\n"
14489 "%1"
14490 msgstr ""
14491 "No es posible crear una línea de tiempo a partir de este clip:\n"
14492 "%1"
14493 
14494 #: src/project/projectmanager.cpp:1890
14495 #, kde-format
14496 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state"
14497 msgstr ""
14498 "Importando un clip de secuencia; esto se encuentra actualmente en estado "
14499 "experimental"
14500 
14501 #: src/project/projectmanager.cpp:2073
14502 #, kde-format
14503 msgid "Select a clip to create sequence"
14504 msgstr "Seleccionar un clip para crear una secuencia"
14505 
14506 #: src/project/projectmanager.cpp:2111
14507 #, kde-format
14508 msgid "Create Sequence Clip"
14509 msgstr "Crear clip de secuencia"
14510 
14511 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50
14512 #, kde-format
14513 msgid "Audio transcode"
14514 msgstr "Transcodificar audio"
14515 
14516 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52
14517 #, kde-format
14518 msgid "Video transcode"
14519 msgstr "Transcodificar video"
14520 
14521 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33
14522 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66
14523 #, kde-format
14524 msgid "Install missing dependencies"
14525 msgstr "Instalar dependencias faltantes"
14526 
14527 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34
14528 #, kde-format
14529 msgid "Abort installation"
14530 msgstr "Cancelar la instalación"
14531 
14532 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49
14533 #, kde-format
14534 msgid "Everything is properly configured."
14535 msgstr "Todo se encuentra configurado adecuadamente."
14536 
14537 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51
14538 #, kde-format
14539 msgid "%1 is properly configured."
14540 msgstr "%1 se encuentra configurado adecuadamente."
14541 
14542 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55
14543 #, kde-format
14544 msgid "Everything is configured: %1"
14545 msgstr "Todo se encuentra configurado: %1"
14546 
14547 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57
14548 #, kde-format
14549 msgid "%1 is configured: %2"
14550 msgstr "%1 se encuentra configurado: %2"
14551 
14552 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76
14553 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87
14554 #, kde-format
14555 msgid "Check for update"
14556 msgstr "Comprobar actualizaciones"
14557 
14558 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100
14559 #, kde-format
14560 msgid "Installing modules… this can take a while"
14561 msgstr "Instalando módulos… esto podría tomar un tiempo"
14562 
14563 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110
14564 #, kde-format
14565 msgid "Updating modules…"
14566 msgstr "Actualizando módulos…"
14567 
14568 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132
14569 #, kde-format
14570 msgid "Checking configuration…"
14571 msgstr "Comprobando configuración…"
14572 
14573 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206
14574 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275
14575 #, kde-format
14576 msgid ""
14577 "Cannot find python3, please install it on your system.\n"
14578 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14579 "environment variable"
14580 msgstr ""
14581 "No se puede encontrar python3, por favor instalarlo en el sistema.\n"
14582 "Si ya se encontrara instalado, comprobar que esté instalado en un directorio "
14583 "listado en la variable de entorno PATH"
14584 
14585 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212
14586 #, kde-format
14587 msgid ""
14588 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n"
14589 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14590 "environment variable"
14591 msgstr ""
14592 "No se puede encontrar pip3, por favor instalarlo en el sistema.\n"
14593 "Si ya se encontrara instalado, comprobar que esté instalado en un directorio "
14594 "listado en la variable de entorno PATH"
14595 
14596 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221
14597 #, kde-format
14598 msgid "Using python from %1"
14599 msgstr "Usando Python desde %1"
14600 
14601 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229
14602 #, kde-format
14603 msgid "No python venv found"
14604 msgstr "No se encontró venv de Python"
14605 
14606 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242
14607 #, kde-format
14608 msgid "Python venv size: %1"
14609 msgstr "Tamaño de venv de Python: %1"
14610 
14611 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285
14612 #, kde-format
14613 msgid ""
14614 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting "
14615 "to system python."
14616 msgstr ""
14617 "No es posible encontrar un entorno virtual de Python, por favor instalarlo "
14618 "en el sistema. Como alternativa se utilizará la instalación de Python del "
14619 "sistema."
14620 
14621 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325
14622 #, kde-format
14623 msgid "The %1 script was not found, check your install."
14624 msgstr "No se encontró el script %1, comprobar la instalación."
14625 
14626 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374
14627 #, kde-kuit-format
14628 msgid "The <application>%1</application> python module is required."
14629 msgstr "Se necesita el módulo de python <application>%1</application>."
14630 
14631 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376
14632 #, kde-kuit-format
14633 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2."
14634 msgstr "Se necesita el módulo de python <application>%1</application> para %2."
14635 
14636 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414
14637 #, kde-format
14638 msgid ""
14639 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment "
14640 "under %1.\n"
14641 "This way, it won't touch your system libraries."
14642 msgstr ""
14643 "Kdenlive puede instalar los módulos faltantes de Python en un entorno "
14644 "virtual bajo %1.\n"
14645 "De esta manera no alterarán las bibliotecas del sistema."
14646 
14647 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14648 #, kde-format
14649 msgid "Python environment"
14650 msgstr "Entorno de Python"
14651 
14652 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14653 #, kde-format
14654 msgid "Use virtual environment (recommended)"
14655 msgstr "Usar entorno virtual (recomendado)"
14656 
14657 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417
14658 #, kde-format
14659 msgid "Use system install"
14660 msgstr "Usar instalación del sistema"
14661 
14662 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435
14663 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512
14664 #, kde-format
14665 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list"
14666 msgstr "Error interno: No es posible encontrar la lista de dependencias"
14667 
14668 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453
14669 #, kde-format
14670 msgid "Error while checking version of module %1"
14671 msgstr "Error al comprobar la versión del módulo %1"
14672 
14673 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457
14674 #, kde-format
14675 msgid ""
14676 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3"
14677 msgstr ""
14678 "Se necesita al menos la versión %1 del módulo %2, pero la versión actual es "
14679 "%3"
14680 
14681 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461
14682 #, kde-format
14683 msgid "Please consider to update your setup."
14684 msgstr "Por favor considerar actualizar componentes."
14685 
14686 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478
14687 #, kde-format
14688 msgctxt "@label:textbox"
14689 msgid "No version information available."
14690 msgstr "No hay disponible información de versión."
14691 
14692 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543
14693 #, kde-format
14694 msgid "Python exec not found"
14695 msgstr "Ejecutable de Python no encontrado"
14696 
14697 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545
14698 #, kde-format
14699 msgid "Failed to find script file %1"
14700 msgstr "No fue posible encontrar el archivo de script %1"
14701 
14702 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580
14703 #, kde-format
14704 msgid ""
14705 "Error while running python3 script:\n"
14706 " %1\n"
14707 "%2"
14708 msgstr ""
14709 "Error al ejecutar script de Python3:\n"
14710 " %1\n"
14711 "%2"
14712 
14713 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602
14714 #, kde-format
14715 msgid ""
14716 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The "
14717 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable "
14718 "the python virtual environment."
14719 msgstr ""
14720 "Esto borrará el entorno virtual de Python de:<br/><b>%1</b><br/> El entorno "
14721 "será recreado y los módulos descargados cuando se vuelva a activar el "
14722 "entorno virtual de Python."
14723 
14724 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23
14725 #, kde-format
14726 msgid "OpenTimelineIO conversion"
14727 msgstr "Conversión de OpenTimelineIO"
14728 
14729 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27
14730 #, kde-format
14731 msgid ""
14732 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through "
14733 "pip3.\n"
14734 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH "
14735 "environment variable"
14736 msgstr ""
14737 "No fue posible encontrar el script \"otioconvert\" aunque haya sido "
14738 "instalado a través de pip3.\n"
14739 "Comprobar que los scripts otio estén en un directorio listado en la variable "
14740 "de entorno PATH"
14741 
14742 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47
14743 #, kde-format
14744 msgid ""
14745 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
14746 "Please install version >= 0.12\n"
14747 msgstr ""
14748 "El módulo OpenTimelineIO en el sistema no incluye el adaptador para "
14749 "Kdenlive.\n"
14750 "Por favor instalar una versión 0.12 o superior\n"
14751 
14752 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64
14753 #, kde-format
14754 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup"
14755 msgstr "Configurar OpenTimelineIO"
14756 
14757 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69
14758 #, kde-format
14759 msgid "Check again"
14760 msgstr "Comprobar nuevamente"
14761 
14762 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107
14763 #, kde-format
14764 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found"
14765 msgstr "No se encontró la aplicación otioconvert de OpenTimelineIO"
14766 
14767 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113
14768 #, kde-format
14769 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed"
14770 msgstr "Falló la conversión del proyecto a OpenTimelineIO"
14771 
14772 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116
14773 #, kde-format
14774 msgid "Project conversion complete"
14775 msgstr "Conversión del proyecto finalizada"
14776 
14777 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125
14778 #, kde-format
14779 msgid "Export Project"
14780 msgstr "Exportar proyecto"
14781 
14782 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126
14783 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154
14784 #, kde-format
14785 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)"
14786 msgstr "Adaptadores de OpenTimelineIO (%1)(%1)"
14787 
14788 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132
14789 #, kde-format
14790 msgid "Project file could not be saved for export."
14791 msgstr "No fue posible guardar el archivo del proyecto para ser exportado."
14792 
14793 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138
14794 #, kde-format
14795 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
14796 msgstr ""
14797 "No es posible escribir en el archivo temporal de kdenlive al exportar: %1"
14798 
14799 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153
14800 #, kde-format
14801 msgid "Project to import"
14802 msgstr "Proyecto a importar"
14803 
14804 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159
14805 #, kde-format
14806 msgid "Imported Project"
14807 msgstr "Proyecto importado"
14808 
14809 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160
14810 #, kde-format
14811 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
14812 msgstr "Proyecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
14813 
14814 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169
14815 #, kde-format
14816 msgid ""
14817 "The current project has not been saved\n"
14818 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
14819 msgstr ""
14820 "EL proyecto actual no ha sido guardado\n"
14821 "¿Importar proyecto descartando los cambios más recientes?"
14822 
14823 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22
14824 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27
14825 #, kde-format
14826 msgid "speech features"
14827 msgstr "características de la voz"
14828 
14829 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23
14830 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28
14831 #, kde-format
14832 msgid "automated subtitling"
14833 msgstr "subtitulado automático"
14834 
14835 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29
14836 #, kde-format
14837 msgid "machine learning framework"
14838 msgstr "infraestructura de aprendizaje"
14839 
14840 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37
14841 #, kde-format
14842 msgid "Speech to text"
14843 msgstr "Voz a texto"
14844 
14845 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52
14846 #, kde-format
14847 msgid "Tiny"
14848 msgstr "Diminuto"
14849 
14850 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53
14851 #, kde-format
14852 msgid "Base"
14853 msgstr "Base"
14854 
14855 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54
14856 #, kde-format
14857 msgid "Small"
14858 msgstr "Pequeño"
14859 
14860 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55
14861 #, kde-format
14862 msgid "Medium"
14863 msgstr "Medio"
14864 
14865 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56
14866 #, kde-format
14867 msgid "Large"
14868 msgstr "Grande"
14869 
14870 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57
14871 #, kde-format
14872 msgid "Tiny - English only"
14873 msgstr "Diminuto - sólo inglés"
14874 
14875 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58
14876 #, kde-format
14877 msgid "Base - English only"
14878 msgstr "Base - sólo inglés"
14879 
14880 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59
14881 #, kde-format
14882 msgid "Small - English only"
14883 msgstr "Pequeño - sólo inglés"
14884 
14885 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60
14886 #, kde-format
14887 msgid "Medium - English only"
14888 msgstr "Medio - sólo inglés"
14889 
14890 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67
14891 #, kde-format
14892 msgid "Audodetect"
14893 msgstr "Detección automática"
14894 
14895 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68
14896 #, kde-format
14897 msgid "Afrikaans"
14898 msgstr "Afrikáans"
14899 
14900 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69
14901 #, kde-format
14902 msgid "Albanian"
14903 msgstr "Albano"
14904 
14905 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70
14906 #, kde-format
14907 msgid "Amharic"
14908 msgstr "Amhárico"
14909 
14910 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71
14911 #, kde-format
14912 msgid "Arabic"
14913 msgstr "Árabe"
14914 
14915 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72
14916 #, kde-format
14917 msgid "Armenian"
14918 msgstr "Armenio"
14919 
14920 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73
14921 #, kde-format
14922 msgid "Assamese"
14923 msgstr "Asamés"
14924 
14925 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74
14926 #, kde-format
14927 msgid "Azerbaijani"
14928 msgstr "Azerí"
14929 
14930 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75
14931 #, kde-format
14932 msgid "Bashkir"
14933 msgstr "Bashkir"
14934 
14935 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76
14936 #, kde-format
14937 msgid "Basque"
14938 msgstr "Vasco"
14939 
14940 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77
14941 #, kde-format
14942 msgid "Belarusian"
14943 msgstr "Bielorruso"
14944 
14945 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78
14946 #, kde-format
14947 msgid "Bengali"
14948 msgstr "Bengalí"
14949 
14950 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79
14951 #, kde-format
14952 msgid "Bosnian"
14953 msgstr "Bosnio"
14954 
14955 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80
14956 #, kde-format
14957 msgid "Breton"
14958 msgstr "Bretón"
14959 
14960 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81
14961 #, kde-format
14962 msgid "Bulgarian"
14963 msgstr "Búlgaro"
14964 
14965 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82
14966 #, kde-format
14967 msgid "Burmese"
14968 msgstr "Birmano"
14969 
14970 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83
14971 #, kde-format
14972 msgid "Castilian"
14973 msgstr "Español"
14974 
14975 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84
14976 #, kde-format
14977 msgid "Catalan"
14978 msgstr "Catalán"
14979 
14980 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85
14981 #, kde-format
14982 msgid "Chinese"
14983 msgstr "Chino"
14984 
14985 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86
14986 #, kde-format
14987 msgid "Croatian"
14988 msgstr "Croata"
14989 
14990 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87
14991 #, kde-format
14992 msgid "Czech"
14993 msgstr "Checo"
14994 
14995 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88
14996 #, kde-format
14997 msgid "Danish"
14998 msgstr "Danés"
14999 
15000 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89
15001 #, kde-format
15002 msgid "Dutch"
15003 msgstr "Holandés"
15004 
15005 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90
15006 #, kde-format
15007 msgid "English"
15008 msgstr "Inglés"
15009 
15010 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91
15011 #, kde-format
15012 msgid "Estonian"
15013 msgstr "Estonio"
15014 
15015 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92
15016 #, kde-format
15017 msgid "Faroese"
15018 msgstr "Feroés"
15019 
15020 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93
15021 #, kde-format
15022 msgid "Finnish"
15023 msgstr "Finlandés"
15024 
15025 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94
15026 #, kde-format
15027 msgid "Flemish"
15028 msgstr "Flamenco"
15029 
15030 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95
15031 #, kde-format
15032 msgid "French"
15033 msgstr "Francés"
15034 
15035 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96
15036 #, kde-format
15037 msgid "Galician"
15038 msgstr "Gallego"
15039 
15040 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97
15041 #, kde-format
15042 msgid "Georgian"
15043 msgstr "Georgiano"
15044 
15045 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98
15046 #, kde-format
15047 msgid "German"
15048 msgstr "Alemán"
15049 
15050 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99
15051 #, kde-format
15052 msgid "Greek"
15053 msgstr "Griego"
15054 
15055 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100
15056 #, kde-format
15057 msgid "Gujarati"
15058 msgstr "Guyaratí"
15059 
15060 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101
15061 #, kde-format
15062 msgid "Haitian"
15063 msgstr "Haitiano"
15064 
15065 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102
15066 #, kde-format
15067 msgid "Haitian Creole"
15068 msgstr "Haitiano criollo"
15069 
15070 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103
15071 #, kde-format
15072 msgid "Hausa"
15073 msgstr "Hausa"
15074 
15075 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104
15076 #, kde-format
15077 msgid "Hawaiian"
15078 msgstr "Hawaiano"
15079 
15080 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105
15081 #, kde-format
15082 msgid "Hebrew"
15083 msgstr "Hebreo"
15084 
15085 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106
15086 #, kde-format
15087 msgid "Hindi"
15088 msgstr "Hindustaní"
15089 
15090 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107
15091 #, kde-format
15092 msgid "Hungarian"
15093 msgstr "Húngaro"
15094 
15095 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108
15096 #, kde-format
15097 msgid "Icelandic"
15098 msgstr "Islandés"
15099 
15100 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109
15101 #, kde-format
15102 msgid "Indonesian"
15103 msgstr "Indonesio"
15104 
15105 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110
15106 #, kde-format
15107 msgid "Italian"
15108 msgstr "Italiano"
15109 
15110 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111
15111 #, kde-format
15112 msgid "Japanese"
15113 msgstr "Japonés"
15114 
15115 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112
15116 #, kde-format
15117 msgid "Javanese"
15118 msgstr "Javanés"
15119 
15120 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113
15121 #, kde-format
15122 msgid "Kannada"
15123 msgstr "Canarés"
15124 
15125 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114
15126 #, kde-format
15127 msgid "Kazakh"
15128 msgstr "Kazajo"
15129 
15130 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115
15131 #, kde-format
15132 msgid "Khmer"
15133 msgstr "Camboyano"
15134 
15135 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116
15136 #, kde-format
15137 msgid "Korean"
15138 msgstr "Coreano"
15139 
15140 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117
15141 #, kde-format
15142 msgid "Lao"
15143 msgstr "Laosiano"
15144 
15145 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118
15146 #, kde-format
15147 msgid "Latin"
15148 msgstr "Latín"
15149 
15150 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119
15151 #, kde-format
15152 msgid "Latvian"
15153 msgstr "Letón"
15154 
15155 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120
15156 #, kde-format
15157 msgid "Letzeburgesch"
15158 msgstr "Luxemburgués"
15159 
15160 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121
15161 #, kde-format
15162 msgid "Lingala"
15163 msgstr "Lingala"
15164 
15165 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122
15166 #, kde-format
15167 msgid "Lithuanian"
15168 msgstr "Lituano"
15169 
15170 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123
15171 #, kde-format
15172 msgid "Luxembourgish"
15173 msgstr "Luxemburgués"
15174 
15175 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124
15176 #, kde-format
15177 msgid "Macedonian"
15178 msgstr "Macedonio"
15179 
15180 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125
15181 #, kde-format
15182 msgid "Malagasy"
15183 msgstr "Malgache"
15184 
15185 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126
15186 #, kde-format
15187 msgid "Malay"
15188 msgstr "Malayo"
15189 
15190 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127
15191 #, kde-format
15192 msgid "Malayalam"
15193 msgstr "Malabar"
15194 
15195 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128
15196 #, kde-format
15197 msgid "Maltese"
15198 msgstr "Maltés"
15199 
15200 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129
15201 #, kde-format
15202 msgid "Maori"
15203 msgstr "Maorí"
15204 
15205 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130
15206 #, kde-format
15207 msgid "Marathi"
15208 msgstr "Marati"
15209 
15210 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131
15211 #, kde-format
15212 msgid "Moldavian"
15213 msgstr "Moldavo"
15214 
15215 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132
15216 #, kde-format
15217 msgid "Moldovan"
15218 msgstr "Moldavo"
15219 
15220 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133
15221 #, kde-format
15222 msgid "Mongolian"
15223 msgstr "Mongol"
15224 
15225 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134
15226 #, kde-format
15227 msgid "Myanmar"
15228 msgstr "Birmano"
15229 
15230 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135
15231 #, kde-format
15232 msgid "Nepali"
15233 msgstr "Nepalí"
15234 
15235 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136
15236 #, kde-format
15237 msgid "Norwegian"
15238 msgstr "Noruego"
15239 
15240 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137
15241 #, kde-format
15242 msgid "Nynorsk"
15243 msgstr "Nynorsk"
15244 
15245 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138
15246 #, kde-format
15247 msgid "Occitan"
15248 msgstr "Occitano"
15249 
15250 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139
15251 #, kde-format
15252 msgid "Panjabi"
15253 msgstr "Panyabí"
15254 
15255 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140
15256 #, kde-format
15257 msgid "Pashto"
15258 msgstr "Pastún"
15259 
15260 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141
15261 #, kde-format
15262 msgid "Persian"
15263 msgstr "Persa"
15264 
15265 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142
15266 #, kde-format
15267 msgid "Polish"
15268 msgstr "Polaco"
15269 
15270 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143
15271 #, kde-format
15272 msgid "Portuguese"
15273 msgstr "Portugués"
15274 
15275 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144
15276 #, kde-format
15277 msgid "Punjabi"
15278 msgstr "Panyabí"
15279 
15280 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145
15281 #, kde-format
15282 msgid "Pushto"
15283 msgstr "Pastún"
15284 
15285 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146
15286 #, kde-format
15287 msgid "Romanian"
15288 msgstr "Rumano"
15289 
15290 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147
15291 #, kde-format
15292 msgid "Russian"
15293 msgstr "Ruso"
15294 
15295 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148
15296 #, kde-format
15297 msgid "Sanskrit"
15298 msgstr "Sánscrito"
15299 
15300 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149
15301 #, kde-format
15302 msgid "Serbian"
15303 msgstr "Serbio"
15304 
15305 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150
15306 #, kde-format
15307 msgid "Shona"
15308 msgstr "Shona"
15309 
15310 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151
15311 #, kde-format
15312 msgid "Sindhi"
15313 msgstr "Sindi"
15314 
15315 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152
15316 #, kde-format
15317 msgid "Sinhala"
15318 msgstr "Cingalés"
15319 
15320 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153
15321 #, kde-format
15322 msgid "Sinhalese"
15323 msgstr "Cingalés"
15324 
15325 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154
15326 #, kde-format
15327 msgid "Slovak"
15328 msgstr "Eslovaco"
15329 
15330 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155
15331 #, kde-format
15332 msgid "Slovenian"
15333 msgstr "Esloveno"
15334 
15335 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156
15336 #, kde-format
15337 msgid "Somali"
15338 msgstr "Somalí"
15339 
15340 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157
15341 #, kde-format
15342 msgid "Spanish"
15343 msgstr "Español"
15344 
15345 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158
15346 #, kde-format
15347 msgid "Sundanese"
15348 msgstr "Sondanés"
15349 
15350 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159
15351 #, kde-format
15352 msgid "Swahili"
15353 msgstr "Suajili"
15354 
15355 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160
15356 #, kde-format
15357 msgid "Swedish"
15358 msgstr "Sueco"
15359 
15360 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161
15361 #, kde-format
15362 msgid "Tagalog"
15363 msgstr "Tagalo"
15364 
15365 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162
15366 #, kde-format
15367 msgid "Tajik"
15368 msgstr "Tayiko"
15369 
15370 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163
15371 #, kde-format
15372 msgid "Tamil"
15373 msgstr "Tamil"
15374 
15375 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164
15376 #, kde-format
15377 msgid "Tatar"
15378 msgstr "Tártaro"
15379 
15380 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165
15381 #, kde-format
15382 msgid "Telugu"
15383 msgstr "Télugu"
15384 
15385 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166
15386 #, kde-format
15387 msgid "Thai"
15388 msgstr "Tailandés"
15389 
15390 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167
15391 #, kde-format
15392 msgid "Tibetan"
15393 msgstr "Tibetano"
15394 
15395 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168
15396 #, kde-format
15397 msgid "Turkish"
15398 msgstr "Turco"
15399 
15400 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169
15401 #, kde-format
15402 msgid "Turkmen"
15403 msgstr "Turcomano"
15404 
15405 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170
15406 #, kde-format
15407 msgid "Ukrainian"
15408 msgstr "Ucraniano"
15409 
15410 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171
15411 #, kde-format
15412 msgid "Urdu"
15413 msgstr "Urdu"
15414 
15415 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172
15416 #, kde-format
15417 msgid "Uzbek"
15418 msgstr "Uzbeco"
15419 
15420 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173
15421 #, kde-format
15422 msgid "Valencian"
15423 msgstr "Valenciano"
15424 
15425 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174
15426 #, kde-format
15427 msgid "Vietnamese"
15428 msgstr "Vietnamés"
15429 
15430 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175
15431 #, kde-format
15432 msgid "Welsh"
15433 msgstr "Galés"
15434 
15435 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176
15436 #, kde-format
15437 msgid "Yiddish"
15438 msgstr "Ídish"
15439 
15440 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177
15441 #, kde-format
15442 msgid "Yoruba"
15443 msgstr "Yoruba"
15444 
15445 #: src/render/renderrequest.cpp:136
15446 #, kde-format
15447 msgid ""
15448 "Could not create assets folder:\n"
15449 " %1"
15450 msgstr ""
15451 "No fue posible crear carpeta de recursos:\n"
15452 "%1"
15453 
15454 #: src/render/renderrequest.cpp:202
15455 #, kde-format
15456 msgid "Could not create temporary subtitle file"
15457 msgstr "No fue posible crear archivo temporal de subtítulos"
15458 
15459 #: src/render/renderrequest.cpp:229
15460 #, kde-format
15461 msgid ""
15462 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. "
15463 "Script will be saved without multi track export."
15464 msgstr ""
15465 "No es posible usar al mismo tiempo scripts de procesamiento y la exportación "
15466 "de audio multipistas. El script será guardado sin la exportación multipistas "
15467 "activada."
15468 
15469 #: src/render/renderrequest.cpp:302
15470 #, kde-format
15471 msgid "export"
15472 msgstr "exportar"
15473 
15474 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15475 #, kde-format
15476 msgctxt "@title:window"
15477 msgid "Delayed Rendering"
15478 msgstr "Procesar en forma diferida"
15479 
15480 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15481 #, kde-format
15482 msgid "Select a name for this rendering."
15483 msgstr "Seleccionar un nombre para este proceso."
15484 
15485 #: src/render/renderrequest.cpp:415
15486 #, kde-format
15487 msgid "begin"
15488 msgstr "inicio"
15489 
15490 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87
15491 #, kde-format
15492 msgid "Can't open communication with render job %1"
15493 msgstr "No es posible establecer comunicación con la tarea de procesamiento %1"
15494 
15495 #: src/render/renderserver.cpp:52
15496 #, kde-format
15497 msgid "Communication error with render job"
15498 msgstr "Error de comunicación con la tarea de procesamiento"
15499 
15500 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193
15501 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279
15502 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135
15503 #, kde-format
15504 msgctxt "Category Name"
15505 msgid "Custom"
15506 msgstr "Personalizado"
15507 
15508 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315
15509 #, kde-format
15510 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
15511 msgstr "Estándar (%1) incompatible con el perfil del proyecto (%2)"
15512 
15513 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325
15514 #, kde-format
15515 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
15516 msgstr ""
15517 "Velocidad de fotogramas (%1) incompatible con el perfil del proyecto (%2)"
15518 
15519 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339
15520 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358
15521 #, kde-format
15522 msgid "Unsupported video format: %1"
15523 msgstr "Formato de video %1 no compatible"
15524 
15525 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344
15526 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371
15527 #, kde-format
15528 msgid "Unsupported video codec: %1"
15529 msgstr "Compresor de video %1 no compatible"
15530 
15531 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349
15532 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365
15533 #, kde-format
15534 msgid "Unsupported audio codec: %1"
15535 msgstr "Compresor de audio %1 no compatible"
15536 
15537 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376
15538 #, kde-format
15539 msgid ""
15540 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you "
15541 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
15542 msgstr ""
15543 "Este ajuste de procesamiento usa un parámetro «profile».<br />A menos que se "
15544 "tengan los conocimientos suficientes, probablemente debería ser cambiado a "
15545 "«mlt_profile»."
15546 
15547 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196
15548 #, kde-format
15549 msgctxt "Attribute Name"
15550 msgid "Custom"
15551 msgstr "Personalizado"
15552 
15553 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230
15554 #, kde-format
15555 msgid "Lossless/HQ"
15556 msgstr "Sin pérdida/Alta calidad"
15557 
15558 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243
15559 #, kde-format
15560 msgctxt "Category Name"
15561 msgid "Images sequence"
15562 msgstr "Secuencia de imágenes"
15563 
15564 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349
15565 #, kde-format
15566 msgid "Preset already exists"
15567 msgstr "El ajuste ya existe"
15568 
15569 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350
15570 #, kde-format
15571 msgid ""
15572 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to "
15573 "overwrite it."
15574 msgstr ""
15575 "Este nombre de ajuste ya existe. Cambiar el nombre si no se desea "
15576 "sobrescribirlo."
15577 
15578 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66
15579 #, kde-format
15580 msgid "Auto Refresh"
15581 msgstr "Refrescar automáticamente"
15582 
15583 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68
15584 #, kde-format
15585 msgid "Realtime (with precision loss)"
15586 msgstr "Tiempo real (pérdida de precisión)"
15587 
15588 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54
15589 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45
15590 #, kde-format
15591 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
15592 msgstr "Restablecer frecuencia máxima a frecuencia de muestreo"
15593 
15594 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
15595 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
15596 #, kde-format
15597 msgid "Track mouse"
15598 msgstr "Seguir al ratón"
15599 
15600 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57
15601 #, kde-format
15602 msgid "Show maximum"
15603 msgstr "Mostrar máximo"
15604 
15605 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71
15606 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65
15607 #, kde-format
15608 msgid "Rectangular window"
15609 msgstr "Ventana rectangular"
15610 
15611 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72
15612 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66
15613 #, kde-format
15614 msgid "Triangular window"
15615 msgstr "Ventana triangular"
15616 
15617 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73
15618 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
15619 #, kde-format
15620 msgid "Hamming window"
15621 msgstr "Ventana Hamming"
15622 
15623 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
15624 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70
15625 #, kde-format
15626 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
15627 msgstr ""
15628 "El tamaño máximo de la ventana está limitado por la cantidad de muestras "
15629 "existentes por fotograma."
15630 
15631 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
15632 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
15633 #, kde-format
15634 msgid ""
15635 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
15636 msgstr ""
15637 "Una ventana más grande mejora la precisión a costa de más potencia de "
15638 "cálculo."
15639 
15640 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
15641 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
15642 #, kde-format
15643 msgid ""
15644 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
15645 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
15646 "Wikipedia."
15647 msgstr ""
15648 "La función ventana rectangular es apropiada para señales con una potencia "
15649 "pareja (picos leves), pero empasta más la señal. Ver «Ventana (función)» en "
15650 "Wikipedia."
15651 
15652 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
15653 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359
15654 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361
15655 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15656 #, kde-format
15657 msgid "%1 dB"
15658 msgstr "%1 dB"
15659 
15660 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379
15661 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15662 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264
15663 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
15664 #, kde-format
15665 msgid "%1 kHz"
15666 msgstr "%1 kHz"
15667 
15668 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46
15669 #, kde-format
15670 msgid "Draw grid"
15671 msgstr "Mostrar cuadrícula"
15672 
15673 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
15674 #, kde-format
15675 msgid "Highlight peaks"
15676 msgstr "Destacar picos"
15677 
15678 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219
15679 #, kde-format
15680 msgid ""
15681 "Frame\n"
15682 "%1"
15683 msgstr ""
15684 "Fotograma\n"
15685 "%1"
15686 
15687 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290
15688 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291
15689 #, kde-format
15690 msgid ""
15691 "%1\n"
15692 "dB"
15693 msgstr ""
15694 "%1\n"
15695 "dB"
15696 
15697 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28
15698 #, kde-format
15699 msgid "YUV UV plane"
15700 msgstr "YUV, plano UV"
15701 
15702 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29
15703 #, kde-format
15704 msgid "YUV Y plane"
15705 msgstr "YUV, plano Y"
15706 
15707 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30
15708 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
15709 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
15710 #, kde-format
15711 msgid "Modified YUV (Chroma)"
15712 msgstr "YUV modificado (Croma)"
15713 
15714 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
15715 #, kde-format
15716 msgid "YCbCr CbCr plane"
15717 msgstr "YCbCr, plano CbCr"
15718 
15719 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
15720 #, kde-format
15721 msgid "RGB plane, one component varying"
15722 msgstr "Plano RVA, con un componente variando"
15723 
15724 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
15725 #, kde-format
15726 msgid "HSV Hue Shift"
15727 msgstr "TSV desplazar Tono"
15728 
15729 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
15730 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246
15731 #, kde-format
15732 msgid "HSV Saturation"
15733 msgstr "TSV Saturación"
15734 
15735 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109
15736 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257
15737 #, kde-format
15738 msgid "%1°"
15739 msgstr "%1°"
15740 
15741 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116
15742 #, kde-format
15743 msgid "%1 px"
15744 msgstr "%1 px"
15745 
15746 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15747 #, kde-format
15748 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?"
15749 msgstr "El archivo no tiene extensión válida. ¿Agregar una (%1)?"
15750 
15751 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15752 #, kde-format
15753 msgid "File Extension"
15754 msgstr "Extensión del archivo"
15755 
15756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
15757 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199
15758 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114
15759 #, kde-format
15760 msgid "Scaling"
15761 msgstr "Escala"
15762 
15763 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210
15764 #, kde-format
15765 msgid "Y value"
15766 msgstr "Valor Y"
15767 
15768 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211
15769 #, kde-format
15770 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
15771 msgstr "El valor Y describe la luminosidad de los colores."
15772 
15773 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223
15774 #, kde-format
15775 msgid "UV angle"
15776 msgstr "Ángulo UV"
15777 
15778 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224
15779 #, kde-format
15780 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
15781 msgstr "Ángulo a través del plano UV, con todos los valores Y posibles."
15782 
15783 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
15784 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
15785 #, kde-format
15786 msgid "Luma"
15787 msgstr "Luma"
15788 
15789 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247
15790 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254
15791 #, kde-format
15792 msgid "HSV Value"
15793 msgstr "TSV Valor"
15794 
15795 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24
15796 #, kde-format
15797 msgid "Unscaled"
15798 msgstr "Tamaño original"
15799 
15800 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27
15801 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
15802 #, kde-format
15803 msgid "Rec. 601"
15804 msgstr "Rec. 601"
15805 
15806 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
15807 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
15808 #, kde-format
15809 msgid "Rec. 709"
15810 msgstr "Rec. 709"
15811 
15812 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37
15813 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
15814 #, kde-format
15815 msgid "Luma mode"
15816 msgstr "Modo de luma"
15817 
15818 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204
15819 #, kde-format
15820 msgid "min"
15821 msgstr "mín"
15822 
15823 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207
15824 #, kde-format
15825 msgid "max"
15826 msgstr "máx"
15827 
15828 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25
15829 #, kde-format
15830 msgid "RGB"
15831 msgstr "RVA"
15832 
15833 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29
15834 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84
15835 #, kde-format
15836 msgid "Draw axis"
15837 msgstr "Mostrar ejes"
15838 
15839 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34
15840 #, kde-format
15841 msgid "Gradient reference line"
15842 msgstr "Línea de referencia del gradiente"
15843 
15844 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164
15845 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170
15846 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176
15847 #, kde-format
15848 msgid "min: "
15849 msgstr "mín: "
15850 
15851 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
15852 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
15853 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196
15854 #, kde-format
15855 msgid "max: "
15856 msgstr "máx: "
15857 
15858 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48
15859 #, kde-format
15860 msgid "Green 2"
15861 msgstr "Verde 2"
15862 
15863 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
15864 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56
15865 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
15866 #, kde-format
15867 msgid "YUV"
15868 msgstr "YUV"
15869 
15870 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
15871 #, kde-format
15872 msgid "Original Color"
15873 msgstr "Color original"
15874 
15875 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
15876 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95
15877 #, kde-format
15878 msgid "YPbPr"
15879 msgstr "YPbPr"
15880 
15881 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
15882 #, kde-format
15883 msgid "Export background"
15884 msgstr "Exportar fondo"
15885 
15886 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77
15887 #, kde-format
15888 msgid "Drawing options"
15889 msgstr "Opciones de dibujo"
15890 
15891 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
15892 #, kde-format
15893 msgid "75% box"
15894 msgstr "Marco en 75%"
15895 
15896 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89
15897 #, kde-format
15898 msgid "Draw I/Q lines"
15899 msgstr "Mostrar ejes I/Q"
15900 
15901 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94
15902 #, kde-format
15903 msgid "Color Space"
15904 msgstr "Espacio de color"
15905 
15906 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293
15907 #, kde-format
15908 msgid "Vectorscope"
15909 msgstr "Vectorscopio"
15910 
15911 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294
15912 #, kde-format
15913 msgid "Waveform"
15914 msgstr "Forma de onda"
15915 
15916 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
15917 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18
15918 #, kde-format
15919 msgid "RGB Parade"
15920 msgstr "Presentación RVA"
15921 
15922 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296
15923 #, kde-format
15924 msgid "Histogram"
15925 msgstr "Histograma"
15926 
15927 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53
15928 #, kde-format
15929 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin"
15930 msgstr "Se encontró un clip de secuencia inválido en la bandeja"
15931 
15932 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271
15933 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510
15934 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520
15935 #, kde-format
15936 msgid ""
15937 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15938 msgstr ""
15939 "Se encontró un método de composición inválido %1 en la pista %2 en %3, "
15940 "intentando componer con la pista %4."
15941 
15942 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280
15943 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534
15944 #, kde-format
15945 msgid ""
15946 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
15947 "was set to forced track."
15948 msgstr ""
15949 "Se encontró un método de composición inválido %1 en la pista %2 en %3, "
15950 "intentando componer con la pista %4 de manera forzada."
15951 
15952 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285
15953 #, kde-format
15954 msgid ""
15955 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15956 msgstr ""
15957 "Se encontró un método de composición desconocido %1 en la pista %2 en %3, al "
15958 "componer con la pista %4."
15959 
15960 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295
15961 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548
15962 #, kde-format
15963 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
15964 msgstr "Se encontró un método de composición inválido %1 en la pista %2 en %3."
15965 
15966 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317
15967 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589
15968 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591
15969 #, kde-format
15970 msgid "Problems found in your project file"
15971 msgstr "Se encontraron problemas en el archivo del proyecto"
15972 
15973 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509
15974 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519
15975 #, kde-format
15976 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed."
15977 msgstr ""
15978 "Se encontró un método de composición %1 (%2) que hacía referencia a una "
15979 "pista inválida y fue eliminado."
15980 
15981 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533
15982 #, kde-format
15983 msgid ""
15984 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track."
15985 msgstr ""
15986 "El método de composición %1 no fue aplicado a la pista esperada, indicar "
15987 "manualmente la pista."
15988 
15989 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547
15990 #, kde-format
15991 msgid "%1 Invalid composition found and removed."
15992 msgstr "Se encontró un método de composición inválido %1 y fue eliminado."
15993 
15994 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583
15995 #, kde-format
15996 msgid "Errors found when opening project file (%1)"
15997 msgstr "Se encontraron errores al abrir el archivo de proyecto (%1)"
15998 
15999 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587
16000 #, kde-format
16001 msgid ""
16002 "Some errors were detected in the project file.\n"
16003 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project "
16004 "have been listed in the Project Notes tab,\n"
16005 "please review them to ensure your project integrity."
16006 msgstr ""
16007 "Se detectaron algunos errores en el archivo del proyecto.\n"
16008 "El mismo fue modificado para corregir los conflictos. Los cambios realizados "
16009 "se detallan en la solapa Notas del proyecto,\n"
16010 "por favor revisarlos para confirmar su integridad."
16011 
16012 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665
16013 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675
16014 #, kde-format
16015 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2."
16016 msgstr "Mezcla incorrecta, el clip %1 fue eliminado en %2."
16017 
16018 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666
16019 #, kde-format
16020 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed."
16021 msgstr ""
16022 "Se encontró una mezcla incorrecta sobre la pista %1 en %2, clip %3 eliminado."
16023 
16024 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676
16025 #, kde-format
16026 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed."
16027 msgstr ""
16028 "Se encontró una mezcla incorrecta en la pista %1 en %2, clip %3 eliminado."
16029 
16030 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764
16031 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776
16032 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797
16033 #, kde-format
16034 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed."
16035 msgstr ""
16036 "Se encontró un clip de la línea de tiempo %1 (%2) que no contenía ninguna "
16037 "referencia de bandeja y fue eliminado."
16038 
16039 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765
16040 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777
16041 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798
16042 #, kde-format
16043 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
16044 msgstr ""
16045 "Proyecto corrupto. No se encontró el clip %1 (%2) en la bandeja del proyecto."
16046 
16047 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794
16048 #, kde-format
16049 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered."
16050 msgstr ""
16051 "Se encontró el clip de la línea de tiempo %1 (%2) que contenía una "
16052 "referencia de bandeja incorrecta y fue recuperado."
16053 
16054 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795
16055 #, kde-format
16056 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
16057 msgstr ""
16058 "No se encontró el clip inválido %1 (%2) en la bandeja del proyecto, "
16059 "recuperado."
16060 
16061 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867
16062 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900
16063 #, kde-format
16064 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized"
16065 msgstr ""
16066 "Se encontró un clip %1 (%2) con una mezcla faltante y fue redimensionado"
16067 
16068 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868
16069 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898
16070 #, kde-format
16071 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3."
16072 msgstr ""
16073 "Se encontró un clip %1 sin mezcla en la pista %2 en %3 y fue redimensionado."
16074 
16075 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873
16076 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904
16077 #, kde-format
16078 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3."
16079 msgstr ""
16080 "Se encontró un clip %1 sin mezcla en la pista %2 en %3 y fue eliminado."
16081 
16082 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875
16083 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906
16084 #, kde-format
16085 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed"
16086 msgstr "Se encontró un clip %1 (%2) con una mezcla faltante y fue eliminado"
16087 
16088 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893
16089 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935
16090 #, kde-format
16091 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16092 msgstr "Se encontró un clip inválido %1 en la pista %2 en %3."
16093 
16094 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895
16095 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940
16096 #, kde-format
16097 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed"
16098 msgstr "Se encontró un clip %1 (%2) inválido y fue eliminado"
16099 
16100 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917
16101 #, kde-format
16102 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3."
16103 msgstr ""
16104 "Se encontró el clip %1 en la sub-pista incorrecta y corregido, en la pista "
16105 "%2 en %3."
16106 
16107 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919
16108 #, kde-format
16109 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3"
16110 msgstr ""
16111 "Se encontró el clip %1 (%2) en una sub-pista incorrecta y corregido / %3"
16112 
16113 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922
16114 #, kde-format
16115 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3."
16116 msgstr ""
16117 "Se encontró el clip %1 en la sub-pista incorrecta, en la pista %2 en %3."
16118 
16119 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924
16120 #, kde-format
16121 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found"
16122 msgstr ""
16123 "Se encontró el clip %1 (%2) con una sub-lista de reproducción incorrecta"
16124 
16125 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117
16126 #, kde-format
16127 msgid "Insert Clips"
16128 msgstr "Insertar clips"
16129 
16130 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
16131 #, fuzzy, kde-format
16132 #| msgid "When cutting subtitles:"
16133 msgctxt "@info:status"
16134 msgid "Cannot cut overlapping subtitles"
16135 msgstr "Al cortar subtítulos:"
16136 
16137 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339
16138 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
16139 #, kde-format
16140 msgid "Failed to cut clip"
16141 msgstr "Falla al cortar clip"
16142 
16143 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349
16144 #, kde-format
16145 msgid "All tracks are locked"
16146 msgstr "Todas las pistas están bloqueadas"
16147 
16148 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369
16149 #, kde-format
16150 msgid "No clips to cut"
16151 msgstr "Ningún clip que cortar"
16152 
16153 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
16154 #, kde-format
16155 msgid "Cut all clips"
16156 msgstr "Cortar todos los clips"
16157 
16158 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
16159 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470
16160 #, kde-format
16161 msgid "Insert space"
16162 msgstr "Insertar espacio"
16163 
16164 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615
16165 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472
16166 #, kde-format
16167 msgid "Remove space"
16168 msgstr "Eliminar espacio"
16169 
16170 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16171 #, kde-format
16172 msgid "Lift zone"
16173 msgstr "Remover zona"
16174 
16175 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16176 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709
16177 #, kde-format
16178 msgid "Extract zone"
16179 msgstr "Extraer zona"
16180 
16181 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754
16182 #, kde-format
16183 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
16184 msgstr "Por favor activar una pista haciendo clic sobre su etiqueta"
16185 
16186 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877
16187 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209
16188 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289
16189 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299
16190 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328
16191 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368
16192 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394
16193 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419
16194 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295
16195 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924
16196 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989
16197 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203
16198 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238
16199 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287
16200 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316
16201 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621
16202 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636
16203 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661
16204 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676
16205 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738
16206 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873
16207 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897
16208 #, kde-format
16209 msgid "No clip selected"
16210 msgstr "Ningún clip seleccionado"
16211 
16212 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942
16213 #, kde-format
16214 msgid "Cannot move selected group"
16215 msgstr "No es posible mover el grupo seleccionado"
16216 
16217 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16218 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16219 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16220 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16221 #, kde-format
16222 msgid "Enable clip"
16223 msgstr "Habilitar clip"
16224 
16225 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16226 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16227 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16228 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16229 #, kde-format
16230 msgid "Disable clip"
16231 msgstr "Deshabilitar clip"
16232 
16233 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096
16234 #, kde-format
16235 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
16236 msgstr "Uno o más clips carecen de audio o son audios"
16237 
16238 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113
16239 #, kde-format
16240 msgid "No available audio track for restore operation"
16241 msgstr "No hay una pista de audio disponible para la operación de recuperación"
16242 
16243 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121
16244 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134
16245 #, kde-format
16246 msgid "Audio restore failed"
16247 msgstr "Falló la recuperación de audio"
16248 
16249 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173
16250 #, kde-format
16251 msgid "No available video track for restore operation"
16252 msgstr "No hay una pista de video disponible para la operación de recuperación"
16253 
16254 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181
16255 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194
16256 #, kde-format
16257 msgid "Video restore failed"
16258 msgstr "Falló la recuperación de video"
16259 
16260 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200
16261 #, kde-format
16262 msgid "Restore Video"
16263 msgstr "Recuperar video"
16264 
16265 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247
16266 #, kde-format
16267 msgid "Change Composition Track"
16268 msgstr "Cambiar pista para composición"
16269 
16270 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262
16271 #, kde-format
16272 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
16273 msgstr "No es posible habilitar la vista multipista en una sola pista"
16274 
16275 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16276 #, kde-format
16277 msgid "Add Clip to Library"
16278 msgstr "Agregar clip a la biblioteca"
16279 
16280 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16281 #, kde-format
16282 msgid "Enter a name for the clip in Library"
16283 msgstr "Ingresar un nombre para el clip en la biblioteca"
16284 
16285 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782
16286 #, kde-format
16287 msgid "Paste clips"
16288 msgstr "Pegar clips"
16289 
16290 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796
16291 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968
16292 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991
16293 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030
16294 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306
16295 #, kde-format
16296 msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
16297 msgstr "No hay suficientes pistas para pegar el portapapeles"
16298 
16299 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865
16300 #, kde-format
16301 msgid "Another paste operation is in progress"
16302 msgstr "Otra operación de pegado ya está en curso"
16303 
16304 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877
16305 #, kde-format
16306 msgid "No valid data in clipboard"
16307 msgstr "No hay información válida en el portapapeles"
16308 
16309 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916
16310 #, kde-format
16311 msgid ""
16312 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)"
16313 msgstr ""
16314 "No hay suficientes pistas para pegar el contenido del portapapeles (se "
16315 "necesitan %1 de audio, %2 de video)"
16316 
16317 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048
16318 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066
16319 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097
16320 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102
16321 #, kde-format
16322 msgid "Pasted clips"
16323 msgstr "Clips pegados"
16324 
16325 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086
16326 #, kde-format
16327 msgid ""
16328 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current "
16329 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up."
16330 msgstr ""
16331 "El proyecto original tiene una velocidad de fotogramas distinta (%1fps) a la "
16332 "del proyecto actual.<br/>Es posible que tanto clips como fotogramas clave "
16333 "aparezcan alterados."
16334 
16335 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16336 #, kde-format
16337 msgid "Pasting Warning"
16338 msgstr "Advertencia de pegado"
16339 
16340 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16341 #, kde-format
16342 msgid "Paste"
16343 msgstr "Pegar"
16344 
16345 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170
16346 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178
16347 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244
16348 #, kde-format
16349 msgid "Could not add bin clip"
16350 msgstr "No fue posible agregar clip en la bandeja"
16351 
16352 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298
16353 #, kde-format
16354 msgid "All clips were not successfully copied"
16355 msgstr "No todos los clips fueron copiados exitosamente"
16356 
16357 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348
16358 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526
16359 #, kde-format
16360 msgid "Could not paste items in timeline"
16361 msgstr "No fue posible pegar los elementos en la línea de tiempo"
16362 
16363 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546
16364 #, kde-format
16365 msgid "Paste timeline clips"
16366 msgstr "Pegar clips de la línea de tiempo"
16367 
16368 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764
16369 #, kde-format
16370 msgid "Remove space on track"
16371 msgstr "Eliminar espacio en la pista"
16372 
16373 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791
16374 #, kde-format
16375 msgid "Delete clips on track"
16376 msgstr "Borrar clips en la pista"
16377 
16378 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16379 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317
16380 #, kde-format
16381 msgctxt "@action"
16382 msgid "Insert Track"
16383 msgstr "Insertar pista"
16384 
16385 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16386 #, kde-format
16387 msgctxt "@action"
16388 msgid "Insert Tracks"
16389 msgstr "Insertar pistas"
16390 
16391 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522
16392 #, kde-format
16393 msgid "Rename Track"
16394 msgstr "Cambiar nombre de pista"
16395 
16396 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799
16397 #, kde-format
16398 msgid "Could not setup track compositing, check your install"
16399 msgstr ""
16400 "No fue posible definir la composición de pistas, verificar la instalación"
16401 
16402 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901
16403 #, kde-format
16404 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>"
16405 msgstr "Clips sustituidos: %1. <b>Clips no sustituidos: %2</b>"
16406 
16407 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903
16408 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927
16409 #, kde-format
16410 msgid "One clip replaced"
16411 msgid_plural "%1 clips replaced"
16412 msgstr[0] "Un clip sustituido"
16413 msgstr[1] "%1 clips sustituidos"
16414 
16415 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925
16416 #, kde-format
16417 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2"
16418 msgstr "Clips sustituidos: %1, Clips demasiado extensos: %2"
16419 
16420 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
16421 #, kde-format
16422 msgid "Replace clip"
16423 msgstr "Sustituir clip"
16424 
16425 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943
16426 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148
16427 #, kde-format
16428 msgid "Select a clip to apply the mix"
16429 msgstr "Seleccionar un clip para aplicar la mezcla"
16430 
16431 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16432 #, kde-format
16433 msgid "start"
16434 msgstr "inicio"
16435 
16436 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16437 #, kde-format
16438 msgid "end"
16439 msgstr "final"
16440 
16441 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16442 #, kde-format
16443 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix"
16444 msgstr "No existen suficientes fotogramas en el clip %1 para aplicar la mezcla"
16445 
16446 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152
16447 #, kde-format
16448 msgid "Create mix"
16449 msgstr "Crear mezcla"
16450 
16451 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223
16452 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253
16453 #, kde-format
16454 msgid "Move clip"
16455 msgstr "Mover clip"
16456 
16457 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757
16458 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847
16459 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870
16460 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893
16461 #, kde-format
16462 msgid "No available track for insert operation"
16463 msgstr "No hay una pista disponible para la operación de inserción"
16464 
16465 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762
16466 #, kde-format
16467 msgid "Insert Clip"
16468 msgstr "Insertar clip"
16469 
16470 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815
16471 #, kde-format
16472 msgid "You cannot insert a sequence containing itself"
16473 msgstr "No es posible insertar una secuencia que se contenga a sí misma"
16474 
16475 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863
16476 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885
16477 #, kde-format
16478 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)"
16479 msgstr "No hay suficientes pistas de audio para todas las fuentes (%1)"
16480 
16481 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969
16482 #, kde-format
16483 msgid "No available track for split operation"
16484 msgstr "No hay una pista disponible para la operación de división"
16485 
16486 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006
16487 #, kde-format
16488 msgid "Audio split failed: no viable track"
16489 msgstr "Falló la división de audio: no hay pistas viables"
16490 
16491 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014
16492 #, kde-format
16493 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
16494 msgstr "Falló la división de audio: no fue posible crear el clip de audio"
16495 
16496 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076
16497 #, kde-format
16498 msgid "Remove group"
16499 msgstr "Eliminar grupo"
16500 
16501 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081
16502 #, kde-format
16503 msgid "Delete Composition"
16504 msgstr "Borrar composición"
16505 
16506 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249
16507 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411
16508 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220
16509 #, kde-format
16510 msgid "Move group"
16511 msgstr "Mover grupo"
16512 
16513 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052
16514 #, kde-format
16515 msgid "Resize group"
16516 msgstr "Redimensionar grupo"
16517 
16518 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176
16519 #, kde-format
16520 msgid "Resize clip speed"
16521 msgstr "Cambiar velocidad del clip"
16522 
16523 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323
16524 #, kde-format
16525 msgid "Remove mix"
16526 msgstr "Eliminar mezcla"
16527 
16528 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325
16529 #, kde-format
16530 msgid "Removing mix failed"
16531 msgstr "Falla al eliminar mezcla"
16532 
16533 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620
16534 #, kde-format
16535 msgid "Resize clip"
16536 msgstr "Redimensionar clip"
16537 
16538 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622
16539 #, kde-format
16540 msgid "Resize composition"
16541 msgstr "Redimensionar composición"
16542 
16543 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944
16544 #, kde-format
16545 msgid "Ripple resize clip"
16546 msgstr "Redimensionar clip encadenado"
16547 
16548 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946
16549 #, kde-format
16550 msgid "Ripple resize composition"
16551 msgstr "Redimensionar composición encadenado"
16552 
16553 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948
16554 #, kde-format
16555 msgid "Ripple resize subtitle"
16556 msgstr "Redimensionar subtítulo encadenado"
16557 
16558 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091
16559 #, kde-format
16560 msgctxt "Undo/Redo menu text"
16561 msgid "Slip clip"
16562 msgid_plural "Slip clips"
16563 msgstr[0] "Desplazar clip"
16564 msgstr[1] "Desplazar clips"
16565 
16566 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126
16567 #, kde-format
16568 msgid "Slip clip"
16569 msgstr "Desplazar clip"
16570 
16571 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161
16572 #, kde-format
16573 msgid "Group clips"
16574 msgstr "Agrupar clips"
16575 
16576 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246
16577 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262
16578 #, kde-format
16579 msgid "Ungroup clips"
16580 msgstr "Desagrupar clips"
16581 
16582 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426
16583 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
16584 #, kde-format
16585 msgid "Delete Track"
16586 msgstr "Borrar pista"
16587 
16588 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436
16589 #, kde-format
16590 msgid "Cannot delete last track in timeline"
16591 msgstr "No es posible borrar la última pista de la línea de tiempo"
16592 
16593 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687
16594 #, kde-format
16595 msgid "Cannot add effect %1 to master track"
16596 msgstr "No es posible agregar el efecto %1 a la pista maestra"
16597 
16598 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694
16599 #, kde-format
16600 msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
16601 msgstr "No es posible agregar el efecto %1 a la pista seleccionada"
16602 
16603 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715
16604 #, kde-format
16605 msgid "Cannot paste effect to master track"
16606 msgstr "No es posible pegar el efecto en la pista maestra"
16607 
16608 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721
16609 #, kde-format
16610 msgid "Cannot paste effect to selected track"
16611 msgstr "No es posible pegar el efecto en la pista seleccionada"
16612 
16613 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765
16614 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522
16615 #, kde-format
16616 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
16617 msgstr "No es posible agregar el efecto %1 al clip seleccionado"
16618 
16619 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789
16620 #, kde-format
16621 msgid "Adjust Fade"
16622 msgstr "Ajustar fundido"
16623 
16624 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101
16625 #, kde-format
16626 msgid "Insert Composition"
16627 msgstr "Insertar composición"
16628 
16629 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289
16630 #, kde-format
16631 msgid "Move composition"
16632 msgstr "Mover composición"
16633 
16634 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943
16635 #, kde-format
16636 msgid "Enable time remap"
16637 msgstr "Habilitar remapeo de tiempo"
16638 
16639 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017
16640 #, kde-format
16641 msgid "Change speed failed"
16642 msgstr "Falló el cambio de velocidad"
16643 
16644 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027
16645 #, kde-format
16646 msgid "Change clip speed"
16647 msgstr "Cambiar velocidad del clip"
16648 
16649 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456
16650 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16651 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16652 #, kde-format
16653 msgid "Lock track"
16654 msgstr "Bloquear pista"
16655 
16656 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461
16657 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16658 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16659 #, kde-format
16660 msgid "Unlock track"
16661 msgstr "Desbloquear pista"
16662 
16663 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495
16664 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557
16665 #, kde-format
16666 msgid "Change composition"
16667 msgstr "Cambiar composición"
16668 
16669 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509
16670 #, kde-format
16671 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
16672 msgstr ""
16673 "No es posible operar sobre una composición agrupada, por favor desagruparla"
16674 
16675 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704
16676 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741
16677 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774
16678 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855
16679 #, kde-format
16680 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame"
16681 msgstr "No es posible redimensionar la mezcla a menos de 1 fotograma"
16682 
16683 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715
16684 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749
16685 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793
16686 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879
16687 #, kde-format
16688 msgid "Cannot resize mix"
16689 msgstr "No es posible redimensionar la mezcla"
16690 
16691 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893
16692 #, kde-format
16693 msgid "Resize mix"
16694 msgstr "Redimensionar mezcla"
16695 
16696 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032
16697 #, kde-format
16698 msgid "Error initializing timeline preview"
16699 msgstr "Error al inicializar la previsualización de la línea de tiempo"
16700 
16701 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25
16702 #, kde-format
16703 msgid "Clip Speed"
16704 msgstr "Velocidad del clip"
16705 
16706 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42
16707 #, kde-format
16708 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
16709 msgstr ""
16710 "MLT debe estar compilado incluyendo la biblioteca Rubberband para que pueda "
16711 "ser habilitada la corrección de tono"
16712 
16713 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47
16714 #, kde-format
16715 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips"
16716 msgstr ""
16717 "El efecto de velocidad se procesará mejor al ser usado en clips individuales "
16718 "con altos valores de fps"
16719 
16720 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103
16721 #, kde-format
16722 msgid "Minimum speed is %1"
16723 msgstr "La velocidad mínima es %1\\"
16724 
16725 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104
16726 #, kde-format
16727 msgid "Maximum speed is %1"
16728 msgstr "La velocidad máxima es %1\\"
16729 
16730 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16731 #, kde-format
16732 msgid "Delete Track(s)"
16733 msgstr "Borrar pista(s)"
16734 
16735 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16736 #, kde-format
16737 msgid "Add Track"
16738 msgstr "Agregar pista"
16739 
16740 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39
16741 #, kde-format
16742 msgid "Select tracks to be deleted :"
16743 msgstr "Seleccionar pistas a ser borradas :"
16744 
16745 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48
16746 #, kde-format
16747 msgctxt "Spinbox suffix"
16748 msgid " track"
16749 msgid_plural " tracks"
16750 msgstr[0] " pista"
16751 msgstr[1] " pistas"
16752 
16753 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84
16754 #, kde-format
16755 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
16756 msgstr "ID del documento errónea, no es posible crear carpeta temporal"
16757 
16758 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90
16759 #, kde-format
16760 msgid "Cannot read folder %1"
16761 msgstr "No es posible leer la carpeta %1"
16762 
16763 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96
16764 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
16765 #, kde-format
16766 msgid "Something is wrong with cache folder %1"
16767 msgstr "Algo está mal con la carpeta de cachés %1"
16768 
16769 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
16770 #, kde-format
16771 msgid "Invalid timeline preview parameters"
16772 msgstr "Parámetros de previsualización de la línea de tiempo inválidos"
16773 
16774 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
16775 #, kde-format
16776 msgid "Something is wrong with cache folders"
16777 msgstr "Algo está mal con las carpetas de caché"
16778 
16779 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773
16780 #, kde-format
16781 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
16782 msgstr ""
16783 "Falló el procesamiento de la previsualización, comprobar los parámetros. "
16784 "%1Mostrar detalles...%2"
16785 
16786 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21
16787 #, kde-format
16788 msgid "Stop"
16789 msgstr "Detener"
16790 
16791 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25
16792 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100
16793 #, kde-format
16794 msgid "Paused"
16795 msgstr "Pausado"
16796 
16797 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70
16798 #, kde-format
16799 msgid "Mic level"
16800 msgstr "Nivel del micrófono"
16801 
16802 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863
16803 #, kde-format
16804 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5"
16805 msgstr "%1 (%2-%3), Posición: %4, Duración: %5"
16806 
16807 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344
16808 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167
16809 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173
16810 #, kde-format
16811 msgid "Position: %1"
16812 msgstr "Posición: %1"
16813 
16814 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471
16815 #, kde-format
16816 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2"
16817 msgstr "Duración de mezcla: %1, Corte en: %2"
16818 
16819 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532
16820 #, kde-format
16821 msgid "+%1, Mix duration: %2"
16822 msgstr "+%1, Duración de mezcla: %2"
16823 
16824 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534
16825 #, kde-format
16826 msgid "-%1, Mix duration: %2"
16827 msgstr "-%1, Duración de mezcla: %2"
16828 
16829 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550
16830 #, kde-format
16831 msgid "Mix duration: %1"
16832 msgstr "Duración de mezcla: %1"
16833 
16834 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726
16835 #, kde-format
16836 msgid "In:%1, Position:%2"
16837 msgstr "Entrada:%1, Posición:%2"
16838 
16839 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853
16840 #, kde-format
16841 msgid ""
16842 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent "
16843 "clip"
16844 msgstr ""
16845 "<b>Ctrl arrastrar</b> para cambiar la velocidad, <b>Doble clic</b> para "
16846 "mezclar con clip adyacente"
16847 
16848 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731
16849 #, kde-format
16850 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration"
16851 msgstr "<b>Arrastrar</b> para cambiar la duración de la mezcla"
16852 
16853 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850
16854 #, kde-format
16855 msgid "Out:%1, Position:%2"
16856 msgstr "Salida:%1, Posición:%2"
16857 
16858 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16859 #, kde-format
16860 msgid "Offset: -%1"
16861 msgstr "Desplazamiento: -%1"
16862 
16863 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16864 #, kde-format
16865 msgid "Offset: %1"
16866 msgstr "Desplazamiento: %1"
16867 
16868 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277
16869 #, kde-format
16870 msgid "<b>Click</b> to add composition"
16871 msgstr "<b>Clic</b> para agregar un método de composición"
16872 
16873 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361
16874 #, kde-format
16875 msgid "Fade out: %1"
16876 msgstr "Fundido saliente: %1"
16877 
16878 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472
16879 #, kde-format
16880 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade"
16881 msgstr ""
16882 "<b>Arrastrar</b> para ajustar fundido, <b>Clic</b> para agregar un fundido "
16883 "de duración predeterminada"
16884 
16885 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468
16886 #, kde-format
16887 msgid "Fade in: %1"
16888 msgstr "Fundido entrante: %1"
16889 
16890 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555
16891 #, kde-format
16892 msgid "Slip Clip"
16893 msgstr "Desplazar clip"
16894 
16895 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243
16896 #, kde-format
16897 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3"
16898 msgstr "%1, Posición: %2, Duración: %3"
16899 
16900 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317
16901 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379
16902 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301
16903 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402
16904 #, kde-format
16905 msgid "<b>Drag</b> to resize"
16906 msgstr "<b>Arrastrar</b> para redimensionar"
16907 
16908 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169
16909 #, kde-format
16910 msgid ""
16911 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move "
16912 "all keyframes after this one."
16913 msgstr ""
16914 "<b>Arrastrar</b> para mover la posición de los claves seleccionados. "
16915 "<b>Mayúsculas arrastrar</b> para mover todos los claves posteriores a este."
16916 
16917 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281
16918 #, kde-format
16919 msgid ""
16920 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> "
16921 "for multiple keyframe selection."
16922 msgstr ""
16923 "<b>Mayúsculas arrastrar</b> para cambiar el valor de los claves "
16924 "seleccionados, <b>Ctrl clic</b> para seleccionar múltiples claves."
16925 
16926 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90
16927 #, kde-format
16928 msgid "<b>Double click</b> to edit text"
16929 msgstr "<b>Doble clic</b> para editar texto"
16930 
16931 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001
16932 #, kde-format
16933 msgid "Show master effects"
16934 msgstr "Mostrar los efectos de la pista maestra de audio"
16935 
16936 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141
16937 #, kde-format
16938 msgid "Click to see details"
16939 msgstr "Clic para ver más detalles"
16940 
16941 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163
16942 #, kde-format
16943 msgid "Speech recognition"
16944 msgstr "Reconocimiento de voz"
16945 
16946 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
16947 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
16948 #, kde-format
16949 msgid "Show"
16950 msgstr "Mostrar"
16951 
16952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
16953 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
16954 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397
16955 #, kde-format
16956 msgid "Hide"
16957 msgstr "Ocultar"
16958 
16959 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778
16960 #, kde-format
16961 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle"
16962 msgstr "<b>Doble clic</b> para agregar un subtítulo"
16963 
16964 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942
16965 #, kde-format
16966 msgid "Offset: %1, Position: %2"
16967 msgstr "Desplazamiento: %1, Posición: %2"
16968 
16969 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089
16970 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098
16971 #, kde-format
16972 msgid "Recording"
16973 msgstr "Grabando"
16974 
16975 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187
16976 #, kde-format
16977 msgid "Multicam In"
16978 msgstr "Entrada multicámara"
16979 
16980 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497
16981 #, kde-format
16982 msgid "%1%2, Duration = %3"
16983 msgstr "%1%2, Duración = %3"
16984 
16985 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521
16986 #, kde-format
16987 msgid "Adjusting speed"
16988 msgstr "Ajustando velocidad"
16989 
16990 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188
16991 #, kde-format
16992 msgid ""
16993 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
16994 "clips"
16995 msgstr ""
16996 "Hacer clic para alternar la pista como destino. Las pistas de destino "
16997 "recibirán los clips insertados"
16998 
16999 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275
17000 #, kde-format
17001 msgid ""
17002 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)"
17003 msgstr ""
17004 "<b>Mayúsculas</b> para colapsar/expandir todas las pistas del mismo tipo "
17005 "(audio/video)"
17006 
17007 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
17008 #, kde-format
17009 msgid "Minimize"
17010 msgstr "Minimizar"
17011 
17012 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
17013 #, kde-format
17014 msgid "Expand"
17015 msgstr "Expandir"
17016 
17017 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334
17018 #, kde-format
17019 msgid ""
17020 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
17021 "operations"
17022 msgstr ""
17023 "Hacer clic para activar o desactivar la pista. Las pistas activas "
17024 "reaccionarán a las operaciones de edición"
17025 
17026 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17027 #, kde-format
17028 msgid "Disable track effects"
17029 msgstr "Deshabilitar efectos de pista"
17030 
17031 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17032 #, kde-format
17033 msgid "Enable track effects"
17034 msgstr "Habilitar efectos de pista"
17035 
17036 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17037 #, kde-format
17038 msgid "Toggle track effects"
17039 msgstr "Alternar efectos de pista"
17040 
17041 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17042 #, kde-format
17043 msgid "Unmute"
17044 msgstr "Quitar silencio"
17045 
17046 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17047 #, kde-format
17048 msgid "Mute"
17049 msgstr "Silenciar"
17050 
17051 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575
17052 #, kde-format
17053 msgid "Edit track name"
17054 msgstr "Editar nombre de pista"
17055 
17056 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257
17057 #, kde-format
17058 msgid "unknown"
17059 msgstr "desconocido"
17060 
17061 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17062 #, kde-format
17063 msgid "Hide Track"
17064 msgstr "Ocultar pista"
17065 
17066 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17067 #, kde-format
17068 msgid "Enable Track"
17069 msgstr "Habilitar pista"
17070 
17071 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403
17072 #, kde-format
17073 msgid "No item under timeline cursor in active track"
17074 msgstr "No hay un elemento en la pista activa bajo el cursor de tiempo"
17075 
17076 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593
17077 #, kde-format
17078 msgid "Could not add composition at selected position"
17079 msgstr ""
17080 "No fue posible agregar el método de composición en la posición seleccionada"
17081 
17082 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655
17083 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090
17084 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107
17085 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138
17086 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218
17087 #, kde-format
17088 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline"
17089 msgstr ""
17090 "No es posible realizar la operación mientras se arrastra en la línea de "
17091 "tiempo"
17092 
17093 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921
17094 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966
17095 #, kde-format
17096 msgid "Could not insert track"
17097 msgstr "No fue posible insertar una pista"
17098 
17099 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
17100 #, kde-format
17101 msgid "Delete Tracks"
17102 msgstr "Borrar pistas"
17103 
17104 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957
17105 #, kde-format
17106 msgid "Select an audio track to display record controls"
17107 msgstr ""
17108 "Seleccionar una pista de audio donde mostrar los controles de grabación"
17109 
17110 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095
17111 #, kde-format
17112 msgid "Select at least 2 items to group"
17113 msgstr "Seleccionar al menos 2 elementos para agrupar"
17114 
17115 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507
17116 #, kde-format
17117 msgid "guide"
17118 msgstr "guía"
17119 
17120 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674
17121 #, kde-format
17122 msgid "No active track"
17123 msgstr "Ninguna pista activa"
17124 
17125 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758
17126 #, kde-format
17127 msgid "No item selected in timeline"
17128 msgstr "No hay elementos seleccionados en la línea de tiempo"
17129 
17130 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893
17131 #, kde-format
17132 msgid "No clip to cut"
17133 msgstr "Ningún clip que cortar"
17134 
17135 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213
17136 #, kde-format
17137 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)"
17138 msgstr "Entrada:%1, Salida:%2 (%3%4)"
17139 
17140 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704
17141 #, kde-format
17142 msgid "No clips found to insert space"
17143 msgstr "No se encontró ningún clip para insertar espacio"
17144 
17145 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721
17146 #, kde-format
17147 msgid "Cannot remove space at given position"
17148 msgstr "No es posible eliminar espacio en la posición indicada"
17149 
17150 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735
17151 #, kde-format
17152 msgid "Cannot remove all spaces"
17153 msgstr "No es posible eliminar todos los espacios"
17154 
17155 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749
17156 #, kde-format
17157 msgid "Cannot remove all clips"
17158 msgstr "No es posible eliminar todos los clips"
17159 
17160 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784
17161 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789
17162 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811
17163 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744
17164 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762
17165 #, kde-format
17166 msgid "No item to edit"
17167 msgstr "Ningún elemento que editar"
17168 
17169 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900
17170 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200
17171 #, kde-format
17172 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
17173 msgstr ""
17174 "Por favor activar una pista para esta operación, haciendo clic sobre su "
17175 "etiqueta"
17176 
17177 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145
17178 #, kde-format
17179 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
17180 msgstr ""
17181 "Por favor seleccionar una pista de destino, haciendo clic en la zona de "
17182 "destino de la misma"
17183 
17184 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215
17185 #, kde-format
17186 msgid "Select a favorite composition"
17187 msgstr "Seleccionar un método de composición favorito"
17188 
17189 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266
17190 #, kde-format
17191 msgid "No clip found to perform AV split operation"
17192 msgstr ""
17193 "No se encontró ningún clip para realizar la operación de división de AV"
17194 
17195 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300
17196 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363
17197 #, kde-format
17198 msgid "Cannot move clip to frame %1."
17199 msgstr "No es posible mover el clip al fotograma %1."
17200 
17201 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321
17202 #, kde-format
17203 msgid "Set audio reference before attempting to align"
17204 msgstr "Definir una referencia de audio antes de intentar la alineación"
17205 
17206 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485
17207 #, kde-format
17208 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first"
17209 msgstr ""
17210 "Todas las fuentes ya asignadas, deseleccionar primero algún otro destino de "
17211 "audio"
17212 
17213 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644
17214 #, kde-format
17215 msgid "Delete effects"
17216 msgstr "Borrar efectos"
17217 
17218 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682
17219 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688
17220 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693
17221 #, kde-format
17222 msgid "No information in clipboard"
17223 msgstr "No hay información en el portapapeles"
17224 
17225 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716
17226 #, kde-format
17227 msgid "Paste effects"
17228 msgstr "Pegar efectos"
17229 
17230 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718
17231 #, kde-format
17232 msgid "Cannot paste effect on selected clip"
17233 msgstr "No es posible pegar el efecto en el clip seleccionado"
17234 
17235 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830
17236 #, kde-format
17237 msgid "Edit item"
17238 msgstr "Editar elemento"
17239 
17240 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858
17241 #, kde-format
17242 msgid "Open sequence"
17243 msgstr "Abrir secuencia"
17244 
17245 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880
17246 #, kde-format
17247 msgid "Item is not a title clip"
17248 msgstr "El elemento no es un clip de títulos"
17249 
17250 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979
17251 #, kde-format
17252 msgid "%1 items selected (%2) |"
17253 msgstr "%1 elementos seleccionados (%2) |"
17254 
17255 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17256 #, kde-format
17257 msgid "Restore video"
17258 msgstr "Recuperar video"
17259 
17260 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17261 #, kde-format
17262 msgid "Restore audio"
17263 msgstr "Recuperar audio"
17264 
17265 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201
17266 #, kde-format
17267 msgid "Move item"
17268 msgstr "Mover elemento"
17269 
17270 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686
17271 #, kde-format
17272 msgid "Impossible to capture on a locked track"
17273 msgstr "No es posible capturar en una pista bloqueada"
17274 
17275 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697
17276 #, kde-format
17277 msgid ""
17278 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
17279 "clips after the current position or choose a different track"
17280 msgstr ""
17281 "No es posible capturar aquí: la captura podría sobrescribir algunos clips. "
17282 "Por favor eliminar los clips hacia adelante de la posición actual o escoger "
17283 "otra pista"
17284 
17285 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920
17286 #, kde-format
17287 msgid "Expand clip"
17288 msgstr "Expandir clip"
17289 
17290 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923
17291 #, kde-format
17292 msgid "Could not expand clip"
17293 msgstr "No fue posible expandir el clip"
17294 
17295 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964
17296 #, kde-format
17297 msgid "Insert Track"
17298 msgid_plural "Insert Tracks"
17299 msgstr[0] "Insertar pista"
17300 msgstr[1] "Insertar pistas"
17301 
17302 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039
17303 #, kde-format
17304 msgid "Export subtitle file"
17305 msgstr "Exportar subtítulo"
17306 
17307 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040
17308 #, kde-format
17309 msgid "Subtitle File (*.srt)"
17310 msgstr "Archivo de subtítulo (*.srt)"
17311 
17312 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070
17313 #, kde-format
17314 msgid ""
17315 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles "
17316 "feature will probably not work as expected."
17317 msgstr ""
17318 "Se necesita el filtro avfilter.subtitles, pero no pudo ser encontrado. Es "
17319 "probable que la característica de subtítulos no funcione correctamente."
17320 
17321 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17322 #, kde-format
17323 msgid "Show subtitle track"
17324 msgstr "Mostrar pista de subtítulos"
17325 
17326 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17327 #, kde-format
17328 msgid "Hide subtitle track"
17329 msgstr "Ocultar pista de subtítulos"
17330 
17331 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17332 #, kde-format
17333 msgid "Unlock subtitle track"
17334 msgstr "Desbloquear pista de subtítulos"
17335 
17336 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17337 #, kde-format
17338 msgid "Lock subtitle track"
17339 msgstr "Bloquear pista de subtítulos"
17340 
17341 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274
17342 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283
17343 #, kde-format
17344 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track"
17345 msgid "Subtitles"
17346 msgstr "Subtítulos"
17347 
17348 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285
17349 #, kde-format
17350 msgctxt "@item:inlistbox"
17351 msgid "Manage Subtitles"
17352 msgstr "Administrar subtítulos"
17353 
17354 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
17355 #, kde-format
17356 msgid "Add Timeline Sequence"
17357 msgstr "Crear secuencia…"
17358 
17359 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50
17360 #, kde-format
17361 msgid ""
17362 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each "
17363 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin"
17364 msgstr ""
17365 "Crear secuencia. Esto creará una nueva secuencia en la línea de tiempo. Cada "
17366 "línea de tiempo corresponde a un clip de secuencia en la bandeja del proyecto"
17367 
17368 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216
17369 #, kde-format
17370 msgid "Close %1"
17371 msgstr "Cerrar %1"
17372 
17373 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365
17374 #, kde-format
17375 msgid "Rename Sequence"
17376 msgstr "Cambiar nombre a secuencia"
17377 
17378 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73
17379 #, kde-format
17380 msgid "Insert an effect..."
17381 msgstr "Insertar efecto"
17382 
17383 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74
17384 #, kde-format
17385 msgid "Insert a composition..."
17386 msgstr "Insertar método de composición"
17387 
17388 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329
17389 #, kde-format
17390 msgid "No available stream"
17391 msgstr "No hay fuentes disponibles"
17392 
17393 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143
17394 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279
17395 #, kde-format
17396 msgid "Gradient %1"
17397 msgstr "Gradiente %1"
17398 
17399 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17400 #, kde-format
17401 msgid "This title clip was created with a different frame size."
17402 msgstr "Este clip de títulos fue creado con un tamaño distinto de fotograma."
17403 
17404 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17405 #, kde-format
17406 msgid "Title Profile"
17407 msgstr "Perfil de título"
17408 
17409 #: src/titler/titledocument.cpp:457
17410 #, kde-format
17411 msgid ""
17412 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
17413 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
17414 "making them portable, but you could have to adjust their size."
17415 msgstr ""
17416 "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en "
17417 "puntos, lo que produciría diferentes tamaños a distintas resoluciones. Se "
17418 "convertirán sus tamaños a píxeles, haciendo que sean transportables, pero es "
17419 "posible que sea necesario ajustarlos luego."
17420 
17421 #: src/titler/titledocument.cpp:460
17422 #, kde-format
17423 msgid "Text Clips Updated"
17424 msgstr "Clips de texto actualizados"
17425 
17426 #: src/titler/titlewidget.cpp:138
17427 #, kde-format
17428 msgid "Outline width"
17429 msgstr "Ancho del contorno"
17430 
17431 #: src/titler/titlewidget.cpp:145
17432 #, kde-format
17433 msgid "Background color opacity"
17434 msgstr "Opacidad del color de fondo"
17435 
17436 #: src/titler/titlewidget.cpp:151
17437 #, kde-format
17438 msgid "Rotation around the X axis"
17439 msgstr "Rota alrededor del eje X"
17440 
17441 #: src/titler/titlewidget.cpp:157
17442 #, kde-format
17443 msgid "Rotation around the Y axis"
17444 msgstr "Rota alrededor del eje Y"
17445 
17446 #: src/titler/titlewidget.cpp:163
17447 #, kde-format
17448 msgid "Rotation around the Z axis"
17449 msgstr "Rota alrededor del eje Z"
17450 
17451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth)
17452 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
17453 #, kde-format
17454 msgid "Border width"
17455 msgstr "Ancho del borde"
17456 
17457 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
17458 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
17459 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62
17460 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71
17461 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
17462 #, no-c-format, kde-format
17463 msgid "%"
17464 msgstr "%"
17465 
17466 #: src/titler/titlewidget.cpp:268
17467 #, kde-format
17468 msgctxt "Font style"
17469 msgid "Light"
17470 msgstr "Delgada"
17471 
17472 #: src/titler/titlewidget.cpp:269
17473 #, kde-format
17474 msgctxt "Font style"
17475 msgid "Normal"
17476 msgstr "Normal"
17477 
17478 #: src/titler/titlewidget.cpp:270
17479 #, kde-format
17480 msgctxt "Font style"
17481 msgid "Demi-Bold"
17482 msgstr "Semi negrita"
17483 
17484 #: src/titler/titlewidget.cpp:271
17485 #, kde-format
17486 msgctxt "Font style"
17487 msgid "Bold"
17488 msgstr "Negrita"
17489 
17490 #: src/titler/titlewidget.cpp:272
17491 #, kde-format
17492 msgctxt "Font style"
17493 msgid "Black"
17494 msgstr "Negra"
17495 
17496 #: src/titler/titlewidget.cpp:273
17497 #, kde-format
17498 msgid "Font weight"
17499 msgstr "Cuerpo de la tipografía"
17500 
17501 #: src/titler/titlewidget.cpp:287
17502 #, kde-format
17503 msgid "Insert Unicode character"
17504 msgstr "Insertar carácter Unicode"
17505 
17506 #: src/titler/titlewidget.cpp:293
17507 #, kde-format
17508 msgid "Raise object"
17509 msgstr "Subir objeto"
17510 
17511 #: src/titler/titlewidget.cpp:299
17512 #, kde-format
17513 msgid "Lower object"
17514 msgstr "Bajar objeto"
17515 
17516 #: src/titler/titlewidget.cpp:307
17517 #, kde-format
17518 msgid "Raise object to top"
17519 msgstr "Enviar objeto al frente"
17520 
17521 #: src/titler/titlewidget.cpp:314
17522 #, kde-format
17523 msgid "Lower object to bottom"
17524 msgstr "Enviar objeto al fondo"
17525 
17526 #: src/titler/titlewidget.cpp:320
17527 #, kde-format
17528 msgid "Select All"
17529 msgstr "Seleccionar todo"
17530 
17531 #: src/titler/titlewidget.cpp:326
17532 #, kde-format
17533 msgid "Keep only text items selected"
17534 msgstr "Sólo mantener seleccionados los elementos de texto"
17535 
17536 #: src/titler/titlewidget.cpp:333
17537 #, kde-format
17538 msgid "Keep only rect items selected"
17539 msgstr "Sólo mantener seleccionados los elementos rect"
17540 
17541 #: src/titler/titlewidget.cpp:340
17542 #, kde-format
17543 msgid "Keep only image items selected"
17544 msgstr "Sólo mantener seleccionados los elementos de imagen"
17545 
17546 #: src/titler/titlewidget.cpp:347
17547 #, kde-format
17548 msgid "Deselect"
17549 msgstr "Deseleccionar"
17550 
17551 #: src/titler/titlewidget.cpp:352
17552 #, kde-format
17553 msgid "Invert x axis and change 0 point"
17554 msgstr "Invertir eje X y cambiar punto 0"
17555 
17556 #: src/titler/titlewidget.cpp:353
17557 #, kde-format
17558 msgid "Invert y axis and change 0 point"
17559 msgstr "Invertir eje Y y cambiar punto 0"
17560 
17561 #: src/titler/titlewidget.cpp:354
17562 #, kde-format
17563 msgid "Select fill color"
17564 msgstr "Seleccionar color de relleno"
17565 
17566 #: src/titler/titlewidget.cpp:355
17567 #, kde-format
17568 msgid "Select border color"
17569 msgstr "Seleccionar color del borde"
17570 
17571 #: src/titler/titlewidget.cpp:357
17572 #, kde-format
17573 msgid "Original size (1:1)"
17574 msgstr "Tamaño original (1:1)"
17575 
17576 #: src/titler/titlewidget.cpp:358
17577 #, kde-format
17578 msgid "Fit zoom"
17579 msgstr "Ajustar ampliación"
17580 
17581 #: src/titler/titlewidget.cpp:359
17582 #, kde-format
17583 msgid "Select background color"
17584 msgstr "Seleccionar color de fondo"
17585 
17586 #: src/titler/titlewidget.cpp:360
17587 #, kde-format
17588 msgid "Background opacity"
17589 msgstr "Opacidad del fondo"
17590 
17591 #: src/titler/titlewidget.cpp:361
17592 #, kde-format
17593 msgid "Select all"
17594 msgstr "Seleccionar todo"
17595 
17596 #: src/titler/titlewidget.cpp:362
17597 #, kde-format
17598 msgid "Select text items in current selection"
17599 msgstr "Seleccionar elementos de texto en la selección actual"
17600 
17601 #: src/titler/titlewidget.cpp:363
17602 #, kde-format
17603 msgid "Select rect items in current selection"
17604 msgstr "Seleccionar elementos rect. en la selección actual"
17605 
17606 #: src/titler/titlewidget.cpp:364
17607 #, kde-format
17608 msgid "Select image items in current selection"
17609 msgstr "Seleccionar elementos de imagen en la selección actual"
17610 
17611 #: src/titler/titlewidget.cpp:365
17612 #, kde-format
17613 msgid "Unselect all"
17614 msgstr "Deseleccionar todo"
17615 
17616 #: src/titler/titlewidget.cpp:384
17617 #, kde-kuit-format
17618 msgctxt "@info:whatsthis"
17619 msgid ""
17620 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. "
17621 "clip, composition)."
17622 msgstr ""
17623 "Cuando se encuentre activo, un clic sobre un recurso en la línea de tiempo "
17624 "seleccionará el recurso (como un clip o una composición)."
17625 
17626 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
17627 #, kde-format
17628 msgid "Add Text"
17629 msgstr "Agregar texto"
17630 
17631 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
17632 #, kde-format
17633 msgid "Add Rectangle"
17634 msgstr "Agregar rectángulo"
17635 
17636 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
17637 #, kde-format
17638 msgid "Add Ellipse"
17639 msgstr "Agregar elipse"
17640 
17641 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
17642 #: src/titler/titlewidget.cpp:857
17643 #, kde-format
17644 msgid "Add Image"
17645 msgstr "Agregar imagen"
17646 
17647 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
17648 #, kde-format
17649 msgid "Open Document"
17650 msgstr "Abrir documento"
17651 
17652 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427
17653 #, kde-format
17654 msgid "Download New Title Templates..."
17655 msgstr "Descargar nuevas plantillas de título..."
17656 
17657 #: src/titler/titlewidget.cpp:548
17658 #, kde-format
17659 msgid "Save and add to project"
17660 msgstr "Guardar y agregar al proyecto"
17661 
17662 #: src/titler/titlewidget.cpp:549
17663 #, kde-format
17664 msgid "Create Title"
17665 msgstr "Crear título"
17666 
17667 #: src/titler/titlewidget.cpp:737
17668 #, kde-format
17669 msgid ""
17670 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
17671 "lost!"
17672 msgstr ""
17673 "¿Cargar realmente una nueva plantilla? ¡Se perderán los cambios a este "
17674 "título!"
17675 
17676 #: src/titler/titlewidget.cpp:845
17677 #, kde-format
17678 msgid "All Images"
17679 msgstr "Todas las imágenes"
17680 
17681 #: src/titler/titlewidget.cpp:847
17682 #, kde-format
17683 msgid "%1 Image"
17684 msgstr "Imagen %1"
17685 
17686 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681
17687 #, kde-format
17688 msgid "−X"
17689 msgstr "−X"
17690 
17691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
17692 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260
17693 #, kde-format
17694 msgid "+X"
17695 msgstr "+X"
17696 
17697 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705
17698 #, kde-format
17699 msgid "−Y"
17700 msgstr "−Y"
17701 
17702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
17703 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290
17704 #, kde-format
17705 msgid "+Y"
17706 msgstr "+Y"
17707 
17708 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174
17709 #, kde-format
17710 msgid "Load Title"
17711 msgstr "Cargar título"
17712 
17713 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175
17714 #, kde-format
17715 msgid "Kdenlive title"
17716 msgstr "Título de Kdenlive"
17717 
17718 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221
17719 #, kde-format
17720 msgid ""
17721 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
17722 "This is most needed for sharing Titles."
17723 msgstr ""
17724 "¿Incorporar las imágenes a este documento de título?\n"
17725 "Es necesario al compartir títulos."
17726 
17727 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222
17728 #, kde-format
17729 msgctxt "@action:button"
17730 msgid "Embed Images"
17731 msgstr "Incorporar imágenes"
17732 
17733 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277
17734 #, kde-format
17735 msgid "This title has 1 missing element"
17736 msgid_plural "This title has %1 missing elements"
17737 msgstr[0] "Este título contiene 1 elemento faltante"
17738 msgstr[1] "Este título contiene %1 elementos faltantes"
17739 
17740 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28
17741 #, kde-format
17742 msgid "Details"
17743 msgstr "Detalles"
17744 
17745 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281
17746 #, kde-format
17747 msgid "Delete missing elements"
17748 msgstr "Borrar elementos faltantes"
17749 
17750 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341
17751 #, kde-format
17752 msgid "Update Title"
17753 msgstr "Actualizar título"
17754 
17755 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344
17756 #, kde-format
17757 msgid "Add as new Title"
17758 msgstr "Agregar como nuevo título"
17759 
17760 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398
17761 #, kde-format
17762 msgid "The following files are missing:"
17763 msgstr "Faltan los siguientes archivos:"
17764 
17765 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592
17766 #, kde-format
17767 msgctxt "Indicates the start of an animation"
17768 msgid "Start Viewport"
17769 msgstr "Vista inicial"
17770 
17771 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593
17772 #, kde-format
17773 msgctxt "Indicates the end of an animation"
17774 msgid "End Viewport"
17775 msgstr "Vista final"
17776 
17777 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309
17778 #, kde-format
17779 msgid "Gradient"
17780 msgstr "Gradiente"
17781 
17782 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77
17783 #, kde-format
17784 msgid ""
17785 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org"
17786 "\">https://decodeunicode.org</a>"
17787 msgstr ""
17788 "Información (en inglés) acerca de los caracteres Unicode: <a href=\"https://"
17789 "decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
17790 
17791 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78
17792 #, kde-format
17793 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
17794 msgstr "Carácter Unicode previo (flecha arriba)"
17795 
17796 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79
17797 #, kde-format
17798 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
17799 msgstr "Siguiente carácter Unicode (flecha abajo)"
17800 
17801 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80
17802 #, kde-format
17803 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
17804 msgstr "Ingresar el número Unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] y [a-f]."
17805 
17806 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136
17807 #, kde-format
17808 msgid "<small>(no character selected)</small>"
17809 msgstr "<small>(ningún carácter seleccionado)</small>"
17810 
17811 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145
17812 #, kde-format
17813 msgid ""
17814 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en."
17815 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
17816 msgstr ""
17817 "Carácter de control. No puede ser insertado o impreso. Ver <a href=\"https://"
17818 "es.wikipedia.org/wiki/Carácter_de_control\">Wikipedia:Carácter_de_control</a>"
17819 
17820 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147
17821 #, kde-format
17822 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
17823 msgstr "Nueva línea (carácter de nueva línea, \\\\n)"
17824 
17825 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149
17826 #, kde-format
17827 msgid ""
17828 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
17829 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17830 msgstr ""
17831 "Espacio estándar. (Otros caracteres de espaciado: U+00a0, U"
17832 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17833 
17834 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151
17835 #, kde-format
17836 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
17837 msgstr "Espacio duro. &amp;nbsp; en HTML. Ver U+2009 y U+0020."
17838 
17839 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154
17840 #, kde-format
17841 msgid ""
17842 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
17843 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
17844 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
17845 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
17846 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
17847 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
17848 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
17849 "Guillemets</a></p>"
17850 msgstr ""
17851 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en HTML) y "
17852 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML) son "
17853 "llamadas comillas tipográficas o angulares. Uso en diferentes países: "
17854 "Francia (con espacio duro 0x00a0), Suiza, Alemania, Finlandia y Suecia.</"
17855 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> y <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
17856 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) son sus equivalentes simples. </"
17857 "p><p>Ver <a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Comillas\">Wikipedia:"
17858 "Comillas</a></p>"
17859 
17860 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159
17861 #, kde-format
17862 msgid "En Space (width of an n)"
17863 msgstr "Espacio medio. Del ancho de una letra <em>n</em>."
17864 
17865 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161
17866 #, kde-format
17867 msgid "Em Space (width of an m)"
17868 msgstr "Espacio largo. Del ancho de una letra <em>m</em>."
17869 
17870 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163
17871 #, kde-format
17872 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
17873 msgstr "Espacio de «tres por eme». Ancho: 1/3 de una letra <em>m</em>"
17874 
17875 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165
17876 #, kde-format
17877 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
17878 msgstr "Espacio de «cuatro por eme». Ancho: 1/4 de una letra <em>m</em>"
17879 
17880 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167
17881 #, kde-format
17882 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
17883 msgstr "Espacio de «seis por eme». Ancho: 1/6 de una letra <em>m</em>"
17884 
17885 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169
17886 #, kde-format
17887 msgid ""
17888 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
17889 "this font."
17890 msgstr ""
17891 "Espacio numérico duro. Ancho de un dígito, cuando los dígitos de la "
17892 "tipografía son de ancho fijo."
17893 
17894 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171
17895 #, kde-format
17896 msgid ""
17897 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
17898 "next character."
17899 msgstr ""
17900 "Espacio de puntuación. Del mismo ancho que existe entre un carácter de "
17901 "puntuación y el siguiente carácter."
17902 
17903 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173
17904 #, kde-format
17905 msgid ""
17906 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en."
17907 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
17908 msgstr ""
17909 "Espacio angosto, en HTML también &amp;thinsp;. Ver U+202f y <a href="
17910 "\"https://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_(puntuaci%C3%B3n)\">Wikipedia:"
17911 "Espacio_(puntuación)</a>"
17912 
17913 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176
17914 #, kde-format
17915 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
17916 msgstr "Espacio de cabello. Más angosto que U+2009."
17917 
17918 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179
17919 #, kde-format
17920 msgid ""
17921 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
17922 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
17923 msgstr ""
17924 "Apóstrofo. Debe ser usado en vez de U+0027. Ver <a href=\"https://es."
17925 "wikipedia.org/wiki/Apóstrofo\">Wikipedia:Apóstrofo</a>"
17926 
17927 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181
17928 #, kde-format
17929 msgid ""
17930 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
17931 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
17932 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
17933 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
17934 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en."
17935 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
17936 msgstr ""
17937 "<p>Guion medio.</p><p>Ejemplos de uso: Para separar fechas de nacimiento y "
17938 "muerte de una persona (15 de febrero de 1878 &#x2013; 23 de abril de 1903). "
17939 "Es también usado (seguido de espacio) para describir pensamientos: &ldquo;"
17940 "Fue &#x2013; como siempre en días feriados &#x2013; un día de lluvia. </"
17941 "p><p>Ver <a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Guion_ortográfico"
17942 "\">Wikipedia:Guion_ortográfico</a></p>"
17943 
17944 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186
17945 #, kde-format
17946 msgid ""
17947 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
17948 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
17949 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
17950 "Dash</a></p>"
17951 msgstr ""
17952 "<p>Guion largo o raya.</p><p>Ejemplos de uso: Para indicar &#x2014;como "
17953 "aquí&#x2014; aclaraciones o comentarios. Usualmente sin espacios interiores. "
17954 "</p><p>Ver <a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/"
17955 "Raya_(puntuación)\">Wikipedia:Raya_(puntuación)</a></p>"
17956 
17957 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189
17958 #, kde-format
17959 msgid ""
17960 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
17961 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
17962 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
17963 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
17964 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
17965 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
17966 msgstr ""
17967 "<p>Espacio duro angosto. Tiene el mismo ancho que U+2009.</p><p>Uso: Para "
17968 "expresar unidades (los espacios se marcan con U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;"
17969 "V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>pero</em> 90&deg; (va sin "
17970 "espacio). En alemán para abreviaturas (como: i.&#x202f;d.&#x202f;R. en vez "
17971 "de i.&#xa0;d.&#xa0;R. con U+00a0). </p><p>Ver <a href=\"https://es.wikipedia."
17972 "org/wiki/Espacio_duro\">Wikipedia:Espacio_duro</a></p>"
17973 
17974 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194
17975 #, kde-format
17976 msgid ""
17977 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"https://en.wikipedia."
17978 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
17979 msgstr ""
17980 "Puntos suspensivos: Para texto inconcluso o&#x2026; Ver <a href=\"https://es."
17981 "wikipedia.org/wiki/Puntos_suspensivos\">Wikipedia:Puntos_suspensivos</a>"
17982 
17983 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196
17984 #, kde-format
17985 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
17986 msgstr "Signo de menos. Para números: &#x2212;42"
17987 
17988 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198
17989 #, kde-format
17990 msgid "Open box; stands for a space."
17991 msgstr "Caja abierta; representa un espacio."
17992 
17993 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200
17994 #, kde-format
17995 msgid ""
17996 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia."
17997 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
17998 msgstr ""
17999 "Negra. Ver <a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Negra\">Wikipedia:Negra</"
18000 "a>"
18001 
18002 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202
18003 #, kde-format
18004 msgid ""
18005 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
18006 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
18007 "Eighth_note</a>"
18008 msgstr ""
18009 "Corchea. Duración: mitad de una negra (U+2669). Ver <a href=\"https://es."
18010 "wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia:Corchea</a>"
18011 
18012 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205
18013 #, kde-format
18014 msgid ""
18015 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
18016 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
18017 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
18018 msgstr ""
18019 "Semicorchea. Duración: mitad de una corchea (U+266a). Ver <a href=\"https://"
18020 "es.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia:Semicorchea</a>"
18021 
18022 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208
18023 #, kde-format
18024 msgid ""
18025 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
18026 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
18027 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
18028 msgstr ""
18029 "Fusa. Duración: mitad de una semicorchea (U+266b). Ver <a href=\"https://es."
18030 "wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
18031 
18032 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211
18033 #, kde-format
18034 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
18035 msgstr "<small>No hay información adicional para este carácter.</small>"
18036 
18037 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30
18038 #, kde-format
18039 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
18040 msgstr ""
18041 "Algunos de los métodos de composición marcados como favoritos son inválidos "
18042 "y fueron eliminados: %1"
18043 
18044 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97
18045 #, kde-format
18046 msgid "Align left"
18047 msgstr "Alinear a la izquierda"
18048 
18049 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101
18050 #, kde-format
18051 msgid "Align right"
18052 msgstr "Alinear a la derecha"
18053 
18054 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background)
18055 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46
18056 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413
18057 #, kde-format
18058 msgid "Background"
18059 msgstr "Fondo"
18060 
18061 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
18062 #, kde-format
18063 msgid "Composition track:"
18064 msgstr "Componer con pista:"
18065 
18066 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18067 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22
18068 #, kde-format
18069 msgid "Above"
18070 msgstr "arriba de"
18071 
18072 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18073 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27
18074 #, kde-format
18075 msgid "Under"
18076 msgstr "debajo de"
18077 
18078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
18079 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50
18080 #, kde-format
18081 msgid "Track name:"
18082 msgstr "Nombre de la pista:"
18083 
18084 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count)
18085 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62
18086 #, kde-format
18087 msgid " track"
18088 msgstr " pista"
18089 
18090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18091 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75
18092 #, kde-format
18093 msgid "Insert:"
18094 msgstr "Insertar:"
18095 
18096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
18097 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97
18098 #, kde-format
18099 msgid "Video &track"
18100 msgstr "Pis&ta de video"
18101 
18102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
18103 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107
18104 #, kde-format
18105 msgid "A&udio track"
18106 msgstr "Pista de a&udio"
18107 
18108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
18109 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114
18110 #, kde-format
18111 msgid "AV track"
18112 msgstr "Pista de AV"
18113 
18114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
18115 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121
18116 #, kde-format
18117 msgid "Au&dio record track"
18118 msgstr "Pista de grabación de au&dio"
18119 
18120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18121 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33
18122 #, kde-format
18123 msgid "Archive folder:"
18124 msgstr "Carpeta donde archivar:"
18125 
18126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
18127 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52
18128 #, kde-format
18129 msgid "Compressed archive:"
18130 msgstr "Comprimir archivo:"
18131 
18132 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18133 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60
18134 #, kde-format
18135 msgid "tar.gz"
18136 msgstr "tar.gz"
18137 
18138 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18139 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65
18140 #, kde-format
18141 msgid "zip"
18142 msgstr "zip"
18143 
18144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
18145 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75
18146 #, kde-format
18147 msgid "Archive only proxy clips when available"
18148 msgstr "Archivar clips de reemplazo sólo cuando estén disponibles"
18149 
18150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive)
18151 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82
18152 #, kde-format
18153 msgid "Archive only timeline clips"
18154 msgstr "Archivar sólo clips en la línea de tiempo"
18155 
18156 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress)
18157 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress)
18158 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
18159 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
18160 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59
18161 #, no-c-format, kde-format
18162 msgid "%p%"
18163 msgstr "%p %"
18164 
18165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
18166 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56
18167 #, kde-format
18168 msgid "True FFT size: "
18169 msgstr "Tamaño de la TRF: "
18170 
18171 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18172 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66
18173 #, kde-format
18174 msgid "Delete current point."
18175 msgstr "Borrar punto actual."
18176 
18177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort)
18178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config)
18179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu)
18180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark)
18181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
18182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search)
18183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert)
18184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev)
18185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next)
18186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
18187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
18188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
18189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
18190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
18191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
18192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
18193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
18194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
18195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add)
18196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit)
18197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete)
18198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category)
18199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock)
18200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings)
18201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides)
18202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin)
18203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout)
18204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
18205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
18206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy)
18207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
18208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
18209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
18210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
18211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
18212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
18213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu)
18214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button)
18215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton)
18216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
18217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top)
18218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center)
18219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev)
18220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next)
18221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del)
18222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
18223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton)
18224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton)
18225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
18226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
18227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton)
18228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
18229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
18230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
18231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
18232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
18233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
18234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
18235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
18236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
18237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
18238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
18239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add)
18240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove)
18241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll)
18242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
18243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
18244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
18245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
18246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
18247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
18248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
18254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
18255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent)
18257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb)
18258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy)
18259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio)
18260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview)
18261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached)
18262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion)
18263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev)
18264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
18265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
18266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut)
18267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply)
18268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle)
18269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock)
18270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut)
18271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn)
18272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
18273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
18274 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94
18275 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137
18276 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172
18277 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206
18278 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245
18279 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57
18280 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103
18281 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139
18282 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162
18283 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188
18284 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208
18285 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166
18286 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470
18287 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43
18288 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76
18289 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202
18290 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478
18291 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98
18292 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150
18293 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40
18294 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68
18295 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107
18296 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65
18297 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100
18298 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277
18299 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48
18300 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70
18301 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70
18302 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283
18303 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571
18304 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94
18305 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214
18306 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95
18307 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71
18308 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154
18309 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181
18310 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239
18311 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97
18312 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182
18313 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202
18314 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830
18315 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045
18316 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150
18317 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206
18318 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594
18319 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625
18320 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706
18321 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734
18322 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762
18323 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226
18324 #, kde-format
18325 msgid "..."
18326 msgstr "..."
18327 
18328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18329 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91
18330 #, kde-format
18331 msgid ""
18332 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
18333 "spline."
18334 msgstr ""
18335 "Alinea las posiciones de las tangentes del punto actual.<br />Se obtiene una "
18336 "curva suave."
18337 
18338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18339 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118
18340 #, kde-format
18341 msgid "Reset the selected spline."
18342 msgstr "Restablecer la curva seleccionada."
18343 
18344 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18345 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134
18346 #, kde-format
18347 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
18348 msgstr "Mostrar fondo indicando los cambios causados al modificar la curva."
18349 
18350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18351 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153
18352 #, kde-format
18353 msgid ""
18354 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
18355 "from 0 again."
18356 msgstr ""
18357 "Aumenta la cantidad de líneas de la cuadrícula.<br />Después de 8 líneas "
18358 "comienza de nuevamente desde 0."
18359 
18360 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18361 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203
18362 #, kde-format
18363 msgid "Show handles for all points or only for the selected one."
18364 msgstr "Mostrar tangentes en todos los puntos o sólo en el seleccionado."
18365 
18366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
18367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label)
18368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label)
18369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
18371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
18372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec)
18373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec)
18374 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24
18375 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34
18376 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36
18377 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76
18378 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42
18379 #: src/ui/urlval_ui.ui:44
18380 #, kde-format
18381 msgid "TextLabel"
18382 msgstr "Etiqueta de texto"
18383 
18384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
18385 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34
18386 #, kde-format
18387 msgid "Crop start:"
18388 msgstr "Recortar inicio:"
18389 
18390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
18391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position)
18392 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219
18393 #, kde-format
18394 msgid "Position:"
18395 msgstr "Posición:"
18396 
18397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
18398 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84
18399 #, kde-format
18400 msgid "Crop end:"
18401 msgstr "Recortar fin:"
18402 
18403 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box)
18404 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24
18405 #, kde-format
18406 msgid "Job parameters"
18407 msgstr "Parámetros de la tarea"
18408 
18409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18410 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30
18411 #, kde-format
18412 msgid "Executable"
18413 msgstr "Ejecutable"
18414 
18415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18416 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70
18417 #, kde-format
18418 msgid "Arguments"
18419 msgstr "Argumentos"
18420 
18421 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message)
18422 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80
18423 #, kde-format
18424 msgid ""
18425 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</"
18426 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> "
18427 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be "
18428 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be "
18429 "replaced by the second parameter value</li></ul>"
18430 msgstr ""
18431 "En los argumentos, estarán disponibles las siguientes opciones: "
18432 "<ul><li><b>{source}</b> será reemplazado por la ruta al archivo del clip en "
18433 "la bandeja</li><li><b>{output}</b> será reemplazado por el nombre del "
18434 "archivo de salida</li><li><b>{param1}</b> será reemplazado por el valor del "
18435 "primer parámetro</li><li><b>{param2}</b> será reemplazado por el valor del "
18436 "segundo parámetro</li></ul>"
18437 
18438 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18439 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93
18440 #, kde-format
18441 msgid "Parameter 1 {param1}"
18442 msgstr "Parámetro 1 {param1}"
18443 
18444 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list)
18445 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list)
18446 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178
18447 #, kde-format
18448 msgid "List of options"
18449 msgstr "Lista de opciones"
18450 
18451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist)
18452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist)
18453 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192
18454 #, kde-format
18455 msgid "Request option from list"
18456 msgstr "Solicitar opción de lista"
18457 
18458 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name)
18459 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name)
18460 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185
18461 #, kde-format
18462 msgid "Parameter description"
18463 msgstr "Descripción del parámetro"
18464 
18465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile)
18466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile)
18467 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199
18468 #, kde-format
18469 msgid "Request file path"
18470 msgstr "Solicitar ruta de archivo"
18471 
18472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe)
18473 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146
18474 #, kde-format
18475 msgid "Current clip frame"
18476 msgstr "Fotograma del clip actual"
18477 
18478 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
18479 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156
18480 #, kde-format
18481 msgid "Parameter 2 {param2}"
18482 msgstr "Parámetro 2 {param2}"
18483 
18484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18485 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214
18486 #, kde-format
18487 msgid "Output file extension"
18488 msgstr "Extensión del archivo de salida"
18489 
18490 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription)
18491 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229
18492 #, kde-format
18493 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested"
18494 msgstr "Descripción opcional que será mostrada cuando se solicite un parámetro"
18495 
18496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18497 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236
18498 #, kde-format
18499 msgid "Job Description"
18500 msgstr "Descripción de la tarea"
18501 
18502 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box)
18503 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292
18504 #, kde-format
18505 msgid "Project Bin behavior on completion"
18506 msgstr "Comportamiento de la bandeja de proyecto al finalizar"
18507 
18508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace)
18509 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298
18510 #, kde-format
18511 msgid "Replace original with result"
18512 msgstr "Reemplazar clip original con resultante"
18513 
18514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder)
18515 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308
18516 #, kde-format
18517 msgid "Use a subfolder"
18518 msgstr "Usar una subcarpeta"
18519 
18520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder)
18521 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315
18522 #, kde-format
18523 msgid "Put resulting clip in a folder"
18524 msgstr "Colocar clip resultante en una carpeta"
18525 
18526 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18527 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326
18528 #, kde-format
18529 msgid "Placed at top level"
18530 msgstr "Colocar en nivel superior"
18531 
18532 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18533 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331
18534 #, kde-format
18535 msgid "Placed in the original clip folder"
18536 msgstr "Colocar en carpeta del clip original"
18537 
18538 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name)
18539 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342
18540 #, kde-format
18541 msgid "Folder name"
18542 msgstr "Nombre de carpeta"
18543 
18544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18545 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368
18546 #, kde-format
18547 msgid "Custom clip jobs"
18548 msgstr "Tareas de clips personalizadas"
18549 
18550 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types)
18551 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375
18552 #, kde-format
18553 msgid "Applies to"
18554 msgstr "Aplicar a"
18555 
18556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
18557 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103
18558 #, kde-format
18559 msgid "Reverse clip"
18560 msgstr "Clip en reversa"
18561 
18562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
18563 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90
18564 #, kde-format
18565 msgid "Destination"
18566 msgstr "Destino"
18567 
18568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
18569 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60
18570 #, kde-format
18571 msgid "FFmpeg parameters"
18572 msgstr "Parámetros de FFmpeg"
18573 
18574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18575 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80
18576 #, kde-format
18577 msgid "Job status"
18578 msgstr "Estado de tarea"
18579 
18580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
18581 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110
18582 #, kde-format
18583 msgid "Source"
18584 msgstr "Original"
18585 
18586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
18587 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130
18588 #, kde-format
18589 msgid "Close after transcode"
18590 msgstr "Cerrar después de transcodificar"
18591 
18592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
18593 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150
18594 #, kde-format
18595 msgctxt "@action:button start transcode"
18596 msgid "Start"
18597 msgstr "Iniciar"
18598 
18599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
18600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
18601 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53
18602 #, kde-format
18603 msgid "Profile"
18604 msgstr "Perfil"
18605 
18606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
18607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
18608 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100
18609 #, kde-format
18610 msgid "Add clip to project"
18611 msgstr "Agregar clip al proyecto"
18612 
18613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color)
18614 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34
18615 #, kde-format
18616 msgid "Clip color:"
18617 msgstr "Color del clip:"
18618 
18619 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
18620 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18
18621 #, kde-format
18622 msgid "Export color plane to PNG"
18623 msgstr "Exportar plano de color a PNG"
18624 
18625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
18626 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24
18627 #, kde-format
18628 msgid "Color space"
18629 msgstr "Espacio de color"
18630 
18631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
18632 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41
18633 #, kde-format
18634 msgid "Variant"
18635 msgstr "Variante"
18636 
18637 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
18638 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85
18639 #, kde-format
18640 msgid "How much to zoom in."
18641 msgstr "Cuánto ampliar."
18642 
18643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
18644 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105
18645 #, kde-format
18646 msgid "Resolution"
18647 msgstr "Resolución"
18648 
18649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
18650 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148
18651 #, kde-format
18652 msgid "Filename"
18653 msgstr "Nombre de archivo"
18654 
18655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18656 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16
18657 #, kde-format
18658 msgid "Default capture device"
18659 msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
18660 
18661 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
18662 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35
18663 #, kde-format
18664 msgid "Screen grab"
18665 msgstr "Captura de pantalla"
18666 
18667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
18668 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59
18669 #, kde-format
18670 msgid "Capture video (Video4Linux2)"
18671 msgstr "Capturar video (Video4Linux2)"
18672 
18673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
18674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
18675 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464
18676 #, kde-format
18677 msgid "Detected devices:"
18678 msgstr "Dispositivos detectados:"
18679 
18680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18681 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76
18682 #, kde-format
18683 msgid "Video device:"
18684 msgstr "Dispositivo de video:"
18685 
18686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18687 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90
18688 #, kde-format
18689 msgid "Capture format:"
18690 msgstr "Formato de captura:"
18691 
18692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18694 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291
18695 #, kde-format
18696 msgid "Size:"
18697 msgstr "Tamaño:"
18698 
18699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
18700 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107
18701 #, kde-format
18702 msgid "720x576"
18703 msgstr "720 x 576"
18704 
18705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
18706 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121
18707 #, kde-format
18708 msgid "25/1"
18709 msgstr "25/1"
18710 
18711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
18712 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135
18713 #, kde-format
18714 msgid "59/54"
18715 msgstr "59/54"
18716 
18717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar)
18718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
18719 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105
18720 #, kde-format
18721 msgid "Display aspect ratio:"
18722 msgstr "Proporción de imagen:"
18723 
18724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
18725 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149
18726 #, kde-format
18727 msgid "4/3"
18728 msgstr "4/3"
18729 
18730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
18731 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177
18732 #, kde-format
18733 msgid "Edit"
18734 msgstr "Editar"
18735 
18736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
18737 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191
18738 #, kde-format
18739 msgid "Capture audio (ALSA)"
18740 msgstr "Capturar audio (ALSA)"
18741 
18742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels)
18745 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573
18746 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840
18747 #, kde-format
18748 msgid "Channels:"
18749 msgstr "Canales:"
18750 
18751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
18752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
18753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18754 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434
18755 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85
18756 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257
18757 #, kde-format
18758 msgid "Encoding profile:"
18759 msgstr "Perfil de codificación:"
18760 
18761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18762 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261
18763 #, kde-format
18764 msgid "Region to capture:"
18765 msgstr "Región a capturar:"
18766 
18767 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18768 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269
18769 #, kde-format
18770 msgid "Full Screen"
18771 msgstr "Pantalla completa"
18772 
18773 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18774 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274
18775 #, kde-format
18776 msgid "Rectangular Region"
18777 msgstr "Región rectangular"
18778 
18779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
18780 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293
18781 #, kde-format
18782 msgid "Follow mouse"
18783 msgstr "Seguir al ratón"
18784 
18785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
18786 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300
18787 #, kde-format
18788 msgid "Hide frame"
18789 msgstr "Ocultar marco"
18790 
18791 #. i18n: Filesize
18792 #. i18n: Filesize
18793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
18794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
18795 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364
18796 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71
18797 #, kde-format
18798 msgid "Size"
18799 msgstr "Tamaño"
18800 
18801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18802 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404
18803 #, kde-format
18804 msgid "Mouse cursor:"
18805 msgstr "Puntero del ratón:"
18806 
18807 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab)
18808 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458
18809 #, kde-format
18810 msgid "Blackmagic"
18811 msgstr "Blackmagic"
18812 
18813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
18814 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501
18815 #, kde-format
18816 msgid "Capture file name:"
18817 msgstr "Nombre del archivo de captura:"
18818 
18819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
18822 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106
18823 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159
18824 #, kde-format
18825 msgid "Device:"
18826 msgstr "Dispositivo:"
18827 
18828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18829 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541
18830 #, kde-format
18831 msgid "Capture volume:"
18832 msgstr "Volumen de captura:"
18833 
18834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18835 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583
18836 #, kde-format
18837 msgid "Sample rate:"
18838 msgstr "Frecuencia de muestreo:"
18839 
18840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
18841 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611
18842 #, kde-format
18843 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
18844 msgstr "Asegurarse de tener instalados los complementos de audio en el sistema"
18845 
18846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown)
18847 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618
18848 #, kde-format
18849 msgid "Disable countdown before recording"
18850 msgstr "Deshabilitar la cuenta regresiva previa a la grabación"
18851 
18852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs)
18853 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21
18854 #, kde-format
18855 msgid "Audio thumbnail colors:"
18856 msgstr "Colores de gráficas de audio:"
18857 
18858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay)
18859 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41
18860 #, kde-format
18861 msgid "Monitor overlay color:"
18862 msgstr "Color de sobreimpresos del monitor:"
18863 
18864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg)
18865 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61
18866 #, kde-format
18867 msgid "Monitor background color:"
18868 msgstr "Color de fondo del monitor:"
18869 
18870 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
18871 #: src/ui/configenv_ui.ui:33
18872 #, kde-format
18873 msgid "Proxy and Transcode Jobs"
18874 msgstr "Tareas de reemplazo y transcodificación"
18875 
18876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks)
18877 #: src/ui/configenv_ui.ui:39
18878 #, kde-format
18879 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks"
18880 msgstr ""
18881 "Usar una prioridad de CPU más baja para tareas de reemplazo y "
18882 "transcodificación"
18883 
18884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18885 #: src/ui/configenv_ui.ui:59
18886 #, kde-format
18887 msgid "Concurrent threads:"
18888 msgstr "Vías concurrentes:"
18889 
18890 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18891 #: src/ui/configenv_ui.ui:69
18892 #, kde-format
18893 msgid "Cached Data"
18894 msgstr "Datos en caché"
18895 
18896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
18897 #: src/ui/configenv_ui.ui:75
18898 #, kde-format
18899 msgid ""
18900 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable "
18901 "checking."
18902 msgstr ""
18903 "Kdenlive comprobará este límite cada 2 semanas. Establecer a cero para "
18904 "deshabilitar la comprobación."
18905 
18906 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize)
18907 #: src/ui/configenv_ui.ui:88
18908 #, kde-format
18909 msgid " MiB"
18910 msgstr " MiB"
18911 
18912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18913 #: src/ui/configenv_ui.ui:101
18914 #, kde-format
18915 msgid "Warn if cached data exceeds:"
18916 msgstr "Advertir cuando datos en caché excedan:"
18917 
18918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate)
18919 #: src/ui/configenv_ui.ui:111
18920 #, kde-format
18921 msgid "Check for updates"
18922 msgstr "Comprobar actualizaciones"
18923 
18924 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
18925 #: src/ui/configenv_ui.ui:122
18926 #, kde-format
18927 msgid "MLT Environment"
18928 msgstr "Entorno MLT"
18929 
18930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18931 #: src/ui/configenv_ui.ui:128
18932 #, kde-format
18933 msgid "FFmpeg:"
18934 msgstr "FFmpeg:"
18935 
18936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
18937 #: src/ui/configenv_ui.ui:138
18938 #, kde-format
18939 msgid "FFplay:"
18940 msgstr "FFplay:"
18941 
18942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18943 #: src/ui/configenv_ui.ui:148
18944 #, kde-format
18945 msgid "FFprobe:"
18946 msgstr "FFprobe:"
18947 
18948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18949 #: src/ui/configenv_ui.ui:158
18950 #, kde-format
18951 msgid "MLT profiles folder:"
18952 msgstr "Perfiles de MLT:"
18953 
18954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18955 #: src/ui/configenv_ui.ui:168
18956 #, kde-format
18957 msgid "Melt path:"
18958 msgstr "Ruta de Melt:"
18959 
18960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18961 #: src/ui/configenv_ui.ui:178
18962 #, kde-format
18963 msgid "MediaInfo:"
18964 msgstr "MediaInfo:"
18965 
18966 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
18967 #: src/ui/configenv_ui.ui:202
18968 #, kde-format
18969 msgid "Default Folders"
18970 msgstr "Carpetas predeterminadas"
18971 
18972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18973 #: src/ui/configenv_ui.ui:208
18974 #, kde-format
18975 msgid "Temporary files:"
18976 msgstr "Archivos temporales:"
18977 
18978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
18979 #: src/ui/configenv_ui.ui:218
18980 #, kde-format
18981 msgid "Capture folder:"
18982 msgstr "Capturas:"
18983 
18984 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
18986 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18987 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254
18988 #: src/ui/configenv_ui.ui:278
18989 #, kde-format
18990 msgid "Use default folder"
18991 msgstr "Usar carpeta predeterminada"
18992 
18993 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18994 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18995 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283
18996 #, kde-format
18997 msgid "Always use project folder"
18998 msgstr "Siempre usar la carpeta del proyecto"
18999 
19000 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19001 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19002 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288
19003 #, kde-format
19004 msgid "Always use custom folder"
19005 msgstr "Siempre usar una carpeta personalizada"
19006 
19007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19008 #: src/ui/configenv_ui.ui:247
19009 #, kde-format
19010 msgid "Library folder:"
19011 msgstr "Bibliotecas:"
19012 
19013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19014 #: src/ui/configenv_ui.ui:264
19015 #, kde-format
19016 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:"
19017 msgstr "Procesamiento, títulos, scripts:"
19018 
19019 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
19020 #: src/ui/configenv_ui.ui:320
19021 #, kde-format
19022 msgid "Python"
19023 msgstr "Python"
19024 
19025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete)
19026 #: src/ui/configenv_ui.ui:347
19027 #, kde-format
19028 msgid "Delete "
19029 msgstr "Borrar "
19030 
19031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv)
19032 #: src/ui/configenv_ui.ui:356
19033 #, kde-format
19034 msgid "Use python virtual environment (recommended)"
19035 msgstr "Usar entorno virtual de Python (recomendado)"
19036 
19037 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
19038 #: src/ui/configenv_ui.ui:384
19039 #, kde-format
19040 msgid "Default Apps"
19041 msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
19042 
19043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19044 #: src/ui/configenv_ui.ui:390
19045 #, kde-format
19046 msgid "Image editing:"
19047 msgstr "Edición de imágenes:"
19048 
19049 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp)
19050 #: src/ui/configenv_ui.ui:399
19051 #, kde-format
19052 msgid "Path to image editing application"
19053 msgstr "Ruta a aplicación de edición de imágenes"
19054 
19055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
19056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
19057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim)
19058 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430
19059 #: src/ui/configenv_ui.ui:455
19060 #, kde-format
19061 msgid "Change…"
19062 msgstr "Cambiar…"
19063 
19064 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp)
19065 #: src/ui/configenv_ui.ui:420
19066 #, kde-format
19067 msgid "Path to audio editing application"
19068 msgstr "Ruta a aplicación de edición de audio"
19069 
19070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19071 #: src/ui/configenv_ui.ui:439
19072 #, kde-format
19073 msgid "Audio editing:"
19074 msgstr "Edición de audio:"
19075 
19076 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath)
19077 #: src/ui/configenv_ui.ui:448
19078 #, kde-format
19079 msgid "Path to Glaxnimate executable"
19080 msgstr "Ruta al ejecutable de Glaxnimate"
19081 
19082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19083 #: src/ui/configenv_ui.ui:464
19084 #, kde-format
19085 msgid "Animation editing:"
19086 msgstr "Edición de animación:"
19087 
19088 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
19089 #: src/ui/configenv_ui.ui:485
19090 #, kde-format
19091 msgid "Mime types"
19092 msgstr "Tipos MIME"
19093 
19094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19095 #: src/ui/configenv_ui.ui:491
19096 #, kde-format
19097 msgid "Additional clip MIME types"
19098 msgstr "Tipos MIME adicionales"
19099 
19100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19101 #: src/ui/configenv_ui.ui:505
19102 #, kde-format
19103 msgid "Supported clip MIME types"
19104 msgstr "Tipos MIME soportados"
19105 
19106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
19107 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27
19108 #, kde-format
19109 msgid "Enable Jog Shuttle device"
19110 msgstr "Activar dispositivo de dial"
19111 
19112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
19113 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34
19114 #, kde-format
19115 msgid "Jog Shuttle device disabled."
19116 msgstr "Dispositivo de dial deshabilitado."
19117 
19118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
19119 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57
19120 #, kde-format
19121 msgid "Device Configuration"
19122 msgstr "Configuración del dispositivo"
19123 
19124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19125 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93
19126 #, kde-format
19127 msgid "Button  1"
19128 msgstr "Botón  1"
19129 
19130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19131 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119
19132 #, kde-format
19133 msgid "Button 15"
19134 msgstr "Botón 15"
19135 
19136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19137 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145
19138 #, kde-format
19139 msgid "Button 13"
19140 msgstr "Botón 13"
19141 
19142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19143 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158
19144 #, kde-format
19145 msgid "Button  8"
19146 msgstr "Botón  8"
19147 
19148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19149 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174
19150 #, kde-format
19151 msgid "Button  4"
19152 msgstr "Botón  4"
19153 
19154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19155 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187
19156 #, kde-format
19157 msgid "Device name:"
19158 msgstr "Nombre de dispositivo:"
19159 
19160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19161 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200
19162 #, kde-format
19163 msgid "Button  5"
19164 msgstr "Botón  5"
19165 
19166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19167 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222
19168 #, kde-format
19169 msgid "Button  7"
19170 msgstr "Botón  7"
19171 
19172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19173 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251
19174 #, kde-format
19175 msgid "Button  9"
19176 msgstr "Botón  9"
19177 
19178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19179 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264
19180 #, kde-format
19181 msgid "Button  2"
19182 msgstr "Botón  2"
19183 
19184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19185 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280
19186 #, kde-format
19187 msgid "Button 10"
19188 msgstr "Botón 10"
19189 
19190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19191 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293
19192 #, kde-format
19193 msgid "Button 11"
19194 msgstr "Botón 11"
19195 
19196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19197 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316
19198 #, kde-format
19199 msgid "Button  6"
19200 msgstr "Botón  6"
19201 
19202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19203 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344
19204 #, kde-format
19205 msgid "Button 14"
19206 msgstr "Botón 14"
19207 
19208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19209 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357
19210 #, kde-format
19211 msgid "Button  3"
19212 msgstr "Botón  3"
19213 
19214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19215 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370
19216 #, kde-format
19217 msgid "Button 12"
19218 msgstr "Botón 12"
19219 
19220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19221 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21
19222 #, kde-format
19223 msgid "Project file:"
19224 msgstr "Archivo de proyecto:"
19225 
19226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
19227 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28
19228 #, kde-format
19229 msgid "Open last project on startup"
19230 msgstr "Abrir el último proyecto al iniciar"
19231 
19232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
19233 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35
19234 #, kde-format
19235 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
19236 msgstr "Activar recuperación ante un error (autoguardado)"
19237 
19238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19239 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49
19240 #, kde-format
19241 msgid "Clip import:"
19242 msgstr "Importación de clips:"
19243 
19244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
19245 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56
19246 #, kde-format
19247 msgid "Check if first added clip matches project profile"
19248 msgstr ""
19249 "Comprobar si el primer clip agregado coincide con el perfil del proyecto"
19250 
19251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
19252 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63
19253 #, kde-format
19254 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
19255 msgstr ""
19256 "Importar automáticamente todas las fuentes (clips con múltiples fuentes)"
19257 
19258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
19259 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70
19260 #, kde-format
19261 msgid "Automatically import image sequences"
19262 msgstr "Importar automáticamente secuencias de imágenes"
19263 
19264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
19265 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77
19266 #, kde-format
19267 msgid "Get clip metadata with exiftool"
19268 msgstr "Obtener metadatos de clips usando exiftool"
19269 
19270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
19271 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84
19272 #, kde-format
19273 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
19274 msgstr "Obtener metadatos de clips creados por Magic Lantern"
19275 
19276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure)
19277 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91
19278 #, kde-format
19279 msgid ""
19280 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)"
19281 msgstr ""
19282 "Ignorar estructura de subcarpetas (importa todos los archivos a la bandeja "
19283 "principal)"
19284 
19285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
19286 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105
19287 #, kde-format
19288 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
19289 msgstr "Deshabilitar parámetros al deshabilitar un efecto"
19290 
19291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19292 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112
19293 #, kde-format
19294 msgid "Tab position:"
19295 msgstr "Posición de las solapas:"
19296 
19297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19298 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150
19299 #, kde-format
19300 msgid "Preferred track compositing composition:"
19301 msgstr "Composición preferida para composición de pistas:"
19302 
19303 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
19304 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160
19305 #, kde-format
19306 msgid "Default Durations"
19307 msgstr "Duraciones predeterminadas"
19308 
19309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19310 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166
19311 #, kde-format
19312 msgid "Color clips:"
19313 msgstr "Clips de color:"
19314 
19315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19316 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173
19317 #, kde-format
19318 msgid "Title clips:"
19319 msgstr "Clips de título:"
19320 
19321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19322 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180
19323 #, kde-format
19324 msgid "Transitions:"
19325 msgstr "Transiciones:"
19326 
19327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19328 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190
19329 #, kde-format
19330 msgid "Image clips:"
19331 msgstr "Clips de imagen:"
19332 
19333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19334 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200
19335 #, kde-format
19336 msgid "Fades:"
19337 msgstr "Fundidos:"
19338 
19339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19340 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210
19341 #, kde-format
19342 msgid "Image sequence:"
19343 msgstr "Secuencias de imágenes:"
19344 
19345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19346 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226
19347 #, kde-format
19348 msgid "Mixes:"
19349 msgstr "Mezclas:"
19350 
19351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19352 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239
19353 #, kde-format
19354 msgid "Subtitles:"
19355 msgstr "Subtítulos:"
19356 
19357 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19358 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13
19359 #, kde-format
19360 msgid ""
19361 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of "
19362 "the current project, use the project settings."
19363 msgstr ""
19364 "Estas son las opciones predeterminadas para nuevos proyectos.\n"
19365 "Para editar los parámetros del proyecto actual, usar Proyecto > Opciones del "
19366 "proyecto."
19367 
19368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder)
19370 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53
19371 #, kde-format
19372 msgid "Project folder:"
19373 msgstr "Carpeta del proyecto:"
19374 
19375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder)
19376 #: src/ui/configproject_ui.ui:58
19377 #, kde-format
19378 msgid "Parent folder of project file"
19379 msgstr "Carpeta del archivo de proyecto"
19380 
19381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder)
19382 #: src/ui/configproject_ui.ui:67
19383 #, kde-format
19384 msgid "Custom project folder:"
19385 msgstr "Carpeta de proyecto personalizada:"
19386 
19387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks)
19388 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67
19389 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114
19390 #, kde-format
19391 msgid "Video tracks:"
19392 msgstr "Pistas de video:"
19393 
19394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks)
19395 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60
19396 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124
19397 #, kde-format
19398 msgid "Audio tracks:"
19399 msgstr "Pistas de audio:"
19400 
19401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19402 #: src/ui/configproject_ui.ui:125
19403 #, kde-format
19404 msgid "2 channels (stereo)"
19405 msgstr "2 canales (estéreo)"
19406 
19407 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19408 #: src/ui/configproject_ui.ui:130
19409 #, kde-format
19410 msgid "4 channels"
19411 msgstr "4 canales"
19412 
19413 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19414 #: src/ui/configproject_ui.ui:135
19415 #, kde-format
19416 msgid "6 channels"
19417 msgstr "6 canales"
19418 
19419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile)
19420 #: src/ui/configproject_ui.ui:149
19421 #, kde-format
19422 msgid "Timeline Preview profile:"
19423 msgstr "Previsualización línea de tiempo:"
19424 
19425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
19426 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32
19427 #, kde-format
19428 msgid "Enable proxy clips"
19429 msgstr "Habilitar clips de reemplazo"
19430 
19431 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
19432 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
19433 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
19434 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale)
19435 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99
19436 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195
19437 #, kde-format
19438 msgid " pixels"
19439 msgstr " píxeles"
19440 
19441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
19442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
19443 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231
19444 #, kde-format
19445 msgid "Generate for videos larger than"
19446 msgstr "Generar para videos mayores a"
19447 
19448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
19449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
19450 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315
19451 #, kde-format
19452 msgid "Generate for images larger than"
19453 msgstr "Generar para imágenes mayores a"
19454 
19455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
19456 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341
19457 #, kde-format
19458 msgid "Proxy image size"
19459 msgstr "Tamaño de imagen de reemplazo"
19460 
19461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
19462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
19463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
19464 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137
19465 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482
19466 #, kde-format
19467 msgid "Enable"
19468 msgstr "Habilitar"
19469 
19470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19472 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489
19473 #, kde-format
19474 msgid "External proxy clips:"
19475 msgstr "Clips externos de reemplazo:"
19476 
19477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19478 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208
19479 #, kde-format
19480 msgid "Proxy video resize (width):"
19481 msgstr "Tamaño de video de reemplazo (ancho):"
19482 
19483 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19484 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27
19485 #, kde-format
19486 msgid ""
19487 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
19488 "Change only if you know what you do."
19489 msgstr ""
19490 "Atención: los cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer "
19491 "inestable a Kdenlive. Cambiarlos sólo si se sabe lo que se hace."
19492 
19493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu)
19494 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43
19495 #, kde-format
19496 msgid "GPU processing (Movit library):"
19497 msgstr "Procesamiento mediante GPU (biblioteca Movit):"
19498 
19499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
19500 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50
19501 #, kde-format
19502 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply"
19503 msgstr "Habilitar - reiniciar Kdenlive para aplicar"
19504 
19505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend)
19506 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64
19507 #, kde-format
19508 msgid "Audio Backend:"
19509 msgstr "Motor de audio:"
19510 
19511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver)
19512 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80
19513 #, kde-format
19514 msgid "Audio driver:"
19515 msgstr "Controlador de audio:"
19516 
19517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device)
19518 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93
19519 #, kde-format
19520 msgid "Audio device:"
19521 msgstr "Dispositivo de audio:"
19522 
19523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19524 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113
19525 #, kde-format
19526 msgid "Monitor for fullscreen output:"
19527 msgstr "Monitor para pantalla completa:"
19528 
19529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19530 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130
19531 #, kde-format
19532 msgid "External display (Blackmagic card):"
19533 msgstr "Dispositivo externo de visualización (placa Blackmagic):"
19534 
19535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19536 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144
19537 #, kde-format
19538 msgid "Output device:"
19539 msgstr "Dispositivo de salida:"
19540 
19541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder)
19542 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60
19543 #, kde-format
19544 msgid "Custom models folder"
19545 msgstr "Carpeta personalizada de modelos"
19546 
19547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19548 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67
19549 #, kde-format
19550 msgid "Add Model"
19551 msgstr "Agregar modelo"
19552 
19553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19554 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94
19555 #, kde-format
19556 msgid "VOSK Speech Models"
19557 msgstr "Modelos de voz de VOSK"
19558 
19559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19560 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114
19561 #, kde-format
19562 msgid "Remove Model"
19563 msgstr "Eliminar modelo"
19564 
19565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19566 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139
19567 #, kde-format
19568 msgid "Model:"
19569 msgstr "Modelo:"
19570 
19571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19572 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149
19573 #, kde-format
19574 msgid "Language:"
19575 msgstr "Idioma:"
19576 
19577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16)
19578 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173
19579 #, kde-format
19580 msgid "Disable half precision (FP16 )"
19581 msgstr "Deshabilitar precisión media (FP16)"
19582 
19583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate)
19584 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180
19585 #, kde-format
19586 msgid "Translate text to English"
19587 msgstr "Traducir texto al inglés"
19588 
19589 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19590 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187
19591 #, kde-format
19592 msgid "Whisper processing on cpu is very slow"
19593 msgstr "El procesamiento de Whisper en la CPU es muy lento"
19594 
19595 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config)
19596 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217
19597 #, kde-format
19598 msgid "Check speech engine installation"
19599 msgstr "Comprobar la instalación del motor de reconocimiento de voz"
19600 
19601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config)
19602 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220
19603 #, kde-format
19604 msgid "Check configuration"
19605 msgstr "Comprobar configuración"
19606 
19607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19608 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233
19609 #, kde-format
19610 msgid "Speech engine"
19611 msgstr "Sistema de reconocimiento de voz"
19612 
19613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk)
19614 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240
19615 #, kde-format
19616 msgid "VOSK"
19617 msgstr "VOSK"
19618 
19619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper)
19620 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247
19621 #, kde-format
19622 msgid "Whisper"
19623 msgstr "Whisper"
19624 
19625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails)
19627 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166
19628 #, kde-format
19629 msgid "Thumbnails:"
19630 msgstr "Miniaturas:"
19631 
19632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
19633 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28
19634 #, kde-format
19635 msgid "Enable for Video"
19636 msgstr "Habilitar para video"
19637 
19638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
19639 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35
19640 #, kde-format
19641 msgid "Enable for Audio"
19642 msgstr "Habilitar para audio"
19643 
19644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
19645 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45
19646 #, kde-format
19647 msgid "Separate audio channels"
19648 msgstr "Separar canales de audio"
19649 
19650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19651 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59
19652 #, kde-format
19653 msgid "Playback and Seeking:"
19654 msgstr "Reproducción y saltos:"
19655 
19656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek)
19657 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66
19658 #, kde-format
19659 msgid "Pause playback when seeking"
19660 msgstr "Pausar la reproducción al saltar"
19661 
19662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart)
19663 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73
19664 #, kde-format
19665 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline"
19666 msgstr ""
19667 "Saltar al inicio cuando la reproducción comience desde el último fotograma"
19668 
19669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect)
19670 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80
19671 #, kde-format
19672 msgid "Seek to clip when adding effect"
19673 msgstr "Saltar al clip al agregar un efecto"
19674 
19675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19676 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94
19677 #, kde-format
19678 msgid "Scrolling:"
19679 msgstr "Desplazamiento:"
19680 
19681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
19682 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
19683 #, kde-format
19684 msgid "Autoscroll while playing"
19685 msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción"
19686 
19687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically)
19688 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108
19689 #, kde-format
19690 msgid ""
19691 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel"
19692 msgstr ""
19693 "Desplazar verticalmente usando la rueda, horizontalmente usando Mayúsculas + "
19694 "rueda"
19695 
19696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
19697 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122
19698 #, kde-format
19699 msgid "Display clip markers comments"
19700 msgstr "Mostrar comentarios de marcadores de clips"
19701 
19702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19703 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129
19704 #, kde-format
19705 msgid "Default track height:"
19706 msgstr "Altura de pistas:"
19707 
19708 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
19709 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149
19710 #, kde-format
19711 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline"
19712 msgstr "Mostrar panel Opciones de efectos/composición al seleccionar"
19713 
19714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
19715 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155
19716 #, kde-format
19717 msgid "Clips"
19718 msgstr "Clips"
19719 
19720 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
19721 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192
19722 #, kde-format
19723 msgid "Multi Stream Audio Clips"
19724 msgstr "Clips de audio con múltiples fuentes"
19725 
19726 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19727 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205
19728 #, kde-format
19729 msgid "All Audio Streams"
19730 msgstr "Todas las fuentes de audio"
19731 
19732 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19733 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210
19734 #, kde-format
19735 msgid "First Audio Stream"
19736 msgstr "Primera fuente de audio"
19737 
19738 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19739 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215
19740 #, kde-format
19741 msgid "First 2 Audio Streams"
19742 msgstr "Primeras 2 fuentes de audio"
19743 
19744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19745 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223
19746 #, kde-format
19747 msgid "On import, enable:"
19748 msgstr "Al importar habilitar:"
19749 
19750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack)
19751 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230
19752 #, kde-format
19753 msgid "Check if project contains enough tracks"
19754 msgstr "Comprobar si la secuencia contiene suficientes pistas"
19755 
19756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19757 #: src/ui/configtools_ui.ui:27
19758 #, kde-format
19759 msgid "When cutting subtitles:"
19760 msgstr "Al cortar subtítulos:"
19761 
19762 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19763 #: src/ui/configtools_ui.ui:41
19764 #, kde-format
19765 msgid "Duplicate text"
19766 msgstr "Duplicar el texto"
19767 
19768 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19769 #: src/ui/configtools_ui.ui:46
19770 #, kde-format
19771 msgid "Split after first line"
19772 msgstr "Dividir luego de la primera línea"
19773 
19774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19776 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79
19777 #, kde-format
19778 msgid "Extension:"
19779 msgstr "Extensión:"
19780 
19781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
19782 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76
19783 #, kde-format
19784 msgid "Audio only"
19785 msgstr "Sólo audio"
19786 
19787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19788 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83
19789 #, kde-format
19790 msgid "Parameters"
19791 msgstr "Parámetros"
19792 
19793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19794 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93
19795 #, kde-format
19796 msgid "Add Profile…"
19797 msgstr "Agregar perfil…"
19798 
19799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
19800 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
19801 #, kde-format
19802 msgid "Update Profile"
19803 msgstr "Actualizar perfil"
19804 
19805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19806 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
19807 #, kde-format
19808 msgid "Delete Profile"
19809 msgstr "Borrar perfil"
19810 
19811 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
19812 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81
19813 #, kde-format
19814 msgid "Configure the job."
19815 msgstr "Configurar tarea."
19816 
19817 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI)
19818 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18
19819 #, kde-format
19820 msgid "Save Render Preset"
19821 msgstr "Guardar ajuste de procesamiento"
19822 
19823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
19824 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45
19825 #, kde-format
19826 msgid "Group:"
19827 msgstr "Grupo:"
19828 
19829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel)
19830 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52
19831 #, kde-format
19832 msgid "Preset name:"
19833 msgstr "Nombre del ajuste:"
19834 
19835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container)
19836 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72
19837 #, kde-format
19838 msgid "Container:"
19839 msgstr "Contenedor:"
19840 
19841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
19842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19843 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860
19844 #, kde-format
19845 msgid "Codec:"
19846 msgstr "Compresor:"
19847 
19848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar)
19849 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234
19850 #, kde-format
19851 msgid "Display Aspect Ratio:"
19852 msgstr "Proporción de imagen:"
19853 
19854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar)
19855 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257
19856 #, kde-format
19857 msgid "Pixel Aspect Ratio:"
19858 msgstr "Proporción de píxel:"
19859 
19860 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19861 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19862 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150
19863 #, kde-format
19864 msgid "Bottom Field First"
19865 msgstr "Inferior primero"
19866 
19867 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19868 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19869 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145
19870 #, kde-format
19871 msgid "Top Field First"
19872 msgstr "Superior primero"
19873 
19874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField)
19875 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296
19876 #, kde-format
19877 msgid "Field Order:"
19878 msgstr "Orden de campos:"
19879 
19880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label)
19881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
19882 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985
19883 #, kde-format
19884 msgid "Quality:"
19885 msgstr "Calidad:"
19886 
19887 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop)
19888 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535
19889 #, kde-format
19890 msgid ""
19891 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene "
19892 "changes."
19893 msgstr ""
19894 "Un GOP fijo significa que no se insertarán fotogramas clave cuando se "
19895 "detecten cambios de escena."
19896 
19897 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner)
19898 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
19899 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697
19900 #, kde-format
19901 msgid " frame(s)"
19902 msgstr " fotograma(s)"
19903 
19904 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate)
19905 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate)
19906 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975
19907 #, kde-format
19908 msgid "k"
19909 msgstr "k"
19910 
19911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps)
19912 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592
19913 #, kde-format
19914 msgid "Frame Rate:"
19915 msgstr "Velocidad de fotogramas:"
19916 
19917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19918 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599
19919 #, kde-format
19920 msgid "Fields per Second:"
19921 msgstr "Campos por segundo:"
19922 
19923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19924 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
19925 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968
19926 #, kde-format
19927 msgid "Bitrate:"
19928 msgstr "Frecuencia de bits:"
19929 
19930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19932 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958
19933 #, kde-format
19934 msgid "Rate Control:"
19935 msgstr "Control de datos:"
19936 
19937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution)
19938 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746
19939 #, kde-format
19940 msgid "Resolution:"
19941 msgstr "Resolución:"
19942 
19943 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26)
19944 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753
19945 #, kde-format
19946 msgid "GOP = Group of Pictures"
19947 msgstr "GOP = Grupo de imágenes"
19948 
19949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
19950 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756
19951 #, kde-format
19952 msgid "GOP:"
19953 msgstr "GOP:"
19954 
19955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19956 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792
19957 #, kde-format
19958 msgid "Buffer Size:"
19959 msgstr "Tamaño de búfer:"
19960 
19961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel)
19962 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799
19963 #, kde-format
19964 msgid "B Frames:"
19965 msgstr "Fotogramas B:"
19966 
19967 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer)
19968 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815
19969 #, kde-format
19970 msgid " KiB"
19971 msgstr " KiB"
19972 
19973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR)
19974 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870
19975 #, kde-format
19976 msgid "Sample Rate:"
19977 msgstr "Frecuencia de muestreo:"
19978 
19979 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19980 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902
19981 #, kde-format
19982 msgid "8000"
19983 msgstr "8000"
19984 
19985 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19986 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907
19987 #, kde-format
19988 msgid "12000"
19989 msgstr "12000"
19990 
19991 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19992 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912
19993 #, kde-format
19994 msgid "16000"
19995 msgstr "16000"
19996 
19997 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19998 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917
19999 #, kde-format
20000 msgid "22050"
20001 msgstr "22050"
20002 
20003 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20004 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922
20005 #, kde-format
20006 msgid "32000"
20007 msgstr "32000"
20008 
20009 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20010 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927
20011 #, kde-format
20012 msgid "44100"
20013 msgstr "44100"
20014 
20015 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20016 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932
20017 #, kde-format
20018 msgid "48000"
20019 msgstr "48000"
20020 
20021 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20022 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937
20023 #, kde-format
20024 msgid "96000"
20025 msgstr "96000"
20026 
20027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
20028 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948
20029 #, kde-format
20030 msgid "Hz"
20031 msgstr "Hz"
20032 
20033 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab)
20034 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013
20035 #, kde-format
20036 msgid "Other"
20037 msgstr "Otros"
20038 
20039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
20040 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019
20041 #, kde-format
20042 msgid "Speed options:"
20043 msgstr "Opciones de velocidad:"
20044 
20045 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
20046 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026
20047 #, kde-format
20048 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
20049 msgstr ""
20050 "Una línea de opciones por intervalo de aceleración, de más lento a más rápido"
20051 
20052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20053 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036
20054 #, kde-format
20055 msgid "Additional Parameters:"
20056 msgstr "Parámetros adicionales:"
20057 
20058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
20059 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056
20060 #, kde-format
20061 msgid ""
20062 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
20063 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;"
20064 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>"
20065 msgstr ""
20066 "<html><head/><body><p>Ver la <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
20067 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;"
20068 "\">documentación de MLT</span></a> para más detalles.</p></body></html>"
20069 
20070 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
20071 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072
20072 #, kde-format
20073 msgid ""
20074 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit "
20075 "the settings for this preset in a text box."
20076 msgstr ""
20077 "Habilitar la edición manual es una tarea para usuarios avanzados, sólo será "
20078 "posible editar las opciones de este ajuste en un cuadro de texto."
20079 
20080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual)
20081 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088
20082 #, kde-format
20083 msgid "Enable manual editing"
20084 msgstr "Habilitar edición manual"
20085 
20086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end)
20087 #: src/ui/editsub_ui.ui:184
20088 #, kde-format
20089 msgid "End:"
20090 msgstr "Fin:"
20091 
20092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition)
20093 #: src/ui/editsub_ui.ui:291
20094 #, kde-format
20095 msgid "Custom Position"
20096 msgstr "Posición personalizada"
20097 
20098 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
20099 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize)
20100 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410
20101 #, kde-format
20102 msgid "px"
20103 msgstr "píx"
20104 
20105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor)
20106 #: src/ui/editsub_ui.ui:308
20107 #, kde-format
20108 msgid "Custom Font Color"
20109 msgstr "Color de fuente personalizado"
20110 
20111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize)
20112 #: src/ui/editsub_ui.ui:315
20113 #, kde-format
20114 msgid "Custom Outline Size"
20115 msgstr "Tamaño de contorno personalizado"
20116 
20117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize)
20118 #: src/ui/editsub_ui.ui:322
20119 #, kde-format
20120 msgid "Custom Shadow"
20121 msgstr "Sombra personalizada"
20122 
20123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque)
20124 #: src/ui/editsub_ui.ui:353
20125 #, kde-format
20126 msgid "Opaque background"
20127 msgstr "Fondo opaco"
20128 
20129 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize)
20130 #: src/ui/editsub_ui.ui:370
20131 #, kde-format
20132 msgid "pt"
20133 msgstr "pt"
20134 
20135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor)
20136 #: src/ui/editsub_ui.ui:383
20137 #, kde-format
20138 msgid "Custom Outline Color"
20139 msgstr "Color de contorno personalizado"
20140 
20141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize)
20142 #: src/ui/editsub_ui.ui:427
20143 #, kde-format
20144 msgid "Custom Font Size"
20145 msgstr "Tamaño de tipografía personalizado"
20146 
20147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont)
20148 #: src/ui/editsub_ui.ui:447
20149 #, kde-format
20150 msgid "Custom Font"
20151 msgstr "Tipografía personalizada"
20152 
20153 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent)
20154 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27
20155 #, kde-format
20156 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here."
20157 msgstr "Se generará aquí un marcador con texto formateado para capítulo."
20158 
20159 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions)
20160 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44
20161 #, kde-format
20162 msgid "Text Options"
20163 msgstr "Opciones de texto"
20164 
20165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset)
20167 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794
20168 #, kde-format
20169 msgid "Offset:"
20170 msgstr "Desplazamiento:"
20171 
20172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20173 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66
20174 #, kde-format
20175 msgid "Format:"
20176 msgstr "Formato:"
20177 
20178 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20179 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120
20180 #, kde-format
20181 msgid "Disabled"
20182 msgstr "Deshabilitado"
20183 
20184 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20185 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125
20186 #, kde-format
20187 msgid "Add"
20188 msgstr "Adicionar"
20189 
20190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20191 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130
20192 #, kde-format
20193 msgid "Subtract"
20194 msgstr "Sustraer"
20195 
20196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20197 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159
20198 #, kde-format
20199 msgid "Marker Type:"
20200 msgstr "Tipo de marcador:"
20201 
20202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json)
20203 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189
20204 #, kde-format
20205 msgid "Kdenlive JSON"
20206 msgstr "JSON de Kdenlive"
20207 
20208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20209 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209
20210 #, kde-format
20211 msgid "Save As:"
20212 msgstr "Guardar como:"
20213 
20214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20215 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216
20216 #, kde-format
20217 msgid "Exported:"
20218 msgstr "Exportado:"
20219 
20220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg)
20221 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223
20222 #, kde-format
20223 msgid "FFmpeg Chapters"
20224 msgstr "Capítulos de FFmpeg"
20225 
20226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20227 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24
20228 #, kde-format
20229 msgid "Color 2"
20230 msgstr "Color 2"
20231 
20232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20233 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123
20234 #, kde-format
20235 msgid "Color 1"
20236 msgstr "Color 1"
20237 
20238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete)
20239 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49
20240 #, kde-format
20241 msgid "Delete category"
20242 msgstr "Borrar categoría"
20243 
20244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add)
20245 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56
20246 #, kde-format
20247 msgid "Add category"
20248 msgstr "Agregar categoría"
20249 
20250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit)
20251 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63
20252 #, kde-format
20253 msgid "Edit category"
20254 msgstr "Editar categoría"
20255 
20256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20257 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70
20258 #, kde-format
20259 msgid "Guides and Markers Categories"
20260 msgstr "Categorías de guías y marcadores"
20261 
20262 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label)
20263 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126
20264 #, kde-format
20265 msgid "KSqueezedTextLabel"
20266 msgstr "Etiqueta de texto inclinada"
20267 
20268 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line)
20269 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line)
20270 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250
20271 #, kde-format
20272 msgid "Search"
20273 msgstr "Buscar"
20274 
20275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
20276 #: src/ui/histogram_ui.ui:31
20277 #, kde-format
20278 msgid "Components:"
20279 msgstr "Componentes:"
20280 
20281 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
20282 #: src/ui/histogram_ui.ui:38
20283 #, kde-format
20284 msgid "RGB summed up."
20285 msgstr "RVA sumados."
20286 
20287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
20288 #: src/ui/histogram_ui.ui:41
20289 #, kde-format
20290 msgid "Sum"
20291 msgstr "Suma"
20292 
20293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
20294 #: src/ui/histogram_ui.ui:48
20295 #, kde-format
20296 msgid "Luma value."
20297 msgstr "Valor de luma."
20298 
20299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
20300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
20301 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391
20302 #, kde-format
20303 msgid "R"
20304 msgstr "R"
20305 
20306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
20307 #: src/ui/histogram_ui.ui:68
20308 #, kde-format
20309 msgid "G"
20310 msgstr "V"
20311 
20312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
20313 #: src/ui/histogram_ui.ui:75
20314 #, kde-format
20315 msgid "B"
20316 msgstr "A"
20317 
20318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale)
20319 #: src/ui/histogram_ui.ui:105
20320 #, kde-format
20321 msgid "Scale:"
20322 msgstr "Escala:"
20323 
20324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
20325 #: src/ui/histogram_ui.ui:122
20326 #, kde-format
20327 msgid "Logarithmic"
20328 msgstr "Logarítmica"
20329 
20330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20331 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51
20332 #, kde-format
20333 msgid "Subtitle file:"
20334 msgstr "Archivo de subtítulos:"
20335 
20336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20337 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68
20338 #, kde-format
20339 msgid "Encoding"
20340 msgstr "Codificación"
20341 
20342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos)
20343 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96
20344 #, kde-format
20345 msgid "Import at timeline cursor position"
20346 msgstr "Importar en la posición del cursor en la línea de tiempo"
20347 
20348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box)
20349 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118
20350 #, kde-format
20351 msgid "Transform framerate"
20352 msgstr "Transformar velocidad de fotogramas"
20353 
20354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20355 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241
20356 #, kde-format
20357 msgid "Subtitle Preview"
20358 msgstr "Previsualización de subtítulos"
20359 
20360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track)
20361 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274
20362 #, kde-format
20363 msgid "Create New Subtitle Track"
20364 msgstr "Crear nueva pista de subtítulos"
20365 
20366 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name)
20367 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284
20368 #, kde-format
20369 msgid "Subtitle Track Name"
20370 msgstr "Nombre de pista de subtítulos"
20371 
20372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20373 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42
20374 #, kde-format
20375 msgid "Param"
20376 msgstr "Param"
20377 
20378 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI)
20379 #: src/ui/managecache_ui.ui:18
20380 #, kde-format
20381 msgid "Manage Cache Data"
20382 msgstr "Administrar datos en caché"
20383 
20384 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage)
20385 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage)
20386 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage)
20387 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage)
20388 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40
20389 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294
20390 #, kde-format
20391 msgid "Current Project"
20392 msgstr "Proyecto actual"
20393 
20394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize)
20395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize)
20396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize)
20397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize)
20398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize)
20399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize)
20400 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90
20401 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206
20402 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230
20403 #, kde-format
20404 msgid "0 B"
20405 msgstr "0 B"
20406 
20407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel)
20408 #: src/ui/managecache_ui.ui:55
20409 #, kde-format
20410 msgid "Video thumbnails:"
20411 msgstr "Miniaturas de video:"
20412 
20413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
20414 #: src/ui/managecache_ui.ui:121
20415 #, kde-format
20416 msgid "Timeline preview:"
20417 msgstr "Previsualización:"
20418 
20419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
20420 #: src/ui/managecache_ui.ui:199
20421 #, kde-format
20422 msgid "Audio thumbnails:"
20423 msgstr "Gráficas de audio:"
20424 
20425 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath)
20426 #: src/ui/managecache_ui.ui:220
20427 #, kde-format
20428 msgid "Click to open cache folder."
20429 msgstr "Clic para abrir la carpeta del caché."
20430 
20431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath)
20432 #: src/ui/managecache_ui.ui:223
20433 #, kde-format
20434 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20435 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20436 
20437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel)
20438 #: src/ui/managecache_ui.ui:237
20439 #, kde-format
20440 msgid "Proxy clips:"
20441 msgstr "Clips de reemplazo:"
20442 
20443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
20444 #: src/ui/managecache_ui.ui:244
20445 #, kde-format
20446 msgid "Project total cache data:"
20447 msgstr "Total de datos del proyecto en caché:"
20448 
20449 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage)
20450 #: src/ui/managecache_ui.ui:297
20451 #, kde-format
20452 msgid "All Projects"
20453 msgstr "Todos los proyectos"
20454 
20455 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
20456 #: src/ui/managecache_ui.ui:305
20457 #, kde-format
20458 msgid ""
20459 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline "
20460 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project "
20461 "opening."
20462 msgstr ""
20463 "Los datos en caché están compuestos por miniaturas de clips (video y audio) "
20464 "y previsualizaciones de videos en la línea de tiempo. Es posible borrarlos "
20465 "de forma segura, ya que todos estos datos podrán ser creados nuevamente al "
20466 "abrir nuevamente el proyecto."
20467 
20468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20469 #: src/ui/managecache_ui.ui:308
20470 #, kde-format
20471 msgid "Cache data"
20472 msgstr "Datos en caché"
20473 
20474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel)
20475 #: src/ui/managecache_ui.ui:381
20476 #, kde-format
20477 msgid "Total cached data:"
20478 msgstr "Total:"
20479 
20480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize)
20481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize)
20482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize)
20483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize)
20484 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439
20485 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609
20486 #, kde-format
20487 msgid "Calculating..."
20488 msgstr "Calculando..."
20489 
20490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel)
20491 #: src/ui/managecache_ui.ui:408
20492 #, kde-format
20493 msgid "Selected cached data:"
20494 msgstr "Seleccionados:"
20495 
20496 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean)
20497 #: src/ui/managecache_ui.ui:428
20498 #, kde-format
20499 msgid "Cleanup unused cache."
20500 msgstr "Eliminar cachés no usados."
20501 
20502 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete)
20503 #: src/ui/managecache_ui.ui:446
20504 #, kde-format
20505 msgid "Delete selected cache."
20506 msgstr "Borrar cachés seleccionados."
20507 
20508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20509 #: src/ui/managecache_ui.ui:485
20510 #, kde-format
20511 msgid "Backup data"
20512 msgstr "Datos de respaldo"
20513 
20514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel)
20515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel)
20516 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602
20517 #, kde-format
20518 msgid "Total size:"
20519 msgstr "Tamaño total:"
20520 
20521 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath)
20522 #: src/ui/managecache_ui.ui:523
20523 #, kde-format
20524 msgid "Click to open backup folder."
20525 msgstr "Clic para abrir la carpeta de respaldos."
20526 
20527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath)
20528 #: src/ui/managecache_ui.ui:526
20529 #, kde-format
20530 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20531 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20532 
20533 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean)
20534 #: src/ui/managecache_ui.ui:546
20535 #, kde-format
20536 msgid "Cleanup old backups."
20537 msgstr "Eliminar respaldos antiguos."
20538 
20539 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete)
20540 #: src/ui/managecache_ui.ui:557
20541 #, kde-format
20542 msgid "Delete all backup data."
20543 msgstr "Borrar todos los datos de respaldo."
20544 
20545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20546 #: src/ui/managecache_ui.ui:582
20547 #, kde-format
20548 msgid "Proxy clip data"
20549 msgstr "Datos de clips de reemplazo"
20550 
20551 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath)
20552 #: src/ui/managecache_ui.ui:620
20553 #, kde-format
20554 msgid "Click to open proxy folder."
20555 msgstr "Clic para abrir la carpeta de reemplazos."
20556 
20557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath)
20558 #: src/ui/managecache_ui.ui:623
20559 #, kde-format
20560 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20561 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20562 
20563 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean)
20564 #: src/ui/managecache_ui.ui:643
20565 #, kde-format
20566 msgid "Cleanup old proxy file."
20567 msgstr "Eliminar archivos de reemplazo antiguos."
20568 
20569 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete)
20570 #: src/ui/managecache_ui.ui:654
20571 #, kde-format
20572 msgid "Delete all proxy clips."
20573 msgstr "Borrar todos los clips de reemplazo."
20574 
20575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel)
20576 #: src/ui/managecache_ui.ui:679
20577 #, kde-format
20578 msgid "Cleanup will delete data older than:"
20579 msgstr "Al eliminar se borrarán los datos anteriores a:"
20580 
20581 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin)
20582 #: src/ui/managecache_ui.ui:686
20583 #, kde-format
20584 msgid " months"
20585 msgstr " meses"
20586 
20587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20588 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24
20589 #, kde-format
20590 msgid "Editing profiles for:"
20591 msgstr "Editar perfiles para:"
20592 
20593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new)
20594 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24
20595 #, kde-format
20596 msgid "Create New"
20597 msgstr "Crear nuevo"
20598 
20599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
20600 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46
20601 #, kde-format
20602 msgid "Delete"
20603 msgstr "Borrar"
20604 
20605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
20606 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108
20607 #, kde-format
20608 msgid "Path"
20609 msgstr "Ruta"
20610 
20611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
20612 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34
20613 #, kde-format
20614 msgid "Comment"
20615 msgstr "Comentario"
20616 
20617 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box)
20618 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98
20619 #, kde-format
20620 msgid "Add multiple markers"
20621 msgstr "Agregar múltiples"
20622 
20623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5)
20624 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54
20625 #, kde-format
20626 msgid "Count"
20627 msgstr "Cantidad"
20628 
20629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
20630 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44
20631 #, kde-format
20632 msgid "Interval"
20633 msgstr "Intervalo"
20634 
20635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
20636 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160
20637 #, kde-format
20638 msgid "Image preview"
20639 msgstr "Previsualizar imagen"
20640 
20641 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
20642 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18
20643 #, kde-format
20644 msgid " Clip Problems"
20645 msgstr " Problemas con clips"
20646 
20647 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
20648 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92
20649 #, no-c-format, kde-format
20650 msgid "%v / %m"
20651 msgstr "%v / %m"
20652 
20653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies)
20654 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102
20655 #, kde-format
20656 msgid "Recreate missing proxies"
20657 msgstr "Volver a crear reemplazos faltantes"
20658 
20659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20660 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134
20661 #, kde-format
20662 msgid "Selected Items:"
20663 msgstr "Elementos seleccionados:"
20664 
20665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch)
20666 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141
20667 #, kde-format
20668 msgid "Search Manually"
20669 msgstr "Buscar manualmente"
20670 
20671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20672 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170
20673 #, kde-format
20674 msgid "All Missing Items:"
20675 msgstr "Todos los elementos faltantes:"
20676 
20677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
20678 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177
20679 #, kde-format
20680 msgid "Search Recursively"
20681 msgstr "Buscar recursivamente"
20682 
20683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
20684 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188
20685 #, kde-format
20686 msgid "Use Placeholders"
20687 msgstr "Usar marcadores de posición"
20688 
20689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
20690 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24
20691 #, kde-format
20692 msgid "Start Position"
20693 msgstr "Posición inicial"
20694 
20695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20696 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47
20697 #, kde-format
20698 msgid "Sequence Name"
20699 msgstr "Nombre de la secuencia"
20700 
20701 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
20702 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18
20703 #, kde-format
20704 msgid "Profiles"
20705 msgstr "Perfiles"
20706 
20707 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create)
20708 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24
20709 #, kde-format
20710 msgid "Create  new profile"
20711 msgstr "Crear nuevo perfil"
20712 
20713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
20714 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27
20715 #, kde-format
20716 msgid "C"
20717 msgstr "C"
20718 
20719 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete)
20720 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48
20721 #, kde-format
20722 msgid "Delete profile"
20723 msgstr "Borrar perfil"
20724 
20725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
20726 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51
20727 #, kde-format
20728 msgid "D"
20729 msgstr "B"
20730 
20731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
20732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
20734 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184
20735 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317
20736 #, kde-format
20737 msgid "/"
20738 msgstr "/"
20739 
20740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
20741 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334
20742 #, kde-format
20743 msgid "Fields per second:"
20744 msgstr "Campos por segundo:"
20745 
20746 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning)
20747 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345
20748 #, kde-format
20749 msgid ""
20750 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field "
20751 "order, but the effect was not found.\n"
20752 "This feature will not work as expected."
20753 msgstr ""
20754 "El filtro \"avfilter.fieldorder\" es utilizado internamente para establecer "
20755 "el orden de los campos, pero dicho efecto no pudo ser encontrado.\n"
20756 "Esta característica no funcionará correctamente."
20757 
20758 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save)
20759 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380
20760 #, kde-format
20761 msgid "Save profile"
20762 msgstr "Guardar perfil"
20763 
20764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
20765 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383
20766 #, kde-format
20767 msgid "S"
20768 msgstr "G"
20769 
20770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
20771 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420
20772 #, kde-format
20773 msgid "Use as default"
20774 msgstr "Usar como predeterminado"
20775 
20776 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
20777 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18
20778 #, kde-format
20779 msgid "Project Settings"
20780 msgstr "Opciones del proyecto"
20781 
20782 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
20783 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41
20784 #, kde-format
20785 msgid "Settings"
20786 msgstr "Preferencias"
20787 
20788 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
20789 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47
20790 #, kde-format
20791 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews"
20792 msgstr ""
20793 " Usada para almacenar clips de reemplazo, miniaturas y previsualizaciones"
20794 
20795 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4)
20796 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50
20797 #, kde-format
20798 msgid ""
20799 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails "
20800 "or previews get stored."
20801 msgstr ""
20802 " La carpeta del proyecto, es el lugar donde se almacenarán recursos tales "
20803 "como clips de reemplazo, miniaturas y previsualizaciones."
20804 
20805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
20806 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60
20807 #, kde-format
20808 msgid "Default folder"
20809 msgstr "Carpeta predeterminada"
20810 
20811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder)
20812 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67
20813 #, kde-format
20814 msgid "Parent folder of the project file"
20815 msgstr "Carpeta del archivo de proyecto"
20816 
20817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder)
20818 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76
20819 #, kde-format
20820 msgid "Custom:"
20821 msgstr "Personalizada:"
20822 
20823 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20824 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148
20825 #, kde-format
20826 msgid "2 Channels (Stereo)"
20827 msgstr "2 canales (estéreo)"
20828 
20829 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20830 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153
20831 #, kde-format
20832 msgid "4 Channels"
20833 msgstr "4 canales"
20834 
20835 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20836 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158
20837 #, kde-format
20838 msgid "6 Channels"
20839 msgstr "6 canales"
20840 
20841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
20842 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193
20843 #, kde-format
20844 msgid "Timeline Preview:"
20845 msgstr "Previsualización línea de tiempo:"
20846 
20847 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
20848 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204
20849 #, kde-format
20850 msgid "Proxy"
20851 msgstr "Reemplazos"
20852 
20853 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box)
20854 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210
20855 #, kde-format
20856 msgid "Proxy clips"
20857 msgstr "Clips de reemplazo"
20858 
20859 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
20860 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
20861 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
20862 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize)
20863 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322
20864 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502
20865 #, kde-format
20866 msgid "pixels"
20867 msgstr "píxeles"
20868 
20869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy)
20870 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
20871 #, kde-format
20872 msgid "Suffix of proxy:"
20873 msgstr "Sufijo del reemplazo:"
20874 
20875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy)
20876 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399
20877 #, kde-format
20878 msgid "Prefix of proxy:"
20879 msgstr "Prefijo del reemplazo:"
20880 
20881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig)
20882 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416
20883 #, kde-format
20884 msgid "Relative path from proxy to clip:"
20885 msgstr "Ruta relativa desde el reemplazo al clip:"
20886 
20887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip)
20888 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433
20889 #, kde-format
20890 msgid "Suffix of clip:"
20891 msgstr "Sufijo del clip:"
20892 
20893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip)
20894 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450
20895 #, kde-format
20896 msgid "Prefix of clip:"
20897 msgstr "Prefijo del clip:"
20898 
20899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy)
20900 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457
20901 #, kde-format
20902 msgid "Relative path from clip to proxy:"
20903 msgstr "Ruta relativa desde el clip al reemplazo:"
20904 
20905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20906 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515
20907 #, kde-format
20908 msgid "Proxy video resize (width)"
20909 msgstr "Tamaño de video de reemplazo (ancho)"
20910 
20911 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
20912 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601
20913 #, kde-format
20914 msgid "Project Files"
20915 msgstr "Archivos del proyecto"
20916 
20917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
20918 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607
20919 #, kde-format
20920 msgid "Fonts"
20921 msgstr "Tipografías"
20922 
20923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
20924 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662
20925 #, kde-format
20926 msgid "Project files:"
20927 msgstr "Archivos del proyecto:"
20928 
20929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
20930 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669
20931 #, kde-format
20932 msgid "Plain Text Export..."
20933 msgstr "Exportar a texto simple..."
20934 
20935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
20936 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690
20937 #, kde-format
20938 msgid "Unused clips:"
20939 msgstr "Clips no usados:"
20940 
20941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
20942 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697
20943 #, kde-format
20944 msgid "Delete files"
20945 msgstr "Borrar archivos"
20946 
20947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
20948 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704
20949 #, kde-format
20950 msgid "Clips used in project:"
20951 msgstr "Clips usados en el proyecto:"
20952 
20953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text)
20954 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39
20955 #, kde-format
20956 msgid "Text:"
20957 msgstr "Texto:"
20958 
20959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font)
20960 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49
20961 #, kde-format
20962 msgid "Font:"
20963 msgstr "Tipografía:"
20964 
20965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
20966 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74
20967 #, kde-format
20968 msgid "Weight:"
20969 msgstr "Cuerpo:"
20970 
20971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline)
20972 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919
20973 #, kde-format
20974 msgid "Outline:"
20975 msgstr "Contorno:"
20976 
20977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg)
20978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
20979 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50
20980 #, kde-format
20981 msgid "Background:"
20982 msgstr "Fondo:"
20983 
20984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding)
20985 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184
20986 #, kde-format
20987 msgid "Padding:"
20988 msgstr "Relleno:"
20989 
20990 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
20991 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18
20992 #, kde-format
20993 msgid "Rendering"
20994 msgstr "Procesamiento"
20995 
20996 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
20997 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43
20998 #, kde-format
20999 msgid "Render Project"
21000 msgstr "Procesar secuencia"
21001 
21002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
21003 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80
21004 #, kde-format
21005 msgid "to"
21006 msgstr "hasta"
21007 
21008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
21009 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119
21010 #, kde-format
21011 msgid "Output file"
21012 msgstr "Archivo de salida"
21013 
21014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file)
21015 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129
21016 #, kde-format
21017 msgid "Select output destination"
21018 msgstr "Seleccionar destino de salida"
21019 
21020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
21021 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152
21022 #, kde-format
21023 msgid "More options"
21024 msgstr "Más opciones"
21025 
21026 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew)
21027 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219
21028 #, kde-format
21029 msgid "Create new preset"
21030 msgstr "Crear nuevo ajuste"
21031 
21032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew)
21033 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
21034 #, kde-format
21035 msgid "&Save"
21036 msgstr "&Guardar"
21037 
21038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21039 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
21040 #, kde-format
21041 msgid "Download New Render Presets…"
21042 msgstr "Descargar nuevos ajustes de procesamiento…"
21043 
21044 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21045 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245
21046 #, kde-format
21047 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21048 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21049 
21050 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21051 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262
21052 #, kde-format
21053 msgid "Save current preset as new custom preset"
21054 msgstr "Guardar el ajuste actual como un nuevo ajuste personalizado"
21055 
21056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21057 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265
21058 #, kde-format
21059 msgid "&Favorite"
21060 msgstr "&Favorito"
21061 
21062 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit)
21063 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282
21064 #, kde-format
21065 msgid "Edit preset"
21066 msgstr "Editar ajuste"
21067 
21068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
21069 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285
21070 #, kde-format
21071 msgid "&Edit"
21072 msgstr "&Editar"
21073 
21074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
21075 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305
21076 #, kde-format
21077 msgid "&Delete"
21078 msgstr "&Borrar"
21079 
21080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
21081 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336
21082 #, kde-format
21083 msgid "Render to File"
21084 msgstr "Procesar a archivo"
21085 
21086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
21087 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343
21088 #, kde-format
21089 msgid "Generate Script"
21090 msgstr "Generar script"
21091 
21092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
21093 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374
21094 #, kde-format
21095 msgid "Fu&ll project"
21096 msgstr "Secuencia comp&leta"
21097 
21098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
21099 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384
21100 #, kde-format
21101 msgid "Selected &zone"
21102 msgstr "&Zona de línea de tiempo"
21103 
21104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
21105 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391
21106 #, kde-format
21107 msgid "&Guide zone"
21108 msgstr "Zona entre &guías"
21109 
21110 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box)
21111 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413
21112 #, kde-format
21113 msgid "Guide Multi-Export"
21114 msgstr "Exportación múltiple entre guías"
21115 
21116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21117 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425
21118 #, kde-format
21119 msgid "Guides to use as separator:"
21120 msgstr "Guías separadoras:"
21121 
21122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color)
21123 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496
21124 #, kde-format
21125 msgid "Render full color range"
21126 msgstr "Procesar rango completo de colores"
21127 
21128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res)
21129 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503
21130 #, kde-format
21131 msgid "Render at Preview Resolution"
21132 msgstr "Procesar a resolución de previsualización"
21133 
21134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
21135 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510
21136 #, kde-format
21137 msgid "Use Proxy Clips"
21138 msgstr "Usar clips de reemplazo"
21139 
21140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21141 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517
21142 #, kde-format
21143 msgid "Rescale:"
21144 msgstr "Redimensionar:"
21145 
21146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
21147 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524
21148 #, kde-format
21149 msgid "Enabled"
21150 msgstr "Habilitado"
21151 
21152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21153 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581
21154 #, kde-format
21155 msgid "Overlay:"
21156 msgstr "Sobreimprimir:"
21157 
21158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
21159 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
21160 #, kde-format
21161 msgid "Separate file for each audio track"
21162 msgstr "Un archivo separado por cada pista de audio"
21163 
21164 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup)
21165 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637
21166 #, kde-format
21167 msgid "Custom Quality"
21168 msgstr "Calidad personalizada"
21169 
21170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21171 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
21172 #, kde-format
21173 msgid "Low"
21174 msgstr "Baja"
21175 
21176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
21177 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664
21178 #, kde-format
21179 msgid "Compromise file size versus quality."
21180 msgstr "Relación entre tamaño del archivo y calidad."
21181 
21182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent)
21183 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
21184 #, no-c-format, kde-format
21185 msgid "75%"
21186 msgstr "75%"
21187 
21188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21189 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
21190 #, kde-format
21191 msgid "High"
21192 msgstr "Alta"
21193 
21194 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box)
21195 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
21196 #, kde-format
21197 msgid "Encoder"
21198 msgstr "Compresión"
21199 
21200 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
21201 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
21202 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724
21203 #, kde-format
21204 msgid ""
21205 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
21206 "file size (faster encoding ends with larger file)."
21207 msgstr ""
21208 "Para una calidad dada, permite ajustar la relación entre el tiempo de "
21209 "compresión y el tamaño del archivo resultante (cuanto más rápida sea la "
21210 "compresión, más grande será el archivo)."
21211 
21212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
21213 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711
21214 #, kde-format
21215 msgid "Speed:"
21216 msgstr "Velocidad:"
21217 
21218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
21219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21220 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778
21221 #, kde-format
21222 msgid "Threads:"
21223 msgstr "Vías:"
21224 
21225 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads)
21226 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756
21227 #, kde-format
21228 msgid "Encoding threads"
21229 msgstr "Vías de compresión"
21230 
21231 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box)
21232 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
21233 #, kde-format
21234 msgid "Parallel Processing"
21235 msgstr "Procesamiento en paralelo"
21236 
21237 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning)
21238 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792
21239 #, kde-format
21240 msgid "Parallel processing may cause render artifacts"
21241 msgstr ""
21242 "Es posible que el procesamiento en paralelo produzca defectos en la imagen"
21243 
21244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
21245 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808
21246 #, kde-format
21247 msgid "2 pass"
21248 msgstr "2 pasadas"
21249 
21250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
21251 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817
21252 #, kde-format
21253 msgid "Export metadata"
21254 msgstr "Exportar metadatos"
21255 
21256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata)
21257 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824
21258 #, kde-format
21259 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>"
21260 msgstr "<a href=\"#\">Editar metadatos</a>"
21261 
21262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles)
21263 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849
21264 #, kde-format
21265 msgid "Embed subtitles instead of burning them"
21266 msgstr "Subtítulos en una pista, en vez de estampados"
21267 
21268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
21269 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856
21270 #, kde-format
21271 msgid "Open folder after export"
21272 msgstr "Abrir carpeta después de procesar"
21273 
21274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
21275 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863
21276 #, kde-format
21277 msgid "Play after render"
21278 msgstr "Reproducir después de procesar"
21279 
21280 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
21281 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885
21282 #, kde-format
21283 msgid "Job Queue"
21284 msgstr "Cola de tareas"
21285 
21286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
21287 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920
21288 #, kde-format
21289 msgid "Start Job"
21290 msgstr "Iniciar tarea"
21291 
21292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
21293 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930
21294 #, kde-format
21295 msgid "Clean Up"
21296 msgstr "Limpiar"
21297 
21298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
21299 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990
21300 #, kde-format
21301 msgid "Error Log"
21302 msgstr "Registro de errores"
21303 
21304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
21305 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025
21306 #, kde-format
21307 msgid "Shutdown computer after renderings"
21308 msgstr "Apagar el equipo después de procesar todo"
21309 
21310 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
21311 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040
21312 #, kde-format
21313 msgid "Scripts"
21314 msgstr "Scripts"
21315 
21316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
21317 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068
21318 #, kde-format
21319 msgid "Start Script"
21320 msgstr "Iniciar script"
21321 
21322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
21323 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075
21324 #, kde-format
21325 msgid "Delete Script"
21326 msgstr "Borrar script"
21327 
21328 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text)
21329 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53
21330 #, kde-format
21331 msgid "Search..."
21332 msgstr "Buscar..."
21333 
21334 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number)
21335 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121
21336 #, kde-format
21337 msgid "Page "
21338 msgstr "Página "
21339 
21340 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info)
21341 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191
21342 #, kde-format
21343 msgid "Photos provided by Example Provider"
21344 msgstr "Fotos provistas por Proveedor de ejemplo"
21345 
21346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21347 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319
21348 #, kde-format
21349 msgid "Service:"
21350 msgstr "Servicio:"
21351 
21352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
21353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
21354 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33
21355 #: src/ui/waveform_ui.ui:34
21356 #, kde-format
21357 msgid "Paint mode:"
21358 msgstr "Modo de dibujo:"
21359 
21360 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
21361 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18
21362 #, kde-format
21363 msgid "Scene Cut"
21364 msgstr "Cortar escenas"
21365 
21366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
21367 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24
21368 #, kde-format
21369 msgid "Add clip markers:"
21370 msgstr "Agregar marcadores al clip:"
21371 
21372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21373 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37
21374 #, kde-format
21375 msgid "Minimum scene length:"
21376 msgstr "Longitud mínima de escena:"
21377 
21378 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
21379 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67
21380 #, kde-format
21381 msgid " frames"
21382 msgstr " fotogramas"
21383 
21384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21385 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
21386 #, kde-format
21387 msgid "Change threshold"
21388 msgstr "Umbral de cambio"
21389 
21390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
21391 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97
21392 #, kde-format
21393 msgid "Cut scenes"
21394 msgstr "Cortar escenas"
21395 
21396 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
21397 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18
21398 #, kde-format
21399 msgid "Slideshow Clip"
21400 msgstr "Clip de presentación"
21401 
21402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
21403 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40
21404 #, kde-format
21405 msgid "Center crop"
21406 msgstr "Recorte centrado"
21407 
21408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21409 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54
21410 #, kde-format
21411 msgid "Frame duration:"
21412 msgstr "Duración de cada imagen:"
21413 
21414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
21415 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126
21416 #, kde-format
21417 msgid "Wipe:"
21418 msgstr "Barrido:"
21419 
21420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
21421 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133
21422 #, kde-format
21423 msgid "Dissolve:"
21424 msgstr "Fundir:"
21425 
21426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
21427 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150
21428 #, kde-format
21429 msgid "Softness:"
21430 msgstr "Suavidad:"
21431 
21432 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
21433 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157
21434 #, kde-format
21435 msgid "Image Selection Method"
21436 msgstr "Método de selección de imagen"
21437 
21438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
21439 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166
21440 #, kde-format
21441 msgid "&MIME type"
21442 msgstr "Tipo &MIME"
21443 
21444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
21445 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176
21446 #, kde-format
21447 msgid "Fi&lename pattern"
21448 msgstr "&Patrón de nombre de archivo"
21449 
21450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21451 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190
21452 #, kde-format
21453 msgid "Folder:"
21454 msgstr "Carpeta:"
21455 
21456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21457 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210
21458 #, kde-format
21459 msgid "Image type:"
21460 msgstr "Tipo de imagen:"
21461 
21462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21463 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227
21464 #, kde-format
21465 msgid "First frame"
21466 msgstr "Primer fotograma"
21467 
21468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
21469 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267
21470 #, kde-format
21471 msgid "Loop"
21472 msgstr "Repetir"
21473 
21474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
21475 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279
21476 #, kde-format
21477 msgid "Show thumbnails"
21478 msgstr "Mostrar miniaturas"
21479 
21480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21481 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311
21482 #, kde-format
21483 msgid "Animation:"
21484 msgstr "Animación:"
21485 
21486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass)
21487 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321
21488 #, kde-format
21489 msgid "Low pass"
21490 msgstr "Filtro paso bajo"
21491 
21492 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
21493 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18
21494 #, kde-format
21495 msgid "Add Space"
21496 msgstr "Agregar espacio"
21497 
21498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
21499 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44
21500 #, kde-format
21501 msgid "Insert space in all tracks"
21502 msgstr "Insertar espacio en todas las pistas"
21503 
21504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
21505 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56
21506 #, kde-format
21507 msgid "True FFT size:"
21508 msgstr "Tamaño de la TRF:"
21509 
21510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21511 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27
21512 #, kde-format
21513 msgid "Model"
21514 msgstr "Modelo"
21515 
21516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track)
21517 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34
21518 #, kde-format
21519 msgid "Timeline zone (selected track)"
21520 msgstr "Zona de la línea de tiempo (pista seleccionada)"
21521 
21522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21523 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157
21524 #, kde-format
21525 msgid "Language"
21526 msgstr "Idioma"
21527 
21528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips)
21529 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167
21530 #, kde-format
21531 msgid "Selected clip"
21532 msgstr "Clip seleccionado"
21533 
21534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone)
21535 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174
21536 #, kde-format
21537 msgid "Timeline zone (all tracks)"
21538 msgstr "Zona de la línea de tiempo (todas las pistas)"
21539 
21540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full)
21541 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184
21542 #, kde-format
21543 msgid "Full project"
21544 msgstr "Secuencia completa"
21545 
21546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template)
21547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21548 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151
21549 #, kde-format
21550 msgid "Template:"
21551 msgstr "Plantilla:"
21552 
21553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21554 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58
21555 #, kde-format
21556 msgid "Render Time"
21557 msgstr "Tiempo de procesamiento"
21558 
21559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21560 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63
21561 #, kde-format
21562 msgid "File Size"
21563 msgstr "Tamaño del archivo"
21564 
21565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
21566 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107
21567 #, kde-format
21568 msgid "Start recognition"
21569 msgstr "Comenzar reconocimiento"
21570 
21571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone)
21572 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164
21573 #, kde-format
21574 msgid "Selected zone only"
21575 msgstr "Sólo zona seleccionada"
21576 
21577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21578 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90
21579 #, kde-format
21580 msgid "Source clip"
21581 msgstr "Clip original"
21582 
21583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21584 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144
21585 #, kde-format
21586 msgid "Output"
21587 msgstr "Remapeado"
21588 
21589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC)
21590 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253
21591 #, kde-format
21592 msgid "Source time"
21593 msgstr "Tiempo original"
21594 
21595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC)
21596 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267
21597 #, kde-format
21598 msgid "Output time"
21599 msgstr "Tiempo remapeado"
21600 
21601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
21602 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281
21603 #, kde-format
21604 msgid "Speed before"
21605 msgstr "Velocidad  Anterior"
21606 
21607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
21608 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305
21609 #, kde-format
21610 msgid "After"
21611 msgstr "                Posterior"
21612 
21613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending)
21614 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358
21615 #, kde-format
21616 msgid "Frame blending"
21617 msgstr "Fusión de fotogramas"
21618 
21619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next)
21620 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369
21621 #, kde-format
21622 msgid "Preserve speed of next keyframes"
21623 msgstr "Preservar la velocidad de los claves siguientes"
21624 
21625 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
21626 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18
21627 #, kde-format
21628 msgid "Title Clip"
21629 msgstr "Clip de títulos"
21630 
21631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
21632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
21633 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40
21634 #, kde-format
21635 msgid "V"
21636 msgstr "V"
21637 
21638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
21639 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112
21640 #, kde-format
21641 msgid "Show background"
21642 msgstr "Mostrar el fondo"
21643 
21644 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
21645 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
21646 #, kde-format
21647 msgid "Checkered"
21648 msgstr "Damero"
21649 
21650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton)
21651 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
21652 #, kde-format
21653 msgid "Create"
21654 msgstr "Crear"
21655 
21656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex)
21657 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283
21658 #, kde-format
21659 msgid "Z-Index:"
21660 msgstr "Profundidad:"
21661 
21662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
21663 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313
21664 #, kde-format
21665 msgid "H:"
21666 msgstr "Al:"
21667 
21668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
21669 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351
21670 #, kde-format
21671 msgid "W:"
21672 msgstr "An:"
21673 
21674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
21675 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381
21676 #, kde-format
21677 msgid "Use grid"
21678 msgstr "Usar cuadrícula"
21679 
21680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
21681 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401
21682 #, kde-format
21683 msgid "I"
21684 msgstr "I"
21685 
21686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
21687 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411
21688 #, kde-format
21689 msgid "T"
21690 msgstr "T"
21691 
21692 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
21693 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421
21694 #, kde-format
21695 msgid "Horizontal guides."
21696 msgstr "Guías horizontales."
21697 
21698 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
21699 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434
21700 #, kde-format
21701 msgid "Vertical guides."
21702 msgstr "Guías verticales."
21703 
21704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
21705 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460
21706 #, kde-format
21707 msgid "N"
21708 msgstr "S"
21709 
21710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
21711 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480
21712 #, kde-format
21713 msgid "Show guides:"
21714 msgstr "Mostrar guías:"
21715 
21716 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21717 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487
21718 #, kde-format
21719 msgid "Selects all items on the canvas."
21720 msgstr "Selecciona todos los elementos del lienzo."
21721 
21722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21723 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490
21724 #, kde-format
21725 msgid "A"
21726 msgstr "A"
21727 
21728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate)
21729 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544
21730 #, kde-format
21731 msgid "Rotate"
21732 msgstr "Rotación"
21733 
21734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
21735 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553
21736 #, kde-format
21737 msgid "X:"
21738 msgstr "X:"
21739 
21740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
21741 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576
21742 #, kde-format
21743 msgid "Y:"
21744 msgstr "Y:"
21745 
21746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
21747 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602
21748 #, kde-format
21749 msgid "Z:"
21750 msgstr "Z:"
21751 
21752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom)
21753 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637
21754 #, kde-format
21755 msgid "Zoom:"
21756 msgstr "Ampliación:"
21757 
21758 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
21759 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733
21760 #, kde-format
21761 msgid "Sha&dow"
21762 msgstr "Som&bra"
21763 
21764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur)
21765 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754
21766 #, kde-format
21767 msgid "Blur:"
21768 msgstr "Desenfoque:"
21769 
21770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
21771 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837
21772 #, kde-format
21773 msgid "Align center."
21774 msgstr "Alinear al centro."
21775 
21776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing)
21777 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857
21778 #, kde-format
21779 msgid "Line spacing:"
21780 msgstr "Interlineado:"
21781 
21782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
21783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
21784 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282
21785 #, kde-format
21786 msgid "&Gradient:"
21787 msgstr "&Gradiente:"
21788 
21789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
21790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
21791 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248
21792 #, kde-format
21793 msgid "So&lid color:"
21794 msgstr "Color p&leno:"
21795 
21796 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox)
21797 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926
21798 #, kde-format
21799 msgid "&Typewriter effect"
21800 msgstr "Efecto &Máquina de escribir"
21801 
21802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation)
21803 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938
21804 #, kde-format
21805 msgid "Variation:"
21806 msgstr "Variación:"
21807 
21808 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
21809 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945
21810 #, kde-format
21811 msgid "Expansion Mode"
21812 msgstr "Modo de expansión"
21813 
21814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char)
21815 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957
21816 #, kde-format
21817 msgid "By &char"
21818 msgstr "Por &caracter"
21819 
21820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word)
21821 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967
21822 #, kde-format
21823 msgid "By &word"
21824 msgstr "Por &palabra"
21825 
21826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line)
21827 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974
21828 #, kde-format
21829 msgid "By &line"
21830 msgstr "Por &línea"
21831 
21832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom)
21833 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981
21834 #, kde-format
21835 msgid "Custo&m"
21836 msgstr "Perso&nalizado"
21837 
21838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep)
21839 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991
21840 #, kde-format
21841 msgid "Frame step:"
21842 msgstr "Intervalo de fotogramas:"
21843 
21844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed)
21845 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005
21846 #, kde-format
21847 msgid "Seed:"
21848 msgstr "Semilla:"
21849 
21850 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing)
21851 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114
21852 #, kde-format
21853 msgid "Letter spacing:"
21854 msgstr "Espaciado entre caracteres:"
21855 
21856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign)
21857 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140
21858 #, kde-format
21859 msgid "Align:"
21860 msgstr "Alinear:"
21861 
21862 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
21863 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147
21864 #, kde-format
21865 msgid "Align right."
21866 msgstr "Alinear a la derecha."
21867 
21868 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
21869 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170
21870 #, kde-format
21871 msgid "Align left."
21872 msgstr "Alinear a la izquierda."
21873 
21874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border)
21875 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320
21876 #, kde-format
21877 msgid "Border "
21878 msgstr "Borde "
21879 
21880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
21881 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385
21882 #, kde-format
21883 msgid "Preserve aspect ratio"
21884 msgstr "Preservar la proporción"
21885 
21886 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation)
21887 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471
21888 #, kde-format
21889 msgid "Animation"
21890 msgstr "Animación"
21891 
21892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
21893 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477
21894 #, kde-format
21895 msgid "Edit start viewport"
21896 msgstr "Editar vista inicial"
21897 
21898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
21899 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487
21900 #, kde-format
21901 msgid "Edit end viewport"
21902 msgstr "Editar vista final"
21903 
21904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
21905 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512
21906 #, kde-format
21907 msgid "Resize"
21908 msgstr "Redimensionar"
21909 
21910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
21911 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519
21912 #, no-c-format, kde-format
21913 msgid "50%"
21914 msgstr "50%"
21915 
21916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
21917 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526
21918 #, no-c-format, kde-format
21919 msgid "100%"
21920 msgstr "100%"
21921 
21922 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
21923 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533
21924 #, no-c-format, kde-format
21925 msgid "200%"
21926 msgstr "200%"
21927 
21928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
21929 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540
21930 #, kde-format
21931 msgid "Keep aspect ratio"
21932 msgstr "Mantener proporción"
21933 
21934 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns)
21935 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564
21936 #, kde-format
21937 msgid "Patterns"
21938 msgstr "Patrones"
21939 
21940 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add)
21941 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591
21942 #, kde-format
21943 msgid "Add pattern."
21944 msgstr "Agregar patrón."
21945 
21946 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove)
21947 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608
21948 #, kde-format
21949 msgid "Delete pattern."
21950 msgstr "Borrar patrón."
21951 
21952 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll)
21953 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622
21954 #, kde-format
21955 msgid "Delete all patterns."
21956 msgstr "Borrar todos los patrones."
21957 
21958 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft)
21959 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689
21960 #, kde-format
21961 msgid "Align item to left."
21962 msgstr "Alinea el elemento hacia la izquierda."
21963 
21964 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter)
21965 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703
21966 #, kde-format
21967 msgid "Align item horizontally."
21968 msgstr "Alinea el elemento horizontalmente."
21969 
21970 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright)
21971 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717
21972 #, kde-format
21973 msgid "Align item to right."
21974 msgstr "Alinea el elemento hacia la derecha."
21975 
21976 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop)
21977 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731
21978 #, kde-format
21979 msgid "Align item to top."
21980 msgstr "Alinea el elemento hacia arriba."
21981 
21982 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter)
21983 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745
21984 #, kde-format
21985 msgid "Align item vertically."
21986 msgstr "Alinea el elemento verticalmente."
21987 
21988 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom)
21989 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759
21990 #, kde-format
21991 msgid "Align item to bottom."
21992 msgstr "Alinea el elemento hacia abajo."
21993 
21994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21995 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24
21996 #, kde-format
21997 msgid "Convert to"
21998 msgstr "Convertir a"
21999 
22000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
22001 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58
22002 #, kde-format
22003 msgid ""
22004 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in "
22005 "an edit friendly format and replace the original ones in your project."
22006 msgstr ""
22007 "Los siguientes clips no son útiles para ser editados. Esto los "
22008 "transcodificará a un formato apropiado para la edición, reemplazando a los "
22009 "originales en el proyecto."
22010 
22011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original)
22012 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81
22013 #, kde-format
22014 msgid "Replace clip by transcoded version in project"
22015 msgstr "Reemplazar el clip por la versión transcodificada del proyecto"
22016 
22017 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
22018 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24
22019 #, kde-format
22020 msgid "Enter Unicode value"
22021 msgstr "Ingresar valor Unicode"
22022 
22023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22024 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267
22025 #, kde-format
22026 msgid "Additional Information"
22027 msgstr "Información adicional"
22028 
22029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
22030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22031 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286
22032 #, kde-format
22033 msgid "Transparency:"
22034 msgstr "Transparencia:"
22035 
22036 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102
22037 #, kde-format
22038 msgid "Pick a color on the screen."
22039 msgstr "Escoger un color en la pantalla."
22040 
22041 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105
22042 #, kde-kuit-format
22043 msgctxt "@info:whatsthis"
22044 msgid ""
22045 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
22046 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
22047 "average color."
22048 msgstr ""
22049 "Escoger un color en la pantalla. Presionando el botón del ratón y luego "
22050 "moviéndolo es posible seleccionar una sección de la pantalla de la cual se "
22051 "obtiene un color promedio."
22052 
22053 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27
22054 #, kde-format
22055 msgid "Rotate by 90 ° steps"
22056 msgstr "Rotar de a 90°"
22057 
22058 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115
22059 #, kde-format
22060 msgid "Normal scale"
22061 msgstr "Escala normal"
22062 
22063 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116
22064 #, kde-format
22065 msgid "Pixel scale"
22066 msgstr "Escala de píxel"
22067 
22068 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117
22069 #, kde-format
22070 msgid "Nonlinear scale"
22071 msgstr "Escala no lineal"
22072 
22073 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121
22074 #, kde-format
22075 msgid "Direct update"
22076 msgstr "Actualización directa"
22077 
22078 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126
22079 #, kde-format
22080 msgid "Reset value"
22081 msgstr "Restablecer valor"
22082 
22083 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131
22084 #, kde-format
22085 msgid "Show %1 in timeline"
22086 msgstr "Mostrar %1 en la línea de tiempo"
22087 
22088 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413
22089 #, kde-kuit-format
22090 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one."
22091 msgstr "Mayúsculas + arrastrar para ajustar el valor en unidades enteras."
22092 
22093 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40
22094 #, kde-format
22095 msgctxt "x axis position"
22096 msgid "X"
22097 msgstr "X"
22098 
22099 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45
22100 #, kde-format
22101 msgctxt "y axis position"
22102 msgid "Y"
22103 msgstr "Y"
22104 
22105 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50
22106 #, kde-format
22107 msgctxt "Frame width"
22108 msgid "W"
22109 msgstr "An"
22110 
22111 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
22112 #, kde-format
22113 msgid "Lock aspect ratio"
22114 msgstr "Bloquear proporción de imagen"
22115 
22116 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63
22117 #, kde-format
22118 msgctxt "Frame height"
22119 msgid "H"
22120 msgstr "Al"
22121 
22122 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87
22123 #, kde-format
22124 msgid "Adjust to original size"
22125 msgstr "Ajustar al tamaño original"
22126 
22127 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90
22128 #, kde-format
22129 msgid "Adjust and center in frame"
22130 msgstr "Ajustar y centrar en el fotograma"
22131 
22132 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92
22133 #, kde-format
22134 msgid "Fit to width"
22135 msgstr "Ajustar al ancho"
22136 
22137 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94
22138 #, kde-format
22139 msgid "Fit to height"
22140 msgstr "Ajustar a la altura"
22141 
22142 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99
22143 #, kde-format
22144 msgid "Center horizontally"
22145 msgstr "Centrar horizontalmente"
22146 
22147 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103
22148 #, kde-format
22149 msgid "Align top"
22150 msgstr "Alinear arriba"
22151 
22152 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105
22153 #, kde-format
22154 msgid "Center vertically"
22155 msgstr "Centrar verticalmente"
22156 
22157 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107
22158 #, kde-format
22159 msgid "Align bottom"
22160 msgstr "Alinear abajo"
22161 
22162 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129
22163 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41
22164 #, kde-format
22165 msgid "Nothing to select"
22166 msgstr "Nada que seleccionar"
22167 
22168 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134
22169 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47
22170 #, kde-format
22171 msgid "All Categories"
22172 msgstr "Todas las categorías"
22173 
22174 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54
22175 #, kde-format
22176 msgctxt "s as seconds"
22177 msgid "%1s"
22178 msgstr "%1s"
22179 
22180 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58
22181 #, kde-format
22182 msgctxt "m as minutes"
22183 msgid "%1m"
22184 msgstr "%1m"
22185 
22186 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60
22187 #, kde-format
22188 msgctxt "h as hours"
22189 msgid "%1h"
22190 msgstr "%1h"
22191 
22192 #~ msgid "Loading project"
22193 #~ msgstr "Cargando proyecto"
22194 
22195 #~ msgid "%1 %%"
22196 #~ msgstr "%1 %%"
22197 
22198 #~ msgid "Select an item to add effect"
22199 #~ msgstr "Seleccionar un elemento al cual agregar el efecto"
22200 
22201 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22202 #~ msgid ""
22203 #~ "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, "
22204 #~ "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl "
22205 #~ "drag</shortcut> to pan"
22206 #~ msgstr ""
22207 #~ "<shortcut>Mayúsculas arrastrar</shortcut> para marco de selección, "
22208 #~ "<shortcut>Mayúsculas clic</shortcut> para selección múltiple, "
22209 #~ "<shortcut>Ctrl arrastrar</shortcut> para desplazar vista"
22210 
22211 #, fuzzy
22212 #~| msgid "Checking configuration…"
22213 #~ msgctxt "@label:textbox"
22214 #~ msgid "Checking modules version…"
22215 #~ msgstr "Comprobando configuración…"
22216 
22217 #~ msgid ""
22218 #~ "\n"
22219 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
22220 #~ msgstr ""
22221 #~ "\n"
22222 #~ "Advertencia: un número decimal de fps no estándar puede causar que se "
22223 #~ "muestre una duración errónea."
22224 
22225 #~ msgid "Add a new speech model from an archive file"
22226 #~ msgstr "Agregar un nuevo modelo de voz desde un archivo"
22227 
22228 #~ msgid "Delete the selected speech model"
22229 #~ msgstr "Borrar el modelo de voz seleccionado"
22230 
22231 #~ msgid "Add bookmark"
22232 #~ msgstr "Agregar marcador"
22233 
22234 #~ msgid "The first parameter that will be injected in the script arguments"
22235 #~ msgstr "El primer parámetro que será inyectado en los argumentos del script"
22236 
22237 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22238 #~ msgid ""
22239 #~ "<b>Source Clip Path</b> will put the selected Bin Clip path<br/"
22240 #~ "><b>Request File Path</b> will ask for a file path on execution<br/"
22241 #~ "><b>Request Option in List</b> will ask for a choice in the list below on "
22242 #~ "execution."
22243 #~ msgstr ""
22244 #~ "<b>Ruta al clip original</b> introducirá la ruta al clip seleccionado en "
22245 #~ "la bandeja<br/><b>Solicitar ruta de archivo</b> solicitará una ruta de "
22246 #~ "archivo durante la ejecución<br/><b>Solicitar opción de lista</b> "
22247 #~ "solicitará que se haga una elección en la lista de abajo durante la "
22248 #~ "ejecución."
22249 
22250 #~ msgid "The second parameter that will be injected in the script arguments"
22251 #~ msgstr ""
22252 #~ "El segundo parámetro que será inyectado en los argumentos del script"
22253 
22254 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)"
22255 #~ msgstr "Proyecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
22256 
22257 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)"
22258 #~ msgstr "Proyecto archivado (*.tar.gz *.zip)"
22259 
22260 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
22261 #~ msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
22262 
22263 #~ msgid "Rename guide"
22264 #~ msgstr "Cambiar nombre de guía"
22265 
22266 #~ msgid "Add guide"
22267 #~ msgstr "Agregar guía"
22268 
22269 #~ msgid "Delete guide"
22270 #~ msgstr "Borrar guía"
22271 
22272 #~ msgid "Edit guide"
22273 #~ msgstr "Editar guía"
22274 
22275 #~ msgid "Import guides"
22276 #~ msgstr "Importar guías"
22277 
22278 #~ msgid "Delete all guides"
22279 #~ msgstr "Borrar todas las guías"
22280 
22281 #~ msgid "Edit Guides Category"
22282 #~ msgstr "Editar categoría de guías"
22283 
22284 #~ msgid "Guides Category"
22285 #~ msgstr "Categoría de guías"
22286 
22287 #~ msgid "Edit guides"
22288 #~ msgstr "Editar guías"
22289 
22290 #~ msgid "Edit Guide"
22291 #~ msgstr "Editar guía"
22292 
22293 #~ msgid "Add Guides"
22294 #~ msgstr "Agregar guías"
22295 
22296 #~ msgid "Add guides"
22297 #~ msgstr "Agregar guía"
22298 
22299 #~ msgid "Category %1:%2:%3"
22300 #~ msgstr "Categoría %1:%2:%3"
22301 
22302 #~ msgid "Proxies"
22303 #~ msgstr "Reemplazos"
22304 
22305 #~ msgid "Relocated item"
22306 #~ msgstr "Elemento reubicado"
22307 
22308 #~ msgid "%1 will be replaced by %2"
22309 #~ msgstr "%1 será reemplazado por %2"
22310 
22311 #~ msgid "Modified Clips"
22312 #~ msgstr "Clips modificados"
22313 
22314 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded"
22315 #~ msgstr "El clip %1 será recargado"
22316 
22317 #~ msgid "Fixed Sequence Clips"
22318 #~ msgstr "Clips de secuencia fijos"
22319 
22320 #~ msgid "Clip %1 will be fixed"
22321 #~ msgstr "El clip %1 se fijará"
22322 
22323 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
22324 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
22325 #~ msgstr[0] "El efecto faltante %2 será eliminado del proyecto."
22326 #~ msgstr[1] "Los efectos faltantes %2 serán eliminados del proyecto."
22327 
22328 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project."
22329 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project."
22330 #~ msgstr[0] "La transición faltante %2 será eliminada del proyecto."
22331 #~ msgstr[1] "Las transiciones faltantes %2 serán eliminadas del proyecto."
22332 
22333 #~ msgid ""
22334 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its "
22335 #~ "proxy."
22336 #~ msgid_plural ""
22337 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
22338 #~ "proxies."
22339 #~ msgstr[0] ""
22340 #~ "El archivo de proyecto contiene un clip faltante, aun es posible trabajar "
22341 #~ "con su reemplazo."
22342 #~ msgstr[1] ""
22343 #~ "El archivo de proyecto contiene %1 clips faltantes, aun es posible "
22344 #~ "trabajar con sus reemplazos."
22345 
22346 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded."
22347 #~ msgid_plural ""
22348 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded."
22349 #~ msgstr[0] ""
22350 #~ "El archivo de proyecto contiene un clip modificado, que será recargado."
22351 #~ msgstr[1] ""
22352 #~ "El archivo de proyecto contiene %1 clips modificados, que serán "
22353 #~ "recargados."
22354 
22355 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
22356 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
22357 #~ msgstr[0] "%1 clip de reemplazo faltante, se recreará al abrir el proyecto"
22358 #~ msgstr[1] ""
22359 #~ "%1 clips de reemplazo faltantes, se recrearán al abrir el proyecto"
22360 
22361 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
22362 #~ msgstr "%1 clips originales faltantes, sólo es posible usar los reemplazos"
22363 
22364 #~ msgid "Recovered item"
22365 #~ msgstr "Elemento recuperado"
22366 
22367 #~ msgid "Search aborted"
22368 #~ msgstr "Búsqueda cancelada"
22369 
22370 #~ msgid "Scanning %1"
22371 #~ msgstr "Rastreando %1"
22372 
22373 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project"
22374 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
22375 #~ msgstr[0] "Esto eliminará el clip seleccionado de este proyecto"
22376 #~ msgstr[1] "Esto eliminará los clips seleccionados de este proyecto"
22377 
22378 #~ msgid "Rebuild Proxies"
22379 #~ msgstr "Reconstruir reemplazos"
22380 
22381 #~ msgid "Remove selected clips"
22382 #~ msgstr "Eliminar clips seleccionados"
22383 
22384 #~ msgid "Captured files"
22385 #~ msgstr "Archivos capturados"
22386 
22387 #~ msgid "File name"
22388 #~ msgstr "Nombre del archivo"
22389 
22390 #~ msgctxt "Filesize"
22391 #~ msgid "Size"
22392 #~ msgstr "Tamaño"
22393 
22394 #~ msgid "Delete current file"
22395 #~ msgstr "Borrar archivo actual"
22396 
22397 #~ msgid "Toggle selection"
22398 #~ msgstr "Alternar selección"
22399 
22400 #~ msgctxt "Initial for Master"
22401 #~ msgid "M"
22402 #~ msgstr "M"
22403 
22404 #~ msgid "Closing a sequence will clear the undo history"
22405 #~ msgstr "Al cerrar una secuencia se eliminará el historial de deshacer"
22406 
22407 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22408 #~ msgid "<b>&#x25;1</b> will be replaced by the path of the source clip."
22409 #~ msgstr "<b>&#x25;1</b> será reemplazado por la ruta al clip de origen."
22410 
22411 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22412 #~ msgid ""
22413 #~ "File extension for the output file. Empty will keep the same extension as "
22414 #~ "source file."
22415 #~ msgstr ""
22416 #~ "Extensión para el archivo de salida. Si se deja vacío se usará la misma "
22417 #~ "extensión que el archivo de origen."
22418 
22419 #~ msgid "*.srt *.ass *.vtt *.sbv"
22420 #~ msgstr "*.srt *.ass *.vtt *.sbv"
22421 
22422 #~ msgid "Open %1"
22423 #~ msgstr "Abrir %1"
22424 
22425 #, fuzzy
22426 #~| msgid "Subtitle Preview"
22427 #~ msgid "Show File Preview"
22428 #~ msgstr "Previsualización de subtítulos"
22429 
22430 #~ msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
22431 #~ msgstr ""
22432 #~ "Se encontraron codificadores por hardware NVIDIA y fueron habilitados."
22433 
22434 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22435 #~ msgid "Slider to adjust the zoom level."
22436 #~ msgstr "Deslizador para ajustar el nivel de acercamiento o alejamiento."
22437 
22438 #, fuzzy
22439 #~| msgid "Clip has no effects"
22440 #~ msgid "Clip %1 has been fixed"
22441 #~ msgstr "El clip no tiene efectos"
22442 
22443 #~ msgid "Bug fixing, etc."
22444 #~ msgstr "Corrección de errores, etc."
22445 
22446 #~ msgid "Sashmita Raghav"
22447 #~ msgstr "Sashmita Raghav"
22448 
22449 #~ msgid "Subtitle feature (GSoC), timeline colours"
22450 #~ msgstr "Característica de subtítulos (GSoC), colores de línea de tiempo"
22451 
22452 #~ msgid "Bug triage, testing"
22453 #~ msgstr "Comprobación de errores, pruebas"
22454 
22455 #~ msgid "Analyse"
22456 #~ msgstr "Analizar"
22457 
22458 #~ msgid "Insert Zone to Project Bin"
22459 #~ msgstr "Insertar zona en bandeja del proyecto"
22460 
22461 #~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder"
22462 #~ msgstr "Agregar clip a carpeta \"Cambio de velocidad\""
22463 
22464 #~ msgid "Stabilized"
22465 #~ msgstr "Estabilizado"
22466 
22467 #~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
22468 #~ msgstr "La tarea de estabilización sobrescribirá los siguientes archivos:"
22469 
22470 #~ msgid "Add stabilized clip to project"
22471 #~ msgstr "Agregar clip estabilizado al proyecto"
22472 
22473 #, fuzzy
22474 #~| msgid "Device:"
22475 #~ msgid "Device"
22476 #~ msgstr "Dispositivo:"
22477 
22478 #~ msgid "Clip already contains analysis data %1"
22479 #~ msgstr "El clip ya contiene información de análisis %1"
22480 
22481 #~ msgid "Another recognition job is running. Abort it ?"
22482 #~ msgstr "Hay otra tarea de reconocimiento en curso. ¿Cancelarla?"
22483 
22484 #, fuzzy
22485 #~| msgid "Color Space"
22486 #~ msgid "Color Range:"
22487 #~ msgstr "Espacio de color"
22488 
22489 #~ msgid "Full luma range"
22490 #~ msgstr "Rango completo de luma"
22491 
22492 #~ msgid "Playlist %1 has a different framerate (%2/%3fps), not supported."
22493 #~ msgstr ""
22494 #~ "La lista de reproducción %1 tiene una velocidad de fotogramas distinta "
22495 #~ "(%2/%3fps), no soportado."
22496 
22497 #~ msgid "Form"
22498 #~ msgstr "Forma"
22499 
22500 #~ msgid "Monitor audio input"
22501 #~ msgstr "Monitorear entrada de audio"
22502 
22503 #~ msgid "MLT log level"
22504 #~ msgstr "Nivel de registros de MLT"
22505 
22506 #~ msgid "Export guides as chapters description"
22507 #~ msgstr "Exportar guías como descripciones de capítulos"
22508 
22509 #~ msgid ""
22510 #~ "The MediaInfo application is required for the recording timecode feature, "
22511 #~ "please install it and re-enable the feature in Kdenlive"
22512 #~ msgstr ""
22513 #~ "Se necesita la aplicación MediaInfo para la función de código de tiempo "
22514 #~ "de grabación, por favor instalarla y volver a habilitar la función en "
22515 #~ "Kdenlive"
22516 
22517 #~ msgid "Please set a path for the Glaxnimate application"
22518 #~ msgstr "Por favor, definir la ruta a la aplicación Glaxnimate"
22519 
22520 #~ msgid "Copy Value at Cursor Position to Clipboard"
22521 #~ msgstr "Copiar el valor en la posición del cursor al portapapeles"
22522 
22523 #~ msgid "Colors"
22524 #~ msgstr "Colores"
22525 
22526 #~ msgid "Add marker…"
22527 #~ msgstr "Agregar marcador…"
22528 
22529 #~ msgid "Edit marker…"
22530 #~ msgstr "Editar marcador…"
22531 
22532 #~ msgid "Export markers…"
22533 #~ msgstr "Exportar marcadores…"
22534 
22535 #~ msgid "Import markers…"
22536 #~ msgstr "Importar marcadores…"
22537 
22538 #~ msgctxt "@title:window"
22539 #~ msgid "Save Clip Markers"
22540 #~ msgstr "Guardar marcadores del clip"
22541 
22542 #~ msgid "An error occurred while parsing the marker file"
22543 #~ msgstr "Ocurrió un error al analizar el archivo de marcadores"
22544 
22545 #~ msgid "Regionalize"
22546 #~ msgstr "Regionalizar"
22547 
22548 #~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
22549 #~ msgstr ""
22550 #~ "Permite aplicar sub efectos a una región definida por el canal alfa del "
22551 #~ "clip"
22552 
22553 #~ msgid "Url"
22554 #~ msgstr "Url"
22555 
22556 #~ msgid ""
22557 #~ "Using:\n"
22558 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
22559 #~ "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
22560 #~ msgstr ""
22561 #~ "Usando:\n"
22562 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> versión %1\n"
22563 #~ "Bibliotecas <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
22564 
22565 #~ msgid "Properties of transition %1"
22566 #~ msgstr "Propiedades de transición %1"
22567 
22568 #~ msgid "&Download"
22569 #~ msgstr "&Descargar"
22570 
22571 #~ msgid "Default video4linux device:"
22572 #~ msgstr "Dispositivo video4linux predeterminado:"
22573 
22574 #~ msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
22575 #~ msgstr "No se ha encontrado un dispositivo, conectar la webcam y refrescar."
22576 
22577 #~ msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
22578 #~ msgstr "Preferencias actuales (%1x%2, %3/%4fps)"
22579 
22580 #~ msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
22581 #~ msgstr "Preferencias predeterminadas (%1x%2, %3/%4fps)"
22582 
22583 #~ msgid "Add clip cut"
22584 #~ msgstr "Agregar corte a clip"
22585 
22586 #~ msgid "Delete folder"
22587 #~ msgstr "Borrar carpeta"
22588 
22589 #~ msgid "Rename folder"
22590 #~ msgstr "Cambiar nombre de carpeta"
22591 
22592 #~ msgid "Hidden"
22593 #~ msgstr "Oculto"
22594 
22595 #~ msgid "Muted"
22596 #~ msgstr "Silenciado"
22597 
22598 #~ msgid "Locked"
22599 #~ msgstr "Bloqueado"
22600 
22601 #~ msgid "Composite"
22602 #~ msgstr "Componer"
22603 
22604 #~ msgid "Move Track upwards"
22605 #~ msgstr "Mover pista arriba"
22606 
22607 #~ msgid "Move Track downwards"
22608 #~ msgstr "Mover pista abajo"
22609 
22610 #~ msgid "Edit Keyframe"
22611 #~ msgstr "Editar clave"
22612 
22613 #~ msgid "Value:"
22614 #~ msgstr "Valor:"
22615 
22616 #~ msgid "Reset the parameters to their default values."
22617 #~ msgstr "Restablecer parámetros a valores predeterminados."
22618 
22619 #~ msgid "Seek to active keyframe."
22620 #~ msgstr "Saltar al clave activo."
22621 
22622 #~ msgid "Add keyframes."
22623 #~ msgstr "Agregar claves."
22624 
22625 #~ msgid "Move on X axis."
22626 #~ msgstr "Mover en el eje X."
22627 
22628 #~ msgid "Move on Y axis."
22629 #~ msgstr "Mover en el eje Y."
22630 
22631 #~ msgid "Create new points."
22632 #~ msgstr "Crear nuevos puntos."
22633 
22634 #~ msgid "GraphView"
22635 #~ msgstr "Vista de gráficas"
22636 
22637 #~ msgid "Not connected"
22638 #~ msgstr "No conectado"
22639 
22640 #~ msgid "Firewire"
22641 #~ msgstr "Firewire"
22642 
22643 #~ msgid "Blackmagic card"
22644 #~ msgstr "Placa Blackmagic"
22645 
22646 #~ msgid "Preset"
22647 #~ msgstr "Ajuste"
22648 
22649 #~ msgid "Magenta"
22650 #~ msgstr "Magenta"
22651 
22652 #~ msgid "Absol&ute"
22653 #~ msgstr "Absol&uto"
22654 
22655 #~ msgid "Re&lative"
22656 #~ msgstr "Re&lativo"
22657 
22658 #~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
22659 #~ msgstr "Cantidad de fotogramas a reproducir (0 para reproducirlos todos)"
22660 
22661 #~ msgid "Interval Capture"
22662 #~ msgstr "Capturar intervalo"
22663 
22664 #~ msgid "Capture delay"
22665 #~ msgstr "Retardo de captura"
22666 
22667 #~ msgid "Notify before capture"
22668 #~ msgstr "Notificar antes de capturar"
22669 
22670 #~ msgid "Configure Tracks"
22671 #~ msgstr "Configurar pistas"
22672 
22673 #~ msgid "track"
22674 #~ msgstr "pista"
22675 
22676 #~ msgid "Check"
22677 #~ msgstr "Comprobar"
22678 
22679 #~ msgid "Show video thumbnails"
22680 #~ msgstr "Mostrar miniaturas de video"
22681 
22682 #~ msgid "Show audio thumbnails"
22683 #~ msgstr "Mostrar gráficas de audio"
22684 
22685 #~ msgid "Install extra video MIME types"
22686 #~ msgstr "Instalar tipos MIME extra de video"
22687 
22688 #~ msgid "Installed modules"
22689 #~ msgstr "Módulos instalados"
22690 
22691 #~ msgid "Available Codecs (avformat)"
22692 #~ msgstr "Compresores disponibles (avformat)"
22693 
22694 #~ msgid "Formats"
22695 #~ msgstr "Formatos"
22696 
22697 #~ msgid "Video Codecs"
22698 #~ msgstr "Compresores de video"
22699 
22700 #~ msgid "Audio Codecs"
22701 #~ msgstr "Compresores de audio"
22702 
22703 #~ msgid "Please set your default video profile"
22704 #~ msgstr "Por favor, definir el perfil de video predeterminado"
22705 
22706 #~ msgid "Video Resolution"
22707 #~ msgstr "Resolución del video"
22708 
22709 #~ msgid "DV"
22710 #~ msgstr "DV"
22711 
22712 #~ msgid "HDV"
22713 #~ msgstr "HDV"
22714 
22715 #~ msgid "Show All"
22716 #~ msgstr "Mostrar todo"
22717 
22718 #~ msgid "File size"
22719 #~ msgstr "Tamaño del archivo"
22720 
22721 #~ msgid "Image type"
22722 #~ msgstr "Tipo de imagen"
22723 
22724 #~ msgid "Frame duration"
22725 #~ msgstr "Duración del fotograma"
22726 
22727 #~ msgid "Dissolve"
22728 #~ msgstr "Disolver"
22729 
22730 #~ msgid "Wipe"
22731 #~ msgstr "Barrido"
22732 
22733 #~ msgid "Image size"
22734 #~ msgstr "Tamaño de imagen"
22735 
22736 #~ msgid "Transparent background"
22737 #~ msgstr "Fondo transparente"
22738 
22739 #~ msgid "E"
22740 #~ msgstr "E"
22741 
22742 #~ msgid "Advanced"
22743 #~ msgstr "Avanzado"
22744 
22745 #~ msgid "Force aspect ratio"
22746 #~ msgstr "Forzar proporción de imagen"
22747 
22748 #~ msgid "Decoding threads"
22749 #~ msgstr "Vías de decodificación"
22750 
22751 #~ msgid "Video index"
22752 #~ msgstr "Índice de video"
22753 
22754 #~ msgid "Force scanning"
22755 #~ msgstr "Forzar barrido"
22756 
22757 #~ msgid "Audio index"
22758 #~ msgstr "Índice de audio"
22759 
22760 #~ msgid "Force frame rate"
22761 #~ msgstr "Forzar velocidad de fotogramas"
22762 
22763 #~ msgid "Force duration"
22764 #~ msgstr "Forzar duración"
22765 
22766 #~ msgid "Force colorspace"
22767 #~ msgstr "Forzar espacio de color"
22768 
22769 #~ msgid "Force field order"
22770 #~ msgstr "Forzar orden de campos"
22771 
22772 #~ msgid ":"
22773 #~ msgstr ":"
22774 
22775 #~ msgid "Image background"
22776 #~ msgstr "Imagen de fondo"
22777 
22778 #~ msgid "Normal"
22779 #~ msgstr "Normal"
22780 
22781 #~ msgid "Transparent"
22782 #~ msgstr "Transparente"
22783 
22784 #~ msgid "Preview volume:"
22785 #~ msgstr "Volumen de previsualización:"
22786 
22787 #~ msgid "Cairo Affine Blend"
22788 #~ msgstr "Fusión afín Cairo"
22789 
22790 #~ msgid ""
22791 #~ "Composites second input on first input applying user-defined "
22792 #~ "transformation, opacity and blend mode."
22793 #~ msgstr ""
22794 #~ "Compone la segunda entrada sobre la primera, aplicando una "
22795 #~ "transformación, opacidad y modo de fusión definidos por el usuario."
22796 
22797 #~ msgid "X scale"
22798 #~ msgstr "Escala X"
22799 
22800 #~ msgid "Y scale"
22801 #~ msgstr "Escala Y"
22802 
22803 #~ msgid ""
22804 #~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
22805 #~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL "
22806 #~ "saturation,HSL color,HSL luminosity"
22807 #~ msgstr ""
22808 #~ "Normal,Adicionar,Saturar,Multiplicar,Trama,Superponer,Oscurecer,Aclarar,"
22809 #~ "Sobreexponer color,Subexponer color,Luz fuerte,Luz suave,Diferencia,"
22810 #~ "Exclusión,TSL tono,TSL saturación,TSL color,TSL luminosidad"
22811 
22812 #~ msgid "Blend mode"
22813 #~ msgstr "Modo de fusión"
22814 
22815 #~ msgid "Rotation X center"
22816 #~ msgstr "Centro de rotación X"
22817 
22818 #~ msgid "Rotation Y center"
22819 #~ msgstr "Centro de rotación Y"
22820 
22821 #~ msgid "Cairo Blend"
22822 #~ msgstr "Fusión Cairo"
22823 
22824 #~ msgid ""
22825 #~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode "
22826 #~ "and opacity."
22827 #~ msgstr ""
22828 #~ "Compone la segunda entrada sobre la primera con un modo de fusión y "
22829 #~ "opacidad definidos por el usuario."
22830 
22831 #~ msgid "Capture format"
22832 #~ msgstr "Formato de captura"
22833 
22834 #~ msgid "Encoding profile"
22835 #~ msgstr "Perfil de codificación"
22836 
22837 #~ msgid "Colorspace"
22838 #~ msgstr "Espacio de color"
22839 
22840 #~ msgid "Full Screen Capture"
22841 #~ msgstr "Capturar pantalla completa"
22842 
22843 #~ msgid "Frame rate"
22844 #~ msgstr "Velocidad de fotogramas"
22845 
22846 #~ msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
22847 #~ msgstr "Usar seguimiento de tareas de KDE para tareas de procesamiento"
22848 
22849 #~ msgid "Bypass codec verification"
22850 #~ msgstr "Saltear verificación del compresor"
22851 
22852 #~ msgid "Audio tracks"
22853 #~ msgstr "Pistas de audio"
22854 
22855 #~ msgid "Use parent folder of the project file as project folder"
22856 #~ msgstr ""
22857 #~ "Usar la carpeta superior del archivo del proyecto como carpeta del "
22858 #~ "proyecto"
22859 
22860 #~ msgid "Video tracks"
22861 #~ msgstr "Pistas de video"
22862 
22863 #~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
22864 #~ msgstr "Usar FFmpeg para gráficas de audio (más rápido)"
22865 
22866 #~ msgid "Manage timeline preview profiles"
22867 #~ msgstr "Administrar perfiles de previsualización de la línea de tiempo"
22868 
22869 #~ msgid "Select default preview profile"
22870 #~ msgstr "Seleccionar perfil de previsualización predeterminado"
22871 
22872 #~ msgid "Preview profile:"
22873 #~ msgstr "Perfil de previsualización:"
22874 
22875 #~ msgid ""
22876 #~ "This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older "
22877 #~ "than %2 months."
22878 #~ msgstr ""
22879 #~ "Esto borrará los datos de caché (%1) de proyectos perdidos o anteriores a "
22880 #~ "%2 meses."
22881 
22882 #~ msgid "Use project folder"
22883 #~ msgstr "Usar carpeta del proyecto"
22884 
22885 #~ msgid "Total proxy data:"
22886 #~ msgstr "Datos totales de reemplazos:"
22887 
22888 #~ msgid "Outline"
22889 #~ msgstr "Contorno"
22890 
22891 #~ msgid "#99:99:99:99"
22892 #~ msgstr "#99:99:99:99"
22893 
22894 #~ msgid "TypeWriter"
22895 #~ msgstr "Máquina de escribir"
22896 
22897 #~ msgid "Typewriter effect v0.3.3"
22898 #~ msgstr "Efecto máquina de escribir v0.3.3"
22899 
22900 #, fuzzy
22901 #~| msgid "Errors found when opening project file (%1)"
22902 #~ msgid "Errors were detected in the project file."
22903 #~ msgstr "Se encontraron errores al abrir el archivo de proyecto (%1)"
22904 
22905 #, fuzzy
22906 #~| msgid "Animation"
22907 #~ msgid "Add Animation…"
22908 #~ msgstr "Animación"
22909 
22910 #~ msgid "Select default image editor"
22911 #~ msgstr "Seleccionar editor de video predeterminado"
22912 
22913 #~ msgid "Select default audio editor"
22914 #~ msgstr "Seleccionar editor de audio predeterminado"
22915 
22916 #~ msgid "&Color Theme"
22917 #~ msgstr "Tema de &colores"
22918 
22919 #~ msgid "Track compositing"
22920 #~ msgstr "Composición de pistas"
22921 
22922 #~ msgid "High Quality"
22923 #~ msgstr "Alta calidad"
22924 
22925 #~ msgid "Rendering using low quality track compositing"
22926 #~ msgstr "Procesando con composición de pistas de baja calidad"
22927 
22928 #~ msgid ""
22929 #~ "Cannot open the project file, error is:\n"
22930 #~ "%1 (line %2, col %3)\n"
22931 #~ "Do you want to open a backup file?"
22932 #~ msgstr ""
22933 #~ "No es posible abrir el archivo de proyecto, el error es:\n"
22934 #~ "%1 (línea %2, col %3)\n"
22935 #~ "¿Abrir un archivo de respaldo?"
22936 
22937 #~ msgid "Validating"
22938 #~ msgstr "Validando"
22939 
22940 #~ msgid ""
22941 #~ "File %1 is not a valid project file.\n"
22942 #~ "Do you want to open a backup file?"
22943 #~ msgstr ""
22944 #~ "El archivo %1 no es un archivo válido de proyecto.\n"
22945 #~ "¿Abrir un archivo de respaldo?"
22946 
22947 #~ msgid "Moving proxy clips failed: %1"
22948 #~ msgstr "Falla al mover clips de reemplazo: %1"
22949 
22950 #~ msgid "Cannot get duration for file %1"
22951 #~ msgstr "No es posible obtener la duración del archivo %1"
22952 
22953 #~ msgid "Text Edit"
22954 #~ msgstr "Editar texto"
22955 
22956 #~ msgid "Mix:%1"
22957 #~ msgstr "Mezcla:%1"
22958 
22959 #, fuzzy
22960 #~| msgid "Show Record Control"
22961 #~ msgid "Rate Controle:"
22962 #~ msgstr "Mostrar controles de grabación"
22963 
22964 #~ msgid "Edit profile…"
22965 #~ msgstr "Editar perfil…"
22966 
22967 #~ msgid "Copy profile to favorites"
22968 #~ msgstr "Copiar perfil a favoritos"
22969 
22970 #~ msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
22971 #~ msgstr "Vías de codificación (0 para automático)"
22972 
22973 #~ msgid "Qualities"
22974 #~ msgstr "Calidades"
22975 
22976 #~ msgid "Default bitrate"
22977 #~ msgstr "Frecuencia de muestreo predeterminada"
22978 
22979 #~ msgctxt "@title:window"
22980 #~ msgid "Profile Already Exists"
22981 #~ msgstr "El perfil ya existe"
22982 
22983 #~ msgctxt "@title:window"
22984 #~ msgid "Edit Profile"
22985 #~ msgstr "Editar perfil"
22986 
22987 #~ msgctxt "the first in a list of chapters"
22988 #~ msgid "Start"
22989 #~ msgstr "Inicial"
22990 
22991 #~ msgid "Export audio (automatic)"
22992 #~ msgstr "Exportar audio (automáticamente)"
22993 
22994 #~ msgid "Export audio"
22995 #~ msgstr "Exportar audio"
22996 
22997 #~ msgid "Video quality parameter (depends on codec)."
22998 #~ msgstr "Parámetro de calidad del video (depende del compresor)."
22999 
23000 #~ msgid "Audio quality parameter or bitrate."
23001 #~ msgstr "Parámetro de calidad del audio o frecuencia de bits."
23002 
23003 #~ msgid "Encoder threads:"
23004 #~ msgstr "Vías de compresión:"
23005 
23006 #~ msgid "Force Progressive"
23007 #~ msgstr "Forzar progresivo"
23008 
23009 #~ msgid "Force Interlaced"
23010 #~ msgstr "Forzar entrelazado"
23011 
23012 #~ msgid "Field:"
23013 #~ msgstr "Campos:"
23014 
23015 #~ msgid "Stem audio export"
23016 #~ msgstr "Exportar grupo de audio"
23017 
23018 #~ msgid "Render using proxy clips"
23019 #~ msgstr "Procesar usando clips de reemplazo"
23020 
23021 #~ msgid "Create chapter file based on guides"
23022 #~ msgstr "Crear capítulos a partir de guías"
23023 
23024 #~ msgid "Save Profile"
23025 #~ msgstr "Guardar perfil"
23026 
23027 #~ msgid "Best to worst quality."
23028 #~ msgstr "Calidad, de mayor a menor."
23029 
23030 #~ msgid "Profile name"
23031 #~ msgstr "Nombre del perfil"
23032 
23033 #~ msgid "Extension"
23034 #~ msgstr "Extensión"
23035 
23036 #~ msgid ""
23037 #~ "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
23038 #~ "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
23039 #~ msgstr ""
23040 #~ "Parámetros (ver la <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
23041 #~ "ConsumerAvformat/\">documentación de MLT</a>)"
23042 
23043 #~ msgid "Force rotate"
23044 #~ msgstr "Forzar rotación"
23045 
23046 #~ msgid "0"
23047 #~ msgstr "0"
23048 
23049 #~ msgid "90"
23050 #~ msgstr "90"
23051 
23052 #~ msgid "180"
23053 #~ msgstr "180"
23054 
23055 #~ msgid "270"
23056 #~ msgstr "270"
23057 
23058 #~ msgid "Pan, low-pass"
23059 #~ msgstr "Paneo, filtrado"
23060 
23061 #~ msgid "Pan and zoom, low-pass"
23062 #~ msgstr "Paneo y zoom, filtrado"
23063 
23064 #~ msgid "Zoom, low-pass"
23065 #~ msgstr "Zoom, filtrado"
23066 
23067 #~ msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
23068 #~ msgstr "Acercar o alejar arrastrando verticalmente en la regla"
23069 
23070 #~ msgid "Pixel aspect ratio: %1<br/>"
23071 #~ msgstr "Proporción de píxel: %1<br/>"
23072 
23073 #~ msgid "Enable audio scrubbing:"
23074 #~ msgstr "Habilitar revisión de audio:"
23075 
23076 #, fuzzy
23077 #~| msgid "Misc"
23078 #~ msgid "Misc…"
23079 #~ msgstr "Varios"
23080 
23081 #, fuzzy
23082 #~| msgid "Create clip with speed"
23083 #~ msgctxt "@title:window"
23084 #~ msgid "Create Clip with Speed"
23085 #~ msgstr "Crear clip con velocidad"
23086 
23087 #~ msgid "25%"
23088 #~ msgstr "25%"
23089 
23090 #~ msgid "400%"
23091 #~ msgstr "400%"
23092 
23093 #~ msgid "%1 star"
23094 #~ msgid_plural "%1 stars"
23095 #~ msgstr[0] "%1 estrella"
23096 #~ msgstr[1] "%1 estrellas"
23097 
23098 #~ msgid "Loading project..."
23099 #~ msgstr "Cargando proyecto..."
23100 
23101 #~ msgid "Selection tool"
23102 #~ msgstr "Seleccionar"
23103 
23104 #~ msgid "Aspect ratio"
23105 #~ msgstr "Proporción"
23106 
23107 #~ msgid "Swap Channels"
23108 #~ msgstr "Intercambiar canales"
23109 
23110 #~ msgid "Frame size"
23111 #~ msgstr "Tamaño de fotograma"
23112 
23113 #~ msgid "Pixel aspect ratio"
23114 #~ msgstr "Proporción de píxel"
23115 
23116 #~ msgid "Play..."
23117 #~ msgstr "Reproducción..."
23118 
23119 #~ msgid "Misc..."
23120 #~ msgstr "Varios..."
23121 
23122 #~ msgid "Go to guide..."
23123 #~ msgstr "Ir a guía..."
23124 
23125 #~ msgid "Fps"
23126 #~ msgstr "Fps"
23127 
23128 #~ msgid "Display aspect ratio"
23129 #~ msgstr "Proporción de pantalla"
23130 
23131 #~ msgid "Image Type"
23132 #~ msgstr "Tipo de imagen"
23133 
23134 #~ msgid "Frame Duration"
23135 #~ msgstr "Duración del fotograma"
23136 
23137 #~ msgid "Template"
23138 #~ msgstr "Plantilla"
23139 
23140 #~ msgid "H"
23141 #~ msgstr "Al"
23142 
23143 #~ msgid "W"
23144 #~ msgstr "An"
23145 
23146 #~ msgid "Z"
23147 #~ msgstr "Z"
23148 
23149 #~ msgid "custo&m"
23150 #~ msgstr "perso&nalizado"
23151 
23152 #~ msgid "Border Width"
23153 #~ msgstr "Ancho del borde"
23154 
23155 #~ msgid "Show default timeline preview parameters"
23156 #~ msgstr ""
23157 #~ "Mostrar parámetros predeterminados de previsualización de la línea de "
23158 #~ "tiempo"
23159 
23160 #~ msgid "Select default timeline preview profile"
23161 #~ msgstr ""
23162 #~ "Seleccionar perfil predeterminado de previsualización de la línea de "
23163 #~ "tiempo"
23164 
23165 #~ msgid "Please install python3 and pip on your system."
23166 #~ msgstr "Por favor instalar Python 3 y pip en el equipo."
23167 
23168 #~ msgid "The VOSK python module is required for speech features. "
23169 #~ msgstr ""
23170 #~ "Se necesita el módulo python de VOSK para las características de "
23171 #~ "reconocimiento de voz. "
23172 
23173 #~ msgid "The SRT python module is required for automated subtitling."
23174 #~ msgstr "Se necesita el módulo python de SRT para el subtitulado automático."
23175 
23176 #~ msgid "Speech to text is configured. Vosk %1, Srt %2"
23177 #~ msgstr "Reconocimiento de voz se encuentra configurado. Vosk %1, Srt %2"
23178 
23179 #~ msgid "python3 could not load opentimelineio module"
23180 #~ msgstr "python3 no pudo cargar el módulo opentimelineio"
23181 
23182 #~ msgid "Website"
23183 #~ msgstr "Sitio web"
23184 
23185 #~ msgid "Donate"
23186 #~ msgstr "Donar"
23187 
23188 #~ msgid "Forum"
23189 #~ msgstr "Foro"
23190 
23191 #~ msgid "Recent Projects"
23192 #~ msgstr "Proyectos recientes"
23193 
23194 #~ msgid "Hide on startup"
23195 #~ msgstr "Ocultar al inicio"
23196 
23197 #~ msgid "New"
23198 #~ msgstr "Nuevo"
23199 
23200 #, fuzzy
23201 #~| msgid "Discrete"
23202 #~ msgid "Discard"
23203 #~ msgstr "Discreta"
23204 
23205 #~ msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org"
23206 #~ msgstr "Por favor reportar errores en https://bugs.kde.org"
23207 
23208 #~ msgid "copied to the alpha channel."
23209 #~ msgstr "copiado al canal alfa."
23210 
23211 #, fuzzy
23212 #~| msgid "Cannot find clip"
23213 #~ msgid "Cannot align mix"
23214 #~ msgstr "No es posible encontrar el clip"
23215 
23216 #, fuzzy
23217 #~| msgid "Position offset"
23218 #~ msgid "Position (left):"
23219 #~ msgstr "Desplazamiento de posición"
23220 
23221 #~ msgid "Sidechain Plugins"
23222 #~ msgstr "Complementos Sidechain"
23223 
23224 #~ msgid "Chroma Hold"
23225 #~ msgstr "Preservar color"
23226 
23227 #~ msgctxt "Gamma Effect Name"
23228 #~ msgid "Gamma"
23229 #~ msgstr "Gama"
23230 
23231 #~ msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
23232 #~ msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
23233 
23234 #~ msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
23235 #~ msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gaussiano"
23236 
23237 #~ msgid "Tracking data"
23238 #~ msgstr "Datos de rastreo"
23239 
23240 #~ msgid "Click to copy to clipboard"
23241 #~ msgstr "Clic para copiar al portapapeles"
23242 
23243 #~ msgid "Declipper"
23244 #~ msgstr "Reparar ondas recortadas"
23245 
23246 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect"
23247 #~ msgstr "Efecto LADSPA para reparar ondas de audio recortadas"
23248 
23249 #~ msgid "Equalizer"
23250 #~ msgstr "Ecualizador"
23251 
23252 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect"
23253 #~ msgstr "Efecto LADSPA para ecualizar el audio"
23254 
23255 #~ msgid "Lo gain"
23256 #~ msgstr "Ganancia baja"
23257 
23258 #~ msgid "Mid gain"
23259 #~ msgstr "Ganancia media"
23260 
23261 #~ msgid "Hi gain"
23262 #~ msgstr "Ganancia alta"
23263 
23264 #~ msgid "15 Band Equalizer"
23265 #~ msgstr "Ecualizador de 15 bandas"
23266 
23267 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
23268 #~ msgstr "Efecto LADSPA para ecualizar el audio (15 bandas)"
23269 
23270 #~ msgid "50 Hz"
23271 #~ msgstr "50 Hz"
23272 
23273 #~ msgid "100 Hz"
23274 #~ msgstr "100 Hz"
23275 
23276 #~ msgid "156 Hz"
23277 #~ msgstr "156 Hz"
23278 
23279 #~ msgid "220 Hz"
23280 #~ msgstr "220 Hz"
23281 
23282 #~ msgid "311 Hz"
23283 #~ msgstr "311 Hz"
23284 
23285 #~ msgid "440 Hz"
23286 #~ msgstr "440 Hz"
23287 
23288 #~ msgid "622 Hz"
23289 #~ msgstr "622 Hz"
23290 
23291 #~ msgid "880 Hz"
23292 #~ msgstr "880 Hz"
23293 
23294 #~ msgid "1250 Hz"
23295 #~ msgstr "1250 Hz"
23296 
23297 #~ msgid "1750 Hz"
23298 #~ msgstr "1750 Hz"
23299 
23300 #~ msgid "2500 Hz"
23301 #~ msgstr "2500 Hz"
23302 
23303 #~ msgid "3500 Hz"
23304 #~ msgstr "3500 Hz"
23305 
23306 #~ msgid "5000 Hz"
23307 #~ msgstr "5000 Hz"
23308 
23309 #~ msgid "10000 Hz"
23310 #~ msgstr "10000 Hz"
23311 
23312 #~ msgctxt "Limiter Effect Name"
23313 #~ msgid "Limiter"
23314 #~ msgstr "Limitador"
23315 
23316 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect"
23317 #~ msgstr "Efecto LADSPA para limitar el audio"
23318 
23319 #~ msgid "Input gain (dB)"
23320 #~ msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
23321 
23322 #~ msgid "Limit (dB)"
23323 #~ msgstr "Límite (dB)"
23324 
23325 #~ msgid "Release time (s)"
23326 #~ msgstr "Tiempo de relajación (s)"
23327 
23328 #~ msgid "Phaser"
23329 #~ msgstr "Phaser"
23330 
23331 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect"
23332 #~ msgstr "Efecto LADSPA para modular la fase del audio"
23333 
23334 #~ msgid "Rate (Hz)"
23335 #~ msgstr "Frecuencia (Hz)"
23336 
23337 #~ msgid "Depth"
23338 #~ msgstr "Profundidad"
23339 
23340 #~ msgid "Feedback"
23341 #~ msgstr "Retroalimentación"
23342 
23343 #~ msgid "Spread"
23344 #~ msgstr "Dispersión"
23345 
23346 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect"
23347 #~ msgstr "Efecto LADSPA para cambiar el tono del audio"
23348 
23349 #~ msgid "Shift"
23350 #~ msgstr "Desplazamiento"
23351 
23352 #~ msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
23353 #~ msgstr "Efecto LADSPA para escalar el tono del audio"
23354 
23355 #~ msgid "Co-efficient"
23356 #~ msgstr "Coeficiente"
23357 
23358 #~ msgid "Rate Scaler"
23359 #~ msgstr "Escala de frecuencia"
23360 
23361 #~ msgid "LADSPA rate scale audio effect"
23362 #~ msgstr "Efecto LADSPA para escalar la frecuencia del audio"
23363 
23364 #~ msgid "Rate"
23365 #~ msgstr "Frecuencia"
23366 
23367 #~ msgctxt "Reverb Effect Name"
23368 #~ msgid "Reverb"
23369 #~ msgstr "Reverberación"
23370 
23371 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect"
23372 #~ msgstr "Efecto LADSPA para crear reverberación en el audio"
23373 
23374 #~ msgid "Reverb time"
23375 #~ msgstr "Tiempo de reverberación"
23376 
23377 #~ msgid "Damping"
23378 #~ msgstr "Amortiguación"
23379 
23380 #~ msgid "Room Reverb"
23381 #~ msgstr "Reverberación de cámara"
23382 
23383 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect"
23384 #~ msgstr "Efecto LADSPA para crear reverberación de cámara en el audio"
23385 
23386 #~ msgid "Room size (m)"
23387 #~ msgstr "Tamaño de la cámara (m)"
23388 
23389 #~ msgid "Delay (s/10)"
23390 #~ msgstr "Retardo (s/10)"
23391 
23392 #~ msgctxt "Vinyl Effect Name"
23393 #~ msgid "Vinyl"
23394 #~ msgstr "Vinilo"
23395 
23396 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
23397 #~ msgstr "Efecto LADSPA para simular un tocadiscos de vinilo"
23398 
23399 #~ msgctxt "Vinyl Effect Year"
23400 #~ msgid "Year"
23401 #~ msgstr "Año"
23402 
23403 #~ msgid "RPM"
23404 #~ msgstr "RPM"
23405 
23406 #~ msgid "Surface warping"
23407 #~ msgstr "Deformación de superficie"
23408 
23409 #~ msgid "Crackle"
23410 #~ msgstr "Crepitación"
23411 
23412 #~ msgid "Wear"
23413 #~ msgstr "Desgaste"
23414 
23415 #~ msgid "Blur (GPU)"
23416 #~ msgstr "Desenfocar (GPU)"
23417 
23418 #~ msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
23419 #~ msgstr "Enfocar con descircunvolución  (GPU)"
23420 
23421 #~ msgid "Matrix size"
23422 #~ msgstr "Tamaño de matriz"
23423 
23424 #~ msgid "Circle radius"
23425 #~ msgstr "Radio del círculo"
23426 
23427 #~ msgid "Gaussian radius"
23428 #~ msgstr "Radio gaussiano"
23429 
23430 #~ msgid "Correlation"
23431 #~ msgstr "Correlación"
23432 
23433 #~ msgid "Diffusion (GPU)"
23434 #~ msgstr "Difusión (GPU)"
23435 
23436 #~ msgid "Mix amount"
23437 #~ msgstr "Cantidad de mezcla"
23438 
23439 #~ msgid "Flip (GPU)"
23440 #~ msgstr "Dar vuelta (GPU)"
23441 
23442 #~ msgid "Simple vertical flip"
23443 #~ msgstr "Inversión vertical simple"
23444 
23445 #~ msgid "Glow (GPU)"
23446 #~ msgstr "Resplandor (GPU)"
23447 
23448 #~ msgid "Glow strength"
23449 #~ msgstr "Intensidad del resplandor"
23450 
23451 #~ msgid "Highlight cutoff threshold"
23452 #~ msgstr "Umbral de aparición del resplandor"
23453 
23454 #~ msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
23455 #~ msgstr "Realce/Gama/Ganancia (GPU)"
23456 
23457 #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
23458 #~ msgstr "Movit: Realce/Gama/Ganancia (colores)"
23459 
23460 #~ msgid "Mirror (GPU)"
23461 #~ msgstr "Espejar (GPU)"
23462 
23463 #~ msgid "Opacity (GPU)"
23464 #~ msgstr "Opacidad (GPU)"
23465 
23466 #~ msgid "Pan and Zoom (GPU)"
23467 #~ msgstr "Paneo y zoom (GPU)"
23468 
23469 #~ msgid "Allow upscale"
23470 #~ msgstr "Permitir aumento de escala"
23471 
23472 #~ msgid "Saturation (GPU)"
23473 #~ msgstr "Saturación (GPU)"
23474 
23475 #~ msgid "Saturation"
23476 #~ msgstr "Saturación"
23477 
23478 #~ msgid "Unsharp mask (GPU)"
23479 #~ msgstr "Máscara de enfoque (GPU)"
23480 
23481 #~ msgid "Amount"
23482 #~ msgstr "Cantidad"
23483 
23484 #~ msgid "Vignette (GPU)"
23485 #~ msgstr "Viñeta (GPU)"
23486 
23487 #~ msgid "Inner radius"
23488 #~ msgstr "Radio interior"
23489 
23490 #~ msgid "White Balance (GPU)"
23491 #~ msgstr "Balance de blancos (GPU)"
23492 
23493 #~ msgid "Neutral Color"
23494 #~ msgstr "Color neutral"
23495 
23496 #~ msgid "Color Temperature"
23497 #~ msgstr "Temperatura de color"
23498 
23499 #~ msgid "Sox Band"
23500 #~ msgstr "Sox: Bandas"
23501 
23502 #~ msgid "Sox band audio effect"
23503 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de bandas"
23504 
23505 #~ msgid "Center Frequency"
23506 #~ msgstr "Frecuencia central"
23507 
23508 #~ msgid "Sox Bass"
23509 #~ msgstr "Sox: Bajos"
23510 
23511 #~ msgid "Sox bass audio effect"
23512 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de bajos"
23513 
23514 #~ msgid "Frequency"
23515 #~ msgstr "Frecuencia"
23516 
23517 #~ msgid "Sox Echo"
23518 #~ msgstr "Sox: Eco"
23519 
23520 #~ msgid "Sox echo audio effect"
23521 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de eco"
23522 
23523 #~ msgid "Gain In"
23524 #~ msgstr "Ganancia entrante"
23525 
23526 #~ msgid "Delay"
23527 #~ msgstr "Retardo"
23528 
23529 #~ msgid "Decay"
23530 #~ msgstr "Decaimiento"
23531 
23532 #~ msgid "Sox Flanger"
23533 #~ msgstr "Sox: Flanger"
23534 
23535 #~ msgid "Sox flanger audio effect"
23536 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de flanger"
23537 
23538 #~ msgid "Regeneration"
23539 #~ msgstr "Regeneración"
23540 
23541 #~ msgid "Phase"
23542 #~ msgstr "Fase"
23543 
23544 #~ msgid "Sox Gain"
23545 #~ msgstr "Sox: Ganancia"
23546 
23547 #~ msgid "Sox gain audio effect"
23548 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de ganancia"
23549 
23550 #~ msgid "Sox Phaser"
23551 #~ msgstr "Sox: Phaser"
23552 
23553 #~ msgid "Sox phaser audio effect"
23554 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de modulación de fase"
23555 
23556 #~ msgid "Sox Pitch Shift"
23557 #~ msgstr "Sox: Desplazamiento de tono"
23558 
23559 #~ msgid "Sox change pitch audio effect"
23560 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de desplazamiento de tono"
23561 
23562 #~ msgid "Time window (ms)"
23563 #~ msgstr "Ventana de tiempo (ms)"
23564 
23565 #~ msgid "Sox Reverb"
23566 #~ msgstr "Sox: Reverberación"
23567 
23568 #~ msgid "Sox reverb audio effect"
23569 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de reverberación"
23570 
23571 #~ msgid "Reverberance"
23572 #~ msgstr "Reverberancia"
23573 
23574 #~ msgid "High frequency damping"
23575 #~ msgstr "Amortiguación de alta frecuencia"
23576 
23577 #~ msgid "Room scale"
23578 #~ msgstr "Escala de la cámara"
23579 
23580 #~ msgid "Stereo depth"
23581 #~ msgstr "Profundidad del estéreo"
23582 
23583 #~ msgid "Pre-delay"
23584 #~ msgstr "Pre retardo"
23585 
23586 #~ msgid "Wet gain"
23587 #~ msgstr "Ganancia húmeda"
23588 
23589 #~ msgid "Sox Stretch"
23590 #~ msgstr "Sox: Estirar"
23591 
23592 #~ msgid "Sox stretch audio effect"
23593 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de estiramiento"
23594 
23595 #~ msgid "Factor"
23596 #~ msgstr "Factor"
23597 
23598 #~ msgctxt "Indicates the start of an animation"
23599 #~ msgid "Start"
23600 #~ msgstr "Inicio"
23601 
23602 #~ msgctxt "Indicates the end of an animation"
23603 #~ msgid "End"
23604 #~ msgstr "Fin"
23605 
23606 #, fuzzy
23607 #~| msgid "Add clip markers"
23608 #~ msgid "Add clip remap"
23609 #~ msgstr "Agregar marcadores de clip"
23610 
23611 #, fuzzy
23612 #~| msgid "Duplicate clip with speed change"
23613 #~ msgid "Duplicate clip with time remap"
23614 #~ msgstr "Duplicar clip con cambio de velocidad"
23615 
23616 #, fuzzy
23617 #~| msgid "Maximum Rate Change"
23618 #~ msgid "Maximum true peak"
23619 #~ msgstr "Tasa máxima de ganancia"
23620 
23621 #, fuzzy
23622 #~| msgid "Offset X"
23623 #~ msgid "Offset gain"
23624 #~ msgstr "Desplazamiento X"
23625 
23626 #~ msgid "3dflippo"
23627 #~ msgstr "Rotación 3D"
23628 
23629 #~ msgid "Frame rotation in 3D space"
23630 #~ msgstr "Rotación del fotograma en el espacio 3D"
23631 
23632 #~ msgid "X axis rotation"
23633 #~ msgstr "Rotación en el eje X"
23634 
23635 #~ msgid "Y axis rotation"
23636 #~ msgstr "Rotación en el eje Y"
23637 
23638 #~ msgid "Z axis rotation"
23639 #~ msgstr "Rotación en el eje Z"
23640 
23641 #~ msgid "X axis rotation rate"
23642 #~ msgstr "Frecuencia de rotación en el eje X"
23643 
23644 #~ msgid "Y axis rotation rate"
23645 #~ msgstr "Frecuencia de rotación en el eje Y"
23646 
23647 #~ msgid "Z axis rotation rate"
23648 #~ msgstr "Frecuencia de rotación en el eje Z"
23649 
23650 #~ msgid "Center position (X)"
23651 #~ msgstr "Centrar posición (X)"
23652 
23653 #~ msgid "Center position (Y)"
23654 #~ msgstr "Centrar posición (Y)"
23655 
23656 #~ msgid "Invert rotation assignment"
23657 #~ msgstr "Invertir asignación de rotación"
23658 
23659 #~ msgid "Don't blank mask"
23660 #~ msgstr "No blanquear la máscara"
23661 
23662 #~ msgid "Fill with image or black"
23663 #~ msgstr "Rellenar con imagen o negro"
23664 
23665 #~ msgid "Alpha operations"
23666 #~ msgstr "Operaciones de canal alfa"
23667 
23668 #~ msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
23669 #~ msgstr "Visualización y manipulación del canal alfa"
23670 
23671 #~ msgid ""
23672 #~ "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
23673 #~ "Selection on white,Selection on checkers"
23674 #~ msgstr ""
23675 #~ "Imagen,Alfa como gris,Gris + rojo,Selección sobre negro,Selección sobre "
23676 #~ "gris,Selección sobre blanco,Selección sobre damero"
23677 
23678 #~ msgid "Display"
23679 #~ msgstr "Mostrar"
23680 
23681 #~ msgid "Display input alpha"
23682 #~ msgstr "Permite ver el alfa de origen"
23683 
23684 #~ msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
23685 #~ msgstr ""
23686 #~ "Ninguno,Afeitar,Contraer duro,Contraer suave,Expandir duro,Expandir suave,"
23687 #~ "Umbral"
23688 
23689 #~ msgid "Shrink/grow amount"
23690 #~ msgstr "Cantidad de contracción/expansión"
23691 
23692 #~ msgid ""
23693 #~ "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
23694 #~ msgstr ""
23695 #~ "Ninguno,Afeitar,Contraer duro,Contraer suave,Expandir duro,Expandir suave,"
23696 #~ "Umbral,Desenfoque"
23697 
23698 #~ msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
23699 #~ msgstr "Cantidad de Contracción/Expansión/Desenfoque"
23700 
23701 #~ msgid "Alpha gradient"
23702 #~ msgstr "Gradiente alfa"
23703 
23704 #~ msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
23705 #~ msgstr "Permite rellenar el canal alfa con un gradiente especificado"
23706 
23707 #~ msgid "Alpha shapes"
23708 #~ msgstr "Formas alfa"
23709 
23710 #~ msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
23711 #~ msgstr "Permite dibujar formas simples en el canal alfa"
23712 
23713 #~ msgctxt "White Balance Effect Name"
23714 #~ msgid "White Balance"
23715 #~ msgstr "Balance de blancos"
23716 
23717 #~ msgid "Adjust the white balance / color temperature"
23718 #~ msgstr "Permite ajustar el balance de blancos y la temperatura de color"
23719 
23720 #~ msgid "Green Tint"
23721 #~ msgstr "Tinte de verde"
23722 
23723 #~ msgid "White Balance"
23724 #~ msgstr "Balance de blancos"
23725 
23726 #~ msgid "Baltan"
23727 #~ msgstr "Baltan"
23728 
23729 #~ msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
23730 #~ msgstr "Retardo de tiempo, compuesto usando un suavizado mediante alfa"
23731 
23732 #~ msgid "Bézier Curves"
23733 #~ msgstr "Curvas Bézier"
23734 
23735 #~ msgid "Color curves adjustment"
23736 #~ msgstr "Ajuste mediante curvas de color"
23737 
23738 #~ msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
23739 #~ msgstr "RVA,Rojo,Verde,Azul,Alfa,Luma,Tono,Saturación"
23740 
23741 #~ msgid "Rec. 601,Rec. 709"
23742 #~ msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
23743 
23744 #~ msgid "Luma formula"
23745 #~ msgstr "Fórmula de luma"
23746 
23747 #~ msgid "Background Subtractor"
23748 #~ msgstr "Sustracción de fondo"
23749 
23750 #~ msgid "Remove the background of a static video"
23751 #~ msgstr "Elimina el fondo de un video estático"
23752 
23753 #~ msgid "Analysis Sample Radius"
23754 #~ msgstr "Radio de muestreo de análisis"
23755 
23756 #~ msgid "Denoise"
23757 #~ msgstr "Quitar ruido"
23758 
23759 #~ msgid "VR360 Equirectangular Mask"
23760 #~ msgstr "Máscara equirrectangular de RV360"
23761 
23762 #~ msgid ""
23763 #~ "Adds a black matte to the frame. Use this if you filmed using a 360 "
23764 #~ "camera but only want to use part of the 360 image - for example if you "
23765 #~ "and the film crew occupy the 90 degrees behind the camera."
23766 #~ msgstr ""
23767 #~ "Agrega una mate negro a la imagen. Usar en caso de haber filmado usando "
23768 #~ "una cámara 360, cuando sólo se desee una parte de la imagen 360 - por "
23769 #~ "ejemplo, en caso de que el quipo de filmación salga ocupando los 90 "
23770 #~ "grados detrás de la cámara."
23771 
23772 #~ msgid "Vertical Start"
23773 #~ msgstr "Inicio vertical"
23774 
23775 #~ msgid "Vertical End"
23776 #~ msgstr "Final vertical"
23777 
23778 #~ msgid "Horizontal Start"
23779 #~ msgstr "Inicio horizontal"
23780 
23781 #~ msgid "Horizontal End"
23782 #~ msgstr "Final horizontal"
23783 
23784 #~ msgid "Nearest-Neighbor,Bilinear"
23785 #~ msgstr "Más próximo,Bilineal"
23786 
23787 #~ msgid "VR360 Equirectangular to Rectilinear"
23788 #~ msgstr "Equirrectangular RV360 a rectilínea"
23789 
23790 #~ msgid ""
23791 #~ "Converts an equirectangular frame (panoramic) to a rectilinear frame "
23792 #~ "(what you're used to seeing). Can be used to preview what will be shown "
23793 #~ "in a 360 video viewer. Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
23794 #~ msgstr ""
23795 #~ "Convierte una imagen equirrectangular (panorámica) a una rectilínea (lo "
23796 #~ "usado normalmente). Puede ser usado para previsualizar lo que será "
23797 #~ "mostrado en un reproductor de video 360"
23798 
23799 #~ msgid "yaw"
23800 #~ msgstr "alabeo"
23801 
23802 #~ msgid "pitch"
23803 #~ msgstr "cabeceo"
23804 
23805 #~ msgid "roll"
23806 #~ msgstr "guiñada"
23807 
23808 #~ msgid "fov"
23809 #~ msgstr "campo de visión"
23810 
23811 #~ msgid "fisheye"
23812 #~ msgstr "ojo de pez"
23813 
23814 #~ msgid "VR360 Hemispherical to Equirectangular"
23815 #~ msgstr "RV360 semiesférica a equirrectangular"
23816 
23817 #~ msgid ""
23818 #~ "Converts a video frame with two hemispherical images to a single "
23819 #~ "equirectangular frame. The plugin assumes that both hemispheres are in "
23820 #~ "the frame"
23821 #~ msgstr ""
23822 #~ "Convierte una imagen de video conteniendo dos imágenes semiesféricas en "
23823 #~ "una única imagen equirrectangular. El complemento asume que ambas semi-"
23824 #~ "imágenes se encuentran en el fotograma"
23825 
23826 #~ msgid "Alignment Yaw"
23827 #~ msgstr "Alineación alabeo"
23828 
23829 #~ msgid "Alignment Pitch"
23830 #~ msgstr "Alineación cabeceo"
23831 
23832 #~ msgid "Alignment Roll"
23833 #~ msgstr "Alineación guiñada"
23834 
23835 #~ msgid "Equidistant Fisheye"
23836 #~ msgstr "Ojo de pez equidistante"
23837 
23838 #~ msgid "Projection"
23839 #~ msgstr "Proyección"
23840 
23841 #~ msgid "Lens FOV"
23842 #~ msgstr "Campo de visión de la lente"
23843 
23844 #~ msgid "Lens Radius"
23845 #~ msgstr "Radio de la lente"
23846 
23847 #~ msgid "Front X"
23848 #~ msgstr "Frontal X"
23849 
23850 #~ msgid "Front Y"
23851 #~ msgstr "Frontal Y"
23852 
23853 #~ msgid "Front UP"
23854 #~ msgstr "Frontal arriba"
23855 
23856 #~ msgid "Back X"
23857 #~ msgstr "Trasero X"
23858 
23859 #~ msgid "Back Y"
23860 #~ msgstr "Trasero Y"
23861 
23862 #~ msgid "Back UP"
23863 #~ msgstr "Trasero arriba"
23864 
23865 #~ msgid "Nadir Radius"
23866 #~ msgstr "Radio de nadir"
23867 
23868 #~ msgid "Nadir Start"
23869 #~ msgstr "Inicio de nadir"
23870 
23871 #~ msgid "VR360 Rectilinear to Equirectangular"
23872 #~ msgstr "RV360 rectilínea a equirrectangular"
23873 
23874 #~ msgid ""
23875 #~ "Converts a rectilinear (a normal-looking) image to an equirectangular "
23876 #~ "image. Use this together with Transform 360 to place \"normal\" footage "
23877 #~ "in a 360 movie."
23878 #~ msgstr ""
23879 #~ "Convierte una imagen rectilínea (normal) en una imagen equirrectangular. "
23880 #~ "Usarlo en conjunto con Transformar en 360 para ubicar imágenes \"normales"
23881 #~ "\" sobre una película 360."
23882 
23883 #~ msgid "VR360 Stabilize"
23884 #~ msgstr "RV360 estabilizar"
23885 
23886 #~ msgid ""
23887 #~ "Stabilizes 360 footage. The plugin works in two phases - analysis and "
23888 #~ "stabilization. When analyzing footage, it detects frame-to-frame "
23889 #~ "rotation, and when stabilizing it tries to correct high-frequency motion "
23890 #~ "(shake)."
23891 #~ msgstr ""
23892 #~ "Estabiliza una película 360. El complemento funciona en dos fases - "
23893 #~ "análisis y estabilización. Al analizar la película, detectará la rotación "
23894 #~ "entre cada fotograma, y al estabilizar intentará corregir el movimiento "
23895 #~ "de alta frecuencia (temblores)."
23896 
23897 #~ msgid "Analyze"
23898 #~ msgstr "Analizar"
23899 
23900 #~ msgid "Motion Analysis File"
23901 #~ msgstr "Archivo de análisis de movimiento"
23902 
23903 #~ msgid "Analysis Search Radius"
23904 #~ msgstr "Radio de búsqueda del análisis"
23905 
23906 #~ msgid "Analysis Offset"
23907 #~ msgstr "Desplazamiento del análisis"
23908 
23909 #~ msgid "Track Points"
23910 #~ msgstr "Puntos de rastreo"
23911 
23912 #~ msgid "Yaw Amount"
23913 #~ msgstr "Cantidad de alabeo"
23914 
23915 #~ msgid "Yaw Smoothing"
23916 #~ msgstr "Suavizado de alabeo"
23917 
23918 #~ msgid "Yaw Time Bias"
23919 #~ msgstr "Desviación de tiempo de alabeo"
23920 
23921 #~ msgid "Pitch Smoothing"
23922 #~ msgstr "Suavizado de cabeceo"
23923 
23924 #~ msgid "Roll Amount"
23925 #~ msgstr "Cantidad de guiñada"
23926 
23927 #~ msgid "Roll Smoothing"
23928 #~ msgstr "Suavizado de guiñada"
23929 
23930 #~ msgid "Roll Time Bias"
23931 #~ msgstr "Desviación de tiempo de guiñada"
23932 
23933 #~ msgid "VR360 Transform"
23934 #~ msgstr "Transformar en 360"
23935 
23936 #~ msgid "Rotates a panoramic image."
23937 #~ msgstr "Rota una imagen panorámica 360."
23938 
23939 #~ msgctxt "Brightness Effect Name"
23940 #~ msgid "Brightness"
23941 #~ msgstr "Brillo"
23942 
23943 #~ msgid "Adjusts the brightness of a source image"
23944 #~ msgstr "Permite ajustar el brillo de una imagen"
23945 
23946 #~ msgctxt "Corners Effect Name"
23947 #~ msgid "Corners"
23948 #~ msgstr "Esquinas"
23949 
23950 #~ msgid "Four corners geometry engine"
23951 #~ msgstr "Método de geometría de cuatros esquinas"
23952 
23953 #~ msgid "Corner 1 X"
23954 #~ msgstr "Esquina 1 X"
23955 
23956 #~ msgid "Corner 1 Y"
23957 #~ msgstr "Esquina 1 Y"
23958 
23959 #~ msgid "Corner 2 X"
23960 #~ msgstr "Esquina 2 X"
23961 
23962 #~ msgid "Corner 2 Y"
23963 #~ msgstr "Esquina 2 Y"
23964 
23965 #~ msgid "Corner 3 X"
23966 #~ msgstr "Esquina 3 X"
23967 
23968 #~ msgid "Corner 3 Y"
23969 #~ msgstr "Esquina 3 Y"
23970 
23971 #~ msgid "Corner 4 X"
23972 #~ msgstr "Esquina 4 X"
23973 
23974 #~ msgid "Corner 4 Y"
23975 #~ msgstr "Esquina 4 Y"
23976 
23977 #~ msgid "Stretch Y"
23978 #~ msgstr "Estiramiento en Y"
23979 
23980 #~ msgid "Feather Alpha"
23981 #~ msgstr "Suavizar alfa"
23982 
23983 #~ msgid "Enable Stretch"
23984 #~ msgstr "Habilitar estiramiento"
23985 
23986 #~ msgid ""
23987 #~ "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline "
23988 #~ "6x6,Lanczos"
23989 #~ msgstr ""
23990 #~ "Más próximo,Bilineal,Bicúbico suave,Bicúbico definido,Spline 4x4,Spline "
23991 #~ "6x6,Lanczos"
23992 
23993 #~ msgid "Interpolator"
23994 #~ msgstr "Interpolador"
23995 
23996 #~ msgid "Transparent Background"
23997 #~ msgstr "Fondo transparente"
23998 
23999 #~ msgid "Alpha operation"
24000 #~ msgstr "Operación del canal alfa"
24001 
24002 #, fuzzy
24003 #~| msgid "Alpha gradient"
24004 #~ msgid "Cairogradient"
24005 #~ msgstr "Gradiente alfa"
24006 
24007 #, fuzzy
24008 #~| msgid "Linear"
24009 #~ msgid "Linear,Radial"
24010 #~ msgstr "Lineal"
24011 
24012 #, fuzzy
24013 #~| msgid "1st Color"
24014 #~ msgid "Start Color"
24015 #~ msgstr "1º color"
24016 
24017 #, fuzzy
24018 #~| msgid "Start at"
24019 #~ msgid "Start Opacity"
24020 #~ msgstr "Iniciar en"
24021 
24022 #, fuzzy
24023 #~| msgid "2nd Color"
24024 #~ msgid "End Color"
24025 #~ msgstr "2º color"
24026 
24027 #, fuzzy
24028 #~| msgid "Opacity"
24029 #~ msgid "End Opacity"
24030 #~ msgstr "Opacidad"
24031 
24032 #, fuzzy
24033 #~| msgid "Start"
24034 #~ msgid "Start X"
24035 #~ msgstr "Inicio"
24036 
24037 #, fuzzy
24038 #~| msgid "Start"
24039 #~ msgid "Start Y"
24040 #~ msgstr "Inicio"
24041 
24042 #, fuzzy
24043 #~| msgid "End Gain"
24044 #~ msgid "End X"
24045 #~ msgstr "Ganancia final"
24046 
24047 #, fuzzy
24048 #~| msgid "End Gain"
24049 #~ msgid "End Y"
24050 #~ msgstr "Ganancia final"
24051 
24052 #, fuzzy
24053 #~| msgid ""
24054 #~| "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
24055 #~| "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL "
24056 #~| "saturation,HSL color,HSL luminosity"
24057 #~ msgid ""
24058 #~ "normal,add,saturate,multiply,screen,overlay,darken,lighten,colordodge,"
24059 #~ "colorburn,hardlight,softlight,difference,exclusion,hslhue,hslsaturation,"
24060 #~ "hslcolor,hslluminosity"
24061 #~ msgstr ""
24062 #~ "Normal,Adicionar,Saturar,Multiplicar,Trama,Superponer,Oscurecer,Aclarar,"
24063 #~ "Sobreexponer color,Subexponer color,Luz fuerte,Luz suave,Diferencia,"
24064 #~ "Exclusión,TSL tono,TSL saturación,TSL color,TSL luminosidad"
24065 
24066 #, fuzzy
24067 #~| msgid "Blend mode"
24068 #~ msgid "Blend Mode"
24069 #~ msgstr "Modo de fusión"
24070 
24071 #~ msgid "Video grid"
24072 #~ msgstr "Cuadrícula de video"
24073 
24074 #~ msgid "Create a video Grid"
24075 #~ msgstr "Crear cuadrícula de video"
24076 
24077 #~ msgid "Rows"
24078 #~ msgstr "Filas"
24079 
24080 #~ msgid "Columns"
24081 #~ msgstr "Columnas"
24082 
24083 #~ msgid "Cartoon"
24084 #~ msgstr "Dibujo animado"
24085 
24086 #~ msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
24087 #~ msgstr ""
24088 #~ "Permite hacer que el video luzca como un dibujo animado, mediante una "
24089 #~ "forma de detección de bordes"
24090 
24091 #~ msgid "Level of trip"
24092 #~ msgstr "Nivel de recorrido"
24093 
24094 #~ msgid "Difference space"
24095 #~ msgstr "Espacio de diferencia"
24096 
24097 #~ msgid "K-Means Clustering"
24098 #~ msgstr "Agrupamiento K-medias"
24099 
24100 #~ msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
24101 #~ msgstr ""
24102 #~ "Permite agrupar una imagen de origen por distancia espacial y de color"
24103 
24104 #~ msgid "Amount of clusters"
24105 #~ msgstr "Cantidad de grupos"
24106 
24107 #~ msgid "Weight on distance"
24108 #~ msgstr "Influencia de la distancia"
24109 
24110 #~ msgid "White Balance (LMS space)"
24111 #~ msgstr "Balance de blancos (espacio LMS)"
24112 
24113 #~ msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
24114 #~ msgstr ""
24115 #~ "Permite realizar una corrección de color simple, de una forma físicamente "
24116 #~ "plausible"
24117 
24118 #~ msgid "RGB adjustment"
24119 #~ msgstr "Ajuste RVA"
24120 
24121 #~ msgid "Simple color adjustment"
24122 #~ msgstr "Ajuste de color simple"
24123 
24124 #~ msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
24125 #~ msgstr "Adicionar constante,Cambiar gama,Multiplicar"
24126 
24127 #~ msgid "Action"
24128 #~ msgstr "Acción"
24129 
24130 #~ msgid "Keep luma"
24131 #~ msgstr "Mantener luma"
24132 
24133 #~ msgid "Alpha controlled"
24134 #~ msgstr "Controlado por el alfa"
24135 
24136 #~ msgid "Color Distance"
24137 #~ msgstr "Distancia de color"
24138 
24139 #~ msgid ""
24140 #~ "Calculates the distance between the selected color and the current pixel "
24141 #~ "and uses that value as new pixel value"
24142 #~ msgstr ""
24143 #~ "Calcula la distancia entre el color seleccionado y el píxel actual, y la "
24144 #~ "utiliza como nuevo valor del píxel"
24145 
24146 #~ msgid "Source Color"
24147 #~ msgstr "Color original"
24148 
24149 #~ msgctxt "Colorize Effect Name"
24150 #~ msgid "Colorize"
24151 #~ msgstr "Colorear"
24152 
24153 #~ msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
24154 #~ msgstr ""
24155 #~ "Colorea la imagen hacia el tono, saturación y luminosidad seleccionados"
24156 
24157 #~ msgid "Hue"
24158 #~ msgstr "Tono"
24159 
24160 #~ msgid "Color shade of the colorized image."
24161 #~ msgstr "El tono del color con el cual colorear la imagen."
24162 
24163 #~ msgid "Amount of color in the colorized image."
24164 #~ msgstr "La intensidad del color con el cual colorear la imagen."
24165 
24166 #~ msgid "Lightness"
24167 #~ msgstr "Luminosidad"
24168 
24169 #~ msgid "Color Effect"
24170 #~ msgstr "Efecto de color"
24171 
24172 #~ msgid "Applies a pre-made color effect to image"
24173 #~ msgstr "Aplica un efecto de color pre hecho a la imagen"
24174 
24175 #~ msgctxt "Contrast Effect Name"
24176 #~ msgid "Contrast"
24177 #~ msgstr "Contraste"
24178 
24179 #~ msgid "Adjusts the contrast of a source image"
24180 #~ msgstr "Ajusta el contraste de la imagen de origen"
24181 
24182 #~ msgctxt "Curves Effect Name"
24183 #~ msgid "Curves"
24184 #~ msgstr "Curvas"
24185 
24186 #~ msgid "Red,Green,Blue,Luma"
24187 #~ msgstr "Rojo,Verde,Azul,Luma"
24188 
24189 #~ msgid "Number of curve points"
24190 #~ msgstr "Cantidad de puntos de la curva"
24191 
24192 #~ msgid "Point 1 input value"
24193 #~ msgstr "Punto 1 valor de entrada"
24194 
24195 #~ msgid "Point 1 output value"
24196 #~ msgstr "Punto 1 valor de salida"
24197 
24198 #~ msgid "Point 2 input value"
24199 #~ msgstr "Punto 2 valor de entrada"
24200 
24201 #~ msgid "Point 2 output value"
24202 #~ msgstr "Punto 2 valor de salida"
24203 
24204 #~ msgid "Point 3 input value"
24205 #~ msgstr "Punto 3 valor de entrada"
24206 
24207 #~ msgid "Point 3 output value"
24208 #~ msgstr "Punto 3 valor de salida"
24209 
24210 #~ msgid "Point 4 input value"
24211 #~ msgstr "Punto 4 valor de entrada"
24212 
24213 #~ msgid "Point 4 output value"
24214 #~ msgstr "Punto 4 valor de salida"
24215 
24216 #~ msgid "Point 5 input value"
24217 #~ msgstr "Punto 5 valor de entrada"
24218 
24219 #~ msgid "Point 5 output value"
24220 #~ msgstr "Punto 5 valor de salida"
24221 
24222 #~ msgid "Show graph in picture"
24223 #~ msgstr "Mostrar la gráfica en la imagen"
24224 
24225 #~ msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
24226 #~ msgstr "Superior izq.,Superior der.,Inferior izq.,Inferior der."
24227 
24228 #~ msgid "Graph position"
24229 #~ msgstr "Posición de la gráfica"
24230 
24231 #~ msgid "Curves"
24232 #~ msgstr "Curvas"
24233 
24234 #~ msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
24235 #~ msgstr "Corrección de escalonado de Nikon D90"
24236 
24237 #~ msgid ""
24238 #~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
24239 #~ "        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show "
24240 #~ "steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
24241 #~ "        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this "
24242 #~ "filter if they become too annoying.]]></full>\n"
24243 #~ "        "
24244 #~ msgstr ""
24245 #~ "Permite eliminar los defectos de escalonado en los videos de la Nikon "
24246 #~ "D90's 720p.\n"
24247 #~ "        <full><![CDATA[Las líneas definidas en los videos de la Nikon D90 "
24248 #~ "muestran escalones cada 8 o 9 líneas, se asume\n"
24249 #~ "        que es debido a una pobre reducción en el muestreo. Es posible "
24250 #~ "removerlos con este filtro, si fueran muy notables.]]></full>\n"
24251 #~ "        "
24252 
24253 #~ msgctxt "Defish Effect Name"
24254 #~ msgid "Defish"
24255 #~ msgstr "Quitar distorsión"
24256 
24257 #~ msgid "Non rectilinear lens mappings"
24258 #~ msgstr "Mapeo de lentes no rectilíneos"
24259 
24260 #~ msgid "DeFish"
24261 #~ msgstr "Quitar distorsión"
24262 
24263 #~ msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
24264 #~ msgstr "Equidistante,Ortogonal,Equiárea,Estereográfico"
24265 
24266 #~ msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
24267 #~ msgstr "Rellenar,Centrar,Ajustar,Manual"
24268 
24269 #~ msgid "Manual Scale"
24270 #~ msgstr "Escalar manualmente"
24271 
24272 #~ msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
24273 #~ msgstr "Cuadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
24274 
24275 #~ msgid "Aspect type"
24276 #~ msgstr "Tipo de proporción"
24277 
24278 #~ msgid "Manual Aspect"
24279 #~ msgstr "Proporción manual"
24280 
24281 #~ msgid "delay0r"
24282 #~ msgstr "Retardar"
24283 
24284 #~ msgid "Video delay"
24285 #~ msgstr "Permite retardar el video"
24286 
24287 #~ msgid "Delay time"
24288 #~ msgstr "Tiempo de retardo"
24289 
24290 #~ msgid "Delay grab"
24291 #~ msgstr "Captura de retardo"
24292 
24293 #~ msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
24294 #~ msgstr ""
24295 #~ "Composición con retardo de fotogramas mapeados en un mapa de bits de "
24296 #~ "tiempo"
24297 
24298 #~ msgctxt "Distort Effect Name"
24299 #~ msgid "Distort"
24300 #~ msgstr "Distorsionar"
24301 
24302 #~ msgid "Plasma"
24303 #~ msgstr "Plasma"
24304 
24305 #~ msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
24306 #~ msgstr "Difumina la imagen y reduce la cantidad de colores disponibles"
24307 
24308 #~ msgid "Levels"
24309 #~ msgstr "Niveles"
24310 
24311 #~ msgid "Number of values per channel."
24312 #~ msgstr "Cantidad de valores por canal."
24313 
24314 #~ msgid "Matrix Id."
24315 #~ msgstr "Identificador de la matriz"
24316 
24317 #~ msgid "Id of matrix used for dithering."
24318 #~ msgstr "Identificador de la matriz usada para el difuminado."
24319 
24320 #~ msgid "Edge glow"
24321 #~ msgstr "Resplandor de bordes"
24322 
24323 #~ msgid "Edge glow filter"
24324 #~ msgstr "Filtro de resplandor de bordes"
24325 
24326 #~ msgid "Edge lightening threshold"
24327 #~ msgstr "Umbral de iluminación de bordes"
24328 
24329 #~ msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
24330 #~ msgstr "Multiplicador de brillo de los bordes"
24331 
24332 #~ msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
24333 #~ msgstr "Factor de reducción del brillo fuera de los bordes"
24334 
24335 #~ msgctxt "Emboss Effect Name"
24336 #~ msgid "Emboss"
24337 #~ msgstr "Relieve"
24338 
24339 #~ msgid "Creates embossed relief image of source image"
24340 #~ msgstr "Crea un relieve a partir de la imagen original"
24341 
24342 #~ msgid "Light direction"
24343 #~ msgstr "Dirección de la luz"
24344 
24345 #~ msgid "Light direction angle."
24346 #~ msgstr "Ángulo de dirección de la luz."
24347 
24348 #~ msgid "Background lightness"
24349 #~ msgstr "Luminosidad del fondo"
24350 
24351 #~ msgid "Background lightness (0 to 90)."
24352 #~ msgstr "Luminosidad del fondo (0 a 90)."
24353 
24354 #~ msgid "Bump height"
24355 #~ msgstr "Altura del relieve"
24356 
24357 #~ msgid "Bump height (0 to 40)."
24358 #~ msgstr "Altura del relieve (0 a 40)."
24359 
24360 #~ msgid "Equaliz0r"
24361 #~ msgstr "Ecualizador"
24362 
24363 #~ msgid "Equalizes the intensity histograms"
24364 #~ msgstr "Permite ecualizar los histogramas de intensidad"
24365 
24366 #~ msgid "Face blur"
24367 #~ msgstr "Desenfocar rostro"
24368 
24369 #~ msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
24370 #~ msgstr ""
24371 #~ "Permite detectar y desenfocar automáticamente un rostro usando OpenCV"
24372 
24373 #~ msgid "Search scale"
24374 #~ msgstr "Escala de búsqueda"
24375 
24376 #~ msgid ""
24377 #~ "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by "
24378 #~ "20% on each pass."
24379 #~ msgstr ""
24380 #~ "El factor de escala de la ventana de búsqueda. Por ejemplo, 120 = 1.20 = "
24381 #~ "se incrementa en un 20% con cada pasada."
24382 
24383 #~ msgid "Neighbors"
24384 #~ msgstr "Próximos"
24385 
24386 #~ msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
24387 #~ msgstr "Cantidad mínima de rectángulos que determinan un objeto."
24388 
24389 #~ msgid "The minimum window size in pixels."
24390 #~ msgstr "El tamaño mínimo de la ventana, en píxeles."
24391 
24392 #~ msgid ""
24393 #~ "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically "
24394 #~ "(square window)."
24395 #~ msgstr ""
24396 #~ "El rostro de mayor tamaño en píxeles - tanto horizontal como "
24397 #~ "verticalmente (ventana cuadrada)."
24398 
24399 #~ msgid "Recheck"
24400 #~ msgstr "Comprobaciones"
24401 
24402 #~ msgid ""
24403 #~ "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
24404 #~ "tracking."
24405 #~ msgstr ""
24406 #~ "Cada cuánto detectar un rostro. Entre cada comprobación, realiza un "
24407 #~ "rastreo del movimiento de objetos."
24408 
24409 #~ msgid "Show ellipse"
24410 #~ msgstr "Mostrar elipse"
24411 
24412 #~ msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
24413 #~ msgstr "¿Dibujar una elipse azul alrededor del área del rostro?"
24414 
24415 #~ msgid "Face detect"
24416 #~ msgstr "Detectar rostros"
24417 
24418 #~ msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
24419 #~ msgstr ""
24420 #~ "Permite detectar rostros y dibujar figuras sobre ellos, usando OpenCV"
24421 
24422 #~ msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
24423 #~ msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatoria"
24424 
24425 #~ msgid "Stroke width"
24426 #~ msgstr "Ancho del trazo"
24427 
24428 #~ msgid ""
24429 #~ "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
24430 #~ msgstr ""
24431 #~ "0 es rellena; de lo contrario se dibujará solo el contorno, usando un "
24432 #~ "trazo de este ancho."
24433 
24434 #~ msgid "Alpha"
24435 #~ msgstr "Alfa"
24436 
24437 #~ msgid ""
24438 #~ "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
24439 #~ msgstr ""
24440 #~ "Permite definir el canal alfa del área de la figura, como porcentaje de "
24441 #~ "la opacidad completa."
24442 
24443 #~ msgid "Draw with anti-aliasing?"
24444 #~ msgstr "¿Dibujar con suavizado de bordes?"
24445 
24446 #~ msgid "Set the shape color of the first detected face."
24447 #~ msgstr "Permite definir el color de la figura del primer rostro detectado."
24448 
24449 #~ msgid "Set the shape color of the second detected face."
24450 #~ msgstr "Permite definir el color de la figura del segundo rostro detectado."
24451 
24452 #~ msgid "Color 3"
24453 #~ msgstr "Color 3"
24454 
24455 #~ msgid "Set the shape color of the third detected face."
24456 #~ msgstr "Permite definir el color de la figura del tercer rostro detectado."
24457 
24458 #~ msgid "Color 4"
24459 #~ msgstr "Color 4"
24460 
24461 #~ msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
24462 #~ msgstr "Permite definir el color de la figura del cuarto rostro detectado."
24463 
24464 #~ msgid "Color 5"
24465 #~ msgstr "Color 5"
24466 
24467 #~ msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
24468 #~ msgstr "Permite definir el color de la figura del quinto rostro detectado."
24469 
24470 #~ msgid "Flippo"
24471 #~ msgstr "Invertir"
24472 
24473 #~ msgid "Flipping in X and Y axis"
24474 #~ msgstr "Permite realizar una inversión en el eje X e Y"
24475 
24476 #~ msgid "X axis"
24477 #~ msgstr "Eje X"
24478 
24479 #~ msgid "Y axis"
24480 #~ msgstr "Eje Y"
24481 
24482 #, fuzzy
24483 #~| msgid "pitch"
24484 #~ msgid "Glitch0r"
24485 #~ msgstr "cabeceo"
24486 
24487 #, fuzzy
24488 #~| msgid "High frequency"
24489 #~ msgid "Glitch frequency"
24490 #~ msgstr "Frecuencia alta"
24491 
24492 #, fuzzy
24493 #~| msgid "Macroblock height"
24494 #~ msgid "Block height"
24495 #~ msgstr "Altura del macro bloque"
24496 
24497 #, fuzzy
24498 #~| msgid "Intensity"
24499 #~ msgid "Shift intensity"
24500 #~ msgstr "Intensidad"
24501 
24502 #~ msgctxt "Glow Effect Name"
24503 #~ msgid "Glow"
24504 #~ msgstr "Resplandor"
24505 
24506 #~ msgid "Creates a Glamorous Glow"
24507 #~ msgstr "Permite crear un resplandor glamoroso"
24508 
24509 #~ msgid "Denoiser"
24510 #~ msgstr "Quitar ruido"
24511 
24512 #~ msgid "High quality 3D denoiser"
24513 #~ msgstr "Algoritmo eliminador de ruido 3D de alta calidad"
24514 
24515 #~ msgid "Spatial"
24516 #~ msgstr "Espacial"
24517 
24518 #~ msgid "Amount of spatial filtering"
24519 #~ msgstr "Cantidad de filtrado espacial"
24520 
24521 #~ msgid "Temporal"
24522 #~ msgstr "Temporal"
24523 
24524 #~ msgid "Amount of temporal filtering"
24525 #~ msgstr "Cantidad de filtrado temporal"
24526 
24527 #~ msgid "Hue shift"
24528 #~ msgstr "Desplazar tono"
24529 
24530 #~ msgid "Shifts the hue of a source image"
24531 #~ msgstr "Permite desplazar el tono de la imagen de origen"
24532 
24533 #~ msgctxt "Blur Effect name"
24534 #~ msgid "Blur"
24535 #~ msgstr "Desenfocar"
24536 
24537 #~ msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
24538 #~ msgstr ""
24539 #~ "Desenfocar usando filtros 2D IIR (Exponencial, Paso bajo, Gaussiano)"
24540 
24541 #~ msgid "Amount of blur"
24542 #~ msgstr "Cantidad de desenfoque"
24543 
24544 #~ msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
24545 #~ msgstr "Exponencial,Paso bajo,Gaussiano"
24546 
24547 #~ msgid "Select blurring algorithm"
24548 #~ msgstr "Seleccionar el método de desenfoque"
24549 
24550 #~ msgid "Edge"
24551 #~ msgstr "Bordes"
24552 
24553 #~ msgid "Enable edge compensation"
24554 #~ msgstr "Permite habilitar la compensación de bordes"
24555 
24556 #~ msgid "Key Spill Mop Up"
24557 #~ msgstr "Limpiar derrame en recorte"
24558 
24559 #~ msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
24560 #~ msgstr ""
24561 #~ "Permite reducir la visibilidad del derrame de color de recorte, en un "
24562 #~ "recorte por croma"
24563 
24564 #~ msgid "Key color"
24565 #~ msgstr "Color de recorte"
24566 
24567 #~ msgid "Target color"
24568 #~ msgstr "Color objetivo"
24569 
24570 #~ msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
24571 #~ msgstr ""
24572 #~ "Distancia de color, Transparencia, Borde hacia adentro, Borde hacia afuera"
24573 
24574 #~ msgid "Mask type"
24575 #~ msgstr "Tipo de máscara"
24576 
24577 #~ msgid "Tolerance"
24578 #~ msgstr "Tolerancia"
24579 
24580 #~ msgid "Slope"
24581 #~ msgstr "Pendiente"
24582 
24583 #~ msgid "Hue gate"
24584 #~ msgstr "Rango tonal"
24585 
24586 #~ msgid "Saturation threshold"
24587 #~ msgstr "Umbral de saturación"
24588 
24589 #~ msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
24590 #~ msgstr "Ninguna, Remover color, Objetivo, Desaturar, Ajustar luma"
24591 
24592 #~ msgid "Operation 1"
24593 #~ msgstr "Operación 1"
24594 
24595 #~ msgid "Amount 1"
24596 #~ msgstr "Cantidad 1"
24597 
24598 #~ msgid "Operation 2"
24599 #~ msgstr "Operación 2"
24600 
24601 #~ msgid "Amount 2"
24602 #~ msgstr "Cantidad 2"
24603 
24604 #~ msgid "Show mask"
24605 #~ msgstr "Mostrar máscara"
24606 
24607 #~ msgid "Mask to Alpha"
24608 #~ msgstr "Máscara a alfa"
24609 
24610 #~ msgid "Lens Correction"
24611 #~ msgstr "Corrección de lente"
24612 
24613 #~ msgid "Allows compensation of lens distortion"
24614 #~ msgstr "Permite compensar la distorsión de la lente"
24615 
24616 #~ msgid "Horizontal center"
24617 #~ msgstr "Centro horizontal"
24618 
24619 #~ msgid "Vertical center"
24620 #~ msgstr "Centro vertical"
24621 
24622 #~ msgid "Center correction"
24623 #~ msgstr "Corrección del centro"
24624 
24625 #~ msgid "Edges correction"
24626 #~ msgstr "Corrección de bordes"
24627 
24628 #~ msgid "LetterB0xed"
24629 #~ msgstr "Pantalla ancha"
24630 
24631 #~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
24632 #~ msgstr ""
24633 #~ "Agrega bordes negros arriba y abajo para una apariencia cinematográfica"
24634 
24635 #~ msgctxt "Levels Effect Name"
24636 #~ msgid "Levels"
24637 #~ msgstr "Niveles"
24638 
24639 #~ msgid "Adjust levels"
24640 #~ msgstr "Permite ajustar los niveles"
24641 
24642 #~ msgid "Input black level"
24643 #~ msgstr "Nivel negro de entrada"
24644 
24645 #~ msgid "Input white level"
24646 #~ msgstr "Nivel blanco de entrada"
24647 
24648 #~ msgid "Black output"
24649 #~ msgstr "Negro de salida"
24650 
24651 #~ msgid "White output"
24652 #~ msgstr "Blanco de salida"
24653 
24654 #~ msgid "Show histogram"
24655 #~ msgstr "Mostrar histograma"
24656 
24657 #~ msgid "Histogram position"
24658 #~ msgstr "Posición del histograma"
24659 
24660 #~ msgid "Light Graffiti"
24661 #~ msgstr "Grafiti de luz"
24662 
24663 #~ msgid ""
24664 #~ "Light Graffiti effect.\n"
24665 #~ "        <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. "
24666 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
24667 #~ "        opened for a while), but for video.]]></full>"
24668 #~ msgstr ""
24669 #~ "Efecto de Grafiti de luz.\n"
24670 #~ "        <full><![CDATA[Este efecto permite realizar un fisiograma "
24671 #~ "(pintura de luz, usando fuentes luminosas sobre una foto, al mantener\n"
24672 #~ "        abierto el obturador por un cierto tiempo), pero en video.]]></"
24673 #~ "full>"
24674 
24675 #~ msgid "Brightness Threshold"
24676 #~ msgstr "Umbral de brillo"
24677 
24678 #~ msgid ""
24679 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order "
24680 #~ "to be recognized as a light source?<br/>\n"
24681 #~ "            Increasing this threshold requires brighter light sources (i."
24682 #~ "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false "
24683 #~ "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite "
24684 #~ "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light "
24685 #~ "source.]]>"
24686 #~ msgstr ""
24687 #~ "<![CDATA[Cuánto brillo (<code>R+V+A</code>) necesita tener un píxel para "
24688 #~ "ser reconocido como una fuente de luz.<br/>\n"
24689 #~ "            Al aumentar este umbral se requerirán fuentes de luz más "
24690 #~ "brillantes (más blancas o menos coloreadas, respectivamente) evitando "
24691 #~ "algunas «falsas alarmas», donde partes semi iluminadas (p.ej: manos con "
24692 #~ "colores cambiantes respecto al fondo) sean incorrectamente reconocidas "
24693 #~ "como fuentes luminosas.]]>"
24694 
24695 #~ msgid "Difference Threshold"
24696 #~ msgstr "Umbral de diferencia"
24697 
24698 #~ msgid ""
24699 #~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
24700 #~ "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), "
24701 #~ "in order to be recognized as light source? <br/>\n"
24702 #~ "            Increasing this threshold makes it harder for light sources "
24703 #~ "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise "
24704 #~ "or generally bright spots counting as light source.]]>"
24705 #~ msgstr ""
24706 #~ "<![CDATA[Cuánto debe cambiar el canal de color más intenso de un píxel, "
24707 #~ "comparado con la imagen de fondo (<code>max(dR, dV, dA)</code>), para ser "
24708 #~ "reconocido como una fuente luminosa. <br/>\n"
24709 #~ "            Al aumentar este umbral se hace más difícil que la luz "
24710 #~ "proveniente de fondos iluminados sea aceptada como fuentes luminosas, "
24711 #~ "reduciendo el peligro de obtener ruido o que puntos luminosos sean "
24712 #~ "tomados en cuenta como fuentes luminosas.]]>"
24713 
24714 #~ msgid "Difference Sum Threshold"
24715 #~ msgstr "Umbral de suma de diferencias"
24716 
24717 #~ msgid ""
24718 #~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
24719 #~ "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
24720 #~ "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
24721 #~ "            Raising this value might, in some cases, avoid that some "
24722 #~ "light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
24723 #~ msgstr ""
24724 #~ "<![CDATA[Cuánto tiene que cambiar la suma de todos los canales de color "
24725 #~ "<em>en relación a la imagen de fondo</em> (<code>dR + dV + dA</code>) "
24726 #~ "para que un píxel sea reconocido como una fuente luminosa.<br/>\n"
24727 #~ "            Incrementar este valor puede, en algunos casos, evitar que "
24728 #~ "algunos objetos iluminados por la fuente luminosa sean agregados a la "
24729 #~ "máscara de luz.]]>"
24730 
24731 #~ msgid "Sensitivity"
24732 #~ msgstr "Sensibilidad"
24733 
24734 #~ msgid ""
24735 #~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
24736 #~ "            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity "
24737 #~ "to obtain a better exposure.]]>"
24738 #~ msgstr ""
24739 #~ "<![CDATA[Sensibilidad de la luz.<br/>\n"
24740 #~ "            Para fuentes luminosas con un movimiento lent, usar una "
24741 #~ "sensibilidad más baja para obtener una mejor exposición.]]>"
24742 
24743 #~ msgid "Lower Overexposure"
24744 #~ msgstr "Reducir sobreexposición"
24745 
24746 #~ msgid ""
24747 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
24748 #~ "            The light mask does not get white immediately when the light "
24749 #~ "source is moving slowly or staying steady.]]>"
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "<![CDATA[Reduce la sobreexposición.<br/>\n"
24752 #~ "            La máscara de luz no se torna blanca inmediatamente con "
24753 #~ "fuentes luminosas de movimiento lento o estáticas.]]>"
24754 
24755 #~ msgid "Dimming"
24756 #~ msgstr "Atenuación"
24757 
24758 #~ msgid ""
24759 #~ "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
24760 #~ "value > 0."
24761 #~ msgstr ""
24762 #~ "Atenúa la máscara de luz. Las luces dejarán un rastro tenue si se usa un "
24763 #~ "valor > 0."
24764 
24765 #~ msgid "Background Weight"
24766 #~ msgstr "Influencia del fondo"
24767 
24768 #~ msgid ""
24769 #~ "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints "
24770 #~ "the light mask directly over the background, without the painting person "
24771 #~ "in the image if the video starts with a «clean» background image. (See "
24772 #~ "the α parameter.)"
24773 #~ msgstr ""
24774 #~ "Intensidad de la imagen de fondo (calculada). Establecerlo en 100 pintará "
24775 #~ "la máscara de luz directamente sobre el fondo, sin que la persona que "
24776 #~ "realiza la pintura aparezca en la imagen, si el video comienza con una "
24777 #~ "imagen de fondo «limpia». (Ver el uso del parámetro α.)"
24778 
24779 #~ msgid "α"
24780 #~ msgstr "α"
24781 
24782 #~ msgid ""
24783 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
24784 #~ "<br/>\n"
24785 #~ "            The Light Graffiti effect remembers the first frame of the "
24786 #~ "clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the "
24787 #~ "painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. "
24788 #~ "on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
24789 #~ msgstr ""
24790 #~ "<![CDATA[Determina cómo el efecto trata de adaptarse a los cambios en la "
24791 #~ "imagen de fondo. <br/>\n"
24792 #~ "            El efecto Grafiti de luz recuerda el primer fotograma del "
24793 #~ "clip en el que se encuentra aplicado, de manera que el mismo debería "
24794 #~ "comenzar <em>siempre</em> con el pintor fuera del encuadre. Si el fondo "
24795 #~ "cambia constantemente, p.ej: en una calle, intentar establecer α > 0 para "
24796 #~ "calcular una imagen de fondo promedio.]]>"
24797 
24798 #~ msgid "Increases the saturation of lights."
24799 #~ msgstr "Incrementa la saturación de las luces."
24800 
24801 #~ msgid "Show brightness statistics"
24802 #~ msgstr "Mostrar estadísticas de brillo"
24803 
24804 #~ msgid ""
24805 #~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
24806 #~ "threshold parameters.<br/>\n"
24807 #~ "            Example: To adjust the brightness threshold, check this box "
24808 #~ "and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. "
24809 #~ "Repeat the same with the other parameters. Only parts that are "
24810 #~ "highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
24811 #~ msgstr ""
24812 #~ "<![CDATA[Las estadísticas permiten el ajuste preciso y simple de los "
24813 #~ "parámetros de umbral.<br/>\n"
24814 #~ "            Ejemplo: Para ajustar el umbral de brillo, marcar esta opción "
24815 #~ "y ajustar el umbral hasta que toda la fuente luminosa sea resaltada. "
24816 #~ "Repetir lo mismo con los otros parámetros. Solo las partes resaltadas en "
24817 #~ "<em>todos</em> los umbrales contarán como fuentes luminosas.]]>"
24818 
24819 #~ msgid "Show background difference statistics"
24820 #~ msgstr "Mostrar estadísticas de diferencia del fondo"
24821 
24822 #~ msgid "Show background difference sum statistics"
24823 #~ msgstr "Mostrar estadísticas de suma de diferencias del fondo"
24824 
24825 #~ msgid ""
24826 #~ "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect "
24827 #~ "and paint the light mask over a completely different video."
24828 #~ msgstr ""
24829 #~ "Hace transparente al fondo, permitiendo aplicar un efecto de composición "
24830 #~ "para pintar la máscara de luz sobre un video completamente distinto."
24831 
24832 #~ msgid "Nonlinear dimming"
24833 #~ msgstr "Atenuación no lineal"
24834 
24835 #~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
24836 #~ msgstr ""
24837 #~ "Si la atenuación normal no luce suficientemente natural, intentar con "
24838 #~ "esta."
24839 
24840 #~ msgid ""
24841 #~ "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
24842 #~ "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the "
24843 #~ "timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect "
24844 #~ "receives this frame in the middle as first frame and uses it as "
24845 #~ "background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor "
24846 #~ "to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
24847 #~ msgstr ""
24848 #~ "Restablece la máscara de luz y la imagen de fondo. Esto es necesario p."
24849 #~ "ej. si se aplica este efecto a un clip en la línea de tiempo y luego se "
24850 #~ "mueve el cursor desde fuera del mismo sobre él. El efecto recibe este "
24851 #~ "fotograma del medio como el primer fotograma y lo usa como imagen de "
24852 #~ "fondo. Para un ajuste apropiado del umbral, mover el cursor de tiempo al "
24853 #~ "comienzo del clip, marcar el cuadro Restablecer y luego desmarcarlo otra "
24854 #~ "vez."
24855 
24856 #~ msgid ""
24857 #~ "Light Graffiti effect.\n"
24858 #~ "        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
24859 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
24860 #~ "        opened for a while), but for video.]]></full>"
24861 #~ msgstr ""
24862 #~ "Efecto de Grafiti de luz.\n"
24863 #~ "        <full><![CDATA[Este efecto permite realizar un fisiograma "
24864 #~ "(pintura de luz, usando fuentes luminosas sobre una foto, al mantener\n"
24865 #~ "        abierto el obturador por un cierto tiempo), pero en video.]]></"
24866 #~ "full>"
24867 
24868 #~ msgctxt "Luminance Effect Name"
24869 #~ msgid "Luminance"
24870 #~ msgstr "Luminancia"
24871 
24872 #~ msgid "Creates a luminance map of the image"
24873 #~ msgstr "Crea un mapa de luminancia sobre la imagen"
24874 
24875 #~ msgid "Rectangular Alpha mask"
24876 #~ msgstr "Máscara alfa rectangular"
24877 
24878 #~ msgid "Creates an square alpha-channel mask"
24879 #~ msgstr "Crea una máscara de forma cuadrada en el canal alfa"
24880 
24881 #~ msgid "Implements several median-type filters"
24882 #~ msgstr "Implementa varios filtros de tipo mediana"
24883 
24884 #~ msgid ""
24885 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
24886 #~ "ML3dEX,VarSize"
24887 #~ msgstr ""
24888 #~ "Cruz5,Cuadrado3x3,Bi nivel,Diamante3x3,Cuadrado5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,"
24889 #~ "ML3D,ML3dEX,TamVar"
24890 
24891 #~ msgid "Nervous"
24892 #~ msgstr "Nervioso"
24893 
24894 #~ msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
24895 #~ msgstr "Sacude los fotogramas de forma nerviosa con el tiempo"
24896 
24897 #~ msgid "nosync0r"
24898 #~ msgstr "Sin sincronismo"
24899 
24900 #~ msgid "Broken TV"
24901 #~ msgstr "TV dañada"
24902 
24903 #~ msgid "HSync"
24904 #~ msgstr "Sincr. horizontal"
24905 
24906 #~ msgid "Pixelize"
24907 #~ msgstr "Pixelizar"
24908 
24909 #~ msgid "Pixelize input image."
24910 #~ msgstr "Permite pixelizar la imagen de origen."
24911 
24912 #~ msgid "Block Size X"
24913 #~ msgstr "Tamaño X del bloque"
24914 
24915 #~ msgid "Block Size Y"
24916 #~ msgstr "Tamaño Y del bloque"
24917 
24918 #~ msgid "Video values"
24919 #~ msgstr "Valores de video"
24920 
24921 #~ msgid "Measure video values"
24922 #~ msgstr "Permite medir los valores del video"
24923 
24924 #~ msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
24925 #~ msgstr "RVA,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,TSV,TSL"
24926 
24927 #~ msgid "X size"
24928 #~ msgstr "Tamaño en X"
24929 
24930 #~ msgid "Y size"
24931 #~ msgstr "Tamaño en Y"
24932 
24933 #~ msgid "256 scale"
24934 #~ msgstr "Escala 256"
24935 
24936 #~ msgid "Show alpha"
24937 #~ msgstr "Mostrar alfa"
24938 
24939 #~ msgid "Big window"
24940 #~ msgstr "Ventana grande"
24941 
24942 #~ msgid "Oscilloscope"
24943 #~ msgstr "Osciloscopio"
24944 
24945 #~ msgid "2D video oscilloscope"
24946 #~ msgstr "Osciloscopio 2D de video"
24947 
24948 #~ msgid "Length"
24949 #~ msgstr "Longitud"
24950 
24951 #~ msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
24952 #~ msgstr "R,V,A,Y',Pr,Pb,Alfa"
24953 
24954 #~ msgid "Marker 2"
24955 #~ msgstr "Marcador 2"
24956 
24957 #~ msgid "R trace"
24958 #~ msgstr "Trazo R"
24959 
24960 #~ msgid "G trace"
24961 #~ msgstr "Trazo V"
24962 
24963 #~ msgid "B trace"
24964 #~ msgstr "Trazo A"
24965 
24966 #~ msgid "Y trace"
24967 #~ msgstr "Trazo Y"
24968 
24969 #~ msgid "Pr trace"
24970 #~ msgstr "Trazo Pr"
24971 
24972 #~ msgid "Pb trace"
24973 #~ msgstr "Trazo Pb"
24974 
24975 #~ msgid "Alpha trace"
24976 #~ msgstr "Trazo Alfa"
24977 
24978 #~ msgid "Display average"
24979 #~ msgstr "Mostrar promedio"
24980 
24981 #~ msgid "Display RMS"
24982 #~ msgstr "Mostrar RMS"
24983 
24984 #~ msgid "Display minimum"
24985 #~ msgstr "Mostrar mínimo"
24986 
24987 #~ msgid "Display maximum"
24988 #~ msgstr "Mostrar máximo"
24989 
24990 #~ msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
24991 #~ msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
24992 
24993 #~ msgid "Crosshair color"
24994 #~ msgstr "Color de la mira"
24995 
24996 #~ msgctxt "Primaries Effect Name"
24997 #~ msgid "Primaries"
24998 #~ msgstr "Primarios"
24999 
25000 #~ msgid "Reduce image to primary colors"
25001 #~ msgstr "Reduce la imagen a los colores primarios"
25002 
25003 #~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
25004 #~ msgstr "<![CDATA[Influencia del valor promedio del píxel, > 32 = 0]]>"
25005 
25006 #~ msgid "RGB Noise"
25007 #~ msgstr "Ruido RVA"
25008 
25009 #~ msgid "Adds RGB noise to image"
25010 #~ msgstr "Agrega un ruido de color a la imagen"
25011 
25012 #~ msgid "Amount of noise added."
25013 #~ msgstr "Cantidad de ruido a agregar."
25014 
25015 #~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
25016 #~ msgstr ""
25017 #~ "Muestra un histograma de los componentes R, V y A de los datos del video"
25018 
25019 #~ msgid "rgbsplit0r"
25020 #~ msgstr "rgbsplit0r"
25021 
25022 #~ msgid "RGB splitting and shifting"
25023 #~ msgstr "División y desplazamiento de color"
25024 
25025 #~ msgid "Vertical split distance"
25026 #~ msgstr "Distancia de división vertical"
25027 
25028 #~ msgid "Horizontal split distance"
25029 #~ msgstr "Distancia de división horizontal"
25030 
25031 #~ msgctxt "Saturation Effect Name"
25032 #~ msgid "Saturation"
25033 #~ msgstr "Saturación"
25034 
25035 #~ msgid "Adjusts the saturation of a source image"
25036 #~ msgstr "Permite ajustar la saturación de la imagen de origen"
25037 
25038 #~ msgid "Crop, Scale and Tilt"
25039 #~ msgstr "Recortar, escalar e inclinar"
25040 
25041 #~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
25042 #~ msgstr "Permite escalar, inclinar y recortar una imagen"
25043 
25044 #~ msgid "Crop left"
25045 #~ msgstr "Recorte izquierdo"
25046 
25047 #~ msgid "Crop right"
25048 #~ msgstr "Recorte derecho"
25049 
25050 #~ msgid "Crop bottom"
25051 #~ msgstr "Recorte inferior"
25052 
25053 #~ msgid "Scale X"
25054 #~ msgstr "Escala X"
25055 
25056 #~ msgid "Scale Y"
25057 #~ msgstr "Escala Y"
25058 
25059 #~ msgid "Tilt X"
25060 #~ msgstr "Inclinación X"
25061 
25062 #~ msgid "Tilt Y"
25063 #~ msgstr "Inclinación Y"
25064 
25065 #~ msgid "scanline0r"
25066 #~ msgstr "Líneas de barrido"
25067 
25068 #~ msgid "Interlaced black lines"
25069 #~ msgstr "Líneas negras entrelazadas"
25070 
25071 #~ msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
25072 #~ msgstr "Recorte por croma: Avanzado (selección de color)"
25073 
25074 #~ msgid ""
25075 #~ "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use "
25076 #~ "if basic chroma key is not working effectively."
25077 #~ msgstr ""
25078 #~ "Recorte por croma con opciones más avanzadas (p.ej: distintos modelos de "
25079 #~ "color). Usar cuando el recorte por croma básico no funcione de manera "
25080 #~ "efectiva."
25081 
25082 #~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
25083 #~ msgstr "Definido,Grueso,Normal,Delgado"
25084 
25085 #~ msgctxt "Sharpen Effect Name"
25086 #~ msgid "Sharpen"
25087 #~ msgstr "Enfocar"
25088 
25089 #~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
25090 #~ msgstr "Máscara de enfoque (transportado desde Mplayer)"
25091 
25092 #~ msgid "Sigmoidal Transfer"
25093 #~ msgstr "Transferencia sigmoidea"
25094 
25095 #~ msgid ""
25096 #~ "Desaturates image and creates a particular look that could be called "
25097 #~ "Stamp, Newspaper or Photocopy"
25098 #~ msgstr ""
25099 #~ "Desatura la imagen y crea una apariencia de estilo Estampado, Periódico o "
25100 #~ "Fotocopia"
25101 
25102 #~ msgid "Brightness of image."
25103 #~ msgstr "Brillo de la imagen."
25104 
25105 #~ msgid "Sharpness"
25106 #~ msgstr "Nitidez"
25107 
25108 #~ msgid "Sharpness of transfer."
25109 #~ msgstr "Nitidez de transferencia."
25110 
25111 #~ msgid "Sobel"
25112 #~ msgstr "Sobel"
25113 
25114 #~ msgid "Sobel filter"
25115 #~ msgstr "Filtro Sobel"
25116 
25117 #~ msgctxt "Soft Glow Effect Name"
25118 #~ msgid "Soft Glow"
25119 #~ msgstr "Resplandor suave"
25120 
25121 #~ msgid "Does softglow effect on highlights"
25122 #~ msgstr "Agrega un efecto de resplandor suave en las áreas iluminadas"
25123 
25124 #~ msgid "Brightness of highlight areas."
25125 #~ msgstr "Brillo de las áreas iluminadas."
25126 
25127 #~ msgid "Sharpness of highlight areas."
25128 #~ msgstr "Nitidez de las áreas iluminadas."
25129 
25130 #~ msgid ""
25131 #~ "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - "
25132 #~ "screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
25133 #~ msgstr ""
25134 #~ "Modo usado para fusionar el desenfoque de las áreas iluminadas con la "
25135 #~ "imagen original. 0 - 0.33 - trama, 0.33 - 0.66 - superponer, 0.66 - 1.0 - "
25136 #~ "aclarar."
25137 
25138 #~ msgid "SOP/Sat"
25139 #~ msgstr "PDP/Sat"
25140 
25141 #~ msgid ""
25142 #~ "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
25143 #~ "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
25144 #~ msgstr ""
25145 #~ "Permite cambiar la Pendiente, Desplazamiento y Potencia de los "
25146 #~ "componentes de color, así como la Saturación global, de acuerdo a la ASC "
25147 #~ "CDL (Lista de decisión de color)."
25148 
25149 #~ msgid "Slope Red"
25150 #~ msgstr "Pendiente Rojo"
25151 
25152 #~ msgid ""
25153 #~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
25154 #~ "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones "
25155 #~ "will be changed.<br/>\n"
25156 #~ "                All effects can be observed well when applied on a "
25157 #~ "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
25158 #~ msgstr ""
25159 #~ "<![CDATA[Cambiar la pendiente significa multiplicar el valor de los "
25160 #~ "píxeles por un número constante. Los píxeles negros permanecerán negros, "
25161 #~ "mientras que los más claros serán cambiados.<br/>\n"
25162 #~ "                El efecto puede ser apreciado al aplicarse a un gradiente "
25163 #~ "de grises y mirar en el monitor de Presentación RVA.]]>"
25164 
25165 #~ msgid "Slope Green"
25166 #~ msgstr "Pendiente Verde"
25167 
25168 #~ msgid "Slope Blue"
25169 #~ msgstr "Pendiente Azul"
25170 
25171 #~ msgid "Slope Alpha"
25172 #~ msgstr "Pendiente Alfa"
25173 
25174 #~ msgid "Offset Red"
25175 #~ msgstr "Desplazamiento Rojo"
25176 
25177 #~ msgid ""
25178 #~ "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
25179 #~ "given value."
25180 #~ msgstr ""
25181 #~ "Cambiar el Desplazamiento permite elevar (o bajar) el brillo de cada "
25182 #~ "píxel en la medida indicada."
25183 
25184 #~ msgid "Offset Green"
25185 #~ msgstr "Desplazamiento Verde"
25186 
25187 #~ msgid "Offset Blue"
25188 #~ msgstr "Desplazamiento Azul"
25189 
25190 #~ msgid "Offset Alpha"
25191 #~ msgstr "Desplazamiento Alfa"
25192 
25193 #~ msgid "Power Red"
25194 #~ msgstr "Potencia Azul"
25195 
25196 #~ msgid ""
25197 #~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and "
25198 #~ "white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
25199 #~ "                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
25200 #~ "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
25201 #~ msgstr ""
25202 #~ "<![CDATA[Permite cambiar el valor de Gama del canal seleccionado. Los "
25203 #~ "valores de blanco y negro no serán afectados, sino los tonos intermedios."
25204 #~ "<br/>\n"
25205 #~ "                Matematicamente hablando, lo que sucede es una "
25206 #~ "exponenciación del brillo de los píxeles entre <code>[0,1]</code> por el "
25207 #~ "valor de gama.]]>"
25208 
25209 #~ msgid "Power Green"
25210 #~ msgstr "Potencia Verde"
25211 
25212 #~ msgid "Power Blue"
25213 #~ msgstr "Potencia Azul"
25214 
25215 #~ msgid "Power Alpha"
25216 #~ msgstr "Potencia Alfa"
25217 
25218 #~ msgid "Overall Saturation"
25219 #~ msgstr "Saturación global"
25220 
25221 #~ msgid ""
25222 #~ "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
25223 #~ msgstr "La saturación global cambiará en la etapa final de este filtro."
25224 
25225 #~ msgid "Square Blur"
25226 #~ msgstr "Desenfoque cuadrado"
25227 
25228 #~ msgid "Square blur"
25229 #~ msgstr "Desenfoque cuadrado"
25230 
25231 #~ msgid "Kernel size"
25232 #~ msgstr "Tamaño del núcleo"
25233 
25234 #~ msgid "TehRoxx0r"
25235 #~ msgstr "Videowall"
25236 
25237 #~ msgid "Something videowall-ish"
25238 #~ msgstr "Algo del estilo de un videowall"
25239 
25240 #~ msgid "3 point balance"
25241 #~ msgstr "Balance de 3 puntos"
25242 
25243 #~ msgid "Balances colors along with 3 points"
25244 #~ msgstr "Efectúa un balance de color a lo largo de 3 puntos"
25245 
25246 #~ msgid "Black color"
25247 #~ msgstr "Color negro"
25248 
25249 #~ msgid "Gray color"
25250 #~ msgstr "Color gris"
25251 
25252 #~ msgid "White color"
25253 #~ msgstr "Color blanco"
25254 
25255 #~ msgid "Split screen preview"
25256 #~ msgstr "Previsualizar a pantalla dividida"
25257 
25258 #~ msgid "Source image on left side"
25259 #~ msgstr "Imagen original a la izquierda"
25260 
25261 #~ msgid "3-level Threshold"
25262 #~ msgstr "Umbral de 3 niveles"
25263 
25264 #~ msgid "Dynamic 3-level thresholding"
25265 #~ msgstr "Umbral dinámico de 3 niveles"
25266 
25267 #~ msgid "Thresholds a source image"
25268 #~ msgstr "Aplica un umbral a la imagen de origen"
25269 
25270 #~ msgid "Timeout indicator"
25271 #~ msgstr "Indicador de tiempo de espera"
25272 
25273 #~ msgid "Indicator color"
25274 #~ msgstr "Color de indicador"
25275 
25276 #~ msgctxt "Tint Effect Name"
25277 #~ msgid "Tint"
25278 #~ msgstr "Tinte"
25279 
25280 #~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
25281 #~ msgstr ""
25282 #~ "Mapea la luminancia de la imagen de origen entre los dos colores "
25283 #~ "especificados"
25284 
25285 #~ msgid "Map black to"
25286 #~ msgstr "Mapear negro a"
25287 
25288 #~ msgid "Map white to"
25289 #~ msgstr "Mapear blanco a"
25290 
25291 #~ msgid "Tint amount"
25292 #~ msgstr "Cantidad de tinte"
25293 
25294 #~ msgid "Binarize dynamically"
25295 #~ msgstr "Binarización dinámica"
25296 
25297 #~ msgid "Dynamic thresholding"
25298 #~ msgstr "Umbral dinámico"
25299 
25300 #~ msgctxt "Vectorscope Effect Name"
25301 #~ msgid "Vectorscope"
25302 #~ msgstr "Vectorscopio"
25303 
25304 #~ msgid "Vertigo"
25305 #~ msgstr "Vértigo"
25306 
25307 #~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
25308 #~ msgstr "Fundido alfa con zoom y rotación de las imágenes"
25309 
25310 #~ msgid "Phase Increment"
25311 #~ msgstr "Incremento de fase"
25312 
25313 #~ msgid "Zoom Rate"
25314 #~ msgstr "Incidencia del zoom"
25315 
25316 #~ msgid "Vignette"
25317 #~ msgstr "Viñeta"
25318 
25319 #~ msgid "Natural lens vignetting effect"
25320 #~ msgstr "Efecto que simula la viñeta producida por una lente"
25321 
25322 #~ msgid "Clear center size"
25323 #~ msgstr "Tamaño del centro limpio"
25324 
25325 #, fuzzy
25326 #~| msgid "Pixelize"
25327 #~ msgid "Pixelate"
25328 #~ msgstr "Pixelizar"
25329 
25330 #~ msgid "Trim Mode"
25331 #~ msgstr "Modo de recorte"
25332 
25333 #~ msgid "Slide"
25334 #~ msgstr "Deslizar"
25335 
25336 #~ msgid "close"
25337 #~ msgstr "cerrar"
25338 
25339 #, fuzzy
25340 #~| msgid "Mute monitor"
25341 #~ msgid "Seek monitor"
25342 #~ msgstr "Silenciar monitor"
25343 
25344 #, fuzzy
25345 #~| msgid "before"
25346 #~ msgid "Before"
25347 #~ msgstr "antes"
25348 
25349 #~ msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
25350 #~ msgstr "ERROR: No fue posible cargar el clip %1: el productor es inválido"
25351 
25352 #~ msgid ""
25353 #~ "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
25354 #~ "settings Environment"
25355 #~ msgstr ""
25356 #~ "Falla al crear reemplazo. No se ha encontrado FFmpeg, por favor definir "
25357 #~ "su ruta de acceso en la sección Entorno de las preferencias de Kdenlive"
25358 
25359 #~ msgid "Align top left"
25360 #~ msgstr "Alinear a superior izquierda"
25361 
25362 #~ msgid "Align bottom right"
25363 #~ msgstr "Alinear a inferior derecha"
25364 
25365 #~ msgid "Scene split"
25366 #~ msgstr "Dividir en escenas"
25367 
25368 #~ msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
25369 #~ msgstr ""
25370 #~ "No es posible crear el filtro est_movimiento. No es posible dividir en "
25371 #~ "escenas"
25372 
25373 #~ msgid "No data returned from clip analysis"
25374 #~ msgstr "No hay información resultante del análisis del clip"
25375 
25376 #~ msgid "Auto Mask"
25377 #~ msgstr "Máscara automática"
25378 
25379 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
25380 #~ msgstr "Permite ocultar una zona seleccionada y rastrear sus movimientos"
25381 
25382 #~ msgid "Macroblock width"
25383 #~ msgstr "Ancho del macro bloque"
25384 
25385 #~ msgid "Macroblock height"
25386 #~ msgstr "Altura del macro bloque"
25387 
25388 #~ msgid "Maximum x distance"
25389 #~ msgstr "Distancia máxima en X"
25390 
25391 #~ msgid "Maximum y distance"
25392 #~ msgstr "Distancia máxima en Y"
25393 
25394 #~ msgid "Debug"
25395 #~ msgstr "Depurar"
25396 
25397 #~ msgid "Obscure"
25398 #~ msgstr "Oscurecer"
25399 
25400 #~ msgid "Typewriter requires MLT-6.26.0 or newer."
25401 #~ msgstr "Máquina de escribir requiere MLT-6.26.0 o superior."
25402 
25403 #, fuzzy
25404 #~| msgid "Scene split"
25405 #~ msgid "Scene Split"
25406 #~ msgstr "Dividir en escenas"
25407 
25408 #, fuzzy
25409 #~| msgid "Saturation threshold"
25410 #~ msgid "Enter detection threshold"
25411 #~ msgstr "Umbral de saturación"
25412 
25413 #~ msgid "Analyze only selected zone"
25414 #~ msgstr "Analizar solo la zona seleccionada"
25415 
25416 #~ msgid "Save result in clip metadata"
25417 #~ msgstr "Guardar resultado en los metadatos del clip"
25418 
25419 #~ msgid "Importing bin clips..."
25420 #~ msgstr "Importando clips de carpeta..."
25421 
25422 #~ msgid "DVD Wizard"
25423 #~ msgstr "Asistente para DVD"
25424 
25425 #~ msgid "Select Files For Your DVD"
25426 #~ msgstr "Seleccionar archivos para el DVD"
25427 
25428 #~ msgid "DVD Chapters"
25429 #~ msgstr "Capítulos de DVD"
25430 
25431 #~ msgid "Create DVD Menu"
25432 #~ msgstr "Crear menú de DVD"
25433 
25434 #~ msgid "Creating DVD Image"
25435 #~ msgstr "Creando imagen de DVD"
25436 
25437 #~ msgid "Burn with %1"
25438 #~ msgstr "Grabar con %1"
25439 
25440 #~ msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
25441 #~ msgstr "No se encuentran programas de grabación (K3b, Brasero)"
25442 
25443 #~ msgid "Load"
25444 #~ msgstr "Cargar"
25445 
25446 #~ msgid "Cannot create temporary directory %1"
25447 #~ msgstr "No es posible crear el directorio temporal %1"
25448 
25449 #~ msgid "Menu movie is invalid"
25450 #~ msgstr "Película de menú no válida"
25451 
25452 #~ msgid "Rendering job timed out"
25453 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado para tarea de procesamiento"
25454 
25455 #~ msgid "Menu job timed out"
25456 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado en la tarea de menú"
25457 
25458 #~ msgid "Rendering menu crashed"
25459 #~ msgstr "Falló el procesamiento del menú"
25460 
25461 #~ msgid "DVDAuthor process crashed"
25462 #~ msgstr "Falló el proceso de DVDAuthor"
25463 
25464 #~ msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
25465 #~ msgstr "Proceso de DVDAuthor falló.</strong><br />"
25466 
25467 #~ msgid "DVD structure broken"
25468 #~ msgstr "Estructura del DVD corrupta"
25469 
25470 #~ msgid "ISO creation process crashed."
25471 #~ msgstr "Proceso de creación del ISO falló."
25472 
25473 #~ msgid "DVD ISO is broken"
25474 #~ msgstr "Imagen ISO del DVD corrupta"
25475 
25476 #~ msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
25477 #~ msgstr "Imagen ISO de DVD %1 creada exitosamente."
25478 
25479 #~ msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
25480 #~ msgstr "Para la previsualización se requiere una de estas aplicaciones (%1)"
25481 
25482 #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
25483 #~ msgstr "La carpeta %1 ya existe. ¿Sobrescribirla?\n"
25484 
25485 #~ msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
25486 #~ msgstr "El archivo de imagen %1 ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
25487 
25488 #~ msgid "DVD project (*.kdvd)"
25489 #~ msgstr "Proyecto de DVD (*.kdvd)"
25490 
25491 #~ msgid "Add new button"
25492 #~ msgstr "Agregar nuevo botón"
25493 
25494 #~ msgid "Delete current button"
25495 #~ msgstr "Borrar botón actual"
25496 
25497 #~ msgid "Play All"
25498 #~ msgstr "Reproducir todo"
25499 
25500 #~ msgid "dvdauthor"
25501 #~ msgstr "dvdauthor"
25502 
25503 #~ msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
25504 #~ msgstr ""
25505 #~ "<strong>El programa %1 es necesario para ejecutar el asistente de "
25506 #~ "creación de DVD.</strong>"
25507 
25508 #~ msgid "mkisofs"
25509 #~ msgstr "mkisofs"
25510 
25511 #~ msgid "genisoimage"
25512 #~ msgstr "genisoimage"
25513 
25514 #~ msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
25515 #~ msgstr ""
25516 #~ "<strong>Los programas %1 o %2 son necesarios para ejecutar el asistente "
25517 #~ "de creación de DVD.</strong>"
25518 
25519 #~ msgid "PAL 4:3"
25520 #~ msgstr "PAL 4:3"
25521 
25522 #~ msgid "PAL 16:9"
25523 #~ msgstr "PAL 16:9"
25524 
25525 #~ msgid "NTSC 4:3"
25526 #~ msgstr "NTSC 4:3"
25527 
25528 #~ msgid "NTSC 16:9"
25529 #~ msgstr "NTSC 16:9"
25530 
25531 #~ msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
25532 #~ msgstr ""
25533 #~ "Los clips no concuerdan con el formato de DVD seleccionado, se requerirá "
25534 #~ "una transcodificación."
25535 
25536 #~ msgid "Add new video file"
25537 #~ msgstr "Agregar nuevo archivo de video"
25538 
25539 #~ msgid "The clip %1 is invalid."
25540 #~ msgstr "El clip %1 no es válido."
25541 
25542 #~ msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
25543 #~ msgstr "Extrayendo miniaturas de audio del clip %1"
25544 
25545 #~ msgid ""
25546 #~ "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
25547 #~ "permissions\n"
25548 #~ msgstr ""
25549 #~ "Miniaturas de audio: no es posible crear el archivo temporal, comprobar "
25550 #~ "espacio en disco y permisos\n"
25551 
25552 #~ msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
25553 #~ msgstr ""
25554 #~ "Miniaturas de audio: error al leer gráfica de audio creada con FFmpeg\n"
25555 
25556 #~ msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
25557 #~ msgstr "Miniaturas de audio: no es posible abrir el archivo de proyecto %1"
25558 
25559 #~ msgid "Extracting thumbs from clip %1"
25560 #~ msgstr "Extrayendo miniaturas del clip %1"
25561 
25562 #~ msgid "Extract Clip Zone"
25563 #~ msgstr "Extraer zona de clip"
25564 
25565 #~ msgid "Apply Filter on Clip"
25566 #~ msgstr "Aplicar filtro a clip"
25567 
25568 #~ msgid "Found %1 scenes."
25569 #~ msgstr "%1 escenas encontradas."
25570 
25571 #~ msgid "Scene "
25572 #~ msgstr "Escena "
25573 
25574 #~ msgid "Auto split"
25575 #~ msgstr "Dividir automáticamente"
25576 
25577 #~ msgid "Loading clip %1"
25578 #~ msgstr "Cargando el clip %1"
25579 
25580 #~ msgid "Cannot create filter."
25581 #~ msgstr "No es posible crear un filtro."
25582 
25583 #~ msgid "Stabilize clips"
25584 #~ msgstr "Estabilizar clips"
25585 
25586 #~ msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
25587 #~ msgstr "Extrayendo miniatura en el fotograma %1 del clip %2"
25588 
25589 #~ msgid "Stabilize (%1)"
25590 #~ msgstr "Estabilizar (%1)"
25591 
25592 #~ msgid "Stabilize clip"
25593 #~ msgid_plural "Stabilize clips"
25594 #~ msgstr[0] "Estabilizar clip"
25595 #~ msgstr[1] "Estabilizar clips"
25596 
25597 #~ msgid "Add chapters"
25598 #~ msgstr "Agregar capítulos"
25599 
25600 #~ msgid "Movie file"
25601 #~ msgstr "Archivo de película"
25602 
25603 #~ msgid "Remove chapter"
25604 #~ msgstr "Eliminar capítulo"
25605 
25606 #~ msgid "Create basic menu"
25607 #~ msgstr "Crear menú básico"
25608 
25609 #~ msgid "Button"
25610 #~ msgstr "Botón"
25611 
25612 #~ msgid "Target"
25613 #~ msgstr "Objetivo"
25614 
25615 #~ msgid "Back to menu"
25616 #~ msgstr "Volver al menú"
25617 
25618 #~ msgid "Shadow"
25619 #~ msgstr "Sombra"
25620 
25621 #~ msgid "Underline"
25622 #~ msgstr "Subrayado"
25623 
25624 #~ msgid "Temporary data folder"
25625 #~ msgstr "Carpeta de datos temporales"
25626 
25627 #~ msgid "DVD ISO image"
25628 #~ msgstr "Imagen ISO de DVD"
25629 
25630 #~ msgid "Creating menu images"
25631 #~ msgstr "Creando imágenes del menú"
25632 
25633 #~ msgid "Creating menu background"
25634 #~ msgstr "Creando fondo del menú"
25635 
25636 #~ msgid "Creating menu movie"
25637 #~ msgstr "Creando película del menú"
25638 
25639 #~ msgid "Creating dvd structure"
25640 #~ msgstr "Creando estructura del DVD"
25641 
25642 #~ msgid "Creating iso file"
25643 #~ msgstr "Creando archivo iso"
25644 
25645 #~ msgid "Create ISO image"
25646 #~ msgstr "Crear imagen ISO"
25647 
25648 #~ msgid "Status"
25649 #~ msgstr "Estado"
25650 
25651 #~ msgid "Burn"
25652 #~ msgstr "Grabar"
25653 
25654 #~ msgid "Menu File"
25655 #~ msgstr "Archivo de menú"
25656 
25657 #~ msgid "Dvdauthor File"
25658 #~ msgstr "Archivo de Dvdauthor"
25659 
25660 #~ msgid "Use first movie as intro"
25661 #~ msgstr "Usar primera película como introducción"
25662 
25663 #~ msgid "DVD format"
25664 #~ msgstr "Formato de DVD"
25665 
25666 #~ msgid "Remove file"
25667 #~ msgstr "Eliminar archivo"
25668 
25669 #~ msgid "Add movie file"
25670 #~ msgstr "Agregar archivo de película"
25671 
25672 #~ msgid "Converting files"
25673 #~ msgstr "Convirtiendo archivos"
25674 
25675 #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering"
25676 #~ msgstr "Abrir el asistente de DVD después de procesar"
25677 
25678 #~ msgid "Previous keyframe"
25679 #~ msgstr "Clave anterior"
25680 
25681 #, fuzzy
25682 #~| msgid "Add keyframe"
25683 #~ msgctxt "@action"
25684 #~ msgid "Add keyframe"
25685 #~ msgstr "Agregar clave"
25686 
25687 #, fuzzy
25688 #~| msgid "Remove keyframe"
25689 #~| msgid_plural "Remove keyframes"
25690 #~ msgctxt "@action"
25691 #~ msgid "Remove keyframe"
25692 #~ msgstr "Eliminar clave"
25693 
25694 #~ msgid "Next keyframe"
25695 #~ msgstr "Clave siguiente"
25696 
25697 #~ msgid "Default interpolation"
25698 #~ msgstr "Interpolación predeterminada"
25699 
25700 #~ msgid "Attach keyframe to end"
25701 #~ msgstr "Colocar clave al final"
25702 
25703 #~ msgid "Save as global preset (available to all effects)"
25704 #~ msgstr "Guardar como ajuste global (disponible en todos los efectos)"
25705 
25706 #~ msgid "Extracting thumb from clip %1"
25707 #~ msgstr "Extrayendo miniatura del clip %1"
25708 
25709 #~ msgid "Laurent Montel"
25710 #~ msgstr "Laurent Montel"
25711 
25712 #~ msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
25713 #~ msgstr "Corrección de errores, limpieza del código, optimización, etc."
25714 
25715 #~ msgid "Till Theato"
25716 #~ msgstr "Till Theato"
25717 
25718 #~ msgid "Marco Gittler"
25719 #~ msgstr "Marco Gittler"
25720 
25721 #~ msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
25722 #~ msgstr "Transiciones y efectos de MLT, línea de tiempo, gráficas de audio"
25723 
25724 #~ msgid "Alberto Villa"
25725 #~ msgstr "Alberto Villa"
25726 
25727 #~ msgid "Bug fixing, logo, etc."
25728 #~ msgstr "Corrección de errores, logo, etc."
25729 
25730 #~ msgid "Jean-Michel Poure"
25731 #~ msgstr "Jean-Michel Poure"
25732 
25733 #~ msgid "Rendering profiles customization"
25734 #~ msgstr "Personalización de perfiles de procesamiento"
25735 
25736 #~ msgid "Ray Lehtiniemi"
25737 #~ msgstr "Ray Lehtiniemi"
25738 
25739 #~ msgid "Steve Guilford"
25740 #~ msgstr "Steve Guilford"
25741 
25742 #~ msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
25743 #~ msgstr "Nara Oliveira y Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
25744 
25745 #~ msgid "Kdenlive 16.08 icon"
25746 #~ msgstr "Ícono de Kdenlive 16.08"
25747 
25748 #, fuzzy
25749 #~| msgid "Delete selected text"
25750 #~ msgid "Play edited text"
25751 #~ msgstr "Borrar texto seleccionado"
25752 
25753 #, fuzzy
25754 #~| msgid "Cannot find clip to align."
25755 #~ msgid "Cannot open temporary playlist"
25756 #~ msgstr "No se encuentra clip que alinear"
25757 
25758 #, fuzzy
25759 #~| msgid "Remove selected clips"
25760 #~ msgid "Move selected block up"
25761 #~ msgstr "Eliminar clips seleccionados"
25762 
25763 #, fuzzy
25764 #~| msgid "Move effect down"
25765 #~ msgid "Move selected block down"
25766 #~ msgstr "Bajar efecto"
25767 
25768 #~ msgid "Create Region"
25769 #~ msgstr "Crear región"
25770 
25771 #~ msgid "%lumaNames"
25772 #~ msgstr "%lumaNombres"
25773 
25774 #~ msgid "Freesound Login"
25775 #~ msgstr "Acceder a Freesound"
25776 
25777 #~ msgid ""
25778 #~ "Enter your freesound account details to download the highest quality "
25779 #~ "version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no "
25780 #~ "freesound account required)."
25781 #~ msgstr ""
25782 #~ "Ingresar los detalles de una cuenta de Freesound para descargar la "
25783 #~ "versión de mejor calidad de este archivo. Alternativamente, es posible "
25784 #~ "usar el archivo de previsualización de Alta Calidad (para lo cual no se "
25785 #~ "necesita acceder a una cuenta de Freesound)."
25786 
25787 #~ msgid "Login Dialog"
25788 #~ msgstr "Diálogo de acceso"
25789 
25790 #~ msgid "about:blank"
25791 #~ msgstr "about:blank"
25792 
25793 #~ msgid "Get HQ Preview File Instead"
25794 #~ msgstr "Obtener previsualización de alta calidad"
25795 
25796 #~ msgid ""
25797 #~ "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download "
25798 #~ "the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview "
25799 #~ "file instead (no freesound account required).</p></body></html>"
25800 #~ msgstr ""
25801 #~ "<html><head/><body><p>Ingresar los detalles de una cuenta de Freesound "
25802 #~ "para descargar la versión de mejor calidad de este archivo. "
25803 #~ "Alternativamente, es posible usar el archivo de previsualización de Alta "
25804 #~ "Calidad (para lo cual no se necesita acceder a una cuenta de Freesound).</"
25805 #~ "p></body></html>"
25806 
25807 #~ msgid "<<"
25808 #~ msgstr "<<"
25809 
25810 #~ msgid ">>"
25811 #~ msgstr ">>"
25812 
25813 #~ msgid "Add attribution text to project notes"
25814 #~ msgstr "Agregar el texto de atribución a las notas del proyecto"
25815 
25816 #~ msgid "Found %1 result"
25817 #~ msgid_plural "Found %1 results"
25818 #~ msgstr[0] "Encontrado %1 resultado"
25819 #~ msgstr[1] "Encontrados %1 resultados"
25820 
25821 #~ msgid "Error Loading Extra Data"
25822 #~ msgstr "Error al cargar datos extra"
25823 
25824 #~ msgid "Duration (s)"
25825 #~ msgstr "Duración (s)"
25826 
25827 #~ msgid "Freesound Audio Library"
25828 #~ msgstr "Biblioteca de audio Freesound"
25829 
25830 #~ msgid "Archive.org Video Library"
25831 #~ msgstr "Biblioteca de video Archive.org"
25832 
25833 #~ msgid "Open Clip Art Graphic Library"
25834 #~ msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art"
25835 
25836 #~ msgid "Search Online Resources"
25837 #~ msgstr "Buscar recursos en línea"
25838 
25839 #~ msgid "Auto Play"
25840 #~ msgstr "Reproducir automáticamente"
25841 
25842 #~ msgid "File Exists"
25843 #~ msgstr "El archivo ya existe"
25844 
25845 #~ msgid ""
25846 #~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file "
25847 #~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an "
25848 #~ "existing file of this name present.\n"
25849 #~ " Do you want to overwrite the existing file?"
25850 #~ msgstr ""
25851 #~ "Los archivos de previsualización en alta calidad son archivos mp3. Se ha "
25852 #~ "agregado la extensión .mp3 al archivo de destino escogido. Sin embargo, "
25853 #~ "ya hay presente un archivo con ese nombre.\n"
25854 #~ " ¿Se desea sobrescribir el archivo existente?"
25855 
25856 #~ msgid ""
25857 #~ "You need to be online\n"
25858 #~ " for searching"
25859 #~ msgstr ""
25860 #~ "Es necesario estar en línea\n"
25861 #~ " para poder buscar"
25862 
25863 #~ msgid ""
25864 #~ "Access Denied from Freesound.  Have you authorised the Kdenlive "
25865 #~ "application on your freesound account?"
25866 #~ msgstr ""
25867 #~ "Acceso denegado a Freesound.  ¿Ha sido autorizada la aplicación Kdenlive "
25868 #~ "en la cuenta de Freesound?"
25869 
25870 #~ msgid "Download in progress"
25871 #~ msgstr "Descarga en proceso"
25872 
25873 #~ msgid "Error Saving File"
25874 #~ msgstr "Error al guardar el archivo"
25875 
25876 #~ msgid ""
25877 #~ "Try importing again to obtain a new freesound connection\n"
25878 #~ "Error code: %1"
25879 #~ msgstr ""
25880 #~ "Intentar importar nuevamente para obtener una nueva conexión a Freesound\n"
25881 #~ "Código de error: %1"
25882 
25883 #~ msgid "Error Downloading File"
25884 #~ msgstr "Error al descargar el archivo"
25885 
25886 #~ msgid "Dictionaries"
25887 #~ msgstr "Diccionarios"
25888 
25889 #~ msgid "Starting File Download"
25890 #~ msgstr "Comenzando descarga de archivo"
25891 
25892 #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
25893 #~ msgstr "¿Se desea sobrescribir el archivo existente?"
25894 
25895 #~ msgid "Saved file to"
25896 #~ msgstr "Se guardó el archivo a"
25897 
25898 #~ msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
25899 #~ msgstr "Error al descargar el archivo. Código de error: %1"
25900 
25901 #~ msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
25902 #~ msgstr ""
25903 #~ "Hacer clic sobre un clip para cortarlo, May + mover para previsualizar el "
25904 #~ "fotograma de corte"
25905 
25906 #~ msgid ""
25907 #~ "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an "
25908 #~ "item to selection"
25909 #~ msgstr ""
25910 #~ "Mayús + clic para crear un rectángulo de selección, Ctrl + clic para "
25911 #~ "agregar un elemento a la selección"
25912 
25913 #~ msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
25914 #~ msgstr "Ctrl + clic para usar el espaciador solo en la pista actual"
25915 
25916 #~ msgid "Create new transitions as automatic transitions"
25917 #~ msgstr "Crear nuevas transiciones como transiciones automáticas"
25918 
25919 #~ msgid "Mono to stereo"
25920 #~ msgstr "Mono a estéreo"
25921 
25922 #~ msgid "Colour"
25923 #~ msgstr "Color"
25924 
25925 #~ msgid "Analysis and data"
25926 #~ msgstr "Análisis e información"
25927 
25928 #~ msgid "Alpha/Transform"
25929 #~ msgstr "Alfa/Transformación"
25930 
25931 #~ msgid "Automatic transitions"
25932 #~ msgstr "Transiciones automáticas"
25933 
25934 #~ msgid "Name for saved effect: "
25935 #~ msgstr "Nombre para el efecto guardado: "
25936 
25937 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
25938 #~ msgid "%1 (%2)"
25939 #~ msgstr "%1 (%2)"
25940 
25941 #~ msgid "Save Layout As"
25942 #~ msgstr "Guardar organización como"
25943 
25944 #~ msgid "Save As Layout %1"
25945 #~ msgstr "Guardar como organización %1"
25946 
25947 #~ msgid "Save as %1"
25948 #~ msgstr "Guardar como %1"
25949 
25950 #~ msgid "Split Audio"
25951 #~ msgstr "Dividir audio"
25952 
25953 #~ msgid "Split Video"
25954 #~ msgstr "Dividir video"
25955 
25956 #~ msgid "Split video"
25957 #~ msgstr "Dividir video"
25958 
25959 #~ msgid "Split audio"
25960 #~ msgstr "Dividir audio"
25961 
25962 #~ msgid "(>1 is experimental)"
25963 #~ msgstr "(>1 es experimental)"
25964 
25965 #~ msgid "Add Slideshow Clip"
25966 #~ msgstr "Agregar clip de presentación"
25967 
25968 #~ msgid ""
25969 #~ "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 "
25970 #~ "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
25971 #~ "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
25972 #~ msgstr ""
25973 #~ "Existe un confilicto de localización en el sistema. El documento utiliza "
25974 #~ "la localización %1 que usa «%2» como separador numérico (en las "
25975 #~ "bibliotecas del sistema) pero Qt espera «%3». Puede que no sea capaz de "
25976 #~ "abrir correctamente el proyecto."
25977 
25978 #~ msgid ""
25979 #~ "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric "
25980 #~ "separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your "
25981 #~ "computer settings or you might not be able to correctly open the project."
25982 #~ msgstr ""
25983 #~ "Existe un conflicto de localización en el sistema. El documento utiliza "
25984 #~ "\"%1\" como separador numérico, pero el equipo está configurado para usar "
25985 #~ "\"%2\" como separador. Se deberá cambiar la configuración del equipo o "
25986 #~ "probablemente no sea posible abrir el proyecto correctamente."
25987 
25988 #~ msgid "E&xport project"
25989 #~ msgstr "E&xportar proyecto"
25990 
25991 #~ msgid "&Import project"
25992 #~ msgstr "&Importar proyecto"
25993 
25994 #~ msgid ""
25995 #~ "Delete all data in the cache folder:\n"
25996 #~ "%1"
25997 #~ msgstr ""
25998 #~ "Borrar todos los datos en la carpeta de caché:\n"
25999 #~ "%1"
26000 
26001 #~ msgid ""
26002 #~ "Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
26003 #~ "%1"
26004 #~ msgstr ""
26005 #~ "Borrar todos los datos del proyecto en la carpeta de caché de "
26006 #~ "reemplazos:\n"
26007 #~ "%1"
26008 
26009 #~ msgid ""
26010 #~ "Delete all data in the cache audio folder:\n"
26011 #~ "%1"
26012 #~ msgstr ""
26013 #~ "Borrar todos los datos en la carpeta de caché de audio:\n"
26014 #~ "%1"
26015 
26016 #~ msgid ""
26017 #~ "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
26018 #~ "%1"
26019 #~ msgstr ""
26020 #~ "Borrar todos los datos en la carpeta de caché de miniaturas:\n"
26021 #~ "%1"
26022 
26023 #~ msgid ""
26024 #~ "Delete all data in cache folder:\n"
26025 #~ "%1"
26026 #~ msgstr ""
26027 #~ "Borrar todos los datos en la carpeta de caché:\n"
26028 #~ "%1"
26029 
26030 #~ msgid ""
26031 #~ "Delete the following cache folders from\n"
26032 #~ "%1"
26033 #~ msgstr ""
26034 #~ "Borrar las siguientes carpetas de caché de\n"
26035 #~ "%1"
26036 
26037 #~ msgid "Audio stream"
26038 #~ msgstr "Pista de audio"
26039 
26040 #, fuzzy
26041 #~| msgid "track"
26042 #~ msgid " tracks"
26043 #~ msgstr "pista"
26044 
26045 #~ msgid "Insert track"
26046 #~ msgstr "Insertar pista"
26047 
26048 #~ msgid "Sh&adow"
26049 #~ msgstr "Sombr&a"
26050 
26051 #~ msgid "Keep images at original size"
26052 #~ msgstr "Mantener imágenes en su tamaño original"
26053 
26054 #~ msgid "Save zone"
26055 #~ msgstr "Guardar zona"
26056 
26057 #~ msgid "OSS with DMA access"
26058 #~ msgstr "OSS con acceso DMA"
26059 
26060 #~ msgid "%1 fps"
26061 #~ msgstr "%1 fps"
26062 
26063 #~ msgid "Desktop OpenGL"
26064 #~ msgstr "OpenGL (escritorio)"
26065 
26066 #~ msgid "Copy"
26067 #~ msgstr "Copiar"
26068 
26069 #~ msgid "Ungroup"
26070 #~ msgstr "Desagrupar"
26071 
26072 #~ msgid "Align Audio"
26073 #~ msgstr "Alinear audio"
26074 
26075 #~ msgid "Split At Playhead"
26076 #~ msgstr "Dividir en cursor de tiempo"
26077 
26078 #~ msgid "Timeline error"
26079 #~ msgstr "Error en la línea de tiempo"
26080 
26081 #~ msgid ""
26082 #~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be "
26083 #~ "enough space"
26084 #~ msgstr ""
26085 #~ "No fue posible agregar un método de composición en esa posición. Es "
26086 #~ "posible que no haya espacio suficiente"
26087 
26088 #~ msgid "Track thumbnails"
26089 #~ msgstr "Miniaturas de pista"
26090 
26091 #, fuzzy
26092 #~| msgid "Recording Preview"
26093 #~ msgid "Full Resolution Preview"
26094 #~ msgstr "Previsualizar grabación"
26095 
26096 #, fuzzy
26097 #~| msgid "Recording Preview"
26098 #~ msgid "1/2 Resolution Preview"
26099 #~ msgstr "Previsualizar grabación"
26100 
26101 #, fuzzy
26102 #~| msgid "Recording Preview"
26103 #~ msgid "1/4 Resolution Preview"
26104 #~ msgstr "Previsualizar grabación"
26105 
26106 #, fuzzy
26107 #~| msgid "Recording Preview"
26108 #~ msgid "1/8 Resolution Preview"
26109 #~ msgstr "Previsualizar grabación"
26110 
26111 #, fuzzy
26112 #~| msgid "Select a clip to apply an effect"
26113 #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu"
26114 #~ msgstr "Seleccionar un clip para aplicarle un efecto"
26115 
26116 #~ msgid "Rotate Y:"
26117 #~ msgstr "Rotación Y:"
26118 
26119 #~ msgid "Rotate Z:"
26120 #~ msgstr "Rotación Z:"
26121 
26122 #~ msgid "Rotate X:"
26123 #~ msgstr "Rotación X:"
26124 
26125 #~ msgid "Go up"
26126 #~ msgstr "Ir arriba"
26127 
26128 #~ msgid "Loudness"
26129 #~ msgstr "Intesidad"
26130 
26131 #~ msgid "Analyse clip"
26132 #~ msgstr "Analizar clip"
26133 
26134 #~ msgid "Color based alpha selection"
26135 #~ msgstr "Selección de alfa basado en el color"
26136 
26137 #~ msgid "Delta R / A / Hue"
26138 #~ msgstr "Delta R / A / Tono"
26139 
26140 #~ msgid "Delta G / B / Chroma"
26141 #~ msgstr "Delta V / B / Croma"
26142 
26143 #~ msgid "Delta B / I / I"
26144 #~ msgstr "Delta A / I / I"
26145 
26146 #~ msgid "Selection subspace"
26147 #~ msgstr "Subespacio de selección"
26148 
26149 #~ msgid "Subspace shape"
26150 #~ msgstr "Forma del subespacio"
26151 
26152 #~ msgid "Overlay audio waveform"
26153 #~ msgstr "Superponer forma de onda de audio"
26154 
26155 #~ msgid "Favorites"
26156 #~ msgstr "Favoritos"
26157 
26158 #~ msgid "Find effect"
26159 #~ msgstr "Buscar efecto"
26160 
26161 #~ msgid "%1 properties"
26162 #~ msgstr "%1 propiedades"
26163 
26164 #~ msgid "Video only drag"
26165 #~ msgstr "Arrastrar sólo video"
26166 
26167 #~ msgid "Audio only drag"
26168 #~ msgstr "Arrastrar sólo audio"
26169 
26170 #~ msgid "Transcode clip"
26171 #~ msgstr "Transcodificar clip"
26172 
26173 #~ msgid ""
26174 #~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
26175 #~ "settings Environment"
26176 #~ msgstr ""
26177 #~ "No es posible procesar la tarea. No se ha encontrado FFmpeg, por favor "
26178 #~ "definir su ruta de acceso en la sección Entorno de las preferencias de "
26179 #~ "Kdenlive"
26180 
26181 #~ msgid "Transcoding clip"
26182 #~ msgstr "Transcodificando clip"
26183 
26184 #~ msgid "Extracting clip cut"
26185 #~ msgstr "Extrayendo corte del clip"
26186 
26187 #~ msgid "Analysing clip"
26188 #~ msgstr "Analizando clip"
26189 
26190 #~ msgid "Waiting - transcode clip"
26191 #~ msgstr "Esperando - transcodificar clip"
26192 
26193 #~ msgid "Waiting - cut clip"
26194 #~ msgstr "Esperando - cortar clip"
26195 
26196 #~ msgid "Waiting - analyse clip"
26197 #~ msgstr "Esperando - analizar clip"
26198 
26199 #~ msgid "Overwrite file %1"
26200 #~ msgstr "Sobrescribir archivo %1"
26201 
26202 #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
26203 #~ msgstr ""
26204 #~ "La tarea de transcodificación sobrescribirá los siguientes archivos:"
26205 
26206 #~ msgid "(%1 clip)"
26207 #~ msgid_plural "(%1 clips)"
26208 #~ msgstr[0] "(%1 clip)"
26209 #~ msgstr[1] "(%1 clips)"
26210 
26211 #~ msgid "I-Frame "
26212 #~ msgstr "Fotograma-I"
26213 
26214 #~ msgid "Found %count I-Frames"
26215 #~ msgstr "%count fotogramas-I encontrados."
26216 
26217 #, fuzzy
26218 #~| msgid "effect"
26219 #~ msgid "effects"
26220 #~ msgstr "efecto"
26221 
26222 #, fuzzy
26223 #~| msgid "Compositions"
26224 #~ msgid "compositions"
26225 #~ msgstr "Composiciones"
26226 
26227 #~ msgid "Aspect Ratio"
26228 #~ msgstr "Proporción"
26229 
26230 #~ msgid "Artistic"
26231 #~ msgstr "Artístico"
26232 
26233 #~ msgid "Enhancement"
26234 #~ msgstr "Mejora"
26235 
26236 #~ msgid "Alpha manipulation"
26237 #~ msgstr "Manipulación del canal alfa"
26238 
26239 #~ msgid "Save Selection"
26240 #~ msgstr "Guardar selección"
26241 
26242 #~ msgid "import"
26243 #~ msgstr "importar"
26244 
26245 #~ msgid "Select at least 1 item to ungroup"
26246 #~ msgstr "Seleccionar al menos 1 elemento para desagrupar"
26247 
26248 #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
26249 #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
26250 #~ msgstr[0] "La carpeta contiene un clip; ¿borrar de todas formas?"
26251 #~ msgstr[1] "La carpeta contiene %1 clips; ¿borrar de todas formas?"
26252 
26253 #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
26254 #~ msgstr "El clip %1 de la lista de reproducción no es válido."
26255 
26256 #~ msgid ""
26257 #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
26258 #~ "to your project."
26259 #~ msgstr ""
26260 #~ "El clip %1 de la lista de reproducción contiene demasiadas pistas (%2) "
26261 #~ "como para ser importado. Agregar nuevas pistas al proyecto."
26262 
26263 #~ msgid "Auto Split Clip"
26264 #~ msgstr "Dividir clip automáticamente"
26265 
26266 #~ msgid "Clip has no markers"
26267 #~ msgstr "El clip no tiene marcadores"
26268 
26269 #~ msgid "Add Bin Effect"
26270 #~ msgstr "Agregar efecto a carpeta"
26271 
26272 #~ msgid "Edit Bin Effect"
26273 #~ msgstr "Editar efecto de carpeta"
26274 
26275 #~ msgid "Move Bin Effect"
26276 #~ msgstr "Mover efecto de carpeta"
26277 
26278 #~ msgid "Delete clip"
26279 #~ msgid_plural "Delete clips"
26280 #~ msgstr[0] "Borrar clip"
26281 #~ msgstr[1] "Borrar clips"
26282 
26283 #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
26284 #~ msgstr "Error al crear miniaturas de audio FFmpeg, se usará MLT"
26285 
26286 #~ msgid "Transparent background for images"
26287 #~ msgstr "Fondo transparente en imágenes"
26288 
26289 #~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
26290 #~ msgstr "versión %1 de dvgrab en %2"
26291 
26292 #~ msgid ""
26293 #~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
26294 #~ "capture</strong>"
26295 #~ msgstr ""
26296 #~ "<strong>Utilidad <em>dvgrab</em> no encontrada. Instalarla para capturar "
26297 #~ "desde firewire.</strong>"
26298 
26299 #~ msgid "Script Files"
26300 #~ msgstr "Archivos de script"
26301 
26302 #~ msgid "Script contains wrong command: %1"
26303 #~ msgstr "El script contiene una orden errónea: %1"
26304 
26305 #~ msgid "script"
26306 #~ msgstr "script"
26307 
26308 #~ msgid ""
26309 #~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a "
26310 #~ "href=''>online manual</a> if you need them: "
26311 #~ msgstr ""
26312 #~ "Los siguientes compresores no han sido encontrados en el sistema. "
26313 #~ "Comprobar el <a href=''>manual de usuario</a>, si fueran necesarios: "
26314 
26315 #~ msgid "Audio %1"
26316 #~ msgstr "Audio %1"
26317 
26318 #~ msgid "Video %1"
26319 #~ msgstr "Video %1"
26320 
26321 #~ msgid "Author:"
26322 #~ msgstr "Autor:"
26323 
26324 #~ msgid "Search in effects list"
26325 #~ msgstr "Buscar en la lista de efectos"
26326 
26327 #~ msgid "Show/Hide effect description"
26328 #~ msgstr "Mostrar/ocultar la descripción del efecto"
26329 
26330 #~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
26331 #~ msgstr "Agregar efectos al clip seleccionado"
26332 
26333 #~ msgid "Show GPU transitions"
26334 #~ msgstr "Mostrar las transiciones por GPU"
26335 
26336 #~ msgid "Show GPU effects"
26337 #~ msgstr "Mostrar efectos GPU"
26338 
26339 #~ msgctxt "Folder Name"
26340 #~ msgid "Custom"
26341 #~ msgstr "Personalizado"
26342 
26343 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26344 #~ msgid "0 - F"
26345 #~ msgstr "0 - F"
26346 
26347 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26348 #~ msgid "G - L"
26349 #~ msgstr "G - L"
26350 
26351 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26352 #~ msgid "M - R"
26353 #~ msgstr "M - R"
26354 
26355 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26356 #~ msgid "S - Z"
26357 #~ msgstr "S - Z"
26358 
26359 #~ msgid "Group %1"
26360 #~ msgstr "Grupo %1"
26361 
26362 #~ msgid "Wipe Softness"
26363 #~ msgstr "Suavizado del barrido"
26364 
26365 #~ msgid "Wipe Invert"
26366 #~ msgstr "Invertir barrido"
26367 
26368 #~ msgid "Affine"
26369 #~ msgstr "Afín"
26370 
26371 #~ msgid "Fix Shear Y"
26372 #~ msgstr "Corregir inclinación Y"
26373 
26374 #~ msgid "Fix Shear X"
26375 #~ msgstr "Corregir inclinación X"
26376 
26377 #~ msgid "Fix Shear Z"
26378 #~ msgstr "Corregir inclinación Z"
26379 
26380 #~ msgid "Transparency clip"
26381 #~ msgstr "Clip de transparencia"
26382 
26383 #~ msgid "Wipe File"
26384 #~ msgstr "Archivo de barrido"
26385 
26386 #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
26387 #~ msgid "Invert"
26388 #~ msgstr "Invertir"
26389 
26390 #~ msgid "Effect Group"
26391 #~ msgstr "Grupo de efectos"
26392 
26393 #~ msgid "Reset Group"
26394 #~ msgstr "Restablecer grupo"
26395 
26396 #~ msgid "Name for saved group: "
26397 #~ msgstr "Nombre para el grupo guardado:"
26398 
26399 #~ msgid "Effects for %1"
26400 #~ msgstr "Efectos de %1"
26401 
26402 #~ msgid "Effects for track %1"
26403 #~ msgstr "Efectos de la pista %1"
26404 
26405 #~ msgid "sync keyframes with clip start"
26406 #~ msgstr "sincronizar fotogramas clave con el inicio del clip"
26407 
26408 #~ msgid "Import keyframes from clip"
26409 #~ msgstr "Importar fotogramas clave del clip"
26410 
26411 #~ msgid "Reset keyframes before cursor"
26412 #~ msgstr "Restablecer los fotogramas clave anteriores al cursor"
26413 
26414 #~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
26415 #~ msgstr "Sincronizar con cursor de tiempo"
26416 
26417 #~ msgid ""
26418 #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
26419 #~ "functions, profiles updates, etc."
26420 #~ msgstr ""
26421 #~ "Administrador interino, construcción para Windows, transporte a KF5, "
26422 #~ "corrección de errores, funciones menores, actualización de perfiles, etc."
26423 
26424 #~ msgid "Theme"
26425 #~ msgstr "Tema"
26426 
26427 #~ msgid "Record Monitor"
26428 #~ msgstr "Monitor de grabación"
26429 
26430 #~ msgid "Stop Motion"
26431 #~ msgstr "Stop motion"
26432 
26433 #~ msgid "Capture frame"
26434 #~ msgstr "Capturar fotograma"
26435 
26436 #~ msgid "Switch live / captured frame"
26437 #~ msgstr "Alternar entre fotograma en vivo / capturado"
26438 
26439 #~ msgid "Show last frame over video"
26440 #~ msgstr "Mostrar el último fotograma sobre el video"
26441 
26442 #~ msgctxt "Normal editing"
26443 #~ msgid "n"
26444 #~ msgstr "n"
26445 
26446 #~ msgctxt "Razor tool shortcut"
26447 #~ msgid "x"
26448 #~ msgstr "x"
26449 
26450 #~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
26451 #~ msgid "m"
26452 #~ msgstr "m"
26453 
26454 #~ msgid "Split audio and video automatically"
26455 #~ msgstr "Divide el audio y el video automáticamente"
26456 
26457 #~ msgid "Insert Zone in Timeline"
26458 #~ msgstr "Insertar zona en la línea de tiempo"
26459 
26460 #~ msgid "Audio Only"
26461 #~ msgstr "Solo audio"
26462 
26463 #~ msgid "Video Only"
26464 #~ msgstr "Solo video"
26465 
26466 #~ msgid "Audio and Video"
26467 #~ msgstr "Audio y video"
26468 
26469 #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
26470 #~ msgstr "No se encuentra el efecto %1 / %2"
26471 
26472 #~ msgid "No clip to transcode"
26473 #~ msgstr "Ningún clip que transcodificar"
26474 
26475 #~ msgid "Create Render Script"
26476 #~ msgstr "Crear script de procesamiento"
26477 
26478 #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
26479 #~ msgstr "El archivo de script ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
26480 
26481 #~ msgid "Force properties"
26482 #~ msgstr "Forzar propiedades"
26483 
26484 #~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
26485 #~ msgstr ""
26486 #~ "No es posible importar listas de reproducción con diferentes perfiles"
26487 
26488 #~ msgid "Connect"
26489 #~ msgstr "Conectar"
26490 
26491 #~ msgid "Add Captured File to Project"
26492 #~ msgstr "Agregar archivo capturado al proyecto"
26493 
26494 #~ msgid ""
26495 #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
26496 #~ "changes"
26497 #~ msgstr ""
26498 #~ "Es necesario desconectar y reconectar en el monitor de captura para "
26499 #~ "aplicar los cambios"
26500 
26501 #~ msgid "Capturing"
26502 #~ msgstr "Capturando"
26503 
26504 #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
26505 #~ msgstr ""
26506 #~ "Se necesita detener la captura antes de que los cambios puedan ser "
26507 #~ "aplicados"
26508 
26509 #~ msgid ""
26510 #~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
26511 #~ " please install it for screen grabs"
26512 #~ msgstr ""
26513 #~ "ffmpeg o avconv no encontrados,\n"
26514 #~ " por favor instalarla para realizar capturas de pantalla"
26515 
26516 #~ msgid ""
26517 #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
26518 #~ " does not support screen grab"
26519 #~ msgstr ""
26520 #~ "Los FFmpeg o Libav instalados \n"
26521 #~ " no soportan capturas de pantalla"
26522 
26523 #~ msgid ""
26524 #~ "Press record button\n"
26525 #~ "to start screen capture\n"
26526 #~ "Files will be saved in:\n"
26527 #~ "%1"
26528 #~ msgstr ""
26529 #~ "Presionar el botón de grabar\n"
26530 #~ "para iniciar la captura de pantalla.\n"
26531 #~ "Los archivos se guardarán en:\n"
26532 #~ "%1"
26533 
26534 #~ msgid ""
26535 #~ "Plug your camcorder and\n"
26536 #~ "press play button\n"
26537 #~ "to start preview.\n"
26538 #~ "Files will be saved in:\n"
26539 #~ "%1"
26540 #~ msgstr ""
26541 #~ "Conectar la videocámara y\n"
26542 #~ "presionar el botón de reproducción\n"
26543 #~ "para iniciar la previsualización.\n"
26544 #~ "Los archivos se guardarán en:\n"
26545 #~ "%1"
26546 
26547 #~ msgid ""
26548 #~ "dvgrab utility not found,\n"
26549 #~ " please install it for firewire capture"
26550 #~ msgstr ""
26551 #~ "No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n"
26552 #~ " Por favor, instalarla para realizar capturas desde firewire"
26553 
26554 #~ msgid ""
26555 #~ "Plug your camcorder and\n"
26556 #~ "press connect button\n"
26557 #~ "to initialize connection\n"
26558 #~ "Files will be saved in:\n"
26559 #~ "%1"
26560 #~ msgstr ""
26561 #~ "Conectar la videocámara y\n"
26562 #~ "presionar el botón conectar para\n"
26563 #~ "inicializar la conexión.\n"
26564 #~ "Los archivos se guardarán en:\n"
26565 #~ "%1"
26566 
26567 #~ msgid ""
26568 #~ "Cannot read from device %1\n"
26569 #~ "Please check drivers and access rights."
26570 #~ msgstr ""
26571 #~ "No es posible leer del dispositivo %1\n"
26572 #~ "Por favor, comprobar los controladores y los permisos de acceso."
26573 
26574 #~ msgid ""
26575 #~ "Press play or record button\n"
26576 #~ "to start video capture\n"
26577 #~ "Files will be saved in:\n"
26578 #~ "%1"
26579 #~ msgstr ""
26580 #~ "Presionar el botón de reproducir o grabar\n"
26581 #~ "para iniciar la captura de video.\n"
26582 #~ "Los archivos se guardarán en:\n"
26583 #~ "%1"
26584 
26585 #~ msgid "Disconnect"
26586 #~ msgstr "Desconectar"
26587 
26588 #~ msgid "Capture stopped"
26589 #~ msgstr "Captura detenida"
26590 
26591 #~ msgid ""
26592 #~ "Failed to start Video4Linux,\n"
26593 #~ "check your parameters..."
26594 #~ msgstr ""
26595 #~ "Falla al iniciar Video4Linux,\n"
26596 #~ "comprobar los parámetros..."
26597 
26598 #~ msgid ""
26599 #~ "Failed to start Decklink,\n"
26600 #~ "check your parameters..."
26601 #~ msgstr ""
26602 #~ "Falla al iniciar Decklink,\n"
26603 #~ "comprobar los parámetros..."
26604 
26605 #~ msgid ""
26606 #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
26607 #~ "check your parameters..."
26608 #~ msgstr ""
26609 #~ "Falla al iniciar captura con ffmpeg,\n"
26610 #~ "comprobar los parámetros..."
26611 
26612 #~ msgid "Initialising..."
26613 #~ msgstr "Inicializando..."
26614 
26615 #~ msgid "Free space: %1"
26616 #~ msgstr "Espacio libre: %1"
26617 
26618 #~ msgid "%1 dropped frames"
26619 #~ msgstr "%1 fotogramas perdidos"
26620 
26621 #~ msgid "Zone start: %1"
26622 #~ msgstr "Inicio de zona: %1s"
26623 
26624 #~ msgid "Zone end: %1"
26625 #~ msgstr "Fin de zona: %1"
26626 
26627 #~ msgid "Stabilised"
26628 #~ msgstr "Estabilizado"
26629 
26630 #~ msgid "Cannot write to path: %1"
26631 #~ msgstr "No es posible escribir en la ruta: %1"
26632 
26633 #~ msgid "Invalid destination: %1."
26634 #~ msgstr "Destino no válido: %1."
26635 
26636 #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
26637 #~ msgstr "Zona del clip no definida (%1 - %2)."
26638 
26639 #~ msgid "Filter %1 crashed"
26640 #~ msgstr "El filtro %1 ha fallado"
26641 
26642 #~ msgid "Waiting - proxy"
26643 #~ msgstr "Esperando - reemplazo"
26644 
26645 #~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
26646 #~ msgstr "Falla al crear reemplazo, ruta vacía."
26647 
26648 #~ msgid ""
26649 #~ "Cannot open file %1.\n"
26650 #~ "Project is corrupted."
26651 #~ msgstr ""
26652 #~ "No es posible abrir el archivo %1.\n"
26653 #~ "El proyecto está corrupto."
26654 
26655 #~ msgid "Save Zone"
26656 #~ msgstr "Guardar zona"
26657 
26658 #~ msgid "Send frames to color scopes"
26659 #~ msgstr "Enviar fotogramas a indicadores de color"
26660 
26661 #~ msgid "Mirror display"
26662 #~ msgstr "Espejar pantalla"
26663 
26664 #~ msgid "Stop Motion Capture"
26665 #~ msgstr "Captura «stop motion»"
26666 
26667 #~ msgid "Interval capture"
26668 #~ msgstr "Capturar intervalo"
26669 
26670 #~ msgid "No Effect"
26671 #~ msgstr "Sin efecto"
26672 
26673 #~ msgid "Brighten"
26674 #~ msgstr "Aclarar"
26675 
26676 #~ msgid "Show sequence thumbnails"
26677 #~ msgstr "Mostrar miniaturas de la secuencia"
26678 
26679 #~ msgid "Delete current frame"
26680 #~ msgstr "Borrar fotograma actual"
26681 
26682 #~ msgid "Configure Stop Motion"
26683 #~ msgstr "Configurar stop motion"
26684 
26685 #~ msgid " second"
26686 #~ msgid_plural " seconds"
26687 #~ msgstr[0] " segundo"
26688 #~ msgstr[1] " segundos"
26689 
26690 #~ msgid "Stopped"
26691 #~ msgstr "Detenido"
26692 
26693 #~ msgid "Enter sequence name"
26694 #~ msgstr "Ingresar nombre de la secuencia"
26695 
26696 #~ msgid "Frame Captured"
26697 #~ msgstr "Fotograma capturado"
26698 
26699 #~ msgid "Going to Capture Frame"
26700 #~ msgstr "Se capturará un fotograma"
26701 
26702 #~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
26703 #~ msgstr "¿Eliminar fotograma %1 del disco?"
26704 
26705 #~ msgid "Delete Frame"
26706 #~ msgstr "Borrar fotograma"
26707 
26708 #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
26709 #~ msgstr "No es posible usar el espaciador en una pista que contiene un grupo"
26710 
26711 #~ msgid "Cannot add transition"
26712 #~ msgstr "No es posible agregar una transición"
26713 
26714 #~ msgid "Cannot edit an item in a group"
26715 #~ msgstr "No es posible editar un elemento agrupado"
26716 
26717 #~ msgid "Item is locked"
26718 #~ msgstr "El elemento está bloqueado"
26719 
26720 #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
26721 #~ msgstr "No es posible realizar la operación en una pista bloqueada"
26722 
26723 #~ msgid "Clip not ready"
26724 #~ msgstr "El clip no está listo"
26725 
26726 #~ msgid "Problem deleting effect"
26727 #~ msgstr "Problema al borrar efecto"
26728 
26729 #~ msgid "Problem adding effect to clip"
26730 #~ msgstr "Problema al agregar efecto al clip"
26731 
26732 #~ msgid "Add %1"
26733 #~ msgstr "Agregar %1"
26734 
26735 #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
26736 #~ msgstr "Seleccionar un clip para ingresar a modo encadenado"
26737 
26738 #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
26739 #~ msgstr "No es posible agregar un efecto de audio a este clip"
26740 
26741 #~ msgid "Effect already present in clip"
26742 #~ msgstr "Efecto ya presente en el clip"
26743 
26744 #~ msgid "Problem editing effect"
26745 #~ msgstr "Problema al editar efecto"
26746 
26747 #~ msgid "Cannot find clip to update effect"
26748 #~ msgstr "No se encuentra clip al cual actualizar efecto"
26749 
26750 #~ msgid "Cannot find clip to uncut"
26751 #~ msgstr "No se encuentra clip al cual deshacer un corte"
26752 
26753 #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
26754 #~ msgstr "Error al eliminar el clip en %1 en la pista %2"
26755 
26756 #~ msgid "Cannot find transition to cut"
26757 #~ msgstr "No se encuentra transición para cortar"
26758 
26759 #~ msgid "Cannot find transition to uncut"
26760 #~ msgstr "No se encuentra transición para eliminar corte"
26761 
26762 #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
26763 #~ msgstr "Error al eliminar transición en %1 en la pista %2"
26764 
26765 #~ msgid "Error when resizing clip"
26766 #~ msgstr "Error al redimensionar el clip"
26767 
26768 #~ msgid "Invalid transition"
26769 #~ msgstr "Transición no válida"
26770 
26771 #~ msgid "Remove Zone"
26772 #~ msgstr "Eliminar zona"
26773 
26774 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
26775 #~ msgstr ""
26776 #~ "Se debe estar situado en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo: "
26777 #~ "%1, pista: %2)"
26778 
26779 #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
26780 #~ msgstr "No es posible mover el clip a la posición %1, en la pista %2"
26781 
26782 #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
26783 #~ msgstr "No es posible mover la transición a la posición %1, en la pista %2"
26784 
26785 #~ msgid "Delete selected group"
26786 #~ msgid_plural "Delete selected groups"
26787 #~ msgstr[0] "Borrar el grupo seleccionado"
26788 #~ msgstr[1] "Borrar los grupos seleccionados"
26789 
26790 #~ msgid "Delete selected transition"
26791 #~ msgid_plural "Delete selected transitions"
26792 #~ msgstr[0] "Borrar la transición seleccionada"
26793 #~ msgstr[1] "Borrar las transiciones seleccionadas"
26794 
26795 #~ msgid "Cannot find clip for speed change"
26796 #~ msgstr "No se encuentra clip al cual cambiar la velocidad"
26797 
26798 #~ msgid "Razor clip"
26799 #~ msgstr "Cortar clip"
26800 
26801 #~ msgid "Cut Group"
26802 #~ msgstr "Cortar grupo"
26803 
26804 #~ msgid "Cannot insert clip."
26805 #~ msgstr "No es posible insertar el clip."
26806 
26807 #~ msgid "Cannot insert clip..."
26808 #~ msgstr "No es posible insertar el clip..."
26809 
26810 #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
26811 #~ msgstr "No es posible mover el clip al tiempo %1, en la pista %2"
26812 
26813 #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
26814 #~ msgstr "No es posible mover la transición al tiempo %1, en la pista %2"
26815 
26816 #~ msgid "Resizing clip start failed!!"
26817 #~ msgstr "¡Fallo al cambiar el inicio del clip!"
26818 
26819 #~ msgid "Resizing clip end failed!!"
26820 #~ msgstr "¡Fallo al cambiar el final del clip!"
26821 
26822 #~ msgid "Not possible to resize"
26823 #~ msgstr "Imposible redimensionar"
26824 
26825 #~ msgid "Resize clip start"
26826 #~ msgstr "Cambiar inicio del clip"
26827 
26828 #~ msgid "A guide already exists at position %1"
26829 #~ msgstr "Ya existe una guía en la posición %1"
26830 
26831 #~ msgid "Select a clip before copying"
26832 #~ msgstr "Seleccionar un clip antes de copiar"
26833 
26834 #~ msgid "No clip copied"
26835 #~ msgstr "Ningún clip copiado"
26836 
26837 #~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
26838 #~ msgstr "No es posible pegar la transición en el lugar seleccionado"
26839 
26840 #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
26841 #~ msgstr "Debe copiarse exactamente un clip antes de pegar efectos"
26842 
26843 #~ msgid "You must select one clip for this action"
26844 #~ msgstr "Debe seleccionarse un clip para esta acción"
26845 
26846 #~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
26847 #~ msgstr "Debe seleccionarse una lista de reproducción para esta acción"
26848 
26849 #~ msgid "Insert New Track"
26850 #~ msgstr "Insertar nueva pista"
26851 
26852 #~ msgid "You must select one transition for this action"
26853 #~ msgstr "Debe seleccionarse una transición para esta acción"
26854 
26855 #~ msgid "You must select at least one clip for this action"
26856 #~ msgstr "Se debe seleccionar al menos un clip para esta acción"
26857 
26858 #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
26859 #~ msgstr "No es posible dividir el audio en clips agrupados"
26860 
26861 #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
26862 #~ msgstr ""
26863 #~ "Se debe seleccionar exactamente un clip para la referencia de audio."
26864 
26865 #~ msgid "Processing audio, please wait."
26866 #~ msgstr "Procesando el audio, por favor esperar."
26867 
26868 #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
26869 #~ msgstr ""
26870 #~ "La referencia para la alineación de audio debe contener datos de sonido."
26871 
26872 #~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
26873 #~ msgstr "La referencia de alineación de audio no ha sido definida aún."
26874 
26875 #~ msgid "Cannot find clip to align."
26876 #~ msgstr "No se encuentra clip que alinear"
26877 
26878 #~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
26879 #~ msgstr "No es posible mover el clip fuera de la línea de tiempo."
26880 
26881 #~ msgid "Unable to move clip due to collision."
26882 #~ msgstr "No es posible mover el clip debido a una colisión."
26883 
26884 #~ msgid "Auto-align clip"
26885 #~ msgstr "Alinear clip automáticamente"
26886 
26887 #~ msgid "No empty space to put clip audio"
26888 #~ msgstr "No hay espacio libre para colocar el clip de audio"
26889 
26890 #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
26891 #~ msgstr "No es posible actualizar el clip (tiempo: %1, pista: %2)"
26892 
26893 #~ msgid "Cannot change grouped clips"
26894 #~ msgstr "No es posible cambiar clips agrupados"
26895 
26896 #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
26897 #~ msgstr ""
26898 #~ "No es posible encontrar el clip a ser editado (tiempo: %1, pista: %2)"
26899 
26900 #~ msgid "TRACTOR"
26901 #~ msgstr "TRACTOR"
26902 
26903 #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
26904 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta de clips para realizar la operación"
26905 
26906 #~ msgid "Effect already present in track"
26907 #~ msgstr "Efecto ya presente en la pista"
26908 
26909 #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
26910 #~ msgstr "No se encuentra clip para actualizar el efecto %1."
26911 
26912 #~ msgid "Cannot find effect to update %1."
26913 #~ msgstr "No se encuentra el efecto a actualizar %1."
26914 
26915 #~ msgid "You need to select one clip and one transition"
26916 #~ msgstr "Debe seleccionarse un clip y una transición"
26917 
26918 #~ msgid "No keyframe data found in clip"
26919 #~ msgstr "No se encontraron datos de fotogramas clave en el clip"
26920 
26921 #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
26922 #~ msgstr ""
26923 #~ "No hay clips y transiciones seleccionadas en la línea de tiempo para "
26924 #~ "exportar."
26925 
26926 #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
26927 #~ msgstr "Clip malformado de la lista de reproducción: contenido inválido."
26928 
26929 #~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
26930 #~ msgstr ""
26931 #~ "Clip malformado de la lista de reproducción: línea de tiempo faltante."
26932 
26933 #~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
26934 #~ msgstr "Clip malformado de la lista de reproducción: sin pistas."
26935 
26936 #~ msgid ""
26937 #~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
26938 #~ "the timeline (%2)."
26939 #~ msgstr ""
26940 #~ "El clip seleccionado de la lista de reproducción necesita más pistas (%1) "
26941 #~ "de las que existen en la línea de tiempo (%2)."
26942 
26943 #~ msgid ""
26944 #~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
26945 #~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
26946 #~ msgstr ""
26947 #~ "No existe suficiente espacio libre en la pista superior o inferior al "
26948 #~ "clip seleccionado de la lista de reproducción: se necesita más espacio en "
26949 #~ "%1 pistas para poder expandir la lista de reproducción."
26950 
26951 #~ msgid "Dropped Geometry"
26952 #~ msgstr "Geometría descartada"
26953 
26954 #~ msgid "No keyframes to import"
26955 #~ msgstr "No hay fotogramas clave para importar"
26956 
26957 #~ msgid "No effect to import keyframes"
26958 #~ msgstr "Ningún efecto del cual importar fotogramas clave"
26959 
26960 #~ msgid "Maximum length reached"
26961 #~ msgstr "Se alcanzó la duración máxima"
26962 
26963 #~ msgid "Target track"
26964 #~ msgstr "Pista objetivo"
26965 
26966 #~ msgid "Blind track"
26967 #~ msgstr "Pista oculta"
26968 
26969 #~ msgid "Move transition"
26970 #~ msgstr "Mover transición"
26971 
26972 #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
26973 #~ msgstr "Recortar desde el incio: %1 Duración: %2 Desplazamiento: %3"
26974 
26975 #~ msgid " Group duration:"
26976 #~ msgstr " Duración del grupo:"
26977 
26978 #~ msgid "Crop from start: "
26979 #~ msgstr "Recortar desde el inicio: "
26980 
26981 #~ msgid ""
26982 #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
26983 #~ "will be resized at once."
26984 #~ msgstr ""
26985 #~ "Usar Ctrl para redimensionar solo el elemento actual, de otro modo todos "
26986 #~ "los elementos en el grupo lo serán."
26987 
26988 #~ msgid "Fade out duration: "
26989 #~ msgstr "Duración del fundido saliente: "
26990 
26991 #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
26992 #~ msgstr "Arrastrar para agregar o redimensionar un fundido."
26993 
26994 #~ msgid ""
26995 #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
26996 #~ "one."
26997 #~ msgstr ""
26998 #~ "Mover un fotograma clave fuera del área del clip para eliminarlo. Doble "
26999 #~ "clic para agregar uno nuevo."
27000 
27001 #~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
27002 #~ msgstr ""
27003 #~ "No fue posible encontrar los clips necesarios para realizar el recorte "
27004 #~ "continuo"
27005 
27006 #~ msgid "Rolling Edit"
27007 #~ msgstr "Edición continua"
27008 
27009 #~ msgid " Slide "
27010 #~ msgstr "Deslizar"
27011 
27012 #~ msgid "Smaller tracks"
27013 #~ msgstr "Achicar pistas"
27014 
27015 #~ msgid "Bigger tracks"
27016 #~ msgstr "Agrandar pistas"
27017 
27018 #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
27019 #~ msgstr "La transición %1 tenía una pista no válida: %2 > %3"
27020 
27021 #~ msgid "Removed invalid transition: %1"
27022 #~ msgstr "Se eliminó transición no válida: %1"
27023 
27024 #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
27025 #~ msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT; fue eliminado de este proyecto\n"
27026 
27027 #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
27028 #~ msgstr ""
27029 #~ "No se encuentra el primer clip al cual aplicar el recorte encadenado"
27030 
27031 #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
27032 #~ msgstr ""
27033 #~ "No se encuentra el segundo clip al cual aplicar el recorte encadenado"
27034 
27035 #~ msgid "Add transition to clip"
27036 #~ msgstr "Agregar transición al clip"
27037 
27038 #~ msgid "Rebuild Group"
27039 #~ msgstr "Reconstruir grupo"
27040 
27041 #~ msgid "Change track state"
27042 #~ msgstr "Cambiar estado de pista"
27043 
27044 #~ msgid "Find"
27045 #~ msgstr "Buscar"
27046 
27047 #~ msgid "Find Next"
27048 #~ msgstr "Buscar siguiente"
27049 
27050 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
27051 #~ msgstr "Iniciando -- búsqueda instantánea de texto"
27052 
27053 #~ msgid "Find stopped"
27054 #~ msgstr "Búsqueda detenida"
27055 
27056 #~ msgid "Found: %1"
27057 #~ msgstr "Encontrado: %1"
27058 
27059 #~ msgid "Reached end of project"
27060 #~ msgstr "Final de proyecto alcanzado"
27061 
27062 #~ msgid "Not found: %1"
27063 #~ msgstr "No encontrado: %1"
27064 
27065 #~ msgid "DV Raw"
27066 #~ msgstr "DV Raw"
27067 
27068 #~ msgid "DV AVI type 1"
27069 #~ msgstr "AVI DV tipo 1"
27070 
27071 #~ msgid "DV AVI type 2"
27072 #~ msgstr "AVI DV tipo 2"
27073 
27074 #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
27075 #~ msgstr "Iniciar automáticamente un nuevo archivo por cada corte de escena"
27076 
27077 #~ msgid "Add recording time to captured file name"
27078 #~ msgstr "Agregar fecha de grabación al nombre del archivo capturado"
27079 
27080 #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
27081 #~ msgstr "No validar los archivos de video al cargar un proyecto (más rápido)"
27082 
27083 #~ msgid "Transparent background for imported images"
27084 #~ msgstr "Fondo transparente en imágenes importadas"
27085 
27086 #~ msgid "Pro&xy clips"
27087 #~ msgstr "Clips de &reemplazo"
27088 
27089 #~ msgid "Timeline clip and transition corners"
27090 #~ msgstr "Esquinas de clips y transiciones de la línea de tiempo"
27091 
27092 #~ msgid "straight"
27093 #~ msgstr "rectas"
27094 
27095 #~ msgid "Automatically split audio and video"
27096 #~ msgstr "Separar automáticamente audio y video"
27097 
27098 #~ msgid "Track:"
27099 #~ msgstr "Pista:"
27100 
27101 #~ msgid "Live view"
27102 #~ msgstr "Vista en vivo"
27103 
27104 #~ msgid "Capture device"
27105 #~ msgstr "Dispositivo de captura"
27106 
27107 #~ msgctxt "default theme name"
27108 #~ msgid "Default"
27109 #~ msgstr "Predeterminado"
27110 
27111 #~ msgid ""
27112 #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
27113 #~ "system..."
27114 #~ msgstr ""
27115 #~ "No es posible iniciar el panel de colores de las opciones del sistema. "
27116 #~ "Por favor comprobar el sistema..."
27117 
27118 #~ msgid ""
27119 #~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
27120 #~ "creation of DVD ISO images</li>"
27121 #~ msgstr ""
27122 #~ "<li>Aplicación faltante: <b>genisoimage</b> o <b>mkisofs</b><br/"
27123 #~ ">requerida para la creación de imágenes ISO de DVD</li>"
27124 
27125 #~ msgid ""
27126 #~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
27127 #~ "DVD</li>"
27128 #~ msgstr ""
27129 #~ "<li>Aplicación faltante: <b>vlc</b> o <b>xine</b><br/>recomendada para la "
27130 #~ "previsualización de DVD</li>"
27131 
27132 #~ msgid "&Mimetype"
27133 #~ msgstr "Tipo &MIME"
27134 
27135 #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
27136 #~ msgstr "Recuperación ante un error (autoguardado)"
27137 
27138 #~ msgid "Default Profile"
27139 #~ msgstr "Perfil predeterminado"
27140 
27141 #~ msgid "Video Profile"
27142 #~ msgstr "Perfil del video"
27143 
27144 #~ msgid "Prox&y clips"
27145 #~ msgstr "Clips de reemplaz&o"
27146 
27147 #~ msgid "Frame Size"
27148 #~ msgstr "Tamaño de fotograma"
27149 
27150 #~ msgid "Display Ratio"
27151 #~ msgstr "Proporción de pantalla"
27152 
27153 #~ msgid "No matching profile found"
27154 #~ msgstr "No se encontró un perfil coincidente"
27155 
27156 #~ msgid "Sync timeline cursor"
27157 #~ msgstr "Sincr. cursor línea de tiempo"
27158 
27159 #~ msgid "Handle 1:"
27160 #~ msgstr "Tangente 1:"
27161 
27162 #~ msgid "Handle 2:"
27163 #~ msgstr "Tangente 2:"
27164 
27165 #~ msgid "Requesting color information..."
27166 #~ msgstr "Consultando información de color..."
27167 
27168 #~ msgid "Calculated average color for rectangle."
27169 #~ msgstr "Color promedio calculado para el área."
27170 
27171 #~ msgid "P"
27172 #~ msgstr "A"
27173 
27174 #~ msgid "Pos"
27175 #~ msgstr "Pos"
27176 
27177 #~ msgid "Resize:"
27178 #~ msgstr "Redimensionar:"
27179 
27180 #~ msgid "Original"
27181 #~ msgstr "Original"
27182 
27183 #~ msgid "Save clip"
27184 #~ msgstr "Guardar clip"
27185 
27186 #~ msgid "Loading playlist"
27187 #~ msgstr "Cargando lista de reproducción"
27188 
27189 #~ msgid "Download New Project Profiles..."
27190 #~ msgstr "Descargar nuevos perfiles de proyecto..."
27191 
27192 #~ msgid "%1 \\%"
27193 #~ msgstr "%1 \\%"
27194 
27195 #~ msgid "\\u2212X"
27196 #~ msgstr "\\u2212X"
27197 
27198 #~ msgid "\\u2212Y"
27199 #~ msgstr "\\u2212Y"
27200 
27201 #~ msgid ""
27202 #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
27203 #~ "from %1 to the new folder %2?"
27204 #~ msgstr ""
27205 #~ "Ha cambiado la carpeta del proyecto. ¿Desea copiar los datos guardados de "
27206 #~ "%1 a la nueva carpeta %2?"
27207 
27208 #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
27209 #~ msgstr "La carpeta de proyecto %1 no existe. ¿Crearla?"
27210 
27211 #~ msgid "Mask0Mate"
27212 #~ msgstr "Máscara automática"
27213 
27214 #~ msgid "pr0be"
27215 #~ msgstr "Medir"
27216 
27217 #~ msgid "pr0file"
27218 #~ msgstr "Perfil"
27219 
27220 #~ msgid "threelay0r"
27221 #~ msgstr "Umbral de tres capas"
27222 
27223 #~ msgid "Threshold0r"
27224 #~ msgstr "Umbral"
27225 
27226 #~ msgid "twolay0r"
27227 #~ msgstr "Umbral de dos capas"
27228 
27229 #~ msgid "Clear Preview Zones"
27230 #~ msgstr "Limpiar zonas de previsualización"
27231 
27232 #~ msgid "Rename Item"
27233 #~ msgstr "Cambiar nombre de elemento"
27234 
27235 #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
27236 #~ msgstr "No es posible eliminar espacio en una pista que contiene un grupo"
27237 
27238 #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
27239 #~ msgstr "No es posible insertar espacio en una pista que contiene un grupo"
27240 
27241 #~ msgid "Opaque"
27242 #~ msgstr "Opaco"
27243 
27244 #~| msgid "NTSC 16:9"
27245 #~ msgid "SD/DVD 16:9"
27246 #~ msgstr "SD/DVD 16:9"
27247 
27248 #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
27249 #~ msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
27250 
27251 #~ msgid "value"
27252 #~ msgstr "valor"
27253 
27254 #~ msgid "Manage Project Profiles"
27255 #~ msgstr "Administrar perfiles de proyecto"
27256 
27257 #~ msgid "Config Wizard"
27258 #~ msgstr "Asistente de configuración"
27259 
27260 #~ msgid "Welcome"
27261 #~ msgstr "Bienvenido"
27262 
27263 #~ msgid ""
27264 #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
27265 #~ "to review the basic settings"
27266 #~ msgstr ""
27267 #~ "La versión de Kdenlive se ha actualizado a la versión %1. Por favor, "
27268 #~ "tomarse un tiempo para revisar las preferencias básicas"
27269 
27270 #~ msgid ""
27271 #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
27272 #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
27273 #~ "seconds..."
27274 #~ msgstr ""
27275 #~ "Esta es la primera vez que se ejecuta Kdenlive. Este asistente ayudará a "
27276 #~ "ajustar algunas preferencias básicas. Estará listo para editar la primera "
27277 #~ "película en pocos segundos..."
27278 
27279 #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
27280 #~ msgstr "Descubrir las características de esta versión de Kdenlive"
27281 
27282 #~ msgid "Checking MLT engine"
27283 #~ msgstr "Comprobando el motor MLT"
27284 
27285 #~ msgid "Video Standard"
27286 #~ msgstr "Estándar de video"
27287 
27288 #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
27289 #~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:"
27290 
27291 #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
27292 #~ msgstr "No se ha encontrado un dispositivo Blackmagic Decklink"
27293 
27294 #~ msgid "Melt"
27295 #~ msgstr "Melt"
27296 
27297 #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
27298 #~ msgstr "Requerido para generar video (parte del paquete MLT)"
27299 
27300 #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
27301 #~ msgstr "¡No es posible iniciar el motor de video MLT!"
27302 
27303 #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
27304 #~ msgstr "¡¡¡Esta versión de MLT no es compatible!!!"
27305 
27306 #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
27307 #~ msgstr "Por favor, actualizar a MLT %1.%2.%3"
27308 
27309 #~ msgid "MLT video backend!"
27310 #~ msgstr "¡Motor de video MLT!"
27311 
27312 #~ msgid "SDL module"
27313 #~ msgstr "Módulo SDL"
27314 
27315 #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
27316 #~ msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
27317 
27318 #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
27319 #~ msgstr ""
27320 #~ "Requerido para trabajar con varios formatos de video (hdv, mpeg, "
27321 #~ "flash, ...)"
27322 
27323 #~ msgid "QImage module"
27324 #~ msgstr "Módulo QImage"
27325 
27326 #~ msgid "Required to work with images"
27327 #~ msgstr "Requerido para trabajar con imágenes"
27328 
27329 #~ msgid "Pixbuf module"
27330 #~ msgstr "Módulo Pixbuf"
27331 
27332 #~ msgid "Required to work with titles"
27333 #~ msgstr "Requerido para trabajar con títulos"
27334 
27335 #~ msgid "FFmpeg & ffplay"
27336 #~ msgstr "FFmpeg y FFplay"
27337 
27338 #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
27339 #~ msgstr ""
27340 #~ "Requerido para clip de reemplazo, transcodificación y capturar pantalla"
27341 
27342 #~ msgid "Required for creation of DVD"
27343 #~ msgstr "Requerido para la creación de DVD"
27344 
27345 #~ msgid "genisoimage or mkisofs"
27346 #~ msgstr "genisoimage o mkisofs"
27347 
27348 #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
27349 #~ msgstr "Requerido para la creación de imágenes iso de DVD"
27350 
27351 #~ msgid "xine"
27352 #~ msgstr "xine"
27353 
27354 #~ msgid "Required to preview your DVD"
27355 #~ msgstr "Requerido para previsualizar DVD"
27356 
27357 #~ msgid "vlc"
27358 #~ msgstr "vlc"
27359 
27360 #, fuzzy
27361 #~| msgid "Use as default"
27362 #~ msgid "Switch and use as default"
27363 #~ msgstr "Usar como predeterminado"
27364 
27365 #~ msgid "Select default video player"
27366 #~ msgstr "Seleccionar reproductor de video predeterminado"
27367 
27368 #~ msgid ""
27369 #~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
27370 #~ "application is not set.\n"
27371 #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
27372 #~ msgstr ""
27373 #~ "No es posible reproducir el video procesado; no se definió una aplicación "
27374 #~ "de reproducción de video predeterminada.\n"
27375 #~ "Por favor, definirla en las Preferencias de Kdenlive."
27376 
27377 #~ msgid "Show Log"
27378 #~ msgstr "Mostrar registro"
27379 
27380 #~ msgid "Allow horizontal moves"
27381 #~ msgstr "Permitir movimientos horizontales"
27382 
27383 #~ msgid "Allow vertical moves"
27384 #~ msgstr "Permitir movimientos verticales"
27385 
27386 #~ msgid "Parameter info"
27387 #~ msgstr "Información del parámetro"
27388 
27389 #~ msgid "Ripple Mode"
27390 #~ msgstr "Modo encadenado"
27391 
27392 #~ msgid "Cannot cut a transition"
27393 #~ msgstr "No es posible cortar una transición"
27394 
27395 #~ msgid "Crop from start:"
27396 #~ msgstr "Recortar desde el inicio:"
27397 
27398 #~ msgid ""
27399 #~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
27400 #~ "timeline previews:\n"
27401 #~ "%1"
27402 #~ msgstr ""
27403 #~ "Al borrar los archivos de previsualización en esta carpeta se invalidarán "
27404 #~ "todas las\n"
27405 #~ "previsualizaciones de la línea de tiempo: %1"
27406 
27407 #~ msgid "Thumbnails cache:"
27408 #~ msgstr "Caché de miniaturas:"
27409 
27410 #~ msgid "Delete Previews"
27411 #~ msgstr "Eliminar previsualizaciones"
27412 
27413 #~ msgid "Vertical tab bars in interface"
27414 #~ msgstr "Barras de solapas verticales en la interfaz"
27415 
27416 #~ msgctxt "@action:button"
27417 #~ msgid "Confirm"
27418 #~ msgstr "Confirmar"
27419 
27420 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
27421 #~ msgstr "Insertar zona del clip en la línea de tiempo (superponer)"
27422 
27423 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
27424 #~ msgstr "Insertar zona del clip en la línea de tiempo (insertar)"
27425 
27426 #~ msgid "Use on-monitor effects"
27427 #~ msgstr "Usar efectos en el monitor"
27428 
27429 #~ msgid "Text clip"
27430 #~ msgstr "Clip de texto"
27431 
27432 #~ msgid "Virtual clip"
27433 #~ msgstr "Clip virtual"
27434 
27435 #~ msgid "hour"
27436 #~ msgstr "hora"
27437 
27438 #~ msgid "min."
27439 #~ msgstr "min."
27440 
27441 #~ msgid "sec."
27442 #~ msgstr "seg."
27443 
27444 #~ msgid "frames"
27445 #~ msgstr "fotogr."
27446 
27447 #~ msgid "field_name"
27448 #~ msgstr "nombre_del_campo"
27449 
27450 #~ msgid "dvgrab"
27451 #~ msgstr "dvgrab"
27452 
27453 #~ msgid "Required for firewire capture"
27454 #~ msgstr "Requerido para capturar desde firewire"
27455 
27456 #~ msgid "Audio Signal"
27457 #~ msgstr "Señal de audio"
27458 
27459 #~ msgid "AudioSpectrum"
27460 #~ msgstr "Espectro de audio"
27461 
27462 #~ msgid "Spectrogram"
27463 #~ msgstr "Espectrograma"
27464 
27465 #~ msgid "Stroboscope"
27466 #~ msgstr "Estroboscopio"
27467 
27468 #~ msgid "No alignment"
27469 #~ msgstr "Sin alineación"
27470 
27471 #~ msgid "Item Properties"
27472 #~ msgstr "Propiedades del elemento"
27473 
27474 #~ msgid "Fill color"
27475 #~ msgstr "Color de relleno"
27476 
27477 #~ msgid "Border color"
27478 #~ msgstr "Color del borde"
27479 
27480 #~ msgid "Clip right"
27481 #~ msgstr "Recorte derecho"
27482 
27483 #~ msgid "Split"
27484 #~ msgstr "Dividir"
27485 
27486 #~ msgid "Unsplit"
27487 #~ msgstr "Unir"
27488 
27489 #~ msgid "Curve"
27490 #~ msgstr "Curva"
27491 
27492 #~ msgid "seconds"
27493 #~ msgstr "segundos"
27494 
27495 #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
27496 #~ msgstr "Actualizar parámetros mientras la escena cambia en el monitor"
27497 
27498 #~ msgid "Fit zoom to monitor size"
27499 #~ msgstr "Ajustar zoom al tamaño del monitor"
27500 
27501 #~ msgid "Original size"
27502 #~ msgstr "Tamaño original"
27503 
27504 #~ msgid "Libav"
27505 #~ msgstr "Libav"
27506 
27507 #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
27508 #~ msgstr "Clip de reemplazo: %1 (%2)"
27509 
27510 #~ msgid "Delete proxy"
27511 #~ msgstr "Eliminar reemplazo"
27512 
27513 #~ msgid "Load markers"
27514 #~ msgstr "Cargar marcadores"
27515 
27516 #~ msgid "Load analysis data"
27517 #~ msgstr "Cargar información de análisis"
27518 
27519 #~ msgid "Edit clips"
27520 #~ msgstr "Editar clips"
27521 
27522 #~ msgid "Delete Clip Zone"
27523 #~ msgstr "Eliminar zona de clip"
27524 
27525 #~ msgid ""
27526 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
27527 #~ "folder"
27528 #~ msgid_plural ""
27529 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
27530 #~ "folder"
27531 #~ msgstr[0] ""
27532 #~ "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en esa "
27533 #~ "carpeta"
27534 #~ msgstr[1] ""
27535 #~ "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará los %1 clips en "
27536 #~ "esa carpeta"
27537 
27538 #~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
27539 #~ msgstr "El clip no es válido o no se encuentra. ¿Eliminarlo del proyecto?"
27540 
27541 #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
27542 #~ msgstr "Clip de reemplazo inutilizable (duración distinta a la original)."
27543 
27544 #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
27545 #~ msgstr "Falla al crear reemplazo para %1. Verificar parámetros"
27546 
27547 #~ msgid "Cannot find profile from current clip"
27548 #~ msgstr "No se encuentra un perfil para el este clip"
27549 
27550 #~ msgid ""
27551 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
27552 #~ "Do you want to change the project profile?\n"
27553 #~ "\n"
27554 #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
27555 #~ msgstr ""
27556 #~ "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
27557 #~ "¿Cambiar el perfil del proyecto?\n"
27558 #~ "\n"
27559 #~ "Los siguientes perfiles coincidan con el clip (tamaño: %1, fps: %2)"
27560 
27561 #~ msgid "Update profile"
27562 #~ msgstr "Actualizar perfil"
27563 
27564 #~ msgid ""
27565 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
27566 #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
27567 #~ "Clip size: %1\n"
27568 #~ "Fps: %2\n"
27569 #~ msgstr ""
27570 #~ "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
27571 #~ "Ningún perfil existente coincide con las propiedades del clip.\n"
27572 #~ "Tamaño: %1\n"
27573 #~ "Fps: %2\n"
27574 
27575 #~ msgid "Update proxy settings"
27576 #~ msgstr "Actualizar preferencias de reemplazo"
27577 
27578 #~ msgid "Remove Proxy"
27579 #~ msgstr "Eliminar reemplazo"
27580 
27581 #~ msgid "Show additional information for the parameters"
27582 #~ msgstr "Mostrar información adicional de los parámetros"
27583 
27584 #~ msgid "Size/Quality"
27585 #~ msgstr "Tamaño/Calidad"
27586 
27587 #~ msgid "Size/Speed"
27588 #~ msgstr "Tamaño/Velocidad"
27589 
27590 #~ msgid "Reverse Transition"
27591 #~ msgstr "Invertir transición"
27592 
27593 #~ msgid "Image File"
27594 #~ msgstr "Archivo de imagen"
27595 
27596 #~ msgid "Click on a clip to cut it"
27597 #~ msgstr "Hacer clic sobre un clip para cortarlo"
27598 
27599 #~ msgid "Show profiles with different framerate"
27600 #~ msgstr "Mostrar perfiles con distinta velocidad de fotogramas"
27601 
27602 #~ msgid ""
27603 #~ "Video\n"
27604 #~ "bitrate"
27605 #~ msgstr ""
27606 #~ "Frecuencia de muestreo\n"
27607 #~ "del video"
27608 
27609 #~ msgid ""
27610 #~ "Audio\n"
27611 #~ "quality"
27612 #~ msgstr ""
27613 #~ "Calidad\n"
27614 #~ "del audio"
27615 
27616 #~ msgid ""
27617 #~ "Audio\n"
27618 #~ "bitrate"
27619 #~ msgstr ""
27620 #~ "Frecuencia de muestreo\n"
27621 #~ "del audio"
27622 
27623 #~ msgid "DVD"
27624 #~ msgstr "DVD"
27625 
27626 #~ msgid "Show all profiles"
27627 #~ msgstr "Mostrar todos los perfiles"
27628 
27629 #~ msgctxt "seconds"
27630 #~ msgid "s"
27631 #~ msgstr "s"
27632 
27633 #~ msgid "Blue Screen"
27634 #~ msgstr "Pantalla azul"
27635 
27636 #~ msgid "Transition List"
27637 #~ msgstr "Lista de transiciones"
27638 
27639 #~ msgid "Lossless / HQ"
27640 #~ msgstr "Sin pérdida / Alta calidad"
27641 
27642 #, fuzzy
27643 #~| msgid "Cannot open file"
27644 #~ msgid "Cannot open playlist producer."
27645 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo"
27646 
27647 #, fuzzy
27648 #~| msgid "Reload Clip"
27649 #~ msgid "Expland Clip"
27650 #~ msgstr "Volver a cargar clip"
27651 
27652 #~ msgid "Show additional controls"
27653 #~ msgstr "Mostrar controles adicionales"
27654 
27655 #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
27656 #~ msgstr "Mostrar/ocultar líneas conectando las esquinas"
27657 
27658 #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
27659 #~ msgstr "Reproduciendo %1x%2 (%3 fps)"
27660 
27661 #~ msgid "Estimated time %1"
27662 #~ msgstr "Tiempo estimado %1"
27663 
27664 #~ msgid "Loading"
27665 #~ msgstr "Cargando"
27666 
27667 #~ msgid "Loading thumbnails"
27668 #~ msgstr "Cargando miniaturas"
27669 
27670 #, fuzzy
27671 #~| msgid "Select All in Current Track"
27672 #~ msgid "Add effect to Current Stack"
27673 #~ msgstr "Seleccionar todo en la pista actual"
27674 
27675 #~ msgid "Fun"
27676 #~ msgstr "Divertidos"
27677 
27678 #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
27679 #~ msgid "Effects & Transitions"
27680 #~ msgstr "Efectos y transiciones"
27681 
27682 #~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
27683 #~ msgstr "Clip MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
27684 
27685 #~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
27686 #~ msgstr ""
27687 #~ "No se encontró el perfil de proyecto, se usará el perfil predeterminado."
27688 
27689 #~ msgid "Missing Profile"
27690 #~ msgstr "Perfil no encontrado"
27691 
27692 #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
27693 #~ msgstr ""
27694 #~ "No se encontró el perfil de proyecto, se reemplazará por uno existente: %1"
27695 
27696 #~ msgid "Existing Profile"
27697 #~ msgstr "Perfil existente"
27698 
27699 #~ msgid ""
27700 #~ "Your project uses an unknown profile.\n"
27701 #~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
27702 #~ "Please choose a new name to save it"
27703 #~ msgstr ""
27704 #~ "El proyecto usa un perfil desconocido.\n"
27705 #~ "Usa un nombre de perfil ya existente: %1.\n"
27706 #~ "Por favor escoger un nuevo nombre para guardarlo"
27707 
27708 #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
27709 #~ msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se agregará al sistema ahora."
27710 
27711 #~ msgid "Buttons overlapping"
27712 #~ msgstr "Botones solapándose"
27713 
27714 #~ msgid "No button in menu"
27715 #~ msgstr "No hay botón en el menú"
27716 
27717 #~ msgid "Missing background image"
27718 #~ msgstr "Imagen de fondo no encontrada"
27719 
27720 #~ msgid "No menu entry for %1"
27721 #~ msgstr "No hay entrada en el menú para %1"
27722 
27723 #, fuzzy
27724 #~| msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
27725 #~ msgid "Blackmagic Decklink"
27726 #~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:"
27727 
27728 #~ msgid "Add data"
27729 #~ msgstr "Toda la información"
27730 
27731 #~ msgid "Load Image"
27732 #~ msgstr "Cargar imagen"
27733 
27734 #~ msgid ""
27735 #~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
27736 #~ "mismatch"
27737 #~ msgstr ""
27738 #~ "El archivo de proyecto contiene clips o archivos perdidos y clips con "
27739 #~ "desajustes en su duración"
27740 
27741 #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
27742 #~ msgstr "El archivo de proyecto contiene clips con desajustes en su duración"
27743 
27744 #~ msgid "Duration mismatch"
27745 #~ msgstr "Desajuste en la duración"
27746 
27747 #~ msgid "Fix duration mismatch"
27748 #~ msgstr "Corregir desajuste en la duración"
27749 
27750 #, fuzzy
27751 #~| msgid "Align item horizontally"
27752 #~ msgid "Flips the image horizontally"
27753 #~ msgstr "Alinea el elemento horizontalmente"
27754 
27755 #, fuzzy
27756 #~| msgid "Opacity"
27757 #~ msgid "Movit: Opacity"
27758 #~ msgstr "Opacidad"
27759 
27760 #, fuzzy
27761 #~| msgid "HSV Saturation"
27762 #~ msgid "Movit: Saturation"
27763 #~ msgstr "TSV Saturación"
27764 
27765 #~ msgid "XVideo"
27766 #~ msgstr "XVideo"
27767 
27768 #~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
27769 #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
27770 
27771 #~ msgid "Nano X"
27772 #~ msgstr "Nano X"
27773 
27774 #~ msgid "Framebuffer console"
27775 #~ msgstr "Consola del framebuffer"
27776 
27777 #~ msgid "Direct FB"
27778 #~ msgstr "FB directo"
27779 
27780 #~ msgid "SVGAlib"
27781 #~ msgstr "SVGAlib"
27782 
27783 #~ msgid "Ascii art library"
27784 #~ msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
27785 
27786 #, fuzzy
27787 #~| msgid "Nonlinear scale"
27788 #~ msgid "Search automatically"
27789 #~ msgstr "Escala no lineal"
27790 
27791 #, fuzzy
27792 #~| msgid "Clip in Project Tree"
27793 #~ msgid "Project Tree"
27794 #~ msgstr "Clip en el árbol de proyecto"
27795 
27796 #, fuzzy
27797 #~| msgid "Save clip"
27798 #~ msgid "Save clip zone as:"
27799 #~ msgstr "Guardar clip"
27800 
27801 #, fuzzy
27802 #~| msgid "Cannot start the MLT video backend!"
27803 #~ msgid ""
27804 #~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
27805 #~ "%1"
27806 #~ msgstr "¡No se puede iniciar el motor de video MLT!"
27807 
27808 #~ msgid "Resize (100%)"
27809 #~ msgstr "Redimensionar (100%)"
27810 
27811 #~ msgid "Resize (50%)"
27812 #~ msgstr "Redimensionar (50%)"
27813 
27814 #, fuzzy
27815 #~| msgid "Profile already exists"
27816 #~ msgid "Clip already exists"
27817 #~ msgstr "El perfil ya existe"
27818 
27819 #, fuzzy
27820 #~| msgid "Group Clips"
27821 #~ msgid "Open Clips"
27822 #~ msgstr "Agrupar clips"
27823 
27824 #, fuzzy
27825 #~| msgid "Cannot paste selected clips"
27826 #~ msgid "Cannot render reversed clip"
27827 #~ msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados"
27828 
27829 #~ msgid ""
27830 #~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
27831 #~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
27832 #~ "display."
27833 #~ msgstr ""
27834 #~ "El perfil del proyecto %1 no es compatible con la placa de salida "
27835 #~ "Blackmagic. Ver perfiles compatibles más abajo. Cambiando a visualización "
27836 #~ "normal de video."
27837 
27838 #, fuzzy
27839 #~| msgid "Invalid clip"
27840 #~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
27841 #~ msgstr "Clip no válido"
27842 
27843 #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
27844 #~ msgstr "Eliminada transición inválida: (%1, %2, %3)"
27845 
27846 #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
27847 #~ msgstr "Eliminada transición superpuesta: (%1, %2, %3)"
27848 
27849 #~ msgid "Desktop search integration"
27850 #~ msgstr "Integración con la búsqueda de escritorio"
27851 
27852 #~ msgid "Video driver:"
27853 #~ msgstr "Controlador de video:"
27854 
27855 #~ msgid "All"
27856 #~ msgstr "Todos"
27857 
27858 #~ msgid "DV module (libdv)"
27859 #~ msgstr "Módulo DV (libdv)"
27860 
27861 #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
27862 #~ msgstr ""
27863 #~ "Requerido para trabajar con archivos dv si el módulo avformat no está "
27864 #~ "instalado"