Warning, /multimedia/kdenlive/po/es/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Spanish translations for kdenlive.po package. 0002 # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Gabriel Gazzán <gabcorreo@gmail.com>, %Y. 0006 # Automatically generated, 2015. 0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> 0008 # Gabriel Gazzan <gabcorreo@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdenlive\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2024-01-26 02:29-0300\n" 0015 "Last-Translator: Gabriel Gazzán <gabcorreo@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0017 "Language: es\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Gabriel Gazzán" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "gabcorreo@gmail.com" 0033 0034 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9 0035 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154 0036 #, kde-format 0037 msgid "Balance" 0038 msgstr "Balance" 0039 0040 #: data/effects/audiobalance.xml:5 0041 #, kde-format 0042 msgid "Adjust the left/right balance" 0043 msgstr "Ajustar el balance derecha/izquierda" 0044 0045 #: data/effects/audiolevel.xml:4 0046 #, kde-format 0047 msgid "Audio levels" 0048 msgstr "Niveles de audio" 0049 0050 #: data/effects/audiolevel.xml:5 0051 #, kde-format 0052 msgid "Compute the audio amplitude." 0053 msgstr "Calcula la amplitud del audio." 0054 0055 #: data/effects/audiolevel.xml:8 0056 #, kde-format 0057 msgid "Use IEC 60268-18 Scale " 0058 msgstr "Usar la escala IEC 60268-18 " 0059 0060 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4 0061 #, kde-format 0062 msgid "Audio Level Visualization Filter" 0063 msgstr "Visualizar niveles de audio" 0064 0065 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6 0066 #, kde-format 0067 msgid "" 0068 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image." 0069 msgstr "" 0070 "Un filtro de visualización que dibuja un medidor de niveles de audio sobre " 0071 "la imagen." 0072 0073 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8 0074 #, kde-format 0075 msgid "Segment,Bar" 0076 msgstr "Segmentos,Barras" 0077 0078 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10 0079 #, kde-format 0080 msgid "Graph type" 0081 msgstr "Tipo de gráfica" 0082 0083 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10 0084 #, kde-format 0085 msgid "The type of graph to display the levels." 0086 msgstr "Tipo de gráfica para visualizar los niveles." 0087 0088 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14 0089 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23 0090 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41 0091 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26 0092 #: src/monitor/monitor.cpp:429 0093 #, kde-format 0094 msgid "Background Color" 0095 msgstr "Color de fondo" 0096 0097 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14 0098 #, kde-format 0099 msgid "The background color to be applied to the entire frame." 0100 msgstr "Color de fondo a ser aplicado a todo el marco." 0101 0102 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17 0103 #, kde-format 0104 msgid "Gradient Color 1" 0105 msgstr "Color 1 del gradiente" 0106 0107 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22 0108 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26 0109 #, kde-format 0110 msgid "The color of the waveform gradient." 0111 msgstr "Color del gradiente de la forma de onda." 0112 0113 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21 0114 #, kde-format 0115 msgid "Gradient Color 2" 0116 msgstr "Color 2 del gradiente" 0117 0118 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25 0119 #, kde-format 0120 msgid "Gradient Color 3" 0121 msgstr "Color 3 del gradiente" 0122 0123 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22 0124 #: data/effects/audiowaveform.xml:13 0125 #, kde-format 0126 msgid "Line Thickness" 0127 msgstr "Grosor de línea" 0128 0129 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30 0130 #, kde-format 0131 msgid "The thickness of the bar or segments." 0132 msgstr "Grosor de las barras o segmentos." 0133 0134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0135 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26 0136 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100 0137 #, kde-format 0138 msgid "Angle" 0139 msgstr "Ángulo" 0140 0141 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27 0142 #: data/effects/audiowaveform.xml:17 0143 #, kde-format 0144 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." 0145 msgstr "El ángulo de rotación a ser aplicado a la forma de onda." 0146 0147 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30 0148 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26 0149 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8 0150 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27 0151 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8 0152 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8 0153 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8 0154 #: data/transitions/region.xml:11 0155 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265 0156 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400 0157 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871 0158 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146 0159 #, kde-format 0160 msgid "Rectangle" 0161 msgstr "Rectángulo" 0162 0163 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31 0164 #, kde-format 0165 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." 0166 msgstr "Define el rectángulo donde deberán ser dibujadas las formas de onda." 0167 0168 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38 0169 #, kde-format 0170 msgid "Mirror" 0171 msgstr "Simetrizar" 0172 0173 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39 0174 #, kde-format 0175 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." 0176 msgstr "Simetriza en espectro en torno al centro del rectángulo." 0177 0178 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42 0179 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23 0180 #: data/transitions/mix.xml:8 0181 #, kde-format 0182 msgid "Reverse" 0183 msgstr "En reversa" 0184 0185 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46 0186 #, kde-format 0187 msgid "Draw the points starting with the right channel first." 0188 msgstr "Dibuja los puntos comenzando por el canal derecho." 0189 0190 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49 0191 #, kde-format 0192 msgid "Vertical,Horizontal" 0193 msgstr "Vertical,Horizontal" 0194 0195 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50 0196 #, kde-format 0197 msgid "Gradient Orientation" 0198 msgstr "Orientación del gradiente" 0199 0200 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51 0201 #, kde-format 0202 msgid "Direction of the color gradient." 0203 msgstr "Dirección del gradiente de color." 0204 0205 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85 0206 #, kde-format 0207 msgid "Channels" 0208 msgstr "Canales" 0209 0210 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55 0211 #, kde-format 0212 msgid "The number of channels to show." 0213 msgstr "Cantidad de canales a ser mostrados." 0214 0215 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58 0216 #, kde-format 0217 msgid "Segment Gap" 0218 msgstr "Hueco entre segmentos" 0219 0220 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59 0221 #, kde-format 0222 msgid "The space in pixels between the segments." 0223 msgstr "El espacio, en píxeles, entre los segmentos." 0224 0225 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5 0226 #, kde-format 0227 msgid "audiomap" 0228 msgstr "Mapear Audio" 0229 0230 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12 0231 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20 0232 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28 0233 #, kde-format 0234 msgid "" 0235 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0236 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0237 msgstr "" 0238 "C1,C2,C3,C4,C5,C6,C7,C8,C9,C10,C11,C12,C13,C14,C15,C16,C17,C18,C19,C20,C21," 0239 "C22,C23,C24,C25,C26,C27,C28,C29,C30,C31,C32" 0240 0241 #: data/effects/audiomap.xml:9 0242 #, kde-format 0243 msgid "CH1 source" 0244 msgstr "C1 fuente" 0245 0246 #: data/effects/audiomap.xml:13 0247 #, kde-format 0248 msgid "CH2 source" 0249 msgstr "C2 fuente" 0250 0251 #: data/effects/audiomap.xml:17 0252 #, kde-format 0253 msgid "CH3 source" 0254 msgstr "C3 fuente" 0255 0256 #: data/effects/audiomap.xml:21 0257 #, kde-format 0258 msgid "CH4 source" 0259 msgstr "C4 fuente" 0260 0261 #: data/effects/audiomap.xml:25 0262 #, kde-format 0263 msgid "CH5 source" 0264 msgstr "C5 fuente" 0265 0266 #: data/effects/audiomap.xml:29 0267 #, kde-format 0268 msgid "CH6 source" 0269 msgstr "C6 fuente" 0270 0271 #: data/effects/audiopan.xml:4 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "Pan Effect Name" 0274 msgid "Pan" 0275 msgstr "Paneo" 0276 0277 #: data/effects/audiopan.xml:5 0278 #, kde-format 0279 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" 0280 msgstr "Ajustar la propagación derecha/izquierda de un canal" 0281 0282 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8 0283 #: data/effects/channelcopy.xml:12 0284 #, kde-format 0285 msgid "Left,Right" 0286 msgstr "Izquierda,Derecha" 0287 0288 #: data/effects/audiopan.xml:9 0289 #, kde-format 0290 msgid "Channel" 0291 msgstr "Canal" 0292 0293 #: data/effects/audiopan.xml:12 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "Audio Pan" 0296 msgid "Pan" 0297 msgstr "Paneo" 0298 0299 #: data/effects/audiospectrum.xml:5 0300 #, kde-format 0301 msgid "Audio Spectrum Filter" 0302 msgstr "Visualizar espectro de audio" 0303 0304 #: data/effects/audiospectrum.xml:6 0305 #, kde-format 0306 msgid "" 0307 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." 0308 msgstr "" 0309 "Un filtro de visualización de audio que dibuja un espectro de sonido sobre " 0310 "la imagen." 0311 0312 #: data/effects/audiospectrum.xml:9 0313 #, kde-format 0314 msgid "Line,Bar" 0315 msgstr "Líneas,Barras" 0316 0317 #: data/effects/audiospectrum.xml:11 0318 #, kde-format 0319 msgid "The type of graph to display the spectrum." 0320 msgstr "El tipo de gráfica para visualizar el espectro." 0321 0322 #: data/effects/audiospectrum.xml:15 0323 #, kde-format 0324 msgid "" 0325 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " 0326 "transparent." 0327 msgstr "" 0328 "El color de fondo a ser aplicado a todo el marco. El color predeterminado es " 0329 "transparente." 0330 0331 #: data/effects/audiospectrum.xml:18 0332 #, kde-format 0333 msgid "Foreground color" 0334 msgstr "Color principal" 0335 0336 #: data/effects/audiospectrum.xml:19 0337 #, kde-format 0338 msgid "The color of the waveform." 0339 msgstr "El color de la forma de onda." 0340 0341 #: data/effects/audiospectrum.xml:23 0342 #, kde-format 0343 msgid "" 0344 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " 0345 "thickness of the bar for bar graph." 0346 msgstr "" 0347 "El grosor de la línea usada para dibujar la gráfica de la forma de onda. El " 0348 "grosor de las barras de la gráfica de barras." 0349 0350 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23 0351 #: data/transitions/region.xml:21 0352 #, kde-format 0353 msgid "Fill" 0354 msgstr "Rellenar" 0355 0356 #: data/effects/audiospectrum.xml:35 0357 #, kde-format 0358 msgid "" 0359 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " 0360 "line graph type." 0361 msgstr "" 0362 "Determina si el área debajo de la forma de onda deberá ser rellenada. Sólo " 0363 "se aplica a la gráfica de líneas." 0364 0365 #: data/effects/audiospectrum.xml:43 0366 #, kde-format 0367 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." 0368 msgstr "DIbuja los puntos comenzando con por frecuencia más alta." 0369 0370 #: data/effects/audiospectrum.xml:46 0371 #, kde-format 0372 msgid "Line Tension" 0373 msgstr "Tensión de línea" 0374 0375 #: data/effects/audiospectrum.xml:47 0376 #, kde-format 0377 msgid "" 0378 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " 0379 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " 0380 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " 0381 "graph type." 0382 msgstr "" 0383 "Define el grado de curvatura de las líneas que interpolan entre puntos. 0.0 " 0384 "= línea recta entre puntos. 100 = curvas suaves entre puntos. Valores < 0 y " 0385 "> 100 provocarán bucles en las líneas. Sólo se aplica a la gráfica de líneas." 0386 0387 #: data/effects/audiospectrum.xml:50 0388 #, kde-format 0389 msgid "Points" 0390 msgstr "Puntos" 0391 0392 #: data/effects/audiospectrum.xml:51 0393 #, kde-format 0394 msgid "" 0395 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " 0396 "point in the graph." 0397 msgstr "" 0398 "La cantidad de bandas a ser dibujadas en el espectro. Cada banda se mostrará " 0399 "como un punto de datos en la gráfica." 0400 0401 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8 0402 #, kde-format 0403 msgid "Low Frequency" 0404 msgstr "Frecuencia baja" 0405 0406 #: data/effects/audiospectrum.xml:55 0407 #, kde-format 0408 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." 0409 msgstr "" 0410 "El extremo inferior del rango de frecuencias a ser usado en la gráfica." 0411 0412 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11 0413 #, kde-format 0414 msgid "High Frequency" 0415 msgstr "Frecuencia alta" 0416 0417 #: data/effects/audiospectrum.xml:59 0418 #, kde-format 0419 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." 0420 msgstr "" 0421 "El extremo superior del rango de frecuencias a ser usado en la gráfica." 0422 0423 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14 0424 #, kde-format 0425 msgid "Level Threshold" 0426 msgstr "Umbral de nivel" 0427 0428 #: data/effects/audiospectrum.xml:63 0429 #, kde-format 0430 msgid "" 0431 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " 0432 "cause the value to be applied." 0433 msgstr "" 0434 "La amplitud mínima de sonido que debe producirse dentro del rango de " 0435 "frecuencias para causar que el valor sea graficado." 0436 0437 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44 0438 #, kde-format 0439 msgid "Window Size" 0440 msgstr "Tamaño de ventana" 0441 0442 #: data/effects/audiospectrum.xml:67 0443 #, kde-format 0444 msgid "" 0445 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " 0446 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " 0447 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " 0448 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " 0449 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " 0450 "transformed." 0451 msgstr "" 0452 "La cantidad de muestras en las que será realizada la FFT. Si el tamaño de " 0453 "ventana fuera menor que la cantidad de muestras en un fotograma, las " 0454 "muestras adicionales serán ignoradas. Si el tamaño de ventana fuera mayor " 0455 "que la cantidad de muestras en un fotograma, las muestras serán mantenidas " 0456 "desde los fotogramas anteriores para rellenar la ventana. El mantenimiento " 0457 "se realizará en forma de ventana deslizante, para que las muestras más " 0458 "recientes sean siempre las utilizadas." 0459 0460 #: data/effects/audiowave.xml:4 0461 #, kde-format 0462 msgid "Audio Wave" 0463 msgstr "Onda de audio" 0464 0465 #: data/effects/audiowave.xml:5 0466 #, kde-format 0467 msgid "Display the audio waveform instead of the video" 0468 msgstr "Mostrar la onda de audio en lugar del video" 0469 0470 #: data/effects/audiowaveform.xml:4 0471 #, kde-format 0472 msgid "Audio Waveform Filter" 0473 msgstr "Visualizar onda de audio" 0474 0475 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20 0476 #: data/effects/timer.xml:23 0477 #, kde-format 0478 msgid "Foreground Color" 0479 msgstr "Color de primer plano" 0480 0481 #: data/effects/audiowaveform.xml:26 0482 #, kde-format 0483 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0484 msgstr "Mezcla,Todos,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0485 0486 #: data/effects/audiowaveform.xml:27 0487 #, kde-format 0488 msgid "Channel to draw" 0489 msgstr "Canal a mostrar" 0490 0491 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19 0492 #, kde-format 0493 msgid "BoxBlur" 0494 msgstr "Desenfoque de cuadro" 0495 0496 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20 0497 #: data/effects/boxblur.xml:5 0498 #, kde-format 0499 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" 0500 msgstr "" 0501 "Desenfoque de cuadro (permite separar los componentes horizontal y vertical)" 0502 0503 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23 0504 #: data/effects/boxblur.xml:8 0505 #, kde-format 0506 msgid "Horizontal multiplicator" 0507 msgstr "Multiplicador horizontal" 0508 0509 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26 0510 #: data/effects/boxblur.xml:11 0511 #, kde-format 0512 msgid "Vertical multiplicator" 0513 msgstr "Multiplicador vertical" 0514 0515 #: data/effects/box_blur.xml:15 0516 #, kde-format 0517 msgid "Preserve alpha" 0518 msgstr "Preservar alfa" 0519 0520 #: data/effects/boxblur.xml:4 0521 #, kde-format 0522 msgid "Box Blur" 0523 msgstr "Desenfoque de cuadro" 0524 0525 #: data/effects/boxblur.xml:14 0526 #, kde-format 0527 msgid "Blur factor" 0528 msgstr "Factor de desenfoque" 0529 0530 #: data/effects/brightness.xml:4 0531 #, kde-format 0532 msgid "Brightness (keyframable)" 0533 msgstr "Brillo (animable)" 0534 0535 #: data/effects/brightness.xml:5 0536 #, kde-format 0537 msgid "Change image brightness with keyframes" 0538 msgstr "Permite cambiar el brillo de la imagen usando claves" 0539 0540 #: data/effects/brightness.xml:8 0541 #, kde-format 0542 msgid "Intensity" 0543 msgstr "Intensidad" 0544 0545 #: data/effects/channelcopy.xml:4 0546 #, kde-format 0547 msgid "Stereo to mono" 0548 msgstr "Estéreo a mono" 0549 0550 #: data/effects/channelcopy.xml:5 0551 #, kde-format 0552 msgid "Copy one channel to another" 0553 msgstr "Copiar un canal en otro" 0554 0555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) 0556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2) 0557 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192 0558 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97 0559 #, kde-format 0560 msgid "From" 0561 msgstr "Desde" 0562 0563 #: data/effects/channelcopy.xml:13 0564 #, kde-format 0565 msgid "To" 0566 msgstr "Hasta" 0567 0568 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16 0569 #: data/effects/swapchannels.xml:4 0570 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840 0571 #, kde-format 0572 msgid "Swap channels" 0573 msgstr "Intercambiar canales" 0574 0575 #: data/effects/charcoal.xml:4 0576 #, kde-format 0577 msgid "Charcoal" 0578 msgstr "Carboncillo" 0579 0580 #: data/effects/charcoal.xml:5 0581 #, kde-format 0582 msgid "Charcoal drawing effect" 0583 msgstr "Efecto de dibujo con carboncillo" 0584 0585 #: data/effects/charcoal.xml:8 0586 #, kde-format 0587 msgid "Horizontal scatter" 0588 msgstr "Dispersión horizontal" 0589 0590 #: data/effects/charcoal.xml:11 0591 #, kde-format 0592 msgid "Vertical scatter" 0593 msgstr "Dispersión vertical" 0594 0595 #: data/effects/charcoal.xml:14 0596 #, kde-format 0597 msgid "Scale" 0598 msgstr "Escala" 0599 0600 #: data/effects/charcoal.xml:17 0601 #, kde-format 0602 msgid "Mix" 0603 msgstr "Mezclar" 0604 0605 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20 0606 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12 0607 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19 0608 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33 0609 #: data/transitions/wipe.xml:14 0610 #, kde-format 0611 msgid "Invert" 0612 msgstr "Invertir" 0613 0614 #: data/effects/chroma.xml:4 0615 #, kde-format 0616 msgid "Chroma Key: Basic" 0617 msgstr "Recorte por croma: Básico" 0618 0619 #: data/effects/chroma.xml:5 0620 #, kde-format 0621 msgid "Make selected color transparent" 0622 msgstr "Hacer transparente al color seleccionado" 0623 0624 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8 0625 #, kde-format 0626 msgid "Color key" 0627 msgstr "Color seleccionado" 0628 0629 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11 0630 #, kde-format 0631 msgid "Variance" 0632 msgstr "Varianza" 0633 0634 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 0635 #, kde-format 0636 msgid "Chroma Keep" 0637 msgstr "Preservar croma" 0638 0639 #: data/effects/chroma_hold.xml:5 0640 #, kde-format 0641 msgid "Make image greyscale except for chosen color" 0642 msgstr "Convertir la imagen a tonos de gris, exceptuando el color escogido" 0643 0644 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4 0645 #, kde-format 0646 msgid "Copy Channels to Stereo" 0647 msgstr "Copiar canales a estéreo" 0648 0649 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5 0650 #, kde-format 0651 msgid "Copy one audio channel to another." 0652 msgstr "Copiar un canal en otro." 0653 0654 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8 0655 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12 0656 #, kde-format 0657 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0658 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0659 0660 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9 0661 #, kde-format 0662 msgid "FROM" 0663 msgstr "DESDE" 0664 0665 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13 0666 #, kde-format 0667 msgid "TO" 0668 msgstr "HACIA" 0669 0670 #: data/effects/crop.xml:4 0671 #, kde-format 0672 msgid "Edge Crop" 0673 msgstr "Recortar bordes" 0674 0675 #: data/effects/crop.xml:5 0676 #, kde-format 0677 msgid "Trim the edges of a clip" 0678 msgstr "Permite recortar los bordes de un clip" 0679 0680 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0681 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120 0682 #, kde-format 0683 msgid "Top" 0684 msgstr "Arriba" 0685 0686 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0687 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35 0688 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130 0689 #, kde-format 0690 msgid "Left" 0691 msgstr "Izquierda" 0692 0693 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0694 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125 0695 #, kde-format 0696 msgid "Bottom" 0697 msgstr "Abajo" 0698 0699 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0700 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29 0701 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 0702 #, kde-format 0703 msgid "Right" 0704 msgstr "Derecha" 0705 0706 #: data/effects/crop.xml:20 0707 #, kde-format 0708 msgid "Automatic center-crop" 0709 msgstr "Centrar recorte automáticamente" 0710 0711 #: data/effects/crop.xml:23 0712 #, kde-format 0713 msgid "Center balance" 0714 msgstr "Balance de centrado" 0715 0716 #: data/effects/crop.xml:26 0717 #, kde-format 0718 msgid "Use project resolution" 0719 msgstr "Usar resolución del proyecto" 0720 0721 #: data/effects/dance.xml:4 0722 #, kde-format 0723 msgid "Dance" 0724 msgstr "Danza" 0725 0726 #: data/effects/dance.xml:5 0727 #, kde-format 0728 msgid "" 0729 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to " 0730 "the magnitude of the audio spectrum." 0731 msgstr "" 0732 "Un filtro de visualización de audio que mueve la imagen de forma " 0733 "proporcional a la magnitud del espectro de sonido." 0734 0735 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17 0736 #, kde-format 0737 msgid "Oscillation" 0738 msgstr "Oscilación" 0739 0740 #: data/effects/dance.xml:20 0741 #, kde-format 0742 msgid "Initial Zoom" 0743 msgstr "Ampliación inicial" 0744 0745 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40 0746 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356 0747 #, kde-format 0748 msgid "Zoom" 0749 msgstr "Ampliación" 0750 0751 #: data/effects/dance.xml:32 0752 #, kde-format 0753 msgid "Up" 0754 msgstr "Arriba" 0755 0756 #: data/effects/dance.xml:38 0757 #, kde-format 0758 msgid "Clockwise" 0759 msgstr "Horario" 0760 0761 #: data/effects/dance.xml:41 0762 #, kde-format 0763 msgid "Counter Clockwise" 0764 msgstr "Antihorario" 0765 0766 #: data/effects/dust.xml:4 0767 #, kde-format 0768 msgid "Dust" 0769 msgstr "Polvo" 0770 0771 #: data/effects/dust.xml:5 0772 #, kde-format 0773 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" 0774 msgstr "Permite agregar polvo y motas al video, como en las películas antiguas" 0775 0776 #: data/effects/dust.xml:8 0777 #, kde-format 0778 msgid "Maximal Diameter" 0779 msgstr "Diámetro máximo" 0780 0781 #: data/effects/dust.xml:11 0782 #, kde-format 0783 msgid "Maximal number of dust" 0784 msgstr "Cantidad máxima de polvo" 0785 0786 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 0787 #, kde-format 0788 msgctxt "Normalize Effect Name" 0789 msgid "Normalize" 0790 msgstr "Normalizar" 0791 0792 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5 0793 #, kde-format 0794 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" 0795 msgstr "" 0796 "Permite corregir la intensidad del sonido tal como es recomendado por EBU " 0797 "R128" 0798 0799 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8 0800 #, kde-format 0801 msgid "Target Program Loudness" 0802 msgstr "Intensidad objetivo del programa" 0803 0804 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11 0805 #, kde-format 0806 msgid "Measurement Window" 0807 msgstr "Ventana de medición" 0808 0809 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14 0810 #, kde-format 0811 msgid "Maximum Gain Increase" 0812 msgstr "Aumento máximo de ganancia" 0813 0814 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17 0815 #, kde-format 0816 msgid "Maximum Gain Decrease" 0817 msgstr "Disminución máxima de ganancia" 0818 0819 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20 0820 #, kde-format 0821 msgid "Maximum Rate Change" 0822 msgstr "Tasa máxima de ganancia" 0823 0824 #: data/effects/dynamictext.xml:4 0825 #, kde-format 0826 msgid "Dynamic Text" 0827 msgstr "Texto dinámico" 0828 0829 #: data/effects/dynamictext.xml:5 0830 #, kde-format 0831 msgid "Overlay text with keywords replaced" 0832 msgstr "Permite sobreimprimir texto sustituyendo sus palabras clave" 0833 0834 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8 0835 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386 0836 #, kde-format 0837 msgid "Geometry" 0838 msgstr "Geometría" 0839 0840 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11 0841 #, kde-format 0842 msgid "Font Family" 0843 msgstr "Familia tipográfica" 0844 0845 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17 0846 #, kde-format 0847 msgid "Font Size" 0848 msgstr "Tamaño de la tipografía" 0849 0850 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20 0851 #, kde-format 0852 msgid "Font Weight" 0853 msgstr "Cuerpo de la tipografía" 0854 0855 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29 0856 #, kde-format 0857 msgid "Outline Color" 0858 msgstr "Color del contorno" 0859 0860 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32 0861 #, kde-format 0862 msgid "Outline Width" 0863 msgstr "Anchura del contorno" 0864 0865 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35 0866 #, kde-format 0867 msgid "Padding" 0868 msgstr "Relleno" 0869 0870 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38 0871 #: data/transitions/composite.xml:21 0872 #, kde-format 0873 msgid "Left,Center,Right" 0874 msgstr "Izquierda,Centro,Derecha" 0875 0876 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39 0877 #, kde-format 0878 msgid "Horizontal Alignment" 0879 msgstr "Alineación horizontal" 0880 0881 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42 0882 #: data/transitions/composite.xml:25 0883 #, kde-format 0884 msgid "Top,Middle,Bottom" 0885 msgstr "Arriba,Centro,Abajo" 0886 0887 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43 0888 #, kde-format 0889 msgid "Vertical Alignment" 0890 msgstr "Alineación vertical" 0891 0892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) 0893 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8 0894 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38 0895 #, kde-format 0896 msgid "Text" 0897 msgstr "Texto" 0898 0899 #: data/effects/dynamictext.xml:44 0900 #, kde-format 0901 msgid "" 0902 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," 0903 "source bit rate,source width,source height,source comment" 0904 msgstr "" 0905 "código de tiempo,fotograma,fecha de archivo,fecha de archivo local,velocidad " 0906 "de fotogramas original,compresor original,frecuencia de muestreo original," 0907 "ancho original,altura original,comentario original" 0908 0909 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 0910 #, kde-format 0911 msgctxt "Image Fade In Effect Name" 0912 msgid "Fade in" 0913 msgstr "Fundido entrante" 0914 0915 #: data/effects/fade_from_black.xml:5 0916 #, kde-format 0917 msgid "Fade video from black" 0918 msgstr "Permite fundir el video desde negro" 0919 0920 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) 0921 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8 0922 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8 0923 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170 0924 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318 0925 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55 0926 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407 0927 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18 0928 #, kde-format 0929 msgid "Duration" 0930 msgstr "Duración" 0931 0932 #: data/effects/fade_from_black.xml:11 0933 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167 0934 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109 0935 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356 0936 #, kde-format 0937 msgid "In" 0938 msgstr "Entrada" 0939 0940 #: data/effects/fade_from_black.xml:14 0941 #, kde-format 0942 msgid "Fade from Black" 0943 msgstr "Fundido desde negro" 0944 0945 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 0946 #, kde-format 0947 msgctxt "Image Fade Out Effect Name" 0948 msgid "Fade out" 0949 msgstr "Fundido saliente" 0950 0951 #: data/effects/fade_to_black.xml:5 0952 #, kde-format 0953 msgid "Fade video to black" 0954 msgstr "Permite fundir el video hacia negro" 0955 0956 #: data/effects/fade_to_black.xml:11 0957 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143 0958 #, kde-format 0959 msgid "Out" 0960 msgstr "Salida" 0961 0962 #: data/effects/fade_to_black.xml:14 0963 #, kde-format 0964 msgid "Fade to Black" 0965 msgstr "Fundido a negro" 0966 0967 #: data/effects/fadein.xml:4 0968 #, kde-format 0969 msgctxt "Audio Fade In Effect Name" 0970 msgid "Fade in" 0971 msgstr "Fundido entrante" 0972 0973 #: data/effects/fadein.xml:5 0974 #, kde-format 0975 msgid "Fade in audio track" 0976 msgstr "Permite fundir una pista de audio" 0977 0978 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14 0979 #, kde-format 0980 msgid "Start Gain" 0981 msgstr "Ganancia inicial" 0982 0983 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17 0984 #, kde-format 0985 msgid "End Gain" 0986 msgstr "Ganancia final" 0987 0988 #: data/effects/fadeout.xml:4 0989 #, kde-format 0990 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name" 0991 msgid "Fade out" 0992 msgstr "Fundido saliente" 0993 0994 #: data/effects/fadeout.xml:5 0995 #, kde-format 0996 msgid "Fade out audio track" 0997 msgstr "Permite fundir una pista de audio" 0998 0999 #: data/effects/freeze.xml:4 1000 #, kde-format 1001 msgctxt "Freeze Effect Name" 1002 msgid "Freeze" 1003 msgstr "Congelar" 1004 1005 #: data/effects/freeze.xml:5 1006 #, kde-format 1007 msgid "Freeze video on a chosen frame" 1008 msgstr "Permite congelar el video en un fotograma específico" 1009 1010 #: data/effects/freeze.xml:8 1011 #, kde-format 1012 msgid "Freeze at" 1013 msgstr "Congelar en" 1014 1015 #: data/effects/freeze.xml:11 1016 #, kde-format 1017 msgid "Freeze Before" 1018 msgstr "Congelar antes de" 1019 1020 #: data/effects/freeze.xml:14 1021 #, kde-format 1022 msgid "Freeze After" 1023 msgstr "Congelar después de" 1024 1025 #: data/effects/gain.xml:4 1026 #, kde-format 1027 msgctxt "Gain Effect Name" 1028 msgid "Gain" 1029 msgstr "Ganancia" 1030 1031 #: data/effects/gain.xml:5 1032 #, kde-format 1033 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" 1034 msgstr "Permite ajustar el volumen del audio sin claves" 1035 1036 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11 1037 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8 1038 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32 1039 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80 1040 #, kde-format 1041 msgid "Gain" 1042 msgstr "Ganancia" 1043 1044 #: data/effects/gamma.xml:4 1045 #, kde-format 1046 msgctxt "Gamma Effect Name" 1047 msgid "Gamma (keyframable)" 1048 msgstr "Gama (animable)" 1049 1050 #: data/effects/gamma.xml:5 1051 #, kde-format 1052 msgid "Change gamma color value" 1053 msgstr "Permite cambiar el valor de gama del color" 1054 1055 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14 1056 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29 1057 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63 1058 #, kde-format 1059 msgid "Gamma" 1060 msgstr "Gama" 1061 1062 #: data/effects/gpstext.xml:4 1063 #, kde-format 1064 msgid "GPS Text" 1065 msgstr "Texto GPS" 1066 1067 #: data/effects/gpstext.xml:5 1068 #, kde-format 1069 msgid "Overlay GPS-related text onto the video." 1070 msgstr "Sobreimprimir en el video texto generado por GPS." 1071 1072 #: data/effects/gpstext.xml:9 1073 #, kde-format 1074 msgid "" 1075 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and " 1076 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart " 1077 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS " 1078 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled " 1079 "downhill so far,distance travelled on flat area so far" 1080 msgstr "" 1081 "latitud,longitud,altitud,velocidad,distancia transitada,fecha y hora de la " 1082 "ubicación,fecha y hora del fotograma actual del video,ritmo cardíaco,rumbo," 1083 "dirección,ganancia de altitud,pérdida de altitud,distancia ascendida," 1084 "distancia descendida,distancia plana" 1085 1086 #: data/effects/gpstext.xml:12 1087 #, kde-format 1088 msgid "GPS File" 1089 msgstr "Archivo de GPS" 1090 1091 #: data/effects/gpstext.xml:15 1092 #, kde-format 1093 msgid "Time offset in seconds" 1094 msgstr "Desplazamiento de tiempo en segundos" 1095 1096 #: data/effects/gpstext.xml:18 1097 #, kde-format 1098 msgid "Smoothing level" 1099 msgstr "Nivel de suavizado" 1100 1101 #: data/effects/gpstext.xml:21 1102 #, kde-format 1103 msgid "GPS processing start time" 1104 msgstr "Tiempo de inicio de procesamiento de GPS" 1105 1106 #: data/effects/gpstext.xml:24 1107 #, kde-format 1108 msgid "Updates per second" 1109 msgstr "Actualizaciones por segundo" 1110 1111 #: data/effects/grain.xml:4 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "Grain Effect Name" 1114 msgid "Grain" 1115 msgstr "Grano" 1116 1117 #: data/effects/grain.xml:5 1118 #, kde-format 1119 msgid "Grain over the image" 1120 msgstr "Permite crear grano sobre la imagen" 1121 1122 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23 1123 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32 1124 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46 1125 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70 1126 #, kde-format 1127 msgid "Noise" 1128 msgstr "Ruido" 1129 1130 #: data/effects/grain.xml:11 1131 #, kde-format 1132 msgid "Contrast" 1133 msgstr "Contraste" 1134 1135 #: data/effects/grain.xml:14 1136 #, kde-format 1137 msgid "Brightness" 1138 msgstr "Brillo" 1139 1140 #: data/effects/greyscale.xml:4 1141 #, kde-format 1142 msgctxt "Greyscale Effect Name" 1143 msgid "Greyscale" 1144 msgstr "Escala de grises" 1145 1146 #: data/effects/greyscale.xml:5 1147 #, kde-format 1148 msgid "Discard color information" 1149 msgstr "Descarta la información de color" 1150 1151 #: data/effects/invert.xml:4 1152 #, kde-format 1153 msgctxt "Invert Effect Name" 1154 msgid "Invert" 1155 msgstr "Invertir" 1156 1157 #: data/effects/invert.xml:5 1158 #, kde-format 1159 msgid "Invert colors" 1160 msgstr "Invertir colores" 1161 1162 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4 1163 #, kde-format 1164 msgid "Lift/gamma/gain" 1165 msgstr "Realce/Gama/Ganancia" 1166 1167 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7 1168 #, kde-format 1169 msgid "Lift: Red" 1170 msgstr "Realce: Rojo" 1171 1172 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10 1173 #, kde-format 1174 msgid "Lift: Green" 1175 msgstr "Realce: Verde" 1176 1177 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13 1178 #, kde-format 1179 msgid "Lift: Blue" 1180 msgstr "Realce: Azul" 1181 1182 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16 1183 #, kde-format 1184 msgid "Gamma: Red" 1185 msgstr "Gama: Rojo" 1186 1187 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19 1188 #, kde-format 1189 msgid "Gamma: Green" 1190 msgstr "Gama: Verde" 1191 1192 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22 1193 #, kde-format 1194 msgid "Gamma: Blue" 1195 msgstr "Gama: Azul" 1196 1197 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25 1198 #, kde-format 1199 msgid "Gain: Red" 1200 msgstr "Ganancia: Rojo" 1201 1202 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28 1203 #, kde-format 1204 msgid "Gain: Green" 1205 msgstr "Ganancia: Verde" 1206 1207 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31 1208 #, kde-format 1209 msgid "Gain: Blue" 1210 msgstr "Ganancia: Azul" 1211 1212 #: data/effects/lightshow.xml:4 1213 #, kde-format 1214 msgid "Light Show" 1215 msgstr "Espectáculo de luces" 1216 1217 #: data/effects/lightshow.xml:5 1218 #, kde-format 1219 msgid "" 1220 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the " 1221 "magnitude of the audio spectrum." 1222 msgstr "" 1223 "Un filtro de visualización de audio que colorea la imagen de forma " 1224 "proporcional a la magnitud del espectro de audio." 1225 1226 #: data/effects/lightshow.xml:8 1227 #, kde-format 1228 msgid "Low frequency" 1229 msgstr "Frecuencia baja" 1230 1231 #: data/effects/lightshow.xml:11 1232 #, kde-format 1233 msgid "High frequency" 1234 msgstr "Frecuencia alta" 1235 1236 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14 1237 #: data/effects/shape.xml:11 1238 #, kde-format 1239 msgid "Threshold" 1240 msgstr "Umbral" 1241 1242 #: data/effects/lightshow.xml:20 1243 #, kde-format 1244 msgid "1st Color" 1245 msgstr "1º color" 1246 1247 #: data/effects/lightshow.xml:23 1248 #, kde-format 1249 msgid "2nd Color" 1250 msgstr "2º color" 1251 1252 #: data/effects/loudness.xml:4 1253 #, kde-format 1254 msgid "Normalize (2 pass)" 1255 msgstr "Normalizar (2 pasadas)" 1256 1257 #: data/effects/loudness.xml:5 1258 #, kde-format 1259 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" 1260 msgstr "" 1261 "Permite corregir la intensidad del sonido tal como es recomendado por EBU " 1262 "R128" 1263 1264 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42 1265 #, kde-format 1266 msgid "Analyse to Apply Effect" 1267 msgstr "Analizar para aplicar efecto" 1268 1269 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4 1270 #, kde-format 1271 msgid "LumaLiftGainGamma" 1272 msgstr "LumaRealceGananciaGama" 1273 1274 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5 1275 #, kde-format 1276 msgid "" 1277 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values " 1278 "of image." 1279 msgstr "" 1280 "El filtro puede ser usado para aplicar una corrección del realce, ganancia y " 1281 "gama." 1282 1283 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8 1284 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26 1285 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46 1286 #, kde-format 1287 msgid "Lift" 1288 msgstr "Realce" 1289 1290 #: data/effects/mask_apply.xml:4 1291 #, kde-format 1292 msgctxt "Mask Apply Effect Name" 1293 msgid "Mask Apply" 1294 msgstr "Máscara: Aplicar" 1295 1296 #: data/effects/mask_apply.xml:5 1297 #, kde-format 1298 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect." 1299 msgstr "" 1300 "Aplica los efectos previos en la zona definida por un efecto Inicio de " 1301 "máscara." 1302 1303 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4 1304 #, kde-format 1305 msgid "Alpha shapes (Mask)" 1306 msgstr "Máscara: Forma alfa" 1307 1308 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5 1309 #, kde-format 1310 msgid "" 1311 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into " 1312 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a " 1313 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The " 1314 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, " 1315 "zero or more effects, mask_apply." 1316 msgstr "" 1317 "Este efecto realiza una captura del fotograma, antes de dibujar formas " 1318 "simples en el canal alfa. Usarlo en conjunto con el efecto Aplicar máscara, " 1319 "que usa una transición para componer la imagen del fotograma actual sobre " 1320 "dicha captura. El caso típico de uso es el de agregar efectos en la " 1321 "siguiente secuencia: este efecto, ninguno o varios efectos más, luego " 1322 "Aplicar máscara." 1323 1324 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8 1325 #, kde-format 1326 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" 1327 msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Diamante" 1328 1329 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9 1330 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22 1331 #, kde-format 1332 msgid "Shape" 1333 msgstr "Forma" 1334 1335 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12 1336 #, kde-format 1337 msgid "Position X" 1338 msgstr "Posición X" 1339 1340 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15 1341 #, kde-format 1342 msgid "Position Y" 1343 msgstr "Posición Y" 1344 1345 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18 1346 #, kde-format 1347 msgid "Size X" 1348 msgstr "Tamaño X" 1349 1350 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21 1351 #, kde-format 1352 msgid "Size Y" 1353 msgstr "Tamaño Y" 1354 1355 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24 1356 #, kde-format 1357 msgid "Tilt" 1358 msgstr "Rotación" 1359 1360 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27 1361 #, kde-format 1362 msgid "Transition width" 1363 msgstr "Esfumado" 1364 1365 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30 1366 #, kde-format 1367 msgid "Min" 1368 msgstr "Mín" 1369 1370 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33 1371 #, kde-format 1372 msgid "Max" 1373 msgstr "Máx" 1374 1375 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36 1376 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41 1377 #, kde-format 1378 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" 1379 msgstr "Sustituir,Máx,Mín,Adicionar,Sustraer" 1380 1381 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37 1382 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42 1383 #, kde-format 1384 msgid "Operation" 1385 msgstr "Operación" 1386 1387 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4 1388 #, kde-format 1389 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)" 1390 msgstr "Máscara: Área de corrección de color secundaria" 1391 1392 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5 1393 #, kde-format 1394 msgid "" 1395 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key " 1396 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is " 1397 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition " 1398 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use " 1399 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more " 1400 "effects, mask_apply." 1401 msgstr "" 1402 "Este efecto realiza una captura del fotograma, antes de que se aplique la " 1403 "selección de un Recorte por croma animable con opciones avanzadas " 1404 "adicionales (como distintos modelos de color). Usarlo en conjunto con el " 1405 "efecto Aplicar máscara, que usa una transición para componer la imagen del " 1406 "fotograma actual sobre dicha captura. El caso típico de uso es el de agregar " 1407 "efectos en la siguiente secuencia: este efecto, ninguno o varios efectos " 1408 "más, luego Aplicar máscara." 1409 1410 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8 1411 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8 1412 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398 1413 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328 1414 #, kde-format 1415 msgid "Filter" 1416 msgstr "Filtrar" 1417 1418 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11 1419 #, kde-format 1420 msgid "Color to select" 1421 msgstr "Color a seleccionar" 1422 1423 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14 1424 #, kde-format 1425 msgid "Invert selection" 1426 msgstr "Invertir selección" 1427 1428 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17 1429 #, kde-format 1430 msgid "RGB,ABI,HCI" 1431 msgstr "RVA,ABI,TCI" 1432 1433 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18 1434 #, kde-format 1435 msgid "Color Model" 1436 msgstr "Modelo de color" 1437 1438 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21 1439 #, kde-format 1440 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" 1441 msgstr "Caja,Elipsoide,Diamante" 1442 1443 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25 1444 #, kde-format 1445 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" 1446 msgstr "Definido,Grueso,Normal,Delgado,Pendiente" 1447 1448 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26 1449 #, kde-format 1450 msgid "Edge mode" 1451 msgstr "Modo de bordes" 1452 1453 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29 1454 #, kde-format 1455 msgid "Red / Hue Delta" 1456 msgstr "Variación de rojo / tono" 1457 1458 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32 1459 #, kde-format 1460 msgid "Green / Chroma Delta" 1461 msgstr "Variación de verde / croma" 1462 1463 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35 1464 #, kde-format 1465 msgid "Blue / Intensity Delta" 1466 msgstr "Variación de azul / intensidad" 1467 1468 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38 1469 #, kde-format 1470 msgid "Soften" 1471 msgstr "Suavizar" 1472 1473 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4 1474 #, kde-format 1475 msgid "Rotoscoping (Mask)" 1476 msgstr "Máscara: Rotoscopía" 1477 1478 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5 1479 #, kde-format 1480 msgid "" 1481 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based " 1482 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that " 1483 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. " 1484 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this " 1485 "effect, zero or more effects, mask_apply." 1486 msgstr "" 1487 "Este efecto realiza una captura del fotograma, antes de que se aplique una " 1488 "rotoscopía vectorial animable. Usarlo en conjunto con el efecto Aplicar " 1489 "máscara, que usa una transición para componer la imagen del fotograma actual " 1490 "sobre dicha captura. El caso típico de uso es el de agregar efectos en la " 1491 "siguiente secuencia: este efecto, ninguno o varios efectos más, luego " 1492 "Aplicar máscara." 1493 1494 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9 1495 #, kde-format 1496 msgid "Alpha,Luma,RGB" 1497 msgstr "Alfa,Luma,RVA" 1498 1499 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10 1500 #, kde-format 1501 msgid "Mode" 1502 msgstr "Modo" 1503 1504 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13 1505 #, kde-format 1506 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" 1507 msgstr "Sustituir,Máximo,Mínimo,Adicionar,Sustraer" 1508 1509 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14 1510 #, kde-format 1511 msgid "Alpha Operation" 1512 msgstr "Operación de alfa" 1513 1514 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20 1515 #, kde-format 1516 msgid "Track" 1517 msgstr "Pista" 1518 1519 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23 1520 #, kde-format 1521 msgid "Feather width" 1522 msgstr "Ancho del suavizado" 1523 1524 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26 1525 #, kde-format 1526 msgid "Feathering passes" 1527 msgstr "Pasadas de suavizado" 1528 1529 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4 1530 #, kde-format 1531 msgid "Shape Alpha (Mask)" 1532 msgstr "Máscara: Cargar alfa" 1533 1534 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5 1535 #, kde-format 1536 msgid "" 1537 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel " 1538 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with " 1539 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current " 1540 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in " 1541 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply." 1542 msgstr "" 1543 "Este efecto realiza una captura del fotograma, antes de que se cree un canal " 1544 "alfa (transparencia) a partir de otro recurso. Usarlo en conjunto con el " 1545 "efecto Aplicar máscara, que usa una transición para componer la imagen del " 1546 "fotograma actual sobre dicha captura. El caso típico de uso es el de agregar " 1547 "efectos en la siguiente secuencia: este efecto, ninguno o varios efectos " 1548 "más, luego Aplicar máscara." 1549 1550 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8 1551 #, kde-format 1552 msgid "Image or video resource" 1553 msgstr "Fuente de imagen o video" 1554 1555 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12 1556 #, kde-format 1557 msgid "" 1558 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " 1559 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." 1560 msgstr "" 1561 "Convierte los valores de alfa o luminosidad que se encuentren por debajo de " 1562 "este nivel en opacos y los que estén por encima en transparentes. Mayormente " 1563 "útil para imágenes de transiciones por luminosidad." 1564 1565 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15 1566 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10 1567 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30 1568 #: data/transitions/wipe.xml:11 1569 #, kde-format 1570 msgid "Softness" 1571 msgstr "Suavidad" 1572 1573 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16 1574 #, kde-format 1575 msgid "" 1576 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " 1577 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." 1578 msgstr "" 1579 "Al usar mezcla (umbral) permite definir qué tan suave deberá ser el borde " 1580 "alrededor del umbral. 0.0 = sin suavizado, 1.0 = demasiado suave." 1581 1582 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20 1583 #, kde-format 1584 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." 1585 msgstr "Usa el valor inverso del alfa o la luminosidad." 1586 1587 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23 1588 #, kde-format 1589 msgid "Use Luma" 1590 msgstr "Usar luma" 1591 1592 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24 1593 #, kde-format 1594 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." 1595 msgstr "Usar la luminosidad de la imagen en vez de su canal alfa." 1596 1597 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27 1598 #, kde-format 1599 msgid "Use Threshold" 1600 msgstr "Usar umbral" 1601 1602 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28 1603 #, kde-format 1604 msgid "" 1605 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, " 1606 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel." 1607 msgstr "" 1608 "Permite decidir si aplicar un filtro de umbral al luma, al alfa o no. En " 1609 "caso de no hacerlo, los valores de luma o alfa del recurso (archivo) serán " 1610 "copiados al canal alfa." 1611 1612 #: data/effects/mirror.xml:4 1613 #, kde-format 1614 msgctxt "Mirror Effect Name" 1615 msgid "Mirror" 1616 msgstr "Reflejar" 1617 1618 #: data/effects/mirror.xml:5 1619 #, kde-format 1620 msgid "Flip your image in any direction" 1621 msgstr "Permite invertir la imagen en cualquier dirección" 1622 1623 #: data/effects/mirror.xml:8 1624 #, kde-format 1625 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" 1626 msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Flip,Flop" 1627 1628 #: data/effects/mirror.xml:9 1629 #, kde-format 1630 msgid "Mirroring direction" 1631 msgstr "Dirección de reflejo" 1632 1633 #: data/effects/mono.xml:4 1634 #, kde-format 1635 msgid "Mixdown" 1636 msgstr "Mezclar" 1637 1638 #: data/effects/mono.xml:5 1639 #, kde-format 1640 msgid "" 1641 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels" 1642 msgstr "" 1643 "Mezcla todos los canales de audio a un canal mono y luego produce como " 1644 "resultado N canales de salida" 1645 1646 #: data/effects/mono.xml:8 1647 #, kde-format 1648 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1" 1649 msgstr "Mono,Estéreo,2.1,4 canales,5.1,7.1" 1650 1651 #: data/effects/mono.xml:9 1652 #, kde-format 1653 msgid "number of output channels" 1654 msgstr "cantidad de canales de salida" 1655 1656 #: data/effects/mute.xml:4 1657 #, kde-format 1658 msgctxt "Mute Effect Name" 1659 msgid "Mute" 1660 msgstr "Silenciar" 1661 1662 #: data/effects/mute.xml:5 1663 #, kde-format 1664 msgid "Mute clip" 1665 msgstr "Permite silenciar el clip" 1666 1667 #: data/effects/normalise.xml:4 1668 #, kde-format 1669 msgid "Normalise (deprecated)" 1670 msgstr "Normalizar (obsoleto)" 1671 1672 #: data/effects/normalise.xml:5 1673 #, kde-format 1674 msgid "Dynamically normalise the audio volume" 1675 msgstr "Permite normalizar dinámicamente el volumen del audio" 1676 1677 #: data/effects/normalise.xml:11 1678 #, kde-format 1679 msgid "Maximum gain" 1680 msgstr "Ganancia máxima" 1681 1682 #: data/effects/normalise.xml:14 1683 #, kde-format 1684 msgid "Window" 1685 msgstr "Ventana" 1686 1687 #: data/effects/obscure.xml:4 1688 #, kde-format 1689 msgctxt "Obscure Effect Name" 1690 msgid "Obscure" 1691 msgstr "Oscurecer" 1692 1693 #: data/effects/obscure.xml:5 1694 #, kde-format 1695 msgid "Hide a region of the clip" 1696 msgstr "Permite ocultar una región del clip" 1697 1698 #: data/effects/obscure.xml:8 1699 #, kde-format 1700 msgid "Region" 1701 msgstr "Región" 1702 1703 #: data/effects/oldfilm.xml:4 1704 #, kde-format 1705 msgid "Oldfilm" 1706 msgstr "Película antigua" 1707 1708 #: data/effects/oldfilm.xml:5 1709 #, kde-format 1710 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" 1711 msgstr "" 1712 "Permite mover la imagen de arriba a abajo y cambiar aleatoriamente su brillo" 1713 1714 #: data/effects/oldfilm.xml:8 1715 #, kde-format 1716 msgid "Y-Delta" 1717 msgstr "Delta-Y" 1718 1719 #: data/effects/oldfilm.xml:11 1720 #, no-c-format, kde-format 1721 msgid "% of picture have a delta" 1722 msgstr "% de la imagen que presenta desplazamiento" 1723 1724 #: data/effects/oldfilm.xml:14 1725 #, kde-format 1726 msgid "Brightness up" 1727 msgstr "Aumento de brillo" 1728 1729 #: data/effects/oldfilm.xml:17 1730 #, kde-format 1731 msgid "Brightness down" 1732 msgstr "Disminución de brillo" 1733 1734 #: data/effects/oldfilm.xml:20 1735 #, kde-format 1736 msgid "Brightness every" 1737 msgstr "Brillo cada" 1738 1739 #: data/effects/oldfilm.xml:23 1740 #, kde-format 1741 msgid "Unevendevelop up" 1742 msgstr "Aumento de revelado desparejo" 1743 1744 #: data/effects/oldfilm.xml:26 1745 #, kde-format 1746 msgid "Unevendevelop down" 1747 msgstr "Disminución de revelado desparejo" 1748 1749 #: data/effects/oldfilm.xml:29 1750 #, kde-format 1751 msgid "Unevendevelop Duration" 1752 msgstr "Duración de revelado desparejo" 1753 1754 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 1755 #, kde-format 1756 msgid "Position and Zoom" 1757 msgstr "Posición y ampliación" 1758 1759 #: data/effects/pan_zoom.xml:5 1760 #, kde-format 1761 msgid "Adjust size and position of clip" 1762 msgstr "Permite ajustar el tamaño y posición del clip" 1763 1764 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19 1765 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20 1766 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18 1767 #: data/transitions/region.xml:24 1768 #, kde-format 1769 msgid "Distort" 1770 msgstr "Distorsionar" 1771 1772 #: data/effects/pan_zoom.xml:14 1773 #, kde-format 1774 msgid "Normalise" 1775 msgstr "Normalizar" 1776 1777 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44 1778 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24 1779 #, kde-format 1780 msgid "Disable repeat" 1781 msgstr "Deshabilitar repetición" 1782 1783 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47 1784 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27 1785 #, kde-format 1786 msgid "Disable mirror" 1787 msgstr "Deshabilitar espejado" 1788 1789 #: data/effects/pillar_echo.xml:4 1790 #, kde-format 1791 msgid "Pillar Echo" 1792 msgstr "Eco pilar" 1793 1794 #: data/effects/pillar_echo.xml:5 1795 #, kde-format 1796 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest." 1797 msgstr "Crea un efecto de eco (desenfoque) por fuera de un área de interés." 1798 1799 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31 1800 #, kde-format 1801 msgid "Blur" 1802 msgstr "Desenfocar" 1803 1804 #: data/effects/qtblend.xml:5 1805 #, kde-format 1806 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name" 1807 msgid "Transform" 1808 msgstr "Transformación" 1809 1810 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24 1811 #, kde-format 1812 msgid "Position, scale and opacity." 1813 msgstr "Posición, escala y opacidad." 1814 1815 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30 1816 #: data/transitions/qtblend.xml:11 1817 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372 1818 #, kde-format 1819 msgid "Rotation" 1820 msgstr "Rotación" 1821 1822 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 1823 #: data/transitions/qtblend.xml:14 1824 #, kde-format 1825 msgid "" 1826 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 1827 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," 1828 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," 1829 "Destination out" 1830 msgstr "" 1831 "Fundido alfa,O exclusivo,Sumar,Multiplicar,Trama,Superponer,Oscurecer," 1832 "Aclarar,Sobreexponer color,Subexponer color,Luz fuerte,Luz suave,Diferencia," 1833 "Exclusión,O (bit a bit),Y (bit a bit),O exclusivo (bit a bit),No O (bit a " 1834 "bit),No Y (bit a bit),No O exclusivo (bit a bit),Destino entrada,Destino " 1835 "salida" 1836 1837 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34 1838 #: data/transitions/qtblend.xml:15 1839 #, kde-format 1840 msgid "Compositing" 1841 msgstr "Composición" 1842 1843 #: data/effects/qtblend.xml:23 1844 #, kde-format 1845 msgid "Transform" 1846 msgstr "Transformación" 1847 1848 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21 1849 #, kde-format 1850 msgid "Rotate from center" 1851 msgstr "Rotar desde el centro" 1852 1853 #: data/effects/qtcrop.xml:4 1854 #, kde-format 1855 msgid "Crop by padding" 1856 msgstr "Recortar y rellenar" 1857 1858 #: data/effects/qtcrop.xml:5 1859 #, kde-format 1860 msgid "" 1861 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it " 1862 "with a color." 1863 msgstr "" 1864 "Este filtro recorta la imagen a un rectángulo redondeado o un círculo, " 1865 "rellenando con un color." 1866 1867 #: data/effects/qtcrop.xml:11 1868 #, kde-format 1869 msgid "Radius" 1870 msgstr "Radio" 1871 1872 #: data/effects/qtcrop.xml:14 1873 #, kde-format 1874 msgid "Circle" 1875 msgstr "Círculo" 1876 1877 #: data/effects/qtcrop.xml:17 1878 #, kde-format 1879 msgid "Padding Color" 1880 msgstr "Color de relleno" 1881 1882 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4 1883 #, kde-format 1884 msgid "Rubberband Octave Shift" 1885 msgstr "Desplazamiento de octava (Rubberband)" 1886 1887 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5 1888 #, kde-format 1889 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library." 1890 msgstr "Ajusta el tono del audio usando la biblioteca Rubberband." 1891 1892 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8 1893 #, kde-format 1894 msgid "Octave Shift" 1895 msgstr "Desplazamiento de octava" 1896 1897 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9 1898 #, kde-format 1899 msgid "" 1900 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For " 1901 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the " 1902 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency " 1903 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and " 1904 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale " 1905 "is set." 1906 msgstr "" 1907 "Desplazamiento de octava. Es un desplazamiento de una octava de la " 1908 "frecuencia de origen. Por ejemplo, un desplazamiento de +1 duplicará la " 1909 "frecuencia; -1 dividirá la frecuencia a la mitad y 0 la dejará intacta. " 1910 "Poniendo esto en términos de frecuencias, un desplazamiento de frecuencia f " 1911 "(donde f sea mayor a uno para un desplazamiento ascendente y menor a uno " 1912 "para un desplazamiento descendente) es: o = log(f) / log(2). Se ignorará si " 1913 "la Escala de tono se encontrara activada." 1914 1915 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12 1916 #, kde-format 1917 msgid "Stretch" 1918 msgstr "Estirar" 1919 1920 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13 1921 #, kde-format 1922 msgid "" 1923 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no " 1924 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size." 1925 msgstr "" 1926 "Estira el audio para rellenar las muestras solicitadas. Esta opción carecerá " 1927 "de efecto si el tamaño de muestra solicitado es el mismo que el recibido." 1928 1929 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16 1930 #, kde-format 1931 msgid "Latency" 1932 msgstr "Latencia" 1933 1934 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17 1935 #, kde-format 1936 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output." 1937 msgstr "La cantidad de retardo de cada muestra entre el origen y la salida." 1938 1939 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4 1940 #, kde-format 1941 msgid "Rubberband Pitch Scale" 1942 msgstr "Escala de tono (Rubberband)" 1943 1944 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8 1945 #, kde-format 1946 msgid "Pitch Scale" 1947 msgstr "Escala de tono" 1948 1949 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9 1950 #, kde-format 1951 msgid "" 1952 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source " 1953 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 " 1954 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in " 1955 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves " 1956 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f " 1957 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift." 1958 msgstr "" 1959 "Tasa de escala de tono. Es la tasa entre la frecuencia objetivo y la " 1960 "original. Por ejemplo, una tasa de 2.0 producirá un desplazamiento " 1961 "ascendente de una octava; 0.5 uno descendente de una octava; o 1.0 dejará el " 1962 "tono intacto. Poniendo esto en términos musicales, una tasa de escala de " 1963 "tono correspondiente a un desplazamiento de o octavas (donde o será positivo " 1964 "para un desplazamiento ascendente y negativo para uno descendente) es: f = " 1965 "pow(2.0, o). Tiene precedencia frente al Desplazamiento de octava." 1966 1967 #: data/effects/rotation.xml:4 1968 #, kde-format 1969 msgid "Rotate and Shear" 1970 msgstr "Rotar e inclinar" 1971 1972 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5 1973 #, kde-format 1974 msgid "Rotate clip in any 3 directions" 1975 msgstr "Permite rotar el clip en cualquiera de las 3 direcciones" 1976 1977 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8 1978 #: data/transitions/affine.xml:11 1979 #, kde-format 1980 msgid "Rotate X" 1981 msgstr "Rotación X" 1982 1983 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11 1984 #: data/transitions/affine.xml:14 1985 #, kde-format 1986 msgid "Rotate Y" 1987 msgstr "Rotación Y" 1988 1989 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14 1990 #: data/transitions/affine.xml:17 1991 #, kde-format 1992 msgid "Rotate Z" 1993 msgstr "Rotación Z" 1994 1995 #: data/effects/rotation.xml:17 1996 #, kde-format 1997 msgid "Animate Rotate X" 1998 msgstr "Animar rotación X" 1999 2000 #: data/effects/rotation.xml:20 2001 #, kde-format 2002 msgid "Animate Rotate Y" 2003 msgstr "Animar rotación Y" 2004 2005 #: data/effects/rotation.xml:23 2006 #, kde-format 2007 msgid "Animate Rotate Z" 2008 msgstr "Animar rotación Z" 2009 2010 #: data/effects/rotation.xml:26 2011 #, kde-format 2012 msgid "Shear X" 2013 msgstr "Inclinación X" 2014 2015 #: data/effects/rotation.xml:29 2016 #, kde-format 2017 msgid "Shear Y" 2018 msgstr "Inclinación Y" 2019 2020 #: data/effects/rotation.xml:32 2021 #, kde-format 2022 msgid "Animate Shear X" 2023 msgstr "Animar inclinación X" 2024 2025 #: data/effects/rotation.xml:35 2026 #, kde-format 2027 msgid "Animate Shear Y" 2028 msgstr "Animar inclinación Y" 2029 2030 #: data/effects/rotation.xml:38 2031 #, kde-format 2032 msgid "Pan and Zoom" 2033 msgstr "Panear y ampliar" 2034 2035 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4 2036 #, kde-format 2037 msgid "Rotate (keyframable)" 2038 msgstr "Rotar (animable)" 2039 2040 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17 2041 #, kde-format 2042 msgid "Offset X" 2043 msgstr "Desplazamiento X" 2044 2045 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20 2046 #, kde-format 2047 msgid "Offset Y" 2048 msgstr "Desplazamiento Y" 2049 2050 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 2051 #, kde-format 2052 msgid "Rotoscoping" 2053 msgstr "Rotoscopía" 2054 2055 #: data/effects/rotoscoping.xml:5 2056 #, kde-format 2057 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" 2058 msgstr "Rotoscopía vectorial animable" 2059 2060 #: data/effects/scratchlines.xml:4 2061 #, kde-format 2062 msgid "Scratchlines" 2063 msgstr "Rasguños" 2064 2065 #: data/effects/scratchlines.xml:5 2066 #, kde-format 2067 msgid "Scratchlines over the picture" 2068 msgstr "Permite generar líneas de rasguños sobre la imagen" 2069 2070 #: data/effects/scratchlines.xml:8 2071 #, kde-format 2072 msgid "Width of line" 2073 msgstr "Ancho de línea" 2074 2075 #: data/effects/scratchlines.xml:11 2076 #, kde-format 2077 msgid "Max number of lines" 2078 msgstr "Cantidad máxima de líneas" 2079 2080 #: data/effects/scratchlines.xml:14 2081 #, kde-format 2082 msgid "Max darker" 2083 msgstr "Máx. oscuras" 2084 2085 #: data/effects/scratchlines.xml:17 2086 #, kde-format 2087 msgid "Max lighter" 2088 msgstr "Máx. claras" 2089 2090 #: data/effects/sepia.xml:4 2091 #, kde-format 2092 msgctxt "Sepia Effect Name" 2093 msgid "Sepia" 2094 msgstr "Sepia" 2095 2096 #: data/effects/sepia.xml:5 2097 #, kde-format 2098 msgid "Turn clip colors to sepia" 2099 msgstr "Permite convertir los colores de la imagen en tonos sepia" 2100 2101 #: data/effects/sepia.xml:8 2102 #, kde-format 2103 msgid "Chrominance U" 2104 msgstr "Crominancia U" 2105 2106 #: data/effects/sepia.xml:11 2107 #, kde-format 2108 msgid "Chrominance V" 2109 msgstr "Crominancia V" 2110 2111 #: data/effects/shape.xml:4 2112 #, kde-format 2113 msgid "Shape Alpha" 2114 msgstr "Cargar alfa" 2115 2116 #: data/effects/shape.xml:5 2117 #, kde-format 2118 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" 2119 msgstr "Crea un canal alfa (transparencia) basado en otra fuente" 2120 2121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2122 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17 2123 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34 2124 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405 2125 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36 2126 #, kde-format 2127 msgid "Speed" 2128 msgstr "Velocidad" 2129 2130 #: data/effects/speed.xml:5 2131 #, kde-format 2132 msgid "Make clip play faster or slower" 2133 msgstr "Permite hacer que el clip se reproduzca más rápido o más lento" 2134 2135 #: data/effects/spot_remover.xml:4 2136 #, kde-format 2137 msgid "Spot Remover" 2138 msgstr "Eliminador de manchas" 2139 2140 #: data/effects/spot_remover.xml:5 2141 #, kde-format 2142 msgid "" 2143 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are " 2144 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified " 2145 "area." 2146 msgstr "" 2147 "Reemplaza un área con píxeles interpolados. Los nuevos valores de los " 2148 "píxeles son interpolados a partir de los píxeles más cercanos, circundantes " 2149 "al área especificada." 2150 2151 #: data/effects/spot_remover.xml:9 2152 #, kde-format 2153 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed." 2154 msgstr "Define el rectángulo del área a ser corregida." 2155 2156 #: data/effects/swapchannels.xml:5 2157 #, kde-format 2158 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" 2159 msgstr "Permite mover intercambiar los canales derecho e izquierdo" 2160 2161 #: data/effects/tcolor.xml:4 2162 #, kde-format 2163 msgid "Technicolor" 2164 msgstr "Tecnicolor" 2165 2166 #: data/effects/tcolor.xml:5 2167 #, kde-format 2168 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" 2169 msgstr "" 2170 "Permite sobresaturar el color del video, como en las antiguas películas en " 2171 "Tecnicolor" 2172 2173 #: data/effects/tcolor.xml:8 2174 #, kde-format 2175 msgid "Blue/Yellow axis" 2176 msgstr "Eje azul/amarillo" 2177 2178 #: data/effects/tcolor.xml:11 2179 #, kde-format 2180 msgid "Red/Green axis" 2181 msgstr "Eje rojo/verde" 2182 2183 #: data/effects/threshold.xml:4 2184 #, kde-format 2185 msgid "Binarize" 2186 msgstr "Binarizar" 2187 2188 #: data/effects/threshold.xml:5 2189 #, kde-format 2190 msgid "Make monochrome clip" 2191 msgstr "Produce un clip en dos tonos" 2192 2193 #: data/effects/threshold.xml:8 2194 #, kde-format 2195 msgid "Threshold value" 2196 msgstr "Valor de umbral" 2197 2198 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16 2199 #: data/transitions/luma.xml:14 2200 #, kde-format 2201 msgid "Use transparency" 2202 msgstr "Usar transparencia" 2203 2204 #: data/effects/timer.xml:4 2205 #, kde-format 2206 msgid "Timer" 2207 msgstr "Temporizador" 2208 2209 #: data/effects/timer.xml:5 2210 #, kde-format 2211 msgid "Overlay a timer onto the video" 2212 msgstr "Sobreimprimir en el video un temporizador" 2213 2214 #: data/effects/timer.xml:14 2215 #, kde-format 2216 msgid "Font Style" 2217 msgstr "Estilo de tipografía" 2218 2219 #: data/effects/timer.xml:46 2220 #, kde-format 2221 msgid "Format" 2222 msgstr "Formato" 2223 2224 #: data/effects/timer.xml:47 2225 #, kde-format 2226 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2227 msgstr "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2228 2229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2230 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27 2231 #, kde-format 2232 msgid "Start" 2233 msgstr "Inicio" 2234 2235 #: data/effects/timer.xml:52 2236 #, kde-format 2237 msgid "" 2238 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n" 2239 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until " 2240 "the start time has elapsed.]]>" 2241 msgstr "" 2242 "<![CDATA[El tiempo en el que el temporizador comenzará a contar hacia " 2243 "adelante o atrás.\n" 2244 "El texto quedará fijo en 00:00:00.000 desde el inicio del filtro hasta que " 2245 "el tiempo de inicio haya transcurrido.]]>" 2246 2247 #: data/effects/timer.xml:57 2248 #, kde-format 2249 msgid "" 2250 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has " 2251 "elapsed.\n" 2252 "The text will be frozen at the duration time after the duration has " 2253 "elapsed.]]>" 2254 msgstr "" 2255 "<![CDATA[La duración máxima del temporizador, transcurrida luego de que el " 2256 "tiempo de inicio haya transcurrido.\n" 2257 "El texto quedará fijo en el tiempo de duración, luego de que la misma haya " 2258 "transcurrido.]]>" 2259 2260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 2261 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322 2262 #, kde-format 2263 msgid "Offset" 2264 msgstr "Desplazamiento" 2265 2266 #: data/effects/timer.xml:63 2267 #, kde-format 2268 msgid "" 2269 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n" 2270 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" " 2271 "instead of 00:00:00.000.\n" 2272 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset" 2273 "\".]]>" 2274 msgstr "" 2275 "<![CDATA[Un desplazamiento que será agregado al valor del temporizador.\n" 2276 "Cuando la dirección sea hacia \"abajo\", el temporizador contará en " 2277 "retroceso hasta el \"desplazamiento\" en vez de hasta 00:00:00.000.\n" 2278 "Cuando la dirección sea hacia \"arriba\", el temporizador contará hacia " 2279 "adelante, comenzando desde el \"desplazamiento\".]]>" 2280 2281 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8 2282 #, kde-format 2283 msgid "Direction" 2284 msgstr "Dirección" 2285 2286 #: data/effects/timer.xml:69 2287 #, kde-format 2288 msgid "" 2289 "\n" 2290 " <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 " 2291 "or down from the duration time.]]>\n" 2292 " " 2293 msgstr "" 2294 "\n" 2295 " <![CDATA[Define si el temporizador deberá contar hacia adelante, " 2296 "partiendo desde 00:00:00.000 o en retroceso, partiendo desde el tiempo de " 2297 "duración.]]>\n" 2298 " " 2299 2300 #: data/effects/tracker.xml:4 2301 #, kde-format 2302 msgid "Motion Tracker" 2303 msgstr "Rastreo de movimiento" 2304 2305 #: data/effects/tracker.xml:5 2306 #, kde-format 2307 msgid "Select a zone to follow its movements" 2308 msgstr "Seleccionar una zona para rastrear su movimiento" 2309 2310 #: data/effects/tracker.xml:11 2311 #, kde-format 2312 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2313 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,FlujoMedio,DaSIAM,Nano" 2314 2315 #: data/effects/tracker.xml:12 2316 #, kde-format 2317 msgid "Tracker algorithm" 2318 msgstr "Algoritmo de rastreo" 2319 2320 #: data/effects/tracker.xml:17 2321 #, kde-format 2322 msgid "Keyframes spacing" 2323 msgstr "Espaciado de claves" 2324 2325 #: data/effects/tracker.xml:18 2326 #, kde-format 2327 msgid "" 2328 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " 2329 "frames." 2330 msgstr "" 2331 "Define la frecuencia de los claves almacenados. Se creará un clave cada " 2332 "cierta cantidad de fotogramas." 2333 2334 #: data/effects/tracker.xml:21 2335 #, kde-format 2336 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" 2337 msgstr "Rectángulo,Elipse,Flecha" 2338 2339 #: data/effects/tracker.xml:22 2340 #, kde-format 2341 msgid "Frame shape" 2342 msgstr "Forma del marco" 2343 2344 #: data/effects/tracker.xml:25 2345 #, kde-format 2346 msgid "Shape width" 2347 msgstr "Ancho de la forma" 2348 2349 #: data/effects/tracker.xml:28 2350 #, kde-format 2351 msgid "Shape color" 2352 msgstr "Color de la forma" 2353 2354 #: data/effects/tracker.xml:34 2355 #, kde-format 2356 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None" 2357 msgstr "" 2358 "Desenfoque mediano,Desenfoque gaussiano,Pixelizar,Relleno opaco,Ninguno" 2359 2360 #: data/effects/tracker.xml:35 2361 #, kde-format 2362 msgid "Blur type" 2363 msgstr "Tipo de desenfoque" 2364 2365 #: data/effects/typewriter.xml:4 2366 #, kde-format 2367 msgid "TypeWriter (for title clips)" 2368 msgstr "Máquina de escribir (para clips de título)" 2369 2370 #: data/effects/typewriter.xml:5 2371 #, kde-format 2372 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only." 2373 msgstr "" 2374 "Efecto de máquina de escribir v0.3.3 Para ser aplicado sólo a clips de " 2375 "título." 2376 2377 #: data/effects/typewriter.xml:8 2378 #, kde-format 2379 msgid "Frames step" 2380 msgstr "Intervalo de fotogramas" 2381 2382 #: data/effects/typewriter.xml:11 2383 #, kde-format 2384 msgid "Sigma" 2385 msgstr "Sigma" 2386 2387 #: data/effects/typewriter.xml:14 2388 #, kde-format 2389 msgid "Random Seed" 2390 msgstr "Semilla aleatoria" 2391 2392 #: data/effects/typewriter.xml:17 2393 #, kde-format 2394 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro" 2395 msgstr "" 2396 "Caracter a caracter,Palabra a palabra,Línea a línea,Macro personalizado" 2397 2398 #: data/effects/typewriter.xml:18 2399 #, kde-format 2400 msgid "Macro type" 2401 msgstr "Tipo de macro" 2402 2403 #: data/effects/vidstab.xml:4 2404 #, kde-format 2405 msgctxt "Stabilize Effect Name" 2406 msgid "Stabilize" 2407 msgstr "Estabilizar" 2408 2409 #: data/effects/vidstab.xml:5 2410 #, kde-format 2411 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" 2412 msgstr "Estabilizar video (para video tembloroso)" 2413 2414 #: data/effects/vidstab.xml:8 2415 #, kde-format 2416 msgid "Accuracy" 2417 msgstr "Precisión" 2418 2419 #: data/effects/vidstab.xml:9 2420 #, kde-format 2421 msgid "Accuracy of Shakiness detection" 2422 msgstr "Precisión de detección de temblores" 2423 2424 #: data/effects/vidstab.xml:12 2425 #, kde-format 2426 msgid "Shakiness" 2427 msgstr "Temblor" 2428 2429 #: data/effects/vidstab.xml:13 2430 #, kde-format 2431 msgid "How shaky is the Video" 2432 msgstr "Qué tan tembloroso es el video" 2433 2434 #: data/effects/vidstab.xml:16 2435 #, kde-format 2436 msgid "Stepsize" 2437 msgstr "Tamaño de intervalo" 2438 2439 #: data/effects/vidstab.xml:17 2440 #, kde-format 2441 msgid "Stepsize of Detection process minimum around" 2442 msgstr "Tamaño mínimo de intervalo para el proceso de detección" 2443 2444 #: data/effects/vidstab.xml:20 2445 #, kde-format 2446 msgid "Min. contrast" 2447 msgstr "Contraste mín" 2448 2449 #: data/effects/vidstab.xml:21 2450 #, kde-format 2451 msgid "Below this Contrast Field is discarded" 2452 msgstr "Por debajo de este contraste el campo será descartado" 2453 2454 #: data/effects/vidstab.xml:24 2455 #, kde-format 2456 msgid "Smoothing" 2457 msgstr "Suavizado" 2458 2459 #: data/effects/vidstab.xml:25 2460 #, kde-format 2461 msgid "Number of frames for lowpass filtering" 2462 msgstr "Cantidad de fotogramas del filtrado de paso bajo" 2463 2464 #: data/effects/vidstab.xml:28 2465 #, kde-format 2466 msgid "Max shift" 2467 msgstr "Desplazamiento máx" 2468 2469 #: data/effects/vidstab.xml:29 2470 #, kde-format 2471 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" 2472 msgstr "Cantidad máxima de píxeles a desplazar (-1 = ilimitada)" 2473 2474 #: data/effects/vidstab.xml:32 2475 #, kde-format 2476 msgid "Max angle" 2477 msgstr "Ángulo máx" 2478 2479 #: data/effects/vidstab.xml:33 2480 #, kde-format 2481 msgid "Max angle to rotate (in rad)" 2482 msgstr "Ángulo máximo a rotar (en radianes)" 2483 2484 #: data/effects/vidstab.xml:36 2485 #, kde-format 2486 msgid "Crop" 2487 msgstr "Recortar" 2488 2489 #: data/effects/vidstab.xml:37 2490 #, kde-format 2491 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" 2492 msgstr "Desactivado = mantener bordes, activado = fondo negro" 2493 2494 #: data/effects/vidstab.xml:41 2495 #, kde-format 2496 msgid "Additional zoom during transform" 2497 msgstr "Ampliación adicional durante la transformación" 2498 2499 #: data/effects/vidstab.xml:44 2500 #, kde-format 2501 msgid "Optimal Zoom" 2502 msgstr "Ampliación óptima" 2503 2504 #: data/effects/vidstab.xml:45 2505 #, kde-format 2506 msgid "" 2507 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" 2508 msgstr "" 2509 "Determinar automáticamente el nivel de ampliación. 1 - ampliación estática, " 2510 "2 - ampliación adaptativa" 2511 2512 #: data/effects/vidstab.xml:48 2513 #, kde-format 2514 msgid "Optimal Zoom Speed" 2515 msgstr "Velocidad óptima de ampliación" 2516 2517 #: data/effects/vidstab.xml:49 2518 #, kde-format 2519 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" 2520 msgstr "Ampliación por fotograma (usado cuando Ampliación óptima = 2)" 2521 2522 #: data/effects/vidstab.xml:52 2523 #, kde-format 2524 msgid "Sharpen" 2525 msgstr "Enfocar" 2526 2527 #: data/effects/vidstab.xml:53 2528 #, kde-format 2529 msgid "Sharpen transformed image" 2530 msgstr "Enfocar la imagen transformada" 2531 2532 #: data/effects/vidstab.xml:56 2533 #, kde-format 2534 msgid "Show fields" 2535 msgstr "Mostrar campos" 2536 2537 #: data/effects/vidstab.xml:57 2538 #, kde-format 2539 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" 2540 msgstr "0 = no mostrar nada, 1 o 2 = mostrar campos y transformaciones" 2541 2542 #: data/effects/vidstab.xml:60 2543 #, kde-format 2544 msgid "Tripod" 2545 msgstr "Trípode" 2546 2547 #: data/effects/vidstab.xml:61 2548 #, kde-format 2549 msgid "Reference frame" 2550 msgstr "Fotograma de referencia" 2551 2552 #: data/effects/vignette.xml:4 2553 #, kde-format 2554 msgid "Vignette Effect" 2555 msgstr "Efecto de viñeta" 2556 2557 #: data/effects/vignette.xml:5 2558 #, kde-format 2559 msgid "Adjustable Vignette" 2560 msgstr "Viñeta ajustable" 2561 2562 #: data/effects/vignette.xml:8 2563 #, kde-format 2564 msgid "smooth" 2565 msgstr "suavizado" 2566 2567 #: data/effects/vignette.xml:11 2568 #, kde-format 2569 msgid "radius" 2570 msgstr "radio" 2571 2572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) 2573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2574 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207 2575 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549 2576 #, kde-format 2577 msgid "x" 2578 msgstr "x" 2579 2580 #: data/effects/vignette.xml:17 2581 #, kde-format 2582 msgid "y" 2583 msgstr "y" 2584 2585 #: data/effects/vignette.xml:20 2586 #, kde-format 2587 msgid "opacity" 2588 msgstr "opacidad" 2589 2590 #: data/effects/vignette.xml:23 2591 #, kde-format 2592 msgid "use cos instead of linear" 2593 msgstr "usar coseno en vez de lineal" 2594 2595 #: data/effects/volume.xml:4 2596 #, kde-format 2597 msgid "Volume (keyframable)" 2598 msgstr "Volumen (animable)" 2599 2600 #: data/effects/volume.xml:5 2601 #, kde-format 2602 msgid "Adjust audio volume with keyframes" 2603 msgstr "Permite ajustar el volumen del audio usando claves" 2604 2605 #: data/effects/wave.xml:4 2606 #, kde-format 2607 msgctxt "Wave Effect Name" 2608 msgid "Wave" 2609 msgstr "Onda" 2610 2611 #: data/effects/wave.xml:5 2612 #, kde-format 2613 msgid "Make waves on your clip with keyframes" 2614 msgstr "Permite hacer ondas en un clip usando claves" 2615 2616 #: data/effects/wave.xml:8 2617 #, kde-format 2618 msgid "Amplitude" 2619 msgstr "Amplitud" 2620 2621 #: data/effects/wave.xml:11 2622 #, kde-format 2623 msgid "End Amplitude" 2624 msgstr "Amplitud final" 2625 2626 #: data/effects/wave.xml:14 2627 #, kde-format 2628 msgid "Wave Amplitude" 2629 msgstr "Amplitud de onda" 2630 2631 #: data/effects/wave.xml:20 2632 #, kde-format 2633 msgid "Horizontal" 2634 msgstr "Horizontal" 2635 2636 #: data/effects/wave.xml:23 2637 #, kde-format 2638 msgid "Vertical" 2639 msgstr "Vertical" 2640 2641 #: data/generators/count.xml:3 2642 #, kde-format 2643 msgid "Counter" 2644 msgstr "Contador" 2645 2646 #: data/generators/count.xml:4 2647 #, kde-format 2648 msgid "" 2649 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " 2650 "or down." 2651 msgstr "" 2652 "Genera fotogramas con un contador y un tono sincronizado. El contador puede " 2653 "ser progresivo o regresivo." 2654 2655 #: data/generators/count.xml:7 2656 #, kde-format 2657 msgid "Count up" 2658 msgstr "Cuenta progresiva" 2659 2660 #: data/generators/count.xml:10 2661 #, kde-format 2662 msgid "No background" 2663 msgstr "Sin fondo" 2664 2665 #: data/generators/count.xml:13 2666 #, kde-format 2667 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" 2668 msgstr "Segundos hasta 0,Segundos hasta 1,Fotogramas,Código de tiempo,Reloj" 2669 2670 #: data/generators/count.xml:14 2671 #, kde-format 2672 msgid "Counter Style" 2673 msgstr "Estilo de contador" 2674 2675 #: data/generators/count.xml:17 2676 #, kde-format 2677 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" 2678 msgstr "Silencioso,Señal de 1kHz antes del final,Señal de 1kHz en cada segundo" 2679 2680 #: data/generators/count.xml:18 2681 #, kde-format 2682 msgid "Sound" 2683 msgstr "Sonido" 2684 2685 #: data/generators/count.xml:21 2686 #, kde-format 2687 msgid "Drop frame timecode" 2688 msgstr "Código de tiempo descartando fotogramas" 2689 2690 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 2691 #, kde-format 2692 msgid "Color Bars" 2693 msgstr "Barras de color" 2694 2695 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 2696 #, kde-format 2697 msgid "Generates test card lookalikes" 2698 msgstr "Genera señales de ajuste" 2699 2700 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 2701 #, no-c-format, kde-format 2702 msgid "" 2703 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," 2704 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" 2705 msgstr "" 2706 "Barras de color PAL,Barras de color PAL con rojo,Barras de color BBC 95%," 2707 "Barras de color EBU 75%,Barras de color SMPTE,Philips PM5544,FuBK,FuBK " 2708 "simplificada" 2709 2710 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 2711 #, kde-format 2712 msgid "Bar Type" 2713 msgstr "Tipo de señal" 2714 2715 #: data/generators/noise.xml:3 2716 #, kde-format 2717 msgid "White Noise" 2718 msgstr "Ruido blanco" 2719 2720 #: data/generators/noise.xml:4 2721 #, kde-format 2722 msgid "White noise producer" 2723 msgstr "Produce ruido blanco" 2724 2725 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6 2726 #, kde-format 2727 msgid "Alpha, Mask and Keying" 2728 msgstr "Alfa, enmascaramiento y recorte" 2729 2730 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10 2731 #, kde-format 2732 msgid "Blur and Sharpen" 2733 msgstr "Desenfoque y enfoque" 2734 2735 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 2736 #, kde-format 2737 msgid "Transform, Distort and Perspective" 2738 msgstr "Transformación, distorsión y perspectiva" 2739 2740 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18 2741 #, kde-format 2742 msgid "Grain and Noise" 2743 msgstr "Grano y ruido" 2744 2745 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22 2746 #, kde-format 2747 msgid "Utility" 2748 msgstr "Utilidades" 2749 2750 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 2751 #, kde-format 2752 msgid "Generate" 2753 msgstr "Generación" 2754 2755 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30 2756 #, kde-format 2757 msgid "On Master" 2758 msgstr "De pista Maestra" 2759 2760 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34 2761 #, kde-format 2762 msgid "Color and Image correction" 2763 msgstr "Corrección de color e imagen" 2764 2765 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 2766 #, kde-format 2767 msgid "Audio correction" 2768 msgstr "Corrección de audio" 2769 2770 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42 2771 #, kde-format 2772 msgid "Image adjustment" 2773 msgstr "Ajuste de imagen" 2774 2775 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46 2776 #, kde-format 2777 msgid "Stylize" 2778 msgstr "Estilización" 2779 2780 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50 2781 #, kde-format 2782 msgid "Motion" 2783 msgstr "Movimiento" 2784 2785 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54 2786 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51 2787 #, kde-format 2788 msgid "GPU effects" 2789 msgstr "Efectos GPU" 2790 2791 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58 2792 #, kde-format 2793 msgid "VR360 and 3D" 2794 msgstr "RV360° y 3D" 2795 2796 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62 2797 #, kde-format 2798 msgid "More checks" 2799 msgstr "Más comprobaciones" 2800 2801 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66 2802 #, kde-format 2803 msgid "To be completed" 2804 msgstr "A ser completado" 2805 2806 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69 2807 #, kde-format 2808 msgid "Volume and Dynamics" 2809 msgstr "Volumen y dinámicas" 2810 2811 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72 2812 #, kde-format 2813 msgid "Reverb, Echo and Delays" 2814 msgstr "Reverberación, eco y retardos" 2815 2816 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75 2817 #, kde-format 2818 msgid "EQ and filters" 2819 msgstr "Ecualización y filtros" 2820 2821 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78 2822 #, kde-format 2823 msgid "Modulators" 2824 msgstr "Moduladores" 2825 2826 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81 2827 #, kde-format 2828 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration" 2829 msgstr "Reducción de ruidos y restauración de audio" 2830 2831 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88 2832 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454 2833 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71 2834 #, kde-format 2835 msgid "Tools" 2836 msgstr "Herramientas" 2837 2838 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91 2839 #, kde-format 2840 msgid "Stereo and Binaural Images" 2841 msgstr "Estéreo e imágenes binaurales" 2842 2843 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94 2844 #, kde-format 2845 msgid "Pitch and Time" 2846 msgstr "Tono y tiempo" 2847 2848 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98 2849 #, kde-format 2850 msgid "CAPS Plugins" 2851 msgstr "Complementos CAPS" 2852 2853 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102 2854 #, kde-format 2855 msgid "TAP Plugins" 2856 msgstr "Complementos TAP" 2857 2858 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106 2859 #, kde-format 2860 msgid "Invada Plugins" 2861 msgstr "Complementos Invada" 2862 2863 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110 2864 #, kde-format 2865 msgid "Ambisonic Plugins" 2866 msgstr "Complementos Ambisonic" 2867 2868 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114 2869 #, kde-format 2870 msgid "ZAM Plugins" 2871 msgstr "Complementos ZAM" 2872 2873 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118 2874 #, kde-format 2875 msgid "BLOP Plugins" 2876 msgstr "Complementos BLOP" 2877 2878 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122 2879 #, kde-format 2880 msgid "Steve Harris' SWH Plugins" 2881 msgstr "Complementos SWH de Steve Harris" 2882 2883 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126 2884 #, kde-format 2885 msgid "CMT Plugins" 2886 msgstr "Complementos CMT" 2887 2888 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130 2889 #, kde-format 2890 msgid "DPF Plugins" 2891 msgstr "Complementos DPF" 2892 2893 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134 2894 #, kde-format 2895 msgid "Calf Plugins" 2896 msgstr "Complementos Calf" 2897 2898 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138 2899 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95 2900 #, kde-format 2901 msgid "Deprecated" 2902 msgstr "Obsoletos" 2903 2904 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142 2905 #, kde-format 2906 msgid "LSP plugins" 2907 msgstr "Complementos LSP" 2908 2909 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146 2910 #, kde-format 2911 msgid "LADSPA Plugins" 2912 msgstr "Complementos LADSPA" 2913 2914 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150 2915 #, kde-format 2916 msgid "Guitarix Plugins" 2917 msgstr "Complementos Guitarix" 2918 2919 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154 2920 #, kde-format 2921 msgid "Mvc Plugins" 2922 msgstr "Complementos Mvc" 2923 2924 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158 2925 #, kde-format 2926 msgid "VCO Plugins" 2927 msgstr "Complementos VCO" 2928 2929 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162 2930 #, kde-format 2931 msgid "MLT ladspa" 2932 msgstr "LADSPA de MLT" 2933 2934 #: data/transitions/affine.xml:4 2935 #, kde-format 2936 msgctxt "Affine Transform Transition Name" 2937 msgid "Transform" 2938 msgstr "Transformación" 2939 2940 #: data/transitions/affine.xml:5 2941 #, kde-format 2942 msgid "Perform an affine transform on for compositing." 2943 msgstr "Realiza una transformación afín para la composición." 2944 2945 #: data/transitions/composite.xml:4 2946 #, kde-format 2947 msgctxt "Composite Transition Name" 2948 msgid "Composite" 2949 msgstr "Composición" 2950 2951 #: data/transitions/composite.xml:5 2952 #, kde-format 2953 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." 2954 msgstr "Un compositor mediante canal alfa, animable, para dos capas." 2955 2956 #: data/transitions/composite.xml:12 2957 #, kde-format 2958 msgid "" 2959 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard " 2960 "to B's aspect ratio." 2961 msgstr "" 2962 "Cuando se encuentre definido, causará que la imagen del fotograma B rellene " 2963 "completamente el ancho y alto, sin contemplar la proporción original de B." 2964 2965 #: data/transitions/composite.xml:15 2966 #, kde-format 2967 msgid "Crop to fill" 2968 msgstr "Rellenar con recorte" 2969 2970 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18 2971 #, kde-format 2972 msgid "Align" 2973 msgstr "Alinear" 2974 2975 #: data/transitions/composite.xml:22 2976 #, kde-format 2977 msgid "H align" 2978 msgstr "Alinear H" 2979 2980 #: data/transitions/composite.xml:26 2981 #, kde-format 2982 msgid "V align" 2983 msgstr "Alinear V" 2984 2985 #: data/transitions/composite.xml:29 2986 #, kde-format 2987 msgid "Composite Method" 2988 msgstr "Método de composición" 2989 2990 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36 2991 #, kde-format 2992 msgid "Force Progressive Rendering" 2993 msgstr "Forzar procesamiento progresivo" 2994 2995 #: data/transitions/dissolve.xml:4 2996 #, kde-format 2997 msgctxt "Dissolve Transition Name" 2998 msgid "Dissolve" 2999 msgstr "Disolver" 3000 3001 #: data/transitions/dissolve.xml:5 3002 #, kde-format 3003 msgid "Fade out one video while fading in the other video." 3004 msgstr "Fundido saliente de un video y entrante del otro." 3005 3006 #: data/transitions/dissolve.xml:7 3007 #, kde-format 3008 msgid "Luma Map" 3009 msgstr "Mapa de luma" 3010 3011 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17 3012 #, kde-format 3013 msgid "Make padding transparent" 3014 msgstr "Rellenar alfa" 3015 3016 #: data/transitions/luma.xml:4 3017 #, kde-format 3018 msgctxt "Luma Transition Name" 3019 msgid "Luma" 3020 msgstr "Luma" 3021 3022 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5 3023 #: data/transitions/wipe.xml:5 3024 #, kde-format 3025 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." 3026 msgstr "" 3027 "Aplica una transición estacionaria entre el fotograma actual y los " 3028 "siguientes." 3029 3030 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27 3031 #: data/transitions/wipe.xml:8 3032 #, kde-format 3033 msgid "Wipe Method" 3034 msgstr "Método de transición" 3035 3036 #: data/transitions/matte.xml:4 3037 #, kde-format 3038 msgid "Matte" 3039 msgstr "Mate" 3040 3041 #: data/transitions/matte.xml:5 3042 #, kde-format 3043 msgid "" 3044 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B." 3045 msgstr "" 3046 "Reemplaza el canal alfa de la pista A con el canal de luma de la pista B." 3047 3048 #: data/transitions/mix.xml:4 3049 #, kde-format 3050 msgid "Audio Mix" 3051 msgstr "Mezcla de audio" 3052 3053 #: data/transitions/qtblend.xml:4 3054 #, kde-format 3055 msgid "Composite and transform" 3056 msgstr "Composición y transformación" 3057 3058 #: data/transitions/qtblend.xml:5 3059 #, kde-format 3060 msgid "" 3061 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " 3062 "opacity and scale." 3063 msgstr "" 3064 "Compone la segunda entrada sobre la primera usando un modo de fusión, una " 3065 "opacidad y una escala definidos por el usuario." 3066 3067 #: data/transitions/region.xml:4 3068 #, kde-format 3069 msgctxt "Regionalize Transition Name" 3070 msgid "Regionalize" 3071 msgstr "Regionalizar" 3072 3073 #: data/transitions/region.xml:5 3074 #, kde-format 3075 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." 3076 msgstr "Usa el canal alfa de otro clip para crear una transición." 3077 3078 #: data/transitions/region.xml:8 3079 #, kde-format 3080 msgid "Mask clip" 3081 msgstr "Clip de máscara" 3082 3083 #: data/transitions/region.xml:14 3084 #, kde-format 3085 msgid "Over,And,Or,Xor" 3086 msgstr "Sobre,Y,O,O exclusivo" 3087 3088 #: data/transitions/region.xml:15 3089 #, kde-format 3090 msgid "Alpha Channel Operation" 3091 msgstr "Modo de operación del canal alfa" 3092 3093 #: data/transitions/region.xml:39 3094 #, kde-format 3095 msgid "Force Deinterlace Overlay" 3096 msgstr "Forzar desentrelazado" 3097 3098 #: data/transitions/slide.xml:4 3099 #, kde-format 3100 msgctxt "Slide Transition Name" 3101 msgid "Slide" 3102 msgstr "Deslizar" 3103 3104 #: data/transitions/slide.xml:5 3105 #, kde-format 3106 msgid "Slide image from one side to another." 3107 msgstr "Desliza la imagen de un lado al otro." 3108 3109 #: data/transitions/vqm.xml:4 3110 #, kde-format 3111 msgid "Video Quality Measurement" 3112 msgstr "Medición de calidad del video" 3113 3114 #: data/transitions/vqm.xml:5 3115 #, kde-format 3116 msgid "" 3117 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the " 3118 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-" 3119 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is " 3120 "placed below the top half of the A frame for visual comparison." 3121 msgstr "" 3122 "Realiza las mediciones de calidad de video PSNR y SSIM, comparando los " 3123 "fotogramas B con el fotograma de referencia A. Devuelve el resultado a la " 3124 "salida estándar stdout en un formato delimitado por espacios, para una " 3125 "edición sencilla usando otras herramientas. La mitad inferior del fotograma " 3126 "B se ubicará por debajo de la mitad superior del fotograma A, para " 3127 "posibilitar una comparación visual." 3128 3129 #: data/transitions/vqm.xml:8 3130 #, kde-format 3131 msgid "Render line" 3132 msgstr "Mostrar línea" 3133 3134 #: data/transitions/vqm.xml:9 3135 #, kde-format 3136 msgid "" 3137 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video." 3138 msgstr "" 3139 "Muestra una línea separadora entre las mitades superior e inferior y los " 3140 "valores encima del video." 3141 3142 #: data/transitions/wipe.xml:4 3143 #, kde-format 3144 msgctxt "Wipe Transition Name" 3145 msgid "Wipe" 3146 msgstr "Transición" 3147 3148 #: data/transitions/wipe.xml:17 3149 #, kde-format 3150 msgid "Revert" 3151 msgstr "En reversa" 3152 3153 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) 3154 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) 3155 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI) 3156 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI) 3157 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI) 3158 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) 3159 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) 3160 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI) 3161 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) 3162 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) 3163 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) 3164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI) 3165 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI) 3166 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI) 3167 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) 3168 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI) 3169 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) 3170 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) 3171 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18 3172 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18 3173 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18 3174 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18 3175 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18 3176 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18 3177 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18 3178 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18 3179 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18 3180 #, kde-format 3181 msgid "Dialog" 3182 msgstr "Diálogo" 3183 3184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) 3186 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122 3187 #, kde-format 3188 msgid "Save to" 3189 msgstr "Guardar en" 3190 3191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 3192 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33 3193 #, kde-format 3194 msgid "Duration (seconds)" 3195 msgstr "Duración (segundos)" 3196 3197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) 3198 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50 3199 #, kde-format 3200 msgid "Font" 3201 msgstr "Tipografía" 3202 3203 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20 3204 #, kde-format 3205 msgid "Countdown" 3206 msgstr "Cuenta regresiva" 3207 3208 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47 3209 #, kde-format 3210 msgctxt "@title:window" 3211 msgid "Create Noise Clip" 3212 msgstr "Crear clip de ruido" 3213 3214 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51 3215 #, kde-format 3216 msgctxt "@title:window" 3217 msgid "Create Countdown Clip" 3218 msgstr "Crear clip de cuenta regresiva" 3219 3220 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3221 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3222 #, kde-format 3223 msgid "" 3224 "Failed to generate clip:\n" 3225 "%1" 3226 msgstr "" 3227 "Falla al generar clip:\n" 3228 "%1" 3229 3230 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3231 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3232 #, kde-format 3233 msgid "Generator Failed" 3234 msgstr "Falló la generación" 3235 3236 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60 3237 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3238 #, kde-format 3239 msgid "Add to favorites" 3240 msgstr "Agregar a favoritos" 3241 3242 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66 3243 #, kde-format 3244 msgid "Delete custom effect" 3245 msgstr "Borrar efecto personalizado" 3246 3247 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71 3248 #, kde-format 3249 msgid "Reload custom effect" 3250 msgstr "Recargar efecto personalizado" 3251 3252 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76 3253 #, kde-format 3254 msgid "Edit Info…" 3255 msgstr "Editar información…" 3256 3257 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81 3258 #, kde-format 3259 msgid "Export XML…" 3260 msgstr "Exportar XML…" 3261 3262 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3263 #, kde-format 3264 msgid "Main effects" 3265 msgstr "Todos" 3266 3267 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3268 #, kde-format 3269 msgid "Main compositions" 3270 msgstr "Todos" 3271 3272 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99 3273 #, kde-format 3274 msgid "Show all video effects" 3275 msgstr "Efectos de video" 3276 3277 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104 3278 #, kde-format 3279 msgid "Show all audio effects" 3280 msgstr "Efectos de audio" 3281 3282 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109 3283 #, kde-format 3284 msgid "Show all custom effects" 3285 msgstr "Efectos personalizados" 3286 3287 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115 3288 #, kde-format 3289 msgid "Show transitions only" 3290 msgstr "Mostrar transiciones" 3291 3292 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121 3293 #, kde-format 3294 msgid "Show favorite items" 3295 msgstr "Mostrar elementos favoritos" 3296 3297 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126 3298 #, kde-format 3299 msgid "Download New Effects..." 3300 msgstr "Descargar nuevos efectos..." 3301 3302 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150 3303 #, kde-format 3304 msgid "Download New Wipes..." 3305 msgstr "Descargar nuevas transiciones..." 3306 3307 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3308 #, kde-format 3309 msgid "Show/hide description of the effects" 3310 msgstr "Descripciones de efectos" 3311 3312 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3313 #, kde-format 3314 msgid "Show/hide description of the compositions" 3315 msgstr "Mostrar/ocultar descripciones de métodos de composición" 3316 3317 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194 3318 #, kde-format 3319 msgid "Search…" 3320 msgstr "Buscar…" 3321 3322 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3323 #, kde-format 3324 msgid "Remove from favorites" 3325 msgstr "Eliminar de favoritos" 3326 3327 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390 3328 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392 3329 #, kde-format 3330 msgctxt "@info:tooltip" 3331 msgid "Online documentation" 3332 msgstr "Documentación en línea" 3333 3334 #: src/assets/assetpanel.cpp:67 3335 #, kde-format 3336 msgid "Change composition type" 3337 msgstr "Cambiar tipo de composición" 3338 3339 #: src/assets/assetpanel.cpp:78 3340 #, kde-format 3341 msgid "Adjust clip" 3342 msgstr "Ajustar clip" 3343 3344 #: src/assets/assetpanel.cpp:87 3345 #, kde-format 3346 msgid "Save Effect Stack…" 3347 msgstr "Guardar pila de efectos…" 3348 3349 #: src/assets/assetpanel.cpp:88 3350 #, kde-kuit-format 3351 msgctxt "@info:whatsthis" 3352 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects." 3353 msgstr "" 3354 "Guarda la pila completa de efectos como un archivo XML, para ser usada en " 3355 "otros proyectos." 3356 3357 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 3358 #, kde-format 3359 msgid "Normal view" 3360 msgstr "Vista normal" 3361 3362 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99 3363 #, kde-format 3364 msgid "Compare effect" 3365 msgstr "Comparar efecto" 3366 3367 #: src/assets/assetpanel.cpp:102 3368 #, kde-kuit-format 3369 msgctxt "@info:whatsthis" 3370 msgid "" 3371 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the " 3372 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect." 3373 msgstr "" 3374 "Activa o desactiva la vista dividida en los monitores de proyecto y/o clip: " 3375 "del lado izquierdo se mostrará el clip con el efecto, mientras que del " 3376 "derecho se mostrará el clip sin el efecto." 3377 3378 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3379 #, kde-format 3380 msgid "Effects disabled" 3381 msgstr "Efectos deshabilitados" 3382 3383 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3384 #, kde-format 3385 msgid "Effects enabled" 3386 msgstr "Efectos habilitados" 3387 3388 #: src/assets/assetpanel.cpp:110 3389 #, kde-kuit-format 3390 msgctxt "@info:whatsthis" 3391 msgid "" 3392 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the " 3393 "difference between original and edited or to speed up scrubbing." 3394 msgstr "" 3395 "Habilita o deshabilita la pila de efectos. Útil tanto para comprobar la " 3396 "diferencia entre el estado original y editado, como para acelerar la " 3397 "visualización al recorrer un clip." 3398 3399 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3400 #, kde-format 3401 msgid "Display keyframes in timeline" 3402 msgstr "Mostrar claves en línea de tiempo" 3403 3404 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3405 #, kde-format 3406 msgid "Hide keyframes in timeline" 3407 msgstr "Ocultar claves en línea de tiempo" 3408 3409 #: src/assets/assetpanel.cpp:118 3410 #, kde-kuit-format 3411 msgctxt "@info:whatsthis" 3412 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline" 3413 msgstr "Mostrar claves del clip en la línea de tiempo" 3414 3415 #: src/assets/assetpanel.cpp:238 3416 #, kde-format 3417 msgid "%1 effects" 3418 msgstr "Efectos de %1" 3419 3420 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73 3421 #, kde-format 3422 msgid "%1 parameters" 3423 msgstr "Parámetros de %1" 3424 3425 #: src/assets/assetpanel.cpp:247 3426 #, kde-format 3427 msgid "Track %1 effects" 3428 msgstr "Efectos de pista %1" 3429 3430 #: src/assets/assetpanel.cpp:252 3431 #, kde-format 3432 msgid "Bin %1 effects" 3433 msgstr "Efectos en bandeja de %1" 3434 3435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear) 3436 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25 3437 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112 3438 #, kde-format 3439 msgid "Linear" 3440 msgstr "Lineal" 3441 3442 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26 3443 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3444 #, kde-format 3445 msgid "Discrete" 3446 msgstr "Escalonada" 3447 3448 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27 3449 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3450 #, kde-format 3451 msgid "Smooth" 3452 msgstr "Suave" 3453 3454 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28 3455 #, kde-format 3456 msgid "Bounce In" 3457 msgstr "Rebote entrante" 3458 3459 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29 3460 #, kde-format 3461 msgid "Bounce Out" 3462 msgstr "Rebote saliente" 3463 3464 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30 3465 #, kde-format 3466 msgid "Cubic In" 3467 msgstr "Cúbica entrante" 3468 3469 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31 3470 #, kde-format 3471 msgid "Cubic Out" 3472 msgstr "Cúbica saliente" 3473 3474 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32 3475 #, kde-format 3476 msgid "Exponential In" 3477 msgstr "Exponencial entrante" 3478 3479 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33 3480 #, kde-format 3481 msgid "Exponential Out" 3482 msgstr "Exponencial saliente" 3483 3484 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34 3485 #, kde-format 3486 msgid "Circular In" 3487 msgstr "Circular entrante" 3488 3489 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35 3490 #, kde-format 3491 msgid "Circular Out" 3492 msgstr "Circular saliente" 3493 3494 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36 3495 #, kde-format 3496 msgid "Elastic In" 3497 msgstr "Elástica entrante" 3498 3499 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37 3500 #, kde-format 3501 msgid "Elastic Out" 3502 msgstr "Elástica saliente" 3503 3504 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38 3505 #, kde-format 3506 msgid "Smooth (deprecated)" 3507 msgstr "Suave (obsoleta)" 3508 3509 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3510 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3511 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3512 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701 3513 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726 3514 #, kde-format 3515 msgid "Add keyframe" 3516 msgstr "Agregar clave" 3517 3518 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3519 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3520 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3521 #, kde-format 3522 msgid "Change keyframe type" 3523 msgstr "Cambiar tipo de clave" 3524 3525 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224 3526 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182 3527 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722 3528 #, kde-format 3529 msgid "Delete keyframe" 3530 msgstr "Borrar clave" 3531 3532 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419 3533 #, kde-format 3534 msgctxt "@action" 3535 msgid "Move keyframes" 3536 msgstr "Mover claves" 3537 3538 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440 3539 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226 3540 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270 3541 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296 3542 #, kde-format 3543 msgctxt "@action" 3544 msgid "Move keyframe" 3545 msgstr "Mover clave" 3546 3547 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511 3548 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323 3549 #, kde-format 3550 msgid "Update keyframe" 3551 msgstr "Actualizar clave" 3552 3553 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873 3554 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208 3555 #, kde-format 3556 msgid "Delete all keyframes" 3557 msgstr "Borrar todos los claves" 3558 3559 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068 3560 #, kde-format 3561 msgid "effect" 3562 msgstr "efecto" 3563 3564 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077 3565 #, kde-format 3566 msgid "Reset %1" 3567 msgstr "Restablecer %1" 3568 3569 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336 3570 #, kde-format 3571 msgid "Reset effect" 3572 msgstr "Restablecer efecto" 3573 3574 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216 3575 #, kde-format 3576 msgid "Delete keyframes" 3577 msgstr "Borrar claves" 3578 3579 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463 3580 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413 3581 #, kde-format 3582 msgid "Update effect" 3583 msgstr "Actualizar efecto" 3584 3585 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677 3586 #, kde-format 3587 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" 3588 msgstr "" 3589 "Se detectó un clave faltante en %1, fue agregado nuevamente de forma " 3590 "automática" 3591 3592 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131 3593 #, kde-format 3594 msgid "Duplicate keyframe" 3595 msgstr "Duplicar clave" 3596 3597 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184 3598 #, kde-format 3599 msgid "Cannot remove the last keyframe" 3600 msgstr "No es posible eliminar el último clave" 3601 3602 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197 3603 #, kde-format 3604 msgid "Remove keyframe" 3605 msgid_plural "Remove keyframes" 3606 msgstr[0] "Eliminar clave" 3607 msgstr[1] "Eliminar claves" 3608 3609 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646 3610 #, kde-format 3611 msgid "Move keyframe" 3612 msgid_plural "Move keyframes" 3613 msgstr[0] "Mover clave" 3614 msgstr[1] "Mover claves" 3615 3616 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905 3617 #, kde-format 3618 msgid "Update keyframes X position" 3619 msgstr "Actualizar posición X de claves" 3620 3621 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913 3622 #, kde-format 3623 msgid "Update keyframes Y position" 3624 msgstr "Actualizar posición Y de claves" 3625 3626 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921 3627 #, kde-format 3628 msgid "Update keyframes width" 3629 msgstr "Actualizar ancho de claves" 3630 3631 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929 3632 #, kde-format 3633 msgid "Update keyframes height" 3634 msgstr "Actualizar altura de claves" 3635 3636 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937 3637 #, kde-format 3638 msgid "Update keyframes opacity" 3639 msgstr "Actualizar opacidad de claves" 3640 3641 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942 3642 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944 3643 #, kde-format 3644 msgid "Update keyframes value" 3645 msgstr "Actualizar valor de claves" 3646 3647 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948 3648 #, kde-format 3649 msgid "Keyframe value copied" 3650 msgstr "Copiado el valor de clave" 3651 3652 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25 3653 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101 3654 #, kde-format 3655 msgid "Edit %1" 3656 msgstr "Editar %1" 3657 3658 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161 3659 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208 3660 #, kde-format 3661 msgid "Edit %1 keyframe" 3662 msgstr "Editar clave de %1" 3663 3664 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264 3665 #, kde-format 3666 msgid "Update %1" 3667 msgstr "Actualizar %1" 3668 3669 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265 3670 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312 3671 #, kde-format 3672 msgid "Cannot open preset file %1" 3673 msgstr "No es posible abrir el archivo de ajuste prestablecido %1" 3674 3675 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50 3676 #, kde-format 3677 msgid "Reset Effect" 3678 msgstr "Restablecer efecto" 3679 3680 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52 3681 #, kde-format 3682 msgid "Save preset…" 3683 msgstr "Guardar ajuste…" 3684 3685 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53 3686 #, kde-format 3687 msgid "Update current preset" 3688 msgstr "Actualizar ajuste actual" 3689 3690 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete) 3691 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302 3692 #, kde-format 3693 msgid "Delete preset" 3694 msgstr "Borrar ajuste" 3695 3696 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57 3697 #, kde-kuit-format 3698 msgctxt "@info:whatsthis" 3699 msgid "Deletes the currently selected preset." 3700 msgstr "Borrar el ajuste seleccionado." 3701 3702 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3703 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3704 #, kde-format 3705 msgctxt "@title:window" 3706 msgid "Enter Preset Name" 3707 msgstr "Ingresar nombre del ajuste" 3708 3709 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3710 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3711 #, kde-format 3712 msgid "Enter the name of this preset:" 3713 msgstr "Ingresar nombre del ajuste:" 3714 3715 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190 3716 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400 3717 #, kde-format 3718 msgid "Abort processing" 3719 msgstr "Cancelar procesamiento" 3720 3721 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524 3722 #, kde-format 3723 msgid "R: " 3724 msgstr "R: " 3725 3726 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531 3727 #, kde-format 3728 msgid "G: " 3729 msgstr "V: " 3730 3731 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537 3732 #, kde-format 3733 msgid "B: " 3734 msgstr "A: " 3735 3736 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46 3737 #, kde-format 3738 msgid "Data to import:" 3739 msgstr "Datos a importar:" 3740 3741 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176 3742 #, kde-format 3743 msgid "Time offset:" 3744 msgstr "Desplazamiento de tiempo:" 3745 3746 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 3747 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381 3748 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476 3749 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880 3750 #, kde-format 3751 msgid "Rotoscoping shape" 3752 msgstr "Forma de rotoscopía" 3753 3754 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225 3755 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 3756 #, kde-format 3757 msgid "Top left" 3758 msgstr "Superior izquierda" 3759 3760 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 3761 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236 3762 #, kde-format 3763 msgid "Top center" 3764 msgstr "Superior centro" 3765 3766 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 3767 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237 3768 #, kde-format 3769 msgid "Top right" 3770 msgstr "Superior derecha" 3771 3772 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228 3773 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238 3774 #, kde-format 3775 msgid "Left center" 3776 msgstr "Centro izquierda" 3777 3778 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229 3779 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239 3780 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47 3781 #, kde-format 3782 msgid "Center" 3783 msgstr "Centro" 3784 3785 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230 3786 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240 3787 #, kde-format 3788 msgid "Right center" 3789 msgstr "Centro derecha" 3790 3791 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231 3792 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241 3793 #, kde-format 3794 msgid "Bottom left" 3795 msgstr "Inferior izquierda" 3796 3797 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232 3798 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 3799 #, kde-format 3800 msgid "Bottom center" 3801 msgstr "Inferior centro" 3802 3803 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233 3804 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243 3805 #, kde-format 3806 msgid "Bottom right" 3807 msgstr "Inferior derecha" 3808 3809 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 3810 #, kde-format 3811 msgid "Map " 3812 msgstr "Mapear " 3813 3814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1) 3815 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 3816 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131 3817 #, kde-format 3818 msgid " to " 3819 msgstr " a " 3820 3821 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 3822 #, kde-format 3823 msgid "Position offset:" 3824 msgstr "Desplazamiento de posición:" 3825 3826 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 3827 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430 3828 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433 3829 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436 3830 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439 3831 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450 3832 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453 3833 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456 3834 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459 3835 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462 3836 #, kde-format 3837 msgid "Source range %1 to %2" 3838 msgstr "Rango original %1 a %2" 3839 3840 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 3841 #, kde-format 3842 msgid "Destination range:" 3843 msgstr "Rango de destino:" 3844 3845 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312 3846 #, kde-format 3847 msgid "Actual range only" 3848 msgstr "Sólo rango actual" 3849 3850 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319 3851 #, kde-format 3852 msgid "Limit keyframe number" 3853 msgstr "Limitar cantidad de claves" 3854 3855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 3856 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387 3857 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32 3858 #, kde-format 3859 msgid "Position" 3860 msgstr "Posición" 3861 3862 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388 3863 #, kde-format 3864 msgid "Inverted Position" 3865 msgstr "Posición invertida" 3866 3867 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389 3868 #, kde-format 3869 msgid "Offset Position" 3870 msgstr "Posición desplazada" 3871 3872 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390 3873 #, kde-format 3874 msgid "X" 3875 msgstr "X" 3876 3877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) 3878 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54 3879 #, kde-format 3880 msgid "Y" 3881 msgstr "Y" 3882 3883 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393 3884 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780 3885 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255 3886 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316 3887 #, kde-format 3888 msgid "Width" 3889 msgstr "Ancho" 3890 3891 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396 3892 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788 3893 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254 3894 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310 3895 #, kde-format 3896 msgid "Height" 3897 msgstr "Altura" 3898 3899 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442 3900 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465 3901 #, kde-format 3902 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" 3903 msgstr "Rango original: (%1-%2), (%3-%4)" 3904 3905 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762 3906 #, kde-format 3907 msgctxt "X as in x coordinate" 3908 msgid "X" 3909 msgstr "X" 3910 3911 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771 3912 #, kde-format 3913 msgctxt "Y as in y coordinate" 3914 msgid "Y" 3915 msgstr "Y" 3916 3917 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113 3918 #, kde-format 3919 msgid "Import keyframes from clipboard" 3920 msgstr "Importar claves en el portapapeles" 3921 3922 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707 3923 #: src/mainwindow.cpp:1859 3924 #, kde-format 3925 msgid "Go to previous keyframe" 3926 msgstr "Ir al clave anterior" 3927 3928 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704 3929 #: src/mainwindow.cpp:1857 3930 #, kde-format 3931 msgid "Go to next keyframe" 3932 msgstr "Ir al clave siguiente" 3933 3934 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712 3935 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714 3936 #, kde-format 3937 msgid "Move selected keyframe to cursor" 3938 msgstr "Mover el clave seleccionado al cursor" 3939 3940 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89 3941 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 3942 #, kde-format 3943 msgid "Copy keyframes" 3944 msgstr "Copiar claves" 3945 3946 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93 3947 #, kde-kuit-format 3948 msgctxt "@info:whatsthis" 3949 msgid "" 3950 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if " 3951 "no keyframe is selected." 3952 msgstr "" 3953 "Copiar claves. Copia los fotogramas clave seleccionados o los valores " 3954 "actuales de los parámetros, en caso de que no haya claves seleccionados." 3955 3956 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95 3957 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862 3958 #, kde-format 3959 msgid "Paste keyframe" 3960 msgstr "Pegar clave" 3961 3962 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97 3963 #, kde-format 3964 msgid "Paste keyframes" 3965 msgstr "Pegar claves" 3966 3967 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98 3968 #, kde-kuit-format 3969 msgctxt "@info:whatsthis" 3970 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position." 3971 msgstr "" 3972 "Pegar claves. Pega los datos del portapapeles como fotogramas clave en la " 3973 "posición actual." 3974 3975 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100 3976 #, kde-format 3977 msgid "Apply current position value to selected keyframes" 3978 msgstr "Aplicar el valor de la posición actual a claves seleccionados…" 3979 3980 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103 3981 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 3982 #, kde-format 3983 msgid "Keyframe interpolation" 3984 msgstr "Interpolación del fotograma clave" 3985 3986 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 3987 #, kde-kuit-format 3988 msgctxt "@info:whatsthis" 3989 msgid "" 3990 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for " 3991 "the current keyframe." 3992 msgstr "" 3993 "Interpolación del fotograma clave. Define la interpolación que usará el " 3994 "fotograma clave actual." 3995 3996 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142 3997 #, kde-format 3998 msgid "Seek to Keyframe on Select" 3999 msgstr "Al seleccionar un clave ir al fotograma" 4000 4001 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147 4002 #, kde-format 4003 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard" 4004 msgstr "Copiar todos los claves al portapapeles" 4005 4006 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149 4007 #, kde-format 4008 msgid "Import Keyframes from Clipboard…" 4009 msgstr "Importar claves desde el portapapeles…" 4010 4011 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 4012 #, kde-format 4013 msgid "Remove all Keyframes After Cursor" 4014 msgstr "Eliminar todos los claves posteriores al cursor" 4015 4016 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161 4017 #, kde-format 4018 msgid "Default Keyframe Type" 4019 msgstr "Interpolación predeterminada" 4020 4021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4022 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348 4023 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37 4024 #, kde-format 4025 msgid "Options" 4026 msgstr "Opciones" 4027 4028 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206 4029 #, kde-kuit-format 4030 msgctxt "@info:whatsthis" 4031 msgid "" 4032 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to " 4033 "and pasting keyframes from clipboard)." 4034 msgstr "" 4035 "Abre una lista de acciones adicionales para administrar claves (por ejemplo: " 4036 "copiado y pegado de claves desde el portapapeles)." 4037 4038 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252 4039 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304 4040 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 4041 #, kde-format 4042 msgid "Opacity" 4043 msgstr "Opacidad" 4044 4045 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256 4046 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328 4047 #, kde-format 4048 msgid "Y position" 4049 msgstr "Posición Y" 4050 4051 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257 4052 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322 4053 #, kde-format 4054 msgid "X position" 4055 msgstr "Posición X" 4056 4057 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276 4058 #, kde-format 4059 msgid "Select parameters to copy" 4060 msgstr "Seleccionar parámetros a copiar" 4061 4062 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767 4063 #, kde-format 4064 msgid "Keyframes copied" 4065 msgstr "Claves copiados" 4066 4067 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778 4068 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819 4069 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826 4070 #, kde-format 4071 msgid "No valid keyframe data in clipboard" 4072 msgstr "No hay datos válidos de claves en el portapapeles" 4073 4074 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870 4075 #, kde-format 4076 msgid "Cannot copy current parameter values" 4077 msgstr "No es posible copiar los valores actuales de los parámetros" 4078 4079 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875 4080 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886 4081 #, kde-format 4082 msgid "Current values copied" 4083 msgstr "Valores actuales copiados" 4084 4085 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32 4086 #, kde-format 4087 msgid "<Select a Keyword>" 4088 msgstr "<Seleccionar una palabra clave>" 4089 4090 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170 4091 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95 4092 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138 4093 #, kde-format 4094 msgid "None (Dissolve)" 4095 msgstr "Fundido" 4096 4097 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227 4098 #, kde-format 4099 msgid "Custom…" 4100 msgstr "Personalizado…" 4101 4102 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319 4103 #, kde-format 4104 msgid "Invalid LUT file %1" 4105 msgstr "Archivo LUT inválido %1" 4106 4107 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272 4108 #, kde-format 4109 msgctxt "L as in Left" 4110 msgid "L:" 4111 msgstr "I:" 4112 4113 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273 4114 #, kde-format 4115 msgctxt "R as in Right" 4116 msgid "" 4117 "\n" 4118 "R:" 4119 msgstr "" 4120 "\n" 4121 "D:" 4122 4123 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104 4124 #, kde-format 4125 msgid "" 4126 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to " 4127 "end." 4128 msgstr "" 4129 "Monitoreando el audio. Presionar <b>Espacio</b> para iniciar o pausar la " 4130 "grabación, <b>Esc</b> para finalizar." 4131 4132 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007 4133 #, kde-format 4134 msgid "Master" 4135 msgstr "Maestra" 4136 4137 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117 4138 #, kde-format 4139 msgid "Volume" 4140 msgstr "Volumen" 4141 4142 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118 4143 #, kde-kuit-format 4144 msgctxt "@info:whatsthis" 4145 msgid "" 4146 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips " 4147 "equally)." 4148 msgstr "" 4149 "Ajusta el volumen de salida de la pista de audio (afecta por igual a todos " 4150 "los clips presentes en la pista)." 4151 4152 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522 4153 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892 4154 #, kde-format 4155 msgid "dB" 4156 msgstr "dB" 4157 4158 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155 4159 #, kde-kuit-format 4160 msgctxt "@info:whatsthis" 4161 msgid "" 4162 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output " 4163 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips " 4164 "equally." 4165 msgstr "" 4166 "Ajusta el balance de salida de la pista. Valores negativos moverán la salida " 4167 "hacia la izquierda, valores positivos lo harán hacia la derecha. Afecta por " 4168 "igual a todos los clips presentes en la pista." 4169 4170 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145 4171 #, kde-format 4172 msgctxt "Left" 4173 msgid "L" 4174 msgstr "I" 4175 4176 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147 4177 #, kde-format 4178 msgctxt "Right" 4179 msgid "R" 4180 msgstr "D" 4181 4182 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4183 #, kde-format 4184 msgid "Mute track" 4185 msgstr "Silenciar pista" 4186 4187 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4188 #, kde-format 4189 msgid "Unmute track" 4190 msgstr "Escuchar pista" 4191 4192 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219 4193 #, kde-kuit-format 4194 msgctxt "@info:whatsthis" 4195 msgid "Mutes/un-mutes the audio track." 4196 msgstr "Silencia o permite escuchar la pista de sonido." 4197 4198 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262 4199 #, kde-format 4200 msgid "Solo mode" 4201 msgstr "Solo" 4202 4203 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263 4204 #, kde-kuit-format 4205 msgctxt "@info:whatsthis" 4206 msgid "When selected mutes all other audio tracks." 4207 msgstr "Silencia todas las demás pistas de audio." 4208 4209 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272 4210 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782 4211 #, kde-format 4212 msgid "Record audio" 4213 msgstr "Grabar audio" 4214 4215 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273 4216 #, kde-kuit-format 4217 msgctxt "@info:whatsthis" 4218 msgid "Puts the audio track into recording mode." 4219 msgstr "Coloca la pista de audio en modo de grabación." 4220 4221 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286 4222 #, kde-format 4223 msgid "Show channels" 4224 msgstr "Mostrar canales" 4225 4226 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287 4227 #, kde-kuit-format 4228 msgctxt "@info:whatsthis" 4229 msgid "" 4230 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view." 4231 msgstr "" 4232 "Alterna la visualización de los controles de la pista de audio en la vista " 4233 "del mezclador de sonido." 4234 4235 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299 4236 #, kde-format 4237 msgid "Open Effect Stack" 4238 msgstr "Abrir opciones de efectos" 4239 4240 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301 4241 #, kde-kuit-format 4242 msgctxt "@info:whatsthis" 4243 msgid "Opens the effect stack for the audio track." 4244 msgstr "Abre las opciones de efectos de esta pista de audio." 4245 4246 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303 4247 #, kde-kuit-format 4248 msgctxt "@info:whatsthis" 4249 msgid "Opens the effect stack for the audio master." 4250 msgstr "Abre las opciones de efectos de la pista maestra de audio." 4251 4252 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874 4253 #, kde-format 4254 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project" 4255 msgstr "<b>Doble clic</b> para agregar un archivo al proyecto" 4256 4257 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917 4258 #, kde-format 4259 msgid "" 4260 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to " 4261 "rename selected item" 4262 msgstr "" 4263 "<b>Mayúsculas+saltar</b> sobre miniatura para definir miniatura de " 4264 "identificación, <b>F2</b> para renombrar el elemento seleccionado" 4265 4266 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919 4267 #, kde-format 4268 msgid "<b>F2</b> to rename selected item" 4269 msgstr "<b>F2</b> para renombrar el elemento seleccionado" 4270 4271 #: src/bin/bin.cpp:1072 4272 #, kde-format 4273 msgid "%1 job" 4274 msgid_plural "%1 jobs" 4275 msgstr[0] "%1 tarea" 4276 msgstr[1] "%1 tareas" 4277 4278 #: src/bin/bin.cpp:1073 4279 #, kde-format 4280 msgid "%1 pending job" 4281 msgid_plural "%1 pending jobs" 4282 msgstr[0] "%1 tarea pendiente" 4283 msgstr[1] "%1 tareas pendientes" 4284 4285 #: src/bin/bin.cpp:1196 4286 #, kde-format 4287 msgid "Bin Search" 4288 msgstr "Buscar en bandeja" 4289 4290 #: src/bin/bin.cpp:1238 4291 #, kde-format 4292 msgid "View Mode" 4293 msgstr "Modo de visualización" 4294 4295 #: src/bin/bin.cpp:1241 4296 #, kde-format 4297 msgid "Tree View" 4298 msgstr "Vista de árbol" 4299 4300 #: src/bin/bin.cpp:1248 4301 #, kde-format 4302 msgid "Adjust Profile to Current Clip" 4303 msgstr "Ajustar proyecto al clip actual" 4304 4305 #: src/bin/bin.cpp:1252 4306 #, kde-format 4307 msgid "Icon View" 4308 msgstr "Vista de íconos" 4309 4310 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105 4311 #, kde-format 4312 msgid "Descending" 4313 msgstr "Descendente" 4314 4315 #: src/bin/bin.cpp:1276 4316 #, kde-format 4317 msgid "Sort By" 4318 msgstr "Ordenar por" 4319 4320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 4321 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303 4322 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103 4323 #, kde-format 4324 msgid "Name" 4325 msgstr "Nombre" 4326 4327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4328 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306 4329 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369 4330 #, kde-format 4331 msgid "Date" 4332 msgstr "Fecha" 4333 4334 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309 4335 #, kde-format 4336 msgid "Description" 4337 msgstr "Descripción" 4338 4339 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312 4340 #, kde-format 4341 msgid "Type" 4342 msgstr "Tipo" 4343 4344 #: src/bin/bin.cpp:1299 4345 #, kde-format 4346 msgid "Insert Order" 4347 msgstr "Orden de inserción" 4348 4349 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324 4350 #, kde-format 4351 msgid "Rating" 4352 msgstr "Valoración" 4353 4354 #: src/bin/bin.cpp:1327 4355 #, kde-format 4356 msgid "Disable Bin Effects" 4357 msgstr "Deshabilitar efectos en bandeja" 4358 4359 #: src/bin/bin.cpp:1335 4360 #, kde-format 4361 msgid "Show Video Preview in Thumbnails" 4362 msgstr "Mostrar miniaturas de video" 4363 4364 #: src/bin/bin.cpp:1349 4365 #, kde-kuit-format 4366 msgctxt "@info:whatsthis" 4367 msgid "" 4368 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show " 4369 "rating)." 4370 msgstr "" 4371 "Abre una ventana para configurar la bandeja del proyecto (p.ej: modo de " 4372 "visualización, orden, mostrar valoración)." 4373 4374 #: src/bin/bin.cpp:1356 4375 #, kde-format 4376 msgid "Show Date" 4377 msgstr "Mostrar fecha" 4378 4379 #: src/bin/bin.cpp:1360 4380 #, kde-format 4381 msgid "Show Description" 4382 msgstr "Mostrar descripción" 4383 4384 #: src/bin/bin.cpp:1364 4385 #, kde-format 4386 msgid "Show Rating" 4387 msgstr "Mostrar valoración" 4388 4389 #: src/bin/bin.cpp:1382 4390 #, kde-format 4391 msgid "Tags Panel" 4392 msgstr "Panel de etiquetas" 4393 4394 #: src/bin/bin.cpp:1404 4395 #, kde-kuit-format 4396 msgctxt "@info:whatsthis" 4397 msgid "" 4398 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the " 4399 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter " 4400 "settings." 4401 msgstr "" 4402 "Filtra el contenido de la bandeja del proyecto. Clic sobre el ícono de " 4403 "filtro para alternar la visualización del mismo. Clic sobre el ícono de " 4404 "flecha para abrir una lista de opciones de filtrado." 4405 4406 #: src/bin/bin.cpp:1445 4407 #, kde-format 4408 msgid "Cancel All Jobs" 4409 msgstr "Cancelar todas las tareas" 4410 4411 #: src/bin/bin.cpp:1447 4412 #, kde-format 4413 msgid "Cancel Current Clip Jobs" 4414 msgstr "Cancelar tareas de clips actuales" 4415 4416 #: src/bin/bin.cpp:1449 4417 #, kde-format 4418 msgid "Cancel Pending Jobs" 4419 msgstr "Cancelar tareas pendientes" 4420 4421 #: src/bin/bin.cpp:1483 4422 #, kde-format 4423 msgid "Bin Clip Properties" 4424 msgstr "Propiedades del clip" 4425 4426 #: src/bin/bin.cpp:1786 4427 #, kde-format 4428 msgid "You cannot delete all sequences of a project" 4429 msgstr "No es posible borrar todas las secuencias de un proyecto" 4430 4431 #: src/bin/bin.cpp:1789 4432 #, kde-format 4433 msgid "Deleting sequences cannot be undone" 4434 msgstr "El borrado de secuencias no podrá ser deshecho" 4435 4436 #: src/bin/bin.cpp:1796 4437 #, kde-format 4438 msgid "This will delete all selected clips from the timeline" 4439 msgstr "Esto también eliminará los clips seleccionados de la línea de tiempo" 4440 4441 #: src/bin/bin.cpp:1799 4442 #, kde-format 4443 msgid "This will delete all folder content" 4444 msgstr "Esto borrará todo el contenido de la carpeta" 4445 4446 #: src/bin/bin.cpp:1816 4447 #, kde-format 4448 msgid "" 4449 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?" 4450 msgstr "" 4451 "No fue posible eliminar algunos elementos. ¿Es posible que existan " 4452 "instancias en pistas bloqueadas?" 4453 4454 #: src/bin/bin.cpp:1818 4455 #, kde-format 4456 msgid "Delete bin Clips" 4457 msgstr "Borrar clips en bandeja" 4458 4459 #: src/bin/bin.cpp:1843 4460 #, kde-format 4461 msgid "Missing source clip" 4462 msgstr "Clip original faltante" 4463 4464 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530 4465 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146 4466 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156 4467 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433 4468 #, kde-format 4469 msgid "Unable to write to file %1" 4470 msgstr "No es posible escribir en el archivo %1" 4471 4472 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743 4473 #, kde-format 4474 msgid "" 4475 "Your project file was modified by Kdenlive.\n" 4476 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 4477 msgstr "" 4478 "El archivo de proyecto fue modificado por Kdenlive.\n" 4479 "Para asegurarse de no perder datos, se ha creado una copia de respaldo " 4480 "llamada %1." 4481 4482 #: src/bin/bin.cpp:1875 4483 #, kde-format 4484 msgid "Unable to parse file %1" 4485 msgstr "No es posible analizar el archivo %1" 4486 4487 #: src/bin/bin.cpp:1886 4488 #, kde-format 4489 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1" 4490 msgstr "No es posible sustituir el clip con el archivo %1 porque es inválido" 4491 4492 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125 4493 #, kde-format 4494 msgid "" 4495 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in " 4496 "timeline.\n" 4497 "Replacement is %1 frames shorter." 4498 msgstr "" 4499 "Se va a sustituir un clip con uno más corto, esto podría causar problemas en " 4500 "la línea de tiempo.\n" 4501 "El sustituto es %1 fotogramas más corto." 4502 4503 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131 4504 #, kde-format 4505 msgid "The selected file %1 is invalid." 4506 msgstr "El archivo seleccionado %1 no es válido." 4507 4508 #: src/bin/bin.cpp:1925 4509 #, kde-format 4510 msgid "Cannot find original clip to be replaced" 4511 msgstr "No es posible encontrar el clip original a ser sustituido" 4512 4513 #: src/bin/bin.cpp:1949 4514 #, kde-format 4515 msgid "" 4516 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for " 4517 "timeline replacement." 4518 msgstr "" 4519 "Es necesario seleccionar 2 clips (el sustituto y el original) para una " 4520 "sustitución en la línea de tiempo." 4521 4522 #: src/bin/bin.cpp:1955 4523 #, kde-format 4524 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline." 4525 msgstr "El clip original <b>%1</b> no se ha insertado en la secuencia activa." 4526 4527 #: src/bin/bin.cpp:1960 4528 #, kde-format 4529 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself." 4530 msgstr "No es posible insertar la secuencia <b>%1</b> dentro de sí misma." 4531 4532 #: src/bin/bin.cpp:1979 4533 #, kde-format 4534 msgid "" 4535 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video" 4536 msgstr "" 4537 "Los clips seleccionados %1 y %2 no coinciden, no será posible sustituir ni " 4538 "el audio ni el video" 4539 4540 #: src/bin/bin.cpp:1990 4541 #, kde-format 4542 msgid "" 4543 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n" 4544 "with clip <b>%3</b> (%4)" 4545 msgstr "" 4546 "Se sustituirán las instancias del clip <b>%1</b> (%2)<br/>en la secuencia " 4547 "activa\n" 4548 "por el clip <b>%3</b> (%4)" 4549 4550 #: src/bin/bin.cpp:1995 4551 #, kde-format 4552 msgid "" 4553 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n" 4554 "with clip <b>%2</b>" 4555 msgstr "" 4556 "Se sustituirán las instancias del clip <b>%1</b><br/>en la secuencia activa\n" 4557 "por el clip <b>%2</b>" 4558 4559 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4560 #, kde-format 4561 msgid "Replace audio" 4562 msgstr "Sustituir audio" 4563 4564 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4565 #, kde-format 4566 msgid "Replace video" 4567 msgstr "Sustituir video" 4568 4569 #: src/bin/bin.cpp:2010 4570 #, kde-format 4571 msgid "" 4572 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline " 4573 "might not be replaced</b>" 4574 msgstr "" 4575 "El clip sustituto es de menor duración que el original.<br><b>Algunos clips " 4576 "en la secuencia podrían no ser sustituidos</b>" 4577 4578 #: src/bin/bin.cpp:2013 4579 #, kde-format 4580 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip" 4581 msgstr "El clip sustituto es de mayor duración que el original" 4582 4583 #: src/bin/bin.cpp:2048 4584 #, kde-format 4585 msgctxt "@title:window" 4586 msgid "Open Replacement for %1" 4587 msgstr "Abrir sustituto para %1" 4588 4589 #: src/bin/bin.cpp:2082 4590 #, kde-format 4591 msgid "" 4592 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace " 4593 "only the audio component of this clip in the active timeline ?" 4594 msgstr "" 4595 "El clip sustituto no contiene una fuente de video. ¿Sustituir sólo el " 4596 "componente de audio de este clip en la secuencia activa?" 4597 4598 #: src/bin/bin.cpp:2087 4599 #, kde-format 4600 msgid "" 4601 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace " 4602 "only the video component of this clip in the active timeline ?" 4603 msgstr "" 4604 "El clip sustituto no contiene una fuente de audio. ¿Sustituir sólo el " 4605 "componente de video de este clip en la secuencia activa?" 4606 4607 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117 4608 #, kde-format 4609 msgid "" 4610 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not " 4611 "matching)." 4612 msgstr "" 4613 "No es posible sustituir un clip con un clip de un tipo diferente (sin " 4614 "coincidencia entre el audio y el video)" 4615 4616 #: src/bin/bin.cpp:2094 4617 #, kde-format 4618 msgid "Replace in timeline" 4619 msgstr "Sustituir en línea de tiempo" 4620 4621 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325 4622 #, kde-format 4623 msgctxt "@action" 4624 msgid "Add clip" 4625 msgstr "Agregar clip" 4626 4627 #: src/bin/bin.cpp:2163 4628 #, kde-format 4629 msgid "Could not locate %1" 4630 msgstr "No fue posible ubicar %1" 4631 4632 #: src/bin/bin.cpp:2210 4633 #, kde-format 4634 msgid "Could not create temporary file in %1" 4635 msgstr "No fue posible crear archivo temporal en %1" 4636 4637 #: src/bin/bin.cpp:2218 4638 #, kde-format 4639 msgid "Duplicating sequence failed" 4640 msgstr "Falla al duplicar secuencia" 4641 4642 #: src/bin/bin.cpp:2230 4643 #, kde-format 4644 msgid "%1 (copy)" 4645 msgstr "%1 (copia)" 4646 4647 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253 4648 #, kde-format 4649 msgid "Duplicate clip" 4650 msgstr "Duplicar clip" 4651 4652 #: src/bin/bin.cpp:2246 4653 #, kde-format 4654 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" 4655 msgid " (copy)" 4656 msgstr " (copia)" 4657 4658 #: src/bin/bin.cpp:2378 4659 #, kde-format 4660 msgid "Clear Filters" 4661 msgstr "Eliminar filtros" 4662 4663 #: src/bin/bin.cpp:2384 4664 #, kde-format 4665 msgid "No Tags" 4666 msgstr "Sin etiquetas" 4667 4668 #: src/bin/bin.cpp:2403 4669 #, kde-format 4670 msgid "%1 Star" 4671 msgid_plural "%1 Stars" 4672 msgstr[0] "%1 estrella" 4673 msgstr[1] "%1 estrellas" 4674 4675 #: src/bin/bin.cpp:2410 4676 #, kde-format 4677 msgid "Filter by Usage" 4678 msgstr "Filtrar por uso" 4679 4680 #: src/bin/bin.cpp:2413 4681 #, kde-format 4682 msgid "All Clips" 4683 msgstr "Todos los clips" 4684 4685 #: src/bin/bin.cpp:2418 4686 #, kde-format 4687 msgid "Unused Clips" 4688 msgstr "Clips no usados" 4689 4690 #: src/bin/bin.cpp:2422 4691 #, kde-format 4692 msgid "Used Clips" 4693 msgstr "Clips usados" 4694 4695 #: src/bin/bin.cpp:2429 4696 #, kde-format 4697 msgid "Filter by Type" 4698 msgstr "Filtrar por tipo" 4699 4700 #: src/bin/bin.cpp:2432 4701 #, kde-format 4702 msgid "AV Clip" 4703 msgstr "Video" 4704 4705 #: src/bin/bin.cpp:2436 4706 #, kde-format 4707 msgid "Mute Video" 4708 msgstr "Video (sin audio)" 4709 4710 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box) 4711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) 4712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio) 4713 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab) 4714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4715 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62 4716 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24 4717 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595 4718 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525 4719 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834 4720 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618 4721 #, kde-format 4722 msgid "Audio" 4723 msgstr "Audio" 4724 4725 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433 4726 #, kde-format 4727 msgid "Image" 4728 msgstr "Imagen" 4729 4730 #: src/bin/bin.cpp:2448 4731 #, kde-format 4732 msgid "Slideshow" 4733 msgstr "Presentación" 4734 4735 #: src/bin/bin.cpp:2452 4736 #, kde-format 4737 msgid "Playlist" 4738 msgstr "Lista de reproducción" 4739 4740 #. i18n: ectx: Menu (sequences) 4741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 4742 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241 4743 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458 4744 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192 4745 #, kde-format 4746 msgid "Sequences" 4747 msgstr "Secuencias" 4748 4749 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216 4750 #, kde-format 4751 msgid "Title" 4752 msgstr "Título" 4753 4754 #: src/bin/bin.cpp:2464 4755 #, kde-format 4756 msgid "Title Template" 4757 msgstr "Plantilla de título" 4758 4759 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38 4760 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347 4761 #, kde-format 4762 msgid "Color" 4763 msgstr "Color" 4764 4765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4766 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359 4767 #, kde-format 4768 msgid "Folder" 4769 msgstr "Carpeta" 4770 4771 #: src/bin/bin.cpp:2561 4772 #, kde-format 4773 msgid "Create bin folder" 4774 msgstr "Crear bandeja" 4775 4776 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681 4777 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079 4778 #, kde-format 4779 msgid "Delete Clip" 4780 msgstr "Borrar clip" 4781 4782 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708 4783 #, kde-kuit-format 4784 msgctxt "@info:whatsthis" 4785 msgid "" 4786 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the " 4787 "timeline." 4788 msgstr "" 4789 "Borra los clips seleccionados de la bandeja del proyecto y también de la " 4790 "línea de tiempo." 4791 4792 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657 4793 #, kde-format 4794 msgid "Proxy Clip" 4795 msgstr "Clip de reemplazo" 4796 4797 #: src/bin/bin.cpp:2700 4798 #, kde-format 4799 msgid "Delete Folder" 4800 msgstr "Borrar carpeta" 4801 4802 #: src/bin/bin.cpp:2701 4803 #, kde-format 4804 msgid "Proxy Folder" 4805 msgstr "Carpeta de reemplazos" 4806 4807 #: src/bin/bin.cpp:2953 4808 #, kde-format 4809 msgid "Edit rating" 4810 msgstr "Editar valoración" 4811 4812 #: src/bin/bin.cpp:2955 4813 #, kde-format 4814 msgid "Cannot set rating on this item" 4815 msgstr "No es posible establecer una valoración para este elemento" 4816 4817 #: src/bin/bin.cpp:3601 4818 #, kde-format 4819 msgid "Add Clip or Folder…" 4820 msgstr "Cargar clip o carpeta…" 4821 4822 #: src/bin/bin.cpp:3602 4823 #, kde-kuit-format 4824 msgctxt "@info:whatsthis" 4825 msgid "" 4826 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, " 4827 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list " 4828 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window " 4829 "to select source files." 4830 msgstr "" 4831 "Diálogo principal para cargar fuentes de material (como videos, imágenes, " 4832 "audio, títulos, animaciones) a la bandeja del proyecto.<nl/>Hacer clic sobre " 4833 "el ícono con la flecha hacia abajo para obtener una lista de distintos tipos " 4834 "de fuentes.<nl/>Hacer clic sobre el ícono de medios para abrir una ventana " 4835 "para seleccionar archivos." 4836 4837 #: src/bin/bin.cpp:3608 4838 #, kde-format 4839 msgid "Add Color Clip…" 4840 msgstr "Crear clip de color…" 4841 4842 #: src/bin/bin.cpp:3610 4843 #, kde-format 4844 msgid "Add Image Sequence…" 4845 msgstr "Crear presentación de imágenes…" 4846 4847 #: src/bin/bin.cpp:3612 4848 #, kde-format 4849 msgid "Add Title Clip…" 4850 msgstr "Crear título…" 4851 4852 #: src/bin/bin.cpp:3614 4853 #, kde-format 4854 msgid "Add Template Title…" 4855 msgstr "Crear título desde plantilla…" 4856 4857 #: src/bin/bin.cpp:3616 4858 #, kde-format 4859 msgid "Create Animation…" 4860 msgstr "Crear animación…" 4861 4862 #: src/bin/bin.cpp:3618 4863 #, kde-format 4864 msgid "Add Sequence…" 4865 msgstr "Crear secuencia…" 4866 4867 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375 4868 #, kde-format 4869 msgid "Online Resources" 4870 msgstr "Recursos en línea" 4871 4872 #: src/bin/bin.cpp:3625 4873 #, kde-format 4874 msgid "Locate Clip…" 4875 msgstr "Localizar en disco…" 4876 4877 #: src/bin/bin.cpp:3630 4878 #, kde-format 4879 msgid "Reload Clip" 4880 msgstr "Recargar clip" 4881 4882 #: src/bin/bin.cpp:3636 4883 #, kde-format 4884 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…" 4885 msgstr "Transcodificar a formato editable…" 4886 4887 #: src/bin/bin.cpp:3641 4888 #, kde-format 4889 msgid "Replace Clip…" 4890 msgstr "Sustituir clip…" 4891 4892 #: src/bin/bin.cpp:3647 4893 #, kde-format 4894 msgid "Replace Clip In Timeline…" 4895 msgstr "Sustituir clip en línea de tiempo…" 4896 4897 #: src/bin/bin.cpp:3652 4898 #, kde-format 4899 msgid "Duplicate Clip" 4900 msgstr "Duplicar clip" 4901 4902 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730 4903 #, kde-format 4904 msgid "Clip Properties" 4905 msgstr "Propiedades del clip" 4906 4907 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284 4908 #, kde-format 4909 msgid "Edit Clip" 4910 msgstr "Editar clip…" 4911 4912 #: src/bin/bin.cpp:3686 4913 #, kde-format 4914 msgid "Open in new bin" 4915 msgstr "Abrir en nueva bandeja" 4916 4917 #: src/bin/bin.cpp:3698 4918 #, kde-format 4919 msgid "Default Target Folder for Sequences" 4920 msgstr "Carpeta predeterminada para secuencias" 4921 4922 #: src/bin/bin.cpp:3703 4923 #, fuzzy, kde-format 4924 #| msgid "Default Target Folder for Sequences" 4925 msgid "Default Target Folder for Audio Captures" 4926 msgstr "Carpeta predeterminada para secuencias" 4927 4928 #: src/bin/bin.cpp:3707 4929 #, kde-format 4930 msgid "Create Folder" 4931 msgstr "Crear carpeta" 4932 4933 #: src/bin/bin.cpp:3710 4934 #, kde-kuit-format 4935 msgctxt "@info:whatsthis" 4936 msgid "" 4937 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for " 4938 "better organization of source files. Folders can be nested." 4939 msgstr "" 4940 "Crea una carpeta en la posición actual de la bandeja del proyecto. Permite " 4941 "una mejor organización de los archivos originales. Las carpetas podrán ser " 4942 "anidadas." 4943 4944 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48 4945 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42 4946 #, kde-format 4947 msgid "Show log" 4948 msgstr "Mostrar registro" 4949 4950 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720 4951 #, kde-format 4952 msgid "Detailed log" 4953 msgstr "Registro detallado" 4954 4955 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865 4956 #, kde-format 4957 msgctxt "@title:window" 4958 msgid "Create New Sequence" 4959 msgstr "Crear nueva secuencia" 4960 4961 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868 4962 #, kde-format 4963 msgid "Sequence %1" 4964 msgstr "Secuencia %1" 4965 4966 #: src/bin/bin.cpp:3899 4967 #, kde-format 4968 msgid "Move Clip" 4969 msgid_plural "Move Clips" 4970 msgstr[0] "Mover clip" 4971 msgstr[1] "Mover clips" 4972 4973 #: src/bin/bin.cpp:3936 4974 #, kde-format 4975 msgid "No valid clip to insert" 4976 msgstr "No es un clip válido para insertar" 4977 4978 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534 4979 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376 4980 #, kde-format 4981 msgid "Select a clip to apply an effect" 4982 msgstr "Seleccionar un clip para aplicarle un efecto" 4983 4984 #: src/bin/bin.cpp:3972 4985 #, kde-format 4986 msgid "Cannot apply effects on folders" 4987 msgstr "No es posible agregar efectos a carpetas" 4988 4989 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528 4990 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534 4991 #, kde-format 4992 msgid "Cannot add effect to clip" 4993 msgstr "No es posible agregar el efecto al clip" 4994 4995 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051 4996 #, kde-format 4997 msgid "Select a clip to add a tag" 4998 msgstr "Seleccionar un clip para agregar una etiqueta" 4999 5000 #: src/bin/bin.cpp:4190 5001 #, kde-format 5002 msgid "Edit Tags" 5003 msgstr "Editar etiquetas" 5004 5005 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203 5006 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 5007 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605 5008 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620 5009 #, kde-format 5010 msgid "Unnamed" 5011 msgstr "Sin nombre" 5012 5013 #: src/bin/bin.cpp:4533 5014 #, kde-format 5015 msgid "Enter path for your image editing application" 5016 msgstr "Ingresar la ruta a la aplicación de edición de imágenes" 5017 5018 #: src/bin/bin.cpp:4545 5019 #, kde-format 5020 msgid "Please set a default application to open image files" 5021 msgstr "" 5022 "Por favor, definir una aplicación predeterminada para abrir archivos de " 5023 "imagen" 5024 5025 #: src/bin/bin.cpp:4550 5026 #, kde-format 5027 msgid "Enter path for your audio editing application" 5028 msgstr "Ingresar la ruta a la aplicación de edición de audio" 5029 5030 #: src/bin/bin.cpp:4562 5031 #, kde-format 5032 msgid "Please set a default application to open audio files" 5033 msgstr "" 5034 "Por favor, definir una aplicación predeterminada para abrir archivos de audio" 5035 5036 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169 5037 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93 5038 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471 5039 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173 5040 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374 5041 #, kde-format 5042 msgid "Cannot open file %1" 5043 msgstr "No es posible abrir el archivo %1" 5044 5045 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213 5046 #, kde-format 5047 msgid "(copy)" 5048 msgstr "(copia)" 5049 5050 #: src/bin/bin.cpp:4762 5051 #, kde-format 5052 msgid "" 5053 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " 5054 "changes to the title file or save the changes for this project only?" 5055 msgstr "" 5056 "Se está editando un clip de títulos externo (%1). ¿Guardar los cambios en el " 5057 "archivo de títulos o sólo en este proyecto?" 5058 5059 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227 5060 #, kde-format 5061 msgid "Save Title" 5062 msgstr "Guardar título" 5063 5064 #: src/bin/bin.cpp:4765 5065 #, kde-format 5066 msgid "Save to title file" 5067 msgstr "Guardar en archivo de título" 5068 5069 #: src/bin/bin.cpp:4766 5070 #, kde-format 5071 msgid "Save in project only" 5072 msgstr "Guardar sólo en el proyecto" 5073 5074 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411 5075 #, kde-format 5076 msgid "Title clip" 5077 msgstr "Clip de títulos" 5078 5079 #: src/bin/bin.cpp:4836 5080 #, kde-format 5081 msgid "Clip is invalid, will be removed from project." 5082 msgstr "El clip no es válido, será eliminado del proyecto." 5083 5084 #: src/bin/bin.cpp:4840 5085 #, kde-format 5086 msgid "Invalid clip" 5087 msgstr "Clip no válido" 5088 5089 #: src/bin/bin.cpp:4963 5090 #, kde-format 5091 msgid "Enable proxies" 5092 msgstr "Habilitar reemplazos" 5093 5094 #: src/bin/bin.cpp:4963 5095 #, kde-format 5096 msgid "Disable proxies" 5097 msgstr "Deshabilitar reemplazos" 5098 5099 #: src/bin/bin.cpp:5137 5100 #, kde-format 5101 msgid "Rebuild proxies" 5102 msgstr "Reconstruir reemplazos" 5103 5104 #: src/bin/bin.cpp:5367 5105 #, kde-format 5106 msgctxt "@title:window" 5107 msgid "Project Bin" 5108 msgstr "Bandeja del proyecto" 5109 5110 #: src/bin/bin.cpp:5383 5111 #, kde-format 5112 msgid "Add Tracks" 5113 msgstr "Agregar pistas" 5114 5115 #: src/bin/bin.cpp:5385 5116 #, kde-format 5117 msgid "Edit Streams" 5118 msgstr "Editar fuentes" 5119 5120 #: src/bin/bin.cpp:5400 5121 #, kde-format 5122 msgid "Don't ask again" 5123 msgstr "No preguntar nuevamente" 5124 5125 #. i18n("Cancel"), this); 5126 #. << ac4; 5127 #: src/bin/bin.cpp:5404 5128 #, kde-format 5129 msgid "" 5130 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio " 5131 "tracks ?" 5132 msgstr "" 5133 "La secuencia necesita más pistas de audio para manipular todas las fuentes. " 5134 "¿Agregar %1 pistas de audio?" 5135 5136 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763 5137 #, kde-format 5138 msgid "Cannot find clip to add marker" 5139 msgstr "No se encuentra clip al cual agregar un marcador" 5140 5141 #: src/bin/bin.cpp:5508 5142 #, kde-format 5143 msgid "Could not find master clip" 5144 msgstr "No fue posible encontrar el clip maestro" 5145 5146 #: src/bin/bin.cpp:5738 5147 #, kde-format 5148 msgid "<b>%1</b> clips | " 5149 msgstr "<b>%1</b> clips | " 5150 5151 #: src/bin/bin.cpp:5740 5152 #, kde-format 5153 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | " 5154 msgstr "<b>%1</b> clips (%2 seleccionados) | " 5155 5156 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884 5157 #, kde-format 5158 msgid "Add additional stream for clip" 5159 msgid_plural "Add additional streams for clip" 5160 msgstr[0] "Agregar una fuente adicional al clip" 5161 msgstr[1] "Agregar fuentes adicionales al clip" 5162 5163 #: src/bin/bin.cpp:5828 5164 #, kde-format 5165 msgid "Import selected clips" 5166 msgstr "Importar clips seleccionados" 5167 5168 #: src/bin/bin.cpp:5830 5169 #, kde-format 5170 msgid "" 5171 "Additional streams for clip\n" 5172 " %1" 5173 msgstr "" 5174 "Fuentes adicionales del clip\n" 5175 " %1" 5176 5177 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635 5178 #, kde-format 5179 msgid "Video stream %1" 5180 msgstr "Fuente de video %1" 5181 5182 #: src/bin/bin.cpp:5858 5183 #, kde-format 5184 msgid "Audio stream %1" 5185 msgstr "Fuente de audio %1" 5186 5187 #: src/bin/bin.cpp:5911 5188 #, kde-format 5189 msgid "Remove clip markers" 5190 msgstr "Eliminar marcadores del clip" 5191 5192 #: src/bin/bin.cpp:6060 5193 #, kde-format 5194 msgctxt "@label:textbox" 5195 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation" 5196 msgstr "" 5197 "Es recomendable guardar el proyecto antes de realizar la operación de " 5198 "transcodificación" 5199 5200 #: src/bin/bin.cpp:6061 5201 #, kde-format 5202 msgctxt "@action:button" 5203 msgid "Save Project" 5204 msgstr "Guardar proyecto" 5205 5206 #: src/bin/bin.cpp:6062 5207 #, kde-format 5208 msgctxt "@action:button" 5209 msgid "Transcode Without Saving" 5210 msgstr "Transcodificar sin guardar" 5211 5212 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40 5213 #, kde-format 5214 msgctxt "@action" 5215 msgid "Move Clip" 5216 msgstr "Mover clip" 5217 5218 #: src/bin/bincommands.cpp:62 5219 #, kde-format 5220 msgid "Rename Zone" 5221 msgstr "Cambiar nombre de zona" 5222 5223 #: src/bin/bincommands.cpp:84 5224 #, kde-format 5225 msgid "Edit clip" 5226 msgstr "Editar clip" 5227 5228 #: src/bin/clipcreator.cpp:71 5229 #, kde-format 5230 msgid "Create title clip" 5231 msgstr "Crear clip de títulos" 5232 5233 #: src/bin/clipcreator.cpp:84 5234 #, kde-format 5235 msgid "Create color clip" 5236 msgstr "Crear clip de color" 5237 5238 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250 5239 #, kde-format 5240 msgid "Create sequence" 5241 msgstr "Crear secuencia" 5242 5243 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5244 #, kde-format 5245 msgid "You cannot add a project inside itself." 5246 msgstr "No es posible agregar un proyecto dentro de sí mismo." 5247 5248 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5249 #, kde-format 5250 msgid "Cannot create clip" 5251 msgstr "No es posible crear un clip" 5252 5253 #: src/bin/clipcreator.cpp:340 5254 #, kde-format 5255 msgid "Create slideshow clip" 5256 msgstr "Crear clip de presentación" 5257 5258 #: src/bin/clipcreator.cpp:372 5259 #, kde-format 5260 msgid "Create title template" 5261 msgstr "Crear plantilla de título" 5262 5263 #: src/bin/clipcreator.cpp:396 5264 #, kde-format 5265 msgid "" 5266 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to " 5267 "duplicate them?" 5268 msgstr "" 5269 "Los siguientes clips ya han sido insertados en el proyecto. ¿Duplicarlos?" 5270 5271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate) 5272 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35 5273 #, kde-format 5274 msgid "Duplicate" 5275 msgstr "Duplicar" 5276 5277 #: src/bin/clipcreator.cpp:540 5278 #, kde-format 5279 msgid "" 5280 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when " 5281 "device is unplugged or mounted at a different position.\n" 5282 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it " 5283 "anyways?" 5284 msgstr "" 5285 "El clip <b>%1</b><br /> se encuentra en un dispositivo removible, no estará " 5286 "disponible cuando el mismo sea retirado o se monte en una posición " 5287 "diferente.\n" 5288 "Sería deseable copiarlo al disco duro. ¿Agregarlo de todas formas?" 5289 5290 #: src/bin/clipcreator.cpp:544 5291 #, kde-format 5292 msgid "Removable device" 5293 msgstr "Dispositivo removible" 5294 5295 #: src/bin/clipcreator.cpp:574 5296 #, kde-format 5297 msgid "Loading done" 5298 msgstr "Carga finalizada" 5299 5300 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602 5301 #, kde-format 5302 msgid "Add clip" 5303 msgid_plural "Add clips" 5304 msgstr[0] "Agregar clip" 5305 msgstr[1] "Agregar clips" 5306 5307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) 5308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 5309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 5310 #: src/bin/generators/generators.cpp:57 5311 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297 5312 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58 5313 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226 5314 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37 5315 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630 5316 #, kde-format 5317 msgid "Duration:" 5318 msgstr "Duración:" 5319 5320 #: src/bin/generators/generators.cpp:165 5321 #, kde-format 5322 msgid "MLT Playlist (*.mlt)" 5323 msgstr "Lista de reproducción de MLT (*.mlt)" 5324 5325 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150 5326 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733 5327 #, kde-format 5328 msgid "Zoom In" 5329 msgstr "Ampliar" 5330 5331 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152 5332 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735 5333 #, kde-format 5334 msgid "Zoom Out" 5335 msgstr "Reducir" 5336 5337 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55 5338 #, kde-format 5339 msgid "Import Selection" 5340 msgstr "Importar selección" 5341 5342 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57 5343 #, kde-format 5344 msgid "Import File on Double Click" 5345 msgstr "Importar archivo con doble clic" 5346 5347 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172 5348 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5349 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536 5350 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 5351 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295 5352 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601 5353 #, kde-format 5354 msgid "All Files" 5355 msgstr "Todos los archivos" 5356 5357 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171 5358 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128 5359 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5360 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535 5361 #, kde-format 5362 msgid "All Supported Files" 5363 msgstr "Todos los archivos soportados" 5364 5365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name) 5366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5367 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210 5368 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504 5369 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29 5370 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47 5371 #, kde-format 5372 msgid "Name:" 5373 msgstr "Nombre:" 5374 5375 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214 5376 #, kde-format 5377 msgid "Filter:" 5378 msgstr "Filtro:" 5379 5380 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501 5381 #, kde-format 5382 msgid "Ignore subfolder structure" 5383 msgstr "Ignorar estructura de subcarpetas" 5384 5385 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 5386 #, kde-format 5387 msgid "Do not create subfolders in Project Bin" 5388 msgstr "No crear subcarpetas en la bandeja del proyecto" 5389 5390 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506 5391 #, kde-kuit-format 5392 msgctxt "@info:whatsthis" 5393 msgid "" 5394 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its " 5395 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin." 5396 msgstr "" 5397 "Al estar habilitada, Kdenlive importará todos los clips contenidos en la " 5398 "carpeta y sus subcarpetas sin recrear las mismas en la bandeja del proyecto." 5399 5400 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496 5401 #, kde-format 5402 msgid "Import image sequence" 5403 msgstr "Importar secuencia de imágenes" 5404 5405 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497 5406 #, kde-format 5407 msgid "Try to import an image sequence" 5408 msgstr "Intentar importar una secuencia de imágenes" 5409 5410 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 5411 #, kde-kuit-format 5412 msgctxt "@info:whatsthis" 5413 msgid "" 5414 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern " 5415 "and import them as an image sequence." 5416 msgstr "" 5417 "Al estar habilitada, Kdenlive buscará otras imágenes con el mismo patrón de " 5418 "nomenclatura para importarlas como una secuencia de imágenes." 5419 5420 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77 5421 #, kde-format 5422 msgid "Update guides categories" 5423 msgstr "Actualizar categorías de guías" 5424 5425 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276 5426 #, kde-format 5427 msgid "Rename marker" 5428 msgstr "Cambiar nombre de marcador" 5429 5430 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278 5431 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53 5432 #, kde-format 5433 msgid "Add marker" 5434 msgstr "Agregar marcador" 5435 5436 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308 5437 #, kde-format 5438 msgid "Delete marker" 5439 msgstr "Borrar marcador" 5440 5441 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335 5442 #, kde-format 5443 msgid "Edit marker" 5444 msgstr "Editar marcador" 5445 5446 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701 5447 #, kde-format 5448 msgid "Import markers" 5449 msgstr "Importar marcadores" 5450 5451 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) 5452 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI) 5453 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI) 5454 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75 5455 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18 5456 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18 5457 #, kde-format 5458 msgid "Marker" 5459 msgstr "Marcador" 5460 5461 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737 5462 #, kde-format 5463 msgid "Recovered %1" 5464 msgstr "Recuperado %1" 5465 5466 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859 5467 #, kde-format 5468 msgid "Delete all markers" 5469 msgstr "Borrar todos los marcadores" 5470 5471 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906 5472 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931 5473 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499 5474 #, kde-format 5475 msgid "No guide found at current position" 5476 msgstr "No se encontró una guía en la posición actual" 5477 5478 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871 5479 #, kde-format 5480 msgid "Edit Markers Category" 5481 msgstr "Editar categoría de marcadores" 5482 5483 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877 5484 #, kde-format 5485 msgid "Markers Category" 5486 msgstr "Categoría de marcadores" 5487 5488 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895 5489 #, kde-format 5490 msgid "Edit markers" 5491 msgstr "Editar marcadores" 5492 5493 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913 5494 #, kde-format 5495 msgid "Edit Marker" 5496 msgstr "Editar marcador" 5497 5498 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938 5499 #, kde-format 5500 msgid "Add Markers" 5501 msgstr "Agregar marcadores" 5502 5503 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953 5504 #, kde-format 5505 msgid "Add markers" 5506 msgstr "Agregar marcador" 5507 5508 #. i18n: ectx: Menu (subtitles) 5509 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30 5510 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97 5511 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423 5512 #, kde-format 5513 msgid "Subtitles" 5514 msgstr "Subtítulos" 5515 5516 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100 5517 #, kde-format 5518 msgid "Edit subtitle style" 5519 msgstr "Editar estilo de subtítulo" 5520 5521 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612 5522 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528 5523 #, kde-format 5524 msgid "Edit subtitle" 5525 msgstr "Editar subtítulo" 5526 5527 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615 5528 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214 5529 #, kde-format 5530 msgid "Cut clip" 5531 msgstr "Cortar clip" 5532 5533 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547 5534 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624 5535 #, kde-format 5536 msgid "Resize subtitle" 5537 msgstr "Redimensionar subtítulo" 5538 5539 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999 5540 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291 5541 #, kde-format 5542 msgid "Move subtitle" 5543 msgstr "Mover subtítulo" 5544 5545 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155 5546 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526 5547 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591 5548 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866 5549 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326 5550 #, kde-format 5551 msgid "" 5552 "File %1 already exists.\n" 5553 "Do you want to overwrite it?" 5554 msgstr "" 5555 "El archivo %1 ya existe.\n" 5556 "¿Sobrescribirlo?" 5557 5558 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559 5559 #, kde-format 5560 msgid "Add text" 5561 msgstr "Agregar texto" 5562 5563 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112 5564 #, kde-format 5565 msgid "Add subtitle" 5566 msgstr "Agregar subtítulo" 5567 5568 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122 5569 #, kde-format 5570 msgid "Delete subtitle" 5571 msgstr "Borrar subtítulo" 5572 5573 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689 5574 #, kde-format 5575 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name" 5576 msgid "Subtitle %1" 5577 msgstr "Subtítulo %1" 5578 5579 #: src/bin/projectclip.cpp:261 5580 #, kde-format 5581 msgid "Timeline sequence" 5582 msgstr "Secuencia" 5583 5584 #: src/bin/projectclip.cpp:568 5585 #, kde-format 5586 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" 5587 msgid "P" 5588 msgstr "R" 5589 5590 #: src/bin/projectclip.cpp:643 5591 #, kde-format 5592 msgid "" 5593 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" 5594 "This is not correctly supported by our video framework." 5595 msgstr "" 5596 "La dimensión de la imagen es menor de 8 píxeles.\n" 5597 "Esto no es soportado correctamente por nuestra infraestructura de video." 5598 5599 #: src/bin/projectclip.cpp:932 5600 #, kde-format 5601 msgid "" 5602 "Cannot extract metadata from %1\n" 5603 "%2" 5604 msgstr "" 5605 "No es posible extraer metadatos desde %1\n" 5606 "%2" 5607 5608 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256 5609 #, kde-format 5610 msgid "Invalid" 5611 msgstr "No válido" 5612 5613 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213 5614 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120 5615 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424 5616 #, kde-format 5617 msgid "File already exists" 5618 msgstr "El archivo ya existe" 5619 5620 #: src/bin/projectclip.cpp:2632 5621 #, kde-format 5622 msgid "Adjust timeline clips" 5623 msgstr "Ajustar clips de la línea de tiempo" 5624 5625 #: src/bin/projectclip.cpp:2863 5626 #, kde-format 5627 msgid "Add stream effect" 5628 msgstr "Agregar efecto de fuente" 5629 5630 #: src/bin/projectclip.cpp:2888 5631 #, kde-format 5632 msgid "Remove stream effect" 5633 msgstr "Eliminar efecto de fuente" 5634 5635 #: src/bin/projectfolder.cpp:112 5636 #, kde-format 5637 msgid "%1 clip" 5638 msgid_plural "%1 clips" 5639 msgstr[0] "%1 clip" 5640 msgstr[1] "%1 clips" 5641 5642 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315 5643 #, kde-format 5644 msgid "Tag" 5645 msgstr "Etiqueta" 5646 5647 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321 5648 #, kde-format 5649 msgid "Id" 5650 msgstr "Id" 5651 5652 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327 5653 #, kde-format 5654 msgid "Usage" 5655 msgstr "Uso" 5656 5657 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580 5658 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628 5659 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46 5660 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117 5661 #, kde-format 5662 msgid "Unknown" 5663 msgstr "Desconocido" 5664 5665 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637 5666 #, kde-format 5667 msgid "Add sub clips" 5668 msgstr "Agregar sub clips" 5669 5670 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672 5671 #, kde-format 5672 msgid "Zone" 5673 msgstr "Zona" 5674 5675 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886 5676 #, kde-format 5677 msgid "Add bin clip" 5678 msgstr "Agregar clip en bandeja" 5679 5680 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952 5681 #, kde-format 5682 msgid "Add a sub clip" 5683 msgstr "Agregar un sub clip" 5684 5685 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993 5686 #, kde-format 5687 msgid "Rename Folder" 5688 msgstr "Cambiar nombre de carpeta" 5689 5690 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508 5691 #, kde-format 5692 msgid "Clean Project" 5693 msgstr "Limpiar proyecto" 5694 5695 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225 5696 #, kde-format 5697 msgid "Reading project clips…" 5698 msgstr "Leyendo clips del proyecto…" 5699 5700 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331 5701 #, kde-format 5702 msgid "Loading project clips…" 5703 msgstr "Cargando clips del proyecto…" 5704 5705 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138 5706 #, kde-format 5707 msgid "Zone %1" 5708 msgstr "Zona: %1" 5709 5710 #: src/bin/tagwidget.cpp:52 5711 #, kde-format 5712 msgid "Tag %1" 5713 msgstr "Etiqueta %1" 5714 5715 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43 5716 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634 5717 #, kde-format 5718 msgid "Configure" 5719 msgstr "Configurar" 5720 5721 #: src/bin/tagwidget.cpp:165 5722 #, kde-format 5723 msgid "Configure Project Tags" 5724 msgstr "Configurar etiquetas del proyecto" 5725 5726 #: src/bin/tagwidget.cpp:198 5727 #, kde-format 5728 msgid "Edit Tag" 5729 msgstr "Editar etiqueta" 5730 5731 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286 5732 #, kde-format 5733 msgid "This color is already used in another tag" 5734 msgstr "Este color ya está siendo usado en otra etiqueta" 5735 5736 #: src/bin/tagwidget.cpp:274 5737 #, kde-format 5738 msgid "Add Tag" 5739 msgstr "Agregar etiqueta" 5740 5741 #: src/bin/tagwidget.cpp:282 5742 #, kde-format 5743 msgid "New tag" 5744 msgstr "Nueva etiqueta" 5745 5746 #: src/core.cpp:105 5747 #, kde-format 5748 msgid "" 5749 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5750 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?" 5751 msgstr "" 5752 "Kdenlive finalizó inesperadamente al arrancar por última vez.\n" 5753 "¿Deshabilitar el procesamiento experimental mediante GPU (Movit)?" 5754 5755 #: src/core.cpp:106 5756 #, kde-format 5757 msgid "Disable GPU processing" 5758 msgstr "Deshabilitar procesamiento mediante GPU" 5759 5760 #: src/core.cpp:112 5761 #, kde-format 5762 msgid "" 5763 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5764 "Do you want to reset the configuration files ?" 5765 msgstr "" 5766 "Kdenlive finalizó inesperadamente al arrancar por última vez.\n" 5767 "¿Restablecer los archivos de configuración?" 5768 5769 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797 5770 #, kde-format 5771 msgid "Loading project…" 5772 msgstr "Cargando proyecto…" 5773 5774 #: src/core.cpp:203 5775 #, kde-format 5776 msgid "" 5777 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " 5778 "a correct value." 5779 msgstr "" 5780 "El perfil predeterminado de Kdenlive no está definido o es inválido, " 5781 "presione Aceptar para definirlo a un valor correcto." 5782 5783 #: src/core.cpp:215 5784 #, kde-format 5785 msgctxt "@title:window" 5786 msgid "Select Default Profile" 5787 msgstr "Seleccionar perfil predeterminado" 5788 5789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5790 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38 5791 #, kde-format 5792 msgid "Profile:" 5793 msgstr "Perfil:" 5794 5795 #: src/core.cpp:228 5796 #, kde-format 5797 msgid "" 5798 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " 5799 "can change this from Kdenlive's settings panel" 5800 msgstr "" 5801 "El perfil indicado es inválido. Se usará el perfil \"dv_pal\" como " 5802 "predeterminado, pero es posible cambiarlo desde el panel de Preferencias de " 5803 "Kdenlive" 5804 5805 #: src/core.cpp:363 5806 #, kde-format 5807 msgctxt "Luma transition name" 5808 msgid "Square 2 Bars" 5809 msgstr "Persiana rectangular" 5810 5811 #: src/core.cpp:364 5812 #, kde-format 5813 msgctxt "Luma transition name" 5814 msgid "Checkerboard Small" 5815 msgstr "Damero pequeño" 5816 5817 #: src/core.cpp:365 5818 #, kde-format 5819 msgctxt "Luma transition name" 5820 msgid "Horizontal Blinds" 5821 msgstr "Persiana horizontal" 5822 5823 #: src/core.cpp:366 5824 #, kde-format 5825 msgctxt "Luma transition name" 5826 msgid "Radial" 5827 msgstr "Radial" 5828 5829 #: src/core.cpp:367 5830 #, kde-format 5831 msgctxt "Luma transition name" 5832 msgid "Linear X" 5833 msgstr "Lineal X" 5834 5835 #: src/core.cpp:368 5836 #, kde-format 5837 msgctxt "Luma transition name" 5838 msgid "Bi-Linear X" 5839 msgstr "Bilineal X" 5840 5841 #: src/core.cpp:369 5842 #, kde-format 5843 msgctxt "Luma transition name" 5844 msgid "Linear Y" 5845 msgstr "Lineal Y" 5846 5847 #: src/core.cpp:370 5848 #, kde-format 5849 msgctxt "Luma transition name" 5850 msgid "Bi-Linear Y" 5851 msgstr "Bilineal Y" 5852 5853 #: src/core.cpp:371 5854 #, kde-format 5855 msgctxt "Luma transition name" 5856 msgid "Square" 5857 msgstr "Cuadrado" 5858 5859 #: src/core.cpp:372 5860 #, kde-format 5861 msgctxt "Luma transition name" 5862 msgid "Square 2" 5863 msgstr "Rectángulo" 5864 5865 #: src/core.cpp:373 5866 #, kde-format 5867 msgctxt "Luma transition name" 5868 msgid "Cloud" 5869 msgstr "Nube" 5870 5871 #: src/core.cpp:374 5872 #, kde-format 5873 msgctxt "Luma transition name" 5874 msgid "Symmetric Clock" 5875 msgstr "Reloj simétrico" 5876 5877 #: src/core.cpp:375 5878 #, kde-format 5879 msgctxt "Luma transition name" 5880 msgid "Radial Bars" 5881 msgstr "Persiana radial" 5882 5883 #: src/core.cpp:376 5884 #, kde-format 5885 msgctxt "Luma transition name" 5886 msgid "Spiral" 5887 msgstr "Espiral" 5888 5889 #: src/core.cpp:377 5890 #, kde-format 5891 msgctxt "Luma transition name" 5892 msgid "Spiral 2" 5893 msgstr "Espiral 2" 5894 5895 #: src/core.cpp:378 5896 #, kde-format 5897 msgctxt "Luma transition name" 5898 msgid "Curtain" 5899 msgstr "Telón" 5900 5901 #: src/core.cpp:379 5902 #, kde-format 5903 msgctxt "Luma transition name" 5904 msgid "Burst" 5905 msgstr "Explosión" 5906 5907 #: src/core.cpp:380 5908 #, kde-format 5909 msgctxt "Luma transition name" 5910 msgid "Clock" 5911 msgstr "Reloj" 5912 5913 #: src/core.cpp:382 5914 #, kde-format 5915 msgctxt "Luma transition name" 5916 msgid "Bar Horizontal" 5917 msgstr "Barrido horizontal" 5918 5919 #: src/core.cpp:383 5920 #, kde-format 5921 msgctxt "Luma transition name" 5922 msgid "Bar Vertical" 5923 msgstr "Barrido vertical" 5924 5925 #: src/core.cpp:384 5926 #, kde-format 5927 msgctxt "Luma transition name" 5928 msgid "Barn Door Horizontal" 5929 msgstr "Compuerta horizontal" 5930 5931 #: src/core.cpp:385 5932 #, kde-format 5933 msgctxt "Luma transition name" 5934 msgid "Barn Door Vertical" 5935 msgstr "Compuerta vertical" 5936 5937 #: src/core.cpp:386 5938 #, kde-format 5939 msgctxt "Luma transition name" 5940 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE" 5941 msgstr "Compuerta diagonal inferior" 5942 5943 #: src/core.cpp:387 5944 #, kde-format 5945 msgctxt "Luma transition name" 5946 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE" 5947 msgstr "Compuerta diagonal superior" 5948 5949 #: src/core.cpp:388 5950 #, kde-format 5951 msgctxt "Luma transition name" 5952 msgid "Diagonal Top Left" 5953 msgstr "Diagonal superior izquierda" 5954 5955 #: src/core.cpp:389 5956 #, kde-format 5957 msgctxt "Luma transition name" 5958 msgid "Diagonal Top Right" 5959 msgstr "Diagonal superior derecha" 5960 5961 #: src/core.cpp:390 5962 #, kde-format 5963 msgctxt "Luma transition name" 5964 msgid "Matrix Waterfall Horizontal" 5965 msgstr "Matriz cascada horizontal" 5966 5967 #: src/core.cpp:391 5968 #, kde-format 5969 msgctxt "Luma transition name" 5970 msgid "Matrix Waterfall Vertical" 5971 msgstr "Matriz cascada vertical" 5972 5973 #: src/core.cpp:392 5974 #, kde-format 5975 msgctxt "Luma transition name" 5976 msgid "Matrix Snake Horizontal" 5977 msgstr "Matriz serpiente horizontal" 5978 5979 #: src/core.cpp:393 5980 #, kde-format 5981 msgctxt "Luma transition name" 5982 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal" 5983 msgstr "Matriz serpiente horizontal paralela" 5984 5985 #: src/core.cpp:394 5986 #, kde-format 5987 msgctxt "Luma transition name" 5988 msgid "Matrix Snake Vertical" 5989 msgstr "Matriz serpiente vertical" 5990 5991 #: src/core.cpp:395 5992 #, kde-format 5993 msgctxt "Luma transition name" 5994 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical" 5995 msgstr "Matriz serpiente vertical paralela" 5996 5997 #: src/core.cpp:396 5998 #, kde-format 5999 msgctxt "Luma transition name" 6000 msgid "Barn V Up" 6001 msgstr "Compuerta V invertida" 6002 6003 #: src/core.cpp:397 6004 #, kde-format 6005 msgctxt "Luma transition name" 6006 msgid "Iris Circle" 6007 msgstr "Iris circular" 6008 6009 #: src/core.cpp:398 6010 #, kde-format 6011 msgctxt "Luma transition name" 6012 msgid "Double Iris" 6013 msgstr "Iris doble" 6014 6015 #: src/core.cpp:399 6016 #, kde-format 6017 msgctxt "Luma transition name" 6018 msgid "Iris Box" 6019 msgstr "Iris rectangular" 6020 6021 #: src/core.cpp:400 6022 #, kde-format 6023 msgctxt "Luma transition name" 6024 msgid "Box Bottom Right" 6025 msgstr "Rectángulo inferior derecha" 6026 6027 #: src/core.cpp:401 6028 #, kde-format 6029 msgctxt "Luma transition name" 6030 msgid "Box Bottom Left" 6031 msgstr "Rectángulo inferior izquierda" 6032 6033 #: src/core.cpp:402 6034 #, kde-format 6035 msgctxt "Luma transition name" 6036 msgid "Box Right Center" 6037 msgstr "Rectángulo centro derecha" 6038 6039 #: src/core.cpp:403 6040 #, kde-format 6041 msgctxt "Luma transition name" 6042 msgid "Clock Top" 6043 msgstr "Reloj superior" 6044 6045 #: src/core.cpp:629 6046 #, kde-format 6047 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." 6048 msgstr "El perfil del proyecto no es válido, el procesamiento podría fallar." 6049 6050 #: src/core.cpp:978 6051 #, kde-format 6052 msgid "Loading clips" 6053 msgstr "Cargando clips" 6054 6055 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142 6056 #, kde-format 6057 msgid "Color Clip Dialog" 6058 msgstr "Clip de color" 6059 6060 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143 6061 #, kde-format 6062 msgctxt "@title:window" 6063 msgid "Color Clip" 6064 msgstr "Clip de color" 6065 6066 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144 6067 #, kde-format 6068 msgid "Color Clip" 6069 msgstr "Clip_de_color" 6070 6071 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146 6072 #, kde-format 6073 msgid "Clip Name" 6074 msgstr "Nombre del clip" 6075 6076 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150 6077 #, kde-format 6078 msgid "Create Color Clip" 6079 msgstr "Crear clip de color" 6080 6081 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189 6082 #, kde-format 6083 msgid "Create animation" 6084 msgstr "Crear animación" 6085 6086 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197 6087 #, kde-format 6088 msgid "Save animation as" 6089 msgstr "Guardar animación como" 6090 6091 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200 6092 #, kde-format 6093 msgid "Animation duration" 6094 msgstr "Duración de la animación" 6095 6096 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 6097 #, kde-format 6098 msgid "Create Animation clip" 6099 msgstr "Crear clip de animación" 6100 6101 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 6102 #, kde-format 6103 msgctxt "@title:window" 6104 msgid "Text Clip" 6105 msgstr "Clip de texto" 6106 6107 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313 6108 #, kde-format 6109 msgid "Text Clip" 6110 msgstr "Clip de texto" 6111 6112 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368 6113 #, kde-format 6114 msgid "Create Text clip" 6115 msgstr "Crear clip de texto" 6116 6117 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149 6118 #, kde-format 6119 msgid "Template title clip" 6120 msgstr "Plantilla de clip de títulos" 6121 6122 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25 6123 #, kde-format 6124 msgid "Manage Bin Clip Jobs" 6125 msgstr "Administrar tareas de clips de bandeja" 6126 6127 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44 6128 #, kde-format 6129 msgid "Arguments for the command line script" 6130 msgstr "Argumentos para el script de línea de comandos" 6131 6132 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47 6133 #, kde-kuit-format 6134 msgctxt "@info:whatsthis" 6135 msgid "" 6136 "<b>{%1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{%2}</b> " 6137 "by the second, , <b>{%3}</b> by the output file path." 6138 msgstr "" 6139 "<b>{%1}</b> será reemplazado por el primer parámetro, <b>{%2}</b> " 6140 "por el segundo, , <b>{%3}</b> por la ruta al archivo de salida." 6141 6142 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48 6143 #, kde-format 6144 msgid "File extension for the output file" 6145 msgstr "Extensión para el archivo de salida" 6146 6147 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51 6148 #, kde-kuit-format 6149 msgctxt "@info:whatsthis" 6150 msgid "" 6151 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with " 6152 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or " 6153 "inserted in place of <b>{%3}</b> if found. If output filename already " 6154 "exists, a -0001 pattern will be appended." 6155 msgstr "" 6156 "El nombre del archivo de salida será el mismo que el del clip de origen en " 6157 "la bandeja, con su extensión modificada. Se agregará al final de los " 6158 "argumentos o insertado en lugar de <b>{%3}</b> si se pudiera encontrar. " 6159 "Si el nombre del archivo de salida ya existiera, se agregará un patrón del " 6160 "tipo -0001." 6161 6162 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63 6163 #, kde-format 6164 msgid "If selected, a file path will be requested on execution" 6165 msgstr "" 6166 "Si se encontrara seleccionado, se solicitará una ruta de archivo durante la " 6167 "ejecución" 6168 6169 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64 6170 #, kde-format 6171 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution" 6172 msgstr "" 6173 "Si se encontrara seleccionado, se mostrará una lista de posibles valores " 6174 "durante la ejecución" 6175 6176 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57 6177 #, kde-format 6178 msgid "" 6179 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a " 6180 "temporary file and the parameter value will be the image path" 6181 msgstr "" 6182 "Si se encontrara seleccionado, el fotograma actual del clip seleccionado " 6183 "será extraído a un archivo temporal y el valor del parámetro se usará como " 6184 "ruta de la imagen" 6185 6186 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58 6187 #, kde-format 6188 msgid "" 6189 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution" 6190 msgstr "" 6191 "Una lista de posibles valores (uno por línea) que serán ofrecidos durante la " 6192 "ejecución" 6193 6194 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67 6195 #, kde-kuit-format 6196 msgctxt "@info:whatsthis" 6197 msgid "" 6198 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be " 6199 "asked to choose a value in this list when the job is started." 6200 msgstr "" 6201 "Cuando el parámetro sea establecido en <b>Solicitar opción de lista</b> se " 6202 "solicitará al usuario que escoja un valor de esta lista, cuando la tarea " 6203 "comience." 6204 6205 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280 6206 #, kde-format 6207 msgid "Stabilize" 6208 msgstr "Estabilizar…" 6209 6210 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284 6211 #, kde-format 6212 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…" 6213 msgstr "Cambiar velocidad (duplicando clip)…" 6214 6215 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252 6216 #, kde-format 6217 msgid "Missing executable" 6218 msgstr "Ejecutable no encontrado" 6219 6220 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255 6221 #, kde-format 6222 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions" 6223 msgstr "El script o aplicación %1 no es ejecutable, modificar sus permisos" 6224 6225 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282 6226 #, kde-format 6227 msgid "Automatic Scene Split…" 6228 msgstr "Detección automática de escenas…" 6229 6230 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312 6231 #, kde-format 6232 msgid "Job description" 6233 msgstr "Descripción de la tarea" 6234 6235 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406 6236 #, kde-format 6237 msgid "My Clip Job" 6238 msgstr "Mi tarea de clip" 6239 6240 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414 6241 #, kde-format 6242 msgid "My Clip Job %1" 6243 msgstr "Mi tarea de clip %1" 6244 6245 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440 6246 #, kde-format 6247 msgid "" 6248 "Permanently delete this Clip Job:\n" 6249 "%1 ?" 6250 msgstr "" 6251 "¿Borrar permanentemente esta tarea de clip:\n" 6252 "%1 ?" 6253 6254 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51 6255 #, kde-format 6256 msgctxt "@title:window" 6257 msgid "Manage Encoding Profiles" 6258 msgstr "Administrar perfiles de codificación" 6259 6260 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52 6261 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314 6262 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92 6263 #, kde-format 6264 msgid "Proxy Clips" 6265 msgstr "Clips de reemplazo" 6266 6267 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) 6268 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125 6269 #: src/mainwindow.cpp:582 6270 #, kde-format 6271 msgid "Timeline Preview" 6272 msgstr "Previsualización" 6273 6274 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54 6275 #, kde-format 6276 msgid "Video4Linux Capture" 6277 msgstr "Captura con Video4Linux" 6278 6279 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55 6280 #, kde-format 6281 msgid "Screen Capture" 6282 msgstr "Captura de pantalla" 6283 6284 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56 6285 #, kde-format 6286 msgid "Decklink Capture" 6287 msgstr "Captura con Decklink" 6288 6289 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123 6290 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155 6291 #, kde-format 6292 msgid "Profile name:" 6293 msgstr "Nombre del perfil:" 6294 6295 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126 6296 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158 6297 #, kde-format 6298 msgid "Parameters:" 6299 msgstr "Parámetros:" 6300 6301 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129 6302 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161 6303 #, kde-format 6304 msgid "File extension:" 6305 msgstr "Extensión del archivo:" 6306 6307 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200 6308 #, kde-format 6309 msgid "Configure profiles" 6310 msgstr "Configurar perfiles" 6311 6312 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201 6313 #, kde-format 6314 msgid "Manage Encoding Profiles" 6315 msgstr "Administrar perfiles de codificación" 6316 6317 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205 6318 #, kde-format 6319 msgid "Show Profile Parameters" 6320 msgstr "Mostrar parámetros del perfil" 6321 6322 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207 6323 #, kde-kuit-format 6324 msgctxt "@info:whatsthis" 6325 msgid "" 6326 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you " 6327 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, " 6328 "proxy generation, and video, screen and decklink capture." 6329 msgstr "" 6330 "Abre una ventana con perfiles y parámetros de codificación. Desde allí es " 6331 "posible crear, modificar, borrar y descargar perfiles usados para " 6332 "previsualizar la línea de tiempo, generar clips de reemplazo, así como " 6333 "capturar video, la pantalla o mediante Decklink." 6334 6335 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259 6336 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348 6337 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885 6338 #, kde-format 6339 msgid "Automatic (%1)" 6340 msgstr "Automático (%1)" 6341 6342 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261 6343 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350 6344 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682 6345 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887 6346 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37 6347 #, kde-format 6348 msgid "Automatic" 6349 msgstr "Automático" 6350 6351 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329 6352 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922 6353 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953 6354 #, kde-format 6355 msgid "Current Settings" 6356 msgstr "Preferencias actuales" 6357 6358 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422 6359 #, kde-format 6360 msgid "" 6361 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project " 6362 "framerate,\n" 6363 "reverting to Automatic." 6364 msgstr "" 6365 "El perfil de previsualización de la línea de tiempo seleccionado no es " 6366 "compatible con la velocidad de fotogramas del proyecto,\n" 6367 "volviendo a Automático." 6368 6369 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38 6370 #, kde-format 6371 msgid "Export guides" 6372 msgstr "Exportar guías" 6373 6374 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46 6375 #, kde-format 6376 msgid "" 6377 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n" 6378 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n" 6379 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n" 6380 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds." 6381 msgstr "" 6382 "Si el texto exportado va a ser usado en YouTube, podría ser útil revisar " 6383 "que:\n" 6384 "1. El tiempo de inicio de 00:00 contenga un capítulo.\n" 6385 "2. Existan al menos tres marcadores de tiempo en orden ascendente.\n" 6386 "3. La longitud mínima de los capítulos de video sea de 10 segundos." 6387 6388 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54 6389 #, kde-format 6390 msgid "Copy to Clipboard" 6391 msgstr "Copiar al portapapeles" 6392 6393 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56 6394 #, kde-format 6395 msgid "Save" 6396 msgstr "Guardar" 6397 6398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text) 6399 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179 6400 #, kde-format 6401 msgid "Text File" 6402 msgstr "Archivo de texto" 6403 6404 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 6405 #, kde-format 6406 msgid "JSON File" 6407 msgstr "Archivo JSON" 6408 6409 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78 6410 #, kde-format 6411 msgctxt "@title:window" 6412 msgid "Export Guides Data" 6413 msgstr "Exportar datos de guías" 6414 6415 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661 6416 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760 6417 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285 6418 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283 6419 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299 6420 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390 6421 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604 6422 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629 6423 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190 6424 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698 6425 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702 6426 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888 6427 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900 6428 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906 6429 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269 6430 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383 6431 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442 6432 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053 6433 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240 6434 #, kde-format 6435 msgid "Cannot write to file %1" 6436 msgstr "No es posible escribir en el archivo %1" 6437 6438 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88 6439 #, kde-format 6440 msgid "Guides saved to %1" 6441 msgstr "Guías guardadas en %1" 6442 6443 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111 6444 #, kde-format 6445 msgid "Category name" 6446 msgstr "Nombre de categoría" 6447 6448 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112 6449 #, kde-format 6450 msgid "Guide number" 6451 msgstr "Número de la guía" 6452 6453 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113 6454 #, kde-format 6455 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF" 6456 msgstr "Posición de la guía en HH:MM:SS:FF" 6457 6458 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114 6459 #, kde-format 6460 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS" 6461 msgstr "Posición de la guía en (HH:)MM.SS" 6462 6463 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115 6464 #, kde-format 6465 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS" 6466 msgstr "Posición de la próxima guía en (HH:)MM.SS" 6467 6468 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116 6469 #, kde-format 6470 msgid "Guide position in frames" 6471 msgstr "Posición de la guía en fotogramas" 6472 6473 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117 6474 #, kde-format 6475 msgid "Next guide position in frames" 6476 msgstr "Posición de la guía siguiente en fotogramas" 6477 6478 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118 6479 #, kde-format 6480 msgid "Guide comment" 6481 msgstr "Comentario de la guía" 6482 6483 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42 6484 #, kde-format 6485 msgid "Character encoding used to save the subtitle file." 6486 msgstr "" 6487 "Codificación de caracteres usada para guardar el archivo de subtítulos." 6488 6489 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43 6490 #, kde-kuit-format 6491 msgctxt "@info:whatsthis" 6492 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6493 msgstr "En caso de duda, usar :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6494 6495 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179 6496 #: src/project/projectmanager.cpp:1641 6497 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313 6498 #, kde-format 6499 msgid "Cannot read file %1" 6500 msgstr "No es posible leer el archivo %1" 6501 6502 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83 6503 #, kde-format 6504 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8" 6505 msgstr "No se pudo detectar codificación, usando UTF-8" 6506 6507 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87 6508 #, kde-format 6509 msgid "Encoding detected as %1" 6510 msgstr "Se detectó codificación %1" 6511 6512 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104 6513 #, kde-format 6514 msgid "Import Subtitle" 6515 msgstr "Importar subtítulo" 6516 6517 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921 6518 #, kde-format 6519 msgid "Timeline" 6520 msgstr "Línea de tiempo" 6521 6522 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 6523 #, kde-format 6524 msgid "Colors and Guides" 6525 msgstr "Colores y guías" 6526 6527 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133 6528 #, kde-format 6529 msgid "Speech To Text" 6530 msgstr "Voz a texto" 6531 6532 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137 6533 #, kde-format 6534 msgid "Playback" 6535 msgstr "Reproducción" 6536 6537 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147 6538 #, kde-format 6539 msgid "Capture" 6540 msgstr "Captura" 6541 6542 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 6543 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 6544 #, kde-format 6545 msgid "Misc" 6546 msgstr "Varios" 6547 6548 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 6549 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792 6550 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250 6551 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174 6552 #, kde-format 6553 msgid "auto" 6554 msgstr "auto" 6555 6556 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284 6557 #, kde-format 6558 msgid "Select the Default Profile (preset)" 6559 msgstr "Seleccionar ajuste de perfil predeterminado del proyecto" 6560 6561 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305 6562 #, kde-format 6563 msgid "Project Defaults" 6564 msgstr "Opciones de proyecto" 6565 6566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 6567 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 6568 #, kde-format 6569 msgid "Use default folder: %1" 6570 msgstr "Usar carpeta predeterminada: %1" 6571 6572 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 6573 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 6574 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047 6575 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048 6576 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057 6577 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058 6578 #, kde-format 6579 msgid "Always use project folder: %1" 6580 msgstr "Siempre usar la carpeta del proyecto: %1" 6581 6582 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342 6583 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 6584 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054 6585 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055 6586 #, kde-format 6587 msgid "Always use active project folder" 6588 msgstr "Siempre usar la carpeta del proyecto activo" 6589 6590 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379 6591 #, kde-format 6592 msgid "Environment" 6593 msgstr "Entorno" 6594 6595 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415 6596 #, kde-format 6597 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." 6598 msgstr "La captura no está actualmente disponible en Mac OS X." 6599 6600 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425 6601 #, kde-format 6602 msgid "Mono (1 channel)" 6603 msgstr "Mono (1 canal)" 6604 6605 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426 6606 #, kde-format 6607 msgid "Stereo (2 channels)" 6608 msgstr "Estéreo (2 canales)" 6609 6610 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433 6611 #, kde-format 6612 msgid "44100 Hz" 6613 msgstr "44100 Hz" 6614 6615 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434 6616 #, kde-format 6617 msgid "48000 Hz" 6618 msgstr "48000 Hz" 6619 6620 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 6621 #, kde-format 6622 msgid "JogShuttle" 6623 msgstr "Dial" 6624 6625 #. i18n: ectx: Menu (transcoders) 6626 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669 6627 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994 6628 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54 6629 #, kde-format 6630 msgid "Transcode" 6631 msgstr "Transcodificación" 6632 6633 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 6634 #, kde-format 6635 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" 6636 msgstr "" 6637 "El procesamiento mediante la GPU necesita que MLT se haya compilado con los " 6638 "módulos Movit y Rtaudio" 6639 6640 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689 6641 #, kde-format 6642 msgid "ALSA" 6643 msgstr "ALSA" 6644 6645 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690 6646 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743 6647 #, kde-format 6648 msgid "PulseAudio" 6649 msgstr "PulseAudio" 6650 6651 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691 6652 #, kde-format 6653 msgid "PipeWire" 6654 msgstr "PipeWire" 6655 6656 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692 6657 #, kde-format 6658 msgid "OSS" 6659 msgstr "OSS" 6660 6661 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma"); 6662 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694 6663 #, kde-format 6664 msgid "Esound Daemon" 6665 msgstr "Demonio Esound" 6666 6667 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695 6668 #, kde-format 6669 msgid "ARTS Daemon" 6670 msgstr "Demonio ARTS" 6671 6672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 6673 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 6674 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197 6675 #: src/ui/configproject_ui.ui:48 6676 #, kde-format 6677 msgid "Default" 6678 msgstr "Predeterminado" 6679 6680 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759 6681 #, kde-format 6682 msgid "SDL" 6683 msgstr "SDL" 6684 6685 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771 6686 #, kde-format 6687 msgid "RtAudio" 6688 msgstr "RtAudio" 6689 6690 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338 6691 #, kde-format 6692 msgid "Monitor %1" 6693 msgstr "Monitor %1" 6694 6695 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879 6696 #, kde-format 6697 msgid "Enter path to the audio editing application" 6698 msgstr "Ingresar la ruta a la aplicación de edición de audio" 6699 6700 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887 6701 #, kde-format 6702 msgid "Enter path to the image editing application" 6703 msgstr "Ingresar la ruta a la aplicación de edición de imágenes" 6704 6705 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30 6706 #, kde-format 6707 msgid "Enter path to the Glaxnimate application" 6708 msgstr "Ingresar la ruta a la aplicación Glaxnimate" 6709 6710 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978 6711 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996 6712 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519 6713 #, kde-format 6714 msgid "Please select a video profile" 6715 msgstr "Por favor, seleccionar un perfil de video" 6716 6717 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258 6718 #, kde-format 6719 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" 6720 msgstr "Kdenlive debe ser reiniciado para poder cambiar esta opción" 6721 6722 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406 6723 #, kde-format 6724 msgid "A profile with that name already exists" 6725 msgstr "Ya existe un perfil con ese nombre" 6726 6727 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540 6728 #, kde-format 6729 msgid "Current settings" 6730 msgstr "Preferencias actuales" 6731 6732 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 6733 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 6734 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578 6735 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614 6736 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631 6737 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540 6738 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 6739 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220 6740 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230 6741 #, kde-format 6742 msgid "Progressive" 6743 msgstr "Progresivo" 6744 6745 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763 6746 #, kde-format 6747 msgid "Setting up virtual environment…" 6748 msgstr "Configurando el entorno virtual..." 6749 6750 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765 6751 #, kde-format 6752 msgid "Disabling virtual environment" 6753 msgstr "Desactivando el entorno virtual" 6754 6755 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782 6756 #, kde-format 6757 msgctxt "@label:textbox" 6758 msgid "Removing the virtual environment folder." 6759 msgstr "Eliminando la carpeta del entorno virtual." 6760 6761 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787 6762 #, kde-format 6763 msgctxt "@label:textbox" 6764 msgid "No python venv found" 6765 msgstr "No se encontró una variable de entorno de Python" 6766 6767 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790 6768 #, kde-format 6769 msgctxt "@label:textbox" 6770 msgid "Failed to remove the virtual environment folder." 6771 msgstr "Falla al eliminar carpeta de entorno virtual." 6772 6773 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795 6774 #, kde-format 6775 msgid "Probing..." 6776 msgstr "buscando…" 6777 6778 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850 6779 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042 6780 #, kde-format 6781 msgid "Please add a speech model." 6782 msgstr "Por favor agregar un modelo de voz." 6783 6784 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883 6785 #, kde-format 6786 msgid "" 6787 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6788 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6789 msgstr "" 6790 "Descargar modelos de voz desde: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6791 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6792 6793 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924 6794 #, kde-format 6795 msgid "Enter url for the new dictionary" 6796 msgstr "Ingresar una URL para el nuevo diccionario" 6797 6798 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930 6799 #, kde-format 6800 msgid "Downloading model…" 6801 msgstr "Descargando modelo…" 6802 6803 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940 6804 #, kde-format 6805 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually." 6806 msgstr "" 6807 "No se permite borrar modelos en carpetas personalizadas, por favor hacerlo " 6808 "de forma manual." 6809 6810 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946 6811 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005 6812 #, kde-format 6813 msgid "Cannot access dictionary folder." 6814 msgstr "No es posible acceder a la carpeta del diccionario." 6815 6816 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955 6817 #, kde-format 6818 msgid "" 6819 "Delete folder:\n" 6820 "%1" 6821 msgstr "" 6822 "Borrar carpeta:\n" 6823 "%1" 6824 6825 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979 6826 #, kde-format 6827 msgid "Download error" 6828 msgstr "Error de descarga" 6829 6830 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984 6831 #, kde-format 6832 msgid "Download error %1" 6833 msgstr "Error de descarga %1" 6834 6835 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012 6836 #, kde-format 6837 msgid "Extracting archive…" 6838 msgstr "Extrayendo archivo…" 6839 6840 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019 6841 #, kde-format 6842 msgid "New dictionary installed." 6843 msgstr "Nuevo diccionario instalado." 6844 6845 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28 6846 #, kde-format 6847 msgctxt "@title:window" 6848 msgid "Manage Subtitles" 6849 msgstr "Administración de subtítulos" 6850 6851 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44 6852 #, kde-format 6853 msgctxt "@action:inmenu" 6854 msgid "Import Subtitle" 6855 msgstr "Importar subtítulo" 6856 6857 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45 6858 #, kde-format 6859 msgctxt "@action:inmenu" 6860 msgid "Export Subtitle" 6861 msgstr "Exportar subtítulo" 6862 6863 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112 6864 #, kde-format 6865 msgid "" 6866 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the " 6867 "subtitle file: %2 " 6868 msgstr "" 6869 "Esto borrará todas las entradas de subtítulos en <b>%1</b>,<br/>así como el " 6870 "archivo de subtítulos: %2 " 6871 6872 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111 6873 #, kde-format 6874 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6875 msgstr "El ancho del perfil debe ser un múltiplo de 2. Ha sido ajustado a %1" 6876 6877 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126 6878 #, kde-format 6879 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6880 msgstr "La altura del perfil debe ser un múltiplo de 2. Ha sido ajustado a %1" 6881 6882 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199 6883 #, kde-format 6884 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" 6885 msgstr "El perfil personalizado ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?" 6886 6887 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220 6888 #, kde-format 6889 msgid "Save your profile before setting it to default" 6890 msgstr "Guardar el perfil antes de establecerlo como predeterminado" 6891 6892 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 6893 #, kde-format 6894 msgid "" 6895 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " 6896 "choose another description for your custom profile." 6897 msgstr "" 6898 "Ya existe un perfil predeterminado de MLT con el mismo nombre. Por favor, " 6899 "escoger una nueva descripción para el perfil personalizado." 6900 6901 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316 6902 #, kde-format 6903 msgid "" 6904 "The profile of the current project cannot be edited while the project is " 6905 "open." 6906 msgstr "" 6907 "El perfil del proyecto actual no puede ser editado mientras el proyecto se " 6908 "encuentre abierto." 6909 6910 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30 6911 #, kde-format 6912 msgctxt "@title:window" 6913 msgid "Compare Proxy Profile" 6914 msgstr "Comparar perfiles de reemplazo" 6915 6916 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31 6917 #, kde-format 6918 msgid "Test Proxy Profiles" 6919 msgstr "Probar perfiles de reemplazo" 6920 6921 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34 6922 #, kde-format 6923 msgid "Failing profiles" 6924 msgstr "Perfiles no aptos" 6925 6926 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49 6927 #, kde-format 6928 msgid "Starting process" 6929 msgstr "Iniciando procesamiento" 6930 6931 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155 6932 #, kde-format 6933 msgid "Cannot create temporary files" 6934 msgstr "No es posible crear archivos temporales" 6935 6936 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124 6937 #, kde-format 6938 msgid "Generating a 60 seconds test video %1" 6939 msgstr "Generando un video de prueba de 60 segundos %1" 6940 6941 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148 6942 #, kde-format 6943 msgid "Processing %1" 6944 msgstr "Procesando %1" 6945 6946 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162 6947 #, kde-format 6948 msgid "(Not set)" 6949 msgstr "(No establecido)" 6950 6951 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163 6952 #, kde-format 6953 msgid "Average Bitrate" 6954 msgstr "Frecuencia de bits promedio" 6955 6956 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164 6957 #, kde-format 6958 msgid "CBR – Constant Bitrate" 6959 msgstr "CBR – Frecuencia de bits constante" 6960 6961 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165 6962 #, kde-format 6963 msgid "VBR – Variable Bitrate" 6964 msgstr "VBR – Frecuencia de bits variable" 6965 6966 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93 6967 #, kde-format 6968 msgid "1 (mono)" 6969 msgstr "1 (mono)" 6970 6971 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94 6972 #, kde-format 6973 msgid "2 (stereo)" 6974 msgstr "2 (estéreo)" 6975 6976 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95 6977 #, kde-format 6978 msgid "4" 6979 msgstr "4" 6980 6981 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96 6982 #, kde-format 6983 msgid "6" 6984 msgstr "6" 6985 6986 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117 6987 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421 6988 #, kde-format 6989 msgid "Edit Render Preset" 6990 msgstr "Editar ajuste de procesamiento" 6991 6992 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166 6993 #, kde-format 6994 msgid "Constrained VBR" 6995 msgstr "VBR restringida" 6996 6997 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417 6998 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438 6999 #, kde-format 7000 msgctxt "Group Name" 7001 msgid "Custom" 7002 msgstr "Personalizado" 7003 7004 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433 7005 #, kde-format 7006 msgid "The preset name can't be empty" 7007 msgstr "El nombre del ajuste no puede estar vacío" 7008 7009 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849 7010 #, kde-kuit-format 7011 msgctxt "@info" 7012 msgid "" 7013 "The following parameters will not have an effect, because they get " 7014 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>" 7015 msgstr "" 7016 "Los siguientes parámetros no tendrán efecto, ya que se encuentran " 7017 "sobrescritos por opciones equivalentes de la interfaz de usuario: <icode>%1</" 7018 "icode>" 7019 7020 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491 7021 #, kde-format 7022 msgid "Waiting…" 7023 msgstr "Esperando…" 7024 7025 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119 7026 #, kde-format 7027 msgid "Rendering finished" 7028 msgstr "Procesamiento finalizado" 7029 7030 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124 7031 #, kde-format 7032 msgid "Rendering crashed" 7033 msgstr "Falló el procesamiento" 7034 7035 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 7036 #, kde-format 7037 msgid "Rendering aborted" 7038 msgstr "Procesamiento cancelado" 7039 7040 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216 7041 #, kde-format 7042 msgid "Nearest (fast)" 7043 msgstr "Más cercano (rápida)" 7044 7045 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588 7046 #, kde-format 7047 msgid "Bilinear (good)" 7048 msgstr "Bilineal (buena)" 7049 7050 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589 7051 #, kde-format 7052 msgid "Bicubic (better)" 7053 msgstr "Bicúbica (muy buena)" 7054 7055 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219 7056 #, kde-format 7057 msgid "Lanczos (best)" 7058 msgstr "Hiper/Lanczos (mejor)" 7059 7060 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569 7061 #, kde-format 7062 msgid "One Field (fast)" 7063 msgstr "Sólo un campo (rápido)" 7064 7065 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570 7066 #, kde-format 7067 msgid "Linear Blend (fast)" 7068 msgstr "Fundido lineal (rápido)" 7069 7070 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571 7071 #, kde-format 7072 msgid "YADIF - temporal only (good)" 7073 msgstr "YADIF - sólo temporal (bueno)" 7074 7075 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230 7076 #, kde-format 7077 msgid "YADIF (better)" 7078 msgstr "YADIF (muy bueno)" 7079 7080 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231 7081 #, kde-format 7082 msgid "BWDIF (best)" 7083 msgstr "BWDIF (mejor)" 7084 7085 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60 7086 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 7087 #, kde-format 7088 msgid "None" 7089 msgstr "Ninguno" 7090 7091 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240 7092 #, kde-format 7093 msgid "Timecode" 7094 msgstr "Código de tiempo" 7095 7096 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241 7097 #, kde-format 7098 msgid "Timecode Non Drop Frame" 7099 msgstr "Código de tiempo (sin supresión de fotogramas)" 7100 7101 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 7102 #, kde-format 7103 msgid "Frame Number" 7104 msgstr "Número de fotograma" 7105 7106 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246 7107 #, kde-format 7108 msgid "Rendering using low quality proxy" 7109 msgstr "Se procesará usando los reemplazos de baja calidad" 7110 7111 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328 7112 #, kde-format 7113 msgid "File" 7114 msgstr "Archivo" 7115 7116 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337 7117 #, kde-format 7118 msgid "Stored Playlists" 7119 msgstr "Listas de reproducción almacenadas" 7120 7121 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49 7122 #, kde-format 7123 msgid "" 7124 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your " 7125 "installation. Rendering will not work" 7126 msgstr "" 7127 "No fue posible encontrar la aplicación kdenlive_render, algo no está bien en " 7128 "la instalación. El procesamiento no podrá funcionar" 7129 7130 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369 7131 #, kde-format 7132 msgid "Only works for the matroska (mkv) format" 7133 msgstr "Sólo funciona al usar el formato Matroska (mkv)" 7134 7135 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 7136 #, kde-format 7137 msgid "There was a problem sharing the document: %1" 7138 msgstr "Hubo un problema al compartir el documento: %1" 7139 7140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) 7141 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7142 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901 7143 #, kde-format 7144 msgid "Share" 7145 msgstr "Compartir" 7146 7147 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 7148 #, kde-format 7149 msgid "Document shared successfully" 7150 msgstr "Documento compartido exitosamente" 7151 7152 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7153 #, kde-format 7154 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" 7155 msgstr "Es posible encontrar el documento compartido en: <a href=\"%1\">%1</a>" 7156 7157 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 7158 #, kde-format 7159 msgid "Beginning" 7160 msgstr "Inicio" 7161 7162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 7163 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172 7164 #, kde-format 7165 msgid "End" 7166 msgstr "Fin" 7167 7168 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 7169 #, kde-format 7170 msgid "Add a clip to timeline before rendering" 7171 msgstr "Agregar un clip a la línea de tiempo antes de procesar" 7172 7173 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638 7174 #, kde-format 7175 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" 7176 msgstr "" 7177 "No se encuentra el programa Melt (parte de MLT) requerido para el " 7178 "procesamiento" 7179 7180 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647 7181 #, kde-format 7182 msgctxt "@label:textbox" 7183 msgid "" 7184 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video " 7185 "desync.\n" 7186 "We recommend to transcode to an edit friendly format." 7187 msgstr "" 7188 "Procesar un proyecto con clips con una velocidad de fotogramas variable " 7189 "podría producir una desincronización del audio y el video.\n" 7190 "Es recomendable transcodificarlos a un formato apto para la edición." 7191 7192 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649 7193 #, kde-format 7194 msgctxt "@action:button" 7195 msgid "Render Anyway" 7196 msgstr "Procesar de todas formas" 7197 7198 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652 7199 #, kde-format 7200 msgctxt "@action:button" 7201 msgid "Transcode" 7202 msgstr "Transcodificar" 7203 7204 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465 7205 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894 7206 #, kde-format 7207 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" 7208 msgstr "El archivo de salida ya existe. ¿Sobrescribirlo?" 7209 7210 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191 7211 #, kde-format 7212 msgid "" 7213 "The directory %1, could not be created.\n" 7214 "Please make sure you have the required permissions." 7215 msgstr "" 7216 "No fue posible crear la carpeta %1\n" 7217 "Por favor, asegurarse de tener los permisos necesarios." 7218 7219 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 7220 #, kde-format 7221 msgid "The following errors occurred while trying to render" 7222 msgstr "Ocurrieron los siguientes errores al intentar procesar" 7223 7224 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 7225 #, kde-format 7226 msgid "" 7227 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if " 7228 "you want to overwrite it…" 7229 msgstr "" 7230 "Ya existe una tarea escribiendo en el archivo:<br /><b>%1</b><br />Cancelar " 7231 "esa tarea si se desea su sobrescritura…" 7232 7233 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479 7234 #, kde-format 7235 msgid "Already running" 7236 msgstr "Ya se está ejecutando" 7237 7238 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779 7239 #, kde-format 7240 msgid "Video without audio track" 7241 msgstr "Video sin pista de audio" 7242 7243 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 7244 #, kde-format 7245 msgid "Audio without video track" 7246 msgstr "Audio sin pista de video" 7247 7248 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307 7249 #, kde-format 7250 msgid "Rendering <i>%1</i> started" 7251 msgstr "Procesamiento de <i>%1</i> iniciado" 7252 7253 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207 7254 #, kde-format 7255 msgid "untitled" 7256 msgstr "sin nombre" 7257 7258 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945 7259 #, kde-format 7260 msgid "No preset selected" 7261 msgstr "Ningún ajuste seleccionado" 7262 7263 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947 7264 #, kde-format 7265 msgid "No matching preset" 7266 msgstr "No hay un ajuste coincidente" 7267 7268 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959 7269 #, kde-format 7270 msgid "Invalid preset" 7271 msgstr "Ajuste inválido" 7272 7273 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076 7274 #, kde-format 7275 msgid "" 7276 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one " 7277 "of both." 7278 msgstr "" 7279 "No es posible efectuar un procesamiento sin audio ni video. Por favor " 7280 "habilitar al menos uno de ellos." 7281 7282 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233 7283 #, kde-format 7284 msgid "Remaining time " 7285 msgstr "Tiempo restante " 7286 7287 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279 7288 #, kde-format 7289 msgid "%1 day " 7290 msgid_plural "%1 days " 7291 msgstr[0] "%1 día " 7292 msgstr[1] "%1 días " 7293 7294 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239 7295 #, kde-format 7296 msgid " (frame %1 @ %2 fps)" 7297 msgstr " (fotograma %1 a %2 fps)" 7298 7299 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251 7300 #, kde-format 7301 msgid "Less than %1MB of available memory remaining." 7302 msgstr "Queda menos de %1MB de memoria disponible." 7303 7304 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281 7305 #, kde-format 7306 msgid "Rendering finished in %1" 7307 msgstr "Procesamiento finalizado en %1" 7308 7309 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289 7310 #, kde-format 7311 msgid "Rendering of %1 finished in %2" 7312 msgstr "Procesamiento de %1 finalizado en %2" 7313 7314 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313 7315 #, kde-format 7316 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" 7317 msgstr "<strong>Falló el procesamiento de %1</strong><br />" 7318 7319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) 7320 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894 7321 #, kde-format 7322 msgid "Abort Job" 7323 msgstr "Cancelar tarea" 7324 7325 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359 7326 #, kde-format 7327 msgid "Remove Job" 7328 msgstr "Eliminar tarea" 7329 7330 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759 7331 #, kde-format 7332 msgid "Render Duration: %1. " 7333 msgstr "Duración estimada del procesamiento: %1. " 7334 7335 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761 7336 #, kde-format 7337 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>" 7338 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>" 7339 msgstr[0] "<b>Existe un clip faltante en el proyecto.</b>" 7340 msgstr[1] "<b>Existen %1 clips faltantes en el proyecto.</b>" 7341 7342 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763 7343 #, kde-format 7344 msgid "One missing clip (unused)." 7345 msgid_plural "%1 missing clips (unused)." 7346 msgstr[0] "Un clip faltante (no usado)." 7347 msgstr[1] "%1 clips faltantes (no usados)." 7348 7349 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765 7350 #, kde-format 7351 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)." 7352 msgstr "Existen %1 clips faltantes (<b>%2 de ellos usados en el proyecto</b>)." 7353 7354 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769 7355 #, kde-format 7356 msgid "Render Duration: %1" 7357 msgstr "Duración estimada del procesamiento: %1" 7358 7359 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845 7360 #, kde-format 7361 msgid "" 7362 "Codec speed parameters:\n" 7363 "%1" 7364 msgstr "" 7365 "Parámetros de velocidad del compresor:\n" 7366 "%1" 7367 7368 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865 7369 #, kde-format 7370 msgid "Add to Current Project" 7371 msgstr "Agregar al proyecto actual" 7372 7373 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256 7374 #, kde-format 7375 msgid "Open Containing Folder" 7376 msgstr "Abrir carpeta contenedora" 7377 7378 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42 7379 #, kde-format 7380 msgid "Automatic Subtitling" 7381 msgstr "Subtitulado automático" 7382 7383 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49 7384 #, kde-format 7385 msgid "Speech Recognition log" 7386 msgstr "Registro de reconocimiento de voz" 7387 7388 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85 7389 #, kde-format 7390 msgid "Process" 7391 msgstr "Procesar" 7392 7393 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120 7394 #, kde-format 7395 msgid "No audio track available for selected clip" 7396 msgstr "No existe una pista de audio disponible para el clip seleccionado" 7397 7398 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130 7399 #, kde-format 7400 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis" 7401 msgstr "Seleccionar un clip en la línea de tiempo para analizar" 7402 7403 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144 7404 #, kde-format 7405 msgid "No audio track found" 7406 msgstr "No se encontró una pista de audio" 7407 7408 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697 7409 #, kde-format 7410 msgid "Please install speech recognition models" 7411 msgstr "Por favor instalar modelos de reconocimiento de voz" 7412 7413 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199 7414 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175 7415 #, kde-format 7416 msgctxt "@label:textbox" 7417 msgid "Checking setup…" 7418 msgstr "Comprobando la configuración…" 7419 7420 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932 7421 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945 7422 #, kde-format 7423 msgid "Please configure speech to text." 7424 msgstr "Por favor configurar reconocimiento de voz." 7425 7426 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211 7427 #, kde-format 7428 msgid "Starting audio export" 7429 msgstr "Comenzando exportación de audio" 7430 7431 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279 7432 #, kde-format 7433 msgid "Audio export failed" 7434 msgstr "Falló la exportación de audio" 7435 7436 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964 7437 #, kde-format 7438 msgid "Starting speech recognition" 7439 msgstr "Comenzando reconocimiento de voz" 7440 7441 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127 7442 #, kde-format 7443 msgid "Speech recognition aborted." 7444 msgstr "Reconocimiento de voz cancelado." 7445 7446 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348 7447 #, kde-format 7448 msgid "Subtitles imported" 7449 msgstr "Subtítulos importados" 7450 7451 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351 7452 #, kde-format 7453 msgid "Speech recognition failed" 7454 msgstr "Falló el reconocimiento de voz" 7455 7456 #: src/dialogs/splash.cpp:35 7457 #, kde-format 7458 msgid "Made by KDE" 7459 msgstr "Hecho por KDE" 7460 7461 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108 7462 #, kde-format 7463 msgid "Go to next subtitle" 7464 msgstr "Ir al subtítulo siguiente" 7465 7466 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109 7467 #, kde-kuit-format 7468 msgctxt "@info:whatsthis" 7469 msgid "" 7470 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7471 "right." 7472 msgstr "" 7473 "Mueve el cursor en la línea de tiempo hasta el comienzo del subtítulo a la " 7474 "derecha." 7475 7476 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110 7477 #, kde-format 7478 msgid "Go to previous subtitle" 7479 msgstr "Ir al subtítulo anterior" 7480 7481 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111 7482 #, kde-kuit-format 7483 msgctxt "@info:whatsthis" 7484 msgid "" 7485 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7486 "left." 7487 msgstr "" 7488 "Mueve el cursor en la línea de tiempo hasta el comienzo del subtítulo a la " 7489 "izquierda." 7490 7491 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113 7492 #, kde-kuit-format 7493 msgctxt "@info:whatsthis" 7494 msgid "" 7495 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-" 7496 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/" 7497 "frame." 7498 msgstr "" 7499 "Crea un nuevo subtítulo de duración predeterminada (definida en " 7500 "<interface>Preferencias->Configurar Kdenlive…->Varios</interface>) en la " 7501 "posición actual del cursor de tiempo." 7502 7503 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115 7504 #, kde-format 7505 msgid "Split subtitle at cursor position" 7506 msgstr "Dividir subtítulo en la posición del cursor" 7507 7508 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117 7509 #, kde-kuit-format 7510 msgctxt "@info:whatsthis" 7511 msgid "" 7512 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to " 7513 "the right (like cutting a clip)." 7514 msgstr "" 7515 "Corta el texto del subtítulo en la posición del cursor de tiempo y crea un " 7516 "nuevo subtítulo hacia la derecha (como al cortar un clip)." 7517 7518 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118 7519 #, kde-format 7520 msgid "Update subtitle text" 7521 msgstr "Actualizar texto del subtítulo" 7522 7523 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119 7524 #, kde-kuit-format 7525 msgctxt "@info:whatsthis" 7526 msgid "Updates the subtitle display in the timeline." 7527 msgstr "Actualiza la visualización del subtítulo en la línea de tiempo." 7528 7529 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120 7530 #, kde-format 7531 msgid "Show style options" 7532 msgstr "Mostrar opciones de estilo" 7533 7534 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121 7535 #, kde-kuit-format 7536 msgctxt "@info:whatsthis" 7537 msgid "" 7538 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position " 7539 "and background." 7540 msgstr "" 7541 "Alterna una lista para ajustar la tipografía y su tamaño, color, estilo de " 7542 "contorno, sombra, posición y fondo." 7543 7544 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123 7545 #, kde-kuit-format 7546 msgctxt "@info:whatsthis" 7547 msgid "" 7548 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)." 7549 msgstr "" 7550 "Borra el subtítulo seleccionado (no funciona para varios seleccionados a la " 7551 "vez)." 7552 7553 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140 7554 #, kde-format 7555 msgid "Bottom Center" 7556 msgstr "Inferior centro" 7557 7558 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141 7559 #, kde-format 7560 msgid "Bottom Left" 7561 msgstr "Inferior izquierda" 7562 7563 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142 7564 #, kde-format 7565 msgid "Bottom Right" 7566 msgstr "Inferior derecha" 7567 7568 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143 7569 #, kde-format 7570 msgid "Center Left" 7571 msgstr "Centro izquierda" 7572 7573 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145 7574 #, kde-format 7575 msgid "Center Right" 7576 msgstr "Centro derecha" 7577 7578 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146 7579 #, kde-format 7580 msgid "Top Left" 7581 msgstr "Superior izquierda" 7582 7583 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147 7584 #, kde-format 7585 msgid "Top Center" 7586 msgstr "Superior centro" 7587 7588 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148 7589 #, kde-format 7590 msgid "Top Right" 7591 msgstr "Superior derecha" 7592 7593 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473 7594 #, kde-format 7595 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>" 7596 msgstr "Caracter: %1, total: <b>%2</b>" 7597 7598 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55 7599 #, kde-format 7600 msgid "Delete selection" 7601 msgstr "Borrar la selección" 7602 7603 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570 7604 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216 7605 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297 7606 #, kde-format 7607 msgid "No speech" 7608 msgstr "Sin voz" 7609 7610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box) 7611 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150 7612 #, kde-format 7613 msgid "Translate to English" 7614 msgstr "Traducir al inglés" 7615 7616 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623 7617 #, kde-format 7618 msgid "Configure Speech Recognition" 7619 msgstr "Configurar reconocimiento de voz" 7620 7621 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654 7622 #, kde-format 7623 msgid "Create new sequence with edit" 7624 msgstr "Crear nueva secuencia con edición" 7625 7626 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655 7627 #, kde-format 7628 msgid "Insert selection in timeline" 7629 msgstr "Insertar selección en la línea de tiempo" 7630 7631 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656 7632 #, kde-format 7633 msgid "Save edited text in a playlist file" 7634 msgstr "Guardar el texto editado en una lista de reproducción" 7635 7636 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663 7637 #, kde-format 7638 msgid "Create new sequence with text edit " 7639 msgstr "Crear nueva secuencia con edición de texto " 7640 7641 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687 7642 #, kde-format 7643 msgid "Speech model" 7644 msgstr "Modelo de voz" 7645 7646 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688 7647 #, kde-format 7648 msgid "Speech language" 7649 msgstr "Idioma" 7650 7651 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725 7652 #, kde-format 7653 msgid "Delete selected text" 7654 msgstr "Borrar texto seleccionado" 7655 7656 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729 7657 #, kde-format 7658 msgid "Add marker for current selection" 7659 msgstr "Agregar marcador para la selección actual" 7660 7661 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737 7662 #, kde-format 7663 msgid "Remove non speech zones" 7664 msgstr "Eliminar zonas sin voz" 7665 7666 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916 7667 #, kde-format 7668 msgid "" 7669 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of " 7670 "the new job. Do you want to proceed?" 7671 msgstr "" 7672 "Ya se encuentra en ejecución otra tarea de reconocimiento de voz. Será " 7673 "cancelada en favor de la nueva tarea. ¿Proceder?" 7674 7675 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951 7676 #, kde-format 7677 msgid "Please install a language model." 7678 msgstr "Por favor instalar un modelo de idioma." 7679 7680 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959 7681 #, kde-format 7682 msgid "Select a clip with audio in Project Bin." 7683 msgstr "Seleccionar un clip con sonido en la bandeja del proyecto." 7684 7685 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005 7686 #, kde-format 7687 msgid "Select a clip with audio for speech recognition." 7688 msgstr "Seleccionar un clip con sonido para reconocimiento de voz." 7689 7690 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049 7691 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098 7692 #, kde-format 7693 msgid "Cannot create temporary file." 7694 msgstr "No es posible crear un archivo temporal." 7695 7696 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019 7697 #, kde-format 7698 msgid "Extracting audio for %1." 7699 msgstr "Extrayendo audio del clip %1." 7700 7701 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027 7702 #, kde-format 7703 msgid "Audio extract failed." 7704 msgstr "Falló la extracción de audio." 7705 7706 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082 7707 #, kde-format 7708 msgid "Starting speech recognition on %1." 7709 msgstr "Comenzando reconocimiento de voz en %1." 7710 7711 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130 7712 #, kde-format 7713 msgid "Error, please check the speech to text configuration." 7714 msgstr "Error, por favor comprobar la configuración de reconocimiento de voz." 7715 7716 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132 7717 #, kde-format 7718 msgid "No speech detected." 7719 msgstr "No se detectó una voz." 7720 7721 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153 7722 #, kde-format 7723 msgid "Speech recognition finished." 7724 msgstr "Reconocimiento de voz finalizado." 7725 7726 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390 7727 #, kde-format 7728 msgctxt "@action" 7729 msgid "Edit clip text" 7730 msgstr "Editar texto del clip" 7731 7732 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504 7733 #, kde-format 7734 msgctxt "@action" 7735 msgid "Create sequence clip" 7736 msgstr "Crear clip de secuencia" 7737 7738 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465 7739 #, kde-format 7740 msgid "No text to export" 7741 msgstr "Ningún texto que exportar" 7742 7743 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449 7744 #, kde-format 7745 msgid "Enter new playlist path" 7746 msgstr "Ingresar nueva ruta de lista de reproducción" 7747 7748 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599 7749 #, kde-format 7750 msgid "No timecode found in selection" 7751 msgstr "No se encontró código de tiempo en la selección" 7752 7753 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761 7754 #, kde-format 7755 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end" 7756 msgstr "No es posible mover el último clave más allá del final del clip" 7757 7758 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765 7759 #, kde-format 7760 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start" 7761 msgstr "No es posible mover el primer clave más allá del inicio del clip" 7762 7763 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727 7764 #, kde-kuit-format 7765 msgctxt "@info:whatsthis" 7766 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame." 7767 msgstr "Inserta un clave en la posición actual del cursor de tiempo." 7768 7769 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705 7770 #, kde-kuit-format 7771 msgctxt "@info:whatsthis" 7772 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right." 7773 msgstr "Mueve el cursor de tiempo hasta el siguiente clave hacia la derecha." 7774 7775 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708 7776 #, kde-kuit-format 7777 msgctxt "@info:whatsthis" 7778 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left." 7779 msgstr "Mueve el cursor de tiempo hasta el siguiente clave hacia la izquierda." 7780 7781 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715 7782 #, kde-kuit-format 7783 msgctxt "@info:whatsthis" 7784 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame." 7785 msgstr "" 7786 "Mueve los claves seleccionados hacia la posición actual del cursor de tiempo." 7787 7788 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723 7789 #, kde-kuit-format 7790 msgctxt "@info:whatsthis" 7791 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead." 7792 msgstr "Borra el clave en la posición actual del cursor de tiempo." 7793 7794 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824 7795 #, kde-format 7796 msgid "Time remap does not work on clip with B frames." 7797 msgstr "" 7798 "El remapeo de tiempo no funciona en clips que contengan fotogramas B " 7799 "(bidireccionales)." 7800 7801 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163 7802 #, kde-format 7803 msgid "Edit Timeremap keyframes" 7804 msgstr "Editar claves de remapeo de tiempo" 7805 7806 #: src/dialogs/wizard.cpp:70 7807 #, kde-format 7808 msgctxt "@title:window" 7809 msgid "Welcome to Kdenlive" 7810 msgstr "Bienvenido a Kdenlive" 7811 7812 #: src/dialogs/wizard.cpp:76 7813 #, kde-format 7814 msgid "Welcome to Kdenlive %1" 7815 msgstr "Bienvenido a Kdenlive %1" 7816 7817 #: src/dialogs/wizard.cpp:77 7818 #, kde-format 7819 msgid "Using MLT %1" 7820 msgstr "Usando MLT %1" 7821 7822 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194 7823 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611 7824 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788 7825 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192 7826 #, kde-format 7827 msgid "Abort" 7828 msgstr "Cancelar" 7829 7830 #: src/dialogs/wizard.cpp:88 7831 #, kde-format 7832 msgid "OK" 7833 msgstr "Aceptar" 7834 7835 #: src/dialogs/wizard.cpp:97 7836 #, kde-format 7837 msgid "Converting old custom effects successful:" 7838 msgstr "Conversión de antiguos efectos personalizados exitosa:" 7839 7840 #: src/dialogs/wizard.cpp:105 7841 #, kde-format 7842 msgid "Converting old custom effects failed:" 7843 msgstr "Conversión de antiguos efectos personalizados fallida:" 7844 7845 #: src/dialogs/wizard.cpp:114 7846 #, kde-format 7847 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." 7848 msgstr "" 7849 "Error o advertencia de inicio, comprobar el <a href='#'>manual en línea</a>." 7850 7851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) 7852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) 7853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) 7854 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270 7855 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809 7856 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363 7857 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095 7858 #, kde-format 7859 msgid "Close" 7860 msgstr "Cerrar" 7861 7862 #: src/dialogs/wizard.cpp:163 7863 #, kde-format 7864 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." 7865 msgstr "Se han actualizado los codecs, todo luce bien." 7866 7867 #: src/dialogs/wizard.cpp:180 7868 #, kde-format 7869 msgid "VAAPI hardware acceleration" 7870 msgstr "Aceleración por hardware VAAPI" 7871 7872 #: src/dialogs/wizard.cpp:183 7873 #, kde-format 7874 msgid "NVIDIA hardware acceleration" 7875 msgstr "Aceleración por hardware NVIDIA" 7876 7877 #: src/dialogs/wizard.cpp:186 7878 #, kde-format 7879 msgid "AMF hardware acceleration" 7880 msgstr "Aceleración por hardware AMF" 7881 7882 #: src/dialogs/wizard.cpp:189 7883 #, kde-format 7884 msgid "QSV hardware acceleration" 7885 msgstr "Aceleración por hardware QSV" 7886 7887 #: src/dialogs/wizard.cpp:192 7888 #, kde-format 7889 msgid "Video Toolbox hardware acceleration" 7890 msgstr "Aceleración por hardware Video Toolbox" 7891 7892 #: src/dialogs/wizard.cpp:207 7893 #, kde-format 7894 msgid "Check hardware acceleration" 7895 msgstr "Comprobar aceleración por hardware" 7896 7897 #: src/dialogs/wizard.cpp:230 7898 #, kde-format 7899 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" 7900 msgstr "<li>No es posible iniciar MLT, comprobar su instalación</li>" 7901 7902 #: src/dialogs/wizard.cpp:236 7903 #, kde-format 7904 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>" 7905 msgstr "" 7906 "<li>Versión no soportada de MLT<br/>Por favor <b>actualizarla</b> a la %1.%2." 7907 "%3</li>" 7908 7909 #: src/dialogs/wizard.cpp:263 7910 #, kde-format 7911 msgid "" 7912 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides " 7913 "many effects and transitions. Install recommended</li>" 7914 msgstr "" 7915 "<li>Paquete faltante: Efectos <b>Frei0r</b> (complementos frei0r)<br/" 7916 ">proporciona varios efectos y transiciones. Se recomienda su instalación</li>" 7917 7918 #: src/dialogs/wizard.cpp:278 7919 #, kde-format 7920 msgid "" 7921 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install " 7922 "recommended</li>" 7923 msgstr "" 7924 "<li>Paquete faltante: <b>AVFilter</b><br/>proporciona varios efectos. Se " 7925 "recomienda su instalación</li>" 7926 7927 #: src/dialogs/wizard.cpp:292 7928 #, kde-format 7929 msgid "" 7930 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle " 7931 "feature. Install recommended</li>" 7932 msgstr "" 7933 "<li>Filtro faltante: <b>avfilter.subtitles</b><br/>requerido para crear " 7934 "subtítulos. Se recomienda su instalación</li>" 7935 7936 #: src/dialogs/wizard.cpp:312 7937 #, kde-format 7938 msgid "" 7939 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides " 7940 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>" 7941 msgstr "" 7942 "<li>Paquete faltante: Íconos <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/" 7943 ">proporciona varios íconos usados en Kdenlive. Se recomienda su instalación</" 7944 "li>" 7945 7946 #: src/dialogs/wizard.cpp:341 7947 #, kde-format 7948 msgid "" 7949 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio " 7950 "output</li>" 7951 msgstr "" 7952 "<li>Módulo faltante de MLT: <b>sdl</b> o <b>rtaudio</b><br/>requerido para " 7953 "el soporte de sonido</li>" 7954 7955 #: src/dialogs/wizard.cpp:353 7956 #, kde-format 7957 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>" 7958 msgstr "" 7959 "<li>Módulo faltante de MLT: <b>xml</b> <br/>requerido para audio/video</li>" 7960 7961 #: src/dialogs/wizard.cpp:363 7962 #, kde-format 7963 msgid "" 7964 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/" 7965 "video</li>" 7966 msgstr "" 7967 "<li>Módulo faltante de MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>requerido para " 7968 "audio/video</li>" 7969 7970 #: src/dialogs/wizard.cpp:372 7971 #, kde-format 7972 msgid "" 7973 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for " 7974 "images and titles</li>" 7975 msgstr "" 7976 "<li>Módulo faltante de MLT: <b>qimage</b> o <b>pixbuf</b><br/>requerido para " 7977 "imágenes y títulos</li>" 7978 7979 #: src/dialogs/wizard.cpp:379 7980 #, kde-format 7981 msgid "" 7982 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</" 7983 "li>" 7984 msgstr "" 7985 "<li>Módulo faltante de MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>requerido para crear " 7986 "títulos</li>" 7987 7988 #: src/dialogs/wizard.cpp:385 7989 #, kde-format 7990 msgid "" 7991 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie " 7992 "animations</li>" 7993 msgstr "" 7994 "<li>Módulo faltante de MLT: <b>glaxnimate</b><br/>requerido para cargar " 7995 "animaciones Lottie</li>" 7996 7997 #: src/dialogs/wizard.cpp:421 7998 #, kde-format 7999 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>" 8000 msgstr "" 8001 "<li>Aplicación faltante: <b>kdenlive_render</b><br/>requerida para el " 8002 "procesamiento.</li>" 8003 8004 #: src/dialogs/wizard.cpp:446 8005 #, kde-format 8006 msgid "" 8007 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</" 8008 "li>" 8009 msgstr "" 8010 "<li>Aplicación faltante: <b>ffmpeg</b><br/>requerida para los clips de " 8011 "reemplazo y la transcodificación</li>" 8012 8013 #: src/dialogs/wizard.cpp:460 8014 #, kde-format 8015 msgid "" 8016 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>" 8017 msgstr "" 8018 "<li>Aplicación faltante: <b>ffplay</b><br/>recomendada para algunas tareas " 8019 "de previsualización</li>" 8020 8021 #: src/dialogs/wizard.cpp:474 8022 #, kde-format 8023 msgid "" 8024 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>" 8025 msgstr "" 8026 "<li>Aplicación faltante: <b>ffprobe</b><br/>recomendada para un análisis " 8027 "adicional de los clips</li>" 8028 8029 #: src/dialogs/wizard.cpp:550 8030 #, kde-format 8031 msgid "" 8032 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip " 8033 "information</li>" 8034 msgstr "" 8035 "<li>Aplicación faltante: <b>mediainfo</b><br/>opcional, para extraer " 8036 "información técnica de los clips</li>" 8037 8038 #: src/dialogs/wizard.cpp:655 8039 #, kde-format 8040 msgid "" 8041 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" 8042 msgstr "" 8043 "No es posible encontrar la instalación de MLT. Instalar MLT y reiniciar " 8044 "Kdenlive.\n" 8045 8046 #: src/dialogs/wizard.cpp:659 8047 #, kde-format 8048 msgid "Fatal Error" 8049 msgstr "Error fatal" 8050 8051 #: src/dialogs/wizard.cpp:841 8052 #, kde-format 8053 msgid "No hardware encoders found." 8054 msgstr "No se encontraron codificadores por hardware." 8055 8056 #: src/dialogs/wizard.cpp:843 8057 #, kde-format 8058 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)." 8059 msgstr "codificadores por hardware encontrados y habilitados (%1)." 8060 8061 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57 8062 #, kde-format 8063 msgid "Recursive search: processing clips" 8064 msgstr "Búsqueda recursiva: revisando clips" 8065 8066 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66 8067 #, kde-format 8068 msgid "Recursive search: done in %1 s" 8069 msgstr "Búsqueda recursiva: finalizada en %1 s" 8070 8071 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149 8072 #, kde-format 8073 msgid "Enter new location for folder" 8074 msgstr "Ingresar nueva ubicación para la carpeta" 8075 8076 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160 8077 #, kde-format 8078 msgid "Enter new location for file" 8079 msgstr "Ingresar nueva ubicación para el archivo" 8080 8081 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194 8082 #, kde-format 8083 msgid "The project contains:" 8084 msgstr "El proyecto contiene:" 8085 8086 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200 8087 #, kde-format 8088 msgid "One missing clip" 8089 msgid_plural "%1 missing clips" 8090 msgstr[0] "Un clip faltante" 8091 msgstr[1] "%1 clips faltantes" 8092 8093 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203 8094 #, kde-format 8095 msgid "One missing source with available proxy" 8096 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy" 8097 msgstr[0] "Un clip faltante con reemplazo disponible" 8098 msgstr[1] "%1 clips faltantes con reemplazos disponibles" 8099 8100 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206 8101 #, kde-format 8102 msgid "One placeholder clip" 8103 msgid_plural "%1 placeholder clips" 8104 msgstr[0] "Un marcador de posición" 8105 msgstr[1] "%1 marcadores de posición" 8106 8107 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209 8108 #, kde-format 8109 msgid "One removed clip" 8110 msgid_plural "%1 removed clips" 8111 msgstr[0] "Un clip eliminado" 8112 msgstr[1] "%1 clips eliminados" 8113 8114 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218 8115 #, kde-format 8116 msgid "One missing proxy" 8117 msgid_plural "%1 missing proxies" 8118 msgstr[0] "Un reemplazo faltante" 8119 msgstr[1] "%1 reemplazos faltantes" 8120 8121 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221 8122 #, kde-format 8123 msgid "One proxy can be recovered" 8124 msgid_plural "%1 proxies can be recovered" 8125 msgstr[0] "Un reemplazo puede ser recuperado" 8126 msgstr[1] "%1 reemplazos pueden ser recuperados" 8127 8128 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238 8129 #, kde-format 8130 msgctxt "@title:window" 8131 msgid "Clips Folder" 8132 msgstr "Carpeta de clips" 8133 8134 #: src/doc/documentchecker.cpp:106 8135 #, kde-format 8136 msgid "Applying fixes…" 8137 msgstr "Aplicando cambios…" 8138 8139 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199 8140 #, kde-format 8141 msgid "Checking for missing items…" 8142 msgstr "Comprobando elementos faltantes…" 8143 8144 #: src/doc/documentchecker.cpp:162 8145 #, kde-format 8146 msgid "" 8147 "The document id of your project was invalid, a new one has been created." 8148 msgstr "El id de documento del proyecto era inválido, se ha creado uno nuevo." 8149 8150 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570 8151 #, kde-format 8152 msgid "Video clip" 8153 msgstr "Clip de video" 8154 8155 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572 8156 #, kde-format 8157 msgid "Slideshow clip" 8158 msgstr "Clip de presentación" 8159 8160 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574 8161 #, kde-format 8162 msgid "Image clip" 8163 msgstr "Clip de imagen" 8164 8165 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576 8166 #, kde-format 8167 msgid "Playlist clip" 8168 msgstr "Clip de lista de reproducción" 8169 8170 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594 8171 #, kde-format 8172 msgid "Title Image" 8173 msgstr "Imagen de título" 8174 8175 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590 8176 #, kde-format 8177 msgid "Clip" 8178 msgstr "Clip" 8179 8180 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592 8181 #, kde-format 8182 msgid "Title Font" 8183 msgstr "Tipografía del título" 8184 8185 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596 8186 #, kde-format 8187 msgid "Luma file" 8188 msgstr "Archivo de luma" 8189 8190 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598 8191 #, kde-format 8192 msgid "Asset file" 8193 msgstr "Archivo de recurso" 8194 8195 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600 8196 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 8197 #, kde-format 8198 msgid "Proxy clip" 8199 msgstr "Clip de reemplazo" 8200 8201 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602 8202 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98 8203 #, kde-format 8204 msgid "Effect" 8205 msgstr "Efecto" 8206 8207 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604 8208 #, kde-format 8209 msgid "Transition" 8210 msgstr "Transición" 8211 8212 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606 8213 #, kde-format 8214 msgid "Corrupted sequence" 8215 msgstr "Secuencia corrupta" 8216 8217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop) 8218 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538 8219 #, kde-format 8220 msgid "Fixed" 8221 msgstr "Fijo" 8222 8223 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618 8224 #, kde-format 8225 msgid "Reload" 8226 msgstr "Recargar" 8227 8228 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620 8229 #, kde-format 8230 msgid "Missing" 8231 msgstr "Faltante" 8232 8233 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622 8234 #, kde-format 8235 msgid "Missing, but proxy available" 8236 msgstr "Faltante, pero existe un reemplazo disponible" 8237 8238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay) 8239 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525 8240 #, kde-format 8241 msgid "Placeholder" 8242 msgstr "Marcador de posición" 8243 8244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) 8245 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152 8246 #, kde-format 8247 msgid "Remove" 8248 msgstr "Eliminar" 8249 8250 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637 8251 #, kde-format 8252 msgid "The project file contains missing clips or files." 8253 msgstr "El archivo del proyecto contiene clips o archivos faltantes." 8254 8255 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640 8256 #, kde-format 8257 msgid "Missing proxies can be recreated on opening." 8258 msgstr "Los reemplazos faltantes pueden ser creados nuevamente en la apertura." 8259 8260 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47 8261 #, kde-format 8262 msgid "Validating project…" 8263 msgstr "Validando proyecto…" 8264 8265 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89 8266 #, kde-format 8267 msgid "" 8268 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " 8269 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " 8270 "able to correctly open the document." 8271 msgstr "" 8272 "El documento fue creado en la localización «%1», que no está instalada en el " 8273 "sistema. Por favor instalar ese paquete de idioma. Hasta ese entonces, es " 8274 "posible que Kdenlive no sea capaz de abrir el documento correctamente." 8275 8276 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127 8277 #, kde-format 8278 msgid "" 8279 "Version of the project file cannot be read.\n" 8280 "Attempting to open nonetheless." 8281 msgstr "" 8282 "No es posible leer la versión del archivo de proyecto.\n" 8283 "Intentando abrirlo de todas formas." 8284 8285 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128 8286 #, kde-format 8287 msgid "Incorrect project file" 8288 msgstr "Archivo de proyecto incorrecto" 8289 8290 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184 8291 #, kde-format 8292 msgid "Upgrading project version…" 8293 msgstr "Actualizando versión del proyecto…" 8294 8295 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190 8296 #, kde-format 8297 msgid "" 8298 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" 8299 "Please consider upgrading your Kdenlive version." 8300 msgstr "" 8301 "Este tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado.\n" 8302 "Por favor, considere la actualización a una nueva versión de Kdenlive." 8303 8304 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200 8305 #, kde-format 8306 msgid "Unable to open project" 8307 msgstr "No es posible abrir el proyecto" 8308 8309 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199 8310 #, kde-format 8311 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." 8312 msgstr "" 8313 "El tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado." 8314 8315 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724 8316 #, kde-format 8317 msgid "" 8318 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 8319 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " 8320 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " 8321 "they were first created on, or you could have to adjust their size." 8322 msgstr "" 8323 "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en " 8324 "puntos, lo que producirá diferentes tamaños a distintas resoluciones. ¿Desea " 8325 "convertir su tamaño a píxeles, haciendo que sean transportables? Es " 8326 "recomendable hacer esto en el mismo equipo en que fueron creados, de lo " 8327 "contrario podría ser necesario ajustar su tamaño luego." 8328 8329 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 8330 #, kde-format 8331 msgid "Update Text Clips" 8332 msgstr "Actualizar clips de texto" 8333 8334 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8335 #, kde-format 8336 msgid "Convert" 8337 msgstr "Convertir" 8338 8339 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297 8340 #, kde-format 8341 msgid "Cannot recover this project file" 8342 msgstr "No es posible recuperar este archivo de proyecto" 8343 8344 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616 8345 #, kde-format 8346 msgid "extra audio" 8347 msgstr "audio adicional" 8348 8349 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239 8350 #, kde-format 8351 msgid "" 8352 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " 8353 "enabled.\n" 8354 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" 8355 "This might result in data loss." 8356 msgstr "" 8357 "El archivo de proyecto utiliza algunos efectos GPU. La aceleración por GPU " 8358 "no se encuentra activada.\n" 8359 "¿Convertir el proyecto a una versión sin GPU?\n" 8360 "Esto podría provocar pérdida de datos." 8361 8362 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8363 #, kde-format 8364 msgid "GPU Effects" 8365 msgstr "Efectos GPU" 8366 8367 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334 8368 #, kde-format 8369 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" 8370 msgstr "" 8371 "Los siguientes filtros/transiciones fueron convertidos a versiones sin " 8372 "aceleración por GPU:" 8373 8374 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337 8375 #, kde-format 8376 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" 8377 msgstr "Los siguientes filtros/transiciones fueron eliminados del proyecto:" 8378 8379 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161 8380 #, kde-format 8381 msgid "Invalid file path" 8382 msgstr "Ruta de archivo inválida" 8383 8384 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781 8385 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878 8386 #, kde-format 8387 msgid "Could not recover corrupted file." 8388 msgstr "No fue posible recuperar el archivo corrupto." 8389 8390 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218 8391 #, kde-format 8392 msgid "" 8393 "Cannot open file %1:\n" 8394 "%2 (line %3, col %4)" 8395 msgstr "" 8396 "No es posible abrir el archivo %1:\n" 8397 "%2 (línea %3, col %4)" 8398 8399 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231 8400 #, kde-format 8401 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" 8402 msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto de Kdenlive" 8403 8404 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238 8405 #, kde-format 8406 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file." 8407 msgstr "El archivo %1 no es un archivo válido de proyecto de Kdenlive." 8408 8409 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251 8410 #, kde-format 8411 msgid "" 8412 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for " 8413 "this project's Movit filters." 8414 msgstr "" 8415 "La aceleración GPU se encuentra desactivada en las opciones de Kdenlive, " 8416 "pero es requerida para los filtros Movit en este proyecto." 8417 8418 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294 8419 #, kde-format 8420 msgid "" 8421 "The project directory %1, could not be created.\n" 8422 "Please make sure you have the required permissions.\n" 8423 "Defaulting to system folders" 8424 msgstr "" 8425 "No fue posible crear directorio del proyecto %1.\n" 8426 "Por favor, asegurarse de tener los permisos necesarios.\n" 8427 "Se regresará a las carpetas predeterminadas del sistema" 8428 8429 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297 8430 #, kde-format 8431 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" 8432 msgstr "" 8433 "La carpeta de documentos del proyecto no es válida. Se usarán a las carpetas " 8434 "predeterminadas del sistema" 8435 8436 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588 8437 #, kde-format 8438 msgid "Cannot create autosave file %1" 8439 msgstr "No es posible crear el archivo de autoguardado %1" 8440 8441 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721 8442 #, kde-format 8443 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." 8444 msgstr "No es posible escribir en el archivo %1, lista de escenas corrupta." 8445 8446 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739 8447 #, kde-format 8448 msgid "" 8449 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" 8450 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 8451 msgstr "" 8452 "El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive.\n" 8453 "Para asegurarse de no perder datos, se ha creado una copia de respaldo " 8454 "llamada %1." 8455 8456 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753 8457 #, kde-format 8458 msgid "" 8459 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " 8460 "it was not possible to create the backup copy %1." 8461 msgstr "" 8462 "El archivo de proyecto fue actualizado al formato de la última versión de " 8463 "Kdenlive, pero no fue posible crear una copia de respaldo %1." 8464 8465 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335 8466 #: src/project/projectmanager.cpp:1371 8467 #, kde-format 8468 msgid "Error moving project folder: %1" 8469 msgstr "Error al mover la carpeta del proyecto: %1" 8470 8471 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293 8472 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 8473 #: src/project/projectmanager.cpp:1582 8474 #, kde-format 8475 msgid "Untitled" 8476 msgstr "Sin nombre" 8477 8478 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135 8479 #, kde-format 8480 msgctxt "@title:window" 8481 msgid "Enter Template Path" 8482 msgstr "Ingresar ruta de plantilla" 8483 8484 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292 8485 #, kde-format 8486 msgid "The following effects were imported from the project:" 8487 msgstr "Los siguientes efectos fueron importados desde el proyecto:" 8488 8489 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343 8490 #, kde-format 8491 msgid "Project Folder" 8492 msgstr "Carpeta del proyecto" 8493 8494 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395 8495 #, kde-format 8496 msgid "" 8497 "Cannot create backup copy:\n" 8498 "%1" 8499 msgstr "" 8500 "No es posible crear copia de respaldo:\n" 8501 "%1" 8502 8503 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540 8504 #, kde-format 8505 msgid "Add proxy clip" 8506 msgid_plural "Add proxy clips" 8507 msgstr[0] "Agregar clip de reemplazo" 8508 msgstr[1] "Agregar clips de reemplazo" 8509 8510 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542 8511 #, kde-format 8512 msgid "Remove proxy clip" 8513 msgid_plural "Remove proxy clips" 8514 msgstr[0] "Eliminar clip de reemplazo" 8515 msgstr[1] "Eliminar clips de reemplazo" 8516 8517 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644 8518 #, kde-format 8519 msgid "Clip type does not support proxies" 8520 msgstr "Este tipo de clip no soporta reemplazos" 8521 8522 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858 8523 #, kde-format 8524 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. " 8525 msgstr "" 8526 "Advertencia: valor de fps no estándar, se redondeará al entero más próximo. " 8527 8528 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877 8529 #, kde-format 8530 msgid "" 8531 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n" 8532 "Do you want to change default profile for future projects?" 8533 msgstr "" 8534 "El perfil predeterminado del proyecto es %1, pero el del clip (%2) es %3.\n" 8535 "¿Cambiar el perfil predeterminado para los proyectos futuros?" 8536 8537 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8538 #, kde-format 8539 msgid "Change default project profile" 8540 msgstr "Cambiar perfil predeterminado de proyectos" 8541 8542 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8543 #, kde-format 8544 msgid "Change default to %1" 8545 msgstr "Cambiar predeterminado a %1" 8546 8547 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8548 #, kde-format 8549 msgid "Keep current default %1" 8550 msgstr "Mantener el predeterminado actual %1" 8551 8552 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8553 #, kde-format 8554 msgid "Ask me later" 8555 msgstr "Preguntar nuevamente más tarde" 8556 8557 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900 8558 #, kde-format 8559 msgid "Switch" 8560 msgstr "Cambiar" 8561 8562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) 8563 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191 8564 #, kde-format 8565 msgid "Cancel" 8566 msgstr "Cancelar" 8567 8568 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904 8569 #, kde-format 8570 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?" 8571 msgstr "¿Cambiar proyecto al perfil %2 del clip (%1)?" 8572 8573 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909 8574 #, kde-format 8575 msgid "" 8576 "\n" 8577 "Profile fps adjusted from original %1" 8578 msgstr "" 8579 "\n" 8580 "Fps del perfil ajustado a partir del original %1" 8581 8582 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913 8583 #, kde-format 8584 msgid "" 8585 "No profile found for your clip %1.\n" 8586 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5" 8587 msgstr "" 8588 "No se encontró un perfil para el clip %1.\n" 8589 "¿Crear y cambiar a un nuevo perfil (%2x%3, %4fps)?%5" 8590 8591 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232 8592 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260 8593 #, kde-format 8594 msgid "Red" 8595 msgstr "Rojo" 8596 8597 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233 8598 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261 8599 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49 8600 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 8601 #, kde-format 8602 msgid "Green" 8603 msgstr "Verde" 8604 8605 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 8606 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 8607 #, kde-format 8608 msgid "Blue" 8609 msgstr "Azul" 8610 8611 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 8612 #, kde-format 8613 msgid "Yellow" 8614 msgstr "Amarillo" 8615 8616 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336 8617 #, kde-format 8618 msgid "Cyan" 8619 msgstr "Cian" 8620 8621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) 8622 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59 8623 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68 8624 #, kde-format 8625 msgid "Category" 8626 msgstr "Categoría" 8627 8628 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19 8629 #, kde-format 8630 msgid "Show Title Bars" 8631 msgstr "Mostrar barras de título" 8632 8633 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47 8634 #, kde-format 8635 msgid "Legacy" 8636 msgstr "Antiguo" 8637 8638 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 8639 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56 8640 #, kde-format 8641 msgid "Custom" 8642 msgstr "Personalizado" 8643 8644 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64 8645 #, kde-format 8646 msgid "Templates" 8647 msgstr "Plantillas" 8648 8649 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96 8650 #, kde-format 8651 msgid " - deprecated" 8652 msgstr " - obsoleto" 8653 8654 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8655 #, kde-format 8656 msgid "Error" 8657 msgstr "Error" 8658 8659 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8660 #, kde-format 8661 msgid "" 8662 "Effect name %1 already exists.\n" 8663 " Try another name?" 8664 msgstr "" 8665 "El nombre de efecto %1 ya existe.\n" 8666 "¿Intentar con otro nombre?" 8667 8668 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111 8669 #, kde-format 8670 msgid "Name : " 8671 msgstr "Nombre : " 8672 8673 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112 8674 #, kde-format 8675 msgid "Comments : " 8676 msgstr "Comentarios : " 8677 8678 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 8679 #, kde-format 8680 msgid "Kdenlive Effect definitions" 8681 msgstr "Definiciones de efecto de Kdenlive" 8682 8683 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139 8684 #, kde-format 8685 msgctxt "@title:window" 8686 msgid "Export Custom Effect" 8687 msgstr "Exportar efecto personalizado" 8688 8689 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38 8690 #, kde-format 8691 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" 8692 msgstr "" 8693 "Algunos de los efectos marcados como favoritos no son válidos y fueron " 8694 "eliminados: %1" 8695 8696 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8697 #, kde-format 8698 msgid "Enable %1" 8699 msgstr "Habilitar %1" 8700 8701 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8702 #, kde-format 8703 msgid "Disable %1" 8704 msgstr "Deshabilitar %1" 8705 8706 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8707 #, kde-format 8708 msgid "Hide keyframes" 8709 msgstr "Ocultar claves" 8710 8711 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8712 #, kde-format 8713 msgid "Show keyframes" 8714 msgstr "Mostrar claves" 8715 8716 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308 8717 #, kde-format 8718 msgid "Update zone for %1" 8719 msgstr "Actualizar zona para %1" 8720 8721 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221 8722 #, kde-format 8723 msgid "Delete effect %1" 8724 msgstr "Borrar efecto %1" 8725 8726 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233 8727 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707 8728 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720 8729 #, kde-format 8730 msgid "Copy effect" 8731 msgstr "Copiar efecto" 8732 8733 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329 8734 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439 8735 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514 8736 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106 8737 #, kde-format 8738 msgid "Effect %1 cannot be added twice." 8739 msgstr "El efecto %1 no puede ser agregado dos veces." 8740 8741 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488 8742 #, kde-format 8743 msgid "Paste effect" 8744 msgstr "Pegar efecto" 8745 8746 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505 8747 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762 8748 #, kde-format 8749 msgid "Add effect %1" 8750 msgstr "Agregar efecto %1" 8751 8752 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936 8753 #, kde-format 8754 msgid "Move effect %1" 8755 msgstr "Mover efecto %1" 8756 8757 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52 8758 #, kde-format 8759 msgid "Move effect up" 8760 msgstr "Subir efecto" 8761 8762 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54 8763 #, kde-kuit-format 8764 msgctxt "@info:whatsthis" 8765 msgid "" 8766 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled " 8767 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8768 msgstr "" 8769 "Mueve el efecto hacia arriba del inmediatamente superior. Los efectos son " 8770 "tratados en forma secuencial, por lo que su orden es importante." 8771 8772 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56 8773 #, kde-format 8774 msgid "Move effect down" 8775 msgstr "Bajar efecto" 8776 8777 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58 8778 #, kde-kuit-format 8779 msgctxt "@info:whatsthis" 8780 msgid "" 8781 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled " 8782 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8783 msgstr "" 8784 "Mueve el efecto hacia abajo del inmediatamente inferior. Los efectos son " 8785 "tratados en forma secuencial, por lo que su orden es importante." 8786 8787 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60 8788 #, kde-format 8789 msgid "Delete effect" 8790 msgstr "Borrar efecto" 8791 8792 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61 8793 #, kde-kuit-format 8794 msgctxt "@info:whatsthis" 8795 msgid "Deletes the effect from the effect stack." 8796 msgstr "Borra el efecto de la pila de efectos." 8797 8798 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8799 #, kde-format 8800 msgid "Collapse Effect" 8801 msgstr "Colapsar efecto" 8802 8803 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8804 #, kde-format 8805 msgid "Expand Effect" 8806 msgstr "Expandir efecto" 8807 8808 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96 8809 #, kde-format 8810 msgid "Enable Keyframes" 8811 msgstr "Habilitar claves" 8812 8813 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8814 #, kde-format 8815 msgid "Hide Keyframes" 8816 msgstr "Ocultar claves" 8817 8818 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8819 #, kde-format 8820 msgid "Show Keyframes" 8821 msgstr "Mostrar claves" 8822 8823 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99 8824 #, kde-kuit-format 8825 msgctxt "@info:whatsthis" 8826 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on." 8827 msgstr "Muestra la regla de claves." 8828 8829 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8830 #, kde-format 8831 msgid "Disable Effect" 8832 msgstr "Deshabilitar efecto" 8833 8834 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8835 #, kde-format 8836 msgid "Enable Effect" 8837 msgstr "Habilitar efecto" 8838 8839 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108 8840 #, kde-kuit-format 8841 msgctxt "@info:whatsthis" 8842 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings." 8843 msgstr "" 8844 "Deshabilita el efecto. Útil para comparar el resultado con y sin el efecto " 8845 "aplicado." 8846 8847 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109 8848 #, kde-kuit-format 8849 msgctxt "@info:whatsthis" 8850 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings." 8851 msgstr "" 8852 "Habilita el efecto. Útil para comparar el resultado con y sin el efecto " 8853 "aplicado." 8854 8855 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126 8856 #, kde-format 8857 msgid "Create Group" 8858 msgstr "Crear grupo" 8859 8860 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133 8861 #, kde-format 8862 msgid "In:" 8863 msgstr "Entrada:" 8864 8865 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139 8866 #, kde-format 8867 msgid "Set zone in" 8868 msgstr "Marcar el inicio de la zona" 8869 8870 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140 8871 #, kde-kuit-format 8872 msgctxt "@info:whatsthis" 8873 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone." 8874 msgstr "Define la posición actual del cursor de tiempo como inicio de la zona." 8875 8876 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145 8877 #, kde-format 8878 msgid "Out:" 8879 msgstr "Salida:" 8880 8881 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151 8882 #, kde-format 8883 msgid "Set zone out" 8884 msgstr "Marcar el fin de la zona" 8885 8886 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152 8887 #, kde-kuit-format 8888 msgctxt "@info:whatsthis" 8889 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone." 8890 msgstr "Define la posición actual del cursor de tiempo como final de la zona." 8891 8892 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 8893 #, kde-format 8894 msgid "Use effect zone" 8895 msgstr "Usar zona de efecto" 8896 8897 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 8898 #, kde-kuit-format 8899 msgctxt "@info:whatsthis" 8900 msgid "Toggles the display of the effect zone." 8901 msgstr "Mostrar la zona de efecto." 8902 8903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) 8904 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button) 8905 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233 8906 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172 8907 #, kde-format 8908 msgid "Presets" 8909 msgstr "Ajustes" 8910 8911 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234 8912 #, kde-kuit-format 8913 msgctxt "@info:whatsthis" 8914 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect." 8915 msgstr "" 8916 "Abre una lista de opciones avanzadas para administrar ajustes " 8917 "predeterminados para el efecto." 8918 8919 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238 8920 #, kde-format 8921 msgid "Save effect" 8922 msgstr "Guardar efecto" 8923 8924 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500 8925 #, kde-format 8926 msgctxt "@title:window" 8927 msgid "Save Effect" 8928 msgstr "Guardar efecto…" 8929 8930 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505 8931 #, kde-format 8932 msgid "Comments:" 8933 msgstr "Comentarios:" 8934 8935 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517 8936 #, kde-format 8937 msgid "No name provided, effect not saved." 8938 msgstr "No se proporcionó ningún nombre. No se guardó el efecto." 8939 8940 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547 8941 #, kde-format 8942 msgid "No effect selected." 8943 msgstr "Ningún efecto seleccionado." 8944 8945 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553 8946 #, kde-format 8947 msgctxt "@title:window" 8948 msgid "Save current Effect Stack" 8949 msgstr "Guardar pila de efectos actual" 8950 8951 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558 8952 #, kde-format 8953 msgid "Name for saved stack:" 8954 msgstr "Nombre para la pila de efectos guardada:" 8955 8956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 8957 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559 8958 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214 8959 #, kde-format 8960 msgid "Description:" 8961 msgstr "Descripción:" 8962 8963 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572 8964 #, kde-format 8965 msgid "No name provided, effect stack not saved." 8966 msgstr "No se proporcionó ningún nombre. No se guardó la pila de efectos." 8967 8968 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579 8969 #, kde-format 8970 msgid "" 8971 "No description provided. \n" 8972 "Save effect with no description?" 8973 msgstr "" 8974 "No se proporcionó ninguna descripción. \n" 8975 "¿Guardar el efecto sin descripción?" 8976 8977 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32 8978 #, kde-format 8979 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations." 8980 msgstr "" 8981 "Es necesario ingresar una ruta válida para poder editar animaciones Lottie." 8982 8983 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124 8984 #, kde-format 8985 msgid "Failed to launch Glaxnimate application" 8986 msgstr "Error al lanzar la aplicación Glaxnimate" 8987 8988 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82 8989 #, kde-format 8990 msgid "Item is not an animation clip" 8991 msgstr "El elemento no es un clip de animación" 8992 8993 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38 8994 #, kde-format 8995 msgid "Audio thumbs" 8996 msgstr "Gráficas de audio" 8997 8998 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144 8999 #, kde-format 9000 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" 9001 msgstr "Miniaturas de audio: no es posible abrir el archivo %1" 9002 9003 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83 9004 #, kde-format 9005 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1" 9006 msgstr "Miniaturas de audio: longitud del archivo %1 desconocida" 9007 9008 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44 9009 #, kde-format 9010 msgid "Video thumbs" 9011 msgstr "Miniaturas de video" 9012 9013 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44 9014 #, kde-format 9015 msgid "Loading clip" 9016 msgstr "Cargando clip" 9017 9018 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487 9019 #, kde-format 9020 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined." 9021 msgstr "No es posible determinar la duración del archivo <b>%1</b>." 9022 9023 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679 9024 #, kde-format 9025 msgid "File <b>%1</b> is not seekable." 9026 msgstr "No es posible saltar en el archivo <b>%1</b>." 9027 9028 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707 9029 #, kde-format 9030 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate." 9031 msgstr "El archivo <b>%1</b> tiene una frecuencia de fotogramas variable." 9032 9033 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172 9034 #, kde-format 9035 msgid "Application %1 not found, please update the job settings" 9036 msgstr "" 9037 "No se encontró la aplicación %1 , por favor actualizar las preferencias de " 9038 "la tarea" 9039 9040 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309 9041 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234 9042 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270 9043 #, kde-format 9044 msgid "Failed to create file." 9045 msgstr "Falla al crear archivo." 9046 9047 #: src/jobs/cuttask.cpp:40 9048 #, kde-format 9049 msgid "Extracting zone" 9050 msgstr "Extrayendo zona" 9051 9052 #: src/jobs/cuttask.cpp:80 9053 #, kde-format 9054 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode." 9055 msgstr "No es posible copiar el compresor de video %1, se recodificará." 9056 9057 #: src/jobs/cuttask.cpp:86 9058 #, kde-format 9059 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode." 9060 msgstr "No es posible copiar el compresor de audio %1, se recodificará." 9061 9062 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112 9063 #, kde-format 9064 msgid "none" 9065 msgstr "no contiene" 9066 9067 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116 9068 #, kde-format 9069 msgid "Copy stream" 9070 msgstr "Copiar fuente original" 9071 9072 #: src/jobs/cuttask.cpp:108 9073 #, kde-format 9074 msgid "X264 encoding" 9075 msgstr "Comprimir usando x264" 9076 9077 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119 9078 #, kde-format 9079 msgid "Disable stream" 9080 msgstr "Deshabilitar fuente" 9081 9082 #: src/jobs/cuttask.cpp:117 9083 #, kde-format 9084 msgid "PCM encoding" 9085 msgstr "Comprimir usando PCM" 9086 9087 #: src/jobs/cuttask.cpp:118 9088 #, kde-format 9089 msgid "AAC encoding" 9090 msgstr "Comprimir usando AAC" 9091 9092 #: src/jobs/cuttask.cpp:155 9093 #, kde-format 9094 msgid "Extracting %1 out of %2" 9095 msgstr "Extraer %1 de %2" 9096 9097 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71 9098 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196 9099 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123 9100 #, kde-format 9101 msgid "No producer for this clip." 9102 msgstr "No hay productor para este clip." 9103 9104 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219 9105 #, kde-format 9106 msgid "You cannot overwrite original clip." 9107 msgstr "No es posible sobrescribir el clip original." 9108 9109 #: src/jobs/cuttask.cpp:263 9110 #, kde-format 9111 msgid "Cut job failed." 9112 msgstr "Falla al cortar." 9113 9114 #: src/jobs/filtertask.cpp:41 9115 #, kde-format 9116 msgid "Processing filter %1" 9117 msgstr "Procesando filtro %1" 9118 9119 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134 9120 #, kde-format 9121 msgid "Cannot process file %1" 9122 msgstr "No es posible procesar el archivo %1" 9123 9124 #: src/jobs/filtertask.cpp:150 9125 #, kde-format 9126 msgid "Cannot open source." 9127 msgstr "No es posible abrir la fuente." 9128 9129 #: src/jobs/filtertask.cpp:174 9130 #, kde-format 9131 msgid "Cannot create consumer." 9132 msgstr "No es posible crear un consumidor." 9133 9134 #: src/jobs/filtertask.cpp:186 9135 #, kde-format 9136 msgid "Cannot create filter %1" 9137 msgstr "No es posible crear el filtro %1" 9138 9139 #: src/jobs/filtertask.cpp:267 9140 #, kde-format 9141 msgid "Failed to filter source." 9142 msgstr "Falla al filtrar fuente." 9143 9144 #: src/jobs/proxytask.cpp:29 9145 #, kde-format 9146 msgid "Creating proxy" 9147 msgstr "Creando reemplazo" 9148 9149 #: src/jobs/proxytask.cpp:197 9150 #, kde-format 9151 msgid "Cannot load image %1." 9152 msgstr "No es posible cargar la imagen %1." 9153 9154 #: src/jobs/proxytask.cpp:251 9155 #, kde-format 9156 msgid "Image too small to be proxied." 9157 msgstr "Imagen demasiado pequeña para poder generarle un reemplazo." 9158 9159 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183 9160 #: src/project/cliptranscode.cpp:123 9161 #, kde-format 9162 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" 9163 msgstr "" 9164 "No se ha encontrado FFmpeg, por favor definir su ruta de acceso en la " 9165 "sección Entorno de las preferencias de Kdenlive" 9166 9167 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412 9168 #, kde-format 9169 msgid "Failed to create proxy clip." 9170 msgstr "Falla al crear clip de reemplazo." 9171 9172 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42 9173 #, kde-format 9174 msgid "Detecting scene change" 9175 msgstr "Detectando cambios de escena" 9176 9177 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57 9178 #, kde-format 9179 msgctxt "@title:window" 9180 msgid "Scene Detection" 9181 msgstr "Detección de escenas" 9182 9183 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117 9184 #, kde-format 9185 msgid "Cannot analyse this clip type." 9186 msgstr "No es posible analizar este tipo de clip." 9187 9188 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125 9189 #, kde-format 9190 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment." 9191 msgstr "" 9192 "No se ha encontrado FFmpeg, por favor definir su ruta de acceso en la " 9193 "sección Entorno de las preferencias de Kdenlive." 9194 9195 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204 9196 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213 9197 #, kde-format 9198 msgid "Scene %1" 9199 msgstr "Escena %1" 9200 9201 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227 9202 #, kde-format 9203 msgid "Failed to analyse clip." 9204 msgstr "Falla al analizar clip." 9205 9206 #: src/jobs/speedtask.cpp:35 9207 #, kde-format 9208 msgid "Changing speed" 9209 msgstr "Cambiando velocidad" 9210 9211 #: src/jobs/speedtask.cpp:47 9212 #, kde-format 9213 msgctxt "@title:window" 9214 msgid "Clip Speed" 9215 msgstr "Velocidad del clip" 9216 9217 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57 9218 #, kde-format 9219 msgid "Speed Change" 9220 msgstr "Cambio de velocidad" 9221 9222 #: src/jobs/speedtask.cpp:59 9223 #, kde-format 9224 msgid "Destination Folder" 9225 msgstr "Carpeta de destino" 9226 9227 #: src/jobs/speedtask.cpp:63 9228 #, kde-format 9229 msgid "Destination File" 9230 msgstr "Archivo de destino" 9231 9232 #: src/jobs/speedtask.cpp:72 9233 #, kde-format 9234 msgid "Percentage" 9235 msgstr "Porcentaje" 9236 9237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate) 9238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate) 9239 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27 9240 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345 9241 #, kde-format 9242 msgid "Pitch compensation" 9243 msgstr "Compensar tono del audio" 9244 9245 #: src/jobs/speedtask.cpp:244 9246 #, kde-format 9247 msgid "Failed to create speed clip." 9248 msgstr "Falla al crear clip de velocidad." 9249 9250 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36 9251 #, kde-format 9252 msgid "Stabilizing" 9253 msgstr "Estabilizando" 9254 9255 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178 9256 #, kde-format 9257 msgid "Failed to stabilize." 9258 msgstr "Falla al estabilizar." 9259 9260 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40 9261 #, kde-format 9262 msgid "Transcoding" 9263 msgstr "Transcodificando" 9264 9265 #. i18n: ectx: Menu (go) 9266 #: src/kdenliveui.rc:19 9267 #, kde-format 9268 msgid "&Project" 9269 msgstr "&Proyecto" 9270 9271 #. i18n: ectx: Menu (generators) 9272 #: src/kdenliveui.rc:28 9273 #, kde-format 9274 msgid "Generators" 9275 msgstr "Generados" 9276 9277 #. i18n: ectx: Menu (tool) 9278 #: src/kdenliveui.rc:58 9279 #, kde-format 9280 msgid "Tool" 9281 msgstr "Herramientas" 9282 9283 #. i18n: ectx: Menu (clip) 9284 #: src/kdenliveui.rc:71 9285 #, kde-format 9286 msgid "&Clip" 9287 msgstr "&Clip" 9288 9289 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) 9290 #: src/kdenliveui.rc:72 9291 #, kde-format 9292 msgid "Markers" 9293 msgstr "Marcadores" 9294 9295 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) 9296 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825 9297 #, kde-format 9298 msgid "Extract Audio" 9299 msgstr "Extraer audio" 9300 9301 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) 9302 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788 9303 #, kde-format 9304 msgid "Clip Jobs" 9305 msgstr "Tareas de clips" 9306 9307 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) 9308 #: src/kdenliveui.rc:98 9309 #, kde-format 9310 msgid "Clip in Timeline" 9311 msgstr "Localizar en línea de tiempo" 9312 9313 #. i18n: ectx: Menu (timeline) 9314 #: src/kdenliveui.rc:107 9315 #, kde-format 9316 msgid "T&imeline" 9317 msgstr "Línea de t&iempo" 9318 9319 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) 9320 #: src/kdenliveui.rc:108 9321 #, kde-format 9322 msgid "Selection" 9323 msgstr "Selección" 9324 9325 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) 9326 #: src/kdenliveui.rc:117 9327 #, kde-format 9328 msgid "Insertion" 9329 msgstr "Inserción" 9330 9331 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) 9332 #: src/kdenliveui.rc:121 9333 #, kde-format 9334 msgid "Removal" 9335 msgstr "Remoción" 9336 9337 #. i18n: ectx: Menu (current_clip) 9338 #: src/kdenliveui.rc:134 9339 #, kde-format 9340 msgid "Current clip" 9341 msgstr "Clip seleccionado" 9342 9343 #. i18n: ectx: Menu (current_track) 9344 #: src/kdenliveui.rc:148 9345 #, kde-format 9346 msgid "&Current track" 9347 msgstr "Pista selecc&ionada" 9348 9349 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) 9350 #: src/kdenliveui.rc:153 9351 #, kde-format 9352 msgid "&Guides" 9353 msgstr "&Guías" 9354 9355 #. i18n: ectx: Menu (space_menu) 9356 #: src/kdenliveui.rc:162 9357 #, kde-format 9358 msgid "Space" 9359 msgstr "Espacio" 9360 9361 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) 9362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) 9363 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877 9364 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169 9365 #, kde-format 9366 msgid "Tracks" 9367 msgstr "Pistas" 9368 9369 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) 9370 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517 9371 #, kde-format 9372 msgid "Add Effect" 9373 msgstr "Agregar efecto" 9374 9375 #. i18n: ectx: Menu (monitor) 9376 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148 9377 #, kde-format 9378 msgid "Monitor" 9379 msgstr "Monitor" 9380 9381 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) 9382 #: src/kdenliveui.rc:212 9383 #, kde-format 9384 msgid "Go To" 9385 msgstr "Ir a" 9386 9387 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) 9388 #: src/kdenliveui.rc:224 9389 #, kde-format 9390 msgid "Seek" 9391 msgstr "Saltar" 9392 9393 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) 9394 #: src/kdenliveui.rc:241 9395 #, kde-format 9396 msgid "Current Monitor Overlay" 9397 msgstr "Sobreimpresiones (monitor activo)" 9398 9399 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling) 9400 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575 9401 #, kde-format 9402 msgid "Preview Resolution" 9403 msgstr "Resolución de previsualización" 9404 9405 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) 9406 #: src/kdenliveui.rc:256 9407 #, kde-format 9408 msgid "Monitor Config" 9409 msgstr "Configuración del monitor" 9410 9411 #. i18n: ectx: Menu (view) 9412 #: src/kdenliveui.rc:268 9413 #, kde-format 9414 msgid "View" 9415 msgstr "Ver" 9416 9417 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation) 9418 #: src/kdenliveui.rc:275 9419 #, kde-format 9420 msgid "Dock Area Orientation" 9421 msgstr "Orientación de áreas empotradas" 9422 9423 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl) 9424 #: src/kdenliveui.rc:286 9425 #, kde-format 9426 msgid "OpenGL Backend" 9427 msgstr "Uso de OpenGL" 9428 9429 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) 9430 #: src/kdenliveui.rc:302 9431 #, kde-format 9432 msgid "Timeline Toolbar" 9433 msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo" 9434 9435 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) 9436 #: src/kdenliveui.rc:329 9437 #, kde-format 9438 msgid "Extra Toolbar" 9439 msgstr "Barra de herramientas adicional" 9440 9441 #: src/layoutmanagement.cpp:34 9442 #, kde-format 9443 msgid "Logging" 9444 msgstr "Registro" 9445 9446 #: src/layoutmanagement.cpp:35 9447 #, kde-format 9448 msgid "Editing" 9449 msgstr "Edición" 9450 9451 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518 9452 #, kde-format 9453 msgid "Effects" 9454 msgstr "Efectos" 9455 9456 #: src/layoutmanagement.cpp:41 9457 #, kde-format 9458 msgid "Layouts" 9459 msgstr "Organizaciones" 9460 9461 #: src/layoutmanagement.cpp:42 9462 #, kde-format 9463 msgid "Load Layout" 9464 msgstr "Cargar organización" 9465 9466 #: src/layoutmanagement.cpp:53 9467 #, kde-format 9468 msgid "Save Layout…" 9469 msgstr "Guardar organización…" 9470 9471 #: src/layoutmanagement.cpp:57 9472 #, kde-format 9473 msgid "Manage Layouts…" 9474 msgstr "Administrar organizaciones…" 9475 9476 #: src/layoutmanagement.cpp:67 9477 #, kde-format 9478 msgid "Arrange Dock Areas In Rows" 9479 msgstr "Ordenar áreas empotradas en filas" 9480 9481 #: src/layoutmanagement.cpp:71 9482 #, kde-format 9483 msgid "Arrange Dock Areas In Columns" 9484 msgstr "Ordenar áreas empotradas en columnas" 9485 9486 #: src/layoutmanagement.cpp:176 9487 #, kde-format 9488 msgid "Layout %1: %2" 9489 msgstr "%1: %2" 9490 9491 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9492 #, kde-format 9493 msgctxt "@title:window" 9494 msgid "Save Layout" 9495 msgstr "Guardar organización" 9496 9497 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9498 #, kde-format 9499 msgid "Layout name:" 9500 msgstr "Nombre de organización:" 9501 9502 #: src/layoutmanagement.cpp:303 9503 #, kde-format 9504 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?" 9505 msgstr "La organización %1 ya existe. ¿Sobrescribirla?" 9506 9507 #: src/layoutmanagement.cpp:358 9508 #, kde-format 9509 msgid "Current Layouts" 9510 msgstr "Organizaciones actuales" 9511 9512 #: src/layoutmanagement.cpp:372 9513 #, kde-format 9514 msgid "Delete the layout." 9515 msgstr "Eliminar organización." 9516 9517 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset) 9518 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95 9519 #, kde-format 9520 msgid "Reset" 9521 msgstr "Restablecer" 9522 9523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) 9524 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234 9525 #, kde-format 9526 msgid "Import" 9527 msgstr "Importar" 9528 9529 #: src/layoutmanagement.cpp:455 9530 #, kde-format 9531 msgctxt "@title:window" 9532 msgid "Load Layout" 9533 msgstr "Cargar organización" 9534 9535 #: src/layoutmanagement.cpp:494 9536 #, kde-format 9537 msgid "Export selected" 9538 msgstr "Exportar seleccionada" 9539 9540 #: src/layoutmanagement.cpp:498 9541 #, kde-format 9542 msgid "No layout selected" 9543 msgstr "Ninguna organización seleccionada" 9544 9545 #: src/layoutmanagement.cpp:509 9546 #, kde-format 9547 msgid "Cannot find layout %1" 9548 msgstr "No se encuentra la organización %1" 9549 9550 #: src/layoutmanagement.cpp:513 9551 #, kde-format 9552 msgctxt "@title:window" 9553 msgid "Export Layout" 9554 msgstr "Exportar organización" 9555 9556 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136 9557 #, kde-format 9558 msgid "Audio analysis finished" 9559 msgstr "Análisis del audio completado" 9560 9561 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123 9562 #, kde-format 9563 msgid "Processing data analysis" 9564 msgstr "Análisis de información de procesamiento" 9565 9566 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44 9567 #, kde-format 9568 msgid "Mono " 9569 msgstr "Mono " 9570 9571 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47 9572 #, kde-format 9573 msgid "Stereo " 9574 msgstr "Estéreo " 9575 9576 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50 9577 #, kde-format 9578 msgid "%1 channels " 9579 msgstr "%1 canales " 9580 9581 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59 9582 #, kde-format 9583 msgid "kHz " 9584 msgstr "kHz " 9585 9586 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61 9587 #, kde-format 9588 msgid "Hz " 9589 msgstr "Hz " 9590 9591 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301 9592 #, kde-format 9593 msgid "Merged streams" 9594 msgstr "Fuentes mezcladas" 9595 9596 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84 9597 #, kde-format 9598 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign" 9599 msgid "%p%" 9600 msgstr "%p %" 9601 9602 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531 9603 #, kde-format 9604 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" 9605 msgstr "Comprobar las preferencias, la ruta de la biblioteca no es válida: %1" 9606 9607 #: src/library/librarywidget.cpp:228 9608 #, kde-format 9609 msgid "Add Clip to Project" 9610 msgstr "Agregar clip al proyecto" 9611 9612 #: src/library/librarywidget.cpp:229 9613 #, kde-kuit-format 9614 msgctxt "@info:whatsthis" 9615 msgid "Adds the selected library clip to the project bin." 9616 msgstr "" 9617 "Agrega el clip seleccionado de la biblioteca a la bandeja del proyecto." 9618 9619 #: src/library/librarywidget.cpp:232 9620 #, kde-format 9621 msgid "Delete Clip from Library" 9622 msgstr "Borrar clip de la biblioteca" 9623 9624 #: src/library/librarywidget.cpp:233 9625 #, kde-kuit-format 9626 msgctxt "@info:whatsthis" 9627 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library." 9628 msgstr "Borra el clip seleccionado de la biblioteca." 9629 9630 #: src/library/librarywidget.cpp:236 9631 #, kde-format 9632 msgid "Create Library Folder" 9633 msgstr "Crear carpeta en biblioteca" 9634 9635 #: src/library/librarywidget.cpp:237 9636 #, kde-kuit-format 9637 msgctxt "@info:whatsthis" 9638 msgid "Creates a new folder in the library." 9639 msgstr "Crea una nueva carpeta en la biblioteca." 9640 9641 #: src/library/librarywidget.cpp:239 9642 #, kde-format 9643 msgid "Rename Library Clip" 9644 msgstr "Cambiar nombre de clip" 9645 9646 #: src/library/librarywidget.cpp:246 9647 #, kde-format 9648 msgid "Add Timeline Selection to Library" 9649 msgstr "Agregar selección en línea de tiempo a biblioteca" 9650 9651 #: src/library/librarywidget.cpp:247 9652 #, kde-kuit-format 9653 msgctxt "@info:whatsthis" 9654 msgid "" 9655 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note " 9656 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths." 9657 msgstr "" 9658 "Agrega los clips seleccionados en la línea de tiempo a la biblioteca. Nótese " 9659 "que las rutas a archivos de imagen, video y audio serán guardadas como rutas " 9660 "absolutas." 9661 9662 #: src/library/librarywidget.cpp:343 9663 #, kde-format 9664 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" 9665 msgstr "Se está intentando eliminar una carpeta no válida: %1" 9666 9667 #: src/library/librarywidget.cpp:348 9668 #, kde-format 9669 msgid "" 9670 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" 9671 "This cannot be undone" 9672 msgstr "" 9673 "Esto eliminará la carpeta %1, incluyendo todas las listas de reproducción " 9674 "allí presentes.\n" 9675 "Esta acción no puede ser deshecha" 9676 9677 #: src/library/librarywidget.cpp:357 9678 #, kde-format 9679 msgid "" 9680 "This will delete the MLT playlist:\n" 9681 "%1" 9682 msgstr "" 9683 "Esto borrará la lista de reproducción MLT:\n" 9684 "%1" 9685 9686 #: src/library/librarywidget.cpp:359 9687 #, kde-format 9688 msgid "" 9689 "This will delete the file:\n" 9690 "%1" 9691 msgstr "" 9692 "Esto borrará el archivo:\n" 9693 "%1" 9694 9695 #: src/library/librarywidget.cpp:366 9696 #, kde-format 9697 msgid "Error removing %1" 9698 msgstr "Error al eliminar %1" 9699 9700 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9701 #, kde-format 9702 msgctxt "@title:window" 9703 msgid "Add Folder to Library" 9704 msgstr "Agregar carpeta a la biblioteca" 9705 9706 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9707 #, kde-format 9708 msgid "Enter a folder name" 9709 msgstr "Ingresar nombre de la carpeta" 9710 9711 #: src/library/librarywidget.cpp:405 9712 #, kde-format 9713 msgid "Folder %1 already exists" 9714 msgstr "La carpeta %1 ya existe" 9715 9716 #: src/library/librarywidget.cpp:409 9717 #, kde-format 9718 msgid "Error creating folder %1" 9719 msgstr "Error al crear carpeta %1" 9720 9721 #: src/library/librarywidget.cpp:509 9722 #, kde-format 9723 msgid "Library path set to default: %1" 9724 msgstr "Ruta de la biblioteca establecida a su valor predeterminado: %1" 9725 9726 #: src/library/librarywidget.cpp:515 9727 #, kde-format 9728 msgid "Library path set to custom: %1" 9729 msgstr "Ruta de la biblioteca establecida a un valor personalizado: %1" 9730 9731 #: src/library/librarywidget.cpp:521 9732 #, kde-format 9733 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" 9734 msgstr "" 9735 "No es posible escribir en la ruta de la biblioteca: %1, usando ruta " 9736 "predeterminada" 9737 9738 #: src/main.cpp:142 9739 #, kde-format 9740 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>" 9741 msgstr "Por favor reportar errores en <a href=\"%1\">%2</a>" 9742 9743 #: src/main.cpp:145 9744 #, kde-format 9745 msgid "You are using the %1 package.<br>" 9746 msgstr "Se está usando el paquete %1.<br>" 9747 9748 #: src/main.cpp:147 9749 #, kde-format 9750 msgid "Kdenlive" 9751 msgstr "Kdenlive" 9752 9753 #: src/main.cpp:147 9754 #, kde-format 9755 msgid "An open source video editor." 9756 msgstr "Editor de video de código abierto." 9757 9758 #: src/main.cpp:148 9759 #, kde-format 9760 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors" 9761 msgstr "Copyright © 2007–2024 de los autores de Kdenlive" 9762 9763 #: src/main.cpp:150 9764 #, kde-format 9765 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" 9766 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" 9767 9768 #: src/main.cpp:150 9769 #, kde-format 9770 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" 9771 msgstr "" 9772 "Transporte a MLT y KDE SC 4 / KF5, desarrollador principal y administrador" 9773 9774 #: src/main.cpp:152 9775 #, kde-format 9776 msgid "Nicolas Carion" 9777 msgstr "Nicolas Carion" 9778 9779 #: src/main.cpp:152 9780 #, kde-format 9781 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)" 9782 msgstr "Rearquitectura del código y reescritura de la línea de tiempo (2019)" 9783 9784 #: src/main.cpp:153 9785 #, kde-format 9786 msgid "Julius Künzel" 9787 msgstr "Julius Künzel" 9788 9789 #: src/main.cpp:153 9790 #, kde-format 9791 msgid "Feature development, packaging, bug fixing" 9792 msgstr "Desarrollo de características, empaque y corrección de errores" 9793 9794 #: src/main.cpp:154 9795 #, kde-format 9796 msgid "Vincent Pinon" 9797 msgstr "Vincent Pinon" 9798 9799 #: src/main.cpp:154 9800 #, kde-format 9801 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing" 9802 msgstr "" 9803 "Conversión a KF5, compilación para Windows, empaque y corrección de errores" 9804 9805 #: src/main.cpp:156 9806 #, kde-format 9807 msgid "Dan Dennedy" 9808 msgstr "Dan Dennedy" 9809 9810 #: src/main.cpp:156 9811 #, kde-format 9812 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc." 9813 msgstr "Mantenimiento de MLT, corrección de errores, etc." 9814 9815 #: src/main.cpp:157 9816 #, kde-format 9817 msgid "Simon A. Eugster" 9818 msgstr "Simon A. Eugster" 9819 9820 #: src/main.cpp:157 9821 #, kde-format 9822 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." 9823 msgstr "Instrumentos de color, corrección de errores, etc." 9824 9825 #: src/main.cpp:158 9826 #, kde-format 9827 msgid "Eric Jiang" 9828 msgstr "Eric Jiang" 9829 9830 #: src/main.cpp:158 9831 #, kde-format 9832 msgid "Bug fixing and test improvements" 9833 msgstr "Corrección de errores y mejoras en las comprobaciones" 9834 9835 #: src/main.cpp:160 9836 #, kde-format 9837 msgid "Jason Wood" 9838 msgstr "Jason Wood" 9839 9840 #: src/main.cpp:160 9841 #, kde-format 9842 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" 9843 msgstr "Autor de la versión original para KDE 3 (actualmente inactivo)" 9844 9845 #: src/main.cpp:162 9846 #, kde-format 9847 msgid "Farid Abdelnour" 9848 msgstr "Farid Abdelnour" 9849 9850 #: src/main.cpp:162 9851 #, kde-format 9852 msgid "Logo, Promotion, testing" 9853 msgstr "Logo, promoción, pruebas" 9854 9855 #: src/main.cpp:163 9856 #, kde-format 9857 msgid "Eugen Mohr" 9858 msgstr "Eugen Mohr" 9859 9860 #: src/main.cpp:163 9861 #, kde-format 9862 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer" 9863 msgstr "Comprobación de errores, pruebas, mantenimiento de la documentación" 9864 9865 #: src/main.cpp:164 9866 #, kde-format 9867 msgid "Nara Oliveira" 9868 msgstr "Nara Oliveira" 9869 9870 #: src/main.cpp:164 9871 #, kde-format 9872 msgid "Logo" 9873 msgstr "Logo" 9874 9875 #: src/main.cpp:165 9876 #, kde-format 9877 msgid "Bruno Santos" 9878 msgstr "Bruno Santos" 9879 9880 #: src/main.cpp:165 9881 #, kde-format 9882 msgid "Testing" 9883 msgstr "Pruebas" 9884 9885 #: src/main.cpp:166 9886 #, kde-format 9887 msgid "Massimo Stella" 9888 msgstr "Massimo Stella" 9889 9890 #: src/main.cpp:166 9891 #, kde-format 9892 msgid "Expert advice, testing" 9893 msgstr "Consultoría técnica, pruebas" 9894 9895 #: src/main.cpp:168 9896 #, kde-format 9897 msgid "NAME OF TRANSLATORS" 9898 msgstr "Gabriel Gazzán" 9899 9900 #: src/main.cpp:168 9901 #, kde-format 9902 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" 9903 msgstr "gabcorreo@gmail.com" 9904 9905 #: src/main.cpp:171 9906 #, kde-format 9907 msgid "MLT" 9908 msgstr "MLT" 9909 9910 #: src/main.cpp:171 9911 #, kde-format 9912 msgid "Open source multimedia framework." 9913 msgstr "Infraestructura multimedios de código abierto." 9914 9915 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 9916 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab) 9917 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53 9918 #, kde-format 9919 msgid "FFmpeg" 9920 msgstr "FFmpeg" 9921 9922 #: src/main.cpp:173 9923 #, kde-format 9924 msgid "" 9925 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and " 9926 "video." 9927 msgstr "" 9928 "Una completa solución multi plataforma para grabación, conversión y " 9929 "transmisión de audio y video." 9930 9931 #: src/main.cpp:197 9932 #, kde-format 9933 msgid "Set a custom config file name." 9934 msgstr "Definir un nombre de archivo de configuración personalizado." 9935 9936 #: src/main.cpp:198 9937 #, kde-format 9938 msgid "Set the path for MLT environment." 9939 msgstr "Definir la ruta del entorno MLT." 9940 9941 #: src/main.cpp:200 9942 #, kde-format 9943 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"." 9944 msgstr "" 9945 "Definir en nivel de registro de MLT. Dejar sin definir para usar el nivel " 9946 "\"advertencia\"." 9947 9948 #: src/main.cpp:203 9949 #, kde-format 9950 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin." 9951 msgstr "" 9952 "Lista de archivos (separados por coma) a agregar como clips a la bandeja." 9953 9954 #: src/main.cpp:207 9955 #, kde-format 9956 msgid "Directly render the project and exit." 9957 msgstr "Procesar el proyecto directamente y salir luego." 9958 9959 #: src/main.cpp:210 9960 #, kde-format 9961 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)." 9962 msgstr "" 9963 "Nombre de ajuste de procesamiento de Kdenlive (se usará MP4-H264/AAC si no " 9964 "se indicara ninguno)." 9965 9966 #: src/main.cpp:215 9967 #, kde-format 9968 msgid "" 9969 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists " 9970 "only after it finished." 9971 msgstr "" 9972 "Salir luego de que el procesamiento (independiente) haya comenzado, sin este " 9973 "indicador la salida se producirá luego de que el mismo haya finalizado." 9974 9975 #: src/main.cpp:218 9976 #, kde-format 9977 msgid "Kdenlive document to open." 9978 msgstr "Documento de Kdenlive a abrir." 9979 9980 #: src/main.cpp:219 9981 #, kde-format 9982 msgid "Output file for rendered video." 9983 msgstr "Extensión del archivo de salida." 9984 9985 #: src/main.cpp:344 9986 #, kde-format 9987 msgid "Version %1" 9988 msgstr "Versión %1" 9989 9990 #: src/mainwindow.cpp:150 9991 #, kde-format 9992 msgid "Add Clip" 9993 msgstr "Agregar clip" 9994 9995 #: src/mainwindow.cpp:152 9996 #, kde-format 9997 msgid "Navigation and Playback" 9998 msgstr "Navegación y reproducción" 9999 10000 #: src/mainwindow.cpp:154 10001 #, kde-format 10002 msgid "Bin Tags" 10003 msgstr "Etiquetas de la bandeja" 10004 10005 #: src/mainwindow.cpp:173 10006 #, kde-format 10007 msgid "Style" 10008 msgstr "Estilo" 10009 10010 #: src/mainwindow.cpp:231 10011 #, kde-format 10012 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" 10013 msgstr "" 10014 "No es posible encontrar el perfil predeterminado, cambiando a ATSC 1080p 25" 10015 10016 #: src/mainwindow.cpp:289 10017 #, kde-format 10018 msgid "Library" 10019 msgstr "Biblioteca" 10020 10021 #: src/mainwindow.cpp:291 10022 #, kde-format 10023 msgid "Speech Editor" 10024 msgstr "Editor de voz" 10025 10026 #: src/mainwindow.cpp:292 10027 #, kde-format 10028 msgid "Time Remapping" 10029 msgstr "Remapeo de tiempo" 10030 10031 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 10032 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529 10033 #, kde-format 10034 msgid "Guides" 10035 msgstr "Guías" 10036 10037 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103 10038 #, kde-format 10039 msgid "Configure Recording" 10040 msgstr "Configurar grabación" 10041 10042 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab) 10043 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94 10044 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255 10045 #, kde-format 10046 msgid "Screen Grab" 10047 msgstr "Capturar pantalla" 10048 10049 #: src/mainwindow.cpp:354 10050 #, kde-format 10051 msgid "Switch to next Sequence" 10052 msgstr "Cambiar a secuencia siguiente" 10053 10054 #: src/mainwindow.cpp:358 10055 #, kde-format 10056 msgid "Switch to previous Sequence" 10057 msgstr "Cambiar a secuencia anterior" 10058 10059 #: src/mainwindow.cpp:364 10060 #, kde-format 10061 msgid "Audio Spectrum" 10062 msgstr "Espectro de audio" 10063 10064 #: src/mainwindow.cpp:368 10065 #, kde-format 10066 msgid "Project Bin" 10067 msgstr "Bandeja del proyecto" 10068 10069 #: src/mainwindow.cpp:371 10070 #, kde-format 10071 msgid "Media Browser" 10072 msgstr "Explorador de medios" 10073 10074 #: src/mainwindow.cpp:396 10075 #, kde-format 10076 msgid "Effect/Composition Stack" 10077 msgstr "Opciones de efectos/composición" 10078 10079 #: src/mainwindow.cpp:459 10080 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32 10081 #, kde-format 10082 msgid "Compositions" 10083 msgstr "Composición" 10084 10085 #: src/mainwindow.cpp:462 10086 #, kde-format 10087 msgid "Clip Monitor" 10088 msgstr "Monitor de clips" 10089 10090 #: src/mainwindow.cpp:463 10091 #, kde-format 10092 msgid "Project Monitor" 10093 msgstr "Monitor del proyecto" 10094 10095 #: src/mainwindow.cpp:467 10096 #, kde-format 10097 msgid "Clean" 10098 msgstr "Limpiar" 10099 10100 #: src/mainwindow.cpp:469 10101 #, kde-format 10102 msgid "Undo History" 10103 msgstr "Historial de deshacer" 10104 10105 #: src/mainwindow.cpp:475 10106 #, kde-format 10107 msgid "Force Breeze Icon Theme" 10108 msgstr "Forzar el tema de íconos Breeze" 10109 10110 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483 10111 #, kde-format 10112 msgid "Audio Mixer" 10113 msgstr "Mezclador de audio" 10114 10115 #: src/mainwindow.cpp:482 10116 #, kde-kuit-format 10117 msgctxt "@info:whatsthis" 10118 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget." 10119 msgstr "Alterna el panel de mezcla de audio." 10120 10121 #: src/mainwindow.cpp:521 10122 #, kde-format 10123 msgid "Add Transition" 10124 msgstr "Agregar transición" 10125 10126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) 10127 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044 10128 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33 10129 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162 10130 #, kde-format 10131 msgid "Transitions" 10132 msgstr "Transiciones" 10133 10134 #. i18n("Favorite Effects")); 10135 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558 10136 #, kde-format 10137 msgid "Favorite Effects" 10138 msgstr "Efectos favoritos" 10139 10140 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553 10141 #, kde-kuit-format 10142 msgctxt "@info:whatsthis" 10143 msgid "" 10144 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add " 10145 "it to the selected clip." 10146 msgstr "" 10147 "Clic para mostrar una lista de efectos favoritos. Doble clic sobre un efecto " 10148 "para agregarlo al clip seleccionado." 10149 10150 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502 10151 #, kde-format 10152 msgid "Render…" 10153 msgstr "Procesar…" 10154 10155 #: src/mainwindow.cpp:571 10156 #, kde-format 10157 msgid "Render Button" 10158 msgstr "Botón de procesamiento" 10159 10160 #: src/mainwindow.cpp:577 10161 #, kde-format 10162 msgid "Rendering preview" 10163 msgstr "Procesando previsualización" 10164 10165 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409 10166 #, kde-format 10167 msgid "Go to Guide…" 10168 msgstr "Ir a guía" 10169 10170 #: src/mainwindow.cpp:702 10171 #, kde-format 10172 msgid "Separate Channels" 10173 msgstr "Separar canales" 10174 10175 #: src/mainwindow.cpp:709 10176 #, kde-format 10177 msgid "Normalize Audio Thumbnails" 10178 msgstr "Normalizar gráficas de audio" 10179 10180 #: src/mainwindow.cpp:716 10181 #, kde-format 10182 msgid "Thumbnails" 10183 msgstr "Miniaturas" 10184 10185 #: src/mainwindow.cpp:718 10186 #, kde-format 10187 msgid "In Frame" 10188 msgstr "Fotogramas de entrada" 10189 10190 #: src/mainwindow.cpp:722 10191 #, kde-format 10192 msgid "In/Out Frames" 10193 msgstr "Fotogramas de entrada y salida" 10194 10195 #: src/mainwindow.cpp:726 10196 #, kde-format 10197 msgid "All Frames" 10198 msgstr "Todos los fotogramas" 10199 10200 #: src/mainwindow.cpp:730 10201 #, kde-format 10202 msgid "No Thumbnails" 10203 msgstr "Sin miniaturas" 10204 10205 #: src/mainwindow.cpp:739 10206 #, kde-format 10207 msgid "" 10208 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to " 10209 "proceed?" 10210 msgstr "" 10211 "Kdenlive debe ser reiniciado para poder cambiar esta opción. ¿Proceder?" 10212 10213 #: src/mainwindow.cpp:802 10214 #, kde-format 10215 msgid "Preview Using Proxy Clips" 10216 msgstr "Previsualizar usando clips de reemplazo" 10217 10218 #: src/mainwindow.cpp:809 10219 #, kde-format 10220 msgid "Automatic Preview" 10221 msgstr "Previsualización automática" 10222 10223 #: src/mainwindow.cpp:921 10224 #, kde-format 10225 msgctxt "@title:window" 10226 msgid "Loading Project" 10227 msgstr "Cargando proyecto" 10228 10229 #: src/mainwindow.cpp:1019 10230 #, kde-format 10231 msgid "" 10232 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" 10233 "What do you want to do with this job?" 10234 msgid_plural "" 10235 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" 10236 "What do you want to do with these jobs?" 10237 msgstr[0] "" 10238 "Hay 1 tarea de procesamiento esperando en la cola.\n" 10239 "¿Qué hacer con ella?" 10240 msgstr[1] "" 10241 "Hay %1 tareas de procesamiento esperando en la cola.\n" 10242 "¿Qué hacer con ellas?" 10243 10244 #: src/mainwindow.cpp:1022 10245 #, kde-format 10246 msgid "Start them now" 10247 msgstr "Iniciarlos ahora" 10248 10249 #: src/mainwindow.cpp:1022 10250 #, kde-format 10251 msgid "Delete them" 10252 msgstr "Eliminarlas" 10253 10254 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131 10255 #, kde-format 10256 msgid "Select a clip to compare effect" 10257 msgstr "Seleccionar un clip para comparar el efecto" 10258 10259 #: src/mainwindow.cpp:1173 10260 #, kde-format 10261 msgid "Normal Mode" 10262 msgstr "Normal" 10263 10264 #: src/mainwindow.cpp:1177 10265 #, kde-format 10266 msgid "Overwrite Mode" 10267 msgstr "Superposición" 10268 10269 #: src/mainwindow.cpp:1181 10270 #, kde-format 10271 msgid "Insert Mode" 10272 msgstr "Inserción" 10273 10274 #: src/mainwindow.cpp:1185 10275 #, kde-format 10276 msgid "Timeline Edit Mode" 10277 msgstr "Modo de edición" 10278 10279 #: src/mainwindow.cpp:1187 10280 #, kde-kuit-format 10281 msgctxt "@info:whatsthis" 10282 msgid "" 10283 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default " 10284 "action when handling clips in the timeline." 10285 msgstr "" 10286 "Alterna entre los modos Normal, Superposición e Inserción. Define la acción " 10287 "predeterminada al manipular clips en la línea de tiempo." 10288 10289 #: src/mainwindow.cpp:1200 10290 #, kde-format 10291 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" 10292 msgstr "No usar zona para inserción" 10293 10294 #: src/mainwindow.cpp:1200 10295 #, kde-format 10296 msgid "Use Timeline Zone for Insert" 10297 msgstr "Usar zona para inserción" 10298 10299 #: src/mainwindow.cpp:1201 10300 #, kde-kuit-format 10301 msgctxt "@info:whatsthis" 10302 msgid "" 10303 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)." 10304 msgstr "Alterna el uso de la zona de la línea de tiempo durante la inserción." 10305 10306 #: src/mainwindow.cpp:1208 10307 #, kde-format 10308 msgid "Enable Track Compositing" 10309 msgstr "Composición automática de pistas" 10310 10311 #: src/mainwindow.cpp:1214 10312 #, kde-format 10313 msgid "Split Audio Tracks" 10314 msgstr "Pistas de audio separadas" 10315 10316 #: src/mainwindow.cpp:1220 10317 #, kde-format 10318 msgid "Split Audio Tracks (reverse)" 10319 msgstr "Pistas de audio separadas (invertidas)" 10320 10321 #: src/mainwindow.cpp:1226 10322 #, kde-format 10323 msgid "Mixed Audio tracks" 10324 msgstr "Pistas de audio intercaladas" 10325 10326 #: src/mainwindow.cpp:1252 10327 #, kde-format 10328 msgid "Track menu" 10329 msgstr "Menú de la pista" 10330 10331 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 10332 #, kde-format 10333 msgid "hh:mm:ss:ff" 10334 msgstr "hh:mm:ss:ff" 10335 10336 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87 10337 #, kde-format 10338 msgid "Frames" 10339 msgstr "Fotogramas" 10340 10341 #: src/mainwindow.cpp:1270 10342 #, kde-format 10343 msgid "Edit Subtitle Tool" 10344 msgstr "Editar subtítulos" 10345 10346 #: src/mainwindow.cpp:1271 10347 #, kde-kuit-format 10348 msgctxt "@info:whatsthis" 10349 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline." 10350 msgstr "" 10351 "Alterna la visualización de la pista de subtítulos en la línea de tiempo." 10352 10353 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380 10354 #: src/titler/titlewidget.cpp:383 10355 #, kde-format 10356 msgid "Selection Tool" 10357 msgstr "Seleccionar" 10358 10359 #: src/mainwindow.cpp:1283 10360 #, kde-format 10361 msgid "Razor Tool" 10362 msgstr "Cortar" 10363 10364 #: src/mainwindow.cpp:1288 10365 #, kde-format 10366 msgid "Spacer Tool" 10367 msgstr "Espaciar" 10368 10369 #: src/mainwindow.cpp:1291 10370 #, kde-kuit-format 10371 msgctxt "@info:whatsthis" 10372 msgid "" 10373 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily " 10374 "groups separate clips and creates or removes space between clips." 10375 msgstr "" 10376 "Arrastrar en la línea de tiempo para mover en bloque todos los clips de ese " 10377 "punto en adelante, creando o eliminando espacios en las pistas afectadas." 10378 10379 #: src/mainwindow.cpp:1296 10380 #, kde-format 10381 msgid "Ripple Tool" 10382 msgstr "Edición encadenada" 10383 10384 #: src/mainwindow.cpp:1299 10385 #, kde-kuit-format 10386 msgctxt "@info:whatsthis" 10387 msgid "" 10388 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip " 10389 "and moves adjacent clips back and forth while doing that." 10390 msgstr "" 10391 "Arrastrar los bordes de un clip para cambiar su duración, moviendo los clips " 10392 "adyacentes hacia adelante o atrás en el tiempo." 10393 10394 #. i18n("Roll Tool"), this); 10395 #. 10396 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true); 10397 #. m_buttonRollTool->setChecked(false); 10398 #: src/mainwindow.cpp:1310 10399 #, kde-format 10400 msgid "Slip Tool" 10401 msgstr "Desplazar" 10402 10403 #: src/mainwindow.cpp:1311 10404 #, kde-kuit-format 10405 msgctxt "@info:whatsthis" 10406 msgid "" 10407 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back " 10408 "and forth." 10409 msgstr "" 10410 "Arrastrar sobre un clip para desplazar su contenido hacia adelante o atrás, " 10411 "manteniendo su duración y posición en la línea de tiempo." 10412 10413 #: src/mainwindow.cpp:1315 10414 #, kde-format 10415 msgid "Multicam Tool" 10416 msgstr "Multicámara" 10417 10418 #: src/mainwindow.cpp:1337 10419 #, kde-format 10420 msgid "Collapse/Expand Item" 10421 msgstr "Colapsar/Expandir elemento" 10422 10423 #: src/mainwindow.cpp:1341 10424 #, kde-format 10425 msgid "Mix Clips" 10426 msgstr "Mezclar clips" 10427 10428 #: src/mainwindow.cpp:1343 10429 #, kde-kuit-format 10430 msgctxt "@info:whatsthis" 10431 msgid "" 10432 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent " 10433 "one closest to the playhead." 10434 msgstr "" 10435 "Crea una transición de fundido, dentro de una misma pista, entre el clip " 10436 "seleccionado y el adyacente más cercano al cursor de tiempo." 10437 10438 #: src/mainwindow.cpp:1351 10439 #, kde-format 10440 msgid "Show Video Thumbnails" 10441 msgstr "Mostrar miniaturas de video" 10442 10443 #: src/mainwindow.cpp:1352 10444 #, kde-kuit-format 10445 msgctxt "@info:whatsthis" 10446 msgid "" 10447 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline " 10448 "(default is On)." 10449 msgstr "" 10450 "Muestra miniaturas en los clips de video en la línea de tiempo (habilitado " 10451 "de forma predeterminada)." 10452 10453 #: src/mainwindow.cpp:1358 10454 #, kde-format 10455 msgid "Show Audio Thumbnails" 10456 msgstr "Mostrar gráficas de audio" 10457 10458 #: src/mainwindow.cpp:1359 10459 #, kde-kuit-format 10460 msgctxt "@info:whatsthis" 10461 msgid "" 10462 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline " 10463 "(default is On)." 10464 msgstr "" 10465 "Muestra gráficas en los clips de audio en la línea de tiempo (habilitado de " 10466 "forma predeterminada)." 10467 10468 #: src/mainwindow.cpp:1365 10469 #, kde-format 10470 msgid "Show Markers Comments" 10471 msgstr "Mostrar comentarios de marcadores" 10472 10473 #: src/mainwindow.cpp:1371 10474 #, kde-format 10475 msgid "Snap" 10476 msgstr "Adherencia" 10477 10478 #: src/mainwindow.cpp:1372 10479 #, kde-kuit-format 10480 msgctxt "@info:whatsthis" 10481 msgid "" 10482 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides " 10483 "and others)." 10484 msgstr "" 10485 "Habilita o deshabilita la función de adherencia (al cursor de tiempo, bordes " 10486 "de clips, marcadores, guías y otros)." 10487 10488 #: src/mainwindow.cpp:1378 10489 #, kde-format 10490 msgid "Show Color Tags in Timeline" 10491 msgstr "Mostrar etiquetas de color en línea de tiempo" 10492 10493 #: src/mainwindow.cpp:1379 10494 #, kde-kuit-format 10495 msgctxt "@info:whatsthis" 10496 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)." 10497 msgstr "" 10498 "Muestra etiquetas de color en la línea de tiempo (habilitado de forma " 10499 "predeterminada)." 10500 10501 #: src/mainwindow.cpp:1385 10502 #, kde-format 10503 msgid "Fit Zoom to Project" 10504 msgstr "Ajustar ampliación al proyecto" 10505 10506 #: src/mainwindow.cpp:1386 10507 #, kde-kuit-format 10508 msgctxt "@info:whatsthis" 10509 msgid "" 10510 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows." 10511 msgstr "" 10512 "Ajusta el nivel de ampliación de la línea de tiempo para que abarque todo el " 10513 "proyecto." 10514 10515 #: src/mainwindow.cpp:1411 10516 #, kde-format 10517 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production" 10518 msgstr "Procesamiento experimental por GPU habilitado - no usar en producción" 10519 10520 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458 10521 #, kde-format 10522 msgid "Multicam" 10523 msgstr "Multicámara" 10524 10525 #: src/mainwindow.cpp:1422 10526 #, kde-format 10527 msgid "Active tool and editing mode" 10528 msgstr "Herramienta activa y modo de edición" 10529 10530 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads) 10531 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner) 10532 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 10533 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551 10534 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759 10535 #, kde-format 10536 msgid "Auto" 10537 msgstr "Auto" 10538 10539 #: src/mainwindow.cpp:1478 10540 #, kde-format 10541 msgid "OpenGL" 10542 msgstr "OpenGL" 10543 10544 #: src/mainwindow.cpp:1483 10545 #, kde-format 10546 msgid "DirectX (ANGLE)" 10547 msgstr "DirectX (ANGLE)" 10548 10549 #: src/mainwindow.cpp:1488 10550 #, kde-format 10551 msgid "Software OpenGL" 10552 msgstr "OpenGL (por software)" 10553 10554 #: src/mainwindow.cpp:1498 10555 #, kde-format 10556 msgid "Run Config Wizard…" 10557 msgstr "Ejecutar asistente de configuración…" 10558 10559 #: src/mainwindow.cpp:1499 10560 #, kde-format 10561 msgid "Project Settings…" 10562 msgstr "Opciones del proyecto…" 10563 10564 #: src/mainwindow.cpp:1505 10565 #, kde-format 10566 msgid "Stop Render" 10567 msgstr "Detener procesamiento" 10568 10569 #: src/mainwindow.cpp:1510 10570 #, kde-format 10571 msgid "Reset Configuration…" 10572 msgstr "Restablecer configuración…" 10573 10574 #: src/mainwindow.cpp:1514 10575 #, kde-format 10576 msgid "Play Zone" 10577 msgstr "Reproducir zona" 10578 10579 #: src/mainwindow.cpp:1516 10580 #, kde-format 10581 msgid "Loop Zone" 10582 msgstr "Repetir zona" 10583 10584 #: src/mainwindow.cpp:1518 10585 #, kde-format 10586 msgid "Loop Selected Clip" 10587 msgstr "Repetir clip seleccionado" 10588 10589 #: src/mainwindow.cpp:1522 10590 #, kde-format 10591 msgid "Transcode Clips…" 10592 msgstr "Transcodificar clips…" 10593 10594 #: src/mainwindow.cpp:1523 10595 #, kde-format 10596 msgid "OpenTimelineIO E&xport…" 10597 msgstr "E&xportar OpenTimelineIO…" 10598 10599 #: src/mainwindow.cpp:1526 10600 #, kde-format 10601 msgid "OpenTimelineIO &Import…" 10602 msgstr "&Importar OpenTimelineIO…" 10603 10604 #: src/mainwindow.cpp:1530 10605 #, kde-format 10606 msgid "Archive Project…" 10607 msgstr "Archivar proyecto…" 10608 10609 #: src/mainwindow.cpp:1532 10610 #, kde-format 10611 msgid "Switch Monitor" 10612 msgstr "Cambiar monitor" 10613 10614 #: src/mainwindow.cpp:1533 10615 #, kde-format 10616 msgid "Focus Timecode" 10617 msgstr "Ir a código de tiempo" 10618 10619 #: src/mainwindow.cpp:1534 10620 #, kde-format 10621 msgid "Expand Clip" 10622 msgstr "Expandir clip" 10623 10624 #: src/mainwindow.cpp:1536 10625 #, kde-format 10626 msgid "Monitor Info Overlay" 10627 msgstr "Sobreimprimir" 10628 10629 #: src/mainwindow.cpp:1541 10630 #, kde-format 10631 msgid "Monitor Overlay Timecode" 10632 msgstr "Código de tiempo" 10633 10634 #: src/mainwindow.cpp:1546 10635 #, kde-format 10636 msgid "Monitor Overlay Playback Fps" 10637 msgstr "FPS de reproducción" 10638 10639 #: src/mainwindow.cpp:1551 10640 #, kde-format 10641 msgid "Monitor Overlay Markers" 10642 msgstr "Marcadores" 10643 10644 #: src/mainwindow.cpp:1556 10645 #, kde-format 10646 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" 10647 msgstr "Forma de onda" 10648 10649 #: src/mainwindow.cpp:1561 10650 #, kde-format 10651 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs" 10652 msgstr "Tareas de clips" 10653 10654 #: src/mainwindow.cpp:1579 10655 #, kde-format 10656 msgid "Full Resolution (1:1)" 10657 msgstr "Resolución original (1:1)" 10658 10659 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216 10660 #, kde-format 10661 msgid "720p" 10662 msgstr "720p" 10663 10664 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216 10665 #, kde-format 10666 msgid "540p" 10667 msgstr "540p" 10668 10669 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217 10670 #, kde-format 10671 msgid "360p" 10672 msgstr "360p" 10673 10674 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217 10675 #, kde-format 10676 msgid "270p" 10677 msgstr "270p" 10678 10679 #: src/mainwindow.cpp:1626 10680 #, kde-format 10681 msgid "Real Time (drop frames)" 10682 msgstr "Tiempo real (pérdida de fotogramas)" 10683 10684 #: src/mainwindow.cpp:1632 10685 #, kde-format 10686 msgid "Monitor Gamma" 10687 msgstr "Gama del monitor" 10688 10689 #: src/mainwindow.cpp:1633 10690 #, kde-format 10691 msgid "sRGB (computer)" 10692 msgstr "sRGB (computador)" 10693 10694 #: src/mainwindow.cpp:1634 10695 #, kde-format 10696 msgid "Rec. 709 (TV)" 10697 msgstr "Rec. 709 (TV)" 10698 10699 #: src/mainwindow.cpp:1640 10700 #, kde-format 10701 msgid "Insert Zone in Project Bin" 10702 msgstr "Zona a bandeja del proyecto" 10703 10704 #: src/mainwindow.cpp:1642 10705 #, kde-kuit-format 10706 msgctxt "@info:whatsthis" 10707 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone." 10708 msgstr "" 10709 "Crea un nuevo subclip en la bandeja del proyecto, a partir de la zona " 10710 "definida." 10711 10712 #: src/mainwindow.cpp:1645 10713 #, kde-format 10714 msgid "Go to Previous Snap Point" 10715 msgstr "Ir al punto de adherencia anterior" 10716 10717 #: src/mainwindow.cpp:1647 10718 #, kde-format 10719 msgid "Go to Next Snap Point" 10720 msgstr "Ir al punto de adherencia siguiente" 10721 10722 #: src/mainwindow.cpp:1650 10723 #, kde-format 10724 msgid "Go to Clip Start" 10725 msgstr "Ir al inicio del clip" 10726 10727 #: src/mainwindow.cpp:1652 10728 #, kde-format 10729 msgid "Go to Clip End" 10730 msgstr "Ir al fin del clip" 10731 10732 #: src/mainwindow.cpp:1654 10733 #, kde-format 10734 msgid "Go to Previous Guide" 10735 msgstr "Ir a la guía anterior" 10736 10737 #: src/mainwindow.cpp:1656 10738 #, kde-format 10739 msgid "Go to Next Guide" 10740 msgstr "Ir a la guía siguiente" 10741 10742 #: src/mainwindow.cpp:1658 10743 #, kde-format 10744 msgid "Align Playhead to Mouse Position" 10745 msgstr "Alinear cursor de tiempo a posición del ratón" 10746 10747 #: src/mainwindow.cpp:1661 10748 #, kde-format 10749 msgid "Grab Current Item" 10750 msgstr "Arrastrar elementos seleccionados" 10751 10752 #: src/mainwindow.cpp:1664 10753 #, kde-format 10754 msgid "Automatic Transition" 10755 msgstr "Transición automática" 10756 10757 #: src/mainwindow.cpp:1671 10758 #, kde-format 10759 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" 10760 msgstr "Superponer zona de clip" 10761 10762 #: src/mainwindow.cpp:1673 10763 #, kde-kuit-format 10764 msgctxt "@info:whatsthis" 10765 msgid "" 10766 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10767 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10768 "insert position are cut and overwritten." 10769 msgstr "" 10770 "Superpone la zona del clip seleccionado de la bandeja del proyecto, en la " 10771 "posición del cursor de la línea de tiempo. Los clips presentes en dicha " 10772 "posición serán cortados y sobrescritos." 10773 10774 #: src/mainwindow.cpp:1675 10775 #, kde-format 10776 msgid "Insert Clip Zone in Timeline" 10777 msgstr "Insertar zona de clip" 10778 10779 #: src/mainwindow.cpp:1677 10780 #, kde-kuit-format 10781 msgctxt "@info:whatsthis" 10782 msgid "" 10783 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10784 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10785 "insert position are cut and shifted to the right." 10786 msgstr "" 10787 "Inserta la zona del clip seleccionado de la bandeja del proyecto, en la " 10788 "posición del cursor de la línea de tiempo. Los clips presentes en la " 10789 "posición de inserción serán cortados y desplazados hacia la derecha." 10790 10791 #: src/mainwindow.cpp:1679 10792 #, kde-format 10793 msgid "Extract Timeline Zone" 10794 msgstr "Extraer zona de línea de tiempo" 10795 10796 #: src/mainwindow.cpp:1681 10797 #, kde-kuit-format 10798 msgctxt "@info:whatsthis" 10799 msgid "" 10800 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10801 "are shifted left." 10802 msgstr "" 10803 "Borra la zona de la línea de tiempo. Todos los clips hacia su derecha serán " 10804 "desplazados a la izquierda." 10805 10806 #: src/mainwindow.cpp:1682 10807 #, kde-format 10808 msgid "Lift Timeline Zone" 10809 msgstr "Remover zona de línea de tiempo" 10810 10811 #: src/mainwindow.cpp:1684 10812 #, kde-kuit-format 10813 msgctxt "@info:whatsthis" 10814 msgid "" 10815 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10816 "stay in position." 10817 msgstr "" 10818 "Remueve la zona de la línea de tiempo. Todos los clips hacia su derecha " 10819 "permanecerán en sus posiciones." 10820 10821 #: src/mainwindow.cpp:1685 10822 #, kde-format 10823 msgid "Add Preview Zone" 10824 msgstr "Agregar zona de previsualización" 10825 10826 #: src/mainwindow.cpp:1687 10827 #, kde-kuit-format 10828 msgctxt "@info:whatsthis" 10829 msgid "" 10830 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone" 10831 msgstr "Agrega la zona actualmente definida como una zona de previsualización" 10832 10833 #: src/mainwindow.cpp:1688 10834 #, kde-format 10835 msgid "Remove Preview Zone" 10836 msgstr "Eliminar zona de previsualización" 10837 10838 #: src/mainwindow.cpp:1692 10839 #, kde-kuit-format 10840 msgctxt "@info:whatsthis" 10841 msgid "" 10842 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview " 10843 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones." 10844 msgstr "" 10845 "Elimina la zona actualmente definida como zona de procesamiento de " 10846 "previsualización. Nota: es posible que esto deje huecos en las zonas de " 10847 "previsualización." 10848 10849 #: src/mainwindow.cpp:1693 10850 #, kde-format 10851 msgid "Remove All Preview Zones" 10852 msgstr "Eliminar todas las zonas de previsualización" 10853 10854 #: src/mainwindow.cpp:1695 10855 #, kde-kuit-format 10856 msgctxt "@info:whatsthis" 10857 msgid "Remove all preview render zones." 10858 msgstr "Elimina todas las zonas de previsualización." 10859 10860 #: src/mainwindow.cpp:1696 10861 #, kde-format 10862 msgid "Start Preview Render" 10863 msgstr "Previsualizar" 10864 10865 #: src/mainwindow.cpp:1699 10866 #, kde-kuit-format 10867 msgctxt "@info:whatsthis" 10868 msgid "" 10869 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas " 10870 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a " 10871 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)." 10872 msgstr "" 10873 "Hacer clic para iniciar el procesamiento de todas las zonas de " 10874 "previsualización (recomendable en áreas con efectos complejos o gran " 10875 "cantidad de éstos).<nl/>Clic sobre la flecha hacia abajo para obtener una " 10876 "lista de opciones (por ejemplo: agregar zona de previsualización, eliminar " 10877 "todas las zonas)." 10878 10879 #: src/mainwindow.cpp:1701 10880 #, kde-format 10881 msgid "Stop Preview Render" 10882 msgstr "Detener previsualización" 10883 10884 #: src/mainwindow.cpp:1704 10885 #, kde-format 10886 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection" 10887 msgstr "Ajustar zona a selección" 10888 10889 #: src/mainwindow.cpp:1706 10890 #, kde-format 10891 msgid "Select Clip" 10892 msgstr "Seleccionar clip" 10893 10894 #: src/mainwindow.cpp:1708 10895 #, kde-format 10896 msgid "Deselect Clip" 10897 msgstr "Deseleccionar clip" 10898 10899 #: src/mainwindow.cpp:1710 10900 #, kde-format 10901 msgid "Add Clip to Selection" 10902 msgstr "Agregar clip a la selección" 10903 10904 #: src/mainwindow.cpp:1712 10905 #, kde-format 10906 msgid "Select Transition" 10907 msgstr "Seleccionar transición" 10908 10909 #: src/mainwindow.cpp:1714 10910 #, kde-format 10911 msgid "Deselect Transition" 10912 msgstr "Deseleccionar transición" 10913 10914 #: src/mainwindow.cpp:1716 10915 #, kde-format 10916 msgid "Add Transition to Selection" 10917 msgstr "Agregar transición a la selección" 10918 10919 #: src/mainwindow.cpp:1719 10920 #, kde-format 10921 msgid "Delete All Markers" 10922 msgstr "Borrar todos los marcadores" 10923 10924 #: src/mainwindow.cpp:1721 10925 #, kde-format 10926 msgid "Add Marker/Guide quickly" 10927 msgstr "Agregar marcador/guía rápido" 10928 10929 #: src/mainwindow.cpp:1725 10930 #, kde-format 10931 msgid "Current Selection" 10932 msgstr "Selección actual" 10933 10934 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 10935 #, kde-format 10936 msgid "Add Marker" 10937 msgstr "Agregar marcador" 10938 10939 #: src/mainwindow.cpp:1731 10940 #, kde-format 10941 msgid "Delete Marker" 10942 msgstr "Borrar marcador" 10943 10944 #: src/mainwindow.cpp:1735 10945 #, kde-format 10946 msgid "Edit Marker…" 10947 msgstr "Editar marcador…" 10948 10949 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141 10950 #, kde-format 10951 msgid "Restore Audio" 10952 msgstr "Recuperar audio" 10953 10954 #: src/mainwindow.cpp:1746 10955 #, kde-format 10956 msgid "Extract Clip" 10957 msgstr "Extraer clip" 10958 10959 #: src/mainwindow.cpp:1752 10960 #, kde-format 10961 msgid "Save Clip Part to Bin" 10962 msgstr "Guardar sección del clip en bandeja" 10963 10964 #: src/mainwindow.cpp:1757 10965 #, kde-format 10966 msgid "Disable Clip" 10967 msgstr "Deshabilitar clip" 10968 10969 #: src/mainwindow.cpp:1762 10970 #, kde-format 10971 msgid "Set Audio Reference" 10972 msgstr "Definir como referencia de audio" 10973 10974 #: src/mainwindow.cpp:1769 10975 #, kde-format 10976 msgid "Align Audio to Reference" 10977 msgstr "Alinear audio a referencia" 10978 10979 #: src/mainwindow.cpp:1774 10980 #, kde-format 10981 msgid "Edit Duration" 10982 msgstr "Editar duración…" 10983 10984 #: src/mainwindow.cpp:1778 10985 #, kde-format 10986 msgid "Change Speed" 10987 msgstr "Cambiar velocidad…" 10988 10989 #: src/mainwindow.cpp:1784 10990 #, kde-format 10991 msgid "Time Remap" 10992 msgstr "Remapear tiempo…" 10993 10994 #: src/mainwindow.cpp:1791 10995 #, kde-format 10996 msgid "Clip in Project Bin" 10997 msgstr "Localizar en bandeja del proyecto" 10998 10999 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) 11000 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18 11001 #, kde-format 11002 msgid "Cut Clip" 11003 msgstr "Cortar clip" 11004 11005 #: src/mainwindow.cpp:1800 11006 #, kde-format 11007 msgid "Cut All Clips" 11008 msgstr "Cortar todos los clips" 11009 11010 #: src/mainwindow.cpp:1803 11011 #, kde-format 11012 msgid "Delete Selected Item" 11013 msgstr "Borrar elemento seleccionado" 11014 11015 #: src/mainwindow.cpp:1806 11016 #, kde-format 11017 msgid "Resize Item Start" 11018 msgstr "Cambiar inicio de elementos seleccionados" 11019 11020 #: src/mainwindow.cpp:1810 11021 #, kde-format 11022 msgid "Resize Item End" 11023 msgstr "Cambiar fin de elementos seleccionados" 11024 11025 #: src/mainwindow.cpp:1814 11026 #, kde-format 11027 msgid "Paste Effects" 11028 msgstr "Pegar efectos" 11029 11030 #: src/mainwindow.cpp:1820 11031 #, kde-format 11032 msgid "Delete Effects" 11033 msgstr "Borrar efectos" 11034 11035 #: src/mainwindow.cpp:1827 11036 #, kde-format 11037 msgid "Group Clips" 11038 msgstr "Agrupar clips" 11039 11040 #: src/mainwindow.cpp:1833 11041 #, kde-format 11042 msgid "Ungroup Clips" 11043 msgstr "Desagrupar clips" 11044 11045 #: src/mainwindow.cpp:1839 11046 #, kde-format 11047 msgid "Create Sequence from Selection" 11048 msgstr "Crear secuencia a partir de selección" 11049 11050 #: src/mainwindow.cpp:1842 11051 #, kde-kuit-format 11052 msgctxt "@info:whatsthis" 11053 msgid "" 11054 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip " 11055 "that can be opened in another timeline tab." 11056 msgstr "" 11057 "Agrega los clips seleccionados en la línea de tiempo a un nuevo clip de " 11058 "secuencia, que podrá ser abierto en una nueva solapa de la línea de tiempo." 11059 11060 #: src/mainwindow.cpp:1854 11061 #, kde-format 11062 msgid "Effect Keyframes" 11063 msgstr "Claves de efecto" 11064 11065 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89 11066 #, kde-format 11067 msgid "Add/Remove Keyframe" 11068 msgstr "Agregar/Eliminar clave" 11069 11070 #: src/mainwindow.cpp:1871 11071 #, kde-format 11072 msgid "Insert Space…" 11073 msgstr "Insertar espacio…" 11074 11075 #: src/mainwindow.cpp:1872 11076 #, kde-format 11077 msgid "Remove Space" 11078 msgstr "Eliminar espacio" 11079 11080 #: src/mainwindow.cpp:1873 11081 #, kde-format 11082 msgid "Remove All Spaces After Cursor" 11083 msgstr "Eliminar todos los espacios posteriores al cursor" 11084 11085 #: src/mainwindow.cpp:1874 11086 #, kde-format 11087 msgid "Remove All Clips After Cursor" 11088 msgstr "Eliminar todos los clips posteriores al cursor" 11089 11090 #: src/mainwindow.cpp:1875 11091 #, kde-format 11092 msgid "Remove Space in All Tracks" 11093 msgstr "Eliminar espacio (todas las pistas)" 11094 11095 #: src/mainwindow.cpp:1878 11096 #, kde-format 11097 msgctxt "@action" 11098 msgid "Insert Track…" 11099 msgstr "Insertar pista…" 11100 11101 #: src/mainwindow.cpp:1882 11102 #, kde-format 11103 msgid "Fit all Tracks in View" 11104 msgstr "Ajustar todas las pistas a la vista" 11105 11106 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823 11107 #, kde-format 11108 msgid "Master effects" 11109 msgstr "Efectos de pista Maestra" 11110 11111 #: src/mainwindow.cpp:1895 11112 #, kde-format 11113 msgid "Switch Track Target Audio Stream" 11114 msgstr "Cambiar fuente de audio de destino de la pista" 11115 11116 #: src/mainwindow.cpp:1900 11117 #, kde-format 11118 msgid "Delete Track…" 11119 msgstr "Borrar pista…" 11120 11121 #: src/mainwindow.cpp:1905 11122 #, kde-format 11123 msgid "Show Record Controls" 11124 msgstr "Mostrar controles de grabación" 11125 11126 #: src/mainwindow.cpp:1911 11127 #, kde-format 11128 msgid "Select All in Current Track" 11129 msgstr "Seleccionar todo en la pista actual" 11130 11131 #: src/mainwindow.cpp:1928 11132 #, kde-format 11133 msgid "Manage Cached Data…" 11134 msgstr "Administrar datos en caché…" 11135 11136 #: src/mainwindow.cpp:1931 11137 #, kde-format 11138 msgid "Disable Timeline Preview" 11139 msgstr "Deshabilitar previsualización de línea de tiempo" 11140 11141 #: src/mainwindow.cpp:1935 11142 #, kde-format 11143 msgid "Add/Remove Guide" 11144 msgstr "Agregar/Eliminar guía" 11145 11146 #: src/mainwindow.cpp:1936 11147 #, kde-format 11148 msgid "Delete Guide" 11149 msgstr "Borrar guía" 11150 11151 #: src/mainwindow.cpp:1937 11152 #, kde-format 11153 msgid "Edit Guide…" 11154 msgstr "Editar guía…" 11155 11156 #: src/mainwindow.cpp:1938 11157 #, kde-format 11158 msgid "Search Guide…" 11159 msgstr "Buscar guía…" 11160 11161 #: src/mainwindow.cpp:1939 11162 #, kde-format 11163 msgid "Export Guides…" 11164 msgstr "Exportar guías…" 11165 11166 #: src/mainwindow.cpp:1942 11167 #, kde-format 11168 msgid "Guides Locked" 11169 msgstr "Bloquear guías" 11170 11171 #: src/mainwindow.cpp:1945 11172 #, kde-format 11173 msgid "Lock guides" 11174 msgstr "Bloquear guías" 11175 11176 #: src/mainwindow.cpp:1947 11177 #, kde-kuit-format 11178 msgctxt "@info:whatsthis" 11179 msgid "" 11180 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool " 11181 "or inserting/removing blank in tracks." 11182 msgstr "" 11183 "Bloquear guías. Al estar bloqueadas, las guías no se moverán al usar la " 11184 "herramienta de espaciado o al insertar/eliminar espacios en blanco en las " 11185 "pistas." 11186 11187 #: src/mainwindow.cpp:1949 11188 #, kde-format 11189 msgid "Delete All Guides" 11190 msgstr "Borrar todas las guías" 11191 11192 #: src/mainwindow.cpp:1951 11193 #, kde-format 11194 msgid "Add Subtitle" 11195 msgstr "Agregar subtítulo" 11196 11197 #: src/mainwindow.cpp:1953 11198 #, kde-format 11199 msgid "Disable Subtitle" 11200 msgstr "Deshabilitar subtítulo" 11201 11202 #: src/mainwindow.cpp:1954 11203 #, kde-format 11204 msgid "Lock Subtitle" 11205 msgstr "Bloquear subtítulo" 11206 11207 #: src/mainwindow.cpp:1956 11208 #, kde-format 11209 msgid "Manage Subtitles" 11210 msgstr "Administrar subtítulos" 11211 11212 #: src/mainwindow.cpp:1958 11213 #, kde-format 11214 msgid "Import Subtitle File…" 11215 msgstr "Importar archivo de subtítulos…" 11216 11217 #: src/mainwindow.cpp:1960 11218 #, kde-format 11219 msgid "Export Subtitle File…" 11220 msgstr "Exportar archivo de subtítulos…" 11221 11222 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083 11223 #, kde-format 11224 msgid "Delete Subtitle" 11225 msgstr "Borrar subtítulo" 11226 11227 #: src/mainwindow.cpp:1963 11228 #, kde-format 11229 msgid "Speech Recognition…" 11230 msgstr "Reconocimiento de voz…" 11231 11232 #: src/mainwindow.cpp:1970 11233 #, kde-kuit-format 11234 msgctxt "@info:whatsthis" 11235 msgid "" 11236 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 11237 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar." 11238 msgstr "" 11239 "Permite alternar entre el uso de una <emphasis>barra de menús</emphasis> o " 11240 "un botón de <interface>menú expandible</interface> en la barra de " 11241 "herramientas principal." 11242 11243 #: src/mainwindow.cpp:1999 11244 #, kde-format 11245 msgid "Copy Debug Information" 11246 msgstr "Copiar información de depuración" 11247 11248 #: src/mainwindow.cpp:2001 11249 #, kde-format 11250 msgid "Disable Timeline Effects" 11251 msgstr "Deshabilitar efectos en línea de tiempo" 11252 11253 #: src/mainwindow.cpp:2007 11254 #, kde-format 11255 msgid "Toggle Track Disabled" 11256 msgstr "Deshabilitar pista" 11257 11258 #: src/mainwindow.cpp:2009 11259 #, kde-format 11260 msgid "Toggle Track Lock" 11261 msgstr "Bloquear pista" 11262 11263 #: src/mainwindow.cpp:2011 11264 #, kde-format 11265 msgid "Toggle All Track Lock" 11266 msgstr "Bloquear todas las pistas" 11267 11268 #: src/mainwindow.cpp:2013 11269 #, kde-format 11270 msgid "Toggle Track Target" 11271 msgstr "Pista de destino" 11272 11273 #: src/mainwindow.cpp:2015 11274 #, kde-format 11275 msgid "Toggle Track Active" 11276 msgstr "Activar pista" 11277 11278 #: src/mainwindow.cpp:2017 11279 #, kde-format 11280 msgid "Toggle All Tracks Active" 11281 msgstr "Cambiar activación de todas las pistas" 11282 11283 #: src/mainwindow.cpp:2019 11284 #, kde-format 11285 msgid "Switch All Tracks Active" 11286 msgstr "Activar todas las pistas" 11287 11288 #: src/mainwindow.cpp:2021 11289 #, kde-format 11290 msgid "Restore Current Clip Target Tracks" 11291 msgstr "Restaurar pistas de destino del clip actual" 11292 11293 #: src/mainwindow.cpp:2023 11294 #, kde-format 11295 msgid "Add Project Note" 11296 msgstr "Agregar nota al proyecto" 11297 11298 #: src/mainwindow.cpp:2029 11299 #, kde-format 11300 msgid "Select Audio Track %1" 11301 msgstr "Seleccionar pista de audio %1" 11302 11303 #: src/mainwindow.cpp:2033 11304 #, kde-format 11305 msgid "Select Video Track %1" 11306 msgstr "Seleccionar pista de video %1" 11307 11308 #: src/mainwindow.cpp:2037 11309 #, kde-format 11310 msgid "Select Target %1" 11311 msgstr "Seleccionar destino %1" 11312 11313 #: src/mainwindow.cpp:2055 11314 #, kde-format 11315 msgid "Extract Frame…" 11316 msgstr "Extraer fotograma…" 11317 11318 #: src/mainwindow.cpp:2058 11319 #, kde-format 11320 msgid "Extract Frame to Project…" 11321 msgstr "Extraer fotograma al proyecto…" 11322 11323 #: src/mainwindow.cpp:2190 11324 #, kde-format 11325 msgid "" 11326 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " 11327 "clips for this project?" 11328 msgstr "" 11329 "Se han cambiado los parámetros de reemplazo. ¿Crear nuevamente todos los " 11330 "clips de reemplazo para este proyecto?" 11331 11332 #: src/mainwindow.cpp:2191 11333 #, kde-format 11334 msgctxt "@action:button" 11335 msgid "Recreate" 11336 msgstr "Recrear" 11337 11338 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616 11339 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158 11340 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223 11341 #, kde-format 11342 msgctxt "@action:button" 11343 msgid "Continue without" 11344 msgstr "No hacerlo" 11345 11346 #: src/mainwindow.cpp:2248 11347 #, kde-format 11348 msgid "" 11349 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the " 11350 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>," 11351 "<br>and the project file will be reloaded" 11352 msgstr "" 11353 "El proyecto actual no ha sido guardado.<br/>Esta acción guardará primero el " 11354 "proyecto, luego moverá todos los archivos temporales desde <br/><b>%1</b> " 11355 "hacia <b>%2</b>,<br>finalmente se recargará el proyecto" 11356 11357 #: src/mainwindow.cpp:2256 11358 #, kde-format 11359 msgid "" 11360 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the " 11361 "project file will then be reloaded" 11362 msgstr "" 11363 "Esta acción moverá todos los archivos temporales desde<br/><b>%1</b> hasta " 11364 "<b>%2</b>,<br/>luego se recargará el proyecto" 11365 11366 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588 11367 #, kde-format 11368 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" 11369 msgstr "" 11370 "No es posible realizar la operación, identificador de documento inválido: %1" 11371 11372 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594 11373 #, kde-format 11374 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" 11375 msgstr "" 11376 "No es posible realizar la operación, el directorio de destino ya existe: %1" 11377 11378 #: src/mainwindow.cpp:2417 11379 #, kde-format 11380 msgid "This will remove all unused clips from your project." 11381 msgstr "Esto eliminará del proyecto los clips no usados." 11382 11383 #: src/mainwindow.cpp:2417 11384 #, kde-format 11385 msgid "Clean up project" 11386 msgstr "Limpiar proyecto" 11387 11388 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569 11389 #, kde-format 11390 msgid "Download New Keyboard Schemes…" 11391 msgstr "Descargar nuevos esquemas de teclado…" 11392 11393 #: src/mainwindow.cpp:2556 11394 #, kde-format 11395 msgid "Current scheme:" 11396 msgstr "Esquema actual:" 11397 11398 #: src/mainwindow.cpp:2566 11399 #, kde-format 11400 msgid "More Actions" 11401 msgstr "Más acciones" 11402 11403 #: src/mainwindow.cpp:2578 11404 #, kde-format 11405 msgctxt "general keyboard shortcuts" 11406 msgid "General" 11407 msgstr "General" 11408 11409 #: src/mainwindow.cpp:2648 11410 #, kde-format 11411 msgid "" 11412 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. " 11413 "Do you want to proceed?" 11414 msgstr "" 11415 "Esto borrará el archivo de configuración de Kdenlive y reiniciará la " 11416 "aplicación. ¿Proceder?" 11417 11418 #: src/mainwindow.cpp:2649 11419 #, kde-format 11420 msgctxt "@title:window" 11421 msgid "Reset Configuration" 11422 msgstr "Restablecer configuración" 11423 11424 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808 11425 #, kde-format 11426 msgid "Cannot find clip to remove marker" 11427 msgstr "No se encuentra clip del cual eliminar un marcador" 11428 11429 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837 11430 #, kde-format 11431 msgid "No marker found at cursor time" 11432 msgstr "No hay un marcador bajo el cursor" 11433 11434 #: src/mainwindow.cpp:2813 11435 #, kde-format 11436 msgid "An error occurred while deleting markers" 11437 msgstr "Ocurrió un error al borrar marcadores" 11438 11439 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311 11440 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319 11441 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340 11442 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380 11443 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406 11444 #, kde-format 11445 msgid "Cannot find clip to edit marker" 11446 msgstr "No se encuentra clip del cual editar un marcador" 11447 11448 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11449 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11450 #, kde-format 11451 msgid "Overwrite zone" 11452 msgstr "Sobreescribir zona" 11453 11454 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050 11455 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721 11456 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102 11457 #, kde-format 11458 msgid "Could not insert zone" 11459 msgstr "No fue posible insertar la zona" 11460 11461 #: src/mainwindow.cpp:3041 11462 #, kde-format 11463 msgid "No clip selected in project bin" 11464 msgstr "Ningún clip seleccionado en la bandeja del proyecto" 11465 11466 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11467 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11468 #, kde-format 11469 msgid "Insert zone" 11470 msgstr "Insertar zona" 11471 11472 #: src/mainwindow.cpp:3215 11473 #, kde-format 11474 msgid "Cannot add effect to active item" 11475 msgstr "No es posible agregar el efecto al elemento activo" 11476 11477 #: src/mainwindow.cpp:3277 11478 #, kde-format 11479 msgid "Zoom Level: %1/%2" 11480 msgstr "Nivel de ampliación: %1/%2" 11481 11482 #: src/mainwindow.cpp:3426 11483 #, kde-kuit-format 11484 msgctxt "@info:whatsthis" 11485 msgid "" 11486 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11487 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to " 11488 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11489 msgstr "" 11490 "<shortcut>Mayúsculas arrastrar</shortcut> para marco de selección, " 11491 "<shortcut>Mayúsculas clic</shortcut> para selección múltiple, <shortcut>Meta " 11492 "arrastrar</shortcut> para mover un clip agrupado hacia otra pista, " 11493 "<shortcut>Ctrl arrastrar</shortcut> para desplazar vista" 11494 11495 #: src/mainwindow.cpp:3430 11496 #, kde-kuit-format 11497 msgctxt "@info:whatsthis" 11498 msgid "" 11499 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11500 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</" 11501 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</" 11502 "shortcut> to pan" 11503 msgstr "" 11504 "<shortcut>Mayúsculas arrastrar</shortcut> para marco de selección, " 11505 "<shortcut>Mayúsculas clic</shortcut> para selección múltiple, <shortcut>Meta " 11506 "+ Alt arrastrar</shortcut> para mover un clip agrupado hacia otra pista, " 11507 "<shortcut>Ctrl arrastrar</shortcut> para desplazar vista" 11508 11509 #: src/mainwindow.cpp:3433 11510 #, kde-format 11511 msgid "Select" 11512 msgstr "Seleccionar" 11513 11514 #: src/mainwindow.cpp:3435 11515 #, kde-kuit-format 11516 msgctxt "@info:whatsthis" 11517 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame" 11518 msgstr "" 11519 "<shortcut>Mayúsculas</shortcut> para previsualizar el fotograma de corte" 11520 11521 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) 11522 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21 11523 #, kde-format 11524 msgid "Razor" 11525 msgstr "Cortar" 11526 11527 #: src/mainwindow.cpp:3440 11528 #, kde-kuit-format 11529 msgctxt "@info:whatsthis" 11530 msgid "" 11531 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</" 11532 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers." 11533 msgstr "" 11534 "<shortcut>Ctrl</shortcut> para aplicar sólo en la pista actual, " 11535 "<shortcut>Mayúsculas</shortcut> para mover también las guías. Es posible " 11536 "combinar ambos modificadores." 11537 11538 #: src/mainwindow.cpp:3441 11539 #, kde-format 11540 msgid "Spacer" 11541 msgstr "Espaciar" 11542 11543 #: src/mainwindow.cpp:3443 11544 #, kde-kuit-format 11545 msgctxt "@info:whatsthis" 11546 msgid "" 11547 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</" 11548 "shortcut> for multiple selection" 11549 msgstr "" 11550 "<shortcut>Clic</shortcut> sobre un elemento para desplazarlo, " 11551 "<shortcut>Mayúsculas clic</shortcut> para selección múltiple" 11552 11553 #: src/mainwindow.cpp:3444 11554 #, kde-format 11555 msgctxt "Timeline Tool" 11556 msgid "Slip" 11557 msgstr "Desplazar" 11558 11559 #: src/mainwindow.cpp:3449 11560 #, kde-kuit-format 11561 msgctxt "@info:whatsthis" 11562 msgid "" 11563 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11564 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to " 11565 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11566 msgstr "" 11567 "<shortcut>Mayúsculas arrastrar</shortcut> para marco de selección, " 11568 "<shortcut>Mayúsculas clic</shortcut> para selección múltiple, <shortcut>Alt " 11569 "clic</shortcut> para seleccionar un elemento de un grupo, <shortcut>Ctrl " 11570 "arrastrar</shortcut> para desplazar vista" 11571 11572 #: src/mainwindow.cpp:3451 11573 #, kde-format 11574 msgctxt "Timeline Tool" 11575 msgid "Ripple" 11576 msgstr "Edición encadenada" 11577 11578 #: src/mainwindow.cpp:3457 11579 #, kde-kuit-format 11580 msgctxt "@info:whatsthis" 11581 msgid "" 11582 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform " 11583 "a lift of all tracks except active one" 11584 msgstr "" 11585 "<shortcut>Clic</shortcut> sobre la vista de una pista en el monitor del " 11586 "proyecto para remover todas las pistas, excepto la activa" 11587 11588 #: src/mainwindow.cpp:3469 11589 #, kde-format 11590 msgid "Insert" 11591 msgstr "Insertar" 11592 11593 #: src/mainwindow.cpp:3472 11594 #, kde-format 11595 msgid "Overwrite" 11596 msgstr "Superponer" 11597 11598 #: src/mainwindow.cpp:3809 11599 #, kde-format 11600 msgid "Configure Clip Jobs…" 11601 msgstr "Configurar tareas de clips…" 11602 11603 #: src/mainwindow.cpp:3824 11604 #, kde-format 11605 msgid "Transcoders" 11606 msgstr "Transcodificadores" 11607 11608 #: src/mainwindow.cpp:3884 11609 #, kde-format 11610 msgid "-merged" 11611 msgstr "-mezclado" 11612 11613 #: src/mainwindow.cpp:3887 11614 #, kde-format 11615 msgid "-stream-%1" 11616 msgstr "-fuente-%1" 11617 11618 #: src/mainwindow.cpp:3920 11619 #, kde-format 11620 msgid "Interface" 11621 msgstr "Interfaz" 11622 11623 #: src/mainwindow.cpp:3936 11624 #, kde-format 11625 msgid "Raise %1" 11626 msgstr "Invocar %1" 11627 11628 #: src/mainwindow.cpp:4002 11629 #, kde-format 11630 msgctxt "@title:window" 11631 msgid "Files to Transcode" 11632 msgstr "Archivos a transcodificar" 11633 11634 #: src/mainwindow.cpp:4151 11635 #, kde-format 11636 msgid "Project file could not be saved for archiving." 11637 msgstr "No fue posible guardar el archivo del proyecto para ser archivado." 11638 11639 #: src/mainwindow.cpp:4157 11640 #, kde-format 11641 msgid "Archiving project" 11642 msgstr "Archivando proyecto" 11643 11644 #: src/mainwindow.cpp:4313 11645 #, kde-format 11646 msgid "Icon Size" 11647 msgstr "Tamaño de íconos" 11648 11649 #: src/mainwindow.cpp:4317 11650 #, kde-format 11651 msgctxt "@item:inmenu Icon size" 11652 msgid "Default" 11653 msgstr "Predeterminado" 11654 11655 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366 11656 #, kde-format 11657 msgid "Small (%1x%2)" 11658 msgstr "Pequeño (%1x%2)" 11659 11660 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368 11661 #, kde-format 11662 msgid "Medium (%1x%2)" 11663 msgstr "Medio (%1x%2)" 11664 11665 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370 11666 #, kde-format 11667 msgid "Large (%1x%2)" 11668 msgstr "Grande (%1x%2)" 11669 11670 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372 11671 #, kde-format 11672 msgid "Huge (%1x%2)" 11673 msgstr "Muy grande (%1x%2)" 11674 11675 #: src/mainwindow.cpp:4429 11676 #, kde-format 11677 msgid "" 11678 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" 11679 "+M." 11680 msgstr "" 11681 "Esto ocultará por completo la barra de menús. Se podrá mostrar nuevamente " 11682 "usando Ctrl+M." 11683 11684 #: src/mainwindow.cpp:4429 11685 #, kde-format 11686 msgid "Hide menu bar" 11687 msgstr "Ocultar barra de menús" 11688 11689 #: src/mainwindow.cpp:4444 11690 #, kde-format 11691 msgid "" 11692 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" 11693 msgstr "" 11694 "Kdenlive debe ser reiniciado para poder aplicar el cambio del tema de " 11695 "íconos. ¿Reiniciar?" 11696 11697 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036 11698 #, kde-format 11699 msgid "No subtitles in current project" 11700 msgstr "No se encontraron subtítulos en el proyecto actual" 11701 11702 #: src/mainwindow.cpp:4785 11703 #, kde-format 11704 msgid "Project Bin %1" 11705 msgstr "Bandeja del proyecto %1" 11706 11707 #: src/mainwindow.cpp:4871 11708 #, kde-format 11709 msgid "Go to download page" 11710 msgstr "Ir a página de descargas" 11711 11712 #: src/mainwindow.cpp:4874 11713 #, kde-format 11714 msgid "Never check again" 11715 msgstr "No volver a comprobar" 11716 11717 #: src/mainwindow.cpp:4877 11718 #, kde-format 11719 msgid "" 11720 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to " 11721 "upgrade" 11722 msgstr "" 11723 "Esta versión de Kdenlive es de hace más de 1 año, se recomienda fuertemente " 11724 "actualizarla" 11725 11726 #: src/mainwindow.cpp:4880 11727 #, kde-format 11728 msgid "" 11729 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade" 11730 msgstr "" 11731 "Esta versión de Kdenlive es de hace más de 6 meses, se recomienda " 11732 "actualizarla" 11733 11734 #: src/mainwindow.cpp:4923 11735 #, kde-format 11736 msgid "Checking cached data size" 11737 msgstr "Comprobando el tamaño del caché" 11738 11739 #: src/mltconnection.cpp:200 11740 #, kde-format 11741 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" 11742 msgstr "" 11743 "No se encuentra el programa melt (parte de MLT), requerido para el " 11744 "procesamiento" 11745 11746 #: src/mltconnection.cpp:234 11747 #, kde-format 11748 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" 11749 msgstr "No se encuentran los perfiles de MLT. Por favor, indicar la ruta" 11750 11751 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176 11752 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 11753 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 11754 #, kde-format 11755 msgctxt "Kilobytes per seconds" 11756 msgid "kb/s" 11757 msgstr "KB/s" 11758 11759 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261 11760 #, kde-format 11761 msgid "Analysis data" 11762 msgstr "Información de análisis" 11763 11764 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 11765 #, kde-format 11766 msgid "Delete analysis" 11767 msgstr "Borrar análisis" 11768 11769 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265 11770 #, kde-kuit-format 11771 msgctxt "@info:whatsthis" 11772 msgid "Deletes the data set(s)." 11773 msgstr "Elimina los conjuntos de datos." 11774 11775 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266 11776 #, kde-format 11777 msgid "Export analysis…" 11778 msgstr "Exportar análisis…" 11779 11780 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267 11781 #, kde-kuit-format 11782 msgctxt "@info:whatsthis" 11783 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data." 11784 msgstr "Abre un diálogo para exportar los datos de análisis." 11785 11786 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268 11787 #, kde-format 11788 msgid "Import analysis…" 11789 msgstr "Importar análisis…" 11790 11791 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269 11792 #, kde-kuit-format 11793 msgctxt "@info:whatsthis" 11794 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data." 11795 msgstr "Abre un diálogo para importar los datos de análisis." 11796 11797 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321 11798 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579 11799 #, kde-format 11800 msgid "Disable autorotate" 11801 msgstr "Desactivar rotación automática" 11802 11803 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337 11804 #, kde-format 11805 msgid "Enter template text here" 11806 msgstr "Ingresar texto de la plantilla aquí" 11807 11808 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339 11809 #, kde-format 11810 msgid "Apply" 11811 msgstr "Aplicar" 11812 11813 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369 11814 #, kde-format 11815 msgid "Aspect ratio:" 11816 msgstr "Proporción:" 11817 11818 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471 11819 #, kde-format 11820 msgid "Delete proxy file" 11821 msgstr "Borrar archivo de reemplazo" 11822 11823 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477 11824 #, kde-format 11825 msgid "Proxy options" 11826 msgstr "Opciones de reemplazo" 11827 11828 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482 11829 #, kde-format 11830 msgid "Open folder…" 11831 msgstr "Localizar en disco…" 11832 11833 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488 11834 #, kde-format 11835 msgid "Play proxy clip" 11836 msgstr "Reproducir clip de reemplazo" 11837 11838 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494 11839 #, kde-format 11840 msgid "Copy file location to clipboard" 11841 msgstr "Copiar ubicación del archivo al portapapeles" 11842 11843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 11844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 11845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 11846 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511 11847 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359 11848 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364 11849 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411 11850 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115 11851 #, kde-format 11852 msgid "Frame rate:" 11853 msgstr "Velocidad de fotogramas:" 11854 11855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning) 11856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning) 11857 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535 11858 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11859 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509 11860 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168 11861 #, kde-format 11862 msgid "Scanning:" 11863 msgstr "Barrido:" 11864 11865 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 11866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) 11867 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 11868 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539 11869 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11870 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170 11871 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225 11872 #, kde-format 11873 msgid "Interlaced" 11874 msgstr "Entrelazado" 11875 11876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order) 11877 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557 11878 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301 11879 #, kde-format 11880 msgid "Field order:" 11881 msgstr "Orden de campos:" 11882 11883 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561 11884 #, kde-format 11885 msgid "Bottom First" 11886 msgstr "Inferior primero" 11887 11888 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562 11889 #, kde-format 11890 msgid "Top First" 11891 msgstr "Superior primero" 11892 11893 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 11894 #, kde-format 11895 msgid "%1 (default)" 11896 msgstr "%1 (predeterminado)" 11897 11898 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11899 #, kde-format 11900 msgid "Disable video" 11901 msgstr "Deshabilitar video" 11902 11903 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11904 #, kde-format 11905 msgid "Enable video" 11906 msgstr "Habilitar video" 11907 11908 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631 11909 #, kde-format 11910 msgid "Video stream" 11911 msgstr "Fuente de video" 11912 11913 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11914 #, kde-format 11915 msgid "Disable audio" 11916 msgstr "Deshabilitar audio" 11917 11918 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11919 #, kde-format 11920 msgid "Enable audio" 11921 msgstr "Habilitar audio" 11922 11923 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689 11924 #: src/monitor/monitor.cpp:284 11925 #, kde-format 11926 msgid "Audio streams" 11927 msgstr "Fuentes de audio" 11928 11929 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711 11930 #: src/monitor/monitor.cpp:1842 11931 #, kde-format 11932 msgid "Merge all streams" 11933 msgstr "Mezclar todas las fuentes" 11934 11935 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822 11936 #, kde-format 11937 msgid "Normalize" 11938 msgstr "Normalizar" 11939 11940 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858 11941 #, kde-format 11942 msgid "Copy channel:" 11943 msgstr "Copiar canal:" 11944 11945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11946 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859 11947 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556 11948 #, kde-format 11949 msgid "1" 11950 msgstr "1" 11951 11952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11953 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 11954 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561 11955 #, kde-format 11956 msgid "2" 11957 msgstr "2" 11958 11959 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889 11960 #, kde-format 11961 msgid "Gain:" 11962 msgstr "Ganancia:" 11963 11964 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916 11965 #, kde-format 11966 msgid "Audio sync:" 11967 msgstr "Sincronización del audio:" 11968 11969 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918 11970 #, kde-format 11971 msgid "ms" 11972 msgstr "ms" 11973 11974 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937 11975 #, kde-format 11976 msgid "Color space:" 11977 msgstr "Espacio de color:" 11978 11979 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970 11980 #, kde-format 11981 msgid "Color range:" 11982 msgstr "Rango de color:" 11983 11984 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975 11985 #, kde-format 11986 msgid "Broadcast limited (MPEG)" 11987 msgstr "Limitado para emisión (MPEG)" 11988 11989 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976 11990 #, kde-format 11991 msgid "Full (JPEG)" 11992 msgstr "Completo (JPEG)" 11993 11994 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993 11995 #, kde-format 11996 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended" 11997 msgstr "" 11998 "El archivo usa una velocidad de fotogramas variable, lo cual no es " 11999 "recomendable" 12000 12001 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024 12002 #, kde-format 12003 msgid "File info" 12004 msgstr "Información del archivo" 12005 12006 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 12007 #, kde-kuit-format 12008 msgctxt "@info:whatsthis" 12009 msgid "Displays detailed information about the file." 12010 msgstr "Muestra información detallada del archivo." 12011 12012 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) 12013 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties) 12014 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027 12015 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660 12016 #, kde-format 12017 msgid "Properties" 12018 msgstr "Propiedades" 12019 12020 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028 12021 #, kde-kuit-format 12022 msgctxt "@info:whatsthis" 12023 msgid "Displays detailed information about the video data/codec." 12024 msgstr "Muestra información detallada acerca de los datos de video." 12025 12026 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030 12027 #, kde-format 12028 msgid "Audio Properties" 12029 msgstr "Propiedades de audio" 12030 12031 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031 12032 #, kde-kuit-format 12033 msgctxt "@info:whatsthis" 12034 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec." 12035 msgstr "Muestra información detallada acerca de los datos de audio." 12036 12037 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 12038 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033 12039 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534 12040 #, kde-format 12041 msgid "Metadata" 12042 msgstr "Metadatos" 12043 12044 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035 12045 #, kde-format 12046 msgid "Analysis" 12047 msgstr "Análisis" 12048 12049 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036 12050 #, kde-kuit-format 12051 msgctxt "@info:whatsthis" 12052 msgid "Displays analysis data." 12053 msgstr "Muestra los datos de análisis." 12054 12055 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109 12056 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422 12057 #, kde-format 12058 msgid "Tracks:" 12059 msgstr "Pistas:" 12060 12061 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313 12062 #, kde-format 12063 msgid "Image size:" 12064 msgstr "Tamaño de imagen:" 12065 12066 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316 12067 #, kde-format 12068 msgid "Image duration:" 12069 msgstr "Duración de la imagen:" 12070 12071 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323 12072 #, kde-format 12073 msgid "Image count:" 12074 msgstr "Cantidad de imágenes:" 12075 12076 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350 12077 #, kde-format 12078 msgid "Video codec:" 12079 msgstr "Compresor de video:" 12080 12081 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354 12082 #, kde-format 12083 msgid "Frame size:" 12084 msgstr "Tamaño de imagen:" 12085 12086 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 12087 #, kde-format 12088 msgid "Video bitrate:" 12089 msgstr "Frecuencia de bits del video:" 12090 12091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 12092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) 12093 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386 12094 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271 12095 #, kde-format 12096 msgid "Pixel aspect ratio:" 12097 msgstr "Proporción de píxel:" 12098 12099 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388 12100 #, kde-format 12101 msgid "Pixel format:" 12102 msgstr "Formato de píxel:" 12103 12104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 12105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) 12106 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391 12107 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281 12108 #, kde-format 12109 msgid "Colorspace:" 12110 msgstr "Espacio de color:" 12111 12112 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12113 #, kde-format 12114 msgid "B frames:" 12115 msgstr "Fotogramas B:" 12116 12117 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12118 #, kde-format 12119 msgid "Yes" 12120 msgstr "Sí" 12121 12122 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12123 #, kde-format 12124 msgid "No" 12125 msgstr "No" 12126 12127 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397 12128 #, kde-format 12129 msgid "Audio streams:" 12130 msgstr "Fuentes de audio:" 12131 12132 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403 12133 #, kde-format 12134 msgid "Audio codec:" 12135 msgstr "Compresor de audio:" 12136 12137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels) 12138 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407 12139 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134 12140 #, kde-format 12141 msgid "Audio channels:" 12142 msgstr "Canales de audio:" 12143 12144 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12145 #, kde-format 12146 msgid "Audio frequency:" 12147 msgstr "Frecuencia de audio:" 12148 12149 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12150 #, kde-format 12151 msgctxt "Herz" 12152 msgid "Hz" 12153 msgstr "Hz" 12154 12155 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 12156 #, kde-format 12157 msgid "Audio bitrate:" 12158 msgstr "Frecuencia de bits del audio:" 12159 12160 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428 12161 #, kde-format 12162 msgid "File size:" 12163 msgstr "Tamaño del archivo:" 12164 12165 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450 12166 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482 12167 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514 12168 #, kde-format 12169 msgid "Exif" 12170 msgstr "Exif" 12171 12172 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535 12173 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561 12174 #, kde-format 12175 msgid "Magic Lantern" 12176 msgstr "Magic Lantern" 12177 12178 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602 12179 #, kde-format 12180 msgctxt "@title:window" 12181 msgid "Save Analysis Data" 12182 msgstr "Guardar datos de análisis" 12183 12184 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603 12185 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616 12186 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 12187 #, kde-format 12188 msgid "Text File (*.txt)" 12189 msgstr "Archivo de texto (*.txt)" 12190 12191 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615 12192 #, kde-format 12193 msgctxt "@title:window" 12194 msgid "Open Analysis Data" 12195 msgstr "Abrir datos de análisis" 12196 12197 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060 12198 #, kde-format 12199 msgid "Select a zone to play" 12200 msgstr "Seleccionar una zona de reproducción" 12201 12202 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107 12203 #, kde-format 12204 msgid "Select a clip to play" 12205 msgstr "Seleccionar un clip para reproducir" 12206 12207 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188 12208 #, kde-format 12209 msgid "" 12210 "Could not create the video preview window.\n" 12211 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " 12212 "please fix it." 12213 msgstr "" 12214 "No fue posible crear la ventana de previsualización de video.\n" 12215 "Algo falló en la instalación de Kdenlive o en las preferencias del " 12216 "controlador. Por favor, solucionarlo." 12217 12218 #: src/monitor/monitor.cpp:90 12219 #, kde-format 12220 msgid "Audio volume" 12221 msgstr "Volumen del audio" 12222 12223 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 12224 #, kde-format 12225 msgid "%1%" 12226 msgstr "%1%" 12227 12228 #: src/monitor/monitor.cpp:212 12229 #, kde-format 12230 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview" 12231 msgstr "Resolución de previsualización - una menor resolución será más ágil" 12232 12233 #: src/monitor/monitor.cpp:213 12234 #, kde-kuit-format 12235 msgctxt "@info:whatsthis" 12236 msgid "" 12237 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select " 12238 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the " 12239 "preview)." 12240 msgstr "" 12241 "Establece la resolución de previsualización de los monitores del proyecto/" 12242 "clips. Es posible escoger entre Original, 720p, 540p, 360p, 270p (cuanto más " 12243 "baja sea la resolución, más rápida será la previsualización)." 12244 12245 #: src/monitor/monitor.cpp:216 12246 #, kde-format 12247 msgid "1:1" 12248 msgstr "Original" 12249 12250 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630 12251 #, kde-format 12252 msgid "Set Zone In" 12253 msgstr "Marcar inicio de zona" 12254 12255 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634 12256 #, kde-format 12257 msgid "Set Zone Out" 12258 msgstr "Marcar fin de zona" 12259 12260 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514 12261 #, kde-format 12262 msgid "Rewind" 12263 msgstr "Retroceder" 12264 12265 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375 12266 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489 12267 #, kde-format 12268 msgid "Play" 12269 msgstr "Reproducir" 12270 12271 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489 12272 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495 12273 #, kde-format 12274 msgid "Pause" 12275 msgstr "Pausar" 12276 12277 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527 12278 #, kde-format 12279 msgid "Forward" 12280 msgstr "Avanzar" 12281 12282 #: src/monitor/monitor.cpp:399 12283 #, kde-format 12284 msgid "More Options…" 12285 msgstr "Más opciones…" 12286 12287 #: src/monitor/monitor.cpp:400 12288 #, kde-kuit-format 12289 msgctxt "@info:whatsthis" 12290 msgid "" 12291 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor " 12292 "size)." 12293 msgstr "" 12294 "Abre la lista de opciones del monitor de proyecto/clip (como volumen del " 12295 "audio, tamaño del monitor)." 12296 12297 #: src/monitor/monitor.cpp:409 12298 #, kde-format 12299 msgid "Go to Marker…" 12300 msgstr "Ir a marcador" 12301 12302 #: src/monitor/monitor.cpp:413 12303 #, kde-format 12304 msgid "Force Monitor Size" 12305 msgstr "Tamaño del monitor" 12306 12307 #: src/monitor/monitor.cpp:414 12308 #, kde-format 12309 msgid "Force 100%" 12310 msgstr "Forzar al 100%" 12311 12312 #: src/monitor/monitor.cpp:416 12313 #, kde-format 12314 msgid "Force 50%" 12315 msgstr "Forzar al 50%" 12316 12317 #: src/monitor/monitor.cpp:418 12318 #, kde-format 12319 msgid "Free Resize" 12320 msgstr "Redimensionar libremente" 12321 12322 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12323 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 12324 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125 12325 #, kde-format 12326 msgid "Black" 12327 msgstr "Negro" 12328 12329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12330 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26 12331 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130 12332 #, kde-format 12333 msgid "White" 12334 msgstr "Blanco" 12335 12336 #: src/monitor/monitor.cpp:434 12337 #, kde-format 12338 msgid "Pink" 12339 msgstr "Rosa" 12340 12341 #: src/monitor/monitor.cpp:501 12342 #, kde-format 12343 msgid "-5" 12344 msgstr "-5" 12345 12346 #: src/monitor/monitor.cpp:507 12347 #, kde-format 12348 msgid "-1" 12349 msgstr "-1" 12350 12351 #: src/monitor/monitor.cpp:513 12352 #, kde-format 12353 msgid "+1" 12354 msgstr "+1" 12355 12356 #: src/monitor/monitor.cpp:519 12357 #, kde-format 12358 msgid "+5" 12359 msgstr "+5" 12360 12361 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone())); 12362 #: src/monitor/monitor.cpp:653 12363 #, kde-format 12364 msgid "Extract Zone" 12365 msgstr "Extraer zona…" 12366 12367 #: src/monitor/monitor.cpp:666 12368 #, kde-format 12369 msgid "Set current image as thumbnail" 12370 msgstr "Definir imagen actual como miniatura" 12371 12372 #: src/monitor/monitor.cpp:671 12373 #, kde-format 12374 msgid "Always show audio thumbnails" 12375 msgstr "Siempre mostrar gráfica de audio" 12376 12377 #: src/monitor/monitor.cpp:688 12378 #, kde-format 12379 msgid "Show Audio Levels" 12380 msgstr "Mostrar niveles de audio" 12381 12382 #: src/monitor/monitor.cpp:695 12383 #, kde-format 12384 msgid "Show Source Timecode" 12385 msgstr "Mostrar código de tiempo original" 12386 12387 #: src/monitor/monitor.cpp:732 12388 #, kde-format 12389 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" 12390 msgstr "La resolución de pantalla no es suficiente para esta acción" 12391 12392 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908 12393 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797 12394 #, kde-format 12395 msgid "Set Zone" 12396 msgstr "Marcar zona" 12397 12398 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12399 #, kde-format 12400 msgctxt "@title:window" 12401 msgid "Save Image to Project" 12402 msgstr "Guardar imagen a proyecto" 12403 12404 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12405 #, kde-format 12406 msgctxt "@title:window" 12407 msgid "Save Image" 12408 msgstr "Guardar imagen" 12409 12410 #: src/monitor/monitor.cpp:1226 12411 #, kde-format 12412 msgid "Export image using source resolution" 12413 msgstr "Exportar imagen usando la resolución original" 12414 12415 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975 12416 #, kde-format 12417 msgid "%1 audio stream" 12418 msgid_plural "%1 audio streams" 12419 msgstr[0] "%1 fuente de audio" 12420 msgstr[1] "%1 fuentes de audio" 12421 12422 #: src/monitor/monitor.cpp:2309 12423 #, kde-format 12424 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" 12425 msgstr "" 12426 "No es posible inicializar el administrador de GLSL de Movit, por favor " 12427 "deshabilitar Movit" 12428 12429 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408 12430 #, kde-format 12431 msgid "" 12432 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " 12433 "restart Kdenlive" 12434 msgstr "" 12435 "Se necesita el filtro alphagrad para esa función, por favor instalar frei0r " 12436 "y reiniciar Kdenlive" 12437 12438 #: src/monitor/monitor.cpp:2371 12439 #, kde-format 12440 msgid "Clip has no effects" 12441 msgstr "El clip no tiene efectos" 12442 12443 #: src/monitor/monitor.cpp:2373 12444 #, kde-format 12445 msgid "Select a clip in project bin to compare effect" 12446 msgstr "Seleccionar un clip de la bandeja del proyecto para comparar el efecto" 12447 12448 #: src/monitor/monitor.cpp:2415 12449 #, kde-format 12450 msgid "" 12451 "The cairoblend transition is required for that feature, please install " 12452 "frei0r and restart Kdenlive" 12453 msgstr "" 12454 "Se necesita la transición cairoblend para esa función, por favor instalar " 12455 "frei0r y reiniciar Kdenlive" 12456 12457 #: src/monitor/monitor.cpp:2461 12458 #, kde-format 12459 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" 12460 msgstr "Habilitar el modo edición en el monitor para editar efectos" 12461 12462 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200 12463 #, kde-format 12464 msgid "" 12465 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view " 12466 "timeline?" 12467 msgstr "" 12468 "<a href=\"#clipmonitor\">¿Mostrar el monitor de clip</a> para visualizar la " 12469 "línea de tiempo?" 12470 12471 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219 12472 #, kde-format 12473 msgid "" 12474 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to " 12475 "view timeline?" 12476 msgstr "" 12477 "<a href=\"#projectmonitor\">¿Mostrar el monitor de proyecto</a> para " 12478 "visualizar la línea de tiempo?" 12479 12480 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499 12481 #, kde-format 12482 msgid "Switch Monitor Fullscreen" 12483 msgstr "Cambiar a pantalla completa" 12484 12485 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504 12486 #, kde-format 12487 msgid "Zoom In Monitor" 12488 msgstr "Ampliar monitor" 12489 12490 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509 12491 #, kde-format 12492 msgid "Zoom Out Monitor" 12493 msgstr "Reducir monitor" 12494 12495 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518 12496 #, kde-format 12497 msgid "Rewind 1 Frame" 12498 msgstr "Retroceder 1 fotograma" 12499 12500 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522 12501 #, kde-format 12502 msgid "Rewind 1 Second" 12503 msgstr "Retroceder 1 segundo" 12504 12505 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531 12506 #, kde-format 12507 msgid "Go to Project Start" 12508 msgstr "Ir al inicio de la secuencia" 12509 12510 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535 12511 #, kde-format 12512 msgid "Go to Project End" 12513 msgstr "Ir al fin de la secuencia" 12514 12515 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539 12516 #, kde-format 12517 msgid "Forward 1 Frame" 12518 msgstr "Avanzar 1 fotograma" 12519 12520 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543 12521 #, kde-format 12522 msgid "Forward 1 Second" 12523 msgstr "Avanzar 1 segundo" 12524 12525 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548 12526 #, kde-format 12527 msgid "Multitrack View" 12528 msgstr "Vista multipista" 12529 12530 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557 12531 #, kde-format 12532 msgid "Perform Multitrack Operation" 12533 msgstr "Realizar operación multicámara" 12534 12535 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561 12536 #, kde-format 12537 msgid "Show/Hide edit mode" 12538 msgstr "Modo de edición" 12539 12540 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562 12541 #, kde-kuit-format 12542 msgctxt "@info:whatsthis" 12543 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)." 12544 msgstr "" 12545 "Permite alternar el modo de edición (y la visualización de las asas de los " 12546 "objetos)." 12547 12548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 12549 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608 12550 #, kde-format 12551 msgid "Deinterlacer" 12552 msgstr "Método de desentrelazado" 12553 12554 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572 12555 #, kde-format 12556 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" 12557 msgstr "YADIF - temporal + espacial (mejor)" 12558 12559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 12560 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598 12561 #, kde-format 12562 msgid "Interpolation" 12563 msgstr "Interpolación" 12564 12565 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587 12566 #, kde-format 12567 msgid "Nearest Neighbor (fast)" 12568 msgstr "Más cercano (rápida)" 12569 12570 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590 12571 #, kde-format 12572 msgid "Hyper/Lanczos (best)" 12573 msgstr "Hiper/Lanczos (mejor)" 12574 12575 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604 12576 #, kde-format 12577 msgid "Progressive playback" 12578 msgstr "Reproducción progresiva" 12579 12580 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610 12581 #, kde-format 12582 msgid "Audio Scrubbing" 12583 msgstr "Recorrer audio" 12584 12585 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12586 #, kde-format 12587 msgid "Mute Monitor" 12588 msgstr "Silenciar monitor" 12589 12590 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12591 #, kde-format 12592 msgid "Unmute Monitor" 12593 msgstr "Escuchar monitor" 12594 12595 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622 12596 #, kde-format 12597 msgid "Go to Zone Start" 12598 msgstr "Ir al inicio de la zona" 12599 12600 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626 12601 #, kde-format 12602 msgid "Go to Zone End" 12603 msgstr "Ir al fin de la zona" 12604 12605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) 12606 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251 12607 #, kde-format 12608 msgid "Preview" 12609 msgstr "Previsualización" 12610 12611 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28 12612 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44 12613 #, kde-format 12614 msgid "Record" 12615 msgstr "Grabar" 12616 12617 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box) 12618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) 12619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video) 12620 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab) 12621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 12622 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597 12623 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107 12624 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173 12625 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487 12626 #, kde-format 12627 msgid "Video" 12628 msgstr "Video" 12629 12630 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78 12631 #, kde-format 12632 msgid "Audio Capture Volume" 12633 msgstr "Volumen de captura del audio" 12634 12635 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); 12636 #: src/monitor/recmanager.cpp:93 12637 #, kde-format 12638 msgid "Webcam" 12639 msgstr "Cámara web" 12640 12641 #: src/monitor/recmanager.cpp:106 12642 #, kde-format 12643 msgid "Show Record Control" 12644 msgstr "Mostrar controles de grabación" 12645 12646 #: src/monitor/recmanager.cpp:297 12647 #, kde-format 12648 msgid "" 12649 "Failed to start the capture application:\n" 12650 "%1" 12651 msgstr "" 12652 "Falla al iniciar la aplicación de captura:\n" 12653 "%1" 12654 12655 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311 12656 #: src/monitor/recmanager.cpp:443 12657 #, kde-format 12658 msgid "Capture crashed, please check your parameters" 12659 msgstr "Falló la captura. Por favor, comprobar los parámetros" 12660 12661 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282 12662 #, kde-format 12663 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" 12664 msgstr "" 12665 "MLT debe estar compilado incluyendo la biblioteca libfftw3 para que pueda " 12666 "ser habilitado el espectro de audio" 12667 12668 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289 12669 #, kde-format 12670 msgid "Enable Audio Spectrum" 12671 msgstr "Habilitar espectro de audio" 12672 12673 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58 12674 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56 12675 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56 12676 #, kde-format 12677 msgid "Switch Full Screen" 12678 msgstr "Alternar pantalla completa" 12679 12680 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65 12681 #, kde-format 12682 msgid "Change Overlay" 12683 msgstr "Alternar sobreimpresos" 12684 12685 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77 12686 #, kde-format 12687 msgid "Go to Next Keyframe" 12688 msgstr "Ir al clave siguiente" 12689 12690 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83 12691 #, kde-format 12692 msgid "Go to Previous Keyframe" 12693 msgstr "Ir al clave anterior" 12694 12695 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94 12696 #, kde-format 12697 msgid "Automatic Keyframes" 12698 msgstr "Claves automáticos" 12699 12700 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 12701 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102 12702 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64 12703 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169 12704 #, kde-format 12705 msgid "Zoom in" 12706 msgstr "Ampliar" 12707 12708 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 12709 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107 12710 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72 12711 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186 12712 #, kde-format 12713 msgid "Zoom out" 12714 msgstr "Reducir" 12715 12716 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114 12717 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81 12718 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112 12719 #, kde-format 12720 msgid "Move Toolbar" 12721 msgstr "Mover barra de herramientas" 12722 12723 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166 12724 #, kde-kuit-format 12725 msgctxt "@info:whatsthis" 12726 msgid "" 12727 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for " 12728 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</" 12729 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</" 12730 "shortcut> to zoom" 12731 msgstr "" 12732 "<shortcut>Clic</shortcut> para reproducir, <shortcut>Doble clic</shortcut> " 12733 "para pantalla completa, <shortcut>Posar a la derecha</shortcut> para barra " 12734 "de herramientas, <shortcut>Rueda</shortcut> o <shortcut>flechas</shortcut> " 12735 "para saltar, <shortcut>Ctrl rueda</shortcut> para ampliar" 12736 12737 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524 12738 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199 12739 #, kde-format 12740 msgid "%1fps" 12741 msgstr "%1fps" 12742 12743 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12744 #, kde-format 12745 msgid "In/Out Point" 12746 msgstr "Punto de entrada/salida" 12747 12748 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12749 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232 12750 #, kde-format 12751 msgid "In Point" 12752 msgstr "Punto de entrada" 12753 12754 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579 12755 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249 12756 #, kde-format 12757 msgid "Out Point" 12758 msgstr "Punto de salida" 12759 12760 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745 12761 #, kde-format 12762 msgid "Terminate Job" 12763 msgstr "Terminar tarea" 12764 12765 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97 12766 #, kde-format 12767 msgid "" 12768 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> " 12769 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom" 12770 msgstr "" 12771 "<b>Clic</b> para reproducir, <b>Doble clic</b> para pantalla completa, " 12772 "<b>Posar a la derecha</b> para barra de herramientas, <b>Rueda</b> o " 12773 "<b>flechas</b> para saltar, <b>Ctrl rueda</b> para ampliar" 12774 12775 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241 12776 #, kde-kuit-format 12777 msgctxt "@info:whatsthis" 12778 msgid "" 12779 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</" 12780 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for " 12781 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, " 12782 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe" 12783 msgstr "" 12784 "<b>Doble clic</b> para agregar un clave, <b>Mayúsculas arrastrar</b> para " 12785 "escalar proporcionalmente, <shortcut>Ctrl arrastrar</shortcut> para escalar " 12786 "desde el centro, <b>Posar a la derecha</b> para barra de herramientas, " 12787 "<b>Clic</b> sobre un centro para saltar a su clave" 12788 12789 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68 12790 #, kde-kuit-format 12791 msgctxt "@info:whatsthis" 12792 msgid "" 12793 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> " 12794 "to close shape." 12795 msgstr "" 12796 "<shortcut>Clic</shortcut> para agregar puntos, <shortcut>Clic derecho</" 12797 "shortcut> para cerrar la forma." 12798 12799 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69 12800 #, kde-kuit-format 12801 msgctxt "@info:whatsthis" 12802 msgid "" 12803 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double " 12804 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</" 12805 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background " 12806 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar" 12807 msgstr "" 12808 "<b>Doble clic</b> sobre el centro para redimensionar, <b>Doble clic</b> " 12809 "sobre un segmento de línea para agregar un nuevo punto, <b>Doble clic</b> " 12810 "sobre un punto para borrarlo, <b>Doble clic</b> sobre el fondo para crear un " 12811 "nuevo clave, <b>Posar a la derecha</b> para barra de herramientas" 12812 12813 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70 12814 #, kde-kuit-format 12815 msgctxt "@info:whatsthis" 12816 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize" 12817 msgstr "<shortcut>Mayúsculas arrastrar</shortcut> para escalar desde el centro" 12818 12819 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376 12820 #, kde-format 12821 msgid "" 12822 "Click to add points,\n" 12823 "right click to close shape." 12824 msgstr "" 12825 "Clic para agregar puntos,\n" 12826 "clic derecho para cerrar la forma." 12827 12828 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268 12829 #, kde-kuit-format 12830 msgctxt "@info:whatsthis" 12831 msgid "" 12832 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, " 12833 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to " 12834 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go " 12835 "to first / last frame" 12836 msgstr "" 12837 "<shortcut>Rueda</shortcut> o <shortcut>flechas</shortcut> para saltar 1 " 12838 "fotograma, <shortcut>Mayúsculas</shortcut> para saltar 1 segundo, " 12839 "<shortcut>Alt</shortcut> para saltar hasta un marcador, <shortcut>Inicio</" 12840 "shortcut> / <shortcut>Fin</shortcut> para ir al primer / último fotograma" 12841 12842 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339 12843 #, kde-kuit-format 12844 msgctxt "@info:whatsthis" 12845 msgid "" 12846 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</" 12847 "shortcut> to seek while adjusting zone in" 12848 msgstr "" 12849 "<shortcut>Arrastrar</shortcut> para establecer el punto de entrada de la " 12850 "zona, <shortcut>Mayúsculas + arrastrar</shortcut> para previsualizar " 12851 "mientras se arrastra" 12852 12853 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388 12854 #, kde-kuit-format 12855 msgctxt "@info:whatsthis" 12856 msgid "" 12857 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</" 12858 "shortcut> to seek while adjusting zone out" 12859 msgstr "" 12860 "<shortcut>Arrastrar</shortcut> para establecer el punto de salida de la " 12861 "zona, <shortcut>Mayúsculas + arrastrar</shortcut> para previsualizar " 12862 "mientras se arrastra" 12863 12864 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 12865 #, kde-format 12866 msgid "Add Guide" 12867 msgstr "Agregar guía" 12868 12869 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12870 #, kde-format 12871 msgid "Remove Marker" 12872 msgstr "Eliminar marcador" 12873 12874 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12875 #, kde-format 12876 msgid "Remove Guide" 12877 msgstr "Eliminar guía" 12878 12879 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44 12880 #, kde-format 12881 msgctxt "@title:window" 12882 msgid "Error Loading Data" 12883 msgstr "Error al cargar datos" 12884 12885 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85 12886 #, kde-format 12887 msgid "" 12888 "Login is required to download this item.\n" 12889 "You will be redirected to the login page now." 12890 msgstr "" 12891 "Se requiere ingresar para descargar este elemento.\n" 12892 "Redireccionando a la página de ingreso." 12893 12894 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188 12895 #, kde-format 12896 msgid "Media provided by %1" 12897 msgstr "Medio provisto por %1" 12898 12899 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218 12900 #, kde-format 12901 msgctxt "@info:status" 12902 msgid "Search pending…" 12903 msgstr "Búsqueda pendiente…" 12904 12905 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238 12906 #, kde-format 12907 msgid "Search failed! %1" 12908 msgstr "¡Búsqueda fallida! %1" 12909 12910 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258 12911 #, kde-format 12912 msgctxt "@info" 12913 msgid "No items found." 12914 msgstr "No se han encontrado elementos." 12915 12916 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269 12917 #, kde-format 12918 msgctxt "@info:progress" 12919 msgid "Parsing item %1 of %2…" 12920 msgstr "Analizando elemento %1 de %2…" 12921 12922 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 12923 #, kde-format 12924 msgctxt "Created by author name" 12925 msgid "Created by %1" 12926 msgstr "Creado por %1" 12927 12928 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383 12929 #, kde-format 12930 msgctxt "the url link pointing to a web page" 12931 msgid "link" 12932 msgstr "enlace" 12933 12934 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389 12935 #, kde-format 12936 msgid "Created by <a href=\"%1\">" 12937 msgstr "Creado por <a href=\"%1\">" 12938 12939 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393 12940 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223 12941 #, kde-format 12942 msgid "Author" 12943 msgstr "Autor" 12944 12945 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397 12946 #, kde-format 12947 msgid "Created by %1" 12948 msgstr "Creado por %1" 12949 12950 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403 12951 #, kde-format 12952 msgid "Size: %1 x %2" 12953 msgstr "Tamaño: %1 x %2" 12954 12955 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406 12956 #, kde-format 12957 msgid "Duration: %1 sec" 12958 msgstr "Duración: %1 seg" 12959 12960 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434 12961 #, kde-format 12962 msgctxt "Creative Commons License" 12963 msgid "CC Sampling+" 12964 msgstr "CC Sampling+" 12965 12966 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436 12967 #, kde-format 12968 msgctxt "Creative Commons License" 12969 msgid "Creative Commons Attribution" 12970 msgstr "Creative Commons Atribución" 12971 12972 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437 12973 #, kde-format 12974 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12975 msgid "CC BY" 12976 msgstr "CC BY" 12977 12978 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439 12979 #, kde-format 12980 msgctxt "Creative Commons License" 12981 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 12982 msgstr "Creative Commons Atribución-No Derivadas" 12983 12984 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440 12985 #, kde-format 12986 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12987 msgid "CC BY-ND" 12988 msgstr "CC BY-ND" 12989 12990 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442 12991 #, kde-format 12992 msgctxt "Creative Commons License" 12993 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 12994 msgstr "Creative Commons Atribución-No Comercial-Compartir Igual" 12995 12996 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443 12997 #, kde-format 12998 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12999 msgid "CC BY-NC-SA" 13000 msgstr "CC BY-NC-SA" 13001 13002 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445 13003 #, kde-format 13004 msgctxt "Creative Commons License" 13005 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 13006 msgstr "Creative Commons Atribución-Compartir Igual" 13007 13008 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446 13009 #, kde-format 13010 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13011 msgid "CC BY-SA" 13012 msgstr "CC BY-SA" 13013 13014 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448 13015 #, kde-format 13016 msgctxt "Creative Commons License" 13017 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 13018 msgstr "Creative Commons Atribución-No Comercial" 13019 13020 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449 13021 #, kde-format 13022 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13023 msgid "CC BY-NC" 13024 msgstr "CC BY-NC" 13025 13026 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451 13027 #, kde-format 13028 msgctxt "Creative Commons License" 13029 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 13030 msgstr "Creative Commons Atribución-No Comercial-No Derivadas" 13031 13032 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452 13033 #, kde-format 13034 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13035 msgid "CC BY-NC-ND" 13036 msgstr "CC BY-NC-ND" 13037 13038 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454 13039 #, kde-format 13040 msgctxt "Creative Commons License" 13041 msgid "Creative Commons 0" 13042 msgstr "Creative Commons 0" 13043 13044 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455 13045 #, kde-format 13046 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13047 msgid "CC 0" 13048 msgstr "CC 0" 13049 13050 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457 13051 #, kde-format 13052 msgctxt "License" 13053 msgid "Public Domain" 13054 msgstr "Dominio público" 13055 13056 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459 13057 #, kde-format 13058 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License" 13059 msgid "Unknown CC License" 13060 msgstr "Licencia CC desconocida" 13061 13062 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460 13063 #, kde-format 13064 msgid "Unknown Creative Commons License" 13065 msgstr "Licencia Creative Commons desconocida" 13066 13067 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480 13068 #, kde-format 13069 msgid "Pexels License" 13070 msgstr "Licencia Pexels" 13071 13072 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482 13073 #, kde-format 13074 msgid "Pixabay License" 13075 msgstr "Licencia Pixabay" 13076 13077 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485 13078 #, kde-format 13079 msgid "Unknown License" 13080 msgstr "Licencia desconocida" 13081 13082 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522 13083 #, kde-format 13084 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded" 13085 msgstr "Puede tomar un tiempo hasta que la previsualización haya sido cargada" 13086 13087 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530 13088 #, kde-format 13089 msgid "Online Resources Preview" 13090 msgstr "Previsualización de recursos en línea" 13091 13092 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13093 #, kde-format 13094 msgctxt "@title:window" 13095 msgid "Choose File Version" 13096 msgstr "Elegir versión de archivo" 13097 13098 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13099 #, kde-format 13100 msgid "Please choose the version you want to download" 13101 msgstr "Elegir la versión a descargar" 13102 13103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image) 13104 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395 13105 #, kde-format 13106 msgid "Images" 13107 msgstr "Imágenes" 13108 13109 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614 13110 #, kde-format 13111 msgid "" 13112 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms " 13113 "or law!\n" 13114 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?" 13115 msgstr "" 13116 "Advertencia, ¡Es posible que el uso de este recurso se encuentre restringido " 13117 "por los términos de su licencia o la ley!\n" 13118 "¿Agregar atribución de licencia a las Notas del proyecto?" 13119 13120 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617 13121 #, kde-format 13122 msgid "Remember this decision" 13123 msgstr "Recordar esta decisión" 13124 13125 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619 13126 #, kde-format 13127 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url" 13128 msgid "" 13129 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of " 13130 "this license, visit %5" 13131 msgstr "" 13132 "Este video usa \"%1\" (%2) de \"%3\" licenciado bajo %4. Para ver una copia " 13133 "de esta licencia, visitar %5" 13134 13135 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13136 #, kde-format 13137 msgid "%1 Try again." 13138 msgstr "%1 Intentar nuevamente." 13139 13140 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13141 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662 13142 #, kde-format 13143 msgid "Error Loading Data" 13144 msgstr "Error al cargar datos" 13145 13146 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13147 #, kde-format 13148 msgid "Resource saved to %1" 13149 msgstr "Recurso guardado en %1" 13150 13151 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13152 #, kde-format 13153 msgid "Data Imported" 13154 msgstr "Datos importados" 13155 13156 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699 13157 #, kde-format 13158 msgid "Try importing again to obtain a new connection" 13159 msgstr "Intentar importar nuevamente para obtener una nueva conexión" 13160 13161 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700 13162 #, kde-format 13163 msgid "Error Getting Access Token from %1." 13164 msgstr "Error al intentar obtener el token de acceso de %1." 13165 13166 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74 13167 #, kde-format 13168 msgctxt "frames per second" 13169 msgid "fps" 13170 msgstr "fps" 13171 13172 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76 13173 #, kde-format 13174 msgid " interlaced" 13175 msgstr " entrelazado" 13176 13177 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168 13178 #, kde-format 13179 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." 13180 msgstr "El perfil del proyecto es inválido (%1x%2), fue ajustado a %3x%4." 13181 13182 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46 13183 #, kde-format 13184 msgid "5K (Wide 2160)" 13185 msgstr "5K (Ancho 2160)" 13186 13187 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47 13188 #, kde-format 13189 msgid "4K UHD 2160" 13190 msgstr "4K UHD 2160" 13191 13192 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48 13193 #, kde-format 13194 msgid "4K DCI 2160" 13195 msgstr "4K DCI 2160" 13196 13197 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49 13198 #, kde-format 13199 msgid "2.5K QHD 1440" 13200 msgstr "2.5K QHD 1440" 13201 13202 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50 13203 #, kde-format 13204 msgid "Full HD 1080" 13205 msgstr "Full HD 1080" 13206 13207 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51 13208 #, kde-format 13209 msgid "HD 720" 13210 msgstr "HD 720" 13211 13212 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52 13213 #, kde-format 13214 msgid "SD/DVD" 13215 msgstr "SD/DVD" 13216 13217 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53 13218 #, kde-format 13219 msgid "SD/DVD Widescreen" 13220 msgstr "SD/DVD pantalla ancha" 13221 13222 #: src/project/clipstabilize.cpp:36 13223 #, kde-format 13224 msgctxt "@title:window" 13225 msgid "Stabilize Clip" 13226 msgstr "Estabilizar clip" 13227 13228 #: src/project/clipstabilize.cpp:53 13229 #, kde-format 13230 msgid "Last setting" 13231 msgstr "Preferencias anteriores" 13232 13233 #: src/project/clipstabilize.cpp:88 13234 #, kde-format 13235 msgctxt "Description" 13236 msgid "Stabilize clip" 13237 msgstr "Estabilizar clip" 13238 13239 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28 13240 #, kde-format 13241 msgctxt "@title:window" 13242 msgid "Transcode Clip" 13243 msgstr "Transcodificar clip" 13244 13245 #: src/project/cliptranscode.cpp:40 13246 #, kde-format 13247 msgctxt "@action" 13248 msgid "Add clip to project" 13249 msgid_plural "Add clips to project" 13250 msgstr[0] "Agregar clip al proyecto" 13251 msgstr[1] "Agregar clips al proyecto" 13252 13253 #: src/project/cliptranscode.cpp:59 13254 #, kde-format 13255 msgid "Destination folder" 13256 msgstr "Carpeta de destino" 13257 13258 #: src/project/cliptranscode.cpp:151 13259 #, kde-format 13260 msgid "Source and destination file can't be the same" 13261 msgstr "Los archivos de origen y destino no pueden ser el mismo" 13262 13263 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306 13264 #, kde-format 13265 msgid "Transcoding finished." 13266 msgstr "Transcodificación finalizada." 13267 13268 #: src/project/cliptranscode.cpp:311 13269 #, kde-format 13270 msgid "Transcoding failed" 13271 msgstr "Falló la transcodificación" 13272 13273 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47 13274 #, kde-format 13275 msgctxt "@title:window" 13276 msgid "Archive Project" 13277 msgstr "Archivar proyecto" 13278 13279 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59 13280 #, kde-format 13281 msgid "Video Clips" 13282 msgstr "Clips de video" 13283 13284 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63 13285 #, kde-format 13286 msgid "Audio Clips" 13287 msgstr "Clips de audio" 13288 13289 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67 13290 #, kde-format 13291 msgid "Image Clips" 13292 msgstr "Clips de imagen" 13293 13294 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71 13295 #, kde-format 13296 msgid "Slideshow Clips" 13297 msgstr "Clips de presentación" 13298 13299 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75 13300 #, kde-format 13301 msgid "Text Clips" 13302 msgstr "Clips de texto" 13303 13304 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79 13305 #, kde-format 13306 msgid "Playlist Clips" 13307 msgstr "Clips de lista de reproducción" 13308 13309 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83 13310 #, kde-format 13311 msgid "Other Clips" 13312 msgstr "Otros clips" 13313 13314 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87 13315 #, kde-format 13316 msgid "Luma Files" 13317 msgstr "Archivos de luma" 13318 13319 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211 13320 #, kde-format 13321 msgid "You have %1 missing clip in your project." 13322 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 13323 msgstr[0] "Existe %1 clip faltante en el proyecto." 13324 msgstr[1] "Existen %1 clips faltantes en el proyecto." 13325 13326 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235 13327 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338 13328 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380 13329 #, kde-format 13330 msgid "(%1 item)" 13331 msgid_plural "(%1 items)" 13332 msgstr[0] "(%1 elemento)" 13333 msgstr[1] "(%1 elementos)" 13334 13335 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 13336 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340 13337 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382 13338 #, kde-format 13339 msgid "%1 file to archive, requires %2" 13340 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" 13341 msgstr[0] "%1 archivo a ser archivado, se necesitarán %2" 13342 msgstr[1] "%1 archivos a ser archivados, se necesitarán %2" 13343 13344 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242 13345 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333 13346 #, kde-format 13347 msgid "Archive" 13348 msgstr "Archivar" 13349 13350 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253 13351 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807 13352 #, kde-format 13353 msgid "There was an error processing project file" 13354 msgstr "Hubo un error al procesar el archivo del proyecto" 13355 13356 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260 13357 #, kde-format 13358 msgid "Please save your project before archiving" 13359 msgstr "Por favor guardar el proyecto antes de archivarlo" 13360 13361 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296 13362 #, kde-format 13363 msgid "Extract to" 13364 msgstr "Extraer a" 13365 13366 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297 13367 #, kde-format 13368 msgctxt "@title:window" 13369 msgid "Open Archived Project" 13370 msgstr "Abrir proyecto archivado" 13371 13372 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299 13373 #, kde-format 13374 msgid "Extract" 13375 msgstr "Extraer" 13376 13377 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338 13378 #, kde-format 13379 msgid "Opening archive…" 13380 msgstr "Abriendo archivo…" 13381 13382 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348 13383 #, kde-format 13384 msgid "" 13385 "Cannot open archive file:\n" 13386 " %1" 13387 msgstr "" 13388 "No es posible abrir el archivo de proyecto:\n" 13389 " %1" 13390 13391 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365 13392 #, kde-format 13393 msgid "" 13394 "File %1\n" 13395 " is not an archived Kdenlive project" 13396 msgstr "" 13397 "El archivo %1\n" 13398 " no es un proyecto archivado de Kdenlive" 13399 13400 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371 13401 #, kde-format 13402 msgid "Ready" 13403 msgstr "Listo" 13404 13405 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13406 #, kde-format 13407 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" 13408 msgstr "Archivado en proceso, ¿detenerlo?" 13409 13410 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13411 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396 13412 #, kde-format 13413 msgid "Stop Archiving" 13414 msgstr "Detener archivado" 13415 13416 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585 13417 #, kde-format 13418 msgid "Available space on drive: %1" 13419 msgstr "Espacio disponible en el disco: %1" 13420 13421 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588 13422 #, kde-format 13423 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" 13424 msgstr "Insuficiente espacio en el disco, espacio disponible: %1" 13425 13426 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603 13427 #, kde-format 13428 msgid "Starting archive job" 13429 msgstr "Comenzando tarea de archivado" 13430 13431 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624 13432 #, kde-format 13433 msgid "Archiving…" 13434 msgstr "Archivando…" 13435 13436 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655 13437 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693 13438 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780 13439 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189 13440 #, kde-format 13441 msgid "Cannot create directory %1" 13442 msgstr "No es posible crear el directorio %1" 13443 13444 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681 13445 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760 13446 #, kde-format 13447 msgid "Copying %1" 13448 msgstr "Copiando %1" 13449 13450 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686 13451 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 13452 #, kde-format 13453 msgid "Cannot create temporary file" 13454 msgstr "No es posible crear archivo temporal" 13455 13456 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805 13457 #, kde-format 13458 msgid "Project was successfully archived." 13459 msgstr "El proyecto fue archivado satisfactoriamente." 13460 13461 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815 13462 #, kde-format 13463 msgid "There was an error while copying the files: %1" 13464 msgstr "Hubo un error al copiar los archivos: %1" 13465 13466 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106 13467 #, kde-format 13468 msgid "Cannot open archive file %1" 13469 msgstr "No es posible abrir el archivo %1" 13470 13471 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123 13472 #, kde-format 13473 msgid "Archiving %1" 13474 msgstr "Archivando %1" 13475 13476 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129 13477 #, kde-format 13478 msgid "Cannot copy file %1 to %2." 13479 msgstr "No es posible copiar el archivo %1 a %2." 13480 13481 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159 13482 #, kde-format 13483 msgid "" 13484 "Project was successfully archived.\n" 13485 "%1" 13486 msgstr "" 13487 "El proyecto fue archivado exitosamente.\n" 13488 "%1" 13489 13490 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13491 #, kde-format 13492 msgid "Unknown Error" 13493 msgstr "Error desconocido" 13494 13495 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13496 #, kde-format 13497 msgid "There was an error while archiving the project: %1" 13498 msgstr "Hubo un error al archivar el proyecto: %1" 13499 13500 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191 13501 #, kde-format 13502 msgid "Extracting…" 13503 msgstr "Extrayendo…" 13504 13505 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13506 #, kde-format 13507 msgid "Cannot open project file %1" 13508 msgstr "No es posible abrir el archivo de proyecto %1" 13509 13510 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13511 #, kde-format 13512 msgid "Cannot open file" 13513 msgstr "No es posible abrir el archivo" 13514 13515 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18 13516 #, kde-format 13517 msgctxt "@title:window" 13518 msgid "Restore Backup File" 13519 msgstr "Recuperar archivo de respaldo" 13520 13521 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22 13522 #, kde-format 13523 msgid "Showing all backup files in folder" 13524 msgstr "Mostrando todos los archivos de respaldo en la carpeta" 13525 13526 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25 13527 #, kde-format 13528 msgid "Showing backup files for %1" 13529 msgstr "Mostrando archivos de respaldo de %1" 13530 13531 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42 13532 #, kde-format 13533 msgid "Edit Guide Category" 13534 msgstr "Editar categoría de guía" 13535 13536 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57 13537 #, kde-format 13538 msgid "This color is already used in another category" 13539 msgstr "Este color ya está siendo usado en otra categoría" 13540 13541 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133 13542 #, kde-format 13543 msgid "Category %1" 13544 msgstr "Categoría %1" 13545 13546 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152 13547 #, kde-format 13548 msgid "Delete Guide Category" 13549 msgstr "Borrar categoría de guía" 13550 13551 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157 13552 #, kde-format 13553 msgid "Delete the %1 markers using this category" 13554 msgstr "Borra los %1 marcadores que usan esta categoría" 13555 13556 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158 13557 #, kde-format 13558 msgid "Reassign the markers to :" 13559 msgstr "Reasignar los marcadores a :" 13560 13561 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85 13562 #, kde-format 13563 msgid "Import..." 13564 msgstr "Importar..." 13565 13566 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88 13567 #, kde-format 13568 msgid "Export..." 13569 msgstr "Exportar..." 13570 13571 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91 13572 #, kde-format 13573 msgid "Configure Categories" 13574 msgstr "Configurar categorías" 13575 13576 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99 13577 #, kde-format 13578 msgid "Sort by Category" 13579 msgstr "Ordenar por categoría" 13580 13581 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101 13582 #, kde-format 13583 msgid "Sort by Time" 13584 msgstr "Ordenar por tiempo" 13585 13586 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103 13587 #, kde-format 13588 msgid "Sort by Comment" 13589 msgstr "Ordenar por comentario" 13590 13591 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136 13592 #, kde-format 13593 msgid "Add new guide." 13594 msgstr "Agregar nueva guía." 13595 13596 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137 13597 #, kde-kuit-format 13598 msgctxt "@info:whatsthis" 13599 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position." 13600 msgstr "" 13601 "Agregar nueva guía. Permite agregar una guía en la posición del fotograma " 13602 "actual." 13603 13604 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138 13605 #, kde-format 13606 msgid "Delete guide." 13607 msgstr "Borrar guía." 13608 13609 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139 13610 #, kde-kuit-format 13611 msgctxt "@info:whatsthis" 13612 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides." 13613 msgstr "Borrar guía. Permite borrar todas las guías seleccionadas." 13614 13615 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140 13616 #, kde-format 13617 msgid "Edit selected guide." 13618 msgstr "Editar guía seleccionada." 13619 13620 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141 13621 #, kde-kuit-format 13622 msgctxt "@info:whatsthis" 13623 msgid "" 13624 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their " 13625 "category." 13626 msgstr "" 13627 "Editar guía seleccionada. Seleccionar varias guías para cambiar su categoría." 13628 13629 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142 13630 #, kde-format 13631 msgid "Filter guide categories." 13632 msgstr "Filtrar categorías de guías." 13633 13634 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144 13635 #, kde-kuit-format 13636 msgctxt "@info:whatsthis" 13637 msgid "" 13638 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide " 13639 "categories in this dialog and in the timeline." 13640 msgstr "" 13641 "Filtrar categorías de guías. Permite mostrar u ocultar las categorías de " 13642 "guías seleccionadas en este diálogo y en la línea de tiempo." 13643 13644 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145 13645 #, kde-format 13646 msgid "Default guide category." 13647 msgstr "Categoría predeterminada para guías." 13648 13649 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146 13650 #, kde-kuit-format 13651 msgctxt "@info:whatsthis" 13652 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides." 13653 msgstr "" 13654 "Categoría predeterminada para guías. La categoría usada para las nuevas " 13655 "guías a ser creadas." 13656 13657 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158 13658 #, kde-format 13659 msgctxt "@title:window" 13660 msgid "Load Clip Markers" 13661 msgstr "Cargar marcadores de clip" 13662 13663 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174 13664 #, kde-format 13665 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?" 13666 msgstr "El tamaño del marcador es mayor a 1MB, ¿seguro importarlo?" 13667 13668 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247 13669 #, kde-format 13670 msgid "Remove guides" 13671 msgstr "Eliminar guías" 13672 13673 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295 13674 #, kde-format 13675 msgid "Markers for %1" 13676 msgstr "Marcadores de %1" 13677 13678 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321 13679 #, kde-format 13680 msgid "Timeline Guides" 13681 msgstr "Guías de la línea de tiempo" 13682 13683 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33 13684 #, kde-format 13685 msgid "Insert current timecode" 13686 msgstr "Insertar código de tiempo actual" 13687 13688 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46 13689 #, kde-format 13690 msgid "Create marker" 13691 msgid_plural "create markers" 13692 msgstr[0] "Crear marcador" 13693 msgstr[1] "Crear marcadores" 13694 13695 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50 13696 #, kde-format 13697 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip" 13698 msgstr "Asignar marcas de tiempo al clip actual de la bandeja" 13699 13700 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185 13701 #, kde-format 13702 msgid "Select some timecodes to reassign" 13703 msgstr "Seleccionar algunos códigos de tiempo para reasignarlos" 13704 13705 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196 13706 #, kde-format 13707 msgid "Select some timecodes to create markers" 13708 msgstr "Seleccionar algunos códigos de tiempo para crear marcadores" 13709 13710 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33 13711 #, kde-format 13712 msgid "Fps:" 13713 msgstr "Fps:" 13714 13715 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49 13716 #, kde-format 13717 msgid "Manage project profiles" 13718 msgstr "Administrar perfiles de proyecto" 13719 13720 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 13721 #, kde-kuit-format 13722 msgctxt "@info:whatsthis" 13723 msgid "" 13724 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. " 13725 "Note: The profile used in the open project cannot be changed." 13726 msgstr "" 13727 "Abre el diálogo de perfiles, en donde es posible cambiar el perfil del " 13728 "proyecto. Nota: El perfil usado en el proyecto abierto no podrá ser cambiado." 13729 13730 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109 13731 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140 13732 #, kde-format 13733 msgid "Any" 13734 msgstr "Cualquiera" 13735 13736 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190 13737 #, kde-format 13738 msgid "No profile selected" 13739 msgstr "Ningún perfil seleccionado" 13740 13741 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194 13742 #, kde-format 13743 msgid "Video Settings" 13744 msgstr "Opciones de video" 13745 13746 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197 13747 #, kde-format 13748 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)" 13749 msgstr "Tamaño de fotograma: %1 x %2 (%3:%4)" 13750 13751 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198 13752 #, kde-format 13753 msgid "Frame rate: %1 fps" 13754 msgstr "Velocidad de fotogramas: %1 fps" 13755 13756 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 13757 #, kde-format 13758 msgid "Pixel aspect ratio: %1" 13759 msgstr "Proporción de píxel: %1" 13760 13761 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202 13762 #, kde-format 13763 msgid "Color space: %1" 13764 msgstr "Espacio de color: %1" 13765 13766 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13767 #, kde-format 13768 msgid "no" 13769 msgstr "no" 13770 13771 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13772 #, kde-format 13773 msgid "yes" 13774 msgstr "sí" 13775 13776 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13777 #, kde-format 13778 msgid "Interlaced: %1" 13779 msgstr "Entrelazado: %1" 13780 13781 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13782 #, kde-format 13783 msgid "Bottom field first" 13784 msgstr "Inferior primero" 13785 13786 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13787 #, kde-format 13788 msgid "Top field first" 13789 msgstr "Superior primero" 13790 13791 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13792 #, kde-format 13793 msgid "Field order: %1" 13794 msgstr "Orden de campos: %1" 13795 13796 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71 13797 #, kde-format 13798 msgid "Select the profile (preset) of the project" 13799 msgstr "Seleccionar ajuste de perfil del proyecto" 13800 13801 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74 13802 #, kde-format 13803 msgid "Default: %1" 13804 msgstr "Predeterminado: %1" 13805 13806 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141 13807 #, kde-format 13808 msgid "Cache Data" 13809 msgstr "Datos en caché" 13810 13811 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190 13812 #, kde-format 13813 msgid "Show default profile parameters" 13814 msgstr "Mostrar parámetros del perfil predeterminado" 13815 13816 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 13817 #, kde-format 13818 msgid "Manage proxy profiles" 13819 msgstr "Administrar perfiles de reemplazo" 13820 13821 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 13822 #, kde-format 13823 msgid "Compare proxy profiles efficiency" 13824 msgstr "Comparar eficiencia de perfiles de reemplazo" 13825 13826 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197 13827 #, kde-format 13828 msgid "Select default proxy profile" 13829 msgstr "Seleccionar perfil de reemplazo predeterminado" 13830 13831 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 13832 #, kde-format 13833 msgid "Select camcorder profile" 13834 msgstr "Seleccionar perfil de cámara" 13835 13836 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229 13837 #, kde-format 13838 msgid "Artist" 13839 msgstr "Artista" 13840 13841 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235 13842 #, kde-format 13843 msgid "Copyright" 13844 msgstr "Derechos" 13845 13846 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242 13847 #, kde-format 13848 msgid "Year" 13849 msgstr "Año" 13850 13851 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371 13852 #, kde-format 13853 msgid "No files to delete on your drive." 13854 msgstr "No hay archivos para ser borrados en el disco." 13855 13856 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379 13857 #, kde-format 13858 msgid "" 13859 "This will remove the following files from your hard drive.\n" 13860 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" 13861 "Are you sure you want to continue?" 13862 msgstr "" 13863 "Se eliminarán los siguientes archivos del disco.\n" 13864 "Esta acción no puede ser deshecha, usarla sólo si se está seguro.\n" 13865 "¿Continuar?" 13866 13867 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381 13868 #, kde-format 13869 msgid "Delete unused clips" 13870 msgstr "Eliminar clips no usados" 13871 13872 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402 13873 #, kde-format 13874 msgid "Video clips" 13875 msgstr "Clips de video" 13876 13877 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405 13878 #, kde-format 13879 msgid "Audio clips" 13880 msgstr "Clips de audio" 13881 13882 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408 13883 #, kde-format 13884 msgid "Image clips" 13885 msgstr "Clips de imagen" 13886 13887 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411 13888 #, kde-format 13889 msgid "Slideshow clips" 13890 msgstr "Clips de presentación" 13891 13892 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 13893 #, kde-format 13894 msgid "Text clips" 13895 msgstr "Clips de texto" 13896 13897 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417 13898 #, kde-format 13899 msgid "Playlist clips" 13900 msgstr "Clips de lista de reproducción" 13901 13902 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 13903 #, kde-format 13904 msgid "Other clips" 13905 msgstr "Otros clips" 13906 13907 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528 13908 #, kde-format 13909 msgid "" 13910 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " 13911 "timeline previews for this project.\n" 13912 " Are you sure you want to proceed?" 13913 msgstr "" 13914 "Se ha modificado el perfil de previsualización de la línea de tiempo. Esto " 13915 "eliminará todas las previsualizaciones\n" 13916 "existentes de la línea de tiempo ¿Seguro proceder?" 13917 13918 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530 13919 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540 13920 #, kde-format 13921 msgid "Confirm profile change" 13922 msgstr "Confirmar cambio de perfil" 13923 13924 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538 13925 #, kde-format 13926 msgid "" 13927 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" 13928 "It is recommended to save your project before attempting this operation that " 13929 "might cause some corruption in transitions.\n" 13930 "Are you sure you want to proceed?" 13931 msgstr "" 13932 "El cambio de perfil del proyecto no puede ser deshecho.\n" 13933 "Se recomienda guardar el proyecto antes de intentar esta operación, que " 13934 "puede causar algunos defectos en las transiciones.\n" 13935 "¿Seguir adelante?" 13936 13937 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767 13938 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782 13939 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330 13940 #, kde-format 13941 msgid "1 image found" 13942 msgid_plural "%1 images found" 13943 msgstr[0] "1 imagen encontrada" 13944 msgstr[1] "%1 imágenes encontradas" 13945 13946 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419 13947 #: src/titler/titlewidget.cpp:422 13948 #, kde-format 13949 msgid "Save As" 13950 msgstr "Guardar como" 13951 13952 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795 13953 #, kde-format 13954 msgid "Project folder: %1" 13955 msgstr "Carpeta del proyecto: %1" 13956 13957 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796 13958 #, kde-format 13959 msgid "Project profile: %1" 13960 msgstr "Perfil de proyecto: %1" 13961 13962 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797 13963 #, kde-format 13964 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." 13965 msgstr "Nº total de clips: %1 (%2 usados en la línea de tiempo)." 13966 13967 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 13968 #, kde-format 13969 msgctxt "@title:window" 13970 msgid "Metadata" 13971 msgstr "Metadatos" 13972 13973 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31 13974 #, kde-format 13975 msgctxt "@title:window" 13976 msgid "Add Image Sequence" 13977 msgstr "Presentación de imágenes" 13978 13979 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36 13980 #, kde-format 13981 msgid "Image Sequence" 13982 msgstr "Presentación_de_imágenes" 13983 13984 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58 13985 #, kde-format 13986 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)" 13987 msgstr "Previsualización de CR2 (*.cr2)" 13988 13989 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59 13990 #, kde-format 13991 msgid "Preview from ARW (*.arw)" 13992 msgstr "Previsualización de ARW (*.arw)" 13993 13994 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65 13995 #, kde-format 13996 msgctxt "Image Pan" 13997 msgid "Pan" 13998 msgstr "Paneo" 13999 14000 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66 14001 #, kde-format 14002 msgid "Pan and zoom" 14003 msgstr "Paneo y ampliación" 14004 14005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) 14006 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299 14007 #, kde-format 14008 msgid "No image found" 14009 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen" 14010 14011 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169 14012 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 14013 #, kde-format 14014 msgid " month" 14015 msgid_plural " months" 14016 msgstr[0] " mes" 14017 msgstr[1] " meses" 14018 14019 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177 14020 #, kde-format 14021 msgid "" 14022 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview " 14023 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/" 14024 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project " 14025 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This " 14026 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video " 14027 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be " 14028 "recreated if you have the original source clips." 14029 msgstr "" 14030 "Los <b>datos en caché</b> se componen de miniaturas de clips y videos de " 14031 "previsualización. Es posible borrarlos de forma segura, ya que todos los " 14032 "datos podrán ser creados nuevamente durante la siguiente apertura del " 14033 "proyecto.<br/>Los <b>datos de respaldo</b> son una recopilación de versiones " 14034 "anteriores de los archivos del proyecto. Son de utilidad si se necesitara " 14035 "recuperar una versión anterior del proyecto. De ser borrados, estos datos no " 14036 "podrán ser recuperados.<br/>Los <b>clips de reemplazo</b> son archivos de " 14037 "video de menor resolución, usados para agilizar la edición. Es posible " 14038 "borrarlos de forma segura, los clips de reemplazo podrán ser creados " 14039 "nuevamente a partir de los clips originales." 14040 14041 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185 14042 #, kde-format 14043 msgid "Cleanup" 14044 msgstr "Limpiar" 14045 14046 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186 14047 #, kde-format 14048 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended." 14049 msgstr "Los datos de caché y respaldo exceden %1, se recomienda una limpieza." 14050 14051 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352 14052 #, kde-format 14053 msgid "" 14054 "Delete all data in the preview folder:\n" 14055 "%1\n" 14056 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the " 14057 "source project." 14058 msgstr "" 14059 "Borrar todos los datos en la carpeta de previsualizaciones:\n" 14060 "%1\n" 14061 "La carpeta de previsualizaciones contiene las previsualizaciones de la línea " 14062 "de tiempo, y puede ser creada nuevamente a partir del proyecto original." 14063 14064 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368 14065 #, kde-format 14066 msgid "" 14067 "Delete all data in the backup folder:\n" 14068 "%1\n" 14069 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case " 14070 "of corruption." 14071 msgstr "" 14072 "Borrar todos los datos en la carpeta de respaldo:\n" 14073 "%1\n" 14074 "Una copia de todos los archivos del proyecto es conservada en esta carpeta, " 14075 "para poder ser recuperada, en caso de que se corrompa." 14076 14077 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393 14078 #, kde-format 14079 msgid "No backup data older than %1 months was found." 14080 msgstr "No se han encontrado datos anteriores a %1 meses." 14081 14082 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398 14083 #, kde-format 14084 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months." 14085 msgstr "" 14086 "Esto borrará los datos de respaldo (%1) de proyectos anteriores a %2 meses." 14087 14088 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440 14089 #, kde-format 14090 msgid "No cache data older than %1 months was found." 14091 msgstr "No se han encontrado datos de caché anteriores a %1 meses." 14092 14093 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445 14094 #, kde-format 14095 msgid "" 14096 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very " 14097 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated " 14098 "from the source files on project opening." 14099 msgstr "" 14100 "Esto borrará los datos de caché (%1) de proyectos que hayan sido borrados, " 14101 "tengan muy pocos datos en caché o sean anteriores a %2 meses. Todos los " 14102 "datos en caché podrán ser creados nuevamente a partir de los archivos " 14103 "originales al volver a abrir el proyecto." 14104 14105 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 14106 #, kde-format 14107 msgid "No proxies found in the current project." 14108 msgstr "No se encontraron reemplazos en el proyecto actual." 14109 14110 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468 14111 #, kde-format 14112 msgid "" 14113 "Delete all project data in the proxy folder:\n" 14114 "%1\n" 14115 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies " 14116 "can be recreated from the source clips." 14117 msgstr "" 14118 "Borrar todos los datos del proyecto en la carpeta de reemplazos:\n" 14119 "%1\n" 14120 "La carpeta de reemplazos contiene los clips de reemplazo de todos los " 14121 "proyectos. Estos reemplazos podrán ser creados nuevamente a partir de los " 14122 "clips originales." 14123 14124 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489 14125 #, kde-format 14126 msgid "" 14127 "Delete all data in the cache audio folder:\n" 14128 "%1\n" 14129 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project." 14130 msgstr "" 14131 "Borrar todos los datos en la carpeta de cachés de audio:\n" 14132 "%1\n" 14133 "Esta carpeta contiene los datos de gráficas de audio de este proyecto." 14134 14135 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508 14136 #, kde-format 14137 msgid "" 14138 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 14139 "%1\n" 14140 "This folder contains the data for video thumbnails in this project." 14141 msgstr "" 14142 "Borrar todos los datos en la carpeta de cachés de miniaturas:\n" 14143 "%1\n" 14144 "Esta carpeta contiene los datos de miniaturas de video de este proyecto." 14145 14146 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526 14147 #, kde-format 14148 msgid "" 14149 "Delete all data in the cache folder:\n" 14150 "%1\n" 14151 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14152 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14153 msgstr "" 14154 "Borrar todos los datos de la carpeta de cachés:\n" 14155 "%1\n" 14156 "La carpeta de cachés contiene las miniaturas de video y gráficas de audio, " 14157 "así como las previsualizaciones de la línea de tiempo. Todos estos datos " 14158 "serán creados nuevamente al abrir el proyecto." 14159 14160 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700 14161 #, kde-format 14162 msgid "Clear current cache" 14163 msgstr "Eliminar el caché actual" 14164 14165 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702 14166 #, kde-format 14167 msgid "Delete selected cache" 14168 msgstr "Borrar cachés seleccionados" 14169 14170 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716 14171 #, kde-format 14172 msgid "" 14173 "Delete the following cache folders from\n" 14174 "%1\n" 14175 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14176 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14177 msgstr "" 14178 "Borrar las siguientes carpetas de caché en\n" 14179 "%1\n" 14180 "Las carpetas de caché contienen miniaturas de video y gráficas de audio, así " 14181 "como previsualizaciones de la línea de tiempo. Todos estos datos serán " 14182 "creados nuevamente al abrir el proyecto." 14183 14184 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746 14185 #, kde-format 14186 msgid "" 14187 "Delete the proxy folder\n" 14188 "%1\n" 14189 "Contains proxy clips for all your projects." 14190 msgstr "" 14191 "Borrar la carpeta de reemplazos\n" 14192 "%1\n" 14193 "Contiene clips de reemplazo de todos los proyectos." 14194 14195 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774 14196 #, kde-format 14197 msgid "No proxy clip older than %1 months found." 14198 msgstr "No se han encontrado clips de reemplazo anteriores a %1 meses." 14199 14200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778 14201 #, kde-format 14202 msgid "" 14203 "Delete the following proxy clips (%1)\n" 14204 "Proxy clips can be recreated on project opening." 14205 msgstr "" 14206 "Borrar los siguientes clips de reemplazo (%1)\n" 14207 "Los clips de reemplazo podrán volver a ser creados al abrir el proyecto." 14208 14209 #: src/project/effectsettings.cpp:61 14210 #, kde-format 14211 msgid "Enable/Disable all effects" 14212 msgstr "Habilitar/Deshabilitar todos los efectos" 14213 14214 #: src/project/effectsettings.cpp:66 14215 #, kde-format 14216 msgid "Split compare" 14217 msgstr "Comparar a pantalla dividida" 14218 14219 #: src/project/notesplugin.cpp:37 14220 #, kde-format 14221 msgid "Enter your project notes here …" 14222 msgstr "Ingresar las notas del proyecto aquí …" 14223 14224 #: src/project/notesplugin.cpp:38 14225 #, kde-format 14226 msgid "Project Notes" 14227 msgstr "Notas del proyecto" 14228 14229 #: src/project/notesplugin.cpp:50 14230 #, kde-format 14231 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip" 14232 msgstr "" 14233 "Reasignar los códigos de tiempo seleccionados al clip actual de la bandeja" 14234 14235 #: src/project/notesplugin.cpp:53 14236 #, kde-format 14237 msgid "Create markers from selected timecodes" 14238 msgstr "Crear marcadores a partir de los códigos de tiempo seleccionados" 14239 14240 #: src/project/notesplugin.cpp:55 14241 #, kde-kuit-format 14242 msgctxt "@info:whatsthis" 14243 msgid "" 14244 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter " 14245 "if other text is selected too)." 14246 msgstr "" 14247 "Crea marcadores en la línea de tiempo a partir de los códigos de tiempo " 14248 "seleccionados (no importa si también hubieran otros textos seleccionados)." 14249 14250 #: src/project/notesplugin.cpp:75 14251 #, kde-format 14252 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin" 14253 msgstr "" 14254 "No es posible agregar una nota, no hay ningún clip seleccionado en la " 14255 "bandeja del proyecto" 14256 14257 #: src/project/notesplugin.cpp:102 14258 #, kde-format 14259 msgid "Cannot perform assign" 14260 msgstr "No es posible realizar la asignación" 14261 14262 #: src/project/projectmanager.cpp:68 14263 #, kde-format 14264 msgid "Kdenlive Project" 14265 msgstr "Proyecto de Kdenlive" 14266 14267 #: src/project/projectmanager.cpp:70 14268 #, kde-format 14269 msgid "Archived Project" 14270 msgstr "Proyecto archivado" 14271 14272 #: src/project/projectmanager.cpp:151 14273 #, kde-format 14274 msgid "Save Copy…" 14275 msgstr "Guardar copia…" 14276 14277 #: src/project/projectmanager.cpp:155 14278 #, kde-format 14279 msgid "Open Backup File…" 14280 msgstr "Abrir archivo de respaldo…" 14281 14282 #: src/project/projectmanager.cpp:431 14283 #, kde-format 14284 msgid "Save changes to document?" 14285 msgstr "¿Guardar cambios al proyecto?" 14286 14287 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581 14288 #, kde-format 14289 msgid "" 14290 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n" 14291 "Do you want to save your changes?" 14292 msgstr "" 14293 "El proyecto <b>«%1»</b> ha sido modificado.\n" 14294 "¿Guardar los cambios?" 14295 14296 #: src/project/projectmanager.cpp:530 14297 #, kde-format 14298 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed" 14299 msgstr "Falló el guardado del archivo de proyecto <br><b>%1</B>" 14300 14301 #: src/project/projectmanager.cpp:563 14302 #, kde-format 14303 msgid "Saving successful" 14304 msgstr "Guardado exitoso" 14305 14306 #: src/project/projectmanager.cpp:576 14307 #, kde-format 14308 msgid "" 14309 "The location of the project file changed. You selected to use the location " 14310 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary " 14311 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded" 14312 msgstr "" 14313 "La ubicación del archivo del proyecto ha cambiado. Se indicó que los " 14314 "archivos temporales fueran guardados en dicha carpeta. Esto moverá todos los " 14315 "archivos temporales desde <b>%1</b> hacia <b>%2</b>, finalmente el proyecto " 14316 "será recargado" 14317 14318 #: src/project/projectmanager.cpp:617 14319 #, kde-format 14320 msgctxt "@title:window" 14321 msgid "Save Copy" 14322 msgstr "Guardar copia" 14323 14324 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14325 #, kde-format 14326 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?" 14327 msgstr "Existe un archivo autoguardado. ¿Recuperarlo ahora?" 14328 14329 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14330 #, kde-format 14331 msgid "File Recovery" 14332 msgstr "Recuperación de archivo" 14333 14334 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809 14335 #, kde-format 14336 msgid "Recover" 14337 msgstr "Recuperar" 14338 14339 #: src/project/projectmanager.cpp:723 14340 #, kde-format 14341 msgid "Do not recover" 14342 msgstr "No recuperar" 14343 14344 #: src/project/projectmanager.cpp:775 14345 #, kde-format 14346 msgid "Opening file %1" 14347 msgstr "Abriendo archivo %1" 14348 14349 #: src/project/projectmanager.cpp:808 14350 #, kde-format 14351 msgid "" 14352 "Cannot open the project file. Error:\n" 14353 "%1\n" 14354 "Do you want to open a backup file?" 14355 msgstr "" 14356 "No es posible abrir el archivo de proyecto. Error:\n" 14357 "%1,\n" 14358 "¿Abrir un archivo de respaldo?" 14359 14360 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14361 #, kde-format 14362 msgid "Error opening file" 14363 msgstr "Error al abrir el archivo" 14364 14365 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14366 #, kde-format 14367 msgid "Open Backup" 14368 msgstr "Abrir respaldo" 14369 14370 #: src/project/projectmanager.cpp:825 14371 #, kde-format 14372 msgid "Could not open the backup project file." 14373 msgstr "No fue posible abrir el archivo de respaldo del proyecto." 14374 14375 #: src/project/projectmanager.cpp:840 14376 #, kde-format 14377 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" 14378 msgstr "" 14379 "El proyecto fue actualizado, se creará un respaldo la próxima vez que sea " 14380 "guardado" 14381 14382 #: src/project/projectmanager.cpp:843 14383 #, kde-format 14384 msgid "" 14385 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" 14386 msgstr "" 14387 "El proyecto fue modificado al abrirse, se creará un respaldo la próxima vez " 14388 "que sea guardado" 14389 14390 #: src/project/projectmanager.cpp:873 14391 #, kde-format 14392 msgid "Loading timeline…" 14393 msgstr "Cargando línea de tiempo…" 14394 14395 #: src/project/projectmanager.cpp:892 14396 #, kde-format 14397 msgid "Building sequences…" 14398 msgstr "Construyendo secuencias…" 14399 14400 #: src/project/projectmanager.cpp:996 14401 #, kde-format 14402 msgid "" 14403 "Cannot open the project file. Error:\n" 14404 "%1\n" 14405 msgstr "" 14406 "No es posible abrir el archivo de proyecto. Error:\n" 14407 "%1\n" 14408 14409 #: src/project/projectmanager.cpp:1036 14410 #, kde-format 14411 msgid "" 14412 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " 14413 "sure you want to continue?" 14414 msgstr "" 14415 "Esto borrará todos los cambios hechos desde que el proyecto fue guardado. " 14416 "¿Seguro que desea continuar?" 14417 14418 #: src/project/projectmanager.cpp:1037 14419 #, kde-format 14420 msgid "Revert to last saved version" 14421 msgstr "Volver a última versión guardada" 14422 14423 #: src/project/projectmanager.cpp:1123 14424 #, kde-format 14425 msgid "" 14426 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project " 14427 "file to recover last backup" 14428 msgstr "" 14429 "El proyecto se encuentra corrupto, no es posible respaldarlo. Por favor " 14430 "cerrarlo y volver a abrirlo para recuperar el último respaldo" 14431 14432 #: src/project/projectmanager.cpp:1313 14433 #, kde-format 14434 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder" 14435 msgstr "" 14436 "Error al mover la carpeta del proyecto, no es posible acceder a la carpeta " 14437 "de cachés" 14438 14439 #: src/project/projectmanager.cpp:1349 14440 #, kde-format 14441 msgid "Moving project folder" 14442 msgstr "Moviendo la carpeta del proyecto" 14443 14444 #: src/project/projectmanager.cpp:1411 14445 #, kde-format 14446 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" 14447 msgstr "" 14448 "Archivo de proyecto corrupto (sin pistas). ¿Intentar encontrar un archivo de " 14449 "respaldo?" 14450 14451 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489 14452 #: src/project/projectmanager.cpp:1493 14453 #, kde-format 14454 msgid "Sequence 1" 14455 msgstr "Secuencia 1" 14456 14457 #: src/project/projectmanager.cpp:1448 14458 #, kde-format 14459 msgid "" 14460 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?" 14461 msgstr "" 14462 "Archivo de proyecto corrupto - no fue posible cargar las pistas. ¿Intentar " 14463 "encontrar un archivo de respaldo?" 14464 14465 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592 14466 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616 14467 #, kde-format 14468 msgid "Project profile change aborted" 14469 msgstr "Cambio del perfil del proyecto cancelado" 14470 14471 #: src/project/projectmanager.cpp:1733 14472 #, kde-format 14473 msgid "" 14474 "Output file %1 already exists.\n" 14475 "Do you want to overwrite it?" 14476 msgstr "" 14477 "El archivo de salida %1 ya existe.\n" 14478 "¿Sobrescribirlo?" 14479 14480 #: src/project/projectmanager.cpp:1758 14481 #, kde-format 14482 msgid "Project profile changed" 14483 msgstr "Perfil del proyecto cambiado" 14484 14485 #: src/project/projectmanager.cpp:1814 14486 #, kde-format 14487 msgid "" 14488 "Cannot create a timeline from this clip:\n" 14489 "%1" 14490 msgstr "" 14491 "No es posible crear una línea de tiempo a partir de este clip:\n" 14492 "%1" 14493 14494 #: src/project/projectmanager.cpp:1890 14495 #, kde-format 14496 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state" 14497 msgstr "" 14498 "Importando un clip de secuencia; esto se encuentra actualmente en estado " 14499 "experimental" 14500 14501 #: src/project/projectmanager.cpp:2073 14502 #, kde-format 14503 msgid "Select a clip to create sequence" 14504 msgstr "Seleccionar un clip para crear una secuencia" 14505 14506 #: src/project/projectmanager.cpp:2111 14507 #, kde-format 14508 msgid "Create Sequence Clip" 14509 msgstr "Crear clip de secuencia" 14510 14511 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50 14512 #, kde-format 14513 msgid "Audio transcode" 14514 msgstr "Transcodificar audio" 14515 14516 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52 14517 #, kde-format 14518 msgid "Video transcode" 14519 msgstr "Transcodificar video" 14520 14521 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33 14522 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66 14523 #, kde-format 14524 msgid "Install missing dependencies" 14525 msgstr "Instalar dependencias faltantes" 14526 14527 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34 14528 #, kde-format 14529 msgid "Abort installation" 14530 msgstr "Cancelar la instalación" 14531 14532 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49 14533 #, kde-format 14534 msgid "Everything is properly configured." 14535 msgstr "Todo se encuentra configurado adecuadamente." 14536 14537 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51 14538 #, kde-format 14539 msgid "%1 is properly configured." 14540 msgstr "%1 se encuentra configurado adecuadamente." 14541 14542 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55 14543 #, kde-format 14544 msgid "Everything is configured: %1" 14545 msgstr "Todo se encuentra configurado: %1" 14546 14547 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57 14548 #, kde-format 14549 msgid "%1 is configured: %2" 14550 msgstr "%1 se encuentra configurado: %2" 14551 14552 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76 14553 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87 14554 #, kde-format 14555 msgid "Check for update" 14556 msgstr "Comprobar actualizaciones" 14557 14558 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100 14559 #, kde-format 14560 msgid "Installing modules… this can take a while" 14561 msgstr "Instalando módulos… esto podría tomar un tiempo" 14562 14563 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110 14564 #, kde-format 14565 msgid "Updating modules…" 14566 msgstr "Actualizando módulos…" 14567 14568 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132 14569 #, kde-format 14570 msgid "Checking configuration…" 14571 msgstr "Comprobando configuración…" 14572 14573 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206 14574 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275 14575 #, kde-format 14576 msgid "" 14577 "Cannot find python3, please install it on your system.\n" 14578 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14579 "environment variable" 14580 msgstr "" 14581 "No se puede encontrar python3, por favor instalarlo en el sistema.\n" 14582 "Si ya se encontrara instalado, comprobar que esté instalado en un directorio " 14583 "listado en la variable de entorno PATH" 14584 14585 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212 14586 #, kde-format 14587 msgid "" 14588 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n" 14589 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14590 "environment variable" 14591 msgstr "" 14592 "No se puede encontrar pip3, por favor instalarlo en el sistema.\n" 14593 "Si ya se encontrara instalado, comprobar que esté instalado en un directorio " 14594 "listado en la variable de entorno PATH" 14595 14596 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221 14597 #, kde-format 14598 msgid "Using python from %1" 14599 msgstr "Usando Python desde %1" 14600 14601 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229 14602 #, kde-format 14603 msgid "No python venv found" 14604 msgstr "No se encontró venv de Python" 14605 14606 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242 14607 #, kde-format 14608 msgid "Python venv size: %1" 14609 msgstr "Tamaño de venv de Python: %1" 14610 14611 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285 14612 #, kde-format 14613 msgid "" 14614 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting " 14615 "to system python." 14616 msgstr "" 14617 "No es posible encontrar un entorno virtual de Python, por favor instalarlo " 14618 "en el sistema. Como alternativa se utilizará la instalación de Python del " 14619 "sistema." 14620 14621 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325 14622 #, kde-format 14623 msgid "The %1 script was not found, check your install." 14624 msgstr "No se encontró el script %1, comprobar la instalación." 14625 14626 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374 14627 #, kde-kuit-format 14628 msgid "The <application>%1</application> python module is required." 14629 msgstr "Se necesita el módulo de python <application>%1</application>." 14630 14631 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376 14632 #, kde-kuit-format 14633 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2." 14634 msgstr "Se necesita el módulo de python <application>%1</application> para %2." 14635 14636 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414 14637 #, kde-format 14638 msgid "" 14639 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment " 14640 "under %1.\n" 14641 "This way, it won't touch your system libraries." 14642 msgstr "" 14643 "Kdenlive puede instalar los módulos faltantes de Python en un entorno " 14644 "virtual bajo %1.\n" 14645 "De esta manera no alterarán las bibliotecas del sistema." 14646 14647 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14648 #, kde-format 14649 msgid "Python environment" 14650 msgstr "Entorno de Python" 14651 14652 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14653 #, kde-format 14654 msgid "Use virtual environment (recommended)" 14655 msgstr "Usar entorno virtual (recomendado)" 14656 14657 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417 14658 #, kde-format 14659 msgid "Use system install" 14660 msgstr "Usar instalación del sistema" 14661 14662 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435 14663 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512 14664 #, kde-format 14665 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list" 14666 msgstr "Error interno: No es posible encontrar la lista de dependencias" 14667 14668 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453 14669 #, kde-format 14670 msgid "Error while checking version of module %1" 14671 msgstr "Error al comprobar la versión del módulo %1" 14672 14673 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457 14674 #, kde-format 14675 msgid "" 14676 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3" 14677 msgstr "" 14678 "Se necesita al menos la versión %1 del módulo %2, pero la versión actual es " 14679 "%3" 14680 14681 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461 14682 #, kde-format 14683 msgid "Please consider to update your setup." 14684 msgstr "Por favor considerar actualizar componentes." 14685 14686 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478 14687 #, kde-format 14688 msgctxt "@label:textbox" 14689 msgid "No version information available." 14690 msgstr "No hay disponible información de versión." 14691 14692 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543 14693 #, kde-format 14694 msgid "Python exec not found" 14695 msgstr "Ejecutable de Python no encontrado" 14696 14697 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545 14698 #, kde-format 14699 msgid "Failed to find script file %1" 14700 msgstr "No fue posible encontrar el archivo de script %1" 14701 14702 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580 14703 #, kde-format 14704 msgid "" 14705 "Error while running python3 script:\n" 14706 " %1\n" 14707 "%2" 14708 msgstr "" 14709 "Error al ejecutar script de Python3:\n" 14710 " %1\n" 14711 "%2" 14712 14713 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602 14714 #, kde-format 14715 msgid "" 14716 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The " 14717 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable " 14718 "the python virtual environment." 14719 msgstr "" 14720 "Esto borrará el entorno virtual de Python de:<br/><b>%1</b><br/> El entorno " 14721 "será recreado y los módulos descargados cuando se vuelva a activar el " 14722 "entorno virtual de Python." 14723 14724 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23 14725 #, kde-format 14726 msgid "OpenTimelineIO conversion" 14727 msgstr "Conversión de OpenTimelineIO" 14728 14729 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27 14730 #, kde-format 14731 msgid "" 14732 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through " 14733 "pip3.\n" 14734 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH " 14735 "environment variable" 14736 msgstr "" 14737 "No fue posible encontrar el script \"otioconvert\" aunque haya sido " 14738 "instalado a través de pip3.\n" 14739 "Comprobar que los scripts otio estén en un directorio listado en la variable " 14740 "de entorno PATH" 14741 14742 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47 14743 #, kde-format 14744 msgid "" 14745 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n" 14746 "Please install version >= 0.12\n" 14747 msgstr "" 14748 "El módulo OpenTimelineIO en el sistema no incluye el adaptador para " 14749 "Kdenlive.\n" 14750 "Por favor instalar una versión 0.12 o superior\n" 14751 14752 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64 14753 #, kde-format 14754 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup" 14755 msgstr "Configurar OpenTimelineIO" 14756 14757 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69 14758 #, kde-format 14759 msgid "Check again" 14760 msgstr "Comprobar nuevamente" 14761 14762 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107 14763 #, kde-format 14764 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found" 14765 msgstr "No se encontró la aplicación otioconvert de OpenTimelineIO" 14766 14767 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113 14768 #, kde-format 14769 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed" 14770 msgstr "Falló la conversión del proyecto a OpenTimelineIO" 14771 14772 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116 14773 #, kde-format 14774 msgid "Project conversion complete" 14775 msgstr "Conversión del proyecto finalizada" 14776 14777 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125 14778 #, kde-format 14779 msgid "Export Project" 14780 msgstr "Exportar proyecto" 14781 14782 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126 14783 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154 14784 #, kde-format 14785 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)" 14786 msgstr "Adaptadores de OpenTimelineIO (%1)(%1)" 14787 14788 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132 14789 #, kde-format 14790 msgid "Project file could not be saved for export." 14791 msgstr "No fue posible guardar el archivo del proyecto para ser exportado." 14792 14793 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138 14794 #, kde-format 14795 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1" 14796 msgstr "" 14797 "No es posible escribir en el archivo temporal de kdenlive al exportar: %1" 14798 14799 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153 14800 #, kde-format 14801 msgid "Project to import" 14802 msgstr "Proyecto a importar" 14803 14804 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159 14805 #, kde-format 14806 msgid "Imported Project" 14807 msgstr "Proyecto importado" 14808 14809 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160 14810 #, kde-format 14811 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" 14812 msgstr "Proyecto de Kdenlive (*.kdenlive)" 14813 14814 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169 14815 #, kde-format 14816 msgid "" 14817 "The current project has not been saved\n" 14818 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?" 14819 msgstr "" 14820 "EL proyecto actual no ha sido guardado\n" 14821 "¿Importar proyecto descartando los cambios más recientes?" 14822 14823 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22 14824 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27 14825 #, kde-format 14826 msgid "speech features" 14827 msgstr "características de la voz" 14828 14829 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23 14830 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28 14831 #, kde-format 14832 msgid "automated subtitling" 14833 msgstr "subtitulado automático" 14834 14835 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29 14836 #, kde-format 14837 msgid "machine learning framework" 14838 msgstr "infraestructura de aprendizaje" 14839 14840 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37 14841 #, kde-format 14842 msgid "Speech to text" 14843 msgstr "Voz a texto" 14844 14845 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52 14846 #, kde-format 14847 msgid "Tiny" 14848 msgstr "Diminuto" 14849 14850 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53 14851 #, kde-format 14852 msgid "Base" 14853 msgstr "Base" 14854 14855 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54 14856 #, kde-format 14857 msgid "Small" 14858 msgstr "Pequeño" 14859 14860 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55 14861 #, kde-format 14862 msgid "Medium" 14863 msgstr "Medio" 14864 14865 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56 14866 #, kde-format 14867 msgid "Large" 14868 msgstr "Grande" 14869 14870 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57 14871 #, kde-format 14872 msgid "Tiny - English only" 14873 msgstr "Diminuto - sólo inglés" 14874 14875 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58 14876 #, kde-format 14877 msgid "Base - English only" 14878 msgstr "Base - sólo inglés" 14879 14880 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59 14881 #, kde-format 14882 msgid "Small - English only" 14883 msgstr "Pequeño - sólo inglés" 14884 14885 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60 14886 #, kde-format 14887 msgid "Medium - English only" 14888 msgstr "Medio - sólo inglés" 14889 14890 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67 14891 #, kde-format 14892 msgid "Audodetect" 14893 msgstr "Detección automática" 14894 14895 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68 14896 #, kde-format 14897 msgid "Afrikaans" 14898 msgstr "Afrikáans" 14899 14900 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69 14901 #, kde-format 14902 msgid "Albanian" 14903 msgstr "Albano" 14904 14905 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70 14906 #, kde-format 14907 msgid "Amharic" 14908 msgstr "Amhárico" 14909 14910 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71 14911 #, kde-format 14912 msgid "Arabic" 14913 msgstr "Árabe" 14914 14915 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72 14916 #, kde-format 14917 msgid "Armenian" 14918 msgstr "Armenio" 14919 14920 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73 14921 #, kde-format 14922 msgid "Assamese" 14923 msgstr "Asamés" 14924 14925 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74 14926 #, kde-format 14927 msgid "Azerbaijani" 14928 msgstr "Azerí" 14929 14930 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75 14931 #, kde-format 14932 msgid "Bashkir" 14933 msgstr "Bashkir" 14934 14935 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76 14936 #, kde-format 14937 msgid "Basque" 14938 msgstr "Vasco" 14939 14940 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77 14941 #, kde-format 14942 msgid "Belarusian" 14943 msgstr "Bielorruso" 14944 14945 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78 14946 #, kde-format 14947 msgid "Bengali" 14948 msgstr "Bengalí" 14949 14950 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79 14951 #, kde-format 14952 msgid "Bosnian" 14953 msgstr "Bosnio" 14954 14955 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80 14956 #, kde-format 14957 msgid "Breton" 14958 msgstr "Bretón" 14959 14960 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81 14961 #, kde-format 14962 msgid "Bulgarian" 14963 msgstr "Búlgaro" 14964 14965 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82 14966 #, kde-format 14967 msgid "Burmese" 14968 msgstr "Birmano" 14969 14970 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83 14971 #, kde-format 14972 msgid "Castilian" 14973 msgstr "Español" 14974 14975 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84 14976 #, kde-format 14977 msgid "Catalan" 14978 msgstr "Catalán" 14979 14980 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85 14981 #, kde-format 14982 msgid "Chinese" 14983 msgstr "Chino" 14984 14985 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86 14986 #, kde-format 14987 msgid "Croatian" 14988 msgstr "Croata" 14989 14990 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87 14991 #, kde-format 14992 msgid "Czech" 14993 msgstr "Checo" 14994 14995 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88 14996 #, kde-format 14997 msgid "Danish" 14998 msgstr "Danés" 14999 15000 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89 15001 #, kde-format 15002 msgid "Dutch" 15003 msgstr "Holandés" 15004 15005 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90 15006 #, kde-format 15007 msgid "English" 15008 msgstr "Inglés" 15009 15010 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91 15011 #, kde-format 15012 msgid "Estonian" 15013 msgstr "Estonio" 15014 15015 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92 15016 #, kde-format 15017 msgid "Faroese" 15018 msgstr "Feroés" 15019 15020 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93 15021 #, kde-format 15022 msgid "Finnish" 15023 msgstr "Finlandés" 15024 15025 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94 15026 #, kde-format 15027 msgid "Flemish" 15028 msgstr "Flamenco" 15029 15030 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95 15031 #, kde-format 15032 msgid "French" 15033 msgstr "Francés" 15034 15035 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96 15036 #, kde-format 15037 msgid "Galician" 15038 msgstr "Gallego" 15039 15040 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97 15041 #, kde-format 15042 msgid "Georgian" 15043 msgstr "Georgiano" 15044 15045 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98 15046 #, kde-format 15047 msgid "German" 15048 msgstr "Alemán" 15049 15050 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99 15051 #, kde-format 15052 msgid "Greek" 15053 msgstr "Griego" 15054 15055 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100 15056 #, kde-format 15057 msgid "Gujarati" 15058 msgstr "Guyaratí" 15059 15060 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101 15061 #, kde-format 15062 msgid "Haitian" 15063 msgstr "Haitiano" 15064 15065 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102 15066 #, kde-format 15067 msgid "Haitian Creole" 15068 msgstr "Haitiano criollo" 15069 15070 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103 15071 #, kde-format 15072 msgid "Hausa" 15073 msgstr "Hausa" 15074 15075 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104 15076 #, kde-format 15077 msgid "Hawaiian" 15078 msgstr "Hawaiano" 15079 15080 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105 15081 #, kde-format 15082 msgid "Hebrew" 15083 msgstr "Hebreo" 15084 15085 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106 15086 #, kde-format 15087 msgid "Hindi" 15088 msgstr "Hindustaní" 15089 15090 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107 15091 #, kde-format 15092 msgid "Hungarian" 15093 msgstr "Húngaro" 15094 15095 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108 15096 #, kde-format 15097 msgid "Icelandic" 15098 msgstr "Islandés" 15099 15100 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109 15101 #, kde-format 15102 msgid "Indonesian" 15103 msgstr "Indonesio" 15104 15105 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110 15106 #, kde-format 15107 msgid "Italian" 15108 msgstr "Italiano" 15109 15110 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111 15111 #, kde-format 15112 msgid "Japanese" 15113 msgstr "Japonés" 15114 15115 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112 15116 #, kde-format 15117 msgid "Javanese" 15118 msgstr "Javanés" 15119 15120 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113 15121 #, kde-format 15122 msgid "Kannada" 15123 msgstr "Canarés" 15124 15125 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114 15126 #, kde-format 15127 msgid "Kazakh" 15128 msgstr "Kazajo" 15129 15130 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115 15131 #, kde-format 15132 msgid "Khmer" 15133 msgstr "Camboyano" 15134 15135 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116 15136 #, kde-format 15137 msgid "Korean" 15138 msgstr "Coreano" 15139 15140 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117 15141 #, kde-format 15142 msgid "Lao" 15143 msgstr "Laosiano" 15144 15145 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118 15146 #, kde-format 15147 msgid "Latin" 15148 msgstr "Latín" 15149 15150 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119 15151 #, kde-format 15152 msgid "Latvian" 15153 msgstr "Letón" 15154 15155 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120 15156 #, kde-format 15157 msgid "Letzeburgesch" 15158 msgstr "Luxemburgués" 15159 15160 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121 15161 #, kde-format 15162 msgid "Lingala" 15163 msgstr "Lingala" 15164 15165 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122 15166 #, kde-format 15167 msgid "Lithuanian" 15168 msgstr "Lituano" 15169 15170 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123 15171 #, kde-format 15172 msgid "Luxembourgish" 15173 msgstr "Luxemburgués" 15174 15175 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124 15176 #, kde-format 15177 msgid "Macedonian" 15178 msgstr "Macedonio" 15179 15180 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125 15181 #, kde-format 15182 msgid "Malagasy" 15183 msgstr "Malgache" 15184 15185 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126 15186 #, kde-format 15187 msgid "Malay" 15188 msgstr "Malayo" 15189 15190 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127 15191 #, kde-format 15192 msgid "Malayalam" 15193 msgstr "Malabar" 15194 15195 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128 15196 #, kde-format 15197 msgid "Maltese" 15198 msgstr "Maltés" 15199 15200 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129 15201 #, kde-format 15202 msgid "Maori" 15203 msgstr "Maorí" 15204 15205 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130 15206 #, kde-format 15207 msgid "Marathi" 15208 msgstr "Marati" 15209 15210 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131 15211 #, kde-format 15212 msgid "Moldavian" 15213 msgstr "Moldavo" 15214 15215 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132 15216 #, kde-format 15217 msgid "Moldovan" 15218 msgstr "Moldavo" 15219 15220 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133 15221 #, kde-format 15222 msgid "Mongolian" 15223 msgstr "Mongol" 15224 15225 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134 15226 #, kde-format 15227 msgid "Myanmar" 15228 msgstr "Birmano" 15229 15230 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135 15231 #, kde-format 15232 msgid "Nepali" 15233 msgstr "Nepalí" 15234 15235 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136 15236 #, kde-format 15237 msgid "Norwegian" 15238 msgstr "Noruego" 15239 15240 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137 15241 #, kde-format 15242 msgid "Nynorsk" 15243 msgstr "Nynorsk" 15244 15245 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138 15246 #, kde-format 15247 msgid "Occitan" 15248 msgstr "Occitano" 15249 15250 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139 15251 #, kde-format 15252 msgid "Panjabi" 15253 msgstr "Panyabí" 15254 15255 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140 15256 #, kde-format 15257 msgid "Pashto" 15258 msgstr "Pastún" 15259 15260 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141 15261 #, kde-format 15262 msgid "Persian" 15263 msgstr "Persa" 15264 15265 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142 15266 #, kde-format 15267 msgid "Polish" 15268 msgstr "Polaco" 15269 15270 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143 15271 #, kde-format 15272 msgid "Portuguese" 15273 msgstr "Portugués" 15274 15275 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144 15276 #, kde-format 15277 msgid "Punjabi" 15278 msgstr "Panyabí" 15279 15280 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145 15281 #, kde-format 15282 msgid "Pushto" 15283 msgstr "Pastún" 15284 15285 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146 15286 #, kde-format 15287 msgid "Romanian" 15288 msgstr "Rumano" 15289 15290 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147 15291 #, kde-format 15292 msgid "Russian" 15293 msgstr "Ruso" 15294 15295 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148 15296 #, kde-format 15297 msgid "Sanskrit" 15298 msgstr "Sánscrito" 15299 15300 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149 15301 #, kde-format 15302 msgid "Serbian" 15303 msgstr "Serbio" 15304 15305 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150 15306 #, kde-format 15307 msgid "Shona" 15308 msgstr "Shona" 15309 15310 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151 15311 #, kde-format 15312 msgid "Sindhi" 15313 msgstr "Sindi" 15314 15315 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152 15316 #, kde-format 15317 msgid "Sinhala" 15318 msgstr "Cingalés" 15319 15320 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153 15321 #, kde-format 15322 msgid "Sinhalese" 15323 msgstr "Cingalés" 15324 15325 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154 15326 #, kde-format 15327 msgid "Slovak" 15328 msgstr "Eslovaco" 15329 15330 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155 15331 #, kde-format 15332 msgid "Slovenian" 15333 msgstr "Esloveno" 15334 15335 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156 15336 #, kde-format 15337 msgid "Somali" 15338 msgstr "Somalí" 15339 15340 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157 15341 #, kde-format 15342 msgid "Spanish" 15343 msgstr "Español" 15344 15345 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158 15346 #, kde-format 15347 msgid "Sundanese" 15348 msgstr "Sondanés" 15349 15350 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159 15351 #, kde-format 15352 msgid "Swahili" 15353 msgstr "Suajili" 15354 15355 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160 15356 #, kde-format 15357 msgid "Swedish" 15358 msgstr "Sueco" 15359 15360 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161 15361 #, kde-format 15362 msgid "Tagalog" 15363 msgstr "Tagalo" 15364 15365 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162 15366 #, kde-format 15367 msgid "Tajik" 15368 msgstr "Tayiko" 15369 15370 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163 15371 #, kde-format 15372 msgid "Tamil" 15373 msgstr "Tamil" 15374 15375 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164 15376 #, kde-format 15377 msgid "Tatar" 15378 msgstr "Tártaro" 15379 15380 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165 15381 #, kde-format 15382 msgid "Telugu" 15383 msgstr "Télugu" 15384 15385 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166 15386 #, kde-format 15387 msgid "Thai" 15388 msgstr "Tailandés" 15389 15390 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167 15391 #, kde-format 15392 msgid "Tibetan" 15393 msgstr "Tibetano" 15394 15395 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168 15396 #, kde-format 15397 msgid "Turkish" 15398 msgstr "Turco" 15399 15400 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169 15401 #, kde-format 15402 msgid "Turkmen" 15403 msgstr "Turcomano" 15404 15405 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170 15406 #, kde-format 15407 msgid "Ukrainian" 15408 msgstr "Ucraniano" 15409 15410 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171 15411 #, kde-format 15412 msgid "Urdu" 15413 msgstr "Urdu" 15414 15415 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172 15416 #, kde-format 15417 msgid "Uzbek" 15418 msgstr "Uzbeco" 15419 15420 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173 15421 #, kde-format 15422 msgid "Valencian" 15423 msgstr "Valenciano" 15424 15425 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174 15426 #, kde-format 15427 msgid "Vietnamese" 15428 msgstr "Vietnamés" 15429 15430 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175 15431 #, kde-format 15432 msgid "Welsh" 15433 msgstr "Galés" 15434 15435 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176 15436 #, kde-format 15437 msgid "Yiddish" 15438 msgstr "Ídish" 15439 15440 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177 15441 #, kde-format 15442 msgid "Yoruba" 15443 msgstr "Yoruba" 15444 15445 #: src/render/renderrequest.cpp:136 15446 #, kde-format 15447 msgid "" 15448 "Could not create assets folder:\n" 15449 " %1" 15450 msgstr "" 15451 "No fue posible crear carpeta de recursos:\n" 15452 "%1" 15453 15454 #: src/render/renderrequest.cpp:202 15455 #, kde-format 15456 msgid "Could not create temporary subtitle file" 15457 msgstr "No fue posible crear archivo temporal de subtítulos" 15458 15459 #: src/render/renderrequest.cpp:229 15460 #, kde-format 15461 msgid "" 15462 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. " 15463 "Script will be saved without multi track export." 15464 msgstr "" 15465 "No es posible usar al mismo tiempo scripts de procesamiento y la exportación " 15466 "de audio multipistas. El script será guardado sin la exportación multipistas " 15467 "activada." 15468 15469 #: src/render/renderrequest.cpp:302 15470 #, kde-format 15471 msgid "export" 15472 msgstr "exportar" 15473 15474 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15475 #, kde-format 15476 msgctxt "@title:window" 15477 msgid "Delayed Rendering" 15478 msgstr "Procesar en forma diferida" 15479 15480 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15481 #, kde-format 15482 msgid "Select a name for this rendering." 15483 msgstr "Seleccionar un nombre para este proceso." 15484 15485 #: src/render/renderrequest.cpp:415 15486 #, kde-format 15487 msgid "begin" 15488 msgstr "inicio" 15489 15490 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87 15491 #, kde-format 15492 msgid "Can't open communication with render job %1" 15493 msgstr "No es posible establecer comunicación con la tarea de procesamiento %1" 15494 15495 #: src/render/renderserver.cpp:52 15496 #, kde-format 15497 msgid "Communication error with render job" 15498 msgstr "Error de comunicación con la tarea de procesamiento" 15499 15500 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193 15501 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279 15502 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135 15503 #, kde-format 15504 msgctxt "Category Name" 15505 msgid "Custom" 15506 msgstr "Personalizado" 15507 15508 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315 15509 #, kde-format 15510 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" 15511 msgstr "Estándar (%1) incompatible con el perfil del proyecto (%2)" 15512 15513 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325 15514 #, kde-format 15515 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" 15516 msgstr "" 15517 "Velocidad de fotogramas (%1) incompatible con el perfil del proyecto (%2)" 15518 15519 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339 15520 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358 15521 #, kde-format 15522 msgid "Unsupported video format: %1" 15523 msgstr "Formato de video %1 no compatible" 15524 15525 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344 15526 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371 15527 #, kde-format 15528 msgid "Unsupported video codec: %1" 15529 msgstr "Compresor de video %1 no compatible" 15530 15531 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349 15532 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365 15533 #, kde-format 15534 msgid "Unsupported audio codec: %1" 15535 msgstr "Compresor de audio %1 no compatible" 15536 15537 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376 15538 #, kde-format 15539 msgid "" 15540 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you " 15541 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." 15542 msgstr "" 15543 "Este ajuste de procesamiento usa un parámetro «profile».<br />A menos que se " 15544 "tengan los conocimientos suficientes, probablemente debería ser cambiado a " 15545 "«mlt_profile»." 15546 15547 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196 15548 #, kde-format 15549 msgctxt "Attribute Name" 15550 msgid "Custom" 15551 msgstr "Personalizado" 15552 15553 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230 15554 #, kde-format 15555 msgid "Lossless/HQ" 15556 msgstr "Sin pérdida/Alta calidad" 15557 15558 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243 15559 #, kde-format 15560 msgctxt "Category Name" 15561 msgid "Images sequence" 15562 msgstr "Secuencia de imágenes" 15563 15564 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349 15565 #, kde-format 15566 msgid "Preset already exists" 15567 msgstr "El ajuste ya existe" 15568 15569 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350 15570 #, kde-format 15571 msgid "" 15572 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to " 15573 "overwrite it." 15574 msgstr "" 15575 "Este nombre de ajuste ya existe. Cambiar el nombre si no se desea " 15576 "sobrescribirlo." 15577 15578 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66 15579 #, kde-format 15580 msgid "Auto Refresh" 15581 msgstr "Refrescar automáticamente" 15582 15583 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68 15584 #, kde-format 15585 msgid "Realtime (with precision loss)" 15586 msgstr "Tiempo real (pérdida de precisión)" 15587 15588 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54 15589 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45 15590 #, kde-format 15591 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" 15592 msgstr "Restablecer frecuencia máxima a frecuencia de muestreo" 15593 15594 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55 15595 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 15596 #, kde-format 15597 msgid "Track mouse" 15598 msgstr "Seguir al ratón" 15599 15600 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57 15601 #, kde-format 15602 msgid "Show maximum" 15603 msgstr "Mostrar máximo" 15604 15605 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 15606 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65 15607 #, kde-format 15608 msgid "Rectangular window" 15609 msgstr "Ventana rectangular" 15610 15611 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 15612 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66 15613 #, kde-format 15614 msgid "Triangular window" 15615 msgstr "Ventana triangular" 15616 15617 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 15618 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 15619 #, kde-format 15620 msgid "Hamming window" 15621 msgstr "Ventana Hamming" 15622 15623 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 15624 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70 15625 #, kde-format 15626 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." 15627 msgstr "" 15628 "El tamaño máximo de la ventana está limitado por la cantidad de muestras " 15629 "existentes por fotograma." 15630 15631 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 15632 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 15633 #, kde-format 15634 msgid "" 15635 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." 15636 msgstr "" 15637 "Una ventana más grande mejora la precisión a costa de más potencia de " 15638 "cálculo." 15639 15640 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 15641 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 15642 #, kde-format 15643 msgid "" 15644 "The rectangular window function is good for signals with equal signal " 15645 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " 15646 "Wikipedia." 15647 msgstr "" 15648 "La función ventana rectangular es apropiada para señales con una potencia " 15649 "pareja (picos leves), pero empasta más la señal. Ver «Ventana (función)» en " 15650 "Wikipedia." 15651 15652 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356 15653 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359 15654 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361 15655 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15656 #, kde-format 15657 msgid "%1 dB" 15658 msgstr "%1 dB" 15659 15660 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379 15661 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15662 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264 15663 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 15664 #, kde-format 15665 msgid "%1 kHz" 15666 msgstr "%1 kHz" 15667 15668 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46 15669 #, kde-format 15670 msgid "Draw grid" 15671 msgstr "Mostrar cuadrícula" 15672 15673 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 15674 #, kde-format 15675 msgid "Highlight peaks" 15676 msgstr "Destacar picos" 15677 15678 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219 15679 #, kde-format 15680 msgid "" 15681 "Frame\n" 15682 "%1" 15683 msgstr "" 15684 "Fotograma\n" 15685 "%1" 15686 15687 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290 15688 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291 15689 #, kde-format 15690 msgid "" 15691 "%1\n" 15692 "dB" 15693 msgstr "" 15694 "%1\n" 15695 "dB" 15696 15697 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28 15698 #, kde-format 15699 msgid "YUV UV plane" 15700 msgstr "YUV, plano UV" 15701 15702 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29 15703 #, kde-format 15704 msgid "YUV Y plane" 15705 msgstr "YUV, plano Y" 15706 15707 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30 15708 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 15709 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 15710 #, kde-format 15711 msgid "Modified YUV (Chroma)" 15712 msgstr "YUV modificado (Croma)" 15713 15714 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 15715 #, kde-format 15716 msgid "YCbCr CbCr plane" 15717 msgstr "YCbCr, plano CbCr" 15718 15719 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 15720 #, kde-format 15721 msgid "RGB plane, one component varying" 15722 msgstr "Plano RVA, con un componente variando" 15723 15724 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 15725 #, kde-format 15726 msgid "HSV Hue Shift" 15727 msgstr "TSV desplazar Tono" 15728 15729 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 15730 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246 15731 #, kde-format 15732 msgid "HSV Saturation" 15733 msgstr "TSV Saturación" 15734 15735 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109 15736 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257 15737 #, kde-format 15738 msgid "%1°" 15739 msgstr "%1°" 15740 15741 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116 15742 #, kde-format 15743 msgid "%1 px" 15744 msgstr "%1 px" 15745 15746 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15747 #, kde-format 15748 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?" 15749 msgstr "El archivo no tiene extensión válida. ¿Agregar una (%1)?" 15750 15751 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15752 #, kde-format 15753 msgid "File Extension" 15754 msgstr "Extensión del archivo" 15755 15756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) 15757 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199 15758 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114 15759 #, kde-format 15760 msgid "Scaling" 15761 msgstr "Escala" 15762 15763 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210 15764 #, kde-format 15765 msgid "Y value" 15766 msgstr "Valor Y" 15767 15768 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211 15769 #, kde-format 15770 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." 15771 msgstr "El valor Y describe la luminosidad de los colores." 15772 15773 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223 15774 #, kde-format 15775 msgid "UV angle" 15776 msgstr "Ángulo UV" 15777 15778 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224 15779 #, kde-format 15780 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." 15781 msgstr "Ángulo a través del plano UV, con todos los valores Y posibles." 15782 15783 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 15784 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 15785 #, kde-format 15786 msgid "Luma" 15787 msgstr "Luma" 15788 15789 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247 15790 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254 15791 #, kde-format 15792 msgid "HSV Value" 15793 msgstr "TSV Valor" 15794 15795 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24 15796 #, kde-format 15797 msgid "Unscaled" 15798 msgstr "Tamaño original" 15799 15800 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27 15801 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 15802 #, kde-format 15803 msgid "Rec. 601" 15804 msgstr "Rec. 601" 15805 15806 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29 15807 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 15808 #, kde-format 15809 msgid "Rec. 709" 15810 msgstr "Rec. 709" 15811 15812 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37 15813 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 15814 #, kde-format 15815 msgid "Luma mode" 15816 msgstr "Modo de luma" 15817 15818 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204 15819 #, kde-format 15820 msgid "min" 15821 msgstr "mín" 15822 15823 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207 15824 #, kde-format 15825 msgid "max" 15826 msgstr "máx" 15827 15828 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25 15829 #, kde-format 15830 msgid "RGB" 15831 msgstr "RVA" 15832 15833 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29 15834 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84 15835 #, kde-format 15836 msgid "Draw axis" 15837 msgstr "Mostrar ejes" 15838 15839 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34 15840 #, kde-format 15841 msgid "Gradient reference line" 15842 msgstr "Línea de referencia del gradiente" 15843 15844 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164 15845 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170 15846 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176 15847 #, kde-format 15848 msgid "min: " 15849 msgstr "mín: " 15850 15851 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 15852 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 15853 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196 15854 #, kde-format 15855 msgid "max: " 15856 msgstr "máx: " 15857 15858 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48 15859 #, kde-format 15860 msgid "Green 2" 15861 msgstr "Verde 2" 15862 15863 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 15864 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56 15865 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 15866 #, kde-format 15867 msgid "YUV" 15868 msgstr "YUV" 15869 15870 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 15871 #, kde-format 15872 msgid "Original Color" 15873 msgstr "Color original" 15874 15875 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 15876 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95 15877 #, kde-format 15878 msgid "YPbPr" 15879 msgstr "YPbPr" 15880 15881 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 15882 #, kde-format 15883 msgid "Export background" 15884 msgstr "Exportar fondo" 15885 15886 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77 15887 #, kde-format 15888 msgid "Drawing options" 15889 msgstr "Opciones de dibujo" 15890 15891 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 15892 #, kde-format 15893 msgid "75% box" 15894 msgstr "Marco en 75%" 15895 15896 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89 15897 #, kde-format 15898 msgid "Draw I/Q lines" 15899 msgstr "Mostrar ejes I/Q" 15900 15901 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94 15902 #, kde-format 15903 msgid "Color Space" 15904 msgstr "Espacio de color" 15905 15906 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293 15907 #, kde-format 15908 msgid "Vectorscope" 15909 msgstr "Vectorscopio" 15910 15911 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294 15912 #, kde-format 15913 msgid "Waveform" 15914 msgstr "Forma de onda" 15915 15916 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) 15917 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18 15918 #, kde-format 15919 msgid "RGB Parade" 15920 msgstr "Presentación RVA" 15921 15922 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296 15923 #, kde-format 15924 msgid "Histogram" 15925 msgstr "Histograma" 15926 15927 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53 15928 #, kde-format 15929 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin" 15930 msgstr "Se encontró un clip de secuencia inválido en la bandeja" 15931 15932 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271 15933 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510 15934 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520 15935 #, kde-format 15936 msgid "" 15937 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15938 msgstr "" 15939 "Se encontró un método de composición inválido %1 en la pista %2 en %3, " 15940 "intentando componer con la pista %4." 15941 15942 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280 15943 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534 15944 #, kde-format 15945 msgid "" 15946 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 " 15947 "was set to forced track." 15948 msgstr "" 15949 "Se encontró un método de composición inválido %1 en la pista %2 en %3, " 15950 "intentando componer con la pista %4 de manera forzada." 15951 15952 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285 15953 #, kde-format 15954 msgid "" 15955 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15956 msgstr "" 15957 "Se encontró un método de composición desconocido %1 en la pista %2 en %3, al " 15958 "componer con la pista %4." 15959 15960 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295 15961 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548 15962 #, kde-format 15963 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." 15964 msgstr "Se encontró un método de composición inválido %1 en la pista %2 en %3." 15965 15966 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317 15967 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589 15968 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591 15969 #, kde-format 15970 msgid "Problems found in your project file" 15971 msgstr "Se encontraron problemas en el archivo del proyecto" 15972 15973 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509 15974 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519 15975 #, kde-format 15976 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed." 15977 msgstr "" 15978 "Se encontró un método de composición %1 (%2) que hacía referencia a una " 15979 "pista inválida y fue eliminado." 15980 15981 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533 15982 #, kde-format 15983 msgid "" 15984 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track." 15985 msgstr "" 15986 "El método de composición %1 no fue aplicado a la pista esperada, indicar " 15987 "manualmente la pista." 15988 15989 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547 15990 #, kde-format 15991 msgid "%1 Invalid composition found and removed." 15992 msgstr "Se encontró un método de composición inválido %1 y fue eliminado." 15993 15994 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583 15995 #, kde-format 15996 msgid "Errors found when opening project file (%1)" 15997 msgstr "Se encontraron errores al abrir el archivo de proyecto (%1)" 15998 15999 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587 16000 #, kde-format 16001 msgid "" 16002 "Some errors were detected in the project file.\n" 16003 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project " 16004 "have been listed in the Project Notes tab,\n" 16005 "please review them to ensure your project integrity." 16006 msgstr "" 16007 "Se detectaron algunos errores en el archivo del proyecto.\n" 16008 "El mismo fue modificado para corregir los conflictos. Los cambios realizados " 16009 "se detallan en la solapa Notas del proyecto,\n" 16010 "por favor revisarlos para confirmar su integridad." 16011 16012 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665 16013 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675 16014 #, kde-format 16015 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2." 16016 msgstr "Mezcla incorrecta, el clip %1 fue eliminado en %2." 16017 16018 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666 16019 #, kde-format 16020 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed." 16021 msgstr "" 16022 "Se encontró una mezcla incorrecta sobre la pista %1 en %2, clip %3 eliminado." 16023 16024 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676 16025 #, kde-format 16026 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed." 16027 msgstr "" 16028 "Se encontró una mezcla incorrecta en la pista %1 en %2, clip %3 eliminado." 16029 16030 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764 16031 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776 16032 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797 16033 #, kde-format 16034 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed." 16035 msgstr "" 16036 "Se encontró un clip de la línea de tiempo %1 (%2) que no contenía ninguna " 16037 "referencia de bandeja y fue eliminado." 16038 16039 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765 16040 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777 16041 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798 16042 #, kde-format 16043 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin." 16044 msgstr "" 16045 "Proyecto corrupto. No se encontró el clip %1 (%2) en la bandeja del proyecto." 16046 16047 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794 16048 #, kde-format 16049 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered." 16050 msgstr "" 16051 "Se encontró el clip de la línea de tiempo %1 (%2) que contenía una " 16052 "referencia de bandeja incorrecta y fue recuperado." 16053 16054 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795 16055 #, kde-format 16056 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." 16057 msgstr "" 16058 "No se encontró el clip inválido %1 (%2) en la bandeja del proyecto, " 16059 "recuperado." 16060 16061 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867 16062 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900 16063 #, kde-format 16064 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized" 16065 msgstr "" 16066 "Se encontró un clip %1 (%2) con una mezcla faltante y fue redimensionado" 16067 16068 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868 16069 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898 16070 #, kde-format 16071 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3." 16072 msgstr "" 16073 "Se encontró un clip %1 sin mezcla en la pista %2 en %3 y fue redimensionado." 16074 16075 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873 16076 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904 16077 #, kde-format 16078 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3." 16079 msgstr "" 16080 "Se encontró un clip %1 sin mezcla en la pista %2 en %3 y fue eliminado." 16081 16082 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875 16083 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906 16084 #, kde-format 16085 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed" 16086 msgstr "Se encontró un clip %1 (%2) con una mezcla faltante y fue eliminado" 16087 16088 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893 16089 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935 16090 #, kde-format 16091 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16092 msgstr "Se encontró un clip inválido %1 en la pista %2 en %3." 16093 16094 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895 16095 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940 16096 #, kde-format 16097 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed" 16098 msgstr "Se encontró un clip %1 (%2) inválido y fue eliminado" 16099 16100 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917 16101 #, kde-format 16102 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3." 16103 msgstr "" 16104 "Se encontró el clip %1 en la sub-pista incorrecta y corregido, en la pista " 16105 "%2 en %3." 16106 16107 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919 16108 #, kde-format 16109 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3" 16110 msgstr "" 16111 "Se encontró el clip %1 (%2) en una sub-pista incorrecta y corregido / %3" 16112 16113 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922 16114 #, kde-format 16115 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3." 16116 msgstr "" 16117 "Se encontró el clip %1 en la sub-pista incorrecta, en la pista %2 en %3." 16118 16119 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924 16120 #, kde-format 16121 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found" 16122 msgstr "" 16123 "Se encontró el clip %1 (%2) con una sub-lista de reproducción incorrecta" 16124 16125 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117 16126 #, kde-format 16127 msgid "Insert Clips" 16128 msgstr "Insertar clips" 16129 16130 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 16131 #, fuzzy, kde-format 16132 #| msgid "When cutting subtitles:" 16133 msgctxt "@info:status" 16134 msgid "Cannot cut overlapping subtitles" 16135 msgstr "Al cortar subtítulos:" 16136 16137 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339 16138 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358 16139 #, kde-format 16140 msgid "Failed to cut clip" 16141 msgstr "Falla al cortar clip" 16142 16143 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349 16144 #, kde-format 16145 msgid "All tracks are locked" 16146 msgstr "Todas las pistas están bloqueadas" 16147 16148 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369 16149 #, kde-format 16150 msgid "No clips to cut" 16151 msgstr "Ningún clip que cortar" 16152 16153 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 16154 #, kde-format 16155 msgid "Cut all clips" 16156 msgstr "Cortar todos los clips" 16157 16158 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613 16159 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470 16160 #, kde-format 16161 msgid "Insert space" 16162 msgstr "Insertar espacio" 16163 16164 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615 16165 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472 16166 #, kde-format 16167 msgid "Remove space" 16168 msgstr "Eliminar espacio" 16169 16170 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16171 #, kde-format 16172 msgid "Lift zone" 16173 msgstr "Remover zona" 16174 16175 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16176 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709 16177 #, kde-format 16178 msgid "Extract zone" 16179 msgstr "Extraer zona" 16180 16181 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754 16182 #, kde-format 16183 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label" 16184 msgstr "Por favor activar una pista haciendo clic sobre su etiqueta" 16185 16186 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877 16187 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209 16188 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289 16189 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299 16190 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328 16191 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368 16192 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394 16193 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419 16194 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295 16195 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924 16196 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989 16197 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203 16198 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238 16199 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287 16200 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316 16201 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621 16202 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636 16203 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661 16204 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676 16205 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738 16206 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873 16207 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897 16208 #, kde-format 16209 msgid "No clip selected" 16210 msgstr "Ningún clip seleccionado" 16211 16212 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942 16213 #, kde-format 16214 msgid "Cannot move selected group" 16215 msgstr "No es posible mover el grupo seleccionado" 16216 16217 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16218 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16219 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16220 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16221 #, kde-format 16222 msgid "Enable clip" 16223 msgstr "Habilitar clip" 16224 16225 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16226 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16227 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16228 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16229 #, kde-format 16230 msgid "Disable clip" 16231 msgstr "Deshabilitar clip" 16232 16233 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096 16234 #, kde-format 16235 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" 16236 msgstr "Uno o más clips carecen de audio o son audios" 16237 16238 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113 16239 #, kde-format 16240 msgid "No available audio track for restore operation" 16241 msgstr "No hay una pista de audio disponible para la operación de recuperación" 16242 16243 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121 16244 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134 16245 #, kde-format 16246 msgid "Audio restore failed" 16247 msgstr "Falló la recuperación de audio" 16248 16249 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173 16250 #, kde-format 16251 msgid "No available video track for restore operation" 16252 msgstr "No hay una pista de video disponible para la operación de recuperación" 16253 16254 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181 16255 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194 16256 #, kde-format 16257 msgid "Video restore failed" 16258 msgstr "Falló la recuperación de video" 16259 16260 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200 16261 #, kde-format 16262 msgid "Restore Video" 16263 msgstr "Recuperar video" 16264 16265 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247 16266 #, kde-format 16267 msgid "Change Composition Track" 16268 msgstr "Cambiar pista para composición" 16269 16270 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262 16271 #, kde-format 16272 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" 16273 msgstr "No es posible habilitar la vista multipista en una sola pista" 16274 16275 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16276 #, kde-format 16277 msgid "Add Clip to Library" 16278 msgstr "Agregar clip a la biblioteca" 16279 16280 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16281 #, kde-format 16282 msgid "Enter a name for the clip in Library" 16283 msgstr "Ingresar un nombre para el clip en la biblioteca" 16284 16285 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782 16286 #, kde-format 16287 msgid "Paste clips" 16288 msgstr "Pegar clips" 16289 16290 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796 16291 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968 16292 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991 16293 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030 16294 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306 16295 #, kde-format 16296 msgid "Not enough tracks to paste clipboard" 16297 msgstr "No hay suficientes pistas para pegar el portapapeles" 16298 16299 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865 16300 #, kde-format 16301 msgid "Another paste operation is in progress" 16302 msgstr "Otra operación de pegado ya está en curso" 16303 16304 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877 16305 #, kde-format 16306 msgid "No valid data in clipboard" 16307 msgstr "No hay información válida en el portapapeles" 16308 16309 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916 16310 #, kde-format 16311 msgid "" 16312 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)" 16313 msgstr "" 16314 "No hay suficientes pistas para pegar el contenido del portapapeles (se " 16315 "necesitan %1 de audio, %2 de video)" 16316 16317 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048 16318 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066 16319 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097 16320 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102 16321 #, kde-format 16322 msgid "Pasted clips" 16323 msgstr "Clips pegados" 16324 16325 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086 16326 #, kde-format 16327 msgid "" 16328 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current " 16329 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up." 16330 msgstr "" 16331 "El proyecto original tiene una velocidad de fotogramas distinta (%1fps) a la " 16332 "del proyecto actual.<br/>Es posible que tanto clips como fotogramas clave " 16333 "aparezcan alterados." 16334 16335 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16336 #, kde-format 16337 msgid "Pasting Warning" 16338 msgstr "Advertencia de pegado" 16339 16340 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16341 #, kde-format 16342 msgid "Paste" 16343 msgstr "Pegar" 16344 16345 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170 16346 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178 16347 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244 16348 #, kde-format 16349 msgid "Could not add bin clip" 16350 msgstr "No fue posible agregar clip en la bandeja" 16351 16352 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298 16353 #, kde-format 16354 msgid "All clips were not successfully copied" 16355 msgstr "No todos los clips fueron copiados exitosamente" 16356 16357 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348 16358 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526 16359 #, kde-format 16360 msgid "Could not paste items in timeline" 16361 msgstr "No fue posible pegar los elementos en la línea de tiempo" 16362 16363 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546 16364 #, kde-format 16365 msgid "Paste timeline clips" 16366 msgstr "Pegar clips de la línea de tiempo" 16367 16368 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764 16369 #, kde-format 16370 msgid "Remove space on track" 16371 msgstr "Eliminar espacio en la pista" 16372 16373 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791 16374 #, kde-format 16375 msgid "Delete clips on track" 16376 msgstr "Borrar clips en la pista" 16377 16378 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16379 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317 16380 #, kde-format 16381 msgctxt "@action" 16382 msgid "Insert Track" 16383 msgstr "Insertar pista" 16384 16385 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16386 #, kde-format 16387 msgctxt "@action" 16388 msgid "Insert Tracks" 16389 msgstr "Insertar pistas" 16390 16391 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522 16392 #, kde-format 16393 msgid "Rename Track" 16394 msgstr "Cambiar nombre de pista" 16395 16396 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799 16397 #, kde-format 16398 msgid "Could not setup track compositing, check your install" 16399 msgstr "" 16400 "No fue posible definir la composición de pistas, verificar la instalación" 16401 16402 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901 16403 #, kde-format 16404 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>" 16405 msgstr "Clips sustituidos: %1. <b>Clips no sustituidos: %2</b>" 16406 16407 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903 16408 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927 16409 #, kde-format 16410 msgid "One clip replaced" 16411 msgid_plural "%1 clips replaced" 16412 msgstr[0] "Un clip sustituido" 16413 msgstr[1] "%1 clips sustituidos" 16414 16415 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925 16416 #, kde-format 16417 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2" 16418 msgstr "Clips sustituidos: %1, Clips demasiado extensos: %2" 16419 16420 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 16421 #, kde-format 16422 msgid "Replace clip" 16423 msgstr "Sustituir clip" 16424 16425 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943 16426 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148 16427 #, kde-format 16428 msgid "Select a clip to apply the mix" 16429 msgstr "Seleccionar un clip para aplicar la mezcla" 16430 16431 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16432 #, kde-format 16433 msgid "start" 16434 msgstr "inicio" 16435 16436 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16437 #, kde-format 16438 msgid "end" 16439 msgstr "final" 16440 16441 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16442 #, kde-format 16443 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix" 16444 msgstr "No existen suficientes fotogramas en el clip %1 para aplicar la mezcla" 16445 16446 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152 16447 #, kde-format 16448 msgid "Create mix" 16449 msgstr "Crear mezcla" 16450 16451 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223 16452 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253 16453 #, kde-format 16454 msgid "Move clip" 16455 msgstr "Mover clip" 16456 16457 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757 16458 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847 16459 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870 16460 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893 16461 #, kde-format 16462 msgid "No available track for insert operation" 16463 msgstr "No hay una pista disponible para la operación de inserción" 16464 16465 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762 16466 #, kde-format 16467 msgid "Insert Clip" 16468 msgstr "Insertar clip" 16469 16470 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815 16471 #, kde-format 16472 msgid "You cannot insert a sequence containing itself" 16473 msgstr "No es posible insertar una secuencia que se contenga a sí misma" 16474 16475 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863 16476 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885 16477 #, kde-format 16478 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)" 16479 msgstr "No hay suficientes pistas de audio para todas las fuentes (%1)" 16480 16481 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969 16482 #, kde-format 16483 msgid "No available track for split operation" 16484 msgstr "No hay una pista disponible para la operación de división" 16485 16486 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006 16487 #, kde-format 16488 msgid "Audio split failed: no viable track" 16489 msgstr "Falló la división de audio: no hay pistas viables" 16490 16491 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014 16492 #, kde-format 16493 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" 16494 msgstr "Falló la división de audio: no fue posible crear el clip de audio" 16495 16496 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076 16497 #, kde-format 16498 msgid "Remove group" 16499 msgstr "Eliminar grupo" 16500 16501 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081 16502 #, kde-format 16503 msgid "Delete Composition" 16504 msgstr "Borrar composición" 16505 16506 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249 16507 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411 16508 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220 16509 #, kde-format 16510 msgid "Move group" 16511 msgstr "Mover grupo" 16512 16513 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052 16514 #, kde-format 16515 msgid "Resize group" 16516 msgstr "Redimensionar grupo" 16517 16518 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176 16519 #, kde-format 16520 msgid "Resize clip speed" 16521 msgstr "Cambiar velocidad del clip" 16522 16523 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323 16524 #, kde-format 16525 msgid "Remove mix" 16526 msgstr "Eliminar mezcla" 16527 16528 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325 16529 #, kde-format 16530 msgid "Removing mix failed" 16531 msgstr "Falla al eliminar mezcla" 16532 16533 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620 16534 #, kde-format 16535 msgid "Resize clip" 16536 msgstr "Redimensionar clip" 16537 16538 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622 16539 #, kde-format 16540 msgid "Resize composition" 16541 msgstr "Redimensionar composición" 16542 16543 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944 16544 #, kde-format 16545 msgid "Ripple resize clip" 16546 msgstr "Redimensionar clip encadenado" 16547 16548 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946 16549 #, kde-format 16550 msgid "Ripple resize composition" 16551 msgstr "Redimensionar composición encadenado" 16552 16553 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948 16554 #, kde-format 16555 msgid "Ripple resize subtitle" 16556 msgstr "Redimensionar subtítulo encadenado" 16557 16558 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091 16559 #, kde-format 16560 msgctxt "Undo/Redo menu text" 16561 msgid "Slip clip" 16562 msgid_plural "Slip clips" 16563 msgstr[0] "Desplazar clip" 16564 msgstr[1] "Desplazar clips" 16565 16566 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126 16567 #, kde-format 16568 msgid "Slip clip" 16569 msgstr "Desplazar clip" 16570 16571 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161 16572 #, kde-format 16573 msgid "Group clips" 16574 msgstr "Agrupar clips" 16575 16576 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246 16577 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262 16578 #, kde-format 16579 msgid "Ungroup clips" 16580 msgstr "Desagrupar clips" 16581 16582 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426 16583 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 16584 #, kde-format 16585 msgid "Delete Track" 16586 msgstr "Borrar pista" 16587 16588 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436 16589 #, kde-format 16590 msgid "Cannot delete last track in timeline" 16591 msgstr "No es posible borrar la última pista de la línea de tiempo" 16592 16593 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687 16594 #, kde-format 16595 msgid "Cannot add effect %1 to master track" 16596 msgstr "No es posible agregar el efecto %1 a la pista maestra" 16597 16598 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694 16599 #, kde-format 16600 msgid "Cannot add effect %1 to selected track" 16601 msgstr "No es posible agregar el efecto %1 a la pista seleccionada" 16602 16603 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715 16604 #, kde-format 16605 msgid "Cannot paste effect to master track" 16606 msgstr "No es posible pegar el efecto en la pista maestra" 16607 16608 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721 16609 #, kde-format 16610 msgid "Cannot paste effect to selected track" 16611 msgstr "No es posible pegar el efecto en la pista seleccionada" 16612 16613 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765 16614 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522 16615 #, kde-format 16616 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" 16617 msgstr "No es posible agregar el efecto %1 al clip seleccionado" 16618 16619 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789 16620 #, kde-format 16621 msgid "Adjust Fade" 16622 msgstr "Ajustar fundido" 16623 16624 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101 16625 #, kde-format 16626 msgid "Insert Composition" 16627 msgstr "Insertar composición" 16628 16629 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289 16630 #, kde-format 16631 msgid "Move composition" 16632 msgstr "Mover composición" 16633 16634 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943 16635 #, kde-format 16636 msgid "Enable time remap" 16637 msgstr "Habilitar remapeo de tiempo" 16638 16639 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017 16640 #, kde-format 16641 msgid "Change speed failed" 16642 msgstr "Falló el cambio de velocidad" 16643 16644 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027 16645 #, kde-format 16646 msgid "Change clip speed" 16647 msgstr "Cambiar velocidad del clip" 16648 16649 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456 16650 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16651 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16652 #, kde-format 16653 msgid "Lock track" 16654 msgstr "Bloquear pista" 16655 16656 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461 16657 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16658 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16659 #, kde-format 16660 msgid "Unlock track" 16661 msgstr "Desbloquear pista" 16662 16663 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495 16664 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557 16665 #, kde-format 16666 msgid "Change composition" 16667 msgstr "Cambiar composición" 16668 16669 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509 16670 #, kde-format 16671 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup" 16672 msgstr "" 16673 "No es posible operar sobre una composición agrupada, por favor desagruparla" 16674 16675 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704 16676 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741 16677 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774 16678 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855 16679 #, kde-format 16680 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame" 16681 msgstr "No es posible redimensionar la mezcla a menos de 1 fotograma" 16682 16683 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715 16684 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749 16685 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793 16686 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879 16687 #, kde-format 16688 msgid "Cannot resize mix" 16689 msgstr "No es posible redimensionar la mezcla" 16690 16691 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893 16692 #, kde-format 16693 msgid "Resize mix" 16694 msgstr "Redimensionar mezcla" 16695 16696 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032 16697 #, kde-format 16698 msgid "Error initializing timeline preview" 16699 msgstr "Error al inicializar la previsualización de la línea de tiempo" 16700 16701 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25 16702 #, kde-format 16703 msgid "Clip Speed" 16704 msgstr "Velocidad del clip" 16705 16706 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42 16707 #, kde-format 16708 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction" 16709 msgstr "" 16710 "MLT debe estar compilado incluyendo la biblioteca Rubberband para que pueda " 16711 "ser habilitada la corrección de tono" 16712 16713 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47 16714 #, kde-format 16715 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips" 16716 msgstr "" 16717 "El efecto de velocidad se procesará mejor al ser usado en clips individuales " 16718 "con altos valores de fps" 16719 16720 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103 16721 #, kde-format 16722 msgid "Minimum speed is %1" 16723 msgstr "La velocidad mínima es %1\\" 16724 16725 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104 16726 #, kde-format 16727 msgid "Maximum speed is %1" 16728 msgstr "La velocidad máxima es %1\\" 16729 16730 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16731 #, kde-format 16732 msgid "Delete Track(s)" 16733 msgstr "Borrar pista(s)" 16734 16735 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16736 #, kde-format 16737 msgid "Add Track" 16738 msgstr "Agregar pista" 16739 16740 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39 16741 #, kde-format 16742 msgid "Select tracks to be deleted :" 16743 msgstr "Seleccionar pistas a ser borradas :" 16744 16745 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48 16746 #, kde-format 16747 msgctxt "Spinbox suffix" 16748 msgid " track" 16749 msgid_plural " tracks" 16750 msgstr[0] " pista" 16751 msgstr[1] " pistas" 16752 16753 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84 16754 #, kde-format 16755 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" 16756 msgstr "ID del documento errónea, no es posible crear carpeta temporal" 16757 16758 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90 16759 #, kde-format 16760 msgid "Cannot read folder %1" 16761 msgstr "No es posible leer la carpeta %1" 16762 16763 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 16764 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102 16765 #, kde-format 16766 msgid "Something is wrong with cache folder %1" 16767 msgstr "Algo está mal con la carpeta de cachés %1" 16768 16769 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107 16770 #, kde-format 16771 msgid "Invalid timeline preview parameters" 16772 msgstr "Parámetros de previsualización de la línea de tiempo inválidos" 16773 16774 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114 16775 #, kde-format 16776 msgid "Something is wrong with cache folders" 16777 msgstr "Algo está mal con las carpetas de caché" 16778 16779 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773 16780 #, kde-format 16781 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" 16782 msgstr "" 16783 "Falló el procesamiento de la previsualización, comprobar los parámetros. " 16784 "%1Mostrar detalles...%2" 16785 16786 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21 16787 #, kde-format 16788 msgid "Stop" 16789 msgstr "Detener" 16790 16791 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25 16792 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100 16793 #, kde-format 16794 msgid "Paused" 16795 msgstr "Pausado" 16796 16797 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70 16798 #, kde-format 16799 msgid "Mic level" 16800 msgstr "Nivel del micrófono" 16801 16802 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863 16803 #, kde-format 16804 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5" 16805 msgstr "%1 (%2-%3), Posición: %4, Duración: %5" 16806 16807 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344 16808 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167 16809 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173 16810 #, kde-format 16811 msgid "Position: %1" 16812 msgstr "Posición: %1" 16813 16814 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471 16815 #, kde-format 16816 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2" 16817 msgstr "Duración de mezcla: %1, Corte en: %2" 16818 16819 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532 16820 #, kde-format 16821 msgid "+%1, Mix duration: %2" 16822 msgstr "+%1, Duración de mezcla: %2" 16823 16824 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534 16825 #, kde-format 16826 msgid "-%1, Mix duration: %2" 16827 msgstr "-%1, Duración de mezcla: %2" 16828 16829 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550 16830 #, kde-format 16831 msgid "Mix duration: %1" 16832 msgstr "Duración de mezcla: %1" 16833 16834 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726 16835 #, kde-format 16836 msgid "In:%1, Position:%2" 16837 msgstr "Entrada:%1, Posición:%2" 16838 16839 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853 16840 #, kde-format 16841 msgid "" 16842 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent " 16843 "clip" 16844 msgstr "" 16845 "<b>Ctrl arrastrar</b> para cambiar la velocidad, <b>Doble clic</b> para " 16846 "mezclar con clip adyacente" 16847 16848 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731 16849 #, kde-format 16850 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration" 16851 msgstr "<b>Arrastrar</b> para cambiar la duración de la mezcla" 16852 16853 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850 16854 #, kde-format 16855 msgid "Out:%1, Position:%2" 16856 msgstr "Salida:%1, Posición:%2" 16857 16858 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16859 #, kde-format 16860 msgid "Offset: -%1" 16861 msgstr "Desplazamiento: -%1" 16862 16863 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16864 #, kde-format 16865 msgid "Offset: %1" 16866 msgstr "Desplazamiento: %1" 16867 16868 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277 16869 #, kde-format 16870 msgid "<b>Click</b> to add composition" 16871 msgstr "<b>Clic</b> para agregar un método de composición" 16872 16873 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361 16874 #, kde-format 16875 msgid "Fade out: %1" 16876 msgstr "Fundido saliente: %1" 16877 16878 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472 16879 #, kde-format 16880 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade" 16881 msgstr "" 16882 "<b>Arrastrar</b> para ajustar fundido, <b>Clic</b> para agregar un fundido " 16883 "de duración predeterminada" 16884 16885 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468 16886 #, kde-format 16887 msgid "Fade in: %1" 16888 msgstr "Fundido entrante: %1" 16889 16890 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555 16891 #, kde-format 16892 msgid "Slip Clip" 16893 msgstr "Desplazar clip" 16894 16895 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243 16896 #, kde-format 16897 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3" 16898 msgstr "%1, Posición: %2, Duración: %3" 16899 16900 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317 16901 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379 16902 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301 16903 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402 16904 #, kde-format 16905 msgid "<b>Drag</b> to resize" 16906 msgstr "<b>Arrastrar</b> para redimensionar" 16907 16908 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169 16909 #, kde-format 16910 msgid "" 16911 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move " 16912 "all keyframes after this one." 16913 msgstr "" 16914 "<b>Arrastrar</b> para mover la posición de los claves seleccionados. " 16915 "<b>Mayúsculas arrastrar</b> para mover todos los claves posteriores a este." 16916 16917 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281 16918 #, kde-format 16919 msgid "" 16920 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> " 16921 "for multiple keyframe selection." 16922 msgstr "" 16923 "<b>Mayúsculas arrastrar</b> para cambiar el valor de los claves " 16924 "seleccionados, <b>Ctrl clic</b> para seleccionar múltiples claves." 16925 16926 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90 16927 #, kde-format 16928 msgid "<b>Double click</b> to edit text" 16929 msgstr "<b>Doble clic</b> para editar texto" 16930 16931 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001 16932 #, kde-format 16933 msgid "Show master effects" 16934 msgstr "Mostrar los efectos de la pista maestra de audio" 16935 16936 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141 16937 #, kde-format 16938 msgid "Click to see details" 16939 msgstr "Clic para ver más detalles" 16940 16941 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163 16942 #, kde-format 16943 msgid "Speech recognition" 16944 msgstr "Reconocimiento de voz" 16945 16946 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 16947 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 16948 #, kde-format 16949 msgid "Show" 16950 msgstr "Mostrar" 16951 16952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) 16953 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 16954 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397 16955 #, kde-format 16956 msgid "Hide" 16957 msgstr "Ocultar" 16958 16959 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778 16960 #, kde-format 16961 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle" 16962 msgstr "<b>Doble clic</b> para agregar un subtítulo" 16963 16964 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942 16965 #, kde-format 16966 msgid "Offset: %1, Position: %2" 16967 msgstr "Desplazamiento: %1, Posición: %2" 16968 16969 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089 16970 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098 16971 #, kde-format 16972 msgid "Recording" 16973 msgstr "Grabando" 16974 16975 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187 16976 #, kde-format 16977 msgid "Multicam In" 16978 msgstr "Entrada multicámara" 16979 16980 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497 16981 #, kde-format 16982 msgid "%1%2, Duration = %3" 16983 msgstr "%1%2, Duración = %3" 16984 16985 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521 16986 #, kde-format 16987 msgid "Adjusting speed" 16988 msgstr "Ajustando velocidad" 16989 16990 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188 16991 #, kde-format 16992 msgid "" 16993 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted " 16994 "clips" 16995 msgstr "" 16996 "Hacer clic para alternar la pista como destino. Las pistas de destino " 16997 "recibirán los clips insertados" 16998 16999 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275 17000 #, kde-format 17001 msgid "" 17002 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)" 17003 msgstr "" 17004 "<b>Mayúsculas</b> para colapsar/expandir todas las pistas del mismo tipo " 17005 "(audio/video)" 17006 17007 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 17008 #, kde-format 17009 msgid "Minimize" 17010 msgstr "Minimizar" 17011 17012 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 17013 #, kde-format 17014 msgid "Expand" 17015 msgstr "Expandir" 17016 17017 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334 17018 #, kde-format 17019 msgid "" 17020 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing " 17021 "operations" 17022 msgstr "" 17023 "Hacer clic para activar o desactivar la pista. Las pistas activas " 17024 "reaccionarán a las operaciones de edición" 17025 17026 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17027 #, kde-format 17028 msgid "Disable track effects" 17029 msgstr "Deshabilitar efectos de pista" 17030 17031 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17032 #, kde-format 17033 msgid "Enable track effects" 17034 msgstr "Habilitar efectos de pista" 17035 17036 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17037 #, kde-format 17038 msgid "Toggle track effects" 17039 msgstr "Alternar efectos de pista" 17040 17041 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17042 #, kde-format 17043 msgid "Unmute" 17044 msgstr "Quitar silencio" 17045 17046 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17047 #, kde-format 17048 msgid "Mute" 17049 msgstr "Silenciar" 17050 17051 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575 17052 #, kde-format 17053 msgid "Edit track name" 17054 msgstr "Editar nombre de pista" 17055 17056 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257 17057 #, kde-format 17058 msgid "unknown" 17059 msgstr "desconocido" 17060 17061 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17062 #, kde-format 17063 msgid "Hide Track" 17064 msgstr "Ocultar pista" 17065 17066 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17067 #, kde-format 17068 msgid "Enable Track" 17069 msgstr "Habilitar pista" 17070 17071 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403 17072 #, kde-format 17073 msgid "No item under timeline cursor in active track" 17074 msgstr "No hay un elemento en la pista activa bajo el cursor de tiempo" 17075 17076 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593 17077 #, kde-format 17078 msgid "Could not add composition at selected position" 17079 msgstr "" 17080 "No fue posible agregar el método de composición en la posición seleccionada" 17081 17082 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655 17083 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090 17084 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107 17085 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138 17086 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218 17087 #, kde-format 17088 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline" 17089 msgstr "" 17090 "No es posible realizar la operación mientras se arrastra en la línea de " 17091 "tiempo" 17092 17093 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921 17094 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966 17095 #, kde-format 17096 msgid "Could not insert track" 17097 msgstr "No fue posible insertar una pista" 17098 17099 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 17100 #, kde-format 17101 msgid "Delete Tracks" 17102 msgstr "Borrar pistas" 17103 17104 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957 17105 #, kde-format 17106 msgid "Select an audio track to display record controls" 17107 msgstr "" 17108 "Seleccionar una pista de audio donde mostrar los controles de grabación" 17109 17110 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095 17111 #, kde-format 17112 msgid "Select at least 2 items to group" 17113 msgstr "Seleccionar al menos 2 elementos para agrupar" 17114 17115 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507 17116 #, kde-format 17117 msgid "guide" 17118 msgstr "guía" 17119 17120 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674 17121 #, kde-format 17122 msgid "No active track" 17123 msgstr "Ninguna pista activa" 17124 17125 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758 17126 #, kde-format 17127 msgid "No item selected in timeline" 17128 msgstr "No hay elementos seleccionados en la línea de tiempo" 17129 17130 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893 17131 #, kde-format 17132 msgid "No clip to cut" 17133 msgstr "Ningún clip que cortar" 17134 17135 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213 17136 #, kde-format 17137 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)" 17138 msgstr "Entrada:%1, Salida:%2 (%3%4)" 17139 17140 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704 17141 #, kde-format 17142 msgid "No clips found to insert space" 17143 msgstr "No se encontró ningún clip para insertar espacio" 17144 17145 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721 17146 #, kde-format 17147 msgid "Cannot remove space at given position" 17148 msgstr "No es posible eliminar espacio en la posición indicada" 17149 17150 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735 17151 #, kde-format 17152 msgid "Cannot remove all spaces" 17153 msgstr "No es posible eliminar todos los espacios" 17154 17155 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749 17156 #, kde-format 17157 msgid "Cannot remove all clips" 17158 msgstr "No es posible eliminar todos los clips" 17159 17160 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784 17161 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789 17162 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811 17163 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744 17164 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762 17165 #, kde-format 17166 msgid "No item to edit" 17167 msgstr "Ningún elemento que editar" 17168 17169 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900 17170 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200 17171 #, kde-format 17172 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label" 17173 msgstr "" 17174 "Por favor activar una pista para esta operación, haciendo clic sobre su " 17175 "etiqueta" 17176 17177 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145 17178 #, kde-format 17179 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone" 17180 msgstr "" 17181 "Por favor seleccionar una pista de destino, haciendo clic en la zona de " 17182 "destino de la misma" 17183 17184 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215 17185 #, kde-format 17186 msgid "Select a favorite composition" 17187 msgstr "Seleccionar un método de composición favorito" 17188 17189 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266 17190 #, kde-format 17191 msgid "No clip found to perform AV split operation" 17192 msgstr "" 17193 "No se encontró ningún clip para realizar la operación de división de AV" 17194 17195 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300 17196 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363 17197 #, kde-format 17198 msgid "Cannot move clip to frame %1." 17199 msgstr "No es posible mover el clip al fotograma %1." 17200 17201 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321 17202 #, kde-format 17203 msgid "Set audio reference before attempting to align" 17204 msgstr "Definir una referencia de audio antes de intentar la alineación" 17205 17206 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485 17207 #, kde-format 17208 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first" 17209 msgstr "" 17210 "Todas las fuentes ya asignadas, deseleccionar primero algún otro destino de " 17211 "audio" 17212 17213 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644 17214 #, kde-format 17215 msgid "Delete effects" 17216 msgstr "Borrar efectos" 17217 17218 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682 17219 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688 17220 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693 17221 #, kde-format 17222 msgid "No information in clipboard" 17223 msgstr "No hay información en el portapapeles" 17224 17225 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716 17226 #, kde-format 17227 msgid "Paste effects" 17228 msgstr "Pegar efectos" 17229 17230 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718 17231 #, kde-format 17232 msgid "Cannot paste effect on selected clip" 17233 msgstr "No es posible pegar el efecto en el clip seleccionado" 17234 17235 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830 17236 #, kde-format 17237 msgid "Edit item" 17238 msgstr "Editar elemento" 17239 17240 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858 17241 #, kde-format 17242 msgid "Open sequence" 17243 msgstr "Abrir secuencia" 17244 17245 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880 17246 #, kde-format 17247 msgid "Item is not a title clip" 17248 msgstr "El elemento no es un clip de títulos" 17249 17250 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979 17251 #, kde-format 17252 msgid "%1 items selected (%2) |" 17253 msgstr "%1 elementos seleccionados (%2) |" 17254 17255 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17256 #, kde-format 17257 msgid "Restore video" 17258 msgstr "Recuperar video" 17259 17260 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17261 #, kde-format 17262 msgid "Restore audio" 17263 msgstr "Recuperar audio" 17264 17265 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201 17266 #, kde-format 17267 msgid "Move item" 17268 msgstr "Mover elemento" 17269 17270 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686 17271 #, kde-format 17272 msgid "Impossible to capture on a locked track" 17273 msgstr "No es posible capturar en una pista bloqueada" 17274 17275 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697 17276 #, kde-format 17277 msgid "" 17278 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " 17279 "clips after the current position or choose a different track" 17280 msgstr "" 17281 "No es posible capturar aquí: la captura podría sobrescribir algunos clips. " 17282 "Por favor eliminar los clips hacia adelante de la posición actual o escoger " 17283 "otra pista" 17284 17285 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920 17286 #, kde-format 17287 msgid "Expand clip" 17288 msgstr "Expandir clip" 17289 17290 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923 17291 #, kde-format 17292 msgid "Could not expand clip" 17293 msgstr "No fue posible expandir el clip" 17294 17295 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964 17296 #, kde-format 17297 msgid "Insert Track" 17298 msgid_plural "Insert Tracks" 17299 msgstr[0] "Insertar pista" 17300 msgstr[1] "Insertar pistas" 17301 17302 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039 17303 #, kde-format 17304 msgid "Export subtitle file" 17305 msgstr "Exportar subtítulo" 17306 17307 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040 17308 #, kde-format 17309 msgid "Subtitle File (*.srt)" 17310 msgstr "Archivo de subtítulo (*.srt)" 17311 17312 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070 17313 #, kde-format 17314 msgid "" 17315 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles " 17316 "feature will probably not work as expected." 17317 msgstr "" 17318 "Se necesita el filtro avfilter.subtitles, pero no pudo ser encontrado. Es " 17319 "probable que la característica de subtítulos no funcione correctamente." 17320 17321 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17322 #, kde-format 17323 msgid "Show subtitle track" 17324 msgstr "Mostrar pista de subtítulos" 17325 17326 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17327 #, kde-format 17328 msgid "Hide subtitle track" 17329 msgstr "Ocultar pista de subtítulos" 17330 17331 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17332 #, kde-format 17333 msgid "Unlock subtitle track" 17334 msgstr "Desbloquear pista de subtítulos" 17335 17336 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17337 #, kde-format 17338 msgid "Lock subtitle track" 17339 msgstr "Bloquear pista de subtítulos" 17340 17341 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274 17342 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283 17343 #, kde-format 17344 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track" 17345 msgid "Subtitles" 17346 msgstr "Subtítulos" 17347 17348 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285 17349 #, kde-format 17350 msgctxt "@item:inlistbox" 17351 msgid "Manage Subtitles" 17352 msgstr "Administrar subtítulos" 17353 17354 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48 17355 #, kde-format 17356 msgid "Add Timeline Sequence" 17357 msgstr "Crear secuencia…" 17358 17359 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50 17360 #, kde-format 17361 msgid "" 17362 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each " 17363 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin" 17364 msgstr "" 17365 "Crear secuencia. Esto creará una nueva secuencia en la línea de tiempo. Cada " 17366 "línea de tiempo corresponde a un clip de secuencia en la bandeja del proyecto" 17367 17368 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216 17369 #, kde-format 17370 msgid "Close %1" 17371 msgstr "Cerrar %1" 17372 17373 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365 17374 #, kde-format 17375 msgid "Rename Sequence" 17376 msgstr "Cambiar nombre a secuencia" 17377 17378 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73 17379 #, kde-format 17380 msgid "Insert an effect..." 17381 msgstr "Insertar efecto" 17382 17383 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74 17384 #, kde-format 17385 msgid "Insert a composition..." 17386 msgstr "Insertar método de composición" 17387 17388 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329 17389 #, kde-format 17390 msgid "No available stream" 17391 msgstr "No hay fuentes disponibles" 17392 17393 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143 17394 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279 17395 #, kde-format 17396 msgid "Gradient %1" 17397 msgstr "Gradiente %1" 17398 17399 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17400 #, kde-format 17401 msgid "This title clip was created with a different frame size." 17402 msgstr "Este clip de títulos fue creado con un tamaño distinto de fotograma." 17403 17404 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17405 #, kde-format 17406 msgid "Title Profile" 17407 msgstr "Perfil de título" 17408 17409 #: src/titler/titledocument.cpp:457 17410 #, kde-format 17411 msgid "" 17412 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 17413 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " 17414 "making them portable, but you could have to adjust their size." 17415 msgstr "" 17416 "Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en " 17417 "puntos, lo que produciría diferentes tamaños a distintas resoluciones. Se " 17418 "convertirán sus tamaños a píxeles, haciendo que sean transportables, pero es " 17419 "posible que sea necesario ajustarlos luego." 17420 17421 #: src/titler/titledocument.cpp:460 17422 #, kde-format 17423 msgid "Text Clips Updated" 17424 msgstr "Clips de texto actualizados" 17425 17426 #: src/titler/titlewidget.cpp:138 17427 #, kde-format 17428 msgid "Outline width" 17429 msgstr "Ancho del contorno" 17430 17431 #: src/titler/titlewidget.cpp:145 17432 #, kde-format 17433 msgid "Background color opacity" 17434 msgstr "Opacidad del color de fondo" 17435 17436 #: src/titler/titlewidget.cpp:151 17437 #, kde-format 17438 msgid "Rotation around the X axis" 17439 msgstr "Rota alrededor del eje X" 17440 17441 #: src/titler/titlewidget.cpp:157 17442 #, kde-format 17443 msgid "Rotation around the Y axis" 17444 msgstr "Rota alrededor del eje Y" 17445 17446 #: src/titler/titlewidget.cpp:163 17447 #, kde-format 17448 msgid "Rotation around the Z axis" 17449 msgstr "Rota alrededor del eje Z" 17450 17451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth) 17452 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 17453 #, kde-format 17454 msgid "Border width" 17455 msgstr "Ancho del borde" 17456 17457 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) 17458 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) 17459 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62 17460 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71 17461 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 17462 #, no-c-format, kde-format 17463 msgid "%" 17464 msgstr "%" 17465 17466 #: src/titler/titlewidget.cpp:268 17467 #, kde-format 17468 msgctxt "Font style" 17469 msgid "Light" 17470 msgstr "Delgada" 17471 17472 #: src/titler/titlewidget.cpp:269 17473 #, kde-format 17474 msgctxt "Font style" 17475 msgid "Normal" 17476 msgstr "Normal" 17477 17478 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 17479 #, kde-format 17480 msgctxt "Font style" 17481 msgid "Demi-Bold" 17482 msgstr "Semi negrita" 17483 17484 #: src/titler/titlewidget.cpp:271 17485 #, kde-format 17486 msgctxt "Font style" 17487 msgid "Bold" 17488 msgstr "Negrita" 17489 17490 #: src/titler/titlewidget.cpp:272 17491 #, kde-format 17492 msgctxt "Font style" 17493 msgid "Black" 17494 msgstr "Negra" 17495 17496 #: src/titler/titlewidget.cpp:273 17497 #, kde-format 17498 msgid "Font weight" 17499 msgstr "Cuerpo de la tipografía" 17500 17501 #: src/titler/titlewidget.cpp:287 17502 #, kde-format 17503 msgid "Insert Unicode character" 17504 msgstr "Insertar carácter Unicode" 17505 17506 #: src/titler/titlewidget.cpp:293 17507 #, kde-format 17508 msgid "Raise object" 17509 msgstr "Subir objeto" 17510 17511 #: src/titler/titlewidget.cpp:299 17512 #, kde-format 17513 msgid "Lower object" 17514 msgstr "Bajar objeto" 17515 17516 #: src/titler/titlewidget.cpp:307 17517 #, kde-format 17518 msgid "Raise object to top" 17519 msgstr "Enviar objeto al frente" 17520 17521 #: src/titler/titlewidget.cpp:314 17522 #, kde-format 17523 msgid "Lower object to bottom" 17524 msgstr "Enviar objeto al fondo" 17525 17526 #: src/titler/titlewidget.cpp:320 17527 #, kde-format 17528 msgid "Select All" 17529 msgstr "Seleccionar todo" 17530 17531 #: src/titler/titlewidget.cpp:326 17532 #, kde-format 17533 msgid "Keep only text items selected" 17534 msgstr "Sólo mantener seleccionados los elementos de texto" 17535 17536 #: src/titler/titlewidget.cpp:333 17537 #, kde-format 17538 msgid "Keep only rect items selected" 17539 msgstr "Sólo mantener seleccionados los elementos rect" 17540 17541 #: src/titler/titlewidget.cpp:340 17542 #, kde-format 17543 msgid "Keep only image items selected" 17544 msgstr "Sólo mantener seleccionados los elementos de imagen" 17545 17546 #: src/titler/titlewidget.cpp:347 17547 #, kde-format 17548 msgid "Deselect" 17549 msgstr "Deseleccionar" 17550 17551 #: src/titler/titlewidget.cpp:352 17552 #, kde-format 17553 msgid "Invert x axis and change 0 point" 17554 msgstr "Invertir eje X y cambiar punto 0" 17555 17556 #: src/titler/titlewidget.cpp:353 17557 #, kde-format 17558 msgid "Invert y axis and change 0 point" 17559 msgstr "Invertir eje Y y cambiar punto 0" 17560 17561 #: src/titler/titlewidget.cpp:354 17562 #, kde-format 17563 msgid "Select fill color" 17564 msgstr "Seleccionar color de relleno" 17565 17566 #: src/titler/titlewidget.cpp:355 17567 #, kde-format 17568 msgid "Select border color" 17569 msgstr "Seleccionar color del borde" 17570 17571 #: src/titler/titlewidget.cpp:357 17572 #, kde-format 17573 msgid "Original size (1:1)" 17574 msgstr "Tamaño original (1:1)" 17575 17576 #: src/titler/titlewidget.cpp:358 17577 #, kde-format 17578 msgid "Fit zoom" 17579 msgstr "Ajustar ampliación" 17580 17581 #: src/titler/titlewidget.cpp:359 17582 #, kde-format 17583 msgid "Select background color" 17584 msgstr "Seleccionar color de fondo" 17585 17586 #: src/titler/titlewidget.cpp:360 17587 #, kde-format 17588 msgid "Background opacity" 17589 msgstr "Opacidad del fondo" 17590 17591 #: src/titler/titlewidget.cpp:361 17592 #, kde-format 17593 msgid "Select all" 17594 msgstr "Seleccionar todo" 17595 17596 #: src/titler/titlewidget.cpp:362 17597 #, kde-format 17598 msgid "Select text items in current selection" 17599 msgstr "Seleccionar elementos de texto en la selección actual" 17600 17601 #: src/titler/titlewidget.cpp:363 17602 #, kde-format 17603 msgid "Select rect items in current selection" 17604 msgstr "Seleccionar elementos rect. en la selección actual" 17605 17606 #: src/titler/titlewidget.cpp:364 17607 #, kde-format 17608 msgid "Select image items in current selection" 17609 msgstr "Seleccionar elementos de imagen en la selección actual" 17610 17611 #: src/titler/titlewidget.cpp:365 17612 #, kde-format 17613 msgid "Unselect all" 17614 msgstr "Deseleccionar todo" 17615 17616 #: src/titler/titlewidget.cpp:384 17617 #, kde-kuit-format 17618 msgctxt "@info:whatsthis" 17619 msgid "" 17620 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. " 17621 "clip, composition)." 17622 msgstr "" 17623 "Cuando se encuentre activo, un clic sobre un recurso en la línea de tiempo " 17624 "seleccionará el recurso (como un clip o una composición)." 17625 17626 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390 17627 #, kde-format 17628 msgid "Add Text" 17629 msgstr "Agregar texto" 17630 17631 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 17632 #, kde-format 17633 msgid "Add Rectangle" 17634 msgstr "Agregar rectángulo" 17635 17636 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 17637 #, kde-format 17638 msgid "Add Ellipse" 17639 msgstr "Agregar elipse" 17640 17641 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 17642 #: src/titler/titlewidget.cpp:857 17643 #, kde-format 17644 msgid "Add Image" 17645 msgstr "Agregar imagen" 17646 17647 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416 17648 #, kde-format 17649 msgid "Open Document" 17650 msgstr "Abrir documento" 17651 17652 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427 17653 #, kde-format 17654 msgid "Download New Title Templates..." 17655 msgstr "Descargar nuevas plantillas de título..." 17656 17657 #: src/titler/titlewidget.cpp:548 17658 #, kde-format 17659 msgid "Save and add to project" 17660 msgstr "Guardar y agregar al proyecto" 17661 17662 #: src/titler/titlewidget.cpp:549 17663 #, kde-format 17664 msgid "Create Title" 17665 msgstr "Crear título" 17666 17667 #: src/titler/titlewidget.cpp:737 17668 #, kde-format 17669 msgid "" 17670 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " 17671 "lost!" 17672 msgstr "" 17673 "¿Cargar realmente una nueva plantilla? ¡Se perderán los cambios a este " 17674 "título!" 17675 17676 #: src/titler/titlewidget.cpp:845 17677 #, kde-format 17678 msgid "All Images" 17679 msgstr "Todas las imágenes" 17680 17681 #: src/titler/titlewidget.cpp:847 17682 #, kde-format 17683 msgid "%1 Image" 17684 msgstr "Imagen %1" 17685 17686 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681 17687 #, kde-format 17688 msgid "−X" 17689 msgstr "−X" 17690 17691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) 17692 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260 17693 #, kde-format 17694 msgid "+X" 17695 msgstr "+X" 17696 17697 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705 17698 #, kde-format 17699 msgid "−Y" 17700 msgstr "−Y" 17701 17702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) 17703 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290 17704 #, kde-format 17705 msgid "+Y" 17706 msgstr "+Y" 17707 17708 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174 17709 #, kde-format 17710 msgid "Load Title" 17711 msgstr "Cargar título" 17712 17713 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175 17714 #, kde-format 17715 msgid "Kdenlive title" 17716 msgstr "Título de Kdenlive" 17717 17718 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221 17719 #, kde-format 17720 msgid "" 17721 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" 17722 "This is most needed for sharing Titles." 17723 msgstr "" 17724 "¿Incorporar las imágenes a este documento de título?\n" 17725 "Es necesario al compartir títulos." 17726 17727 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222 17728 #, kde-format 17729 msgctxt "@action:button" 17730 msgid "Embed Images" 17731 msgstr "Incorporar imágenes" 17732 17733 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277 17734 #, kde-format 17735 msgid "This title has 1 missing element" 17736 msgid_plural "This title has %1 missing elements" 17737 msgstr[0] "Este título contiene 1 elemento faltante" 17738 msgstr[1] "Este título contiene %1 elementos faltantes" 17739 17740 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28 17741 #, kde-format 17742 msgid "Details" 17743 msgstr "Detalles" 17744 17745 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281 17746 #, kde-format 17747 msgid "Delete missing elements" 17748 msgstr "Borrar elementos faltantes" 17749 17750 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341 17751 #, kde-format 17752 msgid "Update Title" 17753 msgstr "Actualizar título" 17754 17755 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344 17756 #, kde-format 17757 msgid "Add as new Title" 17758 msgstr "Agregar como nuevo título" 17759 17760 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398 17761 #, kde-format 17762 msgid "The following files are missing:" 17763 msgstr "Faltan los siguientes archivos:" 17764 17765 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592 17766 #, kde-format 17767 msgctxt "Indicates the start of an animation" 17768 msgid "Start Viewport" 17769 msgstr "Vista inicial" 17770 17771 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593 17772 #, kde-format 17773 msgctxt "Indicates the end of an animation" 17774 msgid "End Viewport" 17775 msgstr "Vista final" 17776 17777 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309 17778 #, kde-format 17779 msgid "Gradient" 17780 msgstr "Gradiente" 17781 17782 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77 17783 #, kde-format 17784 msgid "" 17785 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org" 17786 "\">https://decodeunicode.org</a>" 17787 msgstr "" 17788 "Información (en inglés) acerca de los caracteres Unicode: <a href=\"https://" 17789 "decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>" 17790 17791 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 17792 #, kde-format 17793 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" 17794 msgstr "Carácter Unicode previo (flecha arriba)" 17795 17796 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 17797 #, kde-format 17798 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" 17799 msgstr "Siguiente carácter Unicode (flecha abajo)" 17800 17801 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 17802 #, kde-format 17803 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." 17804 msgstr "Ingresar el número Unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] y [a-f]." 17805 17806 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136 17807 #, kde-format 17808 msgid "<small>(no character selected)</small>" 17809 msgstr "<small>(ningún carácter seleccionado)</small>" 17810 17811 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145 17812 #, kde-format 17813 msgid "" 17814 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en." 17815 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" 17816 msgstr "" 17817 "Carácter de control. No puede ser insertado o impreso. Ver <a href=\"https://" 17818 "es.wikipedia.org/wiki/Carácter_de_control\">Wikipedia:Carácter_de_control</a>" 17819 17820 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147 17821 #, kde-format 17822 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" 17823 msgstr "Nueva línea (carácter de nueva línea, \\\\n)" 17824 17825 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149 17826 #, kde-format 17827 msgid "" 17828 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" 17829 "+2000–200b, U+202f)" 17830 msgstr "" 17831 "Espacio estándar. (Otros caracteres de espaciado: U+00a0, U" 17832 "+2000–200b, U+202f)" 17833 17834 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 17835 #, kde-format 17836 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." 17837 msgstr "Espacio duro. &nbsp; en HTML. Ver U+2009 y U+0020." 17838 17839 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154 17840 #, kde-format 17841 msgid "" 17842 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and " 17843 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are " 17844 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " 17845 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</" 17846 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 17847 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</" 17848 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:" 17849 "Guillemets</a></p>" 17850 msgstr "" 17851 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) y " 17852 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) son " 17853 "llamadas comillas tipográficas o angulares. Uso en diferentes países: " 17854 "Francia (con espacio duro 0x00a0), Suiza, Alemania, Finlandia y Suecia.</" 17855 "p><p><strong>‹</strong> y <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 17856 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) son sus equivalentes simples. </" 17857 "p><p>Ver <a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Comillas\">Wikipedia:" 17858 "Comillas</a></p>" 17859 17860 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 17861 #, kde-format 17862 msgid "En Space (width of an n)" 17863 msgstr "Espacio medio. Del ancho de una letra <em>n</em>." 17864 17865 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 17866 #, kde-format 17867 msgid "Em Space (width of an m)" 17868 msgstr "Espacio largo. Del ancho de una letra <em>m</em>." 17869 17870 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 17871 #, kde-format 17872 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" 17873 msgstr "Espacio de «tres por eme». Ancho: 1/3 de una letra <em>m</em>" 17874 17875 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 17876 #, kde-format 17877 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" 17878 msgstr "Espacio de «cuatro por eme». Ancho: 1/4 de una letra <em>m</em>" 17879 17880 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 17881 #, kde-format 17882 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" 17883 msgstr "Espacio de «seis por eme». Ancho: 1/6 de una letra <em>m</em>" 17884 17885 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 17886 #, kde-format 17887 msgid "" 17888 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " 17889 "this font." 17890 msgstr "" 17891 "Espacio numérico duro. Ancho de un dígito, cuando los dígitos de la " 17892 "tipografía son de ancho fijo." 17893 17894 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 17895 #, kde-format 17896 msgid "" 17897 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " 17898 "next character." 17899 msgstr "" 17900 "Espacio de puntuación. Del mismo ancho que existe entre un carácter de " 17901 "puntuación y el siguiente carácter." 17902 17903 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 17904 #, kde-format 17905 msgid "" 17906 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en." 17907 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" 17908 msgstr "" 17909 "Espacio angosto, en HTML también &thinsp;. Ver U+202f y <a href=" 17910 "\"https://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_(puntuaci%C3%B3n)\">Wikipedia:" 17911 "Espacio_(puntuación)</a>" 17912 17913 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176 17914 #, kde-format 17915 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." 17916 msgstr "Espacio de cabello. Más angosto que U+2009." 17917 17918 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 17919 #, kde-format 17920 msgid "" 17921 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=" 17922 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" 17923 msgstr "" 17924 "Apóstrofo. Debe ser usado en vez de U+0027. Ver <a href=\"https://es." 17925 "wikipedia.org/wiki/Apóstrofo\">Wikipedia:Apóstrofo</a>" 17926 17927 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 17928 #, kde-format 17929 msgid "" 17930 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English " 17931 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " 17932 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " 17933 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " 17934 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en." 17935 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" 17936 msgstr "" 17937 "<p>Guion medio.</p><p>Ejemplos de uso: Para separar fechas de nacimiento y " 17938 "muerte de una persona (15 de febrero de 1878 – 23 de abril de 1903). " 17939 "Es también usado (seguido de espacio) para describir pensamientos: “" 17940 "Fue – como siempre en días feriados – un día de lluvia. </" 17941 "p><p>Ver <a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Guion_ortográfico" 17942 "\">Wikipedia:Guion_ortográfico</a></p>" 17943 17944 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186 17945 #, kde-format 17946 msgid "" 17947 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English " 17948 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " 17949 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:" 17950 "Dash</a></p>" 17951 msgstr "" 17952 "<p>Guion largo o raya.</p><p>Ejemplos de uso: Para indicar —como " 17953 "aquí— aclaraciones o comentarios. Usualmente sin espacios interiores. " 17954 "</p><p>Ver <a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/" 17955 "Raya_(puntuación)\">Wikipedia:Raya_(puntuación)</a></p>" 17956 17957 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 17958 #, kde-format 17959 msgid "" 17960 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For " 17961 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " 17962 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " 17963 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." 17964 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" 17965 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" 17966 msgstr "" 17967 "<p>Espacio duro angosto. Tiene el mismo ancho que U+2009.</p><p>Uso: Para " 17968 "expresar unidades (los espacios se marcan con U+2423, ␣): 230␣" 17969 "V, −21␣°C, 50␣lb, <em>pero</em> 90° (va sin " 17970 "espacio). En alemán para abreviaturas (como: i. d. R. en vez " 17971 "de i. d. R. con U+00a0). </p><p>Ver <a href=\"https://es.wikipedia." 17972 "org/wiki/Espacio_duro\">Wikipedia:Espacio_duro</a></p>" 17973 17974 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194 17975 #, kde-format 17976 msgid "" 17977 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"https://en.wikipedia." 17978 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" 17979 msgstr "" 17980 "Puntos suspensivos: Para texto inconcluso o… Ver <a href=\"https://es." 17981 "wikipedia.org/wiki/Puntos_suspensivos\">Wikipedia:Puntos_suspensivos</a>" 17982 17983 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196 17984 #, kde-format 17985 msgid "Minus sign. For numbers: −42" 17986 msgstr "Signo de menos. Para números: −42" 17987 17988 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198 17989 #, kde-format 17990 msgid "Open box; stands for a space." 17991 msgstr "Caja abierta; representa un espacio." 17992 17993 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200 17994 #, kde-format 17995 msgid "" 17996 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia." 17997 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" 17998 msgstr "" 17999 "Negra. Ver <a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Negra\">Wikipedia:Negra</" 18000 "a>" 18001 18002 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202 18003 #, kde-format 18004 msgid "" 18005 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" 18006 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:" 18007 "Eighth_note</a>" 18008 msgstr "" 18009 "Corchea. Duración: mitad de una negra (U+2669). Ver <a href=\"https://es." 18010 "wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia:Corchea</a>" 18011 18012 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205 18013 #, kde-format 18014 msgid "" 18015 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" 18016 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note" 18017 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" 18018 msgstr "" 18019 "Semicorchea. Duración: mitad de una corchea (U+266a). Ver <a href=\"https://" 18020 "es.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia:Semicorchea</a>" 18021 18022 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208 18023 #, kde-format 18024 msgid "" 18025 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " 18026 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-" 18027 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" 18028 msgstr "" 18029 "Fusa. Duración: mitad de una semicorchea (U+266b). Ver <a href=\"https://es." 18030 "wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>" 18031 18032 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211 18033 #, kde-format 18034 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>" 18035 msgstr "<small>No hay información adicional para este carácter.</small>" 18036 18037 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30 18038 #, kde-format 18039 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" 18040 msgstr "" 18041 "Algunos de los métodos de composición marcados como favoritos son inválidos " 18042 "y fueron eliminados: %1" 18043 18044 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97 18045 #, kde-format 18046 msgid "Align left" 18047 msgstr "Alinear a la izquierda" 18048 18049 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101 18050 #, kde-format 18051 msgid "Align right" 18052 msgstr "Alinear a la derecha" 18053 18054 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background) 18055 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 18056 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413 18057 #, kde-format 18058 msgid "Background" 18059 msgstr "Fondo" 18060 18061 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59 18062 #, kde-format 18063 msgid "Composition track:" 18064 msgstr "Componer con pista:" 18065 18066 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18067 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22 18068 #, kde-format 18069 msgid "Above" 18070 msgstr "arriba de" 18071 18072 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18073 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27 18074 #, kde-format 18075 msgid "Under" 18076 msgstr "debajo de" 18077 18078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) 18079 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50 18080 #, kde-format 18081 msgid "Track name:" 18082 msgstr "Nombre de la pista:" 18083 18084 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count) 18085 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62 18086 #, kde-format 18087 msgid " track" 18088 msgstr " pista" 18089 18090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18091 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75 18092 #, kde-format 18093 msgid "Insert:" 18094 msgstr "Insertar:" 18095 18096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) 18097 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97 18098 #, kde-format 18099 msgid "Video &track" 18100 msgstr "Pis&ta de video" 18101 18102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) 18103 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107 18104 #, kde-format 18105 msgid "A&udio track" 18106 msgstr "Pista de a&udio" 18107 18108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) 18109 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114 18110 #, kde-format 18111 msgid "AV track" 18112 msgstr "Pista de AV" 18113 18114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) 18115 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121 18116 #, kde-format 18117 msgid "Au&dio record track" 18118 msgstr "Pista de grabación de au&dio" 18119 18120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18121 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33 18122 #, kde-format 18123 msgid "Archive folder:" 18124 msgstr "Carpeta donde archivar:" 18125 18126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) 18127 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52 18128 #, kde-format 18129 msgid "Compressed archive:" 18130 msgstr "Comprimir archivo:" 18131 18132 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18133 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60 18134 #, kde-format 18135 msgid "tar.gz" 18136 msgstr "tar.gz" 18137 18138 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18139 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65 18140 #, kde-format 18141 msgid "zip" 18142 msgstr "zip" 18143 18144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) 18145 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75 18146 #, kde-format 18147 msgid "Archive only proxy clips when available" 18148 msgstr "Archivar clips de reemplazo sólo cuando estén disponibles" 18149 18150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive) 18151 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82 18152 #, kde-format 18153 msgid "Archive only timeline clips" 18154 msgstr "Archivar sólo clips en la línea de tiempo" 18155 18156 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress) 18157 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress) 18158 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 18159 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 18160 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59 18161 #, no-c-format, kde-format 18162 msgid "%p%" 18163 msgstr "%p %" 18164 18165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 18166 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56 18167 #, kde-format 18168 msgid "True FFT size: " 18169 msgstr "Tamaño de la TRF: " 18170 18171 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18172 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66 18173 #, kde-format 18174 msgid "Delete current point." 18175 msgstr "Borrar punto actual." 18176 18177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort) 18178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config) 18179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu) 18180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark) 18181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 18182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search) 18183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert) 18184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev) 18185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next) 18186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) 18187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) 18188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) 18189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) 18190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) 18191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) 18192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) 18193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) 18194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) 18195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add) 18196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit) 18197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete) 18198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category) 18199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock) 18200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings) 18201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides) 18202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin) 18203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout) 18204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button) 18205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) 18206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy) 18207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) 18208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) 18209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) 18210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) 18211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) 18212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) 18213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu) 18214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button) 18215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton) 18216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) 18217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top) 18218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center) 18219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev) 18220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next) 18221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del) 18222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) 18223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton) 18224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton) 18225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) 18226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) 18227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton) 18228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) 18229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) 18230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) 18231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) 18232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 18233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) 18234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) 18235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 18236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 18237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) 18238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) 18239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add) 18240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove) 18241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll) 18242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) 18243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) 18244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) 18245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) 18246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) 18247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) 18248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 18254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 18255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent) 18257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb) 18258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy) 18259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio) 18260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview) 18261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached) 18262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion) 18263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev) 18264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) 18265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) 18266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut) 18267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply) 18268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle) 18269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock) 18270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut) 18271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn) 18272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 18273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) 18274 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94 18275 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137 18276 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172 18277 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206 18278 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245 18279 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 18280 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103 18281 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139 18282 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162 18283 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188 18284 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208 18285 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166 18286 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470 18287 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43 18288 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76 18289 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202 18290 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478 18291 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98 18292 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150 18293 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40 18294 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68 18295 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107 18296 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65 18297 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100 18298 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277 18299 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48 18300 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70 18301 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70 18302 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283 18303 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571 18304 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94 18305 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214 18306 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95 18307 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71 18308 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154 18309 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181 18310 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239 18311 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97 18312 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182 18313 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202 18314 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830 18315 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045 18316 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150 18317 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206 18318 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594 18319 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625 18320 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706 18321 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734 18322 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762 18323 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226 18324 #, kde-format 18325 msgid "..." 18326 msgstr "..." 18327 18328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18329 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 18330 #, kde-format 18331 msgid "" 18332 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural " 18333 "spline." 18334 msgstr "" 18335 "Alinea las posiciones de las tangentes del punto actual.<br />Se obtiene una " 18336 "curva suave." 18337 18338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18339 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118 18340 #, kde-format 18341 msgid "Reset the selected spline." 18342 msgstr "Restablecer la curva seleccionada." 18343 18344 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18345 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134 18346 #, kde-format 18347 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." 18348 msgstr "Mostrar fondo indicando los cambios causados al modificar la curva." 18349 18350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18351 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153 18352 #, kde-format 18353 msgid "" 18354 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin " 18355 "from 0 again." 18356 msgstr "" 18357 "Aumenta la cantidad de líneas de la cuadrícula.<br />Después de 8 líneas " 18358 "comienza de nuevamente desde 0." 18359 18360 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18361 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203 18362 #, kde-format 18363 msgid "Show handles for all points or only for the selected one." 18364 msgstr "Mostrar tangentes en todos los puntos o sólo en el seleccionado." 18365 18366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) 18367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label) 18368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label) 18369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) 18371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) 18372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec) 18373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec) 18374 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24 18375 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34 18376 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36 18377 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76 18378 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42 18379 #: src/ui/urlval_ui.ui:44 18380 #, kde-format 18381 msgid "TextLabel" 18382 msgstr "Etiqueta de texto" 18383 18384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) 18385 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34 18386 #, kde-format 18387 msgid "Crop start:" 18388 msgstr "Recortar inicio:" 18389 18390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) 18391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position) 18392 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219 18393 #, kde-format 18394 msgid "Position:" 18395 msgstr "Posición:" 18396 18397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) 18398 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84 18399 #, kde-format 18400 msgid "Crop end:" 18401 msgstr "Recortar fin:" 18402 18403 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box) 18404 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24 18405 #, kde-format 18406 msgid "Job parameters" 18407 msgstr "Parámetros de la tarea" 18408 18409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18410 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30 18411 #, kde-format 18412 msgid "Executable" 18413 msgstr "Ejecutable" 18414 18415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18416 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70 18417 #, kde-format 18418 msgid "Arguments" 18419 msgstr "Argumentos" 18420 18421 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message) 18422 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80 18423 #, kde-format 18424 msgid "" 18425 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</" 18426 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> " 18427 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be " 18428 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be " 18429 "replaced by the second parameter value</li></ul>" 18430 msgstr "" 18431 "En los argumentos, estarán disponibles las siguientes opciones: " 18432 "<ul><li><b>{source}</b> será reemplazado por la ruta al archivo del clip en " 18433 "la bandeja</li><li><b>{output}</b> será reemplazado por el nombre del " 18434 "archivo de salida</li><li><b>{param1}</b> será reemplazado por el valor del " 18435 "primer parámetro</li><li><b>{param2}</b> será reemplazado por el valor del " 18436 "segundo parámetro</li></ul>" 18437 18438 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18439 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93 18440 #, kde-format 18441 msgid "Parameter 1 {param1}" 18442 msgstr "Parámetro 1 {param1}" 18443 18444 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list) 18445 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list) 18446 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178 18447 #, kde-format 18448 msgid "List of options" 18449 msgstr "Lista de opciones" 18450 18451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist) 18452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist) 18453 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192 18454 #, kde-format 18455 msgid "Request option from list" 18456 msgstr "Solicitar opción de lista" 18457 18458 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name) 18459 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name) 18460 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185 18461 #, kde-format 18462 msgid "Parameter description" 18463 msgstr "Descripción del parámetro" 18464 18465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile) 18466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile) 18467 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199 18468 #, kde-format 18469 msgid "Request file path" 18470 msgstr "Solicitar ruta de archivo" 18471 18472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe) 18473 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146 18474 #, kde-format 18475 msgid "Current clip frame" 18476 msgstr "Fotograma del clip actual" 18477 18478 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 18479 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156 18480 #, kde-format 18481 msgid "Parameter 2 {param2}" 18482 msgstr "Parámetro 2 {param2}" 18483 18484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18485 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214 18486 #, kde-format 18487 msgid "Output file extension" 18488 msgstr "Extensión del archivo de salida" 18489 18490 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription) 18491 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229 18492 #, kde-format 18493 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested" 18494 msgstr "Descripción opcional que será mostrada cuando se solicite un parámetro" 18495 18496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18497 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236 18498 #, kde-format 18499 msgid "Job Description" 18500 msgstr "Descripción de la tarea" 18501 18502 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box) 18503 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292 18504 #, kde-format 18505 msgid "Project Bin behavior on completion" 18506 msgstr "Comportamiento de la bandeja de proyecto al finalizar" 18507 18508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace) 18509 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298 18510 #, kde-format 18511 msgid "Replace original with result" 18512 msgstr "Reemplazar clip original con resultante" 18513 18514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder) 18515 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308 18516 #, kde-format 18517 msgid "Use a subfolder" 18518 msgstr "Usar una subcarpeta" 18519 18520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder) 18521 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315 18522 #, kde-format 18523 msgid "Put resulting clip in a folder" 18524 msgstr "Colocar clip resultante en una carpeta" 18525 18526 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18527 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326 18528 #, kde-format 18529 msgid "Placed at top level" 18530 msgstr "Colocar en nivel superior" 18531 18532 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18533 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331 18534 #, kde-format 18535 msgid "Placed in the original clip folder" 18536 msgstr "Colocar en carpeta del clip original" 18537 18538 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name) 18539 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342 18540 #, kde-format 18541 msgid "Folder name" 18542 msgstr "Nombre de carpeta" 18543 18544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18545 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368 18546 #, kde-format 18547 msgid "Custom clip jobs" 18548 msgstr "Tareas de clips personalizadas" 18549 18550 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types) 18551 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375 18552 #, kde-format 18553 msgid "Applies to" 18554 msgstr "Aplicar a" 18555 18556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) 18557 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103 18558 #, kde-format 18559 msgid "Reverse clip" 18560 msgstr "Clip en reversa" 18561 18562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) 18563 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90 18564 #, kde-format 18565 msgid "Destination" 18566 msgstr "Destino" 18567 18568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) 18569 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60 18570 #, kde-format 18571 msgid "FFmpeg parameters" 18572 msgstr "Parámetros de FFmpeg" 18573 18574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18575 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80 18576 #, kde-format 18577 msgid "Job status" 18578 msgstr "Estado de tarea" 18579 18580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) 18581 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110 18582 #, kde-format 18583 msgid "Source" 18584 msgstr "Original" 18585 18586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) 18587 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130 18588 #, kde-format 18589 msgid "Close after transcode" 18590 msgstr "Cerrar después de transcodificar" 18591 18592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 18593 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 18594 #, kde-format 18595 msgctxt "@action:button start transcode" 18596 msgid "Start" 18597 msgstr "Iniciar" 18598 18599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 18600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) 18601 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53 18602 #, kde-format 18603 msgid "Profile" 18604 msgstr "Perfil" 18605 18606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) 18607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) 18608 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100 18609 #, kde-format 18610 msgid "Add clip to project" 18611 msgstr "Agregar clip al proyecto" 18612 18613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color) 18614 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34 18615 #, kde-format 18616 msgid "Clip color:" 18617 msgstr "Color del clip:" 18618 18619 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) 18620 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18 18621 #, kde-format 18622 msgid "Export color plane to PNG" 18623 msgstr "Exportar plano de color a PNG" 18624 18625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) 18626 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24 18627 #, kde-format 18628 msgid "Color space" 18629 msgstr "Espacio de color" 18630 18631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) 18632 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41 18633 #, kde-format 18634 msgid "Variant" 18635 msgstr "Variante" 18636 18637 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) 18638 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85 18639 #, kde-format 18640 msgid "How much to zoom in." 18641 msgstr "Cuánto ampliar." 18642 18643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) 18644 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105 18645 #, kde-format 18646 msgid "Resolution" 18647 msgstr "Resolución" 18648 18649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) 18650 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148 18651 #, kde-format 18652 msgid "Filename" 18653 msgstr "Nombre de archivo" 18654 18655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18656 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16 18657 #, kde-format 18658 msgid "Default capture device" 18659 msgstr "Dispositivo de captura predeterminado" 18660 18661 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 18662 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35 18663 #, kde-format 18664 msgid "Screen grab" 18665 msgstr "Captura de pantalla" 18666 18667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) 18668 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59 18669 #, kde-format 18670 msgid "Capture video (Video4Linux2)" 18671 msgstr "Capturar video (Video4Linux2)" 18672 18673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) 18674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) 18675 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464 18676 #, kde-format 18677 msgid "Detected devices:" 18678 msgstr "Dispositivos detectados:" 18679 18680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18681 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 18682 #, kde-format 18683 msgid "Video device:" 18684 msgstr "Dispositivo de video:" 18685 18686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18687 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90 18688 #, kde-format 18689 msgid "Capture format:" 18690 msgstr "Formato de captura:" 18691 18692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18694 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291 18695 #, kde-format 18696 msgid "Size:" 18697 msgstr "Tamaño:" 18698 18699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) 18700 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107 18701 #, kde-format 18702 msgid "720x576" 18703 msgstr "720 x 576" 18704 18705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) 18706 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121 18707 #, kde-format 18708 msgid "25/1" 18709 msgstr "25/1" 18710 18711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) 18712 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135 18713 #, kde-format 18714 msgid "59/54" 18715 msgstr "59/54" 18716 18717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar) 18718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) 18719 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105 18720 #, kde-format 18721 msgid "Display aspect ratio:" 18722 msgstr "Proporción de imagen:" 18723 18724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) 18725 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149 18726 #, kde-format 18727 msgid "4/3" 18728 msgstr "4/3" 18729 18730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) 18731 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177 18732 #, kde-format 18733 msgid "Edit" 18734 msgstr "Editar" 18735 18736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) 18737 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 18738 #, kde-format 18739 msgid "Capture audio (ALSA)" 18740 msgstr "Capturar audio (ALSA)" 18741 18742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels) 18745 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573 18746 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840 18747 #, kde-format 18748 msgid "Channels:" 18749 msgstr "Canales:" 18750 18751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 18752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) 18753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18754 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434 18755 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85 18756 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257 18757 #, kde-format 18758 msgid "Encoding profile:" 18759 msgstr "Perfil de codificación:" 18760 18761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18762 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261 18763 #, kde-format 18764 msgid "Region to capture:" 18765 msgstr "Región a capturar:" 18766 18767 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18768 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269 18769 #, kde-format 18770 msgid "Full Screen" 18771 msgstr "Pantalla completa" 18772 18773 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18774 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 18775 #, kde-format 18776 msgid "Rectangular Region" 18777 msgstr "Región rectangular" 18778 18779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) 18780 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293 18781 #, kde-format 18782 msgid "Follow mouse" 18783 msgstr "Seguir al ratón" 18784 18785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) 18786 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300 18787 #, kde-format 18788 msgid "Hide frame" 18789 msgstr "Ocultar marco" 18790 18791 #. i18n: Filesize 18792 #. i18n: Filesize 18793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 18794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 18795 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364 18796 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71 18797 #, kde-format 18798 msgid "Size" 18799 msgstr "Tamaño" 18800 18801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18802 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404 18803 #, kde-format 18804 msgid "Mouse cursor:" 18805 msgstr "Puntero del ratón:" 18806 18807 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab) 18808 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 18809 #, kde-format 18810 msgid "Blackmagic" 18811 msgstr "Blackmagic" 18812 18813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) 18814 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501 18815 #, kde-format 18816 msgid "Capture file name:" 18817 msgstr "Nombre del archivo de captura:" 18818 18819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) 18822 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106 18823 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159 18824 #, kde-format 18825 msgid "Device:" 18826 msgstr "Dispositivo:" 18827 18828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18829 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541 18830 #, kde-format 18831 msgid "Capture volume:" 18832 msgstr "Volumen de captura:" 18833 18834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18835 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583 18836 #, kde-format 18837 msgid "Sample rate:" 18838 msgstr "Frecuencia de muestreo:" 18839 18840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices) 18841 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611 18842 #, kde-format 18843 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system" 18844 msgstr "Asegurarse de tener instalados los complementos de audio en el sistema" 18845 18846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown) 18847 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618 18848 #, kde-format 18849 msgid "Disable countdown before recording" 18850 msgstr "Deshabilitar la cuenta regresiva previa a la grabación" 18851 18852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs) 18853 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21 18854 #, kde-format 18855 msgid "Audio thumbnail colors:" 18856 msgstr "Colores de gráficas de audio:" 18857 18858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay) 18859 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41 18860 #, kde-format 18861 msgid "Monitor overlay color:" 18862 msgstr "Color de sobreimpresos del monitor:" 18863 18864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg) 18865 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61 18866 #, kde-format 18867 msgid "Monitor background color:" 18868 msgstr "Color de fondo del monitor:" 18869 18870 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 18871 #: src/ui/configenv_ui.ui:33 18872 #, kde-format 18873 msgid "Proxy and Transcode Jobs" 18874 msgstr "Tareas de reemplazo y transcodificación" 18875 18876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks) 18877 #: src/ui/configenv_ui.ui:39 18878 #, kde-format 18879 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks" 18880 msgstr "" 18881 "Usar una prioridad de CPU más baja para tareas de reemplazo y " 18882 "transcodificación" 18883 18884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18885 #: src/ui/configenv_ui.ui:59 18886 #, kde-format 18887 msgid "Concurrent threads:" 18888 msgstr "Vías concurrentes:" 18889 18890 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18891 #: src/ui/configenv_ui.ui:69 18892 #, kde-format 18893 msgid "Cached Data" 18894 msgstr "Datos en caché" 18895 18896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 18897 #: src/ui/configenv_ui.ui:75 18898 #, kde-format 18899 msgid "" 18900 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable " 18901 "checking." 18902 msgstr "" 18903 "Kdenlive comprobará este límite cada 2 semanas. Establecer a cero para " 18904 "deshabilitar la comprobación." 18905 18906 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize) 18907 #: src/ui/configenv_ui.ui:88 18908 #, kde-format 18909 msgid " MiB" 18910 msgstr " MiB" 18911 18912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18913 #: src/ui/configenv_ui.ui:101 18914 #, kde-format 18915 msgid "Warn if cached data exceeds:" 18916 msgstr "Advertir cuando datos en caché excedan:" 18917 18918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate) 18919 #: src/ui/configenv_ui.ui:111 18920 #, kde-format 18921 msgid "Check for updates" 18922 msgstr "Comprobar actualizaciones" 18923 18924 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 18925 #: src/ui/configenv_ui.ui:122 18926 #, kde-format 18927 msgid "MLT Environment" 18928 msgstr "Entorno MLT" 18929 18930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18931 #: src/ui/configenv_ui.ui:128 18932 #, kde-format 18933 msgid "FFmpeg:" 18934 msgstr "FFmpeg:" 18935 18936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 18937 #: src/ui/configenv_ui.ui:138 18938 #, kde-format 18939 msgid "FFplay:" 18940 msgstr "FFplay:" 18941 18942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18943 #: src/ui/configenv_ui.ui:148 18944 #, kde-format 18945 msgid "FFprobe:" 18946 msgstr "FFprobe:" 18947 18948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18949 #: src/ui/configenv_ui.ui:158 18950 #, kde-format 18951 msgid "MLT profiles folder:" 18952 msgstr "Perfiles de MLT:" 18953 18954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18955 #: src/ui/configenv_ui.ui:168 18956 #, kde-format 18957 msgid "Melt path:" 18958 msgstr "Ruta de Melt:" 18959 18960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18961 #: src/ui/configenv_ui.ui:178 18962 #, kde-format 18963 msgid "MediaInfo:" 18964 msgstr "MediaInfo:" 18965 18966 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 18967 #: src/ui/configenv_ui.ui:202 18968 #, kde-format 18969 msgid "Default Folders" 18970 msgstr "Carpetas predeterminadas" 18971 18972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18973 #: src/ui/configenv_ui.ui:208 18974 #, kde-format 18975 msgid "Temporary files:" 18976 msgstr "Archivos temporales:" 18977 18978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 18979 #: src/ui/configenv_ui.ui:218 18980 #, kde-format 18981 msgid "Capture folder:" 18982 msgstr "Capturas:" 18983 18984 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) 18986 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18987 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254 18988 #: src/ui/configenv_ui.ui:278 18989 #, kde-format 18990 msgid "Use default folder" 18991 msgstr "Usar carpeta predeterminada" 18992 18993 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18994 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18995 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283 18996 #, kde-format 18997 msgid "Always use project folder" 18998 msgstr "Siempre usar la carpeta del proyecto" 18999 19000 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19001 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19002 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288 19003 #, kde-format 19004 msgid "Always use custom folder" 19005 msgstr "Siempre usar una carpeta personalizada" 19006 19007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19008 #: src/ui/configenv_ui.ui:247 19009 #, kde-format 19010 msgid "Library folder:" 19011 msgstr "Bibliotecas:" 19012 19013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19014 #: src/ui/configenv_ui.ui:264 19015 #, kde-format 19016 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:" 19017 msgstr "Procesamiento, títulos, scripts:" 19018 19019 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 19020 #: src/ui/configenv_ui.ui:320 19021 #, kde-format 19022 msgid "Python" 19023 msgstr "Python" 19024 19025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete) 19026 #: src/ui/configenv_ui.ui:347 19027 #, kde-format 19028 msgid "Delete " 19029 msgstr "Borrar " 19030 19031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv) 19032 #: src/ui/configenv_ui.ui:356 19033 #, kde-format 19034 msgid "Use python virtual environment (recommended)" 19035 msgstr "Usar entorno virtual de Python (recomendado)" 19036 19037 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 19038 #: src/ui/configenv_ui.ui:384 19039 #, kde-format 19040 msgid "Default Apps" 19041 msgstr "Aplicaciones predeterminadas" 19042 19043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19044 #: src/ui/configenv_ui.ui:390 19045 #, kde-format 19046 msgid "Image editing:" 19047 msgstr "Edición de imágenes:" 19048 19049 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp) 19050 #: src/ui/configenv_ui.ui:399 19051 #, kde-format 19052 msgid "Path to image editing application" 19053 msgstr "Ruta a aplicación de edición de imágenes" 19054 19055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) 19056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) 19057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim) 19058 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430 19059 #: src/ui/configenv_ui.ui:455 19060 #, kde-format 19061 msgid "Change…" 19062 msgstr "Cambiar…" 19063 19064 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp) 19065 #: src/ui/configenv_ui.ui:420 19066 #, kde-format 19067 msgid "Path to audio editing application" 19068 msgstr "Ruta a aplicación de edición de audio" 19069 19070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19071 #: src/ui/configenv_ui.ui:439 19072 #, kde-format 19073 msgid "Audio editing:" 19074 msgstr "Edición de audio:" 19075 19076 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath) 19077 #: src/ui/configenv_ui.ui:448 19078 #, kde-format 19079 msgid "Path to Glaxnimate executable" 19080 msgstr "Ruta al ejecutable de Glaxnimate" 19081 19082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19083 #: src/ui/configenv_ui.ui:464 19084 #, kde-format 19085 msgid "Animation editing:" 19086 msgstr "Edición de animación:" 19087 19088 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 19089 #: src/ui/configenv_ui.ui:485 19090 #, kde-format 19091 msgid "Mime types" 19092 msgstr "Tipos MIME" 19093 19094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19095 #: src/ui/configenv_ui.ui:491 19096 #, kde-format 19097 msgid "Additional clip MIME types" 19098 msgstr "Tipos MIME adicionales" 19099 19100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19101 #: src/ui/configenv_ui.ui:505 19102 #, kde-format 19103 msgid "Supported clip MIME types" 19104 msgstr "Tipos MIME soportados" 19105 19106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) 19107 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27 19108 #, kde-format 19109 msgid "Enable Jog Shuttle device" 19110 msgstr "Activar dispositivo de dial" 19111 19112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) 19113 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34 19114 #, kde-format 19115 msgid "Jog Shuttle device disabled." 19116 msgstr "Dispositivo de dial deshabilitado." 19117 19118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) 19119 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57 19120 #, kde-format 19121 msgid "Device Configuration" 19122 msgstr "Configuración del dispositivo" 19123 19124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19125 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93 19126 #, kde-format 19127 msgid "Button 1" 19128 msgstr "Botón 1" 19129 19130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19131 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119 19132 #, kde-format 19133 msgid "Button 15" 19134 msgstr "Botón 15" 19135 19136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19137 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145 19138 #, kde-format 19139 msgid "Button 13" 19140 msgstr "Botón 13" 19141 19142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19143 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158 19144 #, kde-format 19145 msgid "Button 8" 19146 msgstr "Botón 8" 19147 19148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19149 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174 19150 #, kde-format 19151 msgid "Button 4" 19152 msgstr "Botón 4" 19153 19154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19155 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187 19156 #, kde-format 19157 msgid "Device name:" 19158 msgstr "Nombre de dispositivo:" 19159 19160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19161 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200 19162 #, kde-format 19163 msgid "Button 5" 19164 msgstr "Botón 5" 19165 19166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19167 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222 19168 #, kde-format 19169 msgid "Button 7" 19170 msgstr "Botón 7" 19171 19172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19173 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251 19174 #, kde-format 19175 msgid "Button 9" 19176 msgstr "Botón 9" 19177 19178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19179 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264 19180 #, kde-format 19181 msgid "Button 2" 19182 msgstr "Botón 2" 19183 19184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19185 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280 19186 #, kde-format 19187 msgid "Button 10" 19188 msgstr "Botón 10" 19189 19190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19191 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293 19192 #, kde-format 19193 msgid "Button 11" 19194 msgstr "Botón 11" 19195 19196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19197 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316 19198 #, kde-format 19199 msgid "Button 6" 19200 msgstr "Botón 6" 19201 19202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19203 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344 19204 #, kde-format 19205 msgid "Button 14" 19206 msgstr "Botón 14" 19207 19208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19209 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357 19210 #, kde-format 19211 msgid "Button 3" 19212 msgstr "Botón 3" 19213 19214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19215 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370 19216 #, kde-format 19217 msgid "Button 12" 19218 msgstr "Botón 12" 19219 19220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19221 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21 19222 #, kde-format 19223 msgid "Project file:" 19224 msgstr "Archivo de proyecto:" 19225 19226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) 19227 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28 19228 #, kde-format 19229 msgid "Open last project on startup" 19230 msgstr "Abrir el último proyecto al iniciar" 19231 19232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) 19233 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35 19234 #, kde-format 19235 msgid "Activate crash recovery (auto save)" 19236 msgstr "Activar recuperación ante un error (autoguardado)" 19237 19238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19239 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49 19240 #, kde-format 19241 msgid "Clip import:" 19242 msgstr "Importación de clips:" 19243 19244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) 19245 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56 19246 #, kde-format 19247 msgid "Check if first added clip matches project profile" 19248 msgstr "" 19249 "Comprobar si el primer clip agregado coincide con el perfil del proyecto" 19250 19251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) 19252 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63 19253 #, kde-format 19254 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" 19255 msgstr "" 19256 "Importar automáticamente todas las fuentes (clips con múltiples fuentes)" 19257 19258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) 19259 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70 19260 #, kde-format 19261 msgid "Automatically import image sequences" 19262 msgstr "Importar automáticamente secuencias de imágenes" 19263 19264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) 19265 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77 19266 #, kde-format 19267 msgid "Get clip metadata with exiftool" 19268 msgstr "Obtener metadatos de clips usando exiftool" 19269 19270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) 19271 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84 19272 #, kde-format 19273 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" 19274 msgstr "Obtener metadatos de clips creados por Magic Lantern" 19275 19276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure) 19277 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91 19278 #, kde-format 19279 msgid "" 19280 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)" 19281 msgstr "" 19282 "Ignorar estructura de subcarpetas (importa todos los archivos a la bandeja " 19283 "principal)" 19284 19285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) 19286 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105 19287 #, kde-format 19288 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" 19289 msgstr "Deshabilitar parámetros al deshabilitar un efecto" 19290 19291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19292 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 19293 #, kde-format 19294 msgid "Tab position:" 19295 msgstr "Posición de las solapas:" 19296 19297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19298 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150 19299 #, kde-format 19300 msgid "Preferred track compositing composition:" 19301 msgstr "Composición preferida para composición de pistas:" 19302 19303 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 19304 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 19305 #, kde-format 19306 msgid "Default Durations" 19307 msgstr "Duraciones predeterminadas" 19308 19309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19310 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166 19311 #, kde-format 19312 msgid "Color clips:" 19313 msgstr "Clips de color:" 19314 19315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19316 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173 19317 #, kde-format 19318 msgid "Title clips:" 19319 msgstr "Clips de título:" 19320 19321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19322 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180 19323 #, kde-format 19324 msgid "Transitions:" 19325 msgstr "Transiciones:" 19326 19327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19328 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190 19329 #, kde-format 19330 msgid "Image clips:" 19331 msgstr "Clips de imagen:" 19332 19333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19334 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200 19335 #, kde-format 19336 msgid "Fades:" 19337 msgstr "Fundidos:" 19338 19339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19340 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 19341 #, kde-format 19342 msgid "Image sequence:" 19343 msgstr "Secuencias de imágenes:" 19344 19345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19346 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226 19347 #, kde-format 19348 msgid "Mixes:" 19349 msgstr "Mezclas:" 19350 19351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19352 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239 19353 #, kde-format 19354 msgid "Subtitles:" 19355 msgstr "Subtítulos:" 19356 19357 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19358 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13 19359 #, kde-format 19360 msgid "" 19361 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of " 19362 "the current project, use the project settings." 19363 msgstr "" 19364 "Estas son las opciones predeterminadas para nuevos proyectos.\n" 19365 "Para editar los parámetros del proyecto actual, usar Proyecto > Opciones del " 19366 "proyecto." 19367 19368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder) 19370 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53 19371 #, kde-format 19372 msgid "Project folder:" 19373 msgstr "Carpeta del proyecto:" 19374 19375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder) 19376 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 19377 #, kde-format 19378 msgid "Parent folder of project file" 19379 msgstr "Carpeta del archivo de proyecto" 19380 19381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder) 19382 #: src/ui/configproject_ui.ui:67 19383 #, kde-format 19384 msgid "Custom project folder:" 19385 msgstr "Carpeta de proyecto personalizada:" 19386 19387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks) 19388 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67 19389 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114 19390 #, kde-format 19391 msgid "Video tracks:" 19392 msgstr "Pistas de video:" 19393 19394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks) 19395 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60 19396 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124 19397 #, kde-format 19398 msgid "Audio tracks:" 19399 msgstr "Pistas de audio:" 19400 19401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19402 #: src/ui/configproject_ui.ui:125 19403 #, kde-format 19404 msgid "2 channels (stereo)" 19405 msgstr "2 canales (estéreo)" 19406 19407 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19408 #: src/ui/configproject_ui.ui:130 19409 #, kde-format 19410 msgid "4 channels" 19411 msgstr "4 canales" 19412 19413 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19414 #: src/ui/configproject_ui.ui:135 19415 #, kde-format 19416 msgid "6 channels" 19417 msgstr "6 canales" 19418 19419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile) 19420 #: src/ui/configproject_ui.ui:149 19421 #, kde-format 19422 msgid "Timeline Preview profile:" 19423 msgstr "Previsualización línea de tiempo:" 19424 19425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) 19426 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32 19427 #, kde-format 19428 msgid "Enable proxy clips" 19429 msgstr "Habilitar clips de reemplazo" 19430 19431 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) 19432 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) 19433 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) 19434 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale) 19435 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99 19436 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195 19437 #, kde-format 19438 msgid " pixels" 19439 msgstr " píxeles" 19440 19441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) 19442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) 19443 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231 19444 #, kde-format 19445 msgid "Generate for videos larger than" 19446 msgstr "Generar para videos mayores a" 19447 19448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) 19449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) 19450 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315 19451 #, kde-format 19452 msgid "Generate for images larger than" 19453 msgstr "Generar para imágenes mayores a" 19454 19455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) 19456 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341 19457 #, kde-format 19458 msgid "Proxy image size" 19459 msgstr "Tamaño de imagen de reemplazo" 19460 19461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) 19462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) 19463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) 19464 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137 19465 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482 19466 #, kde-format 19467 msgid "Enable" 19468 msgstr "Habilitar" 19469 19470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19472 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489 19473 #, kde-format 19474 msgid "External proxy clips:" 19475 msgstr "Clips externos de reemplazo:" 19476 19477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19478 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208 19479 #, kde-format 19480 msgid "Proxy video resize (width):" 19481 msgstr "Tamaño de video de reemplazo (ancho):" 19482 19483 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19484 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 19485 #, kde-format 19486 msgid "" 19487 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " 19488 "Change only if you know what you do." 19489 msgstr "" 19490 "Atención: los cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer " 19491 "inestable a Kdenlive. Cambiarlos sólo si se sabe lo que se hace." 19492 19493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu) 19494 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43 19495 #, kde-format 19496 msgid "GPU processing (Movit library):" 19497 msgstr "Procesamiento mediante GPU (biblioteca Movit):" 19498 19499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) 19500 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50 19501 #, kde-format 19502 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply" 19503 msgstr "Habilitar - reiniciar Kdenlive para aplicar" 19504 19505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend) 19506 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64 19507 #, kde-format 19508 msgid "Audio Backend:" 19509 msgstr "Motor de audio:" 19510 19511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver) 19512 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80 19513 #, kde-format 19514 msgid "Audio driver:" 19515 msgstr "Controlador de audio:" 19516 19517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device) 19518 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93 19519 #, kde-format 19520 msgid "Audio device:" 19521 msgstr "Dispositivo de audio:" 19522 19523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19524 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113 19525 #, kde-format 19526 msgid "Monitor for fullscreen output:" 19527 msgstr "Monitor para pantalla completa:" 19528 19529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19530 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130 19531 #, kde-format 19532 msgid "External display (Blackmagic card):" 19533 msgstr "Dispositivo externo de visualización (placa Blackmagic):" 19534 19535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19536 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144 19537 #, kde-format 19538 msgid "Output device:" 19539 msgstr "Dispositivo de salida:" 19540 19541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder) 19542 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60 19543 #, kde-format 19544 msgid "Custom models folder" 19545 msgstr "Carpeta personalizada de modelos" 19546 19547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19548 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67 19549 #, kde-format 19550 msgid "Add Model" 19551 msgstr "Agregar modelo" 19552 19553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19554 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94 19555 #, kde-format 19556 msgid "VOSK Speech Models" 19557 msgstr "Modelos de voz de VOSK" 19558 19559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19560 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114 19561 #, kde-format 19562 msgid "Remove Model" 19563 msgstr "Eliminar modelo" 19564 19565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19566 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139 19567 #, kde-format 19568 msgid "Model:" 19569 msgstr "Modelo:" 19570 19571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19572 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149 19573 #, kde-format 19574 msgid "Language:" 19575 msgstr "Idioma:" 19576 19577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16) 19578 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173 19579 #, kde-format 19580 msgid "Disable half precision (FP16 )" 19581 msgstr "Deshabilitar precisión media (FP16)" 19582 19583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate) 19584 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180 19585 #, kde-format 19586 msgid "Translate text to English" 19587 msgstr "Traducir texto al inglés" 19588 19589 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19590 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187 19591 #, kde-format 19592 msgid "Whisper processing on cpu is very slow" 19593 msgstr "El procesamiento de Whisper en la CPU es muy lento" 19594 19595 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config) 19596 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217 19597 #, kde-format 19598 msgid "Check speech engine installation" 19599 msgstr "Comprobar la instalación del motor de reconocimiento de voz" 19600 19601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config) 19602 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220 19603 #, kde-format 19604 msgid "Check configuration" 19605 msgstr "Comprobar configuración" 19606 19607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19608 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233 19609 #, kde-format 19610 msgid "Speech engine" 19611 msgstr "Sistema de reconocimiento de voz" 19612 19613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk) 19614 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240 19615 #, kde-format 19616 msgid "VOSK" 19617 msgstr "VOSK" 19618 19619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper) 19620 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247 19621 #, kde-format 19622 msgid "Whisper" 19623 msgstr "Whisper" 19624 19625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails) 19627 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166 19628 #, kde-format 19629 msgid "Thumbnails:" 19630 msgstr "Miniaturas:" 19631 19632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) 19633 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28 19634 #, kde-format 19635 msgid "Enable for Video" 19636 msgstr "Habilitar para video" 19637 19638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) 19639 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35 19640 #, kde-format 19641 msgid "Enable for Audio" 19642 msgstr "Habilitar para audio" 19643 19644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) 19645 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45 19646 #, kde-format 19647 msgid "Separate audio channels" 19648 msgstr "Separar canales de audio" 19649 19650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19651 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59 19652 #, kde-format 19653 msgid "Playback and Seeking:" 19654 msgstr "Reproducción y saltos:" 19655 19656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek) 19657 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66 19658 #, kde-format 19659 msgid "Pause playback when seeking" 19660 msgstr "Pausar la reproducción al saltar" 19661 19662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart) 19663 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73 19664 #, kde-format 19665 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline" 19666 msgstr "" 19667 "Saltar al inicio cuando la reproducción comience desde el último fotograma" 19668 19669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect) 19670 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80 19671 #, kde-format 19672 msgid "Seek to clip when adding effect" 19673 msgstr "Saltar al clip al agregar un efecto" 19674 19675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19676 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94 19677 #, kde-format 19678 msgid "Scrolling:" 19679 msgstr "Desplazamiento:" 19680 19681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) 19682 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 19683 #, kde-format 19684 msgid "Autoscroll while playing" 19685 msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción" 19686 19687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically) 19688 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108 19689 #, kde-format 19690 msgid "" 19691 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel" 19692 msgstr "" 19693 "Desplazar verticalmente usando la rueda, horizontalmente usando Mayúsculas + " 19694 "rueda" 19695 19696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) 19697 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122 19698 #, kde-format 19699 msgid "Display clip markers comments" 19700 msgstr "Mostrar comentarios de marcadores de clips" 19701 19702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19703 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129 19704 #, kde-format 19705 msgid "Default track height:" 19706 msgstr "Altura de pistas:" 19707 19708 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 19709 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149 19710 #, kde-format 19711 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline" 19712 msgstr "Mostrar panel Opciones de efectos/composición al seleccionar" 19713 19714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) 19715 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 19716 #, kde-format 19717 msgid "Clips" 19718 msgstr "Clips" 19719 19720 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 19721 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192 19722 #, kde-format 19723 msgid "Multi Stream Audio Clips" 19724 msgstr "Clips de audio con múltiples fuentes" 19725 19726 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19727 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205 19728 #, kde-format 19729 msgid "All Audio Streams" 19730 msgstr "Todas las fuentes de audio" 19731 19732 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19733 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210 19734 #, kde-format 19735 msgid "First Audio Stream" 19736 msgstr "Primera fuente de audio" 19737 19738 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19739 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215 19740 #, kde-format 19741 msgid "First 2 Audio Streams" 19742 msgstr "Primeras 2 fuentes de audio" 19743 19744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19745 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223 19746 #, kde-format 19747 msgid "On import, enable:" 19748 msgstr "Al importar habilitar:" 19749 19750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack) 19751 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230 19752 #, kde-format 19753 msgid "Check if project contains enough tracks" 19754 msgstr "Comprobar si la secuencia contiene suficientes pistas" 19755 19756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19757 #: src/ui/configtools_ui.ui:27 19758 #, kde-format 19759 msgid "When cutting subtitles:" 19760 msgstr "Al cortar subtítulos:" 19761 19762 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19763 #: src/ui/configtools_ui.ui:41 19764 #, kde-format 19765 msgid "Duplicate text" 19766 msgstr "Duplicar el texto" 19767 19768 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19769 #: src/ui/configtools_ui.ui:46 19770 #, kde-format 19771 msgid "Split after first line" 19772 msgstr "Dividir luego de la primera línea" 19773 19774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19776 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79 19777 #, kde-format 19778 msgid "Extension:" 19779 msgstr "Extensión:" 19780 19781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) 19782 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76 19783 #, kde-format 19784 msgid "Audio only" 19785 msgstr "Sólo audio" 19786 19787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19788 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83 19789 #, kde-format 19790 msgid "Parameters" 19791 msgstr "Parámetros" 19792 19793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19794 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93 19795 #, kde-format 19796 msgid "Add Profile…" 19797 msgstr "Agregar perfil…" 19798 19799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) 19800 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 19801 #, kde-format 19802 msgid "Update Profile" 19803 msgstr "Actualizar perfil" 19804 19805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19806 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 19807 #, kde-format 19808 msgid "Delete Profile" 19809 msgstr "Borrar perfil" 19810 19811 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) 19812 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81 19813 #, kde-format 19814 msgid "Configure the job." 19815 msgstr "Configurar tarea." 19816 19817 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI) 19818 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18 19819 #, kde-format 19820 msgid "Save Render Preset" 19821 msgstr "Guardar ajuste de procesamiento" 19822 19823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) 19824 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45 19825 #, kde-format 19826 msgid "Group:" 19827 msgstr "Grupo:" 19828 19829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel) 19830 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52 19831 #, kde-format 19832 msgid "Preset name:" 19833 msgstr "Nombre del ajuste:" 19834 19835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container) 19836 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72 19837 #, kde-format 19838 msgid "Container:" 19839 msgstr "Contenedor:" 19840 19841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 19842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19843 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860 19844 #, kde-format 19845 msgid "Codec:" 19846 msgstr "Compresor:" 19847 19848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar) 19849 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234 19850 #, kde-format 19851 msgid "Display Aspect Ratio:" 19852 msgstr "Proporción de imagen:" 19853 19854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar) 19855 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257 19856 #, kde-format 19857 msgid "Pixel Aspect Ratio:" 19858 msgstr "Proporción de píxel:" 19859 19860 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19861 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19862 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150 19863 #, kde-format 19864 msgid "Bottom Field First" 19865 msgstr "Inferior primero" 19866 19867 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19868 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19869 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145 19870 #, kde-format 19871 msgid "Top Field First" 19872 msgstr "Superior primero" 19873 19874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField) 19875 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296 19876 #, kde-format 19877 msgid "Field Order:" 19878 msgstr "Orden de campos:" 19879 19880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label) 19881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 19882 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985 19883 #, kde-format 19884 msgid "Quality:" 19885 msgstr "Calidad:" 19886 19887 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop) 19888 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535 19889 #, kde-format 19890 msgid "" 19891 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene " 19892 "changes." 19893 msgstr "" 19894 "Un GOP fijo significa que no se insertarán fotogramas clave cuando se " 19895 "detecten cambios de escena." 19896 19897 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner) 19898 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 19899 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697 19900 #, kde-format 19901 msgid " frame(s)" 19902 msgstr " fotograma(s)" 19903 19904 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate) 19905 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate) 19906 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975 19907 #, kde-format 19908 msgid "k" 19909 msgstr "k" 19910 19911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps) 19912 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592 19913 #, kde-format 19914 msgid "Frame Rate:" 19915 msgstr "Velocidad de fotogramas:" 19916 19917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19918 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599 19919 #, kde-format 19920 msgid "Fields per Second:" 19921 msgstr "Campos por segundo:" 19922 19923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19924 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 19925 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968 19926 #, kde-format 19927 msgid "Bitrate:" 19928 msgstr "Frecuencia de bits:" 19929 19930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19932 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958 19933 #, kde-format 19934 msgid "Rate Control:" 19935 msgstr "Control de datos:" 19936 19937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution) 19938 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746 19939 #, kde-format 19940 msgid "Resolution:" 19941 msgstr "Resolución:" 19942 19943 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26) 19944 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753 19945 #, kde-format 19946 msgid "GOP = Group of Pictures" 19947 msgstr "GOP = Grupo de imágenes" 19948 19949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) 19950 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756 19951 #, kde-format 19952 msgid "GOP:" 19953 msgstr "GOP:" 19954 19955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19956 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792 19957 #, kde-format 19958 msgid "Buffer Size:" 19959 msgstr "Tamaño de búfer:" 19960 19961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel) 19962 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799 19963 #, kde-format 19964 msgid "B Frames:" 19965 msgstr "Fotogramas B:" 19966 19967 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer) 19968 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815 19969 #, kde-format 19970 msgid " KiB" 19971 msgstr " KiB" 19972 19973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR) 19974 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870 19975 #, kde-format 19976 msgid "Sample Rate:" 19977 msgstr "Frecuencia de muestreo:" 19978 19979 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19980 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902 19981 #, kde-format 19982 msgid "8000" 19983 msgstr "8000" 19984 19985 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19986 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907 19987 #, kde-format 19988 msgid "12000" 19989 msgstr "12000" 19990 19991 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19992 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912 19993 #, kde-format 19994 msgid "16000" 19995 msgstr "16000" 19996 19997 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19998 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917 19999 #, kde-format 20000 msgid "22050" 20001 msgstr "22050" 20002 20003 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20004 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922 20005 #, kde-format 20006 msgid "32000" 20007 msgstr "32000" 20008 20009 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20010 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927 20011 #, kde-format 20012 msgid "44100" 20013 msgstr "44100" 20014 20015 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20016 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932 20017 #, kde-format 20018 msgid "48000" 20019 msgstr "48000" 20020 20021 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20022 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937 20023 #, kde-format 20024 msgid "96000" 20025 msgstr "96000" 20026 20027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 20028 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948 20029 #, kde-format 20030 msgid "Hz" 20031 msgstr "Hz" 20032 20033 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab) 20034 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013 20035 #, kde-format 20036 msgid "Other" 20037 msgstr "Otros" 20038 20039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) 20040 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019 20041 #, kde-format 20042 msgid "Speed options:" 20043 msgstr "Opciones de velocidad:" 20044 20045 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) 20046 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026 20047 #, kde-format 20048 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" 20049 msgstr "" 20050 "Una línea de opciones por intervalo de aceleración, de más lento a más rápido" 20051 20052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20053 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036 20054 #, kde-format 20055 msgid "Additional Parameters:" 20056 msgstr "Parámetros adicionales:" 20057 20058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) 20059 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056 20060 #, kde-format 20061 msgid "" 20062 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 20063 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;" 20064 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>" 20065 msgstr "" 20066 "<html><head/><body><p>Ver la <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 20067 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;" 20068 "\">documentación de MLT</span></a> para más detalles.</p></body></html>" 20069 20070 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 20071 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072 20072 #, kde-format 20073 msgid "" 20074 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit " 20075 "the settings for this preset in a text box." 20076 msgstr "" 20077 "Habilitar la edición manual es una tarea para usuarios avanzados, sólo será " 20078 "posible editar las opciones de este ajuste en un cuadro de texto." 20079 20080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual) 20081 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088 20082 #, kde-format 20083 msgid "Enable manual editing" 20084 msgstr "Habilitar edición manual" 20085 20086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end) 20087 #: src/ui/editsub_ui.ui:184 20088 #, kde-format 20089 msgid "End:" 20090 msgstr "Fin:" 20091 20092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition) 20093 #: src/ui/editsub_ui.ui:291 20094 #, kde-format 20095 msgid "Custom Position" 20096 msgstr "Posición personalizada" 20097 20098 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize) 20099 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize) 20100 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410 20101 #, kde-format 20102 msgid "px" 20103 msgstr "píx" 20104 20105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor) 20106 #: src/ui/editsub_ui.ui:308 20107 #, kde-format 20108 msgid "Custom Font Color" 20109 msgstr "Color de fuente personalizado" 20110 20111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize) 20112 #: src/ui/editsub_ui.ui:315 20113 #, kde-format 20114 msgid "Custom Outline Size" 20115 msgstr "Tamaño de contorno personalizado" 20116 20117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize) 20118 #: src/ui/editsub_ui.ui:322 20119 #, kde-format 20120 msgid "Custom Shadow" 20121 msgstr "Sombra personalizada" 20122 20123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque) 20124 #: src/ui/editsub_ui.ui:353 20125 #, kde-format 20126 msgid "Opaque background" 20127 msgstr "Fondo opaco" 20128 20129 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize) 20130 #: src/ui/editsub_ui.ui:370 20131 #, kde-format 20132 msgid "pt" 20133 msgstr "pt" 20134 20135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor) 20136 #: src/ui/editsub_ui.ui:383 20137 #, kde-format 20138 msgid "Custom Outline Color" 20139 msgstr "Color de contorno personalizado" 20140 20141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize) 20142 #: src/ui/editsub_ui.ui:427 20143 #, kde-format 20144 msgid "Custom Font Size" 20145 msgstr "Tamaño de tipografía personalizado" 20146 20147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont) 20148 #: src/ui/editsub_ui.ui:447 20149 #, kde-format 20150 msgid "Custom Font" 20151 msgstr "Tipografía personalizada" 20152 20153 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent) 20154 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27 20155 #, kde-format 20156 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here." 20157 msgstr "Se generará aquí un marcador con texto formateado para capítulo." 20158 20159 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions) 20160 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44 20161 #, kde-format 20162 msgid "Text Options" 20163 msgstr "Opciones de texto" 20164 20165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset) 20167 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794 20168 #, kde-format 20169 msgid "Offset:" 20170 msgstr "Desplazamiento:" 20171 20172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20173 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66 20174 #, kde-format 20175 msgid "Format:" 20176 msgstr "Formato:" 20177 20178 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20179 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120 20180 #, kde-format 20181 msgid "Disabled" 20182 msgstr "Deshabilitado" 20183 20184 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20185 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125 20186 #, kde-format 20187 msgid "Add" 20188 msgstr "Adicionar" 20189 20190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20191 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130 20192 #, kde-format 20193 msgid "Subtract" 20194 msgstr "Sustraer" 20195 20196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20197 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159 20198 #, kde-format 20199 msgid "Marker Type:" 20200 msgstr "Tipo de marcador:" 20201 20202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json) 20203 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189 20204 #, kde-format 20205 msgid "Kdenlive JSON" 20206 msgstr "JSON de Kdenlive" 20207 20208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20209 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209 20210 #, kde-format 20211 msgid "Save As:" 20212 msgstr "Guardar como:" 20213 20214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20215 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216 20216 #, kde-format 20217 msgid "Exported:" 20218 msgstr "Exportado:" 20219 20220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg) 20221 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223 20222 #, kde-format 20223 msgid "FFmpeg Chapters" 20224 msgstr "Capítulos de FFmpeg" 20225 20226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20227 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24 20228 #, kde-format 20229 msgid "Color 2" 20230 msgstr "Color 2" 20231 20232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20233 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123 20234 #, kde-format 20235 msgid "Color 1" 20236 msgstr "Color 1" 20237 20238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete) 20239 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49 20240 #, kde-format 20241 msgid "Delete category" 20242 msgstr "Borrar categoría" 20243 20244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add) 20245 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56 20246 #, kde-format 20247 msgid "Add category" 20248 msgstr "Agregar categoría" 20249 20250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit) 20251 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63 20252 #, kde-format 20253 msgid "Edit category" 20254 msgstr "Editar categoría" 20255 20256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20257 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70 20258 #, kde-format 20259 msgid "Guides and Markers Categories" 20260 msgstr "Categorías de guías y marcadores" 20261 20262 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label) 20263 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126 20264 #, kde-format 20265 msgid "KSqueezedTextLabel" 20266 msgstr "Etiqueta de texto inclinada" 20267 20268 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line) 20269 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line) 20270 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250 20271 #, kde-format 20272 msgid "Search" 20273 msgstr "Buscar" 20274 20275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) 20276 #: src/ui/histogram_ui.ui:31 20277 #, kde-format 20278 msgid "Components:" 20279 msgstr "Componentes:" 20280 20281 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) 20282 #: src/ui/histogram_ui.ui:38 20283 #, kde-format 20284 msgid "RGB summed up." 20285 msgstr "RVA sumados." 20286 20287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) 20288 #: src/ui/histogram_ui.ui:41 20289 #, kde-format 20290 msgid "Sum" 20291 msgstr "Suma" 20292 20293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) 20294 #: src/ui/histogram_ui.ui:48 20295 #, kde-format 20296 msgid "Luma value." 20297 msgstr "Valor de luma." 20298 20299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) 20300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) 20301 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391 20302 #, kde-format 20303 msgid "R" 20304 msgstr "R" 20305 20306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) 20307 #: src/ui/histogram_ui.ui:68 20308 #, kde-format 20309 msgid "G" 20310 msgstr "V" 20311 20312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) 20313 #: src/ui/histogram_ui.ui:75 20314 #, kde-format 20315 msgid "B" 20316 msgstr "A" 20317 20318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale) 20319 #: src/ui/histogram_ui.ui:105 20320 #, kde-format 20321 msgid "Scale:" 20322 msgstr "Escala:" 20323 20324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) 20325 #: src/ui/histogram_ui.ui:122 20326 #, kde-format 20327 msgid "Logarithmic" 20328 msgstr "Logarítmica" 20329 20330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20331 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51 20332 #, kde-format 20333 msgid "Subtitle file:" 20334 msgstr "Archivo de subtítulos:" 20335 20336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20337 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68 20338 #, kde-format 20339 msgid "Encoding" 20340 msgstr "Codificación" 20341 20342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos) 20343 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96 20344 #, kde-format 20345 msgid "Import at timeline cursor position" 20346 msgstr "Importar en la posición del cursor en la línea de tiempo" 20347 20348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box) 20349 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118 20350 #, kde-format 20351 msgid "Transform framerate" 20352 msgstr "Transformar velocidad de fotogramas" 20353 20354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20355 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241 20356 #, kde-format 20357 msgid "Subtitle Preview" 20358 msgstr "Previsualización de subtítulos" 20359 20360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track) 20361 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274 20362 #, kde-format 20363 msgid "Create New Subtitle Track" 20364 msgstr "Crear nueva pista de subtítulos" 20365 20366 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name) 20367 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284 20368 #, kde-format 20369 msgid "Subtitle Track Name" 20370 msgstr "Nombre de pista de subtítulos" 20371 20372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20373 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42 20374 #, kde-format 20375 msgid "Param" 20376 msgstr "Param" 20377 20378 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI) 20379 #: src/ui/managecache_ui.ui:18 20380 #, kde-format 20381 msgid "Manage Cache Data" 20382 msgstr "Administrar datos en caché" 20383 20384 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage) 20385 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage) 20386 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage) 20387 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage) 20388 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40 20389 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294 20390 #, kde-format 20391 msgid "Current Project" 20392 msgstr "Proyecto actual" 20393 20394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize) 20395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize) 20396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize) 20397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize) 20398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize) 20399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize) 20400 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90 20401 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206 20402 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230 20403 #, kde-format 20404 msgid "0 B" 20405 msgstr "0 B" 20406 20407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel) 20408 #: src/ui/managecache_ui.ui:55 20409 #, kde-format 20410 msgid "Video thumbnails:" 20411 msgstr "Miniaturas de video:" 20412 20413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) 20414 #: src/ui/managecache_ui.ui:121 20415 #, kde-format 20416 msgid "Timeline preview:" 20417 msgstr "Previsualización:" 20418 20419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) 20420 #: src/ui/managecache_ui.ui:199 20421 #, kde-format 20422 msgid "Audio thumbnails:" 20423 msgstr "Gráficas de audio:" 20424 20425 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath) 20426 #: src/ui/managecache_ui.ui:220 20427 #, kde-format 20428 msgid "Click to open cache folder." 20429 msgstr "Clic para abrir la carpeta del caché." 20430 20431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath) 20432 #: src/ui/managecache_ui.ui:223 20433 #, kde-format 20434 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20435 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20436 20437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel) 20438 #: src/ui/managecache_ui.ui:237 20439 #, kde-format 20440 msgid "Proxy clips:" 20441 msgstr "Clips de reemplazo:" 20442 20443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) 20444 #: src/ui/managecache_ui.ui:244 20445 #, kde-format 20446 msgid "Project total cache data:" 20447 msgstr "Total de datos del proyecto en caché:" 20448 20449 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage) 20450 #: src/ui/managecache_ui.ui:297 20451 #, kde-format 20452 msgid "All Projects" 20453 msgstr "Todos los proyectos" 20454 20455 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) 20456 #: src/ui/managecache_ui.ui:305 20457 #, kde-format 20458 msgid "" 20459 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline " 20460 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project " 20461 "opening." 20462 msgstr "" 20463 "Los datos en caché están compuestos por miniaturas de clips (video y audio) " 20464 "y previsualizaciones de videos en la línea de tiempo. Es posible borrarlos " 20465 "de forma segura, ya que todos estos datos podrán ser creados nuevamente al " 20466 "abrir nuevamente el proyecto." 20467 20468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20469 #: src/ui/managecache_ui.ui:308 20470 #, kde-format 20471 msgid "Cache data" 20472 msgstr "Datos en caché" 20473 20474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel) 20475 #: src/ui/managecache_ui.ui:381 20476 #, kde-format 20477 msgid "Total cached data:" 20478 msgstr "Total:" 20479 20480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize) 20481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize) 20482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize) 20483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize) 20484 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439 20485 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609 20486 #, kde-format 20487 msgid "Calculating..." 20488 msgstr "Calculando..." 20489 20490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel) 20491 #: src/ui/managecache_ui.ui:408 20492 #, kde-format 20493 msgid "Selected cached data:" 20494 msgstr "Seleccionados:" 20495 20496 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean) 20497 #: src/ui/managecache_ui.ui:428 20498 #, kde-format 20499 msgid "Cleanup unused cache." 20500 msgstr "Eliminar cachés no usados." 20501 20502 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete) 20503 #: src/ui/managecache_ui.ui:446 20504 #, kde-format 20505 msgid "Delete selected cache." 20506 msgstr "Borrar cachés seleccionados." 20507 20508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20509 #: src/ui/managecache_ui.ui:485 20510 #, kde-format 20511 msgid "Backup data" 20512 msgstr "Datos de respaldo" 20513 20514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel) 20515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel) 20516 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602 20517 #, kde-format 20518 msgid "Total size:" 20519 msgstr "Tamaño total:" 20520 20521 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath) 20522 #: src/ui/managecache_ui.ui:523 20523 #, kde-format 20524 msgid "Click to open backup folder." 20525 msgstr "Clic para abrir la carpeta de respaldos." 20526 20527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath) 20528 #: src/ui/managecache_ui.ui:526 20529 #, kde-format 20530 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20531 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20532 20533 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean) 20534 #: src/ui/managecache_ui.ui:546 20535 #, kde-format 20536 msgid "Cleanup old backups." 20537 msgstr "Eliminar respaldos antiguos." 20538 20539 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete) 20540 #: src/ui/managecache_ui.ui:557 20541 #, kde-format 20542 msgid "Delete all backup data." 20543 msgstr "Borrar todos los datos de respaldo." 20544 20545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20546 #: src/ui/managecache_ui.ui:582 20547 #, kde-format 20548 msgid "Proxy clip data" 20549 msgstr "Datos de clips de reemplazo" 20550 20551 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath) 20552 #: src/ui/managecache_ui.ui:620 20553 #, kde-format 20554 msgid "Click to open proxy folder." 20555 msgstr "Clic para abrir la carpeta de reemplazos." 20556 20557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath) 20558 #: src/ui/managecache_ui.ui:623 20559 #, kde-format 20560 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20561 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20562 20563 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean) 20564 #: src/ui/managecache_ui.ui:643 20565 #, kde-format 20566 msgid "Cleanup old proxy file." 20567 msgstr "Eliminar archivos de reemplazo antiguos." 20568 20569 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete) 20570 #: src/ui/managecache_ui.ui:654 20571 #, kde-format 20572 msgid "Delete all proxy clips." 20573 msgstr "Borrar todos los clips de reemplazo." 20574 20575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel) 20576 #: src/ui/managecache_ui.ui:679 20577 #, kde-format 20578 msgid "Cleanup will delete data older than:" 20579 msgstr "Al eliminar se borrarán los datos anteriores a:" 20580 20581 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin) 20582 #: src/ui/managecache_ui.ui:686 20583 #, kde-format 20584 msgid " months" 20585 msgstr " meses" 20586 20587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20588 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24 20589 #, kde-format 20590 msgid "Editing profiles for:" 20591 msgstr "Editar perfiles para:" 20592 20593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new) 20594 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24 20595 #, kde-format 20596 msgid "Create New" 20597 msgstr "Crear nuevo" 20598 20599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 20600 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46 20601 #, kde-format 20602 msgid "Delete" 20603 msgstr "Borrar" 20604 20605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 20606 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108 20607 #, kde-format 20608 msgid "Path" 20609 msgstr "Ruta" 20610 20611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) 20612 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34 20613 #, kde-format 20614 msgid "Comment" 20615 msgstr "Comentario" 20616 20617 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box) 20618 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98 20619 #, kde-format 20620 msgid "Add multiple markers" 20621 msgstr "Agregar múltiples" 20622 20623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5) 20624 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54 20625 #, kde-format 20626 msgid "Count" 20627 msgstr "Cantidad" 20628 20629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) 20630 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44 20631 #, kde-format 20632 msgid "Interval" 20633 msgstr "Intervalo" 20634 20635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) 20636 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160 20637 #, kde-format 20638 msgid "Image preview" 20639 msgstr "Previsualizar imagen" 20640 20641 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) 20642 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18 20643 #, kde-format 20644 msgid " Clip Problems" 20645 msgstr " Problemas con clips" 20646 20647 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 20648 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92 20649 #, no-c-format, kde-format 20650 msgid "%v / %m" 20651 msgstr "%v / %m" 20652 20653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies) 20654 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102 20655 #, kde-format 20656 msgid "Recreate missing proxies" 20657 msgstr "Volver a crear reemplazos faltantes" 20658 20659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20660 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134 20661 #, kde-format 20662 msgid "Selected Items:" 20663 msgstr "Elementos seleccionados:" 20664 20665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch) 20666 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141 20667 #, kde-format 20668 msgid "Search Manually" 20669 msgstr "Buscar manualmente" 20670 20671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20672 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170 20673 #, kde-format 20674 msgid "All Missing Items:" 20675 msgstr "Todos los elementos faltantes:" 20676 20677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) 20678 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177 20679 #, kde-format 20680 msgid "Search Recursively" 20681 msgstr "Buscar recursivamente" 20682 20683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) 20684 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188 20685 #, kde-format 20686 msgid "Use Placeholders" 20687 msgstr "Usar marcadores de posición" 20688 20689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 20690 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24 20691 #, kde-format 20692 msgid "Start Position" 20693 msgstr "Posición inicial" 20694 20695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20696 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47 20697 #, kde-format 20698 msgid "Sequence Name" 20699 msgstr "Nombre de la secuencia" 20700 20701 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) 20702 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18 20703 #, kde-format 20704 msgid "Profiles" 20705 msgstr "Perfiles" 20706 20707 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create) 20708 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24 20709 #, kde-format 20710 msgid "Create new profile" 20711 msgstr "Crear nuevo perfil" 20712 20713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) 20714 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27 20715 #, kde-format 20716 msgid "C" 20717 msgstr "C" 20718 20719 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete) 20720 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48 20721 #, kde-format 20722 msgid "Delete profile" 20723 msgstr "Borrar perfil" 20724 20725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 20726 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51 20727 #, kde-format 20728 msgid "D" 20729 msgstr "B" 20730 20731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 20732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 20734 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184 20735 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317 20736 #, kde-format 20737 msgid "/" 20738 msgstr "/" 20739 20740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 20741 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334 20742 #, kde-format 20743 msgid "Fields per second:" 20744 msgstr "Campos por segundo:" 20745 20746 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning) 20747 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345 20748 #, kde-format 20749 msgid "" 20750 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field " 20751 "order, but the effect was not found.\n" 20752 "This feature will not work as expected." 20753 msgstr "" 20754 "El filtro \"avfilter.fieldorder\" es utilizado internamente para establecer " 20755 "el orden de los campos, pero dicho efecto no pudo ser encontrado.\n" 20756 "Esta característica no funcionará correctamente." 20757 20758 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save) 20759 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380 20760 #, kde-format 20761 msgid "Save profile" 20762 msgstr "Guardar perfil" 20763 20764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) 20765 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383 20766 #, kde-format 20767 msgid "S" 20768 msgstr "G" 20769 20770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) 20771 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420 20772 #, kde-format 20773 msgid "Use as default" 20774 msgstr "Usar como predeterminado" 20775 20776 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) 20777 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18 20778 #, kde-format 20779 msgid "Project Settings" 20780 msgstr "Opciones del proyecto" 20781 20782 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 20783 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41 20784 #, kde-format 20785 msgid "Settings" 20786 msgstr "Preferencias" 20787 20788 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) 20789 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47 20790 #, kde-format 20791 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews" 20792 msgstr "" 20793 " Usada para almacenar clips de reemplazo, miniaturas y previsualizaciones" 20794 20795 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) 20796 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 20797 #, kde-format 20798 msgid "" 20799 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails " 20800 "or previews get stored." 20801 msgstr "" 20802 " La carpeta del proyecto, es el lugar donde se almacenarán recursos tales " 20803 "como clips de reemplazo, miniaturas y previsualizaciones." 20804 20805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 20806 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60 20807 #, kde-format 20808 msgid "Default folder" 20809 msgstr "Carpeta predeterminada" 20810 20811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder) 20812 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67 20813 #, kde-format 20814 msgid "Parent folder of the project file" 20815 msgstr "Carpeta del archivo de proyecto" 20816 20817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder) 20818 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76 20819 #, kde-format 20820 msgid "Custom:" 20821 msgstr "Personalizada:" 20822 20823 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20824 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148 20825 #, kde-format 20826 msgid "2 Channels (Stereo)" 20827 msgstr "2 canales (estéreo)" 20828 20829 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20830 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153 20831 #, kde-format 20832 msgid "4 Channels" 20833 msgstr "4 canales" 20834 20835 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20836 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158 20837 #, kde-format 20838 msgid "6 Channels" 20839 msgstr "6 canales" 20840 20841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) 20842 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193 20843 #, kde-format 20844 msgid "Timeline Preview:" 20845 msgstr "Previsualización línea de tiempo:" 20846 20847 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 20848 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204 20849 #, kde-format 20850 msgid "Proxy" 20851 msgstr "Reemplazos" 20852 20853 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box) 20854 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210 20855 #, kde-format 20856 msgid "Proxy clips" 20857 msgstr "Clips de reemplazo" 20858 20859 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) 20860 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) 20861 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) 20862 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize) 20863 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322 20864 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502 20865 #, kde-format 20866 msgid "pixels" 20867 msgstr "píxeles" 20868 20869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy) 20870 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 20871 #, kde-format 20872 msgid "Suffix of proxy:" 20873 msgstr "Sufijo del reemplazo:" 20874 20875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy) 20876 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399 20877 #, kde-format 20878 msgid "Prefix of proxy:" 20879 msgstr "Prefijo del reemplazo:" 20880 20881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig) 20882 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416 20883 #, kde-format 20884 msgid "Relative path from proxy to clip:" 20885 msgstr "Ruta relativa desde el reemplazo al clip:" 20886 20887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip) 20888 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433 20889 #, kde-format 20890 msgid "Suffix of clip:" 20891 msgstr "Sufijo del clip:" 20892 20893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip) 20894 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450 20895 #, kde-format 20896 msgid "Prefix of clip:" 20897 msgstr "Prefijo del clip:" 20898 20899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy) 20900 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457 20901 #, kde-format 20902 msgid "Relative path from clip to proxy:" 20903 msgstr "Ruta relativa desde el clip al reemplazo:" 20904 20905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20906 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515 20907 #, kde-format 20908 msgid "Proxy video resize (width)" 20909 msgstr "Tamaño de video de reemplazo (ancho)" 20910 20911 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 20912 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601 20913 #, kde-format 20914 msgid "Project Files" 20915 msgstr "Archivos del proyecto" 20916 20917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) 20918 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607 20919 #, kde-format 20920 msgid "Fonts" 20921 msgstr "Tipografías" 20922 20923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 20924 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662 20925 #, kde-format 20926 msgid "Project files:" 20927 msgstr "Archivos del proyecto:" 20928 20929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) 20930 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669 20931 #, kde-format 20932 msgid "Plain Text Export..." 20933 msgstr "Exportar a texto simple..." 20934 20935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 20936 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690 20937 #, kde-format 20938 msgid "Unused clips:" 20939 msgstr "Clips no usados:" 20940 20941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) 20942 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697 20943 #, kde-format 20944 msgid "Delete files" 20945 msgstr "Borrar archivos" 20946 20947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 20948 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704 20949 #, kde-format 20950 msgid "Clips used in project:" 20951 msgstr "Clips usados en el proyecto:" 20952 20953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text) 20954 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39 20955 #, kde-format 20956 msgid "Text:" 20957 msgstr "Texto:" 20958 20959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font) 20960 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49 20961 #, kde-format 20962 msgid "Font:" 20963 msgstr "Tipografía:" 20964 20965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) 20966 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74 20967 #, kde-format 20968 msgid "Weight:" 20969 msgstr "Cuerpo:" 20970 20971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline) 20972 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919 20973 #, kde-format 20974 msgid "Outline:" 20975 msgstr "Contorno:" 20976 20977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg) 20978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) 20979 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50 20980 #, kde-format 20981 msgid "Background:" 20982 msgstr "Fondo:" 20983 20984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding) 20985 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184 20986 #, kde-format 20987 msgid "Padding:" 20988 msgstr "Relleno:" 20989 20990 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) 20991 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18 20992 #, kde-format 20993 msgid "Rendering" 20994 msgstr "Procesamiento" 20995 20996 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) 20997 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43 20998 #, kde-format 20999 msgid "Render Project" 21000 msgstr "Procesar secuencia" 21001 21002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) 21003 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80 21004 #, kde-format 21005 msgid "to" 21006 msgstr "hasta" 21007 21008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) 21009 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119 21010 #, kde-format 21011 msgid "Output file" 21012 msgstr "Archivo de salida" 21013 21014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file) 21015 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129 21016 #, kde-format 21017 msgid "Select output destination" 21018 msgstr "Seleccionar destino de salida" 21019 21020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) 21021 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152 21022 #, kde-format 21023 msgid "More options" 21024 msgstr "Más opciones" 21025 21026 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew) 21027 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219 21028 #, kde-format 21029 msgid "Create new preset" 21030 msgstr "Crear nuevo ajuste" 21031 21032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew) 21033 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222 21034 #, kde-format 21035 msgid "&Save" 21036 msgstr "&Guardar" 21037 21038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21039 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236 21040 #, kde-format 21041 msgid "Download New Render Presets…" 21042 msgstr "Descargar nuevos ajustes de procesamiento…" 21043 21044 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21045 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245 21046 #, kde-format 21047 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21048 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21049 21050 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21051 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262 21052 #, kde-format 21053 msgid "Save current preset as new custom preset" 21054 msgstr "Guardar el ajuste actual como un nuevo ajuste personalizado" 21055 21056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21057 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265 21058 #, kde-format 21059 msgid "&Favorite" 21060 msgstr "&Favorito" 21061 21062 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit) 21063 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282 21064 #, kde-format 21065 msgid "Edit preset" 21066 msgstr "Editar ajuste" 21067 21068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) 21069 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285 21070 #, kde-format 21071 msgid "&Edit" 21072 msgstr "&Editar" 21073 21074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 21075 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305 21076 #, kde-format 21077 msgid "&Delete" 21078 msgstr "&Borrar" 21079 21080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) 21081 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336 21082 #, kde-format 21083 msgid "Render to File" 21084 msgstr "Procesar a archivo" 21085 21086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) 21087 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343 21088 #, kde-format 21089 msgid "Generate Script" 21090 msgstr "Generar script" 21091 21092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) 21093 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374 21094 #, kde-format 21095 msgid "Fu&ll project" 21096 msgstr "Secuencia comp&leta" 21097 21098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) 21099 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384 21100 #, kde-format 21101 msgid "Selected &zone" 21102 msgstr "&Zona de línea de tiempo" 21103 21104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) 21105 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391 21106 #, kde-format 21107 msgid "&Guide zone" 21108 msgstr "Zona entre &guías" 21109 21110 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box) 21111 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413 21112 #, kde-format 21113 msgid "Guide Multi-Export" 21114 msgstr "Exportación múltiple entre guías" 21115 21116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21117 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425 21118 #, kde-format 21119 msgid "Guides to use as separator:" 21120 msgstr "Guías separadoras:" 21121 21122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color) 21123 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496 21124 #, kde-format 21125 msgid "Render full color range" 21126 msgstr "Procesar rango completo de colores" 21127 21128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res) 21129 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503 21130 #, kde-format 21131 msgid "Render at Preview Resolution" 21132 msgstr "Procesar a resolución de previsualización" 21133 21134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) 21135 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510 21136 #, kde-format 21137 msgid "Use Proxy Clips" 21138 msgstr "Usar clips de reemplazo" 21139 21140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21141 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517 21142 #, kde-format 21143 msgid "Rescale:" 21144 msgstr "Redimensionar:" 21145 21146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) 21147 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524 21148 #, kde-format 21149 msgid "Enabled" 21150 msgstr "Habilitado" 21151 21152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21153 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581 21154 #, kde-format 21155 msgid "Overlay:" 21156 msgstr "Sobreimprimir:" 21157 21158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) 21159 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 21160 #, kde-format 21161 msgid "Separate file for each audio track" 21162 msgstr "Un archivo separado por cada pista de audio" 21163 21164 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup) 21165 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637 21166 #, kde-format 21167 msgid "Custom Quality" 21168 msgstr "Calidad personalizada" 21169 21170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21171 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651 21172 #, kde-format 21173 msgid "Low" 21174 msgstr "Baja" 21175 21176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) 21177 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664 21178 #, kde-format 21179 msgid "Compromise file size versus quality." 21180 msgstr "Relación entre tamaño del archivo y calidad." 21181 21182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent) 21183 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683 21184 #, no-c-format, kde-format 21185 msgid "75%" 21186 msgstr "75%" 21187 21188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21189 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 21190 #, kde-format 21191 msgid "High" 21192 msgstr "Alta" 21193 21194 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box) 21195 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702 21196 #, kde-format 21197 msgid "Encoder" 21198 msgstr "Compresión" 21199 21200 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) 21201 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) 21202 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724 21203 #, kde-format 21204 msgid "" 21205 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " 21206 "file size (faster encoding ends with larger file)." 21207 msgstr "" 21208 "Para una calidad dada, permite ajustar la relación entre el tiempo de " 21209 "compresión y el tamaño del archivo resultante (cuanto más rápida sea la " 21210 "compresión, más grande será el archivo)." 21211 21212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) 21213 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711 21214 #, kde-format 21215 msgid "Speed:" 21216 msgstr "Velocidad:" 21217 21218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) 21219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21220 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778 21221 #, kde-format 21222 msgid "Threads:" 21223 msgstr "Vías:" 21224 21225 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads) 21226 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756 21227 #, kde-format 21228 msgid "Encoding threads" 21229 msgstr "Vías de compresión" 21230 21231 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box) 21232 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 21233 #, kde-format 21234 msgid "Parallel Processing" 21235 msgstr "Procesamiento en paralelo" 21236 21237 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning) 21238 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792 21239 #, kde-format 21240 msgid "Parallel processing may cause render artifacts" 21241 msgstr "" 21242 "Es posible que el procesamiento en paralelo produzca defectos en la imagen" 21243 21244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) 21245 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808 21246 #, kde-format 21247 msgid "2 pass" 21248 msgstr "2 pasadas" 21249 21250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) 21251 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817 21252 #, kde-format 21253 msgid "Export metadata" 21254 msgstr "Exportar metadatos" 21255 21256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata) 21257 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824 21258 #, kde-format 21259 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>" 21260 msgstr "<a href=\"#\">Editar metadatos</a>" 21261 21262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles) 21263 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849 21264 #, kde-format 21265 msgid "Embed subtitles instead of burning them" 21266 msgstr "Subtítulos en una pista, en vez de estampados" 21267 21268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) 21269 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856 21270 #, kde-format 21271 msgid "Open folder after export" 21272 msgstr "Abrir carpeta después de procesar" 21273 21274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) 21275 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863 21276 #, kde-format 21277 msgid "Play after render" 21278 msgstr "Reproducir después de procesar" 21279 21280 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) 21281 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885 21282 #, kde-format 21283 msgid "Job Queue" 21284 msgstr "Cola de tareas" 21285 21286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) 21287 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920 21288 #, kde-format 21289 msgid "Start Job" 21290 msgstr "Iniciar tarea" 21291 21292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) 21293 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930 21294 #, kde-format 21295 msgid "Clean Up" 21296 msgstr "Limpiar" 21297 21298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) 21299 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990 21300 #, kde-format 21301 msgid "Error Log" 21302 msgstr "Registro de errores" 21303 21304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) 21305 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025 21306 #, kde-format 21307 msgid "Shutdown computer after renderings" 21308 msgstr "Apagar el equipo después de procesar todo" 21309 21310 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) 21311 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040 21312 #, kde-format 21313 msgid "Scripts" 21314 msgstr "Scripts" 21315 21316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) 21317 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068 21318 #, kde-format 21319 msgid "Start Script" 21320 msgstr "Iniciar script" 21321 21322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) 21323 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075 21324 #, kde-format 21325 msgid "Delete Script" 21326 msgstr "Borrar script" 21327 21328 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text) 21329 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53 21330 #, kde-format 21331 msgid "Search..." 21332 msgstr "Buscar..." 21333 21334 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number) 21335 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121 21336 #, kde-format 21337 msgid "Page " 21338 msgstr "Página " 21339 21340 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info) 21341 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191 21342 #, kde-format 21343 msgid "Photos provided by Example Provider" 21344 msgstr "Fotos provistas por Proveedor de ejemplo" 21345 21346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21347 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319 21348 #, kde-format 21349 msgid "Service:" 21350 msgstr "Servicio:" 21351 21352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) 21353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) 21354 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33 21355 #: src/ui/waveform_ui.ui:34 21356 #, kde-format 21357 msgid "Paint mode:" 21358 msgstr "Modo de dibujo:" 21359 21360 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) 21361 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18 21362 #, kde-format 21363 msgid "Scene Cut" 21364 msgstr "Cortar escenas" 21365 21366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) 21367 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24 21368 #, kde-format 21369 msgid "Add clip markers:" 21370 msgstr "Agregar marcadores al clip:" 21371 21372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21373 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37 21374 #, kde-format 21375 msgid "Minimum scene length:" 21376 msgstr "Longitud mínima de escena:" 21377 21378 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) 21379 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67 21380 #, kde-format 21381 msgid " frames" 21382 msgstr " fotogramas" 21383 21384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21385 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 21386 #, kde-format 21387 msgid "Change threshold" 21388 msgstr "Umbral de cambio" 21389 21390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) 21391 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97 21392 #, kde-format 21393 msgid "Cut scenes" 21394 msgstr "Cortar escenas" 21395 21396 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) 21397 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18 21398 #, kde-format 21399 msgid "Slideshow Clip" 21400 msgstr "Clip de presentación" 21401 21402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) 21403 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40 21404 #, kde-format 21405 msgid "Center crop" 21406 msgstr "Recorte centrado" 21407 21408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21409 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54 21410 #, kde-format 21411 msgid "Frame duration:" 21412 msgstr "Duración de cada imagen:" 21413 21414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) 21415 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126 21416 #, kde-format 21417 msgid "Wipe:" 21418 msgstr "Barrido:" 21419 21420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) 21421 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133 21422 #, kde-format 21423 msgid "Dissolve:" 21424 msgstr "Fundir:" 21425 21426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) 21427 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150 21428 #, kde-format 21429 msgid "Softness:" 21430 msgstr "Suavidad:" 21431 21432 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 21433 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157 21434 #, kde-format 21435 msgid "Image Selection Method" 21436 msgstr "Método de selección de imagen" 21437 21438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) 21439 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166 21440 #, kde-format 21441 msgid "&MIME type" 21442 msgstr "Tipo &MIME" 21443 21444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) 21445 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176 21446 #, kde-format 21447 msgid "Fi&lename pattern" 21448 msgstr "&Patrón de nombre de archivo" 21449 21450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21451 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190 21452 #, kde-format 21453 msgid "Folder:" 21454 msgstr "Carpeta:" 21455 21456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21457 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210 21458 #, kde-format 21459 msgid "Image type:" 21460 msgstr "Tipo de imagen:" 21461 21462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21463 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227 21464 #, kde-format 21465 msgid "First frame" 21466 msgstr "Primer fotograma" 21467 21468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) 21469 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267 21470 #, kde-format 21471 msgid "Loop" 21472 msgstr "Repetir" 21473 21474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) 21475 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279 21476 #, kde-format 21477 msgid "Show thumbnails" 21478 msgstr "Mostrar miniaturas" 21479 21480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21481 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311 21482 #, kde-format 21483 msgid "Animation:" 21484 msgstr "Animación:" 21485 21486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass) 21487 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321 21488 #, kde-format 21489 msgid "Low pass" 21490 msgstr "Filtro paso bajo" 21491 21492 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) 21493 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18 21494 #, kde-format 21495 msgid "Add Space" 21496 msgstr "Agregar espacio" 21497 21498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) 21499 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44 21500 #, kde-format 21501 msgid "Insert space in all tracks" 21502 msgstr "Insertar espacio en todas las pistas" 21503 21504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 21505 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56 21506 #, kde-format 21507 msgid "True FFT size:" 21508 msgstr "Tamaño de la TRF:" 21509 21510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21511 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27 21512 #, kde-format 21513 msgid "Model" 21514 msgstr "Modelo" 21515 21516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track) 21517 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34 21518 #, kde-format 21519 msgid "Timeline zone (selected track)" 21520 msgstr "Zona de la línea de tiempo (pista seleccionada)" 21521 21522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21523 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157 21524 #, kde-format 21525 msgid "Language" 21526 msgstr "Idioma" 21527 21528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips) 21529 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167 21530 #, kde-format 21531 msgid "Selected clip" 21532 msgstr "Clip seleccionado" 21533 21534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone) 21535 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174 21536 #, kde-format 21537 msgid "Timeline zone (all tracks)" 21538 msgstr "Zona de la línea de tiempo (todas las pistas)" 21539 21540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full) 21541 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184 21542 #, kde-format 21543 msgid "Full project" 21544 msgstr "Secuencia completa" 21545 21546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template) 21547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21548 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151 21549 #, kde-format 21550 msgid "Template:" 21551 msgstr "Plantilla:" 21552 21553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21554 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58 21555 #, kde-format 21556 msgid "Render Time" 21557 msgstr "Tiempo de procesamiento" 21558 21559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21560 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63 21561 #, kde-format 21562 msgid "File Size" 21563 msgstr "Tamaño del archivo" 21564 21565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 21566 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107 21567 #, kde-format 21568 msgid "Start recognition" 21569 msgstr "Comenzar reconocimiento" 21570 21571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone) 21572 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164 21573 #, kde-format 21574 msgid "Selected zone only" 21575 msgstr "Sólo zona seleccionada" 21576 21577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21578 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90 21579 #, kde-format 21580 msgid "Source clip" 21581 msgstr "Clip original" 21582 21583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21584 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144 21585 #, kde-format 21586 msgid "Output" 21587 msgstr "Remapeado" 21588 21589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC) 21590 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253 21591 #, kde-format 21592 msgid "Source time" 21593 msgstr "Tiempo original" 21594 21595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC) 21596 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267 21597 #, kde-format 21598 msgid "Output time" 21599 msgstr "Tiempo remapeado" 21600 21601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 21602 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281 21603 #, kde-format 21604 msgid "Speed before" 21605 msgstr "Velocidad Anterior" 21606 21607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 21608 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305 21609 #, kde-format 21610 msgid "After" 21611 msgstr " Posterior" 21612 21613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending) 21614 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358 21615 #, kde-format 21616 msgid "Frame blending" 21617 msgstr "Fusión de fotogramas" 21618 21619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next) 21620 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369 21621 #, kde-format 21622 msgid "Preserve speed of next keyframes" 21623 msgstr "Preservar la velocidad de los claves siguientes" 21624 21625 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) 21626 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18 21627 #, kde-format 21628 msgid "Title Clip" 21629 msgstr "Clip de títulos" 21630 21631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) 21632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) 21633 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40 21634 #, kde-format 21635 msgid "V" 21636 msgstr "V" 21637 21638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) 21639 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112 21640 #, kde-format 21641 msgid "Show background" 21642 msgstr "Mostrar el fondo" 21643 21644 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 21645 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 21646 #, kde-format 21647 msgid "Checkered" 21648 msgstr "Damero" 21649 21650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton) 21651 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 21652 #, kde-format 21653 msgid "Create" 21654 msgstr "Crear" 21655 21656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex) 21657 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283 21658 #, kde-format 21659 msgid "Z-Index:" 21660 msgstr "Profundidad:" 21661 21662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) 21663 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313 21664 #, kde-format 21665 msgid "H:" 21666 msgstr "Al:" 21667 21668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) 21669 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351 21670 #, kde-format 21671 msgid "W:" 21672 msgstr "An:" 21673 21674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) 21675 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381 21676 #, kde-format 21677 msgid "Use grid" 21678 msgstr "Usar cuadrícula" 21679 21680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) 21681 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401 21682 #, kde-format 21683 msgid "I" 21684 msgstr "I" 21685 21686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) 21687 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411 21688 #, kde-format 21689 msgid "T" 21690 msgstr "T" 21691 21692 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) 21693 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421 21694 #, kde-format 21695 msgid "Horizontal guides." 21696 msgstr "Guías horizontales." 21697 21698 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) 21699 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434 21700 #, kde-format 21701 msgid "Vertical guides." 21702 msgstr "Guías verticales." 21703 21704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) 21705 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460 21706 #, kde-format 21707 msgid "N" 21708 msgstr "S" 21709 21710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) 21711 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480 21712 #, kde-format 21713 msgid "Show guides:" 21714 msgstr "Mostrar guías:" 21715 21716 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21717 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487 21718 #, kde-format 21719 msgid "Selects all items on the canvas." 21720 msgstr "Selecciona todos los elementos del lienzo." 21721 21722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21723 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490 21724 #, kde-format 21725 msgid "A" 21726 msgstr "A" 21727 21728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate) 21729 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544 21730 #, kde-format 21731 msgid "Rotate" 21732 msgstr "Rotación" 21733 21734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) 21735 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553 21736 #, kde-format 21737 msgid "X:" 21738 msgstr "X:" 21739 21740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) 21741 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576 21742 #, kde-format 21743 msgid "Y:" 21744 msgstr "Y:" 21745 21746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) 21747 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602 21748 #, kde-format 21749 msgid "Z:" 21750 msgstr "Z:" 21751 21752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom) 21753 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637 21754 #, kde-format 21755 msgid "Zoom:" 21756 msgstr "Ampliación:" 21757 21758 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) 21759 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733 21760 #, kde-format 21761 msgid "Sha&dow" 21762 msgstr "Som&bra" 21763 21764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur) 21765 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754 21766 #, kde-format 21767 msgid "Blur:" 21768 msgstr "Desenfoque:" 21769 21770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 21771 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837 21772 #, kde-format 21773 msgid "Align center." 21774 msgstr "Alinear al centro." 21775 21776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing) 21777 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857 21778 #, kde-format 21779 msgid "Line spacing:" 21780 msgstr "Interlineado:" 21781 21782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) 21783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) 21784 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282 21785 #, kde-format 21786 msgid "&Gradient:" 21787 msgstr "&Gradiente:" 21788 21789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) 21790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) 21791 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248 21792 #, kde-format 21793 msgid "So&lid color:" 21794 msgstr "Color p&leno:" 21795 21796 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox) 21797 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926 21798 #, kde-format 21799 msgid "&Typewriter effect" 21800 msgstr "Efecto &Máquina de escribir" 21801 21802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation) 21803 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938 21804 #, kde-format 21805 msgid "Variation:" 21806 msgstr "Variación:" 21807 21808 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 21809 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945 21810 #, kde-format 21811 msgid "Expansion Mode" 21812 msgstr "Modo de expansión" 21813 21814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char) 21815 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957 21816 #, kde-format 21817 msgid "By &char" 21818 msgstr "Por &caracter" 21819 21820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word) 21821 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967 21822 #, kde-format 21823 msgid "By &word" 21824 msgstr "Por &palabra" 21825 21826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line) 21827 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974 21828 #, kde-format 21829 msgid "By &line" 21830 msgstr "Por &línea" 21831 21832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom) 21833 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981 21834 #, kde-format 21835 msgid "Custo&m" 21836 msgstr "Perso&nalizado" 21837 21838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep) 21839 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991 21840 #, kde-format 21841 msgid "Frame step:" 21842 msgstr "Intervalo de fotogramas:" 21843 21844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed) 21845 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005 21846 #, kde-format 21847 msgid "Seed:" 21848 msgstr "Semilla:" 21849 21850 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing) 21851 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114 21852 #, kde-format 21853 msgid "Letter spacing:" 21854 msgstr "Espaciado entre caracteres:" 21855 21856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign) 21857 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140 21858 #, kde-format 21859 msgid "Align:" 21860 msgstr "Alinear:" 21861 21862 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 21863 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147 21864 #, kde-format 21865 msgid "Align right." 21866 msgstr "Alinear a la derecha." 21867 21868 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 21869 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170 21870 #, kde-format 21871 msgid "Align left." 21872 msgstr "Alinear a la izquierda." 21873 21874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border) 21875 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320 21876 #, kde-format 21877 msgid "Border " 21878 msgstr "Borde " 21879 21880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) 21881 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385 21882 #, kde-format 21883 msgid "Preserve aspect ratio" 21884 msgstr "Preservar la proporción" 21885 21886 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation) 21887 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471 21888 #, kde-format 21889 msgid "Animation" 21890 msgstr "Animación" 21891 21892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) 21893 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477 21894 #, kde-format 21895 msgid "Edit start viewport" 21896 msgstr "Editar vista inicial" 21897 21898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) 21899 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487 21900 #, kde-format 21901 msgid "Edit end viewport" 21902 msgstr "Editar vista final" 21903 21904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 21905 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512 21906 #, kde-format 21907 msgid "Resize" 21908 msgstr "Redimensionar" 21909 21910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) 21911 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519 21912 #, no-c-format, kde-format 21913 msgid "50%" 21914 msgstr "50%" 21915 21916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) 21917 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526 21918 #, no-c-format, kde-format 21919 msgid "100%" 21920 msgstr "100%" 21921 21922 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) 21923 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533 21924 #, no-c-format, kde-format 21925 msgid "200%" 21926 msgstr "200%" 21927 21928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) 21929 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540 21930 #, kde-format 21931 msgid "Keep aspect ratio" 21932 msgstr "Mantener proporción" 21933 21934 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns) 21935 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564 21936 #, kde-format 21937 msgid "Patterns" 21938 msgstr "Patrones" 21939 21940 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add) 21941 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591 21942 #, kde-format 21943 msgid "Add pattern." 21944 msgstr "Agregar patrón." 21945 21946 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove) 21947 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608 21948 #, kde-format 21949 msgid "Delete pattern." 21950 msgstr "Borrar patrón." 21951 21952 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll) 21953 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622 21954 #, kde-format 21955 msgid "Delete all patterns." 21956 msgstr "Borrar todos los patrones." 21957 21958 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft) 21959 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689 21960 #, kde-format 21961 msgid "Align item to left." 21962 msgstr "Alinea el elemento hacia la izquierda." 21963 21964 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter) 21965 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703 21966 #, kde-format 21967 msgid "Align item horizontally." 21968 msgstr "Alinea el elemento horizontalmente." 21969 21970 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright) 21971 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717 21972 #, kde-format 21973 msgid "Align item to right." 21974 msgstr "Alinea el elemento hacia la derecha." 21975 21976 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop) 21977 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731 21978 #, kde-format 21979 msgid "Align item to top." 21980 msgstr "Alinea el elemento hacia arriba." 21981 21982 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter) 21983 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745 21984 #, kde-format 21985 msgid "Align item vertically." 21986 msgstr "Alinea el elemento verticalmente." 21987 21988 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom) 21989 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759 21990 #, kde-format 21991 msgid "Align item to bottom." 21992 msgstr "Alinea el elemento hacia abajo." 21993 21994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21995 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24 21996 #, kde-format 21997 msgid "Convert to" 21998 msgstr "Convertir a" 21999 22000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 22001 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58 22002 #, kde-format 22003 msgid "" 22004 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in " 22005 "an edit friendly format and replace the original ones in your project." 22006 msgstr "" 22007 "Los siguientes clips no son útiles para ser editados. Esto los " 22008 "transcodificará a un formato apropiado para la edición, reemplazando a los " 22009 "originales en el proyecto." 22010 22011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original) 22012 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81 22013 #, kde-format 22014 msgid "Replace clip by transcoded version in project" 22015 msgstr "Reemplazar el clip por la versión transcodificada del proyecto" 22016 22017 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) 22018 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24 22019 #, kde-format 22020 msgid "Enter Unicode value" 22021 msgstr "Ingresar valor Unicode" 22022 22023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22024 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267 22025 #, kde-format 22026 msgid "Additional Information" 22027 msgstr "Información adicional" 22028 22029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 22030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22031 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286 22032 #, kde-format 22033 msgid "Transparency:" 22034 msgstr "Transparencia:" 22035 22036 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102 22037 #, kde-format 22038 msgid "Pick a color on the screen." 22039 msgstr "Escoger un color en la pantalla." 22040 22041 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105 22042 #, kde-kuit-format 22043 msgctxt "@info:whatsthis" 22044 msgid "" 22045 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " 22046 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " 22047 "average color." 22048 msgstr "" 22049 "Escoger un color en la pantalla. Presionando el botón del ratón y luego " 22050 "moviéndolo es posible seleccionar una sección de la pantalla de la cual se " 22051 "obtiene un color promedio." 22052 22053 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27 22054 #, kde-format 22055 msgid "Rotate by 90 ° steps" 22056 msgstr "Rotar de a 90°" 22057 22058 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115 22059 #, kde-format 22060 msgid "Normal scale" 22061 msgstr "Escala normal" 22062 22063 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116 22064 #, kde-format 22065 msgid "Pixel scale" 22066 msgstr "Escala de píxel" 22067 22068 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117 22069 #, kde-format 22070 msgid "Nonlinear scale" 22071 msgstr "Escala no lineal" 22072 22073 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121 22074 #, kde-format 22075 msgid "Direct update" 22076 msgstr "Actualización directa" 22077 22078 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126 22079 #, kde-format 22080 msgid "Reset value" 22081 msgstr "Restablecer valor" 22082 22083 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131 22084 #, kde-format 22085 msgid "Show %1 in timeline" 22086 msgstr "Mostrar %1 en la línea de tiempo" 22087 22088 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413 22089 #, kde-kuit-format 22090 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one." 22091 msgstr "Mayúsculas + arrastrar para ajustar el valor en unidades enteras." 22092 22093 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40 22094 #, kde-format 22095 msgctxt "x axis position" 22096 msgid "X" 22097 msgstr "X" 22098 22099 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45 22100 #, kde-format 22101 msgctxt "y axis position" 22102 msgid "Y" 22103 msgstr "Y" 22104 22105 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50 22106 #, kde-format 22107 msgctxt "Frame width" 22108 msgid "W" 22109 msgstr "An" 22110 22111 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 22112 #, kde-format 22113 msgid "Lock aspect ratio" 22114 msgstr "Bloquear proporción de imagen" 22115 22116 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63 22117 #, kde-format 22118 msgctxt "Frame height" 22119 msgid "H" 22120 msgstr "Al" 22121 22122 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87 22123 #, kde-format 22124 msgid "Adjust to original size" 22125 msgstr "Ajustar al tamaño original" 22126 22127 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90 22128 #, kde-format 22129 msgid "Adjust and center in frame" 22130 msgstr "Ajustar y centrar en el fotograma" 22131 22132 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92 22133 #, kde-format 22134 msgid "Fit to width" 22135 msgstr "Ajustar al ancho" 22136 22137 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94 22138 #, kde-format 22139 msgid "Fit to height" 22140 msgstr "Ajustar a la altura" 22141 22142 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99 22143 #, kde-format 22144 msgid "Center horizontally" 22145 msgstr "Centrar horizontalmente" 22146 22147 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103 22148 #, kde-format 22149 msgid "Align top" 22150 msgstr "Alinear arriba" 22151 22152 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105 22153 #, kde-format 22154 msgid "Center vertically" 22155 msgstr "Centrar verticalmente" 22156 22157 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107 22158 #, kde-format 22159 msgid "Align bottom" 22160 msgstr "Alinear abajo" 22161 22162 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129 22163 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41 22164 #, kde-format 22165 msgid "Nothing to select" 22166 msgstr "Nada que seleccionar" 22167 22168 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134 22169 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47 22170 #, kde-format 22171 msgid "All Categories" 22172 msgstr "Todas las categorías" 22173 22174 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54 22175 #, kde-format 22176 msgctxt "s as seconds" 22177 msgid "%1s" 22178 msgstr "%1s" 22179 22180 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58 22181 #, kde-format 22182 msgctxt "m as minutes" 22183 msgid "%1m" 22184 msgstr "%1m" 22185 22186 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60 22187 #, kde-format 22188 msgctxt "h as hours" 22189 msgid "%1h" 22190 msgstr "%1h" 22191 22192 #~ msgid "Loading project" 22193 #~ msgstr "Cargando proyecto" 22194 22195 #~ msgid "%1 %%" 22196 #~ msgstr "%1 %%" 22197 22198 #~ msgid "Select an item to add effect" 22199 #~ msgstr "Seleccionar un elemento al cual agregar el efecto" 22200 22201 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22202 #~ msgid "" 22203 #~ "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, " 22204 #~ "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl " 22205 #~ "drag</shortcut> to pan" 22206 #~ msgstr "" 22207 #~ "<shortcut>Mayúsculas arrastrar</shortcut> para marco de selección, " 22208 #~ "<shortcut>Mayúsculas clic</shortcut> para selección múltiple, " 22209 #~ "<shortcut>Ctrl arrastrar</shortcut> para desplazar vista" 22210 22211 #, fuzzy 22212 #~| msgid "Checking configuration…" 22213 #~ msgctxt "@label:textbox" 22214 #~ msgid "Checking modules version…" 22215 #~ msgstr "Comprobando configuración…" 22216 22217 #~ msgid "" 22218 #~ "\n" 22219 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." 22220 #~ msgstr "" 22221 #~ "\n" 22222 #~ "Advertencia: un número decimal de fps no estándar puede causar que se " 22223 #~ "muestre una duración errónea." 22224 22225 #~ msgid "Add a new speech model from an archive file" 22226 #~ msgstr "Agregar un nuevo modelo de voz desde un archivo" 22227 22228 #~ msgid "Delete the selected speech model" 22229 #~ msgstr "Borrar el modelo de voz seleccionado" 22230 22231 #~ msgid "Add bookmark" 22232 #~ msgstr "Agregar marcador" 22233 22234 #~ msgid "The first parameter that will be injected in the script arguments" 22235 #~ msgstr "El primer parámetro que será inyectado en los argumentos del script" 22236 22237 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22238 #~ msgid "" 22239 #~ "<b>Source Clip Path</b> will put the selected Bin Clip path<br/" 22240 #~ "><b>Request File Path</b> will ask for a file path on execution<br/" 22241 #~ "><b>Request Option in List</b> will ask for a choice in the list below on " 22242 #~ "execution." 22243 #~ msgstr "" 22244 #~ "<b>Ruta al clip original</b> introducirá la ruta al clip seleccionado en " 22245 #~ "la bandeja<br/><b>Solicitar ruta de archivo</b> solicitará una ruta de " 22246 #~ "archivo durante la ejecución<br/><b>Solicitar opción de lista</b> " 22247 #~ "solicitará que se haga una elección en la lista de abajo durante la " 22248 #~ "ejecución." 22249 22250 #~ msgid "The second parameter that will be injected in the script arguments" 22251 #~ msgstr "" 22252 #~ "El segundo parámetro que será inyectado en los argumentos del script" 22253 22254 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)" 22255 #~ msgstr "Proyecto de Kdenlive (*.kdenlive)" 22256 22257 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)" 22258 #~ msgstr "Proyecto archivado (*.tar.gz *.zip)" 22259 22260 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" 22261 #~ msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)" 22262 22263 #~ msgid "Rename guide" 22264 #~ msgstr "Cambiar nombre de guía" 22265 22266 #~ msgid "Add guide" 22267 #~ msgstr "Agregar guía" 22268 22269 #~ msgid "Delete guide" 22270 #~ msgstr "Borrar guía" 22271 22272 #~ msgid "Edit guide" 22273 #~ msgstr "Editar guía" 22274 22275 #~ msgid "Import guides" 22276 #~ msgstr "Importar guías" 22277 22278 #~ msgid "Delete all guides" 22279 #~ msgstr "Borrar todas las guías" 22280 22281 #~ msgid "Edit Guides Category" 22282 #~ msgstr "Editar categoría de guías" 22283 22284 #~ msgid "Guides Category" 22285 #~ msgstr "Categoría de guías" 22286 22287 #~ msgid "Edit guides" 22288 #~ msgstr "Editar guías" 22289 22290 #~ msgid "Edit Guide" 22291 #~ msgstr "Editar guía" 22292 22293 #~ msgid "Add Guides" 22294 #~ msgstr "Agregar guías" 22295 22296 #~ msgid "Add guides" 22297 #~ msgstr "Agregar guía" 22298 22299 #~ msgid "Category %1:%2:%3" 22300 #~ msgstr "Categoría %1:%2:%3" 22301 22302 #~ msgid "Proxies" 22303 #~ msgstr "Reemplazos" 22304 22305 #~ msgid "Relocated item" 22306 #~ msgstr "Elemento reubicado" 22307 22308 #~ msgid "%1 will be replaced by %2" 22309 #~ msgstr "%1 será reemplazado por %2" 22310 22311 #~ msgid "Modified Clips" 22312 #~ msgstr "Clips modificados" 22313 22314 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded" 22315 #~ msgstr "El clip %1 será recargado" 22316 22317 #~ msgid "Fixed Sequence Clips" 22318 #~ msgstr "Clips de secuencia fijos" 22319 22320 #~ msgid "Clip %1 will be fixed" 22321 #~ msgstr "El clip %1 se fijará" 22322 22323 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." 22324 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." 22325 #~ msgstr[0] "El efecto faltante %2 será eliminado del proyecto." 22326 #~ msgstr[1] "Los efectos faltantes %2 serán eliminados del proyecto." 22327 22328 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project." 22329 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project." 22330 #~ msgstr[0] "La transición faltante %2 será eliminada del proyecto." 22331 #~ msgstr[1] "Las transiciones faltantes %2 serán eliminadas del proyecto." 22332 22333 #~ msgid "" 22334 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its " 22335 #~ "proxy." 22336 #~ msgid_plural "" 22337 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " 22338 #~ "proxies." 22339 #~ msgstr[0] "" 22340 #~ "El archivo de proyecto contiene un clip faltante, aun es posible trabajar " 22341 #~ "con su reemplazo." 22342 #~ msgstr[1] "" 22343 #~ "El archivo de proyecto contiene %1 clips faltantes, aun es posible " 22344 #~ "trabajar con sus reemplazos." 22345 22346 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded." 22347 #~ msgid_plural "" 22348 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded." 22349 #~ msgstr[0] "" 22350 #~ "El archivo de proyecto contiene un clip modificado, que será recargado." 22351 #~ msgstr[1] "" 22352 #~ "El archivo de proyecto contiene %1 clips modificados, que serán " 22353 #~ "recargados." 22354 22355 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" 22356 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" 22357 #~ msgstr[0] "%1 clip de reemplazo faltante, se recreará al abrir el proyecto" 22358 #~ msgstr[1] "" 22359 #~ "%1 clips de reemplazo faltantes, se recrearán al abrir el proyecto" 22360 22361 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" 22362 #~ msgstr "%1 clips originales faltantes, sólo es posible usar los reemplazos" 22363 22364 #~ msgid "Recovered item" 22365 #~ msgstr "Elemento recuperado" 22366 22367 #~ msgid "Search aborted" 22368 #~ msgstr "Búsqueda cancelada" 22369 22370 #~ msgid "Scanning %1" 22371 #~ msgstr "Rastreando %1" 22372 22373 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project" 22374 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" 22375 #~ msgstr[0] "Esto eliminará el clip seleccionado de este proyecto" 22376 #~ msgstr[1] "Esto eliminará los clips seleccionados de este proyecto" 22377 22378 #~ msgid "Rebuild Proxies" 22379 #~ msgstr "Reconstruir reemplazos" 22380 22381 #~ msgid "Remove selected clips" 22382 #~ msgstr "Eliminar clips seleccionados" 22383 22384 #~ msgid "Captured files" 22385 #~ msgstr "Archivos capturados" 22386 22387 #~ msgid "File name" 22388 #~ msgstr "Nombre del archivo" 22389 22390 #~ msgctxt "Filesize" 22391 #~ msgid "Size" 22392 #~ msgstr "Tamaño" 22393 22394 #~ msgid "Delete current file" 22395 #~ msgstr "Borrar archivo actual" 22396 22397 #~ msgid "Toggle selection" 22398 #~ msgstr "Alternar selección" 22399 22400 #~ msgctxt "Initial for Master" 22401 #~ msgid "M" 22402 #~ msgstr "M" 22403 22404 #~ msgid "Closing a sequence will clear the undo history" 22405 #~ msgstr "Al cerrar una secuencia se eliminará el historial de deshacer" 22406 22407 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22408 #~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the path of the source clip." 22409 #~ msgstr "<b>%1</b> será reemplazado por la ruta al clip de origen." 22410 22411 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22412 #~ msgid "" 22413 #~ "File extension for the output file. Empty will keep the same extension as " 22414 #~ "source file." 22415 #~ msgstr "" 22416 #~ "Extensión para el archivo de salida. Si se deja vacío se usará la misma " 22417 #~ "extensión que el archivo de origen." 22418 22419 #~ msgid "*.srt *.ass *.vtt *.sbv" 22420 #~ msgstr "*.srt *.ass *.vtt *.sbv" 22421 22422 #~ msgid "Open %1" 22423 #~ msgstr "Abrir %1" 22424 22425 #, fuzzy 22426 #~| msgid "Subtitle Preview" 22427 #~ msgid "Show File Preview" 22428 #~ msgstr "Previsualización de subtítulos" 22429 22430 #~ msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." 22431 #~ msgstr "" 22432 #~ "Se encontraron codificadores por hardware NVIDIA y fueron habilitados." 22433 22434 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22435 #~ msgid "Slider to adjust the zoom level." 22436 #~ msgstr "Deslizador para ajustar el nivel de acercamiento o alejamiento." 22437 22438 #, fuzzy 22439 #~| msgid "Clip has no effects" 22440 #~ msgid "Clip %1 has been fixed" 22441 #~ msgstr "El clip no tiene efectos" 22442 22443 #~ msgid "Bug fixing, etc." 22444 #~ msgstr "Corrección de errores, etc." 22445 22446 #~ msgid "Sashmita Raghav" 22447 #~ msgstr "Sashmita Raghav" 22448 22449 #~ msgid "Subtitle feature (GSoC), timeline colours" 22450 #~ msgstr "Característica de subtítulos (GSoC), colores de línea de tiempo" 22451 22452 #~ msgid "Bug triage, testing" 22453 #~ msgstr "Comprobación de errores, pruebas" 22454 22455 #~ msgid "Analyse" 22456 #~ msgstr "Analizar" 22457 22458 #~ msgid "Insert Zone to Project Bin" 22459 #~ msgstr "Insertar zona en bandeja del proyecto" 22460 22461 #~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder" 22462 #~ msgstr "Agregar clip a carpeta \"Cambio de velocidad\"" 22463 22464 #~ msgid "Stabilized" 22465 #~ msgstr "Estabilizado" 22466 22467 #~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" 22468 #~ msgstr "La tarea de estabilización sobrescribirá los siguientes archivos:" 22469 22470 #~ msgid "Add stabilized clip to project" 22471 #~ msgstr "Agregar clip estabilizado al proyecto" 22472 22473 #, fuzzy 22474 #~| msgid "Device:" 22475 #~ msgid "Device" 22476 #~ msgstr "Dispositivo:" 22477 22478 #~ msgid "Clip already contains analysis data %1" 22479 #~ msgstr "El clip ya contiene información de análisis %1" 22480 22481 #~ msgid "Another recognition job is running. Abort it ?" 22482 #~ msgstr "Hay otra tarea de reconocimiento en curso. ¿Cancelarla?" 22483 22484 #, fuzzy 22485 #~| msgid "Color Space" 22486 #~ msgid "Color Range:" 22487 #~ msgstr "Espacio de color" 22488 22489 #~ msgid "Full luma range" 22490 #~ msgstr "Rango completo de luma" 22491 22492 #~ msgid "Playlist %1 has a different framerate (%2/%3fps), not supported." 22493 #~ msgstr "" 22494 #~ "La lista de reproducción %1 tiene una velocidad de fotogramas distinta " 22495 #~ "(%2/%3fps), no soportado." 22496 22497 #~ msgid "Form" 22498 #~ msgstr "Forma" 22499 22500 #~ msgid "Monitor audio input" 22501 #~ msgstr "Monitorear entrada de audio" 22502 22503 #~ msgid "MLT log level" 22504 #~ msgstr "Nivel de registros de MLT" 22505 22506 #~ msgid "Export guides as chapters description" 22507 #~ msgstr "Exportar guías como descripciones de capítulos" 22508 22509 #~ msgid "" 22510 #~ "The MediaInfo application is required for the recording timecode feature, " 22511 #~ "please install it and re-enable the feature in Kdenlive" 22512 #~ msgstr "" 22513 #~ "Se necesita la aplicación MediaInfo para la función de código de tiempo " 22514 #~ "de grabación, por favor instalarla y volver a habilitar la función en " 22515 #~ "Kdenlive" 22516 22517 #~ msgid "Please set a path for the Glaxnimate application" 22518 #~ msgstr "Por favor, definir la ruta a la aplicación Glaxnimate" 22519 22520 #~ msgid "Copy Value at Cursor Position to Clipboard" 22521 #~ msgstr "Copiar el valor en la posición del cursor al portapapeles" 22522 22523 #~ msgid "Colors" 22524 #~ msgstr "Colores" 22525 22526 #~ msgid "Add marker…" 22527 #~ msgstr "Agregar marcador…" 22528 22529 #~ msgid "Edit marker…" 22530 #~ msgstr "Editar marcador…" 22531 22532 #~ msgid "Export markers…" 22533 #~ msgstr "Exportar marcadores…" 22534 22535 #~ msgid "Import markers…" 22536 #~ msgstr "Importar marcadores…" 22537 22538 #~ msgctxt "@title:window" 22539 #~ msgid "Save Clip Markers" 22540 #~ msgstr "Guardar marcadores del clip" 22541 22542 #~ msgid "An error occurred while parsing the marker file" 22543 #~ msgstr "Ocurrió un error al analizar el archivo de marcadores" 22544 22545 #~ msgid "Regionalize" 22546 #~ msgstr "Regionalizar" 22547 22548 #~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" 22549 #~ msgstr "" 22550 #~ "Permite aplicar sub efectos a una región definida por el canal alfa del " 22551 #~ "clip" 22552 22553 #~ msgid "Url" 22554 #~ msgstr "Url" 22555 22556 #~ msgid "" 22557 #~ "Using:\n" 22558 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n" 22559 #~ "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries" 22560 #~ msgstr "" 22561 #~ "Usando:\n" 22562 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> versión %1\n" 22563 #~ "Bibliotecas <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>" 22564 22565 #~ msgid "Properties of transition %1" 22566 #~ msgstr "Propiedades de transición %1" 22567 22568 #~ msgid "&Download" 22569 #~ msgstr "&Descargar" 22570 22571 #~ msgid "Default video4linux device:" 22572 #~ msgstr "Dispositivo video4linux predeterminado:" 22573 22574 #~ msgid "No device found, plug your webcam and refresh." 22575 #~ msgstr "No se ha encontrado un dispositivo, conectar la webcam y refrescar." 22576 22577 #~ msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" 22578 #~ msgstr "Preferencias actuales (%1x%2, %3/%4fps)" 22579 22580 #~ msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" 22581 #~ msgstr "Preferencias predeterminadas (%1x%2, %3/%4fps)" 22582 22583 #~ msgid "Add clip cut" 22584 #~ msgstr "Agregar corte a clip" 22585 22586 #~ msgid "Delete folder" 22587 #~ msgstr "Borrar carpeta" 22588 22589 #~ msgid "Rename folder" 22590 #~ msgstr "Cambiar nombre de carpeta" 22591 22592 #~ msgid "Hidden" 22593 #~ msgstr "Oculto" 22594 22595 #~ msgid "Muted" 22596 #~ msgstr "Silenciado" 22597 22598 #~ msgid "Locked" 22599 #~ msgstr "Bloqueado" 22600 22601 #~ msgid "Composite" 22602 #~ msgstr "Componer" 22603 22604 #~ msgid "Move Track upwards" 22605 #~ msgstr "Mover pista arriba" 22606 22607 #~ msgid "Move Track downwards" 22608 #~ msgstr "Mover pista abajo" 22609 22610 #~ msgid "Edit Keyframe" 22611 #~ msgstr "Editar clave" 22612 22613 #~ msgid "Value:" 22614 #~ msgstr "Valor:" 22615 22616 #~ msgid "Reset the parameters to their default values." 22617 #~ msgstr "Restablecer parámetros a valores predeterminados." 22618 22619 #~ msgid "Seek to active keyframe." 22620 #~ msgstr "Saltar al clave activo." 22621 22622 #~ msgid "Add keyframes." 22623 #~ msgstr "Agregar claves." 22624 22625 #~ msgid "Move on X axis." 22626 #~ msgstr "Mover en el eje X." 22627 22628 #~ msgid "Move on Y axis." 22629 #~ msgstr "Mover en el eje Y." 22630 22631 #~ msgid "Create new points." 22632 #~ msgstr "Crear nuevos puntos." 22633 22634 #~ msgid "GraphView" 22635 #~ msgstr "Vista de gráficas" 22636 22637 #~ msgid "Not connected" 22638 #~ msgstr "No conectado" 22639 22640 #~ msgid "Firewire" 22641 #~ msgstr "Firewire" 22642 22643 #~ msgid "Blackmagic card" 22644 #~ msgstr "Placa Blackmagic" 22645 22646 #~ msgid "Preset" 22647 #~ msgstr "Ajuste" 22648 22649 #~ msgid "Magenta" 22650 #~ msgstr "Magenta" 22651 22652 #~ msgid "Absol&ute" 22653 #~ msgstr "Absol&uto" 22654 22655 #~ msgid "Re&lative" 22656 #~ msgstr "Re&lativo" 22657 22658 #~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" 22659 #~ msgstr "Cantidad de fotogramas a reproducir (0 para reproducirlos todos)" 22660 22661 #~ msgid "Interval Capture" 22662 #~ msgstr "Capturar intervalo" 22663 22664 #~ msgid "Capture delay" 22665 #~ msgstr "Retardo de captura" 22666 22667 #~ msgid "Notify before capture" 22668 #~ msgstr "Notificar antes de capturar" 22669 22670 #~ msgid "Configure Tracks" 22671 #~ msgstr "Configurar pistas" 22672 22673 #~ msgid "track" 22674 #~ msgstr "pista" 22675 22676 #~ msgid "Check" 22677 #~ msgstr "Comprobar" 22678 22679 #~ msgid "Show video thumbnails" 22680 #~ msgstr "Mostrar miniaturas de video" 22681 22682 #~ msgid "Show audio thumbnails" 22683 #~ msgstr "Mostrar gráficas de audio" 22684 22685 #~ msgid "Install extra video MIME types" 22686 #~ msgstr "Instalar tipos MIME extra de video" 22687 22688 #~ msgid "Installed modules" 22689 #~ msgstr "Módulos instalados" 22690 22691 #~ msgid "Available Codecs (avformat)" 22692 #~ msgstr "Compresores disponibles (avformat)" 22693 22694 #~ msgid "Formats" 22695 #~ msgstr "Formatos" 22696 22697 #~ msgid "Video Codecs" 22698 #~ msgstr "Compresores de video" 22699 22700 #~ msgid "Audio Codecs" 22701 #~ msgstr "Compresores de audio" 22702 22703 #~ msgid "Please set your default video profile" 22704 #~ msgstr "Por favor, definir el perfil de video predeterminado" 22705 22706 #~ msgid "Video Resolution" 22707 #~ msgstr "Resolución del video" 22708 22709 #~ msgid "DV" 22710 #~ msgstr "DV" 22711 22712 #~ msgid "HDV" 22713 #~ msgstr "HDV" 22714 22715 #~ msgid "Show All" 22716 #~ msgstr "Mostrar todo" 22717 22718 #~ msgid "File size" 22719 #~ msgstr "Tamaño del archivo" 22720 22721 #~ msgid "Image type" 22722 #~ msgstr "Tipo de imagen" 22723 22724 #~ msgid "Frame duration" 22725 #~ msgstr "Duración del fotograma" 22726 22727 #~ msgid "Dissolve" 22728 #~ msgstr "Disolver" 22729 22730 #~ msgid "Wipe" 22731 #~ msgstr "Barrido" 22732 22733 #~ msgid "Image size" 22734 #~ msgstr "Tamaño de imagen" 22735 22736 #~ msgid "Transparent background" 22737 #~ msgstr "Fondo transparente" 22738 22739 #~ msgid "E" 22740 #~ msgstr "E" 22741 22742 #~ msgid "Advanced" 22743 #~ msgstr "Avanzado" 22744 22745 #~ msgid "Force aspect ratio" 22746 #~ msgstr "Forzar proporción de imagen" 22747 22748 #~ msgid "Decoding threads" 22749 #~ msgstr "Vías de decodificación" 22750 22751 #~ msgid "Video index" 22752 #~ msgstr "Índice de video" 22753 22754 #~ msgid "Force scanning" 22755 #~ msgstr "Forzar barrido" 22756 22757 #~ msgid "Audio index" 22758 #~ msgstr "Índice de audio" 22759 22760 #~ msgid "Force frame rate" 22761 #~ msgstr "Forzar velocidad de fotogramas" 22762 22763 #~ msgid "Force duration" 22764 #~ msgstr "Forzar duración" 22765 22766 #~ msgid "Force colorspace" 22767 #~ msgstr "Forzar espacio de color" 22768 22769 #~ msgid "Force field order" 22770 #~ msgstr "Forzar orden de campos" 22771 22772 #~ msgid ":" 22773 #~ msgstr ":" 22774 22775 #~ msgid "Image background" 22776 #~ msgstr "Imagen de fondo" 22777 22778 #~ msgid "Normal" 22779 #~ msgstr "Normal" 22780 22781 #~ msgid "Transparent" 22782 #~ msgstr "Transparente" 22783 22784 #~ msgid "Preview volume:" 22785 #~ msgstr "Volumen de previsualización:" 22786 22787 #~ msgid "Cairo Affine Blend" 22788 #~ msgstr "Fusión afín Cairo" 22789 22790 #~ msgid "" 22791 #~ "Composites second input on first input applying user-defined " 22792 #~ "transformation, opacity and blend mode." 22793 #~ msgstr "" 22794 #~ "Compone la segunda entrada sobre la primera, aplicando una " 22795 #~ "transformación, opacidad y modo de fusión definidos por el usuario." 22796 22797 #~ msgid "X scale" 22798 #~ msgstr "Escala X" 22799 22800 #~ msgid "Y scale" 22801 #~ msgstr "Escala Y" 22802 22803 #~ msgid "" 22804 #~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 22805 #~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL " 22806 #~ "saturation,HSL color,HSL luminosity" 22807 #~ msgstr "" 22808 #~ "Normal,Adicionar,Saturar,Multiplicar,Trama,Superponer,Oscurecer,Aclarar," 22809 #~ "Sobreexponer color,Subexponer color,Luz fuerte,Luz suave,Diferencia," 22810 #~ "Exclusión,TSL tono,TSL saturación,TSL color,TSL luminosidad" 22811 22812 #~ msgid "Blend mode" 22813 #~ msgstr "Modo de fusión" 22814 22815 #~ msgid "Rotation X center" 22816 #~ msgstr "Centro de rotación X" 22817 22818 #~ msgid "Rotation Y center" 22819 #~ msgstr "Centro de rotación Y" 22820 22821 #~ msgid "Cairo Blend" 22822 #~ msgstr "Fusión Cairo" 22823 22824 #~ msgid "" 22825 #~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode " 22826 #~ "and opacity." 22827 #~ msgstr "" 22828 #~ "Compone la segunda entrada sobre la primera con un modo de fusión y " 22829 #~ "opacidad definidos por el usuario." 22830 22831 #~ msgid "Capture format" 22832 #~ msgstr "Formato de captura" 22833 22834 #~ msgid "Encoding profile" 22835 #~ msgstr "Perfil de codificación" 22836 22837 #~ msgid "Colorspace" 22838 #~ msgstr "Espacio de color" 22839 22840 #~ msgid "Full Screen Capture" 22841 #~ msgstr "Capturar pantalla completa" 22842 22843 #~ msgid "Frame rate" 22844 #~ msgstr "Velocidad de fotogramas" 22845 22846 #~ msgid "Use KDE job tracking for render jobs" 22847 #~ msgstr "Usar seguimiento de tareas de KDE para tareas de procesamiento" 22848 22849 #~ msgid "Bypass codec verification" 22850 #~ msgstr "Saltear verificación del compresor" 22851 22852 #~ msgid "Audio tracks" 22853 #~ msgstr "Pistas de audio" 22854 22855 #~ msgid "Use parent folder of the project file as project folder" 22856 #~ msgstr "" 22857 #~ "Usar la carpeta superior del archivo del proyecto como carpeta del " 22858 #~ "proyecto" 22859 22860 #~ msgid "Video tracks" 22861 #~ msgstr "Pistas de video" 22862 22863 #~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" 22864 #~ msgstr "Usar FFmpeg para gráficas de audio (más rápido)" 22865 22866 #~ msgid "Manage timeline preview profiles" 22867 #~ msgstr "Administrar perfiles de previsualización de la línea de tiempo" 22868 22869 #~ msgid "Select default preview profile" 22870 #~ msgstr "Seleccionar perfil de previsualización predeterminado" 22871 22872 #~ msgid "Preview profile:" 22873 #~ msgstr "Perfil de previsualización:" 22874 22875 #~ msgid "" 22876 #~ "This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older " 22877 #~ "than %2 months." 22878 #~ msgstr "" 22879 #~ "Esto borrará los datos de caché (%1) de proyectos perdidos o anteriores a " 22880 #~ "%2 meses." 22881 22882 #~ msgid "Use project folder" 22883 #~ msgstr "Usar carpeta del proyecto" 22884 22885 #~ msgid "Total proxy data:" 22886 #~ msgstr "Datos totales de reemplazos:" 22887 22888 #~ msgid "Outline" 22889 #~ msgstr "Contorno" 22890 22891 #~ msgid "#99:99:99:99" 22892 #~ msgstr "#99:99:99:99" 22893 22894 #~ msgid "TypeWriter" 22895 #~ msgstr "Máquina de escribir" 22896 22897 #~ msgid "Typewriter effect v0.3.3" 22898 #~ msgstr "Efecto máquina de escribir v0.3.3" 22899 22900 #, fuzzy 22901 #~| msgid "Errors found when opening project file (%1)" 22902 #~ msgid "Errors were detected in the project file." 22903 #~ msgstr "Se encontraron errores al abrir el archivo de proyecto (%1)" 22904 22905 #, fuzzy 22906 #~| msgid "Animation" 22907 #~ msgid "Add Animation…" 22908 #~ msgstr "Animación" 22909 22910 #~ msgid "Select default image editor" 22911 #~ msgstr "Seleccionar editor de video predeterminado" 22912 22913 #~ msgid "Select default audio editor" 22914 #~ msgstr "Seleccionar editor de audio predeterminado" 22915 22916 #~ msgid "&Color Theme" 22917 #~ msgstr "Tema de &colores" 22918 22919 #~ msgid "Track compositing" 22920 #~ msgstr "Composición de pistas" 22921 22922 #~ msgid "High Quality" 22923 #~ msgstr "Alta calidad" 22924 22925 #~ msgid "Rendering using low quality track compositing" 22926 #~ msgstr "Procesando con composición de pistas de baja calidad" 22927 22928 #~ msgid "" 22929 #~ "Cannot open the project file, error is:\n" 22930 #~ "%1 (line %2, col %3)\n" 22931 #~ "Do you want to open a backup file?" 22932 #~ msgstr "" 22933 #~ "No es posible abrir el archivo de proyecto, el error es:\n" 22934 #~ "%1 (línea %2, col %3)\n" 22935 #~ "¿Abrir un archivo de respaldo?" 22936 22937 #~ msgid "Validating" 22938 #~ msgstr "Validando" 22939 22940 #~ msgid "" 22941 #~ "File %1 is not a valid project file.\n" 22942 #~ "Do you want to open a backup file?" 22943 #~ msgstr "" 22944 #~ "El archivo %1 no es un archivo válido de proyecto.\n" 22945 #~ "¿Abrir un archivo de respaldo?" 22946 22947 #~ msgid "Moving proxy clips failed: %1" 22948 #~ msgstr "Falla al mover clips de reemplazo: %1" 22949 22950 #~ msgid "Cannot get duration for file %1" 22951 #~ msgstr "No es posible obtener la duración del archivo %1" 22952 22953 #~ msgid "Text Edit" 22954 #~ msgstr "Editar texto" 22955 22956 #~ msgid "Mix:%1" 22957 #~ msgstr "Mezcla:%1" 22958 22959 #, fuzzy 22960 #~| msgid "Show Record Control" 22961 #~ msgid "Rate Controle:" 22962 #~ msgstr "Mostrar controles de grabación" 22963 22964 #~ msgid "Edit profile…" 22965 #~ msgstr "Editar perfil…" 22966 22967 #~ msgid "Copy profile to favorites" 22968 #~ msgstr "Copiar perfil a favoritos" 22969 22970 #~ msgid "Encoding threads (0 is automatic)" 22971 #~ msgstr "Vías de codificación (0 para automático)" 22972 22973 #~ msgid "Qualities" 22974 #~ msgstr "Calidades" 22975 22976 #~ msgid "Default bitrate" 22977 #~ msgstr "Frecuencia de muestreo predeterminada" 22978 22979 #~ msgctxt "@title:window" 22980 #~ msgid "Profile Already Exists" 22981 #~ msgstr "El perfil ya existe" 22982 22983 #~ msgctxt "@title:window" 22984 #~ msgid "Edit Profile" 22985 #~ msgstr "Editar perfil" 22986 22987 #~ msgctxt "the first in a list of chapters" 22988 #~ msgid "Start" 22989 #~ msgstr "Inicial" 22990 22991 #~ msgid "Export audio (automatic)" 22992 #~ msgstr "Exportar audio (automáticamente)" 22993 22994 #~ msgid "Export audio" 22995 #~ msgstr "Exportar audio" 22996 22997 #~ msgid "Video quality parameter (depends on codec)." 22998 #~ msgstr "Parámetro de calidad del video (depende del compresor)." 22999 23000 #~ msgid "Audio quality parameter or bitrate." 23001 #~ msgstr "Parámetro de calidad del audio o frecuencia de bits." 23002 23003 #~ msgid "Encoder threads:" 23004 #~ msgstr "Vías de compresión:" 23005 23006 #~ msgid "Force Progressive" 23007 #~ msgstr "Forzar progresivo" 23008 23009 #~ msgid "Force Interlaced" 23010 #~ msgstr "Forzar entrelazado" 23011 23012 #~ msgid "Field:" 23013 #~ msgstr "Campos:" 23014 23015 #~ msgid "Stem audio export" 23016 #~ msgstr "Exportar grupo de audio" 23017 23018 #~ msgid "Render using proxy clips" 23019 #~ msgstr "Procesar usando clips de reemplazo" 23020 23021 #~ msgid "Create chapter file based on guides" 23022 #~ msgstr "Crear capítulos a partir de guías" 23023 23024 #~ msgid "Save Profile" 23025 #~ msgstr "Guardar perfil" 23026 23027 #~ msgid "Best to worst quality." 23028 #~ msgstr "Calidad, de mayor a menor." 23029 23030 #~ msgid "Profile name" 23031 #~ msgstr "Nombre del perfil" 23032 23033 #~ msgid "Extension" 23034 #~ msgstr "Extensión" 23035 23036 #~ msgid "" 23037 #~ "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 23038 #~ "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)" 23039 #~ msgstr "" 23040 #~ "Parámetros (ver la <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 23041 #~ "ConsumerAvformat/\">documentación de MLT</a>)" 23042 23043 #~ msgid "Force rotate" 23044 #~ msgstr "Forzar rotación" 23045 23046 #~ msgid "0" 23047 #~ msgstr "0" 23048 23049 #~ msgid "90" 23050 #~ msgstr "90" 23051 23052 #~ msgid "180" 23053 #~ msgstr "180" 23054 23055 #~ msgid "270" 23056 #~ msgstr "270" 23057 23058 #~ msgid "Pan, low-pass" 23059 #~ msgstr "Paneo, filtrado" 23060 23061 #~ msgid "Pan and zoom, low-pass" 23062 #~ msgstr "Paneo y zoom, filtrado" 23063 23064 #~ msgid "Zoom, low-pass" 23065 #~ msgstr "Zoom, filtrado" 23066 23067 #~ msgid "Zoom using vertical drag in ruler" 23068 #~ msgstr "Acercar o alejar arrastrando verticalmente en la regla" 23069 23070 #~ msgid "Pixel aspect ratio: %1<br/>" 23071 #~ msgstr "Proporción de píxel: %1<br/>" 23072 23073 #~ msgid "Enable audio scrubbing:" 23074 #~ msgstr "Habilitar revisión de audio:" 23075 23076 #, fuzzy 23077 #~| msgid "Misc" 23078 #~ msgid "Misc…" 23079 #~ msgstr "Varios" 23080 23081 #, fuzzy 23082 #~| msgid "Create clip with speed" 23083 #~ msgctxt "@title:window" 23084 #~ msgid "Create Clip with Speed" 23085 #~ msgstr "Crear clip con velocidad" 23086 23087 #~ msgid "25%" 23088 #~ msgstr "25%" 23089 23090 #~ msgid "400%" 23091 #~ msgstr "400%" 23092 23093 #~ msgid "%1 star" 23094 #~ msgid_plural "%1 stars" 23095 #~ msgstr[0] "%1 estrella" 23096 #~ msgstr[1] "%1 estrellas" 23097 23098 #~ msgid "Loading project..." 23099 #~ msgstr "Cargando proyecto..." 23100 23101 #~ msgid "Selection tool" 23102 #~ msgstr "Seleccionar" 23103 23104 #~ msgid "Aspect ratio" 23105 #~ msgstr "Proporción" 23106 23107 #~ msgid "Swap Channels" 23108 #~ msgstr "Intercambiar canales" 23109 23110 #~ msgid "Frame size" 23111 #~ msgstr "Tamaño de fotograma" 23112 23113 #~ msgid "Pixel aspect ratio" 23114 #~ msgstr "Proporción de píxel" 23115 23116 #~ msgid "Play..." 23117 #~ msgstr "Reproducción..." 23118 23119 #~ msgid "Misc..." 23120 #~ msgstr "Varios..." 23121 23122 #~ msgid "Go to guide..." 23123 #~ msgstr "Ir a guía..." 23124 23125 #~ msgid "Fps" 23126 #~ msgstr "Fps" 23127 23128 #~ msgid "Display aspect ratio" 23129 #~ msgstr "Proporción de pantalla" 23130 23131 #~ msgid "Image Type" 23132 #~ msgstr "Tipo de imagen" 23133 23134 #~ msgid "Frame Duration" 23135 #~ msgstr "Duración del fotograma" 23136 23137 #~ msgid "Template" 23138 #~ msgstr "Plantilla" 23139 23140 #~ msgid "H" 23141 #~ msgstr "Al" 23142 23143 #~ msgid "W" 23144 #~ msgstr "An" 23145 23146 #~ msgid "Z" 23147 #~ msgstr "Z" 23148 23149 #~ msgid "custo&m" 23150 #~ msgstr "perso&nalizado" 23151 23152 #~ msgid "Border Width" 23153 #~ msgstr "Ancho del borde" 23154 23155 #~ msgid "Show default timeline preview parameters" 23156 #~ msgstr "" 23157 #~ "Mostrar parámetros predeterminados de previsualización de la línea de " 23158 #~ "tiempo" 23159 23160 #~ msgid "Select default timeline preview profile" 23161 #~ msgstr "" 23162 #~ "Seleccionar perfil predeterminado de previsualización de la línea de " 23163 #~ "tiempo" 23164 23165 #~ msgid "Please install python3 and pip on your system." 23166 #~ msgstr "Por favor instalar Python 3 y pip en el equipo." 23167 23168 #~ msgid "The VOSK python module is required for speech features. " 23169 #~ msgstr "" 23170 #~ "Se necesita el módulo python de VOSK para las características de " 23171 #~ "reconocimiento de voz. " 23172 23173 #~ msgid "The SRT python module is required for automated subtitling." 23174 #~ msgstr "Se necesita el módulo python de SRT para el subtitulado automático." 23175 23176 #~ msgid "Speech to text is configured. Vosk %1, Srt %2" 23177 #~ msgstr "Reconocimiento de voz se encuentra configurado. Vosk %1, Srt %2" 23178 23179 #~ msgid "python3 could not load opentimelineio module" 23180 #~ msgstr "python3 no pudo cargar el módulo opentimelineio" 23181 23182 #~ msgid "Website" 23183 #~ msgstr "Sitio web" 23184 23185 #~ msgid "Donate" 23186 #~ msgstr "Donar" 23187 23188 #~ msgid "Forum" 23189 #~ msgstr "Foro" 23190 23191 #~ msgid "Recent Projects" 23192 #~ msgstr "Proyectos recientes" 23193 23194 #~ msgid "Hide on startup" 23195 #~ msgstr "Ocultar al inicio" 23196 23197 #~ msgid "New" 23198 #~ msgstr "Nuevo" 23199 23200 #, fuzzy 23201 #~| msgid "Discrete" 23202 #~ msgid "Discard" 23203 #~ msgstr "Discreta" 23204 23205 #~ msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org" 23206 #~ msgstr "Por favor reportar errores en https://bugs.kde.org" 23207 23208 #~ msgid "copied to the alpha channel." 23209 #~ msgstr "copiado al canal alfa." 23210 23211 #, fuzzy 23212 #~| msgid "Cannot find clip" 23213 #~ msgid "Cannot align mix" 23214 #~ msgstr "No es posible encontrar el clip" 23215 23216 #, fuzzy 23217 #~| msgid "Position offset" 23218 #~ msgid "Position (left):" 23219 #~ msgstr "Desplazamiento de posición" 23220 23221 #~ msgid "Sidechain Plugins" 23222 #~ msgstr "Complementos Sidechain" 23223 23224 #~ msgid "Chroma Hold" 23225 #~ msgstr "Preservar color" 23226 23227 #~ msgctxt "Gamma Effect Name" 23228 #~ msgid "Gamma" 23229 #~ msgstr "Gama" 23230 23231 #~ msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" 23232 #~ msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" 23233 23234 #~ msgid "Median Blur,Gaussian Blur" 23235 #~ msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gaussiano" 23236 23237 #~ msgid "Tracking data" 23238 #~ msgstr "Datos de rastreo" 23239 23240 #~ msgid "Click to copy to clipboard" 23241 #~ msgstr "Clic para copiar al portapapeles" 23242 23243 #~ msgid "Declipper" 23244 #~ msgstr "Reparar ondas recortadas" 23245 23246 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect" 23247 #~ msgstr "Efecto LADSPA para reparar ondas de audio recortadas" 23248 23249 #~ msgid "Equalizer" 23250 #~ msgstr "Ecualizador" 23251 23252 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect" 23253 #~ msgstr "Efecto LADSPA para ecualizar el audio" 23254 23255 #~ msgid "Lo gain" 23256 #~ msgstr "Ganancia baja" 23257 23258 #~ msgid "Mid gain" 23259 #~ msgstr "Ganancia media" 23260 23261 #~ msgid "Hi gain" 23262 #~ msgstr "Ganancia alta" 23263 23264 #~ msgid "15 Band Equalizer" 23265 #~ msgstr "Ecualizador de 15 bandas" 23266 23267 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" 23268 #~ msgstr "Efecto LADSPA para ecualizar el audio (15 bandas)" 23269 23270 #~ msgid "50 Hz" 23271 #~ msgstr "50 Hz" 23272 23273 #~ msgid "100 Hz" 23274 #~ msgstr "100 Hz" 23275 23276 #~ msgid "156 Hz" 23277 #~ msgstr "156 Hz" 23278 23279 #~ msgid "220 Hz" 23280 #~ msgstr "220 Hz" 23281 23282 #~ msgid "311 Hz" 23283 #~ msgstr "311 Hz" 23284 23285 #~ msgid "440 Hz" 23286 #~ msgstr "440 Hz" 23287 23288 #~ msgid "622 Hz" 23289 #~ msgstr "622 Hz" 23290 23291 #~ msgid "880 Hz" 23292 #~ msgstr "880 Hz" 23293 23294 #~ msgid "1250 Hz" 23295 #~ msgstr "1250 Hz" 23296 23297 #~ msgid "1750 Hz" 23298 #~ msgstr "1750 Hz" 23299 23300 #~ msgid "2500 Hz" 23301 #~ msgstr "2500 Hz" 23302 23303 #~ msgid "3500 Hz" 23304 #~ msgstr "3500 Hz" 23305 23306 #~ msgid "5000 Hz" 23307 #~ msgstr "5000 Hz" 23308 23309 #~ msgid "10000 Hz" 23310 #~ msgstr "10000 Hz" 23311 23312 #~ msgctxt "Limiter Effect Name" 23313 #~ msgid "Limiter" 23314 #~ msgstr "Limitador" 23315 23316 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect" 23317 #~ msgstr "Efecto LADSPA para limitar el audio" 23318 23319 #~ msgid "Input gain (dB)" 23320 #~ msgstr "Ganancia de entrada (dB)" 23321 23322 #~ msgid "Limit (dB)" 23323 #~ msgstr "Límite (dB)" 23324 23325 #~ msgid "Release time (s)" 23326 #~ msgstr "Tiempo de relajación (s)" 23327 23328 #~ msgid "Phaser" 23329 #~ msgstr "Phaser" 23330 23331 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect" 23332 #~ msgstr "Efecto LADSPA para modular la fase del audio" 23333 23334 #~ msgid "Rate (Hz)" 23335 #~ msgstr "Frecuencia (Hz)" 23336 23337 #~ msgid "Depth" 23338 #~ msgstr "Profundidad" 23339 23340 #~ msgid "Feedback" 23341 #~ msgstr "Retroalimentación" 23342 23343 #~ msgid "Spread" 23344 #~ msgstr "Dispersión" 23345 23346 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect" 23347 #~ msgstr "Efecto LADSPA para cambiar el tono del audio" 23348 23349 #~ msgid "Shift" 23350 #~ msgstr "Desplazamiento" 23351 23352 #~ msgid "LADSPA pitch scale audio effect" 23353 #~ msgstr "Efecto LADSPA para escalar el tono del audio" 23354 23355 #~ msgid "Co-efficient" 23356 #~ msgstr "Coeficiente" 23357 23358 #~ msgid "Rate Scaler" 23359 #~ msgstr "Escala de frecuencia" 23360 23361 #~ msgid "LADSPA rate scale audio effect" 23362 #~ msgstr "Efecto LADSPA para escalar la frecuencia del audio" 23363 23364 #~ msgid "Rate" 23365 #~ msgstr "Frecuencia" 23366 23367 #~ msgctxt "Reverb Effect Name" 23368 #~ msgid "Reverb" 23369 #~ msgstr "Reverberación" 23370 23371 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect" 23372 #~ msgstr "Efecto LADSPA para crear reverberación en el audio" 23373 23374 #~ msgid "Reverb time" 23375 #~ msgstr "Tiempo de reverberación" 23376 23377 #~ msgid "Damping" 23378 #~ msgstr "Amortiguación" 23379 23380 #~ msgid "Room Reverb" 23381 #~ msgstr "Reverberación de cámara" 23382 23383 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect" 23384 #~ msgstr "Efecto LADSPA para crear reverberación de cámara en el audio" 23385 23386 #~ msgid "Room size (m)" 23387 #~ msgstr "Tamaño de la cámara (m)" 23388 23389 #~ msgid "Delay (s/10)" 23390 #~ msgstr "Retardo (s/10)" 23391 23392 #~ msgctxt "Vinyl Effect Name" 23393 #~ msgid "Vinyl" 23394 #~ msgstr "Vinilo" 23395 23396 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" 23397 #~ msgstr "Efecto LADSPA para simular un tocadiscos de vinilo" 23398 23399 #~ msgctxt "Vinyl Effect Year" 23400 #~ msgid "Year" 23401 #~ msgstr "Año" 23402 23403 #~ msgid "RPM" 23404 #~ msgstr "RPM" 23405 23406 #~ msgid "Surface warping" 23407 #~ msgstr "Deformación de superficie" 23408 23409 #~ msgid "Crackle" 23410 #~ msgstr "Crepitación" 23411 23412 #~ msgid "Wear" 23413 #~ msgstr "Desgaste" 23414 23415 #~ msgid "Blur (GPU)" 23416 #~ msgstr "Desenfocar (GPU)" 23417 23418 #~ msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" 23419 #~ msgstr "Enfocar con descircunvolución (GPU)" 23420 23421 #~ msgid "Matrix size" 23422 #~ msgstr "Tamaño de matriz" 23423 23424 #~ msgid "Circle radius" 23425 #~ msgstr "Radio del círculo" 23426 23427 #~ msgid "Gaussian radius" 23428 #~ msgstr "Radio gaussiano" 23429 23430 #~ msgid "Correlation" 23431 #~ msgstr "Correlación" 23432 23433 #~ msgid "Diffusion (GPU)" 23434 #~ msgstr "Difusión (GPU)" 23435 23436 #~ msgid "Mix amount" 23437 #~ msgstr "Cantidad de mezcla" 23438 23439 #~ msgid "Flip (GPU)" 23440 #~ msgstr "Dar vuelta (GPU)" 23441 23442 #~ msgid "Simple vertical flip" 23443 #~ msgstr "Inversión vertical simple" 23444 23445 #~ msgid "Glow (GPU)" 23446 #~ msgstr "Resplandor (GPU)" 23447 23448 #~ msgid "Glow strength" 23449 #~ msgstr "Intensidad del resplandor" 23450 23451 #~ msgid "Highlight cutoff threshold" 23452 #~ msgstr "Umbral de aparición del resplandor" 23453 23454 #~ msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" 23455 #~ msgstr "Realce/Gama/Ganancia (GPU)" 23456 23457 #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" 23458 #~ msgstr "Movit: Realce/Gama/Ganancia (colores)" 23459 23460 #~ msgid "Mirror (GPU)" 23461 #~ msgstr "Espejar (GPU)" 23462 23463 #~ msgid "Opacity (GPU)" 23464 #~ msgstr "Opacidad (GPU)" 23465 23466 #~ msgid "Pan and Zoom (GPU)" 23467 #~ msgstr "Paneo y zoom (GPU)" 23468 23469 #~ msgid "Allow upscale" 23470 #~ msgstr "Permitir aumento de escala" 23471 23472 #~ msgid "Saturation (GPU)" 23473 #~ msgstr "Saturación (GPU)" 23474 23475 #~ msgid "Saturation" 23476 #~ msgstr "Saturación" 23477 23478 #~ msgid "Unsharp mask (GPU)" 23479 #~ msgstr "Máscara de enfoque (GPU)" 23480 23481 #~ msgid "Amount" 23482 #~ msgstr "Cantidad" 23483 23484 #~ msgid "Vignette (GPU)" 23485 #~ msgstr "Viñeta (GPU)" 23486 23487 #~ msgid "Inner radius" 23488 #~ msgstr "Radio interior" 23489 23490 #~ msgid "White Balance (GPU)" 23491 #~ msgstr "Balance de blancos (GPU)" 23492 23493 #~ msgid "Neutral Color" 23494 #~ msgstr "Color neutral" 23495 23496 #~ msgid "Color Temperature" 23497 #~ msgstr "Temperatura de color" 23498 23499 #~ msgid "Sox Band" 23500 #~ msgstr "Sox: Bandas" 23501 23502 #~ msgid "Sox band audio effect" 23503 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de bandas" 23504 23505 #~ msgid "Center Frequency" 23506 #~ msgstr "Frecuencia central" 23507 23508 #~ msgid "Sox Bass" 23509 #~ msgstr "Sox: Bajos" 23510 23511 #~ msgid "Sox bass audio effect" 23512 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de bajos" 23513 23514 #~ msgid "Frequency" 23515 #~ msgstr "Frecuencia" 23516 23517 #~ msgid "Sox Echo" 23518 #~ msgstr "Sox: Eco" 23519 23520 #~ msgid "Sox echo audio effect" 23521 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de eco" 23522 23523 #~ msgid "Gain In" 23524 #~ msgstr "Ganancia entrante" 23525 23526 #~ msgid "Delay" 23527 #~ msgstr "Retardo" 23528 23529 #~ msgid "Decay" 23530 #~ msgstr "Decaimiento" 23531 23532 #~ msgid "Sox Flanger" 23533 #~ msgstr "Sox: Flanger" 23534 23535 #~ msgid "Sox flanger audio effect" 23536 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de flanger" 23537 23538 #~ msgid "Regeneration" 23539 #~ msgstr "Regeneración" 23540 23541 #~ msgid "Phase" 23542 #~ msgstr "Fase" 23543 23544 #~ msgid "Sox Gain" 23545 #~ msgstr "Sox: Ganancia" 23546 23547 #~ msgid "Sox gain audio effect" 23548 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de ganancia" 23549 23550 #~ msgid "Sox Phaser" 23551 #~ msgstr "Sox: Phaser" 23552 23553 #~ msgid "Sox phaser audio effect" 23554 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de modulación de fase" 23555 23556 #~ msgid "Sox Pitch Shift" 23557 #~ msgstr "Sox: Desplazamiento de tono" 23558 23559 #~ msgid "Sox change pitch audio effect" 23560 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de desplazamiento de tono" 23561 23562 #~ msgid "Time window (ms)" 23563 #~ msgstr "Ventana de tiempo (ms)" 23564 23565 #~ msgid "Sox Reverb" 23566 #~ msgstr "Sox: Reverberación" 23567 23568 #~ msgid "Sox reverb audio effect" 23569 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de reverberación" 23570 23571 #~ msgid "Reverberance" 23572 #~ msgstr "Reverberancia" 23573 23574 #~ msgid "High frequency damping" 23575 #~ msgstr "Amortiguación de alta frecuencia" 23576 23577 #~ msgid "Room scale" 23578 #~ msgstr "Escala de la cámara" 23579 23580 #~ msgid "Stereo depth" 23581 #~ msgstr "Profundidad del estéreo" 23582 23583 #~ msgid "Pre-delay" 23584 #~ msgstr "Pre retardo" 23585 23586 #~ msgid "Wet gain" 23587 #~ msgstr "Ganancia húmeda" 23588 23589 #~ msgid "Sox Stretch" 23590 #~ msgstr "Sox: Estirar" 23591 23592 #~ msgid "Sox stretch audio effect" 23593 #~ msgstr "Efecto de audio Sox de estiramiento" 23594 23595 #~ msgid "Factor" 23596 #~ msgstr "Factor" 23597 23598 #~ msgctxt "Indicates the start of an animation" 23599 #~ msgid "Start" 23600 #~ msgstr "Inicio" 23601 23602 #~ msgctxt "Indicates the end of an animation" 23603 #~ msgid "End" 23604 #~ msgstr "Fin" 23605 23606 #, fuzzy 23607 #~| msgid "Add clip markers" 23608 #~ msgid "Add clip remap" 23609 #~ msgstr "Agregar marcadores de clip" 23610 23611 #, fuzzy 23612 #~| msgid "Duplicate clip with speed change" 23613 #~ msgid "Duplicate clip with time remap" 23614 #~ msgstr "Duplicar clip con cambio de velocidad" 23615 23616 #, fuzzy 23617 #~| msgid "Maximum Rate Change" 23618 #~ msgid "Maximum true peak" 23619 #~ msgstr "Tasa máxima de ganancia" 23620 23621 #, fuzzy 23622 #~| msgid "Offset X" 23623 #~ msgid "Offset gain" 23624 #~ msgstr "Desplazamiento X" 23625 23626 #~ msgid "3dflippo" 23627 #~ msgstr "Rotación 3D" 23628 23629 #~ msgid "Frame rotation in 3D space" 23630 #~ msgstr "Rotación del fotograma en el espacio 3D" 23631 23632 #~ msgid "X axis rotation" 23633 #~ msgstr "Rotación en el eje X" 23634 23635 #~ msgid "Y axis rotation" 23636 #~ msgstr "Rotación en el eje Y" 23637 23638 #~ msgid "Z axis rotation" 23639 #~ msgstr "Rotación en el eje Z" 23640 23641 #~ msgid "X axis rotation rate" 23642 #~ msgstr "Frecuencia de rotación en el eje X" 23643 23644 #~ msgid "Y axis rotation rate" 23645 #~ msgstr "Frecuencia de rotación en el eje Y" 23646 23647 #~ msgid "Z axis rotation rate" 23648 #~ msgstr "Frecuencia de rotación en el eje Z" 23649 23650 #~ msgid "Center position (X)" 23651 #~ msgstr "Centrar posición (X)" 23652 23653 #~ msgid "Center position (Y)" 23654 #~ msgstr "Centrar posición (Y)" 23655 23656 #~ msgid "Invert rotation assignment" 23657 #~ msgstr "Invertir asignación de rotación" 23658 23659 #~ msgid "Don't blank mask" 23660 #~ msgstr "No blanquear la máscara" 23661 23662 #~ msgid "Fill with image or black" 23663 #~ msgstr "Rellenar con imagen o negro" 23664 23665 #~ msgid "Alpha operations" 23666 #~ msgstr "Operaciones de canal alfa" 23667 23668 #~ msgid "Display and manipulation of the alpha channel" 23669 #~ msgstr "Visualización y manipulación del canal alfa" 23670 23671 #~ msgid "" 23672 #~ "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," 23673 #~ "Selection on white,Selection on checkers" 23674 #~ msgstr "" 23675 #~ "Imagen,Alfa como gris,Gris + rojo,Selección sobre negro,Selección sobre " 23676 #~ "gris,Selección sobre blanco,Selección sobre damero" 23677 23678 #~ msgid "Display" 23679 #~ msgstr "Mostrar" 23680 23681 #~ msgid "Display input alpha" 23682 #~ msgstr "Permite ver el alfa de origen" 23683 23684 #~ msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" 23685 #~ msgstr "" 23686 #~ "Ninguno,Afeitar,Contraer duro,Contraer suave,Expandir duro,Expandir suave," 23687 #~ "Umbral" 23688 23689 #~ msgid "Shrink/grow amount" 23690 #~ msgstr "Cantidad de contracción/expansión" 23691 23692 #~ msgid "" 23693 #~ "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" 23694 #~ msgstr "" 23695 #~ "Ninguno,Afeitar,Contraer duro,Contraer suave,Expandir duro,Expandir suave," 23696 #~ "Umbral,Desenfoque" 23697 23698 #~ msgid "Shrink/Grow/Blur amount" 23699 #~ msgstr "Cantidad de Contracción/Expansión/Desenfoque" 23700 23701 #~ msgid "Alpha gradient" 23702 #~ msgstr "Gradiente alfa" 23703 23704 #~ msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" 23705 #~ msgstr "Permite rellenar el canal alfa con un gradiente especificado" 23706 23707 #~ msgid "Alpha shapes" 23708 #~ msgstr "Formas alfa" 23709 23710 #~ msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" 23711 #~ msgstr "Permite dibujar formas simples en el canal alfa" 23712 23713 #~ msgctxt "White Balance Effect Name" 23714 #~ msgid "White Balance" 23715 #~ msgstr "Balance de blancos" 23716 23717 #~ msgid "Adjust the white balance / color temperature" 23718 #~ msgstr "Permite ajustar el balance de blancos y la temperatura de color" 23719 23720 #~ msgid "Green Tint" 23721 #~ msgstr "Tinte de verde" 23722 23723 #~ msgid "White Balance" 23724 #~ msgstr "Balance de blancos" 23725 23726 #~ msgid "Baltan" 23727 #~ msgstr "Baltan" 23728 23729 #~ msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" 23730 #~ msgstr "Retardo de tiempo, compuesto usando un suavizado mediante alfa" 23731 23732 #~ msgid "Bézier Curves" 23733 #~ msgstr "Curvas Bézier" 23734 23735 #~ msgid "Color curves adjustment" 23736 #~ msgstr "Ajuste mediante curvas de color" 23737 23738 #~ msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" 23739 #~ msgstr "RVA,Rojo,Verde,Azul,Alfa,Luma,Tono,Saturación" 23740 23741 #~ msgid "Rec. 601,Rec. 709" 23742 #~ msgstr "Rec. 601,Rec. 709" 23743 23744 #~ msgid "Luma formula" 23745 #~ msgstr "Fórmula de luma" 23746 23747 #~ msgid "Background Subtractor" 23748 #~ msgstr "Sustracción de fondo" 23749 23750 #~ msgid "Remove the background of a static video" 23751 #~ msgstr "Elimina el fondo de un video estático" 23752 23753 #~ msgid "Analysis Sample Radius" 23754 #~ msgstr "Radio de muestreo de análisis" 23755 23756 #~ msgid "Denoise" 23757 #~ msgstr "Quitar ruido" 23758 23759 #~ msgid "VR360 Equirectangular Mask" 23760 #~ msgstr "Máscara equirrectangular de RV360" 23761 23762 #~ msgid "" 23763 #~ "Adds a black matte to the frame. Use this if you filmed using a 360 " 23764 #~ "camera but only want to use part of the 360 image - for example if you " 23765 #~ "and the film crew occupy the 90 degrees behind the camera." 23766 #~ msgstr "" 23767 #~ "Agrega una mate negro a la imagen. Usar en caso de haber filmado usando " 23768 #~ "una cámara 360, cuando sólo se desee una parte de la imagen 360 - por " 23769 #~ "ejemplo, en caso de que el quipo de filmación salga ocupando los 90 " 23770 #~ "grados detrás de la cámara." 23771 23772 #~ msgid "Vertical Start" 23773 #~ msgstr "Inicio vertical" 23774 23775 #~ msgid "Vertical End" 23776 #~ msgstr "Final vertical" 23777 23778 #~ msgid "Horizontal Start" 23779 #~ msgstr "Inicio horizontal" 23780 23781 #~ msgid "Horizontal End" 23782 #~ msgstr "Final horizontal" 23783 23784 #~ msgid "Nearest-Neighbor,Bilinear" 23785 #~ msgstr "Más próximo,Bilineal" 23786 23787 #~ msgid "VR360 Equirectangular to Rectilinear" 23788 #~ msgstr "Equirrectangular RV360 a rectilínea" 23789 23790 #~ msgid "" 23791 #~ "Converts an equirectangular frame (panoramic) to a rectilinear frame " 23792 #~ "(what you're used to seeing). Can be used to preview what will be shown " 23793 #~ "in a 360 video viewer. Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" 23794 #~ msgstr "" 23795 #~ "Convierte una imagen equirrectangular (panorámica) a una rectilínea (lo " 23796 #~ "usado normalmente). Puede ser usado para previsualizar lo que será " 23797 #~ "mostrado en un reproductor de video 360" 23798 23799 #~ msgid "yaw" 23800 #~ msgstr "alabeo" 23801 23802 #~ msgid "pitch" 23803 #~ msgstr "cabeceo" 23804 23805 #~ msgid "roll" 23806 #~ msgstr "guiñada" 23807 23808 #~ msgid "fov" 23809 #~ msgstr "campo de visión" 23810 23811 #~ msgid "fisheye" 23812 #~ msgstr "ojo de pez" 23813 23814 #~ msgid "VR360 Hemispherical to Equirectangular" 23815 #~ msgstr "RV360 semiesférica a equirrectangular" 23816 23817 #~ msgid "" 23818 #~ "Converts a video frame with two hemispherical images to a single " 23819 #~ "equirectangular frame. The plugin assumes that both hemispheres are in " 23820 #~ "the frame" 23821 #~ msgstr "" 23822 #~ "Convierte una imagen de video conteniendo dos imágenes semiesféricas en " 23823 #~ "una única imagen equirrectangular. El complemento asume que ambas semi-" 23824 #~ "imágenes se encuentran en el fotograma" 23825 23826 #~ msgid "Alignment Yaw" 23827 #~ msgstr "Alineación alabeo" 23828 23829 #~ msgid "Alignment Pitch" 23830 #~ msgstr "Alineación cabeceo" 23831 23832 #~ msgid "Alignment Roll" 23833 #~ msgstr "Alineación guiñada" 23834 23835 #~ msgid "Equidistant Fisheye" 23836 #~ msgstr "Ojo de pez equidistante" 23837 23838 #~ msgid "Projection" 23839 #~ msgstr "Proyección" 23840 23841 #~ msgid "Lens FOV" 23842 #~ msgstr "Campo de visión de la lente" 23843 23844 #~ msgid "Lens Radius" 23845 #~ msgstr "Radio de la lente" 23846 23847 #~ msgid "Front X" 23848 #~ msgstr "Frontal X" 23849 23850 #~ msgid "Front Y" 23851 #~ msgstr "Frontal Y" 23852 23853 #~ msgid "Front UP" 23854 #~ msgstr "Frontal arriba" 23855 23856 #~ msgid "Back X" 23857 #~ msgstr "Trasero X" 23858 23859 #~ msgid "Back Y" 23860 #~ msgstr "Trasero Y" 23861 23862 #~ msgid "Back UP" 23863 #~ msgstr "Trasero arriba" 23864 23865 #~ msgid "Nadir Radius" 23866 #~ msgstr "Radio de nadir" 23867 23868 #~ msgid "Nadir Start" 23869 #~ msgstr "Inicio de nadir" 23870 23871 #~ msgid "VR360 Rectilinear to Equirectangular" 23872 #~ msgstr "RV360 rectilínea a equirrectangular" 23873 23874 #~ msgid "" 23875 #~ "Converts a rectilinear (a normal-looking) image to an equirectangular " 23876 #~ "image. Use this together with Transform 360 to place \"normal\" footage " 23877 #~ "in a 360 movie." 23878 #~ msgstr "" 23879 #~ "Convierte una imagen rectilínea (normal) en una imagen equirrectangular. " 23880 #~ "Usarlo en conjunto con Transformar en 360 para ubicar imágenes \"normales" 23881 #~ "\" sobre una película 360." 23882 23883 #~ msgid "VR360 Stabilize" 23884 #~ msgstr "RV360 estabilizar" 23885 23886 #~ msgid "" 23887 #~ "Stabilizes 360 footage. The plugin works in two phases - analysis and " 23888 #~ "stabilization. When analyzing footage, it detects frame-to-frame " 23889 #~ "rotation, and when stabilizing it tries to correct high-frequency motion " 23890 #~ "(shake)." 23891 #~ msgstr "" 23892 #~ "Estabiliza una película 360. El complemento funciona en dos fases - " 23893 #~ "análisis y estabilización. Al analizar la película, detectará la rotación " 23894 #~ "entre cada fotograma, y al estabilizar intentará corregir el movimiento " 23895 #~ "de alta frecuencia (temblores)." 23896 23897 #~ msgid "Analyze" 23898 #~ msgstr "Analizar" 23899 23900 #~ msgid "Motion Analysis File" 23901 #~ msgstr "Archivo de análisis de movimiento" 23902 23903 #~ msgid "Analysis Search Radius" 23904 #~ msgstr "Radio de búsqueda del análisis" 23905 23906 #~ msgid "Analysis Offset" 23907 #~ msgstr "Desplazamiento del análisis" 23908 23909 #~ msgid "Track Points" 23910 #~ msgstr "Puntos de rastreo" 23911 23912 #~ msgid "Yaw Amount" 23913 #~ msgstr "Cantidad de alabeo" 23914 23915 #~ msgid "Yaw Smoothing" 23916 #~ msgstr "Suavizado de alabeo" 23917 23918 #~ msgid "Yaw Time Bias" 23919 #~ msgstr "Desviación de tiempo de alabeo" 23920 23921 #~ msgid "Pitch Smoothing" 23922 #~ msgstr "Suavizado de cabeceo" 23923 23924 #~ msgid "Roll Amount" 23925 #~ msgstr "Cantidad de guiñada" 23926 23927 #~ msgid "Roll Smoothing" 23928 #~ msgstr "Suavizado de guiñada" 23929 23930 #~ msgid "Roll Time Bias" 23931 #~ msgstr "Desviación de tiempo de guiñada" 23932 23933 #~ msgid "VR360 Transform" 23934 #~ msgstr "Transformar en 360" 23935 23936 #~ msgid "Rotates a panoramic image." 23937 #~ msgstr "Rota una imagen panorámica 360." 23938 23939 #~ msgctxt "Brightness Effect Name" 23940 #~ msgid "Brightness" 23941 #~ msgstr "Brillo" 23942 23943 #~ msgid "Adjusts the brightness of a source image" 23944 #~ msgstr "Permite ajustar el brillo de una imagen" 23945 23946 #~ msgctxt "Corners Effect Name" 23947 #~ msgid "Corners" 23948 #~ msgstr "Esquinas" 23949 23950 #~ msgid "Four corners geometry engine" 23951 #~ msgstr "Método de geometría de cuatros esquinas" 23952 23953 #~ msgid "Corner 1 X" 23954 #~ msgstr "Esquina 1 X" 23955 23956 #~ msgid "Corner 1 Y" 23957 #~ msgstr "Esquina 1 Y" 23958 23959 #~ msgid "Corner 2 X" 23960 #~ msgstr "Esquina 2 X" 23961 23962 #~ msgid "Corner 2 Y" 23963 #~ msgstr "Esquina 2 Y" 23964 23965 #~ msgid "Corner 3 X" 23966 #~ msgstr "Esquina 3 X" 23967 23968 #~ msgid "Corner 3 Y" 23969 #~ msgstr "Esquina 3 Y" 23970 23971 #~ msgid "Corner 4 X" 23972 #~ msgstr "Esquina 4 X" 23973 23974 #~ msgid "Corner 4 Y" 23975 #~ msgstr "Esquina 4 Y" 23976 23977 #~ msgid "Stretch Y" 23978 #~ msgstr "Estiramiento en Y" 23979 23980 #~ msgid "Feather Alpha" 23981 #~ msgstr "Suavizar alfa" 23982 23983 #~ msgid "Enable Stretch" 23984 #~ msgstr "Habilitar estiramiento" 23985 23986 #~ msgid "" 23987 #~ "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline " 23988 #~ "6x6,Lanczos" 23989 #~ msgstr "" 23990 #~ "Más próximo,Bilineal,Bicúbico suave,Bicúbico definido,Spline 4x4,Spline " 23991 #~ "6x6,Lanczos" 23992 23993 #~ msgid "Interpolator" 23994 #~ msgstr "Interpolador" 23995 23996 #~ msgid "Transparent Background" 23997 #~ msgstr "Fondo transparente" 23998 23999 #~ msgid "Alpha operation" 24000 #~ msgstr "Operación del canal alfa" 24001 24002 #, fuzzy 24003 #~| msgid "Alpha gradient" 24004 #~ msgid "Cairogradient" 24005 #~ msgstr "Gradiente alfa" 24006 24007 #, fuzzy 24008 #~| msgid "Linear" 24009 #~ msgid "Linear,Radial" 24010 #~ msgstr "Lineal" 24011 24012 #, fuzzy 24013 #~| msgid "1st Color" 24014 #~ msgid "Start Color" 24015 #~ msgstr "1º color" 24016 24017 #, fuzzy 24018 #~| msgid "Start at" 24019 #~ msgid "Start Opacity" 24020 #~ msgstr "Iniciar en" 24021 24022 #, fuzzy 24023 #~| msgid "2nd Color" 24024 #~ msgid "End Color" 24025 #~ msgstr "2º color" 24026 24027 #, fuzzy 24028 #~| msgid "Opacity" 24029 #~ msgid "End Opacity" 24030 #~ msgstr "Opacidad" 24031 24032 #, fuzzy 24033 #~| msgid "Start" 24034 #~ msgid "Start X" 24035 #~ msgstr "Inicio" 24036 24037 #, fuzzy 24038 #~| msgid "Start" 24039 #~ msgid "Start Y" 24040 #~ msgstr "Inicio" 24041 24042 #, fuzzy 24043 #~| msgid "End Gain" 24044 #~ msgid "End X" 24045 #~ msgstr "Ganancia final" 24046 24047 #, fuzzy 24048 #~| msgid "End Gain" 24049 #~ msgid "End Y" 24050 #~ msgstr "Ganancia final" 24051 24052 #, fuzzy 24053 #~| msgid "" 24054 #~| "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 24055 #~| "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL " 24056 #~| "saturation,HSL color,HSL luminosity" 24057 #~ msgid "" 24058 #~ "normal,add,saturate,multiply,screen,overlay,darken,lighten,colordodge," 24059 #~ "colorburn,hardlight,softlight,difference,exclusion,hslhue,hslsaturation," 24060 #~ "hslcolor,hslluminosity" 24061 #~ msgstr "" 24062 #~ "Normal,Adicionar,Saturar,Multiplicar,Trama,Superponer,Oscurecer,Aclarar," 24063 #~ "Sobreexponer color,Subexponer color,Luz fuerte,Luz suave,Diferencia," 24064 #~ "Exclusión,TSL tono,TSL saturación,TSL color,TSL luminosidad" 24065 24066 #, fuzzy 24067 #~| msgid "Blend mode" 24068 #~ msgid "Blend Mode" 24069 #~ msgstr "Modo de fusión" 24070 24071 #~ msgid "Video grid" 24072 #~ msgstr "Cuadrícula de video" 24073 24074 #~ msgid "Create a video Grid" 24075 #~ msgstr "Crear cuadrícula de video" 24076 24077 #~ msgid "Rows" 24078 #~ msgstr "Filas" 24079 24080 #~ msgid "Columns" 24081 #~ msgstr "Columnas" 24082 24083 #~ msgid "Cartoon" 24084 #~ msgstr "Dibujo animado" 24085 24086 #~ msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" 24087 #~ msgstr "" 24088 #~ "Permite hacer que el video luzca como un dibujo animado, mediante una " 24089 #~ "forma de detección de bordes" 24090 24091 #~ msgid "Level of trip" 24092 #~ msgstr "Nivel de recorrido" 24093 24094 #~ msgid "Difference space" 24095 #~ msgstr "Espacio de diferencia" 24096 24097 #~ msgid "K-Means Clustering" 24098 #~ msgstr "Agrupamiento K-medias" 24099 24100 #~ msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" 24101 #~ msgstr "" 24102 #~ "Permite agrupar una imagen de origen por distancia espacial y de color" 24103 24104 #~ msgid "Amount of clusters" 24105 #~ msgstr "Cantidad de grupos" 24106 24107 #~ msgid "Weight on distance" 24108 #~ msgstr "Influencia de la distancia" 24109 24110 #~ msgid "White Balance (LMS space)" 24111 #~ msgstr "Balance de blancos (espacio LMS)" 24112 24113 #~ msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" 24114 #~ msgstr "" 24115 #~ "Permite realizar una corrección de color simple, de una forma físicamente " 24116 #~ "plausible" 24117 24118 #~ msgid "RGB adjustment" 24119 #~ msgstr "Ajuste RVA" 24120 24121 #~ msgid "Simple color adjustment" 24122 #~ msgstr "Ajuste de color simple" 24123 24124 #~ msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" 24125 #~ msgstr "Adicionar constante,Cambiar gama,Multiplicar" 24126 24127 #~ msgid "Action" 24128 #~ msgstr "Acción" 24129 24130 #~ msgid "Keep luma" 24131 #~ msgstr "Mantener luma" 24132 24133 #~ msgid "Alpha controlled" 24134 #~ msgstr "Controlado por el alfa" 24135 24136 #~ msgid "Color Distance" 24137 #~ msgstr "Distancia de color" 24138 24139 #~ msgid "" 24140 #~ "Calculates the distance between the selected color and the current pixel " 24141 #~ "and uses that value as new pixel value" 24142 #~ msgstr "" 24143 #~ "Calcula la distancia entre el color seleccionado y el píxel actual, y la " 24144 #~ "utiliza como nuevo valor del píxel" 24145 24146 #~ msgid "Source Color" 24147 #~ msgstr "Color original" 24148 24149 #~ msgctxt "Colorize Effect Name" 24150 #~ msgid "Colorize" 24151 #~ msgstr "Colorear" 24152 24153 #~ msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" 24154 #~ msgstr "" 24155 #~ "Colorea la imagen hacia el tono, saturación y luminosidad seleccionados" 24156 24157 #~ msgid "Hue" 24158 #~ msgstr "Tono" 24159 24160 #~ msgid "Color shade of the colorized image." 24161 #~ msgstr "El tono del color con el cual colorear la imagen." 24162 24163 #~ msgid "Amount of color in the colorized image." 24164 #~ msgstr "La intensidad del color con el cual colorear la imagen." 24165 24166 #~ msgid "Lightness" 24167 #~ msgstr "Luminosidad" 24168 24169 #~ msgid "Color Effect" 24170 #~ msgstr "Efecto de color" 24171 24172 #~ msgid "Applies a pre-made color effect to image" 24173 #~ msgstr "Aplica un efecto de color pre hecho a la imagen" 24174 24175 #~ msgctxt "Contrast Effect Name" 24176 #~ msgid "Contrast" 24177 #~ msgstr "Contraste" 24178 24179 #~ msgid "Adjusts the contrast of a source image" 24180 #~ msgstr "Ajusta el contraste de la imagen de origen" 24181 24182 #~ msgctxt "Curves Effect Name" 24183 #~ msgid "Curves" 24184 #~ msgstr "Curvas" 24185 24186 #~ msgid "Red,Green,Blue,Luma" 24187 #~ msgstr "Rojo,Verde,Azul,Luma" 24188 24189 #~ msgid "Number of curve points" 24190 #~ msgstr "Cantidad de puntos de la curva" 24191 24192 #~ msgid "Point 1 input value" 24193 #~ msgstr "Punto 1 valor de entrada" 24194 24195 #~ msgid "Point 1 output value" 24196 #~ msgstr "Punto 1 valor de salida" 24197 24198 #~ msgid "Point 2 input value" 24199 #~ msgstr "Punto 2 valor de entrada" 24200 24201 #~ msgid "Point 2 output value" 24202 #~ msgstr "Punto 2 valor de salida" 24203 24204 #~ msgid "Point 3 input value" 24205 #~ msgstr "Punto 3 valor de entrada" 24206 24207 #~ msgid "Point 3 output value" 24208 #~ msgstr "Punto 3 valor de salida" 24209 24210 #~ msgid "Point 4 input value" 24211 #~ msgstr "Punto 4 valor de entrada" 24212 24213 #~ msgid "Point 4 output value" 24214 #~ msgstr "Punto 4 valor de salida" 24215 24216 #~ msgid "Point 5 input value" 24217 #~ msgstr "Punto 5 valor de entrada" 24218 24219 #~ msgid "Point 5 output value" 24220 #~ msgstr "Punto 5 valor de salida" 24221 24222 #~ msgid "Show graph in picture" 24223 #~ msgstr "Mostrar la gráfica en la imagen" 24224 24225 #~ msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" 24226 #~ msgstr "Superior izq.,Superior der.,Inferior izq.,Inferior der." 24227 24228 #~ msgid "Graph position" 24229 #~ msgstr "Posición de la gráfica" 24230 24231 #~ msgid "Curves" 24232 #~ msgstr "Curvas" 24233 24234 #~ msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" 24235 #~ msgstr "Corrección de escalonado de Nikon D90" 24236 24237 #~ msgid "" 24238 #~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" 24239 #~ " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show " 24240 #~ "steps each 8th or 9th line, assumedly\n" 24241 #~ " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this " 24242 #~ "filter if they become too annoying.]]></full>\n" 24243 #~ " " 24244 #~ msgstr "" 24245 #~ "Permite eliminar los defectos de escalonado en los videos de la Nikon " 24246 #~ "D90's 720p.\n" 24247 #~ " <full><![CDATA[Las líneas definidas en los videos de la Nikon D90 " 24248 #~ "muestran escalones cada 8 o 9 líneas, se asume\n" 24249 #~ " que es debido a una pobre reducción en el muestreo. Es posible " 24250 #~ "removerlos con este filtro, si fueran muy notables.]]></full>\n" 24251 #~ " " 24252 24253 #~ msgctxt "Defish Effect Name" 24254 #~ msgid "Defish" 24255 #~ msgstr "Quitar distorsión" 24256 24257 #~ msgid "Non rectilinear lens mappings" 24258 #~ msgstr "Mapeo de lentes no rectilíneos" 24259 24260 #~ msgid "DeFish" 24261 #~ msgstr "Quitar distorsión" 24262 24263 #~ msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" 24264 #~ msgstr "Equidistante,Ortogonal,Equiárea,Estereográfico" 24265 24266 #~ msgid "Fill,Center,Fit,Manual" 24267 #~ msgstr "Rellenar,Centrar,Ajustar,Manual" 24268 24269 #~ msgid "Manual Scale" 24270 #~ msgstr "Escalar manualmente" 24271 24272 #~ msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" 24273 #~ msgstr "Cuadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" 24274 24275 #~ msgid "Aspect type" 24276 #~ msgstr "Tipo de proporción" 24277 24278 #~ msgid "Manual Aspect" 24279 #~ msgstr "Proporción manual" 24280 24281 #~ msgid "delay0r" 24282 #~ msgstr "Retardar" 24283 24284 #~ msgid "Video delay" 24285 #~ msgstr "Permite retardar el video" 24286 24287 #~ msgid "Delay time" 24288 #~ msgstr "Tiempo de retardo" 24289 24290 #~ msgid "Delay grab" 24291 #~ msgstr "Captura de retardo" 24292 24293 #~ msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" 24294 #~ msgstr "" 24295 #~ "Composición con retardo de fotogramas mapeados en un mapa de bits de " 24296 #~ "tiempo" 24297 24298 #~ msgctxt "Distort Effect Name" 24299 #~ msgid "Distort" 24300 #~ msgstr "Distorsionar" 24301 24302 #~ msgid "Plasma" 24303 #~ msgstr "Plasma" 24304 24305 #~ msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" 24306 #~ msgstr "Difumina la imagen y reduce la cantidad de colores disponibles" 24307 24308 #~ msgid "Levels" 24309 #~ msgstr "Niveles" 24310 24311 #~ msgid "Number of values per channel." 24312 #~ msgstr "Cantidad de valores por canal." 24313 24314 #~ msgid "Matrix Id." 24315 #~ msgstr "Identificador de la matriz" 24316 24317 #~ msgid "Id of matrix used for dithering." 24318 #~ msgstr "Identificador de la matriz usada para el difuminado." 24319 24320 #~ msgid "Edge glow" 24321 #~ msgstr "Resplandor de bordes" 24322 24323 #~ msgid "Edge glow filter" 24324 #~ msgstr "Filtro de resplandor de bordes" 24325 24326 #~ msgid "Edge lightening threshold" 24327 #~ msgstr "Umbral de iluminación de bordes" 24328 24329 #~ msgid "Edge brightness upscaling multiplier" 24330 #~ msgstr "Multiplicador de brillo de los bordes" 24331 24332 #~ msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" 24333 #~ msgstr "Factor de reducción del brillo fuera de los bordes" 24334 24335 #~ msgctxt "Emboss Effect Name" 24336 #~ msgid "Emboss" 24337 #~ msgstr "Relieve" 24338 24339 #~ msgid "Creates embossed relief image of source image" 24340 #~ msgstr "Crea un relieve a partir de la imagen original" 24341 24342 #~ msgid "Light direction" 24343 #~ msgstr "Dirección de la luz" 24344 24345 #~ msgid "Light direction angle." 24346 #~ msgstr "Ángulo de dirección de la luz." 24347 24348 #~ msgid "Background lightness" 24349 #~ msgstr "Luminosidad del fondo" 24350 24351 #~ msgid "Background lightness (0 to 90)." 24352 #~ msgstr "Luminosidad del fondo (0 a 90)." 24353 24354 #~ msgid "Bump height" 24355 #~ msgstr "Altura del relieve" 24356 24357 #~ msgid "Bump height (0 to 40)." 24358 #~ msgstr "Altura del relieve (0 a 40)." 24359 24360 #~ msgid "Equaliz0r" 24361 #~ msgstr "Ecualizador" 24362 24363 #~ msgid "Equalizes the intensity histograms" 24364 #~ msgstr "Permite ecualizar los histogramas de intensidad" 24365 24366 #~ msgid "Face blur" 24367 #~ msgstr "Desenfocar rostro" 24368 24369 #~ msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" 24370 #~ msgstr "" 24371 #~ "Permite detectar y desenfocar automáticamente un rostro usando OpenCV" 24372 24373 #~ msgid "Search scale" 24374 #~ msgstr "Escala de búsqueda" 24375 24376 #~ msgid "" 24377 #~ "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by " 24378 #~ "20% on each pass." 24379 #~ msgstr "" 24380 #~ "El factor de escala de la ventana de búsqueda. Por ejemplo, 120 = 1.20 = " 24381 #~ "se incrementa en un 20% con cada pasada." 24382 24383 #~ msgid "Neighbors" 24384 #~ msgstr "Próximos" 24385 24386 #~ msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." 24387 #~ msgstr "Cantidad mínima de rectángulos que determinan un objeto." 24388 24389 #~ msgid "The minimum window size in pixels." 24390 #~ msgstr "El tamaño mínimo de la ventana, en píxeles." 24391 24392 #~ msgid "" 24393 #~ "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically " 24394 #~ "(square window)." 24395 #~ msgstr "" 24396 #~ "El rostro de mayor tamaño en píxeles - tanto horizontal como " 24397 #~ "verticalmente (ventana cuadrada)." 24398 24399 #~ msgid "Recheck" 24400 #~ msgstr "Comprobaciones" 24401 24402 #~ msgid "" 24403 #~ "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " 24404 #~ "tracking." 24405 #~ msgstr "" 24406 #~ "Cada cuánto detectar un rostro. Entre cada comprobación, realiza un " 24407 #~ "rastreo del movimiento de objetos." 24408 24409 #~ msgid "Show ellipse" 24410 #~ msgstr "Mostrar elipse" 24411 24412 #~ msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" 24413 #~ msgstr "¿Dibujar una elipse azul alrededor del área del rostro?" 24414 24415 #~ msgid "Face detect" 24416 #~ msgstr "Detectar rostros" 24417 24418 #~ msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" 24419 #~ msgstr "" 24420 #~ "Permite detectar rostros y dibujar figuras sobre ellos, usando OpenCV" 24421 24422 #~ msgid "circle,ellipse,rectangle,random" 24423 #~ msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatoria" 24424 24425 #~ msgid "Stroke width" 24426 #~ msgstr "Ancho del trazo" 24427 24428 #~ msgid "" 24429 #~ "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." 24430 #~ msgstr "" 24431 #~ "0 es rellena; de lo contrario se dibujará solo el contorno, usando un " 24432 #~ "trazo de este ancho." 24433 24434 #~ msgid "Alpha" 24435 #~ msgstr "Alfa" 24436 24437 #~ msgid "" 24438 #~ "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." 24439 #~ msgstr "" 24440 #~ "Permite definir el canal alfa del área de la figura, como porcentaje de " 24441 #~ "la opacidad completa." 24442 24443 #~ msgid "Draw with anti-aliasing?" 24444 #~ msgstr "¿Dibujar con suavizado de bordes?" 24445 24446 #~ msgid "Set the shape color of the first detected face." 24447 #~ msgstr "Permite definir el color de la figura del primer rostro detectado." 24448 24449 #~ msgid "Set the shape color of the second detected face." 24450 #~ msgstr "Permite definir el color de la figura del segundo rostro detectado." 24451 24452 #~ msgid "Color 3" 24453 #~ msgstr "Color 3" 24454 24455 #~ msgid "Set the shape color of the third detected face." 24456 #~ msgstr "Permite definir el color de la figura del tercer rostro detectado." 24457 24458 #~ msgid "Color 4" 24459 #~ msgstr "Color 4" 24460 24461 #~ msgid "Set the shape color of the fourth detected face." 24462 #~ msgstr "Permite definir el color de la figura del cuarto rostro detectado." 24463 24464 #~ msgid "Color 5" 24465 #~ msgstr "Color 5" 24466 24467 #~ msgid "Set the shape color of the fifth detected face." 24468 #~ msgstr "Permite definir el color de la figura del quinto rostro detectado." 24469 24470 #~ msgid "Flippo" 24471 #~ msgstr "Invertir" 24472 24473 #~ msgid "Flipping in X and Y axis" 24474 #~ msgstr "Permite realizar una inversión en el eje X e Y" 24475 24476 #~ msgid "X axis" 24477 #~ msgstr "Eje X" 24478 24479 #~ msgid "Y axis" 24480 #~ msgstr "Eje Y" 24481 24482 #, fuzzy 24483 #~| msgid "pitch" 24484 #~ msgid "Glitch0r" 24485 #~ msgstr "cabeceo" 24486 24487 #, fuzzy 24488 #~| msgid "High frequency" 24489 #~ msgid "Glitch frequency" 24490 #~ msgstr "Frecuencia alta" 24491 24492 #, fuzzy 24493 #~| msgid "Macroblock height" 24494 #~ msgid "Block height" 24495 #~ msgstr "Altura del macro bloque" 24496 24497 #, fuzzy 24498 #~| msgid "Intensity" 24499 #~ msgid "Shift intensity" 24500 #~ msgstr "Intensidad" 24501 24502 #~ msgctxt "Glow Effect Name" 24503 #~ msgid "Glow" 24504 #~ msgstr "Resplandor" 24505 24506 #~ msgid "Creates a Glamorous Glow" 24507 #~ msgstr "Permite crear un resplandor glamoroso" 24508 24509 #~ msgid "Denoiser" 24510 #~ msgstr "Quitar ruido" 24511 24512 #~ msgid "High quality 3D denoiser" 24513 #~ msgstr "Algoritmo eliminador de ruido 3D de alta calidad" 24514 24515 #~ msgid "Spatial" 24516 #~ msgstr "Espacial" 24517 24518 #~ msgid "Amount of spatial filtering" 24519 #~ msgstr "Cantidad de filtrado espacial" 24520 24521 #~ msgid "Temporal" 24522 #~ msgstr "Temporal" 24523 24524 #~ msgid "Amount of temporal filtering" 24525 #~ msgstr "Cantidad de filtrado temporal" 24526 24527 #~ msgid "Hue shift" 24528 #~ msgstr "Desplazar tono" 24529 24530 #~ msgid "Shifts the hue of a source image" 24531 #~ msgstr "Permite desplazar el tono de la imagen de origen" 24532 24533 #~ msgctxt "Blur Effect name" 24534 #~ msgid "Blur" 24535 #~ msgstr "Desenfocar" 24536 24537 #~ msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" 24538 #~ msgstr "" 24539 #~ "Desenfocar usando filtros 2D IIR (Exponencial, Paso bajo, Gaussiano)" 24540 24541 #~ msgid "Amount of blur" 24542 #~ msgstr "Cantidad de desenfoque" 24543 24544 #~ msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" 24545 #~ msgstr "Exponencial,Paso bajo,Gaussiano" 24546 24547 #~ msgid "Select blurring algorithm" 24548 #~ msgstr "Seleccionar el método de desenfoque" 24549 24550 #~ msgid "Edge" 24551 #~ msgstr "Bordes" 24552 24553 #~ msgid "Enable edge compensation" 24554 #~ msgstr "Permite habilitar la compensación de bordes" 24555 24556 #~ msgid "Key Spill Mop Up" 24557 #~ msgstr "Limpiar derrame en recorte" 24558 24559 #~ msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" 24560 #~ msgstr "" 24561 #~ "Permite reducir la visibilidad del derrame de color de recorte, en un " 24562 #~ "recorte por croma" 24563 24564 #~ msgid "Key color" 24565 #~ msgstr "Color de recorte" 24566 24567 #~ msgid "Target color" 24568 #~ msgstr "Color objetivo" 24569 24570 #~ msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" 24571 #~ msgstr "" 24572 #~ "Distancia de color, Transparencia, Borde hacia adentro, Borde hacia afuera" 24573 24574 #~ msgid "Mask type" 24575 #~ msgstr "Tipo de máscara" 24576 24577 #~ msgid "Tolerance" 24578 #~ msgstr "Tolerancia" 24579 24580 #~ msgid "Slope" 24581 #~ msgstr "Pendiente" 24582 24583 #~ msgid "Hue gate" 24584 #~ msgstr "Rango tonal" 24585 24586 #~ msgid "Saturation threshold" 24587 #~ msgstr "Umbral de saturación" 24588 24589 #~ msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" 24590 #~ msgstr "Ninguna, Remover color, Objetivo, Desaturar, Ajustar luma" 24591 24592 #~ msgid "Operation 1" 24593 #~ msgstr "Operación 1" 24594 24595 #~ msgid "Amount 1" 24596 #~ msgstr "Cantidad 1" 24597 24598 #~ msgid "Operation 2" 24599 #~ msgstr "Operación 2" 24600 24601 #~ msgid "Amount 2" 24602 #~ msgstr "Cantidad 2" 24603 24604 #~ msgid "Show mask" 24605 #~ msgstr "Mostrar máscara" 24606 24607 #~ msgid "Mask to Alpha" 24608 #~ msgstr "Máscara a alfa" 24609 24610 #~ msgid "Lens Correction" 24611 #~ msgstr "Corrección de lente" 24612 24613 #~ msgid "Allows compensation of lens distortion" 24614 #~ msgstr "Permite compensar la distorsión de la lente" 24615 24616 #~ msgid "Horizontal center" 24617 #~ msgstr "Centro horizontal" 24618 24619 #~ msgid "Vertical center" 24620 #~ msgstr "Centro vertical" 24621 24622 #~ msgid "Center correction" 24623 #~ msgstr "Corrección del centro" 24624 24625 #~ msgid "Edges correction" 24626 #~ msgstr "Corrección de bordes" 24627 24628 #~ msgid "LetterB0xed" 24629 #~ msgstr "Pantalla ancha" 24630 24631 #~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" 24632 #~ msgstr "" 24633 #~ "Agrega bordes negros arriba y abajo para una apariencia cinematográfica" 24634 24635 #~ msgctxt "Levels Effect Name" 24636 #~ msgid "Levels" 24637 #~ msgstr "Niveles" 24638 24639 #~ msgid "Adjust levels" 24640 #~ msgstr "Permite ajustar los niveles" 24641 24642 #~ msgid "Input black level" 24643 #~ msgstr "Nivel negro de entrada" 24644 24645 #~ msgid "Input white level" 24646 #~ msgstr "Nivel blanco de entrada" 24647 24648 #~ msgid "Black output" 24649 #~ msgstr "Negro de salida" 24650 24651 #~ msgid "White output" 24652 #~ msgstr "Blanco de salida" 24653 24654 #~ msgid "Show histogram" 24655 #~ msgstr "Mostrar histograma" 24656 24657 #~ msgid "Histogram position" 24658 #~ msgstr "Posición del histograma" 24659 24660 #~ msgid "Light Graffiti" 24661 #~ msgstr "Grafiti de luz" 24662 24663 #~ msgid "" 24664 #~ "Light Graffiti effect.\n" 24665 #~ " <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. " 24666 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 24667 #~ " opened for a while), but for video.]]></full>" 24668 #~ msgstr "" 24669 #~ "Efecto de Grafiti de luz.\n" 24670 #~ " <full><![CDATA[Este efecto permite realizar un fisiograma " 24671 #~ "(pintura de luz, usando fuentes luminosas sobre una foto, al mantener\n" 24672 #~ " abierto el obturador por un cierto tiempo), pero en video.]]></" 24673 #~ "full>" 24674 24675 #~ msgid "Brightness Threshold" 24676 #~ msgstr "Umbral de brillo" 24677 24678 #~ msgid "" 24679 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order " 24680 #~ "to be recognized as a light source?<br/>\n" 24681 #~ " Increasing this threshold requires brighter light sources (i." 24682 #~ "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false " 24683 #~ "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite " 24684 #~ "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light " 24685 #~ "source.]]>" 24686 #~ msgstr "" 24687 #~ "<![CDATA[Cuánto brillo (<code>R+V+A</code>) necesita tener un píxel para " 24688 #~ "ser reconocido como una fuente de luz.<br/>\n" 24689 #~ " Al aumentar este umbral se requerirán fuentes de luz más " 24690 #~ "brillantes (más blancas o menos coloreadas, respectivamente) evitando " 24691 #~ "algunas «falsas alarmas», donde partes semi iluminadas (p.ej: manos con " 24692 #~ "colores cambiantes respecto al fondo) sean incorrectamente reconocidas " 24693 #~ "como fuentes luminosas.]]>" 24694 24695 #~ msgid "Difference Threshold" 24696 #~ msgstr "Umbral de diferencia" 24697 24698 #~ msgid "" 24699 #~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to " 24700 #~ "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), " 24701 #~ "in order to be recognized as light source? <br/>\n" 24702 #~ " Increasing this threshold makes it harder for light sources " 24703 #~ "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise " 24704 #~ "or generally bright spots counting as light source.]]>" 24705 #~ msgstr "" 24706 #~ "<![CDATA[Cuánto debe cambiar el canal de color más intenso de un píxel, " 24707 #~ "comparado con la imagen de fondo (<code>max(dR, dV, dA)</code>), para ser " 24708 #~ "reconocido como una fuente luminosa. <br/>\n" 24709 #~ " Al aumentar este umbral se hace más difícil que la luz " 24710 #~ "proveniente de fondos iluminados sea aceptada como fuentes luminosas, " 24711 #~ "reduciendo el peligro de obtener ruido o que puntos luminosos sean " 24712 #~ "tomados en cuenta como fuentes luminosas.]]>" 24713 24714 #~ msgid "Difference Sum Threshold" 24715 #~ msgstr "Umbral de suma de diferencias" 24716 24717 #~ msgid "" 24718 #~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the " 24719 #~ "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a " 24720 #~ "pixel is recognized as a light source?<br/>\n" 24721 #~ " Raising this value might, in some cases, avoid that some " 24722 #~ "light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" 24723 #~ msgstr "" 24724 #~ "<![CDATA[Cuánto tiene que cambiar la suma de todos los canales de color " 24725 #~ "<em>en relación a la imagen de fondo</em> (<code>dR + dV + dA</code>) " 24726 #~ "para que un píxel sea reconocido como una fuente luminosa.<br/>\n" 24727 #~ " Incrementar este valor puede, en algunos casos, evitar que " 24728 #~ "algunos objetos iluminados por la fuente luminosa sean agregados a la " 24729 #~ "máscara de luz.]]>" 24730 24731 #~ msgid "Sensitivity" 24732 #~ msgstr "Sensibilidad" 24733 24734 #~ msgid "" 24735 #~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n" 24736 #~ " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity " 24737 #~ "to obtain a better exposure.]]>" 24738 #~ msgstr "" 24739 #~ "<![CDATA[Sensibilidad de la luz.<br/>\n" 24740 #~ " Para fuentes luminosas con un movimiento lent, usar una " 24741 #~ "sensibilidad más baja para obtener una mejor exposición.]]>" 24742 24743 #~ msgid "Lower Overexposure" 24744 #~ msgstr "Reducir sobreexposición" 24745 24746 #~ msgid "" 24747 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" 24748 #~ " The light mask does not get white immediately when the light " 24749 #~ "source is moving slowly or staying steady.]]>" 24750 #~ msgstr "" 24751 #~ "<![CDATA[Reduce la sobreexposición.<br/>\n" 24752 #~ " La máscara de luz no se torna blanca inmediatamente con " 24753 #~ "fuentes luminosas de movimiento lento o estáticas.]]>" 24754 24755 #~ msgid "Dimming" 24756 #~ msgstr "Atenuación" 24757 24758 #~ msgid "" 24759 #~ "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " 24760 #~ "value > 0." 24761 #~ msgstr "" 24762 #~ "Atenúa la máscara de luz. Las luces dejarán un rastro tenue si se usa un " 24763 #~ "valor > 0." 24764 24765 #~ msgid "Background Weight" 24766 #~ msgstr "Influencia del fondo" 24767 24768 #~ msgid "" 24769 #~ "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints " 24770 #~ "the light mask directly over the background, without the painting person " 24771 #~ "in the image if the video starts with a «clean» background image. (See " 24772 #~ "the α parameter.)" 24773 #~ msgstr "" 24774 #~ "Intensidad de la imagen de fondo (calculada). Establecerlo en 100 pintará " 24775 #~ "la máscara de luz directamente sobre el fondo, sin que la persona que " 24776 #~ "realiza la pintura aparezca en la imagen, si el video comienza con una " 24777 #~ "imagen de fondo «limpia». (Ver el uso del parámetro α.)" 24778 24779 #~ msgid "α" 24780 #~ msgstr "α" 24781 24782 #~ msgid "" 24783 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. " 24784 #~ "<br/>\n" 24785 #~ " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the " 24786 #~ "clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the " 24787 #~ "painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. " 24788 #~ "on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" 24789 #~ msgstr "" 24790 #~ "<![CDATA[Determina cómo el efecto trata de adaptarse a los cambios en la " 24791 #~ "imagen de fondo. <br/>\n" 24792 #~ " El efecto Grafiti de luz recuerda el primer fotograma del " 24793 #~ "clip en el que se encuentra aplicado, de manera que el mismo debería " 24794 #~ "comenzar <em>siempre</em> con el pintor fuera del encuadre. Si el fondo " 24795 #~ "cambia constantemente, p.ej: en una calle, intentar establecer α > 0 para " 24796 #~ "calcular una imagen de fondo promedio.]]>" 24797 24798 #~ msgid "Increases the saturation of lights." 24799 #~ msgstr "Incrementa la saturación de las luces." 24800 24801 #~ msgid "Show brightness statistics" 24802 #~ msgstr "Mostrar estadísticas de brillo" 24803 24804 #~ msgid "" 24805 #~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the " 24806 #~ "threshold parameters.<br/>\n" 24807 #~ " Example: To adjust the brightness threshold, check this box " 24808 #~ "and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. " 24809 #~ "Repeat the same with the other parameters. Only parts that are " 24810 #~ "highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>" 24811 #~ msgstr "" 24812 #~ "<![CDATA[Las estadísticas permiten el ajuste preciso y simple de los " 24813 #~ "parámetros de umbral.<br/>\n" 24814 #~ " Ejemplo: Para ajustar el umbral de brillo, marcar esta opción " 24815 #~ "y ajustar el umbral hasta que toda la fuente luminosa sea resaltada. " 24816 #~ "Repetir lo mismo con los otros parámetros. Solo las partes resaltadas en " 24817 #~ "<em>todos</em> los umbrales contarán como fuentes luminosas.]]>" 24818 24819 #~ msgid "Show background difference statistics" 24820 #~ msgstr "Mostrar estadísticas de diferencia del fondo" 24821 24822 #~ msgid "Show background difference sum statistics" 24823 #~ msgstr "Mostrar estadísticas de suma de diferencias del fondo" 24824 24825 #~ msgid "" 24826 #~ "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect " 24827 #~ "and paint the light mask over a completely different video." 24828 #~ msgstr "" 24829 #~ "Hace transparente al fondo, permitiendo aplicar un efecto de composición " 24830 #~ "para pintar la máscara de luz sobre un video completamente distinto." 24831 24832 #~ msgid "Nonlinear dimming" 24833 #~ msgstr "Atenuación no lineal" 24834 24835 #~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." 24836 #~ msgstr "" 24837 #~ "Si la atenuación normal no luce suficientemente natural, intentar con " 24838 #~ "esta." 24839 24840 #~ msgid "" 24841 #~ "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " 24842 #~ "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the " 24843 #~ "timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect " 24844 #~ "receives this frame in the middle as first frame and uses it as " 24845 #~ "background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor " 24846 #~ "to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." 24847 #~ msgstr "" 24848 #~ "Restablece la máscara de luz y la imagen de fondo. Esto es necesario p." 24849 #~ "ej. si se aplica este efecto a un clip en la línea de tiempo y luego se " 24850 #~ "mueve el cursor desde fuera del mismo sobre él. El efecto recibe este " 24851 #~ "fotograma del medio como el primer fotograma y lo usa como imagen de " 24852 #~ "fondo. Para un ajuste apropiado del umbral, mover el cursor de tiempo al " 24853 #~ "comienzo del clip, marcar el cuadro Restablecer y luego desmarcarlo otra " 24854 #~ "vez." 24855 24856 #~ msgid "" 24857 #~ "Light Graffiti effect.\n" 24858 #~ " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. " 24859 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 24860 #~ " opened for a while), but for video.]]></full>" 24861 #~ msgstr "" 24862 #~ "Efecto de Grafiti de luz.\n" 24863 #~ " <full><![CDATA[Este efecto permite realizar un fisiograma " 24864 #~ "(pintura de luz, usando fuentes luminosas sobre una foto, al mantener\n" 24865 #~ " abierto el obturador por un cierto tiempo), pero en video.]]></" 24866 #~ "full>" 24867 24868 #~ msgctxt "Luminance Effect Name" 24869 #~ msgid "Luminance" 24870 #~ msgstr "Luminancia" 24871 24872 #~ msgid "Creates a luminance map of the image" 24873 #~ msgstr "Crea un mapa de luminancia sobre la imagen" 24874 24875 #~ msgid "Rectangular Alpha mask" 24876 #~ msgstr "Máscara alfa rectangular" 24877 24878 #~ msgid "Creates an square alpha-channel mask" 24879 #~ msgstr "Crea una máscara de forma cuadrada en el canal alfa" 24880 24881 #~ msgid "Implements several median-type filters" 24882 #~ msgstr "Implementa varios filtros de tipo mediana" 24883 24884 #~ msgid "" 24885 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D," 24886 #~ "ML3dEX,VarSize" 24887 #~ msgstr "" 24888 #~ "Cruz5,Cuadrado3x3,Bi nivel,Diamante3x3,Cuadrado5x5,Temp3,Temp5,ArceBI," 24889 #~ "ML3D,ML3dEX,TamVar" 24890 24891 #~ msgid "Nervous" 24892 #~ msgstr "Nervioso" 24893 24894 #~ msgid "Flushes frames in time in a nervous way" 24895 #~ msgstr "Sacude los fotogramas de forma nerviosa con el tiempo" 24896 24897 #~ msgid "nosync0r" 24898 #~ msgstr "Sin sincronismo" 24899 24900 #~ msgid "Broken TV" 24901 #~ msgstr "TV dañada" 24902 24903 #~ msgid "HSync" 24904 #~ msgstr "Sincr. horizontal" 24905 24906 #~ msgid "Pixelize" 24907 #~ msgstr "Pixelizar" 24908 24909 #~ msgid "Pixelize input image." 24910 #~ msgstr "Permite pixelizar la imagen de origen." 24911 24912 #~ msgid "Block Size X" 24913 #~ msgstr "Tamaño X del bloque" 24914 24915 #~ msgid "Block Size Y" 24916 #~ msgstr "Tamaño Y del bloque" 24917 24918 #~ msgid "Video values" 24919 #~ msgstr "Valores de video" 24920 24921 #~ msgid "Measure video values" 24922 #~ msgstr "Permite medir los valores del video" 24923 24924 #~ msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" 24925 #~ msgstr "RVA,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,TSV,TSL" 24926 24927 #~ msgid "X size" 24928 #~ msgstr "Tamaño en X" 24929 24930 #~ msgid "Y size" 24931 #~ msgstr "Tamaño en Y" 24932 24933 #~ msgid "256 scale" 24934 #~ msgstr "Escala 256" 24935 24936 #~ msgid "Show alpha" 24937 #~ msgstr "Mostrar alfa" 24938 24939 #~ msgid "Big window" 24940 #~ msgstr "Ventana grande" 24941 24942 #~ msgid "Oscilloscope" 24943 #~ msgstr "Osciloscopio" 24944 24945 #~ msgid "2D video oscilloscope" 24946 #~ msgstr "Osciloscopio 2D de video" 24947 24948 #~ msgid "Length" 24949 #~ msgstr "Longitud" 24950 24951 #~ msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" 24952 #~ msgstr "R,V,A,Y',Pr,Pb,Alfa" 24953 24954 #~ msgid "Marker 2" 24955 #~ msgstr "Marcador 2" 24956 24957 #~ msgid "R trace" 24958 #~ msgstr "Trazo R" 24959 24960 #~ msgid "G trace" 24961 #~ msgstr "Trazo V" 24962 24963 #~ msgid "B trace" 24964 #~ msgstr "Trazo A" 24965 24966 #~ msgid "Y trace" 24967 #~ msgstr "Trazo Y" 24968 24969 #~ msgid "Pr trace" 24970 #~ msgstr "Trazo Pr" 24971 24972 #~ msgid "Pb trace" 24973 #~ msgstr "Trazo Pb" 24974 24975 #~ msgid "Alpha trace" 24976 #~ msgstr "Trazo Alfa" 24977 24978 #~ msgid "Display average" 24979 #~ msgstr "Mostrar promedio" 24980 24981 #~ msgid "Display RMS" 24982 #~ msgstr "Mostrar RMS" 24983 24984 #~ msgid "Display minimum" 24985 #~ msgstr "Mostrar mínimo" 24986 24987 #~ msgid "Display maximum" 24988 #~ msgstr "Mostrar máximo" 24989 24990 #~ msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" 24991 #~ msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" 24992 24993 #~ msgid "Crosshair color" 24994 #~ msgstr "Color de la mira" 24995 24996 #~ msgctxt "Primaries Effect Name" 24997 #~ msgid "Primaries" 24998 #~ msgstr "Primarios" 24999 25000 #~ msgid "Reduce image to primary colors" 25001 #~ msgstr "Reduce la imagen a los colores primarios" 25002 25003 #~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>" 25004 #~ msgstr "<![CDATA[Influencia del valor promedio del píxel, > 32 = 0]]>" 25005 25006 #~ msgid "RGB Noise" 25007 #~ msgstr "Ruido RVA" 25008 25009 #~ msgid "Adds RGB noise to image" 25010 #~ msgstr "Agrega un ruido de color a la imagen" 25011 25012 #~ msgid "Amount of noise added." 25013 #~ msgstr "Cantidad de ruido a agregar." 25014 25015 #~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" 25016 #~ msgstr "" 25017 #~ "Muestra un histograma de los componentes R, V y A de los datos del video" 25018 25019 #~ msgid "rgbsplit0r" 25020 #~ msgstr "rgbsplit0r" 25021 25022 #~ msgid "RGB splitting and shifting" 25023 #~ msgstr "División y desplazamiento de color" 25024 25025 #~ msgid "Vertical split distance" 25026 #~ msgstr "Distancia de división vertical" 25027 25028 #~ msgid "Horizontal split distance" 25029 #~ msgstr "Distancia de división horizontal" 25030 25031 #~ msgctxt "Saturation Effect Name" 25032 #~ msgid "Saturation" 25033 #~ msgstr "Saturación" 25034 25035 #~ msgid "Adjusts the saturation of a source image" 25036 #~ msgstr "Permite ajustar la saturación de la imagen de origen" 25037 25038 #~ msgid "Crop, Scale and Tilt" 25039 #~ msgstr "Recortar, escalar e inclinar" 25040 25041 #~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" 25042 #~ msgstr "Permite escalar, inclinar y recortar una imagen" 25043 25044 #~ msgid "Crop left" 25045 #~ msgstr "Recorte izquierdo" 25046 25047 #~ msgid "Crop right" 25048 #~ msgstr "Recorte derecho" 25049 25050 #~ msgid "Crop bottom" 25051 #~ msgstr "Recorte inferior" 25052 25053 #~ msgid "Scale X" 25054 #~ msgstr "Escala X" 25055 25056 #~ msgid "Scale Y" 25057 #~ msgstr "Escala Y" 25058 25059 #~ msgid "Tilt X" 25060 #~ msgstr "Inclinación X" 25061 25062 #~ msgid "Tilt Y" 25063 #~ msgstr "Inclinación Y" 25064 25065 #~ msgid "scanline0r" 25066 #~ msgstr "Líneas de barrido" 25067 25068 #~ msgid "Interlaced black lines" 25069 #~ msgstr "Líneas negras entrelazadas" 25070 25071 #~ msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" 25072 #~ msgstr "Recorte por croma: Avanzado (selección de color)" 25073 25074 #~ msgid "" 25075 #~ "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use " 25076 #~ "if basic chroma key is not working effectively." 25077 #~ msgstr "" 25078 #~ "Recorte por croma con opciones más avanzadas (p.ej: distintos modelos de " 25079 #~ "color). Usar cuando el recorte por croma básico no funcione de manera " 25080 #~ "efectiva." 25081 25082 #~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" 25083 #~ msgstr "Definido,Grueso,Normal,Delgado" 25084 25085 #~ msgctxt "Sharpen Effect Name" 25086 #~ msgid "Sharpen" 25087 #~ msgstr "Enfocar" 25088 25089 #~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" 25090 #~ msgstr "Máscara de enfoque (transportado desde Mplayer)" 25091 25092 #~ msgid "Sigmoidal Transfer" 25093 #~ msgstr "Transferencia sigmoidea" 25094 25095 #~ msgid "" 25096 #~ "Desaturates image and creates a particular look that could be called " 25097 #~ "Stamp, Newspaper or Photocopy" 25098 #~ msgstr "" 25099 #~ "Desatura la imagen y crea una apariencia de estilo Estampado, Periódico o " 25100 #~ "Fotocopia" 25101 25102 #~ msgid "Brightness of image." 25103 #~ msgstr "Brillo de la imagen." 25104 25105 #~ msgid "Sharpness" 25106 #~ msgstr "Nitidez" 25107 25108 #~ msgid "Sharpness of transfer." 25109 #~ msgstr "Nitidez de transferencia." 25110 25111 #~ msgid "Sobel" 25112 #~ msgstr "Sobel" 25113 25114 #~ msgid "Sobel filter" 25115 #~ msgstr "Filtro Sobel" 25116 25117 #~ msgctxt "Soft Glow Effect Name" 25118 #~ msgid "Soft Glow" 25119 #~ msgstr "Resplandor suave" 25120 25121 #~ msgid "Does softglow effect on highlights" 25122 #~ msgstr "Agrega un efecto de resplandor suave en las áreas iluminadas" 25123 25124 #~ msgid "Brightness of highlight areas." 25125 #~ msgstr "Brillo de las áreas iluminadas." 25126 25127 #~ msgid "Sharpness of highlight areas." 25128 #~ msgstr "Nitidez de las áreas iluminadas." 25129 25130 #~ msgid "" 25131 #~ "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - " 25132 #~ "screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." 25133 #~ msgstr "" 25134 #~ "Modo usado para fusionar el desenfoque de las áreas iluminadas con la " 25135 #~ "imagen original. 0 - 0.33 - trama, 0.33 - 0.66 - superponer, 0.66 - 1.0 - " 25136 #~ "aclarar." 25137 25138 #~ msgid "SOP/Sat" 25139 #~ msgstr "PDP/Sat" 25140 25141 #~ msgid "" 25142 #~ "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " 25143 #~ "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." 25144 #~ msgstr "" 25145 #~ "Permite cambiar la Pendiente, Desplazamiento y Potencia de los " 25146 #~ "componentes de color, así como la Saturación global, de acuerdo a la ASC " 25147 #~ "CDL (Lista de decisión de color)." 25148 25149 #~ msgid "Slope Red" 25150 #~ msgstr "Pendiente Rojo" 25151 25152 #~ msgid "" 25153 #~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a " 25154 #~ "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones " 25155 #~ "will be changed.<br/>\n" 25156 #~ " All effects can be observed well when applied on a " 25157 #~ "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" 25158 #~ msgstr "" 25159 #~ "<![CDATA[Cambiar la pendiente significa multiplicar el valor de los " 25160 #~ "píxeles por un número constante. Los píxeles negros permanecerán negros, " 25161 #~ "mientras que los más claros serán cambiados.<br/>\n" 25162 #~ " El efecto puede ser apreciado al aplicarse a un gradiente " 25163 #~ "de grises y mirar en el monitor de Presentación RVA.]]>" 25164 25165 #~ msgid "Slope Green" 25166 #~ msgstr "Pendiente Verde" 25167 25168 #~ msgid "Slope Blue" 25169 #~ msgstr "Pendiente Azul" 25170 25171 #~ msgid "Slope Alpha" 25172 #~ msgstr "Pendiente Alfa" 25173 25174 #~ msgid "Offset Red" 25175 #~ msgstr "Desplazamiento Rojo" 25176 25177 #~ msgid "" 25178 #~ "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " 25179 #~ "given value." 25180 #~ msgstr "" 25181 #~ "Cambiar el Desplazamiento permite elevar (o bajar) el brillo de cada " 25182 #~ "píxel en la medida indicada." 25183 25184 #~ msgid "Offset Green" 25185 #~ msgstr "Desplazamiento Verde" 25186 25187 #~ msgid "Offset Blue" 25188 #~ msgstr "Desplazamiento Azul" 25189 25190 #~ msgid "Offset Alpha" 25191 #~ msgstr "Desplazamiento Alfa" 25192 25193 #~ msgid "Power Red" 25194 #~ msgstr "Potencia Azul" 25195 25196 #~ msgid "" 25197 #~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and " 25198 #~ "white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n" 25199 #~ " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " 25200 #~ "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>" 25201 #~ msgstr "" 25202 #~ "<![CDATA[Permite cambiar el valor de Gama del canal seleccionado. Los " 25203 #~ "valores de blanco y negro no serán afectados, sino los tonos intermedios." 25204 #~ "<br/>\n" 25205 #~ " Matematicamente hablando, lo que sucede es una " 25206 #~ "exponenciación del brillo de los píxeles entre <code>[0,1]</code> por el " 25207 #~ "valor de gama.]]>" 25208 25209 #~ msgid "Power Green" 25210 #~ msgstr "Potencia Verde" 25211 25212 #~ msgid "Power Blue" 25213 #~ msgstr "Potencia Azul" 25214 25215 #~ msgid "Power Alpha" 25216 #~ msgstr "Potencia Alfa" 25217 25218 #~ msgid "Overall Saturation" 25219 #~ msgstr "Saturación global" 25220 25221 #~ msgid "" 25222 #~ "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." 25223 #~ msgstr "La saturación global cambiará en la etapa final de este filtro." 25224 25225 #~ msgid "Square Blur" 25226 #~ msgstr "Desenfoque cuadrado" 25227 25228 #~ msgid "Square blur" 25229 #~ msgstr "Desenfoque cuadrado" 25230 25231 #~ msgid "Kernel size" 25232 #~ msgstr "Tamaño del núcleo" 25233 25234 #~ msgid "TehRoxx0r" 25235 #~ msgstr "Videowall" 25236 25237 #~ msgid "Something videowall-ish" 25238 #~ msgstr "Algo del estilo de un videowall" 25239 25240 #~ msgid "3 point balance" 25241 #~ msgstr "Balance de 3 puntos" 25242 25243 #~ msgid "Balances colors along with 3 points" 25244 #~ msgstr "Efectúa un balance de color a lo largo de 3 puntos" 25245 25246 #~ msgid "Black color" 25247 #~ msgstr "Color negro" 25248 25249 #~ msgid "Gray color" 25250 #~ msgstr "Color gris" 25251 25252 #~ msgid "White color" 25253 #~ msgstr "Color blanco" 25254 25255 #~ msgid "Split screen preview" 25256 #~ msgstr "Previsualizar a pantalla dividida" 25257 25258 #~ msgid "Source image on left side" 25259 #~ msgstr "Imagen original a la izquierda" 25260 25261 #~ msgid "3-level Threshold" 25262 #~ msgstr "Umbral de 3 niveles" 25263 25264 #~ msgid "Dynamic 3-level thresholding" 25265 #~ msgstr "Umbral dinámico de 3 niveles" 25266 25267 #~ msgid "Thresholds a source image" 25268 #~ msgstr "Aplica un umbral a la imagen de origen" 25269 25270 #~ msgid "Timeout indicator" 25271 #~ msgstr "Indicador de tiempo de espera" 25272 25273 #~ msgid "Indicator color" 25274 #~ msgstr "Color de indicador" 25275 25276 #~ msgctxt "Tint Effect Name" 25277 #~ msgid "Tint" 25278 #~ msgstr "Tinte" 25279 25280 #~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified" 25281 #~ msgstr "" 25282 #~ "Mapea la luminancia de la imagen de origen entre los dos colores " 25283 #~ "especificados" 25284 25285 #~ msgid "Map black to" 25286 #~ msgstr "Mapear negro a" 25287 25288 #~ msgid "Map white to" 25289 #~ msgstr "Mapear blanco a" 25290 25291 #~ msgid "Tint amount" 25292 #~ msgstr "Cantidad de tinte" 25293 25294 #~ msgid "Binarize dynamically" 25295 #~ msgstr "Binarización dinámica" 25296 25297 #~ msgid "Dynamic thresholding" 25298 #~ msgstr "Umbral dinámico" 25299 25300 #~ msgctxt "Vectorscope Effect Name" 25301 #~ msgid "Vectorscope" 25302 #~ msgstr "Vectorscopio" 25303 25304 #~ msgid "Vertigo" 25305 #~ msgstr "Vértigo" 25306 25307 #~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" 25308 #~ msgstr "Fundido alfa con zoom y rotación de las imágenes" 25309 25310 #~ msgid "Phase Increment" 25311 #~ msgstr "Incremento de fase" 25312 25313 #~ msgid "Zoom Rate" 25314 #~ msgstr "Incidencia del zoom" 25315 25316 #~ msgid "Vignette" 25317 #~ msgstr "Viñeta" 25318 25319 #~ msgid "Natural lens vignetting effect" 25320 #~ msgstr "Efecto que simula la viñeta producida por una lente" 25321 25322 #~ msgid "Clear center size" 25323 #~ msgstr "Tamaño del centro limpio" 25324 25325 #, fuzzy 25326 #~| msgid "Pixelize" 25327 #~ msgid "Pixelate" 25328 #~ msgstr "Pixelizar" 25329 25330 #~ msgid "Trim Mode" 25331 #~ msgstr "Modo de recorte" 25332 25333 #~ msgid "Slide" 25334 #~ msgstr "Deslizar" 25335 25336 #~ msgid "close" 25337 #~ msgstr "cerrar" 25338 25339 #, fuzzy 25340 #~| msgid "Mute monitor" 25341 #~ msgid "Seek monitor" 25342 #~ msgstr "Silenciar monitor" 25343 25344 #, fuzzy 25345 #~| msgid "before" 25346 #~ msgid "Before" 25347 #~ msgstr "antes" 25348 25349 #~ msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" 25350 #~ msgstr "ERROR: No fue posible cargar el clip %1: el productor es inválido" 25351 25352 #~ msgid "" 25353 #~ "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " 25354 #~ "settings Environment" 25355 #~ msgstr "" 25356 #~ "Falla al crear reemplazo. No se ha encontrado FFmpeg, por favor definir " 25357 #~ "su ruta de acceso en la sección Entorno de las preferencias de Kdenlive" 25358 25359 #~ msgid "Align top left" 25360 #~ msgstr "Alinear a superior izquierda" 25361 25362 #~ msgid "Align bottom right" 25363 #~ msgstr "Alinear a inferior derecha" 25364 25365 #~ msgid "Scene split" 25366 #~ msgstr "Dividir en escenas" 25367 25368 #~ msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" 25369 #~ msgstr "" 25370 #~ "No es posible crear el filtro est_movimiento. No es posible dividir en " 25371 #~ "escenas" 25372 25373 #~ msgid "No data returned from clip analysis" 25374 #~ msgstr "No hay información resultante del análisis del clip" 25375 25376 #~ msgid "Auto Mask" 25377 #~ msgstr "Máscara automática" 25378 25379 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements" 25380 #~ msgstr "Permite ocultar una zona seleccionada y rastrear sus movimientos" 25381 25382 #~ msgid "Macroblock width" 25383 #~ msgstr "Ancho del macro bloque" 25384 25385 #~ msgid "Macroblock height" 25386 #~ msgstr "Altura del macro bloque" 25387 25388 #~ msgid "Maximum x distance" 25389 #~ msgstr "Distancia máxima en X" 25390 25391 #~ msgid "Maximum y distance" 25392 #~ msgstr "Distancia máxima en Y" 25393 25394 #~ msgid "Debug" 25395 #~ msgstr "Depurar" 25396 25397 #~ msgid "Obscure" 25398 #~ msgstr "Oscurecer" 25399 25400 #~ msgid "Typewriter requires MLT-6.26.0 or newer." 25401 #~ msgstr "Máquina de escribir requiere MLT-6.26.0 o superior." 25402 25403 #, fuzzy 25404 #~| msgid "Scene split" 25405 #~ msgid "Scene Split" 25406 #~ msgstr "Dividir en escenas" 25407 25408 #, fuzzy 25409 #~| msgid "Saturation threshold" 25410 #~ msgid "Enter detection threshold" 25411 #~ msgstr "Umbral de saturación" 25412 25413 #~ msgid "Analyze only selected zone" 25414 #~ msgstr "Analizar solo la zona seleccionada" 25415 25416 #~ msgid "Save result in clip metadata" 25417 #~ msgstr "Guardar resultado en los metadatos del clip" 25418 25419 #~ msgid "Importing bin clips..." 25420 #~ msgstr "Importando clips de carpeta..." 25421 25422 #~ msgid "DVD Wizard" 25423 #~ msgstr "Asistente para DVD" 25424 25425 #~ msgid "Select Files For Your DVD" 25426 #~ msgstr "Seleccionar archivos para el DVD" 25427 25428 #~ msgid "DVD Chapters" 25429 #~ msgstr "Capítulos de DVD" 25430 25431 #~ msgid "Create DVD Menu" 25432 #~ msgstr "Crear menú de DVD" 25433 25434 #~ msgid "Creating DVD Image" 25435 #~ msgstr "Creando imagen de DVD" 25436 25437 #~ msgid "Burn with %1" 25438 #~ msgstr "Grabar con %1" 25439 25440 #~ msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" 25441 #~ msgstr "No se encuentran programas de grabación (K3b, Brasero)" 25442 25443 #~ msgid "Load" 25444 #~ msgstr "Cargar" 25445 25446 #~ msgid "Cannot create temporary directory %1" 25447 #~ msgstr "No es posible crear el directorio temporal %1" 25448 25449 #~ msgid "Menu movie is invalid" 25450 #~ msgstr "Película de menú no válida" 25451 25452 #~ msgid "Rendering job timed out" 25453 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado para tarea de procesamiento" 25454 25455 #~ msgid "Menu job timed out" 25456 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado en la tarea de menú" 25457 25458 #~ msgid "Rendering menu crashed" 25459 #~ msgstr "Falló el procesamiento del menú" 25460 25461 #~ msgid "DVDAuthor process crashed" 25462 #~ msgstr "Falló el proceso de DVDAuthor" 25463 25464 #~ msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />" 25465 #~ msgstr "Proceso de DVDAuthor falló.</strong><br />" 25466 25467 #~ msgid "DVD structure broken" 25468 #~ msgstr "Estructura del DVD corrupta" 25469 25470 #~ msgid "ISO creation process crashed." 25471 #~ msgstr "Proceso de creación del ISO falló." 25472 25473 #~ msgid "DVD ISO is broken" 25474 #~ msgstr "Imagen ISO del DVD corrupta" 25475 25476 #~ msgid "DVD ISO image %1 successfully created." 25477 #~ msgstr "Imagen ISO de DVD %1 creada exitosamente." 25478 25479 #~ msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" 25480 #~ msgstr "Para la previsualización se requiere una de estas aplicaciones (%1)" 25481 25482 #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" 25483 #~ msgstr "La carpeta %1 ya existe. ¿Sobrescribirla?\n" 25484 25485 #~ msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" 25486 #~ msgstr "El archivo de imagen %1 ya existe. ¿Sobrescribirlo?" 25487 25488 #~ msgid "DVD project (*.kdvd)" 25489 #~ msgstr "Proyecto de DVD (*.kdvd)" 25490 25491 #~ msgid "Add new button" 25492 #~ msgstr "Agregar nuevo botón" 25493 25494 #~ msgid "Delete current button" 25495 #~ msgstr "Borrar botón actual" 25496 25497 #~ msgid "Play All" 25498 #~ msgstr "Reproducir todo" 25499 25500 #~ msgid "dvdauthor" 25501 #~ msgstr "dvdauthor" 25502 25503 #~ msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>" 25504 #~ msgstr "" 25505 #~ "<strong>El programa %1 es necesario para ejecutar el asistente de " 25506 #~ "creación de DVD.</strong>" 25507 25508 #~ msgid "mkisofs" 25509 #~ msgstr "mkisofs" 25510 25511 #~ msgid "genisoimage" 25512 #~ msgstr "genisoimage" 25513 25514 #~ msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>" 25515 #~ msgstr "" 25516 #~ "<strong>Los programas %1 o %2 son necesarios para ejecutar el asistente " 25517 #~ "de creación de DVD.</strong>" 25518 25519 #~ msgid "PAL 4:3" 25520 #~ msgstr "PAL 4:3" 25521 25522 #~ msgid "PAL 16:9" 25523 #~ msgstr "PAL 16:9" 25524 25525 #~ msgid "NTSC 4:3" 25526 #~ msgstr "NTSC 4:3" 25527 25528 #~ msgid "NTSC 16:9" 25529 #~ msgstr "NTSC 16:9" 25530 25531 #~ msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." 25532 #~ msgstr "" 25533 #~ "Los clips no concuerdan con el formato de DVD seleccionado, se requerirá " 25534 #~ "una transcodificación." 25535 25536 #~ msgid "Add new video file" 25537 #~ msgstr "Agregar nuevo archivo de video" 25538 25539 #~ msgid "The clip %1 is invalid." 25540 #~ msgstr "El clip %1 no es válido." 25541 25542 #~ msgid "Extracting audio thumb from clip %1" 25543 #~ msgstr "Extrayendo miniaturas de audio del clip %1" 25544 25545 #~ msgid "" 25546 #~ "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " 25547 #~ "permissions\n" 25548 #~ msgstr "" 25549 #~ "Miniaturas de audio: no es posible crear el archivo temporal, comprobar " 25550 #~ "espacio en disco y permisos\n" 25551 25552 #~ msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" 25553 #~ msgstr "" 25554 #~ "Miniaturas de audio: error al leer gráfica de audio creada con FFmpeg\n" 25555 25556 #~ msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" 25557 #~ msgstr "Miniaturas de audio: no es posible abrir el archivo de proyecto %1" 25558 25559 #~ msgid "Extracting thumbs from clip %1" 25560 #~ msgstr "Extrayendo miniaturas del clip %1" 25561 25562 #~ msgid "Extract Clip Zone" 25563 #~ msgstr "Extraer zona de clip" 25564 25565 #~ msgid "Apply Filter on Clip" 25566 #~ msgstr "Aplicar filtro a clip" 25567 25568 #~ msgid "Found %1 scenes." 25569 #~ msgstr "%1 escenas encontradas." 25570 25571 #~ msgid "Scene " 25572 #~ msgstr "Escena " 25573 25574 #~ msgid "Auto split" 25575 #~ msgstr "Dividir automáticamente" 25576 25577 #~ msgid "Loading clip %1" 25578 #~ msgstr "Cargando el clip %1" 25579 25580 #~ msgid "Cannot create filter." 25581 #~ msgstr "No es posible crear un filtro." 25582 25583 #~ msgid "Stabilize clips" 25584 #~ msgstr "Estabilizar clips" 25585 25586 #~ msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" 25587 #~ msgstr "Extrayendo miniatura en el fotograma %1 del clip %2" 25588 25589 #~ msgid "Stabilize (%1)" 25590 #~ msgstr "Estabilizar (%1)" 25591 25592 #~ msgid "Stabilize clip" 25593 #~ msgid_plural "Stabilize clips" 25594 #~ msgstr[0] "Estabilizar clip" 25595 #~ msgstr[1] "Estabilizar clips" 25596 25597 #~ msgid "Add chapters" 25598 #~ msgstr "Agregar capítulos" 25599 25600 #~ msgid "Movie file" 25601 #~ msgstr "Archivo de película" 25602 25603 #~ msgid "Remove chapter" 25604 #~ msgstr "Eliminar capítulo" 25605 25606 #~ msgid "Create basic menu" 25607 #~ msgstr "Crear menú básico" 25608 25609 #~ msgid "Button" 25610 #~ msgstr "Botón" 25611 25612 #~ msgid "Target" 25613 #~ msgstr "Objetivo" 25614 25615 #~ msgid "Back to menu" 25616 #~ msgstr "Volver al menú" 25617 25618 #~ msgid "Shadow" 25619 #~ msgstr "Sombra" 25620 25621 #~ msgid "Underline" 25622 #~ msgstr "Subrayado" 25623 25624 #~ msgid "Temporary data folder" 25625 #~ msgstr "Carpeta de datos temporales" 25626 25627 #~ msgid "DVD ISO image" 25628 #~ msgstr "Imagen ISO de DVD" 25629 25630 #~ msgid "Creating menu images" 25631 #~ msgstr "Creando imágenes del menú" 25632 25633 #~ msgid "Creating menu background" 25634 #~ msgstr "Creando fondo del menú" 25635 25636 #~ msgid "Creating menu movie" 25637 #~ msgstr "Creando película del menú" 25638 25639 #~ msgid "Creating dvd structure" 25640 #~ msgstr "Creando estructura del DVD" 25641 25642 #~ msgid "Creating iso file" 25643 #~ msgstr "Creando archivo iso" 25644 25645 #~ msgid "Create ISO image" 25646 #~ msgstr "Crear imagen ISO" 25647 25648 #~ msgid "Status" 25649 #~ msgstr "Estado" 25650 25651 #~ msgid "Burn" 25652 #~ msgstr "Grabar" 25653 25654 #~ msgid "Menu File" 25655 #~ msgstr "Archivo de menú" 25656 25657 #~ msgid "Dvdauthor File" 25658 #~ msgstr "Archivo de Dvdauthor" 25659 25660 #~ msgid "Use first movie as intro" 25661 #~ msgstr "Usar primera película como introducción" 25662 25663 #~ msgid "DVD format" 25664 #~ msgstr "Formato de DVD" 25665 25666 #~ msgid "Remove file" 25667 #~ msgstr "Eliminar archivo" 25668 25669 #~ msgid "Add movie file" 25670 #~ msgstr "Agregar archivo de película" 25671 25672 #~ msgid "Converting files" 25673 #~ msgstr "Convirtiendo archivos" 25674 25675 #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering" 25676 #~ msgstr "Abrir el asistente de DVD después de procesar" 25677 25678 #~ msgid "Previous keyframe" 25679 #~ msgstr "Clave anterior" 25680 25681 #, fuzzy 25682 #~| msgid "Add keyframe" 25683 #~ msgctxt "@action" 25684 #~ msgid "Add keyframe" 25685 #~ msgstr "Agregar clave" 25686 25687 #, fuzzy 25688 #~| msgid "Remove keyframe" 25689 #~| msgid_plural "Remove keyframes" 25690 #~ msgctxt "@action" 25691 #~ msgid "Remove keyframe" 25692 #~ msgstr "Eliminar clave" 25693 25694 #~ msgid "Next keyframe" 25695 #~ msgstr "Clave siguiente" 25696 25697 #~ msgid "Default interpolation" 25698 #~ msgstr "Interpolación predeterminada" 25699 25700 #~ msgid "Attach keyframe to end" 25701 #~ msgstr "Colocar clave al final" 25702 25703 #~ msgid "Save as global preset (available to all effects)" 25704 #~ msgstr "Guardar como ajuste global (disponible en todos los efectos)" 25705 25706 #~ msgid "Extracting thumb from clip %1" 25707 #~ msgstr "Extrayendo miniatura del clip %1" 25708 25709 #~ msgid "Laurent Montel" 25710 #~ msgstr "Laurent Montel" 25711 25712 #~ msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." 25713 #~ msgstr "Corrección de errores, limpieza del código, optimización, etc." 25714 25715 #~ msgid "Till Theato" 25716 #~ msgstr "Till Theato" 25717 25718 #~ msgid "Marco Gittler" 25719 #~ msgstr "Marco Gittler" 25720 25721 #~ msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" 25722 #~ msgstr "Transiciones y efectos de MLT, línea de tiempo, gráficas de audio" 25723 25724 #~ msgid "Alberto Villa" 25725 #~ msgstr "Alberto Villa" 25726 25727 #~ msgid "Bug fixing, logo, etc." 25728 #~ msgstr "Corrección de errores, logo, etc." 25729 25730 #~ msgid "Jean-Michel Poure" 25731 #~ msgstr "Jean-Michel Poure" 25732 25733 #~ msgid "Rendering profiles customization" 25734 #~ msgstr "Personalización de perfiles de procesamiento" 25735 25736 #~ msgid "Ray Lehtiniemi" 25737 #~ msgstr "Ray Lehtiniemi" 25738 25739 #~ msgid "Steve Guilford" 25740 #~ msgstr "Steve Guilford" 25741 25742 #~ msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" 25743 #~ msgstr "Nara Oliveira y Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" 25744 25745 #~ msgid "Kdenlive 16.08 icon" 25746 #~ msgstr "Ícono de Kdenlive 16.08" 25747 25748 #, fuzzy 25749 #~| msgid "Delete selected text" 25750 #~ msgid "Play edited text" 25751 #~ msgstr "Borrar texto seleccionado" 25752 25753 #, fuzzy 25754 #~| msgid "Cannot find clip to align." 25755 #~ msgid "Cannot open temporary playlist" 25756 #~ msgstr "No se encuentra clip que alinear" 25757 25758 #, fuzzy 25759 #~| msgid "Remove selected clips" 25760 #~ msgid "Move selected block up" 25761 #~ msgstr "Eliminar clips seleccionados" 25762 25763 #, fuzzy 25764 #~| msgid "Move effect down" 25765 #~ msgid "Move selected block down" 25766 #~ msgstr "Bajar efecto" 25767 25768 #~ msgid "Create Region" 25769 #~ msgstr "Crear región" 25770 25771 #~ msgid "%lumaNames" 25772 #~ msgstr "%lumaNombres" 25773 25774 #~ msgid "Freesound Login" 25775 #~ msgstr "Acceder a Freesound" 25776 25777 #~ msgid "" 25778 #~ "Enter your freesound account details to download the highest quality " 25779 #~ "version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no " 25780 #~ "freesound account required)." 25781 #~ msgstr "" 25782 #~ "Ingresar los detalles de una cuenta de Freesound para descargar la " 25783 #~ "versión de mejor calidad de este archivo. Alternativamente, es posible " 25784 #~ "usar el archivo de previsualización de Alta Calidad (para lo cual no se " 25785 #~ "necesita acceder a una cuenta de Freesound)." 25786 25787 #~ msgid "Login Dialog" 25788 #~ msgstr "Diálogo de acceso" 25789 25790 #~ msgid "about:blank" 25791 #~ msgstr "about:blank" 25792 25793 #~ msgid "Get HQ Preview File Instead" 25794 #~ msgstr "Obtener previsualización de alta calidad" 25795 25796 #~ msgid "" 25797 #~ "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download " 25798 #~ "the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview " 25799 #~ "file instead (no freesound account required).</p></body></html>" 25800 #~ msgstr "" 25801 #~ "<html><head/><body><p>Ingresar los detalles de una cuenta de Freesound " 25802 #~ "para descargar la versión de mejor calidad de este archivo. " 25803 #~ "Alternativamente, es posible usar el archivo de previsualización de Alta " 25804 #~ "Calidad (para lo cual no se necesita acceder a una cuenta de Freesound).</" 25805 #~ "p></body></html>" 25806 25807 #~ msgid "<<" 25808 #~ msgstr "<<" 25809 25810 #~ msgid ">>" 25811 #~ msgstr ">>" 25812 25813 #~ msgid "Add attribution text to project notes" 25814 #~ msgstr "Agregar el texto de atribución a las notas del proyecto" 25815 25816 #~ msgid "Found %1 result" 25817 #~ msgid_plural "Found %1 results" 25818 #~ msgstr[0] "Encontrado %1 resultado" 25819 #~ msgstr[1] "Encontrados %1 resultados" 25820 25821 #~ msgid "Error Loading Extra Data" 25822 #~ msgstr "Error al cargar datos extra" 25823 25824 #~ msgid "Duration (s)" 25825 #~ msgstr "Duración (s)" 25826 25827 #~ msgid "Freesound Audio Library" 25828 #~ msgstr "Biblioteca de audio Freesound" 25829 25830 #~ msgid "Archive.org Video Library" 25831 #~ msgstr "Biblioteca de video Archive.org" 25832 25833 #~ msgid "Open Clip Art Graphic Library" 25834 #~ msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art" 25835 25836 #~ msgid "Search Online Resources" 25837 #~ msgstr "Buscar recursos en línea" 25838 25839 #~ msgid "Auto Play" 25840 #~ msgstr "Reproducir automáticamente" 25841 25842 #~ msgid "File Exists" 25843 #~ msgstr "El archivo ya existe" 25844 25845 #~ msgid "" 25846 #~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file " 25847 #~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an " 25848 #~ "existing file of this name present.\n" 25849 #~ " Do you want to overwrite the existing file?" 25850 #~ msgstr "" 25851 #~ "Los archivos de previsualización en alta calidad son archivos mp3. Se ha " 25852 #~ "agregado la extensión .mp3 al archivo de destino escogido. Sin embargo, " 25853 #~ "ya hay presente un archivo con ese nombre.\n" 25854 #~ " ¿Se desea sobrescribir el archivo existente?" 25855 25856 #~ msgid "" 25857 #~ "You need to be online\n" 25858 #~ " for searching" 25859 #~ msgstr "" 25860 #~ "Es necesario estar en línea\n" 25861 #~ " para poder buscar" 25862 25863 #~ msgid "" 25864 #~ "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive " 25865 #~ "application on your freesound account?" 25866 #~ msgstr "" 25867 #~ "Acceso denegado a Freesound. ¿Ha sido autorizada la aplicación Kdenlive " 25868 #~ "en la cuenta de Freesound?" 25869 25870 #~ msgid "Download in progress" 25871 #~ msgstr "Descarga en proceso" 25872 25873 #~ msgid "Error Saving File" 25874 #~ msgstr "Error al guardar el archivo" 25875 25876 #~ msgid "" 25877 #~ "Try importing again to obtain a new freesound connection\n" 25878 #~ "Error code: %1" 25879 #~ msgstr "" 25880 #~ "Intentar importar nuevamente para obtener una nueva conexión a Freesound\n" 25881 #~ "Código de error: %1" 25882 25883 #~ msgid "Error Downloading File" 25884 #~ msgstr "Error al descargar el archivo" 25885 25886 #~ msgid "Dictionaries" 25887 #~ msgstr "Diccionarios" 25888 25889 #~ msgid "Starting File Download" 25890 #~ msgstr "Comenzando descarga de archivo" 25891 25892 #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?" 25893 #~ msgstr "¿Se desea sobrescribir el archivo existente?" 25894 25895 #~ msgid "Saved file to" 25896 #~ msgstr "Se guardó el archivo a" 25897 25898 #~ msgid "Error Downloading File. Error code: %1" 25899 #~ msgstr "Error al descargar el archivo. Código de error: %1" 25900 25901 #~ msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" 25902 #~ msgstr "" 25903 #~ "Hacer clic sobre un clip para cortarlo, May + mover para previsualizar el " 25904 #~ "fotograma de corte" 25905 25906 #~ msgid "" 25907 #~ "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an " 25908 #~ "item to selection" 25909 #~ msgstr "" 25910 #~ "Mayús + clic para crear un rectángulo de selección, Ctrl + clic para " 25911 #~ "agregar un elemento a la selección" 25912 25913 #~ msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" 25914 #~ msgstr "Ctrl + clic para usar el espaciador solo en la pista actual" 25915 25916 #~ msgid "Create new transitions as automatic transitions" 25917 #~ msgstr "Crear nuevas transiciones como transiciones automáticas" 25918 25919 #~ msgid "Mono to stereo" 25920 #~ msgstr "Mono a estéreo" 25921 25922 #~ msgid "Colour" 25923 #~ msgstr "Color" 25924 25925 #~ msgid "Analysis and data" 25926 #~ msgstr "Análisis e información" 25927 25928 #~ msgid "Alpha/Transform" 25929 #~ msgstr "Alfa/Transformación" 25930 25931 #~ msgid "Automatic transitions" 25932 #~ msgstr "Transiciones automáticas" 25933 25934 #~ msgid "Name for saved effect: " 25935 #~ msgstr "Nombre para el efecto guardado: " 25936 25937 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 25938 #~ msgid "%1 (%2)" 25939 #~ msgstr "%1 (%2)" 25940 25941 #~ msgid "Save Layout As" 25942 #~ msgstr "Guardar organización como" 25943 25944 #~ msgid "Save As Layout %1" 25945 #~ msgstr "Guardar como organización %1" 25946 25947 #~ msgid "Save as %1" 25948 #~ msgstr "Guardar como %1" 25949 25950 #~ msgid "Split Audio" 25951 #~ msgstr "Dividir audio" 25952 25953 #~ msgid "Split Video" 25954 #~ msgstr "Dividir video" 25955 25956 #~ msgid "Split video" 25957 #~ msgstr "Dividir video" 25958 25959 #~ msgid "Split audio" 25960 #~ msgstr "Dividir audio" 25961 25962 #~ msgid "(>1 is experimental)" 25963 #~ msgstr "(>1 es experimental)" 25964 25965 #~ msgid "Add Slideshow Clip" 25966 #~ msgstr "Agregar clip de presentación" 25967 25968 #~ msgid "" 25969 #~ "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 " 25970 #~ "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt " 25971 #~ "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project." 25972 #~ msgstr "" 25973 #~ "Existe un confilicto de localización en el sistema. El documento utiliza " 25974 #~ "la localización %1 que usa «%2» como separador numérico (en las " 25975 #~ "bibliotecas del sistema) pero Qt espera «%3». Puede que no sea capaz de " 25976 #~ "abrir correctamente el proyecto." 25977 25978 #~ msgid "" 25979 #~ "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric " 25980 #~ "separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your " 25981 #~ "computer settings or you might not be able to correctly open the project." 25982 #~ msgstr "" 25983 #~ "Existe un conflicto de localización en el sistema. El documento utiliza " 25984 #~ "\"%1\" como separador numérico, pero el equipo está configurado para usar " 25985 #~ "\"%2\" como separador. Se deberá cambiar la configuración del equipo o " 25986 #~ "probablemente no sea posible abrir el proyecto correctamente." 25987 25988 #~ msgid "E&xport project" 25989 #~ msgstr "E&xportar proyecto" 25990 25991 #~ msgid "&Import project" 25992 #~ msgstr "&Importar proyecto" 25993 25994 #~ msgid "" 25995 #~ "Delete all data in the cache folder:\n" 25996 #~ "%1" 25997 #~ msgstr "" 25998 #~ "Borrar todos los datos en la carpeta de caché:\n" 25999 #~ "%1" 26000 26001 #~ msgid "" 26002 #~ "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" 26003 #~ "%1" 26004 #~ msgstr "" 26005 #~ "Borrar todos los datos del proyecto en la carpeta de caché de " 26006 #~ "reemplazos:\n" 26007 #~ "%1" 26008 26009 #~ msgid "" 26010 #~ "Delete all data in the cache audio folder:\n" 26011 #~ "%1" 26012 #~ msgstr "" 26013 #~ "Borrar todos los datos en la carpeta de caché de audio:\n" 26014 #~ "%1" 26015 26016 #~ msgid "" 26017 #~ "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 26018 #~ "%1" 26019 #~ msgstr "" 26020 #~ "Borrar todos los datos en la carpeta de caché de miniaturas:\n" 26021 #~ "%1" 26022 26023 #~ msgid "" 26024 #~ "Delete all data in cache folder:\n" 26025 #~ "%1" 26026 #~ msgstr "" 26027 #~ "Borrar todos los datos en la carpeta de caché:\n" 26028 #~ "%1" 26029 26030 #~ msgid "" 26031 #~ "Delete the following cache folders from\n" 26032 #~ "%1" 26033 #~ msgstr "" 26034 #~ "Borrar las siguientes carpetas de caché de\n" 26035 #~ "%1" 26036 26037 #~ msgid "Audio stream" 26038 #~ msgstr "Pista de audio" 26039 26040 #, fuzzy 26041 #~| msgid "track" 26042 #~ msgid " tracks" 26043 #~ msgstr "pista" 26044 26045 #~ msgid "Insert track" 26046 #~ msgstr "Insertar pista" 26047 26048 #~ msgid "Sh&adow" 26049 #~ msgstr "Sombr&a" 26050 26051 #~ msgid "Keep images at original size" 26052 #~ msgstr "Mantener imágenes en su tamaño original" 26053 26054 #~ msgid "Save zone" 26055 #~ msgstr "Guardar zona" 26056 26057 #~ msgid "OSS with DMA access" 26058 #~ msgstr "OSS con acceso DMA" 26059 26060 #~ msgid "%1 fps" 26061 #~ msgstr "%1 fps" 26062 26063 #~ msgid "Desktop OpenGL" 26064 #~ msgstr "OpenGL (escritorio)" 26065 26066 #~ msgid "Copy" 26067 #~ msgstr "Copiar" 26068 26069 #~ msgid "Ungroup" 26070 #~ msgstr "Desagrupar" 26071 26072 #~ msgid "Align Audio" 26073 #~ msgstr "Alinear audio" 26074 26075 #~ msgid "Split At Playhead" 26076 #~ msgstr "Dividir en cursor de tiempo" 26077 26078 #~ msgid "Timeline error" 26079 #~ msgstr "Error en la línea de tiempo" 26080 26081 #~ msgid "" 26082 #~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be " 26083 #~ "enough space" 26084 #~ msgstr "" 26085 #~ "No fue posible agregar un método de composición en esa posición. Es " 26086 #~ "posible que no haya espacio suficiente" 26087 26088 #~ msgid "Track thumbnails" 26089 #~ msgstr "Miniaturas de pista" 26090 26091 #, fuzzy 26092 #~| msgid "Recording Preview" 26093 #~ msgid "Full Resolution Preview" 26094 #~ msgstr "Previsualizar grabación" 26095 26096 #, fuzzy 26097 #~| msgid "Recording Preview" 26098 #~ msgid "1/2 Resolution Preview" 26099 #~ msgstr "Previsualizar grabación" 26100 26101 #, fuzzy 26102 #~| msgid "Recording Preview" 26103 #~ msgid "1/4 Resolution Preview" 26104 #~ msgstr "Previsualizar grabación" 26105 26106 #, fuzzy 26107 #~| msgid "Recording Preview" 26108 #~ msgid "1/8 Resolution Preview" 26109 #~ msgstr "Previsualizar grabación" 26110 26111 #, fuzzy 26112 #~| msgid "Select a clip to apply an effect" 26113 #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu" 26114 #~ msgstr "Seleccionar un clip para aplicarle un efecto" 26115 26116 #~ msgid "Rotate Y:" 26117 #~ msgstr "Rotación Y:" 26118 26119 #~ msgid "Rotate Z:" 26120 #~ msgstr "Rotación Z:" 26121 26122 #~ msgid "Rotate X:" 26123 #~ msgstr "Rotación X:" 26124 26125 #~ msgid "Go up" 26126 #~ msgstr "Ir arriba" 26127 26128 #~ msgid "Loudness" 26129 #~ msgstr "Intesidad" 26130 26131 #~ msgid "Analyse clip" 26132 #~ msgstr "Analizar clip" 26133 26134 #~ msgid "Color based alpha selection" 26135 #~ msgstr "Selección de alfa basado en el color" 26136 26137 #~ msgid "Delta R / A / Hue" 26138 #~ msgstr "Delta R / A / Tono" 26139 26140 #~ msgid "Delta G / B / Chroma" 26141 #~ msgstr "Delta V / B / Croma" 26142 26143 #~ msgid "Delta B / I / I" 26144 #~ msgstr "Delta A / I / I" 26145 26146 #~ msgid "Selection subspace" 26147 #~ msgstr "Subespacio de selección" 26148 26149 #~ msgid "Subspace shape" 26150 #~ msgstr "Forma del subespacio" 26151 26152 #~ msgid "Overlay audio waveform" 26153 #~ msgstr "Superponer forma de onda de audio" 26154 26155 #~ msgid "Favorites" 26156 #~ msgstr "Favoritos" 26157 26158 #~ msgid "Find effect" 26159 #~ msgstr "Buscar efecto" 26160 26161 #~ msgid "%1 properties" 26162 #~ msgstr "%1 propiedades" 26163 26164 #~ msgid "Video only drag" 26165 #~ msgstr "Arrastrar sólo video" 26166 26167 #~ msgid "Audio only drag" 26168 #~ msgstr "Arrastrar sólo audio" 26169 26170 #~ msgid "Transcode clip" 26171 #~ msgstr "Transcodificar clip" 26172 26173 #~ msgid "" 26174 #~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " 26175 #~ "settings Environment" 26176 #~ msgstr "" 26177 #~ "No es posible procesar la tarea. No se ha encontrado FFmpeg, por favor " 26178 #~ "definir su ruta de acceso en la sección Entorno de las preferencias de " 26179 #~ "Kdenlive" 26180 26181 #~ msgid "Transcoding clip" 26182 #~ msgstr "Transcodificando clip" 26183 26184 #~ msgid "Extracting clip cut" 26185 #~ msgstr "Extrayendo corte del clip" 26186 26187 #~ msgid "Analysing clip" 26188 #~ msgstr "Analizando clip" 26189 26190 #~ msgid "Waiting - transcode clip" 26191 #~ msgstr "Esperando - transcodificar clip" 26192 26193 #~ msgid "Waiting - cut clip" 26194 #~ msgstr "Esperando - cortar clip" 26195 26196 #~ msgid "Waiting - analyse clip" 26197 #~ msgstr "Esperando - analizar clip" 26198 26199 #~ msgid "Overwrite file %1" 26200 #~ msgstr "Sobrescribir archivo %1" 26201 26202 #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" 26203 #~ msgstr "" 26204 #~ "La tarea de transcodificación sobrescribirá los siguientes archivos:" 26205 26206 #~ msgid "(%1 clip)" 26207 #~ msgid_plural "(%1 clips)" 26208 #~ msgstr[0] "(%1 clip)" 26209 #~ msgstr[1] "(%1 clips)" 26210 26211 #~ msgid "I-Frame " 26212 #~ msgstr "Fotograma-I" 26213 26214 #~ msgid "Found %count I-Frames" 26215 #~ msgstr "%count fotogramas-I encontrados." 26216 26217 #, fuzzy 26218 #~| msgid "effect" 26219 #~ msgid "effects" 26220 #~ msgstr "efecto" 26221 26222 #, fuzzy 26223 #~| msgid "Compositions" 26224 #~ msgid "compositions" 26225 #~ msgstr "Composiciones" 26226 26227 #~ msgid "Aspect Ratio" 26228 #~ msgstr "Proporción" 26229 26230 #~ msgid "Artistic" 26231 #~ msgstr "Artístico" 26232 26233 #~ msgid "Enhancement" 26234 #~ msgstr "Mejora" 26235 26236 #~ msgid "Alpha manipulation" 26237 #~ msgstr "Manipulación del canal alfa" 26238 26239 #~ msgid "Save Selection" 26240 #~ msgstr "Guardar selección" 26241 26242 #~ msgid "import" 26243 #~ msgstr "importar" 26244 26245 #~ msgid "Select at least 1 item to ungroup" 26246 #~ msgstr "Seleccionar al menos 1 elemento para desagrupar" 26247 26248 #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" 26249 #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" 26250 #~ msgstr[0] "La carpeta contiene un clip; ¿borrar de todas formas?" 26251 #~ msgstr[1] "La carpeta contiene %1 clips; ¿borrar de todas formas?" 26252 26253 #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." 26254 #~ msgstr "El clip %1 de la lista de reproducción no es válido." 26255 26256 #~ msgid "" 26257 #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks " 26258 #~ "to your project." 26259 #~ msgstr "" 26260 #~ "El clip %1 de la lista de reproducción contiene demasiadas pistas (%2) " 26261 #~ "como para ser importado. Agregar nuevas pistas al proyecto." 26262 26263 #~ msgid "Auto Split Clip" 26264 #~ msgstr "Dividir clip automáticamente" 26265 26266 #~ msgid "Clip has no markers" 26267 #~ msgstr "El clip no tiene marcadores" 26268 26269 #~ msgid "Add Bin Effect" 26270 #~ msgstr "Agregar efecto a carpeta" 26271 26272 #~ msgid "Edit Bin Effect" 26273 #~ msgstr "Editar efecto de carpeta" 26274 26275 #~ msgid "Move Bin Effect" 26276 #~ msgstr "Mover efecto de carpeta" 26277 26278 #~ msgid "Delete clip" 26279 #~ msgid_plural "Delete clips" 26280 #~ msgstr[0] "Borrar clip" 26281 #~ msgstr[1] "Borrar clips" 26282 26283 #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" 26284 #~ msgstr "Error al crear miniaturas de audio FFmpeg, se usará MLT" 26285 26286 #~ msgid "Transparent background for images" 26287 #~ msgstr "Fondo transparente en imágenes" 26288 26289 #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" 26290 #~ msgstr "versión %1 de dvgrab en %2" 26291 26292 #~ msgid "" 26293 #~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire " 26294 #~ "capture</strong>" 26295 #~ msgstr "" 26296 #~ "<strong>Utilidad <em>dvgrab</em> no encontrada. Instalarla para capturar " 26297 #~ "desde firewire.</strong>" 26298 26299 #~ msgid "Script Files" 26300 #~ msgstr "Archivos de script" 26301 26302 #~ msgid "Script contains wrong command: %1" 26303 #~ msgstr "El script contiene una orden errónea: %1" 26304 26305 #~ msgid "script" 26306 #~ msgstr "script" 26307 26308 #~ msgid "" 26309 #~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a " 26310 #~ "href=''>online manual</a> if you need them: " 26311 #~ msgstr "" 26312 #~ "Los siguientes compresores no han sido encontrados en el sistema. " 26313 #~ "Comprobar el <a href=''>manual de usuario</a>, si fueran necesarios: " 26314 26315 #~ msgid "Audio %1" 26316 #~ msgstr "Audio %1" 26317 26318 #~ msgid "Video %1" 26319 #~ msgstr "Video %1" 26320 26321 #~ msgid "Author:" 26322 #~ msgstr "Autor:" 26323 26324 #~ msgid "Search in effects list" 26325 #~ msgstr "Buscar en la lista de efectos" 26326 26327 #~ msgid "Show/Hide effect description" 26328 #~ msgstr "Mostrar/ocultar la descripción del efecto" 26329 26330 #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" 26331 #~ msgstr "Agregar efectos al clip seleccionado" 26332 26333 #~ msgid "Show GPU transitions" 26334 #~ msgstr "Mostrar las transiciones por GPU" 26335 26336 #~ msgid "Show GPU effects" 26337 #~ msgstr "Mostrar efectos GPU" 26338 26339 #~ msgctxt "Folder Name" 26340 #~ msgid "Custom" 26341 #~ msgstr "Personalizado" 26342 26343 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26344 #~ msgid "0 - F" 26345 #~ msgstr "0 - F" 26346 26347 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26348 #~ msgid "G - L" 26349 #~ msgstr "G - L" 26350 26351 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26352 #~ msgid "M - R" 26353 #~ msgstr "M - R" 26354 26355 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26356 #~ msgid "S - Z" 26357 #~ msgstr "S - Z" 26358 26359 #~ msgid "Group %1" 26360 #~ msgstr "Grupo %1" 26361 26362 #~ msgid "Wipe Softness" 26363 #~ msgstr "Suavizado del barrido" 26364 26365 #~ msgid "Wipe Invert" 26366 #~ msgstr "Invertir barrido" 26367 26368 #~ msgid "Affine" 26369 #~ msgstr "Afín" 26370 26371 #~ msgid "Fix Shear Y" 26372 #~ msgstr "Corregir inclinación Y" 26373 26374 #~ msgid "Fix Shear X" 26375 #~ msgstr "Corregir inclinación X" 26376 26377 #~ msgid "Fix Shear Z" 26378 #~ msgstr "Corregir inclinación Z" 26379 26380 #~ msgid "Transparency clip" 26381 #~ msgstr "Clip de transparencia" 26382 26383 #~ msgid "Wipe File" 26384 #~ msgstr "Archivo de barrido" 26385 26386 #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" 26387 #~ msgid "Invert" 26388 #~ msgstr "Invertir" 26389 26390 #~ msgid "Effect Group" 26391 #~ msgstr "Grupo de efectos" 26392 26393 #~ msgid "Reset Group" 26394 #~ msgstr "Restablecer grupo" 26395 26396 #~ msgid "Name for saved group: " 26397 #~ msgstr "Nombre para el grupo guardado:" 26398 26399 #~ msgid "Effects for %1" 26400 #~ msgstr "Efectos de %1" 26401 26402 #~ msgid "Effects for track %1" 26403 #~ msgstr "Efectos de la pista %1" 26404 26405 #~ msgid "sync keyframes with clip start" 26406 #~ msgstr "sincronizar fotogramas clave con el inicio del clip" 26407 26408 #~ msgid "Import keyframes from clip" 26409 #~ msgstr "Importar fotogramas clave del clip" 26410 26411 #~ msgid "Reset keyframes before cursor" 26412 #~ msgstr "Restablecer los fotogramas clave anteriores al cursor" 26413 26414 #~ msgid "Synchronize with timeline cursor" 26415 #~ msgstr "Sincronizar con cursor de tiempo" 26416 26417 #~ msgid "" 26418 #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " 26419 #~ "functions, profiles updates, etc." 26420 #~ msgstr "" 26421 #~ "Administrador interino, construcción para Windows, transporte a KF5, " 26422 #~ "corrección de errores, funciones menores, actualización de perfiles, etc." 26423 26424 #~ msgid "Theme" 26425 #~ msgstr "Tema" 26426 26427 #~ msgid "Record Monitor" 26428 #~ msgstr "Monitor de grabación" 26429 26430 #~ msgid "Stop Motion" 26431 #~ msgstr "Stop motion" 26432 26433 #~ msgid "Capture frame" 26434 #~ msgstr "Capturar fotograma" 26435 26436 #~ msgid "Switch live / captured frame" 26437 #~ msgstr "Alternar entre fotograma en vivo / capturado" 26438 26439 #~ msgid "Show last frame over video" 26440 #~ msgstr "Mostrar el último fotograma sobre el video" 26441 26442 #~ msgctxt "Normal editing" 26443 #~ msgid "n" 26444 #~ msgstr "n" 26445 26446 #~ msgctxt "Razor tool shortcut" 26447 #~ msgid "x" 26448 #~ msgstr "x" 26449 26450 #~ msgctxt "Spacer tool shortcut" 26451 #~ msgid "m" 26452 #~ msgstr "m" 26453 26454 #~ msgid "Split audio and video automatically" 26455 #~ msgstr "Divide el audio y el video automáticamente" 26456 26457 #~ msgid "Insert Zone in Timeline" 26458 #~ msgstr "Insertar zona en la línea de tiempo" 26459 26460 #~ msgid "Audio Only" 26461 #~ msgstr "Solo audio" 26462 26463 #~ msgid "Video Only" 26464 #~ msgstr "Solo video" 26465 26466 #~ msgid "Audio and Video" 26467 #~ msgstr "Audio y video" 26468 26469 #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2" 26470 #~ msgstr "No se encuentra el efecto %1 / %2" 26471 26472 #~ msgid "No clip to transcode" 26473 #~ msgstr "Ningún clip que transcodificar" 26474 26475 #~ msgid "Create Render Script" 26476 #~ msgstr "Crear script de procesamiento" 26477 26478 #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" 26479 #~ msgstr "El archivo de script ya existe. ¿Sobrescribirlo?" 26480 26481 #~ msgid "Force properties" 26482 #~ msgstr "Forzar propiedades" 26483 26484 #~ msgid "Cannot import playlists with different profile." 26485 #~ msgstr "" 26486 #~ "No es posible importar listas de reproducción con diferentes perfiles" 26487 26488 #~ msgid "Connect" 26489 #~ msgstr "Conectar" 26490 26491 #~ msgid "Add Captured File to Project" 26492 #~ msgstr "Agregar archivo capturado al proyecto" 26493 26494 #~ msgid "" 26495 #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " 26496 #~ "changes" 26497 #~ msgstr "" 26498 #~ "Es necesario desconectar y reconectar en el monitor de captura para " 26499 #~ "aplicar los cambios" 26500 26501 #~ msgid "Capturing" 26502 #~ msgstr "Capturando" 26503 26504 #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" 26505 #~ msgstr "" 26506 #~ "Se necesita detener la captura antes de que los cambios puedan ser " 26507 #~ "aplicados" 26508 26509 #~ msgid "" 26510 #~ "ffmpeg or avconv not found,\n" 26511 #~ " please install it for screen grabs" 26512 #~ msgstr "" 26513 #~ "ffmpeg o avconv no encontrados,\n" 26514 #~ " por favor instalarla para realizar capturas de pantalla" 26515 26516 #~ msgid "" 26517 #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n" 26518 #~ " does not support screen grab" 26519 #~ msgstr "" 26520 #~ "Los FFmpeg o Libav instalados \n" 26521 #~ " no soportan capturas de pantalla" 26522 26523 #~ msgid "" 26524 #~ "Press record button\n" 26525 #~ "to start screen capture\n" 26526 #~ "Files will be saved in:\n" 26527 #~ "%1" 26528 #~ msgstr "" 26529 #~ "Presionar el botón de grabar\n" 26530 #~ "para iniciar la captura de pantalla.\n" 26531 #~ "Los archivos se guardarán en:\n" 26532 #~ "%1" 26533 26534 #~ msgid "" 26535 #~ "Plug your camcorder and\n" 26536 #~ "press play button\n" 26537 #~ "to start preview.\n" 26538 #~ "Files will be saved in:\n" 26539 #~ "%1" 26540 #~ msgstr "" 26541 #~ "Conectar la videocámara y\n" 26542 #~ "presionar el botón de reproducción\n" 26543 #~ "para iniciar la previsualización.\n" 26544 #~ "Los archivos se guardarán en:\n" 26545 #~ "%1" 26546 26547 #~ msgid "" 26548 #~ "dvgrab utility not found,\n" 26549 #~ " please install it for firewire capture" 26550 #~ msgstr "" 26551 #~ "No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n" 26552 #~ " Por favor, instalarla para realizar capturas desde firewire" 26553 26554 #~ msgid "" 26555 #~ "Plug your camcorder and\n" 26556 #~ "press connect button\n" 26557 #~ "to initialize connection\n" 26558 #~ "Files will be saved in:\n" 26559 #~ "%1" 26560 #~ msgstr "" 26561 #~ "Conectar la videocámara y\n" 26562 #~ "presionar el botón conectar para\n" 26563 #~ "inicializar la conexión.\n" 26564 #~ "Los archivos se guardarán en:\n" 26565 #~ "%1" 26566 26567 #~ msgid "" 26568 #~ "Cannot read from device %1\n" 26569 #~ "Please check drivers and access rights." 26570 #~ msgstr "" 26571 #~ "No es posible leer del dispositivo %1\n" 26572 #~ "Por favor, comprobar los controladores y los permisos de acceso." 26573 26574 #~ msgid "" 26575 #~ "Press play or record button\n" 26576 #~ "to start video capture\n" 26577 #~ "Files will be saved in:\n" 26578 #~ "%1" 26579 #~ msgstr "" 26580 #~ "Presionar el botón de reproducir o grabar\n" 26581 #~ "para iniciar la captura de video.\n" 26582 #~ "Los archivos se guardarán en:\n" 26583 #~ "%1" 26584 26585 #~ msgid "Disconnect" 26586 #~ msgstr "Desconectar" 26587 26588 #~ msgid "Capture stopped" 26589 #~ msgstr "Captura detenida" 26590 26591 #~ msgid "" 26592 #~ "Failed to start Video4Linux,\n" 26593 #~ "check your parameters..." 26594 #~ msgstr "" 26595 #~ "Falla al iniciar Video4Linux,\n" 26596 #~ "comprobar los parámetros..." 26597 26598 #~ msgid "" 26599 #~ "Failed to start Decklink,\n" 26600 #~ "check your parameters..." 26601 #~ msgstr "" 26602 #~ "Falla al iniciar Decklink,\n" 26603 #~ "comprobar los parámetros..." 26604 26605 #~ msgid "" 26606 #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n" 26607 #~ "check your parameters..." 26608 #~ msgstr "" 26609 #~ "Falla al iniciar captura con ffmpeg,\n" 26610 #~ "comprobar los parámetros..." 26611 26612 #~ msgid "Initialising..." 26613 #~ msgstr "Inicializando..." 26614 26615 #~ msgid "Free space: %1" 26616 #~ msgstr "Espacio libre: %1" 26617 26618 #~ msgid "%1 dropped frames" 26619 #~ msgstr "%1 fotogramas perdidos" 26620 26621 #~ msgid "Zone start: %1" 26622 #~ msgstr "Inicio de zona: %1s" 26623 26624 #~ msgid "Zone end: %1" 26625 #~ msgstr "Fin de zona: %1" 26626 26627 #~ msgid "Stabilised" 26628 #~ msgstr "Estabilizado" 26629 26630 #~ msgid "Cannot write to path: %1" 26631 #~ msgstr "No es posible escribir en la ruta: %1" 26632 26633 #~ msgid "Invalid destination: %1." 26634 #~ msgstr "Destino no válido: %1." 26635 26636 #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." 26637 #~ msgstr "Zona del clip no definida (%1 - %2)." 26638 26639 #~ msgid "Filter %1 crashed" 26640 #~ msgstr "El filtro %1 ha fallado" 26641 26642 #~ msgid "Waiting - proxy" 26643 #~ msgstr "Esperando - reemplazo" 26644 26645 #~ msgid "Failed to create proxy, empty path." 26646 #~ msgstr "Falla al crear reemplazo, ruta vacía." 26647 26648 #~ msgid "" 26649 #~ "Cannot open file %1.\n" 26650 #~ "Project is corrupted." 26651 #~ msgstr "" 26652 #~ "No es posible abrir el archivo %1.\n" 26653 #~ "El proyecto está corrupto." 26654 26655 #~ msgid "Save Zone" 26656 #~ msgstr "Guardar zona" 26657 26658 #~ msgid "Send frames to color scopes" 26659 #~ msgstr "Enviar fotogramas a indicadores de color" 26660 26661 #~ msgid "Mirror display" 26662 #~ msgstr "Espejar pantalla" 26663 26664 #~ msgid "Stop Motion Capture" 26665 #~ msgstr "Captura «stop motion»" 26666 26667 #~ msgid "Interval capture" 26668 #~ msgstr "Capturar intervalo" 26669 26670 #~ msgid "No Effect" 26671 #~ msgstr "Sin efecto" 26672 26673 #~ msgid "Brighten" 26674 #~ msgstr "Aclarar" 26675 26676 #~ msgid "Show sequence thumbnails" 26677 #~ msgstr "Mostrar miniaturas de la secuencia" 26678 26679 #~ msgid "Delete current frame" 26680 #~ msgstr "Borrar fotograma actual" 26681 26682 #~ msgid "Configure Stop Motion" 26683 #~ msgstr "Configurar stop motion" 26684 26685 #~ msgid " second" 26686 #~ msgid_plural " seconds" 26687 #~ msgstr[0] " segundo" 26688 #~ msgstr[1] " segundos" 26689 26690 #~ msgid "Stopped" 26691 #~ msgstr "Detenido" 26692 26693 #~ msgid "Enter sequence name" 26694 #~ msgstr "Ingresar nombre de la secuencia" 26695 26696 #~ msgid "Frame Captured" 26697 #~ msgstr "Fotograma capturado" 26698 26699 #~ msgid "Going to Capture Frame" 26700 #~ msgstr "Se capturará un fotograma" 26701 26702 #~ msgid "Delete frame %1 from disk?" 26703 #~ msgstr "¿Eliminar fotograma %1 del disco?" 26704 26705 #~ msgid "Delete Frame" 26706 #~ msgstr "Borrar fotograma" 26707 26708 #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group" 26709 #~ msgstr "No es posible usar el espaciador en una pista que contiene un grupo" 26710 26711 #~ msgid "Cannot add transition" 26712 #~ msgstr "No es posible agregar una transición" 26713 26714 #~ msgid "Cannot edit an item in a group" 26715 #~ msgstr "No es posible editar un elemento agrupado" 26716 26717 #~ msgid "Item is locked" 26718 #~ msgstr "El elemento está bloqueado" 26719 26720 #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track" 26721 #~ msgstr "No es posible realizar la operación en una pista bloqueada" 26722 26723 #~ msgid "Clip not ready" 26724 #~ msgstr "El clip no está listo" 26725 26726 #~ msgid "Problem deleting effect" 26727 #~ msgstr "Problema al borrar efecto" 26728 26729 #~ msgid "Problem adding effect to clip" 26730 #~ msgstr "Problema al agregar efecto al clip" 26731 26732 #~ msgid "Add %1" 26733 #~ msgstr "Agregar %1" 26734 26735 #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode" 26736 #~ msgstr "Seleccionar un clip para ingresar a modo encadenado" 26737 26738 #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip" 26739 #~ msgstr "No es posible agregar un efecto de audio a este clip" 26740 26741 #~ msgid "Effect already present in clip" 26742 #~ msgstr "Efecto ya presente en el clip" 26743 26744 #~ msgid "Problem editing effect" 26745 #~ msgstr "Problema al editar efecto" 26746 26747 #~ msgid "Cannot find clip to update effect" 26748 #~ msgstr "No se encuentra clip al cual actualizar efecto" 26749 26750 #~ msgid "Cannot find clip to uncut" 26751 #~ msgstr "No se encuentra clip al cual deshacer un corte" 26752 26753 #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2" 26754 #~ msgstr "Error al eliminar el clip en %1 en la pista %2" 26755 26756 #~ msgid "Cannot find transition to cut" 26757 #~ msgstr "No se encuentra transición para cortar" 26758 26759 #~ msgid "Cannot find transition to uncut" 26760 #~ msgstr "No se encuentra transición para eliminar corte" 26761 26762 #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2" 26763 #~ msgstr "Error al eliminar transición en %1 en la pista %2" 26764 26765 #~ msgid "Error when resizing clip" 26766 #~ msgstr "Error al redimensionar el clip" 26767 26768 #~ msgid "Invalid transition" 26769 #~ msgstr "Transición no válida" 26770 26771 #~ msgid "Remove Zone" 26772 #~ msgstr "Eliminar zona" 26773 26774 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" 26775 #~ msgstr "" 26776 #~ "Se debe estar situado en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo: " 26777 #~ "%1, pista: %2)" 26778 26779 #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" 26780 #~ msgstr "No es posible mover el clip a la posición %1, en la pista %2" 26781 26782 #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" 26783 #~ msgstr "No es posible mover la transición a la posición %1, en la pista %2" 26784 26785 #~ msgid "Delete selected group" 26786 #~ msgid_plural "Delete selected groups" 26787 #~ msgstr[0] "Borrar el grupo seleccionado" 26788 #~ msgstr[1] "Borrar los grupos seleccionados" 26789 26790 #~ msgid "Delete selected transition" 26791 #~ msgid_plural "Delete selected transitions" 26792 #~ msgstr[0] "Borrar la transición seleccionada" 26793 #~ msgstr[1] "Borrar las transiciones seleccionadas" 26794 26795 #~ msgid "Cannot find clip for speed change" 26796 #~ msgstr "No se encuentra clip al cual cambiar la velocidad" 26797 26798 #~ msgid "Razor clip" 26799 #~ msgstr "Cortar clip" 26800 26801 #~ msgid "Cut Group" 26802 #~ msgstr "Cortar grupo" 26803 26804 #~ msgid "Cannot insert clip." 26805 #~ msgstr "No es posible insertar el clip." 26806 26807 #~ msgid "Cannot insert clip..." 26808 #~ msgstr "No es posible insertar el clip..." 26809 26810 #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" 26811 #~ msgstr "No es posible mover el clip al tiempo %1, en la pista %2" 26812 26813 #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" 26814 #~ msgstr "No es posible mover la transición al tiempo %1, en la pista %2" 26815 26816 #~ msgid "Resizing clip start failed!!" 26817 #~ msgstr "¡Fallo al cambiar el inicio del clip!" 26818 26819 #~ msgid "Resizing clip end failed!!" 26820 #~ msgstr "¡Fallo al cambiar el final del clip!" 26821 26822 #~ msgid "Not possible to resize" 26823 #~ msgstr "Imposible redimensionar" 26824 26825 #~ msgid "Resize clip start" 26826 #~ msgstr "Cambiar inicio del clip" 26827 26828 #~ msgid "A guide already exists at position %1" 26829 #~ msgstr "Ya existe una guía en la posición %1" 26830 26831 #~ msgid "Select a clip before copying" 26832 #~ msgstr "Seleccionar un clip antes de copiar" 26833 26834 #~ msgid "No clip copied" 26835 #~ msgstr "Ningún clip copiado" 26836 26837 #~ msgid "Cannot paste transition to selected place" 26838 #~ msgstr "No es posible pegar la transición en el lugar seleccionado" 26839 26840 #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" 26841 #~ msgstr "Debe copiarse exactamente un clip antes de pegar efectos" 26842 26843 #~ msgid "You must select one clip for this action" 26844 #~ msgstr "Debe seleccionarse un clip para esta acción" 26845 26846 #~ msgid "You must select a playlist clip for this action" 26847 #~ msgstr "Debe seleccionarse una lista de reproducción para esta acción" 26848 26849 #~ msgid "Insert New Track" 26850 #~ msgstr "Insertar nueva pista" 26851 26852 #~ msgid "You must select one transition for this action" 26853 #~ msgstr "Debe seleccionarse una transición para esta acción" 26854 26855 #~ msgid "You must select at least one clip for this action" 26856 #~ msgstr "Se debe seleccionar al menos un clip para esta acción" 26857 26858 #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips" 26859 #~ msgstr "No es posible dividir el audio en clips agrupados" 26860 26861 #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." 26862 #~ msgstr "" 26863 #~ "Se debe seleccionar exactamente un clip para la referencia de audio." 26864 26865 #~ msgid "Processing audio, please wait." 26866 #~ msgstr "Procesando el audio, por favor esperar." 26867 26868 #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." 26869 #~ msgstr "" 26870 #~ "La referencia para la alineación de audio debe contener datos de sonido." 26871 26872 #~ msgid "Audio alignment reference not yet set." 26873 #~ msgstr "La referencia de alineación de audio no ha sido definida aún." 26874 26875 #~ msgid "Cannot find clip to align." 26876 #~ msgstr "No se encuentra clip que alinear" 26877 26878 #~ msgid "Unable to move clip out of timeline." 26879 #~ msgstr "No es posible mover el clip fuera de la línea de tiempo." 26880 26881 #~ msgid "Unable to move clip due to collision." 26882 #~ msgstr "No es posible mover el clip debido a una colisión." 26883 26884 #~ msgid "Auto-align clip" 26885 #~ msgstr "Alinear clip automáticamente" 26886 26887 #~ msgid "No empty space to put clip audio" 26888 #~ msgstr "No hay espacio libre para colocar el clip de audio" 26889 26890 #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" 26891 #~ msgstr "No es posible actualizar el clip (tiempo: %1, pista: %2)" 26892 26893 #~ msgid "Cannot change grouped clips" 26894 #~ msgstr "No es posible cambiar clips agrupados" 26895 26896 #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" 26897 #~ msgstr "" 26898 #~ "No es posible encontrar el clip a ser editado (tiempo: %1, pista: %2)" 26899 26900 #~ msgid "TRACTOR" 26901 #~ msgstr "TRACTOR" 26902 26903 #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation" 26904 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta de clips para realizar la operación" 26905 26906 #~ msgid "Effect already present in track" 26907 #~ msgstr "Efecto ya presente en la pista" 26908 26909 #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1." 26910 #~ msgstr "No se encuentra clip para actualizar el efecto %1." 26911 26912 #~ msgid "Cannot find effect to update %1." 26913 #~ msgstr "No se encuentra el efecto a actualizar %1." 26914 26915 #~ msgid "You need to select one clip and one transition" 26916 #~ msgstr "Debe seleccionarse un clip y una transición" 26917 26918 #~ msgid "No keyframe data found in clip" 26919 #~ msgstr "No se encontraron datos de fotogramas clave en el clip" 26920 26921 #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." 26922 #~ msgstr "" 26923 #~ "No hay clips y transiciones seleccionadas en la línea de tiempo para " 26924 #~ "exportar." 26925 26926 #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content." 26927 #~ msgstr "Clip malformado de la lista de reproducción: contenido inválido." 26928 26929 #~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." 26930 #~ msgstr "" 26931 #~ "Clip malformado de la lista de reproducción: línea de tiempo faltante." 26932 26933 #~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks." 26934 #~ msgstr "Clip malformado de la lista de reproducción: sin pistas." 26935 26936 #~ msgid "" 26937 #~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in " 26938 #~ "the timeline (%2)." 26939 #~ msgstr "" 26940 #~ "El clip seleccionado de la lista de reproducción necesita más pistas (%1) " 26941 #~ "de las que existen en la línea de tiempo (%2)." 26942 26943 #~ msgid "" 26944 #~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: " 26945 #~ "need free room on %1 tracks to expand playlist." 26946 #~ msgstr "" 26947 #~ "No existe suficiente espacio libre en la pista superior o inferior al " 26948 #~ "clip seleccionado de la lista de reproducción: se necesita más espacio en " 26949 #~ "%1 pistas para poder expandir la lista de reproducción." 26950 26951 #~ msgid "Dropped Geometry" 26952 #~ msgstr "Geometría descartada" 26953 26954 #~ msgid "No keyframes to import" 26955 #~ msgstr "No hay fotogramas clave para importar" 26956 26957 #~ msgid "No effect to import keyframes" 26958 #~ msgstr "Ningún efecto del cual importar fotogramas clave" 26959 26960 #~ msgid "Maximum length reached" 26961 #~ msgstr "Se alcanzó la duración máxima" 26962 26963 #~ msgid "Target track" 26964 #~ msgstr "Pista objetivo" 26965 26966 #~ msgid "Blind track" 26967 #~ msgstr "Pista oculta" 26968 26969 #~ msgid "Move transition" 26970 #~ msgstr "Mover transición" 26971 26972 #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" 26973 #~ msgstr "Recortar desde el incio: %1 Duración: %2 Desplazamiento: %3" 26974 26975 #~ msgid " Group duration:" 26976 #~ msgstr " Duración del grupo:" 26977 26978 #~ msgid "Crop from start: " 26979 #~ msgstr "Recortar desde el inicio: " 26980 26981 #~ msgid "" 26982 #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group " 26983 #~ "will be resized at once." 26984 #~ msgstr "" 26985 #~ "Usar Ctrl para redimensionar solo el elemento actual, de otro modo todos " 26986 #~ "los elementos en el grupo lo serán." 26987 26988 #~ msgid "Fade out duration: " 26989 #~ msgstr "Duración del fundido saliente: " 26990 26991 #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect." 26992 #~ msgstr "Arrastrar para agregar o redimensionar un fundido." 26993 26994 #~ msgid "" 26995 #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " 26996 #~ "one." 26997 #~ msgstr "" 26998 #~ "Mover un fotograma clave fuera del área del clip para eliminarlo. Doble " 26999 #~ "clic para agregar uno nuevo." 27000 27001 #~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" 27002 #~ msgstr "" 27003 #~ "No fue posible encontrar los clips necesarios para realizar el recorte " 27004 #~ "continuo" 27005 27006 #~ msgid "Rolling Edit" 27007 #~ msgstr "Edición continua" 27008 27009 #~ msgid " Slide " 27010 #~ msgstr "Deslizar" 27011 27012 #~ msgid "Smaller tracks" 27013 #~ msgstr "Achicar pistas" 27014 27015 #~ msgid "Bigger tracks" 27016 #~ msgstr "Agrandar pistas" 27017 27018 #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" 27019 #~ msgstr "La transición %1 tenía una pista no válida: %2 > %3" 27020 27021 #~ msgid "Removed invalid transition: %1" 27022 #~ msgstr "Se eliminó transición no válida: %1" 27023 27024 #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" 27025 #~ msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT; fue eliminado de este proyecto\n" 27026 27027 #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" 27028 #~ msgstr "" 27029 #~ "No se encuentra el primer clip al cual aplicar el recorte encadenado" 27030 27031 #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" 27032 #~ msgstr "" 27033 #~ "No se encuentra el segundo clip al cual aplicar el recorte encadenado" 27034 27035 #~ msgid "Add transition to clip" 27036 #~ msgstr "Agregar transición al clip" 27037 27038 #~ msgid "Rebuild Group" 27039 #~ msgstr "Reconstruir grupo" 27040 27041 #~ msgid "Change track state" 27042 #~ msgstr "Cambiar estado de pista" 27043 27044 #~ msgid "Find" 27045 #~ msgstr "Buscar" 27046 27047 #~ msgid "Find Next" 27048 #~ msgstr "Buscar siguiente" 27049 27050 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 27051 #~ msgstr "Iniciando -- búsqueda instantánea de texto" 27052 27053 #~ msgid "Find stopped" 27054 #~ msgstr "Búsqueda detenida" 27055 27056 #~ msgid "Found: %1" 27057 #~ msgstr "Encontrado: %1" 27058 27059 #~ msgid "Reached end of project" 27060 #~ msgstr "Final de proyecto alcanzado" 27061 27062 #~ msgid "Not found: %1" 27063 #~ msgstr "No encontrado: %1" 27064 27065 #~ msgid "DV Raw" 27066 #~ msgstr "DV Raw" 27067 27068 #~ msgid "DV AVI type 1" 27069 #~ msgstr "AVI DV tipo 1" 27070 27071 #~ msgid "DV AVI type 2" 27072 #~ msgstr "AVI DV tipo 2" 27073 27074 #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut" 27075 #~ msgstr "Iniciar automáticamente un nuevo archivo por cada corte de escena" 27076 27077 #~ msgid "Add recording time to captured file name" 27078 #~ msgstr "Agregar fecha de grabación al nombre del archivo capturado" 27079 27080 #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" 27081 #~ msgstr "No validar los archivos de video al cargar un proyecto (más rápido)" 27082 27083 #~ msgid "Transparent background for imported images" 27084 #~ msgstr "Fondo transparente en imágenes importadas" 27085 27086 #~ msgid "Pro&xy clips" 27087 #~ msgstr "Clips de &reemplazo" 27088 27089 #~ msgid "Timeline clip and transition corners" 27090 #~ msgstr "Esquinas de clips y transiciones de la línea de tiempo" 27091 27092 #~ msgid "straight" 27093 #~ msgstr "rectas" 27094 27095 #~ msgid "Automatically split audio and video" 27096 #~ msgstr "Separar automáticamente audio y video" 27097 27098 #~ msgid "Track:" 27099 #~ msgstr "Pista:" 27100 27101 #~ msgid "Live view" 27102 #~ msgstr "Vista en vivo" 27103 27104 #~ msgid "Capture device" 27105 #~ msgstr "Dispositivo de captura" 27106 27107 #~ msgctxt "default theme name" 27108 #~ msgid "Default" 27109 #~ msgstr "Predeterminado" 27110 27111 #~ msgid "" 27112 #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your " 27113 #~ "system..." 27114 #~ msgstr "" 27115 #~ "No es posible iniciar el panel de colores de las opciones del sistema. " 27116 #~ "Por favor comprobar el sistema..." 27117 27118 #~ msgid "" 27119 #~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for " 27120 #~ "creation of DVD ISO images</li>" 27121 #~ msgstr "" 27122 #~ "<li>Aplicación faltante: <b>genisoimage</b> o <b>mkisofs</b><br/" 27123 #~ ">requerida para la creación de imágenes ISO de DVD</li>" 27124 27125 #~ msgid "" 27126 #~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview " 27127 #~ "DVD</li>" 27128 #~ msgstr "" 27129 #~ "<li>Aplicación faltante: <b>vlc</b> o <b>xine</b><br/>recomendada para la " 27130 #~ "previsualización de DVD</li>" 27131 27132 #~ msgid "&Mimetype" 27133 #~ msgstr "Tipo &MIME" 27134 27135 #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)" 27136 #~ msgstr "Recuperación ante un error (autoguardado)" 27137 27138 #~ msgid "Default Profile" 27139 #~ msgstr "Perfil predeterminado" 27140 27141 #~ msgid "Video Profile" 27142 #~ msgstr "Perfil del video" 27143 27144 #~ msgid "Prox&y clips" 27145 #~ msgstr "Clips de reemplaz&o" 27146 27147 #~ msgid "Frame Size" 27148 #~ msgstr "Tamaño de fotograma" 27149 27150 #~ msgid "Display Ratio" 27151 #~ msgstr "Proporción de pantalla" 27152 27153 #~ msgid "No matching profile found" 27154 #~ msgstr "No se encontró un perfil coincidente" 27155 27156 #~ msgid "Sync timeline cursor" 27157 #~ msgstr "Sincr. cursor línea de tiempo" 27158 27159 #~ msgid "Handle 1:" 27160 #~ msgstr "Tangente 1:" 27161 27162 #~ msgid "Handle 2:" 27163 #~ msgstr "Tangente 2:" 27164 27165 #~ msgid "Requesting color information..." 27166 #~ msgstr "Consultando información de color..." 27167 27168 #~ msgid "Calculated average color for rectangle." 27169 #~ msgstr "Color promedio calculado para el área." 27170 27171 #~ msgid "P" 27172 #~ msgstr "A" 27173 27174 #~ msgid "Pos" 27175 #~ msgstr "Pos" 27176 27177 #~ msgid "Resize:" 27178 #~ msgstr "Redimensionar:" 27179 27180 #~ msgid "Original" 27181 #~ msgstr "Original" 27182 27183 #~ msgid "Save clip" 27184 #~ msgstr "Guardar clip" 27185 27186 #~ msgid "Loading playlist" 27187 #~ msgstr "Cargando lista de reproducción" 27188 27189 #~ msgid "Download New Project Profiles..." 27190 #~ msgstr "Descargar nuevos perfiles de proyecto..." 27191 27192 #~ msgid "%1 \\%" 27193 #~ msgstr "%1 \\%" 27194 27195 #~ msgid "\\u2212X" 27196 #~ msgstr "\\u2212X" 27197 27198 #~ msgid "\\u2212Y" 27199 #~ msgstr "\\u2212Y" 27200 27201 #~ msgid "" 27202 #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " 27203 #~ "from %1 to the new folder %2?" 27204 #~ msgstr "" 27205 #~ "Ha cambiado la carpeta del proyecto. ¿Desea copiar los datos guardados de " 27206 #~ "%1 a la nueva carpeta %2?" 27207 27208 #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" 27209 #~ msgstr "La carpeta de proyecto %1 no existe. ¿Crearla?" 27210 27211 #~ msgid "Mask0Mate" 27212 #~ msgstr "Máscara automática" 27213 27214 #~ msgid "pr0be" 27215 #~ msgstr "Medir" 27216 27217 #~ msgid "pr0file" 27218 #~ msgstr "Perfil" 27219 27220 #~ msgid "threelay0r" 27221 #~ msgstr "Umbral de tres capas" 27222 27223 #~ msgid "Threshold0r" 27224 #~ msgstr "Umbral" 27225 27226 #~ msgid "twolay0r" 27227 #~ msgstr "Umbral de dos capas" 27228 27229 #~ msgid "Clear Preview Zones" 27230 #~ msgstr "Limpiar zonas de previsualización" 27231 27232 #~ msgid "Rename Item" 27233 #~ msgstr "Cambiar nombre de elemento" 27234 27235 #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group" 27236 #~ msgstr "No es posible eliminar espacio en una pista que contiene un grupo" 27237 27238 #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group" 27239 #~ msgstr "No es posible insertar espacio en una pista que contiene un grupo" 27240 27241 #~ msgid "Opaque" 27242 #~ msgstr "Opaco" 27243 27244 #~| msgid "NTSC 16:9" 27245 #~ msgid "SD/DVD 16:9" 27246 #~ msgstr "SD/DVD 16:9" 27247 27248 #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)" 27249 #~ msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)" 27250 27251 #~ msgid "value" 27252 #~ msgstr "valor" 27253 27254 #~ msgid "Manage Project Profiles" 27255 #~ msgstr "Administrar perfiles de proyecto" 27256 27257 #~ msgid "Config Wizard" 27258 #~ msgstr "Asistente de configuración" 27259 27260 #~ msgid "Welcome" 27261 #~ msgstr "Bienvenido" 27262 27263 #~ msgid "" 27264 #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time " 27265 #~ "to review the basic settings" 27266 #~ msgstr "" 27267 #~ "La versión de Kdenlive se ha actualizado a la versión %1. Por favor, " 27268 #~ "tomarse un tiempo para revisar las preferencias básicas" 27269 27270 #~ msgid "" 27271 #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " 27272 #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " 27273 #~ "seconds..." 27274 #~ msgstr "" 27275 #~ "Esta es la primera vez que se ejecuta Kdenlive. Este asistente ayudará a " 27276 #~ "ajustar algunas preferencias básicas. Estará listo para editar la primera " 27277 #~ "película en pocos segundos..." 27278 27279 #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release" 27280 #~ msgstr "Descubrir las características de esta versión de Kdenlive" 27281 27282 #~ msgid "Checking MLT engine" 27283 #~ msgstr "Comprobando el motor MLT" 27284 27285 #~ msgid "Video Standard" 27286 #~ msgstr "Estándar de video" 27287 27288 #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:" 27289 #~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:" 27290 27291 #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found" 27292 #~ msgstr "No se ha encontrado un dispositivo Blackmagic Decklink" 27293 27294 #~ msgid "Melt" 27295 #~ msgstr "Melt" 27296 27297 #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)" 27298 #~ msgstr "Requerido para generar video (parte del paquete MLT)" 27299 27300 #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!" 27301 #~ msgstr "¡No es posible iniciar el motor de video MLT!" 27302 27303 #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!" 27304 #~ msgstr "¡¡¡Esta versión de MLT no es compatible!!!" 27305 27306 #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" 27307 #~ msgstr "Por favor, actualizar a MLT %1.%2.%3" 27308 27309 #~ msgid "MLT video backend!" 27310 #~ msgstr "¡Motor de video MLT!" 27311 27312 #~ msgid "SDL module" 27313 #~ msgstr "Módulo SDL" 27314 27315 #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)" 27316 #~ msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)" 27317 27318 #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" 27319 #~ msgstr "" 27320 #~ "Requerido para trabajar con varios formatos de video (hdv, mpeg, " 27321 #~ "flash, ...)" 27322 27323 #~ msgid "QImage module" 27324 #~ msgstr "Módulo QImage" 27325 27326 #~ msgid "Required to work with images" 27327 #~ msgstr "Requerido para trabajar con imágenes" 27328 27329 #~ msgid "Pixbuf module" 27330 #~ msgstr "Módulo Pixbuf" 27331 27332 #~ msgid "Required to work with titles" 27333 #~ msgstr "Requerido para trabajar con títulos" 27334 27335 #~ msgid "FFmpeg & ffplay" 27336 #~ msgstr "FFmpeg y FFplay" 27337 27338 #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" 27339 #~ msgstr "" 27340 #~ "Requerido para clip de reemplazo, transcodificación y capturar pantalla" 27341 27342 #~ msgid "Required for creation of DVD" 27343 #~ msgstr "Requerido para la creación de DVD" 27344 27345 #~ msgid "genisoimage or mkisofs" 27346 #~ msgstr "genisoimage o mkisofs" 27347 27348 #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images" 27349 #~ msgstr "Requerido para la creación de imágenes iso de DVD" 27350 27351 #~ msgid "xine" 27352 #~ msgstr "xine" 27353 27354 #~ msgid "Required to preview your DVD" 27355 #~ msgstr "Requerido para previsualizar DVD" 27356 27357 #~ msgid "vlc" 27358 #~ msgstr "vlc" 27359 27360 #, fuzzy 27361 #~| msgid "Use as default" 27362 #~ msgid "Switch and use as default" 27363 #~ msgstr "Usar como predeterminado" 27364 27365 #~ msgid "Select default video player" 27366 #~ msgstr "Seleccionar reproductor de video predeterminado" 27367 27368 #~ msgid "" 27369 #~ "Cannot play video after rendering because the default video player " 27370 #~ "application is not set.\n" 27371 #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog." 27372 #~ msgstr "" 27373 #~ "No es posible reproducir el video procesado; no se definió una aplicación " 27374 #~ "de reproducción de video predeterminada.\n" 27375 #~ "Por favor, definirla en las Preferencias de Kdenlive." 27376 27377 #~ msgid "Show Log" 27378 #~ msgstr "Mostrar registro" 27379 27380 #~ msgid "Allow horizontal moves" 27381 #~ msgstr "Permitir movimientos horizontales" 27382 27383 #~ msgid "Allow vertical moves" 27384 #~ msgstr "Permitir movimientos verticales" 27385 27386 #~ msgid "Parameter info" 27387 #~ msgstr "Información del parámetro" 27388 27389 #~ msgid "Ripple Mode" 27390 #~ msgstr "Modo encadenado" 27391 27392 #~ msgid "Cannot cut a transition" 27393 #~ msgstr "No es posible cortar una transición" 27394 27395 #~ msgid "Crop from start:" 27396 #~ msgstr "Recortar desde el inicio:" 27397 27398 #~ msgid "" 27399 #~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all " 27400 #~ "timeline previews:\n" 27401 #~ "%1" 27402 #~ msgstr "" 27403 #~ "Al borrar los archivos de previsualización en esta carpeta se invalidarán " 27404 #~ "todas las\n" 27405 #~ "previsualizaciones de la línea de tiempo: %1" 27406 27407 #~ msgid "Thumbnails cache:" 27408 #~ msgstr "Caché de miniaturas:" 27409 27410 #~ msgid "Delete Previews" 27411 #~ msgstr "Eliminar previsualizaciones" 27412 27413 #~ msgid "Vertical tab bars in interface" 27414 #~ msgstr "Barras de solapas verticales en la interfaz" 27415 27416 #~ msgctxt "@action:button" 27417 #~ msgid "Confirm" 27418 #~ msgstr "Confirmar" 27419 27420 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" 27421 #~ msgstr "Insertar zona del clip en la línea de tiempo (superponer)" 27422 27423 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" 27424 #~ msgstr "Insertar zona del clip en la línea de tiempo (insertar)" 27425 27426 #~ msgid "Use on-monitor effects" 27427 #~ msgstr "Usar efectos en el monitor" 27428 27429 #~ msgid "Text clip" 27430 #~ msgstr "Clip de texto" 27431 27432 #~ msgid "Virtual clip" 27433 #~ msgstr "Clip virtual" 27434 27435 #~ msgid "hour" 27436 #~ msgstr "hora" 27437 27438 #~ msgid "min." 27439 #~ msgstr "min." 27440 27441 #~ msgid "sec." 27442 #~ msgstr "seg." 27443 27444 #~ msgid "frames" 27445 #~ msgstr "fotogr." 27446 27447 #~ msgid "field_name" 27448 #~ msgstr "nombre_del_campo" 27449 27450 #~ msgid "dvgrab" 27451 #~ msgstr "dvgrab" 27452 27453 #~ msgid "Required for firewire capture" 27454 #~ msgstr "Requerido para capturar desde firewire" 27455 27456 #~ msgid "Audio Signal" 27457 #~ msgstr "Señal de audio" 27458 27459 #~ msgid "AudioSpectrum" 27460 #~ msgstr "Espectro de audio" 27461 27462 #~ msgid "Spectrogram" 27463 #~ msgstr "Espectrograma" 27464 27465 #~ msgid "Stroboscope" 27466 #~ msgstr "Estroboscopio" 27467 27468 #~ msgid "No alignment" 27469 #~ msgstr "Sin alineación" 27470 27471 #~ msgid "Item Properties" 27472 #~ msgstr "Propiedades del elemento" 27473 27474 #~ msgid "Fill color" 27475 #~ msgstr "Color de relleno" 27476 27477 #~ msgid "Border color" 27478 #~ msgstr "Color del borde" 27479 27480 #~ msgid "Clip right" 27481 #~ msgstr "Recorte derecho" 27482 27483 #~ msgid "Split" 27484 #~ msgstr "Dividir" 27485 27486 #~ msgid "Unsplit" 27487 #~ msgstr "Unir" 27488 27489 #~ msgid "Curve" 27490 #~ msgstr "Curva" 27491 27492 #~ msgid "seconds" 27493 #~ msgstr "segundos" 27494 27495 #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes" 27496 #~ msgstr "Actualizar parámetros mientras la escena cambia en el monitor" 27497 27498 #~ msgid "Fit zoom to monitor size" 27499 #~ msgstr "Ajustar zoom al tamaño del monitor" 27500 27501 #~ msgid "Original size" 27502 #~ msgstr "Tamaño original" 27503 27504 #~ msgid "Libav" 27505 #~ msgstr "Libav" 27506 27507 #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)" 27508 #~ msgstr "Clip de reemplazo: %1 (%2)" 27509 27510 #~ msgid "Delete proxy" 27511 #~ msgstr "Eliminar reemplazo" 27512 27513 #~ msgid "Load markers" 27514 #~ msgstr "Cargar marcadores" 27515 27516 #~ msgid "Load analysis data" 27517 #~ msgstr "Cargar información de análisis" 27518 27519 #~ msgid "Edit clips" 27520 #~ msgstr "Editar clips" 27521 27522 #~ msgid "Delete Clip Zone" 27523 #~ msgstr "Eliminar zona de clip" 27524 27525 #~ msgid "" 27526 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that " 27527 #~ "folder" 27528 #~ msgid_plural "" 27529 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that " 27530 #~ "folder" 27531 #~ msgstr[0] "" 27532 #~ "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en esa " 27533 #~ "carpeta" 27534 #~ msgstr[1] "" 27535 #~ "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará los %1 clips en " 27536 #~ "esa carpeta" 27537 27538 #~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?" 27539 #~ msgstr "El clip no es válido o no se encuentra. ¿Eliminarlo del proyecto?" 27540 27541 #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." 27542 #~ msgstr "Clip de reemplazo inutilizable (duración distinta a la original)." 27543 27544 #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters" 27545 #~ msgstr "Falla al crear reemplazo para %1. Verificar parámetros" 27546 27547 #~ msgid "Cannot find profile from current clip" 27548 #~ msgstr "No se encuentra un perfil para el este clip" 27549 27550 #~ msgid "" 27551 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" 27552 #~ "Do you want to change the project profile?\n" 27553 #~ "\n" 27554 #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" 27555 #~ msgstr "" 27556 #~ "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n" 27557 #~ "¿Cambiar el perfil del proyecto?\n" 27558 #~ "\n" 27559 #~ "Los siguientes perfiles coincidan con el clip (tamaño: %1, fps: %2)" 27560 27561 #~ msgid "Update profile" 27562 #~ msgstr "Actualizar perfil" 27563 27564 #~ msgid "" 27565 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" 27566 #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n" 27567 #~ "Clip size: %1\n" 27568 #~ "Fps: %2\n" 27569 #~ msgstr "" 27570 #~ "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n" 27571 #~ "Ningún perfil existente coincide con las propiedades del clip.\n" 27572 #~ "Tamaño: %1\n" 27573 #~ "Fps: %2\n" 27574 27575 #~ msgid "Update proxy settings" 27576 #~ msgstr "Actualizar preferencias de reemplazo" 27577 27578 #~ msgid "Remove Proxy" 27579 #~ msgstr "Eliminar reemplazo" 27580 27581 #~ msgid "Show additional information for the parameters" 27582 #~ msgstr "Mostrar información adicional de los parámetros" 27583 27584 #~ msgid "Size/Quality" 27585 #~ msgstr "Tamaño/Calidad" 27586 27587 #~ msgid "Size/Speed" 27588 #~ msgstr "Tamaño/Velocidad" 27589 27590 #~ msgid "Reverse Transition" 27591 #~ msgstr "Invertir transición" 27592 27593 #~ msgid "Image File" 27594 #~ msgstr "Archivo de imagen" 27595 27596 #~ msgid "Click on a clip to cut it" 27597 #~ msgstr "Hacer clic sobre un clip para cortarlo" 27598 27599 #~ msgid "Show profiles with different framerate" 27600 #~ msgstr "Mostrar perfiles con distinta velocidad de fotogramas" 27601 27602 #~ msgid "" 27603 #~ "Video\n" 27604 #~ "bitrate" 27605 #~ msgstr "" 27606 #~ "Frecuencia de muestreo\n" 27607 #~ "del video" 27608 27609 #~ msgid "" 27610 #~ "Audio\n" 27611 #~ "quality" 27612 #~ msgstr "" 27613 #~ "Calidad\n" 27614 #~ "del audio" 27615 27616 #~ msgid "" 27617 #~ "Audio\n" 27618 #~ "bitrate" 27619 #~ msgstr "" 27620 #~ "Frecuencia de muestreo\n" 27621 #~ "del audio" 27622 27623 #~ msgid "DVD" 27624 #~ msgstr "DVD" 27625 27626 #~ msgid "Show all profiles" 27627 #~ msgstr "Mostrar todos los perfiles" 27628 27629 #~ msgctxt "seconds" 27630 #~ msgid "s" 27631 #~ msgstr "s" 27632 27633 #~ msgid "Blue Screen" 27634 #~ msgstr "Pantalla azul" 27635 27636 #~ msgid "Transition List" 27637 #~ msgstr "Lista de transiciones" 27638 27639 #~ msgid "Lossless / HQ" 27640 #~ msgstr "Sin pérdida / Alta calidad" 27641 27642 #, fuzzy 27643 #~| msgid "Cannot open file" 27644 #~ msgid "Cannot open playlist producer." 27645 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo" 27646 27647 #, fuzzy 27648 #~| msgid "Reload Clip" 27649 #~ msgid "Expland Clip" 27650 #~ msgstr "Volver a cargar clip" 27651 27652 #~ msgid "Show additional controls" 27653 #~ msgstr "Mostrar controles adicionales" 27654 27655 #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" 27656 #~ msgstr "Mostrar/ocultar líneas conectando las esquinas" 27657 27658 #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" 27659 #~ msgstr "Reproduciendo %1x%2 (%3 fps)" 27660 27661 #~ msgid "Estimated time %1" 27662 #~ msgstr "Tiempo estimado %1" 27663 27664 #~ msgid "Loading" 27665 #~ msgstr "Cargando" 27666 27667 #~ msgid "Loading thumbnails" 27668 #~ msgstr "Cargando miniaturas" 27669 27670 #, fuzzy 27671 #~| msgid "Select All in Current Track" 27672 #~ msgid "Add effect to Current Stack" 27673 #~ msgstr "Seleccionar todo en la pista actual" 27674 27675 #~ msgid "Fun" 27676 #~ msgstr "Divertidos" 27677 27678 #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" 27679 #~ msgid "Effects & Transitions" 27680 #~ msgstr "Efectos y transiciones" 27681 27682 #~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)" 27683 #~ msgstr "Clip MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)" 27684 27685 #~ msgid "Project profile was not found, using default profile." 27686 #~ msgstr "" 27687 #~ "No se encontró el perfil de proyecto, se usará el perfil predeterminado." 27688 27689 #~ msgid "Missing Profile" 27690 #~ msgstr "Perfil no encontrado" 27691 27692 #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" 27693 #~ msgstr "" 27694 #~ "No se encontró el perfil de proyecto, se reemplazará por uno existente: %1" 27695 27696 #~ msgid "Existing Profile" 27697 #~ msgstr "Perfil existente" 27698 27699 #~ msgid "" 27700 #~ "Your project uses an unknown profile.\n" 27701 #~ "It uses an existing profile name: %1.\n" 27702 #~ "Please choose a new name to save it" 27703 #~ msgstr "" 27704 #~ "El proyecto usa un perfil desconocido.\n" 27705 #~ "Usa un nombre de perfil ya existente: %1.\n" 27706 #~ "Por favor escoger un nuevo nombre para guardarlo" 27707 27708 #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." 27709 #~ msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se agregará al sistema ahora." 27710 27711 #~ msgid "Buttons overlapping" 27712 #~ msgstr "Botones solapándose" 27713 27714 #~ msgid "No button in menu" 27715 #~ msgstr "No hay botón en el menú" 27716 27717 #~ msgid "Missing background image" 27718 #~ msgstr "Imagen de fondo no encontrada" 27719 27720 #~ msgid "No menu entry for %1" 27721 #~ msgstr "No hay entrada en el menú para %1" 27722 27723 #, fuzzy 27724 #~| msgid "Default Blackmagic Decklink card:" 27725 #~ msgid "Blackmagic Decklink" 27726 #~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:" 27727 27728 #~ msgid "Add data" 27729 #~ msgstr "Toda la información" 27730 27731 #~ msgid "Load Image" 27732 #~ msgstr "Cargar imagen" 27733 27734 #~ msgid "" 27735 #~ "The project file contains missing clips or files and clip duration " 27736 #~ "mismatch" 27737 #~ msgstr "" 27738 #~ "El archivo de proyecto contiene clips o archivos perdidos y clips con " 27739 #~ "desajustes en su duración" 27740 27741 #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch" 27742 #~ msgstr "El archivo de proyecto contiene clips con desajustes en su duración" 27743 27744 #~ msgid "Duration mismatch" 27745 #~ msgstr "Desajuste en la duración" 27746 27747 #~ msgid "Fix duration mismatch" 27748 #~ msgstr "Corregir desajuste en la duración" 27749 27750 #, fuzzy 27751 #~| msgid "Align item horizontally" 27752 #~ msgid "Flips the image horizontally" 27753 #~ msgstr "Alinea el elemento horizontalmente" 27754 27755 #, fuzzy 27756 #~| msgid "Opacity" 27757 #~ msgid "Movit: Opacity" 27758 #~ msgstr "Opacidad" 27759 27760 #, fuzzy 27761 #~| msgid "HSV Saturation" 27762 #~ msgid "Movit: Saturation" 27763 #~ msgstr "TSV Saturación" 27764 27765 #~ msgid "XVideo" 27766 #~ msgstr "XVideo" 27767 27768 #~ msgid "XFree86 DGA 2.0" 27769 #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0" 27770 27771 #~ msgid "Nano X" 27772 #~ msgstr "Nano X" 27773 27774 #~ msgid "Framebuffer console" 27775 #~ msgstr "Consola del framebuffer" 27776 27777 #~ msgid "Direct FB" 27778 #~ msgstr "FB directo" 27779 27780 #~ msgid "SVGAlib" 27781 #~ msgstr "SVGAlib" 27782 27783 #~ msgid "Ascii art library" 27784 #~ msgstr "Biblioteca de arte Ascii" 27785 27786 #, fuzzy 27787 #~| msgid "Nonlinear scale" 27788 #~ msgid "Search automatically" 27789 #~ msgstr "Escala no lineal" 27790 27791 #, fuzzy 27792 #~| msgid "Clip in Project Tree" 27793 #~ msgid "Project Tree" 27794 #~ msgstr "Clip en el árbol de proyecto" 27795 27796 #, fuzzy 27797 #~| msgid "Save clip" 27798 #~ msgid "Save clip zone as:" 27799 #~ msgstr "Guardar clip" 27800 27801 #, fuzzy 27802 #~| msgid "Cannot start the MLT video backend!" 27803 #~ msgid "" 27804 #~ "Cannot start MLT's renderer:\n" 27805 #~ "%1" 27806 #~ msgstr "¡No se puede iniciar el motor de video MLT!" 27807 27808 #~ msgid "Resize (100%)" 27809 #~ msgstr "Redimensionar (100%)" 27810 27811 #~ msgid "Resize (50%)" 27812 #~ msgstr "Redimensionar (50%)" 27813 27814 #, fuzzy 27815 #~| msgid "Profile already exists" 27816 #~ msgid "Clip already exists" 27817 #~ msgstr "El perfil ya existe" 27818 27819 #, fuzzy 27820 #~| msgid "Group Clips" 27821 #~ msgid "Open Clips" 27822 #~ msgstr "Agrupar clips" 27823 27824 #, fuzzy 27825 #~| msgid "Cannot paste selected clips" 27826 #~ msgid "Cannot render reversed clip" 27827 #~ msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados" 27828 27829 #~ msgid "" 27830 #~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output " 27831 #~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video " 27832 #~ "display." 27833 #~ msgstr "" 27834 #~ "El perfil del proyecto %1 no es compatible con la placa de salida " 27835 #~ "Blackmagic. Ver perfiles compatibles más abajo. Cambiando a visualización " 27836 #~ "normal de video." 27837 27838 #, fuzzy 27839 #~| msgid "Invalid clip" 27840 #~ msgid "Invalid clip producer %1\n" 27841 #~ msgstr "Clip no válido" 27842 27843 #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" 27844 #~ msgstr "Eliminada transición inválida: (%1, %2, %3)" 27845 27846 #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" 27847 #~ msgstr "Eliminada transición superpuesta: (%1, %2, %3)" 27848 27849 #~ msgid "Desktop search integration" 27850 #~ msgstr "Integración con la búsqueda de escritorio" 27851 27852 #~ msgid "Video driver:" 27853 #~ msgstr "Controlador de video:" 27854 27855 #~ msgid "All" 27856 #~ msgstr "Todos" 27857 27858 #~ msgid "DV module (libdv)" 27859 #~ msgstr "Módulo DV (libdv)" 27860 27861 #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" 27862 #~ msgstr "" 27863 #~ "Requerido para trabajar con archivos dv si el módulo avformat no está " 27864 #~ "instalado"