Warning, /multimedia/kdenlive/po/eo/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdenlive.pot to Esperanto
0002 # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
0003 # This file is distributed under the same license as the kdenlive package.
0004 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2024-02-10 06:42+0100\n"
0012 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
0013 "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
0014 "Language: eo\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Oliver Kellogg"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "okellogg@users.sourceforge.net"
0030 
0031 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9
0032 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154
0033 #, kde-format
0034 msgid "Balance"
0035 msgstr "Ekvilibro"
0036 
0037 #: data/effects/audiobalance.xml:5
0038 #, kde-format
0039 msgid "Adjust the left/right balance"
0040 msgstr "Alĝustigi la maldekstran/dekstran ekvilibron"
0041 
0042 #: data/effects/audiolevel.xml:4
0043 #, kde-format
0044 msgid "Audio levels"
0045 msgstr "Sonniveloj"
0046 
0047 #: data/effects/audiolevel.xml:5
0048 #, kde-format
0049 msgid "Compute the audio amplitude."
0050 msgstr "Kalkuli la sonan amplitudon."
0051 
0052 #: data/effects/audiolevel.xml:8
0053 #, kde-format
0054 msgid "Use IEC 60268-18 Scale "
0055 msgstr "Uzi IEC 60268-18-Skalon"
0056 
0057 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4
0058 #, kde-format
0059 msgid "Audio Level Visualization Filter"
0060 msgstr "Filtrilo por Vidigo de Aŭdio-nivelo"
0061 
0062 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6
0063 #, kde-format
0064 msgid ""
0065 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image."
0066 msgstr "Son-bildiga filtrilo, kiu tiras sonnivelan mezurilon sur la bildo."
0067 
0068 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8
0069 #, kde-format
0070 msgid "Segment,Bar"
0071 msgstr "Segmento,stango"
0072 
0073 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10
0074 #, kde-format
0075 msgid "Graph type"
0076 msgstr "Tipo de grafikaĵo"
0077 
0078 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10
0079 #, kde-format
0080 msgid "The type of graph to display the levels."
0081 msgstr "La tipo de grafikaĵo por montri la nivelojn."
0082 
0083 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14
0084 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23
0085 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41
0086 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26
0087 #: src/monitor/monitor.cpp:429
0088 #, kde-format
0089 msgid "Background Color"
0090 msgstr "Fona Koloro"
0091 
0092 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14
0093 #, kde-format
0094 msgid "The background color to be applied to the entire frame."
0095 msgstr "La fonkoloro aplikata al la tuta kadro."
0096 
0097 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17
0098 #, kde-format
0099 msgid "Gradient Color 1"
0100 msgstr "Gradena Koloro 1"
0101 
0102 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22
0103 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26
0104 #, kde-format
0105 msgid "The color of the waveform gradient."
0106 msgstr "La koloro de la ondformgradiento."
0107 
0108 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21
0109 #, kde-format
0110 msgid "Gradient Color 2"
0111 msgstr "Gradena Koloro 2"
0112 
0113 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25
0114 #, kde-format
0115 msgid "Gradient Color 3"
0116 msgstr "Gradena Koloro 3"
0117 
0118 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22
0119 #: data/effects/audiowaveform.xml:13
0120 #, kde-format
0121 msgid "Line Thickness"
0122 msgstr "Linio dikeco"
0123 
0124 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30
0125 #, kde-format
0126 msgid "The thickness of the bar or segments."
0127 msgstr "La dikeco de la stango aŭ segmentoj."
0128 
0129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0130 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26
0131 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100
0132 #, kde-format
0133 msgid "Angle"
0134 msgstr "Angulo"
0135 
0136 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27
0137 #: data/effects/audiowaveform.xml:17
0138 #, kde-format
0139 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
0140 msgstr "La rotacia angulo por esti aplikita al la ondformo."
0141 
0142 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30
0143 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26
0144 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8
0145 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27
0146 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8
0147 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8
0148 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8
0149 #: data/transitions/region.xml:11
0150 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265
0151 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400
0152 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871
0153 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146
0154 #, kde-format
0155 msgid "Rectangle"
0156 msgstr "Rektangulo"
0157 
0158 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31
0159 #, kde-format
0160 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
0161 msgstr "Difinas la rektangulon en kiu la ondformo(j) devus esti desegnita."
0162 
0163 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38
0164 #, kde-format
0165 msgid "Mirror"
0166 msgstr "Spegulo"
0167 
0168 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39
0169 #, kde-format
0170 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
0171 msgstr "Speguli la spektron ĉirkaŭ la centro de la rektangulo."
0172 
0173 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42
0174 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23
0175 #: data/transitions/mix.xml:8
0176 #, kde-format
0177 msgid "Reverse"
0178 msgstr "Reverse"
0179 
0180 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46
0181 #, kde-format
0182 msgid "Draw the points starting with the right channel first."
0183 msgstr "Desegni la punktojn komencante per la dekstra kanalo unue."
0184 
0185 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49
0186 #, kde-format
0187 msgid "Vertical,Horizontal"
0188 msgstr "Vertikala, Horizontala"
0189 
0190 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50
0191 #, kde-format
0192 msgid "Gradient Orientation"
0193 msgstr "Gradienta Orientiĝo"
0194 
0195 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51
0196 #, kde-format
0197 msgid "Direction of the color gradient."
0198 msgstr "Direkto de la kolorgradiento."
0199 
0200 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85
0201 #, kde-format
0202 msgid "Channels"
0203 msgstr "Kanaloj"
0204 
0205 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55
0206 #, kde-format
0207 msgid "The number of channels to show."
0208 msgstr "La nombro da kanaloj por montri."
0209 
0210 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58
0211 #, kde-format
0212 msgid "Segment Gap"
0213 msgstr "Segmenta Interspaco"
0214 
0215 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59
0216 #, kde-format
0217 msgid "The space in pixels between the segments."
0218 msgstr "La spaco en pikseloj inter la segmentoj."
0219 
0220 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5
0221 #, kde-format
0222 msgid "audiomap"
0223 msgstr "aŭdmapo"
0224 
0225 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12
0226 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20
0227 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28
0228 #, kde-format
0229 msgid ""
0230 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0231 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0232 msgstr ""
0233 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0234 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0235 
0236 #: data/effects/audiomap.xml:9
0237 #, kde-format
0238 msgid "CH1 source"
0239 msgstr "CH1-fonto"
0240 
0241 #: data/effects/audiomap.xml:13
0242 #, kde-format
0243 msgid "CH2 source"
0244 msgstr "CH2-fonto"
0245 
0246 #: data/effects/audiomap.xml:17
0247 #, kde-format
0248 msgid "CH3 source"
0249 msgstr "CH3-fonto"
0250 
0251 #: data/effects/audiomap.xml:21
0252 #, kde-format
0253 msgid "CH4 source"
0254 msgstr "CH4-fonto"
0255 
0256 #: data/effects/audiomap.xml:25
0257 #, kde-format
0258 msgid "CH5 source"
0259 msgstr "CH5-fonto"
0260 
0261 #: data/effects/audiomap.xml:29
0262 #, kde-format
0263 msgid "CH6 source"
0264 msgstr "CH6-fonto"
0265 
0266 #: data/effects/audiopan.xml:4
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "Pan Effect Name"
0269 msgid "Pan"
0270 msgstr "Pan"
0271 
0272 #: data/effects/audiopan.xml:5
0273 #, kde-format
0274 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
0275 msgstr "Alĝustigi la maldekstran/dekstren disvastiĝon de kanalo"
0276 
0277 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8
0278 #: data/effects/channelcopy.xml:12
0279 #, kde-format
0280 msgid "Left,Right"
0281 msgstr "Maldekstra dekstra"
0282 
0283 #: data/effects/audiopan.xml:9
0284 #, kde-format
0285 msgid "Channel"
0286 msgstr "Kanalo"
0287 
0288 #: data/effects/audiopan.xml:12
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "Audio Pan"
0291 msgid "Pan"
0292 msgstr "Pan"
0293 
0294 #: data/effects/audiospectrum.xml:5
0295 #, kde-format
0296 msgid "Audio Spectrum Filter"
0297 msgstr "Audio Spektro Filtrilo"
0298 
0299 #: data/effects/audiospectrum.xml:6
0300 #, kde-format
0301 msgid ""
0302 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
0303 msgstr "Son-bildiga filtrilo, kiu desegnas sonspektron sur la bildo."
0304 
0305 #: data/effects/audiospectrum.xml:9
0306 #, kde-format
0307 msgid "Line,Bar"
0308 msgstr "Linio,stango"
0309 
0310 #: data/effects/audiospectrum.xml:11
0311 #, kde-format
0312 msgid "The type of graph to display the spectrum."
0313 msgstr "La tipo de grafikaĵo por montri la spektron."
0314 
0315 #: data/effects/audiospectrum.xml:15
0316 #, kde-format
0317 msgid ""
0318 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
0319 "transparent."
0320 msgstr ""
0321 "La fonkoloro aplikata al la tuta kadro. La defaŭlta koloro estas travidebla."
0322 
0323 #: data/effects/audiospectrum.xml:18
0324 #, kde-format
0325 msgid "Foreground color"
0326 msgstr "Malfona koloro"
0327 
0328 #: data/effects/audiospectrum.xml:19
0329 #, kde-format
0330 msgid "The color of the waveform."
0331 msgstr "La koloro de la ondoformo."
0332 
0333 #: data/effects/audiospectrum.xml:23
0334 #, kde-format
0335 msgid ""
0336 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
0337 "thickness of the bar for bar graph."
0338 msgstr ""
0339 "La dikeco de la linio uzita por desegni la ondformon por liniografeo. La "
0340 "dikeco de la stango por bargrafiko."
0341 
0342 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23
0343 #: data/transitions/region.xml:21
0344 #, kde-format
0345 msgid "Fill"
0346 msgstr "Plenigi"
0347 
0348 #: data/effects/audiospectrum.xml:35
0349 #, kde-format
0350 msgid ""
0351 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
0352 "line graph type."
0353 msgstr ""
0354 "Ĉu la areo sub la ondformo devas esti plenigita. Nur validas por liniografa "
0355 "tipo."
0356 
0357 #: data/effects/audiospectrum.xml:43
0358 #, kde-format
0359 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
0360 msgstr "Desegnu la punktojn komencante per la plej alta frekvenco unue."
0361 
0362 #: data/effects/audiospectrum.xml:46
0363 #, kde-format
0364 msgid "Line Tension"
0365 msgstr "Linia Tensio"
0366 
0367 #: data/effects/audiospectrum.xml:47
0368 #, kde-format
0369 msgid ""
0370 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
0371 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
0372 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
0373 "graph type."
0374 msgstr ""
0375 "Influas la kvanton de kurbo en la linio interpolanta inter punktoj. 0.0 = "
0376 "rekto inter punktoj. 100 = tre kurbaj linioj inter punktoj. Valoroj < 0 kaj "
0377 "> 100 kaŭzos buklojn en la linioj. Nur validas por linia grafika tipo."
0378 
0379 #: data/effects/audiospectrum.xml:50
0380 #, kde-format
0381 msgid "Points"
0382 msgstr "Punktoj"
0383 
0384 #: data/effects/audiospectrum.xml:51
0385 #, kde-format
0386 msgid ""
0387 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
0388 "point in the graph."
0389 msgstr ""
0390 "La nombro da bandoj desegni en la spektro. Ĉiu bando aperas kiel datuma "
0391 "punkto en la grafikaĵo."
0392 
0393 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8
0394 #, kde-format
0395 msgid "Low Frequency"
0396 msgstr "Malalta Ofteco"
0397 
0398 #: data/effects/audiospectrum.xml:55
0399 #, kde-format
0400 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
0401 msgstr "La malalta fino de la frekvenca gamo por esti uzata por la grafeo."
0402 
0403 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11
0404 #, kde-format
0405 msgid "High Frequency"
0406 msgstr "Alta Ofteco"
0407 
0408 #: data/effects/audiospectrum.xml:59
0409 #, kde-format
0410 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
0411 msgstr "La alta fino de la frekvenca gamo por esti uzata por la grafeo."
0412 
0413 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14
0414 #, kde-format
0415 msgid "Level Threshold"
0416 msgstr "Nivela Sojlo"
0417 
0418 #: data/effects/audiospectrum.xml:63
0419 #, kde-format
0420 msgid ""
0421 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
0422 "cause the value to be applied."
0423 msgstr ""
0424 "La minimuma amplitudo de sono kiu devas okazi ene de la frekvencintervalo "
0425 "por kaŭzi la valoron esti aplikita."
0426 
0427 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44
0428 #, kde-format
0429 msgid "Window Size"
0430 msgstr "Fenestra Grandeco"
0431 
0432 #: data/effects/audiospectrum.xml:67
0433 #, kde-format
0434 msgid ""
0435 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
0436 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
0437 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
0438 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
0439 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
0440 "transformed."
0441 msgstr ""
0442 "La nombro da provaĵoj sur kiuj la FFT estos farita. Se fenestra grandeco "
0443 "estas malpli ol la nombro da specimenoj en kadro, kromaj specimenoj estos "
0444 "ignoritaj. Se fenestrograndeco estas pli ol la nombro da provaĵoj en kadro, "
0445 "specimenoj estos bufritaj de antaŭaj kadroj por plenigi la fenestron. La "
0446 "bufrado estas farita kiel glita fenestro tiel ke la plej lastatempaj "
0447 "specimenoj estas ĉiam transformitaj."
0448 
0449 #: data/effects/audiowave.xml:4
0450 #, kde-format
0451 msgid "Audio Wave"
0452 msgstr "Aŭdio-Ondo"
0453 
0454 #: data/effects/audiowave.xml:5
0455 #, kde-format
0456 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
0457 msgstr "Montri la aŭdan ondformon anstataŭ la videon"
0458 
0459 #: data/effects/audiowaveform.xml:4
0460 #, kde-format
0461 msgid "Audio Waveform Filter"
0462 msgstr "Filtrilo de Audio Ondform"
0463 
0464 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20
0465 #: data/effects/timer.xml:23
0466 #, kde-format
0467 msgid "Foreground Color"
0468 msgstr "Antaŭa Koloro"
0469 
0470 #: data/effects/audiowaveform.xml:26
0471 #, kde-format
0472 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0473 msgstr "Kunfandi,Ĉiuj,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0474 
0475 #: data/effects/audiowaveform.xml:27
0476 #, kde-format
0477 msgid "Channel to draw"
0478 msgstr "Kanalo por desegni"
0479 
0480 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19
0481 #, kde-format
0482 msgid "BoxBlur"
0483 msgstr "BoxBlur"
0484 
0485 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20
0486 #: data/effects/boxblur.xml:5
0487 #, kde-format
0488 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
0489 msgstr "Skatolo malklariĝo (aparta horizontala kaj vertikala malklariĝo)"
0490 
0491 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23
0492 #: data/effects/boxblur.xml:8
0493 #, kde-format
0494 msgid "Horizontal multiplicator"
0495 msgstr "Horizontala multiplikilo"
0496 
0497 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26
0498 #: data/effects/boxblur.xml:11
0499 #, kde-format
0500 msgid "Vertical multiplicator"
0501 msgstr "Vertikala multiplikilo"
0502 
0503 #: data/effects/box_blur.xml:15
0504 #, kde-format
0505 msgid "Preserve alpha"
0506 msgstr "Konservi alfon"
0507 
0508 #: data/effects/boxblur.xml:4
0509 #, kde-format
0510 msgid "Box Blur"
0511 msgstr "Skatolo Blur"
0512 
0513 #: data/effects/boxblur.xml:14
0514 #, kde-format
0515 msgid "Blur factor"
0516 msgstr "Neklara faktoro"
0517 
0518 #: data/effects/brightness.xml:4
0519 #, kde-format
0520 msgid "Brightness (keyframable)"
0521 msgstr "Brileco (ŝlosilkadro)"
0522 
0523 #: data/effects/brightness.xml:5
0524 #, kde-format
0525 msgid "Change image brightness with keyframes"
0526 msgstr "Ŝanĝi bildo-brilecon per ŝlosilkadroj"
0527 
0528 #: data/effects/brightness.xml:8
0529 #, kde-format
0530 msgid "Intensity"
0531 msgstr "Intenseco"
0532 
0533 #: data/effects/channelcopy.xml:4
0534 #, kde-format
0535 msgid "Stereo to mono"
0536 msgstr "Stereo al mono"
0537 
0538 #: data/effects/channelcopy.xml:5
0539 #, kde-format
0540 msgid "Copy one channel to another"
0541 msgstr "Kopii unu kanalon al alia"
0542 
0543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
0544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2)
0545 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192
0546 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97
0547 #, kde-format
0548 msgid "From"
0549 msgstr "De"
0550 
0551 #: data/effects/channelcopy.xml:13
0552 #, kde-format
0553 msgid "To"
0554 msgstr "Al"
0555 
0556 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16
0557 #: data/effects/swapchannels.xml:4
0558 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
0559 #, kde-format
0560 msgid "Swap channels"
0561 msgstr "Interŝanĝi kanalojn"
0562 
0563 #: data/effects/charcoal.xml:4
0564 #, kde-format
0565 msgid "Charcoal"
0566 msgstr "Lignokarbo"
0567 
0568 #: data/effects/charcoal.xml:5
0569 #, kde-format
0570 msgid "Charcoal drawing effect"
0571 msgstr "Karba desegna efiko"
0572 
0573 #: data/effects/charcoal.xml:8
0574 #, kde-format
0575 msgid "Horizontal scatter"
0576 msgstr "Horizontala disvastigo"
0577 
0578 #: data/effects/charcoal.xml:11
0579 #, kde-format
0580 msgid "Vertical scatter"
0581 msgstr "Vertikala disvastigo"
0582 
0583 #: data/effects/charcoal.xml:14
0584 #, kde-format
0585 msgid "Scale"
0586 msgstr "Skalo"
0587 
0588 #: data/effects/charcoal.xml:17
0589 #, kde-format
0590 msgid "Mix"
0591 msgstr "Miksi"
0592 
0593 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20
0594 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12
0595 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19
0596 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33
0597 #: data/transitions/wipe.xml:14
0598 #, kde-format
0599 msgid "Invert"
0600 msgstr "Inverti"
0601 
0602 #: data/effects/chroma.xml:4
0603 #, kde-format
0604 msgid "Chroma Key: Basic"
0605 msgstr "Chroma Key: Baza"
0606 
0607 #: data/effects/chroma.xml:5
0608 #, kde-format
0609 msgid "Make selected color transparent"
0610 msgstr "Fari elektitan koloron travidebla"
0611 
0612 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8
0613 #, kde-format
0614 msgid "Color key"
0615 msgstr "Kolora ŝlosilo"
0616 
0617 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11
0618 #, kde-format
0619 msgid "Variance"
0620 msgstr "Varianco"
0621 
0622 #: data/effects/chroma_hold.xml:4
0623 #, kde-format
0624 msgid "Chroma Keep"
0625 msgstr "Chroma Keep"
0626 
0627 #: data/effects/chroma_hold.xml:5
0628 #, kde-format
0629 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
0630 msgstr "Fari bildon en grizskalo krom la elektita koloro"
0631 
0632 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4
0633 #, kde-format
0634 msgid "Copy Channels to Stereo"
0635 msgstr "Kopii Kanalojn al Stereo"
0636 
0637 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5
0638 #, kde-format
0639 msgid "Copy one audio channel to another."
0640 msgstr "Kopii unu sonkanalon al alia."
0641 
0642 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8
0643 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12
0644 #, kde-format
0645 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0646 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0647 
0648 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9
0649 #, kde-format
0650 msgid "FROM"
0651 msgstr "DE"
0652 
0653 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13
0654 #, kde-format
0655 msgid "TO"
0656 msgstr "AL"
0657 
0658 #: data/effects/crop.xml:4
0659 #, kde-format
0660 msgid "Edge Crop"
0661 msgstr "Edge Crop"
0662 
0663 #: data/effects/crop.xml:5
0664 #, kde-format
0665 msgid "Trim the edges of a clip"
0666 msgstr "Tondi la randojn de tondaĵo"
0667 
0668 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0669 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120
0670 #, kde-format
0671 msgid "Top"
0672 msgstr "Supre"
0673 
0674 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0675 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35
0676 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130
0677 #, kde-format
0678 msgid "Left"
0679 msgstr "Maldekstre"
0680 
0681 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0682 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125
0683 #, kde-format
0684 msgid "Bottom"
0685 msgstr "Fundo"
0686 
0687 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0688 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29
0689 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135
0690 #, kde-format
0691 msgid "Right"
0692 msgstr "Ĝuste"
0693 
0694 #: data/effects/crop.xml:20
0695 #, kde-format
0696 msgid "Automatic center-crop"
0697 msgstr "Aŭtomata centra rikolto"
0698 
0699 #: data/effects/crop.xml:23
0700 #, kde-format
0701 msgid "Center balance"
0702 msgstr "Centra ekvilibro"
0703 
0704 #: data/effects/crop.xml:26
0705 #, kde-format
0706 msgid "Use project resolution"
0707 msgstr "Uzi projektan distingivon"
0708 
0709 #: data/effects/dance.xml:4
0710 #, kde-format
0711 msgid "Dance"
0712 msgstr "Danco"
0713 
0714 #: data/effects/dance.xml:5
0715 #, kde-format
0716 msgid ""
0717 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to "
0718 "the magnitude of the audio spectrum."
0719 msgstr ""
0720 "Son-bildiga filtrilo, kiu movas la bildon proporcie al la grandeco de la "
0721 "sonspektro."
0722 
0723 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17
0724 #, kde-format
0725 msgid "Oscillation"
0726 msgstr "Oscilado"
0727 
0728 #: data/effects/dance.xml:20
0729 #, kde-format
0730 msgid "Initial Zoom"
0731 msgstr "Komenca Zoom"
0732 
0733 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40
0734 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356
0735 #, kde-format
0736 msgid "Zoom"
0737 msgstr "Zomi"
0738 
0739 #: data/effects/dance.xml:32
0740 #, kde-format
0741 msgid "Up"
0742 msgstr "Supren"
0743 
0744 #: data/effects/dance.xml:38
0745 #, kde-format
0746 msgid "Clockwise"
0747 msgstr "Dekstrume"
0748 
0749 #: data/effects/dance.xml:41
0750 #, kde-format
0751 msgid "Counter Clockwise"
0752 msgstr "Kontraŭhorloĝe"
0753 
0754 #: data/effects/dust.xml:4
0755 #, kde-format
0756 msgid "Dust"
0757 msgstr "Polvo"
0758 
0759 #: data/effects/dust.xml:5
0760 #, kde-format
0761 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
0762 msgstr "Aldoni polvon kaj makulojn al la video, kiel en malnovaj filmoj"
0763 
0764 #: data/effects/dust.xml:8
0765 #, kde-format
0766 msgid "Maximal Diameter"
0767 msgstr "Maksimuma Diametro"
0768 
0769 #: data/effects/dust.xml:11
0770 #, kde-format
0771 msgid "Maximal number of dust"
0772 msgstr "Maksimuma nombro da polvo"
0773 
0774 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
0775 #, kde-format
0776 msgctxt "Normalize Effect Name"
0777 msgid "Normalize"
0778 msgstr "Normaligi"
0779 
0780 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5
0781 #, kde-format
0782 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
0783 msgstr "Dinamike korekta sonvoĉo kiel rekomendita de EBU R128"
0784 
0785 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8
0786 #, kde-format
0787 msgid "Target Program Loudness"
0788 msgstr "Cela Programo Laŭteco"
0789 
0790 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11
0791 #, kde-format
0792 msgid "Measurement Window"
0793 msgstr "Mezura Fenestro"
0794 
0795 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14
0796 #, kde-format
0797 msgid "Maximum Gain Increase"
0798 msgstr "Maksimuma Gajno Pliiĝo"
0799 
0800 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17
0801 #, kde-format
0802 msgid "Maximum Gain Decrease"
0803 msgstr "Maksimuma Gajno Malpliiĝo"
0804 
0805 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20
0806 #, kde-format
0807 msgid "Maximum Rate Change"
0808 msgstr "Maksimuma Indice Ŝanĝo"
0809 
0810 #: data/effects/dynamictext.xml:4
0811 #, kde-format
0812 msgid "Dynamic Text"
0813 msgstr "Dinamika Teksto"
0814 
0815 #: data/effects/dynamictext.xml:5
0816 #, kde-format
0817 msgid "Overlay text with keywords replaced"
0818 msgstr "Supermeti tekston kun ŝlosilvortoj anstataŭigitaj"
0819 
0820 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8
0821 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386
0822 #, kde-format
0823 msgid "Geometry"
0824 msgstr "Geometrio"
0825 
0826 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11
0827 #, kde-format
0828 msgid "Font Family"
0829 msgstr "Tiparo Familio"
0830 
0831 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17
0832 #, kde-format
0833 msgid "Font Size"
0834 msgstr "Tiparo Grandeco"
0835 
0836 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20
0837 #, kde-format
0838 msgid "Font Weight"
0839 msgstr "Tiparo Pezo"
0840 
0841 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29
0842 #, kde-format
0843 msgid "Outline Color"
0844 msgstr "Skizo Koloro"
0845 
0846 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32
0847 #, kde-format
0848 msgid "Outline Width"
0849 msgstr "Skizo Larĝo"
0850 
0851 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35
0852 #, kde-format
0853 msgid "Padding"
0854 msgstr "Remburaĵo"
0855 
0856 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38
0857 #: data/transitions/composite.xml:21
0858 #, kde-format
0859 msgid "Left,Center,Right"
0860 msgstr "Maldekstre, Centro, Dekstre"
0861 
0862 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39
0863 #, kde-format
0864 msgid "Horizontal Alignment"
0865 msgstr "Horizontala Alineado"
0866 
0867 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42
0868 #: data/transitions/composite.xml:25
0869 #, kde-format
0870 msgid "Top,Middle,Bottom"
0871 msgstr "Supre, Meze, Malsupre"
0872 
0873 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43
0874 #, kde-format
0875 msgid "Vertical Alignment"
0876 msgstr "Vertikala vicigo"
0877 
0878 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
0879 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8
0880 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38
0881 #, kde-format
0882 msgid "Text"
0883 msgstr "Teksto"
0884 
0885 #: data/effects/dynamictext.xml:44
0886 #, kde-format
0887 msgid ""
0888 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
0889 "source bit rate,source width,source height,source comment"
0890 msgstr ""
0891 "tempokodo,kadro,dosierdato,loka dosierdato,fonta framfrekvenco,fonta kodeko,"
0892 "fonta bitrapideco,fontolarĝo,fonta alteco,fonta komento"
0893 
0894 #: data/effects/fade_from_black.xml:4
0895 #, kde-format
0896 msgctxt "Image Fade In Effect Name"
0897 msgid "Fade in"
0898 msgstr "Fade enen"
0899 
0900 #: data/effects/fade_from_black.xml:5
0901 #, kde-format
0902 msgid "Fade video from black"
0903 msgstr "Paligi videon el nigra"
0904 
0905 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
0906 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8
0907 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8
0908 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170
0909 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318
0910 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
0911 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407
0912 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18
0913 #, kde-format
0914 msgid "Duration"
0915 msgstr "Daŭro"
0916 
0917 #: data/effects/fade_from_black.xml:11
0918 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167
0919 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109
0920 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356
0921 #, kde-format
0922 msgid "In"
0923 msgstr "En"
0924 
0925 #: data/effects/fade_from_black.xml:14
0926 #, kde-format
0927 msgid "Fade from Black"
0928 msgstr "Fade de Nigro"
0929 
0930 #: data/effects/fade_to_black.xml:4
0931 #, kde-format
0932 msgctxt "Image Fade Out Effect Name"
0933 msgid "Fade out"
0934 msgstr "Fade eksteren"
0935 
0936 #: data/effects/fade_to_black.xml:5
0937 #, kde-format
0938 msgid "Fade video to black"
0939 msgstr "Paligi videon al nigra"
0940 
0941 #: data/effects/fade_to_black.xml:11
0942 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143
0943 #, kde-format
0944 msgid "Out"
0945 msgstr "Ekstere"
0946 
0947 #: data/effects/fade_to_black.xml:14
0948 #, kde-format
0949 msgid "Fade to Black"
0950 msgstr "Nigriĝi"
0951 
0952 #: data/effects/fadein.xml:4
0953 #, kde-format
0954 msgctxt "Audio Fade In Effect Name"
0955 msgid "Fade in"
0956 msgstr "Fade enen"
0957 
0958 #: data/effects/fadein.xml:5
0959 #, kde-format
0960 msgid "Fade in audio track"
0961 msgstr "Fade en sontrako"
0962 
0963 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14
0964 #, kde-format
0965 msgid "Start Gain"
0966 msgstr "Komenca Gajno"
0967 
0968 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17
0969 #, kde-format
0970 msgid "End Gain"
0971 msgstr "Fina Gajno"
0972 
0973 #: data/effects/fadeout.xml:4
0974 #, kde-format
0975 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name"
0976 msgid "Fade out"
0977 msgstr "Fade eksteren"
0978 
0979 #: data/effects/fadeout.xml:5
0980 #, kde-format
0981 msgid "Fade out audio track"
0982 msgstr "Forvelkigi sontrakon"
0983 
0984 #: data/effects/freeze.xml:4
0985 #, kde-format
0986 msgctxt "Freeze Effect Name"
0987 msgid "Freeze"
0988 msgstr "Frosti"
0989 
0990 #: data/effects/freeze.xml:5
0991 #, kde-format
0992 msgid "Freeze video on a chosen frame"
0993 msgstr "Frostigi videon sur elektita kadro"
0994 
0995 #: data/effects/freeze.xml:8
0996 #, kde-format
0997 msgid "Freeze at"
0998 msgstr "Frosti je"
0999 
1000 #: data/effects/freeze.xml:11
1001 #, kde-format
1002 msgid "Freeze Before"
1003 msgstr "Frostigi Antaŭe"
1004 
1005 #: data/effects/freeze.xml:14
1006 #, kde-format
1007 msgid "Freeze After"
1008 msgstr "Frostigi Post"
1009 
1010 #: data/effects/gain.xml:4
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "Gain Effect Name"
1013 msgid "Gain"
1014 msgstr "Gajno"
1015 
1016 #: data/effects/gain.xml:5
1017 #, kde-format
1018 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
1019 msgstr "Alĝustigi la laŭtecon sen ŝlosilkadroj"
1020 
1021 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11
1022 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8
1023 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32
1024 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80
1025 #, kde-format
1026 msgid "Gain"
1027 msgstr "Gajno"
1028 
1029 #: data/effects/gamma.xml:4
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "Gamma Effect Name"
1032 msgid "Gamma (keyframable)"
1033 msgstr "Gamo (ŝlosilframebla)"
1034 
1035 #: data/effects/gamma.xml:5
1036 #, kde-format
1037 msgid "Change gamma color value"
1038 msgstr "Ŝanĝi gama-kolorvaloron"
1039 
1040 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14
1041 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29
1042 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63
1043 #, kde-format
1044 msgid "Gamma"
1045 msgstr "Gamma"
1046 
1047 #: data/effects/gpstext.xml:4
1048 #, kde-format
1049 msgid "GPS Text"
1050 msgstr "GPS Teksto"
1051 
1052 #: data/effects/gpstext.xml:5
1053 #, kde-format
1054 msgid "Overlay GPS-related text onto the video."
1055 msgstr "Supermeti GPS-rilatan tekston sur la videon."
1056 
1057 #: data/effects/gpstext.xml:9
1058 #, kde-format
1059 msgid ""
1060 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and "
1061 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart "
1062 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS "
1063 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled "
1064 "downhill so far,distance travelled on flat area so far"
1065 msgstr ""
1066 "GPS-latitudo, GPS-longitudo, GPS-alteco, GPS-rapideco, ĝis nun distanco, "
1067 "dato kaj horo de nuna GPS-punkto, dato kaj horo de nuna kadro en "
1068 "videodosiero, korfrekvenco, aktuala GPS-orientiĝo, aktuala GPS-direkto, GPS-"
1069 "alteco ĝis nun ,GPS-alteco-perdo ĝis nun,distanco vojaĝita supren ĝis nun,"
1070 "distanco vojaĝita malsupren ĝis nun,distanco vojaĝita sur plata areo ĝis nun"
1071 
1072 #: data/effects/gpstext.xml:12
1073 #, kde-format
1074 msgid "GPS File"
1075 msgstr "GPS-dosiero"
1076 
1077 #: data/effects/gpstext.xml:15
1078 #, kde-format
1079 msgid "Time offset in seconds"
1080 msgstr "Tempo-kompenso en sekundoj"
1081 
1082 #: data/effects/gpstext.xml:18
1083 #, kde-format
1084 msgid "Smoothing level"
1085 msgstr "Glatiga nivelo"
1086 
1087 #: data/effects/gpstext.xml:21
1088 #, kde-format
1089 msgid "GPS processing start time"
1090 msgstr "Komenctempo de la GPS-pretigo"
1091 
1092 #: data/effects/gpstext.xml:24
1093 #, kde-format
1094 msgid "Updates per second"
1095 msgstr "Ĝisdatigoj sekundo"
1096 
1097 #: data/effects/grain.xml:4
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "Grain Effect Name"
1100 msgid "Grain"
1101 msgstr "Greno"
1102 
1103 #: data/effects/grain.xml:5
1104 #, kde-format
1105 msgid "Grain over the image"
1106 msgstr "Grajno super la bildo"
1107 
1108 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23
1109 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32
1110 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46
1111 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70
1112 #, kde-format
1113 msgid "Noise"
1114 msgstr "Bruo"
1115 
1116 #: data/effects/grain.xml:11
1117 #, kde-format
1118 msgid "Contrast"
1119 msgstr "Kontrasto"
1120 
1121 #: data/effects/grain.xml:14
1122 #, kde-format
1123 msgid "Brightness"
1124 msgstr "Brilo"
1125 
1126 #: data/effects/greyscale.xml:4
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "Greyscale Effect Name"
1129 msgid "Greyscale"
1130 msgstr "Grizskalo"
1131 
1132 #: data/effects/greyscale.xml:5
1133 #, kde-format
1134 msgid "Discard color information"
1135 msgstr "Forĵeti kolorinformojn"
1136 
1137 #: data/effects/invert.xml:4
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "Invert Effect Name"
1140 msgid "Invert"
1141 msgstr "Inverti"
1142 
1143 #: data/effects/invert.xml:5
1144 #, kde-format
1145 msgid "Invert colors"
1146 msgstr "Inverti kolorojn"
1147 
1148 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4
1149 #, kde-format
1150 msgid "Lift/gamma/gain"
1151 msgstr "Levo/gamo/gajno"
1152 
1153 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7
1154 #, kde-format
1155 msgid "Lift: Red"
1156 msgstr "Levo: Ruĝa"
1157 
1158 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10
1159 #, kde-format
1160 msgid "Lift: Green"
1161 msgstr "Levo: Verda"
1162 
1163 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13
1164 #, kde-format
1165 msgid "Lift: Blue"
1166 msgstr "Levo: Blua"
1167 
1168 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16
1169 #, kde-format
1170 msgid "Gamma: Red"
1171 msgstr "Gamo: Ruĝa"
1172 
1173 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19
1174 #, kde-format
1175 msgid "Gamma: Green"
1176 msgstr "Gamo: Verda"
1177 
1178 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22
1179 #, kde-format
1180 msgid "Gamma: Blue"
1181 msgstr "Gamo: Blua"
1182 
1183 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25
1184 #, kde-format
1185 msgid "Gain: Red"
1186 msgstr "Gajno: Ruĝa"
1187 
1188 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28
1189 #, kde-format
1190 msgid "Gain: Green"
1191 msgstr "Gajno: Verda"
1192 
1193 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31
1194 #, kde-format
1195 msgid "Gain: Blue"
1196 msgstr "Gajno: Blua"
1197 
1198 #: data/effects/lightshow.xml:4
1199 #, kde-format
1200 msgid "Light Show"
1201 msgstr "Lumo Spektaklo"
1202 
1203 #: data/effects/lightshow.xml:5
1204 #, kde-format
1205 msgid ""
1206 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the "
1207 "magnitude of the audio spectrum."
1208 msgstr ""
1209 "Son-bildiga filtrilo kiu kolorigas la bildon proporcie al la grandeco de la "
1210 "sonspektro."
1211 
1212 #: data/effects/lightshow.xml:8
1213 #, kde-format
1214 msgid "Low frequency"
1215 msgstr "Malalta ofteco"
1216 
1217 #: data/effects/lightshow.xml:11
1218 #, kde-format
1219 msgid "High frequency"
1220 msgstr "Alta ofteco"
1221 
1222 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14
1223 #: data/effects/shape.xml:11
1224 #, kde-format
1225 msgid "Threshold"
1226 msgstr "Sojlo"
1227 
1228 #: data/effects/lightshow.xml:20
1229 #, kde-format
1230 msgid "1st Color"
1231 msgstr "1-a Koloro"
1232 
1233 #: data/effects/lightshow.xml:23
1234 #, kde-format
1235 msgid "2nd Color"
1236 msgstr "2a Koloro"
1237 
1238 #: data/effects/loudness.xml:4
1239 #, kde-format
1240 msgid "Normalize (2 pass)"
1241 msgstr "Normaligi (2 pasi)"
1242 
1243 #: data/effects/loudness.xml:5
1244 #, kde-format
1245 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
1246 msgstr "Korekti sonvoĉon kiel rekomendite de EBU R128"
1247 
1248 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42
1249 #, kde-format
1250 msgid "Analyse to Apply Effect"
1251 msgstr "Analizi por apliki efekton"
1252 
1253 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4
1254 #, kde-format
1255 msgid "LumaLiftGainGamma"
1256 msgstr "LumaLiftGainGamma"
1257 
1258 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5
1259 #, kde-format
1260 msgid ""
1261 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values "
1262 "of image."
1263 msgstr ""
1264 "Filtrilo povas esti uzata por apliki lifton, gajnon kaj gama-korektadon al "
1265 "luma valoroj de bildo."
1266 
1267 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8
1268 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26
1269 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46
1270 #, kde-format
1271 msgid "Lift"
1272 msgstr "Levo"
1273 
1274 #: data/effects/mask_apply.xml:4
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "Mask Apply Effect Name"
1277 msgid "Mask Apply"
1278 msgstr "Masko Apliki"
1279 
1280 #: data/effects/mask_apply.xml:5
1281 #, kde-format
1282 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect."
1283 msgstr "Apliku la antaŭajn efikojn en la zono difinita de Masko-Komenca efiko."
1284 
1285 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4
1286 #, kde-format
1287 msgid "Alpha shapes (Mask)"
1288 msgstr "Alfa-formoj (Masko)"
1289 
1290 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5
1291 #, kde-format
1292 msgid ""
1293 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into "
1294 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a "
1295 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The "
1296 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, "
1297 "zero or more effects, mask_apply."
1298 msgstr ""
1299 "Ĉi tiu filtrilo faras momentfoton de la kadro antaŭ ol ĝi tiras simplajn "
1300 "formojn en la alfa-kanalon. Uzu ĝin kune kun la efekto mask_apply, kiu uzas "
1301 "transiron por kunmeti la bildon de la nuna kadro super la momentfoto. La "
1302 "tipa uzokazo estas aldoni efikojn en la sekva sinsekvo: ĉi tiu efiko, nul aŭ "
1303 "pli da efikoj, mask_aply."
1304 
1305 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8
1306 #, kde-format
1307 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
1308 msgstr "Rektangulo, Elipso, Triangulo, Diamanto"
1309 
1310 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9
1311 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22
1312 #, kde-format
1313 msgid "Shape"
1314 msgstr "Formo"
1315 
1316 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12
1317 #, kde-format
1318 msgid "Position X"
1319 msgstr "Pozicio X"
1320 
1321 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15
1322 #, kde-format
1323 msgid "Position Y"
1324 msgstr "Pozicio Y"
1325 
1326 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18
1327 #, kde-format
1328 msgid "Size X"
1329 msgstr "Grandeco X"
1330 
1331 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21
1332 #, kde-format
1333 msgid "Size Y"
1334 msgstr "Grandeco Y"
1335 
1336 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24
1337 #, kde-format
1338 msgid "Tilt"
1339 msgstr "Klini"
1340 
1341 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27
1342 #, kde-format
1343 msgid "Transition width"
1344 msgstr "Larĝo de transiro"
1345 
1346 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30
1347 #, kde-format
1348 msgid "Min"
1349 msgstr "Min"
1350 
1351 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33
1352 #, kde-format
1353 msgid "Max"
1354 msgstr "Maks"
1355 
1356 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36
1357 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41
1358 #, kde-format
1359 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
1360 msgstr "Skribi je clear,Max,Min,Add,Subtract"
1361 
1362 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37
1363 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42
1364 #, kde-format
1365 msgid "Operation"
1366 msgstr "Operacio"
1367 
1368 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4
1369 #, kde-format
1370 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)"
1371 msgstr "Sekundara Kolora Korekta Areo Elekto (Masko)"
1372 
1373 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5
1374 #, kde-format
1375 msgid ""
1376 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key "
1377 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is "
1378 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition "
1379 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use "
1380 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more "
1381 "effects, mask_apply."
1382 msgstr ""
1383 "Ĉi tiu filtrilo faras momentfoton de la kadro antaŭ ol ŝlosilframebla elekto "
1384 "de Chroma Key kun pli altnivelaj elektoj (ekz. malsamaj kolormodeloj) estas "
1385 "aplikata. Uzu ĝin kune kun la efekto mask_apply, kiu uzas transiron por "
1386 "kunmeti la bildon de la nuna kadro super la momentfoto. La tipa uzokazo "
1387 "estas aldoni efikojn en la sekva sinsekvo: ĉi tiu efiko, nul aŭ pli da "
1388 "efikoj, mask_aply."
1389 
1390 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8
1391 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8
1392 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398
1393 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328
1394 #, kde-format
1395 msgid "Filter"
1396 msgstr "Filtrilo"
1397 
1398 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11
1399 #, kde-format
1400 msgid "Color to select"
1401 msgstr "Koloro por elekti"
1402 
1403 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14
1404 #, kde-format
1405 msgid "Invert selection"
1406 msgstr "Inverti elekton"
1407 
1408 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17
1409 #, kde-format
1410 msgid "RGB,ABI,HCI"
1411 msgstr "RGB, ABI, HCI"
1412 
1413 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18
1414 #, kde-format
1415 msgid "Color Model"
1416 msgstr "Kolora Modelo"
1417 
1418 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21
1419 #, kde-format
1420 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1421 msgstr "Skatolo, Elipsoido, Diamanto"
1422 
1423 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25
1424 #, kde-format
1425 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
1426 msgstr "Malmola, Grasa, Normala, Magra, Deklivo"
1427 
1428 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26
1429 #, kde-format
1430 msgid "Edge mode"
1431 msgstr "Randa reĝimo"
1432 
1433 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29
1434 #, kde-format
1435 msgid "Red / Hue Delta"
1436 msgstr "Ruĝa / Hue Delta"
1437 
1438 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32
1439 #, kde-format
1440 msgid "Green / Chroma Delta"
1441 msgstr "Verda / Chroma Delta"
1442 
1443 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35
1444 #, kde-format
1445 msgid "Blue / Intensity Delta"
1446 msgstr "Blua / Intensa Delto"
1447 
1448 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38
1449 #, kde-format
1450 msgid "Soften"
1451 msgstr "Moligi"
1452 
1453 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4
1454 #, kde-format
1455 msgid "Rotoscoping (Mask)"
1456 msgstr "Rotoskopado (Masko)"
1457 
1458 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5
1459 #, kde-format
1460 msgid ""
1461 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based "
1462 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that "
1463 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. "
1464 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this "
1465 "effect, zero or more effects, mask_apply."
1466 msgstr ""
1467 "Ĉi tiu filtrilo faras momentfoton de la kadro antaŭ ol ŝlosilframebla "
1468 "vektoro bazita rotoskopado estas aplikata. Uzu ĝin kune kun la efekto "
1469 "mask_apply, kiu uzas transiron por kunmeti la bildon de la nuna kadro super "
1470 "la momentfoto. La tipa uzokazo estas aldoni efikojn en la sekva sinsekvo: ĉi "
1471 "tiu efiko, nul aŭ pli da efikoj, mask_aply."
1472 
1473 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9
1474 #, kde-format
1475 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1476 msgstr "Alfa, Luma, RGB"
1477 
1478 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10
1479 #, kde-format
1480 msgid "Mode"
1481 msgstr "Reĝimo"
1482 
1483 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13
1484 #, kde-format
1485 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
1486 msgstr "Skribi je klara, Maksimuma, Minimuma, Aldoni, Subtrahi"
1487 
1488 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14
1489 #, kde-format
1490 msgid "Alpha Operation"
1491 msgstr "Alfa Operacio"
1492 
1493 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20
1494 #, kde-format
1495 msgid "Track"
1496 msgstr "Trako"
1497 
1498 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23
1499 #, kde-format
1500 msgid "Feather width"
1501 msgstr "Larĝo de plumo"
1502 
1503 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26
1504 #, kde-format
1505 msgid "Feathering passes"
1506 msgstr "Plumaj pasas"
1507 
1508 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4
1509 #, kde-format
1510 msgid "Shape Alpha (Mask)"
1511 msgstr "Formo Alfa (Masko)"
1512 
1513 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5
1514 #, kde-format
1515 msgid ""
1516 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel "
1517 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with "
1518 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current "
1519 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in "
1520 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
1521 msgstr ""
1522 "Ĉi tiu filtrilo faras momentfoton de la kadro antaŭ ol alfa-kanalo "
1523 "(travidebleco) estas kreita surbaze de alia rimedo. Uzu ĝin kune kun la "
1524 "efekto mask_apply, kiu uzas transiron por kunmeti la bildon de la nuna kadro "
1525 "super la momentfoto. La tipa uzokazo estas aldoni efikojn en la sekva "
1526 "sinsekvo: ĉi tiu efiko, nul aŭ pli da efikoj, mask_aply."
1527 
1528 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8
1529 #, kde-format
1530 msgid "Image or video resource"
1531 msgstr "Bildo aŭ video-rimedo"
1532 
1533 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12
1534 #, kde-format
1535 msgid ""
1536 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
1537 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
1538 msgstr ""
1539 "Konvertu alfa aŭ luma valoroj sub ĉi tiu nivelo kiel maldiafanaj kaj super "
1540 "ĉi tiu nivelo kiel travideblaj. Ĉi tio estas plejparte utila por luma viŝi "
1541 "bildoj."
1542 
1543 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15
1544 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10
1545 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30
1546 #: data/transitions/wipe.xml:11
1547 #, kde-format
1548 msgid "Softness"
1549 msgstr "Moleco"
1550 
1551 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16
1552 #, kde-format
1553 msgid ""
1554 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
1555 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
1556 msgstr ""
1557 "Kiam vi uzas miksaĵon (sojlo), kiom mola fari la randon ĉirkaŭ la sojlo. 0.0 "
1558 "= neniu moleco, 1.0 = tro mola."
1559 
1560 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20
1561 #, kde-format
1562 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
1563 msgstr "Uzi la inverson de la alfa aŭ luma valoro."
1564 
1565 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23
1566 #, kde-format
1567 msgid "Use Luma"
1568 msgstr "Uzi Luma"
1569 
1570 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24
1571 #, kde-format
1572 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
1573 msgstr "Uzi la bildlumon anstataŭ la alfa-kanalon."
1574 
1575 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27
1576 #, kde-format
1577 msgid "Use Threshold"
1578 msgstr "Uzi Sojlon"
1579 
1580 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28
1581 #, kde-format
1582 msgid ""
1583 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, "
1584 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel."
1585 msgstr ""
1586 "Ĉu apliki sojlan filtrilon al la luma aŭ alfa aŭ ne. Se ne, luma aŭ alfa "
1587 "valoro de la rimedo (Dosiero) estas kopiita al la alfa kanalo."
1588 
1589 #: data/effects/mirror.xml:4
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "Mirror Effect Name"
1592 msgid "Mirror"
1593 msgstr "Spegulo"
1594 
1595 #: data/effects/mirror.xml:5
1596 #, kde-format
1597 msgid "Flip your image in any direction"
1598 msgstr "Inversigi vian bildon en ajna direkto"
1599 
1600 #: data/effects/mirror.xml:8
1601 #, kde-format
1602 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
1603 msgstr "Horizontala,Vertikala,Diagonala,Xa Diagonala,Flip,Flop"
1604 
1605 #: data/effects/mirror.xml:9
1606 #, kde-format
1607 msgid "Mirroring direction"
1608 msgstr "Spegula direkto"
1609 
1610 #: data/effects/mono.xml:4
1611 #, kde-format
1612 msgid "Mixdown"
1613 msgstr "Miksiĝo"
1614 
1615 #: data/effects/mono.xml:5
1616 #, kde-format
1617 msgid ""
1618 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels"
1619 msgstr ""
1620 "Miksu ĉiujn kanalojn de audio en monosignalon kaj eligu ĝin kiel N kanalojn"
1621 
1622 #: data/effects/mono.xml:8
1623 #, kde-format
1624 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1"
1625 msgstr "Mono,Stereo,2.1,4 kanaloj,5.1,7.1"
1626 
1627 #: data/effects/mono.xml:9
1628 #, kde-format
1629 msgid "number of output channels"
1630 msgstr "nombro da eligkanaloj"
1631 
1632 #: data/effects/mute.xml:4
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "Mute Effect Name"
1635 msgid "Mute"
1636 msgstr "Silentigo"
1637 
1638 #: data/effects/mute.xml:5
1639 #, kde-format
1640 msgid "Mute clip"
1641 msgstr "Silentigi tondaĵon"
1642 
1643 #: data/effects/normalise.xml:4
1644 #, kde-format
1645 msgid "Normalise (deprecated)"
1646 msgstr "Normigi (malrekomendita)"
1647 
1648 #: data/effects/normalise.xml:5
1649 #, kde-format
1650 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
1651 msgstr "Dinamike normigi la laŭtecon"
1652 
1653 #: data/effects/normalise.xml:11
1654 #, kde-format
1655 msgid "Maximum gain"
1656 msgstr "Maksimuma gajno"
1657 
1658 #: data/effects/normalise.xml:14
1659 #, kde-format
1660 msgid "Window"
1661 msgstr "Fenestro"
1662 
1663 #: data/effects/obscure.xml:4
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "Obscure Effect Name"
1666 msgid "Obscure"
1667 msgstr "Obskura"
1668 
1669 #: data/effects/obscure.xml:5
1670 #, kde-format
1671 msgid "Hide a region of the clip"
1672 msgstr "Kaŝi regionon de la tondaĵo"
1673 
1674 #: data/effects/obscure.xml:8
1675 #, kde-format
1676 msgid "Region"
1677 msgstr "Regiono"
1678 
1679 #: data/effects/oldfilm.xml:4
1680 #, kde-format
1681 msgid "Oldfilm"
1682 msgstr "Malnova filmo"
1683 
1684 #: data/effects/oldfilm.xml:5
1685 #, kde-format
1686 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
1687 msgstr "Movas la Bildon supren kaj malsupren kaj hazarda heleco ŝanĝiĝas"
1688 
1689 #: data/effects/oldfilm.xml:8
1690 #, kde-format
1691 msgid "Y-Delta"
1692 msgstr "Y-Delto"
1693 
1694 #: data/effects/oldfilm.xml:11
1695 #, no-c-format, kde-format
1696 msgid "% of picture have a delta"
1697 msgstr "% de bildo havas delton"
1698 
1699 #: data/effects/oldfilm.xml:14
1700 #, kde-format
1701 msgid "Brightness up"
1702 msgstr "Brilo supren"
1703 
1704 #: data/effects/oldfilm.xml:17
1705 #, kde-format
1706 msgid "Brightness down"
1707 msgstr "Brilo malsupren"
1708 
1709 #: data/effects/oldfilm.xml:20
1710 #, kde-format
1711 msgid "Brightness every"
1712 msgstr "Brilo ĉiu"
1713 
1714 #: data/effects/oldfilm.xml:23
1715 #, kde-format
1716 msgid "Unevendevelop up"
1717 msgstr "Malevolui"
1718 
1719 #: data/effects/oldfilm.xml:26
1720 #, kde-format
1721 msgid "Unevendevelop down"
1722 msgstr "Malevoluo malsupren"
1723 
1724 #: data/effects/oldfilm.xml:29
1725 #, kde-format
1726 msgid "Unevendevelop Duration"
1727 msgstr "Neevolua Daŭro"
1728 
1729 #: data/effects/pan_zoom.xml:4
1730 #, kde-format
1731 msgid "Position and Zoom"
1732 msgstr "Pozicio kaj Zomo"
1733 
1734 #: data/effects/pan_zoom.xml:5
1735 #, kde-format
1736 msgid "Adjust size and position of clip"
1737 msgstr "Alĝustigi grandecon kaj pozicion de tondaĵo"
1738 
1739 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19
1740 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20
1741 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18
1742 #: data/transitions/region.xml:24
1743 #, kde-format
1744 msgid "Distort"
1745 msgstr "Distordi"
1746 
1747 #: data/effects/pan_zoom.xml:14
1748 #, kde-format
1749 msgid "Normalise"
1750 msgstr "Normaligi"
1751 
1752 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44
1753 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24
1754 #, kde-format
1755 msgid "Disable repeat"
1756 msgstr "Malebligi ripeton"
1757 
1758 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47
1759 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27
1760 #, kde-format
1761 msgid "Disable mirror"
1762 msgstr "Malebligi spegulon"
1763 
1764 #: data/effects/pillar_echo.xml:4
1765 #, kde-format
1766 msgid "Pillar Echo"
1767 msgstr "Kolona Eĥo"
1768 
1769 #: data/effects/pillar_echo.xml:5
1770 #, kde-format
1771 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest."
1772 msgstr "Kreu eĥan efekton (malklarkon) ekster interesa areo."
1773 
1774 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31
1775 #, kde-format
1776 msgid "Blur"
1777 msgstr "Malklarigi"
1778 
1779 #: data/effects/qtblend.xml:5
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name"
1782 msgid "Transform"
1783 msgstr "Transformi"
1784 
1785 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24
1786 #, kde-format
1787 msgid "Position, scale and opacity."
1788 msgstr "Pozicio, skalo kaj opakeco."
1789 
1790 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30
1791 #: data/transitions/qtblend.xml:11
1792 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372
1793 #, kde-format
1794 msgid "Rotation"
1795 msgstr "Rotacio"
1796 
1797 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
1798 #: data/transitions/qtblend.xml:14
1799 #, kde-format
1800 msgid ""
1801 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
1802 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
1803 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
1804 "Destination out"
1805 msgstr ""
1806 "Alfa-miksaĵo,Xor,Plus,Multobligi,Ekrano,Tegu,Mallumigi,Malpezigi,Kolordodge,"
1807 "Kolorbruligo,Malmola lumo,Malda lumo,Diferenco,Ekskludo,Bilite aŭ,Bitwize "
1808 "kaj,Bitwise xor,Bitwise nek,Bitwise nand,Bitwize ne xor,Destination in,"
1809 "Destination out"
1810 
1811 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34
1812 #: data/transitions/qtblend.xml:15
1813 #, kde-format
1814 msgid "Compositing"
1815 msgstr "Komponado"
1816 
1817 #: data/effects/qtblend.xml:23
1818 #, kde-format
1819 msgid "Transform"
1820 msgstr "Transformi"
1821 
1822 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21
1823 #, kde-format
1824 msgid "Rotate from center"
1825 msgstr "Rotacii de centro"
1826 
1827 #: data/effects/qtcrop.xml:4
1828 #, kde-format
1829 msgid "Crop by padding"
1830 msgstr "Tondi per kompletigo"
1831 
1832 #: data/effects/qtcrop.xml:5
1833 #, kde-format
1834 msgid ""
1835 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it "
1836 "with a color."
1837 msgstr ""
1838 "Ĉi tiu filtrilo tranĉas la bildon al ronda rektangulo aŭ cirklo plenigante "
1839 "ĝin per koloro."
1840 
1841 #: data/effects/qtcrop.xml:11
1842 #, kde-format
1843 msgid "Radius"
1844 msgstr "Radiuso"
1845 
1846 #: data/effects/qtcrop.xml:14
1847 #, kde-format
1848 msgid "Circle"
1849 msgstr "Rondo"
1850 
1851 #: data/effects/qtcrop.xml:17
1852 #, kde-format
1853 msgid "Padding Color"
1854 msgstr "Remburaĵo Koloro"
1855 
1856 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4
1857 #, kde-format
1858 msgid "Rubberband Octave Shift"
1859 msgstr "Rubberband Octave Shift"
1860 
1861 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library."
1864 msgstr "Alĝustigu la sonalton per la Rubberband-biblioteko."
1865 
1866 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8
1867 #, kde-format
1868 msgid "Octave Shift"
1869 msgstr "Oktavŝanĝo"
1870 
1871 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9
1872 #, kde-format
1873 msgid ""
1874 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For "
1875 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the "
1876 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency "
1877 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and "
1878 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale "
1879 "is set."
1880 msgstr ""
1881 "La oktavŝanĝo. Ĉi tio estas la oktavŝanĝo de la fontfrekvenco. Ekzemple, "
1882 "movo de +1 duobligus la frekvencon; -1 duonigus la frekvencon kaj 0 lasus la "
1883 "tonalton netuŝita. Por meti ĉi tion en frekvencperiodoj, frekvenca movo f "
1884 "(kie f pli granda ol unu por suprena movo kaj malpli ol unu por malsupren) "
1885 "estas: o = log(f) / log(2). Ignorita se tonaltskalo estas agordita."
1886 
1887 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12
1888 #, kde-format
1889 msgid "Stretch"
1890 msgstr "Streĉi"
1891 
1892 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13
1893 #, kde-format
1894 msgid ""
1895 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no "
1896 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size."
1897 msgstr ""
1898 "Streĉi la audio por plenigi la petitajn specimenojn. Ĉi tiu opcio ne havos "
1899 "efekton se la petita specimena grandeco estas la sama kiel la ricevita "
1900 "specimena grandeco."
1901 
1902 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16
1903 #, kde-format
1904 msgid "Latency"
1905 msgstr "Latenteco"
1906 
1907 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17
1908 #, kde-format
1909 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output."
1910 msgstr "La kvanto de prokrasto por ĉiu specimeno de la enigo ĝis la eligo."
1911 
1912 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4
1913 #, kde-format
1914 msgid "Rubberband Pitch Scale"
1915 msgstr "Rubberband Pitch Scale"
1916 
1917 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8
1918 #, kde-format
1919 msgid "Pitch Scale"
1920 msgstr "Tonalto-Skalo"
1921 
1922 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9
1923 #, kde-format
1924 msgid ""
1925 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source "
1926 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 "
1927 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in "
1928 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves "
1929 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f "
1930 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift."
1931 msgstr ""
1932 "La tona skalo-proporcio. Ĉi tiu estas la rilatumo de celfrekvenco al "
1933 "fontofteco. Ekzemple, proporcio de 2.0 ŝanĝus supren je unu oktavo; 0.5 "
1934 "malsupren je unu oktavo; aŭ 1.0 lasu la tonalton netuŝita. Por meti ĉi tion "
1935 "en muzikaj terminoj, tona skala proporcio responda al movo de o oktavoj (kie "
1936 "o estas pozitiva por suprena movo kaj negativa por malsupren) estas: f = "
1937 "pow(2.0, o). Anstataŭigas oktavŝanĝon."
1938 
1939 #: data/effects/rotation.xml:4
1940 #, kde-format
1941 msgid "Rotate and Shear"
1942 msgstr "Rotacii kaj Tondi"
1943 
1944 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5
1945 #, kde-format
1946 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1947 msgstr "Rotacii tondaĵon en iuj 3 direktoj"
1948 
1949 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8
1950 #: data/transitions/affine.xml:11
1951 #, kde-format
1952 msgid "Rotate X"
1953 msgstr "Rotacii X"
1954 
1955 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11
1956 #: data/transitions/affine.xml:14
1957 #, kde-format
1958 msgid "Rotate Y"
1959 msgstr "Rotacii Y"
1960 
1961 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14
1962 #: data/transitions/affine.xml:17
1963 #, kde-format
1964 msgid "Rotate Z"
1965 msgstr "Rotacii Z"
1966 
1967 #: data/effects/rotation.xml:17
1968 #, kde-format
1969 msgid "Animate Rotate X"
1970 msgstr "Animacie Rotacii X"
1971 
1972 #: data/effects/rotation.xml:20
1973 #, kde-format
1974 msgid "Animate Rotate Y"
1975 msgstr "Animacie Rotacii Y"
1976 
1977 #: data/effects/rotation.xml:23
1978 #, kde-format
1979 msgid "Animate Rotate Z"
1980 msgstr "Animacie Rotacii Z"
1981 
1982 #: data/effects/rotation.xml:26
1983 #, kde-format
1984 msgid "Shear X"
1985 msgstr "Tondi X"
1986 
1987 #: data/effects/rotation.xml:29
1988 #, kde-format
1989 msgid "Shear Y"
1990 msgstr "Tondi Y"
1991 
1992 #: data/effects/rotation.xml:32
1993 #, kde-format
1994 msgid "Animate Shear X"
1995 msgstr "Animacie Tondi X"
1996 
1997 #: data/effects/rotation.xml:35
1998 #, kde-format
1999 msgid "Animate Shear Y"
2000 msgstr "Animacie Tondi Y"
2001 
2002 #: data/effects/rotation.xml:38
2003 #, kde-format
2004 msgid "Pan and Zoom"
2005 msgstr "Ŝovumi kaj Zomi"
2006 
2007 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4
2008 #, kde-format
2009 msgid "Rotate (keyframable)"
2010 msgstr "Rotacii (ŝlosilframebla)"
2011 
2012 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17
2013 #, kde-format
2014 msgid "Offset X"
2015 msgstr "Deŝovo X"
2016 
2017 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20
2018 #, kde-format
2019 msgid "Offset Y"
2020 msgstr "Deŝovo Y"
2021 
2022 #: data/effects/rotoscoping.xml:4
2023 #, kde-format
2024 msgid "Rotoscoping"
2025 msgstr "Rotoskopado"
2026 
2027 #: data/effects/rotoscoping.xml:5
2028 #, kde-format
2029 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
2030 msgstr "Ŝlosilframebla vektora bazita rotoskopado"
2031 
2032 #: data/effects/scratchlines.xml:4
2033 #, kde-format
2034 msgid "Scratchlines"
2035 msgstr "Scratchlines"
2036 
2037 #: data/effects/scratchlines.xml:5
2038 #, kde-format
2039 msgid "Scratchlines over the picture"
2040 msgstr "Gratlinioj super la bildo"
2041 
2042 #: data/effects/scratchlines.xml:8
2043 #, kde-format
2044 msgid "Width of line"
2045 msgstr "Larĝo de linio"
2046 
2047 #: data/effects/scratchlines.xml:11
2048 #, kde-format
2049 msgid "Max number of lines"
2050 msgstr "Maksimuma nombro da linioj"
2051 
2052 #: data/effects/scratchlines.xml:14
2053 #, kde-format
2054 msgid "Max darker"
2055 msgstr "Maksimume pli malhela"
2056 
2057 #: data/effects/scratchlines.xml:17
2058 #, kde-format
2059 msgid "Max lighter"
2060 msgstr "Maksimuma fajrilo"
2061 
2062 #: data/effects/sepia.xml:4
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "Sepia Effect Name"
2065 msgid "Sepia"
2066 msgstr "Sepio"
2067 
2068 #: data/effects/sepia.xml:5
2069 #, kde-format
2070 msgid "Turn clip colors to sepia"
2071 msgstr "Ŝanĝi tondaĵkolorojn al sepio"
2072 
2073 #: data/effects/sepia.xml:8
2074 #, kde-format
2075 msgid "Chrominance U"
2076 msgstr "Chrominance U"
2077 
2078 #: data/effects/sepia.xml:11
2079 #, kde-format
2080 msgid "Chrominance V"
2081 msgstr "Chrominance V"
2082 
2083 #: data/effects/shape.xml:4
2084 #, kde-format
2085 msgid "Shape Alpha"
2086 msgstr "Formo Alfa"
2087 
2088 #: data/effects/shape.xml:5
2089 #, kde-format
2090 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
2091 msgstr "Krei alfa-kanalon (travideblecon) bazitan sur alia rimedo"
2092 
2093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2094 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17
2095 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34
2096 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405
2097 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36
2098 #, kde-format
2099 msgid "Speed"
2100 msgstr "Rapido"
2101 
2102 #: data/effects/speed.xml:5
2103 #, kde-format
2104 msgid "Make clip play faster or slower"
2105 msgstr "Igi aŭdvidaĵon ludi pli rapide aŭ malrapide"
2106 
2107 #: data/effects/spot_remover.xml:4
2108 #, kde-format
2109 msgid "Spot Remover"
2110 msgstr "Spot Remover"
2111 
2112 #: data/effects/spot_remover.xml:5
2113 #, kde-format
2114 msgid ""
2115 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are "
2116 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified "
2117 "area."
2118 msgstr ""
2119 "Anstataŭigi areon per interpolitaj pikseloj. La novaj pikselaj valoroj estas "
2120 "interpolitaj de la plej proksimaj pikseloj tuj ekster la specifita areo."
2121 
2122 #: data/effects/spot_remover.xml:9
2123 #, kde-format
2124 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed."
2125 msgstr "Difinas la rektangulon de la areo kiu estos forigita."
2126 
2127 #: data/effects/swapchannels.xml:5
2128 #, kde-format
2129 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
2130 msgstr "Movi la maldekstran kanalon dekstren kaj dekstran maldekstren"
2131 
2132 #: data/effects/tcolor.xml:4
2133 #, kde-format
2134 msgid "Technicolor"
2135 msgstr "Teknikoloro"
2136 
2137 #: data/effects/tcolor.xml:5
2138 #, kde-format
2139 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
2140 msgstr "Trosaturi la koloron en video, kiel en malnovaj filmoj de Technicolor"
2141 
2142 #: data/effects/tcolor.xml:8
2143 #, kde-format
2144 msgid "Blue/Yellow axis"
2145 msgstr "Blua/Flava akso"
2146 
2147 #: data/effects/tcolor.xml:11
2148 #, kde-format
2149 msgid "Red/Green axis"
2150 msgstr "Ruĝa/Verda akso"
2151 
2152 #: data/effects/threshold.xml:4
2153 #, kde-format
2154 msgid "Binarize"
2155 msgstr "Binarigi"
2156 
2157 #: data/effects/threshold.xml:5
2158 #, kde-format
2159 msgid "Make monochrome clip"
2160 msgstr "Fari monokromatan aŭdvidaĵon"
2161 
2162 #: data/effects/threshold.xml:8
2163 #, kde-format
2164 msgid "Threshold value"
2165 msgstr "Sojla valoro"
2166 
2167 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16
2168 #: data/transitions/luma.xml:14
2169 #, kde-format
2170 msgid "Use transparency"
2171 msgstr "Uzi travideblecon"
2172 
2173 #: data/effects/timer.xml:4
2174 #, kde-format
2175 msgid "Timer"
2176 msgstr "Temporizilo"
2177 
2178 #: data/effects/timer.xml:5
2179 #, kde-format
2180 msgid "Overlay a timer onto the video"
2181 msgstr "Supermeti tempigilon sur la videon"
2182 
2183 #: data/effects/timer.xml:14
2184 #, kde-format
2185 msgid "Font Style"
2186 msgstr "Tiparo Stilo"
2187 
2188 #: data/effects/timer.xml:46
2189 #, kde-format
2190 msgid "Format"
2191 msgstr "Formato"
2192 
2193 #: data/effects/timer.xml:47
2194 #, kde-format
2195 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2196 msgstr "HH:MM:SS, HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2197 
2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2199 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27
2200 #, kde-format
2201 msgid "Start"
2202 msgstr "Komenci"
2203 
2204 #: data/effects/timer.xml:52
2205 #, kde-format
2206 msgid ""
2207 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n"
2208 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until "
2209 "the start time has elapsed.]]>"
2210 msgstr ""
2211 "<![CDATA[La tempo, kiam la tempigilo komencos nombri supren aŭ malsupren.\n"
2212 "La teksto estos frostigita je 00:00:00.000 de la komenco de la filtrilo ĝis "
2213 "la komenca tempo pasis.]]>"
2214 
2215 #: data/effects/timer.xml:57
2216 #, kde-format
2217 msgid ""
2218 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has "
2219 "elapsed.\n"
2220 "The text will be frozen at the duration time after the duration has "
2221 "elapsed.]]>"
2222 msgstr ""
2223 "<![CDATA[La maksimuma forpasita daŭro de la tempigilo post kiam la komenca "
2224 "tempo pasis.\n"
2225 "La teksto estos frostigita je la daŭro tempo post la tempodaŭro.]]>"
2226 
2227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
2228 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322
2229 #, kde-format
2230 msgid "Offset"
2231 msgstr "Deŝovo"
2232 
2233 #: data/effects/timer.xml:63
2234 #, kde-format
2235 msgid ""
2236 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n"
2237 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" "
2238 "instead of 00:00:00.000.\n"
2239 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset"
2240 "\".]]>"
2241 msgstr ""
2242 "<![CDATA[Deŝovo aldonota al la tempigilo-valoro.\n"
2243 "Kiam la direkto estas \"malsupren\", la tempigilo kalkulos malsupren al "
2244 "\"offseto\" anstataŭ 00:00:00.000.\n"
2245 "Kiam la direkto estas supren, la tempigilo kalkulos ekde \"offset\".]]>"
2246 
2247 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8
2248 #, kde-format
2249 msgid "Direction"
2250 msgstr "Direkto"
2251 
2252 #: data/effects/timer.xml:69
2253 #, kde-format
2254 msgid ""
2255 "\n"
2256 "            <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 "
2257 "or down from the duration time.]]>\n"
2258 "        "
2259 msgstr ""
2260 "\n"
2261 "            <![CDATA[Ĉu la nombrilo devus kalkuli supren de 00:00:00.000 aŭ "
2262 "malsupren de la daŭrotempo.]]>\n"
2263 "        "
2264 
2265 #: data/effects/tracker.xml:4
2266 #, kde-format
2267 msgid "Motion Tracker"
2268 msgstr "Moviĝo Spurilo"
2269 
2270 #: data/effects/tracker.xml:5
2271 #, kde-format
2272 msgid "Select a zone to follow its movements"
2273 msgstr "Elekti zonon por sekvi ĝiajn movojn"
2274 
2275 #: data/effects/tracker.xml:11
2276 #, kde-format
2277 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2278 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2279 
2280 #: data/effects/tracker.xml:12
2281 #, kde-format
2282 msgid "Tracker algorithm"
2283 msgstr "Spuristo-algoritmo"
2284 
2285 #: data/effects/tracker.xml:17
2286 #, kde-format
2287 msgid "Keyframes spacing"
2288 msgstr "Ŝlosilframoj interspaco"
2289 
2290 #: data/effects/tracker.xml:18
2291 #, kde-format
2292 msgid ""
2293 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
2294 "frames."
2295 msgstr ""
2296 "Difinas la frekvencon de konservitaj ŝlosilkadroj. Ŝlosilkadro estas kreita "
2297 "ĉiupaŝe kadroj."
2298 
2299 #: data/effects/tracker.xml:21
2300 #, kde-format
2301 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
2302 msgstr "Rektangulo, Elipso, Sago"
2303 
2304 #: data/effects/tracker.xml:22
2305 #, kde-format
2306 msgid "Frame shape"
2307 msgstr "Kadra formo"
2308 
2309 #: data/effects/tracker.xml:25
2310 #, kde-format
2311 msgid "Shape width"
2312 msgstr "Larĝo de formo"
2313 
2314 #: data/effects/tracker.xml:28
2315 #, kde-format
2316 msgid "Shape color"
2317 msgstr "Formkoloro"
2318 
2319 #: data/effects/tracker.xml:34
2320 #, kde-format
2321 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None"
2322 msgstr ""
2323 "Meza malklariĝo, Gaussian malklariĝo, Pixellate, Malklara plenigo, Neniu"
2324 
2325 #: data/effects/tracker.xml:35
2326 #, kde-format
2327 msgid "Blur type"
2328 msgstr "Malklara tipo"
2329 
2330 #: data/effects/typewriter.xml:4
2331 #, kde-format
2332 msgid "TypeWriter (for title clips)"
2333 msgstr "TypeWriter (por titolaj aŭdvidaĵoj)"
2334 
2335 #: data/effects/typewriter.xml:5
2336 #, kde-format
2337 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only."
2338 msgstr "Skribu-efekto v0.3.3 Aplikota nur ĉe titol-aŭdvidaĵoj."
2339 
2340 #: data/effects/typewriter.xml:8
2341 #, kde-format
2342 msgid "Frames step"
2343 msgstr "Kadroj paŝo"
2344 
2345 #: data/effects/typewriter.xml:11
2346 #, kde-format
2347 msgid "Sigma"
2348 msgstr "Sigma"
2349 
2350 #: data/effects/typewriter.xml:14
2351 #, kde-format
2352 msgid "Random Seed"
2353 msgstr "Hazarda Semo"
2354 
2355 #: data/effects/typewriter.xml:17
2356 #, kde-format
2357 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro"
2358 msgstr "Signo post signo,Vorto post vorto,Linio post linio,Persona makroo"
2359 
2360 #: data/effects/typewriter.xml:18
2361 #, kde-format
2362 msgid "Macro type"
2363 msgstr "Makrotipo"
2364 
2365 #: data/effects/vidstab.xml:4
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "Stabilize Effect Name"
2368 msgid "Stabilize"
2369 msgstr "Stabiligi"
2370 
2371 #: data/effects/vidstab.xml:5
2372 #, kde-format
2373 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
2374 msgstr "Stabiligi Videon (por ŝanceliĝanta/ruliĝanta video)"
2375 
2376 #: data/effects/vidstab.xml:8
2377 #, kde-format
2378 msgid "Accuracy"
2379 msgstr "Precizeco"
2380 
2381 #: data/effects/vidstab.xml:9
2382 #, kde-format
2383 msgid "Accuracy of Shakiness detection"
2384 msgstr "Precizeco de detekto de Shakiness"
2385 
2386 #: data/effects/vidstab.xml:12
2387 #, kde-format
2388 msgid "Shakiness"
2389 msgstr "Tremo"
2390 
2391 #: data/effects/vidstab.xml:13
2392 #, kde-format
2393 msgid "How shaky is the Video"
2394 msgstr "Kiel malfirma estas la Video"
2395 
2396 #: data/effects/vidstab.xml:16
2397 #, kde-format
2398 msgid "Stepsize"
2399 msgstr "Stepsize"
2400 
2401 #: data/effects/vidstab.xml:17
2402 #, kde-format
2403 msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
2404 msgstr "Paŝo de detekta procezo minimuma ĉirkaŭe"
2405 
2406 #: data/effects/vidstab.xml:20
2407 #, kde-format
2408 msgid "Min. contrast"
2409 msgstr "Min. kontrasto"
2410 
2411 #: data/effects/vidstab.xml:21
2412 #, kde-format
2413 msgid "Below this Contrast Field is discarded"
2414 msgstr "Sub ĉi tiu Kontrasta Kampo estas forĵetita"
2415 
2416 #: data/effects/vidstab.xml:24
2417 #, kde-format
2418 msgid "Smoothing"
2419 msgstr "Glatigado"
2420 
2421 #: data/effects/vidstab.xml:25
2422 #, kde-format
2423 msgid "Number of frames for lowpass filtering"
2424 msgstr "Nombro da kadroj por malaltpasa filtrado"
2425 
2426 #: data/effects/vidstab.xml:28
2427 #, kde-format
2428 msgid "Max shift"
2429 msgstr "Maksimuma deĵoro"
2430 
2431 #: data/effects/vidstab.xml:29
2432 #, kde-format
2433 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
2434 msgstr "Maksimuma nombro da pikseloj por ŝanĝi (-1 = neniu limo)"
2435 
2436 #: data/effects/vidstab.xml:32
2437 #, kde-format
2438 msgid "Max angle"
2439 msgstr "Maksimuma angulo"
2440 
2441 #: data/effects/vidstab.xml:33
2442 #, kde-format
2443 msgid "Max angle to rotate (in rad)"
2444 msgstr "Maksimuma angulo por turni (en rad)"
2445 
2446 #: data/effects/vidstab.xml:36
2447 #, kde-format
2448 msgid "Crop"
2449 msgstr "Rikolto"
2450 
2451 #: data/effects/vidstab.xml:37
2452 #, kde-format
2453 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
2454 msgstr "Disabled = konservi randon, enabled = nigra fono"
2455 
2456 #: data/effects/vidstab.xml:41
2457 #, kde-format
2458 msgid "Additional zoom during transform"
2459 msgstr "Plia zomo dum transformo"
2460 
2461 #: data/effects/vidstab.xml:44
2462 #, kde-format
2463 msgid "Optimal Zoom"
2464 msgstr "Optimuma Zomo"
2465 
2466 #: data/effects/vidstab.xml:45
2467 #, kde-format
2468 msgid ""
2469 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
2470 msgstr "Aŭtomate determini optimuman zomon. 1 - statika zomo, 2 - adapta zomo"
2471 
2472 #: data/effects/vidstab.xml:48
2473 #, kde-format
2474 msgid "Optimal Zoom Speed"
2475 msgstr "Optimuma Zoom-Rapideco"
2476 
2477 #: data/effects/vidstab.xml:49
2478 #, kde-format
2479 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
2480 msgstr "Zomi per kadro (uzata kiam optimuma zomo = 2)"
2481 
2482 #: data/effects/vidstab.xml:52
2483 #, kde-format
2484 msgid "Sharpen"
2485 msgstr "Akrigi"
2486 
2487 #: data/effects/vidstab.xml:53
2488 #, kde-format
2489 msgid "Sharpen transformed image"
2490 msgstr "Akrigi transformitan bildon"
2491 
2492 #: data/effects/vidstab.xml:56
2493 #, kde-format
2494 msgid "Show fields"
2495 msgstr "Montri kampojn"
2496 
2497 #: data/effects/vidstab.xml:57
2498 #, kde-format
2499 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
2500 msgstr "0 = desegni nenion 1 aŭ 2 = montri kampojn kaj transformojn"
2501 
2502 #: data/effects/vidstab.xml:60
2503 #, kde-format
2504 msgid "Tripod"
2505 msgstr "Tripiedo"
2506 
2507 #: data/effects/vidstab.xml:61
2508 #, kde-format
2509 msgid "Reference frame"
2510 msgstr "Referenca kadro"
2511 
2512 #: data/effects/vignette.xml:4
2513 #, kde-format
2514 msgid "Vignette Effect"
2515 msgstr "Vigneta Efekto"
2516 
2517 #: data/effects/vignette.xml:5
2518 #, kde-format
2519 msgid "Adjustable Vignette"
2520 msgstr "Alĝustigebla Vigneto"
2521 
2522 #: data/effects/vignette.xml:8
2523 #, kde-format
2524 msgid "smooth"
2525 msgstr "glata"
2526 
2527 #: data/effects/vignette.xml:11
2528 #, kde-format
2529 msgid "radius"
2530 msgstr "radiuso"
2531 
2532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
2533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2534 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207
2535 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549
2536 #, kde-format
2537 msgid "x"
2538 msgstr "x"
2539 
2540 #: data/effects/vignette.xml:17
2541 #, kde-format
2542 msgid "y"
2543 msgstr "y"
2544 
2545 #: data/effects/vignette.xml:20
2546 #, kde-format
2547 msgid "opacity"
2548 msgstr "opakeco"
2549 
2550 #: data/effects/vignette.xml:23
2551 #, kde-format
2552 msgid "use cos instead of linear"
2553 msgstr "uzi kos anstataŭ linear"
2554 
2555 #: data/effects/volume.xml:4
2556 #, kde-format
2557 msgid "Volume (keyframable)"
2558 msgstr "Laŭteco (keyframable)"
2559 
2560 #: data/effects/volume.xml:5
2561 #, kde-format
2562 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
2563 msgstr "Alĝustigi laŭtecon per ŝlosilkadroj"
2564 
2565 #: data/effects/wave.xml:4
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "Wave Effect Name"
2568 msgid "Wave"
2569 msgstr "Ondo"
2570 
2571 #: data/effects/wave.xml:5
2572 #, kde-format
2573 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2574 msgstr "Fari ondojn sur via aŭdvidaĵo per ŝlosilkadroj"
2575 
2576 #: data/effects/wave.xml:8
2577 #, kde-format
2578 msgid "Amplitude"
2579 msgstr "Amplekso"
2580 
2581 #: data/effects/wave.xml:11
2582 #, kde-format
2583 msgid "End Amplitude"
2584 msgstr "Fina Amplekso"
2585 
2586 #: data/effects/wave.xml:14
2587 #, kde-format
2588 msgid "Wave Amplitude"
2589 msgstr "Onda Amplekso"
2590 
2591 #: data/effects/wave.xml:20
2592 #, kde-format
2593 msgid "Horizontal"
2594 msgstr "Horizontala"
2595 
2596 #: data/effects/wave.xml:23
2597 #, kde-format
2598 msgid "Vertical"
2599 msgstr "Vertikala"
2600 
2601 #: data/generators/count.xml:3
2602 #, kde-format
2603 msgid "Counter"
2604 msgstr "Nombrilo"
2605 
2606 #: data/generators/count.xml:4
2607 #, kde-format
2608 msgid ""
2609 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
2610 "or down."
2611 msgstr ""
2612 "Generu kadrojn kun nombrilo kaj sinkronigita tono. La vendotablo povas "
2613 "supren aŭ malsupren."
2614 
2615 #: data/generators/count.xml:7
2616 #, kde-format
2617 msgid "Count up"
2618 msgstr "Kalkuli supren"
2619 
2620 #: data/generators/count.xml:10
2621 #, kde-format
2622 msgid "No background"
2623 msgstr "Neniu fono"
2624 
2625 #: data/generators/count.xml:13
2626 #, kde-format
2627 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
2628 msgstr "Sekundoj al 0, Sekundoj al 1, Kadroj, Tempokodo, Horloĝo"
2629 
2630 #: data/generators/count.xml:14
2631 #, kde-format
2632 msgid "Counter Style"
2633 msgstr "Nombrilo Stilo"
2634 
2635 #: data/generators/count.xml:17
2636 #, kde-format
2637 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
2638 msgstr "Silenta, 1 kHz bipo antaŭ fino, 1 kHz bipo ĉiun sekundon"
2639 
2640 #: data/generators/count.xml:18
2641 #, kde-format
2642 msgid "Sound"
2643 msgstr "Sono"
2644 
2645 #: data/generators/count.xml:21
2646 #, kde-format
2647 msgid "Drop frame timecode"
2648 msgstr "Faligi kadran tempokodon"
2649 
2650 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
2651 #, kde-format
2652 msgid "Color Bars"
2653 msgstr "Koloraj stangoj"
2654 
2655 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
2656 #, kde-format
2657 msgid "Generates test card lookalikes"
2658 msgstr "Generas testkartojn similajn"
2659 
2660 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
2661 #, no-c-format, kde-format
2662 msgid ""
2663 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
2664 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
2665 msgstr ""
2666 "PAL-koloraj strioj,PAL-koloraj strioj kun ruĝa,95% BBC-koloraj strioj,75% "
2667 "EBU-koloraj strioj,SMPTE-koloraj strioj,Philips PM5544,FuBK,Simpligita FuBK"
2668 
2669 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
2670 #, kde-format
2671 msgid "Bar Type"
2672 msgstr "Stangotipo"
2673 
2674 #: data/generators/noise.xml:3
2675 #, kde-format
2676 msgid "White Noise"
2677 msgstr "Blanka Bruo"
2678 
2679 #: data/generators/noise.xml:4
2680 #, kde-format
2681 msgid "White noise producer"
2682 msgstr "Produktanto de blanka bruo"
2683 
2684 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6
2685 #, kde-format
2686 msgid "Alpha, Mask and Keying"
2687 msgstr "Alfao, Masko kaj Ŝlosilo"
2688 
2689 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10
2690 #, kde-format
2691 msgid "Blur and Sharpen"
2692 msgstr "Malklarigi kaj Akrigi"
2693 
2694 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
2695 #, kde-format
2696 msgid "Transform, Distort and Perspective"
2697 msgstr "Transformi, Distordi kaj Perspektivo"
2698 
2699 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18
2700 #, kde-format
2701 msgid "Grain and Noise"
2702 msgstr "Greno kaj Bruo"
2703 
2704 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22
2705 #, kde-format
2706 msgid "Utility"
2707 msgstr "Utilo"
2708 
2709 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
2710 #, kde-format
2711 msgid "Generate"
2712 msgstr "Generi"
2713 
2714 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30
2715 #, kde-format
2716 msgid "On Master"
2717 msgstr "Sur Majstro"
2718 
2719 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34
2720 #, kde-format
2721 msgid "Color and Image correction"
2722 msgstr "Koloro kaj Bilda korekto"
2723 
2724 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
2725 #, kde-format
2726 msgid "Audio correction"
2727 msgstr "Sona korekto"
2728 
2729 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42
2730 #, kde-format
2731 msgid "Image adjustment"
2732 msgstr "Bilda ĝustigo"
2733 
2734 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46
2735 #, kde-format
2736 msgid "Stylize"
2737 msgstr "Stiligi"
2738 
2739 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50
2740 #, kde-format
2741 msgid "Motion"
2742 msgstr "Moviĝo"
2743 
2744 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54
2745 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51
2746 #, kde-format
2747 msgid "GPU effects"
2748 msgstr "GPU-efikoj"
2749 
2750 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58
2751 #, kde-format
2752 msgid "VR360 and 3D"
2753 msgstr "VR360 kaj 3D"
2754 
2755 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62
2756 #, kde-format
2757 msgid "More checks"
2758 msgstr "Pli da ĉekoj"
2759 
2760 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66
2761 #, kde-format
2762 msgid "To be completed"
2763 msgstr "Kompletenda"
2764 
2765 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69
2766 #, kde-format
2767 msgid "Volume and Dynamics"
2768 msgstr "Laŭteco kaj Dinamiko"
2769 
2770 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72
2771 #, kde-format
2772 msgid "Reverb, Echo and Delays"
2773 msgstr "Reverbo, Eĥo kaj Prokrastoj"
2774 
2775 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75
2776 #, kde-format
2777 msgid "EQ and filters"
2778 msgstr "EQ kaj filtriloj"
2779 
2780 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78
2781 #, kde-format
2782 msgid "Modulators"
2783 msgstr "Modulatoroj"
2784 
2785 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81
2786 #, kde-format
2787 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration"
2788 msgstr "Bruoredukto kaj audio-restarigo"
2789 
2790 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88
2791 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454
2792 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71
2793 #, kde-format
2794 msgid "Tools"
2795 msgstr "Iloj"
2796 
2797 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91
2798 #, kde-format
2799 msgid "Stereo and Binaural Images"
2800 msgstr "Stereaj kaj Duaŭraj Bildoj"
2801 
2802 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94
2803 #, kde-format
2804 msgid "Pitch and Time"
2805 msgstr "Tonalto kaj Tempo"
2806 
2807 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98
2808 #, kde-format
2809 msgid "CAPS Plugins"
2810 msgstr "CAPS Kromaĵoj"
2811 
2812 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102
2813 #, kde-format
2814 msgid "TAP Plugins"
2815 msgstr "TAP Kromaĵoj"
2816 
2817 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106
2818 #, kde-format
2819 msgid "Invada Plugins"
2820 msgstr "Invada Kromaĵoj"
2821 
2822 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110
2823 #, kde-format
2824 msgid "Ambisonic Plugins"
2825 msgstr "Ambisonic Kromaĵoj"
2826 
2827 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114
2828 #, kde-format
2829 msgid "ZAM Plugins"
2830 msgstr "ZAM Kromaĵoj"
2831 
2832 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118
2833 #, kde-format
2834 msgid "BLOP Plugins"
2835 msgstr "BLOP Kromaĵoj"
2836 
2837 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122
2838 #, kde-format
2839 msgid "Steve Harris' SWH Plugins"
2840 msgstr "SWH-aldonaĵoj de Steve Harris"
2841 
2842 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126
2843 #, kde-format
2844 msgid "CMT Plugins"
2845 msgstr "CMT Kromaĵoj"
2846 
2847 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130
2848 #, kde-format
2849 msgid "DPF Plugins"
2850 msgstr "DPF Kromaĵoj"
2851 
2852 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134
2853 #, kde-format
2854 msgid "Calf  Plugins"
2855 msgstr "Bovido Kromaĵoj"
2856 
2857 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138
2858 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95
2859 #, kde-format
2860 msgid "Deprecated"
2861 msgstr "Malrekomendita"
2862 
2863 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142
2864 #, kde-format
2865 msgid "LSP plugins"
2866 msgstr "LSP-aldonaĵoj"
2867 
2868 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146
2869 #, kde-format
2870 msgid "LADSPA Plugins"
2871 msgstr "LADSPA Kromaĵoj"
2872 
2873 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150
2874 #, kde-format
2875 msgid "Guitarix Plugins"
2876 msgstr "Guitarix Kromaĵoj"
2877 
2878 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154
2879 #, kde-format
2880 msgid "Mvc Plugins"
2881 msgstr "Mvc Kromaĵoj"
2882 
2883 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158
2884 #, kde-format
2885 msgid "VCO Plugins"
2886 msgstr "VCO Kromaĵoj"
2887 
2888 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162
2889 #, kde-format
2890 msgid "MLT ladspa"
2891 msgstr "MLT ladspa"
2892 
2893 #: data/transitions/affine.xml:4
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "Affine Transform Transition Name"
2896 msgid "Transform"
2897 msgstr "Transformi"
2898 
2899 #: data/transitions/affine.xml:5
2900 #, kde-format
2901 msgid "Perform an affine transform on for compositing."
2902 msgstr "Faru afinan transformon por kunmetado."
2903 
2904 #: data/transitions/composite.xml:4
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "Composite Transition Name"
2907 msgid "Composite"
2908 msgstr "Kunmetaĵo"
2909 
2910 #: data/transitions/composite.xml:5
2911 #, kde-format
2912 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
2913 msgstr "Ŝlosil-enkadrebla alfa-kanala kompostisto por du kadroj."
2914 
2915 #: data/transitions/composite.xml:12
2916 #, kde-format
2917 msgid ""
2918 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard "
2919 "to B's aspect ratio."
2920 msgstr ""
2921 "Kiam agordita, igas la B-kadran bildon plenigi la WxH tute sen konsidero al "
2922 "la bildformato de B."
2923 
2924 #: data/transitions/composite.xml:15
2925 #, kde-format
2926 msgid "Crop to fill"
2927 msgstr "Tondi por plenigi"
2928 
2929 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18
2930 #, kde-format
2931 msgid "Align"
2932 msgstr "Vicigi"
2933 
2934 #: data/transitions/composite.xml:22
2935 #, kde-format
2936 msgid "H align"
2937 msgstr "H vicigi"
2938 
2939 #: data/transitions/composite.xml:26
2940 #, kde-format
2941 msgid "V align"
2942 msgstr "V vicigi"
2943 
2944 #: data/transitions/composite.xml:29
2945 #, kde-format
2946 msgid "Composite Method"
2947 msgstr "Kunmetita Metodo"
2948 
2949 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36
2950 #, kde-format
2951 msgid "Force Progressive Rendering"
2952 msgstr "Force Progressive Rendering"
2953 
2954 #: data/transitions/dissolve.xml:4
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "Dissolve Transition Name"
2957 msgid "Dissolve"
2958 msgstr "Dissolvi"
2959 
2960 #: data/transitions/dissolve.xml:5
2961 #, kde-format
2962 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2963 msgstr "Fordissolvi unu filmeton dum maldissolviĝo en la alia video."
2964 
2965 #: data/transitions/dissolve.xml:7
2966 #, kde-format
2967 msgid "Luma Map"
2968 msgstr "Luma Mapo"
2969 
2970 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17
2971 #, kde-format
2972 msgid "Make padding transparent"
2973 msgstr "Fari remburon travidebla"
2974 
2975 #: data/transitions/luma.xml:4
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "Luma Transition Name"
2978 msgid "Luma"
2979 msgstr "Luma"
2980 
2981 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5
2982 #: data/transitions/wipe.xml:5
2983 #, kde-format
2984 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
2985 msgstr "Aplikas senmovan transiron inter la nunaj kaj sekvaj kadroj."
2986 
2987 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27
2988 #: data/transitions/wipe.xml:8
2989 #, kde-format
2990 msgid "Wipe Method"
2991 msgstr "Viŝi Metodo"
2992 
2993 #: data/transitions/matte.xml:4
2994 #, kde-format
2995 msgid "Matte"
2996 msgstr "Matte"
2997 
2998 #: data/transitions/matte.xml:5
2999 #, kde-format
3000 msgid ""
3001 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
3002 msgstr "Anstataŭigi la alfa-kanalon de trako A per la luma kanalo de trako B."
3003 
3004 #: data/transitions/mix.xml:4
3005 #, kde-format
3006 msgid "Audio Mix"
3007 msgstr "Aŭdio-Miksaĵo"
3008 
3009 #: data/transitions/qtblend.xml:4
3010 #, kde-format
3011 msgid "Composite and transform"
3012 msgstr "Kunmeti kaj transformi"
3013 
3014 #: data/transitions/qtblend.xml:5
3015 #, kde-format
3016 msgid ""
3017 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
3018 "opacity and scale."
3019 msgstr ""
3020 "Kunmetaĵoj dua enigo sur la unua enigo kun uzant-difinita miksaĵreĝimo, "
3021 "opakeco kaj skalo."
3022 
3023 #: data/transitions/region.xml:4
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "Regionalize Transition Name"
3026 msgid "Regionalize"
3027 msgstr "Regionigi"
3028 
3029 #: data/transitions/region.xml:5
3030 #, kde-format
3031 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
3032 msgstr "Uzi alfa-kanalon de alia aŭdvidaĵo por krei transiron."
3033 
3034 #: data/transitions/region.xml:8
3035 #, kde-format
3036 msgid "Mask clip"
3037 msgstr "Maski aŭdvidaĵon"
3038 
3039 #: data/transitions/region.xml:14
3040 #, kde-format
3041 msgid "Over,And,Or,Xor"
3042 msgstr "Super,Kaj,Aŭ,Xor"
3043 
3044 #: data/transitions/region.xml:15
3045 #, kde-format
3046 msgid "Alpha Channel Operation"
3047 msgstr "Operacio de Alpha Kanalo"
3048 
3049 #: data/transitions/region.xml:39
3050 #, kde-format
3051 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3052 msgstr "Forto Deinterlace Overlay"
3053 
3054 #: data/transitions/slide.xml:4
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "Slide Transition Name"
3057 msgid "Slide"
3058 msgstr "Gliti"
3059 
3060 #: data/transitions/slide.xml:5
3061 #, kde-format
3062 msgid "Slide image from one side to another."
3063 msgstr "Glitigi bildon de unu flanko al alia."
3064 
3065 #: data/transitions/vqm.xml:4
3066 #, kde-format
3067 msgid "Video Quality Measurement"
3068 msgstr "Video Kvalito-Mezurado"
3069 
3070 #: data/transitions/vqm.xml:5
3071 #, kde-format
3072 msgid ""
3073 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the "
3074 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-"
3075 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is "
3076 "placed below the top half of the A frame for visual comparison."
3077 msgstr ""
3078 "Ĉi tio elfaras la PSNR- kaj SSIM-videokvalitajn mezurojn komparante la B-"
3079 "kadrojn al la referenca kadro A. Ĝi eligas la nombrojn al stdout en spac-"
3080 "limigita formato por facile per alia ilo. La malsupra duono de la B-kadro "
3081 "estas metita sub la supra duono de la A-kadro por vida komparo."
3082 
3083 #: data/transitions/vqm.xml:8
3084 #, kde-format
3085 msgid "Render line"
3086 msgstr "Bildigi linion"
3087 
3088 #: data/transitions/vqm.xml:9
3089 #, kde-format
3090 msgid ""
3091 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video."
3092 msgstr ""
3093 "Redonu linion inter supraj kaj malsupraj duonoj kaj la valoroj sur la video."
3094 
3095 #: data/transitions/wipe.xml:4
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "Wipe Transition Name"
3098 msgid "Wipe"
3099 msgstr "Viŝi"
3100 
3101 #: data/transitions/wipe.xml:17
3102 #, kde-format
3103 msgid "Revert"
3104 msgstr "Reiri"
3105 
3106 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
3107 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
3108 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI)
3109 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI)
3110 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI)
3111 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
3112 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
3113 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI)
3114 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
3115 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
3116 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
3117 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI)
3118 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI)
3119 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI)
3120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
3121 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI)
3122 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
3123 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
3124 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18
3125 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18
3126 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18
3127 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18
3128 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18
3129 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18
3130 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18
3131 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18
3132 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18
3133 #, kde-format
3134 msgid "Dialog"
3135 msgstr "Dialogo"
3136 
3137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
3139 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122
3140 #, kde-format
3141 msgid "Save to"
3142 msgstr "Konservi al"
3143 
3144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
3145 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33
3146 #, kde-format
3147 msgid "Duration (seconds)"
3148 msgstr "Daŭro (sekundoj)"
3149 
3150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
3151 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50
3152 #, kde-format
3153 msgid "Font"
3154 msgstr "Tiparo"
3155 
3156 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20
3157 #, kde-format
3158 msgid "Countdown"
3159 msgstr "Retronombrado"
3160 
3161 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@title:window"
3164 msgid "Create Noise Clip"
3165 msgstr "Krei bruan aŭdvidaĵon"
3166 
3167 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@title:window"
3170 msgid "Create Countdown Clip"
3171 msgstr "Krei countdown-aŭdvidaĵon"
3172 
3173 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3174 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3175 #, kde-format
3176 msgid ""
3177 "Failed to generate clip:\n"
3178 "%1"
3179 msgstr ""
3180 "Malsukcesis generi aŭdvidaĵon:\n"
3181 "%1"
3182 
3183 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3184 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3185 #, kde-format
3186 msgid "Generator Failed"
3187 msgstr "Generatoro Malsukcesis"
3188 
3189 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60
3190 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3191 #, kde-format
3192 msgid "Add to favorites"
3193 msgstr "Aldoni al plej ŝatataj"
3194 
3195 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66
3196 #, kde-format
3197 msgid "Delete custom effect"
3198 msgstr "Forigi propran efekton"
3199 
3200 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71
3201 #, kde-format
3202 msgid "Reload custom effect"
3203 msgstr "Reŝargi propran efekton"
3204 
3205 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76
3206 #, kde-format
3207 msgid "Edit Info…"
3208 msgstr "Redakti Informon…"
3209 
3210 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81
3211 #, kde-format
3212 msgid "Export XML…"
3213 msgstr "Eksporti XML…"
3214 
3215 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3216 #, kde-format
3217 msgid "Main effects"
3218 msgstr "Ĉefaj efikoj"
3219 
3220 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3221 #, kde-format
3222 msgid "Main compositions"
3223 msgstr "Ĉefaj komponaĵoj"
3224 
3225 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show all video effects"
3228 msgstr "Montri ĉiujn videajn efikojn"
3229 
3230 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show all audio effects"
3233 msgstr "Montri ĉiujn sonefektojn"
3234 
3235 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show all custom effects"
3238 msgstr "Montri ĉiujn proprajn efikojn"
3239 
3240 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show transitions only"
3243 msgstr "Montri nur transirojn"
3244 
3245 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show favorite items"
3248 msgstr "Montri plej ŝatatajn erojn"
3249 
3250 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126
3251 #, kde-format
3252 msgid "Download New Effects..."
3253 msgstr "Elŝuti Novajn Efektojn..."
3254 
3255 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150
3256 #, kde-format
3257 msgid "Download New Wipes..."
3258 msgstr "Elŝuti Novajn Viŝojn..."
3259 
3260 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show/hide description of the effects"
3263 msgstr "Montri/kaŝi priskribon de la efikoj"
3264 
3265 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show/hide description of the compositions"
3268 msgstr "Montri/kaŝi priskribon de la komponaĵoj"
3269 
3270 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194
3271 #, kde-format
3272 msgid "Search…"
3273 msgstr "Serĉi…"
3274 
3275 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3276 #, kde-format
3277 msgid "Remove from favorites"
3278 msgstr "Forigi el plej ŝatataj"
3279 
3280 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390
3281 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info:tooltip"
3284 msgid "Online documentation"
3285 msgstr "Enreta dokumentaro"
3286 
3287 #: src/assets/assetpanel.cpp:67
3288 #, kde-format
3289 msgid "Change composition type"
3290 msgstr "Ŝanĝi kompontipon"
3291 
3292 #: src/assets/assetpanel.cpp:78
3293 #, kde-format
3294 msgid "Adjust clip"
3295 msgstr "Alĝustigi aŭdvidaĵon"
3296 
3297 #: src/assets/assetpanel.cpp:87
3298 #, kde-format
3299 msgid "Save Effect Stack…"
3300 msgstr "Konservi Efektan Stakon…"
3301 
3302 #: src/assets/assetpanel.cpp:88
3303 #, kde-kuit-format
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects."
3306 msgstr ""
3307 "Konservas la tutan efektan stakon kiel XML-dosieron por uzo en aliaj "
3308 "projektoj."
3309 
3310 #: src/assets/assetpanel.cpp:96
3311 #, kde-format
3312 msgid "Normal view"
3313 msgstr "Normala vido"
3314 
3315 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99
3316 #, kde-format
3317 msgid "Compare effect"
3318 msgstr "Kompari efekton"
3319 
3320 #: src/assets/assetpanel.cpp:102
3321 #, kde-kuit-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the "
3325 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect."
3326 msgstr ""
3327 "Ŝaltas aŭ malŝaltas la dividan vidon en la projekto kaj/aŭ aŭdvidaĵ-"
3328 "monitoro: maldekstre la aŭdvidaĵo kun efiko estas montrita, dekstre la "
3329 "aŭdvidaĵo sen efiko."
3330 
3331 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3332 #, kde-format
3333 msgid "Effects disabled"
3334 msgstr "Efektoj malebligitaj"
3335 
3336 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3337 #, kde-format
3338 msgid "Effects enabled"
3339 msgstr "Efektoj ebligitaj"
3340 
3341 #: src/assets/assetpanel.cpp:110
3342 #, kde-kuit-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the "
3346 "difference between original and edited or to speed up scrubbing."
3347 msgstr ""
3348 "Ŝaltas la efektan stakon por esti ebligita aŭ malŝaltita. Utila por vidi la "
3349 "diferencon inter originalo kaj redaktita aŭ por akceli frotadon."
3350 
3351 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3352 #, kde-format
3353 msgid "Display keyframes in timeline"
3354 msgstr "Montri ŝlosilkadrojn en templinio"
3355 
3356 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3357 #, kde-format
3358 msgid "Hide keyframes in timeline"
3359 msgstr "Kaŝi ŝlosilkadrojn en templinio"
3360 
3361 #: src/assets/assetpanel.cpp:118
3362 #, kde-kuit-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline"
3365 msgstr "Ŝaltas la montradon de ŝlosilkadroj en la aŭdvidaĵo sur la templinio"
3366 
3367 #: src/assets/assetpanel.cpp:238
3368 #, kde-format
3369 msgid "%1 effects"
3370 msgstr "%1 efikoj"
3371 
3372 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73
3373 #, kde-format
3374 msgid "%1 parameters"
3375 msgstr "%1 parametroj"
3376 
3377 #: src/assets/assetpanel.cpp:247
3378 #, kde-format
3379 msgid "Track %1 effects"
3380 msgstr "Spuri %1 efikojn"
3381 
3382 #: src/assets/assetpanel.cpp:252
3383 #, kde-format
3384 msgid "Bin %1 effects"
3385 msgstr "Rubujo %1 efikoj"
3386 
3387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
3388 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25
3389 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112
3390 #, kde-format
3391 msgid "Linear"
3392 msgstr "Lineara"
3393 
3394 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26
3395 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3396 #, kde-format
3397 msgid "Discrete"
3398 msgstr "Diskreta"
3399 
3400 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27
3401 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3402 #, kde-format
3403 msgid "Smooth"
3404 msgstr "Glata"
3405 
3406 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28
3407 #, kde-format
3408 msgid "Bounce In"
3409 msgstr "Resalta Enen"
3410 
3411 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29
3412 #, kde-format
3413 msgid "Bounce Out"
3414 msgstr "Resalta Elen"
3415 
3416 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30
3417 #, kde-format
3418 msgid "Cubic In"
3419 msgstr "Kuba Enen"
3420 
3421 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31
3422 #, kde-format
3423 msgid "Cubic Out"
3424 msgstr "Kuba Elen"
3425 
3426 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32
3427 #, kde-format
3428 msgid "Exponential In"
3429 msgstr "Eksponenta Enen"
3430 
3431 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33
3432 #, kde-format
3433 msgid "Exponential Out"
3434 msgstr "Eksponenta Elen"
3435 
3436 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34
3437 #, kde-format
3438 msgid "Circular In"
3439 msgstr "Cirkla Enen"
3440 
3441 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35
3442 #, kde-format
3443 msgid "Circular Out"
3444 msgstr "Cirkla Elen"
3445 
3446 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36
3447 #, kde-format
3448 msgid "Elastic In"
3449 msgstr "Elasta Enen"
3450 
3451 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37
3452 #, kde-format
3453 msgid "Elastic Out"
3454 msgstr "Elasta Elen"
3455 
3456 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38
3457 #, kde-format
3458 msgid "Smooth (deprecated)"
3459 msgstr "Glata (malrekomendita)"
3460 
3461 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3462 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3463 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3464 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701
3465 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726
3466 #, kde-format
3467 msgid "Add keyframe"
3468 msgstr "Aldoni ŝlosilkadron"
3469 
3470 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3471 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3472 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3473 #, kde-format
3474 msgid "Change keyframe type"
3475 msgstr "Ŝanĝi tipon de ŝlosilkadro"
3476 
3477 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224
3478 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182
3479 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722
3480 #, kde-format
3481 msgid "Delete keyframe"
3482 msgstr "Forigi ŝlosilkadron"
3483 
3484 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action"
3487 msgid "Move keyframes"
3488 msgstr "Movi ŝlosilkadrojn"
3489 
3490 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440
3491 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226
3492 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270
3493 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action"
3496 msgid "Move keyframe"
3497 msgstr "Movi ŝlosilkadron"
3498 
3499 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511
3500 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323
3501 #, kde-format
3502 msgid "Update keyframe"
3503 msgstr "Ĝisdatigi ŝlosilkadron"
3504 
3505 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873
3506 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208
3507 #, kde-format
3508 msgid "Delete all keyframes"
3509 msgstr "Forigi ĉiujn ŝlosilkadrojn"
3510 
3511 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068
3512 #, kde-format
3513 msgid "effect"
3514 msgstr "efiko"
3515 
3516 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077
3517 #, kde-format
3518 msgid "Reset %1"
3519 msgstr "Restarigi %1"
3520 
3521 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336
3522 #, kde-format
3523 msgid "Reset effect"
3524 msgstr "Restarigi efekton"
3525 
3526 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216
3527 #, kde-format
3528 msgid "Delete keyframes"
3529 msgstr "Forigi ŝlosilkadrojn"
3530 
3531 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463
3532 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413
3533 #, kde-format
3534 msgid "Update effect"
3535 msgstr "Ĝisdatigi efekton"
3536 
3537 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677
3538 #, kde-format
3539 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
3540 msgstr "Mankas ŝlosilkadro detektita ĉe %1, aŭtomate denove aldonita"
3541 
3542 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131
3543 #, kde-format
3544 msgid "Duplicate keyframe"
3545 msgstr "Duobligi ŝlosilkadron"
3546 
3547 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184
3548 #, kde-format
3549 msgid "Cannot remove the last keyframe"
3550 msgstr "Ne povas forigi la lastan ŝlosilkadron"
3551 
3552 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197
3553 #, kde-format
3554 msgid "Remove keyframe"
3555 msgid_plural "Remove keyframes"
3556 msgstr[0] "Forigi ŝlosilkadron"
3557 msgstr[1] "Forigi ŝlosilkadrojn"
3558 
3559 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646
3560 #, kde-format
3561 msgid "Move keyframe"
3562 msgid_plural "Move keyframes"
3563 msgstr[0] "Movi ŝlosilkadron"
3564 msgstr[1] "Move ŝlosilkadrojn"
3565 
3566 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905
3567 #, kde-format
3568 msgid "Update keyframes X position"
3569 msgstr "Ĝisdatigi ŝlosilkadrojn X-pozicion"
3570 
3571 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913
3572 #, kde-format
3573 msgid "Update keyframes Y position"
3574 msgstr "Ĝisdatigi ŝlosilkadrojn Y-pozicion"
3575 
3576 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921
3577 #, kde-format
3578 msgid "Update keyframes width"
3579 msgstr "Ĝisdatigi la larĝecon de ŝlosilkadroj"
3580 
3581 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929
3582 #, kde-format
3583 msgid "Update keyframes height"
3584 msgstr "Ĝisdatigi la altecon de ŝlosilkadroj"
3585 
3586 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937
3587 #, kde-format
3588 msgid "Update keyframes opacity"
3589 msgstr "Ĝisdatigi ŝlosilkadrojn opakecon"
3590 
3591 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942
3592 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944
3593 #, kde-format
3594 msgid "Update keyframes value"
3595 msgstr "Ĝisdatigi la valoron de ŝlosilkadroj"
3596 
3597 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948
3598 #, kde-format
3599 msgid "Keyframe value copied"
3600 msgstr "Ŝlosilframa valoro kopiita"
3601 
3602 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25
3603 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101
3604 #, kde-format
3605 msgid "Edit %1"
3606 msgstr "Redakti %1"
3607 
3608 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161
3609 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208
3610 #, kde-format
3611 msgid "Edit %1 keyframe"
3612 msgstr "Redakti %1 ŝlosilkadro"
3613 
3614 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264
3615 #, kde-format
3616 msgid "Update %1"
3617 msgstr "Ĝisdatigi %1"
3618 
3619 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265
3620 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312
3621 #, kde-format
3622 msgid "Cannot open preset file %1"
3623 msgstr "Ne povas malfermi antaŭdifinitan dosieron %1"
3624 
3625 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50
3626 #, kde-format
3627 msgid "Reset Effect"
3628 msgstr "Restarigi Efekton"
3629 
3630 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52
3631 #, kde-format
3632 msgid "Save preset…"
3633 msgstr "Konservi antaŭfiksitan…"
3634 
3635 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53
3636 #, kde-format
3637 msgid "Update current preset"
3638 msgstr "Ĝisdatigi nunan antaŭdifinilon"
3639 
3640 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete)
3641 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302
3642 #, kde-format
3643 msgid "Delete preset"
3644 msgstr "Forigi antaŭfiksitan"
3645 
3646 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57
3647 #, kde-kuit-format
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 msgid "Deletes the currently selected preset."
3650 msgstr "Forigas la nun elektitan antaŭdifinilon."
3651 
3652 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3653 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@title:window"
3656 msgid "Enter Preset Name"
3657 msgstr "Enigi Antaŭdifinitan Nomon"
3658 
3659 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3660 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3661 #, kde-format
3662 msgid "Enter the name of this preset:"
3663 msgstr "Enigu la nomon de ĉi tiu antaŭdiro:"
3664 
3665 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190
3666 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400
3667 #, kde-format
3668 msgid "Abort processing"
3669 msgstr "Ĉesigi prilaboradon"
3670 
3671 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524
3672 #, kde-format
3673 msgid "R: "
3674 msgstr "R:"
3675 
3676 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531
3677 #, kde-format
3678 msgid "G: "
3679 msgstr "G:"
3680 
3681 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537
3682 #, kde-format
3683 msgid "B: "
3684 msgstr "B:"
3685 
3686 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46
3687 #, kde-format
3688 msgid "Data to import:"
3689 msgstr "Importendaj datumoj:"
3690 
3691 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176
3692 #, kde-format
3693 msgid "Time offset:"
3694 msgstr "Tempo-kompenso:"
3695 
3696 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
3697 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381
3698 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476
3699 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880
3700 #, kde-format
3701 msgid "Rotoscoping shape"
3702 msgstr "Rotoskopa formo"
3703 
3704 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225
3705 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
3706 #, kde-format
3707 msgid "Top left"
3708 msgstr "Supre maldekstre"
3709 
3710 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
3711 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236
3712 #, kde-format
3713 msgid "Top center"
3714 msgstr "Supra centro"
3715 
3716 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
3717 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237
3718 #, kde-format
3719 msgid "Top right"
3720 msgstr "Supre dekstre"
3721 
3722 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228
3723 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238
3724 #, kde-format
3725 msgid "Left center"
3726 msgstr "Maldekstra centro"
3727 
3728 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229
3729 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239
3730 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47
3731 #, kde-format
3732 msgid "Center"
3733 msgstr "Centro"
3734 
3735 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230
3736 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240
3737 #, kde-format
3738 msgid "Right center"
3739 msgstr "Dekstra centro"
3740 
3741 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231
3742 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241
3743 #, kde-format
3744 msgid "Bottom left"
3745 msgstr "Malsupre maldekstre"
3746 
3747 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232
3748 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
3749 #, kde-format
3750 msgid "Bottom center"
3751 msgstr "Malsupra centro"
3752 
3753 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233
3754 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
3755 #, kde-format
3756 msgid "Bottom right"
3757 msgstr "Malsupre dekstre"
3758 
3759 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246
3760 #, kde-format
3761 msgid "Map "
3762 msgstr "Mapo"
3763 
3764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1)
3765 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247
3766 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131
3767 #, kde-format
3768 msgid " to "
3769 msgstr "al"
3770 
3771 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
3772 #, kde-format
3773 msgid "Position offset:"
3774 msgstr "Pozicia kompenso:"
3775 
3776 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
3777 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430
3778 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433
3779 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436
3780 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439
3781 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450
3782 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453
3783 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456
3784 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459
3785 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462
3786 #, kde-format
3787 msgid "Source range %1 to %2"
3788 msgstr "Fontintervalo %1 ĝis %2"
3789 
3790 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304
3791 #, kde-format
3792 msgid "Destination range:"
3793 msgstr "Cela gamo:"
3794 
3795 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312
3796 #, kde-format
3797 msgid "Actual range only"
3798 msgstr "Fakta intervalo nur"
3799 
3800 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319
3801 #, kde-format
3802 msgid "Limit keyframe number"
3803 msgstr "Limigi ŝlosilframan nombron"
3804 
3805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
3806 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387
3807 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32
3808 #, kde-format
3809 msgid "Position"
3810 msgstr "Pozicio"
3811 
3812 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388
3813 #, kde-format
3814 msgid "Inverted Position"
3815 msgstr "Inversa Pozicio"
3816 
3817 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389
3818 #, kde-format
3819 msgid "Offset Position"
3820 msgstr "Offset Pozicio"
3821 
3822 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390
3823 #, kde-format
3824 msgid "X"
3825 msgstr "X"
3826 
3827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
3828 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54
3829 #, kde-format
3830 msgid "Y"
3831 msgstr "Y"
3832 
3833 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393
3834 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780
3835 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255
3836 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316
3837 #, kde-format
3838 msgid "Width"
3839 msgstr "Larĝo"
3840 
3841 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396
3842 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788
3843 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254
3844 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310
3845 #, kde-format
3846 msgid "Height"
3847 msgstr "Alteco"
3848 
3849 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442
3850 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465
3851 #, kde-format
3852 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
3853 msgstr "Fonta gamo: (%1-%2), (%3-%4)"
3854 
3855 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "X as in x coordinate"
3858 msgid "X"
3859 msgstr "X"
3860 
3861 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "Y as in y coordinate"
3864 msgid "Y"
3865 msgstr "Y"
3866 
3867 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113
3868 #, kde-format
3869 msgid "Import keyframes from clipboard"
3870 msgstr "Importi ŝlosilkadrojn el tondujo"
3871 
3872 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707
3873 #: src/mainwindow.cpp:1859
3874 #, kde-format
3875 msgid "Go to previous keyframe"
3876 msgstr "Iri al antaŭa ŝlosilkadro"
3877 
3878 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704
3879 #: src/mainwindow.cpp:1857
3880 #, kde-format
3881 msgid "Go to next keyframe"
3882 msgstr "Iri al la sekva ŝlosilkadro"
3883 
3884 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712
3885 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714
3886 #, kde-format
3887 msgid "Move selected keyframe to cursor"
3888 msgstr "Movi elektitan ŝlosilkadron al kursoro"
3889 
3890 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89
3891 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
3892 #, kde-format
3893 msgid "Copy keyframes"
3894 msgstr "Kopii ŝlosilkadrojn"
3895 
3896 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93
3897 #, kde-kuit-format
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 msgid ""
3900 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if "
3901 "no keyframe is selected."
3902 msgstr ""
3903 "Kopiu ŝlosilkadrojn. Kopiu la elektitajn ŝlosilkadrojn, aŭ aktualajn "
3904 "parametrajn valorojn se neniu ŝlosilkadro estas elektita."
3905 
3906 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95
3907 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862
3908 #, kde-format
3909 msgid "Paste keyframe"
3910 msgstr "Alglui ŝlosilkadron"
3911 
3912 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97
3913 #, kde-format
3914 msgid "Paste keyframes"
3915 msgstr "Alglui ŝlosilkadrojn"
3916 
3917 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98
3918 #, kde-kuit-format
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position."
3921 msgstr ""
3922 "Algluu ŝlosilkadrojn. Algluu datumojn de la tondujo kiel ŝlosilkadrojn ĉe la "
3923 "nuna pozicio."
3924 
3925 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100
3926 #, kde-format
3927 msgid "Apply current position value to selected keyframes"
3928 msgstr "Apliki aktualan poziciovaloron al elektitaj ŝlosilkadroj"
3929 
3930 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103
3931 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
3932 #, kde-format
3933 msgid "Keyframe interpolation"
3934 msgstr "Ŝlosilkadra interpolado"
3935 
3936 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
3937 #, kde-kuit-format
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 msgid ""
3940 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for "
3941 "the current keyframe."
3942 msgstr ""
3943 "Ŝlosilkadra interpolado. Ĉi tio difinas kiu interpolado estos uzata por la "
3944 "nuna ŝlosilkadro."
3945 
3946 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142
3947 #, kde-format
3948 msgid "Seek to Keyframe on Select"
3949 msgstr "Serĉi Ŝlosilkadron sur Elekto"
3950 
3951 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147
3952 #, kde-format
3953 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard"
3954 msgstr "Kopii Ĉiuj Ŝlosilkadroj al Tondujo"
3955 
3956 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149
3957 #, kde-format
3958 msgid "Import Keyframes from Clipboard…"
3959 msgstr "Importi ŝlosilkadrojn el tondujo…"
3960 
3961 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157
3962 #, kde-format
3963 msgid "Remove all Keyframes After Cursor"
3964 msgstr "Forigi ĉiujn Ŝlosilkadrojn Post Kursoro"
3965 
3966 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161
3967 #, kde-format
3968 msgid "Default Keyframe Type"
3969 msgstr "Defaŭlta Ŝlosilkadra Tipo"
3970 
3971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3972 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348
3973 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37
3974 #, kde-format
3975 msgid "Options"
3976 msgstr "Opcioj"
3977 
3978 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206
3979 #, kde-kuit-format
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid ""
3982 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to "
3983 "and pasting keyframes from clipboard)."
3984 msgstr ""
3985 "Malfermas liston de pliaj agoj por administri ŝlosilkadrojn (ekzemple: kopii "
3986 "al kaj alglui ŝlosilkadrojn el tondujo)."
3987 
3988 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252
3989 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304
3990 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
3991 #, kde-format
3992 msgid "Opacity"
3993 msgstr "Opakeco"
3994 
3995 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256
3996 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328
3997 #, kde-format
3998 msgid "Y position"
3999 msgstr "Y pozicio"
4000 
4001 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257
4002 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322
4003 #, kde-format
4004 msgid "X position"
4005 msgstr "X-pozicio"
4006 
4007 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276
4008 #, kde-format
4009 msgid "Select parameters to copy"
4010 msgstr "Elekti parametrojn por kopii"
4011 
4012 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767
4013 #, kde-format
4014 msgid "Keyframes copied"
4015 msgstr "Ŝlosilkadroj kopiitaj"
4016 
4017 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778
4018 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819
4019 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826
4020 #, kde-format
4021 msgid "No valid keyframe data in clipboard"
4022 msgstr "Neniuj validaj ŝlosilkadraj datumoj en la tondujo"
4023 
4024 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870
4025 #, kde-format
4026 msgid "Cannot copy current parameter values"
4027 msgstr "Ne povas kopii aktualajn parametrajn valorojn"
4028 
4029 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875
4030 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886
4031 #, kde-format
4032 msgid "Current values copied"
4033 msgstr "Nunaj valoroj kopiitaj"
4034 
4035 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32
4036 #, kde-format
4037 msgid "<Select a Keyword>"
4038 msgstr "<Elekti Ŝlosilvorton>"
4039 
4040 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170
4041 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95
4042 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138
4043 #, kde-format
4044 msgid "None (Dissolve)"
4045 msgstr "Neniu (Dissolvi)"
4046 
4047 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227
4048 #, kde-format
4049 msgid "Custom…"
4050 msgstr "Propra…"
4051 
4052 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319
4053 #, kde-format
4054 msgid "Invalid LUT file %1"
4055 msgstr "Nevalida LUT-dosiero %1"
4056 
4057 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "L as in Left"
4060 msgid "L:"
4061 msgstr "L:"
4062 
4063 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "R as in Right"
4066 msgid ""
4067 "\n"
4068 "R:"
4069 msgstr ""
4070 "\n"
4071 "R:"
4072 
4073 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to "
4077 "end."
4078 msgstr ""
4079 "Monitorado de audio. Premu <b>Spaco</b> por komenci/paŭzi registradon, "
4080 "<b>Esk</b> por fini."
4081 
4082 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007
4083 #, kde-format
4084 msgid "Master"
4085 msgstr "Majstro"
4086 
4087 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117
4088 #, kde-format
4089 msgid "Volume"
4090 msgstr "Laŭteco"
4091 
4092 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118
4093 #, kde-kuit-format
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid ""
4096 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips "
4097 "equally)."
4098 msgstr ""
4099 "Alĝustigas la eligan laŭtecon de la sontrako (tuŝas ĉiujn aŭdaĵojn egale)."
4100 
4101 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522
4102 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892
4103 #, kde-format
4104 msgid "dB"
4105 msgstr "dB"
4106 
4107 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155
4108 #, kde-kuit-format
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4110 msgid ""
4111 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output "
4112 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips "
4113 "equally."
4114 msgstr ""
4115 "Alĝustigas la eligekvilibron de la trako. Negativaj valoroj movas la eliron "
4116 "maldekstren, pozitivajn valorojn dekstren. Egale influas ĉiujn aŭdaĵojn."
4117 
4118 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "Left"
4121 msgid "L"
4122 msgstr "L"
4123 
4124 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "Right"
4127 msgid "R"
4128 msgstr "R"
4129 
4130 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4131 #, kde-format
4132 msgid "Mute track"
4133 msgstr "Silentigi trakon"
4134 
4135 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4136 #, kde-format
4137 msgid "Unmute track"
4138 msgstr "Malsilentigi trakon"
4139 
4140 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219
4141 #, kde-kuit-format
4142 msgctxt "@info:whatsthis"
4143 msgid "Mutes/un-mutes the audio track."
4144 msgstr "Silentigas/malŝaltas la sontrakon."
4145 
4146 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262
4147 #, kde-format
4148 msgid "Solo mode"
4149 msgstr "Sola reĝimo"
4150 
4151 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263
4152 #, kde-kuit-format
4153 msgctxt "@info:whatsthis"
4154 msgid "When selected mutes all other audio tracks."
4155 msgstr "Kiam oni elektas, silentigas ĉiujn aliajn sonspurojn."
4156 
4157 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272
4158 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782
4159 #, kde-format
4160 msgid "Record audio"
4161 msgstr "Registra audio"
4162 
4163 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273
4164 #, kde-kuit-format
4165 msgctxt "@info:whatsthis"
4166 msgid "Puts the audio track into recording mode."
4167 msgstr "Metas la sontrakon en registradoreĝimon."
4168 
4169 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286
4170 #, kde-format
4171 msgid "Show channels"
4172 msgstr "Montri kanalojn"
4173 
4174 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287
4175 #, kde-kuit-format
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4177 msgid ""
4178 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view."
4179 msgstr "Ŝaltas la montradon de la sontrakaj kontroloj en la sonmiksilo."
4180 
4181 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299
4182 #, kde-format
4183 msgid "Open Effect Stack"
4184 msgstr "Malfermi Efektan Stakon"
4185 
4186 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301
4187 #, kde-kuit-format
4188 msgctxt "@info:whatsthis"
4189 msgid "Opens the effect stack for the audio track."
4190 msgstr "Malfermas la efektan stakon por la sontrako."
4191 
4192 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303
4193 #, kde-kuit-format
4194 msgctxt "@info:whatsthis"
4195 msgid "Opens the effect stack for the audio master."
4196 msgstr "Malfermas la efektan stakon por la sonestro."
4197 
4198 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874
4199 #, kde-format
4200 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project"
4201 msgstr "<b>Duoble alklaku</b> por aldoni dosieron al la projekto"
4202 
4203 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917
4204 #, kde-format
4205 msgid ""
4206 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to "
4207 "rename selected item"
4208 msgstr ""
4209 "<b>Shift+serĉo</b> super bildeto por agordi defaŭltan bildeton, <b>F2</b> "
4210 "por renomi elektitan eron"
4211 
4212 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919
4213 #, kde-format
4214 msgid "<b>F2</b> to rename selected item"
4215 msgstr "<b>F2</b> por renomi elektitan eron"
4216 
4217 #: src/bin/bin.cpp:1072
4218 #, kde-format
4219 msgid "%1 job"
4220 msgid_plural "%1 jobs"
4221 msgstr[0] "%1 prilaboro"
4222 msgstr[1] "%1 prilaboroj"
4223 
4224 #: src/bin/bin.cpp:1073
4225 #, kde-format
4226 msgid "%1 pending job"
4227 msgid_plural "%1 pending jobs"
4228 msgstr[0] "%1 pritraktota tasko"
4229 msgstr[1] "%1 pritraktotaj taskoj"
4230 
4231 #: src/bin/bin.cpp:1196
4232 #, kde-format
4233 msgid "Bin Search"
4234 msgstr "Bin-Serĉo"
4235 
4236 #: src/bin/bin.cpp:1238
4237 #, kde-format
4238 msgid "View Mode"
4239 msgstr "Vida Reĝimo"
4240 
4241 #: src/bin/bin.cpp:1241
4242 #, kde-format
4243 msgid "Tree View"
4244 msgstr "Arba Vido"
4245 
4246 #: src/bin/bin.cpp:1248
4247 #, kde-format
4248 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
4249 msgstr "Alĝustigi profilon al aktuala aŭdvidaĵo"
4250 
4251 #: src/bin/bin.cpp:1252
4252 #, kde-format
4253 msgid "Icon View"
4254 msgstr "Piktograma Vido"
4255 
4256 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105
4257 #, kde-format
4258 msgid "Descending"
4259 msgstr "Malkreskanta"
4260 
4261 #: src/bin/bin.cpp:1276
4262 #, kde-format
4263 msgid "Sort By"
4264 msgstr "Ordigi laŭ"
4265 
4266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
4267 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303
4268 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103
4269 #, kde-format
4270 msgid "Name"
4271 msgstr "Nomo"
4272 
4273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4274 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306
4275 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369
4276 #, kde-format
4277 msgid "Date"
4278 msgstr "Dato"
4279 
4280 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309
4281 #, kde-format
4282 msgid "Description"
4283 msgstr "Priskribo"
4284 
4285 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312
4286 #, kde-format
4287 msgid "Type"
4288 msgstr "Tipo"
4289 
4290 #: src/bin/bin.cpp:1299
4291 #, kde-format
4292 msgid "Insert Order"
4293 msgstr "Enmeti Ordon"
4294 
4295 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324
4296 #, kde-format
4297 msgid "Rating"
4298 msgstr "Taksado"
4299 
4300 #: src/bin/bin.cpp:1327
4301 #, kde-format
4302 msgid "Disable Bin Effects"
4303 msgstr "Malebligi Bin-Efikojn"
4304 
4305 #: src/bin/bin.cpp:1335
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show Video Preview in Thumbnails"
4308 msgstr "Montri Video Antaŭrigardon en Bildetoj"
4309 
4310 #: src/bin/bin.cpp:1349
4311 #, kde-kuit-format
4312 msgctxt "@info:whatsthis"
4313 msgid ""
4314 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show "
4315 "rating)."
4316 msgstr ""
4317 "Malfermas fenestron por agordi la projektujon (ekz. vidi reĝimon, ordigi, "
4318 "montri taksadon)."
4319 
4320 #: src/bin/bin.cpp:1356
4321 #, kde-format
4322 msgid "Show Date"
4323 msgstr "Montri Daton"
4324 
4325 #: src/bin/bin.cpp:1360
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show Description"
4328 msgstr "Montri Priskribo"
4329 
4330 #: src/bin/bin.cpp:1364
4331 #, kde-format
4332 msgid "Show Rating"
4333 msgstr "Montri Takson"
4334 
4335 #: src/bin/bin.cpp:1382
4336 #, kde-format
4337 msgid "Tags Panel"
4338 msgstr "Etikedoj Panelo"
4339 
4340 #: src/bin/bin.cpp:1404
4341 #, kde-kuit-format
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 msgid ""
4344 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the "
4345 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter "
4346 "settings."
4347 msgstr ""
4348 "Filtru la enhavon de la projektujo. Alklaku la filtrilan piktogramon por "
4349 "ŝanĝi la filtrilon. Alklaku la sago-piktogramon por malfermi liston de eblaj "
4350 "filtrilaj agordoj."
4351 
4352 #: src/bin/bin.cpp:1445
4353 #, kde-format
4354 msgid "Cancel All Jobs"
4355 msgstr "Nuligi Ĉiujn prilaborojn"
4356 
4357 #: src/bin/bin.cpp:1447
4358 #, kde-format
4359 msgid "Cancel Current Clip Jobs"
4360 msgstr "Nuligi aktualajn aŭdvidaĵ-prilaborojn"
4361 
4362 #: src/bin/bin.cpp:1449
4363 #, kde-format
4364 msgid "Cancel Pending Jobs"
4365 msgstr "Nuligi pritraktotajn laborojn"
4366 
4367 #: src/bin/bin.cpp:1483
4368 #, kde-format
4369 msgid "Bin Clip Properties"
4370 msgstr "Duumtondaĵaj Proprecoj"
4371 
4372 #: src/bin/bin.cpp:1786
4373 #, kde-format
4374 msgid "You cannot delete all sequences of a project"
4375 msgstr "Vi ne povas forigi ĉiujn sekvencojn de projekto"
4376 
4377 #: src/bin/bin.cpp:1789
4378 #, kde-format
4379 msgid "Deleting sequences cannot be undone"
4380 msgstr "Forigo de sekvencoj ne povas esti malfarita"
4381 
4382 #: src/bin/bin.cpp:1796
4383 #, kde-format
4384 msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
4385 msgstr "Ĉi tio forigos ĉiujn elektitajn aŭdvidaĵojn el la templinio"
4386 
4387 #: src/bin/bin.cpp:1799
4388 #, kde-format
4389 msgid "This will delete all folder content"
4390 msgstr "Ĉi tio forigos la tutan enhavon de dosierujo"
4391 
4392 #: src/bin/bin.cpp:1816
4393 #, kde-format
4394 msgid ""
4395 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?"
4396 msgstr ""
4397 "Kelkaj eroj ne povus esti forigitaj. Eble estas okazoj sur ŝlositaj trakoj?"
4398 
4399 #: src/bin/bin.cpp:1818
4400 #, kde-format
4401 msgid "Delete bin Clips"
4402 msgstr "Forigi bin-tondaĵojn"
4403 
4404 #: src/bin/bin.cpp:1843
4405 #, kde-format
4406 msgid "Missing source clip"
4407 msgstr "Mankas fonta tondaĵo"
4408 
4409 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530
4410 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146
4411 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156
4412 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433
4413 #, kde-format
4414 msgid "Unable to write to file %1"
4415 msgstr "Ne eblas skribi al dosiero %1"
4416 
4417 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743
4418 #, kde-format
4419 msgid ""
4420 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
4421 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
4422 msgstr ""
4423 "Via projektdosiero estis modifita de Kdenlive.\n"
4424 "Por certigi, ke vi ne perdas datumojn, sekurkopio nomata %1 estis kreita."
4425 
4426 #: src/bin/bin.cpp:1875
4427 #, kde-format
4428 msgid "Unable to parse file %1"
4429 msgstr "Ne eblas analizi dosieron %1"
4430 
4431 #: src/bin/bin.cpp:1886
4432 #, kde-format
4433 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1"
4434 msgstr "Ne povas anstataŭigi tondaĵon per nevalida dosiero %1"
4435 
4436 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125
4437 #, kde-format
4438 msgid ""
4439 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in "
4440 "timeline.\n"
4441 "Replacement is %1 frames shorter."
4442 msgstr ""
4443 "Vi anstataŭigas tondaĵon per pli mallonga, tio povus kaŭzi problemojn en "
4444 "templinio.\n"
4445 "Anstataŭigo estas %1 kadroj pli mallonga."
4446 
4447 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131
4448 #, kde-format
4449 msgid "The selected file %1 is invalid."
4450 msgstr "La elektita dosiero %1 estas nevalida."
4451 
4452 #: src/bin/bin.cpp:1925
4453 #, kde-format
4454 msgid "Cannot find original clip to be replaced"
4455 msgstr "Ne povas trovi originalan tondaĵon por esti anstataŭigita"
4456 
4457 #: src/bin/bin.cpp:1949
4458 #, kde-format
4459 msgid ""
4460 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for "
4461 "timeline replacement."
4462 msgstr ""
4463 "Vi devas elekti 2 klipoj (la anstataŭiga klipo kaj la originala klipo) por "
4464 "anstataŭigi templinion."
4465 
4466 #: src/bin/bin.cpp:1955
4467 #, kde-format
4468 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline."
4469 msgstr "La aktuala tondaĵo <b>%1</b> ne estas enmetita en la aktiva templinio."
4470 
4471 #: src/bin/bin.cpp:1960
4472 #, kde-format
4473 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself."
4474 msgstr "Vi ne povas enmeti la sinsekvon <b>%1</b> en sin mem."
4475 
4476 #: src/bin/bin.cpp:1979
4477 #, kde-format
4478 msgid ""
4479 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video"
4480 msgstr ""
4481 "La elektitaj tondaĵoj %1 kaj %2 ne kongruas, eblas anstataŭigi nek aŭdaĵon "
4482 "nek vidaĵon."
4483 
4484 #: src/bin/bin.cpp:1990
4485 #, kde-format
4486 msgid ""
4487 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n"
4488 "with clip <b>%3</b> (%4)"
4489 msgstr ""
4490 "Anstataŭigante okazojn de klipo <b>%1</b> (%2)<br/>en aktiva templinio\n"
4491 "per klipo <b>%3</b> (%4)"
4492 
4493 #: src/bin/bin.cpp:1995
4494 #, kde-format
4495 msgid ""
4496 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n"
4497 "with clip <b>%2</b>"
4498 msgstr ""
4499 "Anstataŭigante okazojn de klipo <b>%1</b><br/>en aktiva templinio\n"
4500 "per klipo <b>%2</b>"
4501 
4502 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4503 #, kde-format
4504 msgid "Replace audio"
4505 msgstr "Anstataŭigi audaĵon"
4506 
4507 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4508 #, kde-format
4509 msgid "Replace video"
4510 msgstr "Anstataŭigi vidaĵon"
4511 
4512 #: src/bin/bin.cpp:2010
4513 #, kde-format
4514 msgid ""
4515 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline "
4516 "might not be replaced</b>"
4517 msgstr ""
4518 "Anstataŭiga klipo estas pli mallonga ol fonta klipo.<br><b>Kelkaj klipoj en "
4519 "templinio eble ne estos anstataŭigitaj</b>"
4520 
4521 #: src/bin/bin.cpp:2013
4522 #, kde-format
4523 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip"
4524 msgstr "Tempodaŭro de anstataŭiga klipo estas pli longa ol via fonta klipo"
4525 
4526 #: src/bin/bin.cpp:2048
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:window"
4529 msgid "Open Replacement for %1"
4530 msgstr "Malfermi Anstataŭaĵon por %1"
4531 
4532 #: src/bin/bin.cpp:2082
4533 #, kde-format
4534 msgid ""
4535 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace "
4536 "only the audio component of this clip in the active timeline ?"
4537 msgstr ""
4538 "Anstataŭiga klipo ne enhavas videofluon. Ĉu vi volas anstataŭigi nur la "
4539 "aŭdan komponanton de ĉi tiu klipo en la aktiva templinio ?"
4540 
4541 #: src/bin/bin.cpp:2087
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace "
4545 "only the video component of this clip in the active timeline ?"
4546 msgstr ""
4547 "Anstataŭiga klipo ne enhavas aŭdfluon. Ĉu vi volas anstataŭigi nur la vidan "
4548 "komponanton de ĉi tiu klipo en la aktiva templinio ?"
4549 
4550 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117
4551 #, kde-format
4552 msgid ""
4553 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not "
4554 "matching)."
4555 msgstr ""
4556 "Vi ne povas anstataŭigi klipon per malsama tipo de klipo (aŭdio/video ne "
4557 "kongruas)."
4558 
4559 #: src/bin/bin.cpp:2094
4560 #, kde-format
4561 msgid "Replace in timeline"
4562 msgstr "Anstataŭigi en templinio"
4563 
4564 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@action"
4567 msgid "Add clip"
4568 msgstr "Aldoni aŭdvidaĵon"
4569 
4570 #: src/bin/bin.cpp:2163
4571 #, kde-format
4572 msgid "Could not locate %1"
4573 msgstr "Ne eblis lokalizi %1"
4574 
4575 #: src/bin/bin.cpp:2210
4576 #, kde-format
4577 msgid "Could not create temporary file in %1"
4578 msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron en %1"
4579 
4580 #: src/bin/bin.cpp:2218
4581 #, kde-format
4582 msgid "Duplicating sequence failed"
4583 msgstr "Duplikado de sekvenco malsukcesis"
4584 
4585 #: src/bin/bin.cpp:2230
4586 #, kde-format
4587 msgid "%1 (copy)"
4588 msgstr "%1 (kopio)"
4589 
4590 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253
4591 #, kde-format
4592 msgid "Duplicate clip"
4593 msgstr "Duobligi tondaĵo"
4594 
4595 #: src/bin/bin.cpp:2246
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
4598 msgid " (copy)"
4599 msgstr "(kopio)"
4600 
4601 #: src/bin/bin.cpp:2378
4602 #, kde-format
4603 msgid "Clear Filters"
4604 msgstr "Forigi Filtrilojn"
4605 
4606 #: src/bin/bin.cpp:2384
4607 #, kde-format
4608 msgid "No Tags"
4609 msgstr "Neniuj Etikedoj"
4610 
4611 #: src/bin/bin.cpp:2403
4612 #, kde-format
4613 msgid "%1 Star"
4614 msgid_plural "%1 Stars"
4615 msgstr[0] "%1 stelo"
4616 msgstr[1] "%1 steloj"
4617 
4618 #: src/bin/bin.cpp:2410
4619 #, kde-format
4620 msgid "Filter by Usage"
4621 msgstr "Filtri laŭ Uzado"
4622 
4623 #: src/bin/bin.cpp:2413
4624 #, kde-format
4625 msgid "All Clips"
4626 msgstr "Ĉiuj tondaĵoj"
4627 
4628 #: src/bin/bin.cpp:2418
4629 #, kde-format
4630 msgid "Unused Clips"
4631 msgstr "Neuzataj tondaĵoj"
4632 
4633 #: src/bin/bin.cpp:2422
4634 #, kde-format
4635 msgid "Used Clips"
4636 msgstr "Uzitaj tondaĵoj"
4637 
4638 #: src/bin/bin.cpp:2429
4639 #, kde-format
4640 msgid "Filter by Type"
4641 msgstr "Filtri laŭ Tipo"
4642 
4643 #: src/bin/bin.cpp:2432
4644 #, kde-format
4645 msgid "AV Clip"
4646 msgstr "AV-aŭdvidaĵo"
4647 
4648 #: src/bin/bin.cpp:2436
4649 #, kde-format
4650 msgid "Mute Video"
4651 msgstr "Mute Video"
4652 
4653 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box)
4654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
4655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio)
4656 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab)
4657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4658 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62
4659 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24
4660 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595
4661 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525
4662 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834
4663 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618
4664 #, kde-format
4665 msgid "Audio"
4666 msgstr "Aŭdio"
4667 
4668 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433
4669 #, kde-format
4670 msgid "Image"
4671 msgstr "Bildo"
4672 
4673 #: src/bin/bin.cpp:2448
4674 #, kde-format
4675 msgid "Slideshow"
4676 msgstr "Bildprezento"
4677 
4678 #: src/bin/bin.cpp:2452
4679 #, kde-format
4680 msgid "Playlist"
4681 msgstr "Ludlisto"
4682 
4683 #. i18n: ectx: Menu (sequences)
4684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4685 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241
4686 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458
4687 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192
4688 #, kde-format
4689 msgid "Sequences"
4690 msgstr "Sekvoj"
4691 
4692 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216
4693 #, kde-format
4694 msgid "Title"
4695 msgstr "Titolo"
4696 
4697 #: src/bin/bin.cpp:2464
4698 #, kde-format
4699 msgid "Title Template"
4700 msgstr "Titolŝablono"
4701 
4702 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38
4703 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347
4704 #, kde-format
4705 msgid "Color"
4706 msgstr "Koloro"
4707 
4708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4709 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359
4710 #, kde-format
4711 msgid "Folder"
4712 msgstr "Dosierujo"
4713 
4714 #: src/bin/bin.cpp:2561
4715 #, kde-format
4716 msgid "Create bin folder"
4717 msgstr "Krei bin-dosierujon"
4718 
4719 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681
4720 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079
4721 #, kde-format
4722 msgid "Delete Clip"
4723 msgstr "Forigi aŭdvidaĵon"
4724 
4725 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708
4726 #, kde-kuit-format
4727 msgctxt "@info:whatsthis"
4728 msgid ""
4729 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the "
4730 "timeline."
4731 msgstr ""
4732 "Forigas la nuntempe elektitajn tondaĵojn el la projektujo kaj ankaŭ el la "
4733 "templinio."
4734 
4735 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657
4736 #, kde-format
4737 msgid "Proxy Clip"
4738 msgstr "Prokurila aŭdvidaĵo"
4739 
4740 #: src/bin/bin.cpp:2700
4741 #, kde-format
4742 msgid "Delete Folder"
4743 msgstr "Forigi Dosierujon"
4744 
4745 #: src/bin/bin.cpp:2701
4746 #, kde-format
4747 msgid "Proxy Folder"
4748 msgstr "Prokurila Dosierujo"
4749 
4750 #: src/bin/bin.cpp:2953
4751 #, kde-format
4752 msgid "Edit rating"
4753 msgstr "Redakti takson"
4754 
4755 #: src/bin/bin.cpp:2955
4756 #, kde-format
4757 msgid "Cannot set rating on this item"
4758 msgstr "Ne povas agordi takson por ĉi tiu objekto"
4759 
4760 #: src/bin/bin.cpp:3601
4761 #, kde-format
4762 msgid "Add Clip or Folder…"
4763 msgstr "Aldoni aŭdvidaĵn aŭ dosierujon…"
4764 
4765 #: src/bin/bin.cpp:3602
4766 #, kde-kuit-format
4767 msgctxt "@info:whatsthis"
4768 msgid ""
4769 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, "
4770 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list "
4771 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window "
4772 "to select source files."
4773 msgstr ""
4774 "Ĉefa dialogo por aldoni fontomaterialon al via projektujo (filmetoj, bildoj, "
4775 "sonaĵoj, titoloj, animacioj).<nl/>Alklaku la malsupren-sago-piktogramon por "
4776 "akiri liston de fontotipoj elekteblaj.<nl/>Alklaku sur la datumportila "
4777 "piktogramo por malfermi fenestron por elekti fontdosierojn."
4778 
4779 #: src/bin/bin.cpp:3608
4780 #, kde-format
4781 msgid "Add Color Clip…"
4782 msgstr "Aldoni Koloran aŭdvidaĵon…"
4783 
4784 #: src/bin/bin.cpp:3610
4785 #, kde-format
4786 msgid "Add Image Sequence…"
4787 msgstr "Aldoni Bildsekvencon…"
4788 
4789 #: src/bin/bin.cpp:3612
4790 #, kde-format
4791 msgid "Add Title Clip…"
4792 msgstr "Aldoni Titolidon…"
4793 
4794 #: src/bin/bin.cpp:3614
4795 #, kde-format
4796 msgid "Add Template Title…"
4797 msgstr "Aldoni Ŝablonan titolon…"
4798 
4799 #: src/bin/bin.cpp:3616
4800 #, kde-format
4801 msgid "Create Animation…"
4802 msgstr "Krei Animacion…"
4803 
4804 #: src/bin/bin.cpp:3618
4805 #, kde-format
4806 msgid "Add Sequence…"
4807 msgstr "Aldoni sekvencon…"
4808 
4809 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375
4810 #, kde-format
4811 msgid "Online Resources"
4812 msgstr "Retaj Rimedoj"
4813 
4814 #: src/bin/bin.cpp:3625
4815 #, kde-format
4816 msgid "Locate Clip…"
4817 msgstr "Trovi aŭdvidaĵon…"
4818 
4819 #: src/bin/bin.cpp:3630
4820 #, kde-format
4821 msgid "Reload Clip"
4822 msgstr "Reŝargi aŭdvidaĵon"
4823 
4824 #: src/bin/bin.cpp:3636
4825 #, kde-format
4826 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…"
4827 msgstr "Transkodi al Redakti Amika Formato…"
4828 
4829 #: src/bin/bin.cpp:3641
4830 #, kde-format
4831 msgid "Replace Clip…"
4832 msgstr "Anstataŭigi Aŭdvidaĵon…"
4833 
4834 #: src/bin/bin.cpp:3647
4835 #, kde-format
4836 msgid "Replace Clip In Timeline…"
4837 msgstr "Anstataŭigi Aŭdvidaĵon en Templinio…"
4838 
4839 #: src/bin/bin.cpp:3652
4840 #, kde-format
4841 msgid "Duplicate Clip"
4842 msgstr "Duobligi Aŭdvidaĵon"
4843 
4844 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730
4845 #, kde-format
4846 msgid "Clip Properties"
4847 msgstr "Proprecoj de Aŭdvidaĵo"
4848 
4849 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284
4850 #, kde-format
4851 msgid "Edit Clip"
4852 msgstr "Redakti aŭdvidaĵon"
4853 
4854 #: src/bin/bin.cpp:3686
4855 #, kde-format
4856 msgid "Open in new bin"
4857 msgstr "Malfermi en nova rubujo"
4858 
4859 #: src/bin/bin.cpp:3698
4860 #, kde-format
4861 msgid "Default Target Folder for Sequences"
4862 msgstr "Defaŭlta Cela Dosierujo por Sekvencoj"
4863 
4864 #: src/bin/bin.cpp:3703
4865 #, kde-format
4866 msgid "Default Target Folder for Audio Captures"
4867 msgstr "Defaŭlta Celdosierujo por Aŭdkaptoj"
4868 
4869 #: src/bin/bin.cpp:3707
4870 #, kde-format
4871 msgid "Create Folder"
4872 msgstr "Krei Dosierujon"
4873 
4874 #: src/bin/bin.cpp:3710
4875 #, kde-kuit-format
4876 msgctxt "@info:whatsthis"
4877 msgid ""
4878 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for "
4879 "better organization of source files. Folders can be nested."
4880 msgstr ""
4881 "Kreas dosierujon en la nuna pozicio en la projektujo. Ebligas pli bonan "
4882 "organizon de fontdosieroj. Dosierujoj povas esti nestitaj."
4883 
4884 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48
4885 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42
4886 #, kde-format
4887 msgid "Show log"
4888 msgstr "Montri protokolon"
4889 
4890 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720
4891 #, kde-format
4892 msgid "Detailed log"
4893 msgstr "Detala protokolo"
4894 
4895 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:window"
4898 msgid "Create New Sequence"
4899 msgstr "Krei Novan Sekvencon"
4900 
4901 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868
4902 #, kde-format
4903 msgid "Sequence %1"
4904 msgstr "Sekvenco %1"
4905 
4906 #: src/bin/bin.cpp:3899
4907 #, kde-format
4908 msgid "Move Clip"
4909 msgid_plural "Move Clips"
4910 msgstr[0] "Movi tondaĵon"
4911 msgstr[1] "Movi tondaĵon"
4912 
4913 #: src/bin/bin.cpp:3936
4914 #, kde-format
4915 msgid "No valid clip to insert"
4916 msgstr "Neniu valida aŭdvidaĵo por enmeti"
4917 
4918 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534
4919 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376
4920 #, kde-format
4921 msgid "Select a clip to apply an effect"
4922 msgstr "Elektu aŭdvidaĵon por apliki efekton"
4923 
4924 #: src/bin/bin.cpp:3972
4925 #, kde-format
4926 msgid "Cannot apply effects on folders"
4927 msgstr "Ne povas apliki efikojn al dosierujoj"
4928 
4929 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528
4930 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534
4931 #, kde-format
4932 msgid "Cannot add effect to clip"
4933 msgstr "Ne povas aldoni efekton al aŭdvidaĵo"
4934 
4935 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051
4936 #, kde-format
4937 msgid "Select a clip to add a tag"
4938 msgstr "Elektu aŭdvidaĵon por aldoni etikedon"
4939 
4940 #: src/bin/bin.cpp:4190
4941 #, kde-format
4942 msgid "Edit Tags"
4943 msgstr "Redakti Etikedojn"
4944 
4945 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203
4946 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
4947 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605
4948 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620
4949 #, kde-format
4950 msgid "Unnamed"
4951 msgstr "Nenomita"
4952 
4953 #: src/bin/bin.cpp:4533
4954 #, kde-format
4955 msgid "Enter path for your image editing application"
4956 msgstr "Enigu vojon por via aplikaĵo por redaktado de bildoj"
4957 
4958 #: src/bin/bin.cpp:4545
4959 #, kde-format
4960 msgid "Please set a default application to open image files"
4961 msgstr "Bonvolu agordi defaŭltan aplikaĵon por malfermi bilddosierojn"
4962 
4963 #: src/bin/bin.cpp:4550
4964 #, kde-format
4965 msgid "Enter path for your audio editing application"
4966 msgstr "Enigu vojon por via sona redakta aplikaĵo"
4967 
4968 #: src/bin/bin.cpp:4562
4969 #, kde-format
4970 msgid "Please set a default application to open audio files"
4971 msgstr "Bonvolu agordi defaŭltan aplikaĵon por malfermi sondosierojn"
4972 
4973 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169
4974 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93
4975 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471
4976 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173
4977 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374
4978 #, kde-format
4979 msgid "Cannot open file %1"
4980 msgstr "Ne povas malfermi dosieron %1"
4981 
4982 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213
4983 #, kde-format
4984 msgid "(copy)"
4985 msgstr "(kopio)"
4986 
4987 #: src/bin/bin.cpp:4762
4988 #, kde-format
4989 msgid ""
4990 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
4991 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
4992 msgstr ""
4993 "Vi redaktas eksteran titolan aŭdvidaĵon (%1). Ĉu vi volas konservi viajn "
4994 "ŝanĝojn al la titoldosiero aŭ konservi la ŝanĝojn nur por ĉi tiu projekto?"
4995 
4996 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227
4997 #, kde-format
4998 msgid "Save Title"
4999 msgstr "Konservi Titolon"
5000 
5001 #: src/bin/bin.cpp:4765
5002 #, kde-format
5003 msgid "Save to title file"
5004 msgstr "Konservi al titoldosiero"
5005 
5006 #: src/bin/bin.cpp:4766
5007 #, kde-format
5008 msgid "Save in project only"
5009 msgstr "Konservi nur en projekto"
5010 
5011 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411
5012 #, kde-format
5013 msgid "Title clip"
5014 msgstr "Titola aŭdvidaĵo"
5015 
5016 #: src/bin/bin.cpp:4836
5017 #, kde-format
5018 msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
5019 msgstr "Aŭdvidaĵo estas nevalida, estos forigita de la projekto."
5020 
5021 #: src/bin/bin.cpp:4840
5022 #, kde-format
5023 msgid "Invalid clip"
5024 msgstr "Nevalida aŭdvidaĵo"
5025 
5026 #: src/bin/bin.cpp:4963
5027 #, kde-format
5028 msgid "Enable proxies"
5029 msgstr "Ebligi prokurilojn"
5030 
5031 #: src/bin/bin.cpp:4963
5032 #, kde-format
5033 msgid "Disable proxies"
5034 msgstr "Malebligi prokurilojn"
5035 
5036 #: src/bin/bin.cpp:5137
5037 #, kde-format
5038 msgid "Rebuild proxies"
5039 msgstr "Rekonstrui prokurilojn"
5040 
5041 #: src/bin/bin.cpp:5367
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:window"
5044 msgid "Project Bin"
5045 msgstr "Projekta Rubujo"
5046 
5047 #: src/bin/bin.cpp:5383
5048 #, kde-format
5049 msgid "Add Tracks"
5050 msgstr "Aldoni Trakojn"
5051 
5052 #: src/bin/bin.cpp:5385
5053 #, kde-format
5054 msgid "Edit Streams"
5055 msgstr "Redakti fluojn"
5056 
5057 #: src/bin/bin.cpp:5400
5058 #, kde-format
5059 msgid "Don't ask again"
5060 msgstr "Ne demandi denove"
5061 
5062 #. i18n("Cancel"), this);
5063 #. << ac4;
5064 #: src/bin/bin.cpp:5404
5065 #, kde-format
5066 msgid ""
5067 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio "
5068 "tracks ?"
5069 msgstr ""
5070 "Via projekto bezonas pli da sonspuroj por trakti ĉiujn fluojn. Ĉu aldoni %1 "
5071 "sonspurojn?"
5072 
5073 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763
5074 #, kde-format
5075 msgid "Cannot find clip to add marker"
5076 msgstr "Ne povas trovi aŭdvidaĵon por aldoni markilon"
5077 
5078 #: src/bin/bin.cpp:5508
5079 #, kde-format
5080 msgid "Could not find master clip"
5081 msgstr "Ne eblis trovi ĉefaŭdvidaĵon"
5082 
5083 #: src/bin/bin.cpp:5738
5084 #, kde-format
5085 msgid "<b>%1</b> clips | "
5086 msgstr "<b>%1</b> aŭdvidaĵoj |"
5087 
5088 #: src/bin/bin.cpp:5740
5089 #, kde-format
5090 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | "
5091 msgstr "<b>%1</b> aŭdvidaĵoj (%2 elektita) |"
5092 
5093 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884
5094 #, kde-format
5095 msgid "Add additional stream for clip"
5096 msgid_plural "Add additional streams for clip"
5097 msgstr[0] "Aldoni pluan fluon por tondaĵo"
5098 msgstr[1] "Aldoni pluajn fluojn por tondaĵo"
5099 
5100 #: src/bin/bin.cpp:5828
5101 #, kde-format
5102 msgid "Import selected clips"
5103 msgstr "Importi elektitajn aŭdvidaĵojn"
5104 
5105 #: src/bin/bin.cpp:5830
5106 #, kde-format
5107 msgid ""
5108 "Additional streams for clip\n"
5109 " %1"
5110 msgstr ""
5111 "Pliaj fluoj por aŭdvidaĵo\n"
5112 " %1"
5113 
5114 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635
5115 #, kde-format
5116 msgid "Video stream %1"
5117 msgstr "Videofluo %1"
5118 
5119 #: src/bin/bin.cpp:5858
5120 #, kde-format
5121 msgid "Audio stream %1"
5122 msgstr "Sonfluo %1"
5123 
5124 #: src/bin/bin.cpp:5911
5125 #, kde-format
5126 msgid "Remove clip markers"
5127 msgstr "Forigi aŭdvidaĵajn markilojn"
5128 
5129 #: src/bin/bin.cpp:6060
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label:textbox"
5132 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation"
5133 msgstr "Ni rekomendas ke vi konservu la projekton antaŭ la transkoda operacio"
5134 
5135 #: src/bin/bin.cpp:6061
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:button"
5138 msgid "Save Project"
5139 msgstr "Konservi Projekton"
5140 
5141 #: src/bin/bin.cpp:6062
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:button"
5144 msgid "Transcode Without Saving"
5145 msgstr "Transkodigi Sen Konservi"
5146 
5147 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action"
5150 msgid "Move Clip"
5151 msgstr "Movi aŭdvidaĵon"
5152 
5153 #: src/bin/bincommands.cpp:62
5154 #, kde-format
5155 msgid "Rename Zone"
5156 msgstr "Alinomi Zonon"
5157 
5158 #: src/bin/bincommands.cpp:84
5159 #, kde-format
5160 msgid "Edit clip"
5161 msgstr "Redakti aŭdvidaĵon"
5162 
5163 #: src/bin/clipcreator.cpp:71
5164 #, kde-format
5165 msgid "Create title clip"
5166 msgstr "Krei titol-aŭdvidaĵon"
5167 
5168 #: src/bin/clipcreator.cpp:84
5169 #, kde-format
5170 msgid "Create color clip"
5171 msgstr "Krei kolor-aŭdvidaĵon"
5172 
5173 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250
5174 #, kde-format
5175 msgid "Create sequence"
5176 msgstr "Krei sekvencon"
5177 
5178 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5179 #, kde-format
5180 msgid "You cannot add a project inside itself."
5181 msgstr "Vi ne povas aldoni projekton en si mem."
5182 
5183 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5184 #, kde-format
5185 msgid "Cannot create clip"
5186 msgstr "Ne povas krei aŭdvidaĵon"
5187 
5188 #: src/bin/clipcreator.cpp:340
5189 #, kde-format
5190 msgid "Create slideshow clip"
5191 msgstr "Krei bildprezentan aŭdvidaĵon"
5192 
5193 #: src/bin/clipcreator.cpp:372
5194 #, kde-format
5195 msgid "Create title template"
5196 msgstr "Krei titolŝablonon"
5197 
5198 #: src/bin/clipcreator.cpp:396
5199 #, kde-format
5200 msgid ""
5201 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to "
5202 "duplicate them?"
5203 msgstr ""
5204 "La sekvaj aŭdvidaĵoj jam estas enmetitaj en la projekton. Ĉu vi volas "
5205 "duobligi ilin?"
5206 
5207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate)
5208 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35
5209 #, kde-format
5210 msgid "Duplicate"
5211 msgstr "Duobligi"
5212 
5213 #: src/bin/clipcreator.cpp:540
5214 #, kde-format
5215 msgid ""
5216 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
5217 "device is unplugged or mounted at a different position.\n"
5218 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it "
5219 "anyways?"
5220 msgstr ""
5221 "Clip <b>%1</b><br /> estas sur forprenebla aparato, ne estos disponebla kiam "
5222 "aparato estas malkonektita aŭ muntita en malsama pozicio.\n"
5223 "Vi eble volas kopii ĝin unue al via malmola disko. Ĉu vi ŝatus aldoni ĝin "
5224 "ĉiuokaze?"
5225 
5226 #: src/bin/clipcreator.cpp:544
5227 #, kde-format
5228 msgid "Removable device"
5229 msgstr "Forprenebla aparato"
5230 
5231 #: src/bin/clipcreator.cpp:574
5232 #, kde-format
5233 msgid "Loading done"
5234 msgstr "Ŝargo farita"
5235 
5236 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602
5237 #, kde-format
5238 msgid "Add clip"
5239 msgid_plural "Add clips"
5240 msgstr[0] "Aldoni tondaĵon"
5241 msgstr[1] "Aldoni tondaĵojn"
5242 
5243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
5244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
5245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
5246 #: src/bin/generators/generators.cpp:57
5247 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297
5248 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58
5249 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226
5250 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37
5251 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630
5252 #, kde-format
5253 msgid "Duration:"
5254 msgstr "Daŭro:"
5255 
5256 #: src/bin/generators/generators.cpp:165
5257 #, kde-format
5258 msgid "MLT Playlist (*.mlt)"
5259 msgstr "MLT-Ludlisto (*.mlt)"
5260 
5261 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150
5262 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733
5263 #, kde-format
5264 msgid "Zoom In"
5265 msgstr "Zomi"
5266 
5267 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152
5268 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735
5269 #, kde-format
5270 msgid "Zoom Out"
5271 msgstr "Malzomi"
5272 
5273 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55
5274 #, kde-format
5275 msgid "Import Selection"
5276 msgstr "Importi Elekton"
5277 
5278 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57
5279 #, kde-format
5280 msgid "Import File on Double Click"
5281 msgstr "Importi Dosieron je Duobla Klako"
5282 
5283 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172
5284 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5285 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536
5286 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
5287 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295
5288 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601
5289 #, kde-format
5290 msgid "All Files"
5291 msgstr "Ĉiuj dosieroj"
5292 
5293 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171
5294 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128
5295 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5296 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535
5297 #, kde-format
5298 msgid "All Supported Files"
5299 msgstr "Ĉiuj Subtenataj Dosieroj"
5300 
5301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name)
5302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5303 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210
5304 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504
5305 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29
5306 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47
5307 #, kde-format
5308 msgid "Name:"
5309 msgstr "Nomo:"
5310 
5311 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214
5312 #, kde-format
5313 msgid "Filter:"
5314 msgstr "Filtrilo:"
5315 
5316 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501
5317 #, kde-format
5318 msgid "Ignore subfolder structure"
5319 msgstr "Ignori subdosierujon"
5320 
5321 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
5322 #, kde-format
5323 msgid "Do not create subfolders in Project Bin"
5324 msgstr "Ne krei subdosierujojn en Projektujo"
5325 
5326 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506
5327 #, kde-kuit-format
5328 msgctxt "@info:whatsthis"
5329 msgid ""
5330 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its "
5331 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin."
5332 msgstr ""
5333 "Kiam ŝaltita, Kdenlive importos ĉiujn tondaĵojn el la dosierujo kaj ties "
5334 "subdosierujoj sen krei subdosierujojn en Projektujo"
5335 
5336 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496
5337 #, kde-format
5338 msgid "Import image sequence"
5339 msgstr "Importi bildsekvencon"
5340 
5341 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497
5342 #, kde-format
5343 msgid "Try to import an image sequence"
5344 msgstr "Provi importi bildsekvencon"
5345 
5346 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499
5347 #, kde-kuit-format
5348 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 msgid ""
5350 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern "
5351 "and import them as an image sequence."
5352 msgstr ""
5353 "Kiam ŝaltita, Kdenlive serĉos aliajn bildojn kun la sama nomŝablono kaj "
5354 "importos ilin kiel bildsekvencon."
5355 
5356 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77
5357 #, kde-format
5358 msgid "Update guides categories"
5359 msgstr "Ĝisdatigi gvidajn kategoriojn"
5360 
5361 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276
5362 #, kde-format
5363 msgid "Rename marker"
5364 msgstr "Alinomi markilon"
5365 
5366 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278
5367 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53
5368 #, kde-format
5369 msgid "Add marker"
5370 msgstr "Aldoni markilon"
5371 
5372 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308
5373 #, kde-format
5374 msgid "Delete marker"
5375 msgstr "Forigi markilon"
5376 
5377 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335
5378 #, kde-format
5379 msgid "Edit marker"
5380 msgstr "Redakti markilon"
5381 
5382 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701
5383 #, kde-format
5384 msgid "Import markers"
5385 msgstr "Importi markilojn"
5386 
5387 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
5388 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI)
5389 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI)
5390 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75
5391 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18
5392 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18
5393 #, kde-format
5394 msgid "Marker"
5395 msgstr "Markilo"
5396 
5397 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737
5398 #, kde-format
5399 msgid "Recovered %1"
5400 msgstr "Reakiris %1"
5401 
5402 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859
5403 #, kde-format
5404 msgid "Delete all markers"
5405 msgstr "Forigi ĉiujn markilojn"
5406 
5407 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906
5408 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931
5409 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499
5410 #, kde-format
5411 msgid "No guide found at current position"
5412 msgstr "Neniu gvidilo trovita ĉe nuna pozicio"
5413 
5414 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871
5415 #, kde-format
5416 msgid "Edit Markers Category"
5417 msgstr "Redakti Markilojn Kategorio"
5418 
5419 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877
5420 #, kde-format
5421 msgid "Markers Category"
5422 msgstr "Markiloj Kategorio"
5423 
5424 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895
5425 #, kde-format
5426 msgid "Edit markers"
5427 msgstr "Redakti markilojn"
5428 
5429 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913
5430 #, kde-format
5431 msgid "Edit Marker"
5432 msgstr "Redakti Markilon"
5433 
5434 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938
5435 #, kde-format
5436 msgid "Add Markers"
5437 msgstr "Aldoni Markilojn"
5438 
5439 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953
5440 #, kde-format
5441 msgid "Add markers"
5442 msgstr "Aldoni markilojn"
5443 
5444 #. i18n: ectx: Menu (subtitles)
5445 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30
5446 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97
5447 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423
5448 #, kde-format
5449 msgid "Subtitles"
5450 msgstr "Subtekstoj"
5451 
5452 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100
5453 #, kde-format
5454 msgid "Edit subtitle style"
5455 msgstr "Redakti subtitolan stilon"
5456 
5457 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612
5458 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528
5459 #, kde-format
5460 msgid "Edit subtitle"
5461 msgstr "Redakti subtitolon"
5462 
5463 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615
5464 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214
5465 #, kde-format
5466 msgid "Cut clip"
5467 msgstr "Tranĉi aŭdvidaĵon"
5468 
5469 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547
5470 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624
5471 #, kde-format
5472 msgid "Resize subtitle"
5473 msgstr "Regrandigi subtitolon"
5474 
5475 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999
5476 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291
5477 #, kde-format
5478 msgid "Move subtitle"
5479 msgstr "Movi subtitolon"
5480 
5481 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155
5482 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526
5483 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591
5484 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866
5485 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326
5486 #, kde-format
5487 msgid ""
5488 "File %1 already exists.\n"
5489 "Do you want to overwrite it?"
5490 msgstr ""
5491 "Dosiero %1 jam ekzistas.\n"
5492 "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
5493 
5494 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559
5495 #, kde-format
5496 msgid "Add text"
5497 msgstr "Aldoni tekston"
5498 
5499 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112
5500 #, kde-format
5501 msgid "Add subtitle"
5502 msgstr "Aldoni subtitolon"
5503 
5504 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122
5505 #, kde-format
5506 msgid "Delete subtitle"
5507 msgstr "Forigi subtitolon"
5508 
5509 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name"
5512 msgid "Subtitle %1"
5513 msgstr "Subtitolo %1"
5514 
5515 #: src/bin/projectclip.cpp:261
5516 #, kde-format
5517 msgid "Timeline sequence"
5518 msgstr "Templinia sekvenco"
5519 
5520 #: src/bin/projectclip.cpp:568
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
5523 msgid "P"
5524 msgstr "P"
5525 
5526 #: src/bin/projectclip.cpp:643
5527 #, kde-format
5528 msgid ""
5529 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
5530 "This is not correctly supported by our video framework."
5531 msgstr ""
5532 "Bilda dimensio pli malgranda ol 8 pikseloj.\n"
5533 "Tio ĉi ne estas ĝuste subtenata de nia videokadro."
5534 
5535 #: src/bin/projectclip.cpp:932
5536 #, kde-format
5537 msgid ""
5538 "Cannot extract metadata from %1\n"
5539 "%2"
5540 msgstr ""
5541 "Ne povas ĉerpi metadatenojn el %1\n"
5542 "%2"
5543 
5544 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256
5545 #, kde-format
5546 msgid "Invalid"
5547 msgstr "Nevalida"
5548 
5549 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213
5550 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120
5551 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424
5552 #, kde-format
5553 msgid "File already exists"
5554 msgstr "Dosiero jam ekzistas"
5555 
5556 #: src/bin/projectclip.cpp:2632
5557 #, kde-format
5558 msgid "Adjust timeline clips"
5559 msgstr "Alĝustigi templiniajn tondaĵojn"
5560 
5561 #: src/bin/projectclip.cpp:2863
5562 #, kde-format
5563 msgid "Add stream effect"
5564 msgstr "Aldoni flu-efekton"
5565 
5566 #: src/bin/projectclip.cpp:2888
5567 #, kde-format
5568 msgid "Remove stream effect"
5569 msgstr "Forigi fluan efekton"
5570 
5571 #: src/bin/projectfolder.cpp:112
5572 #, kde-format
5573 msgid "%1 clip"
5574 msgid_plural "%1 clips"
5575 msgstr[0] "%1 tondaĵo"
5576 msgstr[1] "%1 tondaĵoj"
5577 
5578 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315
5579 #, kde-format
5580 msgid "Tag"
5581 msgstr "Etikedo"
5582 
5583 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321
5584 #, kde-format
5585 msgid "Id"
5586 msgstr "Id"
5587 
5588 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327
5589 #, kde-format
5590 msgid "Usage"
5591 msgstr "Uzado"
5592 
5593 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580
5594 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628
5595 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46
5596 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117
5597 #, kde-format
5598 msgid "Unknown"
5599 msgstr "Nekonata"
5600 
5601 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637
5602 #, kde-format
5603 msgid "Add sub clips"
5604 msgstr "Aldoni sub-aŭdvidaĵojn"
5605 
5606 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672
5607 #, kde-format
5608 msgid "Zone"
5609 msgstr "Zono"
5610 
5611 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886
5612 #, kde-format
5613 msgid "Add bin clip"
5614 msgstr "Aldoni bin-tondaĵon"
5615 
5616 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952
5617 #, kde-format
5618 msgid "Add a sub clip"
5619 msgstr "Aldoni subtondaĵon"
5620 
5621 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993
5622 #, kde-format
5623 msgid "Rename Folder"
5624 msgstr "Renomi dosierujon"
5625 
5626 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508
5627 #, kde-format
5628 msgid "Clean Project"
5629 msgstr "Pura Projekto"
5630 
5631 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225
5632 #, kde-format
5633 msgid "Reading project clips…"
5634 msgstr "Legante projektajn tondaĵojn…"
5635 
5636 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331
5637 #, kde-format
5638 msgid "Loading project clips…"
5639 msgstr "Ŝargante projektajn tondaĵojn…"
5640 
5641 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138
5642 #, kde-format
5643 msgid "Zone %1"
5644 msgstr "Zono %1"
5645 
5646 #: src/bin/tagwidget.cpp:52
5647 #, kde-format
5648 msgid "Tag %1"
5649 msgstr "Etikedo %1"
5650 
5651 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43
5652 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634
5653 #, kde-format
5654 msgid "Configure"
5655 msgstr "Agordi"
5656 
5657 #: src/bin/tagwidget.cpp:165
5658 #, kde-format
5659 msgid "Configure Project Tags"
5660 msgstr "Agordi Projektajn Etikedojn"
5661 
5662 #: src/bin/tagwidget.cpp:198
5663 #, kde-format
5664 msgid "Edit Tag"
5665 msgstr "Redakti Etikedon"
5666 
5667 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286
5668 #, kde-format
5669 msgid "This color is already used in another tag"
5670 msgstr "Ĉi tiu koloro jam estas uzata en alia etikedo"
5671 
5672 #: src/bin/tagwidget.cpp:274
5673 #, kde-format
5674 msgid "Add Tag"
5675 msgstr "Aldoni Etikedon"
5676 
5677 #: src/bin/tagwidget.cpp:282
5678 #, kde-format
5679 msgid "New tag"
5680 msgstr "Nova etikedo"
5681 
5682 #: src/core.cpp:105
5683 #, kde-format
5684 msgid ""
5685 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5686 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?"
5687 msgstr ""
5688 "Kdenlive paneis dum lasta ekfunkciigo.\n"
5689 "Ĉu vi volas malŝalti eksperimentan GPU-pretigon (Movit)?"
5690 
5691 #: src/core.cpp:106
5692 #, kde-format
5693 msgid "Disable GPU processing"
5694 msgstr "Malebligi GPU-prilabradon"
5695 
5696 #: src/core.cpp:112
5697 #, kde-format
5698 msgid ""
5699 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5700 "Do you want to reset the configuration files ?"
5701 msgstr ""
5702 "Kdenlive paneis dum lasta ekfunkciigo.\n"
5703 "Ĉu vi volas restarigi la agordajn dosierojn?"
5704 
5705 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797
5706 #, kde-format
5707 msgid "Loading project…"
5708 msgstr "Ŝargante projekton…"
5709 
5710 #: src/core.cpp:203
5711 #, kde-format
5712 msgid ""
5713 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
5714 "a correct value."
5715 msgstr ""
5716 "La defaŭlta profilo de Kdenlive ne estas agordita aŭ nevalida, premu OK por "
5717 "agordi ĝin al ĝusta valoro."
5718 
5719 #: src/core.cpp:215
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@title:window"
5722 msgid "Select Default Profile"
5723 msgstr "Elekti Defaŭltan Profilon"
5724 
5725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5726 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38
5727 #, kde-format
5728 msgid "Profile:"
5729 msgstr "Profilo:"
5730 
5731 #: src/core.cpp:228
5732 #, kde-format
5733 msgid ""
5734 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
5735 "can change this from Kdenlive's settings panel"
5736 msgstr ""
5737 "La donita profilo estas nevalida. Ni defaŭlte al la profilo \"dv_pal\", sed "
5738 "vi povas ŝanĝi ĉi tion el la agorda panelo de Kdenlive"
5739 
5740 #: src/core.cpp:363
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "Luma transition name"
5743 msgid "Square 2 Bars"
5744 msgstr "Kvadrato 2 stangoj"
5745 
5746 #: src/core.cpp:364
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "Luma transition name"
5749 msgid "Checkerboard Small"
5750 msgstr "Damtabulo Malgranda"
5751 
5752 #: src/core.cpp:365
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "Luma transition name"
5755 msgid "Horizontal Blinds"
5756 msgstr "Horizontala Kurtenoj"
5757 
5758 #: src/core.cpp:366
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "Luma transition name"
5761 msgid "Radial"
5762 msgstr "Radiala"
5763 
5764 #: src/core.cpp:367
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "Luma transition name"
5767 msgid "Linear X"
5768 msgstr "Lineara X"
5769 
5770 #: src/core.cpp:368
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "Luma transition name"
5773 msgid "Bi-Linear X"
5774 msgstr "Du-linia X"
5775 
5776 #: src/core.cpp:369
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "Luma transition name"
5779 msgid "Linear Y"
5780 msgstr "Lineara Y"
5781 
5782 #: src/core.cpp:370
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "Luma transition name"
5785 msgid "Bi-Linear Y"
5786 msgstr "Du-linia Y"
5787 
5788 #: src/core.cpp:371
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "Luma transition name"
5791 msgid "Square"
5792 msgstr "Kvadrato"
5793 
5794 #: src/core.cpp:372
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "Luma transition name"
5797 msgid "Square 2"
5798 msgstr "Kvadrato 2"
5799 
5800 #: src/core.cpp:373
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "Luma transition name"
5803 msgid "Cloud"
5804 msgstr "Nubo"
5805 
5806 #: src/core.cpp:374
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "Luma transition name"
5809 msgid "Symmetric Clock"
5810 msgstr "Simetria Horloĝo"
5811 
5812 #: src/core.cpp:375
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "Luma transition name"
5815 msgid "Radial Bars"
5816 msgstr "Radialaj Stangoj"
5817 
5818 #: src/core.cpp:376
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "Luma transition name"
5821 msgid "Spiral"
5822 msgstr "Spiralo"
5823 
5824 #: src/core.cpp:377
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "Luma transition name"
5827 msgid "Spiral 2"
5828 msgstr "Spiralo 2"
5829 
5830 #: src/core.cpp:378
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "Luma transition name"
5833 msgid "Curtain"
5834 msgstr "Kurteno"
5835 
5836 #: src/core.cpp:379
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "Luma transition name"
5839 msgid "Burst"
5840 msgstr "Eksplodo"
5841 
5842 #: src/core.cpp:380
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "Luma transition name"
5845 msgid "Clock"
5846 msgstr "Horloĝo"
5847 
5848 #: src/core.cpp:382
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "Luma transition name"
5851 msgid "Bar Horizontal"
5852 msgstr "Stango horizontala"
5853 
5854 #: src/core.cpp:383
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "Luma transition name"
5857 msgid "Bar Vertical"
5858 msgstr "Stango vertikala"
5859 
5860 #: src/core.cpp:384
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "Luma transition name"
5863 msgid "Barn Door Horizontal"
5864 msgstr "Garbeja Pordo Horizontala"
5865 
5866 #: src/core.cpp:385
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Luma transition name"
5869 msgid "Barn Door Vertical"
5870 msgstr "Garbeja Pordo Vertikala"
5871 
5872 #: src/core.cpp:386
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "Luma transition name"
5875 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE"
5876 msgstr "Garbeja Pordo Diagonala SW-NE"
5877 
5878 #: src/core.cpp:387
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "Luma transition name"
5881 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE"
5882 msgstr "Garbeja Pordo Diagonala NW-SE"
5883 
5884 #: src/core.cpp:388
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Luma transition name"
5887 msgid "Diagonal Top Left"
5888 msgstr "Diagonala Supre Maldekstre"
5889 
5890 #: src/core.cpp:389
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "Luma transition name"
5893 msgid "Diagonal Top Right"
5894 msgstr "Diagonal Supre Dekstre"
5895 
5896 #: src/core.cpp:390
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "Luma transition name"
5899 msgid "Matrix Waterfall Horizontal"
5900 msgstr "Matrico Akvofalo Horizontala"
5901 
5902 #: src/core.cpp:391
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "Luma transition name"
5905 msgid "Matrix Waterfall Vertical"
5906 msgstr "Matrico Akvofalo Vertikala"
5907 
5908 #: src/core.cpp:392
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "Luma transition name"
5911 msgid "Matrix Snake Horizontal"
5912 msgstr "Matrico Serpento Horizontala"
5913 
5914 #: src/core.cpp:393
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "Luma transition name"
5917 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal"
5918 msgstr "Matrico Serpento Paralela Horizontala"
5919 
5920 #: src/core.cpp:394
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "Luma transition name"
5923 msgid "Matrix Snake Vertical"
5924 msgstr "Matrico Serpento Vertikala"
5925 
5926 #: src/core.cpp:395
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "Luma transition name"
5929 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical"
5930 msgstr "Matrico Serpento Paralela Vertikalo"
5931 
5932 #: src/core.cpp:396
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "Luma transition name"
5935 msgid "Barn V Up"
5936 msgstr "Garbejo V Supre"
5937 
5938 #: src/core.cpp:397
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "Luma transition name"
5941 msgid "Iris Circle"
5942 msgstr "Irisa Rondo"
5943 
5944 #: src/core.cpp:398
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "Luma transition name"
5947 msgid "Double Iris"
5948 msgstr "Duobla iriso"
5949 
5950 #: src/core.cpp:399
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "Luma transition name"
5953 msgid "Iris Box"
5954 msgstr "Irisa Skatolo"
5955 
5956 #: src/core.cpp:400
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Luma transition name"
5959 msgid "Box Bottom Right"
5960 msgstr "Skatolo Malsupre Dekstre"
5961 
5962 #: src/core.cpp:401
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Luma transition name"
5965 msgid "Box Bottom Left"
5966 msgstr "Skatolo Malsupre Maldekstre"
5967 
5968 #: src/core.cpp:402
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "Luma transition name"
5971 msgid "Box Right Center"
5972 msgstr "Skatolo Dekstra Centro"
5973 
5974 #: src/core.cpp:403
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "Luma transition name"
5977 msgid "Clock Top"
5978 msgstr "Horloĝo Supre"
5979 
5980 #: src/core.cpp:629
5981 #, kde-format
5982 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
5983 msgstr "Via projektoprofilo estas nevalida, bildigo eble malsukcesas."
5984 
5985 #: src/core.cpp:978
5986 #, kde-format
5987 msgid "Loading clips"
5988 msgstr "Ŝargante aŭdvidaĵoj"
5989 
5990 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142
5991 #, kde-format
5992 msgid "Color Clip Dialog"
5993 msgstr "Kolor-Tondaĵa Dialogo"
5994 
5995 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@title:window"
5998 msgid "Color Clip"
5999 msgstr "Kolora aŭdvidaĵo"
6000 
6001 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
6002 #, kde-format
6003 msgid "Color Clip"
6004 msgstr "Kolora aŭdvidaĵo"
6005 
6006 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146
6007 #, kde-format
6008 msgid "Clip Name"
6009 msgstr "Nomo de aŭdvidaĵo"
6010 
6011 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150
6012 #, kde-format
6013 msgid "Create Color Clip"
6014 msgstr "Krei Kolor-Tondaĵon"
6015 
6016 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189
6017 #, kde-format
6018 msgid "Create animation"
6019 msgstr "Krei animacion"
6020 
6021 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197
6022 #, kde-format
6023 msgid "Save animation as"
6024 msgstr "Konservi animacion kiel"
6025 
6026 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200
6027 #, kde-format
6028 msgid "Animation duration"
6029 msgstr "Daŭro de animacio"
6030 
6031 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279
6032 #, kde-format
6033 msgid "Create Animation clip"
6034 msgstr "Krei animacian tondaĵon"
6035 
6036 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@title:window"
6039 msgid "Text Clip"
6040 msgstr "Teksta aŭdvidaĵo"
6041 
6042 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313
6043 #, kde-format
6044 msgid "Text Clip"
6045 msgstr "Teksta aŭdvidaĵo"
6046 
6047 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368
6048 #, kde-format
6049 msgid "Create Text clip"
6050 msgstr "Krei Tekstan tondaĵon"
6051 
6052 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149
6053 #, kde-format
6054 msgid "Template title clip"
6055 msgstr "Ŝablona titoltondaĵo"
6056 
6057 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25
6058 #, kde-format
6059 msgid "Manage Bin Clip Jobs"
6060 msgstr "Administri Bin-aŭdvidaĵajn laborojn"
6061 
6062 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44
6063 #, kde-format
6064 msgid "Arguments for the command line script"
6065 msgstr "Argumentoj por la komandlinia skripto"
6066 
6067 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47
6068 #, kde-kuit-format
6069 msgctxt "@info:whatsthis"
6070 msgid ""
6071 "<b>{&#x25;1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{&#x25;2}</b> "
6072 "by the second, , <b>{&#x25;3}</b> by the output file path."
6073 msgstr ""
6074 "<b>{&#x25;1}</b> estos anstataŭigita per la unua parametro, <b>{&#x25;2}</b> "
6075 "per la dua, , <b>{&#x25;3}</b> per la eligdosiera vojo."
6076 
6077 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48
6078 #, kde-format
6079 msgid "File extension for the output file"
6080 msgstr "Dosiera etendo por la eligodosiero"
6081 
6082 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51
6083 #, kde-kuit-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis"
6085 msgid ""
6086 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with "
6087 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or "
6088 "inserted in place of <b>{&#x25;3}</b> if found. If output filename already "
6089 "exists, a -0001 pattern will be appended."
6090 msgstr ""
6091 "La eligodosiernomo estos la sama kiel la fonta dosiernomo de la bin-tondaĵo, "
6092 "kun la modifita finaĵo. Ĝi estos almetita ĉe la fino de la argumentoj aŭ "
6093 "enmetita anstataŭ <b>{&#x25;3}</b> se trovita. Se eliga dosiernomo jam "
6094 "ekzistas, ŝablono -0001 estos almetita."
6095 
6096 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63
6097 #, kde-format
6098 msgid "If selected, a file path will be requested on execution"
6099 msgstr "Se elektita, dosiervojo estos postulata dum rulado"
6100 
6101 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64
6102 #, kde-format
6103 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution"
6104 msgstr "Se elektita, falmenua listo de valoroj estos montrata dum rulado"
6105 
6106 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57
6107 #, kde-format
6108 msgid ""
6109 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a "
6110 "temporary file and the parameter value will be the image path"
6111 msgstr ""
6112 "Se elektita, la aktuala kadro de la elektita klipo estos ĉerpita al "
6113 "provizora dosiero kaj la parametrovaloro estos la bilda vojo"
6114 
6115 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58
6116 #, kde-format
6117 msgid ""
6118 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution"
6119 msgstr ""
6120 "Novlinie apartigita listo de eblaj valoroj kiuj estos ofertitaj dum rulado"
6121 
6122 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67
6123 #, kde-kuit-format
6124 msgctxt "@info:whatsthis"
6125 msgid ""
6126 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be "
6127 "asked to choose a value in this list when the job is started."
6128 msgstr ""
6129 "Kiam la parametro estas metita al <b>Peti Opcion en Listo</b> la uzanto "
6130 "estos petita elekti valoron en ĉi tiu listo kiam la laboro estas komencita."
6131 
6132 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280
6133 #, kde-format
6134 msgid "Stabilize"
6135 msgstr "Stabiligi"
6136 
6137 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284
6138 #, kde-format
6139 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…"
6140 msgstr "Duobligi tondaĵon kun ŝanĝo de rapideco…"
6141 
6142 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252
6143 #, kde-format
6144 msgid "Missing executable"
6145 msgstr "Mankas efektivigeblo"
6146 
6147 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255
6148 #, kde-format
6149 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions"
6150 msgstr "Via skripto aŭ aplikaĵo %1 ne estas efektivigebla, ŝanĝu permesojn"
6151 
6152 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282
6153 #, kde-format
6154 msgid "Automatic Scene Split…"
6155 msgstr "Aŭtomata Scendivido…"
6156 
6157 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312
6158 #, kde-format
6159 msgid "Job description"
6160 msgstr "Laborpriskribo"
6161 
6162 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406
6163 #, kde-format
6164 msgid "My Clip Job"
6165 msgstr "Mia aŭdvidaĵa prilaboro"
6166 
6167 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414
6168 #, kde-format
6169 msgid "My Clip Job %1"
6170 msgstr "Mia aŭdvidaĵa prilaboro %1"
6171 
6172 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440
6173 #, kde-format
6174 msgid ""
6175 "Permanently delete this Clip Job:\n"
6176 "%1 ?"
6177 msgstr ""
6178 "Konstante forigi ĉi tiun Tondlaboron:\n"
6179 "%1 ?"
6180 
6181 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@title:window"
6184 msgid "Manage Encoding Profiles"
6185 msgstr "Administri Kodigajn Profilojn"
6186 
6187 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52
6188 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
6189 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92
6190 #, kde-format
6191 msgid "Proxy Clips"
6192 msgstr "Prokurilaj aŭdvidaĵoj"
6193 
6194 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
6195 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125
6196 #: src/mainwindow.cpp:582
6197 #, kde-format
6198 msgid "Timeline Preview"
6199 msgstr "Templinio Antaŭrigardo"
6200 
6201 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54
6202 #, kde-format
6203 msgid "Video4Linux Capture"
6204 msgstr "Video4Linux Capture"
6205 
6206 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55
6207 #, kde-format
6208 msgid "Screen Capture"
6209 msgstr "Ekrankapto"
6210 
6211 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56
6212 #, kde-format
6213 msgid "Decklink Capture"
6214 msgstr "Decklink Kapto"
6215 
6216 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123
6217 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155
6218 #, kde-format
6219 msgid "Profile name:"
6220 msgstr "Profila nomo:"
6221 
6222 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126
6223 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158
6224 #, kde-format
6225 msgid "Parameters:"
6226 msgstr "Parametroj:"
6227 
6228 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129
6229 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161
6230 #, kde-format
6231 msgid "File extension:"
6232 msgstr "Dosiera etendo:"
6233 
6234 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200
6235 #, kde-format
6236 msgid "Configure profiles"
6237 msgstr "Agordi profilojn"
6238 
6239 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201
6240 #, kde-format
6241 msgid "Manage Encoding Profiles"
6242 msgstr "Administri Kodigajn Profilojn"
6243 
6244 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205
6245 #, kde-format
6246 msgid "Show Profile Parameters"
6247 msgstr "Montri Profilajn Parametrojn"
6248 
6249 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207
6250 #, kde-kuit-format
6251 msgctxt "@info:whatsthis"
6252 msgid ""
6253 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you "
6254 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, "
6255 "proxy generation, and video, screen and decklink capture."
6256 msgstr ""
6257 "Malfermas fenestron kun kodigaj profiloj kaj iliaj parametroj. De ĉi tie vi "
6258 "povas krei, ŝanĝi, forigi kaj elŝuti profilojn uzatajn por antaŭrigardo de "
6259 "templinio, genero de prokurilo kaj kaptado de video, ekrano kaj decklink."
6260 
6261 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259
6262 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348
6263 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885
6264 #, kde-format
6265 msgid "Automatic (%1)"
6266 msgstr "Aŭtomata (%1)"
6267 
6268 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261
6269 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350
6270 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682
6271 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887
6272 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37
6273 #, kde-format
6274 msgid "Automatic"
6275 msgstr "Aŭtomata"
6276 
6277 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329
6278 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922
6279 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953
6280 #, kde-format
6281 msgid "Current Settings"
6282 msgstr "Nunaj Agordoj"
6283 
6284 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422
6285 #, kde-format
6286 msgid ""
6287 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project "
6288 "framerate,\n"
6289 "reverting to Automatic."
6290 msgstr ""
6291 "Elektita antaŭrigarda profilo de Templinio ne kongruas kun la projekta "
6292 "framfrekvenco,\n"
6293 "revenante al Aŭtomata."
6294 
6295 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38
6296 #, kde-format
6297 msgid "Export guides"
6298 msgstr "Eksporti gvidojn"
6299 
6300 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46
6301 #, kde-format
6302 msgid ""
6303 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n"
6304 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n"
6305 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n"
6306 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds."
6307 msgstr ""
6308 "Se vi uzas la eksportitan tekston por Jutubo, vi eble volas kontroli:\n"
6309 "1. La komenca tempo de 00:00 devas havi ĉapitron.\n"
6310 "2. Devas esti almenaŭ tri tempomarkoj en kreskanta ordo.\n"
6311 "3. La minimuma longeco por videoĉapitroj estas 10 sekundoj."
6312 
6313 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54
6314 #, kde-format
6315 msgid "Copy to Clipboard"
6316 msgstr "Kopii al tondujo"
6317 
6318 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56
6319 #, kde-format
6320 msgid "Save"
6321 msgstr "Konservi"
6322 
6323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text)
6324 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179
6325 #, kde-format
6326 msgid "Text File"
6327 msgstr "Teksta Dosiero"
6328 
6329 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76
6330 #, kde-format
6331 msgid "JSON File"
6332 msgstr "JSON-dosiero"
6333 
6334 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@title:window"
6337 msgid "Export Guides Data"
6338 msgstr "Eksporti Gvidilojn Datumojn"
6339 
6340 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661
6341 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760
6342 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285
6343 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283
6344 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299
6345 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390
6346 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604
6347 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629
6348 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190
6349 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698
6350 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702
6351 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888
6352 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900
6353 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906
6354 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269
6355 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383
6356 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442
6357 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053
6358 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240
6359 #, kde-format
6360 msgid "Cannot write to file %1"
6361 msgstr "Ne povas skribi al dosiero %1"
6362 
6363 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88
6364 #, kde-format
6365 msgid "Guides saved to %1"
6366 msgstr "Gvidiloj konservitaj al %1"
6367 
6368 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111
6369 #, kde-format
6370 msgid "Category name"
6371 msgstr "Kategoria nomo"
6372 
6373 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112
6374 #, kde-format
6375 msgid "Guide number"
6376 msgstr "Gvidnumero"
6377 
6378 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113
6379 #, kde-format
6380 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF"
6381 msgstr "Gvidpozicio en HH:MM:SS:FF"
6382 
6383 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114
6384 #, kde-format
6385 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS"
6386 msgstr "Gvidpozicio en (HH:)MM.SS"
6387 
6388 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115
6389 #, kde-format
6390 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS"
6391 msgstr "Sekva gvida pozicio en (HH:)MM.SS"
6392 
6393 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116
6394 #, kde-format
6395 msgid "Guide position in frames"
6396 msgstr "Gvidpozicio en kadroj"
6397 
6398 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117
6399 #, kde-format
6400 msgid "Next guide position in frames"
6401 msgstr "Sekva gvidpozicio en kadroj"
6402 
6403 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118
6404 #, kde-format
6405 msgid "Guide comment"
6406 msgstr "Gvida komento"
6407 
6408 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42
6409 #, kde-format
6410 msgid "Character encoding used to save the subtitle file."
6411 msgstr "Signokodado uzata por konservi la subtitolan dosieron."
6412 
6413 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43
6414 #, kde-kuit-format
6415 msgctxt "@info:whatsthis"
6416 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6417 msgstr "Se ne certas, provu :<br/><b>Unikodo (UTF-8)</b>."
6418 
6419 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179
6420 #: src/project/projectmanager.cpp:1641
6421 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313
6422 #, kde-format
6423 msgid "Cannot read file %1"
6424 msgstr "Ne povas legi dosieron %1"
6425 
6426 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83
6427 #, kde-format
6428 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8"
6429 msgstr "Kodigado ne povis esti divenita, uzante UTF-8"
6430 
6431 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87
6432 #, kde-format
6433 msgid "Encoding detected as %1"
6434 msgstr "Kodigo detektita kiel %1"
6435 
6436 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104
6437 #, kde-format
6438 msgid "Import Subtitle"
6439 msgstr "Importi Subtitolon"
6440 
6441 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921
6442 #, kde-format
6443 msgid "Timeline"
6444 msgstr "Templinio"
6445 
6446 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
6447 #, kde-format
6448 msgid "Colors and Guides"
6449 msgstr "Koloroj kaj Gvidiloj"
6450 
6451 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133
6452 #, kde-format
6453 msgid "Speech To Text"
6454 msgstr "Parolado Al Teksto"
6455 
6456 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137
6457 #, kde-format
6458 msgid "Playback"
6459 msgstr "Reproduktado"
6460 
6461 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147
6462 #, kde-format
6463 msgid "Capture"
6464 msgstr "Kapto"
6465 
6466 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
6467 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
6468 #, kde-format
6469 msgid "Misc"
6470 msgstr "Misc"
6471 
6472 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
6473 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792
6474 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250
6475 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174
6476 #, kde-format
6477 msgid "auto"
6478 msgstr "aŭtomate"
6479 
6480 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
6481 #, kde-format
6482 msgid "Select the Default Profile (preset)"
6483 msgstr "Elekti la Defaŭltan Profilon (malpostagordita)"
6484 
6485 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
6486 #, kde-format
6487 msgid "Project Defaults"
6488 msgstr "Defaŭltoj de projekto"
6489 
6490 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
6491 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
6492 #, kde-format
6493 msgid "Use default folder: %1"
6494 msgstr "Uzi defaŭltan dosierujon: %1"
6495 
6496 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
6497 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
6498 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047
6499 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048
6500 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057
6501 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058
6502 #, kde-format
6503 msgid "Always use project folder: %1"
6504 msgstr "Ĉiam uzi projektan dosierujon: %1"
6505 
6506 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
6507 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
6508 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054
6509 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055
6510 #, kde-format
6511 msgid "Always use active project folder"
6512 msgstr "Ĉiam uzi aktivan projektan dosierujon"
6513 
6514 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379
6515 #, kde-format
6516 msgid "Environment"
6517 msgstr "Medio"
6518 
6519 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415
6520 #, kde-format
6521 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
6522 msgstr "Kaptado ankoraŭ ne haveblas ĉe Mac OS X."
6523 
6524 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425
6525 #, kde-format
6526 msgid "Mono (1 channel)"
6527 msgstr "Mono (1 kanalo)"
6528 
6529 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426
6530 #, kde-format
6531 msgid "Stereo (2 channels)"
6532 msgstr "Stereo (2 kanaloj)"
6533 
6534 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6535 #, kde-format
6536 msgid "44100 Hz"
6537 msgstr "44100 Hz"
6538 
6539 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434
6540 #, kde-format
6541 msgid "48000 Hz"
6542 msgstr "48000 Hz"
6543 
6544 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
6545 #, kde-format
6546 msgid "JogShuttle"
6547 msgstr "JogShuttle"
6548 
6549 #. i18n: ectx: Menu (transcoders)
6550 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669
6551 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994
6552 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54
6553 #, kde-format
6554 msgid "Transcode"
6555 msgstr "Transkodigo"
6556 
6557 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
6558 #, kde-format
6559 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
6560 msgstr "GPU-pretigo bezonas MLT kompilitan kun Movit kaj Rtaudio-moduloj"
6561 
6562 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689
6563 #, kde-format
6564 msgid "ALSA"
6565 msgstr "ALSA"
6566 
6567 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690
6568 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743
6569 #, kde-format
6570 msgid "PulseAudio"
6571 msgstr "PulseAudio"
6572 
6573 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691
6574 #, kde-format
6575 msgid "PipeWire"
6576 msgstr "PipeWire"
6577 
6578 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692
6579 #, kde-format
6580 msgid "OSS"
6581 msgstr "OSS"
6582 
6583 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma");
6584 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694
6585 #, kde-format
6586 msgid "Esound Daemon"
6587 msgstr "Esound Daemon"
6588 
6589 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695
6590 #, kde-format
6591 msgid "ARTS Daemon"
6592 msgstr "ARTS-Demono"
6593 
6594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
6595 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
6596 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197
6597 #: src/ui/configproject_ui.ui:48
6598 #, kde-format
6599 msgid "Default"
6600 msgstr "Defaŭlte"
6601 
6602 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759
6603 #, kde-format
6604 msgid "SDL"
6605 msgstr "SDL"
6606 
6607 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771
6608 #, kde-format
6609 msgid "RtAudio"
6610 msgstr "RtAudio"
6611 
6612 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338
6613 #, kde-format
6614 msgid "Monitor %1"
6615 msgstr "Monitoro %1"
6616 
6617 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879
6618 #, kde-format
6619 msgid "Enter path to the audio editing application"
6620 msgstr "Enigu vojon al la aŭda redakta aplikaĵo"
6621 
6622 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887
6623 #, kde-format
6624 msgid "Enter path to the image editing application"
6625 msgstr "Enigu vojon al la aplikaĵo por redaktado de bildoj"
6626 
6627 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30
6628 #, kde-format
6629 msgid "Enter path to the Glaxnimate application"
6630 msgstr "Enigu vojon al la aplikaĵo Glaxnimate"
6631 
6632 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978
6633 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996
6634 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519
6635 #, kde-format
6636 msgid "Please select a video profile"
6637 msgstr "Bonvolu elekti videoprofilon"
6638 
6639 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258
6640 #, kde-format
6641 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
6642 msgstr "Kdenlive devas esti rekomencita por ŝanĝi ĉi tiun agordon"
6643 
6644 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406
6645 #, kde-format
6646 msgid "A profile with that name already exists"
6647 msgstr "Profilo kun tiu nomo jam ekzistas"
6648 
6649 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540
6650 #, kde-format
6651 msgid "Current settings"
6652 msgstr "Nunaj agordoj"
6653 
6654 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
6655 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
6656 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578
6657 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614
6658 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631
6659 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540
6660 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
6661 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220
6662 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230
6663 #, kde-format
6664 msgid "Progressive"
6665 msgstr "Progresema"
6666 
6667 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763
6668 #, kde-format
6669 msgid "Setting up virtual environment…"
6670 msgstr "Agordante virtualan medion…"
6671 
6672 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765
6673 #, kde-format
6674 msgid "Disabling virtual environment"
6675 msgstr "Malebligante virtualan medion"
6676 
6677 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "@label:textbox"
6680 msgid "Removing the virtual environment folder."
6681 msgstr "Forigante la virtualmedian dosierujon."
6682 
6683 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "@label:textbox"
6686 msgid "No python venv found"
6687 msgstr "Ne trovis python-venv"
6688 
6689 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "@label:textbox"
6692 msgid "Failed to remove the virtual environment folder."
6693 msgstr "Malsukcesis forigi la virtualmedian dosierujon."
6694 
6695 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795
6696 #, kde-format
6697 msgid "Probing..."
6698 msgstr "Sondante..."
6699 
6700 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850
6701 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042
6702 #, kde-format
6703 msgid "Please add a speech model."
6704 msgstr "Bonvolu aldoni parolmodelon."
6705 
6706 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883
6707 #, kde-format
6708 msgid ""
6709 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6710 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6711 msgstr ""
6712 "Elŝutu parolmodelojn de: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6713 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6714 
6715 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924
6716 #, kde-format
6717 msgid "Enter url for the new dictionary"
6718 msgstr "Enigu URL por la nova vortaro"
6719 
6720 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930
6721 #, kde-format
6722 msgid "Downloading model…"
6723 msgstr "Elŝutante modelon…"
6724 
6725 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940
6726 #, kde-format
6727 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually."
6728 msgstr "Ni ne permesas forigi proprajn dosierujojn, bonvolu fari ĝin permane."
6729 
6730 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946
6731 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005
6732 #, kde-format
6733 msgid "Cannot access dictionary folder."
6734 msgstr "Ne povas aliri vortaran dosierujon."
6735 
6736 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955
6737 #, kde-format
6738 msgid ""
6739 "Delete folder:\n"
6740 "%1"
6741 msgstr ""
6742 "Forigi dosierujon:\n"
6743 "%1"
6744 
6745 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979
6746 #, kde-format
6747 msgid "Download error"
6748 msgstr "Elŝuta eraro"
6749 
6750 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984
6751 #, kde-format
6752 msgid "Download error %1"
6753 msgstr "Elŝuta eraro %1"
6754 
6755 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012
6756 #, kde-format
6757 msgid "Extracting archive…"
6758 msgstr "Ekstraktante arkivon…"
6759 
6760 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019
6761 #, kde-format
6762 msgid "New dictionary installed."
6763 msgstr "Nova vortaro instalita."
6764 
6765 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28
6766 #, kde-format
6767 msgctxt "@title:window"
6768 msgid "Manage Subtitles"
6769 msgstr "Mastrumi Subtekstojn"
6770 
6771 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44
6772 #, kde-format
6773 msgctxt "@action:inmenu"
6774 msgid "Import Subtitle"
6775 msgstr "Importi Subtitolon"
6776 
6777 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45
6778 #, kde-format
6779 msgctxt "@action:inmenu"
6780 msgid "Export Subtitle"
6781 msgstr "Eksporti Subtitolon"
6782 
6783 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112
6784 #, kde-format
6785 msgid ""
6786 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the "
6787 "subtitle file: %2 "
6788 msgstr ""
6789 "Ĉi tiu forigos ĉiujn subtekstajn enirojn en <b>%1</b>,<br/>samkiel la "
6790 "subtitoldosieron: %2 "
6791 
6792 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111
6793 #, kde-format
6794 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6795 msgstr "Profillarĝo devas esti oblo de 2. Ĝi estis alĝustigita al %1"
6796 
6797 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126
6798 #, kde-format
6799 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6800 msgstr "Profilalteco devas esti oblo de 2. Ĝi estis alĝustigita al %1"
6801 
6802 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199
6803 #, kde-format
6804 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6805 msgstr "La propra profilo estis modifita, ĉu vi volas konservi ĝin?"
6806 
6807 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220
6808 #, kde-format
6809 msgid "Save your profile before setting it to default"
6810 msgstr "Konservi vian profilon antaŭ ol agordi ĝin defaŭlta"
6811 
6812 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
6813 #, kde-format
6814 msgid ""
6815 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
6816 "choose another description for your custom profile."
6817 msgstr ""
6818 "Profilo kun sama nomo jam ekzistas en la defaŭltaj profiloj de MLT, bonvolu "
6819 "elekti alian priskribon por via propra profilo."
6820 
6821 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316
6822 #, kde-format
6823 msgid ""
6824 "The profile of the current project cannot be edited while the project is "
6825 "open."
6826 msgstr ""
6827 "La profilo de la nuna projekto ne povas esti redaktita dum la projekto estas "
6828 "malfermita."
6829 
6830 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30
6831 #, kde-format
6832 msgctxt "@title:window"
6833 msgid "Compare Proxy Profile"
6834 msgstr "Kompari Prokurilan Profilon"
6835 
6836 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31
6837 #, kde-format
6838 msgid "Test Proxy Profiles"
6839 msgstr "Testo Prokurilaj Profiloj"
6840 
6841 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34
6842 #, kde-format
6843 msgid "Failing profiles"
6844 msgstr "Malsukcesaj profiloj"
6845 
6846 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49
6847 #, kde-format
6848 msgid "Starting process"
6849 msgstr "Komenca procezo"
6850 
6851 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155
6852 #, kde-format
6853 msgid "Cannot create temporary files"
6854 msgstr "Ne povas krei provizorajn dosierojn"
6855 
6856 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124
6857 #, kde-format
6858 msgid "Generating a 60 seconds test video %1"
6859 msgstr "Generado de 60-sekunda testvideo %1"
6860 
6861 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148
6862 #, kde-format
6863 msgid "Processing %1"
6864 msgstr "Prilaborado %1"
6865 
6866 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162
6867 #, kde-format
6868 msgid "(Not set)"
6869 msgstr "(Ne agordita)"
6870 
6871 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163
6872 #, kde-format
6873 msgid "Average Bitrate"
6874 msgstr "Meza Bitrateco"
6875 
6876 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164
6877 #, kde-format
6878 msgid "CBR – Constant Bitrate"
6879 msgstr "CBR - Konstanta Bitrapideco"
6880 
6881 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165
6882 #, kde-format
6883 msgid "VBR – Variable Bitrate"
6884 msgstr "VBR - Varia Bitrate"
6885 
6886 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93
6887 #, kde-format
6888 msgid "1 (mono)"
6889 msgstr "1 (mono)"
6890 
6891 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94
6892 #, kde-format
6893 msgid "2 (stereo)"
6894 msgstr "2 (stereo)"
6895 
6896 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95
6897 #, kde-format
6898 msgid "4"
6899 msgstr "4"
6900 
6901 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96
6902 #, kde-format
6903 msgid "6"
6904 msgstr "6"
6905 
6906 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117
6907 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421
6908 #, kde-format
6909 msgid "Edit Render Preset"
6910 msgstr "Redakti bildigan antaŭagordon"
6911 
6912 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166
6913 #, kde-format
6914 msgid "Constrained VBR"
6915 msgstr "Limigita VBR"
6916 
6917 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417
6918 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438
6919 #, kde-format
6920 msgctxt "Group Name"
6921 msgid "Custom"
6922 msgstr "Propra"
6923 
6924 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433
6925 #, kde-format
6926 msgid "The preset name can't be empty"
6927 msgstr "La antaŭfiksita nomo ne povas esti malplena"
6928 
6929 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849
6930 #, kde-kuit-format
6931 msgctxt "@info"
6932 msgid ""
6933 "The following parameters will not have an effect, because they get "
6934 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>"
6935 msgstr ""
6936 "La sekvaj parametroj ne efikos, ĉar ili estas anstataŭitaj de la "
6937 "ekvivalentaj opcioj de uzantinterfaco: <icode>%1</icode>"
6938 
6939 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491
6940 #, kde-format
6941 msgid "Waiting…"
6942 msgstr "Atendante…"
6943 
6944 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119
6945 #, kde-format
6946 msgid "Rendering finished"
6947 msgstr "Bildo finiĝis"
6948 
6949 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124
6950 #, kde-format
6951 msgid "Rendering crashed"
6952 msgstr "Bildigo paneis"
6953 
6954 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
6955 #, kde-format
6956 msgid "Rendering aborted"
6957 msgstr "Bildo ĉesigita"
6958 
6959 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216
6960 #, kde-format
6961 msgid "Nearest (fast)"
6962 msgstr "Plej proksima (rapida)"
6963 
6964 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588
6965 #, kde-format
6966 msgid "Bilinear (good)"
6967 msgstr "Dulinia (bona)"
6968 
6969 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589
6970 #, kde-format
6971 msgid "Bicubic (better)"
6972 msgstr "Bikuba (pli bona)"
6973 
6974 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219
6975 #, kde-format
6976 msgid "Lanczos (best)"
6977 msgstr "Lanczos (plej bona)"
6978 
6979 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569
6980 #, kde-format
6981 msgid "One Field (fast)"
6982 msgstr "Unu Kampo (rapida)"
6983 
6984 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570
6985 #, kde-format
6986 msgid "Linear Blend (fast)"
6987 msgstr "Linia Miksaĵo (rapida)"
6988 
6989 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571
6990 #, kde-format
6991 msgid "YADIF - temporal only (good)"
6992 msgstr "YADIF - tempa nur (bona)"
6993 
6994 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230
6995 #, kde-format
6996 msgid "YADIF (better)"
6997 msgstr "YADIF (pli bona)"
6998 
6999 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231
7000 #, kde-format
7001 msgid "BWDIF (best)"
7002 msgstr "BWDIF (pli bona)"
7003 
7004 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60
7005 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
7006 #, kde-format
7007 msgid "None"
7008 msgstr "Neniu"
7009 
7010 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240
7011 #, kde-format
7012 msgid "Timecode"
7013 msgstr "Tempokodo"
7014 
7015 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241
7016 #, kde-format
7017 msgid "Timecode Non Drop Frame"
7018 msgstr "Timecode Non Drop Frame"
7019 
7020 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
7021 #, kde-format
7022 msgid "Frame Number"
7023 msgstr "Kadra Nombro"
7024 
7025 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246
7026 #, kde-format
7027 msgid "Rendering using low quality proxy"
7028 msgstr "Bildado uzante malaltkvalitan prokurilon"
7029 
7030 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328
7031 #, kde-format
7032 msgid "File"
7033 msgstr "Dosiero"
7034 
7035 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337
7036 #, kde-format
7037 msgid "Stored Playlists"
7038 msgstr "Konservitaj Ludlistoj"
7039 
7040 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49
7041 #, kde-format
7042 msgid ""
7043 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your "
7044 "installation. Rendering will not work"
7045 msgstr ""
7046 "Ne eblis trovi la aplikaĵon kdenlive_render, io misas kun via instalado. "
7047 "Izado ne funkcios"
7048 
7049 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369
7050 #, kde-format
7051 msgid "Only works for the matroska (mkv) format"
7052 msgstr "Nur funkcias por la formato matroska (mkv)."
7053 
7054 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376
7055 #, kde-format
7056 msgid "There was a problem sharing the document: %1"
7057 msgstr "Estis problemo kun konigo de la dokumento: %1"
7058 
7059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
7060 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7061 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901
7062 #, kde-format
7063 msgid "Share"
7064 msgstr "Kunhavigi"
7065 
7066 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
7067 #, kde-format
7068 msgid "Document shared successfully"
7069 msgstr "Dokumento kunhavita sukcese"
7070 
7071 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7072 #, kde-format
7073 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
7074 msgstr "Vi povas trovi la komunan dokumenton ĉe: <a href=\"%1\">%1</a>"
7075 
7076 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504
7077 #, kde-format
7078 msgid "Beginning"
7079 msgstr "Komenco"
7080 
7081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
7082 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172
7083 #, kde-format
7084 msgid "End"
7085 msgstr "Fino"
7086 
7087 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632
7088 #, kde-format
7089 msgid "Add a clip to timeline before rendering"
7090 msgstr "Aldoni aŭdvidaĵon al templinio antaŭ bildigo"
7091 
7092 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638
7093 #, kde-format
7094 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
7095 msgstr "Ne povas trovi la fandan programon necesan por bildigo (parto de Mlt)"
7096 
7097 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647
7098 #, kde-format
7099 msgctxt "@label:textbox"
7100 msgid ""
7101 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video "
7102 "desync.\n"
7103 "We recommend to transcode to an edit friendly format."
7104 msgstr ""
7105 "Bildigado de projekto kun aŭdvidaĵoj de varia kadrofrekvenco povas konduki "
7106 "al aŭd/vidbenda malsinkrono.\n"
7107 "Ni rekomendas transkodi al redaktamika formato."
7108 
7109 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649
7110 #, kde-format
7111 msgctxt "@action:button"
7112 msgid "Render Anyway"
7113 msgstr "Bildigi Ĉiukaze"
7114 
7115 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652
7116 #, kde-format
7117 msgctxt "@action:button"
7118 msgid "Transcode"
7119 msgstr "Transkodi"
7120 
7121 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465
7122 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894
7123 #, kde-format
7124 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
7125 msgstr "Eligdosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
7126 
7127 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191
7128 #, kde-format
7129 msgid ""
7130 "The directory %1, could not be created.\n"
7131 "Please make sure you have the required permissions."
7132 msgstr ""
7133 "La dosierujo %1, ne povis esti kreita.\n"
7134 "Bonvolu certigi ke vi havas la bezonatajn permesojn."
7135 
7136 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723
7137 #, kde-format
7138 msgid "The following errors occurred while trying to render"
7139 msgstr "La sekvontaj eraroj okazis dum klopodo bildigi"
7140 
7141 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
7142 #, kde-format
7143 msgid ""
7144 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7145 "you want to overwrite it…"
7146 msgstr ""
7147 "Jam ekzistas tasko skribdosiero:<br /><b>%1</b><br />Ĉesu la taskon se vi "
7148 "volas anstataŭigi ĝin…"
7149 
7150 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479
7151 #, kde-format
7152 msgid "Already running"
7153 msgstr "Jam kuras"
7154 
7155 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779
7156 #, kde-format
7157 msgid "Video without audio track"
7158 msgstr "Vidbendo sen sontrako"
7159 
7160 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781
7161 #, kde-format
7162 msgid "Audio without video track"
7163 msgstr "Aŭdio sen videotrako"
7164 
7165 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307
7166 #, kde-format
7167 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7168 msgstr "Bildado <i>%1</i> komenciĝis"
7169 
7170 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207
7171 #, kde-format
7172 msgid "untitled"
7173 msgstr "sentitola"
7174 
7175 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945
7176 #, kde-format
7177 msgid "No preset selected"
7178 msgstr "Neniu antaŭdiro elektita"
7179 
7180 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947
7181 #, kde-format
7182 msgid "No matching preset"
7183 msgstr "Neniu kongrua antaŭdiro"
7184 
7185 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959
7186 #, kde-format
7187 msgid "Invalid preset"
7188 msgstr "Nevalida antaŭdiro"
7189 
7190 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076
7191 #, kde-format
7192 msgid ""
7193 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one "
7194 "of both."
7195 msgstr ""
7196 "Bildado sen aŭdio kaj video ne funkcias. Bonvolu ebligi almenaŭ unu el ambaŭ."
7197 
7198 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233
7199 #, kde-format
7200 msgid "Remaining time "
7201 msgstr "Restanta tempo"
7202 
7203 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279
7204 #, kde-format
7205 msgid "%1 day "
7206 msgid_plural "%1 days "
7207 msgstr[0] "%1 tago"
7208 msgstr[1] "%1 tagoj"
7209 
7210 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
7211 #, kde-format
7212 msgid " (frame %1 @ %2 fps)"
7213 msgstr "(kadro %1 @ %2 fps)"
7214 
7215 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251
7216 #, kde-format
7217 msgid "Less than %1MB of available memory remaining."
7218 msgstr "Restas malpli ol %1MB da disponebla memoro."
7219 
7220 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281
7221 #, kde-format
7222 msgid "Rendering finished in %1"
7223 msgstr "Bildo finiĝis en %1"
7224 
7225 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289
7226 #, kde-format
7227 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
7228 msgstr "Bildo de %1 finiĝis en %2"
7229 
7230 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313
7231 #, kde-format
7232 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
7233 msgstr "<strong>Reprezentado de %1 paneis</strong><br />"
7234 
7235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
7236 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894
7237 #, kde-format
7238 msgid "Abort Job"
7239 msgstr "Ĉesigi prilaboron"
7240 
7241 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359
7242 #, kde-format
7243 msgid "Remove Job"
7244 msgstr "Forigi prilaboron"
7245 
7246 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759
7247 #, kde-format
7248 msgid "Render Duration: %1. "
7249 msgstr "Redondaŭro: %1. "
7250 
7251 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761
7252 #, kde-format
7253 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>"
7254 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>"
7255 msgstr[0] "<b>Unu mankanta tondaĵo uzita en la projekto.</b>"
7256 msgstr[1] "<b>%1 mankantaj tondaĵoj uzitaj en la projekto.</b>"
7257 
7258 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763
7259 #, kde-format
7260 msgid "One missing clip (unused)."
7261 msgid_plural "%1 missing clips (unused)."
7262 msgstr[0] "Unu mankanta tondaĵo (neuzita)."
7263 msgstr[1] "%1 mankantaj tondaĵoj (neuzitaj)."
7264 
7265 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765
7266 #, kde-format
7267 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)."
7268 msgstr "%1 mankantaj tondaĵoj (<b>%2 uzitaj en la projekto</b>)."
7269 
7270 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
7271 #, kde-format
7272 msgid "Render Duration: %1"
7273 msgstr "Redondaŭro: %1"
7274 
7275 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845
7276 #, kde-format
7277 msgid ""
7278 "Codec speed parameters:\n"
7279 "%1"
7280 msgstr ""
7281 "Parametroj de rapideco de kodeko:\n"
7282 "%1"
7283 
7284 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865
7285 #, kde-format
7286 msgid "Add to Current Project"
7287 msgstr "Aldoni al Aktuala Projekto"
7288 
7289 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256
7290 #, kde-format
7291 msgid "Open Containing Folder"
7292 msgstr "Malfermi Enhavantan Dosierujon"
7293 
7294 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42
7295 #, kde-format
7296 msgid "Automatic Subtitling"
7297 msgstr "Aŭtomata Subtitolado"
7298 
7299 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49
7300 #, kde-format
7301 msgid "Speech Recognition log"
7302 msgstr "Protokolo pri Parola Rekono"
7303 
7304 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85
7305 #, kde-format
7306 msgid "Process"
7307 msgstr "Procezo"
7308 
7309 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120
7310 #, kde-format
7311 msgid "No audio track available for selected clip"
7312 msgstr "Neniu sontrako havebla por elektita aŭdvidaĵo"
7313 
7314 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130
7315 #, kde-format
7316 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis"
7317 msgstr "Elektu aŭdvidaĵon en templinio por fari analizon"
7318 
7319 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144
7320 #, kde-format
7321 msgid "No audio track found"
7322 msgstr "Neniu sontrako trovita"
7323 
7324 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697
7325 #, kde-format
7326 msgid "Please install speech recognition models"
7327 msgstr "Bonvolu instali modelojn pri parolrekono"
7328 
7329 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199
7330 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175
7331 #, kde-format
7332 msgctxt "@label:textbox"
7333 msgid "Checking setup…"
7334 msgstr "Kontrolante agordon…"
7335 
7336 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932
7337 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945
7338 #, kde-format
7339 msgid "Please configure speech to text."
7340 msgstr "Bonvolu agordi paroladon al teksto."
7341 
7342 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211
7343 #, kde-format
7344 msgid "Starting audio export"
7345 msgstr "Komencante soneksporton"
7346 
7347 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279
7348 #, kde-format
7349 msgid "Audio export failed"
7350 msgstr "Son-eksporto malsukcesis"
7351 
7352 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964
7353 #, kde-format
7354 msgid "Starting speech recognition"
7355 msgstr "Komencante parolrekonon"
7356 
7357 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127
7358 #, kde-format
7359 msgid "Speech recognition aborted."
7360 msgstr "Parolrekono ĉesigita."
7361 
7362 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348
7363 #, kde-format
7364 msgid "Subtitles imported"
7365 msgstr "Subtekstoj importitaj"
7366 
7367 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351
7368 #, kde-format
7369 msgid "Speech recognition failed"
7370 msgstr "Parola rekono malsukcesis"
7371 
7372 #: src/dialogs/splash.cpp:35
7373 #, kde-format
7374 msgid "Made by KDE"
7375 msgstr "Farita de KDE"
7376 
7377 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108
7378 #, kde-format
7379 msgid "Go to next subtitle"
7380 msgstr "Iri al la sekva subteksto"
7381 
7382 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109
7383 #, kde-kuit-format
7384 msgctxt "@info:whatsthis"
7385 msgid ""
7386 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7387 "right."
7388 msgstr ""
7389 "Movas la ludkapon en la templinio al la komenco de la subtitolo dekstren."
7390 
7391 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110
7392 #, kde-format
7393 msgid "Go to previous subtitle"
7394 msgstr "Iri al la antaŭa subteksto"
7395 
7396 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111
7397 #, kde-kuit-format
7398 msgctxt "@info:whatsthis"
7399 msgid ""
7400 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7401 "left."
7402 msgstr ""
7403 "Movas la ludkapon en la templinio al la komenco de la subtitolo maldekstren."
7404 
7405 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113
7406 #, kde-kuit-format
7407 msgctxt "@info:whatsthis"
7408 msgid ""
7409 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-"
7410 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/"
7411 "frame."
7412 msgstr ""
7413 "Kreas novan subtitolon kun la defaŭlta longo (agordita en <interface>Agordoj-"
7414 ">Agordu Kdenlive…->Misc</interface>) ĉe la nuna ludkapo pozicio/kadro."
7415 
7416 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115
7417 #, kde-format
7418 msgid "Split subtitle at cursor position"
7419 msgstr "Dividi subtitolon ĉe la pozicio de la kursoro"
7420 
7421 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117
7422 #, kde-kuit-format
7423 msgctxt "@info:whatsthis"
7424 msgid ""
7425 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to "
7426 "the right (like cutting a clip)."
7427 msgstr ""
7428 "Tranĉas la subtitolan tekston ĉe la pozicio de la kursoro kaj kreas novan "
7429 "subtitolon dekstre (kiel tondi aŭdvidaĵon)."
7430 
7431 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118
7432 #, kde-format
7433 msgid "Update subtitle text"
7434 msgstr "Ĝisdatigi subtitolan tekston"
7435 
7436 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119
7437 #, kde-kuit-format
7438 msgctxt "@info:whatsthis"
7439 msgid "Updates the subtitle display in the timeline."
7440 msgstr "Ĝisdatigas la subtitolon en la templinio."
7441 
7442 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120
7443 #, kde-format
7444 msgid "Show style options"
7445 msgstr "Montri stilopciojn"
7446 
7447 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121
7448 #, kde-kuit-format
7449 msgctxt "@info:whatsthis"
7450 msgid ""
7451 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position "
7452 "and background."
7453 msgstr ""
7454 "Ŝaltas liston por ĝustigi tiparon, grandecon, koloron, skizan stilon, "
7455 "ombron, pozicion kaj fonon."
7456 
7457 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123
7458 #, kde-kuit-format
7459 msgctxt "@info:whatsthis"
7460 msgid ""
7461 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)."
7462 msgstr ""
7463 "Forigas la nuntempe elektitan subtitolon (ne funkcias ĉe pluraj subtekstoj)."
7464 
7465 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140
7466 #, kde-format
7467 msgid "Bottom Center"
7468 msgstr "Malsupra Centro"
7469 
7470 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141
7471 #, kde-format
7472 msgid "Bottom Left"
7473 msgstr "Malsupre Maldekstre"
7474 
7475 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142
7476 #, kde-format
7477 msgid "Bottom Right"
7478 msgstr "Malsupre Dekstre"
7479 
7480 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143
7481 #, kde-format
7482 msgid "Center Left"
7483 msgstr "Centra Maldekstro"
7484 
7485 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145
7486 #, kde-format
7487 msgid "Center Right"
7488 msgstr "Centra Dekstra"
7489 
7490 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146
7491 #, kde-format
7492 msgid "Top Left"
7493 msgstr "Supre Maldekstre"
7494 
7495 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147
7496 #, kde-format
7497 msgid "Top Center"
7498 msgstr "Supra Centro"
7499 
7500 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148
7501 #, kde-format
7502 msgid "Top Right"
7503 msgstr "Supre Dekstre"
7504 
7505 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473
7506 #, kde-format
7507 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>"
7508 msgstr "Signo: %1, totalo: <b>%2</b>"
7509 
7510 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55
7511 #, kde-format
7512 msgid "Delete selection"
7513 msgstr "Forigi elekton"
7514 
7515 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570
7516 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216
7517 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297
7518 #, kde-format
7519 msgid "No speech"
7520 msgstr "Neniu parolado"
7521 
7522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box)
7523 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150
7524 #, kde-format
7525 msgid "Translate to English"
7526 msgstr "Traduki al la angla"
7527 
7528 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623
7529 #, kde-format
7530 msgid "Configure Speech Recognition"
7531 msgstr "Agordi Parolan Rekonon"
7532 
7533 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654
7534 #, kde-format
7535 msgid "Create new sequence with edit"
7536 msgstr "Krei novan sekvencon kun redakto"
7537 
7538 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655
7539 #, kde-format
7540 msgid "Insert selection in timeline"
7541 msgstr "Enmeti elektaĵon en templinio"
7542 
7543 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656
7544 #, kde-format
7545 msgid "Save edited text in a playlist file"
7546 msgstr "Konservi redaktitan tekston en ludlista dosiero"
7547 
7548 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663
7549 #, kde-format
7550 msgid "Create new sequence with text edit "
7551 msgstr "Krei novan sekvencon kun tekstredakto"
7552 
7553 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687
7554 #, kde-format
7555 msgid "Speech model"
7556 msgstr "Parolada modelo"
7557 
7558 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688
7559 #, kde-format
7560 msgid "Speech language"
7561 msgstr "Parollingvo"
7562 
7563 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725
7564 #, kde-format
7565 msgid "Delete selected text"
7566 msgstr "Forigi elektitan tekston"
7567 
7568 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729
7569 #, kde-format
7570 msgid "Add marker for current selection"
7571 msgstr "Aldoni markilon por nuna elekto"
7572 
7573 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737
7574 #, kde-format
7575 msgid "Remove non speech zones"
7576 msgstr "Forigi ne-parolajn zonojn"
7577 
7578 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916
7579 #, kde-format
7580 msgid ""
7581 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of "
7582 "the new job. Do you want to proceed?"
7583 msgstr ""
7584 "Alia rekona laboro jam funkcias. Ĝi estos nuligita favore al la nova laboro. "
7585 "Ĉu vi volas daŭrigi?"
7586 
7587 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951
7588 #, kde-format
7589 msgid "Please install a language model."
7590 msgstr "Bonvolu instali lingvomodelon."
7591 
7592 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959
7593 #, kde-format
7594 msgid "Select a clip with audio in Project Bin."
7595 msgstr "Elekti tondaĵon kun aŭdaĵo en Project Bin."
7596 
7597 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005
7598 #, kde-format
7599 msgid "Select a clip with audio for speech recognition."
7600 msgstr "Elekti tondaĵon kun aŭdaĵo por parolrekono."
7601 
7602 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049
7603 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098
7604 #, kde-format
7605 msgid "Cannot create temporary file."
7606 msgstr "Ne povas krei provizoran dosieron."
7607 
7608 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019
7609 #, kde-format
7610 msgid "Extracting audio for %1."
7611 msgstr "Eltiro de audio por %1."
7612 
7613 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027
7614 #, kde-format
7615 msgid "Audio extract failed."
7616 msgstr "Soneltiraĵo malsukcesis."
7617 
7618 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082
7619 #, kde-format
7620 msgid "Starting speech recognition on %1."
7621 msgstr "Komencante parolrekonon ĉe %1."
7622 
7623 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130
7624 #, kde-format
7625 msgid "Error, please check the speech to text configuration."
7626 msgstr "Eraro, bonvolu kontroli la agordon de parolado al teksto."
7627 
7628 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132
7629 #, kde-format
7630 msgid "No speech detected."
7631 msgstr "Neniu parolado detektita."
7632 
7633 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153
7634 #, kde-format
7635 msgid "Speech recognition finished."
7636 msgstr "Parola rekono finiĝis."
7637 
7638 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390
7639 #, kde-format
7640 msgctxt "@action"
7641 msgid "Edit clip text"
7642 msgstr "Redakti aŭdvidaĵan tekston"
7643 
7644 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504
7645 #, kde-format
7646 msgctxt "@action"
7647 msgid "Create sequence clip"
7648 msgstr "Krei sekvencan aŭdvidaĵon"
7649 
7650 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465
7651 #, kde-format
7652 msgid "No text to export"
7653 msgstr "Neniu teksto por eksporti"
7654 
7655 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449
7656 #, kde-format
7657 msgid "Enter new playlist path"
7658 msgstr "Enigu novan vojon de ludlisto"
7659 
7660 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599
7661 #, kde-format
7662 msgid "No timecode found in selection"
7663 msgstr "Neniu tempokodo trovita en elekto"
7664 
7665 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761
7666 #, kde-format
7667 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end"
7668 msgstr "Ne povas movi la lastan fontan ŝlosilkadron preter aŭdvidaĵa fino"
7669 
7670 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765
7671 #, kde-format
7672 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start"
7673 msgstr "Ne povas movi la unuan fontan ŝlosilkadron antaŭ la aŭdvidaĵa komenco"
7674 
7675 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727
7676 #, kde-kuit-format
7677 msgctxt "@info:whatsthis"
7678 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame."
7679 msgstr "Enmetas ŝlosilkadron ĉe la nuna ludkapa pozicio/kadro."
7680 
7681 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705
7682 #, kde-kuit-format
7683 msgctxt "@info:whatsthis"
7684 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right."
7685 msgstr "Movas la ludkapon al la sekva ŝlosilkadro dekstren."
7686 
7687 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708
7688 #, kde-kuit-format
7689 msgctxt "@info:whatsthis"
7690 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left."
7691 msgstr "Movas la ludkapon al la sekva ŝlosilkadro maldekstren."
7692 
7693 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715
7694 #, kde-kuit-format
7695 msgctxt "@info:whatsthis"
7696 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame."
7697 msgstr "Movas la elektitajn ŝlosilkadrojn al la nuna ludkapa pozicio/kadro."
7698 
7699 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723
7700 #, kde-kuit-format
7701 msgctxt "@info:whatsthis"
7702 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead."
7703 msgstr "Forigas la ŝlosilkadron ĉe la nuna pozicio de la ludkapo."
7704 
7705 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824
7706 #, kde-format
7707 msgid "Time remap does not work on clip with B frames."
7708 msgstr "Tempo-remapo ne funkcias ĉe aŭdvidaĵo kun B-kadroj."
7709 
7710 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163
7711 #, kde-format
7712 msgid "Edit Timeremap keyframes"
7713 msgstr "Redakti Timeremap-ŝlosilkadrojn"
7714 
7715 #: src/dialogs/wizard.cpp:70
7716 #, kde-format
7717 msgctxt "@title:window"
7718 msgid "Welcome to Kdenlive"
7719 msgstr "Bonvenon al Kdenlive"
7720 
7721 #: src/dialogs/wizard.cpp:76
7722 #, kde-format
7723 msgid "Welcome to Kdenlive %1"
7724 msgstr "Bonvenon al Kdenlive %1"
7725 
7726 #: src/dialogs/wizard.cpp:77
7727 #, kde-format
7728 msgid "Using MLT %1"
7729 msgstr "Uzante MLT %1"
7730 
7731 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194
7732 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611
7733 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788
7734 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192
7735 #, kde-format
7736 msgid "Abort"
7737 msgstr "Ĉesigi"
7738 
7739 #: src/dialogs/wizard.cpp:88
7740 #, kde-format
7741 msgid "OK"
7742 msgstr "bone"
7743 
7744 #: src/dialogs/wizard.cpp:97
7745 #, kde-format
7746 msgid "Converting old custom effects successful:"
7747 msgstr "Sukcese konverti malnovajn proprajn efikojn:"
7748 
7749 #: src/dialogs/wizard.cpp:105
7750 #, kde-format
7751 msgid "Converting old custom effects failed:"
7752 msgstr "Konverti malnovaj propraj efikoj malsukcesis:"
7753 
7754 #: src/dialogs/wizard.cpp:114
7755 #, kde-format
7756 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
7757 msgstr ""
7758 "Ekstart-eraro aŭ averto, kontrolu nian <a href='#'>interreta manlibro</a>."
7759 
7760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
7761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
7762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
7763 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270
7764 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809
7765 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363
7766 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095
7767 #, kde-format
7768 msgid "Close"
7769 msgstr "Fermi"
7770 
7771 #: src/dialogs/wizard.cpp:163
7772 #, kde-format
7773 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
7774 msgstr "Kodekoj estis ĝisdatigitaj, ĉio ŝajnas bona."
7775 
7776 #: src/dialogs/wizard.cpp:180
7777 #, kde-format
7778 msgid "VAAPI hardware acceleration"
7779 msgstr "VAAPI aparatara akcelo"
7780 
7781 #: src/dialogs/wizard.cpp:183
7782 #, kde-format
7783 msgid "NVIDIA hardware acceleration"
7784 msgstr "Akcelado de aparataro de NVIDIA"
7785 
7786 #: src/dialogs/wizard.cpp:186
7787 #, kde-format
7788 msgid "AMF hardware acceleration"
7789 msgstr "AMF aparatara akcelo"
7790 
7791 #: src/dialogs/wizard.cpp:189
7792 #, kde-format
7793 msgid "QSV hardware acceleration"
7794 msgstr "QSV aparatara akcelo"
7795 
7796 #: src/dialogs/wizard.cpp:192
7797 #, kde-format
7798 msgid "Video Toolbox hardware acceleration"
7799 msgstr "Video-Toolbox aparatara akcelo"
7800 
7801 #: src/dialogs/wizard.cpp:207
7802 #, kde-format
7803 msgid "Check hardware acceleration"
7804 msgstr "Kontroli aparatan akcelon"
7805 
7806 #: src/dialogs/wizard.cpp:230
7807 #, kde-format
7808 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
7809 msgstr "<li>Ne povas komenci MLT-backend, kontrolu vian instaladon</li>"
7810 
7811 #: src/dialogs/wizard.cpp:236
7812 #, kde-format
7813 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
7814 msgstr ""
7815 "<li>Nesubtenata MLT-versio<br/>Bonvolu <b>ĝisdatigi</b> al %1.%2.%3</li>"
7816 
7817 #: src/dialogs/wizard.cpp:263
7818 #, kde-format
7819 msgid ""
7820 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
7821 "many effects and transitions. Install recommended</li>"
7822 msgstr ""
7823 "<li>Mankas pako: <b>Frei0r</b> efikoj (frei0r-kromaĵoj)<br/>provizas multajn "
7824 "efikojn kaj transirojn. Instali rekomenditan</li>"
7825 
7826 #: src/dialogs/wizard.cpp:278
7827 #, kde-format
7828 msgid ""
7829 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install "
7830 "recommended</li>"
7831 msgstr ""
7832 "<li>Mankas pako: <b>AVFilter</b><br/> provizas multajn efikojn. Instali "
7833 "rekomenditan</li>"
7834 
7835 #: src/dialogs/wizard.cpp:292
7836 #, kde-format
7837 msgid ""
7838 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle "
7839 "feature. Install recommended</li>"
7840 msgstr ""
7841 "<li>Mankas filtrilo: <b>avfilter.subtitles</b><br/>bezonata por subtitola "
7842 "funkcio. Instali rekomenditan</li>"
7843 
7844 #: src/dialogs/wizard.cpp:312
7845 #, kde-format
7846 msgid ""
7847 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
7848 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
7849 msgstr ""
7850 "<li>Mankas pako: <b>Breeze</b> piktogramoj (breeze-icon-theme)<br/>provizas "
7851 "multajn piktogramojn uzatajn en Kdenlive. Instali rekomenditan</li>"
7852 
7853 #: src/dialogs/wizard.cpp:341
7854 #, kde-format
7855 msgid ""
7856 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
7857 "output</li>"
7858 msgstr ""
7859 "<li>Mankas MLT-modulo: <b>sdl</b> aŭ <b>rtaudio</b><br/>bezonata por aŭda "
7860 "eligo</li>"
7861 
7862 #: src/dialogs/wizard.cpp:353
7863 #, kde-format
7864 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>"
7865 msgstr ""
7866 "<li>Mankas MLT-modulo: <b>xml</b> <br/>bezonata por audio/vidbendo</li>"
7867 
7868 #: src/dialogs/wizard.cpp:363
7869 #, kde-format
7870 msgid ""
7871 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
7872 "video</li>"
7873 msgstr ""
7874 "<li>Mankas MLT-modulo: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>bezonata por audio/"
7875 "video</li>"
7876 
7877 #: src/dialogs/wizard.cpp:372
7878 #, kde-format
7879 msgid ""
7880 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
7881 "images and titles</li>"
7882 msgstr ""
7883 "<li>Mankas MLT-modulo: <b>qimage</b> aŭ <b>pixbuf</b><br/>bezonata por "
7884 "bildoj kaj titoloj</li>"
7885 
7886 #: src/dialogs/wizard.cpp:379
7887 #, kde-format
7888 msgid ""
7889 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
7890 "li>"
7891 msgstr ""
7892 "<li>Mankas MLT-modulo: <b>kdenlivetitle</b><br/>bezonata por krei titolojn</"
7893 "li>"
7894 
7895 #: src/dialogs/wizard.cpp:385
7896 #, kde-format
7897 msgid ""
7898 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie "
7899 "animations</li>"
7900 msgstr ""
7901 "<li>Mankas MLT-modulo: <b>glaxnimate</b><br/>bezonata por ŝargi Lottie-"
7902 "animaciojn</li>"
7903 
7904 #: src/dialogs/wizard.cpp:421
7905 #, kde-format
7906 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>"
7907 msgstr ""
7908 "<li>Mankas aplikaĵo: <b>kdenlive_render</b><br/>bezonata por bildigo.</li>"
7909 
7910 #: src/dialogs/wizard.cpp:446
7911 #, kde-format
7912 msgid ""
7913 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
7914 "li>"
7915 msgstr ""
7916 "<li>Mankas aplikaĵo: <b>ffmpeg</b><br/>bezonata por prokurilaj aŭdvidaĵoj "
7917 "kaj transkodigo</li>"
7918 
7919 #: src/dialogs/wizard.cpp:460
7920 #, kde-format
7921 msgid ""
7922 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
7923 msgstr ""
7924 "<li>Mankas aplikaĵo: <b>ffplay</b><br/>rekomendita por kelkaj antaŭrigardaj "
7925 "laboroj</li>"
7926 
7927 #: src/dialogs/wizard.cpp:474
7928 #, kde-format
7929 msgid ""
7930 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
7931 msgstr ""
7932 "<li>Mankas aplikaĵo: <b>ffprobe</b><br/>rekomendita por ekstra analizo de "
7933 "aŭdvidaĵo</li>"
7934 
7935 #: src/dialogs/wizard.cpp:550
7936 #, kde-format
7937 msgid ""
7938 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip "
7939 "information</li>"
7940 msgstr ""
7941 "<li>Mankas aplikaĵo: <b>mediainfo</b><br/>laŭvola por teknikaj aŭdvidaĵaj "
7942 "informoj</li>"
7943 
7944 #: src/dialogs/wizard.cpp:655
7945 #, kde-format
7946 msgid ""
7947 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
7948 msgstr "Via MLT-instalaĵo ne troveblas. Instalu MLT kaj rekomencu Kdenlive.\n"
7949 
7950 #: src/dialogs/wizard.cpp:659
7951 #, kde-format
7952 msgid "Fatal Error"
7953 msgstr "Fatala Eraro"
7954 
7955 #: src/dialogs/wizard.cpp:841
7956 #, kde-format
7957 msgid "No hardware encoders found."
7958 msgstr "Neniuj aparataj kodiloj trovitaj."
7959 
7960 #: src/dialogs/wizard.cpp:843
7961 #, kde-format
7962 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)."
7963 msgstr "aparataj kodiloj trovitaj kaj ebligitaj (%1)."
7964 
7965 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57
7966 #, kde-format
7967 msgid "Recursive search: processing clips"
7968 msgstr "Rekursia serĉo: prilaborante tondaĵojn"
7969 
7970 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66
7971 #, kde-format
7972 msgid "Recursive search: done in %1 s"
7973 msgstr "Rikura serĉo: farita en %1 s"
7974 
7975 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149
7976 #, kde-format
7977 msgid "Enter new location for folder"
7978 msgstr "Enigu novan lokon por dosierujo"
7979 
7980 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160
7981 #, kde-format
7982 msgid "Enter new location for file"
7983 msgstr "Enigu novan lokon por dosiero"
7984 
7985 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194
7986 #, kde-format
7987 msgid "The project contains:"
7988 msgstr "La projekto enhavas:"
7989 
7990 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200
7991 #, kde-format
7992 msgid "One missing clip"
7993 msgid_plural "%1 missing clips"
7994 msgstr[0] "Unu mankantan tondaĵon"
7995 msgstr[1] "%1 mankantajn tondaĵojn"
7996 
7997 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203
7998 #, kde-format
7999 msgid "One missing source with available proxy"
8000 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy"
8001 msgstr[0] "Unu mankanta fonto kun prokurilo disponebla"
8002 msgstr[1] "%1 mankantaj fontoj kun prokurilo disponebla"
8003 
8004 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206
8005 #, kde-format
8006 msgid "One placeholder clip"
8007 msgid_plural "%1 placeholder clips"
8008 msgstr[0] "Unu lokokupan tondaĵon"
8009 msgstr[1] "%1 lokokupajn tondaĵojn"
8010 
8011 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209
8012 #, kde-format
8013 msgid "One removed clip"
8014 msgid_plural "%1 removed clips"
8015 msgstr[0] "Unu forigitan tondaĵon"
8016 msgstr[1] "%1 forigitajn tondaĵojn"
8017 
8018 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218
8019 #, kde-format
8020 msgid "One missing proxy"
8021 msgid_plural "%1 missing proxies"
8022 msgstr[0] "Unu mankantan prokurilon"
8023 msgstr[1] "%1 mankantajn prokurilojn"
8024 
8025 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221
8026 #, kde-format
8027 msgid "One proxy can be recovered"
8028 msgid_plural "%1 proxies can be recovered"
8029 msgstr[0] "Unu prokurilo povas esti rekuperata"
8030 msgstr[1] "%1 prokuriloj povas esti rekuperataj"
8031 
8032 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238
8033 #, kde-format
8034 msgctxt "@title:window"
8035 msgid "Clips Folder"
8036 msgstr "Dosierujo de aŭdvidaĵoj"
8037 
8038 #: src/doc/documentchecker.cpp:106
8039 #, kde-format
8040 msgid "Applying fixes…"
8041 msgstr "Aplikante riparojn…"
8042 
8043 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199
8044 #, kde-format
8045 msgid "Checking for missing items…"
8046 msgstr "Kontrolante pri mankantaj eroj…"
8047 
8048 #: src/doc/documentchecker.cpp:162
8049 #, kde-format
8050 msgid ""
8051 "The document id of your project was invalid, a new one has been created."
8052 msgstr ""
8053 "La dokumento de via projekto estis nevalida, nova dokumento estis kreata."
8054 
8055 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570
8056 #, kde-format
8057 msgid "Video clip"
8058 msgstr "Video-tondaĵo"
8059 
8060 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572
8061 #, kde-format
8062 msgid "Slideshow clip"
8063 msgstr "Bildoprezenta tondaĵo"
8064 
8065 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574
8066 #, kde-format
8067 msgid "Image clip"
8068 msgstr "Bilda tondaĵo"
8069 
8070 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576
8071 #, kde-format
8072 msgid "Playlist clip"
8073 msgstr "Ludlista tondaĵo"
8074 
8075 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594
8076 #, kde-format
8077 msgid "Title Image"
8078 msgstr "Titolobildo"
8079 
8080 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590
8081 #, kde-format
8082 msgid "Clip"
8083 msgstr "Aŭdvidaĵo"
8084 
8085 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592
8086 #, kde-format
8087 msgid "Title Font"
8088 msgstr "Titolo Tiparo"
8089 
8090 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596
8091 #, kde-format
8092 msgid "Luma file"
8093 msgstr "Luma-dosiero"
8094 
8095 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598
8096 #, kde-format
8097 msgid "Asset file"
8098 msgstr "Valoraĵa dosiero"
8099 
8100 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600
8101 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
8102 #, kde-format
8103 msgid "Proxy clip"
8104 msgstr "Prokurila aŭdvidaĵo"
8105 
8106 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602
8107 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98
8108 #, kde-format
8109 msgid "Effect"
8110 msgstr "Efiko"
8111 
8112 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604
8113 #, kde-format
8114 msgid "Transition"
8115 msgstr "Transiro"
8116 
8117 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606
8118 #, kde-format
8119 msgid "Corrupted sequence"
8120 msgstr "Difektita sekvenco"
8121 
8122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop)
8123 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538
8124 #, kde-format
8125 msgid "Fixed"
8126 msgstr "Fiksita"
8127 
8128 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618
8129 #, kde-format
8130 msgid "Reload"
8131 msgstr "Reŝargi"
8132 
8133 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620
8134 #, kde-format
8135 msgid "Missing"
8136 msgstr "Mankanta"
8137 
8138 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622
8139 #, kde-format
8140 msgid "Missing, but proxy available"
8141 msgstr "Manka, sed prokurilo haveblas"
8142 
8143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay)
8144 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525
8145 #, kde-format
8146 msgid "Placeholder"
8147 msgstr "Anstataŭilo"
8148 
8149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
8150 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152
8151 #, kde-format
8152 msgid "Remove"
8153 msgstr "Forigi"
8154 
8155 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637
8156 #, kde-format
8157 msgid "The project file contains missing clips or files."
8158 msgstr "La projektdosiero enhavas mankantajn aŭdvidaĵojn aŭ dosierojn."
8159 
8160 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640
8161 #, kde-format
8162 msgid "Missing proxies can be recreated on opening."
8163 msgstr "Mankantaj prokuriloj povas esti rekreitaj dum malfermo."
8164 
8165 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47
8166 #, kde-format
8167 msgid "Validating project…"
8168 msgstr "Konfirmante projekton…"
8169 
8170 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89
8171 #, kde-format
8172 msgid ""
8173 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
8174 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
8175 "able to correctly open the document."
8176 msgstr ""
8177 "La dokumento estis kreita en \"%1\" loka, kiu ne estas instalita en via "
8178 "sistemo. Bonvolu instali tiun lingvopakon. Ĝis tiam, Kdenlive eble ne povos "
8179 "ĝuste malfermi la dokumenton."
8180 
8181 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127
8182 #, kde-format
8183 msgid ""
8184 "Version of the project file cannot be read.\n"
8185 "Attempting to open nonetheless."
8186 msgstr ""
8187 "Versio de la projektdosiero ne legeblas.\n"
8188 "Tamen provas malfermi."
8189 
8190 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128
8191 #, kde-format
8192 msgid "Incorrect project file"
8193 msgstr "Malĝusta projektdosiero"
8194 
8195 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184
8196 #, kde-format
8197 msgid "Upgrading project version…"
8198 msgstr "Eldonpromociante projektversion…"
8199 
8200 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190
8201 #, kde-format
8202 msgid ""
8203 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
8204 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8205 msgstr ""
8206 "Ĉi tiu tipo de projekto estas nesubtenata (versio %1) kaj ne estas ŝargita.\n"
8207 "Bonvolu konsideri eldonĝisdatigi vian version de Kdenlive."
8208 
8209 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200
8210 #, kde-format
8211 msgid "Unable to open project"
8212 msgstr "Ne eblas malfermi projekton"
8213 
8214 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199
8215 #, kde-format
8216 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
8217 msgstr ""
8218 "Ĉi tiu tipo de projekto estas nesubtenata (versio %1) kaj ne estas ŝargita."
8219 
8220 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724
8221 #, kde-format
8222 msgid ""
8223 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
8224 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
8225 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
8226 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
8227 msgstr ""
8228 "Kelkaj el viaj tekstaĵoj estis konservitaj kun grandeco en punktoj, kio "
8229 "signifas malsamajn grandecojn sur malsamaj ekranoj. Ĉu vi volas konverti "
8230 "ilin al piksela grandeco, igante ilin porteblaj? Oni rekomendas, ke vi faru "
8231 "ĉi tion sur la komputilo, sur kiu ili estis unue kreitaj, aŭ vi povus devi "
8232 "ĝustigi ilian grandecon."
8233 
8234 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727
8235 #, kde-format
8236 msgid "Update Text Clips"
8237 msgstr "Ĝisdatigi Tekstajn tondaĵojn"
8238 
8239 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8240 #, kde-format
8241 msgid "Convert"
8242 msgstr "Konverti"
8243 
8244 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297
8245 #, kde-format
8246 msgid "Cannot recover this project file"
8247 msgstr "Ne povas reakiri ĉi tiun projektdosieron"
8248 
8249 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616
8250 #, kde-format
8251 msgid "extra audio"
8252 msgstr "ekstra audio"
8253 
8254 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239
8255 #, kde-format
8256 msgid ""
8257 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
8258 "enabled.\n"
8259 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
8260 "This might result in data loss."
8261 msgstr ""
8262 "La projektdosiero uzas kelkajn GPU-efikojn. GPU-akcelo ne estas nuntempe "
8263 "ebligita.\n"
8264 "Ĉu vi volas konverti la projekton al ne-GPU-versio?\n"
8265 "Tio povus rezultigi datumojn perdon."
8266 
8267 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8268 #, kde-format
8269 msgid "GPU Effects"
8270 msgstr "GPU-efikoj"
8271 
8272 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334
8273 #, kde-format
8274 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
8275 msgstr "La sekvaj filtriloj/transiroj estis konvertitaj al ne-GPU-versioj:"
8276 
8277 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337
8278 #, kde-format
8279 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
8280 msgstr "La sekvaj filtriloj/transiroj estis forigitaj de la projekto:"
8281 
8282 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161
8283 #, kde-format
8284 msgid "Invalid file path"
8285 msgstr "Nevalida dosiera vojo"
8286 
8287 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781
8288 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878
8289 #, kde-format
8290 msgid "Could not recover corrupted file."
8291 msgstr "Ne eblis reakiri koruptitan dosieron."
8292 
8293 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218
8294 #, kde-format
8295 msgid ""
8296 "Cannot open file %1:\n"
8297 "%2 (line %3, col %4)"
8298 msgstr ""
8299 "Ne povas malfermi dosieron %1:\n"
8300 "%2 (linio %3, kol %4)"
8301 
8302 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
8303 #, kde-format
8304 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
8305 msgstr "Dosiero %1 ne estas Kdenlive projektdosiero"
8306 
8307 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
8308 #, kde-format
8309 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file."
8310 msgstr "Dosiero %1 ne estas valida projektdosiero de Kdenlive."
8311 
8312 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251
8313 #, kde-format
8314 msgid ""
8315 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for "
8316 "this project's Movit filters."
8317 msgstr ""
8318 "GPU-akcelo estas malŝaltita en Kdenlive-agordoj, sed necesas por la Movit-"
8319 "filtriloj de ĉi tiu projekto."
8320 
8321 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294
8322 #, kde-format
8323 msgid ""
8324 "The project directory %1, could not be created.\n"
8325 "Please make sure you have the required permissions.\n"
8326 "Defaulting to system folders"
8327 msgstr ""
8328 "La projekta dosierujo %1, ne povis esti kreita.\n"
8329 "Bonvolu certigi, ke vi havas la bezonatajn permesojn.\n"
8330 "Defaŭlte al sistemaj dosierujoj"
8331 
8332 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297
8333 #, kde-format
8334 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
8335 msgstr ""
8336 "Dokumentprojekta dosierujo estas nevalida, uzante sistemajn defaŭltajn "
8337 "dosierujojn"
8338 
8339 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588
8340 #, kde-format
8341 msgid "Cannot create autosave file %1"
8342 msgstr "Ne povas krei aŭtomatan konservan dosieron %1"
8343 
8344 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721
8345 #, kde-format
8346 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
8347 msgstr "Ne povas skribi al dosiero %1, scenolisto estas difektita."
8348 
8349 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739
8350 #, kde-format
8351 msgid ""
8352 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8353 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
8354 msgstr ""
8355 "Via projektdosiero estis ĝisdatigita al la plej nova dokumentversio de "
8356 "Kdenlive.\n"
8357 "Por certigi, ke vi ne perdas datumojn, sekurkopio nomata %1 estis kreita."
8358 
8359 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753
8360 #, kde-format
8361 msgid ""
8362 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8363 "it was not possible to create the backup copy %1."
8364 msgstr ""
8365 "Via projektdosiero estis ĝisdatigita al la plej nova dokumentversio de "
8366 "Kdenlive, sed ne eblis krei la rezervan kopion %1."
8367 
8368 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335
8369 #: src/project/projectmanager.cpp:1371
8370 #, kde-format
8371 msgid "Error moving project folder: %1"
8372 msgstr "Eraro dum la dosierujo de la projekto: %1"
8373 
8374 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293
8375 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
8376 #: src/project/projectmanager.cpp:1582
8377 #, kde-format
8378 msgid "Untitled"
8379 msgstr "Sentitola"
8380 
8381 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135
8382 #, kde-format
8383 msgctxt "@title:window"
8384 msgid "Enter Template Path"
8385 msgstr "Enigi Ŝablonan Vojon"
8386 
8387 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292
8388 #, kde-format
8389 msgid "The following effects were imported from the project:"
8390 msgstr "La sekvaj efikoj estis importitaj de la projekto:"
8391 
8392 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343
8393 #, kde-format
8394 msgid "Project Folder"
8395 msgstr "Projekta Dosierujo"
8396 
8397 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395
8398 #, kde-format
8399 msgid ""
8400 "Cannot create backup copy:\n"
8401 "%1"
8402 msgstr ""
8403 "Ne povas krei rezervan kopion:\n"
8404 "%1"
8405 
8406 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540
8407 #, kde-format
8408 msgid "Add proxy clip"
8409 msgid_plural "Add proxy clips"
8410 msgstr[0] "Aldoni prokurilan tondaĵon"
8411 msgstr[1] "Aldoni prokurilajn tondaĵojn"
8412 
8413 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542
8414 #, kde-format
8415 msgid "Remove proxy clip"
8416 msgid_plural "Remove proxy clips"
8417 msgstr[0] "Forigi prokurilan tondaĵon"
8418 msgstr[1] "Forigi prokurilajn tondaĵojn"
8419 
8420 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644
8421 #, kde-format
8422 msgid "Clip type does not support proxies"
8423 msgstr "Tondtipo ne subtenas prokurilojn"
8424 
8425 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858
8426 #, kde-format
8427 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. "
8428 msgstr "Averto: nenormaj fps, alĝustigante al plej proksima entjero."
8429 
8430 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877
8431 #, kde-format
8432 msgid ""
8433 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n"
8434 "Do you want to change default profile for future projects?"
8435 msgstr ""
8436 "Via defaŭlta projektprofilo estas %1, sed la profilo de via tondaĵo (%2) "
8437 "estas %3.\n"
8438 "Ĉu vi volas ŝanĝi defaŭltan profilon por estontaj projektoj?"
8439 
8440 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8441 #, kde-format
8442 msgid "Change default project profile"
8443 msgstr "Ŝanĝi defaŭltan projektoprofilon"
8444 
8445 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8446 #, kde-format
8447 msgid "Change default to %1"
8448 msgstr "Ŝanĝi defaŭlton al %1"
8449 
8450 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8451 #, kde-format
8452 msgid "Keep current default %1"
8453 msgstr "Konservi nunan defaŭltan %1"
8454 
8455 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8456 #, kde-format
8457 msgid "Ask me later"
8458 msgstr "Demandu min poste"
8459 
8460 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900
8461 #, kde-format
8462 msgid "Switch"
8463 msgstr "Ŝalti"
8464 
8465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
8466 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
8467 #, kde-format
8468 msgid "Cancel"
8469 msgstr "Nuligi"
8470 
8471 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904
8472 #, kde-format
8473 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?"
8474 msgstr "Ĉu ŝanĝi al tondaĵo (%1) profilo %2?"
8475 
8476 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909
8477 #, kde-format
8478 msgid ""
8479 "\n"
8480 "Profile fps adjusted from original %1"
8481 msgstr ""
8482 "\n"
8483 "Profilo fps alĝustigita de originala %1"
8484 
8485 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913
8486 #, kde-format
8487 msgid ""
8488 "No profile found for your clip %1.\n"
8489 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5"
8490 msgstr ""
8491 "Neniu profilo trovita por via tondaĵo %1.\n"
8492 "Ĉu krei kaj ŝanĝi al nova profilo (%2x%3, %4fps)?%5"
8493 
8494 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232
8495 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260
8496 #, kde-format
8497 msgid "Red"
8498 msgstr "Ruĝa"
8499 
8500 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233
8501 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261
8502 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49
8503 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
8504 #, kde-format
8505 msgid "Green"
8506 msgstr "Verda"
8507 
8508 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
8509 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
8510 #, kde-format
8511 msgid "Blue"
8512 msgstr "Blua"
8513 
8514 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32
8515 #, kde-format
8516 msgid "Yellow"
8517 msgstr "Flava"
8518 
8519 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336
8520 #, kde-format
8521 msgid "Cyan"
8522 msgstr "Cejana"
8523 
8524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
8525 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59
8526 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68
8527 #, kde-format
8528 msgid "Category"
8529 msgstr "Kategorio"
8530 
8531 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19
8532 #, kde-format
8533 msgid "Show Title Bars"
8534 msgstr "Montri Titolbarojn"
8535 
8536 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47
8537 #, kde-format
8538 msgid "Legacy"
8539 msgstr "Heredaĵo"
8540 
8541 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
8542 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56
8543 #, kde-format
8544 msgid "Custom"
8545 msgstr "Propra"
8546 
8547 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64
8548 #, kde-format
8549 msgid "Templates"
8550 msgstr "Ŝablonoj"
8551 
8552 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96
8553 #, kde-format
8554 msgid " - deprecated"
8555 msgstr "- malrekomendita"
8556 
8557 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8558 #, kde-format
8559 msgid "Error"
8560 msgstr "Eraro"
8561 
8562 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8563 #, kde-format
8564 msgid ""
8565 "Effect name %1 already exists.\n"
8566 " Try another name?"
8567 msgstr ""
8568 "Efekta nomo %1 jam ekzistas.\n"
8569 " Ĉu provi alian nomon?"
8570 
8571 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111
8572 #, kde-format
8573 msgid "Name : "
8574 msgstr "Nomo:"
8575 
8576 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112
8577 #, kde-format
8578 msgid "Comments : "
8579 msgstr "Komentoj:"
8580 
8581 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
8582 #, kde-format
8583 msgid "Kdenlive Effect definitions"
8584 msgstr "Difinoj de Kdenlive Effect"
8585 
8586 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139
8587 #, kde-format
8588 msgctxt "@title:window"
8589 msgid "Export Custom Effect"
8590 msgstr "Eksporti Propran Efekton"
8591 
8592 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38
8593 #, kde-format
8594 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
8595 msgstr ""
8596 "Kelkaj el viaj plej ŝatataj efikoj estas nevalidaj kaj estis forigitaj: %1"
8597 
8598 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8599 #, kde-format
8600 msgid "Enable %1"
8601 msgstr "Ebligi %1"
8602 
8603 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8604 #, kde-format
8605 msgid "Disable %1"
8606 msgstr "Malebligi %1"
8607 
8608 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8609 #, kde-format
8610 msgid "Hide keyframes"
8611 msgstr "Kaŝi ŝlosilkadrojn"
8612 
8613 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8614 #, kde-format
8615 msgid "Show keyframes"
8616 msgstr "Montri ŝlosilkadrojn"
8617 
8618 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308
8619 #, kde-format
8620 msgid "Update zone for %1"
8621 msgstr "Ĝisdatigi zonon por %1"
8622 
8623 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221
8624 #, kde-format
8625 msgid "Delete effect %1"
8626 msgstr "Forigi efekton %1"
8627 
8628 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233
8629 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707
8630 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720
8631 #, kde-format
8632 msgid "Copy effect"
8633 msgstr "Kopii efiko"
8634 
8635 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329
8636 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439
8637 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514
8638 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106
8639 #, kde-format
8640 msgid "Effect %1 cannot be added twice."
8641 msgstr "Efiko %1 ne povas esti aldonita dufoje."
8642 
8643 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488
8644 #, kde-format
8645 msgid "Paste effect"
8646 msgstr "Alglui efekton"
8647 
8648 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505
8649 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762
8650 #, kde-format
8651 msgid "Add effect %1"
8652 msgstr "Aldoni efekton %1"
8653 
8654 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936
8655 #, kde-format
8656 msgid "Move effect %1"
8657 msgstr "Movi efekton %1"
8658 
8659 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52
8660 #, kde-format
8661 msgid "Move effect up"
8662 msgstr "Movi efekton supren"
8663 
8664 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54
8665 #, kde-kuit-format
8666 msgctxt "@info:whatsthis"
8667 msgid ""
8668 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled "
8669 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8670 msgstr ""
8671 "Movas la efekton super tiu ĝuste super ĝi. Efektoj estas traktataj sinsekve "
8672 "de supre ĝis malsupre do sekvenco estas grava."
8673 
8674 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56
8675 #, kde-format
8676 msgid "Move effect down"
8677 msgstr "Movi efekton malsupren"
8678 
8679 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58
8680 #, kde-kuit-format
8681 msgctxt "@info:whatsthis"
8682 msgid ""
8683 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled "
8684 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8685 msgstr ""
8686 "Movas la efekton sub tiu ĝuste sub ĝi. Efektoj estas traktataj sinsekve de "
8687 "supre ĝis malsupre do sekvenco estas grava."
8688 
8689 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60
8690 #, kde-format
8691 msgid "Delete effect"
8692 msgstr "Forigi efekton"
8693 
8694 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61
8695 #, kde-kuit-format
8696 msgctxt "@info:whatsthis"
8697 msgid "Deletes the effect from the effect stack."
8698 msgstr "Forigas la efekton el la efikstako."
8699 
8700 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8701 #, kde-format
8702 msgid "Collapse Effect"
8703 msgstr "Kolapsa Efiko"
8704 
8705 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8706 #, kde-format
8707 msgid "Expand Effect"
8708 msgstr "Vastigi Efekton"
8709 
8710 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96
8711 #, kde-format
8712 msgid "Enable Keyframes"
8713 msgstr "Ebligi Ŝlosilkadrojn"
8714 
8715 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8716 #, kde-format
8717 msgid "Hide Keyframes"
8718 msgstr "Kaŝi Ŝlosilkadrojn"
8719 
8720 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8721 #, kde-format
8722 msgid "Show Keyframes"
8723 msgstr "Montri Ŝlosilkadrojn"
8724 
8725 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99
8726 #, kde-kuit-format
8727 msgctxt "@info:whatsthis"
8728 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on."
8729 msgstr "Enŝaltas la ekranon de la ŝlosilframa reganto."
8730 
8731 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8732 #, kde-format
8733 msgid "Disable Effect"
8734 msgstr "Malebligi Efekton"
8735 
8736 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8737 #, kde-format
8738 msgid "Enable Effect"
8739 msgstr "Ebligi Efekton"
8740 
8741 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108
8742 #, kde-kuit-format
8743 msgctxt "@info:whatsthis"
8744 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings."
8745 msgstr "Malebligas la efekton. Utila por kompari antaŭ kaj post agordoj."
8746 
8747 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109
8748 #, kde-kuit-format
8749 msgctxt "@info:whatsthis"
8750 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings."
8751 msgstr "Ebligas la efekton. Utila por kompari antaŭ kaj post agordoj."
8752 
8753 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126
8754 #, kde-format
8755 msgid "Create Group"
8756 msgstr "Krei Grupon"
8757 
8758 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133
8759 #, kde-format
8760 msgid "In:"
8761 msgstr "En:"
8762 
8763 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139
8764 #, kde-format
8765 msgid "Set zone in"
8766 msgstr "Meti enzonon"
8767 
8768 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140
8769 #, kde-kuit-format
8770 msgctxt "@info:whatsthis"
8771 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone."
8772 msgstr "Fiksas la nunan kadron/ludkapon pozicion kiel komencon de la zono."
8773 
8774 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145
8775 #, kde-format
8776 msgid "Out:"
8777 msgstr "Ekstere:"
8778 
8779 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151
8780 #, kde-format
8781 msgid "Set zone out"
8782 msgstr "Meti elzonon"
8783 
8784 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152
8785 #, kde-kuit-format
8786 msgctxt "@info:whatsthis"
8787 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone."
8788 msgstr "Fiksas la nunan kadron/ludkapon pozicion kiel finon de la zono."
8789 
8790 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
8791 #, kde-format
8792 msgid "Use effect zone"
8793 msgstr "Uzi efektan zonon"
8794 
8795 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
8796 #, kde-kuit-format
8797 msgctxt "@info:whatsthis"
8798 msgid "Toggles the display of the effect zone."
8799 msgstr "Ŝaltas la montradon de la efikzono."
8800 
8801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
8802 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button)
8803 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233
8804 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172
8805 #, kde-format
8806 msgid "Presets"
8807 msgstr "Antaŭagordoj"
8808 
8809 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234
8810 #, kde-kuit-format
8811 msgctxt "@info:whatsthis"
8812 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect."
8813 msgstr ""
8814 "Malfermas liston de altnivelaj opcioj por administri antaŭgordojn por la "
8815 "efiko."
8816 
8817 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238
8818 #, kde-format
8819 msgid "Save effect"
8820 msgstr "Konservi efekton"
8821 
8822 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500
8823 #, kde-format
8824 msgctxt "@title:window"
8825 msgid "Save Effect"
8826 msgstr "Konservi Efekton"
8827 
8828 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505
8829 #, kde-format
8830 msgid "Comments:"
8831 msgstr "Komentoj:"
8832 
8833 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517
8834 #, kde-format
8835 msgid "No name provided, effect not saved."
8836 msgstr "Neniu nomo provizita, efiko ne konservita."
8837 
8838 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547
8839 #, kde-format
8840 msgid "No effect selected."
8841 msgstr "Neniu efiko elektita."
8842 
8843 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553
8844 #, kde-format
8845 msgctxt "@title:window"
8846 msgid "Save current Effect Stack"
8847 msgstr "Konservi aktualan Efektan Stakon"
8848 
8849 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558
8850 #, kde-format
8851 msgid "Name for saved stack:"
8852 msgstr "Nomo por konservita stako:"
8853 
8854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8855 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559
8856 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214
8857 #, kde-format
8858 msgid "Description:"
8859 msgstr "Priskribo:"
8860 
8861 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572
8862 #, kde-format
8863 msgid "No name provided, effect stack not saved."
8864 msgstr "Neniu nomo provizita, efekta stako ne konservita."
8865 
8866 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579
8867 #, kde-format
8868 msgid ""
8869 "No description provided. \n"
8870 "Save effect with no description?"
8871 msgstr ""
8872 "Neniu priskribo disponigita. \n"
8873 "Konservi efekton sen priskribo?"
8874 
8875 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32
8876 #, kde-format
8877 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations."
8878 msgstr "Vi devas enigi validan vojon por povi redakti Lottie-animaciojn."
8879 
8880 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124
8881 #, kde-format
8882 msgid "Failed to launch Glaxnimate application"
8883 msgstr "Malsukcesis lanĉi la aplikaĵon Glaxnimate"
8884 
8885 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82
8886 #, kde-format
8887 msgid "Item is not an animation clip"
8888 msgstr "Ero ne estas animacia tondaĵo"
8889 
8890 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38
8891 #, kde-format
8892 msgid "Audio thumbs"
8893 msgstr "Audio dikfingroj"
8894 
8895 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144
8896 #, kde-format
8897 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
8898 msgstr "Sonaj dikfingroj: ne povas malfermi la dosieron %1"
8899 
8900 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83
8901 #, kde-format
8902 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1"
8903 msgstr "Sonaj dikfingroj: nekonata dosierlongo por %1"
8904 
8905 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44
8906 #, kde-format
8907 msgid "Video thumbs"
8908 msgstr "Video dikfingroj"
8909 
8910 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44
8911 #, kde-format
8912 msgid "Loading clip"
8913 msgstr "Ŝargante tondaĵon"
8914 
8915 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487
8916 #, kde-format
8917 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined."
8918 msgstr "Daŭro de dosiero <b>%1</b> ne povas esti determinita."
8919 
8920 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679
8921 #, kde-format
8922 msgid "File <b>%1</b> is not seekable."
8923 msgstr "Dosiero <b>%1</b> ne estas serĉebla."
8924 
8925 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707
8926 #, kde-format
8927 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate."
8928 msgstr "Dosiero <b>%1</b> havas varian framfrekvencon."
8929 
8930 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172
8931 #, kde-format
8932 msgid "Application %1 not found, please update the job settings"
8933 msgstr "Apliko %1 ne trovita, bonvolu ĝisdatigi la laborajn agordojn"
8934 
8935 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309
8936 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234
8937 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270
8938 #, kde-format
8939 msgid "Failed to create file."
8940 msgstr "Malsukcesis krei dosieron."
8941 
8942 #: src/jobs/cuttask.cpp:40
8943 #, kde-format
8944 msgid "Extracting zone"
8945 msgstr "Ekstraktanta zono"
8946 
8947 #: src/jobs/cuttask.cpp:80
8948 #, kde-format
8949 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode."
8950 msgstr "Ne povas kopii videokodekon %1, rekodos."
8951 
8952 #: src/jobs/cuttask.cpp:86
8953 #, kde-format
8954 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode."
8955 msgstr "Ne povas kopii sonkodekon %1, rekodos."
8956 
8957 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112
8958 #, kde-format
8959 msgid "none"
8960 msgstr "neniu"
8961 
8962 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116
8963 #, kde-format
8964 msgid "Copy stream"
8965 msgstr "Kopii fluon"
8966 
8967 #: src/jobs/cuttask.cpp:108
8968 #, kde-format
8969 msgid "X264 encoding"
8970 msgstr "X264-kodigo"
8971 
8972 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119
8973 #, kde-format
8974 msgid "Disable stream"
8975 msgstr "Malebligi fluon"
8976 
8977 #: src/jobs/cuttask.cpp:117
8978 #, kde-format
8979 msgid "PCM encoding"
8980 msgstr "PCM-kodigo"
8981 
8982 #: src/jobs/cuttask.cpp:118
8983 #, kde-format
8984 msgid "AAC encoding"
8985 msgstr "AAC-kodigo"
8986 
8987 #: src/jobs/cuttask.cpp:155
8988 #, kde-format
8989 msgid "Extracting %1 out of %2"
8990 msgstr "Eltiro de %1 el %2"
8991 
8992 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71
8993 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196
8994 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123
8995 #, kde-format
8996 msgid "No producer for this clip."
8997 msgstr "Neniu produktanto por ĉi tiu tondaĵo."
8998 
8999 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219
9000 #, kde-format
9001 msgid "You cannot overwrite original clip."
9002 msgstr "Vi ne povas anstataŭigi originalan tondaĵon."
9003 
9004 #: src/jobs/cuttask.cpp:263
9005 #, kde-format
9006 msgid "Cut job failed."
9007 msgstr "Tranĉita laboro malsukcesis."
9008 
9009 #: src/jobs/filtertask.cpp:41
9010 #, kde-format
9011 msgid "Processing filter %1"
9012 msgstr "Prilaborado de filtrilo %1"
9013 
9014 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134
9015 #, kde-format
9016 msgid "Cannot process file %1"
9017 msgstr "Ne povas prilabori dosieron %1"
9018 
9019 #: src/jobs/filtertask.cpp:150
9020 #, kde-format
9021 msgid "Cannot open source."
9022 msgstr "Ne povas malfermi fonton."
9023 
9024 #: src/jobs/filtertask.cpp:174
9025 #, kde-format
9026 msgid "Cannot create consumer."
9027 msgstr "Ne povas krei konsumanton."
9028 
9029 #: src/jobs/filtertask.cpp:186
9030 #, kde-format
9031 msgid "Cannot create filter %1"
9032 msgstr "Ne povas krei filtrilon %1"
9033 
9034 #: src/jobs/filtertask.cpp:267
9035 #, kde-format
9036 msgid "Failed to filter source."
9037 msgstr "Malsukcesis filtri fonton."
9038 
9039 #: src/jobs/proxytask.cpp:29
9040 #, kde-format
9041 msgid "Creating proxy"
9042 msgstr "Kreante prokurilon"
9043 
9044 #: src/jobs/proxytask.cpp:197
9045 #, kde-format
9046 msgid "Cannot load image %1."
9047 msgstr "Ne povas ŝargi bildon %1."
9048 
9049 #: src/jobs/proxytask.cpp:251
9050 #, kde-format
9051 msgid "Image too small to be proxied."
9052 msgstr "Bildo tro malgranda por esti proksigata."
9053 
9054 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183
9055 #: src/project/cliptranscode.cpp:123
9056 #, kde-format
9057 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
9058 msgstr ""
9059 "FFmpeg ne trovita, bonvolu agordi vojon en la agordoj de Kdenlive Medio"
9060 
9061 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412
9062 #, kde-format
9063 msgid "Failed to create proxy clip."
9064 msgstr "Malsukcesis krei prokurilon."
9065 
9066 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42
9067 #, kde-format
9068 msgid "Detecting scene change"
9069 msgstr "Detektante scenŝanĝon"
9070 
9071 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57
9072 #, kde-format
9073 msgctxt "@title:window"
9074 msgid "Scene Detection"
9075 msgstr "Scena Detekto"
9076 
9077 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117
9078 #, kde-format
9079 msgid "Cannot analyse this clip type."
9080 msgstr "Ne povas analizi ĉi tiun tipon de tondaĵo."
9081 
9082 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125
9083 #, kde-format
9084 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment."
9085 msgstr ""
9086 "FFmpeg ne trovita, bonvolu agordi vojon en la agordoj de Kdenlive Medio."
9087 
9088 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204
9089 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213
9090 #, kde-format
9091 msgid "Scene %1"
9092 msgstr "Sceno %1"
9093 
9094 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227
9095 #, kde-format
9096 msgid "Failed to analyse clip."
9097 msgstr "Malsukcesis analizi tondaĵon."
9098 
9099 #: src/jobs/speedtask.cpp:35
9100 #, kde-format
9101 msgid "Changing speed"
9102 msgstr "Ŝanĝanta rapidecon"
9103 
9104 #: src/jobs/speedtask.cpp:47
9105 #, kde-format
9106 msgctxt "@title:window"
9107 msgid "Clip Speed"
9108 msgstr "Rapideco de aŭdvidaĵo"
9109 
9110 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57
9111 #, kde-format
9112 msgid "Speed Change"
9113 msgstr "Rapida Ŝanĝo"
9114 
9115 #: src/jobs/speedtask.cpp:59
9116 #, kde-format
9117 msgid "Destination Folder"
9118 msgstr "Cela Dosierujo"
9119 
9120 #: src/jobs/speedtask.cpp:63
9121 #, kde-format
9122 msgid "Destination File"
9123 msgstr "Celodosiero"
9124 
9125 #: src/jobs/speedtask.cpp:72
9126 #, kde-format
9127 msgid "Percentage"
9128 msgstr "Procento"
9129 
9130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate)
9131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate)
9132 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27
9133 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345
9134 #, kde-format
9135 msgid "Pitch compensation"
9136 msgstr "Tonalkompenso"
9137 
9138 #: src/jobs/speedtask.cpp:244
9139 #, kde-format
9140 msgid "Failed to create speed clip."
9141 msgstr "Malsukcesis krei rapidtondaĵon."
9142 
9143 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36
9144 #, kde-format
9145 msgid "Stabilizing"
9146 msgstr "Stabiligi"
9147 
9148 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178
9149 #, kde-format
9150 msgid "Failed to stabilize."
9151 msgstr "Malsukcesis stabiligi."
9152 
9153 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40
9154 #, kde-format
9155 msgid "Transcoding"
9156 msgstr "Transkodigo"
9157 
9158 #. i18n: ectx: Menu (go)
9159 #: src/kdenliveui.rc:19
9160 #, kde-format
9161 msgid "&Project"
9162 msgstr "&Projekto"
9163 
9164 #. i18n: ectx: Menu (generators)
9165 #: src/kdenliveui.rc:28
9166 #, kde-format
9167 msgid "Generators"
9168 msgstr "Generatoroj"
9169 
9170 #. i18n: ectx: Menu (tool)
9171 #: src/kdenliveui.rc:58
9172 #, kde-format
9173 msgid "Tool"
9174 msgstr "Ilo"
9175 
9176 #. i18n: ectx: Menu (clip)
9177 #: src/kdenliveui.rc:71
9178 #, kde-format
9179 msgid "&Clip"
9180 msgstr "&Aŭdvidaĵo"
9181 
9182 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
9183 #: src/kdenliveui.rc:72
9184 #, kde-format
9185 msgid "Markers"
9186 msgstr "Markiloj"
9187 
9188 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
9189 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825
9190 #, kde-format
9191 msgid "Extract Audio"
9192 msgstr "Ekstrakti Aŭdio"
9193 
9194 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
9195 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788
9196 #, kde-format
9197 msgid "Clip Jobs"
9198 msgstr "Aŭdvidaĵaj prilaboroj"
9199 
9200 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
9201 #: src/kdenliveui.rc:98
9202 #, kde-format
9203 msgid "Clip in Timeline"
9204 msgstr "Aŭdvidaĵo en Timeline"
9205 
9206 #. i18n: ectx: Menu (timeline)
9207 #: src/kdenliveui.rc:107
9208 #, kde-format
9209 msgid "T&imeline"
9210 msgstr "T&imeline"
9211 
9212 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
9213 #: src/kdenliveui.rc:108
9214 #, kde-format
9215 msgid "Selection"
9216 msgstr "Elekto"
9217 
9218 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
9219 #: src/kdenliveui.rc:117
9220 #, kde-format
9221 msgid "Insertion"
9222 msgstr "Enmeto"
9223 
9224 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
9225 #: src/kdenliveui.rc:121
9226 #, kde-format
9227 msgid "Removal"
9228 msgstr "Forigo"
9229 
9230 #. i18n: ectx: Menu (current_clip)
9231 #: src/kdenliveui.rc:134
9232 #, kde-format
9233 msgid "Current clip"
9234 msgstr "Aktuala tondaĵo"
9235 
9236 #. i18n: ectx: Menu (current_track)
9237 #: src/kdenliveui.rc:148
9238 #, kde-format
9239 msgid "&Current track"
9240 msgstr "&Nuna trako"
9241 
9242 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
9243 #: src/kdenliveui.rc:153
9244 #, kde-format
9245 msgid "&Guides"
9246 msgstr "&Gvidiloj"
9247 
9248 #. i18n: ectx: Menu (space_menu)
9249 #: src/kdenliveui.rc:162
9250 #, kde-format
9251 msgid "Space"
9252 msgstr "Spaco"
9253 
9254 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
9255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
9256 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877
9257 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169
9258 #, kde-format
9259 msgid "Tracks"
9260 msgstr "Trakoj"
9261 
9262 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
9263 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517
9264 #, kde-format
9265 msgid "Add Effect"
9266 msgstr "Aldoni Efekton"
9267 
9268 #. i18n: ectx: Menu (monitor)
9269 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148
9270 #, kde-format
9271 msgid "Monitor"
9272 msgstr "Monitoro"
9273 
9274 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
9275 #: src/kdenliveui.rc:212
9276 #, kde-format
9277 msgid "Go To"
9278 msgstr "Iri al"
9279 
9280 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
9281 #: src/kdenliveui.rc:224
9282 #, kde-format
9283 msgid "Seek"
9284 msgstr "Serĉi"
9285 
9286 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
9287 #: src/kdenliveui.rc:241
9288 #, kde-format
9289 msgid "Current Monitor Overlay"
9290 msgstr "Nuna Monitoro Overlay"
9291 
9292 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling)
9293 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575
9294 #, kde-format
9295 msgid "Preview Resolution"
9296 msgstr "Antaŭrigarda Distingivo"
9297 
9298 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
9299 #: src/kdenliveui.rc:256
9300 #, kde-format
9301 msgid "Monitor Config"
9302 msgstr "Monitora Agordo"
9303 
9304 #. i18n: ectx: Menu (view)
9305 #: src/kdenliveui.rc:268
9306 #, kde-format
9307 msgid "View"
9308 msgstr "Vido"
9309 
9310 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation)
9311 #: src/kdenliveui.rc:275
9312 #, kde-format
9313 msgid "Dock Area Orientation"
9314 msgstr "Doka Areo-Orientiĝo"
9315 
9316 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
9317 #: src/kdenliveui.rc:286
9318 #, kde-format
9319 msgid "OpenGL Backend"
9320 msgstr "OpenGL Backend"
9321 
9322 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
9323 #: src/kdenliveui.rc:302
9324 #, kde-format
9325 msgid "Timeline Toolbar"
9326 msgstr "Templinio Ilobreto"
9327 
9328 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
9329 #: src/kdenliveui.rc:329
9330 #, kde-format
9331 msgid "Extra Toolbar"
9332 msgstr "Ekstra Ilobreto"
9333 
9334 #: src/layoutmanagement.cpp:34
9335 #, kde-format
9336 msgid "Logging"
9337 msgstr "Protokolado"
9338 
9339 #: src/layoutmanagement.cpp:35
9340 #, kde-format
9341 msgid "Editing"
9342 msgstr "Redaktado"
9343 
9344 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518
9345 #, kde-format
9346 msgid "Effects"
9347 msgstr "Efektoj"
9348 
9349 #: src/layoutmanagement.cpp:41
9350 #, kde-format
9351 msgid "Layouts"
9352 msgstr "Aranĝoj"
9353 
9354 #: src/layoutmanagement.cpp:42
9355 #, kde-format
9356 msgid "Load Layout"
9357 msgstr "Ŝargi Aranĝon"
9358 
9359 #: src/layoutmanagement.cpp:53
9360 #, kde-format
9361 msgid "Save Layout…"
9362 msgstr "Konservi Aranĝon…"
9363 
9364 #: src/layoutmanagement.cpp:57
9365 #, kde-format
9366 msgid "Manage Layouts…"
9367 msgstr "Administri aranĝojn…"
9368 
9369 #: src/layoutmanagement.cpp:67
9370 #, kde-format
9371 msgid "Arrange Dock Areas In Rows"
9372 msgstr "Aranĝi Dokajn Areojn En Vicoj"
9373 
9374 #: src/layoutmanagement.cpp:71
9375 #, kde-format
9376 msgid "Arrange Dock Areas In Columns"
9377 msgstr "Aranĝi Dokajn Areojn En Kolumnoj"
9378 
9379 #: src/layoutmanagement.cpp:176
9380 #, kde-format
9381 msgid "Layout %1: %2"
9382 msgstr "Aranĝo %1: %2"
9383 
9384 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9385 #, kde-format
9386 msgctxt "@title:window"
9387 msgid "Save Layout"
9388 msgstr "Konservi Aranĝon"
9389 
9390 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9391 #, kde-format
9392 msgid "Layout name:"
9393 msgstr "Nomo de aranĝo:"
9394 
9395 #: src/layoutmanagement.cpp:303
9396 #, kde-format
9397 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?"
9398 msgstr "La aranĝo %1 jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
9399 
9400 #: src/layoutmanagement.cpp:358
9401 #, kde-format
9402 msgid "Current Layouts"
9403 msgstr "Nunaj Aranĝoj"
9404 
9405 #: src/layoutmanagement.cpp:372
9406 #, kde-format
9407 msgid "Delete the layout."
9408 msgstr "Forigu la aranĝon."
9409 
9410 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset)
9411 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95
9412 #, kde-format
9413 msgid "Reset"
9414 msgstr "Restarigi"
9415 
9416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
9417 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234
9418 #, kde-format
9419 msgid "Import"
9420 msgstr "Importi"
9421 
9422 #: src/layoutmanagement.cpp:455
9423 #, kde-format
9424 msgctxt "@title:window"
9425 msgid "Load Layout"
9426 msgstr "Ŝargi Aranĝon"
9427 
9428 #: src/layoutmanagement.cpp:494
9429 #, kde-format
9430 msgid "Export selected"
9431 msgstr "Elektita eksporto"
9432 
9433 #: src/layoutmanagement.cpp:498
9434 #, kde-format
9435 msgid "No layout selected"
9436 msgstr "Neniu aranĝo elektita"
9437 
9438 #: src/layoutmanagement.cpp:509
9439 #, kde-format
9440 msgid "Cannot find layout %1"
9441 msgstr "Ne povas trovi aranĝon %1"
9442 
9443 #: src/layoutmanagement.cpp:513
9444 #, kde-format
9445 msgctxt "@title:window"
9446 msgid "Export Layout"
9447 msgstr "Eksporto Aranĝo"
9448 
9449 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136
9450 #, kde-format
9451 msgid "Audio analysis finished"
9452 msgstr "Sonanalizo finiĝis"
9453 
9454 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123
9455 #, kde-format
9456 msgid "Processing data analysis"
9457 msgstr "Prilaborado de analizo de datumoj"
9458 
9459 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44
9460 #, kde-format
9461 msgid "Mono "
9462 msgstr "Mono"
9463 
9464 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47
9465 #, kde-format
9466 msgid "Stereo "
9467 msgstr "Stereo"
9468 
9469 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50
9470 #, kde-format
9471 msgid "%1 channels "
9472 msgstr "%1 kanaloj"
9473 
9474 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59
9475 #, kde-format
9476 msgid "kHz "
9477 msgstr "kHz"
9478 
9479 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61
9480 #, kde-format
9481 msgid "Hz "
9482 msgstr "Hz"
9483 
9484 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301
9485 #, kde-format
9486 msgid "Merged streams"
9487 msgstr "Kunfanditaj riveretoj"
9488 
9489 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84
9490 #, kde-format
9491 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign"
9492 msgid "%p%"
9493 msgstr "%p%"
9494 
9495 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531
9496 #, kde-format
9497 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
9498 msgstr "Kontrolu viajn agordojn, Biblioteka vojo estas nevalida: %1"
9499 
9500 #: src/library/librarywidget.cpp:228
9501 #, kde-format
9502 msgid "Add Clip to Project"
9503 msgstr "Aldoni aŭdvidaĵon al projekto"
9504 
9505 #: src/library/librarywidget.cpp:229
9506 #, kde-kuit-format
9507 msgctxt "@info:whatsthis"
9508 msgid "Adds the selected library clip to the project bin."
9509 msgstr "Aldonas la elektitan bibliotekon al la projektujo."
9510 
9511 #: src/library/librarywidget.cpp:232
9512 #, kde-format
9513 msgid "Delete Clip from Library"
9514 msgstr "Forigi aŭdvidaĵon el Biblioteko"
9515 
9516 #: src/library/librarywidget.cpp:233
9517 #, kde-kuit-format
9518 msgctxt "@info:whatsthis"
9519 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library."
9520 msgstr "Forigas la nuntempe elektitan bibliotekan tondaĵon el la biblioteko."
9521 
9522 #: src/library/librarywidget.cpp:236
9523 #, kde-format
9524 msgid "Create Library Folder"
9525 msgstr "Krei Bibliotekan Dosierujon"
9526 
9527 #: src/library/librarywidget.cpp:237
9528 #, kde-kuit-format
9529 msgctxt "@info:whatsthis"
9530 msgid "Creates a new folder in the library."
9531 msgstr "Kreas novan dosierujon en la biblioteko."
9532 
9533 #: src/library/librarywidget.cpp:239
9534 #, kde-format
9535 msgid "Rename Library Clip"
9536 msgstr "Alinomi bibliotekan aŭdvidaĵon"
9537 
9538 #: src/library/librarywidget.cpp:246
9539 #, kde-format
9540 msgid "Add Timeline Selection to Library"
9541 msgstr "Aldoni Templinian Elekton al Biblioteko"
9542 
9543 #: src/library/librarywidget.cpp:247
9544 #, kde-kuit-format
9545 msgctxt "@info:whatsthis"
9546 msgid ""
9547 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note "
9548 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths."
9549 msgstr ""
9550 "Aldonas la tondaĵo(j)n nuntempe elektita(j) en la templinio al la "
9551 "biblioteko. Notu, ke la vojoj al bildoj, video kaj sondosieroj estas "
9552 "konservitaj kiel absolutaj vojoj."
9553 
9554 #: src/library/librarywidget.cpp:343
9555 #, kde-format
9556 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
9557 msgstr "Vi provas forigi nevalidan dosierujon: %1"
9558 
9559 #: src/library/librarywidget.cpp:348
9560 #, kde-format
9561 msgid ""
9562 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
9563 "This cannot be undone"
9564 msgstr ""
9565 "Ĉi tio forigos la dosierujon %1, inkluzive de ĉiuj ludlistoj en ĝi.\n"
9566 "Ĉi tio ne povas esti malfarita"
9567 
9568 #: src/library/librarywidget.cpp:357
9569 #, kde-format
9570 msgid ""
9571 "This will delete the MLT playlist:\n"
9572 "%1"
9573 msgstr ""
9574 "Ĉi tio forigos la MLT-ludliston:\n"
9575 "%1"
9576 
9577 #: src/library/librarywidget.cpp:359
9578 #, kde-format
9579 msgid ""
9580 "This will delete the file:\n"
9581 "%1"
9582 msgstr ""
9583 "Ĉi tio forigos la dosieron:\n"
9584 "%1"
9585 
9586 #: src/library/librarywidget.cpp:366
9587 #, kde-format
9588 msgid "Error removing %1"
9589 msgstr "Eraro dum forigo de %1"
9590 
9591 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9592 #, kde-format
9593 msgctxt "@title:window"
9594 msgid "Add Folder to Library"
9595 msgstr "Aldoni Dosierujon al Biblioteko"
9596 
9597 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9598 #, kde-format
9599 msgid "Enter a folder name"
9600 msgstr "Enigu dosierujon"
9601 
9602 #: src/library/librarywidget.cpp:405
9603 #, kde-format
9604 msgid "Folder %1 already exists"
9605 msgstr "Dosierujo %1 jam ekzistas"
9606 
9607 #: src/library/librarywidget.cpp:409
9608 #, kde-format
9609 msgid "Error creating folder %1"
9610 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo %1"
9611 
9612 #: src/library/librarywidget.cpp:509
9613 #, kde-format
9614 msgid "Library path set to default: %1"
9615 msgstr "Biblioteka vojo agordita al defaŭlta: %1"
9616 
9617 #: src/library/librarywidget.cpp:515
9618 #, kde-format
9619 msgid "Library path set to custom: %1"
9620 msgstr "Biblioteka vojo agordita al propra: %1"
9621 
9622 #: src/library/librarywidget.cpp:521
9623 #, kde-format
9624 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
9625 msgstr "Ne povas skribi al Biblioteka vojo: %1, uzante defaŭltan"
9626 
9627 #: src/main.cpp:142
9628 #, kde-format
9629 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>"
9630 msgstr "Bonvolu raporti cimojn al <a href=\"%1\">%2</a>"
9631 
9632 #: src/main.cpp:145
9633 #, kde-format
9634 msgid "You are using the %1 package.<br>"
9635 msgstr "Vi uzas la pakaĵon %1.<br>"
9636 
9637 #: src/main.cpp:147
9638 #, kde-format
9639 msgid "Kdenlive"
9640 msgstr "Kdenlive"
9641 
9642 #: src/main.cpp:147
9643 #, kde-format
9644 msgid "An open source video editor."
9645 msgstr "Malfermfonta videoredaktilo."
9646 
9647 #: src/main.cpp:148
9648 #, kde-format
9649 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors"
9650 msgstr "Kopirajto © 2007–2024 Kdenlive aŭtoroj"
9651 
9652 #: src/main.cpp:150
9653 #, kde-format
9654 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
9655 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
9656 
9657 #: src/main.cpp:150
9658 #, kde-format
9659 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
9660 msgstr "MLT kaj KDE SC 4 / KF5 pordo, ĉefa programisto kaj prizorganto"
9661 
9662 #: src/main.cpp:152
9663 #, kde-format
9664 msgid "Nicolas Carion"
9665 msgstr "Nicolas Carion"
9666 
9667 #: src/main.cpp:152
9668 #, kde-format
9669 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)"
9670 msgstr "Koda re-arkitekturigo & reverko de templinio (2019)"
9671 
9672 #: src/main.cpp:153
9673 #, kde-format
9674 msgid "Julius Künzel"
9675 msgstr "Julius Künzel"
9676 
9677 #: src/main.cpp:153
9678 #, kde-format
9679 msgid "Feature development, packaging, bug fixing"
9680 msgstr "Evoluigo de trajtoj, pakado, cimriparado"
9681 
9682 #: src/main.cpp:154
9683 #, kde-format
9684 msgid "Vincent Pinon"
9685 msgstr "Vincent Pinon"
9686 
9687 #: src/main.cpp:154
9688 #, kde-format
9689 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing"
9690 msgstr "KF5-pordo, Vindoza kruckonstruo, pakado, cimo ripari"
9691 
9692 #: src/main.cpp:156
9693 #, kde-format
9694 msgid "Dan Dennedy"
9695 msgstr "Dan Dennedy"
9696 
9697 #: src/main.cpp:156
9698 #, kde-format
9699 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc."
9700 msgstr "Prizorganto de MLT, Cimo-solvado, ktp."
9701 
9702 #: src/main.cpp:157
9703 #, kde-format
9704 msgid "Simon A. Eugster"
9705 msgstr "Simon A. Eugster"
9706 
9707 #: src/main.cpp:157
9708 #, kde-format
9709 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
9710 msgstr "Koloraj medioj, korektado de cimoj ktp."
9711 
9712 #: src/main.cpp:158
9713 #, kde-format
9714 msgid "Eric Jiang"
9715 msgstr "Eric Jiang"
9716 
9717 #: src/main.cpp:158
9718 #, kde-format
9719 msgid "Bug fixing and test improvements"
9720 msgstr "Cimsolvado kaj plibonigoj de testoj"
9721 
9722 #: src/main.cpp:160
9723 #, kde-format
9724 msgid "Jason Wood"
9725 msgstr "Jason Wood"
9726 
9727 #: src/main.cpp:160
9728 #, kde-format
9729 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
9730 msgstr "Aŭtoro de originala versio de KDE 3 (ne aktiva plu)"
9731 
9732 #: src/main.cpp:162
9733 #, kde-format
9734 msgid "Farid Abdelnour"
9735 msgstr "Farid Abdelnour"
9736 
9737 #: src/main.cpp:162
9738 #, kde-format
9739 msgid "Logo, Promotion, testing"
9740 msgstr "Logo, Promocio, testado"
9741 
9742 #: src/main.cpp:163
9743 #, kde-format
9744 msgid "Eugen Mohr"
9745 msgstr "Eugen Mohr"
9746 
9747 #: src/main.cpp:163
9748 #, kde-format
9749 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer"
9750 msgstr "Cimtaksado, testado, prizorgo de dokumentado"
9751 
9752 #: src/main.cpp:164
9753 #, kde-format
9754 msgid "Nara Oliveira"
9755 msgstr "Nara Oliveira"
9756 
9757 #: src/main.cpp:164
9758 #, kde-format
9759 msgid "Logo"
9760 msgstr "Logo"
9761 
9762 #: src/main.cpp:165
9763 #, kde-format
9764 msgid "Bruno Santos"
9765 msgstr "Bruno Santos"
9766 
9767 #: src/main.cpp:165
9768 #, kde-format
9769 msgid "Testing"
9770 msgstr "Testado"
9771 
9772 #: src/main.cpp:166
9773 #, kde-format
9774 msgid "Massimo Stella"
9775 msgstr "Massimo Stella"
9776 
9777 #: src/main.cpp:166
9778 #, kde-format
9779 msgid "Expert advice, testing"
9780 msgstr "Spertaj konsiloj, testado"
9781 
9782 #: src/main.cpp:168
9783 #, kde-format
9784 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
9785 msgstr "NAME OF TRANSLATORS"
9786 
9787 #: src/main.cpp:168
9788 #, kde-format
9789 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
9790 msgstr "RETRESTESO DE TRADUKTOJ"
9791 
9792 #: src/main.cpp:171
9793 #, kde-format
9794 msgid "MLT"
9795 msgstr "MLT"
9796 
9797 #: src/main.cpp:171
9798 #, kde-format
9799 msgid "Open source multimedia framework."
9800 msgstr "Malfermfonta plurmedia kadro."
9801 
9802 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
9803 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab)
9804 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53
9805 #, kde-format
9806 msgid "FFmpeg"
9807 msgstr "FFmpeg"
9808 
9809 #: src/main.cpp:173
9810 #, kde-format
9811 msgid ""
9812 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and "
9813 "video."
9814 msgstr ""
9815 "Kompleta, plurplatforma solvo por registri, konverti kaj flui audio kaj "
9816 "video."
9817 
9818 #: src/main.cpp:197
9819 #, kde-format
9820 msgid "Set a custom config file name."
9821 msgstr "Metu propran agordan dosiernomon."
9822 
9823 #: src/main.cpp:198
9824 #, kde-format
9825 msgid "Set the path for MLT environment."
9826 msgstr "Metu la vojon por MLT-medio."
9827 
9828 #: src/main.cpp:200
9829 #, kde-format
9830 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"."
9831 msgstr ""
9832 "Agordu la MLT-protokolo-nivelon. Lasu ĉi tiun neagordita por nivelo \"averto"
9833 "\"."
9834 
9835 #: src/main.cpp:203
9836 #, kde-format
9837 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin."
9838 msgstr ""
9839 "Komo apartigita listo de dosieroj por aldoni kiel tondaĵoj al la rubujo."
9840 
9841 #: src/main.cpp:207
9842 #, kde-format
9843 msgid "Directly render the project and exit."
9844 msgstr "Rekte bildigi la projekton kaj eliri."
9845 
9846 #: src/main.cpp:210
9847 #, kde-format
9848 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)."
9849 msgstr ""
9850 "Kdenlive-bildiga antaŭfiksita nomo (MP4-H264/AAC estos uzata se neniu "
9851 "doniĝis)."
9852 
9853 #: src/main.cpp:215
9854 #, kde-format
9855 msgid ""
9856 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists "
9857 "only after it finished."
9858 msgstr ""
9859 "Eliri post kiam (malkroĉita) bildiga procezo startis, sen tiu flago ĝi "
9860 "ekzistas nur post kiam ĝi finiĝis."
9861 
9862 #: src/main.cpp:218
9863 #, kde-format
9864 msgid "Kdenlive document to open."
9865 msgstr "Kdenlive-dokumento por malfermi."
9866 
9867 #: src/main.cpp:219
9868 #, kde-format
9869 msgid "Output file for rendered video."
9870 msgstr "Eligo-dosiero for bildigita filmeto."
9871 
9872 #: src/main.cpp:344
9873 #, kde-format
9874 msgid "Version %1"
9875 msgstr "Versio %1"
9876 
9877 #: src/mainwindow.cpp:150
9878 #, kde-format
9879 msgid "Add Clip"
9880 msgstr "Aldoni aŭdvidaĵon"
9881 
9882 #: src/mainwindow.cpp:152
9883 #, kde-format
9884 msgid "Navigation and Playback"
9885 msgstr "Navigado kaj Reludado"
9886 
9887 #: src/mainwindow.cpp:154
9888 #, kde-format
9889 msgid "Bin Tags"
9890 msgstr "Bin Etikedoj"
9891 
9892 #: src/mainwindow.cpp:173
9893 #, kde-format
9894 msgid "Style"
9895 msgstr "Stilo"
9896 
9897 #: src/mainwindow.cpp:231
9898 #, kde-format
9899 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
9900 msgstr "Ne povas trovi vian defaŭltan profilon, ŝanĝante al ATSC 1080p 25"
9901 
9902 #: src/mainwindow.cpp:289
9903 #, kde-format
9904 msgid "Library"
9905 msgstr "Biblioteko"
9906 
9907 #: src/mainwindow.cpp:291
9908 #, kde-format
9909 msgid "Speech Editor"
9910 msgstr "Parolado Redaktoro"
9911 
9912 #: src/mainwindow.cpp:292
9913 #, kde-format
9914 msgid "Time Remapping"
9915 msgstr "Tempo-Remapado"
9916 
9917 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
9918 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529
9919 #, kde-format
9920 msgid "Guides"
9921 msgstr "Gvidistoj"
9922 
9923 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103
9924 #, kde-format
9925 msgid "Configure Recording"
9926 msgstr "Agordi Registradon"
9927 
9928 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab)
9929 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94
9930 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255
9931 #, kde-format
9932 msgid "Screen Grab"
9933 msgstr "Ekrankapto"
9934 
9935 #: src/mainwindow.cpp:354
9936 #, kde-format
9937 msgid "Switch to next Sequence"
9938 msgstr "Ŝalti al sekva sekvenco"
9939 
9940 #: src/mainwindow.cpp:358
9941 #, kde-format
9942 msgid "Switch to previous Sequence"
9943 msgstr "Ŝalti al antaŭa sekvenco"
9944 
9945 #: src/mainwindow.cpp:364
9946 #, kde-format
9947 msgid "Audio Spectrum"
9948 msgstr "Sona Spektro"
9949 
9950 #: src/mainwindow.cpp:368
9951 #, kde-format
9952 msgid "Project Bin"
9953 msgstr "Projekta Rubujo"
9954 
9955 #: src/mainwindow.cpp:371
9956 #, kde-format
9957 msgid "Media Browser"
9958 msgstr "Media Foliumilo"
9959 
9960 #: src/mainwindow.cpp:396
9961 #, kde-format
9962 msgid "Effect/Composition Stack"
9963 msgstr "Efekto/Kunmetaĵo Stako"
9964 
9965 #: src/mainwindow.cpp:459
9966 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32
9967 #, kde-format
9968 msgid "Compositions"
9969 msgstr "Kunmetaĵoj"
9970 
9971 #: src/mainwindow.cpp:462
9972 #, kde-format
9973 msgid "Clip Monitor"
9974 msgstr "Aŭdvidaĵa Monitoro"
9975 
9976 #: src/mainwindow.cpp:463
9977 #, kde-format
9978 msgid "Project Monitor"
9979 msgstr "Projekta Monitoro"
9980 
9981 #: src/mainwindow.cpp:467
9982 #, kde-format
9983 msgid "Clean"
9984 msgstr "Pura"
9985 
9986 #: src/mainwindow.cpp:469
9987 #, kde-format
9988 msgid "Undo History"
9989 msgstr "Malfari Historion"
9990 
9991 #: src/mainwindow.cpp:475
9992 #, kde-format
9993 msgid "Force Breeze Icon Theme"
9994 msgstr "Devigi Breeze piktogram-etoson"
9995 
9996 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483
9997 #, kde-format
9998 msgid "Audio Mixer"
9999 msgstr "Aŭdio-Miksilo"
10000 
10001 #: src/mainwindow.cpp:482
10002 #, kde-kuit-format
10003 msgctxt "@info:whatsthis"
10004 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget."
10005 msgstr "Ŝaltas la panelon/fenestraĵon de sonmiksilo."
10006 
10007 #: src/mainwindow.cpp:521
10008 #, kde-format
10009 msgid "Add Transition"
10010 msgstr "Aldoni Transiron"
10011 
10012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
10013 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044
10014 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33
10015 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162
10016 #, kde-format
10017 msgid "Transitions"
10018 msgstr "Transiroj"
10019 
10020 #. i18n("Favorite Effects"));
10021 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558
10022 #, kde-format
10023 msgid "Favorite Effects"
10024 msgstr "Ŝatataj Efektoj"
10025 
10026 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553
10027 #, kde-kuit-format
10028 msgctxt "@info:whatsthis"
10029 msgid ""
10030 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add "
10031 "it to the selected clip."
10032 msgstr ""
10033 "Klaku por montri liston de plej ŝatataj efikoj. Duoble alklaku efekton por "
10034 "aldoni ĝin al la elektita tondaĵo."
10035 
10036 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502
10037 #, kde-format
10038 msgid "Render…"
10039 msgstr "Bildigi…"
10040 
10041 #: src/mainwindow.cpp:571
10042 #, kde-format
10043 msgid "Render Button"
10044 msgstr "Redoni Butonon"
10045 
10046 #: src/mainwindow.cpp:577
10047 #, kde-format
10048 msgid "Rendering preview"
10049 msgstr "Reprezentanta antaŭrigardon"
10050 
10051 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409
10052 #, kde-format
10053 msgid "Go to Guide…"
10054 msgstr "Iri al Gvidilo…"
10055 
10056 #: src/mainwindow.cpp:702
10057 #, kde-format
10058 msgid "Separate Channels"
10059 msgstr "Apartaj Kanaloj"
10060 
10061 #: src/mainwindow.cpp:709
10062 #, kde-format
10063 msgid "Normalize Audio Thumbnails"
10064 msgstr "Normaligi Aŭdiajn Bildetojn"
10065 
10066 #: src/mainwindow.cpp:716
10067 #, kde-format
10068 msgid "Thumbnails"
10069 msgstr "Bildetojn"
10070 
10071 #: src/mainwindow.cpp:718
10072 #, kde-format
10073 msgid "In Frame"
10074 msgstr "En Kadro"
10075 
10076 #: src/mainwindow.cpp:722
10077 #, kde-format
10078 msgid "In/Out Frames"
10079 msgstr "En/El Kadroj"
10080 
10081 #: src/mainwindow.cpp:726
10082 #, kde-format
10083 msgid "All Frames"
10084 msgstr "Ĉiuj Kadroj"
10085 
10086 #: src/mainwindow.cpp:730
10087 #, kde-format
10088 msgid "No Thumbnails"
10089 msgstr "Neniuj Bildetoj"
10090 
10091 #: src/mainwindow.cpp:739
10092 #, kde-format
10093 msgid ""
10094 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to "
10095 "proceed?"
10096 msgstr ""
10097 "Kdenlive devas esti rekomencita por ŝanĝi ĉi tiun agordon. Ĉu vi volas "
10098 "daŭrigi?"
10099 
10100 #: src/mainwindow.cpp:802
10101 #, kde-format
10102 msgid "Preview Using Proxy Clips"
10103 msgstr "Antaŭrigardo Uzante Prokurilajn tondaĵojn"
10104 
10105 #: src/mainwindow.cpp:809
10106 #, kde-format
10107 msgid "Automatic Preview"
10108 msgstr "Aŭtomata Antaŭrigardo"
10109 
10110 #: src/mainwindow.cpp:921
10111 #, kde-format
10112 msgctxt "@title:window"
10113 msgid "Loading Project"
10114 msgstr "Ŝargante Projekton"
10115 
10116 #: src/mainwindow.cpp:1019
10117 #, kde-format
10118 msgid ""
10119 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
10120 "What do you want to do with this job?"
10121 msgid_plural ""
10122 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
10123 "What do you want to do with these jobs?"
10124 msgstr[0] ""
10125 "Vi havas 1 bildigotaskon atendante en la vico.\n"
10126 "Kion vi volas fari kun tiu tasko?"
10127 msgstr[1] ""
10128 "Vi havas %1 bildigotaskojn atendante en la vico.\n"
10129 "Kion vi volas fari kun tiuj taskoj?"
10130 
10131 #: src/mainwindow.cpp:1022
10132 #, kde-format
10133 msgid "Start them now"
10134 msgstr "Komenci ilin nun"
10135 
10136 #: src/mainwindow.cpp:1022
10137 #, kde-format
10138 msgid "Delete them"
10139 msgstr "Forigi ilin"
10140 
10141 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131
10142 #, kde-format
10143 msgid "Select a clip to compare effect"
10144 msgstr "Elekti tondaĵon por kompari efekton"
10145 
10146 #: src/mainwindow.cpp:1173
10147 #, kde-format
10148 msgid "Normal Mode"
10149 msgstr "Normala Reĝimo"
10150 
10151 #: src/mainwindow.cpp:1177
10152 #, kde-format
10153 msgid "Overwrite Mode"
10154 msgstr "Anstataŭigi Reĝimon"
10155 
10156 #: src/mainwindow.cpp:1181
10157 #, kde-format
10158 msgid "Insert Mode"
10159 msgstr "Enmeti Reĝimon"
10160 
10161 #: src/mainwindow.cpp:1185
10162 #, kde-format
10163 msgid "Timeline Edit Mode"
10164 msgstr "Templinia Redakta Reĝimo"
10165 
10166 #: src/mainwindow.cpp:1187
10167 #, kde-kuit-format
10168 msgctxt "@info:whatsthis"
10169 msgid ""
10170 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default "
10171 "action when handling clips in the timeline."
10172 msgstr ""
10173 "Ŝanĝas inter Normala, Anstataŭigi kaj Enmeti Reĝimon. Determinas la "
10174 "defaŭltan agon dum traktado de tondaĵoj en la templinio."
10175 
10176 #: src/mainwindow.cpp:1200
10177 #, kde-format
10178 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
10179 msgstr "Ne uzi Templinian Zonon por Enmeti"
10180 
10181 #: src/mainwindow.cpp:1200
10182 #, kde-format
10183 msgid "Use Timeline Zone for Insert"
10184 msgstr "Uzi Templinian Zonon por Enmeti"
10185 
10186 #: src/mainwindow.cpp:1201
10187 #, kde-kuit-format
10188 msgctxt "@info:whatsthis"
10189 msgid ""
10190 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)."
10191 msgstr ""
10192 "Ŝaltas inter uzi la templinian zonon por enmeti (ŝalti) aŭ ne (malŝalti)."
10193 
10194 #: src/mainwindow.cpp:1208
10195 #, kde-format
10196 msgid "Enable Track Compositing"
10197 msgstr "Ebligi Trakkomponadon"
10198 
10199 #: src/mainwindow.cpp:1214
10200 #, kde-format
10201 msgid "Split Audio Tracks"
10202 msgstr "Dividi Aŭdiajn Trakojn"
10203 
10204 #: src/mainwindow.cpp:1220
10205 #, kde-format
10206 msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
10207 msgstr "Dividi sontrakojn (inversa)"
10208 
10209 #: src/mainwindow.cpp:1226
10210 #, kde-format
10211 msgid "Mixed Audio tracks"
10212 msgstr "Miksitaj Aŭdio-trakoj"
10213 
10214 #: src/mainwindow.cpp:1252
10215 #, kde-format
10216 msgid "Track menu"
10217 msgstr "Voja menuo"
10218 
10219 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
10220 #, kde-format
10221 msgid "hh:mm:ss:ff"
10222 msgstr "hh:mm:ss:ff"
10223 
10224 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87
10225 #, kde-format
10226 msgid "Frames"
10227 msgstr "Kadroj"
10228 
10229 #: src/mainwindow.cpp:1270
10230 #, kde-format
10231 msgid "Edit Subtitle Tool"
10232 msgstr "Redakti Subtitolan Ilon"
10233 
10234 #: src/mainwindow.cpp:1271
10235 #, kde-kuit-format
10236 msgctxt "@info:whatsthis"
10237 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline."
10238 msgstr "Ŝaltas la subtitolan trakon en la templinio."
10239 
10240 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380
10241 #: src/titler/titlewidget.cpp:383
10242 #, kde-format
10243 msgid "Selection Tool"
10244 msgstr "Elekta Ilo"
10245 
10246 #: src/mainwindow.cpp:1283
10247 #, kde-format
10248 msgid "Razor Tool"
10249 msgstr "Razilo Ilo"
10250 
10251 #: src/mainwindow.cpp:1288
10252 #, kde-format
10253 msgid "Spacer Tool"
10254 msgstr "Spaciga Ilo"
10255 
10256 #: src/mainwindow.cpp:1291
10257 #, kde-kuit-format
10258 msgctxt "@info:whatsthis"
10259 msgid ""
10260 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily "
10261 "groups separate clips and creates or removes space between clips."
10262 msgstr ""
10263 "Kiam oni elektas, klaki kaj treni la muson en la templinio provizore "
10264 "grupigas apartajn tondaĵojn kaj kreas aŭ forigas spacon inter tondaĵoj."
10265 
10266 #: src/mainwindow.cpp:1296
10267 #, kde-format
10268 msgid "Ripple Tool"
10269 msgstr "Ripple Ilo"
10270 
10271 #: src/mainwindow.cpp:1299
10272 #, kde-kuit-format
10273 msgctxt "@info:whatsthis"
10274 msgid ""
10275 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip "
10276 "and moves adjacent clips back and forth while doing that."
10277 msgstr ""
10278 "Kiam oni elektas, treni la randojn de tondaĵo plilongigas aŭ mallongigas la "
10279 "tondaĵon kaj movas apudajn tondaĵojn tien kaj reen dum ĝi faras tion."
10280 
10281 #. i18n("Roll Tool"), this);
10282 #.
10283 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true);
10284 #. m_buttonRollTool->setChecked(false);
10285 #: src/mainwindow.cpp:1310
10286 #, kde-format
10287 msgid "Slip Tool"
10288 msgstr "Glita Ilo"
10289 
10290 #: src/mainwindow.cpp:1311
10291 #, kde-kuit-format
10292 msgctxt "@info:whatsthis"
10293 msgid ""
10294 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back "
10295 "and forth."
10296 msgstr ""
10297 "Kiam oni elektas, treni tranĉeton glitas la tranĉeton sub la donitan "
10298 "fenestron tien kaj reen."
10299 
10300 #: src/mainwindow.cpp:1315
10301 #, kde-format
10302 msgid "Multicam Tool"
10303 msgstr "Multikamera Ilo"
10304 
10305 #: src/mainwindow.cpp:1337
10306 #, kde-format
10307 msgid "Collapse/Expand Item"
10308 msgstr "Kolapsi/Venigi Eron"
10309 
10310 #: src/mainwindow.cpp:1341
10311 #, kde-format
10312 msgid "Mix Clips"
10313 msgstr "Miksi aŭdvidaĵojn"
10314 
10315 #: src/mainwindow.cpp:1343
10316 #, kde-kuit-format
10317 msgctxt "@info:whatsthis"
10318 msgid ""
10319 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent "
10320 "one closest to the playhead."
10321 msgstr ""
10322 "Kreas samtrakan transiron inter la elektita tondaĵo kaj la apuda plej "
10323 "proksima al la ludkapo."
10324 
10325 #: src/mainwindow.cpp:1351
10326 #, kde-format
10327 msgid "Show Video Thumbnails"
10328 msgstr "Montri Videobildetojn"
10329 
10330 #: src/mainwindow.cpp:1352
10331 #, kde-kuit-format
10332 msgctxt "@info:whatsthis"
10333 msgid ""
10334 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline "
10335 "(default is On)."
10336 msgstr ""
10337 "Ŝaltas la montradon de videobildetoj por la tondaĵoj en la templinio "
10338 "(defaŭlte estas Enŝaltita)."
10339 
10340 #: src/mainwindow.cpp:1358
10341 #, kde-format
10342 msgid "Show Audio Thumbnails"
10343 msgstr "Montri Audiobildetojn"
10344 
10345 #: src/mainwindow.cpp:1359
10346 #, kde-kuit-format
10347 msgctxt "@info:whatsthis"
10348 msgid ""
10349 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline "
10350 "(default is On)."
10351 msgstr ""
10352 "Ŝaltas la montradon de sonbildetoj por la tondaĵoj en la templinio (defaŭlte "
10353 "estas Enŝaltita)."
10354 
10355 #: src/mainwindow.cpp:1365
10356 #, kde-format
10357 msgid "Show Markers Comments"
10358 msgstr "Montri Markilojn Komentojn"
10359 
10360 #: src/mainwindow.cpp:1371
10361 #, kde-format
10362 msgid "Snap"
10363 msgstr "Klaki"
10364 
10365 #: src/mainwindow.cpp:1372
10366 #, kde-kuit-format
10367 msgctxt "@info:whatsthis"
10368 msgid ""
10369 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides "
10370 "and others)."
10371 msgstr ""
10372 "Ŝaltas la klakfunkcion (tondaĵoj alklakas al ludkapo, randoj, markiloj, "
10373 "gvidiloj kaj aliaj)."
10374 
10375 #: src/mainwindow.cpp:1378
10376 #, kde-format
10377 msgid "Show Color Tags in Timeline"
10378 msgstr "Montri Kolorajn Etikedojn en Templinio"
10379 
10380 #: src/mainwindow.cpp:1379
10381 #, kde-kuit-format
10382 msgctxt "@info:whatsthis"
10383 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)."
10384 msgstr ""
10385 "Ŝaltas la montradon de tondaĵaj etikedoj en la templinio (defaŭlte estas "
10386 "Enŝaltita)."
10387 
10388 #: src/mainwindow.cpp:1385
10389 #, kde-format
10390 msgid "Fit Zoom to Project"
10391 msgstr "Adapti Zomi al Projekto"
10392 
10393 #: src/mainwindow.cpp:1386
10394 #, kde-kuit-format
10395 msgctxt "@info:whatsthis"
10396 msgid ""
10397 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows."
10398 msgstr ""
10399 "Alĝustigas la zomnivelon por konveni la tutan projekton en la templiniajn "
10400 "fenestrojn."
10401 
10402 #: src/mainwindow.cpp:1411
10403 #, kde-format
10404 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production"
10405 msgstr "Eksperimenta GPU-pretigo ebligita - ne por produktado"
10406 
10407 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458
10408 #, kde-format
10409 msgid "Multicam"
10410 msgstr "Multikamerao"
10411 
10412 #: src/mainwindow.cpp:1422
10413 #, kde-format
10414 msgid "Active tool and editing mode"
10415 msgstr "Aktiva ilo kaj redakta reĝimo"
10416 
10417 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads)
10418 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner)
10419 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
10420 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551
10421 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759
10422 #, kde-format
10423 msgid "Auto"
10424 msgstr "Aŭtomate"
10425 
10426 #: src/mainwindow.cpp:1478
10427 #, kde-format
10428 msgid "OpenGL"
10429 msgstr "OpenGL"
10430 
10431 #: src/mainwindow.cpp:1483
10432 #, kde-format
10433 msgid "DirectX (ANGLE)"
10434 msgstr "DirectX (ANGLE)"
10435 
10436 #: src/mainwindow.cpp:1488
10437 #, kde-format
10438 msgid "Software OpenGL"
10439 msgstr "Programaro OpenGL"
10440 
10441 #: src/mainwindow.cpp:1498
10442 #, kde-format
10443 msgid "Run Config Wizard…"
10444 msgstr "Ruli Agordan Sorĉiston…"
10445 
10446 #: src/mainwindow.cpp:1499
10447 #, kde-format
10448 msgid "Project Settings…"
10449 msgstr "Projektaj agordoj…"
10450 
10451 #: src/mainwindow.cpp:1505
10452 #, kde-format
10453 msgid "Stop Render"
10454 msgstr "Ĉesigi bildigon"
10455 
10456 #: src/mainwindow.cpp:1510
10457 #, kde-format
10458 msgid "Reset Configuration…"
10459 msgstr "Restarigi agordon…"
10460 
10461 #: src/mainwindow.cpp:1514
10462 #, kde-format
10463 msgid "Play Zone"
10464 msgstr "Luda Zono"
10465 
10466 #: src/mainwindow.cpp:1516
10467 #, kde-format
10468 msgid "Loop Zone"
10469 msgstr "Buklo Zono"
10470 
10471 #: src/mainwindow.cpp:1518
10472 #, kde-format
10473 msgid "Loop Selected Clip"
10474 msgstr "Bukli Elektitan aŭdvidaĵon"
10475 
10476 #: src/mainwindow.cpp:1522
10477 #, kde-format
10478 msgid "Transcode Clips…"
10479 msgstr "Transkodi aŭdvidaĵojn…"
10480 
10481 #: src/mainwindow.cpp:1523
10482 #, kde-format
10483 msgid "OpenTimelineIO E&xport…"
10484 msgstr "OpenTimelineIO E&ksporto…"
10485 
10486 #: src/mainwindow.cpp:1526
10487 #, kde-format
10488 msgid "OpenTimelineIO &Import…"
10489 msgstr "OpenTimelineIO &Importo…"
10490 
10491 #: src/mainwindow.cpp:1530
10492 #, kde-format
10493 msgid "Archive Project…"
10494 msgstr "Arkiva Projekto…"
10495 
10496 #: src/mainwindow.cpp:1532
10497 #, kde-format
10498 msgid "Switch Monitor"
10499 msgstr "Ŝaltilo Monitoro"
10500 
10501 #: src/mainwindow.cpp:1533
10502 #, kde-format
10503 msgid "Focus Timecode"
10504 msgstr "Fokuso Tempokodo"
10505 
10506 #: src/mainwindow.cpp:1534
10507 #, kde-format
10508 msgid "Expand Clip"
10509 msgstr "Pligrandigi aŭdvidaĵon"
10510 
10511 #: src/mainwindow.cpp:1536
10512 #, kde-format
10513 msgid "Monitor Info Overlay"
10514 msgstr "Monitoro Info Overlay"
10515 
10516 #: src/mainwindow.cpp:1541
10517 #, kde-format
10518 msgid "Monitor Overlay Timecode"
10519 msgstr "Monitoro Overlay Timecode"
10520 
10521 #: src/mainwindow.cpp:1546
10522 #, kde-format
10523 msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
10524 msgstr "Monitoro Overlay Playback Fps"
10525 
10526 #: src/mainwindow.cpp:1551
10527 #, kde-format
10528 msgid "Monitor Overlay Markers"
10529 msgstr "Monitoro Overlay Markiloj"
10530 
10531 #: src/mainwindow.cpp:1556
10532 #, kde-format
10533 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
10534 msgstr "Monitoro Overlay Audio Ondform"
10535 
10536 #: src/mainwindow.cpp:1561
10537 #, kde-format
10538 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs"
10539 msgstr "Monitori supermetitajn aŭdvidaĵ-prilaborojn"
10540 
10541 #: src/mainwindow.cpp:1579
10542 #, kde-format
10543 msgid "Full Resolution (1:1)"
10544 msgstr "Plena Distingivo (1:1)"
10545 
10546 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216
10547 #, kde-format
10548 msgid "720p"
10549 msgstr "720p"
10550 
10551 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216
10552 #, kde-format
10553 msgid "540p"
10554 msgstr "540p"
10555 
10556 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217
10557 #, kde-format
10558 msgid "360p"
10559 msgstr "360p"
10560 
10561 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217
10562 #, kde-format
10563 msgid "270p"
10564 msgstr "270p"
10565 
10566 #: src/mainwindow.cpp:1626
10567 #, kde-format
10568 msgid "Real Time (drop frames)"
10569 msgstr "Reala Tempo (faligi kadrojn)"
10570 
10571 #: src/mainwindow.cpp:1632
10572 #, kde-format
10573 msgid "Monitor Gamma"
10574 msgstr "Monitor Gamma"
10575 
10576 #: src/mainwindow.cpp:1633
10577 #, kde-format
10578 msgid "sRGB (computer)"
10579 msgstr "sRGB (komputilo)"
10580 
10581 #: src/mainwindow.cpp:1634
10582 #, kde-format
10583 msgid "Rec. 709 (TV)"
10584 msgstr "Rec. 709 (televido)"
10585 
10586 #: src/mainwindow.cpp:1640
10587 #, kde-format
10588 msgid "Insert Zone in Project Bin"
10589 msgstr "Enigi Zonon en Projektujo"
10590 
10591 #: src/mainwindow.cpp:1642
10592 #, kde-kuit-format
10593 msgctxt "@info:whatsthis"
10594 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone."
10595 msgstr "Kreas novan tondaĵon en la projektujo el la difinita zono."
10596 
10597 #: src/mainwindow.cpp:1645
10598 #, kde-format
10599 msgid "Go to Previous Snap Point"
10600 msgstr "Iri al Antaŭa Snap Point"
10601 
10602 #: src/mainwindow.cpp:1647
10603 #, kde-format
10604 msgid "Go to Next Snap Point"
10605 msgstr "Iri al Sekva Snap Point"
10606 
10607 #: src/mainwindow.cpp:1650
10608 #, kde-format
10609 msgid "Go to Clip Start"
10610 msgstr "Iri al komenco de aŭdvidaĵo"
10611 
10612 #: src/mainwindow.cpp:1652
10613 #, kde-format
10614 msgid "Go to Clip End"
10615 msgstr "Iri al fino de aŭdvidaĵo"
10616 
10617 #: src/mainwindow.cpp:1654
10618 #, kde-format
10619 msgid "Go to Previous Guide"
10620 msgstr "Iri al Antaŭa Gvidilo"
10621 
10622 #: src/mainwindow.cpp:1656
10623 #, kde-format
10624 msgid "Go to Next Guide"
10625 msgstr "Iri al Sekva Gvidilo"
10626 
10627 #: src/mainwindow.cpp:1658
10628 #, kde-format
10629 msgid "Align Playhead to Mouse Position"
10630 msgstr "Vicigi Ludkapon al Musa Pozicio"
10631 
10632 #: src/mainwindow.cpp:1661
10633 #, kde-format
10634 msgid "Grab Current Item"
10635 msgstr "Ekpreni Nunan Eron"
10636 
10637 #: src/mainwindow.cpp:1664
10638 #, kde-format
10639 msgid "Automatic Transition"
10640 msgstr "Aŭtomata Transiro"
10641 
10642 #: src/mainwindow.cpp:1671
10643 #, kde-format
10644 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
10645 msgstr "Anstataŭigi Tondzonon en Templinio"
10646 
10647 #: src/mainwindow.cpp:1673
10648 #, kde-kuit-format
10649 msgctxt "@info:whatsthis"
10650 msgid ""
10651 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10652 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10653 "insert position are cut and overwritten."
10654 msgstr ""
10655 "Kiam oni klakas, la zono de la tondaĵo aktuale elektita en la projektujo "
10656 "estas enmetita ĉe la ludkapa pozicio en la aktiva templinio. Tondaĵoj ĉe la "
10657 "enmeta pozicio estas tranĉitaj kaj anstataŭitaj."
10658 
10659 #: src/mainwindow.cpp:1675
10660 #, kde-format
10661 msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
10662 msgstr "Enmeti Tondan Zonon en Templinio"
10663 
10664 #: src/mainwindow.cpp:1677
10665 #, kde-kuit-format
10666 msgctxt "@info:whatsthis"
10667 msgid ""
10668 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10669 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10670 "insert position are cut and shifted to the right."
10671 msgstr ""
10672 "Kiam oni klakas, la zono de la tondaĵo aktuale elektita en la projektujo "
10673 "estas enmetita ĉe la ludkapa pozicio en la aktiva templinio. Tondaĵoj ĉe la "
10674 "enmeta pozicio estas tranĉitaj kaj movitaj dekstren."
10675 
10676 #: src/mainwindow.cpp:1679
10677 #, kde-format
10678 msgid "Extract Timeline Zone"
10679 msgstr "Ekstrakti Timeline Zone"
10680 
10681 #: src/mainwindow.cpp:1681
10682 #, kde-kuit-format
10683 msgctxt "@info:whatsthis"
10684 msgid ""
10685 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10686 "are shifted left."
10687 msgstr ""
10688 "Klaku por forigi la templinian zonon de la templinio. Ĉiuj tondaĵoj dekstren "
10689 "estas movitaj maldekstren."
10690 
10691 #: src/mainwindow.cpp:1682
10692 #, kde-format
10693 msgid "Lift Timeline Zone"
10694 msgstr "Levi Timeline Zone"
10695 
10696 #: src/mainwindow.cpp:1684
10697 #, kde-kuit-format
10698 msgctxt "@info:whatsthis"
10699 msgid ""
10700 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10701 "stay in position."
10702 msgstr ""
10703 "Klaku por forigi la templinian zonon de la templinio. Ĉiuj tondaĵoj dekstre "
10704 "restas en pozicio."
10705 
10706 #: src/mainwindow.cpp:1685
10707 #, kde-format
10708 msgid "Add Preview Zone"
10709 msgstr "Aldoni Antaŭrigardan Zonon"
10710 
10711 #: src/mainwindow.cpp:1687
10712 #, kde-kuit-format
10713 msgctxt "@info:whatsthis"
10714 msgid ""
10715 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone"
10716 msgstr ""
10717 "Aldonu la nuntempe difinitan templinion/elektan zonon kiel antaŭrigardan "
10718 "bildzonon"
10719 
10720 #: src/mainwindow.cpp:1688
10721 #, kde-format
10722 msgid "Remove Preview Zone"
10723 msgstr "Forigi Antaŭrigardan Zonon"
10724 
10725 #: src/mainwindow.cpp:1692
10726 #, kde-kuit-format
10727 msgctxt "@info:whatsthis"
10728 msgid ""
10729 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview "
10730 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones."
10731 msgstr ""
10732 "Forigas la nuntempe difinitan templinion/elektan zonon el la antaŭrigarda "
10733 "bildzono. Notu, ke ĉi tio povas lasi breĉojn en la antaŭrigardaj bildzonoj."
10734 
10735 #: src/mainwindow.cpp:1693
10736 #, kde-format
10737 msgid "Remove All Preview Zones"
10738 msgstr "Forigi Ĉiuj Antaŭrigardaj Zonoj"
10739 
10740 #: src/mainwindow.cpp:1695
10741 #, kde-kuit-format
10742 msgctxt "@info:whatsthis"
10743 msgid "Remove all preview render zones."
10744 msgstr "Forigi ĉiujn antaŭrigardajn bildzonojn."
10745 
10746 #: src/mainwindow.cpp:1696
10747 #, kde-format
10748 msgid "Start Preview Render"
10749 msgstr "Komenci Antaŭrigardon Render"
10750 
10751 #: src/mainwindow.cpp:1699
10752 #, kde-kuit-format
10753 msgctxt "@info:whatsthis"
10754 msgid ""
10755 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas "
10756 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a "
10757 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)."
10758 msgstr ""
10759 "Klaku por komenci la bildigon de ĉiuj antaŭrigardaj zonoj (rekomendita por "
10760 "areoj kun kompleksaj kaj multaj efikoj).<nl/>Alklaku la malsupren-sago-"
10761 "piktogramon por akiri liston de opcioj (ekzemple: aldoni antaŭrigardan "
10762 "bildigan zonon, forigi ĉiujn zonojn) ."
10763 
10764 #: src/mainwindow.cpp:1701
10765 #, kde-format
10766 msgid "Stop Preview Render"
10767 msgstr "Haltigi Antaŭrigardan bildigon"
10768 
10769 #: src/mainwindow.cpp:1704
10770 #, kde-format
10771 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection"
10772 msgstr "Alĝustigi Templinian Zonon al Elekto"
10773 
10774 #: src/mainwindow.cpp:1706
10775 #, kde-format
10776 msgid "Select Clip"
10777 msgstr "Elekti aŭdvidaĵon"
10778 
10779 #: src/mainwindow.cpp:1708
10780 #, kde-format
10781 msgid "Deselect Clip"
10782 msgstr "Malelekti aŭdvidaĵon"
10783 
10784 #: src/mainwindow.cpp:1710
10785 #, kde-format
10786 msgid "Add Clip to Selection"
10787 msgstr "Aldoni aŭdvidaĵon al elekto"
10788 
10789 #: src/mainwindow.cpp:1712
10790 #, kde-format
10791 msgid "Select Transition"
10792 msgstr "Elekti Transiron"
10793 
10794 #: src/mainwindow.cpp:1714
10795 #, kde-format
10796 msgid "Deselect Transition"
10797 msgstr "Malelekti Transiron"
10798 
10799 #: src/mainwindow.cpp:1716
10800 #, kde-format
10801 msgid "Add Transition to Selection"
10802 msgstr "Aldoni Transiron al Elekto"
10803 
10804 #: src/mainwindow.cpp:1719
10805 #, kde-format
10806 msgid "Delete All Markers"
10807 msgstr "Forigi ĉiujn markilojn"
10808 
10809 #: src/mainwindow.cpp:1721
10810 #, kde-format
10811 msgid "Add Marker/Guide quickly"
10812 msgstr "Aldoni Markilon/Gvidilon rapide"
10813 
10814 #: src/mainwindow.cpp:1725
10815 #, kde-format
10816 msgid "Current Selection"
10817 msgstr "Nuna Elekto"
10818 
10819 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
10820 #, kde-format
10821 msgid "Add Marker"
10822 msgstr "Aldoni Markilon"
10823 
10824 #: src/mainwindow.cpp:1731
10825 #, kde-format
10826 msgid "Delete Marker"
10827 msgstr "Forigi Markilon"
10828 
10829 #: src/mainwindow.cpp:1735
10830 #, kde-format
10831 msgid "Edit Marker…"
10832 msgstr "Redakti markilon…"
10833 
10834 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141
10835 #, kde-format
10836 msgid "Restore Audio"
10837 msgstr "Restarigi Audion"
10838 
10839 #: src/mainwindow.cpp:1746
10840 #, kde-format
10841 msgid "Extract Clip"
10842 msgstr "Ekstrakti aŭdvidaĵon"
10843 
10844 #: src/mainwindow.cpp:1752
10845 #, kde-format
10846 msgid "Save Clip Part to Bin"
10847 msgstr "Konservi Tondan Parton al Rubujo"
10848 
10849 #: src/mainwindow.cpp:1757
10850 #, kde-format
10851 msgid "Disable Clip"
10852 msgstr "Malebligi aŭdvidaĵon"
10853 
10854 #: src/mainwindow.cpp:1762
10855 #, kde-format
10856 msgid "Set Audio Reference"
10857 msgstr "Agordi Aŭdan Referencon"
10858 
10859 #: src/mainwindow.cpp:1769
10860 #, kde-format
10861 msgid "Align Audio to Reference"
10862 msgstr "Vicigi Aŭdio al Referenco"
10863 
10864 #: src/mainwindow.cpp:1774
10865 #, kde-format
10866 msgid "Edit Duration"
10867 msgstr "Redakti Daŭron"
10868 
10869 #: src/mainwindow.cpp:1778
10870 #, kde-format
10871 msgid "Change Speed"
10872 msgstr "Ŝanĝi Rapidon"
10873 
10874 #: src/mainwindow.cpp:1784
10875 #, kde-format
10876 msgid "Time Remap"
10877 msgstr "Tempo Remapo"
10878 
10879 #: src/mainwindow.cpp:1791
10880 #, kde-format
10881 msgid "Clip in Project Bin"
10882 msgstr "Aŭdvidaĵo en projektujo"
10883 
10884 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
10885 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18
10886 #, kde-format
10887 msgid "Cut Clip"
10888 msgstr "Tranĉi aŭdvidaĵon"
10889 
10890 #: src/mainwindow.cpp:1800
10891 #, kde-format
10892 msgid "Cut All Clips"
10893 msgstr "Tranĉi ĉiujn aŭdvidaĵojn"
10894 
10895 #: src/mainwindow.cpp:1803
10896 #, kde-format
10897 msgid "Delete Selected Item"
10898 msgstr "Forigi Elektitan Eron"
10899 
10900 #: src/mainwindow.cpp:1806
10901 #, kde-format
10902 msgid "Resize Item Start"
10903 msgstr "Regrandigi Item Komenco"
10904 
10905 #: src/mainwindow.cpp:1810
10906 #, kde-format
10907 msgid "Resize Item End"
10908 msgstr "Regrandigi Item Finon"
10909 
10910 #: src/mainwindow.cpp:1814
10911 #, kde-format
10912 msgid "Paste Effects"
10913 msgstr "Alglui Efikojn"
10914 
10915 #: src/mainwindow.cpp:1820
10916 #, kde-format
10917 msgid "Delete Effects"
10918 msgstr "Forigi Efektojn"
10919 
10920 #: src/mainwindow.cpp:1827
10921 #, kde-format
10922 msgid "Group Clips"
10923 msgstr "Grupigi aŭdvidaĵojn"
10924 
10925 #: src/mainwindow.cpp:1833
10926 #, kde-format
10927 msgid "Ungroup Clips"
10928 msgstr "Malgrupigi aŭdvidaĵojn"
10929 
10930 #: src/mainwindow.cpp:1839
10931 #, kde-format
10932 msgid "Create Sequence from Selection"
10933 msgstr "Krei Sekvencon el Elekto"
10934 
10935 #: src/mainwindow.cpp:1842
10936 #, kde-kuit-format
10937 msgctxt "@info:whatsthis"
10938 msgid ""
10939 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip "
10940 "that can be opened in another timeline tab."
10941 msgstr ""
10942 "Aldonas la tondaĵo(j)n nuntempe elektita(j) en la templinio al nova "
10943 "sinsekvotondaĵo kiu povas esti malfermita en alia templinio langeto."
10944 
10945 #: src/mainwindow.cpp:1854
10946 #, kde-format
10947 msgid "Effect Keyframes"
10948 msgstr "Efekto Ŝlosilkadroj"
10949 
10950 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89
10951 #, kde-format
10952 msgid "Add/Remove Keyframe"
10953 msgstr "Aldoni/Forigi Ŝlosilkadron"
10954 
10955 #: src/mainwindow.cpp:1871
10956 #, kde-format
10957 msgid "Insert Space…"
10958 msgstr "Enigi spacon…"
10959 
10960 #: src/mainwindow.cpp:1872
10961 #, kde-format
10962 msgid "Remove Space"
10963 msgstr "Forigi Spacon"
10964 
10965 #: src/mainwindow.cpp:1873
10966 #, kde-format
10967 msgid "Remove All Spaces After Cursor"
10968 msgstr "Forigi Ĉiuj Spacoj Post Kursoro"
10969 
10970 #: src/mainwindow.cpp:1874
10971 #, kde-format
10972 msgid "Remove All Clips After Cursor"
10973 msgstr "Forigi ĉiujn tondaĵojn malantaŭ kursoro"
10974 
10975 #: src/mainwindow.cpp:1875
10976 #, kde-format
10977 msgid "Remove Space in All Tracks"
10978 msgstr "Forigi Spacon en Ĉiuj Trakoj"
10979 
10980 #: src/mainwindow.cpp:1878
10981 #, kde-format
10982 msgctxt "@action"
10983 msgid "Insert Track…"
10984 msgstr "Enigi trakon…"
10985 
10986 #: src/mainwindow.cpp:1882
10987 #, kde-format
10988 msgid "Fit all Tracks in View"
10989 msgstr "Ŝtopi ĉiujn trakojn en vidon"
10990 
10991 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823
10992 #, kde-format
10993 msgid "Master effects"
10994 msgstr "Majstraj efikoj"
10995 
10996 #: src/mainwindow.cpp:1895
10997 #, kde-format
10998 msgid "Switch Track Target Audio Stream"
10999 msgstr "Ŝanĝi trakan cel-aŭdfluon"
11000 
11001 #: src/mainwindow.cpp:1900
11002 #, kde-format
11003 msgid "Delete Track…"
11004 msgstr "Forigi Trakon…"
11005 
11006 #: src/mainwindow.cpp:1905
11007 #, kde-format
11008 msgid "Show Record Controls"
11009 msgstr "Montri Rikordajn regilojn"
11010 
11011 #: src/mainwindow.cpp:1911
11012 #, kde-format
11013 msgid "Select All in Current Track"
11014 msgstr "Elekti Ĉion en Nuna Trako"
11015 
11016 #: src/mainwindow.cpp:1928
11017 #, kde-format
11018 msgid "Manage Cached Data…"
11019 msgstr "Administri kaŝmemoritajn datumojn…"
11020 
11021 #: src/mainwindow.cpp:1931
11022 #, kde-format
11023 msgid "Disable Timeline Preview"
11024 msgstr "Malebligi Templinian Antaŭrigardon"
11025 
11026 #: src/mainwindow.cpp:1935
11027 #, kde-format
11028 msgid "Add/Remove Guide"
11029 msgstr "Aldoni/Forigi Gvidilon"
11030 
11031 #: src/mainwindow.cpp:1936
11032 #, kde-format
11033 msgid "Delete Guide"
11034 msgstr "Forigi Gvidilon"
11035 
11036 #: src/mainwindow.cpp:1937
11037 #, kde-format
11038 msgid "Edit Guide…"
11039 msgstr "Redakti Gvidilon…"
11040 
11041 #: src/mainwindow.cpp:1938
11042 #, kde-format
11043 msgid "Search Guide…"
11044 msgstr "Serĉi Gvidilon…"
11045 
11046 #: src/mainwindow.cpp:1939
11047 #, kde-format
11048 msgid "Export Guides…"
11049 msgstr "Eksporti Gvidilojn…"
11050 
11051 #: src/mainwindow.cpp:1942
11052 #, kde-format
11053 msgid "Guides Locked"
11054 msgstr "Gvidiloj Ŝlositaj"
11055 
11056 #: src/mainwindow.cpp:1945
11057 #, kde-format
11058 msgid "Lock guides"
11059 msgstr "Ŝlosi gvidojn"
11060 
11061 #: src/mainwindow.cpp:1947
11062 #, kde-kuit-format
11063 msgctxt "@info:whatsthis"
11064 msgid ""
11065 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool "
11066 "or inserting/removing blank in tracks."
11067 msgstr ""
11068 "Ŝlosu gvidojn. Kiam ŝlositaj, la gvidiloj ne moviĝos kiam oni uzas la "
11069 "interspacan ilon aŭ enigas/forigas malplenajn spurojn."
11070 
11071 #: src/mainwindow.cpp:1949
11072 #, kde-format
11073 msgid "Delete All Guides"
11074 msgstr "Forigi Ĉiuj Gvidiloj"
11075 
11076 #: src/mainwindow.cpp:1951
11077 #, kde-format
11078 msgid "Add Subtitle"
11079 msgstr "Aldoni Subtitolon"
11080 
11081 #: src/mainwindow.cpp:1953
11082 #, kde-format
11083 msgid "Disable Subtitle"
11084 msgstr "Malebligi Subtitolon"
11085 
11086 #: src/mainwindow.cpp:1954
11087 #, kde-format
11088 msgid "Lock Subtitle"
11089 msgstr "Ŝlosi Subtitolon"
11090 
11091 #: src/mainwindow.cpp:1956
11092 #, kde-format
11093 msgid "Manage Subtitles"
11094 msgstr "Mastrumi Subtitolojn"
11095 
11096 #: src/mainwindow.cpp:1958
11097 #, kde-format
11098 msgid "Import Subtitle File…"
11099 msgstr "Importi Subtitolan Dosieron…"
11100 
11101 #: src/mainwindow.cpp:1960
11102 #, kde-format
11103 msgid "Export Subtitle File…"
11104 msgstr "Eksporti Subtitolan Dosieron…"
11105 
11106 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083
11107 #, kde-format
11108 msgid "Delete Subtitle"
11109 msgstr "Forigi Subtitolon"
11110 
11111 #: src/mainwindow.cpp:1963
11112 #, kde-format
11113 msgid "Speech Recognition…"
11114 msgstr "Parola rekono…"
11115 
11116 #: src/mainwindow.cpp:1970
11117 #, kde-kuit-format
11118 msgctxt "@info:whatsthis"
11119 msgid ""
11120 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
11121 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar."
11122 msgstr ""
11123 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubaron</emphasis> kaj havi butonon "
11124 "<interface>Hamburgera Menuo</interface> en la ĉefa Ilobreto."
11125 
11126 #: src/mainwindow.cpp:1999
11127 #, kde-format
11128 msgid "Copy Debug Information"
11129 msgstr "Kopii Sencimigan Informon"
11130 
11131 #: src/mainwindow.cpp:2001
11132 #, kde-format
11133 msgid "Disable Timeline Effects"
11134 msgstr "Malebligi Templiniajn Efikojn"
11135 
11136 #: src/mainwindow.cpp:2007
11137 #, kde-format
11138 msgid "Toggle Track Disabled"
11139 msgstr "Baskuligi Trakon Malŝaltita"
11140 
11141 #: src/mainwindow.cpp:2009
11142 #, kde-format
11143 msgid "Toggle Track Lock"
11144 msgstr "Baskuligi trakan ŝlosilon"
11145 
11146 #: src/mainwindow.cpp:2011
11147 #, kde-format
11148 msgid "Toggle All Track Lock"
11149 msgstr "Baskuligi ĉiujn trakŝlosilon"
11150 
11151 #: src/mainwindow.cpp:2013
11152 #, kde-format
11153 msgid "Toggle Track Target"
11154 msgstr "Baskuligi trak-celon"
11155 
11156 #: src/mainwindow.cpp:2015
11157 #, kde-format
11158 msgid "Toggle Track Active"
11159 msgstr "Baskuligi Aktivan Trakon"
11160 
11161 #: src/mainwindow.cpp:2017
11162 #, kde-format
11163 msgid "Toggle All Tracks Active"
11164 msgstr "Ŝalti Ĉiuj Trakoj Aktivaj"
11165 
11166 #: src/mainwindow.cpp:2019
11167 #, kde-format
11168 msgid "Switch All Tracks Active"
11169 msgstr "Ŝalti Ĉiuj Trakoj Aktivaj"
11170 
11171 #: src/mainwindow.cpp:2021
11172 #, kde-format
11173 msgid "Restore Current Clip Target Tracks"
11174 msgstr "Restarigi aktualajn aŭdvidaĵajn celspurojn"
11175 
11176 #: src/mainwindow.cpp:2023
11177 #, kde-format
11178 msgid "Add Project Note"
11179 msgstr "Aldoni Projektan Noton"
11180 
11181 #: src/mainwindow.cpp:2029
11182 #, kde-format
11183 msgid "Select Audio Track %1"
11184 msgstr "Elekti Sontrakon %1"
11185 
11186 #: src/mainwindow.cpp:2033
11187 #, kde-format
11188 msgid "Select Video Track %1"
11189 msgstr "Elekti VideoTrakon %1"
11190 
11191 #: src/mainwindow.cpp:2037
11192 #, kde-format
11193 msgid "Select Target %1"
11194 msgstr "Elekti Celon %1"
11195 
11196 #: src/mainwindow.cpp:2055
11197 #, kde-format
11198 msgid "Extract Frame…"
11199 msgstr "Ekstrakti Kadron…"
11200 
11201 #: src/mainwindow.cpp:2058
11202 #, kde-format
11203 msgid "Extract Frame to Project…"
11204 msgstr "Ĉerpi kadron al Projekto…"
11205 
11206 #: src/mainwindow.cpp:2190
11207 #, kde-format
11208 msgid ""
11209 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
11210 "clips for this project?"
11211 msgstr ""
11212 "Vi ŝanĝis la prokurilajn parametrojn. Ĉu vi volas rekrei ĉiujn prokurilajn "
11213 "tondaĵoj por ĉi tiu projekto?"
11214 
11215 #: src/mainwindow.cpp:2191
11216 #, kde-format
11217 msgctxt "@action:button"
11218 msgid "Recreate"
11219 msgstr "Rekrei"
11220 
11221 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616
11222 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158
11223 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223
11224 #, kde-format
11225 msgctxt "@action:button"
11226 msgid "Continue without"
11227 msgstr "Daŭrigi sen"
11228 
11229 #: src/mainwindow.cpp:2248
11230 #, kde-format
11231 msgid ""
11232 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the "
11233 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,"
11234 "<br>and the project file will be reloaded"
11235 msgstr ""
11236 "La nuna projekto ne estas konservita.<br/>Ĉi tio unue konservos la "
11237 "projekton, poste movos ĉiujn provizorajn dosierojn de <br/><b>%1</b> al <b>"
11238 "%2</b>,<br>kaj la projektdosiero estos reŝargita"
11239 
11240 #: src/mainwindow.cpp:2256
11241 #, kde-format
11242 msgid ""
11243 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the "
11244 "project file will then be reloaded"
11245 msgstr ""
11246 "Ĉi tio movos ĉiujn provizorajn dosierojn de<br/><b>%1</b> al <b>%2</b>,<br/"
11247 ">la projektdosiero tiam estos reŝargita"
11248 
11249 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588
11250 #, kde-format
11251 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
11252 msgstr "Ne povas fari operacion, nevalida dokumentid: %1"
11253 
11254 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594
11255 #, kde-format
11256 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
11257 msgstr "Ne povas fari operacion, cela dosierujo jam ekzistas: %1"
11258 
11259 #: src/mainwindow.cpp:2417
11260 #, kde-format
11261 msgid "This will remove all unused clips from your project."
11262 msgstr "Ĉi tio forigos ĉiujn neuzatajn tondaĵojn de via projekto."
11263 
11264 #: src/mainwindow.cpp:2417
11265 #, kde-format
11266 msgid "Clean up project"
11267 msgstr "Purigi projekton"
11268 
11269 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569
11270 #, kde-format
11271 msgid "Download New Keyboard Schemes…"
11272 msgstr "Elŝuti Novajn Klavarajn Skemojn…"
11273 
11274 #: src/mainwindow.cpp:2556
11275 #, kde-format
11276 msgid "Current scheme:"
11277 msgstr "Aktuala skemo:"
11278 
11279 #: src/mainwindow.cpp:2566
11280 #, kde-format
11281 msgid "More Actions"
11282 msgstr "Pli da Agoj"
11283 
11284 #: src/mainwindow.cpp:2578
11285 #, kde-format
11286 msgctxt "general keyboard shortcuts"
11287 msgid "General"
11288 msgstr "Ĝenerala"
11289 
11290 #: src/mainwindow.cpp:2648
11291 #, kde-format
11292 msgid ""
11293 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
11294 "Do you want to proceed?"
11295 msgstr ""
11296 "Ĉi tio forigos la agordan dosieron de Kdenlive kaj rekomencos la aplikaĵon. "
11297 "Ĉu vi volas daŭrigi?"
11298 
11299 #: src/mainwindow.cpp:2649
11300 #, kde-format
11301 msgctxt "@title:window"
11302 msgid "Reset Configuration"
11303 msgstr "Restarigi Agordon"
11304 
11305 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808
11306 #, kde-format
11307 msgid "Cannot find clip to remove marker"
11308 msgstr "Ne povas trovi tondaĵon por forigi markilon"
11309 
11310 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837
11311 #, kde-format
11312 msgid "No marker found at cursor time"
11313 msgstr "Neniu markilo trovita ĉe kursora tempo"
11314 
11315 #: src/mainwindow.cpp:2813
11316 #, kde-format
11317 msgid "An error occurred while deleting markers"
11318 msgstr "Okazis eraro dum forigo de markiloj"
11319 
11320 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311
11321 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319
11322 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340
11323 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380
11324 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406
11325 #, kde-format
11326 msgid "Cannot find clip to edit marker"
11327 msgstr "Ne povas trovi tondaĵon por redakti markilon"
11328 
11329 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11330 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11331 #, kde-format
11332 msgid "Overwrite zone"
11333 msgstr "Anstataŭigi zonon"
11334 
11335 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050
11336 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721
11337 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102
11338 #, kde-format
11339 msgid "Could not insert zone"
11340 msgstr "Ne eblis enmeti zonon"
11341 
11342 #: src/mainwindow.cpp:3041
11343 #, kde-format
11344 msgid "No clip selected in project bin"
11345 msgstr "Neniu tondaĵo elektita en projektujo"
11346 
11347 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11348 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11349 #, kde-format
11350 msgid "Insert zone"
11351 msgstr "Enmeti zonon"
11352 
11353 #: src/mainwindow.cpp:3215
11354 #, kde-format
11355 msgid "Cannot add effect to active item"
11356 msgstr "Ne povas aldoni efekton al aktiva ero"
11357 
11358 #: src/mainwindow.cpp:3277
11359 #, kde-format
11360 msgid "Zoom Level: %1/%2"
11361 msgstr "Zoma Nivelo: %1/%2"
11362 
11363 #: src/mainwindow.cpp:3426
11364 #, kde-kuit-format
11365 msgctxt "@info:whatsthis"
11366 msgid ""
11367 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11368 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to "
11369 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11370 msgstr ""
11371 "<shortcut>Shift-treni</shortcut> por kaŭĉuka elekto, <shortcut>Shift-klako</"
11372 "shortcut> por multobla elekto, <shortcut>Meta trenado</shortcut> por movi "
11373 "grupigitan tranĉeton al alia trako, <shortcut>Ctrl treni</shortcut> al "
11374 "panoramo"
11375 
11376 #: src/mainwindow.cpp:3430
11377 #, kde-kuit-format
11378 msgctxt "@info:whatsthis"
11379 msgid ""
11380 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11381 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</"
11382 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</"
11383 "shortcut> to pan"
11384 msgstr ""
11385 "<shortcut>Shift-treni</shortcut> por kaŭĉuka elekto, <shortcut>Shift-klako</"
11386 "shortcut> por multobla elekto, <shortcut>Meta + Alt-treni</shortcut> por "
11387 "movi grupigitan tranĉeton al alia trako, <shortcut>Ctrl trenu</shortcut> al "
11388 "panoramo"
11389 
11390 #: src/mainwindow.cpp:3433
11391 #, kde-format
11392 msgid "Select"
11393 msgstr "Elekti"
11394 
11395 #: src/mainwindow.cpp:3435
11396 #, kde-kuit-format
11397 msgctxt "@info:whatsthis"
11398 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame"
11399 msgstr "<shortcut>Shift</shortcut> por antaŭrigardi tranĉan kadron"
11400 
11401 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
11402 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21
11403 #, kde-format
11404 msgid "Razor"
11405 msgstr "Razilo"
11406 
11407 #: src/mainwindow.cpp:3440
11408 #, kde-kuit-format
11409 msgctxt "@info:whatsthis"
11410 msgid ""
11411 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</"
11412 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers."
11413 msgstr ""
11414 "<shortcut>Ktrl</shortcut> por apliki nur ĉe nuna trako, <shortcut>Shift</"
11415 "shortcut> por ankaŭ movi gvidojn. Vi povas kombini ambaŭ modifilojn."
11416 
11417 #: src/mainwindow.cpp:3441
11418 #, kde-format
11419 msgid "Spacer"
11420 msgstr "Spacer"
11421 
11422 #: src/mainwindow.cpp:3443
11423 #, kde-kuit-format
11424 msgctxt "@info:whatsthis"
11425 msgid ""
11426 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</"
11427 "shortcut> for multiple selection"
11428 msgstr ""
11429 "<shortcut>Alklaku</shortcut> sur eron por gliti, <shortcut>Shift klako</"
11430 "shortcut> por multobla elekto"
11431 
11432 #: src/mainwindow.cpp:3444
11433 #, kde-format
11434 msgctxt "Timeline Tool"
11435 msgid "Slip"
11436 msgstr "Gliti"
11437 
11438 #: src/mainwindow.cpp:3449
11439 #, kde-kuit-format
11440 msgctxt "@info:whatsthis"
11441 msgid ""
11442 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11443 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to "
11444 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11445 msgstr ""
11446 "<shortcut>Shift-treni</shortcut> por kaŭĉuka elekto, <shortcut>Shift-klako</"
11447 "shortcut> por multobla elekto, <shortcut>Alt-klako</shortcut> por elekti "
11448 "eron en grupo, <shortcut>Ctrl treni</shortcut> por ŝovumi"
11449 
11450 #: src/mainwindow.cpp:3451
11451 #, kde-format
11452 msgctxt "Timeline Tool"
11453 msgid "Ripple"
11454 msgstr "Ondeto"
11455 
11456 #: src/mainwindow.cpp:3457
11457 #, kde-kuit-format
11458 msgctxt "@info:whatsthis"
11459 msgid ""
11460 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform "
11461 "a lift of all tracks except active one"
11462 msgstr ""
11463 "<shortcut>Alklaku</shortcut> sur trakovido en la projekta monitoro por fari "
11464 "lifton de ĉiuj trakoj krom aktiva."
11465 
11466 #: src/mainwindow.cpp:3469
11467 #, kde-format
11468 msgid "Insert"
11469 msgstr "Enmeti"
11470 
11471 #: src/mainwindow.cpp:3472
11472 #, kde-format
11473 msgid "Overwrite"
11474 msgstr "Anstataŭigi"
11475 
11476 #: src/mainwindow.cpp:3809
11477 #, kde-format
11478 msgid "Configure Clip Jobs…"
11479 msgstr "Agordi aŭdvidaĵajn prilaborojn…"
11480 
11481 #: src/mainwindow.cpp:3824
11482 #, kde-format
11483 msgid "Transcoders"
11484 msgstr "Transkodiloj"
11485 
11486 #: src/mainwindow.cpp:3884
11487 #, kde-format
11488 msgid "-merged"
11489 msgstr "-kunfandita"
11490 
11491 #: src/mainwindow.cpp:3887
11492 #, kde-format
11493 msgid "-stream-%1"
11494 msgstr "-fluo-%1"
11495 
11496 #: src/mainwindow.cpp:3920
11497 #, kde-format
11498 msgid "Interface"
11499 msgstr "Interfaco"
11500 
11501 #: src/mainwindow.cpp:3936
11502 #, kde-format
11503 msgid "Raise %1"
11504 msgstr "Levi %1"
11505 
11506 #: src/mainwindow.cpp:4002
11507 #, kde-format
11508 msgctxt "@title:window"
11509 msgid "Files to Transcode"
11510 msgstr "Dosieroj al Transkodigo"
11511 
11512 #: src/mainwindow.cpp:4151
11513 #, kde-format
11514 msgid "Project file could not be saved for archiving."
11515 msgstr "Projektdosiero ne povis esti konservita por arkivado."
11516 
11517 #: src/mainwindow.cpp:4157
11518 #, kde-format
11519 msgid "Archiving project"
11520 msgstr "Arkiva projekto"
11521 
11522 #: src/mainwindow.cpp:4313
11523 #, kde-format
11524 msgid "Icon Size"
11525 msgstr "Piktograma grandeco"
11526 
11527 #: src/mainwindow.cpp:4317
11528 #, kde-format
11529 msgctxt "@item:inmenu Icon size"
11530 msgid "Default"
11531 msgstr "Defaŭlte"
11532 
11533 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366
11534 #, kde-format
11535 msgid "Small (%1x%2)"
11536 msgstr "Malgranda (%1x%2)"
11537 
11538 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368
11539 #, kde-format
11540 msgid "Medium (%1x%2)"
11541 msgstr "Meza (%1x%2)"
11542 
11543 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370
11544 #, kde-format
11545 msgid "Large (%1x%2)"
11546 msgstr "Granda (%1x%2)"
11547 
11548 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372
11549 #, kde-format
11550 msgid "Huge (%1x%2)"
11551 msgstr "Grandega (%1x%2)"
11552 
11553 #: src/mainwindow.cpp:4429
11554 #, kde-format
11555 msgid ""
11556 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
11557 "+M."
11558 msgstr ""
11559 "Ĉi tio tute kaŝos la menubreton. Vi povas montri ĝin denove tajpante Ctrl+M."
11560 
11561 #: src/mainwindow.cpp:4429
11562 #, kde-format
11563 msgid "Hide menu bar"
11564 msgstr "Kaŝi menubreton"
11565 
11566 #: src/mainwindow.cpp:4444
11567 #, kde-format
11568 msgid ""
11569 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
11570 msgstr ""
11571 "Kdenlive devas esti rekomencita por apliki la piktograman etosoŝanĝon. Ĉu "
11572 "rekomenci nun?"
11573 
11574 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036
11575 #, kde-format
11576 msgid "No subtitles in current project"
11577 msgstr "Neniuj subtekstoj en nuna projekto"
11578 
11579 #: src/mainwindow.cpp:4785
11580 #, kde-format
11581 msgid "Project Bin %1"
11582 msgstr "Projektujo %1"
11583 
11584 #: src/mainwindow.cpp:4871
11585 #, kde-format
11586 msgid "Go to download page"
11587 msgstr "Iri al elŝuta paĝo"
11588 
11589 #: src/mainwindow.cpp:4874
11590 #, kde-format
11591 msgid "Never check again"
11592 msgstr "Neniam plu kontroli"
11593 
11594 #: src/mainwindow.cpp:4877
11595 #, kde-format
11596 msgid ""
11597 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to "
11598 "upgrade"
11599 msgstr ""
11600 "Via Kdenlive-versio estas pli malnova ol 1 jaro, ni forte kuraĝigas vin "
11601 "ĝisdatigi"
11602 
11603 #: src/mainwindow.cpp:4880
11604 #, kde-format
11605 msgid ""
11606 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade"
11607 msgstr ""
11608 "Via Kdenlive-versio estas pli malnova ol 6 monatoj, ni forte kuraĝigas vin "
11609 "ĝisdatigi"
11610 
11611 #: src/mainwindow.cpp:4923
11612 #, kde-format
11613 msgid "Checking cached data size"
11614 msgstr "Kontrolante konservitajn datumojn grandeco"
11615 
11616 #: src/mltconnection.cpp:200
11617 #, kde-format
11618 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
11619 msgstr "Ne povas trovi la fandan programon necesan por bildigo (parto de MLT)"
11620 
11621 #: src/mltconnection.cpp:234
11622 #, kde-format
11623 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
11624 msgstr "Ne povas trovi viajn MLT-profilojn, bonvolu doni la vojon"
11625 
11626 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176
11627 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
11628 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
11629 #, kde-format
11630 msgctxt "Kilobytes per seconds"
11631 msgid "kb/s"
11632 msgstr "kb/s"
11633 
11634 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261
11635 #, kde-format
11636 msgid "Analysis data"
11637 msgstr "Analizaj datumoj"
11638 
11639 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
11640 #, kde-format
11641 msgid "Delete analysis"
11642 msgstr "Forigi analizon"
11643 
11644 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265
11645 #, kde-kuit-format
11646 msgctxt "@info:whatsthis"
11647 msgid "Deletes the data set(s)."
11648 msgstr "Forigas la datumaron(j)ojn."
11649 
11650 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266
11651 #, kde-format
11652 msgid "Export analysis…"
11653 msgstr "Eksporti analizon…"
11654 
11655 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267
11656 #, kde-kuit-format
11657 msgctxt "@info:whatsthis"
11658 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data."
11659 msgstr ""
11660 "Malfermas dosieron dialogfenestron por eksporti/konservi la analizajn "
11661 "datumojn."
11662 
11663 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268
11664 #, kde-format
11665 msgid "Import analysis…"
11666 msgstr "Importi analizon…"
11667 
11668 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269
11669 #, kde-kuit-format
11670 msgctxt "@info:whatsthis"
11671 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data."
11672 msgstr ""
11673 "Malfermas dosieran dialogfenestron por importi/ŝargi analizajn datumojn."
11674 
11675 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321
11676 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579
11677 #, kde-format
11678 msgid "Disable autorotate"
11679 msgstr "Malebligi aŭtorotacion"
11680 
11681 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337
11682 #, kde-format
11683 msgid "Enter template text here"
11684 msgstr "Enigi ŝablonan tekston ĉi tie"
11685 
11686 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339
11687 #, kde-format
11688 msgid "Apply"
11689 msgstr "Apliki"
11690 
11691 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369
11692 #, kde-format
11693 msgid "Aspect ratio:"
11694 msgstr "Bildformato:"
11695 
11696 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471
11697 #, kde-format
11698 msgid "Delete proxy file"
11699 msgstr "Forigi prokurilan dosieron"
11700 
11701 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477
11702 #, kde-format
11703 msgid "Proxy options"
11704 msgstr "Prokurila opcioj"
11705 
11706 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482
11707 #, kde-format
11708 msgid "Open folder…"
11709 msgstr "Malfermi dosierujon…"
11710 
11711 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488
11712 #, kde-format
11713 msgid "Play proxy clip"
11714 msgstr "Ludi prokurilan tondaĵon"
11715 
11716 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494
11717 #, kde-format
11718 msgid "Copy file location to clipboard"
11719 msgstr "Kopii dosierlokon al tondujo"
11720 
11721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
11724 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511
11725 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359
11726 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364
11727 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411
11728 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115
11729 #, kde-format
11730 msgid "Frame rate:"
11731 msgstr "Framfrekvenco:"
11732 
11733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning)
11734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning)
11735 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535
11736 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11737 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509
11738 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168
11739 #, kde-format
11740 msgid "Scanning:"
11741 msgstr "Skanado:"
11742 
11743 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
11744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
11745 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
11746 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539
11747 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11748 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170
11749 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225
11750 #, kde-format
11751 msgid "Interlaced"
11752 msgstr "Interplektita"
11753 
11754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order)
11755 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557
11756 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301
11757 #, kde-format
11758 msgid "Field order:"
11759 msgstr "Kampa ordo:"
11760 
11761 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561
11762 #, kde-format
11763 msgid "Bottom First"
11764 msgstr "Fundo Unue"
11765 
11766 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562
11767 #, kde-format
11768 msgid "Top First"
11769 msgstr "Top Unue"
11770 
11771 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601
11772 #, kde-format
11773 msgid "%1 (default)"
11774 msgstr "%1 (defaŭlte)"
11775 
11776 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11777 #, kde-format
11778 msgid "Disable video"
11779 msgstr "Malebligi videon"
11780 
11781 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11782 #, kde-format
11783 msgid "Enable video"
11784 msgstr "Ebligi videon"
11785 
11786 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631
11787 #, kde-format
11788 msgid "Video stream"
11789 msgstr "Videofluo"
11790 
11791 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11792 #, kde-format
11793 msgid "Disable audio"
11794 msgstr "Malebligi audio"
11795 
11796 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11797 #, kde-format
11798 msgid "Enable audio"
11799 msgstr "Ebligi audio"
11800 
11801 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689
11802 #: src/monitor/monitor.cpp:284
11803 #, kde-format
11804 msgid "Audio streams"
11805 msgstr "Audiofluoj"
11806 
11807 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711
11808 #: src/monitor/monitor.cpp:1842
11809 #, kde-format
11810 msgid "Merge all streams"
11811 msgstr "Kunfandi ĉiujn fluojn"
11812 
11813 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822
11814 #, kde-format
11815 msgid "Normalize"
11816 msgstr "Normaligi"
11817 
11818 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858
11819 #, kde-format
11820 msgid "Copy channel:"
11821 msgstr "Kopii kanalon:"
11822 
11823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11824 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859
11825 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556
11826 #, kde-format
11827 msgid "1"
11828 msgstr "1"
11829 
11830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11831 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
11832 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561
11833 #, kde-format
11834 msgid "2"
11835 msgstr "2"
11836 
11837 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889
11838 #, kde-format
11839 msgid "Gain:"
11840 msgstr "Gajno:"
11841 
11842 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916
11843 #, kde-format
11844 msgid "Audio sync:"
11845 msgstr "Sonsinkronigo:"
11846 
11847 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918
11848 #, kde-format
11849 msgid "ms"
11850 msgstr "ms"
11851 
11852 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937
11853 #, kde-format
11854 msgid "Color space:"
11855 msgstr "Kolora spaco:"
11856 
11857 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970
11858 #, kde-format
11859 msgid "Color range:"
11860 msgstr "Kolora gamo:"
11861 
11862 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975
11863 #, kde-format
11864 msgid "Broadcast limited (MPEG)"
11865 msgstr "Elsendo limigita (MPEG)"
11866 
11867 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976
11868 #, kde-format
11869 msgid "Full (JPEG)"
11870 msgstr "Plena (JPEG)"
11871 
11872 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993
11873 #, kde-format
11874 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended"
11875 msgstr "Dosiero uzas varian framfrekvencon, ne rekomenditan"
11876 
11877 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024
11878 #, kde-format
11879 msgid "File info"
11880 msgstr "Dosiera informo"
11881 
11882 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
11883 #, kde-kuit-format
11884 msgctxt "@info:whatsthis"
11885 msgid "Displays detailed information about the file."
11886 msgstr "Montras detalajn informojn pri la dosiero."
11887 
11888 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
11889 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties)
11890 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
11891 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660
11892 #, kde-format
11893 msgid "Properties"
11894 msgstr "Propraĵoj"
11895 
11896 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028
11897 #, kde-kuit-format
11898 msgctxt "@info:whatsthis"
11899 msgid "Displays detailed information about the video data/codec."
11900 msgstr "Montras detalajn informojn pri la video-datumoj/kodeko."
11901 
11902 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030
11903 #, kde-format
11904 msgid "Audio Properties"
11905 msgstr "Aŭdio Propraĵoj"
11906 
11907 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031
11908 #, kde-kuit-format
11909 msgctxt "@info:whatsthis"
11910 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec."
11911 msgstr "Montras detalajn informojn pri la sonfluoj/datenoj/kodeko."
11912 
11913 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
11914 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
11915 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534
11916 #, kde-format
11917 msgid "Metadata"
11918 msgstr "Metadatenoj"
11919 
11920 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035
11921 #, kde-format
11922 msgid "Analysis"
11923 msgstr "Analizo"
11924 
11925 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
11926 #, kde-kuit-format
11927 msgctxt "@info:whatsthis"
11928 msgid "Displays analysis data."
11929 msgstr "Montras analizajn datumojn."
11930 
11931 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109
11932 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422
11933 #, kde-format
11934 msgid "Tracks:"
11935 msgstr "Trakoj:"
11936 
11937 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313
11938 #, kde-format
11939 msgid "Image size:"
11940 msgstr "Grando de bildo:"
11941 
11942 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316
11943 #, kde-format
11944 msgid "Image duration:"
11945 msgstr "Bilda daŭro:"
11946 
11947 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323
11948 #, kde-format
11949 msgid "Image count:"
11950 msgstr "Bildkalkulo:"
11951 
11952 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350
11953 #, kde-format
11954 msgid "Video codec:"
11955 msgstr "Videokodeko:"
11956 
11957 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354
11958 #, kde-format
11959 msgid "Frame size:"
11960 msgstr "Kadra grandeco:"
11961 
11962 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
11963 #, kde-format
11964 msgid "Video bitrate:"
11965 msgstr "Videobitrapideco:"
11966 
11967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
11968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
11969 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386
11970 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271
11971 #, kde-format
11972 msgid "Pixel aspect ratio:"
11973 msgstr "Piksela bildformato:"
11974 
11975 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388
11976 #, kde-format
11977 msgid "Pixel format:"
11978 msgstr "Pixel-formato:"
11979 
11980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
11981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
11982 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391
11983 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281
11984 #, kde-format
11985 msgid "Colorspace:"
11986 msgstr "Kolorspaco:"
11987 
11988 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
11989 #, kde-format
11990 msgid "B frames:"
11991 msgstr "B-kadroj:"
11992 
11993 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
11994 #, kde-format
11995 msgid "Yes"
11996 msgstr "Jes"
11997 
11998 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
11999 #, kde-format
12000 msgid "No"
12001 msgstr "Ne"
12002 
12003 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397
12004 #, kde-format
12005 msgid "Audio streams:"
12006 msgstr "Aŭdfluoj:"
12007 
12008 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403
12009 #, kde-format
12010 msgid "Audio codec:"
12011 msgstr "Sonkodeko:"
12012 
12013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels)
12014 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407
12015 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134
12016 #, kde-format
12017 msgid "Audio channels:"
12018 msgstr "Audiokanaloj:"
12019 
12020 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12021 #, kde-format
12022 msgid "Audio frequency:"
12023 msgstr "Sonfrekvenco:"
12024 
12025 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12026 #, kde-format
12027 msgctxt "Herz"
12028 msgid "Hz"
12029 msgstr "Hz"
12030 
12031 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
12032 #, kde-format
12033 msgid "Audio bitrate:"
12034 msgstr "Audiobitrapideco:"
12035 
12036 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428
12037 #, kde-format
12038 msgid "File size:"
12039 msgstr "Dosiera grandeco:"
12040 
12041 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450
12042 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482
12043 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514
12044 #, kde-format
12045 msgid "Exif"
12046 msgstr "Eksif"
12047 
12048 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535
12049 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561
12050 #, kde-format
12051 msgid "Magic Lantern"
12052 msgstr "Magia Lanterno"
12053 
12054 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602
12055 #, kde-format
12056 msgctxt "@title:window"
12057 msgid "Save Analysis Data"
12058 msgstr "Konservi Analizajn Datumojn"
12059 
12060 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603
12061 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616
12062 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789
12063 #, kde-format
12064 msgid "Text File (*.txt)"
12065 msgstr "Tekstodosiero (*.txt)"
12066 
12067 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615
12068 #, kde-format
12069 msgctxt "@title:window"
12070 msgid "Open Analysis Data"
12071 msgstr "Malfermi Analizajn Datumojn"
12072 
12073 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060
12074 #, kde-format
12075 msgid "Select a zone to play"
12076 msgstr "Elekti zonon por ludi"
12077 
12078 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107
12079 #, kde-format
12080 msgid "Select a clip to play"
12081 msgstr "Elekti tondaĵon por ludi"
12082 
12083 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188
12084 #, kde-format
12085 msgid ""
12086 "Could not create the video preview window.\n"
12087 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
12088 "please fix it."
12089 msgstr ""
12090 "Ne eblis krei la vidbendan antaŭrigardon.\n"
12091 "Estas io malĝusta kun via instalado de Kdenlive aŭ viaj pelilaj agordoj, "
12092 "bonvolu ripari ĝin."
12093 
12094 #: src/monitor/monitor.cpp:90
12095 #, kde-format
12096 msgid "Audio volume"
12097 msgstr "Sona laŭteco"
12098 
12099 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
12100 #, kde-format
12101 msgid "%1%"
12102 msgstr "%1%"
12103 
12104 #: src/monitor/monitor.cpp:212
12105 #, kde-format
12106 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview"
12107 msgstr ""
12108 "Antaŭrigarda distingivo - pli malalta distingivo signifas pli rapidan "
12109 "antaŭrigardon"
12110 
12111 #: src/monitor/monitor.cpp:213
12112 #, kde-kuit-format
12113 msgctxt "@info:whatsthis"
12114 msgid ""
12115 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select "
12116 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the "
12117 "preview)."
12118 msgstr ""
12119 "Agordas la antaŭrigardan distingivon de la projekta/tondaĵa monitoro. Oni "
12120 "povas elekti inter 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (ju pli malalta la "
12121 "distingivo, des pli rapida la antaŭvido)."
12122 
12123 #: src/monitor/monitor.cpp:216
12124 #, kde-format
12125 msgid "1:1"
12126 msgstr "1:1"
12127 
12128 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630
12129 #, kde-format
12130 msgid "Set Zone In"
12131 msgstr "Agordi Zonon En"
12132 
12133 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634
12134 #, kde-format
12135 msgid "Set Zone Out"
12136 msgstr "Meti Zonon For"
12137 
12138 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514
12139 #, kde-format
12140 msgid "Rewind"
12141 msgstr "Rebobeni"
12142 
12143 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375
12144 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489
12145 #, kde-format
12146 msgid "Play"
12147 msgstr "Ludi"
12148 
12149 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489
12150 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495
12151 #, kde-format
12152 msgid "Pause"
12153 msgstr "Paŭzo"
12154 
12155 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527
12156 #, kde-format
12157 msgid "Forward"
12158 msgstr "Antaŭen"
12159 
12160 #: src/monitor/monitor.cpp:399
12161 #, kde-format
12162 msgid "More Options…"
12163 msgstr "Pli da Opcioj…"
12164 
12165 #: src/monitor/monitor.cpp:400
12166 #, kde-kuit-format
12167 msgctxt "@info:whatsthis"
12168 msgid ""
12169 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor "
12170 "size)."
12171 msgstr ""
12172 "Malfermas la liston de opcioj pri projekta/tondaĵa monitoro (ekz. sona "
12173 "laŭteco, monitora grandeco)."
12174 
12175 #: src/monitor/monitor.cpp:409
12176 #, kde-format
12177 msgid "Go to Marker…"
12178 msgstr "Iri al Markilo…"
12179 
12180 #: src/monitor/monitor.cpp:413
12181 #, kde-format
12182 msgid "Force Monitor Size"
12183 msgstr "Devigi monitoran grandecon"
12184 
12185 #: src/monitor/monitor.cpp:414
12186 #, kde-format
12187 msgid "Force 100%"
12188 msgstr "Devigi 100%"
12189 
12190 #: src/monitor/monitor.cpp:416
12191 #, kde-format
12192 msgid "Force 50%"
12193 msgstr "Devigi 50%"
12194 
12195 #: src/monitor/monitor.cpp:418
12196 #, kde-format
12197 msgid "Free Resize"
12198 msgstr "Libera Regrandigo"
12199 
12200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12201 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
12202 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125
12203 #, kde-format
12204 msgid "Black"
12205 msgstr "Nigra"
12206 
12207 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12208 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26
12209 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130
12210 #, kde-format
12211 msgid "White"
12212 msgstr "Blanka"
12213 
12214 #: src/monitor/monitor.cpp:434
12215 #, kde-format
12216 msgid "Pink"
12217 msgstr "Rozkolora"
12218 
12219 #: src/monitor/monitor.cpp:501
12220 #, kde-format
12221 msgid "-5"
12222 msgstr "-5"
12223 
12224 #: src/monitor/monitor.cpp:507
12225 #, kde-format
12226 msgid "-1"
12227 msgstr "-1"
12228 
12229 #: src/monitor/monitor.cpp:513
12230 #, kde-format
12231 msgid "+1"
12232 msgstr "+1"
12233 
12234 #: src/monitor/monitor.cpp:519
12235 #, kde-format
12236 msgid "+5"
12237 msgstr "+5"
12238 
12239 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone()));
12240 #: src/monitor/monitor.cpp:653
12241 #, kde-format
12242 msgid "Extract Zone"
12243 msgstr "Ekstrakta Zono"
12244 
12245 #: src/monitor/monitor.cpp:666
12246 #, kde-format
12247 msgid "Set current image as thumbnail"
12248 msgstr "Agordi nunan bildon kiel bildeton"
12249 
12250 #: src/monitor/monitor.cpp:671
12251 #, kde-format
12252 msgid "Always show audio thumbnails"
12253 msgstr "Ĉiam montri aŭdbildetojn"
12254 
12255 #: src/monitor/monitor.cpp:688
12256 #, kde-format
12257 msgid "Show Audio Levels"
12258 msgstr "Montri Sonajn Nivelojn"
12259 
12260 #: src/monitor/monitor.cpp:695
12261 #, kde-format
12262 msgid "Show Source Timecode"
12263 msgstr "Montri Fontan Tempokodon"
12264 
12265 #: src/monitor/monitor.cpp:732
12266 #, kde-format
12267 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
12268 msgstr "Via ekrandistingivo ne sufiĉas por ĉi tiu ago"
12269 
12270 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908
12271 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797
12272 #, kde-format
12273 msgid "Set Zone"
12274 msgstr "Agordi Zonon"
12275 
12276 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12277 #, kde-format
12278 msgctxt "@title:window"
12279 msgid "Save Image to Project"
12280 msgstr "Konservi Bildon al Projekto"
12281 
12282 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12283 #, kde-format
12284 msgctxt "@title:window"
12285 msgid "Save Image"
12286 msgstr "Konservi Bildon"
12287 
12288 #: src/monitor/monitor.cpp:1226
12289 #, kde-format
12290 msgid "Export image using source resolution"
12291 msgstr "Eksporti bildon uzante fontan distingivon"
12292 
12293 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975
12294 #, kde-format
12295 msgid "%1 audio stream"
12296 msgid_plural "%1 audio streams"
12297 msgstr[0] "%1 aŭdfluo"
12298 msgstr[1] "%1 aŭdfluoj"
12299 
12300 #: src/monitor/monitor.cpp:2309
12301 #, kde-format
12302 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
12303 msgstr ""
12304 "Ne povas pravalorigi la GLSL-administranton de Movit, bonvolu malŝalti Movit"
12305 
12306 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408
12307 #, kde-format
12308 msgid ""
12309 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
12310 "restart Kdenlive"
12311 msgstr ""
12312 "La alphagrad-filtrilo estas postulata por tiu funkcio, bonvolu instali "
12313 "frei0r kaj rekomenci Kdenlive"
12314 
12315 #: src/monitor/monitor.cpp:2371
12316 #, kde-format
12317 msgid "Clip has no effects"
12318 msgstr "Aŭdvidaĵo ne havas efektojn"
12319 
12320 #: src/monitor/monitor.cpp:2373
12321 #, kde-format
12322 msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
12323 msgstr "Elekti tondaĵon en projektujo por kompari efekton"
12324 
12325 #: src/monitor/monitor.cpp:2415
12326 #, kde-format
12327 msgid ""
12328 "The cairoblend transition is required for that feature, please install "
12329 "frei0r and restart Kdenlive"
12330 msgstr ""
12331 "La transiro cairoblend estas bezonata por tiu funkcio, bonvolu instali "
12332 "frei0r kaj rekomenci Kdenlive"
12333 
12334 #: src/monitor/monitor.cpp:2461
12335 #, kde-format
12336 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
12337 msgstr "Ebligi redaktan reĝimon en monitoro por redakti efekton"
12338 
12339 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200
12340 #, kde-format
12341 msgid ""
12342 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view "
12343 "timeline?"
12344 msgstr ""
12345 "Ĉu vi volas <a href=\"#clipmonitor\">montri la tondaĵan monitoron</a> por "
12346 "vidi templinion?"
12347 
12348 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219
12349 #, kde-format
12350 msgid ""
12351 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to "
12352 "view timeline?"
12353 msgstr ""
12354 "Ĉu vi volas <a href=\"#projectmonitor\">montri la projektan monitoron</a> "
12355 "por vidi templinion?"
12356 
12357 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499
12358 #, kde-format
12359 msgid "Switch Monitor Fullscreen"
12360 msgstr "Ŝaltilo Monitoro Plenekrana"
12361 
12362 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504
12363 #, kde-format
12364 msgid "Zoom In Monitor"
12365 msgstr "Zoom En Monitoro"
12366 
12367 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509
12368 #, kde-format
12369 msgid "Zoom Out Monitor"
12370 msgstr "Zoom Out Monitoro"
12371 
12372 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518
12373 #, kde-format
12374 msgid "Rewind 1 Frame"
12375 msgstr "Rebobeni 1 Kadron"
12376 
12377 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522
12378 #, kde-format
12379 msgid "Rewind 1 Second"
12380 msgstr "Rebobeni 1 Sekundon"
12381 
12382 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531
12383 #, kde-format
12384 msgid "Go to Project Start"
12385 msgstr "Iri al komenco de projekto"
12386 
12387 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535
12388 #, kde-format
12389 msgid "Go to Project End"
12390 msgstr "Iri al projekta fino"
12391 
12392 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539
12393 #, kde-format
12394 msgid "Forward 1 Frame"
12395 msgstr "Antaŭen 1 Kadro"
12396 
12397 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543
12398 #, kde-format
12399 msgid "Forward 1 Second"
12400 msgstr "Antaŭen 1 Sekundo"
12401 
12402 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548
12403 #, kde-format
12404 msgid "Multitrack View"
12405 msgstr "Plurtraka Vido"
12406 
12407 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557
12408 #, kde-format
12409 msgid "Perform Multitrack Operation"
12410 msgstr "Efektivigi Multitrakan Operacion"
12411 
12412 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561
12413 #, kde-format
12414 msgid "Show/Hide edit mode"
12415 msgstr "Montri/Kaŝi redaktan reĝimon"
12416 
12417 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562
12418 #, kde-kuit-format
12419 msgctxt "@info:whatsthis"
12420 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)."
12421 msgstr "Ŝaltas redaktan reĝimon (kaj la montradon de la objektoteniloj)."
12422 
12423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
12424 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608
12425 #, kde-format
12426 msgid "Deinterlacer"
12427 msgstr "Seninterplektilo"
12428 
12429 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572
12430 #, kde-format
12431 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
12432 msgstr "YADIF - tempa + spaca (plej bona)"
12433 
12434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12435 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598
12436 #, kde-format
12437 msgid "Interpolation"
12438 msgstr "Interpolado"
12439 
12440 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587
12441 #, kde-format
12442 msgid "Nearest Neighbor (fast)"
12443 msgstr "Plej proksima najbaro (rapida)"
12444 
12445 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590
12446 #, kde-format
12447 msgid "Hyper/Lanczos (best)"
12448 msgstr "Hyper/Lanczos (plej bone)"
12449 
12450 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604
12451 #, kde-format
12452 msgid "Progressive playback"
12453 msgstr "Progresema reprodukto"
12454 
12455 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610
12456 #, kde-format
12457 msgid "Audio Scrubbing"
12458 msgstr "Audio Scrubbing"
12459 
12460 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12461 #, kde-format
12462 msgid "Mute Monitor"
12463 msgstr "Mute Monitoro"
12464 
12465 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12466 #, kde-format
12467 msgid "Unmute Monitor"
12468 msgstr "Malŝalti Monitoron"
12469 
12470 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622
12471 #, kde-format
12472 msgid "Go to Zone Start"
12473 msgstr "Iri al Zona komenco"
12474 
12475 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626
12476 #, kde-format
12477 msgid "Go to Zone End"
12478 msgstr "Iri al Zona fino"
12479 
12480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
12481 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251
12482 #, kde-format
12483 msgid "Preview"
12484 msgstr "Antaŭrigardo"
12485 
12486 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28
12487 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44
12488 #, kde-format
12489 msgid "Record"
12490 msgstr "Registri"
12491 
12492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box)
12493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
12494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video)
12495 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab)
12496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12497 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597
12498 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107
12499 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173
12500 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487
12501 #, kde-format
12502 msgid "Video"
12503 msgstr "Video"
12504 
12505 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78
12506 #, kde-format
12507 msgid "Audio Capture Volume"
12508 msgstr "Aŭdio-Kapta laŭteco"
12509 
12510 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
12511 #: src/monitor/recmanager.cpp:93
12512 #, kde-format
12513 msgid "Webcam"
12514 msgstr "Retkamerao"
12515 
12516 #: src/monitor/recmanager.cpp:106
12517 #, kde-format
12518 msgid "Show Record Control"
12519 msgstr "Montri Rikordan regilon"
12520 
12521 #: src/monitor/recmanager.cpp:297
12522 #, kde-format
12523 msgid ""
12524 "Failed to start the capture application:\n"
12525 "%1"
12526 msgstr ""
12527 "Malsukcesis lanĉi la kaptan aplikaĵon:\n"
12528 "%1"
12529 
12530 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311
12531 #: src/monitor/recmanager.cpp:443
12532 #, kde-format
12533 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
12534 msgstr "Kapto paneis, bonvolu kontroli viajn parametrojn"
12535 
12536 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282
12537 #, kde-format
12538 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
12539 msgstr "MLT devas esti kompilita kun libfftw3 por ebligi Audio Spectrum"
12540 
12541 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289
12542 #, kde-format
12543 msgid "Enable Audio Spectrum"
12544 msgstr "Ebligi Sonan Spektron"
12545 
12546 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58
12547 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56
12548 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
12549 #, kde-format
12550 msgid "Switch Full Screen"
12551 msgstr "Ŝalti Plenan Ekranon"
12552 
12553 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65
12554 #, kde-format
12555 msgid "Change Overlay"
12556 msgstr "Ŝanĝi Overlay"
12557 
12558 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77
12559 #, kde-format
12560 msgid "Go to Next Keyframe"
12561 msgstr "Iri al Sekva Ŝlosilkadro"
12562 
12563 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83
12564 #, kde-format
12565 msgid "Go to Previous Keyframe"
12566 msgstr "Iri al Antaŭa Ŝlosilkadro"
12567 
12568 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94
12569 #, kde-format
12570 msgid "Automatic Keyframes"
12571 msgstr "Aŭtomataj Ŝlosilkadroj"
12572 
12573 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
12574 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102
12575 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64
12576 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169
12577 #, kde-format
12578 msgid "Zoom in"
12579 msgstr "Zoom en"
12580 
12581 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
12582 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107
12583 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72
12584 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186
12585 #, kde-format
12586 msgid "Zoom out"
12587 msgstr "Malzomi"
12588 
12589 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114
12590 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81
12591 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112
12592 #, kde-format
12593 msgid "Move Toolbar"
12594 msgstr "Movi Ilobreton"
12595 
12596 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166
12597 #, kde-kuit-format
12598 msgctxt "@info:whatsthis"
12599 msgid ""
12600 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for "
12601 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</"
12602 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</"
12603 "shortcut> to zoom"
12604 msgstr ""
12605 "<shortcut>Alklaku</shortcut> por ludi, <shortcut>Duobla klako</shortcut> por "
12606 "plenekrano, <shortcut>Ŝvebi dekstren</shortcut> por ilobreto, "
12607 "<shortcut>Rado</shortcut> aŭ <shortcut>sagoj</shortcut> por serĉi, "
12608 "<shortcut>Ktrl-rado</shortcut> por zomi"
12609 
12610 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524
12611 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199
12612 #, kde-format
12613 msgid "%1fps"
12614 msgstr "%1fps"
12615 
12616 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12617 #, kde-format
12618 msgid "In/Out Point"
12619 msgstr "En/Elira Punkto"
12620 
12621 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12622 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232
12623 #, kde-format
12624 msgid "In Point"
12625 msgstr "En Punkto"
12626 
12627 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579
12628 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249
12629 #, kde-format
12630 msgid "Out Point"
12631 msgstr "Eksterpunkto"
12632 
12633 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745
12634 #, kde-format
12635 msgid "Terminate Job"
12636 msgstr "Termini Ijobon"
12637 
12638 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97
12639 #, kde-format
12640 msgid ""
12641 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> "
12642 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom"
12643 msgstr ""
12644 "<b>Alklaku</b> por ludi, <b>Duoble alklaku</b> por plenekrano, <b>Ŝvebi "
12645 "dekstren</b> por ilobreto, <b>Rado</b> aŭ <b>sagoj</b> b> por serĉi, <b>Ktrl-"
12646 "rado</b> por zomi"
12647 
12648 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241
12649 #, kde-kuit-format
12650 msgctxt "@info:whatsthis"
12651 msgid ""
12652 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</"
12653 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for "
12654 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, "
12655 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe"
12656 msgstr ""
12657 "<shortcut>Duobla klako</shortcut> por aldoni ŝlosilkadron, <shortcut>Shift "
12658 "trenado</shortcut> por proporcia reskalo, <shortcut>Strl-treni</shortcut> "
12659 "por centro-bazita reskalo, <shortcut>Ŝvebi dekstren</shortcut> por ilobreto, "
12660 "<shortcut>Alklaku</shortcut> sur centro por serĉi ĝian ŝlosilkadron"
12661 
12662 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68
12663 #, kde-kuit-format
12664 msgctxt "@info:whatsthis"
12665 msgid ""
12666 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> "
12667 "to close shape."
12668 msgstr ""
12669 "<shortcut>Alklaku</shortcut> por aldoni punktojn, <shortcut>Dekstre alklaku</"
12670 "shortcut> por fermi formon."
12671 
12672 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69
12673 #, kde-kuit-format
12674 msgctxt "@info:whatsthis"
12675 msgid ""
12676 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double "
12677 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</"
12678 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background "
12679 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar"
12680 msgstr ""
12681 "<shortcut>Duobla alklako</shortcut> sur la centro por regrandigi, "
12682 "<shortcut>Duoble alklako</shortcut> sur linio segmento por aldoni novan "
12683 "punkton, <shortcut>Duoble alklako</shortcut> punkton por forigi ĝin, "
12684 "<shortcut>Duoble alklako </shortcut> fono por krei novan ŝlosilkadron, "
12685 "<shortcut>Ŝvebi dekstren</shortcut> por ilobreto"
12686 
12687 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70
12688 #, kde-kuit-format
12689 msgctxt "@info:whatsthis"
12690 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize"
12691 msgstr "<shortcut>Shift trena tenilo</shortcut> por centro-bazita regrandigo"
12692 
12693 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376
12694 #, kde-format
12695 msgid ""
12696 "Click to add points,\n"
12697 "right click to close shape."
12698 msgstr ""
12699 "Alklaku por aldoni punktojn,\n"
12700 "dekstre alklaku por fermi formon."
12701 
12702 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268
12703 #, kde-kuit-format
12704 msgctxt "@info:whatsthis"
12705 msgid ""
12706 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, "
12707 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to "
12708 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go "
12709 "to first / last frame"
12710 msgstr ""
12711 "<shortcut>Rado</shortcut> aŭ <shortcut>sagoj</shortcut> por serĉi 1 kadron, "
12712 "<shortcut>Shift</shortcut> por serĉi 1 sekundon, <shortcut>Alt</shortcut> "
12713 "por serĉi markilon, <shortcut>Hejmo</shortcut> / <shortcut>Fino</shortcut> "
12714 "por iri al unua/lasta kadro"
12715 
12716 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339
12717 #, kde-kuit-format
12718 msgctxt "@info:whatsthis"
12719 msgid ""
12720 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</"
12721 "shortcut> to seek while adjusting zone in"
12722 msgstr ""
12723 "<shortcut>Trenu</shortcut> por agordi zonon en punkton, <shortcut>Shift"
12724 "+Trenu</shortcut> por serĉi dum ĝustigado de zono en"
12725 
12726 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388
12727 #, kde-kuit-format
12728 msgctxt "@info:whatsthis"
12729 msgid ""
12730 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</"
12731 "shortcut> to seek while adjusting zone out"
12732 msgstr ""
12733 "<shortcut>Trenu</shortcut> por agordi zonan elirpunkton, <shortcut>Shift"
12734 "+Trenu</shortcut> por serĉi dum ĝustigado de zono eksteren"
12735 
12736 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
12737 #, kde-format
12738 msgid "Add Guide"
12739 msgstr "Aldoni Gvidilon"
12740 
12741 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12742 #, kde-format
12743 msgid "Remove Marker"
12744 msgstr "Forigi Markilon"
12745 
12746 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12747 #, kde-format
12748 msgid "Remove Guide"
12749 msgstr "Forigi Gvidilon"
12750 
12751 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44
12752 #, kde-format
12753 msgctxt "@title:window"
12754 msgid "Error Loading Data"
12755 msgstr "Eraro Ŝargante Datumojn"
12756 
12757 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85
12758 #, kde-format
12759 msgid ""
12760 "Login is required to download this item.\n"
12761 "You will be redirected to the login page now."
12762 msgstr ""
12763 "Ensalutu necesas por elŝuti ĉi tiun objekton.\n"
12764 "Vi estos redirektita al la ensalutpaĝo nun."
12765 
12766 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188
12767 #, kde-format
12768 msgid "Media provided by %1"
12769 msgstr "Datumportilo provizita de %1"
12770 
12771 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218
12772 #, kde-format
12773 msgctxt "@info:status"
12774 msgid "Search pending…"
12775 msgstr "Serĉo pritraktata…"
12776 
12777 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238
12778 #, kde-format
12779 msgid "Search failed! %1"
12780 msgstr "Serĉo malsukcesis! %1"
12781 
12782 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258
12783 #, kde-format
12784 msgctxt "@info"
12785 msgid "No items found."
12786 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
12787 
12788 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269
12789 #, kde-format
12790 msgctxt "@info:progress"
12791 msgid "Parsing item %1 of %2…"
12792 msgstr "Analizante ero %1 el %2…"
12793 
12794 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
12795 #, kde-format
12796 msgctxt "Created by author name"
12797 msgid "Created by %1"
12798 msgstr "Kreita de %1"
12799 
12800 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383
12801 #, kde-format
12802 msgctxt "the url link pointing to a web page"
12803 msgid "link"
12804 msgstr "ligilo"
12805 
12806 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389
12807 #, kde-format
12808 msgid "Created by <a href=\"%1\">"
12809 msgstr "Kreita de <a href=\"%1\">"
12810 
12811 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393
12812 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223
12813 #, kde-format
12814 msgid "Author"
12815 msgstr "Aŭtoro"
12816 
12817 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397
12818 #, kde-format
12819 msgid "Created by %1"
12820 msgstr "Kreita de %1"
12821 
12822 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403
12823 #, kde-format
12824 msgid "Size: %1 x %2"
12825 msgstr "Grandeco: %1 x %2"
12826 
12827 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406
12828 #, kde-format
12829 msgid "Duration: %1 sec"
12830 msgstr "Daŭro: %1 sek"
12831 
12832 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434
12833 #, kde-format
12834 msgctxt "Creative Commons License"
12835 msgid "CC Sampling+"
12836 msgstr "CC Sampling+"
12837 
12838 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436
12839 #, kde-format
12840 msgctxt "Creative Commons License"
12841 msgid "Creative Commons Attribution"
12842 msgstr "Krea Komunaĵo Atribuite"
12843 
12844 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437
12845 #, kde-format
12846 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12847 msgid "CC BY"
12848 msgstr "CC BY"
12849 
12850 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439
12851 #, kde-format
12852 msgctxt "Creative Commons License"
12853 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
12854 msgstr "Krea Komunaĵo Atribuite-NoDerivs"
12855 
12856 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440
12857 #, kde-format
12858 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12859 msgid "CC BY-ND"
12860 msgstr "CC BY-ND"
12861 
12862 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442
12863 #, kde-format
12864 msgctxt "Creative Commons License"
12865 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12866 msgstr "Krea Komunaĵo Atribuite-NeKomerce-Samkondiĉe"
12867 
12868 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443
12869 #, kde-format
12870 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12871 msgid "CC BY-NC-SA"
12872 msgstr "CC BY-NC-SA"
12873 
12874 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445
12875 #, kde-format
12876 msgctxt "Creative Commons License"
12877 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
12878 msgstr "Krea Komunaĵo Atribuite-Samkondiĉe"
12879 
12880 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446
12881 #, kde-format
12882 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12883 msgid "CC BY-SA"
12884 msgstr "CC BY-SA"
12885 
12886 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448
12887 #, kde-format
12888 msgctxt "Creative Commons License"
12889 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
12890 msgstr "Krea Komunaĵo Atribuite-Nekomerca"
12891 
12892 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449
12893 #, kde-format
12894 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12895 msgid "CC BY-NC"
12896 msgstr "CC BY-NC"
12897 
12898 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451
12899 #, kde-format
12900 msgctxt "Creative Commons License"
12901 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12902 msgstr "Krea Komunaĵo Atribuite-NeKomerce-SenDerivaĵoj"
12903 
12904 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452
12905 #, kde-format
12906 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12907 msgid "CC BY-NC-ND"
12908 msgstr "CC BY-NC-ND"
12909 
12910 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454
12911 #, kde-format
12912 msgctxt "Creative Commons License"
12913 msgid "Creative Commons 0"
12914 msgstr "Krea Komunaĵo 0"
12915 
12916 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455
12917 #, kde-format
12918 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12919 msgid "CC 0"
12920 msgstr "CC 0"
12921 
12922 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457
12923 #, kde-format
12924 msgctxt "License"
12925 msgid "Public Domain"
12926 msgstr "Publika Domeno"
12927 
12928 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459
12929 #, kde-format
12930 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License"
12931 msgid "Unknown CC License"
12932 msgstr "Nekonata CC-Licenco"
12933 
12934 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460
12935 #, kde-format
12936 msgid "Unknown Creative Commons License"
12937 msgstr "Nekonata Krea Komuna Licenco"
12938 
12939 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480
12940 #, kde-format
12941 msgid "Pexels License"
12942 msgstr "Pexels Licenco"
12943 
12944 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482
12945 #, kde-format
12946 msgid "Pixabay License"
12947 msgstr "Pixabay Licenco"
12948 
12949 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485
12950 #, kde-format
12951 msgid "Unknown License"
12952 msgstr "Nekonata Licenco"
12953 
12954 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522
12955 #, kde-format
12956 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded"
12957 msgstr "Eble necesas iom da tempo ĝis la antaŭvido estas ŝargita"
12958 
12959 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530
12960 #, kde-format
12961 msgid "Online Resources Preview"
12962 msgstr "Antaŭrigardo de Interretaj Rimedoj"
12963 
12964 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
12965 #, kde-format
12966 msgctxt "@title:window"
12967 msgid "Choose File Version"
12968 msgstr "Elekti Dosierversion"
12969 
12970 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
12971 #, kde-format
12972 msgid "Please choose the version you want to download"
12973 msgstr "Bonvolu elekti la version, kiun vi volas elŝuti"
12974 
12975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image)
12976 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395
12977 #, kde-format
12978 msgid "Images"
12979 msgstr "Bildoj"
12980 
12981 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614
12982 #, kde-format
12983 msgid ""
12984 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms "
12985 "or law!\n"
12986 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?"
12987 msgstr ""
12988 "Atentu, ke la uzado de la rimedo eble estas limigita de licencaj kondiĉoj aŭ "
12989 "leĝo!\n"
12990 "Ĉu vi volas aldoni licencan atribuon al viaj Projektaj Notoj?"
12991 
12992 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617
12993 #, kde-format
12994 msgid "Remember this decision"
12995 msgstr "Memori ĉi tiun decidon"
12996 
12997 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619
12998 #, kde-format
12999 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url"
13000 msgid ""
13001 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of "
13002 "this license, visit %5"
13003 msgstr ""
13004 "Ĉi tiu video uzas \"%1\" (%2) de \"%3\" licencita sub %4. Por vidi kopion de "
13005 "ĉi tiu permesilo, vizitu %5"
13006 
13007 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13008 #, kde-format
13009 msgid "%1 Try again."
13010 msgstr "%1 Provu denove."
13011 
13012 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13013 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662
13014 #, kde-format
13015 msgid "Error Loading Data"
13016 msgstr "Eraro Ŝargante Datumojn"
13017 
13018 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13019 #, kde-format
13020 msgid "Resource saved to %1"
13021 msgstr "Rimedo konservita al %1"
13022 
13023 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13024 #, kde-format
13025 msgid "Data Imported"
13026 msgstr "Datumoj Importitaj"
13027 
13028 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699
13029 #, kde-format
13030 msgid "Try importing again to obtain a new connection"
13031 msgstr "Provi importi denove por akiri novan konekton"
13032 
13033 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700
13034 #, kde-format
13035 msgid "Error Getting Access Token from %1."
13036 msgstr "Eraro en Akiro de Aliro-Signo de %1."
13037 
13038 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74
13039 #, kde-format
13040 msgctxt "frames per second"
13041 msgid "fps"
13042 msgstr "fps"
13043 
13044 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76
13045 #, kde-format
13046 msgid " interlaced"
13047 msgstr "interplektitaj"
13048 
13049 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168
13050 #, kde-format
13051 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
13052 msgstr ""
13053 "La projektoprofilo estas nevalida (%1x%2), ĝi estis alĝustigita al %3x%4."
13054 
13055 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46
13056 #, kde-format
13057 msgid "5K (Wide 2160)"
13058 msgstr "5K (Larĝe 2160)"
13059 
13060 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47
13061 #, kde-format
13062 msgid "4K UHD 2160"
13063 msgstr "4K UHD 2160"
13064 
13065 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48
13066 #, kde-format
13067 msgid "4K DCI 2160"
13068 msgstr "4K DCI 2160"
13069 
13070 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49
13071 #, kde-format
13072 msgid "2.5K QHD 1440"
13073 msgstr "2.5K QHD 1440"
13074 
13075 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50
13076 #, kde-format
13077 msgid "Full HD 1080"
13078 msgstr "Plena HD 1080"
13079 
13080 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51
13081 #, kde-format
13082 msgid "HD 720"
13083 msgstr "HD 720"
13084 
13085 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52
13086 #, kde-format
13087 msgid "SD/DVD"
13088 msgstr "SD/DVD"
13089 
13090 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53
13091 #, kde-format
13092 msgid "SD/DVD Widescreen"
13093 msgstr "SD/DVD Larĝekrano"
13094 
13095 #: src/project/clipstabilize.cpp:36
13096 #, kde-format
13097 msgctxt "@title:window"
13098 msgid "Stabilize Clip"
13099 msgstr "Stabiligi aŭdvidaĵon"
13100 
13101 #: src/project/clipstabilize.cpp:53
13102 #, kde-format
13103 msgid "Last setting"
13104 msgstr "Lasta agordo"
13105 
13106 #: src/project/clipstabilize.cpp:88
13107 #, kde-format
13108 msgctxt "Description"
13109 msgid "Stabilize clip"
13110 msgstr "Stabiligi tondaĵon"
13111 
13112 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28
13113 #, kde-format
13114 msgctxt "@title:window"
13115 msgid "Transcode Clip"
13116 msgstr "Transkodi aŭdvidaĵon"
13117 
13118 #: src/project/cliptranscode.cpp:40
13119 #, kde-format
13120 msgctxt "@action"
13121 msgid "Add clip to project"
13122 msgid_plural "Add clips to project"
13123 msgstr[0] "Aldoni tondaĵon al projekto"
13124 msgstr[1] "Aldoni tondaĵojn al projekto"
13125 
13126 #: src/project/cliptranscode.cpp:59
13127 #, kde-format
13128 msgid "Destination folder"
13129 msgstr "Cela dosierujo"
13130 
13131 #: src/project/cliptranscode.cpp:151
13132 #, kde-format
13133 msgid "Source and destination file can't be the same"
13134 msgstr "Fonto kaj celdosiero ne povas esti la sama"
13135 
13136 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306
13137 #, kde-format
13138 msgid "Transcoding finished."
13139 msgstr "Transkodado finiĝis."
13140 
13141 #: src/project/cliptranscode.cpp:311
13142 #, kde-format
13143 msgid "Transcoding failed"
13144 msgstr "Transkodigo malsukcesis"
13145 
13146 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47
13147 #, kde-format
13148 msgctxt "@title:window"
13149 msgid "Archive Project"
13150 msgstr "Arkiva Projekto"
13151 
13152 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59
13153 #, kde-format
13154 msgid "Video Clips"
13155 msgstr "Video-aŭdvidaĵoj"
13156 
13157 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63
13158 #, kde-format
13159 msgid "Audio Clips"
13160 msgstr "Aŭdio-aŭdvidaĵoj"
13161 
13162 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67
13163 #, kde-format
13164 msgid "Image Clips"
13165 msgstr "Bildaj aŭdvidaĵoj"
13166 
13167 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71
13168 #, kde-format
13169 msgid "Slideshow Clips"
13170 msgstr "Bildseriaj aŭdvidaĵoj"
13171 
13172 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75
13173 #, kde-format
13174 msgid "Text Clips"
13175 msgstr "Tekstaj aŭdvidaĵoj"
13176 
13177 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79
13178 #, kde-format
13179 msgid "Playlist Clips"
13180 msgstr "Ludlistaj aŭdvidaĵoj"
13181 
13182 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83
13183 #, kde-format
13184 msgid "Other Clips"
13185 msgstr "Aliaj aŭdvidaĵoj"
13186 
13187 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87
13188 #, kde-format
13189 msgid "Luma Files"
13190 msgstr "Luma Dosieroj"
13191 
13192 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211
13193 #, kde-format
13194 msgid "You have %1 missing clip in your project."
13195 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
13196 msgstr[0] "Vi havas %1 mankantan tondaĵon en via projekto."
13197 msgstr[1] "Vi havas %1 mankantajn tondaĵojn en via projekto."
13198 
13199 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235
13200 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338
13201 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380
13202 #, kde-format
13203 msgid "(%1 item)"
13204 msgid_plural "(%1 items)"
13205 msgstr[0] "(%1 elemento)"
13206 msgstr[1] "(%1 elementoj)"
13207 
13208 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
13209 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340
13210 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382
13211 #, kde-format
13212 msgid "%1 file to archive, requires %2"
13213 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
13214 msgstr[0] "%1 dosiero arkivenda, postulas %2"
13215 msgstr[1] "%1 dosieroj arkivendaj, postulas %2"
13216 
13217 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242
13218 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333
13219 #, kde-format
13220 msgid "Archive"
13221 msgstr "Arkivo"
13222 
13223 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253
13224 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807
13225 #, kde-format
13226 msgid "There was an error processing project file"
13227 msgstr "Okazis eraro pri projektdosiero"
13228 
13229 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260
13230 #, kde-format
13231 msgid "Please save your project before archiving"
13232 msgstr "Bonvolu konservi vian projekton antaŭ arkivado"
13233 
13234 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296
13235 #, kde-format
13236 msgid "Extract to"
13237 msgstr "Ekstrakti al"
13238 
13239 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297
13240 #, kde-format
13241 msgctxt "@title:window"
13242 msgid "Open Archived Project"
13243 msgstr "Malfermi Arkivitan Projekton"
13244 
13245 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299
13246 #, kde-format
13247 msgid "Extract"
13248 msgstr "Ekstrakto"
13249 
13250 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338
13251 #, kde-format
13252 msgid "Opening archive…"
13253 msgstr "Malferma arkivo…"
13254 
13255 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348
13256 #, kde-format
13257 msgid ""
13258 "Cannot open archive file:\n"
13259 " %1"
13260 msgstr ""
13261 "Ne povas malfermi arkivan dosieron:\n"
13262 " %1"
13263 
13264 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365
13265 #, kde-format
13266 msgid ""
13267 "File %1\n"
13268 " is not an archived Kdenlive project"
13269 msgstr ""
13270 "Dosiero %1\n"
13271 " ne estas arkivita projekto Kdenlive"
13272 
13273 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371
13274 #, kde-format
13275 msgid "Ready"
13276 msgstr "Preta"
13277 
13278 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13279 #, kde-format
13280 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
13281 msgstr "Arkivado en progreso, ĉu vi volas ĉesigi ĝin?"
13282 
13283 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13284 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396
13285 #, kde-format
13286 msgid "Stop Archiving"
13287 msgstr "Ĉesigi Arkivadon"
13288 
13289 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585
13290 #, kde-format
13291 msgid "Available space on drive: %1"
13292 msgstr "Disponebla spaco sur stirado: %1"
13293 
13294 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588
13295 #, kde-format
13296 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
13297 msgstr "Ne sufiĉe da spaco sur stirado, libera spaco: %1"
13298 
13299 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603
13300 #, kde-format
13301 msgid "Starting archive job"
13302 msgstr "Komencante arkivlaboron"
13303 
13304 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624
13305 #, kde-format
13306 msgid "Archiving…"
13307 msgstr "Arkivante…"
13308 
13309 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655
13310 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693
13311 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780
13312 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189
13313 #, kde-format
13314 msgid "Cannot create directory %1"
13315 msgstr "Ne povas krei dosierujon %1"
13316 
13317 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681
13318 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760
13319 #, kde-format
13320 msgid "Copying %1"
13321 msgstr "Kopiante %1"
13322 
13323 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686
13324 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
13325 #, kde-format
13326 msgid "Cannot create temporary file"
13327 msgstr "Ne povas krei provizoran dosieron"
13328 
13329 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805
13330 #, kde-format
13331 msgid "Project was successfully archived."
13332 msgstr "Projekto estis sukcese arkivita."
13333 
13334 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815
13335 #, kde-format
13336 msgid "There was an error while copying the files: %1"
13337 msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosieroj: %1"
13338 
13339 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106
13340 #, kde-format
13341 msgid "Cannot open archive file %1"
13342 msgstr "Ne povas malfermi la arkivan dosieron %1"
13343 
13344 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123
13345 #, kde-format
13346 msgid "Archiving %1"
13347 msgstr "Arkivante %1"
13348 
13349 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129
13350 #, kde-format
13351 msgid "Cannot copy file %1 to %2."
13352 msgstr "Ne povas kopii dosieron %1 al %2."
13353 
13354 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159
13355 #, kde-format
13356 msgid ""
13357 "Project was successfully archived.\n"
13358 "%1"
13359 msgstr ""
13360 "Projekto estis sukcese arkivita.\n"
13361 "%1"
13362 
13363 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13364 #, kde-format
13365 msgid "Unknown Error"
13366 msgstr "Nekonata eraro"
13367 
13368 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13369 #, kde-format
13370 msgid "There was an error while archiving the project: %1"
13371 msgstr "Okazis eraro dum arkivado de la projekto: %1"
13372 
13373 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191
13374 #, kde-format
13375 msgid "Extracting…"
13376 msgstr "Ekstraktante…"
13377 
13378 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13379 #, kde-format
13380 msgid "Cannot open project file %1"
13381 msgstr "Ne povas malfermi projektdosieron %1"
13382 
13383 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13384 #, kde-format
13385 msgid "Cannot open file"
13386 msgstr "Ne povas malfermi dosieron"
13387 
13388 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18
13389 #, kde-format
13390 msgctxt "@title:window"
13391 msgid "Restore Backup File"
13392 msgstr "Restarigi Rezerva Dosiero"
13393 
13394 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22
13395 #, kde-format
13396 msgid "Showing all backup files in folder"
13397 msgstr "Montrante ĉiujn rezervajn dosierojn en dosierujo"
13398 
13399 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25
13400 #, kde-format
13401 msgid "Showing backup files for %1"
13402 msgstr "Montrante rezervajn dosierojn por %1"
13403 
13404 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42
13405 #, kde-format
13406 msgid "Edit Guide Category"
13407 msgstr "Redakti Gvidilan Kategorion"
13408 
13409 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57
13410 #, kde-format
13411 msgid "This color is already used in another category"
13412 msgstr "Ĉi tiu koloro jam estas uzata en alia kategorio"
13413 
13414 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133
13415 #, kde-format
13416 msgid "Category %1"
13417 msgstr "Kategorio %1"
13418 
13419 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152
13420 #, kde-format
13421 msgid "Delete Guide Category"
13422 msgstr "Forigi Gvidilan Kategorion"
13423 
13424 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157
13425 #, kde-format
13426 msgid "Delete the %1 markers using this category"
13427 msgstr "Forigi la %1 markilojn uzante ĉi tiun kategorion"
13428 
13429 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158
13430 #, kde-format
13431 msgid "Reassign the markers to :"
13432 msgstr "Reasigni la markilojn al:"
13433 
13434 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85
13435 #, kde-format
13436 msgid "Import..."
13437 msgstr "Importi..."
13438 
13439 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88
13440 #, kde-format
13441 msgid "Export..."
13442 msgstr "Eksporti..."
13443 
13444 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91
13445 #, kde-format
13446 msgid "Configure Categories"
13447 msgstr "Agordi Kategoriojn"
13448 
13449 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99
13450 #, kde-format
13451 msgid "Sort by Category"
13452 msgstr "Ordigi laŭ Kategorio"
13453 
13454 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101
13455 #, kde-format
13456 msgid "Sort by Time"
13457 msgstr "Ordigi laŭ Tempo"
13458 
13459 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103
13460 #, kde-format
13461 msgid "Sort by Comment"
13462 msgstr "Ordigi laŭ Komento"
13463 
13464 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136
13465 #, kde-format
13466 msgid "Add new guide."
13467 msgstr "Aldonu novan gvidilon."
13468 
13469 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137
13470 #, kde-kuit-format
13471 msgctxt "@info:whatsthis"
13472 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position."
13473 msgstr ""
13474 "Aldonu novan gvidilon. Ĉi tio aldonos gvidilon ĉe la nuna kadropozicio."
13475 
13476 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138
13477 #, kde-format
13478 msgid "Delete guide."
13479 msgstr "Forigi gvidilon."
13480 
13481 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139
13482 #, kde-kuit-format
13483 msgctxt "@info:whatsthis"
13484 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides."
13485 msgstr "Forigi gvidilon. Ĉi tio forigos ĉiujn elektitajn gvidojn."
13486 
13487 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140
13488 #, kde-format
13489 msgid "Edit selected guide."
13490 msgstr "Redaktu elektitan gvidilon."
13491 
13492 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141
13493 #, kde-kuit-format
13494 msgctxt "@info:whatsthis"
13495 msgid ""
13496 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their "
13497 "category."
13498 msgstr ""
13499 "Redaktu elektitan gvidilon. Elekti plurajn gvidistojn permesas ŝanĝi ilian "
13500 "kategorion."
13501 
13502 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142
13503 #, kde-format
13504 msgid "Filter guide categories."
13505 msgstr "Filtrilaj gvidaj kategorioj."
13506 
13507 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144
13508 #, kde-kuit-format
13509 msgctxt "@info:whatsthis"
13510 msgid ""
13511 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide "
13512 "categories in this dialog and in the timeline."
13513 msgstr ""
13514 "Filtrilaj gvidaj kategorioj. Ĉi tio ebligas al vi montri aŭ kaŝi elektitajn "
13515 "gvidajn kategoriojn en ĉi tiu dialogo kaj en la templinio."
13516 
13517 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145
13518 #, kde-format
13519 msgid "Default guide category."
13520 msgstr "Defaŭlta gvida kategorio."
13521 
13522 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146
13523 #, kde-kuit-format
13524 msgctxt "@info:whatsthis"
13525 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides."
13526 msgstr ""
13527 "Defaŭlta gvida kategorio. La kategorio uzata por nove kreitaj gvidiloj."
13528 
13529 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158
13530 #, kde-format
13531 msgctxt "@title:window"
13532 msgid "Load Clip Markers"
13533 msgstr "Ŝargi aŭdvidaĵajn markilojn"
13534 
13535 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174
13536 #, kde-format
13537 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?"
13538 msgstr ""
13539 "Marka dosiero estas pli granda ol 1MB, ĉu vi certas, ke vi volas importi?"
13540 
13541 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247
13542 #, kde-format
13543 msgid "Remove guides"
13544 msgstr "Forigi gvidojn"
13545 
13546 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295
13547 #, kde-format
13548 msgid "Markers for %1"
13549 msgstr "Markiloj por %1"
13550 
13551 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321
13552 #, kde-format
13553 msgid "Timeline Guides"
13554 msgstr "Templiniaj Gvidiloj"
13555 
13556 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33
13557 #, kde-format
13558 msgid "Insert current timecode"
13559 msgstr "Enigi aktualan tempokodon"
13560 
13561 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46
13562 #, kde-format
13563 msgid "Create marker"
13564 msgid_plural "create markers"
13565 msgstr[0] "krei markilon"
13566 msgstr[1] "krei markilojn"
13567 
13568 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50
13569 #, kde-format
13570 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip"
13571 msgstr "Asigni tempomarkojn al nuna Bin-aŭdvidaĵo"
13572 
13573 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185
13574 #, kde-format
13575 msgid "Select some timecodes to reassign"
13576 msgstr "Elekti kelkajn tempokodojn por reasigni"
13577 
13578 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196
13579 #, kde-format
13580 msgid "Select some timecodes to create markers"
13581 msgstr "Elekti kelkajn tempokodojn por krei markilojn"
13582 
13583 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33
13584 #, kde-format
13585 msgid "Fps:"
13586 msgstr "Fps:"
13587 
13588 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49
13589 #, kde-format
13590 msgid "Manage project profiles"
13591 msgstr "Administri projektajn profilojn"
13592 
13593 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52
13594 #, kde-kuit-format
13595 msgctxt "@info:whatsthis"
13596 msgid ""
13597 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. "
13598 "Note: The profile used in the open project cannot be changed."
13599 msgstr ""
13600 "Malfermas la profilan dialogfenestron en kiu vi povas ŝanĝi projektajn "
13601 "profilojn. Noto: La profilo uzata en la malfermita projekto ne povas esti "
13602 "ŝanĝita."
13603 
13604 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109
13605 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140
13606 #, kde-format
13607 msgid "Any"
13608 msgstr "Ajna"
13609 
13610 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
13611 #, kde-format
13612 msgid "No profile selected"
13613 msgstr "Neniu profilo elektita"
13614 
13615 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194
13616 #, kde-format
13617 msgid "Video Settings"
13618 msgstr "Video Agordoj"
13619 
13620 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197
13621 #, kde-format
13622 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)"
13623 msgstr "Kadra grandeco: %1 x %2 (%3:%4)"
13624 
13625 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198
13626 #, kde-format
13627 msgid "Frame rate: %1 fps"
13628 msgstr "Framfrekvenco: %1 fps"
13629 
13630 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
13631 #, kde-format
13632 msgid "Pixel aspect ratio: %1"
13633 msgstr "Bildforma proporcio: %1"
13634 
13635 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202
13636 #, kde-format
13637 msgid "Color space: %1"
13638 msgstr "Kolora spaco: %1"
13639 
13640 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13641 #, kde-format
13642 msgid "no"
13643 msgstr "ne"
13644 
13645 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13646 #, kde-format
13647 msgid "yes"
13648 msgstr "jes"
13649 
13650 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13651 #, kde-format
13652 msgid "Interlaced: %1"
13653 msgstr "Interplektita: %1"
13654 
13655 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13656 #, kde-format
13657 msgid "Bottom field first"
13658 msgstr "Malsupra kampo unue"
13659 
13660 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13661 #, kde-format
13662 msgid "Top field first"
13663 msgstr "Supra kampo unue"
13664 
13665 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13666 #, kde-format
13667 msgid "Field order: %1"
13668 msgstr "Kampa ordo: %1"
13669 
13670 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71
13671 #, kde-format
13672 msgid "Select the profile (preset) of the project"
13673 msgstr "Elektu la profilon (malpostagordita) de la projekto"
13674 
13675 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74
13676 #, kde-format
13677 msgid "Default: %1"
13678 msgstr "Defaŭlta: %1"
13679 
13680 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141
13681 #, kde-format
13682 msgid "Cache Data"
13683 msgstr "Kaŝmemoro-Datumoj"
13684 
13685 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190
13686 #, kde-format
13687 msgid "Show default profile parameters"
13688 msgstr "Montri defaŭltajn profilparametrojn"
13689 
13690 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192
13691 #, kde-format
13692 msgid "Manage proxy profiles"
13693 msgstr "Administri prokurilajn profilojn"
13694 
13695 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
13696 #, kde-format
13697 msgid "Compare proxy profiles efficiency"
13698 msgstr "Kompari prokurilajn profilojn efikecon"
13699 
13700 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197
13701 #, kde-format
13702 msgid "Select default proxy profile"
13703 msgstr "Elekti defaŭltan prokurilan profilon"
13704 
13705 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
13706 #, kde-format
13707 msgid "Select camcorder profile"
13708 msgstr "Elekti kameraan profilon"
13709 
13710 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229
13711 #, kde-format
13712 msgid "Artist"
13713 msgstr "Artisto"
13714 
13715 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235
13716 #, kde-format
13717 msgid "Copyright"
13718 msgstr "Kopirajto"
13719 
13720 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242
13721 #, kde-format
13722 msgid "Year"
13723 msgstr "Jaro"
13724 
13725 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371
13726 #, kde-format
13727 msgid "No files to delete on your drive."
13728 msgstr "Neniuj dosieroj por forigi sur via stirado."
13729 
13730 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379
13731 #, kde-format
13732 msgid ""
13733 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
13734 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
13735 "Are you sure you want to continue?"
13736 msgstr ""
13737 "Ĉi tio forigos la sekvajn dosierojn de via malmola disko.\n"
13738 "Ĉi tiu ago ne povas esti malfarita, uzu nur se vi scias, kion vi faras.\n"
13739 "Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?"
13740 
13741 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381
13742 #, kde-format
13743 msgid "Delete unused clips"
13744 msgstr "Forigi neuzatajn tondaĵojn"
13745 
13746 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402
13747 #, kde-format
13748 msgid "Video clips"
13749 msgstr "Videotondaĵoj"
13750 
13751 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
13752 #, kde-format
13753 msgid "Audio clips"
13754 msgstr "Sonaj tondaĵoj"
13755 
13756 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408
13757 #, kde-format
13758 msgid "Image clips"
13759 msgstr "Bildaj tondaĵoj"
13760 
13761 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411
13762 #, kde-format
13763 msgid "Slideshow clips"
13764 msgstr "Bildprezentaj tondaĵoj"
13765 
13766 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
13767 #, kde-format
13768 msgid "Text clips"
13769 msgstr "Tekstaj tondaĵoj"
13770 
13771 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
13772 #, kde-format
13773 msgid "Playlist clips"
13774 msgstr "Ludlisto-tondaĵoj"
13775 
13776 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
13777 #, kde-format
13778 msgid "Other clips"
13779 msgstr "Aliaj tondaĵoj"
13780 
13781 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528
13782 #, kde-format
13783 msgid ""
13784 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
13785 "timeline previews for this project.\n"
13786 " Are you sure you want to proceed?"
13787 msgstr ""
13788 "Vi ŝanĝis la templinian antaŭrigardan profilon. Ĉi tio forigos ĉiujn "
13789 "ekzistantajn templiniajn antaŭrigardojn por ĉi tiu projekto.\n"
13790 " Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?"
13791 
13792 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530
13793 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540
13794 #, kde-format
13795 msgid "Confirm profile change"
13796 msgstr "Konfirmi profilŝanĝon"
13797 
13798 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538
13799 #, kde-format
13800 msgid ""
13801 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
13802 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
13803 "might cause some corruption in transitions.\n"
13804 "Are you sure you want to proceed?"
13805 msgstr ""
13806 "Ŝanĝi la profilon de via projekto ne povas esti malfarita.\n"
13807 "Oni rekomendas konservi vian projekton antaŭ provi ĉi tiun operacion, kiu "
13808 "povus kaŭzi iom da korupteco en transiroj.\n"
13809 "Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?"
13810 
13811 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767
13812 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782
13813 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330
13814 #, kde-format
13815 msgid "1 image found"
13816 msgid_plural "%1 images found"
13817 msgstr[0] "trovis %1 bildon"
13818 msgstr[1] "trovis %1 bildojn"
13819 
13820 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419
13821 #: src/titler/titlewidget.cpp:422
13822 #, kde-format
13823 msgid "Save As"
13824 msgstr "Konservi kiel"
13825 
13826 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795
13827 #, kde-format
13828 msgid "Project folder: %1"
13829 msgstr "Projekta dosierujo: %1"
13830 
13831 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796
13832 #, kde-format
13833 msgid "Project profile: %1"
13834 msgstr "Projekta profilo: %1"
13835 
13836 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797
13837 #, kde-format
13838 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
13839 msgstr "Totalaj tondaĵoj: %1 (%2 uzata en templinio)."
13840 
13841 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851
13842 #, kde-format
13843 msgctxt "@title:window"
13844 msgid "Metadata"
13845 msgstr "Metadatenoj"
13846 
13847 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31
13848 #, kde-format
13849 msgctxt "@title:window"
13850 msgid "Add Image Sequence"
13851 msgstr "Aldoni Bilda Sekvenco"
13852 
13853 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36
13854 #, kde-format
13855 msgid "Image Sequence"
13856 msgstr "Bilda Sekvenco"
13857 
13858 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58
13859 #, kde-format
13860 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)"
13861 msgstr "Antaŭrigardo de CR2 (*.cr2)"
13862 
13863 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59
13864 #, kde-format
13865 msgid "Preview from ARW (*.arw)"
13866 msgstr "Antaŭrigardo de ARW (*.arw)"
13867 
13868 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65
13869 #, kde-format
13870 msgctxt "Image Pan"
13871 msgid "Pan"
13872 msgstr "Pan"
13873 
13874 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66
13875 #, kde-format
13876 msgid "Pan and zoom"
13877 msgstr "Pan kaj zomi"
13878 
13879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
13880 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299
13881 #, kde-format
13882 msgid "No image found"
13883 msgstr "Neniu bildo trovita"
13884 
13885 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169
13886 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
13887 #, kde-format
13888 msgid " month"
13889 msgid_plural " months"
13890 msgstr[0] " monato"
13891 msgstr[1] " monatoj"
13892 
13893 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177
13894 #, kde-format
13895 msgid ""
13896 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview "
13897 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/"
13898 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project "
13899 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This "
13900 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video "
13901 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be "
13902 "recreated if you have the original source clips."
13903 msgstr ""
13904 "<b>Kaŝmemoritaj datumoj</b> estas kunmetitaj de tondaĵaj bildetoj kaj "
13905 "templiniaj antaŭrigardaj filmetoj. Forigo estas sekura, ĉiuj datumoj povas "
13906 "esti rekreitaj dum projekto malfermo.<br/><b>Sekurkopioj</b> estas arkivo de "
13907 "antaŭaj versioj de viaj projektdosieroj. Utila se vi bezonas reakiri antaŭan "
13908 "version de projekto. Ĉi tiuj datumoj ne estas reakireblaj.<br/><b>Prokurilaj "
13909 "tondaĵoj</b> estas pli malalt-distingivaj videodosieroj uzataj por pli "
13910 "rapida redaktado. Forigo estas sekura, prokurilaj tondaĵoj povas esti "
13911 "rekreitaj se vi havas la originajn font-tondaĵoj."
13912 
13913 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185
13914 #, kde-format
13915 msgid "Cleanup"
13916 msgstr "Purigado"
13917 
13918 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186
13919 #, kde-format
13920 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended."
13921 msgstr ""
13922 "Via kaŝmemoro kaj rezerva datumoj superas %1, purigado estas rekomendita."
13923 
13924 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352
13925 #, kde-format
13926 msgid ""
13927 "Delete all data in the preview folder:\n"
13928 "%1\n"
13929 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the "
13930 "source project."
13931 msgstr ""
13932 "Forigu ĉiujn datumojn en la antaŭrigarda dosierujo:\n"
13933 "%1\n"
13934 "Antaŭrigarda dosierujo enhavas la templiniajn antaŭrigardojn, kaj povas esti "
13935 "rekreita kun la fonta projekto."
13936 
13937 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368
13938 #, kde-format
13939 msgid ""
13940 "Delete all data in the backup folder:\n"
13941 "%1\n"
13942 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case "
13943 "of corruption."
13944 msgstr ""
13945 "Forigu ĉiujn datumojn en la rezerva dosierujo:\n"
13946 "%1\n"
13947 "Kopio de ĉiuj viaj projektdosieroj estas konservita en ĉi tiu dosierujo por "
13948 "reakiro en kazo de korupto."
13949 
13950 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393
13951 #, kde-format
13952 msgid "No backup data older than %1 months was found."
13953 msgstr "Neniuj rezervaj datumoj pli malnovaj ol %1 monatoj estis trovitaj."
13954 
13955 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398
13956 #, kde-format
13957 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months."
13958 msgstr ""
13959 "Ĉi tio forigos rezervajn datumojn (%1) por projektoj pli malnovaj ol %2 "
13960 "monatoj."
13961 
13962 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440
13963 #, kde-format
13964 msgid "No cache data older than %1 months was found."
13965 msgstr "Neniuj kaŝmemordatenoj pli malnovaj ol %1 monatoj estis trovitaj."
13966 
13967 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445
13968 #, kde-format
13969 msgid ""
13970 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very "
13971 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated "
13972 "from the source files on project opening."
13973 msgstr ""
13974 "Ĉi tio forigos kaŝmemorajn datumojn (%1) por projektoj kiuj estis forigitaj, "
13975 "havas tre malmultajn konservitajn datumojn aŭ pli malnovajn ol %2 monatojn. "
13976 "Ĉiuj kaŝmemoritaj datumoj povas esti rekreitaj de la fontdosieroj dum "
13977 "projekto malfermo."
13978 
13979 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
13980 #, kde-format
13981 msgid "No proxies found in the current project."
13982 msgstr "Neniuj prokuriloj trovitaj en la nuna projekto."
13983 
13984 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468
13985 #, kde-format
13986 msgid ""
13987 "Delete all project data in the proxy folder:\n"
13988 "%1\n"
13989 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies "
13990 "can be recreated from the source clips."
13991 msgstr ""
13992 "Forigu ĉiujn projektajn datumojn en la prokurila dosierujo:\n"
13993 "%1\n"
13994 "Prokurila dosierujo enhavas la prokurilajn tondaĵojn por ĉiuj viaj "
13995 "projektoj. Ĉi tiuj prokuriloj povas esti rekreitaj de la fontaj tondaĵoj."
13996 
13997 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489
13998 #, kde-format
13999 msgid ""
14000 "Delete all data in the cache audio folder:\n"
14001 "%1\n"
14002 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
14003 msgstr ""
14004 "Forigu ĉiujn datumojn en la kaŝmemoro aŭddosierujo:\n"
14005 "%1\n"
14006 "Ĉi tiu dosierujo enhavas la datumojn por sonbildetoj en ĉi tiu projekto."
14007 
14008 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508
14009 #, kde-format
14010 msgid ""
14011 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
14012 "%1\n"
14013 "This folder contains the data for video thumbnails in this project."
14014 msgstr ""
14015 "Forigu ĉiujn datumojn en la kaŝmemordosierujo de bildetoj:\n"
14016 "%1\n"
14017 "Ĉi tiu dosierujo enhavas la datumojn por videobildetoj en ĉi tiu projekto."
14018 
14019 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526
14020 #, kde-format
14021 msgid ""
14022 "Delete all data in the cache folder:\n"
14023 "%1\n"
14024 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14025 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14026 msgstr ""
14027 "Forigu ĉiujn datumojn en la kaŝmemordosierujo:\n"
14028 "%1\n"
14029 "Cache-dosierujo enhavas la aŭdajn kaj videobildetojn, same kiel templiniajn "
14030 "antaŭrigardojn. Ĉiuj ĉi tiuj datumoj estos rekreitaj dum la malfermo de la "
14031 "projekto."
14032 
14033 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700
14034 #, kde-format
14035 msgid "Clear current cache"
14036 msgstr "Forigi nunan kaŝmemoron"
14037 
14038 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702
14039 #, kde-format
14040 msgid "Delete selected cache"
14041 msgstr "Forigi elektitan kaŝmemoron"
14042 
14043 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716
14044 #, kde-format
14045 msgid ""
14046 "Delete the following cache folders from\n"
14047 "%1\n"
14048 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14049 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14050 msgstr ""
14051 "Forigu la sekvajn kaŝmemordosierujojn el\n"
14052 "%1\n"
14053 "Kaŝmemordosierujoj enhavas la aŭd- kaj videobildetojn, same kiel templiniajn "
14054 "antaŭrigardojn. Ĉiuj ĉi tiuj datumoj estos rekreitaj dum la malfermo de la "
14055 "projekto."
14056 
14057 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746
14058 #, kde-format
14059 msgid ""
14060 "Delete the proxy folder\n"
14061 "%1\n"
14062 "Contains proxy clips for all your projects."
14063 msgstr ""
14064 "Forigu la prokurilan dosierujon\n"
14065 "%1\n"
14066 "Enhavas prokurilajn tondaĵojn por ĉiuj viaj projektoj."
14067 
14068 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774
14069 #, kde-format
14070 msgid "No proxy clip older than %1 months found."
14071 msgstr "Neniu prokuriltondaĵo pli malnova ol %1 monatoj trovita."
14072 
14073 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778
14074 #, kde-format
14075 msgid ""
14076 "Delete the following proxy clips (%1)\n"
14077 "Proxy clips can be recreated on project opening."
14078 msgstr ""
14079 "Forigu la sekvajn prokurilajn tondaĵojn (%1)\n"
14080 "Prokuril-tondaĵoj povas esti rekreitaj dum projekto malfermo."
14081 
14082 #: src/project/effectsettings.cpp:61
14083 #, kde-format
14084 msgid "Enable/Disable all effects"
14085 msgstr "Ebligu/Malŝalti ĉiujn efikojn"
14086 
14087 #: src/project/effectsettings.cpp:66
14088 #, kde-format
14089 msgid "Split compare"
14090 msgstr "Split-kompari"
14091 
14092 #: src/project/notesplugin.cpp:37
14093 #, kde-format
14094 msgid "Enter your project notes here …"
14095 msgstr "Enigu viajn projektajn notojn ĉi tie …"
14096 
14097 #: src/project/notesplugin.cpp:38
14098 #, kde-format
14099 msgid "Project Notes"
14100 msgstr "Projektaj Notoj"
14101 
14102 #: src/project/notesplugin.cpp:50
14103 #, kde-format
14104 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
14105 msgstr "Reasignu elektitajn tempokodojn al nuna Bin-tondaĵo"
14106 
14107 #: src/project/notesplugin.cpp:53
14108 #, kde-format
14109 msgid "Create markers from selected timecodes"
14110 msgstr "Krei markilojn el elektitaj tempokodoj"
14111 
14112 #: src/project/notesplugin.cpp:55
14113 #, kde-kuit-format
14114 msgctxt "@info:whatsthis"
14115 msgid ""
14116 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter "
14117 "if other text is selected too)."
14118 msgstr ""
14119 "Kreas markilojn en la templinio el la elektitaj tempokodoj (ne gravas se "
14120 "ankaŭ alia teksto estas elektita)."
14121 
14122 #: src/project/notesplugin.cpp:75
14123 #, kde-format
14124 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
14125 msgstr "Ne povas aldoni noton, neniu tondaĵo elektita en projektujo"
14126 
14127 #: src/project/notesplugin.cpp:102
14128 #, kde-format
14129 msgid "Cannot perform assign"
14130 msgstr "Ne povas plenumi asignon"
14131 
14132 #: src/project/projectmanager.cpp:68
14133 #, kde-format
14134 msgid "Kdenlive Project"
14135 msgstr "Kdenlive-Projekto"
14136 
14137 #: src/project/projectmanager.cpp:70
14138 #, kde-format
14139 msgid "Archived Project"
14140 msgstr "Arkivita Projekton"
14141 
14142 #: src/project/projectmanager.cpp:151
14143 #, kde-format
14144 msgid "Save Copy…"
14145 msgstr "Konservi Kopion…"
14146 
14147 #: src/project/projectmanager.cpp:155
14148 #, kde-format
14149 msgid "Open Backup File…"
14150 msgstr "Malfermi Rezervan Dosieron…"
14151 
14152 #: src/project/projectmanager.cpp:431
14153 #, kde-format
14154 msgid "Save changes to document?"
14155 msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al dokumento?"
14156 
14157 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581
14158 #, kde-format
14159 msgid ""
14160 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
14161 "Do you want to save your changes?"
14162 msgstr ""
14163 "La projekto <b>\"%1\"</b> estas ŝanĝita.\n"
14164 "Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn?"
14165 
14166 #: src/project/projectmanager.cpp:530
14167 #, kde-format
14168 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed"
14169 msgstr "Konservado de projektdosiero <br><b>%1</b> malsukcesis"
14170 
14171 #: src/project/projectmanager.cpp:563
14172 #, kde-format
14173 msgid "Saving successful"
14174 msgstr "Konservado sukcesa"
14175 
14176 #: src/project/projectmanager.cpp:576
14177 #, kde-format
14178 msgid ""
14179 "The location of the project file changed. You selected to use the location "
14180 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary "
14181 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded"
14182 msgstr ""
14183 "La loko de la projektdosiero ŝanĝiĝis. Vi elektis uzi la lokon de la "
14184 "projektdosiero por konservi provizorajn dosierojn. Ĉi tio movos ĉiujn "
14185 "provizorajn dosierojn de <b>%1</b> al <b>%2</b>, la projektdosiero tiam "
14186 "estos reŝargita"
14187 
14188 #: src/project/projectmanager.cpp:617
14189 #, kde-format
14190 msgctxt "@title:window"
14191 msgid "Save Copy"
14192 msgstr "Konservi Kopion"
14193 
14194 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14195 #, kde-format
14196 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?"
14197 msgstr "Aŭtomate konservita dosiero ekzistas. Ĉu vi volas resaniĝi nun?"
14198 
14199 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14200 #, kde-format
14201 msgid "File Recovery"
14202 msgstr "Dosiera Reakiro"
14203 
14204 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809
14205 #, kde-format
14206 msgid "Recover"
14207 msgstr "Resaniĝi"
14208 
14209 #: src/project/projectmanager.cpp:723
14210 #, kde-format
14211 msgid "Do not recover"
14212 msgstr "Ne resaniĝi"
14213 
14214 #: src/project/projectmanager.cpp:775
14215 #, kde-format
14216 msgid "Opening file %1"
14217 msgstr "Malfermante dosieron %1"
14218 
14219 #: src/project/projectmanager.cpp:808
14220 #, kde-format
14221 msgid ""
14222 "Cannot open the project file. Error:\n"
14223 "%1\n"
14224 "Do you want to open a backup file?"
14225 msgstr ""
14226 "Ne povas malfermi la projektdosieron. Eraro:\n"
14227 "%1\n"
14228 "Ĉu vi volas malfermi rezervan dosieron?"
14229 
14230 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14231 #, kde-format
14232 msgid "Error opening file"
14233 msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero"
14234 
14235 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14236 #, kde-format
14237 msgid "Open Backup"
14238 msgstr "Malfermi Rezervon"
14239 
14240 #: src/project/projectmanager.cpp:825
14241 #, kde-format
14242 msgid "Could not open the backup project file."
14243 msgstr "Ne eblis malfermi la rezervan projektdosieron."
14244 
14245 #: src/project/projectmanager.cpp:840
14246 #, kde-format
14247 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
14248 msgstr ""
14249 "Via projekto estis ĝisdatigita, sekurkopio estos kreita ĉe venonta konservado"
14250 
14251 #: src/project/projectmanager.cpp:843
14252 #, kde-format
14253 msgid ""
14254 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
14255 msgstr ""
14256 "Via projekto estis modifita je la malfermo, sekurkopio estos kreita ĉe la "
14257 "venonta konservado"
14258 
14259 #: src/project/projectmanager.cpp:873
14260 #, kde-format
14261 msgid "Loading timeline…"
14262 msgstr "Ŝargante templinion…"
14263 
14264 #: src/project/projectmanager.cpp:892
14265 #, kde-format
14266 msgid "Building sequences…"
14267 msgstr "Konstruante sekvencojn…"
14268 
14269 #: src/project/projectmanager.cpp:996
14270 #, kde-format
14271 msgid ""
14272 "Cannot open the project file. Error:\n"
14273 "%1\n"
14274 msgstr ""
14275 "Ne povas malfermi projektdosieron. Eraro:\n"
14276 "%1\n"
14277 
14278 #: src/project/projectmanager.cpp:1036
14279 #, kde-format
14280 msgid ""
14281 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
14282 "sure you want to continue?"
14283 msgstr ""
14284 "Ĉi tio forigos ĉiujn ŝanĝojn faritajn de kiam vi laste konservis vian "
14285 "projekton. Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?"
14286 
14287 #: src/project/projectmanager.cpp:1037
14288 #, kde-format
14289 msgid "Revert to last saved version"
14290 msgstr "Reiri al la lasta konservita versio"
14291 
14292 #: src/project/projectmanager.cpp:1123
14293 #, kde-format
14294 msgid ""
14295 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project "
14296 "file to recover last backup"
14297 msgstr ""
14298 "Projekto estis koruptita, ne povas rezerva. Bonvolu fermi kaj remalfermi "
14299 "vian projektdosieron por reakiri lastan sekurkopion"
14300 
14301 #: src/project/projectmanager.cpp:1313
14302 #, kde-format
14303 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder"
14304 msgstr "Eraro movante projektdosierujon, ne povas aliri kaŝmemordosierujon"
14305 
14306 #: src/project/projectmanager.cpp:1349
14307 #, kde-format
14308 msgid "Moving project folder"
14309 msgstr "Movante projektdosierujon"
14310 
14311 #: src/project/projectmanager.cpp:1411
14312 #, kde-format
14313 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
14314 msgstr ""
14315 "Projektdosiero estas koruptita (neniu spuroj). Ĉu provi trovi rezervan "
14316 "dosieron?"
14317 
14318 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489
14319 #: src/project/projectmanager.cpp:1493
14320 #, kde-format
14321 msgid "Sequence 1"
14322 msgstr "Sekvenco 1"
14323 
14324 #: src/project/projectmanager.cpp:1448
14325 #, kde-format
14326 msgid ""
14327 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?"
14328 msgstr ""
14329 "Projektdosiero estas koruptita - malsukcesis ŝargi trakojn. Ĉu provi trovi "
14330 "rezervan dosieron?"
14331 
14332 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592
14333 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616
14334 #, kde-format
14335 msgid "Project profile change aborted"
14336 msgstr "Ŝanĝo de la profila projekto ĉesigita"
14337 
14338 #: src/project/projectmanager.cpp:1733
14339 #, kde-format
14340 msgid ""
14341 "Output file %1 already exists.\n"
14342 "Do you want to overwrite it?"
14343 msgstr ""
14344 "Eligaĵdosiero %1 jam ekzistas.\n"
14345 "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
14346 
14347 #: src/project/projectmanager.cpp:1758
14348 #, kde-format
14349 msgid "Project profile changed"
14350 msgstr "Projektprofilo ŝanĝita"
14351 
14352 #: src/project/projectmanager.cpp:1814
14353 #, kde-format
14354 msgid ""
14355 "Cannot create a timeline from this clip:\n"
14356 "%1"
14357 msgstr ""
14358 "Ne povas krei templinion el ĉi tiu tondaĵo:\n"
14359 "%1"
14360 
14361 #: src/project/projectmanager.cpp:1890
14362 #, kde-format
14363 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state"
14364 msgstr ""
14365 "Importante sekvencotondaĵon, ĉi tio estas nuntempe en eksperimenta stato"
14366 
14367 #: src/project/projectmanager.cpp:2073
14368 #, kde-format
14369 msgid "Select a clip to create sequence"
14370 msgstr "Elekti tondaĵon por krei sekvencon"
14371 
14372 #: src/project/projectmanager.cpp:2111
14373 #, kde-format
14374 msgid "Create Sequence Clip"
14375 msgstr "Krei sekvencan aŭdvidaĵon"
14376 
14377 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50
14378 #, kde-format
14379 msgid "Audio transcode"
14380 msgstr "Aŭdiotranskodigo"
14381 
14382 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52
14383 #, kde-format
14384 msgid "Video transcode"
14385 msgstr "Video transkodigo"
14386 
14387 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33
14388 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66
14389 #, kde-format
14390 msgid "Install missing dependencies"
14391 msgstr "Instali mankantajn dependecojn"
14392 
14393 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34
14394 #, kde-format
14395 msgid "Abort installation"
14396 msgstr "Ĉesigi instaladon"
14397 
14398 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49
14399 #, kde-format
14400 msgid "Everything is properly configured."
14401 msgstr "Ĉio estas ĝuste agordita."
14402 
14403 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51
14404 #, kde-format
14405 msgid "%1 is properly configured."
14406 msgstr "%1 estas ĝuste agordita."
14407 
14408 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55
14409 #, kde-format
14410 msgid "Everything is configured: %1"
14411 msgstr "Ĉio estas agordita: %1"
14412 
14413 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57
14414 #, kde-format
14415 msgid "%1 is configured: %2"
14416 msgstr "%1 estas agordita: %2"
14417 
14418 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76
14419 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87
14420 #, kde-format
14421 msgid "Check for update"
14422 msgstr "Kontroli por ĝisdatigo"
14423 
14424 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100
14425 #, kde-format
14426 msgid "Installing modules… this can take a while"
14427 msgstr "Instalante modulojn… tio povas iom daŭri"
14428 
14429 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110
14430 #, kde-format
14431 msgid "Updating modules…"
14432 msgstr "Ĝisdatigante modulojn…"
14433 
14434 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132
14435 #, kde-format
14436 msgid "Checking configuration…"
14437 msgstr "Kontrolante agordon…"
14438 
14439 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206
14440 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275
14441 #, kde-format
14442 msgid ""
14443 "Cannot find python3, please install it on your system.\n"
14444 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14445 "environment variable"
14446 msgstr ""
14447 "Ne povas trovi python3, bonvolu instali ĝin en via sistemo.\n"
14448 "Se jam instalite, kontrolu ke ĝi estas instalita en dosierujo listigita en "
14449 "PATH-mediovariablo."
14450 
14451 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212
14452 #, kde-format
14453 msgid ""
14454 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n"
14455 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14456 "environment variable"
14457 msgstr ""
14458 "Ne povas trovi pip3, bonvolu instali ĝin en via sistemo.\n"
14459 "Se jam instalite, kontrolu ke ĝi estas instalita en dosierujo listigita en "
14460 "PATH-mediovariablo."
14461 
14462 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221
14463 #, kde-format
14464 msgid "Using python from %1"
14465 msgstr "Uzante python de %1"
14466 
14467 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229
14468 #, kde-format
14469 msgid "No python venv found"
14470 msgstr "Ne trovis iun python-venv"
14471 
14472 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242
14473 #, kde-format
14474 msgid "Python venv size: %1"
14475 msgstr "Python-venv grandeco: %1"
14476 
14477 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285
14478 #, kde-format
14479 msgid ""
14480 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting "
14481 "to system python."
14482 msgstr ""
14483 "Ne eblas trovi python-virtualenv, bonvolu instali ĝin en via sistemo. "
14484 "Retropaŝante al sistema python."
14485 
14486 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325
14487 #, kde-format
14488 msgid "The %1 script was not found, check your install."
14489 msgstr "La %1 skripto ne estis trovita, kontrolu vian instalon."
14490 
14491 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374
14492 #, kde-kuit-format
14493 msgid "The <application>%1</application> python module is required."
14494 msgstr "La <application>%1</application> python-modulo estas bezonata."
14495 
14496 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376
14497 #, kde-kuit-format
14498 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2."
14499 msgstr "La <application>%1</application> python-modulo estas bezonata por %2."
14500 
14501 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414
14502 #, kde-format
14503 msgid ""
14504 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment "
14505 "under %1.\n"
14506 "This way, it won't touch your system libraries."
14507 msgstr ""
14508 "Kdenlive povas instali la mankantajn python-modulojn en virtuala medio sub "
14509 "%1.\n"
14510 "Tiel ĝi ne tuŝos viajn sistembibliotekojn."
14511 
14512 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14513 #, kde-format
14514 msgid "Python environment"
14515 msgstr "Python-medio"
14516 
14517 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14518 #, kde-format
14519 msgid "Use virtual environment (recommended)"
14520 msgstr "Uzi virtualan medion (rekomendita)"
14521 
14522 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417
14523 #, kde-format
14524 msgid "Use system install"
14525 msgstr "Uzi sisteminstalon"
14526 
14527 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435
14528 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512
14529 #, kde-format
14530 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list"
14531 msgstr "Interna Eraro: Ne povas trovi dependecan liston"
14532 
14533 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453
14534 #, kde-format
14535 msgid "Error while checking version of module %1"
14536 msgstr "Eraro dum kontrolado de versio de modulo %1"
14537 
14538 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457
14539 #, kde-format
14540 msgid ""
14541 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3"
14542 msgstr ""
14543 "Almenaŭ la versio %1 de la modulo %2 estas bezonata, sed via nuna versio "
14544 "estas %3"
14545 
14546 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461
14547 #, kde-format
14548 msgid "Please consider to update your setup."
14549 msgstr "Bonvolu konsideri ĝisdatigi vian aranĝon."
14550 
14551 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478
14552 #, kde-format
14553 msgctxt "@label:textbox"
14554 msgid "No version information available."
14555 msgstr "Neniu versio-informo disponebla."
14556 
14557 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543
14558 #, kde-format
14559 msgid "Python exec not found"
14560 msgstr "Python-binarprogramo ne troviĝis"
14561 
14562 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545
14563 #, kde-format
14564 msgid "Failed to find script file %1"
14565 msgstr "Malsukcesis trovi skriptdosieron %1"
14566 
14567 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580
14568 #, kde-format
14569 msgid ""
14570 "Error while running python3 script:\n"
14571 " %1\n"
14572 "%2"
14573 msgstr ""
14574 "Eraro dum rulado de python3-skripto:\n"
14575 " %1\n"
14576 "%2"
14577 
14578 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602
14579 #, kde-format
14580 msgid ""
14581 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The "
14582 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable "
14583 "the python virtual environment."
14584 msgstr ""
14585 "Ĉi tio forigos la Python-virtualmedion de:<br/><b>%1</b><br/>La medio estos "
14586 "rekreata kaj moduloj elŝutataj kiam ajn vi reaktivigos la python-"
14587 "virtualmedion."
14588 
14589 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23
14590 #, kde-format
14591 msgid "OpenTimelineIO conversion"
14592 msgstr "OpenTimelineIO konvertiĝo"
14593 
14594 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27
14595 #, kde-format
14596 msgid ""
14597 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through "
14598 "pip3.\n"
14599 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH "
14600 "environment variable"
14601 msgstr ""
14602 "Ne eblis trovi \"otioconvert\" skripton kvankam ĝi estas instalita per "
14603 "pip3.\n"
14604 "Bonvolu kontroli, ke otio-skriptoj estas instalitaj en dosierujo listigita "
14605 "en PATH-mediovariablo."
14606 
14607 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47
14608 #, kde-format
14609 msgid ""
14610 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
14611 "Please install version >= 0.12\n"
14612 msgstr ""
14613 "Via OpenTimelineIO-modulo ne inkluzivas Kdenlive-adaptilon.\n"
14614 "Bonvolu instali version >= 0.12\n"
14615 
14616 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64
14617 #, kde-format
14618 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup"
14619 msgstr "Agordu vian OpenTimelineIO-agordon"
14620 
14621 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69
14622 #, kde-format
14623 msgid "Check again"
14624 msgstr "Kontroli denove"
14625 
14626 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107
14627 #, kde-format
14628 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found"
14629 msgstr "OpenTimelineIO Apliko otioconvert ne trovita"
14630 
14631 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113
14632 #, kde-format
14633 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed"
14634 msgstr "OpenTimelineIO Project-konverto malsukcesis"
14635 
14636 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116
14637 #, kde-format
14638 msgid "Project conversion complete"
14639 msgstr "Projekta konvertiĝo kompleta"
14640 
14641 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125
14642 #, kde-format
14643 msgid "Export Project"
14644 msgstr "Eksporta Projekto"
14645 
14646 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126
14647 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154
14648 #, kde-format
14649 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)"
14650 msgstr "OpenTimelineIO-adaptiloj (%1) (%1)"
14651 
14652 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132
14653 #, kde-format
14654 msgid "Project file could not be saved for export."
14655 msgstr "Projektdosiero ne povis esti konservita por eksporto."
14656 
14657 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138
14658 #, kde-format
14659 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
14660 msgstr "Ne eblas skribi al provizora kdenlive-dosiero por eksporto: %1"
14661 
14662 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153
14663 #, kde-format
14664 msgid "Project to import"
14665 msgstr "Projekto por importi"
14666 
14667 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159
14668 #, kde-format
14669 msgid "Imported Project"
14670 msgstr "Importita Projekto"
14671 
14672 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160
14673 #, kde-format
14674 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
14675 msgstr "Kdenlive-projekto (*.kdenlive)"
14676 
14677 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169
14678 #, kde-format
14679 msgid ""
14680 "The current project has not been saved\n"
14681 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
14682 msgstr ""
14683 "La nuna projekto ne estas konservita\n"
14684 "Ĉu vi volas ŝargi importitan projekton forlasante la lastajn ŝanĝojn?"
14685 
14686 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22
14687 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27
14688 #, kde-format
14689 msgid "speech features"
14690 msgstr "paroltrajtoj"
14691 
14692 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23
14693 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28
14694 #, kde-format
14695 msgid "automated subtitling"
14696 msgstr "aŭtomatigita subtitolado"
14697 
14698 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29
14699 #, kde-format
14700 msgid "machine learning framework"
14701 msgstr "kadro de maŝinlernado"
14702 
14703 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37
14704 #, kde-format
14705 msgid "Speech to text"
14706 msgstr "Parolado al teksto"
14707 
14708 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52
14709 #, kde-format
14710 msgid "Tiny"
14711 msgstr "Eta"
14712 
14713 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53
14714 #, kde-format
14715 msgid "Base"
14716 msgstr "Bazo"
14717 
14718 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54
14719 #, kde-format
14720 msgid "Small"
14721 msgstr "Malgranda"
14722 
14723 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55
14724 #, kde-format
14725 msgid "Medium"
14726 msgstr "Meza"
14727 
14728 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56
14729 #, kde-format
14730 msgid "Large"
14731 msgstr "Granda"
14732 
14733 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57
14734 #, kde-format
14735 msgid "Tiny - English only"
14736 msgstr "Eta - nur la angla"
14737 
14738 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58
14739 #, kde-format
14740 msgid "Base - English only"
14741 msgstr "Bazo - nur la angla"
14742 
14743 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59
14744 #, kde-format
14745 msgid "Small - English only"
14746 msgstr "Malgranda - nur la angla"
14747 
14748 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60
14749 #, kde-format
14750 msgid "Medium - English only"
14751 msgstr "Meznivela - nur la angla"
14752 
14753 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67
14754 #, kde-format
14755 msgid "Audodetect"
14756 msgstr "Aŭdodetekti"
14757 
14758 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68
14759 #, kde-format
14760 msgid "Afrikaans"
14761 msgstr "la afrikansa"
14762 
14763 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69
14764 #, kde-format
14765 msgid "Albanian"
14766 msgstr "albana"
14767 
14768 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70
14769 #, kde-format
14770 msgid "Amharic"
14771 msgstr "Amhara"
14772 
14773 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71
14774 #, kde-format
14775 msgid "Arabic"
14776 msgstr "la araba"
14777 
14778 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72
14779 #, kde-format
14780 msgid "Armenian"
14781 msgstr "la armena"
14782 
14783 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73
14784 #, kde-format
14785 msgid "Assamese"
14786 msgstr "asama"
14787 
14788 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74
14789 #, kde-format
14790 msgid "Azerbaijani"
14791 msgstr "Azerbajĝana"
14792 
14793 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75
14794 #, kde-format
14795 msgid "Bashkir"
14796 msgstr "Baŝkiro"
14797 
14798 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76
14799 #, kde-format
14800 msgid "Basque"
14801 msgstr "eŭska"
14802 
14803 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77
14804 #, kde-format
14805 msgid "Belarusian"
14806 msgstr "Belarusian"
14807 
14808 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78
14809 #, kde-format
14810 msgid "Bengali"
14811 msgstr "bengala"
14812 
14813 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79
14814 #, kde-format
14815 msgid "Bosnian"
14816 msgstr "bosnia"
14817 
14818 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80
14819 #, kde-format
14820 msgid "Breton"
14821 msgstr "bretona"
14822 
14823 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81
14824 #, kde-format
14825 msgid "Bulgarian"
14826 msgstr "bulgaro"
14827 
14828 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82
14829 #, kde-format
14830 msgid "Burmese"
14831 msgstr "birmano"
14832 
14833 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83
14834 #, kde-format
14835 msgid "Castilian"
14836 msgstr "kastilia"
14837 
14838 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84
14839 #, kde-format
14840 msgid "Catalan"
14841 msgstr "kataluna"
14842 
14843 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85
14844 #, kde-format
14845 msgid "Chinese"
14846 msgstr "ĉinoj"
14847 
14848 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86
14849 #, kde-format
14850 msgid "Croatian"
14851 msgstr "kroata"
14852 
14853 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87
14854 #, kde-format
14855 msgid "Czech"
14856 msgstr "ĉeĥa"
14857 
14858 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88
14859 #, kde-format
14860 msgid "Danish"
14861 msgstr "dana"
14862 
14863 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89
14864 #, kde-format
14865 msgid "Dutch"
14866 msgstr "nederlanda"
14867 
14868 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90
14869 #, kde-format
14870 msgid "English"
14871 msgstr "la angla"
14872 
14873 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91
14874 #, kde-format
14875 msgid "Estonian"
14876 msgstr "estona"
14877 
14878 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92
14879 #, kde-format
14880 msgid "Faroese"
14881 msgstr "feroa"
14882 
14883 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93
14884 #, kde-format
14885 msgid "Finnish"
14886 msgstr "finna"
14887 
14888 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94
14889 #, kde-format
14890 msgid "Flemish"
14891 msgstr "flandra"
14892 
14893 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95
14894 #, kde-format
14895 msgid "French"
14896 msgstr "franca"
14897 
14898 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96
14899 #, kde-format
14900 msgid "Galician"
14901 msgstr "galego"
14902 
14903 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97
14904 #, kde-format
14905 msgid "Georgian"
14906 msgstr "kartvela"
14907 
14908 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98
14909 #, kde-format
14910 msgid "German"
14911 msgstr "germana"
14912 
14913 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99
14914 #, kde-format
14915 msgid "Greek"
14916 msgstr "greka"
14917 
14918 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100
14919 #, kde-format
14920 msgid "Gujarati"
14921 msgstr "Gujaratio"
14922 
14923 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101
14924 #, kde-format
14925 msgid "Haitian"
14926 msgstr "haitiano"
14927 
14928 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102
14929 #, kde-format
14930 msgid "Haitian Creole"
14931 msgstr "Haitian Creole"
14932 
14933 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103
14934 #, kde-format
14935 msgid "Hausa"
14936 msgstr "Hausa"
14937 
14938 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104
14939 #, kde-format
14940 msgid "Hawaiian"
14941 msgstr "havajano"
14942 
14943 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105
14944 #, kde-format
14945 msgid "Hebrew"
14946 msgstr "la hebrea"
14947 
14948 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106
14949 #, kde-format
14950 msgid "Hindi"
14951 msgstr "Hindia"
14952 
14953 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107
14954 #, kde-format
14955 msgid "Hungarian"
14956 msgstr "hungara"
14957 
14958 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108
14959 #, kde-format
14960 msgid "Icelandic"
14961 msgstr "islanda"
14962 
14963 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109
14964 #, kde-format
14965 msgid "Indonesian"
14966 msgstr "indonezia"
14967 
14968 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110
14969 #, kde-format
14970 msgid "Italian"
14971 msgstr "itala"
14972 
14973 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111
14974 #, kde-format
14975 msgid "Japanese"
14976 msgstr "Japanoj"
14977 
14978 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112
14979 #, kde-format
14980 msgid "Javanese"
14981 msgstr "la javano"
14982 
14983 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113
14984 #, kde-format
14985 msgid "Kannada"
14986 msgstr "Kannada"
14987 
14988 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114
14989 #, kde-format
14990 msgid "Kazakh"
14991 msgstr "Kazaĥa"
14992 
14993 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115
14994 #, kde-format
14995 msgid "Khmer"
14996 msgstr "ĥmeroj"
14997 
14998 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116
14999 #, kde-format
15000 msgid "Korean"
15001 msgstr "korea"
15002 
15003 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117
15004 #, kde-format
15005 msgid "Lao"
15006 msgstr "Lao"
15007 
15008 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118
15009 #, kde-format
15010 msgid "Latin"
15011 msgstr "la latina"
15012 
15013 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119
15014 #, kde-format
15015 msgid "Latvian"
15016 msgstr "latva"
15017 
15018 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120
15019 #, kde-format
15020 msgid "Letzeburgesch"
15021 msgstr "Letzeburgesch"
15022 
15023 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121
15024 #, kde-format
15025 msgid "Lingala"
15026 msgstr "Lingala"
15027 
15028 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122
15029 #, kde-format
15030 msgid "Lithuanian"
15031 msgstr "litova"
15032 
15033 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123
15034 #, kde-format
15035 msgid "Luxembourgish"
15036 msgstr "luksemburga"
15037 
15038 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124
15039 #, kde-format
15040 msgid "Macedonian"
15041 msgstr "makedona"
15042 
15043 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125
15044 #, kde-format
15045 msgid "Malagasy"
15046 msgstr "malagasaj"
15047 
15048 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126
15049 #, kde-format
15050 msgid "Malay"
15051 msgstr "malaja"
15052 
15053 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127
15054 #, kde-format
15055 msgid "Malayalam"
15056 msgstr "la malajala"
15057 
15058 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128
15059 #, kde-format
15060 msgid "Maltese"
15061 msgstr "malta"
15062 
15063 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129
15064 #, kde-format
15065 msgid "Maori"
15066 msgstr "maoria"
15067 
15068 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130
15069 #, kde-format
15070 msgid "Marathi"
15071 msgstr "Maratio"
15072 
15073 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131
15074 #, kde-format
15075 msgid "Moldavian"
15076 msgstr "moldava"
15077 
15078 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132
15079 #, kde-format
15080 msgid "Moldovan"
15081 msgstr "moldova"
15082 
15083 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133
15084 #, kde-format
15085 msgid "Mongolian"
15086 msgstr "mongola"
15087 
15088 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134
15089 #, kde-format
15090 msgid "Myanmar"
15091 msgstr "Mjanmao"
15092 
15093 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135
15094 #, kde-format
15095 msgid "Nepali"
15096 msgstr "nepala"
15097 
15098 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136
15099 #, kde-format
15100 msgid "Norwegian"
15101 msgstr "norvega"
15102 
15103 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137
15104 #, kde-format
15105 msgid "Nynorsk"
15106 msgstr "Nynorsk"
15107 
15108 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138
15109 #, kde-format
15110 msgid "Occitan"
15111 msgstr "okcitana"
15112 
15113 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139
15114 #, kde-format
15115 msgid "Panjabi"
15116 msgstr "Panjabi"
15117 
15118 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140
15119 #, kde-format
15120 msgid "Pashto"
15121 msgstr "Paŝto"
15122 
15123 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141
15124 #, kde-format
15125 msgid "Persian"
15126 msgstr "la persa"
15127 
15128 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142
15129 #, kde-format
15130 msgid "Polish"
15131 msgstr "pola"
15132 
15133 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143
15134 #, kde-format
15135 msgid "Portuguese"
15136 msgstr "portugala"
15137 
15138 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144
15139 #, kde-format
15140 msgid "Punjabi"
15141 msgstr "panĝaba"
15142 
15143 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145
15144 #, kde-format
15145 msgid "Pushto"
15146 msgstr "Puŝto"
15147 
15148 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146
15149 #, kde-format
15150 msgid "Romanian"
15151 msgstr "rumana"
15152 
15153 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147
15154 #, kde-format
15155 msgid "Russian"
15156 msgstr "rusa"
15157 
15158 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148
15159 #, kde-format
15160 msgid "Sanskrit"
15161 msgstr "sanskrito"
15162 
15163 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149
15164 #, kde-format
15165 msgid "Serbian"
15166 msgstr "serba"
15167 
15168 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150
15169 #, kde-format
15170 msgid "Shona"
15171 msgstr "Ŝona"
15172 
15173 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151
15174 #, kde-format
15175 msgid "Sindhi"
15176 msgstr "Sinda"
15177 
15178 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152
15179 #, kde-format
15180 msgid "Sinhala"
15181 msgstr "Sinhala"
15182 
15183 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153
15184 #, kde-format
15185 msgid "Sinhalese"
15186 msgstr "Sinhala"
15187 
15188 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154
15189 #, kde-format
15190 msgid "Slovak"
15191 msgstr "la slovaka"
15192 
15193 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155
15194 #, kde-format
15195 msgid "Slovenian"
15196 msgstr "sloveno"
15197 
15198 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156
15199 #, kde-format
15200 msgid "Somali"
15201 msgstr "Somalo"
15202 
15203 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157
15204 #, kde-format
15205 msgid "Spanish"
15206 msgstr "hispana"
15207 
15208 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158
15209 #, kde-format
15210 msgid "Sundanese"
15211 msgstr "Sundanese"
15212 
15213 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159
15214 #, kde-format
15215 msgid "Swahili"
15216 msgstr "Svahila"
15217 
15218 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160
15219 #, kde-format
15220 msgid "Swedish"
15221 msgstr "sveda"
15222 
15223 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161
15224 #, kde-format
15225 msgid "Tagalog"
15226 msgstr "la tagaloga"
15227 
15228 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162
15229 #, kde-format
15230 msgid "Tajik"
15231 msgstr "taĝiko"
15232 
15233 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163
15234 #, kde-format
15235 msgid "Tamil"
15236 msgstr "la tamila"
15237 
15238 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164
15239 #, kde-format
15240 msgid "Tatar"
15241 msgstr "tataro"
15242 
15243 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165
15244 #, kde-format
15245 msgid "Telugu"
15246 msgstr "la telugua"
15247 
15248 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166
15249 #, kde-format
15250 msgid "Thai"
15251 msgstr "tajlanda"
15252 
15253 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167
15254 #, kde-format
15255 msgid "Tibetan"
15256 msgstr "tibetano"
15257 
15258 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168
15259 #, kde-format
15260 msgid "Turkish"
15261 msgstr "Turka"
15262 
15263 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169
15264 #, kde-format
15265 msgid "Turkmen"
15266 msgstr "turkmenoj"
15267 
15268 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170
15269 #, kde-format
15270 msgid "Ukrainian"
15271 msgstr "ukraina"
15272 
15273 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171
15274 #, kde-format
15275 msgid "Urdu"
15276 msgstr "Urdu"
15277 
15278 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172
15279 #, kde-format
15280 msgid "Uzbek"
15281 msgstr "uzbeko"
15282 
15283 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173
15284 #, kde-format
15285 msgid "Valencian"
15286 msgstr "valenciano"
15287 
15288 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174
15289 #, kde-format
15290 msgid "Vietnamese"
15291 msgstr "vjetnama"
15292 
15293 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175
15294 #, kde-format
15295 msgid "Welsh"
15296 msgstr "kimra lingvo"
15297 
15298 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176
15299 #, kde-format
15300 msgid "Yiddish"
15301 msgstr "jida"
15302 
15303 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177
15304 #, kde-format
15305 msgid "Yoruba"
15306 msgstr "joruboj"
15307 
15308 #: src/render/renderrequest.cpp:136
15309 #, kde-format
15310 msgid ""
15311 "Could not create assets folder:\n"
15312 " %1"
15313 msgstr ""
15314 "Ne eblis krei dosierujon de aktivoj:\n"
15315 " %1"
15316 
15317 #: src/render/renderrequest.cpp:202
15318 #, kde-format
15319 msgid "Could not create temporary subtitle file"
15320 msgstr "Ne eblis krei provizoran subtitolan dosieron"
15321 
15322 #: src/render/renderrequest.cpp:229
15323 #, kde-format
15324 msgid ""
15325 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. "
15326 "Script will be saved without multi track export."
15327 msgstr ""
15328 "Skriptobildigo kaj plurtraka soneksporto ne povas esti uzataj kune. Skripto "
15329 "estos konservita sen plurtraka eksporto."
15330 
15331 #: src/render/renderrequest.cpp:302
15332 #, kde-format
15333 msgid "export"
15334 msgstr "eksporti"
15335 
15336 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15337 #, kde-format
15338 msgctxt "@title:window"
15339 msgid "Delayed Rendering"
15340 msgstr "Malfrua Bildo"
15341 
15342 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15343 #, kde-format
15344 msgid "Select a name for this rendering."
15345 msgstr "Elektu nomon por ĉi tiu bildigo."
15346 
15347 #: src/render/renderrequest.cpp:415
15348 #, kde-format
15349 msgid "begin"
15350 msgstr "komenci"
15351 
15352 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87
15353 #, kde-format
15354 msgid "Can't open communication with render job %1"
15355 msgstr "Ne povas malfermi komunikadon kun renderlaboro %1"
15356 
15357 #: src/render/renderserver.cpp:52
15358 #, kde-format
15359 msgid "Communication error with render job"
15360 msgstr "Eraro pri komunikado kun bildigo"
15361 
15362 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193
15363 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279
15364 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135
15365 #, kde-format
15366 msgctxt "Category Name"
15367 msgid "Custom"
15368 msgstr "Propra"
15369 
15370 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315
15371 #, kde-format
15372 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
15373 msgstr "Norma (%1) ne kongrua kun projektoprofilo (%2)"
15374 
15375 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325
15376 #, kde-format
15377 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
15378 msgstr "Framfrekvenco (%1) ne kongrua kun projektoprofilo (%2)"
15379 
15380 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339
15381 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358
15382 #, kde-format
15383 msgid "Unsupported video format: %1"
15384 msgstr "Nesubtenata videoformato: %1"
15385 
15386 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344
15387 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371
15388 #, kde-format
15389 msgid "Unsupported video codec: %1"
15390 msgstr "Nesubtenata videokodeko: %1"
15391 
15392 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349
15393 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365
15394 #, kde-format
15395 msgid "Unsupported audio codec: %1"
15396 msgstr "Nesubtenata sonkodeko: %1"
15397 
15398 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376
15399 #, kde-format
15400 msgid ""
15401 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you "
15402 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
15403 msgstr ""
15404 "Ĉi tiu antaŭdiro de bildigo uzas parametron 'profile'.<br />Krom se vi "
15405 "scias, kion vi faras, vi verŝajne devos ŝanĝi ĝin al 'mlt_profile'."
15406 
15407 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196
15408 #, kde-format
15409 msgctxt "Attribute Name"
15410 msgid "Custom"
15411 msgstr "Propra"
15412 
15413 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230
15414 #, kde-format
15415 msgid "Lossless/HQ"
15416 msgstr "Senperdo/HQ"
15417 
15418 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243
15419 #, kde-format
15420 msgctxt "Category Name"
15421 msgid "Images sequence"
15422 msgstr "Sekvenco de bildoj"
15423 
15424 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349
15425 #, kde-format
15426 msgid "Preset already exists"
15427 msgstr "Antaŭdiro jam ekzistas"
15428 
15429 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350
15430 #, kde-format
15431 msgid ""
15432 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to "
15433 "overwrite it."
15434 msgstr ""
15435 "Ĉi tiu antaŭfiksita nomo jam ekzistas. Ŝanĝu la nomon se vi ne volas "
15436 "anstataŭigi ĝin."
15437 
15438 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66
15439 #, kde-format
15440 msgid "Auto Refresh"
15441 msgstr "Aŭtomata Refreŝigo"
15442 
15443 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68
15444 #, kde-format
15445 msgid "Realtime (with precision loss)"
15446 msgstr "Realtempa (kun precizecperdo)"
15447 
15448 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54
15449 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45
15450 #, kde-format
15451 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
15452 msgstr "Restarigi maksimuman frekvencon al specimena indico"
15453 
15454 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
15455 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
15456 #, kde-format
15457 msgid "Track mouse"
15458 msgstr "Spuri muson"
15459 
15460 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57
15461 #, kde-format
15462 msgid "Show maximum"
15463 msgstr "Montri maksimumon"
15464 
15465 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71
15466 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65
15467 #, kde-format
15468 msgid "Rectangular window"
15469 msgstr "Rektangula fenestro"
15470 
15471 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72
15472 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66
15473 #, kde-format
15474 msgid "Triangular window"
15475 msgstr "Triangula fenestro"
15476 
15477 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73
15478 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
15479 #, kde-format
15480 msgid "Hamming window"
15481 msgstr "Hamming fenestro"
15482 
15483 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
15484 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70
15485 #, kde-format
15486 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
15487 msgstr ""
15488 "La maksimuma fenestra grandeco estas limigita de la nombro da specimenoj per "
15489 "kadro."
15490 
15491 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
15492 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
15493 #, kde-format
15494 msgid ""
15495 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
15496 msgstr ""
15497 "Pli granda fenestro plibonigas la precizecon koste de komputila potenco."
15498 
15499 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
15500 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
15501 #, kde-format
15502 msgid ""
15503 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
15504 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
15505 "Wikipedia."
15506 msgstr ""
15507 "La rektangula fenestra funkcio estas bona por signaloj kun egala signalforto "
15508 "(mallarĝa pinto), sed kreas pli da ŝmiraĵo. Vidu Fenestra funkcio en "
15509 "Vikipedio."
15510 
15511 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
15512 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359
15513 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361
15514 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15515 #, kde-format
15516 msgid "%1 dB"
15517 msgstr "%1 dB"
15518 
15519 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379
15520 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15521 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264
15522 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
15523 #, kde-format
15524 msgid "%1 kHz"
15525 msgstr "%1 kHz"
15526 
15527 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46
15528 #, kde-format
15529 msgid "Draw grid"
15530 msgstr "Desegni kradon"
15531 
15532 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
15533 #, kde-format
15534 msgid "Highlight peaks"
15535 msgstr "Elstarigi pintojn"
15536 
15537 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219
15538 #, kde-format
15539 msgid ""
15540 "Frame\n"
15541 "%1"
15542 msgstr ""
15543 "Kadro\n"
15544 "%1"
15545 
15546 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290
15547 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291
15548 #, kde-format
15549 msgid ""
15550 "%1\n"
15551 "dB"
15552 msgstr ""
15553 "%1\n"
15554 "dB"
15555 
15556 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28
15557 #, kde-format
15558 msgid "YUV UV plane"
15559 msgstr "YUV UV-aviadilo"
15560 
15561 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29
15562 #, kde-format
15563 msgid "YUV Y plane"
15564 msgstr "YUV Y-aviadilo"
15565 
15566 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30
15567 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
15568 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
15569 #, kde-format
15570 msgid "Modified YUV (Chroma)"
15571 msgstr "Modifita YUV (Kromo)"
15572 
15573 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
15574 #, kde-format
15575 msgid "YCbCr CbCr plane"
15576 msgstr "YCbCr CbCr aviadilo"
15577 
15578 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
15579 #, kde-format
15580 msgid "RGB plane, one component varying"
15581 msgstr "RGB-aviadilo, unu komponento varianta"
15582 
15583 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
15584 #, kde-format
15585 msgid "HSV Hue Shift"
15586 msgstr "HSV Hue Shift"
15587 
15588 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
15589 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246
15590 #, kde-format
15591 msgid "HSV Saturation"
15592 msgstr "HSV-saturiĝo"
15593 
15594 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109
15595 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257
15596 #, kde-format
15597 msgid "%1°"
15598 msgstr "%1°"
15599 
15600 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116
15601 #, kde-format
15602 msgid "%1 px"
15603 msgstr "%1 px"
15604 
15605 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15606 #, kde-format
15607 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?"
15608 msgstr "Dosiero ne havas validan finaĵon. Ĉu aldoni finaĵon (%1)?"
15609 
15610 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15611 #, kde-format
15612 msgid "File Extension"
15613 msgstr "Dosiera Finaĵo"
15614 
15615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
15616 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199
15617 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114
15618 #, kde-format
15619 msgid "Scaling"
15620 msgstr "Skalado"
15621 
15622 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210
15623 #, kde-format
15624 msgid "Y value"
15625 msgstr "Y valoro"
15626 
15627 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211
15628 #, kde-format
15629 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
15630 msgstr "La Y-valoro priskribas la brilecon de la koloroj."
15631 
15632 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223
15633 #, kde-format
15634 msgid "UV angle"
15635 msgstr "UV-angulo"
15636 
15637 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224
15638 #, kde-format
15639 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
15640 msgstr "Angulo tra la UV-ebeno, kun ĉiuj eblaj Y-valoroj."
15641 
15642 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
15643 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
15644 #, kde-format
15645 msgid "Luma"
15646 msgstr "Luma"
15647 
15648 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247
15649 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254
15650 #, kde-format
15651 msgid "HSV Value"
15652 msgstr "HSV-valoro"
15653 
15654 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24
15655 #, kde-format
15656 msgid "Unscaled"
15657 msgstr "Neskalita"
15658 
15659 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27
15660 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
15661 #, kde-format
15662 msgid "Rec. 601"
15663 msgstr "Rec. 601"
15664 
15665 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
15666 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
15667 #, kde-format
15668 msgid "Rec. 709"
15669 msgstr "Rec. 709"
15670 
15671 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37
15672 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
15673 #, kde-format
15674 msgid "Luma mode"
15675 msgstr "Luma reĝimo"
15676 
15677 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204
15678 #, kde-format
15679 msgid "min"
15680 msgstr "min"
15681 
15682 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207
15683 #, kde-format
15684 msgid "max"
15685 msgstr "maks"
15686 
15687 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25
15688 #, kde-format
15689 msgid "RGB"
15690 msgstr "RGB"
15691 
15692 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29
15693 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84
15694 #, kde-format
15695 msgid "Draw axis"
15696 msgstr "Desegni akson"
15697 
15698 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34
15699 #, kde-format
15700 msgid "Gradient reference line"
15701 msgstr "Gradienta referenca linio"
15702 
15703 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164
15704 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170
15705 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176
15706 #, kde-format
15707 msgid "min: "
15708 msgstr "min:"
15709 
15710 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
15711 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
15712 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196
15713 #, kde-format
15714 msgid "max: "
15715 msgstr "maks:"
15716 
15717 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48
15718 #, kde-format
15719 msgid "Green 2"
15720 msgstr "Verda 2"
15721 
15722 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
15723 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56
15724 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
15725 #, kde-format
15726 msgid "YUV"
15727 msgstr "YUV"
15728 
15729 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
15730 #, kde-format
15731 msgid "Original Color"
15732 msgstr "Originala Koloro"
15733 
15734 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
15735 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95
15736 #, kde-format
15737 msgid "YPbPr"
15738 msgstr "YPbPr"
15739 
15740 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
15741 #, kde-format
15742 msgid "Export background"
15743 msgstr "Eksporti fonon"
15744 
15745 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77
15746 #, kde-format
15747 msgid "Drawing options"
15748 msgstr "Opcioj de desegno"
15749 
15750 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
15751 #, kde-format
15752 msgid "75% box"
15753 msgstr "75% skatolo"
15754 
15755 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89
15756 #, kde-format
15757 msgid "Draw I/Q lines"
15758 msgstr "Desegni I/Q-liniojn"
15759 
15760 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94
15761 #, kde-format
15762 msgid "Color Space"
15763 msgstr "Kolora Spaco"
15764 
15765 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293
15766 #, kde-format
15767 msgid "Vectorscope"
15768 msgstr "Vektorskopo"
15769 
15770 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294
15771 #, kde-format
15772 msgid "Waveform"
15773 msgstr "Ondformo"
15774 
15775 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
15776 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18
15777 #, kde-format
15778 msgid "RGB Parade"
15779 msgstr "RGB Parado"
15780 
15781 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296
15782 #, kde-format
15783 msgid "Histogram"
15784 msgstr "Histogramo"
15785 
15786 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53
15787 #, kde-format
15788 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin"
15789 msgstr "Trovis nevalidan sekvenctondaĵon en Bin"
15790 
15791 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271
15792 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510
15793 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520
15794 #, kde-format
15795 msgid ""
15796 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15797 msgstr ""
15798 "Nevalida komponaĵo %1 trovita sur trako %2 ĉe %3, kunmetante kun trako %4."
15799 
15800 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280
15801 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534
15802 #, kde-format
15803 msgid ""
15804 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
15805 "was set to forced track."
15806 msgstr ""
15807 "Malĝusta komponaĵo %1 trovita sur trako %2 ĉe %3, komponado kun trako %4 "
15808 "estis agordita al devigita trako."
15809 
15810 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285
15811 #, kde-format
15812 msgid ""
15813 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15814 msgstr ""
15815 "Nekonata kunmetaĵo %1 trovita sur trako %2 ĉe %3, kunmetante kun trako %4."
15816 
15817 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295
15818 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548
15819 #, kde-format
15820 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
15821 msgstr "Nevalida komponaĵo %1 trovita sur la trako %2 ĉe %3."
15822 
15823 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317
15824 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589
15825 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591
15826 #, kde-format
15827 msgid "Problems found in your project file"
15828 msgstr "Problemoj trovitaj en via projektdosiero"
15829 
15830 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509
15831 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519
15832 #, kde-format
15833 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed."
15834 msgstr "%1 Komponaĵo (%2) kun nevalida trakreferenco trovita kaj forigita."
15835 
15836 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533
15837 #, kde-format
15838 msgid ""
15839 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track."
15840 msgstr ""
15841 "%1 Kunmetaĵo ne estis aplikata sur atendata trako, permane devigu la trakon."
15842 
15843 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547
15844 #, kde-format
15845 msgid "%1 Invalid composition found and removed."
15846 msgstr "%1 Malvalida komponaĵo trovita kaj forigita."
15847 
15848 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583
15849 #, kde-format
15850 msgid "Errors found when opening project file (%1)"
15851 msgstr "Eraroj trovitaj dum malfermo de projektdosiero (%1)"
15852 
15853 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587
15854 #, kde-format
15855 msgid ""
15856 "Some errors were detected in the project file.\n"
15857 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project "
15858 "have been listed in the Project Notes tab,\n"
15859 "please review them to ensure your project integrity."
15860 msgstr ""
15861 "Kelkaj eraroj estis detektitaj en la projektdosiero.\n"
15862 "La projekto estis modifita por ripari la konfliktojn. Ŝanĝoj faritaj al la "
15863 "projekto estas listigitaj en la langeto Projektaj Notoj,\n"
15864 "bonvolu revizii ilin por certigi vian projektan integrecon."
15865 
15866 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665
15867 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675
15868 #, kde-format
15869 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2."
15870 msgstr "Malĝusta Miksaĵo, tondaĵo %1 estis forigita ĉe %2."
15871 
15872 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666
15873 #, kde-format
15874 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed."
15875 msgstr "Malĝusta miksaĵo trovita sur trako %1 ĉe %2, tondaĵo %3 forigita."
15876 
15877 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676
15878 #, kde-format
15879 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed."
15880 msgstr "Malĝusta miksaĵo trovita ĉe trako %1 ĉe %2, tondaĵo %3 forigita."
15881 
15882 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764
15883 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776
15884 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797
15885 #, kde-format
15886 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed."
15887 msgstr "%1 Templinia tondaĵo (%2) sen bin-referenco trovita kaj forigita."
15888 
15889 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765
15890 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777
15891 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798
15892 #, kde-format
15893 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
15894 msgstr "Projekto koruptita. Aŭdvidaĵo %1 (%2) ne trovita en projektujo."
15895 
15896 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794
15897 #, kde-format
15898 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered."
15899 msgstr ""
15900 "%1 Templinio-tondaĵo (%2) kun malĝusta bin-referenco trovita kaj reakirita."
15901 
15902 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795
15903 #, kde-format
15904 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
15905 msgstr "Nevalida tondaĵo %1 (%2) ne trovita en projektujo, reakirita."
15906 
15907 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867
15908 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900
15909 #, kde-format
15910 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized"
15911 msgstr "%1 tondaĵo (%2) kun mankanta miksaĵo trovita kaj regrandigita"
15912 
15913 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868
15914 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898
15915 #, kde-format
15916 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3."
15917 msgstr "Tondaĵo sen miksaĵo %1 trovita kaj regrandigita sur la trako %2 ĉe %3."
15918 
15919 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873
15920 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904
15921 #, kde-format
15922 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3."
15923 msgstr ""
15924 "Nevalida tondaĵo sen miksaĵo %1 trovita kaj forigita en la trako %2 ĉe %3."
15925 
15926 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875
15927 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906
15928 #, kde-format
15929 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed"
15930 msgstr "Aŭdvidaĵo %1 (%2) kun mankanta miksaĵo trovita kaj forigita"
15931 
15932 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893
15933 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935
15934 #, kde-format
15935 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
15936 msgstr "Nevalida tondaĵo %1 trovita sur trako %2 ĉe %3."
15937 
15938 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895
15939 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940
15940 #, kde-format
15941 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed"
15942 msgstr "%1 Malvalida tondaĵo (%2) trovita kaj forigita"
15943 
15944 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917
15945 #, kde-format
15946 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3."
15947 msgstr ""
15948 "Tondaĵo %1 sur malĝusta subtrako trovita kaj riparita en trako %2 ĉe %3."
15949 
15950 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919
15951 #, kde-format
15952 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3"
15953 msgstr "Tondaĵo %1 (%2) sur malĝusta subtrako trovita kaj fiksita / %3"
15954 
15955 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922
15956 #, kde-format
15957 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3."
15958 msgstr "Trovis tondaĵon %1 sur malĝusta subtrako en trako %2 ĉe %3."
15959 
15960 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924
15961 #, kde-format
15962 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found"
15963 msgstr "Trovis tondaĵon %1 (%2) kun malĝusta subludlisto"
15964 
15965 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117
15966 #, kde-format
15967 msgid "Insert Clips"
15968 msgstr "Enmeti Tondaĵojn"
15969 
15970 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
15971 #, kde-format
15972 msgctxt "@info:status"
15973 msgid "Cannot cut overlapping subtitles"
15974 msgstr "Ne eblas tranĉi superkovrajn subtekstojn"
15975 
15976 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339
15977 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
15978 #, kde-format
15979 msgid "Failed to cut clip"
15980 msgstr "Malsukcesis tranĉi tondaĵon"
15981 
15982 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349
15983 #, kde-format
15984 msgid "All tracks are locked"
15985 msgstr "Ĉiuj spuroj estas ŝlositaj"
15986 
15987 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369
15988 #, kde-format
15989 msgid "No clips to cut"
15990 msgstr "Neniuj tondaĵoj por tranĉi"
15991 
15992 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
15993 #, kde-format
15994 msgid "Cut all clips"
15995 msgstr "Tranĉi ĉiujn tondaĵojn"
15996 
15997 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
15998 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470
15999 #, kde-format
16000 msgid "Insert space"
16001 msgstr "Enigi spacon"
16002 
16003 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615
16004 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472
16005 #, kde-format
16006 msgid "Remove space"
16007 msgstr "Forigi spacon"
16008 
16009 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16010 #, kde-format
16011 msgid "Lift zone"
16012 msgstr "Levzono"
16013 
16014 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16015 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709
16016 #, kde-format
16017 msgid "Extract zone"
16018 msgstr "Ekstrakta zono"
16019 
16020 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754
16021 #, kde-format
16022 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
16023 msgstr "Bonvolu aktivigi trakon klakante sur la etikedo de trako"
16024 
16025 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877
16026 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209
16027 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289
16028 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299
16029 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328
16030 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368
16031 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394
16032 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419
16033 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295
16034 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924
16035 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989
16036 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203
16037 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238
16038 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287
16039 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316
16040 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621
16041 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636
16042 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661
16043 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676
16044 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738
16045 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873
16046 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897
16047 #, kde-format
16048 msgid "No clip selected"
16049 msgstr "Neniu tondaĵo elektita"
16050 
16051 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942
16052 #, kde-format
16053 msgid "Cannot move selected group"
16054 msgstr "Ne povas movi elektitan grupon"
16055 
16056 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16057 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16058 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16059 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16060 #, kde-format
16061 msgid "Enable clip"
16062 msgstr "Ebligi tondaĵon"
16063 
16064 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16065 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16066 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16067 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16068 #, kde-format
16069 msgid "Disable clip"
16070 msgstr "Malebligi tondaĵon"
16071 
16072 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096
16073 #, kde-format
16074 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
16075 msgstr "Unu aŭ pluraj tondaĵoj ne havas aŭdaĵojn, aŭ jam estas aŭdaj"
16076 
16077 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113
16078 #, kde-format
16079 msgid "No available audio track for restore operation"
16080 msgstr "Neniu disponebla sontrako por restarigi operacio"
16081 
16082 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121
16083 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134
16084 #, kde-format
16085 msgid "Audio restore failed"
16086 msgstr "Sona restarigo malsukcesis"
16087 
16088 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173
16089 #, kde-format
16090 msgid "No available video track for restore operation"
16091 msgstr "Neniu disponebla videotrako por restarigi operacio"
16092 
16093 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181
16094 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194
16095 #, kde-format
16096 msgid "Video restore failed"
16097 msgstr "Videorestarigo malsukcesis"
16098 
16099 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200
16100 #, kde-format
16101 msgid "Restore Video"
16102 msgstr "Restarigi Videon"
16103 
16104 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247
16105 #, kde-format
16106 msgid "Change Composition Track"
16107 msgstr "Ŝanĝi Komponan Trakon"
16108 
16109 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262
16110 #, kde-format
16111 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
16112 msgstr "Ne povas ebligi plurtrakan vidon sur unutrako"
16113 
16114 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16115 #, kde-format
16116 msgid "Add Clip to Library"
16117 msgstr "Aldoni aŭdvidaĵon al biblioteko"
16118 
16119 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16120 #, kde-format
16121 msgid "Enter a name for the clip in Library"
16122 msgstr "Enigi nomon por la tondaĵo en Biblioteko"
16123 
16124 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782
16125 #, kde-format
16126 msgid "Paste clips"
16127 msgstr "Alglui tondaĵojn"
16128 
16129 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796
16130 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968
16131 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991
16132 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030
16133 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306
16134 #, kde-format
16135 msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
16136 msgstr "Ne sufiĉas trakoj por alglui tondujo"
16137 
16138 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865
16139 #, kde-format
16140 msgid "Another paste operation is in progress"
16141 msgstr "Alia alglua operacio estas en progreso"
16142 
16143 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877
16144 #, kde-format
16145 msgid "No valid data in clipboard"
16146 msgstr "Neniuj validaj datumoj en la tondujo"
16147 
16148 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916
16149 #, kde-format
16150 msgid ""
16151 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)"
16152 msgstr ""
16153 "Ne sufiĉas trakoj por alglui tondujon (postulas %1 aŭdajn, %2 vidajn trakojn)"
16154 
16155 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048
16156 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066
16157 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097
16158 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102
16159 #, kde-format
16160 msgid "Pasted clips"
16161 msgstr "Algluitaj tondaĵoj"
16162 
16163 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086
16164 #, kde-format
16165 msgid ""
16166 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current "
16167 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up."
16168 msgstr ""
16169 "La fontoprojekto havas malsaman framfrekcon (%1fps) ol via nuna projekto.<br/"
16170 ">aŭdvidaĵoj aŭ ŝlosilkadroj povus esti fuŝitaj."
16171 
16172 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16173 #, kde-format
16174 msgid "Pasting Warning"
16175 msgstr "Alglui Averton"
16176 
16177 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16178 #, kde-format
16179 msgid "Paste"
16180 msgstr "Alglui"
16181 
16182 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170
16183 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178
16184 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244
16185 #, kde-format
16186 msgid "Could not add bin clip"
16187 msgstr "Ne eblis aldoni bin-tondaĵon"
16188 
16189 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298
16190 #, kde-format
16191 msgid "All clips were not successfully copied"
16192 msgstr "Ĉiuj tondaĵoj ne estis sukcese kopiitaj"
16193 
16194 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348
16195 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526
16196 #, kde-format
16197 msgid "Could not paste items in timeline"
16198 msgstr "Ne eblis alglui erojn en templinio"
16199 
16200 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546
16201 #, kde-format
16202 msgid "Paste timeline clips"
16203 msgstr "Alglui templiniajn tondaĵojn"
16204 
16205 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764
16206 #, kde-format
16207 msgid "Remove space on track"
16208 msgstr "Forigi spacon survoje"
16209 
16210 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791
16211 #, kde-format
16212 msgid "Delete clips on track"
16213 msgstr "Forigi tondaĵojn sur trako"
16214 
16215 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16216 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317
16217 #, kde-format
16218 msgctxt "@action"
16219 msgid "Insert Track"
16220 msgstr "Enmeti Trakon"
16221 
16222 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16223 #, kde-format
16224 msgctxt "@action"
16225 msgid "Insert Tracks"
16226 msgstr "Enmeti Trakojn"
16227 
16228 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522
16229 #, kde-format
16230 msgid "Rename Track"
16231 msgstr "Alinomi Trakon"
16232 
16233 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799
16234 #, kde-format
16235 msgid "Could not setup track compositing, check your install"
16236 msgstr "Ne eblis agordi trakkomponadon, kontrolu vian instalon"
16237 
16238 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901
16239 #, kde-format
16240 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>"
16241 msgstr "Aŭdvidaĵoj anstataŭigitaj: %1. <b>Aŭdvidaĵoj ne anstataŭigitaj: %2</b>"
16242 
16243 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903
16244 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927
16245 #, kde-format
16246 msgid "One clip replaced"
16247 msgid_plural "%1 clips replaced"
16248 msgstr[0] "Unu tondaĵo anstataŭigita"
16249 msgstr[1] "%1 tondaĵoj anstataŭigita"
16250 
16251 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925
16252 #, kde-format
16253 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2"
16254 msgstr "Aŭdvidaĵo anstataŭigita: %1, Aŭdvidaĵoj tro longaj: %2"
16255 
16256 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
16257 #, kde-format
16258 msgid "Replace clip"
16259 msgstr "Anstataŭigi aŭdvidaĵon"
16260 
16261 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943
16262 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148
16263 #, kde-format
16264 msgid "Select a clip to apply the mix"
16265 msgstr "Elekti tondaĵon por apliki la miksaĵon"
16266 
16267 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16268 #, kde-format
16269 msgid "start"
16270 msgstr "komenci"
16271 
16272 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16273 #, kde-format
16274 msgid "end"
16275 msgstr "fino"
16276 
16277 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16278 #, kde-format
16279 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix"
16280 msgstr "Ne sufiĉe da kadroj ĉe tondaĵo %1 por apliki la miksaĵon"
16281 
16282 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152
16283 #, kde-format
16284 msgid "Create mix"
16285 msgstr "Krei miksaĵon"
16286 
16287 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223
16288 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253
16289 #, kde-format
16290 msgid "Move clip"
16291 msgstr "Movi tondaĵon"
16292 
16293 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757
16294 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847
16295 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870
16296 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893
16297 #, kde-format
16298 msgid "No available track for insert operation"
16299 msgstr "Neniu disponebla trako por eniga operacio"
16300 
16301 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762
16302 #, kde-format
16303 msgid "Insert Clip"
16304 msgstr "Enmeti aŭdvidaĵon"
16305 
16306 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815
16307 #, kde-format
16308 msgid "You cannot insert a sequence containing itself"
16309 msgstr "Vi ne povas enmeti sinsekvon enhavantan sin"
16310 
16311 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863
16312 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885
16313 #, kde-format
16314 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)"
16315 msgstr "Ne sufiĉas sonspuroj por ĉiuj fluoj (%1)"
16316 
16317 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969
16318 #, kde-format
16319 msgid "No available track for split operation"
16320 msgstr "Neniu disponebla trako por dividita operacio"
16321 
16322 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006
16323 #, kde-format
16324 msgid "Audio split failed: no viable track"
16325 msgstr "Aŭddivido malsukcesis: neniu realigebla trako"
16326 
16327 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014
16328 #, kde-format
16329 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
16330 msgstr "Aŭddivido malsukcesis: ne eblas krei sontondaĵon"
16331 
16332 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076
16333 #, kde-format
16334 msgid "Remove group"
16335 msgstr "Forigi grupon"
16336 
16337 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081
16338 #, kde-format
16339 msgid "Delete Composition"
16340 msgstr "Forigi Komponaĵon"
16341 
16342 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249
16343 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411
16344 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220
16345 #, kde-format
16346 msgid "Move group"
16347 msgstr "Movi grupon"
16348 
16349 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052
16350 #, kde-format
16351 msgid "Resize group"
16352 msgstr "Regrandigi grupon"
16353 
16354 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176
16355 #, kde-format
16356 msgid "Resize clip speed"
16357 msgstr "Regrandigi tondaĵan rapidon"
16358 
16359 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323
16360 #, kde-format
16361 msgid "Remove mix"
16362 msgstr "Forigi miksaĵon"
16363 
16364 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325
16365 #, kde-format
16366 msgid "Removing mix failed"
16367 msgstr "Forigo de miksaĵo malsukcesis"
16368 
16369 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620
16370 #, kde-format
16371 msgid "Resize clip"
16372 msgstr "Aligrandigi tondaĵon"
16373 
16374 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622
16375 #, kde-format
16376 msgid "Resize composition"
16377 msgstr "Regrandigi komponadon"
16378 
16379 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944
16380 #, kde-format
16381 msgid "Ripple resize clip"
16382 msgstr "Ripple regrandigi tondaĵon"
16383 
16384 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946
16385 #, kde-format
16386 msgid "Ripple resize composition"
16387 msgstr "Ripple regrandigi kunmetaĵon"
16388 
16389 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948
16390 #, kde-format
16391 msgid "Ripple resize subtitle"
16392 msgstr "Ripple regrandigi subtitolon"
16393 
16394 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091
16395 #, kde-format
16396 msgctxt "Undo/Redo menu text"
16397 msgid "Slip clip"
16398 msgid_plural "Slip clips"
16399 msgstr[0] "Slip-tondaĵo"
16400 msgstr[1] "Slip-tondaĵoj"
16401 
16402 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126
16403 #, kde-format
16404 msgid "Slip clip"
16405 msgstr "Slip-tondaĵo"
16406 
16407 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161
16408 #, kde-format
16409 msgid "Group clips"
16410 msgstr "Grupaj tondaĵoj"
16411 
16412 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246
16413 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262
16414 #, kde-format
16415 msgid "Ungroup clips"
16416 msgstr "Malgrupigi tondaĵojn"
16417 
16418 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426
16419 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
16420 #, kde-format
16421 msgid "Delete Track"
16422 msgstr "Forigi Trakon"
16423 
16424 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436
16425 #, kde-format
16426 msgid "Cannot delete last track in timeline"
16427 msgstr "Ne povas forigi lastan trakon en templinio"
16428 
16429 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687
16430 #, kde-format
16431 msgid "Cannot add effect %1 to master track"
16432 msgstr "Ne povas aldoni efekton %1 al majstra trako"
16433 
16434 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694
16435 #, kde-format
16436 msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
16437 msgstr "Ne povas aldoni efekton %1 al elektita trako"
16438 
16439 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715
16440 #, kde-format
16441 msgid "Cannot paste effect to master track"
16442 msgstr "Ne povas alglui efekton al majstra trako"
16443 
16444 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721
16445 #, kde-format
16446 msgid "Cannot paste effect to selected track"
16447 msgstr "Ne povas alglui efekton al elektita trako"
16448 
16449 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765
16450 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522
16451 #, kde-format
16452 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
16453 msgstr "Ne povas aldoni efekton %1 al elektita tondaĵo"
16454 
16455 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789
16456 #, kde-format
16457 msgid "Adjust Fade"
16458 msgstr "Alĝustigi Fade"
16459 
16460 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101
16461 #, kde-format
16462 msgid "Insert Composition"
16463 msgstr "Enmeti Komponaĵon"
16464 
16465 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289
16466 #, kde-format
16467 msgid "Move composition"
16468 msgstr "Movi komponadon"
16469 
16470 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943
16471 #, kde-format
16472 msgid "Enable time remap"
16473 msgstr "Ebligi temporemapon"
16474 
16475 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017
16476 #, kde-format
16477 msgid "Change speed failed"
16478 msgstr "Ŝanĝo de rapido malsukcesis"
16479 
16480 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027
16481 #, kde-format
16482 msgid "Change clip speed"
16483 msgstr "Ŝanĝi tondaĵan rapidecon"
16484 
16485 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456
16486 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16487 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16488 #, kde-format
16489 msgid "Lock track"
16490 msgstr "Ŝlosi trakon"
16491 
16492 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461
16493 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16494 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16495 #, kde-format
16496 msgid "Unlock track"
16497 msgstr "Malŝlosi trakon"
16498 
16499 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495
16500 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557
16501 #, kde-format
16502 msgid "Change composition"
16503 msgstr "Ŝanĝi komponadon"
16504 
16505 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509
16506 #, kde-format
16507 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
16508 msgstr "Ne povas funkcii pri grupigita kunmetaĵo, bonvolu malgrupiĝi"
16509 
16510 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704
16511 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741
16512 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774
16513 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855
16514 #, kde-format
16515 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame"
16516 msgstr "Ne povas regrandigi miksaĵon al malpli ol 1 kadro"
16517 
16518 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715
16519 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749
16520 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793
16521 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879
16522 #, kde-format
16523 msgid "Cannot resize mix"
16524 msgstr "Ne povas regrandigi miksaĵon"
16525 
16526 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893
16527 #, kde-format
16528 msgid "Resize mix"
16529 msgstr "Regrandigi miksaĵon"
16530 
16531 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032
16532 #, kde-format
16533 msgid "Error initializing timeline preview"
16534 msgstr "Eraro pravalorigante templinian antaŭrigardon"
16535 
16536 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25
16537 #, kde-format
16538 msgid "Clip Speed"
16539 msgstr "Rapideco de aŭdvidaĵo"
16540 
16541 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42
16542 #, kde-format
16543 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
16544 msgstr ""
16545 "MLT devas esti kompilita kun kaŭĉuka biblioteko por ebligi tonaltĝustigon"
16546 
16547 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47
16548 #, kde-format
16549 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips"
16550 msgstr ""
16551 "Rapida efiko pliboniĝos kiam ĝi estas uzata en unuopaj alt-fps-tondaĵoj"
16552 
16553 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103
16554 #, kde-format
16555 msgid "Minimum speed is %1"
16556 msgstr "Minimuma rapido estas %1"
16557 
16558 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104
16559 #, kde-format
16560 msgid "Maximum speed is %1"
16561 msgstr "Maksimuma rapido estas %1"
16562 
16563 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16564 #, kde-format
16565 msgid "Delete Track(s)"
16566 msgstr "Forigi trakon(j)"
16567 
16568 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16569 #, kde-format
16570 msgid "Add Track"
16571 msgstr "Aldoni Trakon"
16572 
16573 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39
16574 #, kde-format
16575 msgid "Select tracks to be deleted :"
16576 msgstr "Elektu spurojn por esti forigitaj:"
16577 
16578 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48
16579 #, kde-format
16580 msgctxt "Spinbox suffix"
16581 msgid " track"
16582 msgid_plural " tracks"
16583 msgstr[0] " trako"
16584 msgstr[1] " trakoj"
16585 
16586 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84
16587 #, kde-format
16588 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
16589 msgstr "Erara dokumentidentigilo, ne povas krei provizoran dosierujon"
16590 
16591 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90
16592 #, kde-format
16593 msgid "Cannot read folder %1"
16594 msgstr "Ne povas legi la dosierujon %1"
16595 
16596 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96
16597 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
16598 #, kde-format
16599 msgid "Something is wrong with cache folder %1"
16600 msgstr "Io misas kun kaŝmemordosierujo %1"
16601 
16602 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
16603 #, kde-format
16604 msgid "Invalid timeline preview parameters"
16605 msgstr "Nevalidaj templiniaj antaŭrigardaj parametroj"
16606 
16607 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
16608 #, kde-format
16609 msgid "Something is wrong with cache folders"
16610 msgstr "Io misas kun kaŝmemordosierujoj"
16611 
16612 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773
16613 #, kde-format
16614 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
16615 msgstr ""
16616 "Antaŭrigarda bildigo malsukcesis, kontrolu viajn parametrojn. %1Montri "
16617 "detalojn...%2"
16618 
16619 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21
16620 #, kde-format
16621 msgid "Stop"
16622 msgstr "Halti"
16623 
16624 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25
16625 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100
16626 #, kde-format
16627 msgid "Paused"
16628 msgstr "Paŭzita"
16629 
16630 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70
16631 #, kde-format
16632 msgid "Mic level"
16633 msgstr "Mikrofono-nivelo"
16634 
16635 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863
16636 #, kde-format
16637 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5"
16638 msgstr "%1 (%2-%3), Pozicio: %4, Daŭro: %5"
16639 
16640 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344
16641 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167
16642 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173
16643 #, kde-format
16644 msgid "Position: %1"
16645 msgstr "Pozicio: %1"
16646 
16647 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471
16648 #, kde-format
16649 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2"
16650 msgstr "Daŭro de miksaĵo: %1, Tranĉu ĉe: %2"
16651 
16652 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532
16653 #, kde-format
16654 msgid "+%1, Mix duration: %2"
16655 msgstr "+%1, Daŭro de miksaĵo: %2"
16656 
16657 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534
16658 #, kde-format
16659 msgid "-%1, Mix duration: %2"
16660 msgstr "-%1, Daŭro de miksaĵo: %2"
16661 
16662 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550
16663 #, kde-format
16664 msgid "Mix duration: %1"
16665 msgstr "Daŭro de miksaĵo: %1"
16666 
16667 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726
16668 #, kde-format
16669 msgid "In:%1, Position:%2"
16670 msgstr "En:%1, Pozicio:%2"
16671 
16672 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853
16673 #, kde-format
16674 msgid ""
16675 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent "
16676 "clip"
16677 msgstr ""
16678 "<b>Ktrl trenu</b> por ŝanĝi rapidecon, <b>duoble alklaku</b> por miksi kun "
16679 "apuda tondaĵo"
16680 
16681 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731
16682 #, kde-format
16683 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration"
16684 msgstr "<b>Trenu</b> por ŝanĝi daŭron de miksaĵo"
16685 
16686 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850
16687 #, kde-format
16688 msgid "Out:%1, Position:%2"
16689 msgstr "El:%1, Pozicio:%2"
16690 
16691 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16692 #, kde-format
16693 msgid "Offset: -%1"
16694 msgstr "Deŝovo: -%1"
16695 
16696 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16697 #, kde-format
16698 msgid "Offset: %1"
16699 msgstr "Deŝovo: %1"
16700 
16701 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277
16702 #, kde-format
16703 msgid "<b>Click</b> to add composition"
16704 msgstr "<b>Alklaku</b> por aldoni komponadon"
16705 
16706 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361
16707 #, kde-format
16708 msgid "Fade out: %1"
16709 msgstr "Forfluo: %1"
16710 
16711 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472
16712 #, kde-format
16713 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade"
16714 msgstr ""
16715 "<b>Trenu</b> por ĝustigi fadon, <b>Alklaku</b> por aldoni defaŭltan daŭron"
16716 
16717 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468
16718 #, kde-format
16719 msgid "Fade in: %1"
16720 msgstr "Enfluo: %1"
16721 
16722 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555
16723 #, kde-format
16724 msgid "Slip Clip"
16725 msgstr "Slip-aŭdvidaĵo"
16726 
16727 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243
16728 #, kde-format
16729 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3"
16730 msgstr "%1, Pozicio: %2, Daŭro: %3"
16731 
16732 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317
16733 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379
16734 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301
16735 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402
16736 #, kde-format
16737 msgid "<b>Drag</b> to resize"
16738 msgstr "<b>Trenu</b> por regrandigi"
16739 
16740 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169
16741 #, kde-format
16742 msgid ""
16743 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move "
16744 "all keyframes after this one."
16745 msgstr ""
16746 "<b>Trenu</b> por movi la elektitajn ŝlosilkadrojn pozicion. <b>Shift treni</"
16747 "b> por movi ĉiujn ŝlosilkadrojn post ĉi tiu."
16748 
16749 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281
16750 #, kde-format
16751 msgid ""
16752 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> "
16753 "for multiple keyframe selection."
16754 msgstr ""
16755 "<b>Shift treni</b> por ŝanĝi valoron de elektitaj ŝlosilkadroj, <b>Ktrl-"
16756 "klako</b> por plurklava elekto."
16757 
16758 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90
16759 #, kde-format
16760 msgid "<b>Double click</b> to edit text"
16761 msgstr "<b>Duoble alklaku</b> por redakti tekston"
16762 
16763 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001
16764 #, kde-format
16765 msgid "Show master effects"
16766 msgstr "Montri majstrajn efektojn"
16767 
16768 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141
16769 #, kde-format
16770 msgid "Click to see details"
16771 msgstr "Klaku por vidi detalojn"
16772 
16773 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163
16774 #, kde-format
16775 msgid "Speech recognition"
16776 msgstr "Parola rekono"
16777 
16778 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
16779 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
16780 #, kde-format
16781 msgid "Show"
16782 msgstr "Montri"
16783 
16784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
16785 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
16786 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397
16787 #, kde-format
16788 msgid "Hide"
16789 msgstr "Kaŝi"
16790 
16791 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778
16792 #, kde-format
16793 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle"
16794 msgstr "<b>Duoble alklaku</b> por aldoni subtitolon"
16795 
16796 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942
16797 #, kde-format
16798 msgid "Offset: %1, Position: %2"
16799 msgstr "Deŝovo: %1, Pozicio: %2"
16800 
16801 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089
16802 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098
16803 #, kde-format
16804 msgid "Recording"
16805 msgstr "Registrado"
16806 
16807 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187
16808 #, kde-format
16809 msgid "Multicam In"
16810 msgstr "Multikamera En"
16811 
16812 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497
16813 #, kde-format
16814 msgid "%1%2, Duration = %3"
16815 msgstr "%1%2, Daŭro = %3"
16816 
16817 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521
16818 #, kde-format
16819 msgid "Adjusting speed"
16820 msgstr "Ĝustigante rapidecon"
16821 
16822 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188
16823 #, kde-format
16824 msgid ""
16825 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
16826 "clips"
16827 msgstr ""
16828 "Klaku por ŝanĝi trakon kiel celon. Celaj trakoj ricevos la enmetitajn "
16829 "tondaĵojn"
16830 
16831 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275
16832 #, kde-format
16833 msgid ""
16834 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)"
16835 msgstr ""
16836 "<b>Shift</b> por kolapsi/vastigi ĉiujn trakojn de la sama tipo (aŭdio/"
16837 "vidbendo)"
16838 
16839 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
16840 #, kde-format
16841 msgid "Minimize"
16842 msgstr "Minimumigi"
16843 
16844 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
16845 #, kde-format
16846 msgid "Expand"
16847 msgstr "Vastigi"
16848 
16849 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334
16850 #, kde-format
16851 msgid ""
16852 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
16853 "operations"
16854 msgstr ""
16855 "Klaku por fari trakon aktiva/neaktiva. Aktivaj aŭtoveturejoj reagos al "
16856 "redaktaj operacioj"
16857 
16858 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
16859 #, kde-format
16860 msgid "Disable track effects"
16861 msgstr "Malebligi spurajn efikojn"
16862 
16863 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
16864 #, kde-format
16865 msgid "Enable track effects"
16866 msgstr "Ebligi trakajn efikojn"
16867 
16868 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
16869 #, kde-format
16870 msgid "Toggle track effects"
16871 msgstr "Ŝalti trakajn efikojn"
16872 
16873 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
16874 #, kde-format
16875 msgid "Unmute"
16876 msgstr "Malsilentigi"
16877 
16878 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
16879 #, kde-format
16880 msgid "Mute"
16881 msgstr "Silentigi"
16882 
16883 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575
16884 #, kde-format
16885 msgid "Edit track name"
16886 msgstr "Redakti trakonomon"
16887 
16888 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257
16889 #, kde-format
16890 msgid "unknown"
16891 msgstr "nekonata"
16892 
16893 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
16894 #, kde-format
16895 msgid "Hide Track"
16896 msgstr "Kaŝi Trakon"
16897 
16898 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
16899 #, kde-format
16900 msgid "Enable Track"
16901 msgstr "Ebligi trakon"
16902 
16903 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403
16904 #, kde-format
16905 msgid "No item under timeline cursor in active track"
16906 msgstr "Neniu elemento sub templinia kursoro en aktiva trako"
16907 
16908 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593
16909 #, kde-format
16910 msgid "Could not add composition at selected position"
16911 msgstr "Ne eblis aldoni komponadon ĉe elektita pozicio"
16912 
16913 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655
16914 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090
16915 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107
16916 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138
16917 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218
16918 #, kde-format
16919 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline"
16920 msgstr "Ne povas fari operacion dum trenado en templinio"
16921 
16922 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921
16923 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966
16924 #, kde-format
16925 msgid "Could not insert track"
16926 msgstr "Ne eblis enmeti trakon"
16927 
16928 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
16929 #, kde-format
16930 msgid "Delete Tracks"
16931 msgstr "Forigi Trakojn"
16932 
16933 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957
16934 #, kde-format
16935 msgid "Select an audio track to display record controls"
16936 msgstr "Elektu sontrakon por montri registrajn regilojn"
16937 
16938 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095
16939 #, kde-format
16940 msgid "Select at least 2 items to group"
16941 msgstr "Elektu almenaŭ 2 erojn por grupigi"
16942 
16943 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507
16944 #, kde-format
16945 msgid "guide"
16946 msgstr "gvidilo"
16947 
16948 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674
16949 #, kde-format
16950 msgid "No active track"
16951 msgstr "Neniu aktiva trako"
16952 
16953 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758
16954 #, kde-format
16955 msgid "No item selected in timeline"
16956 msgstr "Neniu ero elektita en templinio"
16957 
16958 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893
16959 #, kde-format
16960 msgid "No clip to cut"
16961 msgstr "Neniu tondaĵo por tranĉi"
16962 
16963 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213
16964 #, kde-format
16965 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)"
16966 msgstr "En:%1, El:%2 (%3%4)"
16967 
16968 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704
16969 #, kde-format
16970 msgid "No clips found to insert space"
16971 msgstr "Neniuj tondaĵoj trovitaj por enmeti spacon"
16972 
16973 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721
16974 #, kde-format
16975 msgid "Cannot remove space at given position"
16976 msgstr "Ne povas forigi spacon ĉe donita pozicio"
16977 
16978 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735
16979 #, kde-format
16980 msgid "Cannot remove all spaces"
16981 msgstr "Ne povas forigi ĉiujn spacojn"
16982 
16983 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749
16984 #, kde-format
16985 msgid "Cannot remove all clips"
16986 msgstr "Ne povas forigi ĉiujn tondaĵojn"
16987 
16988 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784
16989 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789
16990 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811
16991 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744
16992 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762
16993 #, kde-format
16994 msgid "No item to edit"
16995 msgstr "Neniu aĵo por redakti"
16996 
16997 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900
16998 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200
16999 #, kde-format
17000 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
17001 msgstr "Bonvolu aktivigi trakon por ĉi tiu operacio klakante sur ĝia etikedo"
17002 
17003 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145
17004 #, kde-format
17005 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
17006 msgstr "Bonvolu elekti celtrakon alklakante la celzonon de trako"
17007 
17008 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215
17009 #, kde-format
17010 msgid "Select a favorite composition"
17011 msgstr "Elektu plej ŝatatan komponaĵon"
17012 
17013 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266
17014 #, kde-format
17015 msgid "No clip found to perform AV split operation"
17016 msgstr "Neniu tondaĵo trovita por plenumi AV-dividan operacion"
17017 
17018 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300
17019 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363
17020 #, kde-format
17021 msgid "Cannot move clip to frame %1."
17022 msgstr "Ne povas movi tondaĵon al kadro %1."
17023 
17024 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321
17025 #, kde-format
17026 msgid "Set audio reference before attempting to align"
17027 msgstr "Agordu sonreferencon antaŭ provi vicigi"
17028 
17029 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485
17030 #, kde-format
17031 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first"
17032 msgstr "Ĉiuj fluoj jam asignitaj, unue malelektu alian soncelon"
17033 
17034 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644
17035 #, kde-format
17036 msgid "Delete effects"
17037 msgstr "Forigi efikojn"
17038 
17039 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682
17040 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688
17041 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693
17042 #, kde-format
17043 msgid "No information in clipboard"
17044 msgstr "Neniu informo en tondujo"
17045 
17046 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716
17047 #, kde-format
17048 msgid "Paste effects"
17049 msgstr "Alglui efikojn"
17050 
17051 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718
17052 #, kde-format
17053 msgid "Cannot paste effect on selected clip"
17054 msgstr "Ne povas alglui efekton sur elektita tondaĵo"
17055 
17056 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830
17057 #, kde-format
17058 msgid "Edit item"
17059 msgstr "Redakti eron"
17060 
17061 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858
17062 #, kde-format
17063 msgid "Open sequence"
17064 msgstr "Malferma sekvenco"
17065 
17066 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880
17067 #, kde-format
17068 msgid "Item is not a title clip"
17069 msgstr "Ero ne estas titoltondaĵo"
17070 
17071 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979
17072 #, kde-format
17073 msgid "%1 items selected (%2) |"
17074 msgstr "%1 eroj elektitaj (%2) |"
17075 
17076 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17077 #, kde-format
17078 msgid "Restore video"
17079 msgstr "Restarigi videon"
17080 
17081 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17082 #, kde-format
17083 msgid "Restore audio"
17084 msgstr "Restarigi audio"
17085 
17086 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201
17087 #, kde-format
17088 msgid "Move item"
17089 msgstr "Movi objekton"
17090 
17091 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686
17092 #, kde-format
17093 msgid "Impossible to capture on a locked track"
17094 msgstr "Neeble kapti sur ŝlosita trako"
17095 
17096 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697
17097 #, kde-format
17098 msgid ""
17099 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
17100 "clips after the current position or choose a different track"
17101 msgstr ""
17102 "Neeble kapti ĉi tie: la kapto povus superregi tondaĵojn. Bonvolu forigi "
17103 "tondaĵojn post la nuna pozicio aŭ elekti alian trakon"
17104 
17105 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920
17106 #, kde-format
17107 msgid "Expand clip"
17108 msgstr "Pligrandigi tondaĵon"
17109 
17110 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923
17111 #, kde-format
17112 msgid "Could not expand clip"
17113 msgstr "Ne eblis vastigi tondaĵon"
17114 
17115 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964
17116 #, kde-format
17117 msgid "Insert Track"
17118 msgid_plural "Insert Tracks"
17119 msgstr[0] "Enmeti trakon"
17120 msgstr[1] "Enmeti trakojn"
17121 
17122 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039
17123 #, kde-format
17124 msgid "Export subtitle file"
17125 msgstr "Eksporti subtitolan dosieron"
17126 
17127 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040
17128 #, kde-format
17129 msgid "Subtitle File (*.srt)"
17130 msgstr "Subtitola dosiero (*.srt)"
17131 
17132 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070
17133 #, kde-format
17134 msgid ""
17135 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles "
17136 "feature will probably not work as expected."
17137 msgstr ""
17138 "La filtrilo avfilter.subtitles estas postulata, sed ne estis trovita. La "
17139 "subtekstoj verŝajne ne funkcios kiel atendite."
17140 
17141 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17142 #, kde-format
17143 msgid "Show subtitle track"
17144 msgstr "Montri subtitolon"
17145 
17146 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17147 #, kde-format
17148 msgid "Hide subtitle track"
17149 msgstr "Kaŝi subtitolan trakon"
17150 
17151 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17152 #, kde-format
17153 msgid "Unlock subtitle track"
17154 msgstr "Malŝlosi subtitolan trakon"
17155 
17156 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17157 #, kde-format
17158 msgid "Lock subtitle track"
17159 msgstr "Ŝlosi subtitolan trakon"
17160 
17161 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274
17162 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283
17163 #, kde-format
17164 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track"
17165 msgid "Subtitles"
17166 msgstr "Subtekstoj"
17167 
17168 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285
17169 #, kde-format
17170 msgctxt "@item:inlistbox"
17171 msgid "Manage Subtitles"
17172 msgstr "Mastrumi Subtekstojn"
17173 
17174 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
17175 #, kde-format
17176 msgid "Add Timeline Sequence"
17177 msgstr "Aldoni Templinian Sekvencon"
17178 
17179 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50
17180 #, kde-format
17181 msgid ""
17182 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each "
17183 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin"
17184 msgstr ""
17185 "Aldonu Templinian Sekvencon. Ĉi tio kreos novan templinion por redaktado. "
17186 "Ĉiu templinio respondas al Sekvenctondaĵo en la Projektujo"
17187 
17188 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216
17189 #, kde-format
17190 msgid "Close %1"
17191 msgstr "Fermi %1"
17192 
17193 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365
17194 #, kde-format
17195 msgid "Rename Sequence"
17196 msgstr "Alinomi Sekvencon"
17197 
17198 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73
17199 #, kde-format
17200 msgid "Insert an effect..."
17201 msgstr "Enmeti efekton..."
17202 
17203 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74
17204 #, kde-format
17205 msgid "Insert a composition..."
17206 msgstr "Enmeti komponaĵon..."
17207 
17208 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329
17209 #, kde-format
17210 msgid "No available stream"
17211 msgstr "Neniu disponebla rivereto"
17212 
17213 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143
17214 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279
17215 #, kde-format
17216 msgid "Gradient %1"
17217 msgstr "Gradiento %1"
17218 
17219 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17220 #, kde-format
17221 msgid "This title clip was created with a different frame size."
17222 msgstr "Ĉi tiu titoltondaĵo estis kreita kun malsama kadrograndeco."
17223 
17224 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17225 #, kde-format
17226 msgid "Title Profile"
17227 msgstr "Titolo Profilo"
17228 
17229 #: src/titler/titledocument.cpp:457
17230 #, kde-format
17231 msgid ""
17232 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
17233 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
17234 "making them portable, but you could have to adjust their size."
17235 msgstr ""
17236 "Kelkaj el viaj tekstaĵoj estis konservitaj kun grandeco en punktoj, kio "
17237 "signifas malsamajn grandecojn sur malsamaj ekranoj. Ili estos konvertitaj al "
17238 "piksela grandeco, igante ilin porteblaj, sed vi povus devi ĝustigi ilian "
17239 "grandecon."
17240 
17241 #: src/titler/titledocument.cpp:460
17242 #, kde-format
17243 msgid "Text Clips Updated"
17244 msgstr "Tekstaj tondaĵoj Ĝisdatigitaj"
17245 
17246 #: src/titler/titlewidget.cpp:138
17247 #, kde-format
17248 msgid "Outline width"
17249 msgstr "Skizolarĝo"
17250 
17251 #: src/titler/titlewidget.cpp:145
17252 #, kde-format
17253 msgid "Background color opacity"
17254 msgstr "Opakeco de fonkoloro"
17255 
17256 #: src/titler/titlewidget.cpp:151
17257 #, kde-format
17258 msgid "Rotation around the X axis"
17259 msgstr "Rotacio ĉirkaŭ la X-akso"
17260 
17261 #: src/titler/titlewidget.cpp:157
17262 #, kde-format
17263 msgid "Rotation around the Y axis"
17264 msgstr "Rotacio ĉirkaŭ la Y-akso"
17265 
17266 #: src/titler/titlewidget.cpp:163
17267 #, kde-format
17268 msgid "Rotation around the Z axis"
17269 msgstr "Rotacio ĉirkaŭ la Z-akso"
17270 
17271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth)
17272 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
17273 #, kde-format
17274 msgid "Border width"
17275 msgstr "Limlarĝo"
17276 
17277 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
17278 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
17279 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62
17280 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71
17281 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
17282 #, no-c-format, kde-format
17283 msgid "%"
17284 msgstr "%"
17285 
17286 #: src/titler/titlewidget.cpp:268
17287 #, kde-format
17288 msgctxt "Font style"
17289 msgid "Light"
17290 msgstr "Lumo"
17291 
17292 #: src/titler/titlewidget.cpp:269
17293 #, kde-format
17294 msgctxt "Font style"
17295 msgid "Normal"
17296 msgstr "Normala"
17297 
17298 #: src/titler/titlewidget.cpp:270
17299 #, kde-format
17300 msgctxt "Font style"
17301 msgid "Demi-Bold"
17302 msgstr "Duongrasa"
17303 
17304 #: src/titler/titlewidget.cpp:271
17305 #, kde-format
17306 msgctxt "Font style"
17307 msgid "Bold"
17308 msgstr "Grasa"
17309 
17310 #: src/titler/titlewidget.cpp:272
17311 #, kde-format
17312 msgctxt "Font style"
17313 msgid "Black"
17314 msgstr "Nigra"
17315 
17316 #: src/titler/titlewidget.cpp:273
17317 #, kde-format
17318 msgid "Font weight"
17319 msgstr "Tipara pezo"
17320 
17321 #: src/titler/titlewidget.cpp:287
17322 #, kde-format
17323 msgid "Insert Unicode character"
17324 msgstr "Enigi Unikodan signon"
17325 
17326 #: src/titler/titlewidget.cpp:293
17327 #, kde-format
17328 msgid "Raise object"
17329 msgstr "Levi objekton"
17330 
17331 #: src/titler/titlewidget.cpp:299
17332 #, kde-format
17333 msgid "Lower object"
17334 msgstr "Malsupra objekto"
17335 
17336 #: src/titler/titlewidget.cpp:307
17337 #, kde-format
17338 msgid "Raise object to top"
17339 msgstr "Levi objekton al la supro"
17340 
17341 #: src/titler/titlewidget.cpp:314
17342 #, kde-format
17343 msgid "Lower object to bottom"
17344 msgstr "Malsuprenigi objekton"
17345 
17346 #: src/titler/titlewidget.cpp:320
17347 #, kde-format
17348 msgid "Select All"
17349 msgstr "Elekti ĉiujn"
17350 
17351 #: src/titler/titlewidget.cpp:326
17352 #, kde-format
17353 msgid "Keep only text items selected"
17354 msgstr "Konservi nur tekstaĵojn elektitajn"
17355 
17356 #: src/titler/titlewidget.cpp:333
17357 #, kde-format
17358 msgid "Keep only rect items selected"
17359 msgstr "Konservi nur rekt-erojn elektitajn"
17360 
17361 #: src/titler/titlewidget.cpp:340
17362 #, kde-format
17363 msgid "Keep only image items selected"
17364 msgstr "Konservi nur bildajn erojn elektitajn"
17365 
17366 #: src/titler/titlewidget.cpp:347
17367 #, kde-format
17368 msgid "Deselect"
17369 msgstr "Malelekti"
17370 
17371 #: src/titler/titlewidget.cpp:352
17372 #, kde-format
17373 msgid "Invert x axis and change 0 point"
17374 msgstr "Inversigi x-akson kaj ŝanĝi 0-punkton"
17375 
17376 #: src/titler/titlewidget.cpp:353
17377 #, kde-format
17378 msgid "Invert y axis and change 0 point"
17379 msgstr "Inversigi y-akson kaj ŝanĝi 0-punkton"
17380 
17381 #: src/titler/titlewidget.cpp:354
17382 #, kde-format
17383 msgid "Select fill color"
17384 msgstr "Elekti plenigkoloron"
17385 
17386 #: src/titler/titlewidget.cpp:355
17387 #, kde-format
17388 msgid "Select border color"
17389 msgstr "Elekti randkoloron"
17390 
17391 #: src/titler/titlewidget.cpp:357
17392 #, kde-format
17393 msgid "Original size (1:1)"
17394 msgstr "Origina grandeco (1:1)"
17395 
17396 #: src/titler/titlewidget.cpp:358
17397 #, kde-format
17398 msgid "Fit zoom"
17399 msgstr "Adapti zomon"
17400 
17401 #: src/titler/titlewidget.cpp:359
17402 #, kde-format
17403 msgid "Select background color"
17404 msgstr "Elekti fonkoloron"
17405 
17406 #: src/titler/titlewidget.cpp:360
17407 #, kde-format
17408 msgid "Background opacity"
17409 msgstr "Fona opakeco"
17410 
17411 #: src/titler/titlewidget.cpp:361
17412 #, kde-format
17413 msgid "Select all"
17414 msgstr "Elekti ĉiujn"
17415 
17416 #: src/titler/titlewidget.cpp:362
17417 #, kde-format
17418 msgid "Select text items in current selection"
17419 msgstr "Elekti tekstaĵojn en nuna elekto"
17420 
17421 #: src/titler/titlewidget.cpp:363
17422 #, kde-format
17423 msgid "Select rect items in current selection"
17424 msgstr "Elekti rektajn erojn en nuna elekto"
17425 
17426 #: src/titler/titlewidget.cpp:364
17427 #, kde-format
17428 msgid "Select image items in current selection"
17429 msgstr "Elekti bildajn erojn en nuna elekto"
17430 
17431 #: src/titler/titlewidget.cpp:365
17432 #, kde-format
17433 msgid "Unselect all"
17434 msgstr "Malelekti ĉiujn"
17435 
17436 #: src/titler/titlewidget.cpp:384
17437 #, kde-kuit-format
17438 msgctxt "@info:whatsthis"
17439 msgid ""
17440 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. "
17441 "clip, composition)."
17442 msgstr ""
17443 "Se elektita, klako sur valoraĵo en la templinio elektas la valoraĵon (ekz. "
17444 "tondaĵo, komponado)."
17445 
17446 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
17447 #, kde-format
17448 msgid "Add Text"
17449 msgstr "Aldoni Tekston"
17450 
17451 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
17452 #, kde-format
17453 msgid "Add Rectangle"
17454 msgstr "Aldoni Rektangulon"
17455 
17456 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
17457 #, kde-format
17458 msgid "Add Ellipse"
17459 msgstr "Aldoni Elipson"
17460 
17461 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
17462 #: src/titler/titlewidget.cpp:857
17463 #, kde-format
17464 msgid "Add Image"
17465 msgstr "Aldoni Bildon"
17466 
17467 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
17468 #, kde-format
17469 msgid "Open Document"
17470 msgstr "Malfermi Dokumenton"
17471 
17472 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427
17473 #, kde-format
17474 msgid "Download New Title Templates..."
17475 msgstr "Elŝuti novajn titolŝablonojn..."
17476 
17477 #: src/titler/titlewidget.cpp:548
17478 #, kde-format
17479 msgid "Save and add to project"
17480 msgstr "Konservi kaj aldonu al projekto"
17481 
17482 #: src/titler/titlewidget.cpp:549
17483 #, kde-format
17484 msgid "Create Title"
17485 msgstr "Krei Titolo"
17486 
17487 #: src/titler/titlewidget.cpp:737
17488 #, kde-format
17489 msgid ""
17490 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
17491 "lost!"
17492 msgstr ""
17493 "Ĉu vi vere volas ŝargi novan ŝablonon? Ŝanĝoj en ĉi tiu titolo estos "
17494 "perditaj!"
17495 
17496 #: src/titler/titlewidget.cpp:845
17497 #, kde-format
17498 msgid "All Images"
17499 msgstr "Ĉiuj Bildoj"
17500 
17501 #: src/titler/titlewidget.cpp:847
17502 #, kde-format
17503 msgid "%1 Image"
17504 msgstr "%1 Bildo"
17505 
17506 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681
17507 #, kde-format
17508 msgid "−X"
17509 msgstr "−X"
17510 
17511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
17512 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260
17513 #, kde-format
17514 msgid "+X"
17515 msgstr "+X"
17516 
17517 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705
17518 #, kde-format
17519 msgid "−Y"
17520 msgstr "−Y"
17521 
17522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
17523 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290
17524 #, kde-format
17525 msgid "+Y"
17526 msgstr "+Y"
17527 
17528 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174
17529 #, kde-format
17530 msgid "Load Title"
17531 msgstr "Ŝargi titolon"
17532 
17533 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175
17534 #, kde-format
17535 msgid "Kdenlive title"
17536 msgstr "Kdenlive-titolo"
17537 
17538 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221
17539 #, kde-format
17540 msgid ""
17541 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
17542 "This is most needed for sharing Titles."
17543 msgstr ""
17544 "Ĉu vi volas enigi Bildojn en ĉi tiun Titoldokumenton?\n"
17545 "Ĉi tio estas plej bezonata por kunhavigi Titolojn."
17546 
17547 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222
17548 #, kde-format
17549 msgctxt "@action:button"
17550 msgid "Embed Images"
17551 msgstr "Enigi Bildojn"
17552 
17553 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277
17554 #, kde-format
17555 msgid "This title has 1 missing element"
17556 msgid_plural "This title has %1 missing elements"
17557 msgstr[0] "Tiu titolo havas 1 mankantan elementon"
17558 msgstr[1] "Tiu titolo havas %1 mankantajn elementojn"
17559 
17560 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28
17561 #, kde-format
17562 msgid "Details"
17563 msgstr "Detaloj"
17564 
17565 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281
17566 #, kde-format
17567 msgid "Delete missing elements"
17568 msgstr "Forigi mankantajn elementojn"
17569 
17570 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341
17571 #, kde-format
17572 msgid "Update Title"
17573 msgstr "Ĝisdatigi Titolo"
17574 
17575 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344
17576 #, kde-format
17577 msgid "Add as new Title"
17578 msgstr "Aldoni kiel novan Titolo"
17579 
17580 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398
17581 #, kde-format
17582 msgid "The following files are missing:"
17583 msgstr "La jenaj dosieroj mankas:"
17584 
17585 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592
17586 #, kde-format
17587 msgctxt "Indicates the start of an animation"
17588 msgid "Start Viewport"
17589 msgstr "Komenci Vidporton"
17590 
17591 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593
17592 #, kde-format
17593 msgctxt "Indicates the end of an animation"
17594 msgid "End Viewport"
17595 msgstr "Fini Vidfenestron"
17596 
17597 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309
17598 #, kde-format
17599 msgid "Gradient"
17600 msgstr "Gradiento"
17601 
17602 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77
17603 #, kde-format
17604 msgid ""
17605 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org"
17606 "\">https://decodeunicode.org</a>"
17607 msgstr ""
17608 "Informoj pri unikodaj signoj: <a href=\"https://decodeunicode.org\">https://"
17609 "decodeunicode.org</a>"
17610 
17611 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78
17612 #, kde-format
17613 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
17614 msgstr "Antaŭa Unikoda signo (Sago Supren)"
17615 
17616 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79
17617 #, kde-format
17618 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
17619 msgstr "Sekva Unikoda signo (Sago Malsupren)"
17620 
17621 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80
17622 #, kde-format
17623 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
17624 msgstr ""
17625 "Enigu vian Unikodan numeron ĉi tie. Permesitaj signoj: [0-9] kaj [a-f]."
17626 
17627 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136
17628 #, kde-format
17629 msgid "<small>(no character selected)</small>"
17630 msgstr "<small>(neniu signo elektita)</small>"
17631 
17632 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145
17633 #, kde-format
17634 msgid ""
17635 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en."
17636 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
17637 msgstr ""
17638 "Kontrola signo. Ne povas esti enmetita/presita. Vidu <a href=\"https://en."
17639 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Vikipedio:Kontrol_character</a>"
17640 
17641 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147
17642 #, kde-format
17643 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
17644 msgstr "Liniofluo (novlinia signo, \\\\n)"
17645 
17646 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149
17647 #, kde-format
17648 msgid ""
17649 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
17650 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17651 msgstr "Norma spaca signo. (Aliaj spacsignoj: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
17652 
17653 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151
17654 #, kde-format
17655 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
17656 msgstr "Senrompa spaco. &nbsp; en HTML. Vidu U+2009 kaj U+0020."
17657 
17658 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154
17659 #, kde-format
17660 msgid ""
17661 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
17662 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
17663 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
17664 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
17665 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
17666 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
17667 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
17668 "Guillemets</a></p>"
17669 msgstr ""
17670 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) kaj "
17671 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) nomiĝas "
17672 "Guillemets aŭ angulcitoj. Uzado en diversaj landoj: Francio (kun "
17673 "nerompiĝanta Spaco 0x00a0), Svislando, Germanio, Finnlando kaj Svedio.</"
17674 "p><p><strong>‹</strong> kaj <strong>›</strong> (U+) 2039/203a, "
17675 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) estas iliaj unucitaj ekvivalentoj.</"
17676 "p><p>Vidu <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Vikipedio:"
17677 "Guillemets</a></p>"
17678 
17679 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159
17680 #, kde-format
17681 msgid "En Space (width of an n)"
17682 msgstr "En Spaco (larĝo de n)"
17683 
17684 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161
17685 #, kde-format
17686 msgid "Em Space (width of an m)"
17687 msgstr "Em Spaco (larĝo de m)"
17688 
17689 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163
17690 #, kde-format
17691 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
17692 msgstr "Tri-Per-Em Spaco. Larĝo: 1/3 el unu <em>em</em>"
17693 
17694 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165
17695 #, kde-format
17696 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
17697 msgstr "Kvar-Per-Em-Spaco. Larĝo: 1/4 el unu <em>em</em>"
17698 
17699 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167
17700 #, kde-format
17701 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
17702 msgstr "Ses-Per-Em-Spaco. Larĝo: 1/6 el unu <em>em</em>"
17703 
17704 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169
17705 #, kde-format
17706 msgid ""
17707 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
17708 "this font."
17709 msgstr ""
17710 "Figura spaco (ne-rompiĝanta). Larĝo de cifero se ciferoj havas fiksan larĝon "
17711 "en ĉi tiu tiparo."
17712 
17713 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171
17714 #, kde-format
17715 msgid ""
17716 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
17717 "next character."
17718 msgstr ""
17719 "Interpunkcia Spaco. Larĝo sama kiel inter interpunkcia signo kaj la sekva "
17720 "signo."
17721 
17722 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173
17723 #, kde-format
17724 msgid ""
17725 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en."
17726 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
17727 msgstr ""
17728 "Maldika spaco, en HTML ankaŭ &amp;thinsp;. Vidu U+202f kaj <a href=\"https://"
17729 "en.wikipedia.org/wiki/Space_(interpunkcio)\">Vikipedio:Space_(interpunkcio)</"
17730 "a>"
17731 
17732 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176
17733 #, kde-format
17734 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
17735 msgstr "Hara Spaco. Pli maldika ol U+2009."
17736 
17737 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179
17738 #, kde-format
17739 msgid ""
17740 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
17741 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
17742 msgstr ""
17743 "Interpunkcio Apostrofo. Devus esti uzata anstataŭ U+0027. Vidu <a href="
17744 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Vikipedio:Apostrofo</a>"
17745 
17746 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181
17747 #, kde-format
17748 msgid ""
17749 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
17750 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
17751 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
17752 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
17753 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en."
17754 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
17755 msgstr ""
17756 "<p>An en Dash (streketo de la larĝo de n).</p><p>Uzekzemploj: En la angla "
17757 "lingvo por valorintervaloj (1878–1903), por rilatoj/ligoj (Zuriko–Dublino). "
17758 "En la germana lingvo ĝi ankaŭ estas uzata (kun spacoj!) por montri pensojn: "
17759 "“Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Vidu <a "
17760 "href=\"https://eo. .wikipedia.org/wiki/Dash\">Vikipedio:Dash</a></p>"
17761 
17762 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186
17763 #, kde-format
17764 msgid ""
17765 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
17766 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
17767 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
17768 "Dash</a></p>"
17769 msgstr ""
17770 "<p>An em Dash (streketo de la larĝo de m).</p><p>Ekzemploj de uzo: En la "
17771 "angla lingvo por marki—kiel ĉi tie—pensojn. Tradicie sen spacoj. </p><p>Vidu "
17772 "<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Vikipedio:Dash</a></p>"
17773 
17774 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189
17775 #, kde-format
17776 msgid ""
17777 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
17778 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
17779 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
17780 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
17781 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
17782 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
17783 msgstr ""
17784 "<p>Mallarĝa senrompa spaco. Havas la saman larĝon kiel U+2009.</p><p>Uzado: "
17785 "Por unuoj (spacoj estas markitaj per U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, "
17786 "<em>sed</em> 90° (sen spaco). En la germana por mallongigoj (kiel: i.d.R. "
17787 "anstataŭ i. d. R. kun U+00a0).</p><p>Vidu <a href=\"https://de.wikipedia.org/"
17788 "wiki/Schmales_Leerzeichen\">Vikipedio:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
17789 
17790 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194
17791 #, kde-format
17792 msgid ""
17793 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"https://en.wikipedia."
17794 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
17795 msgstr ""
17796 "Elipso: Se teksto estis ellasit&#x2026; Vidu <a href=\"https://en.wikipedia."
17797 "org/wiki/Ellipsis\">Vikipedio:Ellipsis</a>"
17798 
17799 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196
17800 #, kde-format
17801 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
17802 msgstr "Minus-signo. Por nombroj: −42"
17803 
17804 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198
17805 #, kde-format
17806 msgid "Open box; stands for a space."
17807 msgstr "Malfermata skatolo; reprezentas spacon."
17808 
17809 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200
17810 #, kde-format
17811 msgid ""
17812 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia."
17813 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
17814 msgstr ""
17815 "Kvaronnoto (Am.) aŭ kroĉeto (Brit.). Vidu <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
17816 "wiki/Quarter_note\">Vikipedio:Quarter_note</a>"
17817 
17818 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202
17819 #, kde-format
17820 msgid ""
17821 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
17822 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
17823 "Eighth_note</a>"
17824 msgstr ""
17825 "Oka noto (Am.) aŭ tremo (Brit.). Duono longe kiel kvaronnoto (U+2669). Vidu "
17826 "<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Vikipedio:Oka_noto</a>"
17827 
17828 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205
17829 #, kde-format
17830 msgid ""
17831 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
17832 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
17833 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
17834 msgstr ""
17835 "Deksesa noto (Am.) aŭ duonkongruo (Brit.). Duono longe kiel oka noto (U"
17836 "+266a). Vidu <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
17837 "\">Vikipedio:Sixteenth_note</a>"
17838 
17839 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208
17840 #, kde-format
17841 msgid ""
17842 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
17843 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
17844 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
17845 msgstr ""
17846 "Tridek-dua noto (Am.) aŭ demisemiquaver (Brit.). Duone longa kiel deksesa "
17847 "noto (U+266b). Vidu <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
17848 "second_note\">Vikipedio:Thirty-second_note</a>"
17849 
17850 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211
17851 #, kde-format
17852 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
17853 msgstr "<small>Neniu plia informo disponebla por ĉi tiu signo.</small>"
17854 
17855 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30
17856 #, kde-format
17857 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
17858 msgstr ""
17859 "Kelkaj el viaj plej ŝatataj komponaĵoj estas nevalidaj kaj estis forigitaj: "
17860 "%1"
17861 
17862 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97
17863 #, kde-format
17864 msgid "Align left"
17865 msgstr "Vicigi maldekstren"
17866 
17867 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101
17868 #, kde-format
17869 msgid "Align right"
17870 msgstr "Vicigi dekstren"
17871 
17872 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background)
17873 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46
17874 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413
17875 #, kde-format
17876 msgid "Background"
17877 msgstr "Fono"
17878 
17879 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
17880 #, kde-format
17881 msgid "Composition track:"
17882 msgstr "Komponaĵotrako:"
17883 
17884 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
17885 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22
17886 #, kde-format
17887 msgid "Above"
17888 msgstr "Supre"
17889 
17890 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
17891 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27
17892 #, kde-format
17893 msgid "Under"
17894 msgstr "Sub"
17895 
17896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
17897 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50
17898 #, kde-format
17899 msgid "Track name:"
17900 msgstr "Trakonomo:"
17901 
17902 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count)
17903 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62
17904 #, kde-format
17905 msgid " track"
17906 msgstr "trako"
17907 
17908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
17909 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75
17910 #, kde-format
17911 msgid "Insert:"
17912 msgstr "Enmetu:"
17913 
17914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
17915 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97
17916 #, kde-format
17917 msgid "Video &track"
17918 msgstr "Video &trako"
17919 
17920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
17921 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107
17922 #, kde-format
17923 msgid "A&udio track"
17924 msgstr "A&udiotrako"
17925 
17926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
17927 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114
17928 #, kde-format
17929 msgid "AV track"
17930 msgstr "AV-trako"
17931 
17932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
17933 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121
17934 #, kde-format
17935 msgid "Au&dio record track"
17936 msgstr "Aŭ&dio-registra trako"
17937 
17938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
17939 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33
17940 #, kde-format
17941 msgid "Archive folder:"
17942 msgstr "Arkiva dosierujo:"
17943 
17944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
17945 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52
17946 #, kde-format
17947 msgid "Compressed archive:"
17948 msgstr "Kunpremita arkivo:"
17949 
17950 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
17951 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60
17952 #, kde-format
17953 msgid "tar.gz"
17954 msgstr "tar.gz"
17955 
17956 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
17957 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65
17958 #, kde-format
17959 msgid "zip"
17960 msgstr "zipo"
17961 
17962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
17963 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75
17964 #, kde-format
17965 msgid "Archive only proxy clips when available"
17966 msgstr "Arkivi nur prokuriltondaĵojn kiam disponeblaj"
17967 
17968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive)
17969 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82
17970 #, kde-format
17971 msgid "Archive only timeline clips"
17972 msgstr "Arkivigi nur timeline-tondaĵojn"
17973 
17974 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress)
17975 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress)
17976 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
17977 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
17978 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59
17979 #, no-c-format, kde-format
17980 msgid "%p%"
17981 msgstr "%p%"
17982 
17983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
17984 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56
17985 #, kde-format
17986 msgid "True FFT size: "
17987 msgstr "Vera FFT-grandeco:"
17988 
17989 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
17990 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66
17991 #, kde-format
17992 msgid "Delete current point."
17993 msgstr "Forigi nunan punkton."
17994 
17995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort)
17996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config)
17997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu)
17998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark)
17999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
18000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search)
18001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert)
18002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev)
18003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next)
18004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
18005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
18006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
18007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
18008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
18009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
18010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
18011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
18012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
18013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add)
18014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit)
18015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete)
18016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category)
18017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock)
18018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings)
18019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides)
18020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin)
18021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout)
18022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
18023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
18024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy)
18025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
18026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
18027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
18028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
18029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
18030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
18031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu)
18032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button)
18033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton)
18034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
18035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top)
18036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center)
18037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev)
18038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next)
18039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del)
18040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
18041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton)
18042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton)
18043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
18044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
18045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton)
18046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
18047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
18048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
18049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
18050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
18051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
18052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
18053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
18054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
18055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
18056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
18057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add)
18058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove)
18059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll)
18060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
18061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
18062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
18063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
18064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
18065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
18066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
18072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
18073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent)
18075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb)
18076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy)
18077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio)
18078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview)
18079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached)
18080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion)
18081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev)
18082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
18083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
18084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut)
18085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply)
18086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle)
18087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock)
18088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut)
18089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn)
18090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
18091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
18092 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94
18093 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137
18094 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172
18095 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206
18096 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245
18097 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57
18098 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103
18099 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139
18100 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162
18101 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188
18102 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208
18103 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166
18104 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470
18105 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43
18106 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76
18107 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202
18108 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478
18109 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98
18110 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150
18111 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40
18112 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68
18113 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107
18114 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65
18115 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100
18116 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277
18117 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48
18118 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70
18119 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70
18120 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283
18121 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571
18122 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94
18123 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214
18124 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95
18125 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71
18126 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154
18127 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181
18128 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239
18129 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97
18130 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182
18131 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202
18132 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830
18133 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045
18134 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150
18135 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206
18136 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594
18137 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625
18138 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706
18139 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734
18140 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762
18141 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226
18142 #, kde-format
18143 msgid "..."
18144 msgstr "..."
18145 
18146 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18147 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91
18148 #, kde-format
18149 msgid ""
18150 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
18151 "spline."
18152 msgstr ""
18153 "Ligu la pozicion de la teniloj por aktuala punkto.<br />Rezultoj en natura "
18154 "splineo."
18155 
18156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18157 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118
18158 #, kde-format
18159 msgid "Reset the selected spline."
18160 msgstr "Restarigi la elektitan spline."
18161 
18162 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18163 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134
18164 #, kde-format
18165 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
18166 msgstr "Montri fonon indikante ŝanĝojn kaŭzitajn de modifado de la kurbo."
18167 
18168 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18169 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153
18170 #, kde-format
18171 msgid ""
18172 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
18173 "from 0 again."
18174 msgstr ""
18175 "Pliigas la nombron da linioj en la krado.<br />Post 8 linioj ĝi komenciĝos "
18176 "de 0 denove."
18177 
18178 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18179 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203
18180 #, kde-format
18181 msgid "Show handles for all points or only for the selected one."
18182 msgstr "Montri tenilojn por ĉiuj punktoj aŭ nur por la elektita."
18183 
18184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
18185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label)
18186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label)
18187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
18189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
18190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec)
18191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec)
18192 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24
18193 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34
18194 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36
18195 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76
18196 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42
18197 #: src/ui/urlval_ui.ui:44
18198 #, kde-format
18199 msgid "TextLabel"
18200 msgstr "TextLabel"
18201 
18202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
18203 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34
18204 #, kde-format
18205 msgid "Crop start:"
18206 msgstr "Komenco de tranĉado:"
18207 
18208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
18209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position)
18210 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219
18211 #, kde-format
18212 msgid "Position:"
18213 msgstr "Pozicio:"
18214 
18215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
18216 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84
18217 #, kde-format
18218 msgid "Crop end:"
18219 msgstr "Tonda fino:"
18220 
18221 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box)
18222 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24
18223 #, kde-format
18224 msgid "Job parameters"
18225 msgstr "Laboraj parametroj"
18226 
18227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18228 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30
18229 #, kde-format
18230 msgid "Executable"
18231 msgstr "Efektivigebla"
18232 
18233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18234 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70
18235 #, kde-format
18236 msgid "Arguments"
18237 msgstr "Argumentoj"
18238 
18239 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message)
18240 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80
18241 #, kde-format
18242 msgid ""
18243 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</"
18244 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> "
18245 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be "
18246 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be "
18247 "replaced by the second parameter value</li></ul>"
18248 msgstr ""
18249 "En la argumentoj disponeblas la jenaj opcioj: <ul><li><b>{source}</b> estos "
18250 "anstataŭigita per la fontdosiervojo de la Bin-tondaĵo</li><li><b>{output}</"
18251 "b> estos anstataŭigita per la eligodosiernomo</li><li><b>{param1}</b> estos "
18252 "anstataŭigita per la unua parametrovaloro</li><li><b>{param2}</b> estos "
18253 "anstataŭigita per la dua parametrovaloro</li></ul>"
18254 
18255 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18256 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93
18257 #, kde-format
18258 msgid "Parameter 1 {param1}"
18259 msgstr "Parametro 1 {param1}"
18260 
18261 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list)
18262 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list)
18263 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178
18264 #, kde-format
18265 msgid "List of options"
18266 msgstr "Listo de opcioj"
18267 
18268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist)
18269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist)
18270 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192
18271 #, kde-format
18272 msgid "Request option from list"
18273 msgstr "Peti opcion el listo"
18274 
18275 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name)
18276 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name)
18277 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185
18278 #, kde-format
18279 msgid "Parameter description"
18280 msgstr "Priskribo de parametro"
18281 
18282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile)
18283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile)
18284 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199
18285 #, kde-format
18286 msgid "Request file path"
18287 msgstr "Peti dosiervojon"
18288 
18289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe)
18290 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146
18291 #, kde-format
18292 msgid "Current clip frame"
18293 msgstr "Aktuala tondaĵkadro"
18294 
18295 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
18296 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156
18297 #, kde-format
18298 msgid "Parameter 2 {param2}"
18299 msgstr "Parametro 2 {param2}"
18300 
18301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18302 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214
18303 #, kde-format
18304 msgid "Output file extension"
18305 msgstr "Eligo-dosiera finaĵo"
18306 
18307 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription)
18308 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229
18309 #, kde-format
18310 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested"
18311 msgstr "Laŭvola priskribo, kiu aperos se parametro estas petita"
18312 
18313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18314 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236
18315 #, kde-format
18316 msgid "Job Description"
18317 msgstr "Laborpriskribo"
18318 
18319 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box)
18320 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292
18321 #, kde-format
18322 msgid "Project Bin behavior on completion"
18323 msgstr "Projekto Bin-konduto ĉe kompletigo"
18324 
18325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace)
18326 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298
18327 #, kde-format
18328 msgid "Replace original with result"
18329 msgstr "Anstataŭigi originalon per rezulto"
18330 
18331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder)
18332 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308
18333 #, kde-format
18334 msgid "Use a subfolder"
18335 msgstr "Uzi subdosierujon"
18336 
18337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder)
18338 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315
18339 #, kde-format
18340 msgid "Put resulting clip in a folder"
18341 msgstr "Meti rezultan tondaĵon en dosierujon"
18342 
18343 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18344 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326
18345 #, kde-format
18346 msgid "Placed at top level"
18347 msgstr "Lokita ĉe supra nivelo"
18348 
18349 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18350 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331
18351 #, kde-format
18352 msgid "Placed in the original clip folder"
18353 msgstr "Lokita en la originala tondaĵo dosierujo"
18354 
18355 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name)
18356 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342
18357 #, kde-format
18358 msgid "Folder name"
18359 msgstr "Nomo de dosierujo"
18360 
18361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18362 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368
18363 #, kde-format
18364 msgid "Custom clip jobs"
18365 msgstr "Propraj tondaĵaj prilaboroj"
18366 
18367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types)
18368 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375
18369 #, kde-format
18370 msgid "Applies to"
18371 msgstr "Aplikiĝas al"
18372 
18373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
18374 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103
18375 #, kde-format
18376 msgid "Reverse clip"
18377 msgstr "Inversa tondaĵo"
18378 
18379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
18380 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90
18381 #, kde-format
18382 msgid "Destination"
18383 msgstr "Celo"
18384 
18385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
18386 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60
18387 #, kde-format
18388 msgid "FFmpeg parameters"
18389 msgstr "FFmpeg-parametroj"
18390 
18391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18392 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80
18393 #, kde-format
18394 msgid "Job status"
18395 msgstr "Laborstato"
18396 
18397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
18398 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110
18399 #, kde-format
18400 msgid "Source"
18401 msgstr "Fonto"
18402 
18403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
18404 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130
18405 #, kde-format
18406 msgid "Close after transcode"
18407 msgstr "Fermi post transkodo"
18408 
18409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
18410 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150
18411 #, kde-format
18412 msgctxt "@action:button start transcode"
18413 msgid "Start"
18414 msgstr "Komenci"
18415 
18416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
18417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
18418 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53
18419 #, kde-format
18420 msgid "Profile"
18421 msgstr "Profilo"
18422 
18423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
18424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
18425 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100
18426 #, kde-format
18427 msgid "Add clip to project"
18428 msgstr "Aldoni tondaĵon al projekto"
18429 
18430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color)
18431 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34
18432 #, kde-format
18433 msgid "Clip color:"
18434 msgstr "Tonda koloro:"
18435 
18436 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
18437 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18
18438 #, kde-format
18439 msgid "Export color plane to PNG"
18440 msgstr "Eksporti kolorplanon al PNG"
18441 
18442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
18443 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24
18444 #, kde-format
18445 msgid "Color space"
18446 msgstr "Kolora spaco"
18447 
18448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
18449 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41
18450 #, kde-format
18451 msgid "Variant"
18452 msgstr "Variaĵo"
18453 
18454 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
18455 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85
18456 #, kde-format
18457 msgid "How much to zoom in."
18458 msgstr "Kiom zomi."
18459 
18460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
18461 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105
18462 #, kde-format
18463 msgid "Resolution"
18464 msgstr "Distingivo"
18465 
18466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
18467 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148
18468 #, kde-format
18469 msgid "Filename"
18470 msgstr "Dosiernomo"
18471 
18472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18473 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16
18474 #, kde-format
18475 msgid "Default capture device"
18476 msgstr "Defaŭlta kaptaparato"
18477 
18478 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
18479 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35
18480 #, kde-format
18481 msgid "Screen grab"
18482 msgstr "Ekrankapto"
18483 
18484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
18485 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59
18486 #, kde-format
18487 msgid "Capture video (Video4Linux2)"
18488 msgstr "Kapti videon (Video4Linux2)"
18489 
18490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
18491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
18492 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464
18493 #, kde-format
18494 msgid "Detected devices:"
18495 msgstr "Detektitaj aparatoj:"
18496 
18497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18498 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76
18499 #, kde-format
18500 msgid "Video device:"
18501 msgstr "Video-aparato:"
18502 
18503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18504 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90
18505 #, kde-format
18506 msgid "Capture format:"
18507 msgstr "Formato de kapto:"
18508 
18509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18511 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291
18512 #, kde-format
18513 msgid "Size:"
18514 msgstr "Grandeco:"
18515 
18516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
18517 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107
18518 #, kde-format
18519 msgid "720x576"
18520 msgstr "720x576"
18521 
18522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
18523 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121
18524 #, kde-format
18525 msgid "25/1"
18526 msgstr "25/1"
18527 
18528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
18529 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135
18530 #, kde-format
18531 msgid "59/54"
18532 msgstr "59/54"
18533 
18534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar)
18535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
18536 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105
18537 #, kde-format
18538 msgid "Display aspect ratio:"
18539 msgstr "Montra bildformato:"
18540 
18541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
18542 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149
18543 #, kde-format
18544 msgid "4/3"
18545 msgstr "4/3"
18546 
18547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
18548 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177
18549 #, kde-format
18550 msgid "Edit"
18551 msgstr "Redakti"
18552 
18553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
18554 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191
18555 #, kde-format
18556 msgid "Capture audio (ALSA)"
18557 msgstr "Kapti audio (ALSA)"
18558 
18559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels)
18562 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573
18563 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840
18564 #, kde-format
18565 msgid "Channels:"
18566 msgstr "Kanaloj:"
18567 
18568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
18569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
18570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18571 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434
18572 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85
18573 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257
18574 #, kde-format
18575 msgid "Encoding profile:"
18576 msgstr "Kodiga profilo:"
18577 
18578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18579 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261
18580 #, kde-format
18581 msgid "Region to capture:"
18582 msgstr "Regiono por kapti:"
18583 
18584 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18585 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269
18586 #, kde-format
18587 msgid "Full Screen"
18588 msgstr "Plenekrane"
18589 
18590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18591 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274
18592 #, kde-format
18593 msgid "Rectangular Region"
18594 msgstr "Rektangula Regiono"
18595 
18596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
18597 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293
18598 #, kde-format
18599 msgid "Follow mouse"
18600 msgstr "Sekvi muson"
18601 
18602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
18603 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300
18604 #, kde-format
18605 msgid "Hide frame"
18606 msgstr "Kaŝi kadron"
18607 
18608 #. i18n: Filesize
18609 #. i18n: Filesize
18610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
18611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
18612 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364
18613 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71
18614 #, kde-format
18615 msgid "Size"
18616 msgstr "Grandeco"
18617 
18618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18619 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404
18620 #, kde-format
18621 msgid "Mouse cursor:"
18622 msgstr "Muskursoro:"
18623 
18624 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab)
18625 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458
18626 #, kde-format
18627 msgid "Blackmagic"
18628 msgstr "Nigra magio"
18629 
18630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
18631 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501
18632 #, kde-format
18633 msgid "Capture file name:"
18634 msgstr "Kapti dosiernomon:"
18635 
18636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
18639 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106
18640 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159
18641 #, kde-format
18642 msgid "Device:"
18643 msgstr "Aparato:"
18644 
18645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18646 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541
18647 #, kde-format
18648 msgid "Capture volume:"
18649 msgstr "Kapta laŭteco:"
18650 
18651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18652 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583
18653 #, kde-format
18654 msgid "Sample rate:"
18655 msgstr "Ekzempla indico:"
18656 
18657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
18658 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611
18659 #, kde-format
18660 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
18661 msgstr "Certigu, ke vi havas sonajn kromaĵojn instalitajn en via sistemo"
18662 
18663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown)
18664 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618
18665 #, kde-format
18666 msgid "Disable countdown before recording"
18667 msgstr "Malŝalti retronombradon antaŭ registrado"
18668 
18669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs)
18670 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21
18671 #, kde-format
18672 msgid "Audio thumbnail colors:"
18673 msgstr "Koloroj de sonbildetoj:"
18674 
18675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay)
18676 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41
18677 #, kde-format
18678 msgid "Monitor overlay color:"
18679 msgstr "Monitora superkovra koloro:"
18680 
18681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg)
18682 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61
18683 #, kde-format
18684 msgid "Monitor background color:"
18685 msgstr "Monitora fonkoloro:"
18686 
18687 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
18688 #: src/ui/configenv_ui.ui:33
18689 #, kde-format
18690 msgid "Proxy and Transcode Jobs"
18691 msgstr "Prokurilaj kaj Transkodaj prilaboroj"
18692 
18693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks)
18694 #: src/ui/configenv_ui.ui:39
18695 #, kde-format
18696 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks"
18697 msgstr "Uzi pli malaltan CPU-prioritato por prokurilaj kaj transkodaj taskoj"
18698 
18699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18700 #: src/ui/configenv_ui.ui:59
18701 #, kde-format
18702 msgid "Concurrent threads:"
18703 msgstr "Samtempaj fadenoj:"
18704 
18705 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18706 #: src/ui/configenv_ui.ui:69
18707 #, kde-format
18708 msgid "Cached Data"
18709 msgstr "Kaŝmemoritaj Datumoj"
18710 
18711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
18712 #: src/ui/configenv_ui.ui:75
18713 #, kde-format
18714 msgid ""
18715 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable "
18716 "checking."
18717 msgstr ""
18718 "Kdenlive kontrolos ĉi tiun limon ĉiujn 2 semajnojn. Agordu al nulo por "
18719 "malŝalti kontrolon."
18720 
18721 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize)
18722 #: src/ui/configenv_ui.ui:88
18723 #, kde-format
18724 msgid " MiB"
18725 msgstr " MiB"
18726 
18727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18728 #: src/ui/configenv_ui.ui:101
18729 #, kde-format
18730 msgid "Warn if cached data exceeds:"
18731 msgstr "Averti se kaŝmemoritaj datumoj superas:"
18732 
18733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate)
18734 #: src/ui/configenv_ui.ui:111
18735 #, kde-format
18736 msgid "Check for updates"
18737 msgstr "Kontroli pri ĝisdatigoj"
18738 
18739 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
18740 #: src/ui/configenv_ui.ui:122
18741 #, kde-format
18742 msgid "MLT Environment"
18743 msgstr "MLT Medio"
18744 
18745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18746 #: src/ui/configenv_ui.ui:128
18747 #, kde-format
18748 msgid "FFmpeg:"
18749 msgstr "FFmpeg:"
18750 
18751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
18752 #: src/ui/configenv_ui.ui:138
18753 #, kde-format
18754 msgid "FFplay:"
18755 msgstr "FFplay:"
18756 
18757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18758 #: src/ui/configenv_ui.ui:148
18759 #, kde-format
18760 msgid "FFprobe:"
18761 msgstr "FFprobe:"
18762 
18763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18764 #: src/ui/configenv_ui.ui:158
18765 #, kde-format
18766 msgid "MLT profiles folder:"
18767 msgstr "Dosierujo de MLT-profiloj:"
18768 
18769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18770 #: src/ui/configenv_ui.ui:168
18771 #, kde-format
18772 msgid "Melt path:"
18773 msgstr "Degelvojo:"
18774 
18775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18776 #: src/ui/configenv_ui.ui:178
18777 #, kde-format
18778 msgid "MediaInfo:"
18779 msgstr "MediaInfo:"
18780 
18781 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
18782 #: src/ui/configenv_ui.ui:202
18783 #, kde-format
18784 msgid "Default Folders"
18785 msgstr "Defaŭltaj Dosierujoj"
18786 
18787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18788 #: src/ui/configenv_ui.ui:208
18789 #, kde-format
18790 msgid "Temporary files:"
18791 msgstr "Provizoraj dosieroj:"
18792 
18793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
18794 #: src/ui/configenv_ui.ui:218
18795 #, kde-format
18796 msgid "Capture folder:"
18797 msgstr "Kapti dosierujon:"
18798 
18799 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
18801 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18802 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254
18803 #: src/ui/configenv_ui.ui:278
18804 #, kde-format
18805 msgid "Use default folder"
18806 msgstr "Uzi defaŭltan dosierujon"
18807 
18808 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18809 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18810 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283
18811 #, kde-format
18812 msgid "Always use project folder"
18813 msgstr "Ĉiam uzi projektan dosierujon"
18814 
18815 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18816 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18817 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288
18818 #, kde-format
18819 msgid "Always use custom folder"
18820 msgstr "Ĉiam uzi propran dosierujon"
18821 
18822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
18823 #: src/ui/configenv_ui.ui:247
18824 #, kde-format
18825 msgid "Library folder:"
18826 msgstr "Biblioteka dosierujo:"
18827 
18828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18829 #: src/ui/configenv_ui.ui:264
18830 #, kde-format
18831 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:"
18832 msgstr "Dosierujo por bildigo, titoloj, skriptoj:"
18833 
18834 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
18835 #: src/ui/configenv_ui.ui:320
18836 #, kde-format
18837 msgid "Python"
18838 msgstr "Python"
18839 
18840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete)
18841 #: src/ui/configenv_ui.ui:347
18842 #, kde-format
18843 msgid "Delete "
18844 msgstr "Forigi"
18845 
18846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv)
18847 #: src/ui/configenv_ui.ui:356
18848 #, kde-format
18849 msgid "Use python virtual environment (recommended)"
18850 msgstr "Uzi python-virtualmedion (rekomendita)"
18851 
18852 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
18853 #: src/ui/configenv_ui.ui:384
18854 #, kde-format
18855 msgid "Default Apps"
18856 msgstr "Defaŭltaj Aplikoj"
18857 
18858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18859 #: src/ui/configenv_ui.ui:390
18860 #, kde-format
18861 msgid "Image editing:"
18862 msgstr "Bilda redaktado:"
18863 
18864 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp)
18865 #: src/ui/configenv_ui.ui:399
18866 #, kde-format
18867 msgid "Path to image editing application"
18868 msgstr "Vojo al aplikaĵo por redaktado de bildoj"
18869 
18870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
18871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
18872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim)
18873 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430
18874 #: src/ui/configenv_ui.ui:455
18875 #, kde-format
18876 msgid "Change…"
18877 msgstr "Ŝanĝi…"
18878 
18879 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp)
18880 #: src/ui/configenv_ui.ui:420
18881 #, kde-format
18882 msgid "Path to audio editing application"
18883 msgstr "Vojo al sona redakta aplikaĵo"
18884 
18885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18886 #: src/ui/configenv_ui.ui:439
18887 #, kde-format
18888 msgid "Audio editing:"
18889 msgstr "Audioredaktado:"
18890 
18891 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath)
18892 #: src/ui/configenv_ui.ui:448
18893 #, kde-format
18894 msgid "Path to Glaxnimate executable"
18895 msgstr "Vojo al Glaxnimate plenumebla"
18896 
18897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18898 #: src/ui/configenv_ui.ui:464
18899 #, kde-format
18900 msgid "Animation editing:"
18901 msgstr "Animacia redaktado:"
18902 
18903 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
18904 #: src/ui/configenv_ui.ui:485
18905 #, kde-format
18906 msgid "Mime types"
18907 msgstr "Mimspecoj"
18908 
18909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18910 #: src/ui/configenv_ui.ui:491
18911 #, kde-format
18912 msgid "Additional clip MIME types"
18913 msgstr "Pliaj tondaĵaj MIME-tipoj"
18914 
18915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
18916 #: src/ui/configenv_ui.ui:505
18917 #, kde-format
18918 msgid "Supported clip MIME types"
18919 msgstr "Subtenataj tondaĵaj MIME-tipoj"
18920 
18921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
18922 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27
18923 #, kde-format
18924 msgid "Enable Jog Shuttle device"
18925 msgstr "Ebligi Jog Shuttle-aparaton"
18926 
18927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
18928 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34
18929 #, kde-format
18930 msgid "Jog Shuttle device disabled."
18931 msgstr "Jog Shuttle-aparato malŝaltita."
18932 
18933 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
18934 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57
18935 #, kde-format
18936 msgid "Device Configuration"
18937 msgstr "Aparato Agordo"
18938 
18939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18940 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93
18941 #, kde-format
18942 msgid "Button  1"
18943 msgstr "Butono 1"
18944 
18945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18946 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119
18947 #, kde-format
18948 msgid "Button 15"
18949 msgstr "Butono 15"
18950 
18951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18952 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145
18953 #, kde-format
18954 msgid "Button 13"
18955 msgstr "Butono 13"
18956 
18957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18958 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158
18959 #, kde-format
18960 msgid "Button  8"
18961 msgstr "Butono 8"
18962 
18963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18964 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174
18965 #, kde-format
18966 msgid "Button  4"
18967 msgstr "Butono 4"
18968 
18969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18970 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187
18971 #, kde-format
18972 msgid "Device name:"
18973 msgstr "Aparatnomo:"
18974 
18975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18976 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200
18977 #, kde-format
18978 msgid "Button  5"
18979 msgstr "Butono 5"
18980 
18981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18982 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222
18983 #, kde-format
18984 msgid "Button  7"
18985 msgstr "Butono 7"
18986 
18987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
18988 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251
18989 #, kde-format
18990 msgid "Button  9"
18991 msgstr "Butono 9"
18992 
18993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18994 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264
18995 #, kde-format
18996 msgid "Button  2"
18997 msgstr "Butono 2"
18998 
18999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19000 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280
19001 #, kde-format
19002 msgid "Button 10"
19003 msgstr "Butono 10"
19004 
19005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19006 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293
19007 #, kde-format
19008 msgid "Button 11"
19009 msgstr "Butono 11"
19010 
19011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19012 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316
19013 #, kde-format
19014 msgid "Button  6"
19015 msgstr "Butono 6"
19016 
19017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19018 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344
19019 #, kde-format
19020 msgid "Button 14"
19021 msgstr "Butono 14"
19022 
19023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19024 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357
19025 #, kde-format
19026 msgid "Button  3"
19027 msgstr "Butono 3"
19028 
19029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19030 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370
19031 #, kde-format
19032 msgid "Button 12"
19033 msgstr "Butono 12"
19034 
19035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19036 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21
19037 #, kde-format
19038 msgid "Project file:"
19039 msgstr "Projekta dosiero:"
19040 
19041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
19042 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28
19043 #, kde-format
19044 msgid "Open last project on startup"
19045 msgstr "Malfermi lastan projekton dum ekfunkciigo"
19046 
19047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
19048 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35
19049 #, kde-format
19050 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
19051 msgstr "Aktivigi postkolapsan restaŭron (aŭtomata konservado)"
19052 
19053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19054 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49
19055 #, kde-format
19056 msgid "Clip import:"
19057 msgstr "Importo de aŭdvidaĵo:"
19058 
19059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
19060 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56
19061 #, kde-format
19062 msgid "Check if first added clip matches project profile"
19063 msgstr ""
19064 "Kontrolu ĉu la unua aldonita tondaĵo kongruas kun la profilo de la projekto"
19065 
19066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
19067 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63
19068 #, kde-format
19069 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
19070 msgstr "Aŭtomate importi ĉiujn fluojn en multfluaj tondaĵoj"
19071 
19072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
19073 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70
19074 #, kde-format
19075 msgid "Automatically import image sequences"
19076 msgstr "Aŭtomate importi bildsekvencojn"
19077 
19078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
19079 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77
19080 #, kde-format
19081 msgid "Get clip metadata with exiftool"
19082 msgstr "Akiri tondaĵan metadatumojn per exiftool"
19083 
19084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
19085 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84
19086 #, kde-format
19087 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
19088 msgstr "Akiri metadatumojn kreitajn de Magic Lantern"
19089 
19090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure)
19091 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91
19092 #, kde-format
19093 msgid ""
19094 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)"
19095 msgstr ""
19096 "Ignori strukturon de subdosierujo ĉe importo (importu ĉiujn dosierojn en "
19097 "plian dosierujon)"
19098 
19099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
19100 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105
19101 #, kde-format
19102 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
19103 msgstr "Malebligi parametrojn kiam la efiko estas malŝaltita"
19104 
19105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19106 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112
19107 #, kde-format
19108 msgid "Tab position:"
19109 msgstr "Tab pozicio:"
19110 
19111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19112 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150
19113 #, kde-format
19114 msgid "Preferred track compositing composition:"
19115 msgstr "Preferata traka kunmetaĵo:"
19116 
19117 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
19118 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160
19119 #, kde-format
19120 msgid "Default Durations"
19121 msgstr "Defaŭltaj Daŭroj"
19122 
19123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19124 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166
19125 #, kde-format
19126 msgid "Color clips:"
19127 msgstr "Koloraj tondaĵoj:"
19128 
19129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19130 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173
19131 #, kde-format
19132 msgid "Title clips:"
19133 msgstr "Titoltondaĵoj:"
19134 
19135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19136 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180
19137 #, kde-format
19138 msgid "Transitions:"
19139 msgstr "Transiroj:"
19140 
19141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19142 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190
19143 #, kde-format
19144 msgid "Image clips:"
19145 msgstr "Bildaj tondaĵoj:"
19146 
19147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19148 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200
19149 #, kde-format
19150 msgid "Fades:"
19151 msgstr "Fadoj:"
19152 
19153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19154 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210
19155 #, kde-format
19156 msgid "Image sequence:"
19157 msgstr "Bilda sekvenco:"
19158 
19159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19160 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226
19161 #, kde-format
19162 msgid "Mixes:"
19163 msgstr "Miksaĵoj:"
19164 
19165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19166 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239
19167 #, kde-format
19168 msgid "Subtitles:"
19169 msgstr "Subtekstoj:"
19170 
19171 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19172 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13
19173 #, kde-format
19174 msgid ""
19175 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of "
19176 "the current project, use the project settings."
19177 msgstr ""
19178 "Ĉi tiuj estas la defaŭltaj agordoj por novaj projektoj. Por redakti la "
19179 "parametrojn de la nuna projekto, uzu la projektajn agordojn."
19180 
19181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder)
19183 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53
19184 #, kde-format
19185 msgid "Project folder:"
19186 msgstr "Projekta dosierujo:"
19187 
19188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder)
19189 #: src/ui/configproject_ui.ui:58
19190 #, kde-format
19191 msgid "Parent folder of project file"
19192 msgstr "Gepatra dosierujo de projektdosiero"
19193 
19194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder)
19195 #: src/ui/configproject_ui.ui:67
19196 #, kde-format
19197 msgid "Custom project folder:"
19198 msgstr "Propra projekta dosierujo:"
19199 
19200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks)
19201 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67
19202 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114
19203 #, kde-format
19204 msgid "Video tracks:"
19205 msgstr "Videospuroj:"
19206 
19207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks)
19208 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60
19209 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124
19210 #, kde-format
19211 msgid "Audio tracks:"
19212 msgstr "Sontrakoj:"
19213 
19214 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19215 #: src/ui/configproject_ui.ui:125
19216 #, kde-format
19217 msgid "2 channels (stereo)"
19218 msgstr "2 kanaloj (stereo)"
19219 
19220 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19221 #: src/ui/configproject_ui.ui:130
19222 #, kde-format
19223 msgid "4 channels"
19224 msgstr "4 kanaloj"
19225 
19226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19227 #: src/ui/configproject_ui.ui:135
19228 #, kde-format
19229 msgid "6 channels"
19230 msgstr "6 kanaloj"
19231 
19232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile)
19233 #: src/ui/configproject_ui.ui:149
19234 #, kde-format
19235 msgid "Timeline Preview profile:"
19236 msgstr "Templinia Antaŭrigarda profilo:"
19237 
19238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
19239 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32
19240 #, kde-format
19241 msgid "Enable proxy clips"
19242 msgstr "Ebligi prokurilajn tondaĵojn"
19243 
19244 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
19245 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
19246 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
19247 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale)
19248 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99
19249 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195
19250 #, kde-format
19251 msgid " pixels"
19252 msgstr " rastrumeroj"
19253 
19254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
19255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
19256 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231
19257 #, kde-format
19258 msgid "Generate for videos larger than"
19259 msgstr "Generi por filmetoj pli grandaj ol"
19260 
19261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
19262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
19263 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315
19264 #, kde-format
19265 msgid "Generate for images larger than"
19266 msgstr "Generi por bildoj pli grandaj ol"
19267 
19268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
19269 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341
19270 #, kde-format
19271 msgid "Proxy image size"
19272 msgstr "Prokurila bildo grandeco"
19273 
19274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
19275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
19276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
19277 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137
19278 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482
19279 #, kde-format
19280 msgid "Enable"
19281 msgstr "Ebligi"
19282 
19283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19285 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489
19286 #, kde-format
19287 msgid "External proxy clips:"
19288 msgstr "Eksteraj prokurilaj tondaĵoj:"
19289 
19290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19291 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208
19292 #, kde-format
19293 msgid "Proxy video resize (width):"
19294 msgstr "Regrandigo de prokurila video (larĝo):"
19295 
19296 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19297 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27
19298 #, kde-format
19299 msgid ""
19300 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
19301 "Change only if you know what you do."
19302 msgstr ""
19303 "Averto: ŝanĝoj al la peliloj kaj aparatoj povas malstabila Kdenlive. Ŝanĝu "
19304 "nur se vi scias, kion vi faras."
19305 
19306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu)
19307 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43
19308 #, kde-format
19309 msgid "GPU processing (Movit library):"
19310 msgstr "GPU-pretigo (biblioteko Movit):"
19311 
19312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
19313 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50
19314 #, kde-format
19315 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply"
19316 msgstr "Ebligi - rekomencu Kdenlive por apliki"
19317 
19318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend)
19319 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64
19320 #, kde-format
19321 msgid "Audio Backend:"
19322 msgstr "Audio Backend:"
19323 
19324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver)
19325 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80
19326 #, kde-format
19327 msgid "Audio driver:"
19328 msgstr "Aŭdpelilo:"
19329 
19330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device)
19331 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93
19332 #, kde-format
19333 msgid "Audio device:"
19334 msgstr "Audio-aparato:"
19335 
19336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19337 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113
19338 #, kde-format
19339 msgid "Monitor for fullscreen output:"
19340 msgstr "Monitoro por plenekrana eligo:"
19341 
19342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19343 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130
19344 #, kde-format
19345 msgid "External display (Blackmagic card):"
19346 msgstr "Ekstera ekrano (Blackmagic-karto):"
19347 
19348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19349 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144
19350 #, kde-format
19351 msgid "Output device:"
19352 msgstr "Eliga aparato:"
19353 
19354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder)
19355 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60
19356 #, kde-format
19357 msgid "Custom models folder"
19358 msgstr "Propra modeloj dosierujo"
19359 
19360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19361 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67
19362 #, kde-format
19363 msgid "Add Model"
19364 msgstr "Aldoni Modelon"
19365 
19366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19367 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94
19368 #, kde-format
19369 msgid "VOSK Speech Models"
19370 msgstr "VOSK Parolado-Modeloj"
19371 
19372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19373 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114
19374 #, kde-format
19375 msgid "Remove Model"
19376 msgstr "Forigi Modelon"
19377 
19378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19379 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139
19380 #, kde-format
19381 msgid "Model:"
19382 msgstr "Modelo:"
19383 
19384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19385 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149
19386 #, kde-format
19387 msgid "Language:"
19388 msgstr "Lingvo:"
19389 
19390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16)
19391 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173
19392 #, kde-format
19393 msgid "Disable half precision (FP16 )"
19394 msgstr "Malŝalti duonprecizecon (FP16)"
19395 
19396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate)
19397 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180
19398 #, kde-format
19399 msgid "Translate text to English"
19400 msgstr "Traduki tekston al la angla"
19401 
19402 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19403 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187
19404 #, kde-format
19405 msgid "Whisper processing on cpu is very slow"
19406 msgstr "Flustro-pretigo sur CPU estas tre malrapida"
19407 
19408 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config)
19409 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217
19410 #, kde-format
19411 msgid "Check speech engine installation"
19412 msgstr "Kontroli la parolmotoran instaladon"
19413 
19414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config)
19415 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220
19416 #, kde-format
19417 msgid "Check configuration"
19418 msgstr "Kontroli agordon"
19419 
19420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19421 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233
19422 #, kde-format
19423 msgid "Speech engine"
19424 msgstr "Parolmotoro"
19425 
19426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk)
19427 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240
19428 #, kde-format
19429 msgid "VOSK"
19430 msgstr "VOSK"
19431 
19432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper)
19433 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247
19434 #, kde-format
19435 msgid "Whisper"
19436 msgstr "flustro"
19437 
19438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails)
19440 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166
19441 #, kde-format
19442 msgid "Thumbnails:"
19443 msgstr "Bildetoj:"
19444 
19445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
19446 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28
19447 #, kde-format
19448 msgid "Enable for Video"
19449 msgstr "Ebligi por Video"
19450 
19451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
19452 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35
19453 #, kde-format
19454 msgid "Enable for Audio"
19455 msgstr "Ebligi por Aŭdio"
19456 
19457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
19458 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45
19459 #, kde-format
19460 msgid "Separate audio channels"
19461 msgstr "Apartaj sonkanaloj"
19462 
19463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19464 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59
19465 #, kde-format
19466 msgid "Playback and Seeking:"
19467 msgstr "Reludado kaj Serĉado:"
19468 
19469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek)
19470 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66
19471 #, kde-format
19472 msgid "Pause playback when seeking"
19473 msgstr "Paŭzi la reproduktadon dum serĉado"
19474 
19475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart)
19476 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73
19477 #, kde-format
19478 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline"
19479 msgstr ""
19480 "Saltu al templinio komenco se reproduktado estas komencita sur lasta kadro "
19481 "en templinio"
19482 
19483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect)
19484 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80
19485 #, kde-format
19486 msgid "Seek to clip when adding effect"
19487 msgstr "Klopodi tondi kiam aldonante efekton"
19488 
19489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19490 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94
19491 #, kde-format
19492 msgid "Scrolling:"
19493 msgstr "Rulumado:"
19494 
19495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
19496 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
19497 #, kde-format
19498 msgid "Autoscroll while playing"
19499 msgstr "Aŭtomata rulumo dum ludado"
19500 
19501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically)
19502 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108
19503 #, kde-format
19504 msgid ""
19505 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel"
19506 msgstr "Rulumu vertikale per rulrado, horizontale per Shift + rulumrado"
19507 
19508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
19509 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122
19510 #, kde-format
19511 msgid "Display clip markers comments"
19512 msgstr "Montri komentojn pri tondaĵaj markiloj"
19513 
19514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19515 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129
19516 #, kde-format
19517 msgid "Default track height:"
19518 msgstr "Defaŭlta traka alteco:"
19519 
19520 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
19521 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149
19522 #, kde-format
19523 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline"
19524 msgstr "Levi Propraĵojn-Panelon dum Elektado en Templinio"
19525 
19526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
19527 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155
19528 #, kde-format
19529 msgid "Clips"
19530 msgstr "Tondaĵoj"
19531 
19532 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
19533 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192
19534 #, kde-format
19535 msgid "Multi Stream Audio Clips"
19536 msgstr "Plurfluaj aŭdaĵoj"
19537 
19538 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19539 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205
19540 #, kde-format
19541 msgid "All Audio Streams"
19542 msgstr "Ĉiuj aŭdaĵaj fluoj"
19543 
19544 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19545 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210
19546 #, kde-format
19547 msgid "First Audio Stream"
19548 msgstr "Unua Aŭdfluo"
19549 
19550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19551 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215
19552 #, kde-format
19553 msgid "First 2 Audio Streams"
19554 msgstr "Unuaj 2 Aŭdfluoj"
19555 
19556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19557 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223
19558 #, kde-format
19559 msgid "On import, enable:"
19560 msgstr "Ĉe importo, ebligu:"
19561 
19562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack)
19563 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230
19564 #, kde-format
19565 msgid "Check if project contains enough tracks"
19566 msgstr "Kontroli ĉu projekto enhavas sufiĉe da spuroj"
19567 
19568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19569 #: src/ui/configtools_ui.ui:27
19570 #, kde-format
19571 msgid "When cutting subtitles:"
19572 msgstr "Dum tranĉado de subtekstoj:"
19573 
19574 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19575 #: src/ui/configtools_ui.ui:41
19576 #, kde-format
19577 msgid "Duplicate text"
19578 msgstr "Duobliga teksto"
19579 
19580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19581 #: src/ui/configtools_ui.ui:46
19582 #, kde-format
19583 msgid "Split after first line"
19584 msgstr "Divido post unua linio"
19585 
19586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19588 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79
19589 #, kde-format
19590 msgid "Extension:"
19591 msgstr "Finaĵo:"
19592 
19593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
19594 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76
19595 #, kde-format
19596 msgid "Audio only"
19597 msgstr "Aŭdio nur"
19598 
19599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19600 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83
19601 #, kde-format
19602 msgid "Parameters"
19603 msgstr "Parametroj"
19604 
19605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19606 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93
19607 #, kde-format
19608 msgid "Add Profile…"
19609 msgstr "Aldoni profilon…"
19610 
19611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
19612 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
19613 #, kde-format
19614 msgid "Update Profile"
19615 msgstr "Ĝisdatigi Profilon"
19616 
19617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19618 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
19619 #, kde-format
19620 msgid "Delete Profile"
19621 msgstr "Forigi Profilon"
19622 
19623 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
19624 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81
19625 #, kde-format
19626 msgid "Configure the job."
19627 msgstr "Agordi la laboron."
19628 
19629 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI)
19630 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18
19631 #, kde-format
19632 msgid "Save Render Preset"
19633 msgstr "Konservi bildigan antaŭmeton"
19634 
19635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
19636 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45
19637 #, kde-format
19638 msgid "Group:"
19639 msgstr "Grupo:"
19640 
19641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel)
19642 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52
19643 #, kde-format
19644 msgid "Preset name:"
19645 msgstr "Antaŭdifinita nomo:"
19646 
19647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container)
19648 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72
19649 #, kde-format
19650 msgid "Container:"
19651 msgstr "Ujo:"
19652 
19653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
19654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19655 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860
19656 #, kde-format
19657 msgid "Codec:"
19658 msgstr "Kodeko:"
19659 
19660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar)
19661 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234
19662 #, kde-format
19663 msgid "Display Aspect Ratio:"
19664 msgstr "Montra Bildformato:"
19665 
19666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar)
19667 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257
19668 #, kde-format
19669 msgid "Pixel Aspect Ratio:"
19670 msgstr "Piksela Bildformato:"
19671 
19672 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19673 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19674 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150
19675 #, kde-format
19676 msgid "Bottom Field First"
19677 msgstr "Malsupra Kampo Unue"
19678 
19679 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19680 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19681 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145
19682 #, kde-format
19683 msgid "Top Field First"
19684 msgstr "Supra Kampo Unue"
19685 
19686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField)
19687 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296
19688 #, kde-format
19689 msgid "Field Order:"
19690 msgstr "Kampa Ordo:"
19691 
19692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label)
19693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
19694 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985
19695 #, kde-format
19696 msgid "Quality:"
19697 msgstr "Kvalito:"
19698 
19699 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop)
19700 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535
19701 #, kde-format
19702 msgid ""
19703 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene "
19704 "changes."
19705 msgstr ""
19706 "Fiksa GOP signifas, ke ŝlosilkadroj ne estos enmetitaj ĉe detektitaj "
19707 "scenŝanĝoj."
19708 
19709 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner)
19710 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
19711 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697
19712 #, kde-format
19713 msgid " frame(s)"
19714 msgstr "kadro(j)"
19715 
19716 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate)
19717 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate)
19718 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975
19719 #, kde-format
19720 msgid "k"
19721 msgstr "k"
19722 
19723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps)
19724 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592
19725 #, kde-format
19726 msgid "Frame Rate:"
19727 msgstr "Framfrekvenco:"
19728 
19729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19730 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599
19731 #, kde-format
19732 msgid "Fields per Second:"
19733 msgstr "Kampoj por Sekundo:"
19734 
19735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
19737 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968
19738 #, kde-format
19739 msgid "Bitrate:"
19740 msgstr "Bitrapideco:"
19741 
19742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19744 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958
19745 #, kde-format
19746 msgid "Rate Control:"
19747 msgstr "Kontrolo de imposto:"
19748 
19749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution)
19750 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746
19751 #, kde-format
19752 msgid "Resolution:"
19753 msgstr "Distingivo:"
19754 
19755 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26)
19756 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753
19757 #, kde-format
19758 msgid "GOP = Group of Pictures"
19759 msgstr "GOP = Grupo de Bildoj"
19760 
19761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
19762 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756
19763 #, kde-format
19764 msgid "GOP:"
19765 msgstr "GOP:"
19766 
19767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19768 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792
19769 #, kde-format
19770 msgid "Buffer Size:"
19771 msgstr "Bufrgrandeco:"
19772 
19773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel)
19774 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799
19775 #, kde-format
19776 msgid "B Frames:"
19777 msgstr "B Kadroj:"
19778 
19779 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer)
19780 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815
19781 #, kde-format
19782 msgid " KiB"
19783 msgstr "KiB"
19784 
19785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR)
19786 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870
19787 #, kde-format
19788 msgid "Sample Rate:"
19789 msgstr "Ekzempla indico:"
19790 
19791 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19792 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902
19793 #, kde-format
19794 msgid "8000"
19795 msgstr "8000"
19796 
19797 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19798 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907
19799 #, kde-format
19800 msgid "12000"
19801 msgstr "12000"
19802 
19803 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19804 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912
19805 #, kde-format
19806 msgid "16000"
19807 msgstr "16000"
19808 
19809 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19810 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917
19811 #, kde-format
19812 msgid "22050"
19813 msgstr "22050"
19814 
19815 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19816 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922
19817 #, kde-format
19818 msgid "32000"
19819 msgstr "32000"
19820 
19821 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19822 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927
19823 #, kde-format
19824 msgid "44100"
19825 msgstr "44100"
19826 
19827 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19828 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932
19829 #, kde-format
19830 msgid "48000"
19831 msgstr "48000"
19832 
19833 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19834 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937
19835 #, kde-format
19836 msgid "96000"
19837 msgstr "96000"
19838 
19839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
19840 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948
19841 #, kde-format
19842 msgid "Hz"
19843 msgstr "Hz"
19844 
19845 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab)
19846 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013
19847 #, kde-format
19848 msgid "Other"
19849 msgstr "Alia"
19850 
19851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
19852 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019
19853 #, kde-format
19854 msgid "Speed options:"
19855 msgstr "Rapidebloj:"
19856 
19857 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
19858 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026
19859 #, kde-format
19860 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
19861 msgstr ""
19862 "Unu vico da opcioj por plirapidiga paŝo, de la plej malrapida ĝis la plej "
19863 "rapida"
19864 
19865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19866 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036
19867 #, kde-format
19868 msgid "Additional Parameters:"
19869 msgstr "Pliaj Parametroj:"
19870 
19871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
19872 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056
19873 #, kde-format
19874 msgid ""
19875 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
19876 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;"
19877 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>"
19878 msgstr ""
19879 "<html><head/><body><p>Vidu <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
19880 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;"
19881 "\">MLT-dokumentado</span></a> por referenco.</p></body></html>"
19882 
19883 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19884 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072
19885 #, kde-format
19886 msgid ""
19887 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit "
19888 "the settings for this preset in a text box."
19889 msgstr ""
19890 "Ebligi manan redaktadon estas por progresintaj uzantoj, vi nur povos redakti "
19891 "la agordojn por ĉi tiu antaŭdiro en tekstkesto."
19892 
19893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual)
19894 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088
19895 #, kde-format
19896 msgid "Enable manual editing"
19897 msgstr "Ebligi manan redaktadon"
19898 
19899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end)
19900 #: src/ui/editsub_ui.ui:184
19901 #, kde-format
19902 msgid "End:"
19903 msgstr "Fino:"
19904 
19905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition)
19906 #: src/ui/editsub_ui.ui:291
19907 #, kde-format
19908 msgid "Custom Position"
19909 msgstr "Propra Pozicio"
19910 
19911 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
19912 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize)
19913 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410
19914 #, kde-format
19915 msgid "px"
19916 msgstr "px"
19917 
19918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor)
19919 #: src/ui/editsub_ui.ui:308
19920 #, kde-format
19921 msgid "Custom Font Color"
19922 msgstr "Propra Tiparo Koloro"
19923 
19924 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize)
19925 #: src/ui/editsub_ui.ui:315
19926 #, kde-format
19927 msgid "Custom Outline Size"
19928 msgstr "Propra Skizo Grandeco"
19929 
19930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize)
19931 #: src/ui/editsub_ui.ui:322
19932 #, kde-format
19933 msgid "Custom Shadow"
19934 msgstr "Propra Ombro"
19935 
19936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque)
19937 #: src/ui/editsub_ui.ui:353
19938 #, kde-format
19939 msgid "Opaque background"
19940 msgstr "Maldiafana fono"
19941 
19942 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize)
19943 #: src/ui/editsub_ui.ui:370
19944 #, kde-format
19945 msgid "pt"
19946 msgstr "pt"
19947 
19948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor)
19949 #: src/ui/editsub_ui.ui:383
19950 #, kde-format
19951 msgid "Custom Outline Color"
19952 msgstr "Propra Skizo Koloro"
19953 
19954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize)
19955 #: src/ui/editsub_ui.ui:427
19956 #, kde-format
19957 msgid "Custom Font Size"
19958 msgstr "Propra Tiparo Grandeco"
19959 
19960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont)
19961 #: src/ui/editsub_ui.ui:447
19962 #, kde-format
19963 msgid "Custom Font"
19964 msgstr "Propra Tiparo"
19965 
19966 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent)
19967 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27
19968 #, kde-format
19969 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here."
19970 msgstr "Formatita ĉapitro markilo teksto estos generita ĉi tie."
19971 
19972 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions)
19973 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44
19974 #, kde-format
19975 msgid "Text Options"
19976 msgstr "Tekstaj Opcioj"
19977 
19978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset)
19980 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794
19981 #, kde-format
19982 msgid "Offset:"
19983 msgstr "Deŝovo:"
19984 
19985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19986 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66
19987 #, kde-format
19988 msgid "Format:"
19989 msgstr "Formato:"
19990 
19991 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
19992 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120
19993 #, kde-format
19994 msgid "Disabled"
19995 msgstr "Malebligita"
19996 
19997 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
19998 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125
19999 #, kde-format
20000 msgid "Add"
20001 msgstr "Aldoni"
20002 
20003 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20004 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130
20005 #, kde-format
20006 msgid "Subtract"
20007 msgstr "Subtrahi"
20008 
20009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20010 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159
20011 #, kde-format
20012 msgid "Marker Type:"
20013 msgstr "Tipo de markilo:"
20014 
20015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json)
20016 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189
20017 #, kde-format
20018 msgid "Kdenlive JSON"
20019 msgstr "Kdenlive JSON"
20020 
20021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20022 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209
20023 #, kde-format
20024 msgid "Save As:"
20025 msgstr "Konservi kiel:"
20026 
20027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20028 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216
20029 #, kde-format
20030 msgid "Exported:"
20031 msgstr "Eksportita:"
20032 
20033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg)
20034 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223
20035 #, kde-format
20036 msgid "FFmpeg Chapters"
20037 msgstr "FFmpeg-Ĉapitroj"
20038 
20039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20040 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24
20041 #, kde-format
20042 msgid "Color 2"
20043 msgstr "Koloro 2"
20044 
20045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20046 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123
20047 #, kde-format
20048 msgid "Color 1"
20049 msgstr "Koloro 1"
20050 
20051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete)
20052 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49
20053 #, kde-format
20054 msgid "Delete category"
20055 msgstr "Forigi kategorion"
20056 
20057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add)
20058 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56
20059 #, kde-format
20060 msgid "Add category"
20061 msgstr "Aldoni kategorion"
20062 
20063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit)
20064 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63
20065 #, kde-format
20066 msgid "Edit category"
20067 msgstr "Redakti kategorion"
20068 
20069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20070 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70
20071 #, kde-format
20072 msgid "Guides and Markers Categories"
20073 msgstr "Gvidiloj kaj Markiloj Kategorioj"
20074 
20075 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label)
20076 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126
20077 #, kde-format
20078 msgid "KSqueezedTextLabel"
20079 msgstr "KSqueezedTextLabel"
20080 
20081 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line)
20082 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line)
20083 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250
20084 #, kde-format
20085 msgid "Search"
20086 msgstr "Serĉi"
20087 
20088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
20089 #: src/ui/histogram_ui.ui:31
20090 #, kde-format
20091 msgid "Components:"
20092 msgstr "Komponantoj:"
20093 
20094 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
20095 #: src/ui/histogram_ui.ui:38
20096 #, kde-format
20097 msgid "RGB summed up."
20098 msgstr "RGB resumite."
20099 
20100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
20101 #: src/ui/histogram_ui.ui:41
20102 #, kde-format
20103 msgid "Sum"
20104 msgstr "Sumo"
20105 
20106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
20107 #: src/ui/histogram_ui.ui:48
20108 #, kde-format
20109 msgid "Luma value."
20110 msgstr "Luma valoro."
20111 
20112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
20113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
20114 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391
20115 #, kde-format
20116 msgid "R"
20117 msgstr "R"
20118 
20119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
20120 #: src/ui/histogram_ui.ui:68
20121 #, kde-format
20122 msgid "G"
20123 msgstr "G"
20124 
20125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
20126 #: src/ui/histogram_ui.ui:75
20127 #, kde-format
20128 msgid "B"
20129 msgstr "B"
20130 
20131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale)
20132 #: src/ui/histogram_ui.ui:105
20133 #, kde-format
20134 msgid "Scale:"
20135 msgstr "Skalo:"
20136 
20137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
20138 #: src/ui/histogram_ui.ui:122
20139 #, kde-format
20140 msgid "Logarithmic"
20141 msgstr "Logaritma"
20142 
20143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20144 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51
20145 #, kde-format
20146 msgid "Subtitle file:"
20147 msgstr "Subtitola dosiero:"
20148 
20149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20150 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68
20151 #, kde-format
20152 msgid "Encoding"
20153 msgstr "Kodigado"
20154 
20155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos)
20156 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96
20157 #, kde-format
20158 msgid "Import at timeline cursor position"
20159 msgstr "Importi ĉe templinia kursoropozicio"
20160 
20161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box)
20162 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118
20163 #, kde-format
20164 msgid "Transform framerate"
20165 msgstr "Transformi framerate"
20166 
20167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20168 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241
20169 #, kde-format
20170 msgid "Subtitle Preview"
20171 msgstr "Antaŭrigardo de subtitoloj"
20172 
20173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track)
20174 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274
20175 #, kde-format
20176 msgid "Create New Subtitle Track"
20177 msgstr "Krei Novan Subteksttrakon"
20178 
20179 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name)
20180 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284
20181 #, kde-format
20182 msgid "Subtitle Track Name"
20183 msgstr "Subteksta Traknomo"
20184 
20185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20186 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42
20187 #, kde-format
20188 msgid "Param"
20189 msgstr "Param"
20190 
20191 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI)
20192 #: src/ui/managecache_ui.ui:18
20193 #, kde-format
20194 msgid "Manage Cache Data"
20195 msgstr "Administri Kaŝmemorajn Datumojn"
20196 
20197 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage)
20198 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage)
20199 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage)
20200 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage)
20201 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40
20202 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294
20203 #, kde-format
20204 msgid "Current Project"
20205 msgstr "Nuna Projekto"
20206 
20207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize)
20208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize)
20209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize)
20210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize)
20211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize)
20212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize)
20213 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90
20214 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206
20215 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230
20216 #, kde-format
20217 msgid "0 B"
20218 msgstr "0 B"
20219 
20220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel)
20221 #: src/ui/managecache_ui.ui:55
20222 #, kde-format
20223 msgid "Video thumbnails:"
20224 msgstr "Videobildetoj:"
20225 
20226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
20227 #: src/ui/managecache_ui.ui:121
20228 #, kde-format
20229 msgid "Timeline preview:"
20230 msgstr "Antaŭrigardo de Templinio:"
20231 
20232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
20233 #: src/ui/managecache_ui.ui:199
20234 #, kde-format
20235 msgid "Audio thumbnails:"
20236 msgstr "Audiobildetoj:"
20237 
20238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath)
20239 #: src/ui/managecache_ui.ui:220
20240 #, kde-format
20241 msgid "Click to open cache folder."
20242 msgstr "Klaku por malfermi kaŝmemordosierujon."
20243 
20244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath)
20245 #: src/ui/managecache_ui.ui:223
20246 #, kde-format
20247 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20248 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20249 
20250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel)
20251 #: src/ui/managecache_ui.ui:237
20252 #, kde-format
20253 msgid "Proxy clips:"
20254 msgstr "Prokurilaj tondaĵoj:"
20255 
20256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
20257 #: src/ui/managecache_ui.ui:244
20258 #, kde-format
20259 msgid "Project total cache data:"
20260 msgstr "Projektaj totalaj kaŝmemordatenoj:"
20261 
20262 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage)
20263 #: src/ui/managecache_ui.ui:297
20264 #, kde-format
20265 msgid "All Projects"
20266 msgstr "Ĉiuj Projektoj"
20267 
20268 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
20269 #: src/ui/managecache_ui.ui:305
20270 #, kde-format
20271 msgid ""
20272 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline "
20273 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project "
20274 "opening."
20275 msgstr ""
20276 "Kaŝmemoritaj datumoj estas kunmetitaj de tondaĵaj bildetoj (aŭdio kaj video) "
20277 "kaj templiniaj antaŭrigardaj filmetoj. Forigo estas sekura, ĉiuj datumoj "
20278 "povas esti rekreitaj dum projekto malfermo."
20279 
20280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20281 #: src/ui/managecache_ui.ui:308
20282 #, kde-format
20283 msgid "Cache data"
20284 msgstr "Cache datumoj"
20285 
20286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel)
20287 #: src/ui/managecache_ui.ui:381
20288 #, kde-format
20289 msgid "Total cached data:"
20290 msgstr "Totalaj konservitaj datumoj:"
20291 
20292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize)
20293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize)
20294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize)
20295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize)
20296 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439
20297 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609
20298 #, kde-format
20299 msgid "Calculating..."
20300 msgstr "Kalkulante..."
20301 
20302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel)
20303 #: src/ui/managecache_ui.ui:408
20304 #, kde-format
20305 msgid "Selected cached data:"
20306 msgstr "Elektitaj konservitaj datumoj:"
20307 
20308 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean)
20309 #: src/ui/managecache_ui.ui:428
20310 #, kde-format
20311 msgid "Cleanup unused cache."
20312 msgstr "Purigi neuzatan kaŝmemoron."
20313 
20314 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete)
20315 #: src/ui/managecache_ui.ui:446
20316 #, kde-format
20317 msgid "Delete selected cache."
20318 msgstr "Forigi elektitan kaŝmemoron."
20319 
20320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20321 #: src/ui/managecache_ui.ui:485
20322 #, kde-format
20323 msgid "Backup data"
20324 msgstr "Rezervaj datumoj"
20325 
20326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel)
20327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel)
20328 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602
20329 #, kde-format
20330 msgid "Total size:"
20331 msgstr "Tuta grandeco:"
20332 
20333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath)
20334 #: src/ui/managecache_ui.ui:523
20335 #, kde-format
20336 msgid "Click to open backup folder."
20337 msgstr "Klaku por malfermi rezervan dosierujon."
20338 
20339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath)
20340 #: src/ui/managecache_ui.ui:526
20341 #, kde-format
20342 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20343 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20344 
20345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean)
20346 #: src/ui/managecache_ui.ui:546
20347 #, kde-format
20348 msgid "Cleanup old backups."
20349 msgstr "Purigi malnovajn sekurkopiojn."
20350 
20351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete)
20352 #: src/ui/managecache_ui.ui:557
20353 #, kde-format
20354 msgid "Delete all backup data."
20355 msgstr "Forigi ĉiujn rezervajn datumojn."
20356 
20357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20358 #: src/ui/managecache_ui.ui:582
20359 #, kde-format
20360 msgid "Proxy clip data"
20361 msgstr "Prokuriltondaĵaj datumoj"
20362 
20363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath)
20364 #: src/ui/managecache_ui.ui:620
20365 #, kde-format
20366 msgid "Click to open proxy folder."
20367 msgstr "Klaku por malfermi prokurilan dosierujon."
20368 
20369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath)
20370 #: src/ui/managecache_ui.ui:623
20371 #, kde-format
20372 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20373 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20374 
20375 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean)
20376 #: src/ui/managecache_ui.ui:643
20377 #, kde-format
20378 msgid "Cleanup old proxy file."
20379 msgstr "Purigi malnovan prokurilon."
20380 
20381 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete)
20382 #: src/ui/managecache_ui.ui:654
20383 #, kde-format
20384 msgid "Delete all proxy clips."
20385 msgstr "Forigi ĉiujn prokurilajn tondaĵojn."
20386 
20387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel)
20388 #: src/ui/managecache_ui.ui:679
20389 #, kde-format
20390 msgid "Cleanup will delete data older than:"
20391 msgstr "Purigado forigos datumojn pli malnovajn ol:"
20392 
20393 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin)
20394 #: src/ui/managecache_ui.ui:686
20395 #, kde-format
20396 msgid " months"
20397 msgstr "monatoj"
20398 
20399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20400 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24
20401 #, kde-format
20402 msgid "Editing profiles for:"
20403 msgstr "Redaktado de profiloj por:"
20404 
20405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new)
20406 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24
20407 #, kde-format
20408 msgid "Create New"
20409 msgstr "Krei Novan"
20410 
20411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
20412 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46
20413 #, kde-format
20414 msgid "Delete"
20415 msgstr "Forigi"
20416 
20417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
20418 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108
20419 #, kde-format
20420 msgid "Path"
20421 msgstr "Vojo"
20422 
20423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
20424 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34
20425 #, kde-format
20426 msgid "Comment"
20427 msgstr "Komento"
20428 
20429 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box)
20430 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98
20431 #, kde-format
20432 msgid "Add multiple markers"
20433 msgstr "Aldoni plurajn markilojn"
20434 
20435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5)
20436 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54
20437 #, kde-format
20438 msgid "Count"
20439 msgstr "Nombro"
20440 
20441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
20442 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44
20443 #, kde-format
20444 msgid "Interval"
20445 msgstr "Intervalo"
20446 
20447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
20448 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160
20449 #, kde-format
20450 msgid "Image preview"
20451 msgstr "Antaŭrigardo de bildo"
20452 
20453 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
20454 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18
20455 #, kde-format
20456 msgid " Clip Problems"
20457 msgstr "Problemoj pri aŭdvidaĵo"
20458 
20459 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
20460 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92
20461 #, no-c-format, kde-format
20462 msgid "%v / %m"
20463 msgstr "%v / %m"
20464 
20465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies)
20466 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102
20467 #, kde-format
20468 msgid "Recreate missing proxies"
20469 msgstr "Rekrei mankantajn prokurilojn"
20470 
20471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20472 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134
20473 #, kde-format
20474 msgid "Selected Items:"
20475 msgstr "Elektitaj Eroj:"
20476 
20477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch)
20478 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141
20479 #, kde-format
20480 msgid "Search Manually"
20481 msgstr "Serĉi Permane"
20482 
20483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20484 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170
20485 #, kde-format
20486 msgid "All Missing Items:"
20487 msgstr "Ĉiuj Mankaanta Eroj:"
20488 
20489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
20490 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177
20491 #, kde-format
20492 msgid "Search Recursively"
20493 msgstr "Serĉi Rekursie"
20494 
20495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
20496 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188
20497 #, kde-format
20498 msgid "Use Placeholders"
20499 msgstr "Uzi Lokokupilojn"
20500 
20501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
20502 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24
20503 #, kde-format
20504 msgid "Start Position"
20505 msgstr "Komenca Pozicio"
20506 
20507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20508 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47
20509 #, kde-format
20510 msgid "Sequence Name"
20511 msgstr "Sekvenca Nomo"
20512 
20513 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
20514 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18
20515 #, kde-format
20516 msgid "Profiles"
20517 msgstr "Profiloj"
20518 
20519 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create)
20520 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24
20521 #, kde-format
20522 msgid "Create  new profile"
20523 msgstr "Krei novan profilon"
20524 
20525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
20526 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27
20527 #, kde-format
20528 msgid "C"
20529 msgstr "C"
20530 
20531 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete)
20532 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48
20533 #, kde-format
20534 msgid "Delete profile"
20535 msgstr "Forigi profilon"
20536 
20537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
20538 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51
20539 #, kde-format
20540 msgid "D"
20541 msgstr "D"
20542 
20543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
20544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
20546 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184
20547 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317
20548 #, kde-format
20549 msgid "/"
20550 msgstr "/"
20551 
20552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
20553 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334
20554 #, kde-format
20555 msgid "Fields per second:"
20556 msgstr "Kampoj por sekundo:"
20557 
20558 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning)
20559 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345
20560 #, kde-format
20561 msgid ""
20562 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field "
20563 "order, but the effect was not found.\n"
20564 "This feature will not work as expected."
20565 msgstr ""
20566 "La efiko \"avfilter.fieldorder\" estas interne uzata por agordi la "
20567 "kampordon, sed la efiko ne estis trovita.\n"
20568 "Ĉi tiu funkcio ne funkcios kiel atendite."
20569 
20570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save)
20571 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380
20572 #, kde-format
20573 msgid "Save profile"
20574 msgstr "Konservi profilon"
20575 
20576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
20577 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383
20578 #, kde-format
20579 msgid "S"
20580 msgstr "S"
20581 
20582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
20583 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420
20584 #, kde-format
20585 msgid "Use as default"
20586 msgstr "Uzi kiel defaŭlto"
20587 
20588 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
20589 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18
20590 #, kde-format
20591 msgid "Project Settings"
20592 msgstr "Projektaj Agordoj"
20593 
20594 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
20595 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41
20596 #, kde-format
20597 msgid "Settings"
20598 msgstr "Agordoj"
20599 
20600 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
20601 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47
20602 #, kde-format
20603 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews"
20604 msgstr "Uzita por konservi prokurilajn aŭdvidaĵojn, bildetojn, antaŭrigardojn"
20605 
20606 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4)
20607 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50
20608 #, kde-format
20609 msgid ""
20610 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails "
20611 "or previews get stored."
20612 msgstr ""
20613 "La projekta dosierujo estas la loko, kie aktivoj kiel prokurilaj aŭdvidaĵoj, "
20614 "bildetoj aŭ antaŭrigardoj estas konservitaj."
20615 
20616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
20617 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60
20618 #, kde-format
20619 msgid "Default folder"
20620 msgstr "Defaŭlta dosierujo"
20621 
20622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder)
20623 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67
20624 #, kde-format
20625 msgid "Parent folder of the project file"
20626 msgstr "Gepatra dosierujo de la projektdosiero"
20627 
20628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder)
20629 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76
20630 #, kde-format
20631 msgid "Custom:"
20632 msgstr "Propra:"
20633 
20634 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20635 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148
20636 #, kde-format
20637 msgid "2 Channels (Stereo)"
20638 msgstr "2 Kanaloj (Stereo)"
20639 
20640 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20641 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153
20642 #, kde-format
20643 msgid "4 Channels"
20644 msgstr "4 Kanaloj"
20645 
20646 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20647 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158
20648 #, kde-format
20649 msgid "6 Channels"
20650 msgstr "6 Kanaloj"
20651 
20652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
20653 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193
20654 #, kde-format
20655 msgid "Timeline Preview:"
20656 msgstr "Antaŭrigardo de Templinio:"
20657 
20658 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
20659 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204
20660 #, kde-format
20661 msgid "Proxy"
20662 msgstr "Prokurilo"
20663 
20664 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box)
20665 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210
20666 #, kde-format
20667 msgid "Proxy clips"
20668 msgstr "Prokurilaj aŭdvidaĵoj"
20669 
20670 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
20671 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
20672 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
20673 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize)
20674 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322
20675 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502
20676 #, kde-format
20677 msgid "pixels"
20678 msgstr "pikseloj"
20679 
20680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy)
20681 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
20682 #, kde-format
20683 msgid "Suffix of proxy:"
20684 msgstr "Sufikso de prokurilo:"
20685 
20686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy)
20687 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399
20688 #, kde-format
20689 msgid "Prefix of proxy:"
20690 msgstr "Prefikso de prokurilo:"
20691 
20692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig)
20693 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416
20694 #, kde-format
20695 msgid "Relative path from proxy to clip:"
20696 msgstr "Relativa vojo de prokurilo al aŭdvidaĵo:"
20697 
20698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip)
20699 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433
20700 #, kde-format
20701 msgid "Suffix of clip:"
20702 msgstr "Sufikso de aŭdvidaĵo:"
20703 
20704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip)
20705 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450
20706 #, kde-format
20707 msgid "Prefix of clip:"
20708 msgstr "Prefikso de aŭdvidaĵo:"
20709 
20710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy)
20711 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457
20712 #, kde-format
20713 msgid "Relative path from clip to proxy:"
20714 msgstr "Relativa vojo de aŭdvidaĵo al prokurilo:"
20715 
20716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20717 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515
20718 #, kde-format
20719 msgid "Proxy video resize (width)"
20720 msgstr "Prokurila video regrandigo (larĝo)"
20721 
20722 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
20723 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601
20724 #, kde-format
20725 msgid "Project Files"
20726 msgstr "Projektaj Dosieroj"
20727 
20728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
20729 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607
20730 #, kde-format
20731 msgid "Fonts"
20732 msgstr "Tiparoj"
20733 
20734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
20735 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662
20736 #, kde-format
20737 msgid "Project files:"
20738 msgstr "Projektdosieroj:"
20739 
20740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
20741 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669
20742 #, kde-format
20743 msgid "Plain Text Export..."
20744 msgstr "Eksporto de simpla teksto..."
20745 
20746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
20747 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690
20748 #, kde-format
20749 msgid "Unused clips:"
20750 msgstr "Neuzataj aŭdvidaĵoj:"
20751 
20752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
20753 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697
20754 #, kde-format
20755 msgid "Delete files"
20756 msgstr "Forigi dosierojn"
20757 
20758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
20759 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704
20760 #, kde-format
20761 msgid "Clips used in project:"
20762 msgstr "aŭdvidaĵoj uzataj en projekto:"
20763 
20764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text)
20765 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39
20766 #, kde-format
20767 msgid "Text:"
20768 msgstr "Teksto:"
20769 
20770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font)
20771 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49
20772 #, kde-format
20773 msgid "Font:"
20774 msgstr "Tiparo:"
20775 
20776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
20777 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74
20778 #, kde-format
20779 msgid "Weight:"
20780 msgstr "Pezo:"
20781 
20782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline)
20783 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919
20784 #, kde-format
20785 msgid "Outline:"
20786 msgstr "Skizo:"
20787 
20788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg)
20789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
20790 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50
20791 #, kde-format
20792 msgid "Background:"
20793 msgstr "Fono:"
20794 
20795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding)
20796 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184
20797 #, kde-format
20798 msgid "Padding:"
20799 msgstr "Remburaĵo:"
20800 
20801 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
20802 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18
20803 #, kde-format
20804 msgid "Rendering"
20805 msgstr "Bildo"
20806 
20807 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
20808 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43
20809 #, kde-format
20810 msgid "Render Project"
20811 msgstr "Redoni Projekton"
20812 
20813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
20814 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80
20815 #, kde-format
20816 msgid "to"
20817 msgstr "al"
20818 
20819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
20820 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119
20821 #, kde-format
20822 msgid "Output file"
20823 msgstr "Eligo dosiero"
20824 
20825 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file)
20826 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129
20827 #, kde-format
20828 msgid "Select output destination"
20829 msgstr "Elekti eligcellokon"
20830 
20831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
20832 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152
20833 #, kde-format
20834 msgid "More options"
20835 msgstr "Pli da ebloj"
20836 
20837 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew)
20838 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219
20839 #, kde-format
20840 msgid "Create new preset"
20841 msgstr "Krei novan antaŭmeton"
20842 
20843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew)
20844 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
20845 #, kde-format
20846 msgid "&Save"
20847 msgstr "Kon&servi"
20848 
20849 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
20850 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
20851 #, kde-format
20852 msgid "Download New Render Presets…"
20853 msgstr "Elŝuti Novajn Idatajn Antaŭgordojn…"
20854 
20855 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
20856 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245
20857 #, kde-format
20858 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
20859 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
20860 
20861 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
20862 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262
20863 #, kde-format
20864 msgid "Save current preset as new custom preset"
20865 msgstr "Konservi nunan antaŭdifinilon kiel novan propran antaŭgordilon"
20866 
20867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
20868 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265
20869 #, kde-format
20870 msgid "&Favorite"
20871 msgstr "Ŝ&atata"
20872 
20873 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit)
20874 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282
20875 #, kde-format
20876 msgid "Edit preset"
20877 msgstr "Redakti antaŭmeton"
20878 
20879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
20880 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285
20881 #, kde-format
20882 msgid "&Edit"
20883 msgstr "R&edakti"
20884 
20885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
20886 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305
20887 #, kde-format
20888 msgid "&Delete"
20889 msgstr "&Forigi"
20890 
20891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
20892 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336
20893 #, kde-format
20894 msgid "Render to File"
20895 msgstr "Redoni al Dosiero"
20896 
20897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
20898 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343
20899 #, kde-format
20900 msgid "Generate Script"
20901 msgstr "Generi Skripton"
20902 
20903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
20904 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374
20905 #, kde-format
20906 msgid "Fu&ll project"
20907 msgstr "Plena projekto"
20908 
20909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
20910 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384
20911 #, kde-format
20912 msgid "Selected &zone"
20913 msgstr "Elektita &zono"
20914 
20915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
20916 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391
20917 #, kde-format
20918 msgid "&Guide zone"
20919 msgstr "&Gvidzono"
20920 
20921 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box)
20922 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413
20923 #, kde-format
20924 msgid "Guide Multi-Export"
20925 msgstr "Gvidi Multi-Eksporto"
20926 
20927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20928 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425
20929 #, kde-format
20930 msgid "Guides to use as separator:"
20931 msgstr "Gvidiloj por uzi kiel apartigilon:"
20932 
20933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color)
20934 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496
20935 #, kde-format
20936 msgid "Render full color range"
20937 msgstr "Bildigi plenan kolorgamon"
20938 
20939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res)
20940 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503
20941 #, kde-format
20942 msgid "Render at Preview Resolution"
20943 msgstr "Bildigi ĉe antaŭrigarda distingivo"
20944 
20945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
20946 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510
20947 #, kde-format
20948 msgid "Use Proxy Clips"
20949 msgstr "Uzi prokurilajn aŭdvidaĵojn"
20950 
20951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20952 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517
20953 #, kde-format
20954 msgid "Rescale:"
20955 msgstr "Reskalo:"
20956 
20957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
20958 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524
20959 #, kde-format
20960 msgid "Enabled"
20961 msgstr "Ebligita"
20962 
20963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20964 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581
20965 #, kde-format
20966 msgid "Overlay:"
20967 msgstr "Overlay:"
20968 
20969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
20970 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
20971 #, kde-format
20972 msgid "Separate file for each audio track"
20973 msgstr "Aparta dosiero por ĉiu sontrako"
20974 
20975 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup)
20976 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637
20977 #, kde-format
20978 msgid "Custom Quality"
20979 msgstr "Propra Kvalito"
20980 
20981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20982 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
20983 #, kde-format
20984 msgid "Low"
20985 msgstr "Malalta"
20986 
20987 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
20988 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664
20989 #, kde-format
20990 msgid "Compromise file size versus quality."
20991 msgstr "Kompromis grandecon de dosiero kontraŭ kvalito."
20992 
20993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent)
20994 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
20995 #, no-c-format, kde-format
20996 msgid "75%"
20997 msgstr "75%"
20998 
20999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21000 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
21001 #, kde-format
21002 msgid "High"
21003 msgstr "Alta"
21004 
21005 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box)
21006 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
21007 #, kde-format
21008 msgid "Encoder"
21009 msgstr "Enkodilo"
21010 
21011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
21012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
21013 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724
21014 #, kde-format
21015 msgid ""
21016 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
21017 "file size (faster encoding ends with larger file)."
21018 msgstr ""
21019 "Por donita kvalito, agordu la kompromison inter koda tempo kaj "
21020 "eligodosiergrandeco (pli rapida kodado finiĝas kun pli granda dosiero)."
21021 
21022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
21023 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711
21024 #, kde-format
21025 msgid "Speed:"
21026 msgstr "Rapido:"
21027 
21028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
21029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21030 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778
21031 #, kde-format
21032 msgid "Threads:"
21033 msgstr "Fadenoj:"
21034 
21035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads)
21036 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756
21037 #, kde-format
21038 msgid "Encoding threads"
21039 msgstr "Kodi fadenojn"
21040 
21041 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box)
21042 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
21043 #, kde-format
21044 msgid "Parallel Processing"
21045 msgstr "Paralela Pretigo"
21046 
21047 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning)
21048 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792
21049 #, kde-format
21050 msgid "Parallel processing may cause render artifacts"
21051 msgstr "Paralela pretigo povas kaŭzi bildigajn artefaktojn"
21052 
21053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
21054 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808
21055 #, kde-format
21056 msgid "2 pass"
21057 msgstr "2 pasi"
21058 
21059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
21060 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817
21061 #, kde-format
21062 msgid "Export metadata"
21063 msgstr "Eksporti metadatenojn"
21064 
21065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata)
21066 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824
21067 #, kde-format
21068 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>"
21069 msgstr "<a href=\"#\">Redaktu metadatenojn</a>"
21070 
21071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles)
21072 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849
21073 #, kde-format
21074 msgid "Embed subtitles instead of burning them"
21075 msgstr "Enmeti subtekstojn anstataŭ bruligi ilin"
21076 
21077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
21078 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856
21079 #, kde-format
21080 msgid "Open folder after export"
21081 msgstr "Malfermi dosierujon post eksporto"
21082 
21083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
21084 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863
21085 #, kde-format
21086 msgid "Play after render"
21087 msgstr "Ludi post bildigo"
21088 
21089 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
21090 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885
21091 #, kde-format
21092 msgid "Job Queue"
21093 msgstr "Laborvico"
21094 
21095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
21096 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920
21097 #, kde-format
21098 msgid "Start Job"
21099 msgstr "Komenci prilaboron"
21100 
21101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
21102 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930
21103 #, kde-format
21104 msgid "Clean Up"
21105 msgstr "Purigi"
21106 
21107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
21108 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990
21109 #, kde-format
21110 msgid "Error Log"
21111 msgstr "Registro de eraroj"
21112 
21113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
21114 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025
21115 #, kde-format
21116 msgid "Shutdown computer after renderings"
21117 msgstr "Malŝalti komputilon post bildigoj"
21118 
21119 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
21120 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040
21121 #, kde-format
21122 msgid "Scripts"
21123 msgstr "Skriptoj"
21124 
21125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
21126 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068
21127 #, kde-format
21128 msgid "Start Script"
21129 msgstr "Lanĉi Skripton"
21130 
21131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
21132 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075
21133 #, kde-format
21134 msgid "Delete Script"
21135 msgstr "Forigi Skripton"
21136 
21137 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text)
21138 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53
21139 #, kde-format
21140 msgid "Search..."
21141 msgstr "Serĉi..."
21142 
21143 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number)
21144 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121
21145 #, kde-format
21146 msgid "Page "
21147 msgstr "Paĝo"
21148 
21149 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info)
21150 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191
21151 #, kde-format
21152 msgid "Photos provided by Example Provider"
21153 msgstr "Fotoj provizitaj de Ekzempla Provizanto"
21154 
21155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21156 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319
21157 #, kde-format
21158 msgid "Service:"
21159 msgstr "Servo:"
21160 
21161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
21162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
21163 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33
21164 #: src/ui/waveform_ui.ui:34
21165 #, kde-format
21166 msgid "Paint mode:"
21167 msgstr "Pentra reĝimo:"
21168 
21169 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
21170 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18
21171 #, kde-format
21172 msgid "Scene Cut"
21173 msgstr "Sceno Tranĉo"
21174 
21175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
21176 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24
21177 #, kde-format
21178 msgid "Add clip markers:"
21179 msgstr "Aldoni tondaĵajn markilojn:"
21180 
21181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21182 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37
21183 #, kde-format
21184 msgid "Minimum scene length:"
21185 msgstr "Minimuma scenolongo:"
21186 
21187 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
21188 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67
21189 #, kde-format
21190 msgid " frames"
21191 msgstr "kadroj"
21192 
21193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21194 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
21195 #, kde-format
21196 msgid "Change threshold"
21197 msgstr "Ŝanĝi sojlon"
21198 
21199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
21200 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97
21201 #, kde-format
21202 msgid "Cut scenes"
21203 msgstr "Tranĉscenoj"
21204 
21205 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
21206 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18
21207 #, kde-format
21208 msgid "Slideshow Clip"
21209 msgstr "Bildoprezenta aŭdvidaĵo"
21210 
21211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
21212 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40
21213 #, kde-format
21214 msgid "Center crop"
21215 msgstr "Centra rikolto"
21216 
21217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21218 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54
21219 #, kde-format
21220 msgid "Frame duration:"
21221 msgstr "Kadra daŭro:"
21222 
21223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
21224 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126
21225 #, kde-format
21226 msgid "Wipe:"
21227 msgstr "Viŝi:"
21228 
21229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
21230 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133
21231 #, kde-format
21232 msgid "Dissolve:"
21233 msgstr "Solvu:"
21234 
21235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
21236 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150
21237 #, kde-format
21238 msgid "Softness:"
21239 msgstr "Moleco:"
21240 
21241 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
21242 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157
21243 #, kde-format
21244 msgid "Image Selection Method"
21245 msgstr "Bilda Elekta Metodo"
21246 
21247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
21248 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166
21249 #, kde-format
21250 msgid "&MIME type"
21251 msgstr "&MIME-tipo"
21252 
21253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
21254 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176
21255 #, kde-format
21256 msgid "Fi&lename pattern"
21257 msgstr "Dosiernomo ŝablono"
21258 
21259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21260 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190
21261 #, kde-format
21262 msgid "Folder:"
21263 msgstr "Dosierujo:"
21264 
21265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21266 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210
21267 #, kde-format
21268 msgid "Image type:"
21269 msgstr "Tipo de bildo:"
21270 
21271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21272 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227
21273 #, kde-format
21274 msgid "First frame"
21275 msgstr "Unua kadro"
21276 
21277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
21278 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267
21279 #, kde-format
21280 msgid "Loop"
21281 msgstr "Buklo"
21282 
21283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
21284 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279
21285 #, kde-format
21286 msgid "Show thumbnails"
21287 msgstr "Montri bildetojn"
21288 
21289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21290 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311
21291 #, kde-format
21292 msgid "Animation:"
21293 msgstr "Animacio:"
21294 
21295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass)
21296 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321
21297 #, kde-format
21298 msgid "Low pass"
21299 msgstr "Malalta enirpermesilo"
21300 
21301 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
21302 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18
21303 #, kde-format
21304 msgid "Add Space"
21305 msgstr "Aldoni Spacon"
21306 
21307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
21308 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44
21309 #, kde-format
21310 msgid "Insert space in all tracks"
21311 msgstr "Enigi spacon en ĉiuj spuroj"
21312 
21313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
21314 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56
21315 #, kde-format
21316 msgid "True FFT size:"
21317 msgstr "Vera FFT-grandeco:"
21318 
21319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21320 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27
21321 #, kde-format
21322 msgid "Model"
21323 msgstr "Modelo"
21324 
21325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track)
21326 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34
21327 #, kde-format
21328 msgid "Timeline zone (selected track)"
21329 msgstr "Templiniozono (elektita trako)"
21330 
21331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21332 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157
21333 #, kde-format
21334 msgid "Language"
21335 msgstr "Lingvo"
21336 
21337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips)
21338 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167
21339 #, kde-format
21340 msgid "Selected clip"
21341 msgstr "Elektita aŭdvidaĵo"
21342 
21343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone)
21344 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174
21345 #, kde-format
21346 msgid "Timeline zone (all tracks)"
21347 msgstr "Templiniozono (ĉiuj trakoj)"
21348 
21349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full)
21350 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184
21351 #, kde-format
21352 msgid "Full project"
21353 msgstr "Plena projekto"
21354 
21355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template)
21356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21357 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151
21358 #, kde-format
21359 msgid "Template:"
21360 msgstr "Ŝablono:"
21361 
21362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21363 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58
21364 #, kde-format
21365 msgid "Render Time"
21366 msgstr "Redoni Tempon"
21367 
21368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21369 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63
21370 #, kde-format
21371 msgid "File Size"
21372 msgstr "Dosiera Grandeco"
21373 
21374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
21375 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107
21376 #, kde-format
21377 msgid "Start recognition"
21378 msgstr "Komenci rekonon"
21379 
21380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone)
21381 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164
21382 #, kde-format
21383 msgid "Selected zone only"
21384 msgstr "Elektita zono nur"
21385 
21386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21387 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90
21388 #, kde-format
21389 msgid "Source clip"
21390 msgstr "Fonta tondaĵo"
21391 
21392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21393 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144
21394 #, kde-format
21395 msgid "Output"
21396 msgstr "Eligo"
21397 
21398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC)
21399 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253
21400 #, kde-format
21401 msgid "Source time"
21402 msgstr "Fonta tempo"
21403 
21404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC)
21405 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267
21406 #, kde-format
21407 msgid "Output time"
21408 msgstr "Tempo de eligo"
21409 
21410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
21411 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281
21412 #, kde-format
21413 msgid "Speed before"
21414 msgstr "Rapido antaŭe"
21415 
21416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
21417 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305
21418 #, kde-format
21419 msgid "After"
21420 msgstr "Post"
21421 
21422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending)
21423 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358
21424 #, kde-format
21425 msgid "Frame blending"
21426 msgstr "Kadra miksado"
21427 
21428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next)
21429 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369
21430 #, kde-format
21431 msgid "Preserve speed of next keyframes"
21432 msgstr "Konservi rapidecon de sekvaj ŝlosilkadroj"
21433 
21434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
21435 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18
21436 #, kde-format
21437 msgid "Title Clip"
21438 msgstr "Titola aŭdvidaĵo"
21439 
21440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
21441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
21442 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40
21443 #, kde-format
21444 msgid "V"
21445 msgstr "V"
21446 
21447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
21448 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112
21449 #, kde-format
21450 msgid "Show background"
21451 msgstr "Montri fonon"
21452 
21453 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
21454 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
21455 #, kde-format
21456 msgid "Checkered"
21457 msgstr "Checkeded"
21458 
21459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton)
21460 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
21461 #, kde-format
21462 msgid "Create"
21463 msgstr "Krei"
21464 
21465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex)
21466 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283
21467 #, kde-format
21468 msgid "Z-Index:"
21469 msgstr "Z-Indekso:"
21470 
21471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
21472 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313
21473 #, kde-format
21474 msgid "H:"
21475 msgstr "H:"
21476 
21477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
21478 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351
21479 #, kde-format
21480 msgid "W:"
21481 msgstr "W:"
21482 
21483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
21484 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381
21485 #, kde-format
21486 msgid "Use grid"
21487 msgstr "Uzi kradon"
21488 
21489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
21490 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401
21491 #, kde-format
21492 msgid "I"
21493 msgstr "mi"
21494 
21495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
21496 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411
21497 #, kde-format
21498 msgid "T"
21499 msgstr "T"
21500 
21501 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
21502 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421
21503 #, kde-format
21504 msgid "Horizontal guides."
21505 msgstr "Horizontala gvidiloj."
21506 
21507 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
21508 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434
21509 #, kde-format
21510 msgid "Vertical guides."
21511 msgstr "Vertikalaj gvidiloj."
21512 
21513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
21514 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460
21515 #, kde-format
21516 msgid "N"
21517 msgstr "N"
21518 
21519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
21520 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480
21521 #, kde-format
21522 msgid "Show guides:"
21523 msgstr "Montri gvidojn:"
21524 
21525 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21526 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487
21527 #, kde-format
21528 msgid "Selects all items on the canvas."
21529 msgstr "Elektas ĉiujn erojn sur la kanvaso."
21530 
21531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21532 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490
21533 #, kde-format
21534 msgid "A"
21535 msgstr "A"
21536 
21537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate)
21538 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544
21539 #, kde-format
21540 msgid "Rotate"
21541 msgstr "Rotacii"
21542 
21543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
21544 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553
21545 #, kde-format
21546 msgid "X:"
21547 msgstr "X:"
21548 
21549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
21550 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576
21551 #, kde-format
21552 msgid "Y:"
21553 msgstr "Y:"
21554 
21555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
21556 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602
21557 #, kde-format
21558 msgid "Z:"
21559 msgstr "Z:"
21560 
21561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom)
21562 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637
21563 #, kde-format
21564 msgid "Zoom:"
21565 msgstr "Zomi:"
21566 
21567 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
21568 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733
21569 #, kde-format
21570 msgid "Sha&dow"
21571 msgstr "Om&brigi"
21572 
21573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur)
21574 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754
21575 #, kde-format
21576 msgid "Blur:"
21577 msgstr "Malklariĝo:"
21578 
21579 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
21580 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837
21581 #, kde-format
21582 msgid "Align center."
21583 msgstr "Vicigi la centron."
21584 
21585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing)
21586 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857
21587 #, kde-format
21588 msgid "Line spacing:"
21589 msgstr "Linia interspaco:"
21590 
21591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
21592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
21593 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282
21594 #, kde-format
21595 msgid "&Gradient:"
21596 msgstr "&Gradiento:"
21597 
21598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
21599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
21600 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248
21601 #, kde-format
21602 msgid "So&lid color:"
21603 msgstr "So&lida koloro:"
21604 
21605 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox)
21606 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926
21607 #, kde-format
21608 msgid "&Typewriter effect"
21609 msgstr "&Tajpila efekto"
21610 
21611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation)
21612 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938
21613 #, kde-format
21614 msgid "Variation:"
21615 msgstr "Variaĵo:"
21616 
21617 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
21618 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945
21619 #, kde-format
21620 msgid "Expansion Mode"
21621 msgstr "Ekspansia Reĝimo"
21622 
21623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char)
21624 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957
21625 #, kde-format
21626 msgid "By &char"
21627 msgstr "Laŭ &char"
21628 
21629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word)
21630 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967
21631 #, kde-format
21632 msgid "By &word"
21633 msgstr "Laŭ &vorto"
21634 
21635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line)
21636 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974
21637 #, kde-format
21638 msgid "By &line"
21639 msgstr "Laŭ &linio"
21640 
21641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom)
21642 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981
21643 #, kde-format
21644 msgid "Custo&m"
21645 msgstr "&Propra"
21646 
21647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep)
21648 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991
21649 #, kde-format
21650 msgid "Frame step:"
21651 msgstr "Kadra paŝo:"
21652 
21653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed)
21654 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005
21655 #, kde-format
21656 msgid "Seed:"
21657 msgstr "Semo:"
21658 
21659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing)
21660 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114
21661 #, kde-format
21662 msgid "Letter spacing:"
21663 msgstr "Literinterspaco:"
21664 
21665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign)
21666 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140
21667 #, kde-format
21668 msgid "Align:"
21669 msgstr "Vicigi:"
21670 
21671 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
21672 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147
21673 #, kde-format
21674 msgid "Align right."
21675 msgstr "Vicigi dekstre."
21676 
21677 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
21678 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170
21679 #, kde-format
21680 msgid "Align left."
21681 msgstr "Vicigi maldekstren."
21682 
21683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border)
21684 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320
21685 #, kde-format
21686 msgid "Border "
21687 msgstr "Limo"
21688 
21689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
21690 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385
21691 #, kde-format
21692 msgid "Preserve aspect ratio"
21693 msgstr "Konservi bildformaton"
21694 
21695 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation)
21696 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471
21697 #, kde-format
21698 msgid "Animation"
21699 msgstr "Animacio"
21700 
21701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
21702 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477
21703 #, kde-format
21704 msgid "Edit start viewport"
21705 msgstr "Redakti startan vidfenestron"
21706 
21707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
21708 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487
21709 #, kde-format
21710 msgid "Edit end viewport"
21711 msgstr "Redakti finan vidfenestron"
21712 
21713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
21714 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512
21715 #, kde-format
21716 msgid "Resize"
21717 msgstr "Regrandigi"
21718 
21719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
21720 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519
21721 #, no-c-format, kde-format
21722 msgid "50%"
21723 msgstr "50%"
21724 
21725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
21726 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526
21727 #, no-c-format, kde-format
21728 msgid "100%"
21729 msgstr "100%"
21730 
21731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
21732 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533
21733 #, no-c-format, kde-format
21734 msgid "200%"
21735 msgstr "200%"
21736 
21737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
21738 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540
21739 #, kde-format
21740 msgid "Keep aspect ratio"
21741 msgstr "Konservi bildformajn proporciojn"
21742 
21743 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns)
21744 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564
21745 #, kde-format
21746 msgid "Patterns"
21747 msgstr "Ŝablonoj"
21748 
21749 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add)
21750 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591
21751 #, kde-format
21752 msgid "Add pattern."
21753 msgstr "Aldoni ŝablonon."
21754 
21755 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove)
21756 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608
21757 #, kde-format
21758 msgid "Delete pattern."
21759 msgstr "Forigi ŝablonon."
21760 
21761 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll)
21762 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622
21763 #, kde-format
21764 msgid "Delete all patterns."
21765 msgstr "Forigi ĉiujn ŝablonojn."
21766 
21767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft)
21768 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689
21769 #, kde-format
21770 msgid "Align item to left."
21771 msgstr "Vicigi objekton maldekstren."
21772 
21773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter)
21774 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703
21775 #, kde-format
21776 msgid "Align item horizontally."
21777 msgstr "Vicigi objekton horizontale."
21778 
21779 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright)
21780 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717
21781 #, kde-format
21782 msgid "Align item to right."
21783 msgstr "Vicigi objekton dekstren."
21784 
21785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop)
21786 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731
21787 #, kde-format
21788 msgid "Align item to top."
21789 msgstr "Vicigi objekton al la supro."
21790 
21791 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter)
21792 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745
21793 #, kde-format
21794 msgid "Align item vertically."
21795 msgstr "Vicigi objekton vertikale."
21796 
21797 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom)
21798 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759
21799 #, kde-format
21800 msgid "Align item to bottom."
21801 msgstr "Vicigi objekton malsupre."
21802 
21803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21804 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24
21805 #, kde-format
21806 msgid "Convert to"
21807 msgstr "Konverti al"
21808 
21809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21810 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58
21811 #, kde-format
21812 msgid ""
21813 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in "
21814 "an edit friendly format and replace the original ones in your project."
21815 msgstr ""
21816 "La sekvaj aŭdvidaĵoj ne estas uzeblaj por redaktado. Ĉi tio transkodos ilin "
21817 "en redakta amika formato kaj anstataŭigos la originalajn en via projekto."
21818 
21819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original)
21820 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81
21821 #, kde-format
21822 msgid "Replace clip by transcoded version in project"
21823 msgstr "Anstataŭigi tondaĵon per transkodita versio en projekto"
21824 
21825 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
21826 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24
21827 #, kde-format
21828 msgid "Enter Unicode value"
21829 msgstr "Enigi Unikodan valoron"
21830 
21831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21832 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267
21833 #, kde-format
21834 msgid "Additional Information"
21835 msgstr "Kromaj Informoj"
21836 
21837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21839 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286
21840 #, kde-format
21841 msgid "Transparency:"
21842 msgstr "Travidebleco:"
21843 
21844 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102
21845 #, kde-format
21846 msgid "Pick a color on the screen."
21847 msgstr "Elekti koloron sur la ekrano."
21848 
21849 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105
21850 #, kde-kuit-format
21851 msgctxt "@info:whatsthis"
21852 msgid ""
21853 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
21854 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
21855 "average color."
21856 msgstr ""
21857 "Elektu koloron sur la ekrano. Premante la musbutonon kaj poste movante vian "
21858 "muson vi povas elekti sekcion de la ekrano el kiu akiri averaĝan koloron."
21859 
21860 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27
21861 #, kde-format
21862 msgid "Rotate by 90 ° steps"
21863 msgstr "Rotacii je 90° paŝoj"
21864 
21865 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115
21866 #, kde-format
21867 msgid "Normal scale"
21868 msgstr "Normala skalo"
21869 
21870 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116
21871 #, kde-format
21872 msgid "Pixel scale"
21873 msgstr "Piksela skalo"
21874 
21875 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117
21876 #, kde-format
21877 msgid "Nonlinear scale"
21878 msgstr "Nelinia skalo"
21879 
21880 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121
21881 #, kde-format
21882 msgid "Direct update"
21883 msgstr "Rekta ĝisdatigo"
21884 
21885 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126
21886 #, kde-format
21887 msgid "Reset value"
21888 msgstr "Restarigi valoron"
21889 
21890 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131
21891 #, kde-format
21892 msgid "Show %1 in timeline"
21893 msgstr "Montri %1 en templinio"
21894 
21895 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413
21896 #, kde-kuit-format
21897 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one."
21898 msgstr "Shift + Trenu por ĝustigi valoron unu post alia."
21899 
21900 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40
21901 #, kde-format
21902 msgctxt "x axis position"
21903 msgid "X"
21904 msgstr "X"
21905 
21906 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45
21907 #, kde-format
21908 msgctxt "y axis position"
21909 msgid "Y"
21910 msgstr "Y"
21911 
21912 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50
21913 #, kde-format
21914 msgctxt "Frame width"
21915 msgid "W"
21916 msgstr "W"
21917 
21918 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
21919 #, kde-format
21920 msgid "Lock aspect ratio"
21921 msgstr "Ŝlosi bildformaton"
21922 
21923 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63
21924 #, kde-format
21925 msgctxt "Frame height"
21926 msgid "H"
21927 msgstr "H"
21928 
21929 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87
21930 #, kde-format
21931 msgid "Adjust to original size"
21932 msgstr "Alĝustigi al originala grandeco"
21933 
21934 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90
21935 #, kde-format
21936 msgid "Adjust and center in frame"
21937 msgstr "Alĝustigi kaj centriĝu en kadro"
21938 
21939 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92
21940 #, kde-format
21941 msgid "Fit to width"
21942 msgstr "Kongrui al larĝo"
21943 
21944 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94
21945 #, kde-format
21946 msgid "Fit to height"
21947 msgstr "Kongrui al alteco"
21948 
21949 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99
21950 #, kde-format
21951 msgid "Center horizontally"
21952 msgstr "Centra horizontale"
21953 
21954 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103
21955 #, kde-format
21956 msgid "Align top"
21957 msgstr "Vicigi supre"
21958 
21959 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105
21960 #, kde-format
21961 msgid "Center vertically"
21962 msgstr "Centrigi vertikale"
21963 
21964 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107
21965 #, kde-format
21966 msgid "Align bottom"
21967 msgstr "Vicigi fundon"
21968 
21969 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129
21970 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41
21971 #, kde-format
21972 msgid "Nothing to select"
21973 msgstr "Nenio por elekti"
21974 
21975 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134
21976 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47
21977 #, kde-format
21978 msgid "All Categories"
21979 msgstr "Ĉiuj Kategorioj"
21980 
21981 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54
21982 #, kde-format
21983 msgctxt "s as seconds"
21984 msgid "%1s"
21985 msgstr "%1s"
21986 
21987 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58
21988 #, kde-format
21989 msgctxt "m as minutes"
21990 msgid "%1m"
21991 msgstr "%1m"
21992 
21993 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60
21994 #, kde-format
21995 msgctxt "h as hours"
21996 msgid "%1h"
21997 msgstr "%1h"