Warning, /multimedia/kdenlive/po/eo/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdenlive.pot to Esperanto 0002 # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. 0003 # This file is distributed under the same license as the kdenlive package. 0004 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdenlive\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2024-02-10 06:42+0100\n" 0012 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n" 0013 "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" 0014 "Language: eo\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Oliver Kellogg" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "okellogg@users.sourceforge.net" 0030 0031 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9 0032 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154 0033 #, kde-format 0034 msgid "Balance" 0035 msgstr "Ekvilibro" 0036 0037 #: data/effects/audiobalance.xml:5 0038 #, kde-format 0039 msgid "Adjust the left/right balance" 0040 msgstr "Alĝustigi la maldekstran/dekstran ekvilibron" 0041 0042 #: data/effects/audiolevel.xml:4 0043 #, kde-format 0044 msgid "Audio levels" 0045 msgstr "Sonniveloj" 0046 0047 #: data/effects/audiolevel.xml:5 0048 #, kde-format 0049 msgid "Compute the audio amplitude." 0050 msgstr "Kalkuli la sonan amplitudon." 0051 0052 #: data/effects/audiolevel.xml:8 0053 #, kde-format 0054 msgid "Use IEC 60268-18 Scale " 0055 msgstr "Uzi IEC 60268-18-Skalon" 0056 0057 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4 0058 #, kde-format 0059 msgid "Audio Level Visualization Filter" 0060 msgstr "Filtrilo por Vidigo de Aŭdio-nivelo" 0061 0062 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6 0063 #, kde-format 0064 msgid "" 0065 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image." 0066 msgstr "Son-bildiga filtrilo, kiu tiras sonnivelan mezurilon sur la bildo." 0067 0068 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8 0069 #, kde-format 0070 msgid "Segment,Bar" 0071 msgstr "Segmento,stango" 0072 0073 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10 0074 #, kde-format 0075 msgid "Graph type" 0076 msgstr "Tipo de grafikaĵo" 0077 0078 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10 0079 #, kde-format 0080 msgid "The type of graph to display the levels." 0081 msgstr "La tipo de grafikaĵo por montri la nivelojn." 0082 0083 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14 0084 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23 0085 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41 0086 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26 0087 #: src/monitor/monitor.cpp:429 0088 #, kde-format 0089 msgid "Background Color" 0090 msgstr "Fona Koloro" 0091 0092 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14 0093 #, kde-format 0094 msgid "The background color to be applied to the entire frame." 0095 msgstr "La fonkoloro aplikata al la tuta kadro." 0096 0097 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17 0098 #, kde-format 0099 msgid "Gradient Color 1" 0100 msgstr "Gradena Koloro 1" 0101 0102 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22 0103 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26 0104 #, kde-format 0105 msgid "The color of the waveform gradient." 0106 msgstr "La koloro de la ondformgradiento." 0107 0108 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21 0109 #, kde-format 0110 msgid "Gradient Color 2" 0111 msgstr "Gradena Koloro 2" 0112 0113 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25 0114 #, kde-format 0115 msgid "Gradient Color 3" 0116 msgstr "Gradena Koloro 3" 0117 0118 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22 0119 #: data/effects/audiowaveform.xml:13 0120 #, kde-format 0121 msgid "Line Thickness" 0122 msgstr "Linio dikeco" 0123 0124 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30 0125 #, kde-format 0126 msgid "The thickness of the bar or segments." 0127 msgstr "La dikeco de la stango aŭ segmentoj." 0128 0129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0130 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26 0131 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100 0132 #, kde-format 0133 msgid "Angle" 0134 msgstr "Angulo" 0135 0136 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27 0137 #: data/effects/audiowaveform.xml:17 0138 #, kde-format 0139 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." 0140 msgstr "La rotacia angulo por esti aplikita al la ondformo." 0141 0142 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30 0143 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26 0144 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8 0145 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27 0146 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8 0147 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8 0148 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8 0149 #: data/transitions/region.xml:11 0150 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265 0151 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400 0152 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871 0153 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146 0154 #, kde-format 0155 msgid "Rectangle" 0156 msgstr "Rektangulo" 0157 0158 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31 0159 #, kde-format 0160 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." 0161 msgstr "Difinas la rektangulon en kiu la ondformo(j) devus esti desegnita." 0162 0163 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38 0164 #, kde-format 0165 msgid "Mirror" 0166 msgstr "Spegulo" 0167 0168 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39 0169 #, kde-format 0170 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." 0171 msgstr "Speguli la spektron ĉirkaŭ la centro de la rektangulo." 0172 0173 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42 0174 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23 0175 #: data/transitions/mix.xml:8 0176 #, kde-format 0177 msgid "Reverse" 0178 msgstr "Reverse" 0179 0180 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46 0181 #, kde-format 0182 msgid "Draw the points starting with the right channel first." 0183 msgstr "Desegni la punktojn komencante per la dekstra kanalo unue." 0184 0185 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49 0186 #, kde-format 0187 msgid "Vertical,Horizontal" 0188 msgstr "Vertikala, Horizontala" 0189 0190 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50 0191 #, kde-format 0192 msgid "Gradient Orientation" 0193 msgstr "Gradienta Orientiĝo" 0194 0195 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51 0196 #, kde-format 0197 msgid "Direction of the color gradient." 0198 msgstr "Direkto de la kolorgradiento." 0199 0200 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85 0201 #, kde-format 0202 msgid "Channels" 0203 msgstr "Kanaloj" 0204 0205 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55 0206 #, kde-format 0207 msgid "The number of channels to show." 0208 msgstr "La nombro da kanaloj por montri." 0209 0210 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58 0211 #, kde-format 0212 msgid "Segment Gap" 0213 msgstr "Segmenta Interspaco" 0214 0215 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59 0216 #, kde-format 0217 msgid "The space in pixels between the segments." 0218 msgstr "La spaco en pikseloj inter la segmentoj." 0219 0220 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5 0221 #, kde-format 0222 msgid "audiomap" 0223 msgstr "aŭdmapo" 0224 0225 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12 0226 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20 0227 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28 0228 #, kde-format 0229 msgid "" 0230 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0231 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0232 msgstr "" 0233 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0234 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0235 0236 #: data/effects/audiomap.xml:9 0237 #, kde-format 0238 msgid "CH1 source" 0239 msgstr "CH1-fonto" 0240 0241 #: data/effects/audiomap.xml:13 0242 #, kde-format 0243 msgid "CH2 source" 0244 msgstr "CH2-fonto" 0245 0246 #: data/effects/audiomap.xml:17 0247 #, kde-format 0248 msgid "CH3 source" 0249 msgstr "CH3-fonto" 0250 0251 #: data/effects/audiomap.xml:21 0252 #, kde-format 0253 msgid "CH4 source" 0254 msgstr "CH4-fonto" 0255 0256 #: data/effects/audiomap.xml:25 0257 #, kde-format 0258 msgid "CH5 source" 0259 msgstr "CH5-fonto" 0260 0261 #: data/effects/audiomap.xml:29 0262 #, kde-format 0263 msgid "CH6 source" 0264 msgstr "CH6-fonto" 0265 0266 #: data/effects/audiopan.xml:4 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "Pan Effect Name" 0269 msgid "Pan" 0270 msgstr "Pan" 0271 0272 #: data/effects/audiopan.xml:5 0273 #, kde-format 0274 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" 0275 msgstr "Alĝustigi la maldekstran/dekstren disvastiĝon de kanalo" 0276 0277 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8 0278 #: data/effects/channelcopy.xml:12 0279 #, kde-format 0280 msgid "Left,Right" 0281 msgstr "Maldekstra dekstra" 0282 0283 #: data/effects/audiopan.xml:9 0284 #, kde-format 0285 msgid "Channel" 0286 msgstr "Kanalo" 0287 0288 #: data/effects/audiopan.xml:12 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "Audio Pan" 0291 msgid "Pan" 0292 msgstr "Pan" 0293 0294 #: data/effects/audiospectrum.xml:5 0295 #, kde-format 0296 msgid "Audio Spectrum Filter" 0297 msgstr "Audio Spektro Filtrilo" 0298 0299 #: data/effects/audiospectrum.xml:6 0300 #, kde-format 0301 msgid "" 0302 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." 0303 msgstr "Son-bildiga filtrilo, kiu desegnas sonspektron sur la bildo." 0304 0305 #: data/effects/audiospectrum.xml:9 0306 #, kde-format 0307 msgid "Line,Bar" 0308 msgstr "Linio,stango" 0309 0310 #: data/effects/audiospectrum.xml:11 0311 #, kde-format 0312 msgid "The type of graph to display the spectrum." 0313 msgstr "La tipo de grafikaĵo por montri la spektron." 0314 0315 #: data/effects/audiospectrum.xml:15 0316 #, kde-format 0317 msgid "" 0318 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " 0319 "transparent." 0320 msgstr "" 0321 "La fonkoloro aplikata al la tuta kadro. La defaŭlta koloro estas travidebla." 0322 0323 #: data/effects/audiospectrum.xml:18 0324 #, kde-format 0325 msgid "Foreground color" 0326 msgstr "Malfona koloro" 0327 0328 #: data/effects/audiospectrum.xml:19 0329 #, kde-format 0330 msgid "The color of the waveform." 0331 msgstr "La koloro de la ondoformo." 0332 0333 #: data/effects/audiospectrum.xml:23 0334 #, kde-format 0335 msgid "" 0336 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " 0337 "thickness of the bar for bar graph." 0338 msgstr "" 0339 "La dikeco de la linio uzita por desegni la ondformon por liniografeo. La " 0340 "dikeco de la stango por bargrafiko." 0341 0342 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23 0343 #: data/transitions/region.xml:21 0344 #, kde-format 0345 msgid "Fill" 0346 msgstr "Plenigi" 0347 0348 #: data/effects/audiospectrum.xml:35 0349 #, kde-format 0350 msgid "" 0351 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " 0352 "line graph type." 0353 msgstr "" 0354 "Ĉu la areo sub la ondformo devas esti plenigita. Nur validas por liniografa " 0355 "tipo." 0356 0357 #: data/effects/audiospectrum.xml:43 0358 #, kde-format 0359 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." 0360 msgstr "Desegnu la punktojn komencante per la plej alta frekvenco unue." 0361 0362 #: data/effects/audiospectrum.xml:46 0363 #, kde-format 0364 msgid "Line Tension" 0365 msgstr "Linia Tensio" 0366 0367 #: data/effects/audiospectrum.xml:47 0368 #, kde-format 0369 msgid "" 0370 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " 0371 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " 0372 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " 0373 "graph type." 0374 msgstr "" 0375 "Influas la kvanton de kurbo en la linio interpolanta inter punktoj. 0.0 = " 0376 "rekto inter punktoj. 100 = tre kurbaj linioj inter punktoj. Valoroj < 0 kaj " 0377 "> 100 kaŭzos buklojn en la linioj. Nur validas por linia grafika tipo." 0378 0379 #: data/effects/audiospectrum.xml:50 0380 #, kde-format 0381 msgid "Points" 0382 msgstr "Punktoj" 0383 0384 #: data/effects/audiospectrum.xml:51 0385 #, kde-format 0386 msgid "" 0387 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " 0388 "point in the graph." 0389 msgstr "" 0390 "La nombro da bandoj desegni en la spektro. Ĉiu bando aperas kiel datuma " 0391 "punkto en la grafikaĵo." 0392 0393 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8 0394 #, kde-format 0395 msgid "Low Frequency" 0396 msgstr "Malalta Ofteco" 0397 0398 #: data/effects/audiospectrum.xml:55 0399 #, kde-format 0400 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." 0401 msgstr "La malalta fino de la frekvenca gamo por esti uzata por la grafeo." 0402 0403 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11 0404 #, kde-format 0405 msgid "High Frequency" 0406 msgstr "Alta Ofteco" 0407 0408 #: data/effects/audiospectrum.xml:59 0409 #, kde-format 0410 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." 0411 msgstr "La alta fino de la frekvenca gamo por esti uzata por la grafeo." 0412 0413 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14 0414 #, kde-format 0415 msgid "Level Threshold" 0416 msgstr "Nivela Sojlo" 0417 0418 #: data/effects/audiospectrum.xml:63 0419 #, kde-format 0420 msgid "" 0421 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " 0422 "cause the value to be applied." 0423 msgstr "" 0424 "La minimuma amplitudo de sono kiu devas okazi ene de la frekvencintervalo " 0425 "por kaŭzi la valoron esti aplikita." 0426 0427 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44 0428 #, kde-format 0429 msgid "Window Size" 0430 msgstr "Fenestra Grandeco" 0431 0432 #: data/effects/audiospectrum.xml:67 0433 #, kde-format 0434 msgid "" 0435 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " 0436 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " 0437 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " 0438 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " 0439 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " 0440 "transformed." 0441 msgstr "" 0442 "La nombro da provaĵoj sur kiuj la FFT estos farita. Se fenestra grandeco " 0443 "estas malpli ol la nombro da specimenoj en kadro, kromaj specimenoj estos " 0444 "ignoritaj. Se fenestrograndeco estas pli ol la nombro da provaĵoj en kadro, " 0445 "specimenoj estos bufritaj de antaŭaj kadroj por plenigi la fenestron. La " 0446 "bufrado estas farita kiel glita fenestro tiel ke la plej lastatempaj " 0447 "specimenoj estas ĉiam transformitaj." 0448 0449 #: data/effects/audiowave.xml:4 0450 #, kde-format 0451 msgid "Audio Wave" 0452 msgstr "Aŭdio-Ondo" 0453 0454 #: data/effects/audiowave.xml:5 0455 #, kde-format 0456 msgid "Display the audio waveform instead of the video" 0457 msgstr "Montri la aŭdan ondformon anstataŭ la videon" 0458 0459 #: data/effects/audiowaveform.xml:4 0460 #, kde-format 0461 msgid "Audio Waveform Filter" 0462 msgstr "Filtrilo de Audio Ondform" 0463 0464 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20 0465 #: data/effects/timer.xml:23 0466 #, kde-format 0467 msgid "Foreground Color" 0468 msgstr "Antaŭa Koloro" 0469 0470 #: data/effects/audiowaveform.xml:26 0471 #, kde-format 0472 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0473 msgstr "Kunfandi,Ĉiuj,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0474 0475 #: data/effects/audiowaveform.xml:27 0476 #, kde-format 0477 msgid "Channel to draw" 0478 msgstr "Kanalo por desegni" 0479 0480 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19 0481 #, kde-format 0482 msgid "BoxBlur" 0483 msgstr "BoxBlur" 0484 0485 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20 0486 #: data/effects/boxblur.xml:5 0487 #, kde-format 0488 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" 0489 msgstr "Skatolo malklariĝo (aparta horizontala kaj vertikala malklariĝo)" 0490 0491 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23 0492 #: data/effects/boxblur.xml:8 0493 #, kde-format 0494 msgid "Horizontal multiplicator" 0495 msgstr "Horizontala multiplikilo" 0496 0497 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26 0498 #: data/effects/boxblur.xml:11 0499 #, kde-format 0500 msgid "Vertical multiplicator" 0501 msgstr "Vertikala multiplikilo" 0502 0503 #: data/effects/box_blur.xml:15 0504 #, kde-format 0505 msgid "Preserve alpha" 0506 msgstr "Konservi alfon" 0507 0508 #: data/effects/boxblur.xml:4 0509 #, kde-format 0510 msgid "Box Blur" 0511 msgstr "Skatolo Blur" 0512 0513 #: data/effects/boxblur.xml:14 0514 #, kde-format 0515 msgid "Blur factor" 0516 msgstr "Neklara faktoro" 0517 0518 #: data/effects/brightness.xml:4 0519 #, kde-format 0520 msgid "Brightness (keyframable)" 0521 msgstr "Brileco (ŝlosilkadro)" 0522 0523 #: data/effects/brightness.xml:5 0524 #, kde-format 0525 msgid "Change image brightness with keyframes" 0526 msgstr "Ŝanĝi bildo-brilecon per ŝlosilkadroj" 0527 0528 #: data/effects/brightness.xml:8 0529 #, kde-format 0530 msgid "Intensity" 0531 msgstr "Intenseco" 0532 0533 #: data/effects/channelcopy.xml:4 0534 #, kde-format 0535 msgid "Stereo to mono" 0536 msgstr "Stereo al mono" 0537 0538 #: data/effects/channelcopy.xml:5 0539 #, kde-format 0540 msgid "Copy one channel to another" 0541 msgstr "Kopii unu kanalon al alia" 0542 0543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) 0544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2) 0545 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192 0546 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97 0547 #, kde-format 0548 msgid "From" 0549 msgstr "De" 0550 0551 #: data/effects/channelcopy.xml:13 0552 #, kde-format 0553 msgid "To" 0554 msgstr "Al" 0555 0556 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16 0557 #: data/effects/swapchannels.xml:4 0558 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840 0559 #, kde-format 0560 msgid "Swap channels" 0561 msgstr "Interŝanĝi kanalojn" 0562 0563 #: data/effects/charcoal.xml:4 0564 #, kde-format 0565 msgid "Charcoal" 0566 msgstr "Lignokarbo" 0567 0568 #: data/effects/charcoal.xml:5 0569 #, kde-format 0570 msgid "Charcoal drawing effect" 0571 msgstr "Karba desegna efiko" 0572 0573 #: data/effects/charcoal.xml:8 0574 #, kde-format 0575 msgid "Horizontal scatter" 0576 msgstr "Horizontala disvastigo" 0577 0578 #: data/effects/charcoal.xml:11 0579 #, kde-format 0580 msgid "Vertical scatter" 0581 msgstr "Vertikala disvastigo" 0582 0583 #: data/effects/charcoal.xml:14 0584 #, kde-format 0585 msgid "Scale" 0586 msgstr "Skalo" 0587 0588 #: data/effects/charcoal.xml:17 0589 #, kde-format 0590 msgid "Mix" 0591 msgstr "Miksi" 0592 0593 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20 0594 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12 0595 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19 0596 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33 0597 #: data/transitions/wipe.xml:14 0598 #, kde-format 0599 msgid "Invert" 0600 msgstr "Inverti" 0601 0602 #: data/effects/chroma.xml:4 0603 #, kde-format 0604 msgid "Chroma Key: Basic" 0605 msgstr "Chroma Key: Baza" 0606 0607 #: data/effects/chroma.xml:5 0608 #, kde-format 0609 msgid "Make selected color transparent" 0610 msgstr "Fari elektitan koloron travidebla" 0611 0612 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8 0613 #, kde-format 0614 msgid "Color key" 0615 msgstr "Kolora ŝlosilo" 0616 0617 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11 0618 #, kde-format 0619 msgid "Variance" 0620 msgstr "Varianco" 0621 0622 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 0623 #, kde-format 0624 msgid "Chroma Keep" 0625 msgstr "Chroma Keep" 0626 0627 #: data/effects/chroma_hold.xml:5 0628 #, kde-format 0629 msgid "Make image greyscale except for chosen color" 0630 msgstr "Fari bildon en grizskalo krom la elektita koloro" 0631 0632 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4 0633 #, kde-format 0634 msgid "Copy Channels to Stereo" 0635 msgstr "Kopii Kanalojn al Stereo" 0636 0637 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5 0638 #, kde-format 0639 msgid "Copy one audio channel to another." 0640 msgstr "Kopii unu sonkanalon al alia." 0641 0642 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8 0643 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12 0644 #, kde-format 0645 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0646 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0647 0648 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9 0649 #, kde-format 0650 msgid "FROM" 0651 msgstr "DE" 0652 0653 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13 0654 #, kde-format 0655 msgid "TO" 0656 msgstr "AL" 0657 0658 #: data/effects/crop.xml:4 0659 #, kde-format 0660 msgid "Edge Crop" 0661 msgstr "Edge Crop" 0662 0663 #: data/effects/crop.xml:5 0664 #, kde-format 0665 msgid "Trim the edges of a clip" 0666 msgstr "Tondi la randojn de tondaĵo" 0667 0668 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0669 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120 0670 #, kde-format 0671 msgid "Top" 0672 msgstr "Supre" 0673 0674 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0675 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35 0676 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130 0677 #, kde-format 0678 msgid "Left" 0679 msgstr "Maldekstre" 0680 0681 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0682 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125 0683 #, kde-format 0684 msgid "Bottom" 0685 msgstr "Fundo" 0686 0687 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0688 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29 0689 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 0690 #, kde-format 0691 msgid "Right" 0692 msgstr "Ĝuste" 0693 0694 #: data/effects/crop.xml:20 0695 #, kde-format 0696 msgid "Automatic center-crop" 0697 msgstr "Aŭtomata centra rikolto" 0698 0699 #: data/effects/crop.xml:23 0700 #, kde-format 0701 msgid "Center balance" 0702 msgstr "Centra ekvilibro" 0703 0704 #: data/effects/crop.xml:26 0705 #, kde-format 0706 msgid "Use project resolution" 0707 msgstr "Uzi projektan distingivon" 0708 0709 #: data/effects/dance.xml:4 0710 #, kde-format 0711 msgid "Dance" 0712 msgstr "Danco" 0713 0714 #: data/effects/dance.xml:5 0715 #, kde-format 0716 msgid "" 0717 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to " 0718 "the magnitude of the audio spectrum." 0719 msgstr "" 0720 "Son-bildiga filtrilo, kiu movas la bildon proporcie al la grandeco de la " 0721 "sonspektro." 0722 0723 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17 0724 #, kde-format 0725 msgid "Oscillation" 0726 msgstr "Oscilado" 0727 0728 #: data/effects/dance.xml:20 0729 #, kde-format 0730 msgid "Initial Zoom" 0731 msgstr "Komenca Zoom" 0732 0733 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40 0734 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356 0735 #, kde-format 0736 msgid "Zoom" 0737 msgstr "Zomi" 0738 0739 #: data/effects/dance.xml:32 0740 #, kde-format 0741 msgid "Up" 0742 msgstr "Supren" 0743 0744 #: data/effects/dance.xml:38 0745 #, kde-format 0746 msgid "Clockwise" 0747 msgstr "Dekstrume" 0748 0749 #: data/effects/dance.xml:41 0750 #, kde-format 0751 msgid "Counter Clockwise" 0752 msgstr "Kontraŭhorloĝe" 0753 0754 #: data/effects/dust.xml:4 0755 #, kde-format 0756 msgid "Dust" 0757 msgstr "Polvo" 0758 0759 #: data/effects/dust.xml:5 0760 #, kde-format 0761 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" 0762 msgstr "Aldoni polvon kaj makulojn al la video, kiel en malnovaj filmoj" 0763 0764 #: data/effects/dust.xml:8 0765 #, kde-format 0766 msgid "Maximal Diameter" 0767 msgstr "Maksimuma Diametro" 0768 0769 #: data/effects/dust.xml:11 0770 #, kde-format 0771 msgid "Maximal number of dust" 0772 msgstr "Maksimuma nombro da polvo" 0773 0774 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 0775 #, kde-format 0776 msgctxt "Normalize Effect Name" 0777 msgid "Normalize" 0778 msgstr "Normaligi" 0779 0780 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5 0781 #, kde-format 0782 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" 0783 msgstr "Dinamike korekta sonvoĉo kiel rekomendita de EBU R128" 0784 0785 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8 0786 #, kde-format 0787 msgid "Target Program Loudness" 0788 msgstr "Cela Programo Laŭteco" 0789 0790 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11 0791 #, kde-format 0792 msgid "Measurement Window" 0793 msgstr "Mezura Fenestro" 0794 0795 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14 0796 #, kde-format 0797 msgid "Maximum Gain Increase" 0798 msgstr "Maksimuma Gajno Pliiĝo" 0799 0800 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17 0801 #, kde-format 0802 msgid "Maximum Gain Decrease" 0803 msgstr "Maksimuma Gajno Malpliiĝo" 0804 0805 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20 0806 #, kde-format 0807 msgid "Maximum Rate Change" 0808 msgstr "Maksimuma Indice Ŝanĝo" 0809 0810 #: data/effects/dynamictext.xml:4 0811 #, kde-format 0812 msgid "Dynamic Text" 0813 msgstr "Dinamika Teksto" 0814 0815 #: data/effects/dynamictext.xml:5 0816 #, kde-format 0817 msgid "Overlay text with keywords replaced" 0818 msgstr "Supermeti tekston kun ŝlosilvortoj anstataŭigitaj" 0819 0820 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8 0821 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386 0822 #, kde-format 0823 msgid "Geometry" 0824 msgstr "Geometrio" 0825 0826 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11 0827 #, kde-format 0828 msgid "Font Family" 0829 msgstr "Tiparo Familio" 0830 0831 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17 0832 #, kde-format 0833 msgid "Font Size" 0834 msgstr "Tiparo Grandeco" 0835 0836 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20 0837 #, kde-format 0838 msgid "Font Weight" 0839 msgstr "Tiparo Pezo" 0840 0841 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29 0842 #, kde-format 0843 msgid "Outline Color" 0844 msgstr "Skizo Koloro" 0845 0846 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32 0847 #, kde-format 0848 msgid "Outline Width" 0849 msgstr "Skizo Larĝo" 0850 0851 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35 0852 #, kde-format 0853 msgid "Padding" 0854 msgstr "Remburaĵo" 0855 0856 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38 0857 #: data/transitions/composite.xml:21 0858 #, kde-format 0859 msgid "Left,Center,Right" 0860 msgstr "Maldekstre, Centro, Dekstre" 0861 0862 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39 0863 #, kde-format 0864 msgid "Horizontal Alignment" 0865 msgstr "Horizontala Alineado" 0866 0867 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42 0868 #: data/transitions/composite.xml:25 0869 #, kde-format 0870 msgid "Top,Middle,Bottom" 0871 msgstr "Supre, Meze, Malsupre" 0872 0873 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43 0874 #, kde-format 0875 msgid "Vertical Alignment" 0876 msgstr "Vertikala vicigo" 0877 0878 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) 0879 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8 0880 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38 0881 #, kde-format 0882 msgid "Text" 0883 msgstr "Teksto" 0884 0885 #: data/effects/dynamictext.xml:44 0886 #, kde-format 0887 msgid "" 0888 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," 0889 "source bit rate,source width,source height,source comment" 0890 msgstr "" 0891 "tempokodo,kadro,dosierdato,loka dosierdato,fonta framfrekvenco,fonta kodeko," 0892 "fonta bitrapideco,fontolarĝo,fonta alteco,fonta komento" 0893 0894 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 0895 #, kde-format 0896 msgctxt "Image Fade In Effect Name" 0897 msgid "Fade in" 0898 msgstr "Fade enen" 0899 0900 #: data/effects/fade_from_black.xml:5 0901 #, kde-format 0902 msgid "Fade video from black" 0903 msgstr "Paligi videon el nigra" 0904 0905 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) 0906 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8 0907 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8 0908 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170 0909 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318 0910 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55 0911 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407 0912 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18 0913 #, kde-format 0914 msgid "Duration" 0915 msgstr "Daŭro" 0916 0917 #: data/effects/fade_from_black.xml:11 0918 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167 0919 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109 0920 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356 0921 #, kde-format 0922 msgid "In" 0923 msgstr "En" 0924 0925 #: data/effects/fade_from_black.xml:14 0926 #, kde-format 0927 msgid "Fade from Black" 0928 msgstr "Fade de Nigro" 0929 0930 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 0931 #, kde-format 0932 msgctxt "Image Fade Out Effect Name" 0933 msgid "Fade out" 0934 msgstr "Fade eksteren" 0935 0936 #: data/effects/fade_to_black.xml:5 0937 #, kde-format 0938 msgid "Fade video to black" 0939 msgstr "Paligi videon al nigra" 0940 0941 #: data/effects/fade_to_black.xml:11 0942 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143 0943 #, kde-format 0944 msgid "Out" 0945 msgstr "Ekstere" 0946 0947 #: data/effects/fade_to_black.xml:14 0948 #, kde-format 0949 msgid "Fade to Black" 0950 msgstr "Nigriĝi" 0951 0952 #: data/effects/fadein.xml:4 0953 #, kde-format 0954 msgctxt "Audio Fade In Effect Name" 0955 msgid "Fade in" 0956 msgstr "Fade enen" 0957 0958 #: data/effects/fadein.xml:5 0959 #, kde-format 0960 msgid "Fade in audio track" 0961 msgstr "Fade en sontrako" 0962 0963 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14 0964 #, kde-format 0965 msgid "Start Gain" 0966 msgstr "Komenca Gajno" 0967 0968 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17 0969 #, kde-format 0970 msgid "End Gain" 0971 msgstr "Fina Gajno" 0972 0973 #: data/effects/fadeout.xml:4 0974 #, kde-format 0975 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name" 0976 msgid "Fade out" 0977 msgstr "Fade eksteren" 0978 0979 #: data/effects/fadeout.xml:5 0980 #, kde-format 0981 msgid "Fade out audio track" 0982 msgstr "Forvelkigi sontrakon" 0983 0984 #: data/effects/freeze.xml:4 0985 #, kde-format 0986 msgctxt "Freeze Effect Name" 0987 msgid "Freeze" 0988 msgstr "Frosti" 0989 0990 #: data/effects/freeze.xml:5 0991 #, kde-format 0992 msgid "Freeze video on a chosen frame" 0993 msgstr "Frostigi videon sur elektita kadro" 0994 0995 #: data/effects/freeze.xml:8 0996 #, kde-format 0997 msgid "Freeze at" 0998 msgstr "Frosti je" 0999 1000 #: data/effects/freeze.xml:11 1001 #, kde-format 1002 msgid "Freeze Before" 1003 msgstr "Frostigi Antaŭe" 1004 1005 #: data/effects/freeze.xml:14 1006 #, kde-format 1007 msgid "Freeze After" 1008 msgstr "Frostigi Post" 1009 1010 #: data/effects/gain.xml:4 1011 #, kde-format 1012 msgctxt "Gain Effect Name" 1013 msgid "Gain" 1014 msgstr "Gajno" 1015 1016 #: data/effects/gain.xml:5 1017 #, kde-format 1018 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" 1019 msgstr "Alĝustigi la laŭtecon sen ŝlosilkadroj" 1020 1021 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11 1022 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8 1023 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32 1024 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80 1025 #, kde-format 1026 msgid "Gain" 1027 msgstr "Gajno" 1028 1029 #: data/effects/gamma.xml:4 1030 #, kde-format 1031 msgctxt "Gamma Effect Name" 1032 msgid "Gamma (keyframable)" 1033 msgstr "Gamo (ŝlosilframebla)" 1034 1035 #: data/effects/gamma.xml:5 1036 #, kde-format 1037 msgid "Change gamma color value" 1038 msgstr "Ŝanĝi gama-kolorvaloron" 1039 1040 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14 1041 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29 1042 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63 1043 #, kde-format 1044 msgid "Gamma" 1045 msgstr "Gamma" 1046 1047 #: data/effects/gpstext.xml:4 1048 #, kde-format 1049 msgid "GPS Text" 1050 msgstr "GPS Teksto" 1051 1052 #: data/effects/gpstext.xml:5 1053 #, kde-format 1054 msgid "Overlay GPS-related text onto the video." 1055 msgstr "Supermeti GPS-rilatan tekston sur la videon." 1056 1057 #: data/effects/gpstext.xml:9 1058 #, kde-format 1059 msgid "" 1060 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and " 1061 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart " 1062 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS " 1063 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled " 1064 "downhill so far,distance travelled on flat area so far" 1065 msgstr "" 1066 "GPS-latitudo, GPS-longitudo, GPS-alteco, GPS-rapideco, ĝis nun distanco, " 1067 "dato kaj horo de nuna GPS-punkto, dato kaj horo de nuna kadro en " 1068 "videodosiero, korfrekvenco, aktuala GPS-orientiĝo, aktuala GPS-direkto, GPS-" 1069 "alteco ĝis nun ,GPS-alteco-perdo ĝis nun,distanco vojaĝita supren ĝis nun," 1070 "distanco vojaĝita malsupren ĝis nun,distanco vojaĝita sur plata areo ĝis nun" 1071 1072 #: data/effects/gpstext.xml:12 1073 #, kde-format 1074 msgid "GPS File" 1075 msgstr "GPS-dosiero" 1076 1077 #: data/effects/gpstext.xml:15 1078 #, kde-format 1079 msgid "Time offset in seconds" 1080 msgstr "Tempo-kompenso en sekundoj" 1081 1082 #: data/effects/gpstext.xml:18 1083 #, kde-format 1084 msgid "Smoothing level" 1085 msgstr "Glatiga nivelo" 1086 1087 #: data/effects/gpstext.xml:21 1088 #, kde-format 1089 msgid "GPS processing start time" 1090 msgstr "Komenctempo de la GPS-pretigo" 1091 1092 #: data/effects/gpstext.xml:24 1093 #, kde-format 1094 msgid "Updates per second" 1095 msgstr "Ĝisdatigoj sekundo" 1096 1097 #: data/effects/grain.xml:4 1098 #, kde-format 1099 msgctxt "Grain Effect Name" 1100 msgid "Grain" 1101 msgstr "Greno" 1102 1103 #: data/effects/grain.xml:5 1104 #, kde-format 1105 msgid "Grain over the image" 1106 msgstr "Grajno super la bildo" 1107 1108 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23 1109 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32 1110 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46 1111 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70 1112 #, kde-format 1113 msgid "Noise" 1114 msgstr "Bruo" 1115 1116 #: data/effects/grain.xml:11 1117 #, kde-format 1118 msgid "Contrast" 1119 msgstr "Kontrasto" 1120 1121 #: data/effects/grain.xml:14 1122 #, kde-format 1123 msgid "Brightness" 1124 msgstr "Brilo" 1125 1126 #: data/effects/greyscale.xml:4 1127 #, kde-format 1128 msgctxt "Greyscale Effect Name" 1129 msgid "Greyscale" 1130 msgstr "Grizskalo" 1131 1132 #: data/effects/greyscale.xml:5 1133 #, kde-format 1134 msgid "Discard color information" 1135 msgstr "Forĵeti kolorinformojn" 1136 1137 #: data/effects/invert.xml:4 1138 #, kde-format 1139 msgctxt "Invert Effect Name" 1140 msgid "Invert" 1141 msgstr "Inverti" 1142 1143 #: data/effects/invert.xml:5 1144 #, kde-format 1145 msgid "Invert colors" 1146 msgstr "Inverti kolorojn" 1147 1148 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4 1149 #, kde-format 1150 msgid "Lift/gamma/gain" 1151 msgstr "Levo/gamo/gajno" 1152 1153 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7 1154 #, kde-format 1155 msgid "Lift: Red" 1156 msgstr "Levo: Ruĝa" 1157 1158 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10 1159 #, kde-format 1160 msgid "Lift: Green" 1161 msgstr "Levo: Verda" 1162 1163 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13 1164 #, kde-format 1165 msgid "Lift: Blue" 1166 msgstr "Levo: Blua" 1167 1168 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16 1169 #, kde-format 1170 msgid "Gamma: Red" 1171 msgstr "Gamo: Ruĝa" 1172 1173 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19 1174 #, kde-format 1175 msgid "Gamma: Green" 1176 msgstr "Gamo: Verda" 1177 1178 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22 1179 #, kde-format 1180 msgid "Gamma: Blue" 1181 msgstr "Gamo: Blua" 1182 1183 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25 1184 #, kde-format 1185 msgid "Gain: Red" 1186 msgstr "Gajno: Ruĝa" 1187 1188 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28 1189 #, kde-format 1190 msgid "Gain: Green" 1191 msgstr "Gajno: Verda" 1192 1193 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31 1194 #, kde-format 1195 msgid "Gain: Blue" 1196 msgstr "Gajno: Blua" 1197 1198 #: data/effects/lightshow.xml:4 1199 #, kde-format 1200 msgid "Light Show" 1201 msgstr "Lumo Spektaklo" 1202 1203 #: data/effects/lightshow.xml:5 1204 #, kde-format 1205 msgid "" 1206 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the " 1207 "magnitude of the audio spectrum." 1208 msgstr "" 1209 "Son-bildiga filtrilo kiu kolorigas la bildon proporcie al la grandeco de la " 1210 "sonspektro." 1211 1212 #: data/effects/lightshow.xml:8 1213 #, kde-format 1214 msgid "Low frequency" 1215 msgstr "Malalta ofteco" 1216 1217 #: data/effects/lightshow.xml:11 1218 #, kde-format 1219 msgid "High frequency" 1220 msgstr "Alta ofteco" 1221 1222 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14 1223 #: data/effects/shape.xml:11 1224 #, kde-format 1225 msgid "Threshold" 1226 msgstr "Sojlo" 1227 1228 #: data/effects/lightshow.xml:20 1229 #, kde-format 1230 msgid "1st Color" 1231 msgstr "1-a Koloro" 1232 1233 #: data/effects/lightshow.xml:23 1234 #, kde-format 1235 msgid "2nd Color" 1236 msgstr "2a Koloro" 1237 1238 #: data/effects/loudness.xml:4 1239 #, kde-format 1240 msgid "Normalize (2 pass)" 1241 msgstr "Normaligi (2 pasi)" 1242 1243 #: data/effects/loudness.xml:5 1244 #, kde-format 1245 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" 1246 msgstr "Korekti sonvoĉon kiel rekomendite de EBU R128" 1247 1248 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42 1249 #, kde-format 1250 msgid "Analyse to Apply Effect" 1251 msgstr "Analizi por apliki efekton" 1252 1253 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4 1254 #, kde-format 1255 msgid "LumaLiftGainGamma" 1256 msgstr "LumaLiftGainGamma" 1257 1258 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5 1259 #, kde-format 1260 msgid "" 1261 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values " 1262 "of image." 1263 msgstr "" 1264 "Filtrilo povas esti uzata por apliki lifton, gajnon kaj gama-korektadon al " 1265 "luma valoroj de bildo." 1266 1267 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8 1268 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26 1269 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46 1270 #, kde-format 1271 msgid "Lift" 1272 msgstr "Levo" 1273 1274 #: data/effects/mask_apply.xml:4 1275 #, kde-format 1276 msgctxt "Mask Apply Effect Name" 1277 msgid "Mask Apply" 1278 msgstr "Masko Apliki" 1279 1280 #: data/effects/mask_apply.xml:5 1281 #, kde-format 1282 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect." 1283 msgstr "Apliku la antaŭajn efikojn en la zono difinita de Masko-Komenca efiko." 1284 1285 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4 1286 #, kde-format 1287 msgid "Alpha shapes (Mask)" 1288 msgstr "Alfa-formoj (Masko)" 1289 1290 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5 1291 #, kde-format 1292 msgid "" 1293 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into " 1294 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a " 1295 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The " 1296 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, " 1297 "zero or more effects, mask_apply." 1298 msgstr "" 1299 "Ĉi tiu filtrilo faras momentfoton de la kadro antaŭ ol ĝi tiras simplajn " 1300 "formojn en la alfa-kanalon. Uzu ĝin kune kun la efekto mask_apply, kiu uzas " 1301 "transiron por kunmeti la bildon de la nuna kadro super la momentfoto. La " 1302 "tipa uzokazo estas aldoni efikojn en la sekva sinsekvo: ĉi tiu efiko, nul aŭ " 1303 "pli da efikoj, mask_aply." 1304 1305 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8 1306 #, kde-format 1307 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" 1308 msgstr "Rektangulo, Elipso, Triangulo, Diamanto" 1309 1310 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9 1311 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22 1312 #, kde-format 1313 msgid "Shape" 1314 msgstr "Formo" 1315 1316 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12 1317 #, kde-format 1318 msgid "Position X" 1319 msgstr "Pozicio X" 1320 1321 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15 1322 #, kde-format 1323 msgid "Position Y" 1324 msgstr "Pozicio Y" 1325 1326 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18 1327 #, kde-format 1328 msgid "Size X" 1329 msgstr "Grandeco X" 1330 1331 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21 1332 #, kde-format 1333 msgid "Size Y" 1334 msgstr "Grandeco Y" 1335 1336 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24 1337 #, kde-format 1338 msgid "Tilt" 1339 msgstr "Klini" 1340 1341 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27 1342 #, kde-format 1343 msgid "Transition width" 1344 msgstr "Larĝo de transiro" 1345 1346 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30 1347 #, kde-format 1348 msgid "Min" 1349 msgstr "Min" 1350 1351 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33 1352 #, kde-format 1353 msgid "Max" 1354 msgstr "Maks" 1355 1356 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36 1357 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41 1358 #, kde-format 1359 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" 1360 msgstr "Skribi je clear,Max,Min,Add,Subtract" 1361 1362 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37 1363 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42 1364 #, kde-format 1365 msgid "Operation" 1366 msgstr "Operacio" 1367 1368 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4 1369 #, kde-format 1370 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)" 1371 msgstr "Sekundara Kolora Korekta Areo Elekto (Masko)" 1372 1373 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5 1374 #, kde-format 1375 msgid "" 1376 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key " 1377 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is " 1378 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition " 1379 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use " 1380 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more " 1381 "effects, mask_apply." 1382 msgstr "" 1383 "Ĉi tiu filtrilo faras momentfoton de la kadro antaŭ ol ŝlosilframebla elekto " 1384 "de Chroma Key kun pli altnivelaj elektoj (ekz. malsamaj kolormodeloj) estas " 1385 "aplikata. Uzu ĝin kune kun la efekto mask_apply, kiu uzas transiron por " 1386 "kunmeti la bildon de la nuna kadro super la momentfoto. La tipa uzokazo " 1387 "estas aldoni efikojn en la sekva sinsekvo: ĉi tiu efiko, nul aŭ pli da " 1388 "efikoj, mask_aply." 1389 1390 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8 1391 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8 1392 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398 1393 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328 1394 #, kde-format 1395 msgid "Filter" 1396 msgstr "Filtrilo" 1397 1398 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11 1399 #, kde-format 1400 msgid "Color to select" 1401 msgstr "Koloro por elekti" 1402 1403 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14 1404 #, kde-format 1405 msgid "Invert selection" 1406 msgstr "Inverti elekton" 1407 1408 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17 1409 #, kde-format 1410 msgid "RGB,ABI,HCI" 1411 msgstr "RGB, ABI, HCI" 1412 1413 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18 1414 #, kde-format 1415 msgid "Color Model" 1416 msgstr "Kolora Modelo" 1417 1418 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21 1419 #, kde-format 1420 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" 1421 msgstr "Skatolo, Elipsoido, Diamanto" 1422 1423 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25 1424 #, kde-format 1425 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" 1426 msgstr "Malmola, Grasa, Normala, Magra, Deklivo" 1427 1428 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26 1429 #, kde-format 1430 msgid "Edge mode" 1431 msgstr "Randa reĝimo" 1432 1433 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29 1434 #, kde-format 1435 msgid "Red / Hue Delta" 1436 msgstr "Ruĝa / Hue Delta" 1437 1438 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32 1439 #, kde-format 1440 msgid "Green / Chroma Delta" 1441 msgstr "Verda / Chroma Delta" 1442 1443 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35 1444 #, kde-format 1445 msgid "Blue / Intensity Delta" 1446 msgstr "Blua / Intensa Delto" 1447 1448 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38 1449 #, kde-format 1450 msgid "Soften" 1451 msgstr "Moligi" 1452 1453 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4 1454 #, kde-format 1455 msgid "Rotoscoping (Mask)" 1456 msgstr "Rotoskopado (Masko)" 1457 1458 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5 1459 #, kde-format 1460 msgid "" 1461 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based " 1462 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that " 1463 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. " 1464 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this " 1465 "effect, zero or more effects, mask_apply." 1466 msgstr "" 1467 "Ĉi tiu filtrilo faras momentfoton de la kadro antaŭ ol ŝlosilframebla " 1468 "vektoro bazita rotoskopado estas aplikata. Uzu ĝin kune kun la efekto " 1469 "mask_apply, kiu uzas transiron por kunmeti la bildon de la nuna kadro super " 1470 "la momentfoto. La tipa uzokazo estas aldoni efikojn en la sekva sinsekvo: ĉi " 1471 "tiu efiko, nul aŭ pli da efikoj, mask_aply." 1472 1473 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9 1474 #, kde-format 1475 msgid "Alpha,Luma,RGB" 1476 msgstr "Alfa, Luma, RGB" 1477 1478 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10 1479 #, kde-format 1480 msgid "Mode" 1481 msgstr "Reĝimo" 1482 1483 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13 1484 #, kde-format 1485 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" 1486 msgstr "Skribi je klara, Maksimuma, Minimuma, Aldoni, Subtrahi" 1487 1488 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14 1489 #, kde-format 1490 msgid "Alpha Operation" 1491 msgstr "Alfa Operacio" 1492 1493 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20 1494 #, kde-format 1495 msgid "Track" 1496 msgstr "Trako" 1497 1498 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23 1499 #, kde-format 1500 msgid "Feather width" 1501 msgstr "Larĝo de plumo" 1502 1503 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26 1504 #, kde-format 1505 msgid "Feathering passes" 1506 msgstr "Plumaj pasas" 1507 1508 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4 1509 #, kde-format 1510 msgid "Shape Alpha (Mask)" 1511 msgstr "Formo Alfa (Masko)" 1512 1513 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5 1514 #, kde-format 1515 msgid "" 1516 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel " 1517 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with " 1518 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current " 1519 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in " 1520 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply." 1521 msgstr "" 1522 "Ĉi tiu filtrilo faras momentfoton de la kadro antaŭ ol alfa-kanalo " 1523 "(travidebleco) estas kreita surbaze de alia rimedo. Uzu ĝin kune kun la " 1524 "efekto mask_apply, kiu uzas transiron por kunmeti la bildon de la nuna kadro " 1525 "super la momentfoto. La tipa uzokazo estas aldoni efikojn en la sekva " 1526 "sinsekvo: ĉi tiu efiko, nul aŭ pli da efikoj, mask_aply." 1527 1528 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8 1529 #, kde-format 1530 msgid "Image or video resource" 1531 msgstr "Bildo aŭ video-rimedo" 1532 1533 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12 1534 #, kde-format 1535 msgid "" 1536 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " 1537 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." 1538 msgstr "" 1539 "Konvertu alfa aŭ luma valoroj sub ĉi tiu nivelo kiel maldiafanaj kaj super " 1540 "ĉi tiu nivelo kiel travideblaj. Ĉi tio estas plejparte utila por luma viŝi " 1541 "bildoj." 1542 1543 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15 1544 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10 1545 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30 1546 #: data/transitions/wipe.xml:11 1547 #, kde-format 1548 msgid "Softness" 1549 msgstr "Moleco" 1550 1551 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16 1552 #, kde-format 1553 msgid "" 1554 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " 1555 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." 1556 msgstr "" 1557 "Kiam vi uzas miksaĵon (sojlo), kiom mola fari la randon ĉirkaŭ la sojlo. 0.0 " 1558 "= neniu moleco, 1.0 = tro mola." 1559 1560 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20 1561 #, kde-format 1562 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." 1563 msgstr "Uzi la inverson de la alfa aŭ luma valoro." 1564 1565 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23 1566 #, kde-format 1567 msgid "Use Luma" 1568 msgstr "Uzi Luma" 1569 1570 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24 1571 #, kde-format 1572 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." 1573 msgstr "Uzi la bildlumon anstataŭ la alfa-kanalon." 1574 1575 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27 1576 #, kde-format 1577 msgid "Use Threshold" 1578 msgstr "Uzi Sojlon" 1579 1580 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28 1581 #, kde-format 1582 msgid "" 1583 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, " 1584 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel." 1585 msgstr "" 1586 "Ĉu apliki sojlan filtrilon al la luma aŭ alfa aŭ ne. Se ne, luma aŭ alfa " 1587 "valoro de la rimedo (Dosiero) estas kopiita al la alfa kanalo." 1588 1589 #: data/effects/mirror.xml:4 1590 #, kde-format 1591 msgctxt "Mirror Effect Name" 1592 msgid "Mirror" 1593 msgstr "Spegulo" 1594 1595 #: data/effects/mirror.xml:5 1596 #, kde-format 1597 msgid "Flip your image in any direction" 1598 msgstr "Inversigi vian bildon en ajna direkto" 1599 1600 #: data/effects/mirror.xml:8 1601 #, kde-format 1602 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" 1603 msgstr "Horizontala,Vertikala,Diagonala,Xa Diagonala,Flip,Flop" 1604 1605 #: data/effects/mirror.xml:9 1606 #, kde-format 1607 msgid "Mirroring direction" 1608 msgstr "Spegula direkto" 1609 1610 #: data/effects/mono.xml:4 1611 #, kde-format 1612 msgid "Mixdown" 1613 msgstr "Miksiĝo" 1614 1615 #: data/effects/mono.xml:5 1616 #, kde-format 1617 msgid "" 1618 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels" 1619 msgstr "" 1620 "Miksu ĉiujn kanalojn de audio en monosignalon kaj eligu ĝin kiel N kanalojn" 1621 1622 #: data/effects/mono.xml:8 1623 #, kde-format 1624 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1" 1625 msgstr "Mono,Stereo,2.1,4 kanaloj,5.1,7.1" 1626 1627 #: data/effects/mono.xml:9 1628 #, kde-format 1629 msgid "number of output channels" 1630 msgstr "nombro da eligkanaloj" 1631 1632 #: data/effects/mute.xml:4 1633 #, kde-format 1634 msgctxt "Mute Effect Name" 1635 msgid "Mute" 1636 msgstr "Silentigo" 1637 1638 #: data/effects/mute.xml:5 1639 #, kde-format 1640 msgid "Mute clip" 1641 msgstr "Silentigi tondaĵon" 1642 1643 #: data/effects/normalise.xml:4 1644 #, kde-format 1645 msgid "Normalise (deprecated)" 1646 msgstr "Normigi (malrekomendita)" 1647 1648 #: data/effects/normalise.xml:5 1649 #, kde-format 1650 msgid "Dynamically normalise the audio volume" 1651 msgstr "Dinamike normigi la laŭtecon" 1652 1653 #: data/effects/normalise.xml:11 1654 #, kde-format 1655 msgid "Maximum gain" 1656 msgstr "Maksimuma gajno" 1657 1658 #: data/effects/normalise.xml:14 1659 #, kde-format 1660 msgid "Window" 1661 msgstr "Fenestro" 1662 1663 #: data/effects/obscure.xml:4 1664 #, kde-format 1665 msgctxt "Obscure Effect Name" 1666 msgid "Obscure" 1667 msgstr "Obskura" 1668 1669 #: data/effects/obscure.xml:5 1670 #, kde-format 1671 msgid "Hide a region of the clip" 1672 msgstr "Kaŝi regionon de la tondaĵo" 1673 1674 #: data/effects/obscure.xml:8 1675 #, kde-format 1676 msgid "Region" 1677 msgstr "Regiono" 1678 1679 #: data/effects/oldfilm.xml:4 1680 #, kde-format 1681 msgid "Oldfilm" 1682 msgstr "Malnova filmo" 1683 1684 #: data/effects/oldfilm.xml:5 1685 #, kde-format 1686 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" 1687 msgstr "Movas la Bildon supren kaj malsupren kaj hazarda heleco ŝanĝiĝas" 1688 1689 #: data/effects/oldfilm.xml:8 1690 #, kde-format 1691 msgid "Y-Delta" 1692 msgstr "Y-Delto" 1693 1694 #: data/effects/oldfilm.xml:11 1695 #, no-c-format, kde-format 1696 msgid "% of picture have a delta" 1697 msgstr "% de bildo havas delton" 1698 1699 #: data/effects/oldfilm.xml:14 1700 #, kde-format 1701 msgid "Brightness up" 1702 msgstr "Brilo supren" 1703 1704 #: data/effects/oldfilm.xml:17 1705 #, kde-format 1706 msgid "Brightness down" 1707 msgstr "Brilo malsupren" 1708 1709 #: data/effects/oldfilm.xml:20 1710 #, kde-format 1711 msgid "Brightness every" 1712 msgstr "Brilo ĉiu" 1713 1714 #: data/effects/oldfilm.xml:23 1715 #, kde-format 1716 msgid "Unevendevelop up" 1717 msgstr "Malevolui" 1718 1719 #: data/effects/oldfilm.xml:26 1720 #, kde-format 1721 msgid "Unevendevelop down" 1722 msgstr "Malevoluo malsupren" 1723 1724 #: data/effects/oldfilm.xml:29 1725 #, kde-format 1726 msgid "Unevendevelop Duration" 1727 msgstr "Neevolua Daŭro" 1728 1729 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 1730 #, kde-format 1731 msgid "Position and Zoom" 1732 msgstr "Pozicio kaj Zomo" 1733 1734 #: data/effects/pan_zoom.xml:5 1735 #, kde-format 1736 msgid "Adjust size and position of clip" 1737 msgstr "Alĝustigi grandecon kaj pozicion de tondaĵo" 1738 1739 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19 1740 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20 1741 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18 1742 #: data/transitions/region.xml:24 1743 #, kde-format 1744 msgid "Distort" 1745 msgstr "Distordi" 1746 1747 #: data/effects/pan_zoom.xml:14 1748 #, kde-format 1749 msgid "Normalise" 1750 msgstr "Normaligi" 1751 1752 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44 1753 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24 1754 #, kde-format 1755 msgid "Disable repeat" 1756 msgstr "Malebligi ripeton" 1757 1758 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47 1759 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27 1760 #, kde-format 1761 msgid "Disable mirror" 1762 msgstr "Malebligi spegulon" 1763 1764 #: data/effects/pillar_echo.xml:4 1765 #, kde-format 1766 msgid "Pillar Echo" 1767 msgstr "Kolona Eĥo" 1768 1769 #: data/effects/pillar_echo.xml:5 1770 #, kde-format 1771 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest." 1772 msgstr "Kreu eĥan efekton (malklarkon) ekster interesa areo." 1773 1774 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31 1775 #, kde-format 1776 msgid "Blur" 1777 msgstr "Malklarigi" 1778 1779 #: data/effects/qtblend.xml:5 1780 #, kde-format 1781 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name" 1782 msgid "Transform" 1783 msgstr "Transformi" 1784 1785 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24 1786 #, kde-format 1787 msgid "Position, scale and opacity." 1788 msgstr "Pozicio, skalo kaj opakeco." 1789 1790 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30 1791 #: data/transitions/qtblend.xml:11 1792 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372 1793 #, kde-format 1794 msgid "Rotation" 1795 msgstr "Rotacio" 1796 1797 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 1798 #: data/transitions/qtblend.xml:14 1799 #, kde-format 1800 msgid "" 1801 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 1802 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," 1803 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," 1804 "Destination out" 1805 msgstr "" 1806 "Alfa-miksaĵo,Xor,Plus,Multobligi,Ekrano,Tegu,Mallumigi,Malpezigi,Kolordodge," 1807 "Kolorbruligo,Malmola lumo,Malda lumo,Diferenco,Ekskludo,Bilite aŭ,Bitwize " 1808 "kaj,Bitwise xor,Bitwise nek,Bitwise nand,Bitwize ne xor,Destination in," 1809 "Destination out" 1810 1811 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34 1812 #: data/transitions/qtblend.xml:15 1813 #, kde-format 1814 msgid "Compositing" 1815 msgstr "Komponado" 1816 1817 #: data/effects/qtblend.xml:23 1818 #, kde-format 1819 msgid "Transform" 1820 msgstr "Transformi" 1821 1822 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21 1823 #, kde-format 1824 msgid "Rotate from center" 1825 msgstr "Rotacii de centro" 1826 1827 #: data/effects/qtcrop.xml:4 1828 #, kde-format 1829 msgid "Crop by padding" 1830 msgstr "Tondi per kompletigo" 1831 1832 #: data/effects/qtcrop.xml:5 1833 #, kde-format 1834 msgid "" 1835 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it " 1836 "with a color." 1837 msgstr "" 1838 "Ĉi tiu filtrilo tranĉas la bildon al ronda rektangulo aŭ cirklo plenigante " 1839 "ĝin per koloro." 1840 1841 #: data/effects/qtcrop.xml:11 1842 #, kde-format 1843 msgid "Radius" 1844 msgstr "Radiuso" 1845 1846 #: data/effects/qtcrop.xml:14 1847 #, kde-format 1848 msgid "Circle" 1849 msgstr "Rondo" 1850 1851 #: data/effects/qtcrop.xml:17 1852 #, kde-format 1853 msgid "Padding Color" 1854 msgstr "Remburaĵo Koloro" 1855 1856 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4 1857 #, kde-format 1858 msgid "Rubberband Octave Shift" 1859 msgstr "Rubberband Octave Shift" 1860 1861 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5 1862 #, kde-format 1863 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library." 1864 msgstr "Alĝustigu la sonalton per la Rubberband-biblioteko." 1865 1866 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8 1867 #, kde-format 1868 msgid "Octave Shift" 1869 msgstr "Oktavŝanĝo" 1870 1871 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9 1872 #, kde-format 1873 msgid "" 1874 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For " 1875 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the " 1876 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency " 1877 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and " 1878 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale " 1879 "is set." 1880 msgstr "" 1881 "La oktavŝanĝo. Ĉi tio estas la oktavŝanĝo de la fontfrekvenco. Ekzemple, " 1882 "movo de +1 duobligus la frekvencon; -1 duonigus la frekvencon kaj 0 lasus la " 1883 "tonalton netuŝita. Por meti ĉi tion en frekvencperiodoj, frekvenca movo f " 1884 "(kie f pli granda ol unu por suprena movo kaj malpli ol unu por malsupren) " 1885 "estas: o = log(f) / log(2). Ignorita se tonaltskalo estas agordita." 1886 1887 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12 1888 #, kde-format 1889 msgid "Stretch" 1890 msgstr "Streĉi" 1891 1892 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13 1893 #, kde-format 1894 msgid "" 1895 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no " 1896 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size." 1897 msgstr "" 1898 "Streĉi la audio por plenigi la petitajn specimenojn. Ĉi tiu opcio ne havos " 1899 "efekton se la petita specimena grandeco estas la sama kiel la ricevita " 1900 "specimena grandeco." 1901 1902 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16 1903 #, kde-format 1904 msgid "Latency" 1905 msgstr "Latenteco" 1906 1907 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17 1908 #, kde-format 1909 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output." 1910 msgstr "La kvanto de prokrasto por ĉiu specimeno de la enigo ĝis la eligo." 1911 1912 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4 1913 #, kde-format 1914 msgid "Rubberband Pitch Scale" 1915 msgstr "Rubberband Pitch Scale" 1916 1917 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8 1918 #, kde-format 1919 msgid "Pitch Scale" 1920 msgstr "Tonalto-Skalo" 1921 1922 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9 1923 #, kde-format 1924 msgid "" 1925 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source " 1926 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 " 1927 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in " 1928 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves " 1929 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f " 1930 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift." 1931 msgstr "" 1932 "La tona skalo-proporcio. Ĉi tiu estas la rilatumo de celfrekvenco al " 1933 "fontofteco. Ekzemple, proporcio de 2.0 ŝanĝus supren je unu oktavo; 0.5 " 1934 "malsupren je unu oktavo; aŭ 1.0 lasu la tonalton netuŝita. Por meti ĉi tion " 1935 "en muzikaj terminoj, tona skala proporcio responda al movo de o oktavoj (kie " 1936 "o estas pozitiva por suprena movo kaj negativa por malsupren) estas: f = " 1937 "pow(2.0, o). Anstataŭigas oktavŝanĝon." 1938 1939 #: data/effects/rotation.xml:4 1940 #, kde-format 1941 msgid "Rotate and Shear" 1942 msgstr "Rotacii kaj Tondi" 1943 1944 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5 1945 #, kde-format 1946 msgid "Rotate clip in any 3 directions" 1947 msgstr "Rotacii tondaĵon en iuj 3 direktoj" 1948 1949 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8 1950 #: data/transitions/affine.xml:11 1951 #, kde-format 1952 msgid "Rotate X" 1953 msgstr "Rotacii X" 1954 1955 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11 1956 #: data/transitions/affine.xml:14 1957 #, kde-format 1958 msgid "Rotate Y" 1959 msgstr "Rotacii Y" 1960 1961 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14 1962 #: data/transitions/affine.xml:17 1963 #, kde-format 1964 msgid "Rotate Z" 1965 msgstr "Rotacii Z" 1966 1967 #: data/effects/rotation.xml:17 1968 #, kde-format 1969 msgid "Animate Rotate X" 1970 msgstr "Animacie Rotacii X" 1971 1972 #: data/effects/rotation.xml:20 1973 #, kde-format 1974 msgid "Animate Rotate Y" 1975 msgstr "Animacie Rotacii Y" 1976 1977 #: data/effects/rotation.xml:23 1978 #, kde-format 1979 msgid "Animate Rotate Z" 1980 msgstr "Animacie Rotacii Z" 1981 1982 #: data/effects/rotation.xml:26 1983 #, kde-format 1984 msgid "Shear X" 1985 msgstr "Tondi X" 1986 1987 #: data/effects/rotation.xml:29 1988 #, kde-format 1989 msgid "Shear Y" 1990 msgstr "Tondi Y" 1991 1992 #: data/effects/rotation.xml:32 1993 #, kde-format 1994 msgid "Animate Shear X" 1995 msgstr "Animacie Tondi X" 1996 1997 #: data/effects/rotation.xml:35 1998 #, kde-format 1999 msgid "Animate Shear Y" 2000 msgstr "Animacie Tondi Y" 2001 2002 #: data/effects/rotation.xml:38 2003 #, kde-format 2004 msgid "Pan and Zoom" 2005 msgstr "Ŝovumi kaj Zomi" 2006 2007 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4 2008 #, kde-format 2009 msgid "Rotate (keyframable)" 2010 msgstr "Rotacii (ŝlosilframebla)" 2011 2012 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17 2013 #, kde-format 2014 msgid "Offset X" 2015 msgstr "Deŝovo X" 2016 2017 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20 2018 #, kde-format 2019 msgid "Offset Y" 2020 msgstr "Deŝovo Y" 2021 2022 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 2023 #, kde-format 2024 msgid "Rotoscoping" 2025 msgstr "Rotoskopado" 2026 2027 #: data/effects/rotoscoping.xml:5 2028 #, kde-format 2029 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" 2030 msgstr "Ŝlosilframebla vektora bazita rotoskopado" 2031 2032 #: data/effects/scratchlines.xml:4 2033 #, kde-format 2034 msgid "Scratchlines" 2035 msgstr "Scratchlines" 2036 2037 #: data/effects/scratchlines.xml:5 2038 #, kde-format 2039 msgid "Scratchlines over the picture" 2040 msgstr "Gratlinioj super la bildo" 2041 2042 #: data/effects/scratchlines.xml:8 2043 #, kde-format 2044 msgid "Width of line" 2045 msgstr "Larĝo de linio" 2046 2047 #: data/effects/scratchlines.xml:11 2048 #, kde-format 2049 msgid "Max number of lines" 2050 msgstr "Maksimuma nombro da linioj" 2051 2052 #: data/effects/scratchlines.xml:14 2053 #, kde-format 2054 msgid "Max darker" 2055 msgstr "Maksimume pli malhela" 2056 2057 #: data/effects/scratchlines.xml:17 2058 #, kde-format 2059 msgid "Max lighter" 2060 msgstr "Maksimuma fajrilo" 2061 2062 #: data/effects/sepia.xml:4 2063 #, kde-format 2064 msgctxt "Sepia Effect Name" 2065 msgid "Sepia" 2066 msgstr "Sepio" 2067 2068 #: data/effects/sepia.xml:5 2069 #, kde-format 2070 msgid "Turn clip colors to sepia" 2071 msgstr "Ŝanĝi tondaĵkolorojn al sepio" 2072 2073 #: data/effects/sepia.xml:8 2074 #, kde-format 2075 msgid "Chrominance U" 2076 msgstr "Chrominance U" 2077 2078 #: data/effects/sepia.xml:11 2079 #, kde-format 2080 msgid "Chrominance V" 2081 msgstr "Chrominance V" 2082 2083 #: data/effects/shape.xml:4 2084 #, kde-format 2085 msgid "Shape Alpha" 2086 msgstr "Formo Alfa" 2087 2088 #: data/effects/shape.xml:5 2089 #, kde-format 2090 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" 2091 msgstr "Krei alfa-kanalon (travideblecon) bazitan sur alia rimedo" 2092 2093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2094 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17 2095 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34 2096 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405 2097 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36 2098 #, kde-format 2099 msgid "Speed" 2100 msgstr "Rapido" 2101 2102 #: data/effects/speed.xml:5 2103 #, kde-format 2104 msgid "Make clip play faster or slower" 2105 msgstr "Igi aŭdvidaĵon ludi pli rapide aŭ malrapide" 2106 2107 #: data/effects/spot_remover.xml:4 2108 #, kde-format 2109 msgid "Spot Remover" 2110 msgstr "Spot Remover" 2111 2112 #: data/effects/spot_remover.xml:5 2113 #, kde-format 2114 msgid "" 2115 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are " 2116 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified " 2117 "area." 2118 msgstr "" 2119 "Anstataŭigi areon per interpolitaj pikseloj. La novaj pikselaj valoroj estas " 2120 "interpolitaj de la plej proksimaj pikseloj tuj ekster la specifita areo." 2121 2122 #: data/effects/spot_remover.xml:9 2123 #, kde-format 2124 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed." 2125 msgstr "Difinas la rektangulon de la areo kiu estos forigita." 2126 2127 #: data/effects/swapchannels.xml:5 2128 #, kde-format 2129 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" 2130 msgstr "Movi la maldekstran kanalon dekstren kaj dekstran maldekstren" 2131 2132 #: data/effects/tcolor.xml:4 2133 #, kde-format 2134 msgid "Technicolor" 2135 msgstr "Teknikoloro" 2136 2137 #: data/effects/tcolor.xml:5 2138 #, kde-format 2139 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" 2140 msgstr "Trosaturi la koloron en video, kiel en malnovaj filmoj de Technicolor" 2141 2142 #: data/effects/tcolor.xml:8 2143 #, kde-format 2144 msgid "Blue/Yellow axis" 2145 msgstr "Blua/Flava akso" 2146 2147 #: data/effects/tcolor.xml:11 2148 #, kde-format 2149 msgid "Red/Green axis" 2150 msgstr "Ruĝa/Verda akso" 2151 2152 #: data/effects/threshold.xml:4 2153 #, kde-format 2154 msgid "Binarize" 2155 msgstr "Binarigi" 2156 2157 #: data/effects/threshold.xml:5 2158 #, kde-format 2159 msgid "Make monochrome clip" 2160 msgstr "Fari monokromatan aŭdvidaĵon" 2161 2162 #: data/effects/threshold.xml:8 2163 #, kde-format 2164 msgid "Threshold value" 2165 msgstr "Sojla valoro" 2166 2167 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16 2168 #: data/transitions/luma.xml:14 2169 #, kde-format 2170 msgid "Use transparency" 2171 msgstr "Uzi travideblecon" 2172 2173 #: data/effects/timer.xml:4 2174 #, kde-format 2175 msgid "Timer" 2176 msgstr "Temporizilo" 2177 2178 #: data/effects/timer.xml:5 2179 #, kde-format 2180 msgid "Overlay a timer onto the video" 2181 msgstr "Supermeti tempigilon sur la videon" 2182 2183 #: data/effects/timer.xml:14 2184 #, kde-format 2185 msgid "Font Style" 2186 msgstr "Tiparo Stilo" 2187 2188 #: data/effects/timer.xml:46 2189 #, kde-format 2190 msgid "Format" 2191 msgstr "Formato" 2192 2193 #: data/effects/timer.xml:47 2194 #, kde-format 2195 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2196 msgstr "HH:MM:SS, HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2197 2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2199 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27 2200 #, kde-format 2201 msgid "Start" 2202 msgstr "Komenci" 2203 2204 #: data/effects/timer.xml:52 2205 #, kde-format 2206 msgid "" 2207 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n" 2208 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until " 2209 "the start time has elapsed.]]>" 2210 msgstr "" 2211 "<![CDATA[La tempo, kiam la tempigilo komencos nombri supren aŭ malsupren.\n" 2212 "La teksto estos frostigita je 00:00:00.000 de la komenco de la filtrilo ĝis " 2213 "la komenca tempo pasis.]]>" 2214 2215 #: data/effects/timer.xml:57 2216 #, kde-format 2217 msgid "" 2218 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has " 2219 "elapsed.\n" 2220 "The text will be frozen at the duration time after the duration has " 2221 "elapsed.]]>" 2222 msgstr "" 2223 "<![CDATA[La maksimuma forpasita daŭro de la tempigilo post kiam la komenca " 2224 "tempo pasis.\n" 2225 "La teksto estos frostigita je la daŭro tempo post la tempodaŭro.]]>" 2226 2227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 2228 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322 2229 #, kde-format 2230 msgid "Offset" 2231 msgstr "Deŝovo" 2232 2233 #: data/effects/timer.xml:63 2234 #, kde-format 2235 msgid "" 2236 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n" 2237 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" " 2238 "instead of 00:00:00.000.\n" 2239 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset" 2240 "\".]]>" 2241 msgstr "" 2242 "<![CDATA[Deŝovo aldonota al la tempigilo-valoro.\n" 2243 "Kiam la direkto estas \"malsupren\", la tempigilo kalkulos malsupren al " 2244 "\"offseto\" anstataŭ 00:00:00.000.\n" 2245 "Kiam la direkto estas supren, la tempigilo kalkulos ekde \"offset\".]]>" 2246 2247 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8 2248 #, kde-format 2249 msgid "Direction" 2250 msgstr "Direkto" 2251 2252 #: data/effects/timer.xml:69 2253 #, kde-format 2254 msgid "" 2255 "\n" 2256 " <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 " 2257 "or down from the duration time.]]>\n" 2258 " " 2259 msgstr "" 2260 "\n" 2261 " <![CDATA[Ĉu la nombrilo devus kalkuli supren de 00:00:00.000 aŭ " 2262 "malsupren de la daŭrotempo.]]>\n" 2263 " " 2264 2265 #: data/effects/tracker.xml:4 2266 #, kde-format 2267 msgid "Motion Tracker" 2268 msgstr "Moviĝo Spurilo" 2269 2270 #: data/effects/tracker.xml:5 2271 #, kde-format 2272 msgid "Select a zone to follow its movements" 2273 msgstr "Elekti zonon por sekvi ĝiajn movojn" 2274 2275 #: data/effects/tracker.xml:11 2276 #, kde-format 2277 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2278 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2279 2280 #: data/effects/tracker.xml:12 2281 #, kde-format 2282 msgid "Tracker algorithm" 2283 msgstr "Spuristo-algoritmo" 2284 2285 #: data/effects/tracker.xml:17 2286 #, kde-format 2287 msgid "Keyframes spacing" 2288 msgstr "Ŝlosilframoj interspaco" 2289 2290 #: data/effects/tracker.xml:18 2291 #, kde-format 2292 msgid "" 2293 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " 2294 "frames." 2295 msgstr "" 2296 "Difinas la frekvencon de konservitaj ŝlosilkadroj. Ŝlosilkadro estas kreita " 2297 "ĉiupaŝe kadroj." 2298 2299 #: data/effects/tracker.xml:21 2300 #, kde-format 2301 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" 2302 msgstr "Rektangulo, Elipso, Sago" 2303 2304 #: data/effects/tracker.xml:22 2305 #, kde-format 2306 msgid "Frame shape" 2307 msgstr "Kadra formo" 2308 2309 #: data/effects/tracker.xml:25 2310 #, kde-format 2311 msgid "Shape width" 2312 msgstr "Larĝo de formo" 2313 2314 #: data/effects/tracker.xml:28 2315 #, kde-format 2316 msgid "Shape color" 2317 msgstr "Formkoloro" 2318 2319 #: data/effects/tracker.xml:34 2320 #, kde-format 2321 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None" 2322 msgstr "" 2323 "Meza malklariĝo, Gaussian malklariĝo, Pixellate, Malklara plenigo, Neniu" 2324 2325 #: data/effects/tracker.xml:35 2326 #, kde-format 2327 msgid "Blur type" 2328 msgstr "Malklara tipo" 2329 2330 #: data/effects/typewriter.xml:4 2331 #, kde-format 2332 msgid "TypeWriter (for title clips)" 2333 msgstr "TypeWriter (por titolaj aŭdvidaĵoj)" 2334 2335 #: data/effects/typewriter.xml:5 2336 #, kde-format 2337 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only." 2338 msgstr "Skribu-efekto v0.3.3 Aplikota nur ĉe titol-aŭdvidaĵoj." 2339 2340 #: data/effects/typewriter.xml:8 2341 #, kde-format 2342 msgid "Frames step" 2343 msgstr "Kadroj paŝo" 2344 2345 #: data/effects/typewriter.xml:11 2346 #, kde-format 2347 msgid "Sigma" 2348 msgstr "Sigma" 2349 2350 #: data/effects/typewriter.xml:14 2351 #, kde-format 2352 msgid "Random Seed" 2353 msgstr "Hazarda Semo" 2354 2355 #: data/effects/typewriter.xml:17 2356 #, kde-format 2357 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro" 2358 msgstr "Signo post signo,Vorto post vorto,Linio post linio,Persona makroo" 2359 2360 #: data/effects/typewriter.xml:18 2361 #, kde-format 2362 msgid "Macro type" 2363 msgstr "Makrotipo" 2364 2365 #: data/effects/vidstab.xml:4 2366 #, kde-format 2367 msgctxt "Stabilize Effect Name" 2368 msgid "Stabilize" 2369 msgstr "Stabiligi" 2370 2371 #: data/effects/vidstab.xml:5 2372 #, kde-format 2373 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" 2374 msgstr "Stabiligi Videon (por ŝanceliĝanta/ruliĝanta video)" 2375 2376 #: data/effects/vidstab.xml:8 2377 #, kde-format 2378 msgid "Accuracy" 2379 msgstr "Precizeco" 2380 2381 #: data/effects/vidstab.xml:9 2382 #, kde-format 2383 msgid "Accuracy of Shakiness detection" 2384 msgstr "Precizeco de detekto de Shakiness" 2385 2386 #: data/effects/vidstab.xml:12 2387 #, kde-format 2388 msgid "Shakiness" 2389 msgstr "Tremo" 2390 2391 #: data/effects/vidstab.xml:13 2392 #, kde-format 2393 msgid "How shaky is the Video" 2394 msgstr "Kiel malfirma estas la Video" 2395 2396 #: data/effects/vidstab.xml:16 2397 #, kde-format 2398 msgid "Stepsize" 2399 msgstr "Stepsize" 2400 2401 #: data/effects/vidstab.xml:17 2402 #, kde-format 2403 msgid "Stepsize of Detection process minimum around" 2404 msgstr "Paŝo de detekta procezo minimuma ĉirkaŭe" 2405 2406 #: data/effects/vidstab.xml:20 2407 #, kde-format 2408 msgid "Min. contrast" 2409 msgstr "Min. kontrasto" 2410 2411 #: data/effects/vidstab.xml:21 2412 #, kde-format 2413 msgid "Below this Contrast Field is discarded" 2414 msgstr "Sub ĉi tiu Kontrasta Kampo estas forĵetita" 2415 2416 #: data/effects/vidstab.xml:24 2417 #, kde-format 2418 msgid "Smoothing" 2419 msgstr "Glatigado" 2420 2421 #: data/effects/vidstab.xml:25 2422 #, kde-format 2423 msgid "Number of frames for lowpass filtering" 2424 msgstr "Nombro da kadroj por malaltpasa filtrado" 2425 2426 #: data/effects/vidstab.xml:28 2427 #, kde-format 2428 msgid "Max shift" 2429 msgstr "Maksimuma deĵoro" 2430 2431 #: data/effects/vidstab.xml:29 2432 #, kde-format 2433 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" 2434 msgstr "Maksimuma nombro da pikseloj por ŝanĝi (-1 = neniu limo)" 2435 2436 #: data/effects/vidstab.xml:32 2437 #, kde-format 2438 msgid "Max angle" 2439 msgstr "Maksimuma angulo" 2440 2441 #: data/effects/vidstab.xml:33 2442 #, kde-format 2443 msgid "Max angle to rotate (in rad)" 2444 msgstr "Maksimuma angulo por turni (en rad)" 2445 2446 #: data/effects/vidstab.xml:36 2447 #, kde-format 2448 msgid "Crop" 2449 msgstr "Rikolto" 2450 2451 #: data/effects/vidstab.xml:37 2452 #, kde-format 2453 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" 2454 msgstr "Disabled = konservi randon, enabled = nigra fono" 2455 2456 #: data/effects/vidstab.xml:41 2457 #, kde-format 2458 msgid "Additional zoom during transform" 2459 msgstr "Plia zomo dum transformo" 2460 2461 #: data/effects/vidstab.xml:44 2462 #, kde-format 2463 msgid "Optimal Zoom" 2464 msgstr "Optimuma Zomo" 2465 2466 #: data/effects/vidstab.xml:45 2467 #, kde-format 2468 msgid "" 2469 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" 2470 msgstr "Aŭtomate determini optimuman zomon. 1 - statika zomo, 2 - adapta zomo" 2471 2472 #: data/effects/vidstab.xml:48 2473 #, kde-format 2474 msgid "Optimal Zoom Speed" 2475 msgstr "Optimuma Zoom-Rapideco" 2476 2477 #: data/effects/vidstab.xml:49 2478 #, kde-format 2479 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" 2480 msgstr "Zomi per kadro (uzata kiam optimuma zomo = 2)" 2481 2482 #: data/effects/vidstab.xml:52 2483 #, kde-format 2484 msgid "Sharpen" 2485 msgstr "Akrigi" 2486 2487 #: data/effects/vidstab.xml:53 2488 #, kde-format 2489 msgid "Sharpen transformed image" 2490 msgstr "Akrigi transformitan bildon" 2491 2492 #: data/effects/vidstab.xml:56 2493 #, kde-format 2494 msgid "Show fields" 2495 msgstr "Montri kampojn" 2496 2497 #: data/effects/vidstab.xml:57 2498 #, kde-format 2499 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" 2500 msgstr "0 = desegni nenion 1 aŭ 2 = montri kampojn kaj transformojn" 2501 2502 #: data/effects/vidstab.xml:60 2503 #, kde-format 2504 msgid "Tripod" 2505 msgstr "Tripiedo" 2506 2507 #: data/effects/vidstab.xml:61 2508 #, kde-format 2509 msgid "Reference frame" 2510 msgstr "Referenca kadro" 2511 2512 #: data/effects/vignette.xml:4 2513 #, kde-format 2514 msgid "Vignette Effect" 2515 msgstr "Vigneta Efekto" 2516 2517 #: data/effects/vignette.xml:5 2518 #, kde-format 2519 msgid "Adjustable Vignette" 2520 msgstr "Alĝustigebla Vigneto" 2521 2522 #: data/effects/vignette.xml:8 2523 #, kde-format 2524 msgid "smooth" 2525 msgstr "glata" 2526 2527 #: data/effects/vignette.xml:11 2528 #, kde-format 2529 msgid "radius" 2530 msgstr "radiuso" 2531 2532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) 2533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2534 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207 2535 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549 2536 #, kde-format 2537 msgid "x" 2538 msgstr "x" 2539 2540 #: data/effects/vignette.xml:17 2541 #, kde-format 2542 msgid "y" 2543 msgstr "y" 2544 2545 #: data/effects/vignette.xml:20 2546 #, kde-format 2547 msgid "opacity" 2548 msgstr "opakeco" 2549 2550 #: data/effects/vignette.xml:23 2551 #, kde-format 2552 msgid "use cos instead of linear" 2553 msgstr "uzi kos anstataŭ linear" 2554 2555 #: data/effects/volume.xml:4 2556 #, kde-format 2557 msgid "Volume (keyframable)" 2558 msgstr "Laŭteco (keyframable)" 2559 2560 #: data/effects/volume.xml:5 2561 #, kde-format 2562 msgid "Adjust audio volume with keyframes" 2563 msgstr "Alĝustigi laŭtecon per ŝlosilkadroj" 2564 2565 #: data/effects/wave.xml:4 2566 #, kde-format 2567 msgctxt "Wave Effect Name" 2568 msgid "Wave" 2569 msgstr "Ondo" 2570 2571 #: data/effects/wave.xml:5 2572 #, kde-format 2573 msgid "Make waves on your clip with keyframes" 2574 msgstr "Fari ondojn sur via aŭdvidaĵo per ŝlosilkadroj" 2575 2576 #: data/effects/wave.xml:8 2577 #, kde-format 2578 msgid "Amplitude" 2579 msgstr "Amplekso" 2580 2581 #: data/effects/wave.xml:11 2582 #, kde-format 2583 msgid "End Amplitude" 2584 msgstr "Fina Amplekso" 2585 2586 #: data/effects/wave.xml:14 2587 #, kde-format 2588 msgid "Wave Amplitude" 2589 msgstr "Onda Amplekso" 2590 2591 #: data/effects/wave.xml:20 2592 #, kde-format 2593 msgid "Horizontal" 2594 msgstr "Horizontala" 2595 2596 #: data/effects/wave.xml:23 2597 #, kde-format 2598 msgid "Vertical" 2599 msgstr "Vertikala" 2600 2601 #: data/generators/count.xml:3 2602 #, kde-format 2603 msgid "Counter" 2604 msgstr "Nombrilo" 2605 2606 #: data/generators/count.xml:4 2607 #, kde-format 2608 msgid "" 2609 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " 2610 "or down." 2611 msgstr "" 2612 "Generu kadrojn kun nombrilo kaj sinkronigita tono. La vendotablo povas " 2613 "supren aŭ malsupren." 2614 2615 #: data/generators/count.xml:7 2616 #, kde-format 2617 msgid "Count up" 2618 msgstr "Kalkuli supren" 2619 2620 #: data/generators/count.xml:10 2621 #, kde-format 2622 msgid "No background" 2623 msgstr "Neniu fono" 2624 2625 #: data/generators/count.xml:13 2626 #, kde-format 2627 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" 2628 msgstr "Sekundoj al 0, Sekundoj al 1, Kadroj, Tempokodo, Horloĝo" 2629 2630 #: data/generators/count.xml:14 2631 #, kde-format 2632 msgid "Counter Style" 2633 msgstr "Nombrilo Stilo" 2634 2635 #: data/generators/count.xml:17 2636 #, kde-format 2637 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" 2638 msgstr "Silenta, 1 kHz bipo antaŭ fino, 1 kHz bipo ĉiun sekundon" 2639 2640 #: data/generators/count.xml:18 2641 #, kde-format 2642 msgid "Sound" 2643 msgstr "Sono" 2644 2645 #: data/generators/count.xml:21 2646 #, kde-format 2647 msgid "Drop frame timecode" 2648 msgstr "Faligi kadran tempokodon" 2649 2650 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 2651 #, kde-format 2652 msgid "Color Bars" 2653 msgstr "Koloraj stangoj" 2654 2655 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 2656 #, kde-format 2657 msgid "Generates test card lookalikes" 2658 msgstr "Generas testkartojn similajn" 2659 2660 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 2661 #, no-c-format, kde-format 2662 msgid "" 2663 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," 2664 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" 2665 msgstr "" 2666 "PAL-koloraj strioj,PAL-koloraj strioj kun ruĝa,95% BBC-koloraj strioj,75% " 2667 "EBU-koloraj strioj,SMPTE-koloraj strioj,Philips PM5544,FuBK,Simpligita FuBK" 2668 2669 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 2670 #, kde-format 2671 msgid "Bar Type" 2672 msgstr "Stangotipo" 2673 2674 #: data/generators/noise.xml:3 2675 #, kde-format 2676 msgid "White Noise" 2677 msgstr "Blanka Bruo" 2678 2679 #: data/generators/noise.xml:4 2680 #, kde-format 2681 msgid "White noise producer" 2682 msgstr "Produktanto de blanka bruo" 2683 2684 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6 2685 #, kde-format 2686 msgid "Alpha, Mask and Keying" 2687 msgstr "Alfao, Masko kaj Ŝlosilo" 2688 2689 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10 2690 #, kde-format 2691 msgid "Blur and Sharpen" 2692 msgstr "Malklarigi kaj Akrigi" 2693 2694 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 2695 #, kde-format 2696 msgid "Transform, Distort and Perspective" 2697 msgstr "Transformi, Distordi kaj Perspektivo" 2698 2699 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18 2700 #, kde-format 2701 msgid "Grain and Noise" 2702 msgstr "Greno kaj Bruo" 2703 2704 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22 2705 #, kde-format 2706 msgid "Utility" 2707 msgstr "Utilo" 2708 2709 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 2710 #, kde-format 2711 msgid "Generate" 2712 msgstr "Generi" 2713 2714 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30 2715 #, kde-format 2716 msgid "On Master" 2717 msgstr "Sur Majstro" 2718 2719 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34 2720 #, kde-format 2721 msgid "Color and Image correction" 2722 msgstr "Koloro kaj Bilda korekto" 2723 2724 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 2725 #, kde-format 2726 msgid "Audio correction" 2727 msgstr "Sona korekto" 2728 2729 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42 2730 #, kde-format 2731 msgid "Image adjustment" 2732 msgstr "Bilda ĝustigo" 2733 2734 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46 2735 #, kde-format 2736 msgid "Stylize" 2737 msgstr "Stiligi" 2738 2739 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50 2740 #, kde-format 2741 msgid "Motion" 2742 msgstr "Moviĝo" 2743 2744 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54 2745 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51 2746 #, kde-format 2747 msgid "GPU effects" 2748 msgstr "GPU-efikoj" 2749 2750 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58 2751 #, kde-format 2752 msgid "VR360 and 3D" 2753 msgstr "VR360 kaj 3D" 2754 2755 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62 2756 #, kde-format 2757 msgid "More checks" 2758 msgstr "Pli da ĉekoj" 2759 2760 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66 2761 #, kde-format 2762 msgid "To be completed" 2763 msgstr "Kompletenda" 2764 2765 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69 2766 #, kde-format 2767 msgid "Volume and Dynamics" 2768 msgstr "Laŭteco kaj Dinamiko" 2769 2770 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72 2771 #, kde-format 2772 msgid "Reverb, Echo and Delays" 2773 msgstr "Reverbo, Eĥo kaj Prokrastoj" 2774 2775 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75 2776 #, kde-format 2777 msgid "EQ and filters" 2778 msgstr "EQ kaj filtriloj" 2779 2780 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78 2781 #, kde-format 2782 msgid "Modulators" 2783 msgstr "Modulatoroj" 2784 2785 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81 2786 #, kde-format 2787 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration" 2788 msgstr "Bruoredukto kaj audio-restarigo" 2789 2790 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88 2791 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454 2792 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71 2793 #, kde-format 2794 msgid "Tools" 2795 msgstr "Iloj" 2796 2797 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91 2798 #, kde-format 2799 msgid "Stereo and Binaural Images" 2800 msgstr "Stereaj kaj Duaŭraj Bildoj" 2801 2802 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94 2803 #, kde-format 2804 msgid "Pitch and Time" 2805 msgstr "Tonalto kaj Tempo" 2806 2807 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98 2808 #, kde-format 2809 msgid "CAPS Plugins" 2810 msgstr "CAPS Kromaĵoj" 2811 2812 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102 2813 #, kde-format 2814 msgid "TAP Plugins" 2815 msgstr "TAP Kromaĵoj" 2816 2817 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106 2818 #, kde-format 2819 msgid "Invada Plugins" 2820 msgstr "Invada Kromaĵoj" 2821 2822 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110 2823 #, kde-format 2824 msgid "Ambisonic Plugins" 2825 msgstr "Ambisonic Kromaĵoj" 2826 2827 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114 2828 #, kde-format 2829 msgid "ZAM Plugins" 2830 msgstr "ZAM Kromaĵoj" 2831 2832 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118 2833 #, kde-format 2834 msgid "BLOP Plugins" 2835 msgstr "BLOP Kromaĵoj" 2836 2837 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122 2838 #, kde-format 2839 msgid "Steve Harris' SWH Plugins" 2840 msgstr "SWH-aldonaĵoj de Steve Harris" 2841 2842 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126 2843 #, kde-format 2844 msgid "CMT Plugins" 2845 msgstr "CMT Kromaĵoj" 2846 2847 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130 2848 #, kde-format 2849 msgid "DPF Plugins" 2850 msgstr "DPF Kromaĵoj" 2851 2852 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134 2853 #, kde-format 2854 msgid "Calf Plugins" 2855 msgstr "Bovido Kromaĵoj" 2856 2857 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138 2858 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95 2859 #, kde-format 2860 msgid "Deprecated" 2861 msgstr "Malrekomendita" 2862 2863 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142 2864 #, kde-format 2865 msgid "LSP plugins" 2866 msgstr "LSP-aldonaĵoj" 2867 2868 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146 2869 #, kde-format 2870 msgid "LADSPA Plugins" 2871 msgstr "LADSPA Kromaĵoj" 2872 2873 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150 2874 #, kde-format 2875 msgid "Guitarix Plugins" 2876 msgstr "Guitarix Kromaĵoj" 2877 2878 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154 2879 #, kde-format 2880 msgid "Mvc Plugins" 2881 msgstr "Mvc Kromaĵoj" 2882 2883 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158 2884 #, kde-format 2885 msgid "VCO Plugins" 2886 msgstr "VCO Kromaĵoj" 2887 2888 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162 2889 #, kde-format 2890 msgid "MLT ladspa" 2891 msgstr "MLT ladspa" 2892 2893 #: data/transitions/affine.xml:4 2894 #, kde-format 2895 msgctxt "Affine Transform Transition Name" 2896 msgid "Transform" 2897 msgstr "Transformi" 2898 2899 #: data/transitions/affine.xml:5 2900 #, kde-format 2901 msgid "Perform an affine transform on for compositing." 2902 msgstr "Faru afinan transformon por kunmetado." 2903 2904 #: data/transitions/composite.xml:4 2905 #, kde-format 2906 msgctxt "Composite Transition Name" 2907 msgid "Composite" 2908 msgstr "Kunmetaĵo" 2909 2910 #: data/transitions/composite.xml:5 2911 #, kde-format 2912 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." 2913 msgstr "Ŝlosil-enkadrebla alfa-kanala kompostisto por du kadroj." 2914 2915 #: data/transitions/composite.xml:12 2916 #, kde-format 2917 msgid "" 2918 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard " 2919 "to B's aspect ratio." 2920 msgstr "" 2921 "Kiam agordita, igas la B-kadran bildon plenigi la WxH tute sen konsidero al " 2922 "la bildformato de B." 2923 2924 #: data/transitions/composite.xml:15 2925 #, kde-format 2926 msgid "Crop to fill" 2927 msgstr "Tondi por plenigi" 2928 2929 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18 2930 #, kde-format 2931 msgid "Align" 2932 msgstr "Vicigi" 2933 2934 #: data/transitions/composite.xml:22 2935 #, kde-format 2936 msgid "H align" 2937 msgstr "H vicigi" 2938 2939 #: data/transitions/composite.xml:26 2940 #, kde-format 2941 msgid "V align" 2942 msgstr "V vicigi" 2943 2944 #: data/transitions/composite.xml:29 2945 #, kde-format 2946 msgid "Composite Method" 2947 msgstr "Kunmetita Metodo" 2948 2949 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36 2950 #, kde-format 2951 msgid "Force Progressive Rendering" 2952 msgstr "Force Progressive Rendering" 2953 2954 #: data/transitions/dissolve.xml:4 2955 #, kde-format 2956 msgctxt "Dissolve Transition Name" 2957 msgid "Dissolve" 2958 msgstr "Dissolvi" 2959 2960 #: data/transitions/dissolve.xml:5 2961 #, kde-format 2962 msgid "Fade out one video while fading in the other video." 2963 msgstr "Fordissolvi unu filmeton dum maldissolviĝo en la alia video." 2964 2965 #: data/transitions/dissolve.xml:7 2966 #, kde-format 2967 msgid "Luma Map" 2968 msgstr "Luma Mapo" 2969 2970 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17 2971 #, kde-format 2972 msgid "Make padding transparent" 2973 msgstr "Fari remburon travidebla" 2974 2975 #: data/transitions/luma.xml:4 2976 #, kde-format 2977 msgctxt "Luma Transition Name" 2978 msgid "Luma" 2979 msgstr "Luma" 2980 2981 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5 2982 #: data/transitions/wipe.xml:5 2983 #, kde-format 2984 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." 2985 msgstr "Aplikas senmovan transiron inter la nunaj kaj sekvaj kadroj." 2986 2987 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27 2988 #: data/transitions/wipe.xml:8 2989 #, kde-format 2990 msgid "Wipe Method" 2991 msgstr "Viŝi Metodo" 2992 2993 #: data/transitions/matte.xml:4 2994 #, kde-format 2995 msgid "Matte" 2996 msgstr "Matte" 2997 2998 #: data/transitions/matte.xml:5 2999 #, kde-format 3000 msgid "" 3001 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B." 3002 msgstr "Anstataŭigi la alfa-kanalon de trako A per la luma kanalo de trako B." 3003 3004 #: data/transitions/mix.xml:4 3005 #, kde-format 3006 msgid "Audio Mix" 3007 msgstr "Aŭdio-Miksaĵo" 3008 3009 #: data/transitions/qtblend.xml:4 3010 #, kde-format 3011 msgid "Composite and transform" 3012 msgstr "Kunmeti kaj transformi" 3013 3014 #: data/transitions/qtblend.xml:5 3015 #, kde-format 3016 msgid "" 3017 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " 3018 "opacity and scale." 3019 msgstr "" 3020 "Kunmetaĵoj dua enigo sur la unua enigo kun uzant-difinita miksaĵreĝimo, " 3021 "opakeco kaj skalo." 3022 3023 #: data/transitions/region.xml:4 3024 #, kde-format 3025 msgctxt "Regionalize Transition Name" 3026 msgid "Regionalize" 3027 msgstr "Regionigi" 3028 3029 #: data/transitions/region.xml:5 3030 #, kde-format 3031 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." 3032 msgstr "Uzi alfa-kanalon de alia aŭdvidaĵo por krei transiron." 3033 3034 #: data/transitions/region.xml:8 3035 #, kde-format 3036 msgid "Mask clip" 3037 msgstr "Maski aŭdvidaĵon" 3038 3039 #: data/transitions/region.xml:14 3040 #, kde-format 3041 msgid "Over,And,Or,Xor" 3042 msgstr "Super,Kaj,Aŭ,Xor" 3043 3044 #: data/transitions/region.xml:15 3045 #, kde-format 3046 msgid "Alpha Channel Operation" 3047 msgstr "Operacio de Alpha Kanalo" 3048 3049 #: data/transitions/region.xml:39 3050 #, kde-format 3051 msgid "Force Deinterlace Overlay" 3052 msgstr "Forto Deinterlace Overlay" 3053 3054 #: data/transitions/slide.xml:4 3055 #, kde-format 3056 msgctxt "Slide Transition Name" 3057 msgid "Slide" 3058 msgstr "Gliti" 3059 3060 #: data/transitions/slide.xml:5 3061 #, kde-format 3062 msgid "Slide image from one side to another." 3063 msgstr "Glitigi bildon de unu flanko al alia." 3064 3065 #: data/transitions/vqm.xml:4 3066 #, kde-format 3067 msgid "Video Quality Measurement" 3068 msgstr "Video Kvalito-Mezurado" 3069 3070 #: data/transitions/vqm.xml:5 3071 #, kde-format 3072 msgid "" 3073 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the " 3074 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-" 3075 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is " 3076 "placed below the top half of the A frame for visual comparison." 3077 msgstr "" 3078 "Ĉi tio elfaras la PSNR- kaj SSIM-videokvalitajn mezurojn komparante la B-" 3079 "kadrojn al la referenca kadro A. Ĝi eligas la nombrojn al stdout en spac-" 3080 "limigita formato por facile per alia ilo. La malsupra duono de la B-kadro " 3081 "estas metita sub la supra duono de la A-kadro por vida komparo." 3082 3083 #: data/transitions/vqm.xml:8 3084 #, kde-format 3085 msgid "Render line" 3086 msgstr "Bildigi linion" 3087 3088 #: data/transitions/vqm.xml:9 3089 #, kde-format 3090 msgid "" 3091 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video." 3092 msgstr "" 3093 "Redonu linion inter supraj kaj malsupraj duonoj kaj la valoroj sur la video." 3094 3095 #: data/transitions/wipe.xml:4 3096 #, kde-format 3097 msgctxt "Wipe Transition Name" 3098 msgid "Wipe" 3099 msgstr "Viŝi" 3100 3101 #: data/transitions/wipe.xml:17 3102 #, kde-format 3103 msgid "Revert" 3104 msgstr "Reiri" 3105 3106 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) 3107 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) 3108 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI) 3109 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI) 3110 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI) 3111 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) 3112 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) 3113 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI) 3114 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) 3115 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) 3116 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) 3117 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI) 3118 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI) 3119 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI) 3120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) 3121 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI) 3122 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) 3123 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) 3124 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18 3125 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18 3126 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18 3127 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18 3128 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18 3129 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18 3130 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18 3131 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18 3132 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18 3133 #, kde-format 3134 msgid "Dialog" 3135 msgstr "Dialogo" 3136 3137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) 3139 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122 3140 #, kde-format 3141 msgid "Save to" 3142 msgstr "Konservi al" 3143 3144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 3145 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33 3146 #, kde-format 3147 msgid "Duration (seconds)" 3148 msgstr "Daŭro (sekundoj)" 3149 3150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) 3151 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50 3152 #, kde-format 3153 msgid "Font" 3154 msgstr "Tiparo" 3155 3156 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20 3157 #, kde-format 3158 msgid "Countdown" 3159 msgstr "Retronombrado" 3160 3161 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47 3162 #, kde-format 3163 msgctxt "@title:window" 3164 msgid "Create Noise Clip" 3165 msgstr "Krei bruan aŭdvidaĵon" 3166 3167 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51 3168 #, kde-format 3169 msgctxt "@title:window" 3170 msgid "Create Countdown Clip" 3171 msgstr "Krei countdown-aŭdvidaĵon" 3172 3173 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3174 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3175 #, kde-format 3176 msgid "" 3177 "Failed to generate clip:\n" 3178 "%1" 3179 msgstr "" 3180 "Malsukcesis generi aŭdvidaĵon:\n" 3181 "%1" 3182 3183 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3184 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3185 #, kde-format 3186 msgid "Generator Failed" 3187 msgstr "Generatoro Malsukcesis" 3188 3189 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60 3190 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3191 #, kde-format 3192 msgid "Add to favorites" 3193 msgstr "Aldoni al plej ŝatataj" 3194 3195 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66 3196 #, kde-format 3197 msgid "Delete custom effect" 3198 msgstr "Forigi propran efekton" 3199 3200 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71 3201 #, kde-format 3202 msgid "Reload custom effect" 3203 msgstr "Reŝargi propran efekton" 3204 3205 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76 3206 #, kde-format 3207 msgid "Edit Info…" 3208 msgstr "Redakti Informon…" 3209 3210 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81 3211 #, kde-format 3212 msgid "Export XML…" 3213 msgstr "Eksporti XML…" 3214 3215 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3216 #, kde-format 3217 msgid "Main effects" 3218 msgstr "Ĉefaj efikoj" 3219 3220 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3221 #, kde-format 3222 msgid "Main compositions" 3223 msgstr "Ĉefaj komponaĵoj" 3224 3225 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99 3226 #, kde-format 3227 msgid "Show all video effects" 3228 msgstr "Montri ĉiujn videajn efikojn" 3229 3230 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104 3231 #, kde-format 3232 msgid "Show all audio effects" 3233 msgstr "Montri ĉiujn sonefektojn" 3234 3235 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109 3236 #, kde-format 3237 msgid "Show all custom effects" 3238 msgstr "Montri ĉiujn proprajn efikojn" 3239 3240 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115 3241 #, kde-format 3242 msgid "Show transitions only" 3243 msgstr "Montri nur transirojn" 3244 3245 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121 3246 #, kde-format 3247 msgid "Show favorite items" 3248 msgstr "Montri plej ŝatatajn erojn" 3249 3250 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126 3251 #, kde-format 3252 msgid "Download New Effects..." 3253 msgstr "Elŝuti Novajn Efektojn..." 3254 3255 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150 3256 #, kde-format 3257 msgid "Download New Wipes..." 3258 msgstr "Elŝuti Novajn Viŝojn..." 3259 3260 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3261 #, kde-format 3262 msgid "Show/hide description of the effects" 3263 msgstr "Montri/kaŝi priskribon de la efikoj" 3264 3265 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3266 #, kde-format 3267 msgid "Show/hide description of the compositions" 3268 msgstr "Montri/kaŝi priskribon de la komponaĵoj" 3269 3270 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194 3271 #, kde-format 3272 msgid "Search…" 3273 msgstr "Serĉi…" 3274 3275 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3276 #, kde-format 3277 msgid "Remove from favorites" 3278 msgstr "Forigi el plej ŝatataj" 3279 3280 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390 3281 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392 3282 #, kde-format 3283 msgctxt "@info:tooltip" 3284 msgid "Online documentation" 3285 msgstr "Enreta dokumentaro" 3286 3287 #: src/assets/assetpanel.cpp:67 3288 #, kde-format 3289 msgid "Change composition type" 3290 msgstr "Ŝanĝi kompontipon" 3291 3292 #: src/assets/assetpanel.cpp:78 3293 #, kde-format 3294 msgid "Adjust clip" 3295 msgstr "Alĝustigi aŭdvidaĵon" 3296 3297 #: src/assets/assetpanel.cpp:87 3298 #, kde-format 3299 msgid "Save Effect Stack…" 3300 msgstr "Konservi Efektan Stakon…" 3301 3302 #: src/assets/assetpanel.cpp:88 3303 #, kde-kuit-format 3304 msgctxt "@info:whatsthis" 3305 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects." 3306 msgstr "" 3307 "Konservas la tutan efektan stakon kiel XML-dosieron por uzo en aliaj " 3308 "projektoj." 3309 3310 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 3311 #, kde-format 3312 msgid "Normal view" 3313 msgstr "Normala vido" 3314 3315 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99 3316 #, kde-format 3317 msgid "Compare effect" 3318 msgstr "Kompari efekton" 3319 3320 #: src/assets/assetpanel.cpp:102 3321 #, kde-kuit-format 3322 msgctxt "@info:whatsthis" 3323 msgid "" 3324 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the " 3325 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect." 3326 msgstr "" 3327 "Ŝaltas aŭ malŝaltas la dividan vidon en la projekto kaj/aŭ aŭdvidaĵ-" 3328 "monitoro: maldekstre la aŭdvidaĵo kun efiko estas montrita, dekstre la " 3329 "aŭdvidaĵo sen efiko." 3330 3331 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3332 #, kde-format 3333 msgid "Effects disabled" 3334 msgstr "Efektoj malebligitaj" 3335 3336 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3337 #, kde-format 3338 msgid "Effects enabled" 3339 msgstr "Efektoj ebligitaj" 3340 3341 #: src/assets/assetpanel.cpp:110 3342 #, kde-kuit-format 3343 msgctxt "@info:whatsthis" 3344 msgid "" 3345 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the " 3346 "difference between original and edited or to speed up scrubbing." 3347 msgstr "" 3348 "Ŝaltas la efektan stakon por esti ebligita aŭ malŝaltita. Utila por vidi la " 3349 "diferencon inter originalo kaj redaktita aŭ por akceli frotadon." 3350 3351 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3352 #, kde-format 3353 msgid "Display keyframes in timeline" 3354 msgstr "Montri ŝlosilkadrojn en templinio" 3355 3356 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3357 #, kde-format 3358 msgid "Hide keyframes in timeline" 3359 msgstr "Kaŝi ŝlosilkadrojn en templinio" 3360 3361 #: src/assets/assetpanel.cpp:118 3362 #, kde-kuit-format 3363 msgctxt "@info:whatsthis" 3364 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline" 3365 msgstr "Ŝaltas la montradon de ŝlosilkadroj en la aŭdvidaĵo sur la templinio" 3366 3367 #: src/assets/assetpanel.cpp:238 3368 #, kde-format 3369 msgid "%1 effects" 3370 msgstr "%1 efikoj" 3371 3372 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73 3373 #, kde-format 3374 msgid "%1 parameters" 3375 msgstr "%1 parametroj" 3376 3377 #: src/assets/assetpanel.cpp:247 3378 #, kde-format 3379 msgid "Track %1 effects" 3380 msgstr "Spuri %1 efikojn" 3381 3382 #: src/assets/assetpanel.cpp:252 3383 #, kde-format 3384 msgid "Bin %1 effects" 3385 msgstr "Rubujo %1 efikoj" 3386 3387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear) 3388 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25 3389 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112 3390 #, kde-format 3391 msgid "Linear" 3392 msgstr "Lineara" 3393 3394 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26 3395 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3396 #, kde-format 3397 msgid "Discrete" 3398 msgstr "Diskreta" 3399 3400 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27 3401 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3402 #, kde-format 3403 msgid "Smooth" 3404 msgstr "Glata" 3405 3406 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28 3407 #, kde-format 3408 msgid "Bounce In" 3409 msgstr "Resalta Enen" 3410 3411 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29 3412 #, kde-format 3413 msgid "Bounce Out" 3414 msgstr "Resalta Elen" 3415 3416 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30 3417 #, kde-format 3418 msgid "Cubic In" 3419 msgstr "Kuba Enen" 3420 3421 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31 3422 #, kde-format 3423 msgid "Cubic Out" 3424 msgstr "Kuba Elen" 3425 3426 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32 3427 #, kde-format 3428 msgid "Exponential In" 3429 msgstr "Eksponenta Enen" 3430 3431 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33 3432 #, kde-format 3433 msgid "Exponential Out" 3434 msgstr "Eksponenta Elen" 3435 3436 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34 3437 #, kde-format 3438 msgid "Circular In" 3439 msgstr "Cirkla Enen" 3440 3441 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35 3442 #, kde-format 3443 msgid "Circular Out" 3444 msgstr "Cirkla Elen" 3445 3446 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36 3447 #, kde-format 3448 msgid "Elastic In" 3449 msgstr "Elasta Enen" 3450 3451 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37 3452 #, kde-format 3453 msgid "Elastic Out" 3454 msgstr "Elasta Elen" 3455 3456 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38 3457 #, kde-format 3458 msgid "Smooth (deprecated)" 3459 msgstr "Glata (malrekomendita)" 3460 3461 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3462 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3463 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3464 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701 3465 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726 3466 #, kde-format 3467 msgid "Add keyframe" 3468 msgstr "Aldoni ŝlosilkadron" 3469 3470 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3471 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3472 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3473 #, kde-format 3474 msgid "Change keyframe type" 3475 msgstr "Ŝanĝi tipon de ŝlosilkadro" 3476 3477 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224 3478 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182 3479 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722 3480 #, kde-format 3481 msgid "Delete keyframe" 3482 msgstr "Forigi ŝlosilkadron" 3483 3484 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419 3485 #, kde-format 3486 msgctxt "@action" 3487 msgid "Move keyframes" 3488 msgstr "Movi ŝlosilkadrojn" 3489 3490 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440 3491 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226 3492 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270 3493 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296 3494 #, kde-format 3495 msgctxt "@action" 3496 msgid "Move keyframe" 3497 msgstr "Movi ŝlosilkadron" 3498 3499 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511 3500 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323 3501 #, kde-format 3502 msgid "Update keyframe" 3503 msgstr "Ĝisdatigi ŝlosilkadron" 3504 3505 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873 3506 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208 3507 #, kde-format 3508 msgid "Delete all keyframes" 3509 msgstr "Forigi ĉiujn ŝlosilkadrojn" 3510 3511 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068 3512 #, kde-format 3513 msgid "effect" 3514 msgstr "efiko" 3515 3516 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077 3517 #, kde-format 3518 msgid "Reset %1" 3519 msgstr "Restarigi %1" 3520 3521 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336 3522 #, kde-format 3523 msgid "Reset effect" 3524 msgstr "Restarigi efekton" 3525 3526 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216 3527 #, kde-format 3528 msgid "Delete keyframes" 3529 msgstr "Forigi ŝlosilkadrojn" 3530 3531 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463 3532 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413 3533 #, kde-format 3534 msgid "Update effect" 3535 msgstr "Ĝisdatigi efekton" 3536 3537 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677 3538 #, kde-format 3539 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" 3540 msgstr "Mankas ŝlosilkadro detektita ĉe %1, aŭtomate denove aldonita" 3541 3542 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131 3543 #, kde-format 3544 msgid "Duplicate keyframe" 3545 msgstr "Duobligi ŝlosilkadron" 3546 3547 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184 3548 #, kde-format 3549 msgid "Cannot remove the last keyframe" 3550 msgstr "Ne povas forigi la lastan ŝlosilkadron" 3551 3552 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197 3553 #, kde-format 3554 msgid "Remove keyframe" 3555 msgid_plural "Remove keyframes" 3556 msgstr[0] "Forigi ŝlosilkadron" 3557 msgstr[1] "Forigi ŝlosilkadrojn" 3558 3559 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646 3560 #, kde-format 3561 msgid "Move keyframe" 3562 msgid_plural "Move keyframes" 3563 msgstr[0] "Movi ŝlosilkadron" 3564 msgstr[1] "Move ŝlosilkadrojn" 3565 3566 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905 3567 #, kde-format 3568 msgid "Update keyframes X position" 3569 msgstr "Ĝisdatigi ŝlosilkadrojn X-pozicion" 3570 3571 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913 3572 #, kde-format 3573 msgid "Update keyframes Y position" 3574 msgstr "Ĝisdatigi ŝlosilkadrojn Y-pozicion" 3575 3576 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921 3577 #, kde-format 3578 msgid "Update keyframes width" 3579 msgstr "Ĝisdatigi la larĝecon de ŝlosilkadroj" 3580 3581 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929 3582 #, kde-format 3583 msgid "Update keyframes height" 3584 msgstr "Ĝisdatigi la altecon de ŝlosilkadroj" 3585 3586 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937 3587 #, kde-format 3588 msgid "Update keyframes opacity" 3589 msgstr "Ĝisdatigi ŝlosilkadrojn opakecon" 3590 3591 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942 3592 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944 3593 #, kde-format 3594 msgid "Update keyframes value" 3595 msgstr "Ĝisdatigi la valoron de ŝlosilkadroj" 3596 3597 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948 3598 #, kde-format 3599 msgid "Keyframe value copied" 3600 msgstr "Ŝlosilframa valoro kopiita" 3601 3602 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25 3603 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101 3604 #, kde-format 3605 msgid "Edit %1" 3606 msgstr "Redakti %1" 3607 3608 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161 3609 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208 3610 #, kde-format 3611 msgid "Edit %1 keyframe" 3612 msgstr "Redakti %1 ŝlosilkadro" 3613 3614 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264 3615 #, kde-format 3616 msgid "Update %1" 3617 msgstr "Ĝisdatigi %1" 3618 3619 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265 3620 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312 3621 #, kde-format 3622 msgid "Cannot open preset file %1" 3623 msgstr "Ne povas malfermi antaŭdifinitan dosieron %1" 3624 3625 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50 3626 #, kde-format 3627 msgid "Reset Effect" 3628 msgstr "Restarigi Efekton" 3629 3630 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52 3631 #, kde-format 3632 msgid "Save preset…" 3633 msgstr "Konservi antaŭfiksitan…" 3634 3635 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53 3636 #, kde-format 3637 msgid "Update current preset" 3638 msgstr "Ĝisdatigi nunan antaŭdifinilon" 3639 3640 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete) 3641 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302 3642 #, kde-format 3643 msgid "Delete preset" 3644 msgstr "Forigi antaŭfiksitan" 3645 3646 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57 3647 #, kde-kuit-format 3648 msgctxt "@info:whatsthis" 3649 msgid "Deletes the currently selected preset." 3650 msgstr "Forigas la nun elektitan antaŭdifinilon." 3651 3652 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3653 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3654 #, kde-format 3655 msgctxt "@title:window" 3656 msgid "Enter Preset Name" 3657 msgstr "Enigi Antaŭdifinitan Nomon" 3658 3659 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3660 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3661 #, kde-format 3662 msgid "Enter the name of this preset:" 3663 msgstr "Enigu la nomon de ĉi tiu antaŭdiro:" 3664 3665 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190 3666 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400 3667 #, kde-format 3668 msgid "Abort processing" 3669 msgstr "Ĉesigi prilaboradon" 3670 3671 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524 3672 #, kde-format 3673 msgid "R: " 3674 msgstr "R:" 3675 3676 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531 3677 #, kde-format 3678 msgid "G: " 3679 msgstr "G:" 3680 3681 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537 3682 #, kde-format 3683 msgid "B: " 3684 msgstr "B:" 3685 3686 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46 3687 #, kde-format 3688 msgid "Data to import:" 3689 msgstr "Importendaj datumoj:" 3690 3691 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176 3692 #, kde-format 3693 msgid "Time offset:" 3694 msgstr "Tempo-kompenso:" 3695 3696 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 3697 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381 3698 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476 3699 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880 3700 #, kde-format 3701 msgid "Rotoscoping shape" 3702 msgstr "Rotoskopa formo" 3703 3704 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225 3705 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 3706 #, kde-format 3707 msgid "Top left" 3708 msgstr "Supre maldekstre" 3709 3710 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 3711 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236 3712 #, kde-format 3713 msgid "Top center" 3714 msgstr "Supra centro" 3715 3716 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 3717 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237 3718 #, kde-format 3719 msgid "Top right" 3720 msgstr "Supre dekstre" 3721 3722 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228 3723 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238 3724 #, kde-format 3725 msgid "Left center" 3726 msgstr "Maldekstra centro" 3727 3728 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229 3729 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239 3730 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47 3731 #, kde-format 3732 msgid "Center" 3733 msgstr "Centro" 3734 3735 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230 3736 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240 3737 #, kde-format 3738 msgid "Right center" 3739 msgstr "Dekstra centro" 3740 3741 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231 3742 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241 3743 #, kde-format 3744 msgid "Bottom left" 3745 msgstr "Malsupre maldekstre" 3746 3747 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232 3748 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 3749 #, kde-format 3750 msgid "Bottom center" 3751 msgstr "Malsupra centro" 3752 3753 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233 3754 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243 3755 #, kde-format 3756 msgid "Bottom right" 3757 msgstr "Malsupre dekstre" 3758 3759 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 3760 #, kde-format 3761 msgid "Map " 3762 msgstr "Mapo" 3763 3764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1) 3765 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 3766 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131 3767 #, kde-format 3768 msgid " to " 3769 msgstr "al" 3770 3771 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 3772 #, kde-format 3773 msgid "Position offset:" 3774 msgstr "Pozicia kompenso:" 3775 3776 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 3777 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430 3778 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433 3779 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436 3780 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439 3781 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450 3782 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453 3783 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456 3784 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459 3785 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462 3786 #, kde-format 3787 msgid "Source range %1 to %2" 3788 msgstr "Fontintervalo %1 ĝis %2" 3789 3790 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 3791 #, kde-format 3792 msgid "Destination range:" 3793 msgstr "Cela gamo:" 3794 3795 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312 3796 #, kde-format 3797 msgid "Actual range only" 3798 msgstr "Fakta intervalo nur" 3799 3800 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319 3801 #, kde-format 3802 msgid "Limit keyframe number" 3803 msgstr "Limigi ŝlosilframan nombron" 3804 3805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 3806 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387 3807 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32 3808 #, kde-format 3809 msgid "Position" 3810 msgstr "Pozicio" 3811 3812 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388 3813 #, kde-format 3814 msgid "Inverted Position" 3815 msgstr "Inversa Pozicio" 3816 3817 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389 3818 #, kde-format 3819 msgid "Offset Position" 3820 msgstr "Offset Pozicio" 3821 3822 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390 3823 #, kde-format 3824 msgid "X" 3825 msgstr "X" 3826 3827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) 3828 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54 3829 #, kde-format 3830 msgid "Y" 3831 msgstr "Y" 3832 3833 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393 3834 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780 3835 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255 3836 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316 3837 #, kde-format 3838 msgid "Width" 3839 msgstr "Larĝo" 3840 3841 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396 3842 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788 3843 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254 3844 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310 3845 #, kde-format 3846 msgid "Height" 3847 msgstr "Alteco" 3848 3849 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442 3850 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465 3851 #, kde-format 3852 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" 3853 msgstr "Fonta gamo: (%1-%2), (%3-%4)" 3854 3855 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762 3856 #, kde-format 3857 msgctxt "X as in x coordinate" 3858 msgid "X" 3859 msgstr "X" 3860 3861 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771 3862 #, kde-format 3863 msgctxt "Y as in y coordinate" 3864 msgid "Y" 3865 msgstr "Y" 3866 3867 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113 3868 #, kde-format 3869 msgid "Import keyframes from clipboard" 3870 msgstr "Importi ŝlosilkadrojn el tondujo" 3871 3872 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707 3873 #: src/mainwindow.cpp:1859 3874 #, kde-format 3875 msgid "Go to previous keyframe" 3876 msgstr "Iri al antaŭa ŝlosilkadro" 3877 3878 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704 3879 #: src/mainwindow.cpp:1857 3880 #, kde-format 3881 msgid "Go to next keyframe" 3882 msgstr "Iri al la sekva ŝlosilkadro" 3883 3884 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712 3885 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714 3886 #, kde-format 3887 msgid "Move selected keyframe to cursor" 3888 msgstr "Movi elektitan ŝlosilkadron al kursoro" 3889 3890 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89 3891 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 3892 #, kde-format 3893 msgid "Copy keyframes" 3894 msgstr "Kopii ŝlosilkadrojn" 3895 3896 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93 3897 #, kde-kuit-format 3898 msgctxt "@info:whatsthis" 3899 msgid "" 3900 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if " 3901 "no keyframe is selected." 3902 msgstr "" 3903 "Kopiu ŝlosilkadrojn. Kopiu la elektitajn ŝlosilkadrojn, aŭ aktualajn " 3904 "parametrajn valorojn se neniu ŝlosilkadro estas elektita." 3905 3906 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95 3907 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862 3908 #, kde-format 3909 msgid "Paste keyframe" 3910 msgstr "Alglui ŝlosilkadron" 3911 3912 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97 3913 #, kde-format 3914 msgid "Paste keyframes" 3915 msgstr "Alglui ŝlosilkadrojn" 3916 3917 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98 3918 #, kde-kuit-format 3919 msgctxt "@info:whatsthis" 3920 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position." 3921 msgstr "" 3922 "Algluu ŝlosilkadrojn. Algluu datumojn de la tondujo kiel ŝlosilkadrojn ĉe la " 3923 "nuna pozicio." 3924 3925 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100 3926 #, kde-format 3927 msgid "Apply current position value to selected keyframes" 3928 msgstr "Apliki aktualan poziciovaloron al elektitaj ŝlosilkadroj" 3929 3930 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103 3931 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 3932 #, kde-format 3933 msgid "Keyframe interpolation" 3934 msgstr "Ŝlosilkadra interpolado" 3935 3936 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 3937 #, kde-kuit-format 3938 msgctxt "@info:whatsthis" 3939 msgid "" 3940 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for " 3941 "the current keyframe." 3942 msgstr "" 3943 "Ŝlosilkadra interpolado. Ĉi tio difinas kiu interpolado estos uzata por la " 3944 "nuna ŝlosilkadro." 3945 3946 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142 3947 #, kde-format 3948 msgid "Seek to Keyframe on Select" 3949 msgstr "Serĉi Ŝlosilkadron sur Elekto" 3950 3951 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147 3952 #, kde-format 3953 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard" 3954 msgstr "Kopii Ĉiuj Ŝlosilkadroj al Tondujo" 3955 3956 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149 3957 #, kde-format 3958 msgid "Import Keyframes from Clipboard…" 3959 msgstr "Importi ŝlosilkadrojn el tondujo…" 3960 3961 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 3962 #, kde-format 3963 msgid "Remove all Keyframes After Cursor" 3964 msgstr "Forigi ĉiujn Ŝlosilkadrojn Post Kursoro" 3965 3966 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161 3967 #, kde-format 3968 msgid "Default Keyframe Type" 3969 msgstr "Defaŭlta Ŝlosilkadra Tipo" 3970 3971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 3972 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348 3973 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37 3974 #, kde-format 3975 msgid "Options" 3976 msgstr "Opcioj" 3977 3978 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206 3979 #, kde-kuit-format 3980 msgctxt "@info:whatsthis" 3981 msgid "" 3982 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to " 3983 "and pasting keyframes from clipboard)." 3984 msgstr "" 3985 "Malfermas liston de pliaj agoj por administri ŝlosilkadrojn (ekzemple: kopii " 3986 "al kaj alglui ŝlosilkadrojn el tondujo)." 3987 3988 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252 3989 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304 3990 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 3991 #, kde-format 3992 msgid "Opacity" 3993 msgstr "Opakeco" 3994 3995 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256 3996 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328 3997 #, kde-format 3998 msgid "Y position" 3999 msgstr "Y pozicio" 4000 4001 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257 4002 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322 4003 #, kde-format 4004 msgid "X position" 4005 msgstr "X-pozicio" 4006 4007 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276 4008 #, kde-format 4009 msgid "Select parameters to copy" 4010 msgstr "Elekti parametrojn por kopii" 4011 4012 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767 4013 #, kde-format 4014 msgid "Keyframes copied" 4015 msgstr "Ŝlosilkadroj kopiitaj" 4016 4017 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778 4018 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819 4019 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826 4020 #, kde-format 4021 msgid "No valid keyframe data in clipboard" 4022 msgstr "Neniuj validaj ŝlosilkadraj datumoj en la tondujo" 4023 4024 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870 4025 #, kde-format 4026 msgid "Cannot copy current parameter values" 4027 msgstr "Ne povas kopii aktualajn parametrajn valorojn" 4028 4029 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875 4030 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886 4031 #, kde-format 4032 msgid "Current values copied" 4033 msgstr "Nunaj valoroj kopiitaj" 4034 4035 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32 4036 #, kde-format 4037 msgid "<Select a Keyword>" 4038 msgstr "<Elekti Ŝlosilvorton>" 4039 4040 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170 4041 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95 4042 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138 4043 #, kde-format 4044 msgid "None (Dissolve)" 4045 msgstr "Neniu (Dissolvi)" 4046 4047 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227 4048 #, kde-format 4049 msgid "Custom…" 4050 msgstr "Propra…" 4051 4052 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319 4053 #, kde-format 4054 msgid "Invalid LUT file %1" 4055 msgstr "Nevalida LUT-dosiero %1" 4056 4057 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272 4058 #, kde-format 4059 msgctxt "L as in Left" 4060 msgid "L:" 4061 msgstr "L:" 4062 4063 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273 4064 #, kde-format 4065 msgctxt "R as in Right" 4066 msgid "" 4067 "\n" 4068 "R:" 4069 msgstr "" 4070 "\n" 4071 "R:" 4072 4073 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104 4074 #, kde-format 4075 msgid "" 4076 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to " 4077 "end." 4078 msgstr "" 4079 "Monitorado de audio. Premu <b>Spaco</b> por komenci/paŭzi registradon, " 4080 "<b>Esk</b> por fini." 4081 4082 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007 4083 #, kde-format 4084 msgid "Master" 4085 msgstr "Majstro" 4086 4087 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117 4088 #, kde-format 4089 msgid "Volume" 4090 msgstr "Laŭteco" 4091 4092 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118 4093 #, kde-kuit-format 4094 msgctxt "@info:whatsthis" 4095 msgid "" 4096 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips " 4097 "equally)." 4098 msgstr "" 4099 "Alĝustigas la eligan laŭtecon de la sontrako (tuŝas ĉiujn aŭdaĵojn egale)." 4100 4101 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522 4102 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892 4103 #, kde-format 4104 msgid "dB" 4105 msgstr "dB" 4106 4107 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155 4108 #, kde-kuit-format 4109 msgctxt "@info:whatsthis" 4110 msgid "" 4111 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output " 4112 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips " 4113 "equally." 4114 msgstr "" 4115 "Alĝustigas la eligekvilibron de la trako. Negativaj valoroj movas la eliron " 4116 "maldekstren, pozitivajn valorojn dekstren. Egale influas ĉiujn aŭdaĵojn." 4117 4118 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145 4119 #, kde-format 4120 msgctxt "Left" 4121 msgid "L" 4122 msgstr "L" 4123 4124 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147 4125 #, kde-format 4126 msgctxt "Right" 4127 msgid "R" 4128 msgstr "R" 4129 4130 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4131 #, kde-format 4132 msgid "Mute track" 4133 msgstr "Silentigi trakon" 4134 4135 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4136 #, kde-format 4137 msgid "Unmute track" 4138 msgstr "Malsilentigi trakon" 4139 4140 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219 4141 #, kde-kuit-format 4142 msgctxt "@info:whatsthis" 4143 msgid "Mutes/un-mutes the audio track." 4144 msgstr "Silentigas/malŝaltas la sontrakon." 4145 4146 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262 4147 #, kde-format 4148 msgid "Solo mode" 4149 msgstr "Sola reĝimo" 4150 4151 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263 4152 #, kde-kuit-format 4153 msgctxt "@info:whatsthis" 4154 msgid "When selected mutes all other audio tracks." 4155 msgstr "Kiam oni elektas, silentigas ĉiujn aliajn sonspurojn." 4156 4157 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272 4158 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782 4159 #, kde-format 4160 msgid "Record audio" 4161 msgstr "Registra audio" 4162 4163 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273 4164 #, kde-kuit-format 4165 msgctxt "@info:whatsthis" 4166 msgid "Puts the audio track into recording mode." 4167 msgstr "Metas la sontrakon en registradoreĝimon." 4168 4169 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286 4170 #, kde-format 4171 msgid "Show channels" 4172 msgstr "Montri kanalojn" 4173 4174 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287 4175 #, kde-kuit-format 4176 msgctxt "@info:whatsthis" 4177 msgid "" 4178 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view." 4179 msgstr "Ŝaltas la montradon de la sontrakaj kontroloj en la sonmiksilo." 4180 4181 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299 4182 #, kde-format 4183 msgid "Open Effect Stack" 4184 msgstr "Malfermi Efektan Stakon" 4185 4186 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301 4187 #, kde-kuit-format 4188 msgctxt "@info:whatsthis" 4189 msgid "Opens the effect stack for the audio track." 4190 msgstr "Malfermas la efektan stakon por la sontrako." 4191 4192 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303 4193 #, kde-kuit-format 4194 msgctxt "@info:whatsthis" 4195 msgid "Opens the effect stack for the audio master." 4196 msgstr "Malfermas la efektan stakon por la sonestro." 4197 4198 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874 4199 #, kde-format 4200 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project" 4201 msgstr "<b>Duoble alklaku</b> por aldoni dosieron al la projekto" 4202 4203 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917 4204 #, kde-format 4205 msgid "" 4206 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to " 4207 "rename selected item" 4208 msgstr "" 4209 "<b>Shift+serĉo</b> super bildeto por agordi defaŭltan bildeton, <b>F2</b> " 4210 "por renomi elektitan eron" 4211 4212 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919 4213 #, kde-format 4214 msgid "<b>F2</b> to rename selected item" 4215 msgstr "<b>F2</b> por renomi elektitan eron" 4216 4217 #: src/bin/bin.cpp:1072 4218 #, kde-format 4219 msgid "%1 job" 4220 msgid_plural "%1 jobs" 4221 msgstr[0] "%1 prilaboro" 4222 msgstr[1] "%1 prilaboroj" 4223 4224 #: src/bin/bin.cpp:1073 4225 #, kde-format 4226 msgid "%1 pending job" 4227 msgid_plural "%1 pending jobs" 4228 msgstr[0] "%1 pritraktota tasko" 4229 msgstr[1] "%1 pritraktotaj taskoj" 4230 4231 #: src/bin/bin.cpp:1196 4232 #, kde-format 4233 msgid "Bin Search" 4234 msgstr "Bin-Serĉo" 4235 4236 #: src/bin/bin.cpp:1238 4237 #, kde-format 4238 msgid "View Mode" 4239 msgstr "Vida Reĝimo" 4240 4241 #: src/bin/bin.cpp:1241 4242 #, kde-format 4243 msgid "Tree View" 4244 msgstr "Arba Vido" 4245 4246 #: src/bin/bin.cpp:1248 4247 #, kde-format 4248 msgid "Adjust Profile to Current Clip" 4249 msgstr "Alĝustigi profilon al aktuala aŭdvidaĵo" 4250 4251 #: src/bin/bin.cpp:1252 4252 #, kde-format 4253 msgid "Icon View" 4254 msgstr "Piktograma Vido" 4255 4256 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105 4257 #, kde-format 4258 msgid "Descending" 4259 msgstr "Malkreskanta" 4260 4261 #: src/bin/bin.cpp:1276 4262 #, kde-format 4263 msgid "Sort By" 4264 msgstr "Ordigi laŭ" 4265 4266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 4267 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303 4268 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103 4269 #, kde-format 4270 msgid "Name" 4271 msgstr "Nomo" 4272 4273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4274 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306 4275 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369 4276 #, kde-format 4277 msgid "Date" 4278 msgstr "Dato" 4279 4280 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309 4281 #, kde-format 4282 msgid "Description" 4283 msgstr "Priskribo" 4284 4285 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312 4286 #, kde-format 4287 msgid "Type" 4288 msgstr "Tipo" 4289 4290 #: src/bin/bin.cpp:1299 4291 #, kde-format 4292 msgid "Insert Order" 4293 msgstr "Enmeti Ordon" 4294 4295 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324 4296 #, kde-format 4297 msgid "Rating" 4298 msgstr "Taksado" 4299 4300 #: src/bin/bin.cpp:1327 4301 #, kde-format 4302 msgid "Disable Bin Effects" 4303 msgstr "Malebligi Bin-Efikojn" 4304 4305 #: src/bin/bin.cpp:1335 4306 #, kde-format 4307 msgid "Show Video Preview in Thumbnails" 4308 msgstr "Montri Video Antaŭrigardon en Bildetoj" 4309 4310 #: src/bin/bin.cpp:1349 4311 #, kde-kuit-format 4312 msgctxt "@info:whatsthis" 4313 msgid "" 4314 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show " 4315 "rating)." 4316 msgstr "" 4317 "Malfermas fenestron por agordi la projektujon (ekz. vidi reĝimon, ordigi, " 4318 "montri taksadon)." 4319 4320 #: src/bin/bin.cpp:1356 4321 #, kde-format 4322 msgid "Show Date" 4323 msgstr "Montri Daton" 4324 4325 #: src/bin/bin.cpp:1360 4326 #, kde-format 4327 msgid "Show Description" 4328 msgstr "Montri Priskribo" 4329 4330 #: src/bin/bin.cpp:1364 4331 #, kde-format 4332 msgid "Show Rating" 4333 msgstr "Montri Takson" 4334 4335 #: src/bin/bin.cpp:1382 4336 #, kde-format 4337 msgid "Tags Panel" 4338 msgstr "Etikedoj Panelo" 4339 4340 #: src/bin/bin.cpp:1404 4341 #, kde-kuit-format 4342 msgctxt "@info:whatsthis" 4343 msgid "" 4344 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the " 4345 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter " 4346 "settings." 4347 msgstr "" 4348 "Filtru la enhavon de la projektujo. Alklaku la filtrilan piktogramon por " 4349 "ŝanĝi la filtrilon. Alklaku la sago-piktogramon por malfermi liston de eblaj " 4350 "filtrilaj agordoj." 4351 4352 #: src/bin/bin.cpp:1445 4353 #, kde-format 4354 msgid "Cancel All Jobs" 4355 msgstr "Nuligi Ĉiujn prilaborojn" 4356 4357 #: src/bin/bin.cpp:1447 4358 #, kde-format 4359 msgid "Cancel Current Clip Jobs" 4360 msgstr "Nuligi aktualajn aŭdvidaĵ-prilaborojn" 4361 4362 #: src/bin/bin.cpp:1449 4363 #, kde-format 4364 msgid "Cancel Pending Jobs" 4365 msgstr "Nuligi pritraktotajn laborojn" 4366 4367 #: src/bin/bin.cpp:1483 4368 #, kde-format 4369 msgid "Bin Clip Properties" 4370 msgstr "Duumtondaĵaj Proprecoj" 4371 4372 #: src/bin/bin.cpp:1786 4373 #, kde-format 4374 msgid "You cannot delete all sequences of a project" 4375 msgstr "Vi ne povas forigi ĉiujn sekvencojn de projekto" 4376 4377 #: src/bin/bin.cpp:1789 4378 #, kde-format 4379 msgid "Deleting sequences cannot be undone" 4380 msgstr "Forigo de sekvencoj ne povas esti malfarita" 4381 4382 #: src/bin/bin.cpp:1796 4383 #, kde-format 4384 msgid "This will delete all selected clips from the timeline" 4385 msgstr "Ĉi tio forigos ĉiujn elektitajn aŭdvidaĵojn el la templinio" 4386 4387 #: src/bin/bin.cpp:1799 4388 #, kde-format 4389 msgid "This will delete all folder content" 4390 msgstr "Ĉi tio forigos la tutan enhavon de dosierujo" 4391 4392 #: src/bin/bin.cpp:1816 4393 #, kde-format 4394 msgid "" 4395 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?" 4396 msgstr "" 4397 "Kelkaj eroj ne povus esti forigitaj. Eble estas okazoj sur ŝlositaj trakoj?" 4398 4399 #: src/bin/bin.cpp:1818 4400 #, kde-format 4401 msgid "Delete bin Clips" 4402 msgstr "Forigi bin-tondaĵojn" 4403 4404 #: src/bin/bin.cpp:1843 4405 #, kde-format 4406 msgid "Missing source clip" 4407 msgstr "Mankas fonta tondaĵo" 4408 4409 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530 4410 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146 4411 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156 4412 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433 4413 #, kde-format 4414 msgid "Unable to write to file %1" 4415 msgstr "Ne eblas skribi al dosiero %1" 4416 4417 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743 4418 #, kde-format 4419 msgid "" 4420 "Your project file was modified by Kdenlive.\n" 4421 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 4422 msgstr "" 4423 "Via projektdosiero estis modifita de Kdenlive.\n" 4424 "Por certigi, ke vi ne perdas datumojn, sekurkopio nomata %1 estis kreita." 4425 4426 #: src/bin/bin.cpp:1875 4427 #, kde-format 4428 msgid "Unable to parse file %1" 4429 msgstr "Ne eblas analizi dosieron %1" 4430 4431 #: src/bin/bin.cpp:1886 4432 #, kde-format 4433 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1" 4434 msgstr "Ne povas anstataŭigi tondaĵon per nevalida dosiero %1" 4435 4436 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125 4437 #, kde-format 4438 msgid "" 4439 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in " 4440 "timeline.\n" 4441 "Replacement is %1 frames shorter." 4442 msgstr "" 4443 "Vi anstataŭigas tondaĵon per pli mallonga, tio povus kaŭzi problemojn en " 4444 "templinio.\n" 4445 "Anstataŭigo estas %1 kadroj pli mallonga." 4446 4447 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131 4448 #, kde-format 4449 msgid "The selected file %1 is invalid." 4450 msgstr "La elektita dosiero %1 estas nevalida." 4451 4452 #: src/bin/bin.cpp:1925 4453 #, kde-format 4454 msgid "Cannot find original clip to be replaced" 4455 msgstr "Ne povas trovi originalan tondaĵon por esti anstataŭigita" 4456 4457 #: src/bin/bin.cpp:1949 4458 #, kde-format 4459 msgid "" 4460 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for " 4461 "timeline replacement." 4462 msgstr "" 4463 "Vi devas elekti 2 klipoj (la anstataŭiga klipo kaj la originala klipo) por " 4464 "anstataŭigi templinion." 4465 4466 #: src/bin/bin.cpp:1955 4467 #, kde-format 4468 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline." 4469 msgstr "La aktuala tondaĵo <b>%1</b> ne estas enmetita en la aktiva templinio." 4470 4471 #: src/bin/bin.cpp:1960 4472 #, kde-format 4473 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself." 4474 msgstr "Vi ne povas enmeti la sinsekvon <b>%1</b> en sin mem." 4475 4476 #: src/bin/bin.cpp:1979 4477 #, kde-format 4478 msgid "" 4479 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video" 4480 msgstr "" 4481 "La elektitaj tondaĵoj %1 kaj %2 ne kongruas, eblas anstataŭigi nek aŭdaĵon " 4482 "nek vidaĵon." 4483 4484 #: src/bin/bin.cpp:1990 4485 #, kde-format 4486 msgid "" 4487 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n" 4488 "with clip <b>%3</b> (%4)" 4489 msgstr "" 4490 "Anstataŭigante okazojn de klipo <b>%1</b> (%2)<br/>en aktiva templinio\n" 4491 "per klipo <b>%3</b> (%4)" 4492 4493 #: src/bin/bin.cpp:1995 4494 #, kde-format 4495 msgid "" 4496 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n" 4497 "with clip <b>%2</b>" 4498 msgstr "" 4499 "Anstataŭigante okazojn de klipo <b>%1</b><br/>en aktiva templinio\n" 4500 "per klipo <b>%2</b>" 4501 4502 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4503 #, kde-format 4504 msgid "Replace audio" 4505 msgstr "Anstataŭigi audaĵon" 4506 4507 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4508 #, kde-format 4509 msgid "Replace video" 4510 msgstr "Anstataŭigi vidaĵon" 4511 4512 #: src/bin/bin.cpp:2010 4513 #, kde-format 4514 msgid "" 4515 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline " 4516 "might not be replaced</b>" 4517 msgstr "" 4518 "Anstataŭiga klipo estas pli mallonga ol fonta klipo.<br><b>Kelkaj klipoj en " 4519 "templinio eble ne estos anstataŭigitaj</b>" 4520 4521 #: src/bin/bin.cpp:2013 4522 #, kde-format 4523 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip" 4524 msgstr "Tempodaŭro de anstataŭiga klipo estas pli longa ol via fonta klipo" 4525 4526 #: src/bin/bin.cpp:2048 4527 #, kde-format 4528 msgctxt "@title:window" 4529 msgid "Open Replacement for %1" 4530 msgstr "Malfermi Anstataŭaĵon por %1" 4531 4532 #: src/bin/bin.cpp:2082 4533 #, kde-format 4534 msgid "" 4535 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace " 4536 "only the audio component of this clip in the active timeline ?" 4537 msgstr "" 4538 "Anstataŭiga klipo ne enhavas videofluon. Ĉu vi volas anstataŭigi nur la " 4539 "aŭdan komponanton de ĉi tiu klipo en la aktiva templinio ?" 4540 4541 #: src/bin/bin.cpp:2087 4542 #, kde-format 4543 msgid "" 4544 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace " 4545 "only the video component of this clip in the active timeline ?" 4546 msgstr "" 4547 "Anstataŭiga klipo ne enhavas aŭdfluon. Ĉu vi volas anstataŭigi nur la vidan " 4548 "komponanton de ĉi tiu klipo en la aktiva templinio ?" 4549 4550 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117 4551 #, kde-format 4552 msgid "" 4553 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not " 4554 "matching)." 4555 msgstr "" 4556 "Vi ne povas anstataŭigi klipon per malsama tipo de klipo (aŭdio/video ne " 4557 "kongruas)." 4558 4559 #: src/bin/bin.cpp:2094 4560 #, kde-format 4561 msgid "Replace in timeline" 4562 msgstr "Anstataŭigi en templinio" 4563 4564 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325 4565 #, kde-format 4566 msgctxt "@action" 4567 msgid "Add clip" 4568 msgstr "Aldoni aŭdvidaĵon" 4569 4570 #: src/bin/bin.cpp:2163 4571 #, kde-format 4572 msgid "Could not locate %1" 4573 msgstr "Ne eblis lokalizi %1" 4574 4575 #: src/bin/bin.cpp:2210 4576 #, kde-format 4577 msgid "Could not create temporary file in %1" 4578 msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron en %1" 4579 4580 #: src/bin/bin.cpp:2218 4581 #, kde-format 4582 msgid "Duplicating sequence failed" 4583 msgstr "Duplikado de sekvenco malsukcesis" 4584 4585 #: src/bin/bin.cpp:2230 4586 #, kde-format 4587 msgid "%1 (copy)" 4588 msgstr "%1 (kopio)" 4589 4590 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253 4591 #, kde-format 4592 msgid "Duplicate clip" 4593 msgstr "Duobligi tondaĵo" 4594 4595 #: src/bin/bin.cpp:2246 4596 #, kde-format 4597 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" 4598 msgid " (copy)" 4599 msgstr "(kopio)" 4600 4601 #: src/bin/bin.cpp:2378 4602 #, kde-format 4603 msgid "Clear Filters" 4604 msgstr "Forigi Filtrilojn" 4605 4606 #: src/bin/bin.cpp:2384 4607 #, kde-format 4608 msgid "No Tags" 4609 msgstr "Neniuj Etikedoj" 4610 4611 #: src/bin/bin.cpp:2403 4612 #, kde-format 4613 msgid "%1 Star" 4614 msgid_plural "%1 Stars" 4615 msgstr[0] "%1 stelo" 4616 msgstr[1] "%1 steloj" 4617 4618 #: src/bin/bin.cpp:2410 4619 #, kde-format 4620 msgid "Filter by Usage" 4621 msgstr "Filtri laŭ Uzado" 4622 4623 #: src/bin/bin.cpp:2413 4624 #, kde-format 4625 msgid "All Clips" 4626 msgstr "Ĉiuj tondaĵoj" 4627 4628 #: src/bin/bin.cpp:2418 4629 #, kde-format 4630 msgid "Unused Clips" 4631 msgstr "Neuzataj tondaĵoj" 4632 4633 #: src/bin/bin.cpp:2422 4634 #, kde-format 4635 msgid "Used Clips" 4636 msgstr "Uzitaj tondaĵoj" 4637 4638 #: src/bin/bin.cpp:2429 4639 #, kde-format 4640 msgid "Filter by Type" 4641 msgstr "Filtri laŭ Tipo" 4642 4643 #: src/bin/bin.cpp:2432 4644 #, kde-format 4645 msgid "AV Clip" 4646 msgstr "AV-aŭdvidaĵo" 4647 4648 #: src/bin/bin.cpp:2436 4649 #, kde-format 4650 msgid "Mute Video" 4651 msgstr "Mute Video" 4652 4653 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box) 4654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) 4655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio) 4656 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab) 4657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4658 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62 4659 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24 4660 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595 4661 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525 4662 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834 4663 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618 4664 #, kde-format 4665 msgid "Audio" 4666 msgstr "Aŭdio" 4667 4668 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433 4669 #, kde-format 4670 msgid "Image" 4671 msgstr "Bildo" 4672 4673 #: src/bin/bin.cpp:2448 4674 #, kde-format 4675 msgid "Slideshow" 4676 msgstr "Bildprezento" 4677 4678 #: src/bin/bin.cpp:2452 4679 #, kde-format 4680 msgid "Playlist" 4681 msgstr "Ludlisto" 4682 4683 #. i18n: ectx: Menu (sequences) 4684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 4685 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241 4686 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458 4687 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192 4688 #, kde-format 4689 msgid "Sequences" 4690 msgstr "Sekvoj" 4691 4692 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216 4693 #, kde-format 4694 msgid "Title" 4695 msgstr "Titolo" 4696 4697 #: src/bin/bin.cpp:2464 4698 #, kde-format 4699 msgid "Title Template" 4700 msgstr "Titolŝablono" 4701 4702 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38 4703 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347 4704 #, kde-format 4705 msgid "Color" 4706 msgstr "Koloro" 4707 4708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4709 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359 4710 #, kde-format 4711 msgid "Folder" 4712 msgstr "Dosierujo" 4713 4714 #: src/bin/bin.cpp:2561 4715 #, kde-format 4716 msgid "Create bin folder" 4717 msgstr "Krei bin-dosierujon" 4718 4719 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681 4720 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079 4721 #, kde-format 4722 msgid "Delete Clip" 4723 msgstr "Forigi aŭdvidaĵon" 4724 4725 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708 4726 #, kde-kuit-format 4727 msgctxt "@info:whatsthis" 4728 msgid "" 4729 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the " 4730 "timeline." 4731 msgstr "" 4732 "Forigas la nuntempe elektitajn tondaĵojn el la projektujo kaj ankaŭ el la " 4733 "templinio." 4734 4735 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657 4736 #, kde-format 4737 msgid "Proxy Clip" 4738 msgstr "Prokurila aŭdvidaĵo" 4739 4740 #: src/bin/bin.cpp:2700 4741 #, kde-format 4742 msgid "Delete Folder" 4743 msgstr "Forigi Dosierujon" 4744 4745 #: src/bin/bin.cpp:2701 4746 #, kde-format 4747 msgid "Proxy Folder" 4748 msgstr "Prokurila Dosierujo" 4749 4750 #: src/bin/bin.cpp:2953 4751 #, kde-format 4752 msgid "Edit rating" 4753 msgstr "Redakti takson" 4754 4755 #: src/bin/bin.cpp:2955 4756 #, kde-format 4757 msgid "Cannot set rating on this item" 4758 msgstr "Ne povas agordi takson por ĉi tiu objekto" 4759 4760 #: src/bin/bin.cpp:3601 4761 #, kde-format 4762 msgid "Add Clip or Folder…" 4763 msgstr "Aldoni aŭdvidaĵn aŭ dosierujon…" 4764 4765 #: src/bin/bin.cpp:3602 4766 #, kde-kuit-format 4767 msgctxt "@info:whatsthis" 4768 msgid "" 4769 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, " 4770 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list " 4771 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window " 4772 "to select source files." 4773 msgstr "" 4774 "Ĉefa dialogo por aldoni fontomaterialon al via projektujo (filmetoj, bildoj, " 4775 "sonaĵoj, titoloj, animacioj).<nl/>Alklaku la malsupren-sago-piktogramon por " 4776 "akiri liston de fontotipoj elekteblaj.<nl/>Alklaku sur la datumportila " 4777 "piktogramo por malfermi fenestron por elekti fontdosierojn." 4778 4779 #: src/bin/bin.cpp:3608 4780 #, kde-format 4781 msgid "Add Color Clip…" 4782 msgstr "Aldoni Koloran aŭdvidaĵon…" 4783 4784 #: src/bin/bin.cpp:3610 4785 #, kde-format 4786 msgid "Add Image Sequence…" 4787 msgstr "Aldoni Bildsekvencon…" 4788 4789 #: src/bin/bin.cpp:3612 4790 #, kde-format 4791 msgid "Add Title Clip…" 4792 msgstr "Aldoni Titolidon…" 4793 4794 #: src/bin/bin.cpp:3614 4795 #, kde-format 4796 msgid "Add Template Title…" 4797 msgstr "Aldoni Ŝablonan titolon…" 4798 4799 #: src/bin/bin.cpp:3616 4800 #, kde-format 4801 msgid "Create Animation…" 4802 msgstr "Krei Animacion…" 4803 4804 #: src/bin/bin.cpp:3618 4805 #, kde-format 4806 msgid "Add Sequence…" 4807 msgstr "Aldoni sekvencon…" 4808 4809 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375 4810 #, kde-format 4811 msgid "Online Resources" 4812 msgstr "Retaj Rimedoj" 4813 4814 #: src/bin/bin.cpp:3625 4815 #, kde-format 4816 msgid "Locate Clip…" 4817 msgstr "Trovi aŭdvidaĵon…" 4818 4819 #: src/bin/bin.cpp:3630 4820 #, kde-format 4821 msgid "Reload Clip" 4822 msgstr "Reŝargi aŭdvidaĵon" 4823 4824 #: src/bin/bin.cpp:3636 4825 #, kde-format 4826 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…" 4827 msgstr "Transkodi al Redakti Amika Formato…" 4828 4829 #: src/bin/bin.cpp:3641 4830 #, kde-format 4831 msgid "Replace Clip…" 4832 msgstr "Anstataŭigi Aŭdvidaĵon…" 4833 4834 #: src/bin/bin.cpp:3647 4835 #, kde-format 4836 msgid "Replace Clip In Timeline…" 4837 msgstr "Anstataŭigi Aŭdvidaĵon en Templinio…" 4838 4839 #: src/bin/bin.cpp:3652 4840 #, kde-format 4841 msgid "Duplicate Clip" 4842 msgstr "Duobligi Aŭdvidaĵon" 4843 4844 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730 4845 #, kde-format 4846 msgid "Clip Properties" 4847 msgstr "Proprecoj de Aŭdvidaĵo" 4848 4849 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284 4850 #, kde-format 4851 msgid "Edit Clip" 4852 msgstr "Redakti aŭdvidaĵon" 4853 4854 #: src/bin/bin.cpp:3686 4855 #, kde-format 4856 msgid "Open in new bin" 4857 msgstr "Malfermi en nova rubujo" 4858 4859 #: src/bin/bin.cpp:3698 4860 #, kde-format 4861 msgid "Default Target Folder for Sequences" 4862 msgstr "Defaŭlta Cela Dosierujo por Sekvencoj" 4863 4864 #: src/bin/bin.cpp:3703 4865 #, kde-format 4866 msgid "Default Target Folder for Audio Captures" 4867 msgstr "Defaŭlta Celdosierujo por Aŭdkaptoj" 4868 4869 #: src/bin/bin.cpp:3707 4870 #, kde-format 4871 msgid "Create Folder" 4872 msgstr "Krei Dosierujon" 4873 4874 #: src/bin/bin.cpp:3710 4875 #, kde-kuit-format 4876 msgctxt "@info:whatsthis" 4877 msgid "" 4878 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for " 4879 "better organization of source files. Folders can be nested." 4880 msgstr "" 4881 "Kreas dosierujon en la nuna pozicio en la projektujo. Ebligas pli bonan " 4882 "organizon de fontdosieroj. Dosierujoj povas esti nestitaj." 4883 4884 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48 4885 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42 4886 #, kde-format 4887 msgid "Show log" 4888 msgstr "Montri protokolon" 4889 4890 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720 4891 #, kde-format 4892 msgid "Detailed log" 4893 msgstr "Detala protokolo" 4894 4895 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865 4896 #, kde-format 4897 msgctxt "@title:window" 4898 msgid "Create New Sequence" 4899 msgstr "Krei Novan Sekvencon" 4900 4901 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868 4902 #, kde-format 4903 msgid "Sequence %1" 4904 msgstr "Sekvenco %1" 4905 4906 #: src/bin/bin.cpp:3899 4907 #, kde-format 4908 msgid "Move Clip" 4909 msgid_plural "Move Clips" 4910 msgstr[0] "Movi tondaĵon" 4911 msgstr[1] "Movi tondaĵon" 4912 4913 #: src/bin/bin.cpp:3936 4914 #, kde-format 4915 msgid "No valid clip to insert" 4916 msgstr "Neniu valida aŭdvidaĵo por enmeti" 4917 4918 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534 4919 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376 4920 #, kde-format 4921 msgid "Select a clip to apply an effect" 4922 msgstr "Elektu aŭdvidaĵon por apliki efekton" 4923 4924 #: src/bin/bin.cpp:3972 4925 #, kde-format 4926 msgid "Cannot apply effects on folders" 4927 msgstr "Ne povas apliki efikojn al dosierujoj" 4928 4929 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528 4930 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534 4931 #, kde-format 4932 msgid "Cannot add effect to clip" 4933 msgstr "Ne povas aldoni efekton al aŭdvidaĵo" 4934 4935 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051 4936 #, kde-format 4937 msgid "Select a clip to add a tag" 4938 msgstr "Elektu aŭdvidaĵon por aldoni etikedon" 4939 4940 #: src/bin/bin.cpp:4190 4941 #, kde-format 4942 msgid "Edit Tags" 4943 msgstr "Redakti Etikedojn" 4944 4945 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203 4946 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 4947 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605 4948 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620 4949 #, kde-format 4950 msgid "Unnamed" 4951 msgstr "Nenomita" 4952 4953 #: src/bin/bin.cpp:4533 4954 #, kde-format 4955 msgid "Enter path for your image editing application" 4956 msgstr "Enigu vojon por via aplikaĵo por redaktado de bildoj" 4957 4958 #: src/bin/bin.cpp:4545 4959 #, kde-format 4960 msgid "Please set a default application to open image files" 4961 msgstr "Bonvolu agordi defaŭltan aplikaĵon por malfermi bilddosierojn" 4962 4963 #: src/bin/bin.cpp:4550 4964 #, kde-format 4965 msgid "Enter path for your audio editing application" 4966 msgstr "Enigu vojon por via sona redakta aplikaĵo" 4967 4968 #: src/bin/bin.cpp:4562 4969 #, kde-format 4970 msgid "Please set a default application to open audio files" 4971 msgstr "Bonvolu agordi defaŭltan aplikaĵon por malfermi sondosierojn" 4972 4973 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169 4974 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93 4975 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471 4976 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173 4977 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374 4978 #, kde-format 4979 msgid "Cannot open file %1" 4980 msgstr "Ne povas malfermi dosieron %1" 4981 4982 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213 4983 #, kde-format 4984 msgid "(copy)" 4985 msgstr "(kopio)" 4986 4987 #: src/bin/bin.cpp:4762 4988 #, kde-format 4989 msgid "" 4990 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " 4991 "changes to the title file or save the changes for this project only?" 4992 msgstr "" 4993 "Vi redaktas eksteran titolan aŭdvidaĵon (%1). Ĉu vi volas konservi viajn " 4994 "ŝanĝojn al la titoldosiero aŭ konservi la ŝanĝojn nur por ĉi tiu projekto?" 4995 4996 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227 4997 #, kde-format 4998 msgid "Save Title" 4999 msgstr "Konservi Titolon" 5000 5001 #: src/bin/bin.cpp:4765 5002 #, kde-format 5003 msgid "Save to title file" 5004 msgstr "Konservi al titoldosiero" 5005 5006 #: src/bin/bin.cpp:4766 5007 #, kde-format 5008 msgid "Save in project only" 5009 msgstr "Konservi nur en projekto" 5010 5011 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411 5012 #, kde-format 5013 msgid "Title clip" 5014 msgstr "Titola aŭdvidaĵo" 5015 5016 #: src/bin/bin.cpp:4836 5017 #, kde-format 5018 msgid "Clip is invalid, will be removed from project." 5019 msgstr "Aŭdvidaĵo estas nevalida, estos forigita de la projekto." 5020 5021 #: src/bin/bin.cpp:4840 5022 #, kde-format 5023 msgid "Invalid clip" 5024 msgstr "Nevalida aŭdvidaĵo" 5025 5026 #: src/bin/bin.cpp:4963 5027 #, kde-format 5028 msgid "Enable proxies" 5029 msgstr "Ebligi prokurilojn" 5030 5031 #: src/bin/bin.cpp:4963 5032 #, kde-format 5033 msgid "Disable proxies" 5034 msgstr "Malebligi prokurilojn" 5035 5036 #: src/bin/bin.cpp:5137 5037 #, kde-format 5038 msgid "Rebuild proxies" 5039 msgstr "Rekonstrui prokurilojn" 5040 5041 #: src/bin/bin.cpp:5367 5042 #, kde-format 5043 msgctxt "@title:window" 5044 msgid "Project Bin" 5045 msgstr "Projekta Rubujo" 5046 5047 #: src/bin/bin.cpp:5383 5048 #, kde-format 5049 msgid "Add Tracks" 5050 msgstr "Aldoni Trakojn" 5051 5052 #: src/bin/bin.cpp:5385 5053 #, kde-format 5054 msgid "Edit Streams" 5055 msgstr "Redakti fluojn" 5056 5057 #: src/bin/bin.cpp:5400 5058 #, kde-format 5059 msgid "Don't ask again" 5060 msgstr "Ne demandi denove" 5061 5062 #. i18n("Cancel"), this); 5063 #. << ac4; 5064 #: src/bin/bin.cpp:5404 5065 #, kde-format 5066 msgid "" 5067 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio " 5068 "tracks ?" 5069 msgstr "" 5070 "Via projekto bezonas pli da sonspuroj por trakti ĉiujn fluojn. Ĉu aldoni %1 " 5071 "sonspurojn?" 5072 5073 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763 5074 #, kde-format 5075 msgid "Cannot find clip to add marker" 5076 msgstr "Ne povas trovi aŭdvidaĵon por aldoni markilon" 5077 5078 #: src/bin/bin.cpp:5508 5079 #, kde-format 5080 msgid "Could not find master clip" 5081 msgstr "Ne eblis trovi ĉefaŭdvidaĵon" 5082 5083 #: src/bin/bin.cpp:5738 5084 #, kde-format 5085 msgid "<b>%1</b> clips | " 5086 msgstr "<b>%1</b> aŭdvidaĵoj |" 5087 5088 #: src/bin/bin.cpp:5740 5089 #, kde-format 5090 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | " 5091 msgstr "<b>%1</b> aŭdvidaĵoj (%2 elektita) |" 5092 5093 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884 5094 #, kde-format 5095 msgid "Add additional stream for clip" 5096 msgid_plural "Add additional streams for clip" 5097 msgstr[0] "Aldoni pluan fluon por tondaĵo" 5098 msgstr[1] "Aldoni pluajn fluojn por tondaĵo" 5099 5100 #: src/bin/bin.cpp:5828 5101 #, kde-format 5102 msgid "Import selected clips" 5103 msgstr "Importi elektitajn aŭdvidaĵojn" 5104 5105 #: src/bin/bin.cpp:5830 5106 #, kde-format 5107 msgid "" 5108 "Additional streams for clip\n" 5109 " %1" 5110 msgstr "" 5111 "Pliaj fluoj por aŭdvidaĵo\n" 5112 " %1" 5113 5114 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635 5115 #, kde-format 5116 msgid "Video stream %1" 5117 msgstr "Videofluo %1" 5118 5119 #: src/bin/bin.cpp:5858 5120 #, kde-format 5121 msgid "Audio stream %1" 5122 msgstr "Sonfluo %1" 5123 5124 #: src/bin/bin.cpp:5911 5125 #, kde-format 5126 msgid "Remove clip markers" 5127 msgstr "Forigi aŭdvidaĵajn markilojn" 5128 5129 #: src/bin/bin.cpp:6060 5130 #, kde-format 5131 msgctxt "@label:textbox" 5132 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation" 5133 msgstr "Ni rekomendas ke vi konservu la projekton antaŭ la transkoda operacio" 5134 5135 #: src/bin/bin.cpp:6061 5136 #, kde-format 5137 msgctxt "@action:button" 5138 msgid "Save Project" 5139 msgstr "Konservi Projekton" 5140 5141 #: src/bin/bin.cpp:6062 5142 #, kde-format 5143 msgctxt "@action:button" 5144 msgid "Transcode Without Saving" 5145 msgstr "Transkodigi Sen Konservi" 5146 5147 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40 5148 #, kde-format 5149 msgctxt "@action" 5150 msgid "Move Clip" 5151 msgstr "Movi aŭdvidaĵon" 5152 5153 #: src/bin/bincommands.cpp:62 5154 #, kde-format 5155 msgid "Rename Zone" 5156 msgstr "Alinomi Zonon" 5157 5158 #: src/bin/bincommands.cpp:84 5159 #, kde-format 5160 msgid "Edit clip" 5161 msgstr "Redakti aŭdvidaĵon" 5162 5163 #: src/bin/clipcreator.cpp:71 5164 #, kde-format 5165 msgid "Create title clip" 5166 msgstr "Krei titol-aŭdvidaĵon" 5167 5168 #: src/bin/clipcreator.cpp:84 5169 #, kde-format 5170 msgid "Create color clip" 5171 msgstr "Krei kolor-aŭdvidaĵon" 5172 5173 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250 5174 #, kde-format 5175 msgid "Create sequence" 5176 msgstr "Krei sekvencon" 5177 5178 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5179 #, kde-format 5180 msgid "You cannot add a project inside itself." 5181 msgstr "Vi ne povas aldoni projekton en si mem." 5182 5183 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5184 #, kde-format 5185 msgid "Cannot create clip" 5186 msgstr "Ne povas krei aŭdvidaĵon" 5187 5188 #: src/bin/clipcreator.cpp:340 5189 #, kde-format 5190 msgid "Create slideshow clip" 5191 msgstr "Krei bildprezentan aŭdvidaĵon" 5192 5193 #: src/bin/clipcreator.cpp:372 5194 #, kde-format 5195 msgid "Create title template" 5196 msgstr "Krei titolŝablonon" 5197 5198 #: src/bin/clipcreator.cpp:396 5199 #, kde-format 5200 msgid "" 5201 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to " 5202 "duplicate them?" 5203 msgstr "" 5204 "La sekvaj aŭdvidaĵoj jam estas enmetitaj en la projekton. Ĉu vi volas " 5205 "duobligi ilin?" 5206 5207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate) 5208 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35 5209 #, kde-format 5210 msgid "Duplicate" 5211 msgstr "Duobligi" 5212 5213 #: src/bin/clipcreator.cpp:540 5214 #, kde-format 5215 msgid "" 5216 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when " 5217 "device is unplugged or mounted at a different position.\n" 5218 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it " 5219 "anyways?" 5220 msgstr "" 5221 "Clip <b>%1</b><br /> estas sur forprenebla aparato, ne estos disponebla kiam " 5222 "aparato estas malkonektita aŭ muntita en malsama pozicio.\n" 5223 "Vi eble volas kopii ĝin unue al via malmola disko. Ĉu vi ŝatus aldoni ĝin " 5224 "ĉiuokaze?" 5225 5226 #: src/bin/clipcreator.cpp:544 5227 #, kde-format 5228 msgid "Removable device" 5229 msgstr "Forprenebla aparato" 5230 5231 #: src/bin/clipcreator.cpp:574 5232 #, kde-format 5233 msgid "Loading done" 5234 msgstr "Ŝargo farita" 5235 5236 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602 5237 #, kde-format 5238 msgid "Add clip" 5239 msgid_plural "Add clips" 5240 msgstr[0] "Aldoni tondaĵon" 5241 msgstr[1] "Aldoni tondaĵojn" 5242 5243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) 5244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 5245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 5246 #: src/bin/generators/generators.cpp:57 5247 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297 5248 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58 5249 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226 5250 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37 5251 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630 5252 #, kde-format 5253 msgid "Duration:" 5254 msgstr "Daŭro:" 5255 5256 #: src/bin/generators/generators.cpp:165 5257 #, kde-format 5258 msgid "MLT Playlist (*.mlt)" 5259 msgstr "MLT-Ludlisto (*.mlt)" 5260 5261 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150 5262 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733 5263 #, kde-format 5264 msgid "Zoom In" 5265 msgstr "Zomi" 5266 5267 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152 5268 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735 5269 #, kde-format 5270 msgid "Zoom Out" 5271 msgstr "Malzomi" 5272 5273 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55 5274 #, kde-format 5275 msgid "Import Selection" 5276 msgstr "Importi Elekton" 5277 5278 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57 5279 #, kde-format 5280 msgid "Import File on Double Click" 5281 msgstr "Importi Dosieron je Duobla Klako" 5282 5283 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172 5284 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5285 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536 5286 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 5287 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295 5288 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601 5289 #, kde-format 5290 msgid "All Files" 5291 msgstr "Ĉiuj dosieroj" 5292 5293 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171 5294 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128 5295 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5296 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535 5297 #, kde-format 5298 msgid "All Supported Files" 5299 msgstr "Ĉiuj Subtenataj Dosieroj" 5300 5301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name) 5302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5303 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210 5304 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504 5305 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29 5306 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47 5307 #, kde-format 5308 msgid "Name:" 5309 msgstr "Nomo:" 5310 5311 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214 5312 #, kde-format 5313 msgid "Filter:" 5314 msgstr "Filtrilo:" 5315 5316 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501 5317 #, kde-format 5318 msgid "Ignore subfolder structure" 5319 msgstr "Ignori subdosierujon" 5320 5321 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 5322 #, kde-format 5323 msgid "Do not create subfolders in Project Bin" 5324 msgstr "Ne krei subdosierujojn en Projektujo" 5325 5326 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506 5327 #, kde-kuit-format 5328 msgctxt "@info:whatsthis" 5329 msgid "" 5330 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its " 5331 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin." 5332 msgstr "" 5333 "Kiam ŝaltita, Kdenlive importos ĉiujn tondaĵojn el la dosierujo kaj ties " 5334 "subdosierujoj sen krei subdosierujojn en Projektujo" 5335 5336 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496 5337 #, kde-format 5338 msgid "Import image sequence" 5339 msgstr "Importi bildsekvencon" 5340 5341 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497 5342 #, kde-format 5343 msgid "Try to import an image sequence" 5344 msgstr "Provi importi bildsekvencon" 5345 5346 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 5347 #, kde-kuit-format 5348 msgctxt "@info:whatsthis" 5349 msgid "" 5350 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern " 5351 "and import them as an image sequence." 5352 msgstr "" 5353 "Kiam ŝaltita, Kdenlive serĉos aliajn bildojn kun la sama nomŝablono kaj " 5354 "importos ilin kiel bildsekvencon." 5355 5356 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77 5357 #, kde-format 5358 msgid "Update guides categories" 5359 msgstr "Ĝisdatigi gvidajn kategoriojn" 5360 5361 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276 5362 #, kde-format 5363 msgid "Rename marker" 5364 msgstr "Alinomi markilon" 5365 5366 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278 5367 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53 5368 #, kde-format 5369 msgid "Add marker" 5370 msgstr "Aldoni markilon" 5371 5372 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308 5373 #, kde-format 5374 msgid "Delete marker" 5375 msgstr "Forigi markilon" 5376 5377 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335 5378 #, kde-format 5379 msgid "Edit marker" 5380 msgstr "Redakti markilon" 5381 5382 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701 5383 #, kde-format 5384 msgid "Import markers" 5385 msgstr "Importi markilojn" 5386 5387 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) 5388 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI) 5389 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI) 5390 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75 5391 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18 5392 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18 5393 #, kde-format 5394 msgid "Marker" 5395 msgstr "Markilo" 5396 5397 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737 5398 #, kde-format 5399 msgid "Recovered %1" 5400 msgstr "Reakiris %1" 5401 5402 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859 5403 #, kde-format 5404 msgid "Delete all markers" 5405 msgstr "Forigi ĉiujn markilojn" 5406 5407 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906 5408 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931 5409 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499 5410 #, kde-format 5411 msgid "No guide found at current position" 5412 msgstr "Neniu gvidilo trovita ĉe nuna pozicio" 5413 5414 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871 5415 #, kde-format 5416 msgid "Edit Markers Category" 5417 msgstr "Redakti Markilojn Kategorio" 5418 5419 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877 5420 #, kde-format 5421 msgid "Markers Category" 5422 msgstr "Markiloj Kategorio" 5423 5424 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895 5425 #, kde-format 5426 msgid "Edit markers" 5427 msgstr "Redakti markilojn" 5428 5429 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913 5430 #, kde-format 5431 msgid "Edit Marker" 5432 msgstr "Redakti Markilon" 5433 5434 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938 5435 #, kde-format 5436 msgid "Add Markers" 5437 msgstr "Aldoni Markilojn" 5438 5439 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953 5440 #, kde-format 5441 msgid "Add markers" 5442 msgstr "Aldoni markilojn" 5443 5444 #. i18n: ectx: Menu (subtitles) 5445 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30 5446 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97 5447 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423 5448 #, kde-format 5449 msgid "Subtitles" 5450 msgstr "Subtekstoj" 5451 5452 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100 5453 #, kde-format 5454 msgid "Edit subtitle style" 5455 msgstr "Redakti subtitolan stilon" 5456 5457 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612 5458 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528 5459 #, kde-format 5460 msgid "Edit subtitle" 5461 msgstr "Redakti subtitolon" 5462 5463 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615 5464 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214 5465 #, kde-format 5466 msgid "Cut clip" 5467 msgstr "Tranĉi aŭdvidaĵon" 5468 5469 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547 5470 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624 5471 #, kde-format 5472 msgid "Resize subtitle" 5473 msgstr "Regrandigi subtitolon" 5474 5475 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999 5476 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291 5477 #, kde-format 5478 msgid "Move subtitle" 5479 msgstr "Movi subtitolon" 5480 5481 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155 5482 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526 5483 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591 5484 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866 5485 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326 5486 #, kde-format 5487 msgid "" 5488 "File %1 already exists.\n" 5489 "Do you want to overwrite it?" 5490 msgstr "" 5491 "Dosiero %1 jam ekzistas.\n" 5492 "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" 5493 5494 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559 5495 #, kde-format 5496 msgid "Add text" 5497 msgstr "Aldoni tekston" 5498 5499 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112 5500 #, kde-format 5501 msgid "Add subtitle" 5502 msgstr "Aldoni subtitolon" 5503 5504 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122 5505 #, kde-format 5506 msgid "Delete subtitle" 5507 msgstr "Forigi subtitolon" 5508 5509 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689 5510 #, kde-format 5511 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name" 5512 msgid "Subtitle %1" 5513 msgstr "Subtitolo %1" 5514 5515 #: src/bin/projectclip.cpp:261 5516 #, kde-format 5517 msgid "Timeline sequence" 5518 msgstr "Templinia sekvenco" 5519 5520 #: src/bin/projectclip.cpp:568 5521 #, kde-format 5522 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" 5523 msgid "P" 5524 msgstr "P" 5525 5526 #: src/bin/projectclip.cpp:643 5527 #, kde-format 5528 msgid "" 5529 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" 5530 "This is not correctly supported by our video framework." 5531 msgstr "" 5532 "Bilda dimensio pli malgranda ol 8 pikseloj.\n" 5533 "Tio ĉi ne estas ĝuste subtenata de nia videokadro." 5534 5535 #: src/bin/projectclip.cpp:932 5536 #, kde-format 5537 msgid "" 5538 "Cannot extract metadata from %1\n" 5539 "%2" 5540 msgstr "" 5541 "Ne povas ĉerpi metadatenojn el %1\n" 5542 "%2" 5543 5544 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256 5545 #, kde-format 5546 msgid "Invalid" 5547 msgstr "Nevalida" 5548 5549 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213 5550 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120 5551 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424 5552 #, kde-format 5553 msgid "File already exists" 5554 msgstr "Dosiero jam ekzistas" 5555 5556 #: src/bin/projectclip.cpp:2632 5557 #, kde-format 5558 msgid "Adjust timeline clips" 5559 msgstr "Alĝustigi templiniajn tondaĵojn" 5560 5561 #: src/bin/projectclip.cpp:2863 5562 #, kde-format 5563 msgid "Add stream effect" 5564 msgstr "Aldoni flu-efekton" 5565 5566 #: src/bin/projectclip.cpp:2888 5567 #, kde-format 5568 msgid "Remove stream effect" 5569 msgstr "Forigi fluan efekton" 5570 5571 #: src/bin/projectfolder.cpp:112 5572 #, kde-format 5573 msgid "%1 clip" 5574 msgid_plural "%1 clips" 5575 msgstr[0] "%1 tondaĵo" 5576 msgstr[1] "%1 tondaĵoj" 5577 5578 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315 5579 #, kde-format 5580 msgid "Tag" 5581 msgstr "Etikedo" 5582 5583 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321 5584 #, kde-format 5585 msgid "Id" 5586 msgstr "Id" 5587 5588 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327 5589 #, kde-format 5590 msgid "Usage" 5591 msgstr "Uzado" 5592 5593 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580 5594 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628 5595 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46 5596 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117 5597 #, kde-format 5598 msgid "Unknown" 5599 msgstr "Nekonata" 5600 5601 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637 5602 #, kde-format 5603 msgid "Add sub clips" 5604 msgstr "Aldoni sub-aŭdvidaĵojn" 5605 5606 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672 5607 #, kde-format 5608 msgid "Zone" 5609 msgstr "Zono" 5610 5611 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886 5612 #, kde-format 5613 msgid "Add bin clip" 5614 msgstr "Aldoni bin-tondaĵon" 5615 5616 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952 5617 #, kde-format 5618 msgid "Add a sub clip" 5619 msgstr "Aldoni subtondaĵon" 5620 5621 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993 5622 #, kde-format 5623 msgid "Rename Folder" 5624 msgstr "Renomi dosierujon" 5625 5626 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508 5627 #, kde-format 5628 msgid "Clean Project" 5629 msgstr "Pura Projekto" 5630 5631 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225 5632 #, kde-format 5633 msgid "Reading project clips…" 5634 msgstr "Legante projektajn tondaĵojn…" 5635 5636 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331 5637 #, kde-format 5638 msgid "Loading project clips…" 5639 msgstr "Ŝargante projektajn tondaĵojn…" 5640 5641 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138 5642 #, kde-format 5643 msgid "Zone %1" 5644 msgstr "Zono %1" 5645 5646 #: src/bin/tagwidget.cpp:52 5647 #, kde-format 5648 msgid "Tag %1" 5649 msgstr "Etikedo %1" 5650 5651 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43 5652 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634 5653 #, kde-format 5654 msgid "Configure" 5655 msgstr "Agordi" 5656 5657 #: src/bin/tagwidget.cpp:165 5658 #, kde-format 5659 msgid "Configure Project Tags" 5660 msgstr "Agordi Projektajn Etikedojn" 5661 5662 #: src/bin/tagwidget.cpp:198 5663 #, kde-format 5664 msgid "Edit Tag" 5665 msgstr "Redakti Etikedon" 5666 5667 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286 5668 #, kde-format 5669 msgid "This color is already used in another tag" 5670 msgstr "Ĉi tiu koloro jam estas uzata en alia etikedo" 5671 5672 #: src/bin/tagwidget.cpp:274 5673 #, kde-format 5674 msgid "Add Tag" 5675 msgstr "Aldoni Etikedon" 5676 5677 #: src/bin/tagwidget.cpp:282 5678 #, kde-format 5679 msgid "New tag" 5680 msgstr "Nova etikedo" 5681 5682 #: src/core.cpp:105 5683 #, kde-format 5684 msgid "" 5685 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5686 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?" 5687 msgstr "" 5688 "Kdenlive paneis dum lasta ekfunkciigo.\n" 5689 "Ĉu vi volas malŝalti eksperimentan GPU-pretigon (Movit)?" 5690 5691 #: src/core.cpp:106 5692 #, kde-format 5693 msgid "Disable GPU processing" 5694 msgstr "Malebligi GPU-prilabradon" 5695 5696 #: src/core.cpp:112 5697 #, kde-format 5698 msgid "" 5699 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5700 "Do you want to reset the configuration files ?" 5701 msgstr "" 5702 "Kdenlive paneis dum lasta ekfunkciigo.\n" 5703 "Ĉu vi volas restarigi la agordajn dosierojn?" 5704 5705 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797 5706 #, kde-format 5707 msgid "Loading project…" 5708 msgstr "Ŝargante projekton…" 5709 5710 #: src/core.cpp:203 5711 #, kde-format 5712 msgid "" 5713 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " 5714 "a correct value." 5715 msgstr "" 5716 "La defaŭlta profilo de Kdenlive ne estas agordita aŭ nevalida, premu OK por " 5717 "agordi ĝin al ĝusta valoro." 5718 5719 #: src/core.cpp:215 5720 #, kde-format 5721 msgctxt "@title:window" 5722 msgid "Select Default Profile" 5723 msgstr "Elekti Defaŭltan Profilon" 5724 5725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5726 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38 5727 #, kde-format 5728 msgid "Profile:" 5729 msgstr "Profilo:" 5730 5731 #: src/core.cpp:228 5732 #, kde-format 5733 msgid "" 5734 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " 5735 "can change this from Kdenlive's settings panel" 5736 msgstr "" 5737 "La donita profilo estas nevalida. Ni defaŭlte al la profilo \"dv_pal\", sed " 5738 "vi povas ŝanĝi ĉi tion el la agorda panelo de Kdenlive" 5739 5740 #: src/core.cpp:363 5741 #, kde-format 5742 msgctxt "Luma transition name" 5743 msgid "Square 2 Bars" 5744 msgstr "Kvadrato 2 stangoj" 5745 5746 #: src/core.cpp:364 5747 #, kde-format 5748 msgctxt "Luma transition name" 5749 msgid "Checkerboard Small" 5750 msgstr "Damtabulo Malgranda" 5751 5752 #: src/core.cpp:365 5753 #, kde-format 5754 msgctxt "Luma transition name" 5755 msgid "Horizontal Blinds" 5756 msgstr "Horizontala Kurtenoj" 5757 5758 #: src/core.cpp:366 5759 #, kde-format 5760 msgctxt "Luma transition name" 5761 msgid "Radial" 5762 msgstr "Radiala" 5763 5764 #: src/core.cpp:367 5765 #, kde-format 5766 msgctxt "Luma transition name" 5767 msgid "Linear X" 5768 msgstr "Lineara X" 5769 5770 #: src/core.cpp:368 5771 #, kde-format 5772 msgctxt "Luma transition name" 5773 msgid "Bi-Linear X" 5774 msgstr "Du-linia X" 5775 5776 #: src/core.cpp:369 5777 #, kde-format 5778 msgctxt "Luma transition name" 5779 msgid "Linear Y" 5780 msgstr "Lineara Y" 5781 5782 #: src/core.cpp:370 5783 #, kde-format 5784 msgctxt "Luma transition name" 5785 msgid "Bi-Linear Y" 5786 msgstr "Du-linia Y" 5787 5788 #: src/core.cpp:371 5789 #, kde-format 5790 msgctxt "Luma transition name" 5791 msgid "Square" 5792 msgstr "Kvadrato" 5793 5794 #: src/core.cpp:372 5795 #, kde-format 5796 msgctxt "Luma transition name" 5797 msgid "Square 2" 5798 msgstr "Kvadrato 2" 5799 5800 #: src/core.cpp:373 5801 #, kde-format 5802 msgctxt "Luma transition name" 5803 msgid "Cloud" 5804 msgstr "Nubo" 5805 5806 #: src/core.cpp:374 5807 #, kde-format 5808 msgctxt "Luma transition name" 5809 msgid "Symmetric Clock" 5810 msgstr "Simetria Horloĝo" 5811 5812 #: src/core.cpp:375 5813 #, kde-format 5814 msgctxt "Luma transition name" 5815 msgid "Radial Bars" 5816 msgstr "Radialaj Stangoj" 5817 5818 #: src/core.cpp:376 5819 #, kde-format 5820 msgctxt "Luma transition name" 5821 msgid "Spiral" 5822 msgstr "Spiralo" 5823 5824 #: src/core.cpp:377 5825 #, kde-format 5826 msgctxt "Luma transition name" 5827 msgid "Spiral 2" 5828 msgstr "Spiralo 2" 5829 5830 #: src/core.cpp:378 5831 #, kde-format 5832 msgctxt "Luma transition name" 5833 msgid "Curtain" 5834 msgstr "Kurteno" 5835 5836 #: src/core.cpp:379 5837 #, kde-format 5838 msgctxt "Luma transition name" 5839 msgid "Burst" 5840 msgstr "Eksplodo" 5841 5842 #: src/core.cpp:380 5843 #, kde-format 5844 msgctxt "Luma transition name" 5845 msgid "Clock" 5846 msgstr "Horloĝo" 5847 5848 #: src/core.cpp:382 5849 #, kde-format 5850 msgctxt "Luma transition name" 5851 msgid "Bar Horizontal" 5852 msgstr "Stango horizontala" 5853 5854 #: src/core.cpp:383 5855 #, kde-format 5856 msgctxt "Luma transition name" 5857 msgid "Bar Vertical" 5858 msgstr "Stango vertikala" 5859 5860 #: src/core.cpp:384 5861 #, kde-format 5862 msgctxt "Luma transition name" 5863 msgid "Barn Door Horizontal" 5864 msgstr "Garbeja Pordo Horizontala" 5865 5866 #: src/core.cpp:385 5867 #, kde-format 5868 msgctxt "Luma transition name" 5869 msgid "Barn Door Vertical" 5870 msgstr "Garbeja Pordo Vertikala" 5871 5872 #: src/core.cpp:386 5873 #, kde-format 5874 msgctxt "Luma transition name" 5875 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE" 5876 msgstr "Garbeja Pordo Diagonala SW-NE" 5877 5878 #: src/core.cpp:387 5879 #, kde-format 5880 msgctxt "Luma transition name" 5881 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE" 5882 msgstr "Garbeja Pordo Diagonala NW-SE" 5883 5884 #: src/core.cpp:388 5885 #, kde-format 5886 msgctxt "Luma transition name" 5887 msgid "Diagonal Top Left" 5888 msgstr "Diagonala Supre Maldekstre" 5889 5890 #: src/core.cpp:389 5891 #, kde-format 5892 msgctxt "Luma transition name" 5893 msgid "Diagonal Top Right" 5894 msgstr "Diagonal Supre Dekstre" 5895 5896 #: src/core.cpp:390 5897 #, kde-format 5898 msgctxt "Luma transition name" 5899 msgid "Matrix Waterfall Horizontal" 5900 msgstr "Matrico Akvofalo Horizontala" 5901 5902 #: src/core.cpp:391 5903 #, kde-format 5904 msgctxt "Luma transition name" 5905 msgid "Matrix Waterfall Vertical" 5906 msgstr "Matrico Akvofalo Vertikala" 5907 5908 #: src/core.cpp:392 5909 #, kde-format 5910 msgctxt "Luma transition name" 5911 msgid "Matrix Snake Horizontal" 5912 msgstr "Matrico Serpento Horizontala" 5913 5914 #: src/core.cpp:393 5915 #, kde-format 5916 msgctxt "Luma transition name" 5917 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal" 5918 msgstr "Matrico Serpento Paralela Horizontala" 5919 5920 #: src/core.cpp:394 5921 #, kde-format 5922 msgctxt "Luma transition name" 5923 msgid "Matrix Snake Vertical" 5924 msgstr "Matrico Serpento Vertikala" 5925 5926 #: src/core.cpp:395 5927 #, kde-format 5928 msgctxt "Luma transition name" 5929 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical" 5930 msgstr "Matrico Serpento Paralela Vertikalo" 5931 5932 #: src/core.cpp:396 5933 #, kde-format 5934 msgctxt "Luma transition name" 5935 msgid "Barn V Up" 5936 msgstr "Garbejo V Supre" 5937 5938 #: src/core.cpp:397 5939 #, kde-format 5940 msgctxt "Luma transition name" 5941 msgid "Iris Circle" 5942 msgstr "Irisa Rondo" 5943 5944 #: src/core.cpp:398 5945 #, kde-format 5946 msgctxt "Luma transition name" 5947 msgid "Double Iris" 5948 msgstr "Duobla iriso" 5949 5950 #: src/core.cpp:399 5951 #, kde-format 5952 msgctxt "Luma transition name" 5953 msgid "Iris Box" 5954 msgstr "Irisa Skatolo" 5955 5956 #: src/core.cpp:400 5957 #, kde-format 5958 msgctxt "Luma transition name" 5959 msgid "Box Bottom Right" 5960 msgstr "Skatolo Malsupre Dekstre" 5961 5962 #: src/core.cpp:401 5963 #, kde-format 5964 msgctxt "Luma transition name" 5965 msgid "Box Bottom Left" 5966 msgstr "Skatolo Malsupre Maldekstre" 5967 5968 #: src/core.cpp:402 5969 #, kde-format 5970 msgctxt "Luma transition name" 5971 msgid "Box Right Center" 5972 msgstr "Skatolo Dekstra Centro" 5973 5974 #: src/core.cpp:403 5975 #, kde-format 5976 msgctxt "Luma transition name" 5977 msgid "Clock Top" 5978 msgstr "Horloĝo Supre" 5979 5980 #: src/core.cpp:629 5981 #, kde-format 5982 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." 5983 msgstr "Via projektoprofilo estas nevalida, bildigo eble malsukcesas." 5984 5985 #: src/core.cpp:978 5986 #, kde-format 5987 msgid "Loading clips" 5988 msgstr "Ŝargante aŭdvidaĵoj" 5989 5990 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142 5991 #, kde-format 5992 msgid "Color Clip Dialog" 5993 msgstr "Kolor-Tondaĵa Dialogo" 5994 5995 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143 5996 #, kde-format 5997 msgctxt "@title:window" 5998 msgid "Color Clip" 5999 msgstr "Kolora aŭdvidaĵo" 6000 6001 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144 6002 #, kde-format 6003 msgid "Color Clip" 6004 msgstr "Kolora aŭdvidaĵo" 6005 6006 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146 6007 #, kde-format 6008 msgid "Clip Name" 6009 msgstr "Nomo de aŭdvidaĵo" 6010 6011 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150 6012 #, kde-format 6013 msgid "Create Color Clip" 6014 msgstr "Krei Kolor-Tondaĵon" 6015 6016 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189 6017 #, kde-format 6018 msgid "Create animation" 6019 msgstr "Krei animacion" 6020 6021 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197 6022 #, kde-format 6023 msgid "Save animation as" 6024 msgstr "Konservi animacion kiel" 6025 6026 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200 6027 #, kde-format 6028 msgid "Animation duration" 6029 msgstr "Daŭro de animacio" 6030 6031 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 6032 #, kde-format 6033 msgid "Create Animation clip" 6034 msgstr "Krei animacian tondaĵon" 6035 6036 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 6037 #, kde-format 6038 msgctxt "@title:window" 6039 msgid "Text Clip" 6040 msgstr "Teksta aŭdvidaĵo" 6041 6042 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313 6043 #, kde-format 6044 msgid "Text Clip" 6045 msgstr "Teksta aŭdvidaĵo" 6046 6047 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368 6048 #, kde-format 6049 msgid "Create Text clip" 6050 msgstr "Krei Tekstan tondaĵon" 6051 6052 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149 6053 #, kde-format 6054 msgid "Template title clip" 6055 msgstr "Ŝablona titoltondaĵo" 6056 6057 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25 6058 #, kde-format 6059 msgid "Manage Bin Clip Jobs" 6060 msgstr "Administri Bin-aŭdvidaĵajn laborojn" 6061 6062 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44 6063 #, kde-format 6064 msgid "Arguments for the command line script" 6065 msgstr "Argumentoj por la komandlinia skripto" 6066 6067 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47 6068 #, kde-kuit-format 6069 msgctxt "@info:whatsthis" 6070 msgid "" 6071 "<b>{%1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{%2}</b> " 6072 "by the second, , <b>{%3}</b> by the output file path." 6073 msgstr "" 6074 "<b>{%1}</b> estos anstataŭigita per la unua parametro, <b>{%2}</b> " 6075 "per la dua, , <b>{%3}</b> per la eligdosiera vojo." 6076 6077 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48 6078 #, kde-format 6079 msgid "File extension for the output file" 6080 msgstr "Dosiera etendo por la eligodosiero" 6081 6082 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51 6083 #, kde-kuit-format 6084 msgctxt "@info:whatsthis" 6085 msgid "" 6086 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with " 6087 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or " 6088 "inserted in place of <b>{%3}</b> if found. If output filename already " 6089 "exists, a -0001 pattern will be appended." 6090 msgstr "" 6091 "La eligodosiernomo estos la sama kiel la fonta dosiernomo de la bin-tondaĵo, " 6092 "kun la modifita finaĵo. Ĝi estos almetita ĉe la fino de la argumentoj aŭ " 6093 "enmetita anstataŭ <b>{%3}</b> se trovita. Se eliga dosiernomo jam " 6094 "ekzistas, ŝablono -0001 estos almetita." 6095 6096 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63 6097 #, kde-format 6098 msgid "If selected, a file path will be requested on execution" 6099 msgstr "Se elektita, dosiervojo estos postulata dum rulado" 6100 6101 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64 6102 #, kde-format 6103 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution" 6104 msgstr "Se elektita, falmenua listo de valoroj estos montrata dum rulado" 6105 6106 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57 6107 #, kde-format 6108 msgid "" 6109 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a " 6110 "temporary file and the parameter value will be the image path" 6111 msgstr "" 6112 "Se elektita, la aktuala kadro de la elektita klipo estos ĉerpita al " 6113 "provizora dosiero kaj la parametrovaloro estos la bilda vojo" 6114 6115 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58 6116 #, kde-format 6117 msgid "" 6118 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution" 6119 msgstr "" 6120 "Novlinie apartigita listo de eblaj valoroj kiuj estos ofertitaj dum rulado" 6121 6122 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67 6123 #, kde-kuit-format 6124 msgctxt "@info:whatsthis" 6125 msgid "" 6126 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be " 6127 "asked to choose a value in this list when the job is started." 6128 msgstr "" 6129 "Kiam la parametro estas metita al <b>Peti Opcion en Listo</b> la uzanto " 6130 "estos petita elekti valoron en ĉi tiu listo kiam la laboro estas komencita." 6131 6132 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280 6133 #, kde-format 6134 msgid "Stabilize" 6135 msgstr "Stabiligi" 6136 6137 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284 6138 #, kde-format 6139 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…" 6140 msgstr "Duobligi tondaĵon kun ŝanĝo de rapideco…" 6141 6142 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252 6143 #, kde-format 6144 msgid "Missing executable" 6145 msgstr "Mankas efektivigeblo" 6146 6147 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255 6148 #, kde-format 6149 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions" 6150 msgstr "Via skripto aŭ aplikaĵo %1 ne estas efektivigebla, ŝanĝu permesojn" 6151 6152 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282 6153 #, kde-format 6154 msgid "Automatic Scene Split…" 6155 msgstr "Aŭtomata Scendivido…" 6156 6157 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312 6158 #, kde-format 6159 msgid "Job description" 6160 msgstr "Laborpriskribo" 6161 6162 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406 6163 #, kde-format 6164 msgid "My Clip Job" 6165 msgstr "Mia aŭdvidaĵa prilaboro" 6166 6167 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414 6168 #, kde-format 6169 msgid "My Clip Job %1" 6170 msgstr "Mia aŭdvidaĵa prilaboro %1" 6171 6172 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440 6173 #, kde-format 6174 msgid "" 6175 "Permanently delete this Clip Job:\n" 6176 "%1 ?" 6177 msgstr "" 6178 "Konstante forigi ĉi tiun Tondlaboron:\n" 6179 "%1 ?" 6180 6181 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51 6182 #, kde-format 6183 msgctxt "@title:window" 6184 msgid "Manage Encoding Profiles" 6185 msgstr "Administri Kodigajn Profilojn" 6186 6187 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52 6188 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314 6189 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92 6190 #, kde-format 6191 msgid "Proxy Clips" 6192 msgstr "Prokurilaj aŭdvidaĵoj" 6193 6194 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) 6195 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125 6196 #: src/mainwindow.cpp:582 6197 #, kde-format 6198 msgid "Timeline Preview" 6199 msgstr "Templinio Antaŭrigardo" 6200 6201 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54 6202 #, kde-format 6203 msgid "Video4Linux Capture" 6204 msgstr "Video4Linux Capture" 6205 6206 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55 6207 #, kde-format 6208 msgid "Screen Capture" 6209 msgstr "Ekrankapto" 6210 6211 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56 6212 #, kde-format 6213 msgid "Decklink Capture" 6214 msgstr "Decklink Kapto" 6215 6216 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123 6217 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155 6218 #, kde-format 6219 msgid "Profile name:" 6220 msgstr "Profila nomo:" 6221 6222 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126 6223 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158 6224 #, kde-format 6225 msgid "Parameters:" 6226 msgstr "Parametroj:" 6227 6228 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129 6229 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161 6230 #, kde-format 6231 msgid "File extension:" 6232 msgstr "Dosiera etendo:" 6233 6234 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200 6235 #, kde-format 6236 msgid "Configure profiles" 6237 msgstr "Agordi profilojn" 6238 6239 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201 6240 #, kde-format 6241 msgid "Manage Encoding Profiles" 6242 msgstr "Administri Kodigajn Profilojn" 6243 6244 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205 6245 #, kde-format 6246 msgid "Show Profile Parameters" 6247 msgstr "Montri Profilajn Parametrojn" 6248 6249 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207 6250 #, kde-kuit-format 6251 msgctxt "@info:whatsthis" 6252 msgid "" 6253 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you " 6254 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, " 6255 "proxy generation, and video, screen and decklink capture." 6256 msgstr "" 6257 "Malfermas fenestron kun kodigaj profiloj kaj iliaj parametroj. De ĉi tie vi " 6258 "povas krei, ŝanĝi, forigi kaj elŝuti profilojn uzatajn por antaŭrigardo de " 6259 "templinio, genero de prokurilo kaj kaptado de video, ekrano kaj decklink." 6260 6261 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259 6262 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348 6263 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885 6264 #, kde-format 6265 msgid "Automatic (%1)" 6266 msgstr "Aŭtomata (%1)" 6267 6268 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261 6269 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350 6270 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682 6271 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887 6272 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37 6273 #, kde-format 6274 msgid "Automatic" 6275 msgstr "Aŭtomata" 6276 6277 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329 6278 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922 6279 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953 6280 #, kde-format 6281 msgid "Current Settings" 6282 msgstr "Nunaj Agordoj" 6283 6284 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422 6285 #, kde-format 6286 msgid "" 6287 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project " 6288 "framerate,\n" 6289 "reverting to Automatic." 6290 msgstr "" 6291 "Elektita antaŭrigarda profilo de Templinio ne kongruas kun la projekta " 6292 "framfrekvenco,\n" 6293 "revenante al Aŭtomata." 6294 6295 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38 6296 #, kde-format 6297 msgid "Export guides" 6298 msgstr "Eksporti gvidojn" 6299 6300 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46 6301 #, kde-format 6302 msgid "" 6303 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n" 6304 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n" 6305 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n" 6306 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds." 6307 msgstr "" 6308 "Se vi uzas la eksportitan tekston por Jutubo, vi eble volas kontroli:\n" 6309 "1. La komenca tempo de 00:00 devas havi ĉapitron.\n" 6310 "2. Devas esti almenaŭ tri tempomarkoj en kreskanta ordo.\n" 6311 "3. La minimuma longeco por videoĉapitroj estas 10 sekundoj." 6312 6313 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54 6314 #, kde-format 6315 msgid "Copy to Clipboard" 6316 msgstr "Kopii al tondujo" 6317 6318 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56 6319 #, kde-format 6320 msgid "Save" 6321 msgstr "Konservi" 6322 6323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text) 6324 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179 6325 #, kde-format 6326 msgid "Text File" 6327 msgstr "Teksta Dosiero" 6328 6329 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 6330 #, kde-format 6331 msgid "JSON File" 6332 msgstr "JSON-dosiero" 6333 6334 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78 6335 #, kde-format 6336 msgctxt "@title:window" 6337 msgid "Export Guides Data" 6338 msgstr "Eksporti Gvidilojn Datumojn" 6339 6340 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661 6341 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760 6342 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285 6343 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283 6344 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299 6345 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390 6346 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604 6347 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629 6348 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190 6349 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698 6350 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702 6351 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888 6352 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900 6353 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906 6354 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269 6355 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383 6356 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442 6357 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053 6358 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240 6359 #, kde-format 6360 msgid "Cannot write to file %1" 6361 msgstr "Ne povas skribi al dosiero %1" 6362 6363 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88 6364 #, kde-format 6365 msgid "Guides saved to %1" 6366 msgstr "Gvidiloj konservitaj al %1" 6367 6368 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111 6369 #, kde-format 6370 msgid "Category name" 6371 msgstr "Kategoria nomo" 6372 6373 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112 6374 #, kde-format 6375 msgid "Guide number" 6376 msgstr "Gvidnumero" 6377 6378 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113 6379 #, kde-format 6380 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF" 6381 msgstr "Gvidpozicio en HH:MM:SS:FF" 6382 6383 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114 6384 #, kde-format 6385 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS" 6386 msgstr "Gvidpozicio en (HH:)MM.SS" 6387 6388 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115 6389 #, kde-format 6390 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS" 6391 msgstr "Sekva gvida pozicio en (HH:)MM.SS" 6392 6393 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116 6394 #, kde-format 6395 msgid "Guide position in frames" 6396 msgstr "Gvidpozicio en kadroj" 6397 6398 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117 6399 #, kde-format 6400 msgid "Next guide position in frames" 6401 msgstr "Sekva gvidpozicio en kadroj" 6402 6403 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118 6404 #, kde-format 6405 msgid "Guide comment" 6406 msgstr "Gvida komento" 6407 6408 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42 6409 #, kde-format 6410 msgid "Character encoding used to save the subtitle file." 6411 msgstr "Signokodado uzata por konservi la subtitolan dosieron." 6412 6413 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43 6414 #, kde-kuit-format 6415 msgctxt "@info:whatsthis" 6416 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6417 msgstr "Se ne certas, provu :<br/><b>Unikodo (UTF-8)</b>." 6418 6419 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179 6420 #: src/project/projectmanager.cpp:1641 6421 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313 6422 #, kde-format 6423 msgid "Cannot read file %1" 6424 msgstr "Ne povas legi dosieron %1" 6425 6426 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83 6427 #, kde-format 6428 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8" 6429 msgstr "Kodigado ne povis esti divenita, uzante UTF-8" 6430 6431 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87 6432 #, kde-format 6433 msgid "Encoding detected as %1" 6434 msgstr "Kodigo detektita kiel %1" 6435 6436 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104 6437 #, kde-format 6438 msgid "Import Subtitle" 6439 msgstr "Importi Subtitolon" 6440 6441 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921 6442 #, kde-format 6443 msgid "Timeline" 6444 msgstr "Templinio" 6445 6446 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 6447 #, kde-format 6448 msgid "Colors and Guides" 6449 msgstr "Koloroj kaj Gvidiloj" 6450 6451 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133 6452 #, kde-format 6453 msgid "Speech To Text" 6454 msgstr "Parolado Al Teksto" 6455 6456 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137 6457 #, kde-format 6458 msgid "Playback" 6459 msgstr "Reproduktado" 6460 6461 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147 6462 #, kde-format 6463 msgid "Capture" 6464 msgstr "Kapto" 6465 6466 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 6467 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 6468 #, kde-format 6469 msgid "Misc" 6470 msgstr "Misc" 6471 6472 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 6473 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792 6474 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250 6475 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174 6476 #, kde-format 6477 msgid "auto" 6478 msgstr "aŭtomate" 6479 6480 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284 6481 #, kde-format 6482 msgid "Select the Default Profile (preset)" 6483 msgstr "Elekti la Defaŭltan Profilon (malpostagordita)" 6484 6485 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305 6486 #, kde-format 6487 msgid "Project Defaults" 6488 msgstr "Defaŭltoj de projekto" 6489 6490 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 6491 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 6492 #, kde-format 6493 msgid "Use default folder: %1" 6494 msgstr "Uzi defaŭltan dosierujon: %1" 6495 6496 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 6497 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 6498 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047 6499 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048 6500 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057 6501 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058 6502 #, kde-format 6503 msgid "Always use project folder: %1" 6504 msgstr "Ĉiam uzi projektan dosierujon: %1" 6505 6506 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342 6507 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 6508 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054 6509 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055 6510 #, kde-format 6511 msgid "Always use active project folder" 6512 msgstr "Ĉiam uzi aktivan projektan dosierujon" 6513 6514 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379 6515 #, kde-format 6516 msgid "Environment" 6517 msgstr "Medio" 6518 6519 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415 6520 #, kde-format 6521 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." 6522 msgstr "Kaptado ankoraŭ ne haveblas ĉe Mac OS X." 6523 6524 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425 6525 #, kde-format 6526 msgid "Mono (1 channel)" 6527 msgstr "Mono (1 kanalo)" 6528 6529 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426 6530 #, kde-format 6531 msgid "Stereo (2 channels)" 6532 msgstr "Stereo (2 kanaloj)" 6533 6534 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433 6535 #, kde-format 6536 msgid "44100 Hz" 6537 msgstr "44100 Hz" 6538 6539 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434 6540 #, kde-format 6541 msgid "48000 Hz" 6542 msgstr "48000 Hz" 6543 6544 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 6545 #, kde-format 6546 msgid "JogShuttle" 6547 msgstr "JogShuttle" 6548 6549 #. i18n: ectx: Menu (transcoders) 6550 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669 6551 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994 6552 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54 6553 #, kde-format 6554 msgid "Transcode" 6555 msgstr "Transkodigo" 6556 6557 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 6558 #, kde-format 6559 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" 6560 msgstr "GPU-pretigo bezonas MLT kompilitan kun Movit kaj Rtaudio-moduloj" 6561 6562 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689 6563 #, kde-format 6564 msgid "ALSA" 6565 msgstr "ALSA" 6566 6567 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690 6568 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743 6569 #, kde-format 6570 msgid "PulseAudio" 6571 msgstr "PulseAudio" 6572 6573 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691 6574 #, kde-format 6575 msgid "PipeWire" 6576 msgstr "PipeWire" 6577 6578 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692 6579 #, kde-format 6580 msgid "OSS" 6581 msgstr "OSS" 6582 6583 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma"); 6584 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694 6585 #, kde-format 6586 msgid "Esound Daemon" 6587 msgstr "Esound Daemon" 6588 6589 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695 6590 #, kde-format 6591 msgid "ARTS Daemon" 6592 msgstr "ARTS-Demono" 6593 6594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 6595 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 6596 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197 6597 #: src/ui/configproject_ui.ui:48 6598 #, kde-format 6599 msgid "Default" 6600 msgstr "Defaŭlte" 6601 6602 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759 6603 #, kde-format 6604 msgid "SDL" 6605 msgstr "SDL" 6606 6607 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771 6608 #, kde-format 6609 msgid "RtAudio" 6610 msgstr "RtAudio" 6611 6612 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338 6613 #, kde-format 6614 msgid "Monitor %1" 6615 msgstr "Monitoro %1" 6616 6617 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879 6618 #, kde-format 6619 msgid "Enter path to the audio editing application" 6620 msgstr "Enigu vojon al la aŭda redakta aplikaĵo" 6621 6622 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887 6623 #, kde-format 6624 msgid "Enter path to the image editing application" 6625 msgstr "Enigu vojon al la aplikaĵo por redaktado de bildoj" 6626 6627 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30 6628 #, kde-format 6629 msgid "Enter path to the Glaxnimate application" 6630 msgstr "Enigu vojon al la aplikaĵo Glaxnimate" 6631 6632 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978 6633 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996 6634 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519 6635 #, kde-format 6636 msgid "Please select a video profile" 6637 msgstr "Bonvolu elekti videoprofilon" 6638 6639 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258 6640 #, kde-format 6641 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" 6642 msgstr "Kdenlive devas esti rekomencita por ŝanĝi ĉi tiun agordon" 6643 6644 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406 6645 #, kde-format 6646 msgid "A profile with that name already exists" 6647 msgstr "Profilo kun tiu nomo jam ekzistas" 6648 6649 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540 6650 #, kde-format 6651 msgid "Current settings" 6652 msgstr "Nunaj agordoj" 6653 6654 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 6655 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 6656 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578 6657 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614 6658 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631 6659 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540 6660 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 6661 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220 6662 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230 6663 #, kde-format 6664 msgid "Progressive" 6665 msgstr "Progresema" 6666 6667 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763 6668 #, kde-format 6669 msgid "Setting up virtual environment…" 6670 msgstr "Agordante virtualan medion…" 6671 6672 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765 6673 #, kde-format 6674 msgid "Disabling virtual environment" 6675 msgstr "Malebligante virtualan medion" 6676 6677 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782 6678 #, kde-format 6679 msgctxt "@label:textbox" 6680 msgid "Removing the virtual environment folder." 6681 msgstr "Forigante la virtualmedian dosierujon." 6682 6683 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787 6684 #, kde-format 6685 msgctxt "@label:textbox" 6686 msgid "No python venv found" 6687 msgstr "Ne trovis python-venv" 6688 6689 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790 6690 #, kde-format 6691 msgctxt "@label:textbox" 6692 msgid "Failed to remove the virtual environment folder." 6693 msgstr "Malsukcesis forigi la virtualmedian dosierujon." 6694 6695 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795 6696 #, kde-format 6697 msgid "Probing..." 6698 msgstr "Sondante..." 6699 6700 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850 6701 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042 6702 #, kde-format 6703 msgid "Please add a speech model." 6704 msgstr "Bonvolu aldoni parolmodelon." 6705 6706 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883 6707 #, kde-format 6708 msgid "" 6709 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6710 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6711 msgstr "" 6712 "Elŝutu parolmodelojn de: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6713 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6714 6715 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924 6716 #, kde-format 6717 msgid "Enter url for the new dictionary" 6718 msgstr "Enigu URL por la nova vortaro" 6719 6720 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930 6721 #, kde-format 6722 msgid "Downloading model…" 6723 msgstr "Elŝutante modelon…" 6724 6725 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940 6726 #, kde-format 6727 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually." 6728 msgstr "Ni ne permesas forigi proprajn dosierujojn, bonvolu fari ĝin permane." 6729 6730 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946 6731 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005 6732 #, kde-format 6733 msgid "Cannot access dictionary folder." 6734 msgstr "Ne povas aliri vortaran dosierujon." 6735 6736 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955 6737 #, kde-format 6738 msgid "" 6739 "Delete folder:\n" 6740 "%1" 6741 msgstr "" 6742 "Forigi dosierujon:\n" 6743 "%1" 6744 6745 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979 6746 #, kde-format 6747 msgid "Download error" 6748 msgstr "Elŝuta eraro" 6749 6750 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984 6751 #, kde-format 6752 msgid "Download error %1" 6753 msgstr "Elŝuta eraro %1" 6754 6755 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012 6756 #, kde-format 6757 msgid "Extracting archive…" 6758 msgstr "Ekstraktante arkivon…" 6759 6760 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019 6761 #, kde-format 6762 msgid "New dictionary installed." 6763 msgstr "Nova vortaro instalita." 6764 6765 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28 6766 #, kde-format 6767 msgctxt "@title:window" 6768 msgid "Manage Subtitles" 6769 msgstr "Mastrumi Subtekstojn" 6770 6771 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44 6772 #, kde-format 6773 msgctxt "@action:inmenu" 6774 msgid "Import Subtitle" 6775 msgstr "Importi Subtitolon" 6776 6777 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45 6778 #, kde-format 6779 msgctxt "@action:inmenu" 6780 msgid "Export Subtitle" 6781 msgstr "Eksporti Subtitolon" 6782 6783 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112 6784 #, kde-format 6785 msgid "" 6786 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the " 6787 "subtitle file: %2 " 6788 msgstr "" 6789 "Ĉi tiu forigos ĉiujn subtekstajn enirojn en <b>%1</b>,<br/>samkiel la " 6790 "subtitoldosieron: %2 " 6791 6792 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111 6793 #, kde-format 6794 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6795 msgstr "Profillarĝo devas esti oblo de 2. Ĝi estis alĝustigita al %1" 6796 6797 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126 6798 #, kde-format 6799 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6800 msgstr "Profilalteco devas esti oblo de 2. Ĝi estis alĝustigita al %1" 6801 6802 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199 6803 #, kde-format 6804 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" 6805 msgstr "La propra profilo estis modifita, ĉu vi volas konservi ĝin?" 6806 6807 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220 6808 #, kde-format 6809 msgid "Save your profile before setting it to default" 6810 msgstr "Konservi vian profilon antaŭ ol agordi ĝin defaŭlta" 6811 6812 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 6813 #, kde-format 6814 msgid "" 6815 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " 6816 "choose another description for your custom profile." 6817 msgstr "" 6818 "Profilo kun sama nomo jam ekzistas en la defaŭltaj profiloj de MLT, bonvolu " 6819 "elekti alian priskribon por via propra profilo." 6820 6821 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316 6822 #, kde-format 6823 msgid "" 6824 "The profile of the current project cannot be edited while the project is " 6825 "open." 6826 msgstr "" 6827 "La profilo de la nuna projekto ne povas esti redaktita dum la projekto estas " 6828 "malfermita." 6829 6830 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30 6831 #, kde-format 6832 msgctxt "@title:window" 6833 msgid "Compare Proxy Profile" 6834 msgstr "Kompari Prokurilan Profilon" 6835 6836 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31 6837 #, kde-format 6838 msgid "Test Proxy Profiles" 6839 msgstr "Testo Prokurilaj Profiloj" 6840 6841 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34 6842 #, kde-format 6843 msgid "Failing profiles" 6844 msgstr "Malsukcesaj profiloj" 6845 6846 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49 6847 #, kde-format 6848 msgid "Starting process" 6849 msgstr "Komenca procezo" 6850 6851 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155 6852 #, kde-format 6853 msgid "Cannot create temporary files" 6854 msgstr "Ne povas krei provizorajn dosierojn" 6855 6856 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124 6857 #, kde-format 6858 msgid "Generating a 60 seconds test video %1" 6859 msgstr "Generado de 60-sekunda testvideo %1" 6860 6861 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148 6862 #, kde-format 6863 msgid "Processing %1" 6864 msgstr "Prilaborado %1" 6865 6866 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162 6867 #, kde-format 6868 msgid "(Not set)" 6869 msgstr "(Ne agordita)" 6870 6871 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163 6872 #, kde-format 6873 msgid "Average Bitrate" 6874 msgstr "Meza Bitrateco" 6875 6876 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164 6877 #, kde-format 6878 msgid "CBR – Constant Bitrate" 6879 msgstr "CBR - Konstanta Bitrapideco" 6880 6881 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165 6882 #, kde-format 6883 msgid "VBR – Variable Bitrate" 6884 msgstr "VBR - Varia Bitrate" 6885 6886 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93 6887 #, kde-format 6888 msgid "1 (mono)" 6889 msgstr "1 (mono)" 6890 6891 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94 6892 #, kde-format 6893 msgid "2 (stereo)" 6894 msgstr "2 (stereo)" 6895 6896 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95 6897 #, kde-format 6898 msgid "4" 6899 msgstr "4" 6900 6901 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96 6902 #, kde-format 6903 msgid "6" 6904 msgstr "6" 6905 6906 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117 6907 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421 6908 #, kde-format 6909 msgid "Edit Render Preset" 6910 msgstr "Redakti bildigan antaŭagordon" 6911 6912 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166 6913 #, kde-format 6914 msgid "Constrained VBR" 6915 msgstr "Limigita VBR" 6916 6917 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417 6918 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438 6919 #, kde-format 6920 msgctxt "Group Name" 6921 msgid "Custom" 6922 msgstr "Propra" 6923 6924 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433 6925 #, kde-format 6926 msgid "The preset name can't be empty" 6927 msgstr "La antaŭfiksita nomo ne povas esti malplena" 6928 6929 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849 6930 #, kde-kuit-format 6931 msgctxt "@info" 6932 msgid "" 6933 "The following parameters will not have an effect, because they get " 6934 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>" 6935 msgstr "" 6936 "La sekvaj parametroj ne efikos, ĉar ili estas anstataŭitaj de la " 6937 "ekvivalentaj opcioj de uzantinterfaco: <icode>%1</icode>" 6938 6939 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491 6940 #, kde-format 6941 msgid "Waiting…" 6942 msgstr "Atendante…" 6943 6944 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119 6945 #, kde-format 6946 msgid "Rendering finished" 6947 msgstr "Bildo finiĝis" 6948 6949 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124 6950 #, kde-format 6951 msgid "Rendering crashed" 6952 msgstr "Bildigo paneis" 6953 6954 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 6955 #, kde-format 6956 msgid "Rendering aborted" 6957 msgstr "Bildo ĉesigita" 6958 6959 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216 6960 #, kde-format 6961 msgid "Nearest (fast)" 6962 msgstr "Plej proksima (rapida)" 6963 6964 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588 6965 #, kde-format 6966 msgid "Bilinear (good)" 6967 msgstr "Dulinia (bona)" 6968 6969 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589 6970 #, kde-format 6971 msgid "Bicubic (better)" 6972 msgstr "Bikuba (pli bona)" 6973 6974 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219 6975 #, kde-format 6976 msgid "Lanczos (best)" 6977 msgstr "Lanczos (plej bona)" 6978 6979 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569 6980 #, kde-format 6981 msgid "One Field (fast)" 6982 msgstr "Unu Kampo (rapida)" 6983 6984 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570 6985 #, kde-format 6986 msgid "Linear Blend (fast)" 6987 msgstr "Linia Miksaĵo (rapida)" 6988 6989 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571 6990 #, kde-format 6991 msgid "YADIF - temporal only (good)" 6992 msgstr "YADIF - tempa nur (bona)" 6993 6994 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230 6995 #, kde-format 6996 msgid "YADIF (better)" 6997 msgstr "YADIF (pli bona)" 6998 6999 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231 7000 #, kde-format 7001 msgid "BWDIF (best)" 7002 msgstr "BWDIF (pli bona)" 7003 7004 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60 7005 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 7006 #, kde-format 7007 msgid "None" 7008 msgstr "Neniu" 7009 7010 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240 7011 #, kde-format 7012 msgid "Timecode" 7013 msgstr "Tempokodo" 7014 7015 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241 7016 #, kde-format 7017 msgid "Timecode Non Drop Frame" 7018 msgstr "Timecode Non Drop Frame" 7019 7020 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 7021 #, kde-format 7022 msgid "Frame Number" 7023 msgstr "Kadra Nombro" 7024 7025 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246 7026 #, kde-format 7027 msgid "Rendering using low quality proxy" 7028 msgstr "Bildado uzante malaltkvalitan prokurilon" 7029 7030 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328 7031 #, kde-format 7032 msgid "File" 7033 msgstr "Dosiero" 7034 7035 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337 7036 #, kde-format 7037 msgid "Stored Playlists" 7038 msgstr "Konservitaj Ludlistoj" 7039 7040 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49 7041 #, kde-format 7042 msgid "" 7043 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your " 7044 "installation. Rendering will not work" 7045 msgstr "" 7046 "Ne eblis trovi la aplikaĵon kdenlive_render, io misas kun via instalado. " 7047 "Izado ne funkcios" 7048 7049 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369 7050 #, kde-format 7051 msgid "Only works for the matroska (mkv) format" 7052 msgstr "Nur funkcias por la formato matroska (mkv)." 7053 7054 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 7055 #, kde-format 7056 msgid "There was a problem sharing the document: %1" 7057 msgstr "Estis problemo kun konigo de la dokumento: %1" 7058 7059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) 7060 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7061 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901 7062 #, kde-format 7063 msgid "Share" 7064 msgstr "Kunhavigi" 7065 7066 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 7067 #, kde-format 7068 msgid "Document shared successfully" 7069 msgstr "Dokumento kunhavita sukcese" 7070 7071 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7072 #, kde-format 7073 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" 7074 msgstr "Vi povas trovi la komunan dokumenton ĉe: <a href=\"%1\">%1</a>" 7075 7076 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 7077 #, kde-format 7078 msgid "Beginning" 7079 msgstr "Komenco" 7080 7081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 7082 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172 7083 #, kde-format 7084 msgid "End" 7085 msgstr "Fino" 7086 7087 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 7088 #, kde-format 7089 msgid "Add a clip to timeline before rendering" 7090 msgstr "Aldoni aŭdvidaĵon al templinio antaŭ bildigo" 7091 7092 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638 7093 #, kde-format 7094 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" 7095 msgstr "Ne povas trovi la fandan programon necesan por bildigo (parto de Mlt)" 7096 7097 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647 7098 #, kde-format 7099 msgctxt "@label:textbox" 7100 msgid "" 7101 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video " 7102 "desync.\n" 7103 "We recommend to transcode to an edit friendly format." 7104 msgstr "" 7105 "Bildigado de projekto kun aŭdvidaĵoj de varia kadrofrekvenco povas konduki " 7106 "al aŭd/vidbenda malsinkrono.\n" 7107 "Ni rekomendas transkodi al redaktamika formato." 7108 7109 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649 7110 #, kde-format 7111 msgctxt "@action:button" 7112 msgid "Render Anyway" 7113 msgstr "Bildigi Ĉiukaze" 7114 7115 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652 7116 #, kde-format 7117 msgctxt "@action:button" 7118 msgid "Transcode" 7119 msgstr "Transkodi" 7120 7121 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465 7122 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894 7123 #, kde-format 7124 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" 7125 msgstr "Eligdosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" 7126 7127 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191 7128 #, kde-format 7129 msgid "" 7130 "The directory %1, could not be created.\n" 7131 "Please make sure you have the required permissions." 7132 msgstr "" 7133 "La dosierujo %1, ne povis esti kreita.\n" 7134 "Bonvolu certigi ke vi havas la bezonatajn permesojn." 7135 7136 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 7137 #, kde-format 7138 msgid "The following errors occurred while trying to render" 7139 msgstr "La sekvontaj eraroj okazis dum klopodo bildigi" 7140 7141 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 7142 #, kde-format 7143 msgid "" 7144 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if " 7145 "you want to overwrite it…" 7146 msgstr "" 7147 "Jam ekzistas tasko skribdosiero:<br /><b>%1</b><br />Ĉesu la taskon se vi " 7148 "volas anstataŭigi ĝin…" 7149 7150 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479 7151 #, kde-format 7152 msgid "Already running" 7153 msgstr "Jam kuras" 7154 7155 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779 7156 #, kde-format 7157 msgid "Video without audio track" 7158 msgstr "Vidbendo sen sontrako" 7159 7160 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 7161 #, kde-format 7162 msgid "Audio without video track" 7163 msgstr "Aŭdio sen videotrako" 7164 7165 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307 7166 #, kde-format 7167 msgid "Rendering <i>%1</i> started" 7168 msgstr "Bildado <i>%1</i> komenciĝis" 7169 7170 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207 7171 #, kde-format 7172 msgid "untitled" 7173 msgstr "sentitola" 7174 7175 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945 7176 #, kde-format 7177 msgid "No preset selected" 7178 msgstr "Neniu antaŭdiro elektita" 7179 7180 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947 7181 #, kde-format 7182 msgid "No matching preset" 7183 msgstr "Neniu kongrua antaŭdiro" 7184 7185 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959 7186 #, kde-format 7187 msgid "Invalid preset" 7188 msgstr "Nevalida antaŭdiro" 7189 7190 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076 7191 #, kde-format 7192 msgid "" 7193 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one " 7194 "of both." 7195 msgstr "" 7196 "Bildado sen aŭdio kaj video ne funkcias. Bonvolu ebligi almenaŭ unu el ambaŭ." 7197 7198 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233 7199 #, kde-format 7200 msgid "Remaining time " 7201 msgstr "Restanta tempo" 7202 7203 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279 7204 #, kde-format 7205 msgid "%1 day " 7206 msgid_plural "%1 days " 7207 msgstr[0] "%1 tago" 7208 msgstr[1] "%1 tagoj" 7209 7210 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239 7211 #, kde-format 7212 msgid " (frame %1 @ %2 fps)" 7213 msgstr "(kadro %1 @ %2 fps)" 7214 7215 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251 7216 #, kde-format 7217 msgid "Less than %1MB of available memory remaining." 7218 msgstr "Restas malpli ol %1MB da disponebla memoro." 7219 7220 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281 7221 #, kde-format 7222 msgid "Rendering finished in %1" 7223 msgstr "Bildo finiĝis en %1" 7224 7225 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289 7226 #, kde-format 7227 msgid "Rendering of %1 finished in %2" 7228 msgstr "Bildo de %1 finiĝis en %2" 7229 7230 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313 7231 #, kde-format 7232 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" 7233 msgstr "<strong>Reprezentado de %1 paneis</strong><br />" 7234 7235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) 7236 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894 7237 #, kde-format 7238 msgid "Abort Job" 7239 msgstr "Ĉesigi prilaboron" 7240 7241 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359 7242 #, kde-format 7243 msgid "Remove Job" 7244 msgstr "Forigi prilaboron" 7245 7246 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759 7247 #, kde-format 7248 msgid "Render Duration: %1. " 7249 msgstr "Redondaŭro: %1. " 7250 7251 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761 7252 #, kde-format 7253 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>" 7254 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>" 7255 msgstr[0] "<b>Unu mankanta tondaĵo uzita en la projekto.</b>" 7256 msgstr[1] "<b>%1 mankantaj tondaĵoj uzitaj en la projekto.</b>" 7257 7258 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763 7259 #, kde-format 7260 msgid "One missing clip (unused)." 7261 msgid_plural "%1 missing clips (unused)." 7262 msgstr[0] "Unu mankanta tondaĵo (neuzita)." 7263 msgstr[1] "%1 mankantaj tondaĵoj (neuzitaj)." 7264 7265 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765 7266 #, kde-format 7267 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)." 7268 msgstr "%1 mankantaj tondaĵoj (<b>%2 uzitaj en la projekto</b>)." 7269 7270 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769 7271 #, kde-format 7272 msgid "Render Duration: %1" 7273 msgstr "Redondaŭro: %1" 7274 7275 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845 7276 #, kde-format 7277 msgid "" 7278 "Codec speed parameters:\n" 7279 "%1" 7280 msgstr "" 7281 "Parametroj de rapideco de kodeko:\n" 7282 "%1" 7283 7284 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865 7285 #, kde-format 7286 msgid "Add to Current Project" 7287 msgstr "Aldoni al Aktuala Projekto" 7288 7289 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256 7290 #, kde-format 7291 msgid "Open Containing Folder" 7292 msgstr "Malfermi Enhavantan Dosierujon" 7293 7294 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42 7295 #, kde-format 7296 msgid "Automatic Subtitling" 7297 msgstr "Aŭtomata Subtitolado" 7298 7299 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49 7300 #, kde-format 7301 msgid "Speech Recognition log" 7302 msgstr "Protokolo pri Parola Rekono" 7303 7304 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85 7305 #, kde-format 7306 msgid "Process" 7307 msgstr "Procezo" 7308 7309 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120 7310 #, kde-format 7311 msgid "No audio track available for selected clip" 7312 msgstr "Neniu sontrako havebla por elektita aŭdvidaĵo" 7313 7314 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130 7315 #, kde-format 7316 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis" 7317 msgstr "Elektu aŭdvidaĵon en templinio por fari analizon" 7318 7319 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144 7320 #, kde-format 7321 msgid "No audio track found" 7322 msgstr "Neniu sontrako trovita" 7323 7324 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697 7325 #, kde-format 7326 msgid "Please install speech recognition models" 7327 msgstr "Bonvolu instali modelojn pri parolrekono" 7328 7329 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199 7330 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175 7331 #, kde-format 7332 msgctxt "@label:textbox" 7333 msgid "Checking setup…" 7334 msgstr "Kontrolante agordon…" 7335 7336 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932 7337 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945 7338 #, kde-format 7339 msgid "Please configure speech to text." 7340 msgstr "Bonvolu agordi paroladon al teksto." 7341 7342 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211 7343 #, kde-format 7344 msgid "Starting audio export" 7345 msgstr "Komencante soneksporton" 7346 7347 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279 7348 #, kde-format 7349 msgid "Audio export failed" 7350 msgstr "Son-eksporto malsukcesis" 7351 7352 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964 7353 #, kde-format 7354 msgid "Starting speech recognition" 7355 msgstr "Komencante parolrekonon" 7356 7357 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127 7358 #, kde-format 7359 msgid "Speech recognition aborted." 7360 msgstr "Parolrekono ĉesigita." 7361 7362 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348 7363 #, kde-format 7364 msgid "Subtitles imported" 7365 msgstr "Subtekstoj importitaj" 7366 7367 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351 7368 #, kde-format 7369 msgid "Speech recognition failed" 7370 msgstr "Parola rekono malsukcesis" 7371 7372 #: src/dialogs/splash.cpp:35 7373 #, kde-format 7374 msgid "Made by KDE" 7375 msgstr "Farita de KDE" 7376 7377 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108 7378 #, kde-format 7379 msgid "Go to next subtitle" 7380 msgstr "Iri al la sekva subteksto" 7381 7382 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109 7383 #, kde-kuit-format 7384 msgctxt "@info:whatsthis" 7385 msgid "" 7386 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7387 "right." 7388 msgstr "" 7389 "Movas la ludkapon en la templinio al la komenco de la subtitolo dekstren." 7390 7391 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110 7392 #, kde-format 7393 msgid "Go to previous subtitle" 7394 msgstr "Iri al la antaŭa subteksto" 7395 7396 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111 7397 #, kde-kuit-format 7398 msgctxt "@info:whatsthis" 7399 msgid "" 7400 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7401 "left." 7402 msgstr "" 7403 "Movas la ludkapon en la templinio al la komenco de la subtitolo maldekstren." 7404 7405 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113 7406 #, kde-kuit-format 7407 msgctxt "@info:whatsthis" 7408 msgid "" 7409 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-" 7410 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/" 7411 "frame." 7412 msgstr "" 7413 "Kreas novan subtitolon kun la defaŭlta longo (agordita en <interface>Agordoj-" 7414 ">Agordu Kdenlive…->Misc</interface>) ĉe la nuna ludkapo pozicio/kadro." 7415 7416 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115 7417 #, kde-format 7418 msgid "Split subtitle at cursor position" 7419 msgstr "Dividi subtitolon ĉe la pozicio de la kursoro" 7420 7421 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117 7422 #, kde-kuit-format 7423 msgctxt "@info:whatsthis" 7424 msgid "" 7425 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to " 7426 "the right (like cutting a clip)." 7427 msgstr "" 7428 "Tranĉas la subtitolan tekston ĉe la pozicio de la kursoro kaj kreas novan " 7429 "subtitolon dekstre (kiel tondi aŭdvidaĵon)." 7430 7431 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118 7432 #, kde-format 7433 msgid "Update subtitle text" 7434 msgstr "Ĝisdatigi subtitolan tekston" 7435 7436 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119 7437 #, kde-kuit-format 7438 msgctxt "@info:whatsthis" 7439 msgid "Updates the subtitle display in the timeline." 7440 msgstr "Ĝisdatigas la subtitolon en la templinio." 7441 7442 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120 7443 #, kde-format 7444 msgid "Show style options" 7445 msgstr "Montri stilopciojn" 7446 7447 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121 7448 #, kde-kuit-format 7449 msgctxt "@info:whatsthis" 7450 msgid "" 7451 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position " 7452 "and background." 7453 msgstr "" 7454 "Ŝaltas liston por ĝustigi tiparon, grandecon, koloron, skizan stilon, " 7455 "ombron, pozicion kaj fonon." 7456 7457 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123 7458 #, kde-kuit-format 7459 msgctxt "@info:whatsthis" 7460 msgid "" 7461 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)." 7462 msgstr "" 7463 "Forigas la nuntempe elektitan subtitolon (ne funkcias ĉe pluraj subtekstoj)." 7464 7465 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140 7466 #, kde-format 7467 msgid "Bottom Center" 7468 msgstr "Malsupra Centro" 7469 7470 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141 7471 #, kde-format 7472 msgid "Bottom Left" 7473 msgstr "Malsupre Maldekstre" 7474 7475 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142 7476 #, kde-format 7477 msgid "Bottom Right" 7478 msgstr "Malsupre Dekstre" 7479 7480 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143 7481 #, kde-format 7482 msgid "Center Left" 7483 msgstr "Centra Maldekstro" 7484 7485 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145 7486 #, kde-format 7487 msgid "Center Right" 7488 msgstr "Centra Dekstra" 7489 7490 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146 7491 #, kde-format 7492 msgid "Top Left" 7493 msgstr "Supre Maldekstre" 7494 7495 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147 7496 #, kde-format 7497 msgid "Top Center" 7498 msgstr "Supra Centro" 7499 7500 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148 7501 #, kde-format 7502 msgid "Top Right" 7503 msgstr "Supre Dekstre" 7504 7505 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473 7506 #, kde-format 7507 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>" 7508 msgstr "Signo: %1, totalo: <b>%2</b>" 7509 7510 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55 7511 #, kde-format 7512 msgid "Delete selection" 7513 msgstr "Forigi elekton" 7514 7515 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570 7516 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216 7517 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297 7518 #, kde-format 7519 msgid "No speech" 7520 msgstr "Neniu parolado" 7521 7522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box) 7523 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150 7524 #, kde-format 7525 msgid "Translate to English" 7526 msgstr "Traduki al la angla" 7527 7528 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623 7529 #, kde-format 7530 msgid "Configure Speech Recognition" 7531 msgstr "Agordi Parolan Rekonon" 7532 7533 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654 7534 #, kde-format 7535 msgid "Create new sequence with edit" 7536 msgstr "Krei novan sekvencon kun redakto" 7537 7538 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655 7539 #, kde-format 7540 msgid "Insert selection in timeline" 7541 msgstr "Enmeti elektaĵon en templinio" 7542 7543 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656 7544 #, kde-format 7545 msgid "Save edited text in a playlist file" 7546 msgstr "Konservi redaktitan tekston en ludlista dosiero" 7547 7548 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663 7549 #, kde-format 7550 msgid "Create new sequence with text edit " 7551 msgstr "Krei novan sekvencon kun tekstredakto" 7552 7553 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687 7554 #, kde-format 7555 msgid "Speech model" 7556 msgstr "Parolada modelo" 7557 7558 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688 7559 #, kde-format 7560 msgid "Speech language" 7561 msgstr "Parollingvo" 7562 7563 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725 7564 #, kde-format 7565 msgid "Delete selected text" 7566 msgstr "Forigi elektitan tekston" 7567 7568 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729 7569 #, kde-format 7570 msgid "Add marker for current selection" 7571 msgstr "Aldoni markilon por nuna elekto" 7572 7573 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737 7574 #, kde-format 7575 msgid "Remove non speech zones" 7576 msgstr "Forigi ne-parolajn zonojn" 7577 7578 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916 7579 #, kde-format 7580 msgid "" 7581 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of " 7582 "the new job. Do you want to proceed?" 7583 msgstr "" 7584 "Alia rekona laboro jam funkcias. Ĝi estos nuligita favore al la nova laboro. " 7585 "Ĉu vi volas daŭrigi?" 7586 7587 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951 7588 #, kde-format 7589 msgid "Please install a language model." 7590 msgstr "Bonvolu instali lingvomodelon." 7591 7592 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959 7593 #, kde-format 7594 msgid "Select a clip with audio in Project Bin." 7595 msgstr "Elekti tondaĵon kun aŭdaĵo en Project Bin." 7596 7597 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005 7598 #, kde-format 7599 msgid "Select a clip with audio for speech recognition." 7600 msgstr "Elekti tondaĵon kun aŭdaĵo por parolrekono." 7601 7602 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049 7603 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098 7604 #, kde-format 7605 msgid "Cannot create temporary file." 7606 msgstr "Ne povas krei provizoran dosieron." 7607 7608 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019 7609 #, kde-format 7610 msgid "Extracting audio for %1." 7611 msgstr "Eltiro de audio por %1." 7612 7613 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027 7614 #, kde-format 7615 msgid "Audio extract failed." 7616 msgstr "Soneltiraĵo malsukcesis." 7617 7618 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082 7619 #, kde-format 7620 msgid "Starting speech recognition on %1." 7621 msgstr "Komencante parolrekonon ĉe %1." 7622 7623 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130 7624 #, kde-format 7625 msgid "Error, please check the speech to text configuration." 7626 msgstr "Eraro, bonvolu kontroli la agordon de parolado al teksto." 7627 7628 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132 7629 #, kde-format 7630 msgid "No speech detected." 7631 msgstr "Neniu parolado detektita." 7632 7633 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153 7634 #, kde-format 7635 msgid "Speech recognition finished." 7636 msgstr "Parola rekono finiĝis." 7637 7638 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390 7639 #, kde-format 7640 msgctxt "@action" 7641 msgid "Edit clip text" 7642 msgstr "Redakti aŭdvidaĵan tekston" 7643 7644 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504 7645 #, kde-format 7646 msgctxt "@action" 7647 msgid "Create sequence clip" 7648 msgstr "Krei sekvencan aŭdvidaĵon" 7649 7650 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465 7651 #, kde-format 7652 msgid "No text to export" 7653 msgstr "Neniu teksto por eksporti" 7654 7655 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449 7656 #, kde-format 7657 msgid "Enter new playlist path" 7658 msgstr "Enigu novan vojon de ludlisto" 7659 7660 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599 7661 #, kde-format 7662 msgid "No timecode found in selection" 7663 msgstr "Neniu tempokodo trovita en elekto" 7664 7665 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761 7666 #, kde-format 7667 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end" 7668 msgstr "Ne povas movi la lastan fontan ŝlosilkadron preter aŭdvidaĵa fino" 7669 7670 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765 7671 #, kde-format 7672 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start" 7673 msgstr "Ne povas movi la unuan fontan ŝlosilkadron antaŭ la aŭdvidaĵa komenco" 7674 7675 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727 7676 #, kde-kuit-format 7677 msgctxt "@info:whatsthis" 7678 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame." 7679 msgstr "Enmetas ŝlosilkadron ĉe la nuna ludkapa pozicio/kadro." 7680 7681 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705 7682 #, kde-kuit-format 7683 msgctxt "@info:whatsthis" 7684 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right." 7685 msgstr "Movas la ludkapon al la sekva ŝlosilkadro dekstren." 7686 7687 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708 7688 #, kde-kuit-format 7689 msgctxt "@info:whatsthis" 7690 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left." 7691 msgstr "Movas la ludkapon al la sekva ŝlosilkadro maldekstren." 7692 7693 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715 7694 #, kde-kuit-format 7695 msgctxt "@info:whatsthis" 7696 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame." 7697 msgstr "Movas la elektitajn ŝlosilkadrojn al la nuna ludkapa pozicio/kadro." 7698 7699 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723 7700 #, kde-kuit-format 7701 msgctxt "@info:whatsthis" 7702 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead." 7703 msgstr "Forigas la ŝlosilkadron ĉe la nuna pozicio de la ludkapo." 7704 7705 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824 7706 #, kde-format 7707 msgid "Time remap does not work on clip with B frames." 7708 msgstr "Tempo-remapo ne funkcias ĉe aŭdvidaĵo kun B-kadroj." 7709 7710 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163 7711 #, kde-format 7712 msgid "Edit Timeremap keyframes" 7713 msgstr "Redakti Timeremap-ŝlosilkadrojn" 7714 7715 #: src/dialogs/wizard.cpp:70 7716 #, kde-format 7717 msgctxt "@title:window" 7718 msgid "Welcome to Kdenlive" 7719 msgstr "Bonvenon al Kdenlive" 7720 7721 #: src/dialogs/wizard.cpp:76 7722 #, kde-format 7723 msgid "Welcome to Kdenlive %1" 7724 msgstr "Bonvenon al Kdenlive %1" 7725 7726 #: src/dialogs/wizard.cpp:77 7727 #, kde-format 7728 msgid "Using MLT %1" 7729 msgstr "Uzante MLT %1" 7730 7731 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194 7732 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611 7733 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788 7734 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192 7735 #, kde-format 7736 msgid "Abort" 7737 msgstr "Ĉesigi" 7738 7739 #: src/dialogs/wizard.cpp:88 7740 #, kde-format 7741 msgid "OK" 7742 msgstr "bone" 7743 7744 #: src/dialogs/wizard.cpp:97 7745 #, kde-format 7746 msgid "Converting old custom effects successful:" 7747 msgstr "Sukcese konverti malnovajn proprajn efikojn:" 7748 7749 #: src/dialogs/wizard.cpp:105 7750 #, kde-format 7751 msgid "Converting old custom effects failed:" 7752 msgstr "Konverti malnovaj propraj efikoj malsukcesis:" 7753 7754 #: src/dialogs/wizard.cpp:114 7755 #, kde-format 7756 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." 7757 msgstr "" 7758 "Ekstart-eraro aŭ averto, kontrolu nian <a href='#'>interreta manlibro</a>." 7759 7760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) 7761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) 7762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) 7763 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270 7764 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809 7765 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363 7766 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095 7767 #, kde-format 7768 msgid "Close" 7769 msgstr "Fermi" 7770 7771 #: src/dialogs/wizard.cpp:163 7772 #, kde-format 7773 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." 7774 msgstr "Kodekoj estis ĝisdatigitaj, ĉio ŝajnas bona." 7775 7776 #: src/dialogs/wizard.cpp:180 7777 #, kde-format 7778 msgid "VAAPI hardware acceleration" 7779 msgstr "VAAPI aparatara akcelo" 7780 7781 #: src/dialogs/wizard.cpp:183 7782 #, kde-format 7783 msgid "NVIDIA hardware acceleration" 7784 msgstr "Akcelado de aparataro de NVIDIA" 7785 7786 #: src/dialogs/wizard.cpp:186 7787 #, kde-format 7788 msgid "AMF hardware acceleration" 7789 msgstr "AMF aparatara akcelo" 7790 7791 #: src/dialogs/wizard.cpp:189 7792 #, kde-format 7793 msgid "QSV hardware acceleration" 7794 msgstr "QSV aparatara akcelo" 7795 7796 #: src/dialogs/wizard.cpp:192 7797 #, kde-format 7798 msgid "Video Toolbox hardware acceleration" 7799 msgstr "Video-Toolbox aparatara akcelo" 7800 7801 #: src/dialogs/wizard.cpp:207 7802 #, kde-format 7803 msgid "Check hardware acceleration" 7804 msgstr "Kontroli aparatan akcelon" 7805 7806 #: src/dialogs/wizard.cpp:230 7807 #, kde-format 7808 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" 7809 msgstr "<li>Ne povas komenci MLT-backend, kontrolu vian instaladon</li>" 7810 7811 #: src/dialogs/wizard.cpp:236 7812 #, kde-format 7813 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>" 7814 msgstr "" 7815 "<li>Nesubtenata MLT-versio<br/>Bonvolu <b>ĝisdatigi</b> al %1.%2.%3</li>" 7816 7817 #: src/dialogs/wizard.cpp:263 7818 #, kde-format 7819 msgid "" 7820 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides " 7821 "many effects and transitions. Install recommended</li>" 7822 msgstr "" 7823 "<li>Mankas pako: <b>Frei0r</b> efikoj (frei0r-kromaĵoj)<br/>provizas multajn " 7824 "efikojn kaj transirojn. Instali rekomenditan</li>" 7825 7826 #: src/dialogs/wizard.cpp:278 7827 #, kde-format 7828 msgid "" 7829 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install " 7830 "recommended</li>" 7831 msgstr "" 7832 "<li>Mankas pako: <b>AVFilter</b><br/> provizas multajn efikojn. Instali " 7833 "rekomenditan</li>" 7834 7835 #: src/dialogs/wizard.cpp:292 7836 #, kde-format 7837 msgid "" 7838 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle " 7839 "feature. Install recommended</li>" 7840 msgstr "" 7841 "<li>Mankas filtrilo: <b>avfilter.subtitles</b><br/>bezonata por subtitola " 7842 "funkcio. Instali rekomenditan</li>" 7843 7844 #: src/dialogs/wizard.cpp:312 7845 #, kde-format 7846 msgid "" 7847 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides " 7848 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>" 7849 msgstr "" 7850 "<li>Mankas pako: <b>Breeze</b> piktogramoj (breeze-icon-theme)<br/>provizas " 7851 "multajn piktogramojn uzatajn en Kdenlive. Instali rekomenditan</li>" 7852 7853 #: src/dialogs/wizard.cpp:341 7854 #, kde-format 7855 msgid "" 7856 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio " 7857 "output</li>" 7858 msgstr "" 7859 "<li>Mankas MLT-modulo: <b>sdl</b> aŭ <b>rtaudio</b><br/>bezonata por aŭda " 7860 "eligo</li>" 7861 7862 #: src/dialogs/wizard.cpp:353 7863 #, kde-format 7864 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>" 7865 msgstr "" 7866 "<li>Mankas MLT-modulo: <b>xml</b> <br/>bezonata por audio/vidbendo</li>" 7867 7868 #: src/dialogs/wizard.cpp:363 7869 #, kde-format 7870 msgid "" 7871 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/" 7872 "video</li>" 7873 msgstr "" 7874 "<li>Mankas MLT-modulo: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>bezonata por audio/" 7875 "video</li>" 7876 7877 #: src/dialogs/wizard.cpp:372 7878 #, kde-format 7879 msgid "" 7880 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for " 7881 "images and titles</li>" 7882 msgstr "" 7883 "<li>Mankas MLT-modulo: <b>qimage</b> aŭ <b>pixbuf</b><br/>bezonata por " 7884 "bildoj kaj titoloj</li>" 7885 7886 #: src/dialogs/wizard.cpp:379 7887 #, kde-format 7888 msgid "" 7889 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</" 7890 "li>" 7891 msgstr "" 7892 "<li>Mankas MLT-modulo: <b>kdenlivetitle</b><br/>bezonata por krei titolojn</" 7893 "li>" 7894 7895 #: src/dialogs/wizard.cpp:385 7896 #, kde-format 7897 msgid "" 7898 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie " 7899 "animations</li>" 7900 msgstr "" 7901 "<li>Mankas MLT-modulo: <b>glaxnimate</b><br/>bezonata por ŝargi Lottie-" 7902 "animaciojn</li>" 7903 7904 #: src/dialogs/wizard.cpp:421 7905 #, kde-format 7906 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>" 7907 msgstr "" 7908 "<li>Mankas aplikaĵo: <b>kdenlive_render</b><br/>bezonata por bildigo.</li>" 7909 7910 #: src/dialogs/wizard.cpp:446 7911 #, kde-format 7912 msgid "" 7913 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</" 7914 "li>" 7915 msgstr "" 7916 "<li>Mankas aplikaĵo: <b>ffmpeg</b><br/>bezonata por prokurilaj aŭdvidaĵoj " 7917 "kaj transkodigo</li>" 7918 7919 #: src/dialogs/wizard.cpp:460 7920 #, kde-format 7921 msgid "" 7922 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>" 7923 msgstr "" 7924 "<li>Mankas aplikaĵo: <b>ffplay</b><br/>rekomendita por kelkaj antaŭrigardaj " 7925 "laboroj</li>" 7926 7927 #: src/dialogs/wizard.cpp:474 7928 #, kde-format 7929 msgid "" 7930 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>" 7931 msgstr "" 7932 "<li>Mankas aplikaĵo: <b>ffprobe</b><br/>rekomendita por ekstra analizo de " 7933 "aŭdvidaĵo</li>" 7934 7935 #: src/dialogs/wizard.cpp:550 7936 #, kde-format 7937 msgid "" 7938 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip " 7939 "information</li>" 7940 msgstr "" 7941 "<li>Mankas aplikaĵo: <b>mediainfo</b><br/>laŭvola por teknikaj aŭdvidaĵaj " 7942 "informoj</li>" 7943 7944 #: src/dialogs/wizard.cpp:655 7945 #, kde-format 7946 msgid "" 7947 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" 7948 msgstr "Via MLT-instalaĵo ne troveblas. Instalu MLT kaj rekomencu Kdenlive.\n" 7949 7950 #: src/dialogs/wizard.cpp:659 7951 #, kde-format 7952 msgid "Fatal Error" 7953 msgstr "Fatala Eraro" 7954 7955 #: src/dialogs/wizard.cpp:841 7956 #, kde-format 7957 msgid "No hardware encoders found." 7958 msgstr "Neniuj aparataj kodiloj trovitaj." 7959 7960 #: src/dialogs/wizard.cpp:843 7961 #, kde-format 7962 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)." 7963 msgstr "aparataj kodiloj trovitaj kaj ebligitaj (%1)." 7964 7965 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57 7966 #, kde-format 7967 msgid "Recursive search: processing clips" 7968 msgstr "Rekursia serĉo: prilaborante tondaĵojn" 7969 7970 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66 7971 #, kde-format 7972 msgid "Recursive search: done in %1 s" 7973 msgstr "Rikura serĉo: farita en %1 s" 7974 7975 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149 7976 #, kde-format 7977 msgid "Enter new location for folder" 7978 msgstr "Enigu novan lokon por dosierujo" 7979 7980 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160 7981 #, kde-format 7982 msgid "Enter new location for file" 7983 msgstr "Enigu novan lokon por dosiero" 7984 7985 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194 7986 #, kde-format 7987 msgid "The project contains:" 7988 msgstr "La projekto enhavas:" 7989 7990 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200 7991 #, kde-format 7992 msgid "One missing clip" 7993 msgid_plural "%1 missing clips" 7994 msgstr[0] "Unu mankantan tondaĵon" 7995 msgstr[1] "%1 mankantajn tondaĵojn" 7996 7997 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203 7998 #, kde-format 7999 msgid "One missing source with available proxy" 8000 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy" 8001 msgstr[0] "Unu mankanta fonto kun prokurilo disponebla" 8002 msgstr[1] "%1 mankantaj fontoj kun prokurilo disponebla" 8003 8004 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206 8005 #, kde-format 8006 msgid "One placeholder clip" 8007 msgid_plural "%1 placeholder clips" 8008 msgstr[0] "Unu lokokupan tondaĵon" 8009 msgstr[1] "%1 lokokupajn tondaĵojn" 8010 8011 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209 8012 #, kde-format 8013 msgid "One removed clip" 8014 msgid_plural "%1 removed clips" 8015 msgstr[0] "Unu forigitan tondaĵon" 8016 msgstr[1] "%1 forigitajn tondaĵojn" 8017 8018 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218 8019 #, kde-format 8020 msgid "One missing proxy" 8021 msgid_plural "%1 missing proxies" 8022 msgstr[0] "Unu mankantan prokurilon" 8023 msgstr[1] "%1 mankantajn prokurilojn" 8024 8025 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221 8026 #, kde-format 8027 msgid "One proxy can be recovered" 8028 msgid_plural "%1 proxies can be recovered" 8029 msgstr[0] "Unu prokurilo povas esti rekuperata" 8030 msgstr[1] "%1 prokuriloj povas esti rekuperataj" 8031 8032 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238 8033 #, kde-format 8034 msgctxt "@title:window" 8035 msgid "Clips Folder" 8036 msgstr "Dosierujo de aŭdvidaĵoj" 8037 8038 #: src/doc/documentchecker.cpp:106 8039 #, kde-format 8040 msgid "Applying fixes…" 8041 msgstr "Aplikante riparojn…" 8042 8043 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199 8044 #, kde-format 8045 msgid "Checking for missing items…" 8046 msgstr "Kontrolante pri mankantaj eroj…" 8047 8048 #: src/doc/documentchecker.cpp:162 8049 #, kde-format 8050 msgid "" 8051 "The document id of your project was invalid, a new one has been created." 8052 msgstr "" 8053 "La dokumento de via projekto estis nevalida, nova dokumento estis kreata." 8054 8055 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570 8056 #, kde-format 8057 msgid "Video clip" 8058 msgstr "Video-tondaĵo" 8059 8060 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572 8061 #, kde-format 8062 msgid "Slideshow clip" 8063 msgstr "Bildoprezenta tondaĵo" 8064 8065 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574 8066 #, kde-format 8067 msgid "Image clip" 8068 msgstr "Bilda tondaĵo" 8069 8070 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576 8071 #, kde-format 8072 msgid "Playlist clip" 8073 msgstr "Ludlista tondaĵo" 8074 8075 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594 8076 #, kde-format 8077 msgid "Title Image" 8078 msgstr "Titolobildo" 8079 8080 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590 8081 #, kde-format 8082 msgid "Clip" 8083 msgstr "Aŭdvidaĵo" 8084 8085 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592 8086 #, kde-format 8087 msgid "Title Font" 8088 msgstr "Titolo Tiparo" 8089 8090 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596 8091 #, kde-format 8092 msgid "Luma file" 8093 msgstr "Luma-dosiero" 8094 8095 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598 8096 #, kde-format 8097 msgid "Asset file" 8098 msgstr "Valoraĵa dosiero" 8099 8100 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600 8101 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 8102 #, kde-format 8103 msgid "Proxy clip" 8104 msgstr "Prokurila aŭdvidaĵo" 8105 8106 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602 8107 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98 8108 #, kde-format 8109 msgid "Effect" 8110 msgstr "Efiko" 8111 8112 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604 8113 #, kde-format 8114 msgid "Transition" 8115 msgstr "Transiro" 8116 8117 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606 8118 #, kde-format 8119 msgid "Corrupted sequence" 8120 msgstr "Difektita sekvenco" 8121 8122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop) 8123 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538 8124 #, kde-format 8125 msgid "Fixed" 8126 msgstr "Fiksita" 8127 8128 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618 8129 #, kde-format 8130 msgid "Reload" 8131 msgstr "Reŝargi" 8132 8133 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620 8134 #, kde-format 8135 msgid "Missing" 8136 msgstr "Mankanta" 8137 8138 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622 8139 #, kde-format 8140 msgid "Missing, but proxy available" 8141 msgstr "Manka, sed prokurilo haveblas" 8142 8143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay) 8144 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525 8145 #, kde-format 8146 msgid "Placeholder" 8147 msgstr "Anstataŭilo" 8148 8149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) 8150 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152 8151 #, kde-format 8152 msgid "Remove" 8153 msgstr "Forigi" 8154 8155 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637 8156 #, kde-format 8157 msgid "The project file contains missing clips or files." 8158 msgstr "La projektdosiero enhavas mankantajn aŭdvidaĵojn aŭ dosierojn." 8159 8160 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640 8161 #, kde-format 8162 msgid "Missing proxies can be recreated on opening." 8163 msgstr "Mankantaj prokuriloj povas esti rekreitaj dum malfermo." 8164 8165 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47 8166 #, kde-format 8167 msgid "Validating project…" 8168 msgstr "Konfirmante projekton…" 8169 8170 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89 8171 #, kde-format 8172 msgid "" 8173 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " 8174 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " 8175 "able to correctly open the document." 8176 msgstr "" 8177 "La dokumento estis kreita en \"%1\" loka, kiu ne estas instalita en via " 8178 "sistemo. Bonvolu instali tiun lingvopakon. Ĝis tiam, Kdenlive eble ne povos " 8179 "ĝuste malfermi la dokumenton." 8180 8181 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127 8182 #, kde-format 8183 msgid "" 8184 "Version of the project file cannot be read.\n" 8185 "Attempting to open nonetheless." 8186 msgstr "" 8187 "Versio de la projektdosiero ne legeblas.\n" 8188 "Tamen provas malfermi." 8189 8190 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128 8191 #, kde-format 8192 msgid "Incorrect project file" 8193 msgstr "Malĝusta projektdosiero" 8194 8195 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184 8196 #, kde-format 8197 msgid "Upgrading project version…" 8198 msgstr "Eldonpromociante projektversion…" 8199 8200 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190 8201 #, kde-format 8202 msgid "" 8203 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" 8204 "Please consider upgrading your Kdenlive version." 8205 msgstr "" 8206 "Ĉi tiu tipo de projekto estas nesubtenata (versio %1) kaj ne estas ŝargita.\n" 8207 "Bonvolu konsideri eldonĝisdatigi vian version de Kdenlive." 8208 8209 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200 8210 #, kde-format 8211 msgid "Unable to open project" 8212 msgstr "Ne eblas malfermi projekton" 8213 8214 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199 8215 #, kde-format 8216 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." 8217 msgstr "" 8218 "Ĉi tiu tipo de projekto estas nesubtenata (versio %1) kaj ne estas ŝargita." 8219 8220 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724 8221 #, kde-format 8222 msgid "" 8223 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 8224 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " 8225 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " 8226 "they were first created on, or you could have to adjust their size." 8227 msgstr "" 8228 "Kelkaj el viaj tekstaĵoj estis konservitaj kun grandeco en punktoj, kio " 8229 "signifas malsamajn grandecojn sur malsamaj ekranoj. Ĉu vi volas konverti " 8230 "ilin al piksela grandeco, igante ilin porteblaj? Oni rekomendas, ke vi faru " 8231 "ĉi tion sur la komputilo, sur kiu ili estis unue kreitaj, aŭ vi povus devi " 8232 "ĝustigi ilian grandecon." 8233 8234 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 8235 #, kde-format 8236 msgid "Update Text Clips" 8237 msgstr "Ĝisdatigi Tekstajn tondaĵojn" 8238 8239 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8240 #, kde-format 8241 msgid "Convert" 8242 msgstr "Konverti" 8243 8244 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297 8245 #, kde-format 8246 msgid "Cannot recover this project file" 8247 msgstr "Ne povas reakiri ĉi tiun projektdosieron" 8248 8249 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616 8250 #, kde-format 8251 msgid "extra audio" 8252 msgstr "ekstra audio" 8253 8254 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239 8255 #, kde-format 8256 msgid "" 8257 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " 8258 "enabled.\n" 8259 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" 8260 "This might result in data loss." 8261 msgstr "" 8262 "La projektdosiero uzas kelkajn GPU-efikojn. GPU-akcelo ne estas nuntempe " 8263 "ebligita.\n" 8264 "Ĉu vi volas konverti la projekton al ne-GPU-versio?\n" 8265 "Tio povus rezultigi datumojn perdon." 8266 8267 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8268 #, kde-format 8269 msgid "GPU Effects" 8270 msgstr "GPU-efikoj" 8271 8272 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334 8273 #, kde-format 8274 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" 8275 msgstr "La sekvaj filtriloj/transiroj estis konvertitaj al ne-GPU-versioj:" 8276 8277 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337 8278 #, kde-format 8279 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" 8280 msgstr "La sekvaj filtriloj/transiroj estis forigitaj de la projekto:" 8281 8282 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161 8283 #, kde-format 8284 msgid "Invalid file path" 8285 msgstr "Nevalida dosiera vojo" 8286 8287 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781 8288 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878 8289 #, kde-format 8290 msgid "Could not recover corrupted file." 8291 msgstr "Ne eblis reakiri koruptitan dosieron." 8292 8293 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218 8294 #, kde-format 8295 msgid "" 8296 "Cannot open file %1:\n" 8297 "%2 (line %3, col %4)" 8298 msgstr "" 8299 "Ne povas malfermi dosieron %1:\n" 8300 "%2 (linio %3, kol %4)" 8301 8302 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231 8303 #, kde-format 8304 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" 8305 msgstr "Dosiero %1 ne estas Kdenlive projektdosiero" 8306 8307 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238 8308 #, kde-format 8309 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file." 8310 msgstr "Dosiero %1 ne estas valida projektdosiero de Kdenlive." 8311 8312 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251 8313 #, kde-format 8314 msgid "" 8315 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for " 8316 "this project's Movit filters." 8317 msgstr "" 8318 "GPU-akcelo estas malŝaltita en Kdenlive-agordoj, sed necesas por la Movit-" 8319 "filtriloj de ĉi tiu projekto." 8320 8321 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294 8322 #, kde-format 8323 msgid "" 8324 "The project directory %1, could not be created.\n" 8325 "Please make sure you have the required permissions.\n" 8326 "Defaulting to system folders" 8327 msgstr "" 8328 "La projekta dosierujo %1, ne povis esti kreita.\n" 8329 "Bonvolu certigi, ke vi havas la bezonatajn permesojn.\n" 8330 "Defaŭlte al sistemaj dosierujoj" 8331 8332 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297 8333 #, kde-format 8334 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" 8335 msgstr "" 8336 "Dokumentprojekta dosierujo estas nevalida, uzante sistemajn defaŭltajn " 8337 "dosierujojn" 8338 8339 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588 8340 #, kde-format 8341 msgid "Cannot create autosave file %1" 8342 msgstr "Ne povas krei aŭtomatan konservan dosieron %1" 8343 8344 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721 8345 #, kde-format 8346 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." 8347 msgstr "Ne povas skribi al dosiero %1, scenolisto estas difektita." 8348 8349 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739 8350 #, kde-format 8351 msgid "" 8352 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" 8353 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 8354 msgstr "" 8355 "Via projektdosiero estis ĝisdatigita al la plej nova dokumentversio de " 8356 "Kdenlive.\n" 8357 "Por certigi, ke vi ne perdas datumojn, sekurkopio nomata %1 estis kreita." 8358 8359 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753 8360 #, kde-format 8361 msgid "" 8362 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " 8363 "it was not possible to create the backup copy %1." 8364 msgstr "" 8365 "Via projektdosiero estis ĝisdatigita al la plej nova dokumentversio de " 8366 "Kdenlive, sed ne eblis krei la rezervan kopion %1." 8367 8368 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335 8369 #: src/project/projectmanager.cpp:1371 8370 #, kde-format 8371 msgid "Error moving project folder: %1" 8372 msgstr "Eraro dum la dosierujo de la projekto: %1" 8373 8374 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293 8375 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 8376 #: src/project/projectmanager.cpp:1582 8377 #, kde-format 8378 msgid "Untitled" 8379 msgstr "Sentitola" 8380 8381 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135 8382 #, kde-format 8383 msgctxt "@title:window" 8384 msgid "Enter Template Path" 8385 msgstr "Enigi Ŝablonan Vojon" 8386 8387 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292 8388 #, kde-format 8389 msgid "The following effects were imported from the project:" 8390 msgstr "La sekvaj efikoj estis importitaj de la projekto:" 8391 8392 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343 8393 #, kde-format 8394 msgid "Project Folder" 8395 msgstr "Projekta Dosierujo" 8396 8397 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395 8398 #, kde-format 8399 msgid "" 8400 "Cannot create backup copy:\n" 8401 "%1" 8402 msgstr "" 8403 "Ne povas krei rezervan kopion:\n" 8404 "%1" 8405 8406 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540 8407 #, kde-format 8408 msgid "Add proxy clip" 8409 msgid_plural "Add proxy clips" 8410 msgstr[0] "Aldoni prokurilan tondaĵon" 8411 msgstr[1] "Aldoni prokurilajn tondaĵojn" 8412 8413 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542 8414 #, kde-format 8415 msgid "Remove proxy clip" 8416 msgid_plural "Remove proxy clips" 8417 msgstr[0] "Forigi prokurilan tondaĵon" 8418 msgstr[1] "Forigi prokurilajn tondaĵojn" 8419 8420 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644 8421 #, kde-format 8422 msgid "Clip type does not support proxies" 8423 msgstr "Tondtipo ne subtenas prokurilojn" 8424 8425 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858 8426 #, kde-format 8427 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. " 8428 msgstr "Averto: nenormaj fps, alĝustigante al plej proksima entjero." 8429 8430 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877 8431 #, kde-format 8432 msgid "" 8433 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n" 8434 "Do you want to change default profile for future projects?" 8435 msgstr "" 8436 "Via defaŭlta projektprofilo estas %1, sed la profilo de via tondaĵo (%2) " 8437 "estas %3.\n" 8438 "Ĉu vi volas ŝanĝi defaŭltan profilon por estontaj projektoj?" 8439 8440 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8441 #, kde-format 8442 msgid "Change default project profile" 8443 msgstr "Ŝanĝi defaŭltan projektoprofilon" 8444 8445 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8446 #, kde-format 8447 msgid "Change default to %1" 8448 msgstr "Ŝanĝi defaŭlton al %1" 8449 8450 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8451 #, kde-format 8452 msgid "Keep current default %1" 8453 msgstr "Konservi nunan defaŭltan %1" 8454 8455 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8456 #, kde-format 8457 msgid "Ask me later" 8458 msgstr "Demandu min poste" 8459 8460 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900 8461 #, kde-format 8462 msgid "Switch" 8463 msgstr "Ŝalti" 8464 8465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) 8466 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191 8467 #, kde-format 8468 msgid "Cancel" 8469 msgstr "Nuligi" 8470 8471 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904 8472 #, kde-format 8473 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?" 8474 msgstr "Ĉu ŝanĝi al tondaĵo (%1) profilo %2?" 8475 8476 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909 8477 #, kde-format 8478 msgid "" 8479 "\n" 8480 "Profile fps adjusted from original %1" 8481 msgstr "" 8482 "\n" 8483 "Profilo fps alĝustigita de originala %1" 8484 8485 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913 8486 #, kde-format 8487 msgid "" 8488 "No profile found for your clip %1.\n" 8489 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5" 8490 msgstr "" 8491 "Neniu profilo trovita por via tondaĵo %1.\n" 8492 "Ĉu krei kaj ŝanĝi al nova profilo (%2x%3, %4fps)?%5" 8493 8494 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232 8495 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260 8496 #, kde-format 8497 msgid "Red" 8498 msgstr "Ruĝa" 8499 8500 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233 8501 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261 8502 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49 8503 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 8504 #, kde-format 8505 msgid "Green" 8506 msgstr "Verda" 8507 8508 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 8509 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 8510 #, kde-format 8511 msgid "Blue" 8512 msgstr "Blua" 8513 8514 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 8515 #, kde-format 8516 msgid "Yellow" 8517 msgstr "Flava" 8518 8519 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336 8520 #, kde-format 8521 msgid "Cyan" 8522 msgstr "Cejana" 8523 8524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) 8525 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59 8526 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68 8527 #, kde-format 8528 msgid "Category" 8529 msgstr "Kategorio" 8530 8531 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19 8532 #, kde-format 8533 msgid "Show Title Bars" 8534 msgstr "Montri Titolbarojn" 8535 8536 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47 8537 #, kde-format 8538 msgid "Legacy" 8539 msgstr "Heredaĵo" 8540 8541 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 8542 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56 8543 #, kde-format 8544 msgid "Custom" 8545 msgstr "Propra" 8546 8547 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64 8548 #, kde-format 8549 msgid "Templates" 8550 msgstr "Ŝablonoj" 8551 8552 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96 8553 #, kde-format 8554 msgid " - deprecated" 8555 msgstr "- malrekomendita" 8556 8557 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8558 #, kde-format 8559 msgid "Error" 8560 msgstr "Eraro" 8561 8562 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8563 #, kde-format 8564 msgid "" 8565 "Effect name %1 already exists.\n" 8566 " Try another name?" 8567 msgstr "" 8568 "Efekta nomo %1 jam ekzistas.\n" 8569 " Ĉu provi alian nomon?" 8570 8571 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111 8572 #, kde-format 8573 msgid "Name : " 8574 msgstr "Nomo:" 8575 8576 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112 8577 #, kde-format 8578 msgid "Comments : " 8579 msgstr "Komentoj:" 8580 8581 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 8582 #, kde-format 8583 msgid "Kdenlive Effect definitions" 8584 msgstr "Difinoj de Kdenlive Effect" 8585 8586 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139 8587 #, kde-format 8588 msgctxt "@title:window" 8589 msgid "Export Custom Effect" 8590 msgstr "Eksporti Propran Efekton" 8591 8592 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38 8593 #, kde-format 8594 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" 8595 msgstr "" 8596 "Kelkaj el viaj plej ŝatataj efikoj estas nevalidaj kaj estis forigitaj: %1" 8597 8598 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8599 #, kde-format 8600 msgid "Enable %1" 8601 msgstr "Ebligi %1" 8602 8603 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8604 #, kde-format 8605 msgid "Disable %1" 8606 msgstr "Malebligi %1" 8607 8608 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8609 #, kde-format 8610 msgid "Hide keyframes" 8611 msgstr "Kaŝi ŝlosilkadrojn" 8612 8613 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8614 #, kde-format 8615 msgid "Show keyframes" 8616 msgstr "Montri ŝlosilkadrojn" 8617 8618 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308 8619 #, kde-format 8620 msgid "Update zone for %1" 8621 msgstr "Ĝisdatigi zonon por %1" 8622 8623 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221 8624 #, kde-format 8625 msgid "Delete effect %1" 8626 msgstr "Forigi efekton %1" 8627 8628 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233 8629 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707 8630 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720 8631 #, kde-format 8632 msgid "Copy effect" 8633 msgstr "Kopii efiko" 8634 8635 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329 8636 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439 8637 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514 8638 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106 8639 #, kde-format 8640 msgid "Effect %1 cannot be added twice." 8641 msgstr "Efiko %1 ne povas esti aldonita dufoje." 8642 8643 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488 8644 #, kde-format 8645 msgid "Paste effect" 8646 msgstr "Alglui efekton" 8647 8648 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505 8649 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762 8650 #, kde-format 8651 msgid "Add effect %1" 8652 msgstr "Aldoni efekton %1" 8653 8654 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936 8655 #, kde-format 8656 msgid "Move effect %1" 8657 msgstr "Movi efekton %1" 8658 8659 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52 8660 #, kde-format 8661 msgid "Move effect up" 8662 msgstr "Movi efekton supren" 8663 8664 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54 8665 #, kde-kuit-format 8666 msgctxt "@info:whatsthis" 8667 msgid "" 8668 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled " 8669 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8670 msgstr "" 8671 "Movas la efekton super tiu ĝuste super ĝi. Efektoj estas traktataj sinsekve " 8672 "de supre ĝis malsupre do sekvenco estas grava." 8673 8674 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56 8675 #, kde-format 8676 msgid "Move effect down" 8677 msgstr "Movi efekton malsupren" 8678 8679 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58 8680 #, kde-kuit-format 8681 msgctxt "@info:whatsthis" 8682 msgid "" 8683 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled " 8684 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8685 msgstr "" 8686 "Movas la efekton sub tiu ĝuste sub ĝi. Efektoj estas traktataj sinsekve de " 8687 "supre ĝis malsupre do sekvenco estas grava." 8688 8689 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60 8690 #, kde-format 8691 msgid "Delete effect" 8692 msgstr "Forigi efekton" 8693 8694 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61 8695 #, kde-kuit-format 8696 msgctxt "@info:whatsthis" 8697 msgid "Deletes the effect from the effect stack." 8698 msgstr "Forigas la efekton el la efikstako." 8699 8700 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8701 #, kde-format 8702 msgid "Collapse Effect" 8703 msgstr "Kolapsa Efiko" 8704 8705 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8706 #, kde-format 8707 msgid "Expand Effect" 8708 msgstr "Vastigi Efekton" 8709 8710 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96 8711 #, kde-format 8712 msgid "Enable Keyframes" 8713 msgstr "Ebligi Ŝlosilkadrojn" 8714 8715 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8716 #, kde-format 8717 msgid "Hide Keyframes" 8718 msgstr "Kaŝi Ŝlosilkadrojn" 8719 8720 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8721 #, kde-format 8722 msgid "Show Keyframes" 8723 msgstr "Montri Ŝlosilkadrojn" 8724 8725 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99 8726 #, kde-kuit-format 8727 msgctxt "@info:whatsthis" 8728 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on." 8729 msgstr "Enŝaltas la ekranon de la ŝlosilframa reganto." 8730 8731 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8732 #, kde-format 8733 msgid "Disable Effect" 8734 msgstr "Malebligi Efekton" 8735 8736 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8737 #, kde-format 8738 msgid "Enable Effect" 8739 msgstr "Ebligi Efekton" 8740 8741 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108 8742 #, kde-kuit-format 8743 msgctxt "@info:whatsthis" 8744 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings." 8745 msgstr "Malebligas la efekton. Utila por kompari antaŭ kaj post agordoj." 8746 8747 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109 8748 #, kde-kuit-format 8749 msgctxt "@info:whatsthis" 8750 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings." 8751 msgstr "Ebligas la efekton. Utila por kompari antaŭ kaj post agordoj." 8752 8753 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126 8754 #, kde-format 8755 msgid "Create Group" 8756 msgstr "Krei Grupon" 8757 8758 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133 8759 #, kde-format 8760 msgid "In:" 8761 msgstr "En:" 8762 8763 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139 8764 #, kde-format 8765 msgid "Set zone in" 8766 msgstr "Meti enzonon" 8767 8768 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140 8769 #, kde-kuit-format 8770 msgctxt "@info:whatsthis" 8771 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone." 8772 msgstr "Fiksas la nunan kadron/ludkapon pozicion kiel komencon de la zono." 8773 8774 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145 8775 #, kde-format 8776 msgid "Out:" 8777 msgstr "Ekstere:" 8778 8779 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151 8780 #, kde-format 8781 msgid "Set zone out" 8782 msgstr "Meti elzonon" 8783 8784 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152 8785 #, kde-kuit-format 8786 msgctxt "@info:whatsthis" 8787 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone." 8788 msgstr "Fiksas la nunan kadron/ludkapon pozicion kiel finon de la zono." 8789 8790 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 8791 #, kde-format 8792 msgid "Use effect zone" 8793 msgstr "Uzi efektan zonon" 8794 8795 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 8796 #, kde-kuit-format 8797 msgctxt "@info:whatsthis" 8798 msgid "Toggles the display of the effect zone." 8799 msgstr "Ŝaltas la montradon de la efikzono." 8800 8801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) 8802 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button) 8803 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233 8804 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172 8805 #, kde-format 8806 msgid "Presets" 8807 msgstr "Antaŭagordoj" 8808 8809 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234 8810 #, kde-kuit-format 8811 msgctxt "@info:whatsthis" 8812 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect." 8813 msgstr "" 8814 "Malfermas liston de altnivelaj opcioj por administri antaŭgordojn por la " 8815 "efiko." 8816 8817 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238 8818 #, kde-format 8819 msgid "Save effect" 8820 msgstr "Konservi efekton" 8821 8822 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500 8823 #, kde-format 8824 msgctxt "@title:window" 8825 msgid "Save Effect" 8826 msgstr "Konservi Efekton" 8827 8828 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505 8829 #, kde-format 8830 msgid "Comments:" 8831 msgstr "Komentoj:" 8832 8833 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517 8834 #, kde-format 8835 msgid "No name provided, effect not saved." 8836 msgstr "Neniu nomo provizita, efiko ne konservita." 8837 8838 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547 8839 #, kde-format 8840 msgid "No effect selected." 8841 msgstr "Neniu efiko elektita." 8842 8843 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553 8844 #, kde-format 8845 msgctxt "@title:window" 8846 msgid "Save current Effect Stack" 8847 msgstr "Konservi aktualan Efektan Stakon" 8848 8849 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558 8850 #, kde-format 8851 msgid "Name for saved stack:" 8852 msgstr "Nomo por konservita stako:" 8853 8854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 8855 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559 8856 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214 8857 #, kde-format 8858 msgid "Description:" 8859 msgstr "Priskribo:" 8860 8861 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572 8862 #, kde-format 8863 msgid "No name provided, effect stack not saved." 8864 msgstr "Neniu nomo provizita, efekta stako ne konservita." 8865 8866 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579 8867 #, kde-format 8868 msgid "" 8869 "No description provided. \n" 8870 "Save effect with no description?" 8871 msgstr "" 8872 "Neniu priskribo disponigita. \n" 8873 "Konservi efekton sen priskribo?" 8874 8875 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32 8876 #, kde-format 8877 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations." 8878 msgstr "Vi devas enigi validan vojon por povi redakti Lottie-animaciojn." 8879 8880 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124 8881 #, kde-format 8882 msgid "Failed to launch Glaxnimate application" 8883 msgstr "Malsukcesis lanĉi la aplikaĵon Glaxnimate" 8884 8885 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82 8886 #, kde-format 8887 msgid "Item is not an animation clip" 8888 msgstr "Ero ne estas animacia tondaĵo" 8889 8890 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38 8891 #, kde-format 8892 msgid "Audio thumbs" 8893 msgstr "Audio dikfingroj" 8894 8895 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144 8896 #, kde-format 8897 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" 8898 msgstr "Sonaj dikfingroj: ne povas malfermi la dosieron %1" 8899 8900 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83 8901 #, kde-format 8902 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1" 8903 msgstr "Sonaj dikfingroj: nekonata dosierlongo por %1" 8904 8905 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44 8906 #, kde-format 8907 msgid "Video thumbs" 8908 msgstr "Video dikfingroj" 8909 8910 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44 8911 #, kde-format 8912 msgid "Loading clip" 8913 msgstr "Ŝargante tondaĵon" 8914 8915 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487 8916 #, kde-format 8917 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined." 8918 msgstr "Daŭro de dosiero <b>%1</b> ne povas esti determinita." 8919 8920 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679 8921 #, kde-format 8922 msgid "File <b>%1</b> is not seekable." 8923 msgstr "Dosiero <b>%1</b> ne estas serĉebla." 8924 8925 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707 8926 #, kde-format 8927 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate." 8928 msgstr "Dosiero <b>%1</b> havas varian framfrekvencon." 8929 8930 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172 8931 #, kde-format 8932 msgid "Application %1 not found, please update the job settings" 8933 msgstr "Apliko %1 ne trovita, bonvolu ĝisdatigi la laborajn agordojn" 8934 8935 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309 8936 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234 8937 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270 8938 #, kde-format 8939 msgid "Failed to create file." 8940 msgstr "Malsukcesis krei dosieron." 8941 8942 #: src/jobs/cuttask.cpp:40 8943 #, kde-format 8944 msgid "Extracting zone" 8945 msgstr "Ekstraktanta zono" 8946 8947 #: src/jobs/cuttask.cpp:80 8948 #, kde-format 8949 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode." 8950 msgstr "Ne povas kopii videokodekon %1, rekodos." 8951 8952 #: src/jobs/cuttask.cpp:86 8953 #, kde-format 8954 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode." 8955 msgstr "Ne povas kopii sonkodekon %1, rekodos." 8956 8957 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112 8958 #, kde-format 8959 msgid "none" 8960 msgstr "neniu" 8961 8962 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116 8963 #, kde-format 8964 msgid "Copy stream" 8965 msgstr "Kopii fluon" 8966 8967 #: src/jobs/cuttask.cpp:108 8968 #, kde-format 8969 msgid "X264 encoding" 8970 msgstr "X264-kodigo" 8971 8972 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119 8973 #, kde-format 8974 msgid "Disable stream" 8975 msgstr "Malebligi fluon" 8976 8977 #: src/jobs/cuttask.cpp:117 8978 #, kde-format 8979 msgid "PCM encoding" 8980 msgstr "PCM-kodigo" 8981 8982 #: src/jobs/cuttask.cpp:118 8983 #, kde-format 8984 msgid "AAC encoding" 8985 msgstr "AAC-kodigo" 8986 8987 #: src/jobs/cuttask.cpp:155 8988 #, kde-format 8989 msgid "Extracting %1 out of %2" 8990 msgstr "Eltiro de %1 el %2" 8991 8992 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71 8993 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196 8994 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123 8995 #, kde-format 8996 msgid "No producer for this clip." 8997 msgstr "Neniu produktanto por ĉi tiu tondaĵo." 8998 8999 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219 9000 #, kde-format 9001 msgid "You cannot overwrite original clip." 9002 msgstr "Vi ne povas anstataŭigi originalan tondaĵon." 9003 9004 #: src/jobs/cuttask.cpp:263 9005 #, kde-format 9006 msgid "Cut job failed." 9007 msgstr "Tranĉita laboro malsukcesis." 9008 9009 #: src/jobs/filtertask.cpp:41 9010 #, kde-format 9011 msgid "Processing filter %1" 9012 msgstr "Prilaborado de filtrilo %1" 9013 9014 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134 9015 #, kde-format 9016 msgid "Cannot process file %1" 9017 msgstr "Ne povas prilabori dosieron %1" 9018 9019 #: src/jobs/filtertask.cpp:150 9020 #, kde-format 9021 msgid "Cannot open source." 9022 msgstr "Ne povas malfermi fonton." 9023 9024 #: src/jobs/filtertask.cpp:174 9025 #, kde-format 9026 msgid "Cannot create consumer." 9027 msgstr "Ne povas krei konsumanton." 9028 9029 #: src/jobs/filtertask.cpp:186 9030 #, kde-format 9031 msgid "Cannot create filter %1" 9032 msgstr "Ne povas krei filtrilon %1" 9033 9034 #: src/jobs/filtertask.cpp:267 9035 #, kde-format 9036 msgid "Failed to filter source." 9037 msgstr "Malsukcesis filtri fonton." 9038 9039 #: src/jobs/proxytask.cpp:29 9040 #, kde-format 9041 msgid "Creating proxy" 9042 msgstr "Kreante prokurilon" 9043 9044 #: src/jobs/proxytask.cpp:197 9045 #, kde-format 9046 msgid "Cannot load image %1." 9047 msgstr "Ne povas ŝargi bildon %1." 9048 9049 #: src/jobs/proxytask.cpp:251 9050 #, kde-format 9051 msgid "Image too small to be proxied." 9052 msgstr "Bildo tro malgranda por esti proksigata." 9053 9054 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183 9055 #: src/project/cliptranscode.cpp:123 9056 #, kde-format 9057 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" 9058 msgstr "" 9059 "FFmpeg ne trovita, bonvolu agordi vojon en la agordoj de Kdenlive Medio" 9060 9061 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412 9062 #, kde-format 9063 msgid "Failed to create proxy clip." 9064 msgstr "Malsukcesis krei prokurilon." 9065 9066 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42 9067 #, kde-format 9068 msgid "Detecting scene change" 9069 msgstr "Detektante scenŝanĝon" 9070 9071 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57 9072 #, kde-format 9073 msgctxt "@title:window" 9074 msgid "Scene Detection" 9075 msgstr "Scena Detekto" 9076 9077 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117 9078 #, kde-format 9079 msgid "Cannot analyse this clip type." 9080 msgstr "Ne povas analizi ĉi tiun tipon de tondaĵo." 9081 9082 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125 9083 #, kde-format 9084 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment." 9085 msgstr "" 9086 "FFmpeg ne trovita, bonvolu agordi vojon en la agordoj de Kdenlive Medio." 9087 9088 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204 9089 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213 9090 #, kde-format 9091 msgid "Scene %1" 9092 msgstr "Sceno %1" 9093 9094 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227 9095 #, kde-format 9096 msgid "Failed to analyse clip." 9097 msgstr "Malsukcesis analizi tondaĵon." 9098 9099 #: src/jobs/speedtask.cpp:35 9100 #, kde-format 9101 msgid "Changing speed" 9102 msgstr "Ŝanĝanta rapidecon" 9103 9104 #: src/jobs/speedtask.cpp:47 9105 #, kde-format 9106 msgctxt "@title:window" 9107 msgid "Clip Speed" 9108 msgstr "Rapideco de aŭdvidaĵo" 9109 9110 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57 9111 #, kde-format 9112 msgid "Speed Change" 9113 msgstr "Rapida Ŝanĝo" 9114 9115 #: src/jobs/speedtask.cpp:59 9116 #, kde-format 9117 msgid "Destination Folder" 9118 msgstr "Cela Dosierujo" 9119 9120 #: src/jobs/speedtask.cpp:63 9121 #, kde-format 9122 msgid "Destination File" 9123 msgstr "Celodosiero" 9124 9125 #: src/jobs/speedtask.cpp:72 9126 #, kde-format 9127 msgid "Percentage" 9128 msgstr "Procento" 9129 9130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate) 9131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate) 9132 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27 9133 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345 9134 #, kde-format 9135 msgid "Pitch compensation" 9136 msgstr "Tonalkompenso" 9137 9138 #: src/jobs/speedtask.cpp:244 9139 #, kde-format 9140 msgid "Failed to create speed clip." 9141 msgstr "Malsukcesis krei rapidtondaĵon." 9142 9143 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36 9144 #, kde-format 9145 msgid "Stabilizing" 9146 msgstr "Stabiligi" 9147 9148 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178 9149 #, kde-format 9150 msgid "Failed to stabilize." 9151 msgstr "Malsukcesis stabiligi." 9152 9153 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40 9154 #, kde-format 9155 msgid "Transcoding" 9156 msgstr "Transkodigo" 9157 9158 #. i18n: ectx: Menu (go) 9159 #: src/kdenliveui.rc:19 9160 #, kde-format 9161 msgid "&Project" 9162 msgstr "&Projekto" 9163 9164 #. i18n: ectx: Menu (generators) 9165 #: src/kdenliveui.rc:28 9166 #, kde-format 9167 msgid "Generators" 9168 msgstr "Generatoroj" 9169 9170 #. i18n: ectx: Menu (tool) 9171 #: src/kdenliveui.rc:58 9172 #, kde-format 9173 msgid "Tool" 9174 msgstr "Ilo" 9175 9176 #. i18n: ectx: Menu (clip) 9177 #: src/kdenliveui.rc:71 9178 #, kde-format 9179 msgid "&Clip" 9180 msgstr "&Aŭdvidaĵo" 9181 9182 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) 9183 #: src/kdenliveui.rc:72 9184 #, kde-format 9185 msgid "Markers" 9186 msgstr "Markiloj" 9187 9188 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) 9189 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825 9190 #, kde-format 9191 msgid "Extract Audio" 9192 msgstr "Ekstrakti Aŭdio" 9193 9194 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) 9195 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788 9196 #, kde-format 9197 msgid "Clip Jobs" 9198 msgstr "Aŭdvidaĵaj prilaboroj" 9199 9200 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) 9201 #: src/kdenliveui.rc:98 9202 #, kde-format 9203 msgid "Clip in Timeline" 9204 msgstr "Aŭdvidaĵo en Timeline" 9205 9206 #. i18n: ectx: Menu (timeline) 9207 #: src/kdenliveui.rc:107 9208 #, kde-format 9209 msgid "T&imeline" 9210 msgstr "T&imeline" 9211 9212 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) 9213 #: src/kdenliveui.rc:108 9214 #, kde-format 9215 msgid "Selection" 9216 msgstr "Elekto" 9217 9218 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) 9219 #: src/kdenliveui.rc:117 9220 #, kde-format 9221 msgid "Insertion" 9222 msgstr "Enmeto" 9223 9224 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) 9225 #: src/kdenliveui.rc:121 9226 #, kde-format 9227 msgid "Removal" 9228 msgstr "Forigo" 9229 9230 #. i18n: ectx: Menu (current_clip) 9231 #: src/kdenliveui.rc:134 9232 #, kde-format 9233 msgid "Current clip" 9234 msgstr "Aktuala tondaĵo" 9235 9236 #. i18n: ectx: Menu (current_track) 9237 #: src/kdenliveui.rc:148 9238 #, kde-format 9239 msgid "&Current track" 9240 msgstr "&Nuna trako" 9241 9242 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) 9243 #: src/kdenliveui.rc:153 9244 #, kde-format 9245 msgid "&Guides" 9246 msgstr "&Gvidiloj" 9247 9248 #. i18n: ectx: Menu (space_menu) 9249 #: src/kdenliveui.rc:162 9250 #, kde-format 9251 msgid "Space" 9252 msgstr "Spaco" 9253 9254 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) 9255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) 9256 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877 9257 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169 9258 #, kde-format 9259 msgid "Tracks" 9260 msgstr "Trakoj" 9261 9262 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) 9263 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517 9264 #, kde-format 9265 msgid "Add Effect" 9266 msgstr "Aldoni Efekton" 9267 9268 #. i18n: ectx: Menu (monitor) 9269 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148 9270 #, kde-format 9271 msgid "Monitor" 9272 msgstr "Monitoro" 9273 9274 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) 9275 #: src/kdenliveui.rc:212 9276 #, kde-format 9277 msgid "Go To" 9278 msgstr "Iri al" 9279 9280 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) 9281 #: src/kdenliveui.rc:224 9282 #, kde-format 9283 msgid "Seek" 9284 msgstr "Serĉi" 9285 9286 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) 9287 #: src/kdenliveui.rc:241 9288 #, kde-format 9289 msgid "Current Monitor Overlay" 9290 msgstr "Nuna Monitoro Overlay" 9291 9292 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling) 9293 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575 9294 #, kde-format 9295 msgid "Preview Resolution" 9296 msgstr "Antaŭrigarda Distingivo" 9297 9298 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) 9299 #: src/kdenliveui.rc:256 9300 #, kde-format 9301 msgid "Monitor Config" 9302 msgstr "Monitora Agordo" 9303 9304 #. i18n: ectx: Menu (view) 9305 #: src/kdenliveui.rc:268 9306 #, kde-format 9307 msgid "View" 9308 msgstr "Vido" 9309 9310 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation) 9311 #: src/kdenliveui.rc:275 9312 #, kde-format 9313 msgid "Dock Area Orientation" 9314 msgstr "Doka Areo-Orientiĝo" 9315 9316 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl) 9317 #: src/kdenliveui.rc:286 9318 #, kde-format 9319 msgid "OpenGL Backend" 9320 msgstr "OpenGL Backend" 9321 9322 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) 9323 #: src/kdenliveui.rc:302 9324 #, kde-format 9325 msgid "Timeline Toolbar" 9326 msgstr "Templinio Ilobreto" 9327 9328 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) 9329 #: src/kdenliveui.rc:329 9330 #, kde-format 9331 msgid "Extra Toolbar" 9332 msgstr "Ekstra Ilobreto" 9333 9334 #: src/layoutmanagement.cpp:34 9335 #, kde-format 9336 msgid "Logging" 9337 msgstr "Protokolado" 9338 9339 #: src/layoutmanagement.cpp:35 9340 #, kde-format 9341 msgid "Editing" 9342 msgstr "Redaktado" 9343 9344 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518 9345 #, kde-format 9346 msgid "Effects" 9347 msgstr "Efektoj" 9348 9349 #: src/layoutmanagement.cpp:41 9350 #, kde-format 9351 msgid "Layouts" 9352 msgstr "Aranĝoj" 9353 9354 #: src/layoutmanagement.cpp:42 9355 #, kde-format 9356 msgid "Load Layout" 9357 msgstr "Ŝargi Aranĝon" 9358 9359 #: src/layoutmanagement.cpp:53 9360 #, kde-format 9361 msgid "Save Layout…" 9362 msgstr "Konservi Aranĝon…" 9363 9364 #: src/layoutmanagement.cpp:57 9365 #, kde-format 9366 msgid "Manage Layouts…" 9367 msgstr "Administri aranĝojn…" 9368 9369 #: src/layoutmanagement.cpp:67 9370 #, kde-format 9371 msgid "Arrange Dock Areas In Rows" 9372 msgstr "Aranĝi Dokajn Areojn En Vicoj" 9373 9374 #: src/layoutmanagement.cpp:71 9375 #, kde-format 9376 msgid "Arrange Dock Areas In Columns" 9377 msgstr "Aranĝi Dokajn Areojn En Kolumnoj" 9378 9379 #: src/layoutmanagement.cpp:176 9380 #, kde-format 9381 msgid "Layout %1: %2" 9382 msgstr "Aranĝo %1: %2" 9383 9384 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9385 #, kde-format 9386 msgctxt "@title:window" 9387 msgid "Save Layout" 9388 msgstr "Konservi Aranĝon" 9389 9390 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9391 #, kde-format 9392 msgid "Layout name:" 9393 msgstr "Nomo de aranĝo:" 9394 9395 #: src/layoutmanagement.cpp:303 9396 #, kde-format 9397 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?" 9398 msgstr "La aranĝo %1 jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" 9399 9400 #: src/layoutmanagement.cpp:358 9401 #, kde-format 9402 msgid "Current Layouts" 9403 msgstr "Nunaj Aranĝoj" 9404 9405 #: src/layoutmanagement.cpp:372 9406 #, kde-format 9407 msgid "Delete the layout." 9408 msgstr "Forigu la aranĝon." 9409 9410 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset) 9411 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95 9412 #, kde-format 9413 msgid "Reset" 9414 msgstr "Restarigi" 9415 9416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) 9417 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234 9418 #, kde-format 9419 msgid "Import" 9420 msgstr "Importi" 9421 9422 #: src/layoutmanagement.cpp:455 9423 #, kde-format 9424 msgctxt "@title:window" 9425 msgid "Load Layout" 9426 msgstr "Ŝargi Aranĝon" 9427 9428 #: src/layoutmanagement.cpp:494 9429 #, kde-format 9430 msgid "Export selected" 9431 msgstr "Elektita eksporto" 9432 9433 #: src/layoutmanagement.cpp:498 9434 #, kde-format 9435 msgid "No layout selected" 9436 msgstr "Neniu aranĝo elektita" 9437 9438 #: src/layoutmanagement.cpp:509 9439 #, kde-format 9440 msgid "Cannot find layout %1" 9441 msgstr "Ne povas trovi aranĝon %1" 9442 9443 #: src/layoutmanagement.cpp:513 9444 #, kde-format 9445 msgctxt "@title:window" 9446 msgid "Export Layout" 9447 msgstr "Eksporto Aranĝo" 9448 9449 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136 9450 #, kde-format 9451 msgid "Audio analysis finished" 9452 msgstr "Sonanalizo finiĝis" 9453 9454 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123 9455 #, kde-format 9456 msgid "Processing data analysis" 9457 msgstr "Prilaborado de analizo de datumoj" 9458 9459 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44 9460 #, kde-format 9461 msgid "Mono " 9462 msgstr "Mono" 9463 9464 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47 9465 #, kde-format 9466 msgid "Stereo " 9467 msgstr "Stereo" 9468 9469 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50 9470 #, kde-format 9471 msgid "%1 channels " 9472 msgstr "%1 kanaloj" 9473 9474 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59 9475 #, kde-format 9476 msgid "kHz " 9477 msgstr "kHz" 9478 9479 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61 9480 #, kde-format 9481 msgid "Hz " 9482 msgstr "Hz" 9483 9484 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301 9485 #, kde-format 9486 msgid "Merged streams" 9487 msgstr "Kunfanditaj riveretoj" 9488 9489 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84 9490 #, kde-format 9491 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign" 9492 msgid "%p%" 9493 msgstr "%p%" 9494 9495 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531 9496 #, kde-format 9497 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" 9498 msgstr "Kontrolu viajn agordojn, Biblioteka vojo estas nevalida: %1" 9499 9500 #: src/library/librarywidget.cpp:228 9501 #, kde-format 9502 msgid "Add Clip to Project" 9503 msgstr "Aldoni aŭdvidaĵon al projekto" 9504 9505 #: src/library/librarywidget.cpp:229 9506 #, kde-kuit-format 9507 msgctxt "@info:whatsthis" 9508 msgid "Adds the selected library clip to the project bin." 9509 msgstr "Aldonas la elektitan bibliotekon al la projektujo." 9510 9511 #: src/library/librarywidget.cpp:232 9512 #, kde-format 9513 msgid "Delete Clip from Library" 9514 msgstr "Forigi aŭdvidaĵon el Biblioteko" 9515 9516 #: src/library/librarywidget.cpp:233 9517 #, kde-kuit-format 9518 msgctxt "@info:whatsthis" 9519 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library." 9520 msgstr "Forigas la nuntempe elektitan bibliotekan tondaĵon el la biblioteko." 9521 9522 #: src/library/librarywidget.cpp:236 9523 #, kde-format 9524 msgid "Create Library Folder" 9525 msgstr "Krei Bibliotekan Dosierujon" 9526 9527 #: src/library/librarywidget.cpp:237 9528 #, kde-kuit-format 9529 msgctxt "@info:whatsthis" 9530 msgid "Creates a new folder in the library." 9531 msgstr "Kreas novan dosierujon en la biblioteko." 9532 9533 #: src/library/librarywidget.cpp:239 9534 #, kde-format 9535 msgid "Rename Library Clip" 9536 msgstr "Alinomi bibliotekan aŭdvidaĵon" 9537 9538 #: src/library/librarywidget.cpp:246 9539 #, kde-format 9540 msgid "Add Timeline Selection to Library" 9541 msgstr "Aldoni Templinian Elekton al Biblioteko" 9542 9543 #: src/library/librarywidget.cpp:247 9544 #, kde-kuit-format 9545 msgctxt "@info:whatsthis" 9546 msgid "" 9547 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note " 9548 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths." 9549 msgstr "" 9550 "Aldonas la tondaĵo(j)n nuntempe elektita(j) en la templinio al la " 9551 "biblioteko. Notu, ke la vojoj al bildoj, video kaj sondosieroj estas " 9552 "konservitaj kiel absolutaj vojoj." 9553 9554 #: src/library/librarywidget.cpp:343 9555 #, kde-format 9556 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" 9557 msgstr "Vi provas forigi nevalidan dosierujon: %1" 9558 9559 #: src/library/librarywidget.cpp:348 9560 #, kde-format 9561 msgid "" 9562 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" 9563 "This cannot be undone" 9564 msgstr "" 9565 "Ĉi tio forigos la dosierujon %1, inkluzive de ĉiuj ludlistoj en ĝi.\n" 9566 "Ĉi tio ne povas esti malfarita" 9567 9568 #: src/library/librarywidget.cpp:357 9569 #, kde-format 9570 msgid "" 9571 "This will delete the MLT playlist:\n" 9572 "%1" 9573 msgstr "" 9574 "Ĉi tio forigos la MLT-ludliston:\n" 9575 "%1" 9576 9577 #: src/library/librarywidget.cpp:359 9578 #, kde-format 9579 msgid "" 9580 "This will delete the file:\n" 9581 "%1" 9582 msgstr "" 9583 "Ĉi tio forigos la dosieron:\n" 9584 "%1" 9585 9586 #: src/library/librarywidget.cpp:366 9587 #, kde-format 9588 msgid "Error removing %1" 9589 msgstr "Eraro dum forigo de %1" 9590 9591 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9592 #, kde-format 9593 msgctxt "@title:window" 9594 msgid "Add Folder to Library" 9595 msgstr "Aldoni Dosierujon al Biblioteko" 9596 9597 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9598 #, kde-format 9599 msgid "Enter a folder name" 9600 msgstr "Enigu dosierujon" 9601 9602 #: src/library/librarywidget.cpp:405 9603 #, kde-format 9604 msgid "Folder %1 already exists" 9605 msgstr "Dosierujo %1 jam ekzistas" 9606 9607 #: src/library/librarywidget.cpp:409 9608 #, kde-format 9609 msgid "Error creating folder %1" 9610 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo %1" 9611 9612 #: src/library/librarywidget.cpp:509 9613 #, kde-format 9614 msgid "Library path set to default: %1" 9615 msgstr "Biblioteka vojo agordita al defaŭlta: %1" 9616 9617 #: src/library/librarywidget.cpp:515 9618 #, kde-format 9619 msgid "Library path set to custom: %1" 9620 msgstr "Biblioteka vojo agordita al propra: %1" 9621 9622 #: src/library/librarywidget.cpp:521 9623 #, kde-format 9624 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" 9625 msgstr "Ne povas skribi al Biblioteka vojo: %1, uzante defaŭltan" 9626 9627 #: src/main.cpp:142 9628 #, kde-format 9629 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>" 9630 msgstr "Bonvolu raporti cimojn al <a href=\"%1\">%2</a>" 9631 9632 #: src/main.cpp:145 9633 #, kde-format 9634 msgid "You are using the %1 package.<br>" 9635 msgstr "Vi uzas la pakaĵon %1.<br>" 9636 9637 #: src/main.cpp:147 9638 #, kde-format 9639 msgid "Kdenlive" 9640 msgstr "Kdenlive" 9641 9642 #: src/main.cpp:147 9643 #, kde-format 9644 msgid "An open source video editor." 9645 msgstr "Malfermfonta videoredaktilo." 9646 9647 #: src/main.cpp:148 9648 #, kde-format 9649 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors" 9650 msgstr "Kopirajto © 2007–2024 Kdenlive aŭtoroj" 9651 9652 #: src/main.cpp:150 9653 #, kde-format 9654 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" 9655 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" 9656 9657 #: src/main.cpp:150 9658 #, kde-format 9659 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" 9660 msgstr "MLT kaj KDE SC 4 / KF5 pordo, ĉefa programisto kaj prizorganto" 9661 9662 #: src/main.cpp:152 9663 #, kde-format 9664 msgid "Nicolas Carion" 9665 msgstr "Nicolas Carion" 9666 9667 #: src/main.cpp:152 9668 #, kde-format 9669 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)" 9670 msgstr "Koda re-arkitekturigo & reverko de templinio (2019)" 9671 9672 #: src/main.cpp:153 9673 #, kde-format 9674 msgid "Julius Künzel" 9675 msgstr "Julius Künzel" 9676 9677 #: src/main.cpp:153 9678 #, kde-format 9679 msgid "Feature development, packaging, bug fixing" 9680 msgstr "Evoluigo de trajtoj, pakado, cimriparado" 9681 9682 #: src/main.cpp:154 9683 #, kde-format 9684 msgid "Vincent Pinon" 9685 msgstr "Vincent Pinon" 9686 9687 #: src/main.cpp:154 9688 #, kde-format 9689 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing" 9690 msgstr "KF5-pordo, Vindoza kruckonstruo, pakado, cimo ripari" 9691 9692 #: src/main.cpp:156 9693 #, kde-format 9694 msgid "Dan Dennedy" 9695 msgstr "Dan Dennedy" 9696 9697 #: src/main.cpp:156 9698 #, kde-format 9699 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc." 9700 msgstr "Prizorganto de MLT, Cimo-solvado, ktp." 9701 9702 #: src/main.cpp:157 9703 #, kde-format 9704 msgid "Simon A. Eugster" 9705 msgstr "Simon A. Eugster" 9706 9707 #: src/main.cpp:157 9708 #, kde-format 9709 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." 9710 msgstr "Koloraj medioj, korektado de cimoj ktp." 9711 9712 #: src/main.cpp:158 9713 #, kde-format 9714 msgid "Eric Jiang" 9715 msgstr "Eric Jiang" 9716 9717 #: src/main.cpp:158 9718 #, kde-format 9719 msgid "Bug fixing and test improvements" 9720 msgstr "Cimsolvado kaj plibonigoj de testoj" 9721 9722 #: src/main.cpp:160 9723 #, kde-format 9724 msgid "Jason Wood" 9725 msgstr "Jason Wood" 9726 9727 #: src/main.cpp:160 9728 #, kde-format 9729 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" 9730 msgstr "Aŭtoro de originala versio de KDE 3 (ne aktiva plu)" 9731 9732 #: src/main.cpp:162 9733 #, kde-format 9734 msgid "Farid Abdelnour" 9735 msgstr "Farid Abdelnour" 9736 9737 #: src/main.cpp:162 9738 #, kde-format 9739 msgid "Logo, Promotion, testing" 9740 msgstr "Logo, Promocio, testado" 9741 9742 #: src/main.cpp:163 9743 #, kde-format 9744 msgid "Eugen Mohr" 9745 msgstr "Eugen Mohr" 9746 9747 #: src/main.cpp:163 9748 #, kde-format 9749 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer" 9750 msgstr "Cimtaksado, testado, prizorgo de dokumentado" 9751 9752 #: src/main.cpp:164 9753 #, kde-format 9754 msgid "Nara Oliveira" 9755 msgstr "Nara Oliveira" 9756 9757 #: src/main.cpp:164 9758 #, kde-format 9759 msgid "Logo" 9760 msgstr "Logo" 9761 9762 #: src/main.cpp:165 9763 #, kde-format 9764 msgid "Bruno Santos" 9765 msgstr "Bruno Santos" 9766 9767 #: src/main.cpp:165 9768 #, kde-format 9769 msgid "Testing" 9770 msgstr "Testado" 9771 9772 #: src/main.cpp:166 9773 #, kde-format 9774 msgid "Massimo Stella" 9775 msgstr "Massimo Stella" 9776 9777 #: src/main.cpp:166 9778 #, kde-format 9779 msgid "Expert advice, testing" 9780 msgstr "Spertaj konsiloj, testado" 9781 9782 #: src/main.cpp:168 9783 #, kde-format 9784 msgid "NAME OF TRANSLATORS" 9785 msgstr "NAME OF TRANSLATORS" 9786 9787 #: src/main.cpp:168 9788 #, kde-format 9789 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" 9790 msgstr "RETRESTESO DE TRADUKTOJ" 9791 9792 #: src/main.cpp:171 9793 #, kde-format 9794 msgid "MLT" 9795 msgstr "MLT" 9796 9797 #: src/main.cpp:171 9798 #, kde-format 9799 msgid "Open source multimedia framework." 9800 msgstr "Malfermfonta plurmedia kadro." 9801 9802 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 9803 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab) 9804 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53 9805 #, kde-format 9806 msgid "FFmpeg" 9807 msgstr "FFmpeg" 9808 9809 #: src/main.cpp:173 9810 #, kde-format 9811 msgid "" 9812 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and " 9813 "video." 9814 msgstr "" 9815 "Kompleta, plurplatforma solvo por registri, konverti kaj flui audio kaj " 9816 "video." 9817 9818 #: src/main.cpp:197 9819 #, kde-format 9820 msgid "Set a custom config file name." 9821 msgstr "Metu propran agordan dosiernomon." 9822 9823 #: src/main.cpp:198 9824 #, kde-format 9825 msgid "Set the path for MLT environment." 9826 msgstr "Metu la vojon por MLT-medio." 9827 9828 #: src/main.cpp:200 9829 #, kde-format 9830 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"." 9831 msgstr "" 9832 "Agordu la MLT-protokolo-nivelon. Lasu ĉi tiun neagordita por nivelo \"averto" 9833 "\"." 9834 9835 #: src/main.cpp:203 9836 #, kde-format 9837 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin." 9838 msgstr "" 9839 "Komo apartigita listo de dosieroj por aldoni kiel tondaĵoj al la rubujo." 9840 9841 #: src/main.cpp:207 9842 #, kde-format 9843 msgid "Directly render the project and exit." 9844 msgstr "Rekte bildigi la projekton kaj eliri." 9845 9846 #: src/main.cpp:210 9847 #, kde-format 9848 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)." 9849 msgstr "" 9850 "Kdenlive-bildiga antaŭfiksita nomo (MP4-H264/AAC estos uzata se neniu " 9851 "doniĝis)." 9852 9853 #: src/main.cpp:215 9854 #, kde-format 9855 msgid "" 9856 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists " 9857 "only after it finished." 9858 msgstr "" 9859 "Eliri post kiam (malkroĉita) bildiga procezo startis, sen tiu flago ĝi " 9860 "ekzistas nur post kiam ĝi finiĝis." 9861 9862 #: src/main.cpp:218 9863 #, kde-format 9864 msgid "Kdenlive document to open." 9865 msgstr "Kdenlive-dokumento por malfermi." 9866 9867 #: src/main.cpp:219 9868 #, kde-format 9869 msgid "Output file for rendered video." 9870 msgstr "Eligo-dosiero for bildigita filmeto." 9871 9872 #: src/main.cpp:344 9873 #, kde-format 9874 msgid "Version %1" 9875 msgstr "Versio %1" 9876 9877 #: src/mainwindow.cpp:150 9878 #, kde-format 9879 msgid "Add Clip" 9880 msgstr "Aldoni aŭdvidaĵon" 9881 9882 #: src/mainwindow.cpp:152 9883 #, kde-format 9884 msgid "Navigation and Playback" 9885 msgstr "Navigado kaj Reludado" 9886 9887 #: src/mainwindow.cpp:154 9888 #, kde-format 9889 msgid "Bin Tags" 9890 msgstr "Bin Etikedoj" 9891 9892 #: src/mainwindow.cpp:173 9893 #, kde-format 9894 msgid "Style" 9895 msgstr "Stilo" 9896 9897 #: src/mainwindow.cpp:231 9898 #, kde-format 9899 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" 9900 msgstr "Ne povas trovi vian defaŭltan profilon, ŝanĝante al ATSC 1080p 25" 9901 9902 #: src/mainwindow.cpp:289 9903 #, kde-format 9904 msgid "Library" 9905 msgstr "Biblioteko" 9906 9907 #: src/mainwindow.cpp:291 9908 #, kde-format 9909 msgid "Speech Editor" 9910 msgstr "Parolado Redaktoro" 9911 9912 #: src/mainwindow.cpp:292 9913 #, kde-format 9914 msgid "Time Remapping" 9915 msgstr "Tempo-Remapado" 9916 9917 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 9918 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529 9919 #, kde-format 9920 msgid "Guides" 9921 msgstr "Gvidistoj" 9922 9923 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103 9924 #, kde-format 9925 msgid "Configure Recording" 9926 msgstr "Agordi Registradon" 9927 9928 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab) 9929 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94 9930 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255 9931 #, kde-format 9932 msgid "Screen Grab" 9933 msgstr "Ekrankapto" 9934 9935 #: src/mainwindow.cpp:354 9936 #, kde-format 9937 msgid "Switch to next Sequence" 9938 msgstr "Ŝalti al sekva sekvenco" 9939 9940 #: src/mainwindow.cpp:358 9941 #, kde-format 9942 msgid "Switch to previous Sequence" 9943 msgstr "Ŝalti al antaŭa sekvenco" 9944 9945 #: src/mainwindow.cpp:364 9946 #, kde-format 9947 msgid "Audio Spectrum" 9948 msgstr "Sona Spektro" 9949 9950 #: src/mainwindow.cpp:368 9951 #, kde-format 9952 msgid "Project Bin" 9953 msgstr "Projekta Rubujo" 9954 9955 #: src/mainwindow.cpp:371 9956 #, kde-format 9957 msgid "Media Browser" 9958 msgstr "Media Foliumilo" 9959 9960 #: src/mainwindow.cpp:396 9961 #, kde-format 9962 msgid "Effect/Composition Stack" 9963 msgstr "Efekto/Kunmetaĵo Stako" 9964 9965 #: src/mainwindow.cpp:459 9966 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32 9967 #, kde-format 9968 msgid "Compositions" 9969 msgstr "Kunmetaĵoj" 9970 9971 #: src/mainwindow.cpp:462 9972 #, kde-format 9973 msgid "Clip Monitor" 9974 msgstr "Aŭdvidaĵa Monitoro" 9975 9976 #: src/mainwindow.cpp:463 9977 #, kde-format 9978 msgid "Project Monitor" 9979 msgstr "Projekta Monitoro" 9980 9981 #: src/mainwindow.cpp:467 9982 #, kde-format 9983 msgid "Clean" 9984 msgstr "Pura" 9985 9986 #: src/mainwindow.cpp:469 9987 #, kde-format 9988 msgid "Undo History" 9989 msgstr "Malfari Historion" 9990 9991 #: src/mainwindow.cpp:475 9992 #, kde-format 9993 msgid "Force Breeze Icon Theme" 9994 msgstr "Devigi Breeze piktogram-etoson" 9995 9996 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483 9997 #, kde-format 9998 msgid "Audio Mixer" 9999 msgstr "Aŭdio-Miksilo" 10000 10001 #: src/mainwindow.cpp:482 10002 #, kde-kuit-format 10003 msgctxt "@info:whatsthis" 10004 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget." 10005 msgstr "Ŝaltas la panelon/fenestraĵon de sonmiksilo." 10006 10007 #: src/mainwindow.cpp:521 10008 #, kde-format 10009 msgid "Add Transition" 10010 msgstr "Aldoni Transiron" 10011 10012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) 10013 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044 10014 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33 10015 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162 10016 #, kde-format 10017 msgid "Transitions" 10018 msgstr "Transiroj" 10019 10020 #. i18n("Favorite Effects")); 10021 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558 10022 #, kde-format 10023 msgid "Favorite Effects" 10024 msgstr "Ŝatataj Efektoj" 10025 10026 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553 10027 #, kde-kuit-format 10028 msgctxt "@info:whatsthis" 10029 msgid "" 10030 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add " 10031 "it to the selected clip." 10032 msgstr "" 10033 "Klaku por montri liston de plej ŝatataj efikoj. Duoble alklaku efekton por " 10034 "aldoni ĝin al la elektita tondaĵo." 10035 10036 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502 10037 #, kde-format 10038 msgid "Render…" 10039 msgstr "Bildigi…" 10040 10041 #: src/mainwindow.cpp:571 10042 #, kde-format 10043 msgid "Render Button" 10044 msgstr "Redoni Butonon" 10045 10046 #: src/mainwindow.cpp:577 10047 #, kde-format 10048 msgid "Rendering preview" 10049 msgstr "Reprezentanta antaŭrigardon" 10050 10051 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409 10052 #, kde-format 10053 msgid "Go to Guide…" 10054 msgstr "Iri al Gvidilo…" 10055 10056 #: src/mainwindow.cpp:702 10057 #, kde-format 10058 msgid "Separate Channels" 10059 msgstr "Apartaj Kanaloj" 10060 10061 #: src/mainwindow.cpp:709 10062 #, kde-format 10063 msgid "Normalize Audio Thumbnails" 10064 msgstr "Normaligi Aŭdiajn Bildetojn" 10065 10066 #: src/mainwindow.cpp:716 10067 #, kde-format 10068 msgid "Thumbnails" 10069 msgstr "Bildetojn" 10070 10071 #: src/mainwindow.cpp:718 10072 #, kde-format 10073 msgid "In Frame" 10074 msgstr "En Kadro" 10075 10076 #: src/mainwindow.cpp:722 10077 #, kde-format 10078 msgid "In/Out Frames" 10079 msgstr "En/El Kadroj" 10080 10081 #: src/mainwindow.cpp:726 10082 #, kde-format 10083 msgid "All Frames" 10084 msgstr "Ĉiuj Kadroj" 10085 10086 #: src/mainwindow.cpp:730 10087 #, kde-format 10088 msgid "No Thumbnails" 10089 msgstr "Neniuj Bildetoj" 10090 10091 #: src/mainwindow.cpp:739 10092 #, kde-format 10093 msgid "" 10094 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to " 10095 "proceed?" 10096 msgstr "" 10097 "Kdenlive devas esti rekomencita por ŝanĝi ĉi tiun agordon. Ĉu vi volas " 10098 "daŭrigi?" 10099 10100 #: src/mainwindow.cpp:802 10101 #, kde-format 10102 msgid "Preview Using Proxy Clips" 10103 msgstr "Antaŭrigardo Uzante Prokurilajn tondaĵojn" 10104 10105 #: src/mainwindow.cpp:809 10106 #, kde-format 10107 msgid "Automatic Preview" 10108 msgstr "Aŭtomata Antaŭrigardo" 10109 10110 #: src/mainwindow.cpp:921 10111 #, kde-format 10112 msgctxt "@title:window" 10113 msgid "Loading Project" 10114 msgstr "Ŝargante Projekton" 10115 10116 #: src/mainwindow.cpp:1019 10117 #, kde-format 10118 msgid "" 10119 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" 10120 "What do you want to do with this job?" 10121 msgid_plural "" 10122 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" 10123 "What do you want to do with these jobs?" 10124 msgstr[0] "" 10125 "Vi havas 1 bildigotaskon atendante en la vico.\n" 10126 "Kion vi volas fari kun tiu tasko?" 10127 msgstr[1] "" 10128 "Vi havas %1 bildigotaskojn atendante en la vico.\n" 10129 "Kion vi volas fari kun tiuj taskoj?" 10130 10131 #: src/mainwindow.cpp:1022 10132 #, kde-format 10133 msgid "Start them now" 10134 msgstr "Komenci ilin nun" 10135 10136 #: src/mainwindow.cpp:1022 10137 #, kde-format 10138 msgid "Delete them" 10139 msgstr "Forigi ilin" 10140 10141 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131 10142 #, kde-format 10143 msgid "Select a clip to compare effect" 10144 msgstr "Elekti tondaĵon por kompari efekton" 10145 10146 #: src/mainwindow.cpp:1173 10147 #, kde-format 10148 msgid "Normal Mode" 10149 msgstr "Normala Reĝimo" 10150 10151 #: src/mainwindow.cpp:1177 10152 #, kde-format 10153 msgid "Overwrite Mode" 10154 msgstr "Anstataŭigi Reĝimon" 10155 10156 #: src/mainwindow.cpp:1181 10157 #, kde-format 10158 msgid "Insert Mode" 10159 msgstr "Enmeti Reĝimon" 10160 10161 #: src/mainwindow.cpp:1185 10162 #, kde-format 10163 msgid "Timeline Edit Mode" 10164 msgstr "Templinia Redakta Reĝimo" 10165 10166 #: src/mainwindow.cpp:1187 10167 #, kde-kuit-format 10168 msgctxt "@info:whatsthis" 10169 msgid "" 10170 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default " 10171 "action when handling clips in the timeline." 10172 msgstr "" 10173 "Ŝanĝas inter Normala, Anstataŭigi kaj Enmeti Reĝimon. Determinas la " 10174 "defaŭltan agon dum traktado de tondaĵoj en la templinio." 10175 10176 #: src/mainwindow.cpp:1200 10177 #, kde-format 10178 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" 10179 msgstr "Ne uzi Templinian Zonon por Enmeti" 10180 10181 #: src/mainwindow.cpp:1200 10182 #, kde-format 10183 msgid "Use Timeline Zone for Insert" 10184 msgstr "Uzi Templinian Zonon por Enmeti" 10185 10186 #: src/mainwindow.cpp:1201 10187 #, kde-kuit-format 10188 msgctxt "@info:whatsthis" 10189 msgid "" 10190 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)." 10191 msgstr "" 10192 "Ŝaltas inter uzi la templinian zonon por enmeti (ŝalti) aŭ ne (malŝalti)." 10193 10194 #: src/mainwindow.cpp:1208 10195 #, kde-format 10196 msgid "Enable Track Compositing" 10197 msgstr "Ebligi Trakkomponadon" 10198 10199 #: src/mainwindow.cpp:1214 10200 #, kde-format 10201 msgid "Split Audio Tracks" 10202 msgstr "Dividi Aŭdiajn Trakojn" 10203 10204 #: src/mainwindow.cpp:1220 10205 #, kde-format 10206 msgid "Split Audio Tracks (reverse)" 10207 msgstr "Dividi sontrakojn (inversa)" 10208 10209 #: src/mainwindow.cpp:1226 10210 #, kde-format 10211 msgid "Mixed Audio tracks" 10212 msgstr "Miksitaj Aŭdio-trakoj" 10213 10214 #: src/mainwindow.cpp:1252 10215 #, kde-format 10216 msgid "Track menu" 10217 msgstr "Voja menuo" 10218 10219 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 10220 #, kde-format 10221 msgid "hh:mm:ss:ff" 10222 msgstr "hh:mm:ss:ff" 10223 10224 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87 10225 #, kde-format 10226 msgid "Frames" 10227 msgstr "Kadroj" 10228 10229 #: src/mainwindow.cpp:1270 10230 #, kde-format 10231 msgid "Edit Subtitle Tool" 10232 msgstr "Redakti Subtitolan Ilon" 10233 10234 #: src/mainwindow.cpp:1271 10235 #, kde-kuit-format 10236 msgctxt "@info:whatsthis" 10237 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline." 10238 msgstr "Ŝaltas la subtitolan trakon en la templinio." 10239 10240 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380 10241 #: src/titler/titlewidget.cpp:383 10242 #, kde-format 10243 msgid "Selection Tool" 10244 msgstr "Elekta Ilo" 10245 10246 #: src/mainwindow.cpp:1283 10247 #, kde-format 10248 msgid "Razor Tool" 10249 msgstr "Razilo Ilo" 10250 10251 #: src/mainwindow.cpp:1288 10252 #, kde-format 10253 msgid "Spacer Tool" 10254 msgstr "Spaciga Ilo" 10255 10256 #: src/mainwindow.cpp:1291 10257 #, kde-kuit-format 10258 msgctxt "@info:whatsthis" 10259 msgid "" 10260 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily " 10261 "groups separate clips and creates or removes space between clips." 10262 msgstr "" 10263 "Kiam oni elektas, klaki kaj treni la muson en la templinio provizore " 10264 "grupigas apartajn tondaĵojn kaj kreas aŭ forigas spacon inter tondaĵoj." 10265 10266 #: src/mainwindow.cpp:1296 10267 #, kde-format 10268 msgid "Ripple Tool" 10269 msgstr "Ripple Ilo" 10270 10271 #: src/mainwindow.cpp:1299 10272 #, kde-kuit-format 10273 msgctxt "@info:whatsthis" 10274 msgid "" 10275 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip " 10276 "and moves adjacent clips back and forth while doing that." 10277 msgstr "" 10278 "Kiam oni elektas, treni la randojn de tondaĵo plilongigas aŭ mallongigas la " 10279 "tondaĵon kaj movas apudajn tondaĵojn tien kaj reen dum ĝi faras tion." 10280 10281 #. i18n("Roll Tool"), this); 10282 #. 10283 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true); 10284 #. m_buttonRollTool->setChecked(false); 10285 #: src/mainwindow.cpp:1310 10286 #, kde-format 10287 msgid "Slip Tool" 10288 msgstr "Glita Ilo" 10289 10290 #: src/mainwindow.cpp:1311 10291 #, kde-kuit-format 10292 msgctxt "@info:whatsthis" 10293 msgid "" 10294 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back " 10295 "and forth." 10296 msgstr "" 10297 "Kiam oni elektas, treni tranĉeton glitas la tranĉeton sub la donitan " 10298 "fenestron tien kaj reen." 10299 10300 #: src/mainwindow.cpp:1315 10301 #, kde-format 10302 msgid "Multicam Tool" 10303 msgstr "Multikamera Ilo" 10304 10305 #: src/mainwindow.cpp:1337 10306 #, kde-format 10307 msgid "Collapse/Expand Item" 10308 msgstr "Kolapsi/Venigi Eron" 10309 10310 #: src/mainwindow.cpp:1341 10311 #, kde-format 10312 msgid "Mix Clips" 10313 msgstr "Miksi aŭdvidaĵojn" 10314 10315 #: src/mainwindow.cpp:1343 10316 #, kde-kuit-format 10317 msgctxt "@info:whatsthis" 10318 msgid "" 10319 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent " 10320 "one closest to the playhead." 10321 msgstr "" 10322 "Kreas samtrakan transiron inter la elektita tondaĵo kaj la apuda plej " 10323 "proksima al la ludkapo." 10324 10325 #: src/mainwindow.cpp:1351 10326 #, kde-format 10327 msgid "Show Video Thumbnails" 10328 msgstr "Montri Videobildetojn" 10329 10330 #: src/mainwindow.cpp:1352 10331 #, kde-kuit-format 10332 msgctxt "@info:whatsthis" 10333 msgid "" 10334 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline " 10335 "(default is On)." 10336 msgstr "" 10337 "Ŝaltas la montradon de videobildetoj por la tondaĵoj en la templinio " 10338 "(defaŭlte estas Enŝaltita)." 10339 10340 #: src/mainwindow.cpp:1358 10341 #, kde-format 10342 msgid "Show Audio Thumbnails" 10343 msgstr "Montri Audiobildetojn" 10344 10345 #: src/mainwindow.cpp:1359 10346 #, kde-kuit-format 10347 msgctxt "@info:whatsthis" 10348 msgid "" 10349 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline " 10350 "(default is On)." 10351 msgstr "" 10352 "Ŝaltas la montradon de sonbildetoj por la tondaĵoj en la templinio (defaŭlte " 10353 "estas Enŝaltita)." 10354 10355 #: src/mainwindow.cpp:1365 10356 #, kde-format 10357 msgid "Show Markers Comments" 10358 msgstr "Montri Markilojn Komentojn" 10359 10360 #: src/mainwindow.cpp:1371 10361 #, kde-format 10362 msgid "Snap" 10363 msgstr "Klaki" 10364 10365 #: src/mainwindow.cpp:1372 10366 #, kde-kuit-format 10367 msgctxt "@info:whatsthis" 10368 msgid "" 10369 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides " 10370 "and others)." 10371 msgstr "" 10372 "Ŝaltas la klakfunkcion (tondaĵoj alklakas al ludkapo, randoj, markiloj, " 10373 "gvidiloj kaj aliaj)." 10374 10375 #: src/mainwindow.cpp:1378 10376 #, kde-format 10377 msgid "Show Color Tags in Timeline" 10378 msgstr "Montri Kolorajn Etikedojn en Templinio" 10379 10380 #: src/mainwindow.cpp:1379 10381 #, kde-kuit-format 10382 msgctxt "@info:whatsthis" 10383 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)." 10384 msgstr "" 10385 "Ŝaltas la montradon de tondaĵaj etikedoj en la templinio (defaŭlte estas " 10386 "Enŝaltita)." 10387 10388 #: src/mainwindow.cpp:1385 10389 #, kde-format 10390 msgid "Fit Zoom to Project" 10391 msgstr "Adapti Zomi al Projekto" 10392 10393 #: src/mainwindow.cpp:1386 10394 #, kde-kuit-format 10395 msgctxt "@info:whatsthis" 10396 msgid "" 10397 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows." 10398 msgstr "" 10399 "Alĝustigas la zomnivelon por konveni la tutan projekton en la templiniajn " 10400 "fenestrojn." 10401 10402 #: src/mainwindow.cpp:1411 10403 #, kde-format 10404 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production" 10405 msgstr "Eksperimenta GPU-pretigo ebligita - ne por produktado" 10406 10407 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458 10408 #, kde-format 10409 msgid "Multicam" 10410 msgstr "Multikamerao" 10411 10412 #: src/mainwindow.cpp:1422 10413 #, kde-format 10414 msgid "Active tool and editing mode" 10415 msgstr "Aktiva ilo kaj redakta reĝimo" 10416 10417 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads) 10418 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner) 10419 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 10420 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551 10421 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759 10422 #, kde-format 10423 msgid "Auto" 10424 msgstr "Aŭtomate" 10425 10426 #: src/mainwindow.cpp:1478 10427 #, kde-format 10428 msgid "OpenGL" 10429 msgstr "OpenGL" 10430 10431 #: src/mainwindow.cpp:1483 10432 #, kde-format 10433 msgid "DirectX (ANGLE)" 10434 msgstr "DirectX (ANGLE)" 10435 10436 #: src/mainwindow.cpp:1488 10437 #, kde-format 10438 msgid "Software OpenGL" 10439 msgstr "Programaro OpenGL" 10440 10441 #: src/mainwindow.cpp:1498 10442 #, kde-format 10443 msgid "Run Config Wizard…" 10444 msgstr "Ruli Agordan Sorĉiston…" 10445 10446 #: src/mainwindow.cpp:1499 10447 #, kde-format 10448 msgid "Project Settings…" 10449 msgstr "Projektaj agordoj…" 10450 10451 #: src/mainwindow.cpp:1505 10452 #, kde-format 10453 msgid "Stop Render" 10454 msgstr "Ĉesigi bildigon" 10455 10456 #: src/mainwindow.cpp:1510 10457 #, kde-format 10458 msgid "Reset Configuration…" 10459 msgstr "Restarigi agordon…" 10460 10461 #: src/mainwindow.cpp:1514 10462 #, kde-format 10463 msgid "Play Zone" 10464 msgstr "Luda Zono" 10465 10466 #: src/mainwindow.cpp:1516 10467 #, kde-format 10468 msgid "Loop Zone" 10469 msgstr "Buklo Zono" 10470 10471 #: src/mainwindow.cpp:1518 10472 #, kde-format 10473 msgid "Loop Selected Clip" 10474 msgstr "Bukli Elektitan aŭdvidaĵon" 10475 10476 #: src/mainwindow.cpp:1522 10477 #, kde-format 10478 msgid "Transcode Clips…" 10479 msgstr "Transkodi aŭdvidaĵojn…" 10480 10481 #: src/mainwindow.cpp:1523 10482 #, kde-format 10483 msgid "OpenTimelineIO E&xport…" 10484 msgstr "OpenTimelineIO E&ksporto…" 10485 10486 #: src/mainwindow.cpp:1526 10487 #, kde-format 10488 msgid "OpenTimelineIO &Import…" 10489 msgstr "OpenTimelineIO &Importo…" 10490 10491 #: src/mainwindow.cpp:1530 10492 #, kde-format 10493 msgid "Archive Project…" 10494 msgstr "Arkiva Projekto…" 10495 10496 #: src/mainwindow.cpp:1532 10497 #, kde-format 10498 msgid "Switch Monitor" 10499 msgstr "Ŝaltilo Monitoro" 10500 10501 #: src/mainwindow.cpp:1533 10502 #, kde-format 10503 msgid "Focus Timecode" 10504 msgstr "Fokuso Tempokodo" 10505 10506 #: src/mainwindow.cpp:1534 10507 #, kde-format 10508 msgid "Expand Clip" 10509 msgstr "Pligrandigi aŭdvidaĵon" 10510 10511 #: src/mainwindow.cpp:1536 10512 #, kde-format 10513 msgid "Monitor Info Overlay" 10514 msgstr "Monitoro Info Overlay" 10515 10516 #: src/mainwindow.cpp:1541 10517 #, kde-format 10518 msgid "Monitor Overlay Timecode" 10519 msgstr "Monitoro Overlay Timecode" 10520 10521 #: src/mainwindow.cpp:1546 10522 #, kde-format 10523 msgid "Monitor Overlay Playback Fps" 10524 msgstr "Monitoro Overlay Playback Fps" 10525 10526 #: src/mainwindow.cpp:1551 10527 #, kde-format 10528 msgid "Monitor Overlay Markers" 10529 msgstr "Monitoro Overlay Markiloj" 10530 10531 #: src/mainwindow.cpp:1556 10532 #, kde-format 10533 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" 10534 msgstr "Monitoro Overlay Audio Ondform" 10535 10536 #: src/mainwindow.cpp:1561 10537 #, kde-format 10538 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs" 10539 msgstr "Monitori supermetitajn aŭdvidaĵ-prilaborojn" 10540 10541 #: src/mainwindow.cpp:1579 10542 #, kde-format 10543 msgid "Full Resolution (1:1)" 10544 msgstr "Plena Distingivo (1:1)" 10545 10546 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216 10547 #, kde-format 10548 msgid "720p" 10549 msgstr "720p" 10550 10551 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216 10552 #, kde-format 10553 msgid "540p" 10554 msgstr "540p" 10555 10556 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217 10557 #, kde-format 10558 msgid "360p" 10559 msgstr "360p" 10560 10561 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217 10562 #, kde-format 10563 msgid "270p" 10564 msgstr "270p" 10565 10566 #: src/mainwindow.cpp:1626 10567 #, kde-format 10568 msgid "Real Time (drop frames)" 10569 msgstr "Reala Tempo (faligi kadrojn)" 10570 10571 #: src/mainwindow.cpp:1632 10572 #, kde-format 10573 msgid "Monitor Gamma" 10574 msgstr "Monitor Gamma" 10575 10576 #: src/mainwindow.cpp:1633 10577 #, kde-format 10578 msgid "sRGB (computer)" 10579 msgstr "sRGB (komputilo)" 10580 10581 #: src/mainwindow.cpp:1634 10582 #, kde-format 10583 msgid "Rec. 709 (TV)" 10584 msgstr "Rec. 709 (televido)" 10585 10586 #: src/mainwindow.cpp:1640 10587 #, kde-format 10588 msgid "Insert Zone in Project Bin" 10589 msgstr "Enigi Zonon en Projektujo" 10590 10591 #: src/mainwindow.cpp:1642 10592 #, kde-kuit-format 10593 msgctxt "@info:whatsthis" 10594 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone." 10595 msgstr "Kreas novan tondaĵon en la projektujo el la difinita zono." 10596 10597 #: src/mainwindow.cpp:1645 10598 #, kde-format 10599 msgid "Go to Previous Snap Point" 10600 msgstr "Iri al Antaŭa Snap Point" 10601 10602 #: src/mainwindow.cpp:1647 10603 #, kde-format 10604 msgid "Go to Next Snap Point" 10605 msgstr "Iri al Sekva Snap Point" 10606 10607 #: src/mainwindow.cpp:1650 10608 #, kde-format 10609 msgid "Go to Clip Start" 10610 msgstr "Iri al komenco de aŭdvidaĵo" 10611 10612 #: src/mainwindow.cpp:1652 10613 #, kde-format 10614 msgid "Go to Clip End" 10615 msgstr "Iri al fino de aŭdvidaĵo" 10616 10617 #: src/mainwindow.cpp:1654 10618 #, kde-format 10619 msgid "Go to Previous Guide" 10620 msgstr "Iri al Antaŭa Gvidilo" 10621 10622 #: src/mainwindow.cpp:1656 10623 #, kde-format 10624 msgid "Go to Next Guide" 10625 msgstr "Iri al Sekva Gvidilo" 10626 10627 #: src/mainwindow.cpp:1658 10628 #, kde-format 10629 msgid "Align Playhead to Mouse Position" 10630 msgstr "Vicigi Ludkapon al Musa Pozicio" 10631 10632 #: src/mainwindow.cpp:1661 10633 #, kde-format 10634 msgid "Grab Current Item" 10635 msgstr "Ekpreni Nunan Eron" 10636 10637 #: src/mainwindow.cpp:1664 10638 #, kde-format 10639 msgid "Automatic Transition" 10640 msgstr "Aŭtomata Transiro" 10641 10642 #: src/mainwindow.cpp:1671 10643 #, kde-format 10644 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" 10645 msgstr "Anstataŭigi Tondzonon en Templinio" 10646 10647 #: src/mainwindow.cpp:1673 10648 #, kde-kuit-format 10649 msgctxt "@info:whatsthis" 10650 msgid "" 10651 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10652 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10653 "insert position are cut and overwritten." 10654 msgstr "" 10655 "Kiam oni klakas, la zono de la tondaĵo aktuale elektita en la projektujo " 10656 "estas enmetita ĉe la ludkapa pozicio en la aktiva templinio. Tondaĵoj ĉe la " 10657 "enmeta pozicio estas tranĉitaj kaj anstataŭitaj." 10658 10659 #: src/mainwindow.cpp:1675 10660 #, kde-format 10661 msgid "Insert Clip Zone in Timeline" 10662 msgstr "Enmeti Tondan Zonon en Templinio" 10663 10664 #: src/mainwindow.cpp:1677 10665 #, kde-kuit-format 10666 msgctxt "@info:whatsthis" 10667 msgid "" 10668 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10669 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10670 "insert position are cut and shifted to the right." 10671 msgstr "" 10672 "Kiam oni klakas, la zono de la tondaĵo aktuale elektita en la projektujo " 10673 "estas enmetita ĉe la ludkapa pozicio en la aktiva templinio. Tondaĵoj ĉe la " 10674 "enmeta pozicio estas tranĉitaj kaj movitaj dekstren." 10675 10676 #: src/mainwindow.cpp:1679 10677 #, kde-format 10678 msgid "Extract Timeline Zone" 10679 msgstr "Ekstrakti Timeline Zone" 10680 10681 #: src/mainwindow.cpp:1681 10682 #, kde-kuit-format 10683 msgctxt "@info:whatsthis" 10684 msgid "" 10685 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10686 "are shifted left." 10687 msgstr "" 10688 "Klaku por forigi la templinian zonon de la templinio. Ĉiuj tondaĵoj dekstren " 10689 "estas movitaj maldekstren." 10690 10691 #: src/mainwindow.cpp:1682 10692 #, kde-format 10693 msgid "Lift Timeline Zone" 10694 msgstr "Levi Timeline Zone" 10695 10696 #: src/mainwindow.cpp:1684 10697 #, kde-kuit-format 10698 msgctxt "@info:whatsthis" 10699 msgid "" 10700 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10701 "stay in position." 10702 msgstr "" 10703 "Klaku por forigi la templinian zonon de la templinio. Ĉiuj tondaĵoj dekstre " 10704 "restas en pozicio." 10705 10706 #: src/mainwindow.cpp:1685 10707 #, kde-format 10708 msgid "Add Preview Zone" 10709 msgstr "Aldoni Antaŭrigardan Zonon" 10710 10711 #: src/mainwindow.cpp:1687 10712 #, kde-kuit-format 10713 msgctxt "@info:whatsthis" 10714 msgid "" 10715 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone" 10716 msgstr "" 10717 "Aldonu la nuntempe difinitan templinion/elektan zonon kiel antaŭrigardan " 10718 "bildzonon" 10719 10720 #: src/mainwindow.cpp:1688 10721 #, kde-format 10722 msgid "Remove Preview Zone" 10723 msgstr "Forigi Antaŭrigardan Zonon" 10724 10725 #: src/mainwindow.cpp:1692 10726 #, kde-kuit-format 10727 msgctxt "@info:whatsthis" 10728 msgid "" 10729 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview " 10730 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones." 10731 msgstr "" 10732 "Forigas la nuntempe difinitan templinion/elektan zonon el la antaŭrigarda " 10733 "bildzono. Notu, ke ĉi tio povas lasi breĉojn en la antaŭrigardaj bildzonoj." 10734 10735 #: src/mainwindow.cpp:1693 10736 #, kde-format 10737 msgid "Remove All Preview Zones" 10738 msgstr "Forigi Ĉiuj Antaŭrigardaj Zonoj" 10739 10740 #: src/mainwindow.cpp:1695 10741 #, kde-kuit-format 10742 msgctxt "@info:whatsthis" 10743 msgid "Remove all preview render zones." 10744 msgstr "Forigi ĉiujn antaŭrigardajn bildzonojn." 10745 10746 #: src/mainwindow.cpp:1696 10747 #, kde-format 10748 msgid "Start Preview Render" 10749 msgstr "Komenci Antaŭrigardon Render" 10750 10751 #: src/mainwindow.cpp:1699 10752 #, kde-kuit-format 10753 msgctxt "@info:whatsthis" 10754 msgid "" 10755 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas " 10756 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a " 10757 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)." 10758 msgstr "" 10759 "Klaku por komenci la bildigon de ĉiuj antaŭrigardaj zonoj (rekomendita por " 10760 "areoj kun kompleksaj kaj multaj efikoj).<nl/>Alklaku la malsupren-sago-" 10761 "piktogramon por akiri liston de opcioj (ekzemple: aldoni antaŭrigardan " 10762 "bildigan zonon, forigi ĉiujn zonojn) ." 10763 10764 #: src/mainwindow.cpp:1701 10765 #, kde-format 10766 msgid "Stop Preview Render" 10767 msgstr "Haltigi Antaŭrigardan bildigon" 10768 10769 #: src/mainwindow.cpp:1704 10770 #, kde-format 10771 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection" 10772 msgstr "Alĝustigi Templinian Zonon al Elekto" 10773 10774 #: src/mainwindow.cpp:1706 10775 #, kde-format 10776 msgid "Select Clip" 10777 msgstr "Elekti aŭdvidaĵon" 10778 10779 #: src/mainwindow.cpp:1708 10780 #, kde-format 10781 msgid "Deselect Clip" 10782 msgstr "Malelekti aŭdvidaĵon" 10783 10784 #: src/mainwindow.cpp:1710 10785 #, kde-format 10786 msgid "Add Clip to Selection" 10787 msgstr "Aldoni aŭdvidaĵon al elekto" 10788 10789 #: src/mainwindow.cpp:1712 10790 #, kde-format 10791 msgid "Select Transition" 10792 msgstr "Elekti Transiron" 10793 10794 #: src/mainwindow.cpp:1714 10795 #, kde-format 10796 msgid "Deselect Transition" 10797 msgstr "Malelekti Transiron" 10798 10799 #: src/mainwindow.cpp:1716 10800 #, kde-format 10801 msgid "Add Transition to Selection" 10802 msgstr "Aldoni Transiron al Elekto" 10803 10804 #: src/mainwindow.cpp:1719 10805 #, kde-format 10806 msgid "Delete All Markers" 10807 msgstr "Forigi ĉiujn markilojn" 10808 10809 #: src/mainwindow.cpp:1721 10810 #, kde-format 10811 msgid "Add Marker/Guide quickly" 10812 msgstr "Aldoni Markilon/Gvidilon rapide" 10813 10814 #: src/mainwindow.cpp:1725 10815 #, kde-format 10816 msgid "Current Selection" 10817 msgstr "Nuna Elekto" 10818 10819 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 10820 #, kde-format 10821 msgid "Add Marker" 10822 msgstr "Aldoni Markilon" 10823 10824 #: src/mainwindow.cpp:1731 10825 #, kde-format 10826 msgid "Delete Marker" 10827 msgstr "Forigi Markilon" 10828 10829 #: src/mainwindow.cpp:1735 10830 #, kde-format 10831 msgid "Edit Marker…" 10832 msgstr "Redakti markilon…" 10833 10834 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141 10835 #, kde-format 10836 msgid "Restore Audio" 10837 msgstr "Restarigi Audion" 10838 10839 #: src/mainwindow.cpp:1746 10840 #, kde-format 10841 msgid "Extract Clip" 10842 msgstr "Ekstrakti aŭdvidaĵon" 10843 10844 #: src/mainwindow.cpp:1752 10845 #, kde-format 10846 msgid "Save Clip Part to Bin" 10847 msgstr "Konservi Tondan Parton al Rubujo" 10848 10849 #: src/mainwindow.cpp:1757 10850 #, kde-format 10851 msgid "Disable Clip" 10852 msgstr "Malebligi aŭdvidaĵon" 10853 10854 #: src/mainwindow.cpp:1762 10855 #, kde-format 10856 msgid "Set Audio Reference" 10857 msgstr "Agordi Aŭdan Referencon" 10858 10859 #: src/mainwindow.cpp:1769 10860 #, kde-format 10861 msgid "Align Audio to Reference" 10862 msgstr "Vicigi Aŭdio al Referenco" 10863 10864 #: src/mainwindow.cpp:1774 10865 #, kde-format 10866 msgid "Edit Duration" 10867 msgstr "Redakti Daŭron" 10868 10869 #: src/mainwindow.cpp:1778 10870 #, kde-format 10871 msgid "Change Speed" 10872 msgstr "Ŝanĝi Rapidon" 10873 10874 #: src/mainwindow.cpp:1784 10875 #, kde-format 10876 msgid "Time Remap" 10877 msgstr "Tempo Remapo" 10878 10879 #: src/mainwindow.cpp:1791 10880 #, kde-format 10881 msgid "Clip in Project Bin" 10882 msgstr "Aŭdvidaĵo en projektujo" 10883 10884 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) 10885 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18 10886 #, kde-format 10887 msgid "Cut Clip" 10888 msgstr "Tranĉi aŭdvidaĵon" 10889 10890 #: src/mainwindow.cpp:1800 10891 #, kde-format 10892 msgid "Cut All Clips" 10893 msgstr "Tranĉi ĉiujn aŭdvidaĵojn" 10894 10895 #: src/mainwindow.cpp:1803 10896 #, kde-format 10897 msgid "Delete Selected Item" 10898 msgstr "Forigi Elektitan Eron" 10899 10900 #: src/mainwindow.cpp:1806 10901 #, kde-format 10902 msgid "Resize Item Start" 10903 msgstr "Regrandigi Item Komenco" 10904 10905 #: src/mainwindow.cpp:1810 10906 #, kde-format 10907 msgid "Resize Item End" 10908 msgstr "Regrandigi Item Finon" 10909 10910 #: src/mainwindow.cpp:1814 10911 #, kde-format 10912 msgid "Paste Effects" 10913 msgstr "Alglui Efikojn" 10914 10915 #: src/mainwindow.cpp:1820 10916 #, kde-format 10917 msgid "Delete Effects" 10918 msgstr "Forigi Efektojn" 10919 10920 #: src/mainwindow.cpp:1827 10921 #, kde-format 10922 msgid "Group Clips" 10923 msgstr "Grupigi aŭdvidaĵojn" 10924 10925 #: src/mainwindow.cpp:1833 10926 #, kde-format 10927 msgid "Ungroup Clips" 10928 msgstr "Malgrupigi aŭdvidaĵojn" 10929 10930 #: src/mainwindow.cpp:1839 10931 #, kde-format 10932 msgid "Create Sequence from Selection" 10933 msgstr "Krei Sekvencon el Elekto" 10934 10935 #: src/mainwindow.cpp:1842 10936 #, kde-kuit-format 10937 msgctxt "@info:whatsthis" 10938 msgid "" 10939 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip " 10940 "that can be opened in another timeline tab." 10941 msgstr "" 10942 "Aldonas la tondaĵo(j)n nuntempe elektita(j) en la templinio al nova " 10943 "sinsekvotondaĵo kiu povas esti malfermita en alia templinio langeto." 10944 10945 #: src/mainwindow.cpp:1854 10946 #, kde-format 10947 msgid "Effect Keyframes" 10948 msgstr "Efekto Ŝlosilkadroj" 10949 10950 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89 10951 #, kde-format 10952 msgid "Add/Remove Keyframe" 10953 msgstr "Aldoni/Forigi Ŝlosilkadron" 10954 10955 #: src/mainwindow.cpp:1871 10956 #, kde-format 10957 msgid "Insert Space…" 10958 msgstr "Enigi spacon…" 10959 10960 #: src/mainwindow.cpp:1872 10961 #, kde-format 10962 msgid "Remove Space" 10963 msgstr "Forigi Spacon" 10964 10965 #: src/mainwindow.cpp:1873 10966 #, kde-format 10967 msgid "Remove All Spaces After Cursor" 10968 msgstr "Forigi Ĉiuj Spacoj Post Kursoro" 10969 10970 #: src/mainwindow.cpp:1874 10971 #, kde-format 10972 msgid "Remove All Clips After Cursor" 10973 msgstr "Forigi ĉiujn tondaĵojn malantaŭ kursoro" 10974 10975 #: src/mainwindow.cpp:1875 10976 #, kde-format 10977 msgid "Remove Space in All Tracks" 10978 msgstr "Forigi Spacon en Ĉiuj Trakoj" 10979 10980 #: src/mainwindow.cpp:1878 10981 #, kde-format 10982 msgctxt "@action" 10983 msgid "Insert Track…" 10984 msgstr "Enigi trakon…" 10985 10986 #: src/mainwindow.cpp:1882 10987 #, kde-format 10988 msgid "Fit all Tracks in View" 10989 msgstr "Ŝtopi ĉiujn trakojn en vidon" 10990 10991 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823 10992 #, kde-format 10993 msgid "Master effects" 10994 msgstr "Majstraj efikoj" 10995 10996 #: src/mainwindow.cpp:1895 10997 #, kde-format 10998 msgid "Switch Track Target Audio Stream" 10999 msgstr "Ŝanĝi trakan cel-aŭdfluon" 11000 11001 #: src/mainwindow.cpp:1900 11002 #, kde-format 11003 msgid "Delete Track…" 11004 msgstr "Forigi Trakon…" 11005 11006 #: src/mainwindow.cpp:1905 11007 #, kde-format 11008 msgid "Show Record Controls" 11009 msgstr "Montri Rikordajn regilojn" 11010 11011 #: src/mainwindow.cpp:1911 11012 #, kde-format 11013 msgid "Select All in Current Track" 11014 msgstr "Elekti Ĉion en Nuna Trako" 11015 11016 #: src/mainwindow.cpp:1928 11017 #, kde-format 11018 msgid "Manage Cached Data…" 11019 msgstr "Administri kaŝmemoritajn datumojn…" 11020 11021 #: src/mainwindow.cpp:1931 11022 #, kde-format 11023 msgid "Disable Timeline Preview" 11024 msgstr "Malebligi Templinian Antaŭrigardon" 11025 11026 #: src/mainwindow.cpp:1935 11027 #, kde-format 11028 msgid "Add/Remove Guide" 11029 msgstr "Aldoni/Forigi Gvidilon" 11030 11031 #: src/mainwindow.cpp:1936 11032 #, kde-format 11033 msgid "Delete Guide" 11034 msgstr "Forigi Gvidilon" 11035 11036 #: src/mainwindow.cpp:1937 11037 #, kde-format 11038 msgid "Edit Guide…" 11039 msgstr "Redakti Gvidilon…" 11040 11041 #: src/mainwindow.cpp:1938 11042 #, kde-format 11043 msgid "Search Guide…" 11044 msgstr "Serĉi Gvidilon…" 11045 11046 #: src/mainwindow.cpp:1939 11047 #, kde-format 11048 msgid "Export Guides…" 11049 msgstr "Eksporti Gvidilojn…" 11050 11051 #: src/mainwindow.cpp:1942 11052 #, kde-format 11053 msgid "Guides Locked" 11054 msgstr "Gvidiloj Ŝlositaj" 11055 11056 #: src/mainwindow.cpp:1945 11057 #, kde-format 11058 msgid "Lock guides" 11059 msgstr "Ŝlosi gvidojn" 11060 11061 #: src/mainwindow.cpp:1947 11062 #, kde-kuit-format 11063 msgctxt "@info:whatsthis" 11064 msgid "" 11065 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool " 11066 "or inserting/removing blank in tracks." 11067 msgstr "" 11068 "Ŝlosu gvidojn. Kiam ŝlositaj, la gvidiloj ne moviĝos kiam oni uzas la " 11069 "interspacan ilon aŭ enigas/forigas malplenajn spurojn." 11070 11071 #: src/mainwindow.cpp:1949 11072 #, kde-format 11073 msgid "Delete All Guides" 11074 msgstr "Forigi Ĉiuj Gvidiloj" 11075 11076 #: src/mainwindow.cpp:1951 11077 #, kde-format 11078 msgid "Add Subtitle" 11079 msgstr "Aldoni Subtitolon" 11080 11081 #: src/mainwindow.cpp:1953 11082 #, kde-format 11083 msgid "Disable Subtitle" 11084 msgstr "Malebligi Subtitolon" 11085 11086 #: src/mainwindow.cpp:1954 11087 #, kde-format 11088 msgid "Lock Subtitle" 11089 msgstr "Ŝlosi Subtitolon" 11090 11091 #: src/mainwindow.cpp:1956 11092 #, kde-format 11093 msgid "Manage Subtitles" 11094 msgstr "Mastrumi Subtitolojn" 11095 11096 #: src/mainwindow.cpp:1958 11097 #, kde-format 11098 msgid "Import Subtitle File…" 11099 msgstr "Importi Subtitolan Dosieron…" 11100 11101 #: src/mainwindow.cpp:1960 11102 #, kde-format 11103 msgid "Export Subtitle File…" 11104 msgstr "Eksporti Subtitolan Dosieron…" 11105 11106 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083 11107 #, kde-format 11108 msgid "Delete Subtitle" 11109 msgstr "Forigi Subtitolon" 11110 11111 #: src/mainwindow.cpp:1963 11112 #, kde-format 11113 msgid "Speech Recognition…" 11114 msgstr "Parola rekono…" 11115 11116 #: src/mainwindow.cpp:1970 11117 #, kde-kuit-format 11118 msgctxt "@info:whatsthis" 11119 msgid "" 11120 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 11121 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar." 11122 msgstr "" 11123 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubaron</emphasis> kaj havi butonon " 11124 "<interface>Hamburgera Menuo</interface> en la ĉefa Ilobreto." 11125 11126 #: src/mainwindow.cpp:1999 11127 #, kde-format 11128 msgid "Copy Debug Information" 11129 msgstr "Kopii Sencimigan Informon" 11130 11131 #: src/mainwindow.cpp:2001 11132 #, kde-format 11133 msgid "Disable Timeline Effects" 11134 msgstr "Malebligi Templiniajn Efikojn" 11135 11136 #: src/mainwindow.cpp:2007 11137 #, kde-format 11138 msgid "Toggle Track Disabled" 11139 msgstr "Baskuligi Trakon Malŝaltita" 11140 11141 #: src/mainwindow.cpp:2009 11142 #, kde-format 11143 msgid "Toggle Track Lock" 11144 msgstr "Baskuligi trakan ŝlosilon" 11145 11146 #: src/mainwindow.cpp:2011 11147 #, kde-format 11148 msgid "Toggle All Track Lock" 11149 msgstr "Baskuligi ĉiujn trakŝlosilon" 11150 11151 #: src/mainwindow.cpp:2013 11152 #, kde-format 11153 msgid "Toggle Track Target" 11154 msgstr "Baskuligi trak-celon" 11155 11156 #: src/mainwindow.cpp:2015 11157 #, kde-format 11158 msgid "Toggle Track Active" 11159 msgstr "Baskuligi Aktivan Trakon" 11160 11161 #: src/mainwindow.cpp:2017 11162 #, kde-format 11163 msgid "Toggle All Tracks Active" 11164 msgstr "Ŝalti Ĉiuj Trakoj Aktivaj" 11165 11166 #: src/mainwindow.cpp:2019 11167 #, kde-format 11168 msgid "Switch All Tracks Active" 11169 msgstr "Ŝalti Ĉiuj Trakoj Aktivaj" 11170 11171 #: src/mainwindow.cpp:2021 11172 #, kde-format 11173 msgid "Restore Current Clip Target Tracks" 11174 msgstr "Restarigi aktualajn aŭdvidaĵajn celspurojn" 11175 11176 #: src/mainwindow.cpp:2023 11177 #, kde-format 11178 msgid "Add Project Note" 11179 msgstr "Aldoni Projektan Noton" 11180 11181 #: src/mainwindow.cpp:2029 11182 #, kde-format 11183 msgid "Select Audio Track %1" 11184 msgstr "Elekti Sontrakon %1" 11185 11186 #: src/mainwindow.cpp:2033 11187 #, kde-format 11188 msgid "Select Video Track %1" 11189 msgstr "Elekti VideoTrakon %1" 11190 11191 #: src/mainwindow.cpp:2037 11192 #, kde-format 11193 msgid "Select Target %1" 11194 msgstr "Elekti Celon %1" 11195 11196 #: src/mainwindow.cpp:2055 11197 #, kde-format 11198 msgid "Extract Frame…" 11199 msgstr "Ekstrakti Kadron…" 11200 11201 #: src/mainwindow.cpp:2058 11202 #, kde-format 11203 msgid "Extract Frame to Project…" 11204 msgstr "Ĉerpi kadron al Projekto…" 11205 11206 #: src/mainwindow.cpp:2190 11207 #, kde-format 11208 msgid "" 11209 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " 11210 "clips for this project?" 11211 msgstr "" 11212 "Vi ŝanĝis la prokurilajn parametrojn. Ĉu vi volas rekrei ĉiujn prokurilajn " 11213 "tondaĵoj por ĉi tiu projekto?" 11214 11215 #: src/mainwindow.cpp:2191 11216 #, kde-format 11217 msgctxt "@action:button" 11218 msgid "Recreate" 11219 msgstr "Rekrei" 11220 11221 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616 11222 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158 11223 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223 11224 #, kde-format 11225 msgctxt "@action:button" 11226 msgid "Continue without" 11227 msgstr "Daŭrigi sen" 11228 11229 #: src/mainwindow.cpp:2248 11230 #, kde-format 11231 msgid "" 11232 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the " 11233 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>," 11234 "<br>and the project file will be reloaded" 11235 msgstr "" 11236 "La nuna projekto ne estas konservita.<br/>Ĉi tio unue konservos la " 11237 "projekton, poste movos ĉiujn provizorajn dosierojn de <br/><b>%1</b> al <b>" 11238 "%2</b>,<br>kaj la projektdosiero estos reŝargita" 11239 11240 #: src/mainwindow.cpp:2256 11241 #, kde-format 11242 msgid "" 11243 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the " 11244 "project file will then be reloaded" 11245 msgstr "" 11246 "Ĉi tio movos ĉiujn provizorajn dosierojn de<br/><b>%1</b> al <b>%2</b>,<br/" 11247 ">la projektdosiero tiam estos reŝargita" 11248 11249 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588 11250 #, kde-format 11251 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" 11252 msgstr "Ne povas fari operacion, nevalida dokumentid: %1" 11253 11254 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594 11255 #, kde-format 11256 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" 11257 msgstr "Ne povas fari operacion, cela dosierujo jam ekzistas: %1" 11258 11259 #: src/mainwindow.cpp:2417 11260 #, kde-format 11261 msgid "This will remove all unused clips from your project." 11262 msgstr "Ĉi tio forigos ĉiujn neuzatajn tondaĵojn de via projekto." 11263 11264 #: src/mainwindow.cpp:2417 11265 #, kde-format 11266 msgid "Clean up project" 11267 msgstr "Purigi projekton" 11268 11269 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569 11270 #, kde-format 11271 msgid "Download New Keyboard Schemes…" 11272 msgstr "Elŝuti Novajn Klavarajn Skemojn…" 11273 11274 #: src/mainwindow.cpp:2556 11275 #, kde-format 11276 msgid "Current scheme:" 11277 msgstr "Aktuala skemo:" 11278 11279 #: src/mainwindow.cpp:2566 11280 #, kde-format 11281 msgid "More Actions" 11282 msgstr "Pli da Agoj" 11283 11284 #: src/mainwindow.cpp:2578 11285 #, kde-format 11286 msgctxt "general keyboard shortcuts" 11287 msgid "General" 11288 msgstr "Ĝenerala" 11289 11290 #: src/mainwindow.cpp:2648 11291 #, kde-format 11292 msgid "" 11293 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. " 11294 "Do you want to proceed?" 11295 msgstr "" 11296 "Ĉi tio forigos la agordan dosieron de Kdenlive kaj rekomencos la aplikaĵon. " 11297 "Ĉu vi volas daŭrigi?" 11298 11299 #: src/mainwindow.cpp:2649 11300 #, kde-format 11301 msgctxt "@title:window" 11302 msgid "Reset Configuration" 11303 msgstr "Restarigi Agordon" 11304 11305 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808 11306 #, kde-format 11307 msgid "Cannot find clip to remove marker" 11308 msgstr "Ne povas trovi tondaĵon por forigi markilon" 11309 11310 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837 11311 #, kde-format 11312 msgid "No marker found at cursor time" 11313 msgstr "Neniu markilo trovita ĉe kursora tempo" 11314 11315 #: src/mainwindow.cpp:2813 11316 #, kde-format 11317 msgid "An error occurred while deleting markers" 11318 msgstr "Okazis eraro dum forigo de markiloj" 11319 11320 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311 11321 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319 11322 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340 11323 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380 11324 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406 11325 #, kde-format 11326 msgid "Cannot find clip to edit marker" 11327 msgstr "Ne povas trovi tondaĵon por redakti markilon" 11328 11329 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11330 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11331 #, kde-format 11332 msgid "Overwrite zone" 11333 msgstr "Anstataŭigi zonon" 11334 11335 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050 11336 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721 11337 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102 11338 #, kde-format 11339 msgid "Could not insert zone" 11340 msgstr "Ne eblis enmeti zonon" 11341 11342 #: src/mainwindow.cpp:3041 11343 #, kde-format 11344 msgid "No clip selected in project bin" 11345 msgstr "Neniu tondaĵo elektita en projektujo" 11346 11347 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11348 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11349 #, kde-format 11350 msgid "Insert zone" 11351 msgstr "Enmeti zonon" 11352 11353 #: src/mainwindow.cpp:3215 11354 #, kde-format 11355 msgid "Cannot add effect to active item" 11356 msgstr "Ne povas aldoni efekton al aktiva ero" 11357 11358 #: src/mainwindow.cpp:3277 11359 #, kde-format 11360 msgid "Zoom Level: %1/%2" 11361 msgstr "Zoma Nivelo: %1/%2" 11362 11363 #: src/mainwindow.cpp:3426 11364 #, kde-kuit-format 11365 msgctxt "@info:whatsthis" 11366 msgid "" 11367 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11368 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to " 11369 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11370 msgstr "" 11371 "<shortcut>Shift-treni</shortcut> por kaŭĉuka elekto, <shortcut>Shift-klako</" 11372 "shortcut> por multobla elekto, <shortcut>Meta trenado</shortcut> por movi " 11373 "grupigitan tranĉeton al alia trako, <shortcut>Ctrl treni</shortcut> al " 11374 "panoramo" 11375 11376 #: src/mainwindow.cpp:3430 11377 #, kde-kuit-format 11378 msgctxt "@info:whatsthis" 11379 msgid "" 11380 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11381 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</" 11382 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</" 11383 "shortcut> to pan" 11384 msgstr "" 11385 "<shortcut>Shift-treni</shortcut> por kaŭĉuka elekto, <shortcut>Shift-klako</" 11386 "shortcut> por multobla elekto, <shortcut>Meta + Alt-treni</shortcut> por " 11387 "movi grupigitan tranĉeton al alia trako, <shortcut>Ctrl trenu</shortcut> al " 11388 "panoramo" 11389 11390 #: src/mainwindow.cpp:3433 11391 #, kde-format 11392 msgid "Select" 11393 msgstr "Elekti" 11394 11395 #: src/mainwindow.cpp:3435 11396 #, kde-kuit-format 11397 msgctxt "@info:whatsthis" 11398 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame" 11399 msgstr "<shortcut>Shift</shortcut> por antaŭrigardi tranĉan kadron" 11400 11401 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) 11402 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21 11403 #, kde-format 11404 msgid "Razor" 11405 msgstr "Razilo" 11406 11407 #: src/mainwindow.cpp:3440 11408 #, kde-kuit-format 11409 msgctxt "@info:whatsthis" 11410 msgid "" 11411 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</" 11412 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers." 11413 msgstr "" 11414 "<shortcut>Ktrl</shortcut> por apliki nur ĉe nuna trako, <shortcut>Shift</" 11415 "shortcut> por ankaŭ movi gvidojn. Vi povas kombini ambaŭ modifilojn." 11416 11417 #: src/mainwindow.cpp:3441 11418 #, kde-format 11419 msgid "Spacer" 11420 msgstr "Spacer" 11421 11422 #: src/mainwindow.cpp:3443 11423 #, kde-kuit-format 11424 msgctxt "@info:whatsthis" 11425 msgid "" 11426 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</" 11427 "shortcut> for multiple selection" 11428 msgstr "" 11429 "<shortcut>Alklaku</shortcut> sur eron por gliti, <shortcut>Shift klako</" 11430 "shortcut> por multobla elekto" 11431 11432 #: src/mainwindow.cpp:3444 11433 #, kde-format 11434 msgctxt "Timeline Tool" 11435 msgid "Slip" 11436 msgstr "Gliti" 11437 11438 #: src/mainwindow.cpp:3449 11439 #, kde-kuit-format 11440 msgctxt "@info:whatsthis" 11441 msgid "" 11442 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11443 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to " 11444 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11445 msgstr "" 11446 "<shortcut>Shift-treni</shortcut> por kaŭĉuka elekto, <shortcut>Shift-klako</" 11447 "shortcut> por multobla elekto, <shortcut>Alt-klako</shortcut> por elekti " 11448 "eron en grupo, <shortcut>Ctrl treni</shortcut> por ŝovumi" 11449 11450 #: src/mainwindow.cpp:3451 11451 #, kde-format 11452 msgctxt "Timeline Tool" 11453 msgid "Ripple" 11454 msgstr "Ondeto" 11455 11456 #: src/mainwindow.cpp:3457 11457 #, kde-kuit-format 11458 msgctxt "@info:whatsthis" 11459 msgid "" 11460 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform " 11461 "a lift of all tracks except active one" 11462 msgstr "" 11463 "<shortcut>Alklaku</shortcut> sur trakovido en la projekta monitoro por fari " 11464 "lifton de ĉiuj trakoj krom aktiva." 11465 11466 #: src/mainwindow.cpp:3469 11467 #, kde-format 11468 msgid "Insert" 11469 msgstr "Enmeti" 11470 11471 #: src/mainwindow.cpp:3472 11472 #, kde-format 11473 msgid "Overwrite" 11474 msgstr "Anstataŭigi" 11475 11476 #: src/mainwindow.cpp:3809 11477 #, kde-format 11478 msgid "Configure Clip Jobs…" 11479 msgstr "Agordi aŭdvidaĵajn prilaborojn…" 11480 11481 #: src/mainwindow.cpp:3824 11482 #, kde-format 11483 msgid "Transcoders" 11484 msgstr "Transkodiloj" 11485 11486 #: src/mainwindow.cpp:3884 11487 #, kde-format 11488 msgid "-merged" 11489 msgstr "-kunfandita" 11490 11491 #: src/mainwindow.cpp:3887 11492 #, kde-format 11493 msgid "-stream-%1" 11494 msgstr "-fluo-%1" 11495 11496 #: src/mainwindow.cpp:3920 11497 #, kde-format 11498 msgid "Interface" 11499 msgstr "Interfaco" 11500 11501 #: src/mainwindow.cpp:3936 11502 #, kde-format 11503 msgid "Raise %1" 11504 msgstr "Levi %1" 11505 11506 #: src/mainwindow.cpp:4002 11507 #, kde-format 11508 msgctxt "@title:window" 11509 msgid "Files to Transcode" 11510 msgstr "Dosieroj al Transkodigo" 11511 11512 #: src/mainwindow.cpp:4151 11513 #, kde-format 11514 msgid "Project file could not be saved for archiving." 11515 msgstr "Projektdosiero ne povis esti konservita por arkivado." 11516 11517 #: src/mainwindow.cpp:4157 11518 #, kde-format 11519 msgid "Archiving project" 11520 msgstr "Arkiva projekto" 11521 11522 #: src/mainwindow.cpp:4313 11523 #, kde-format 11524 msgid "Icon Size" 11525 msgstr "Piktograma grandeco" 11526 11527 #: src/mainwindow.cpp:4317 11528 #, kde-format 11529 msgctxt "@item:inmenu Icon size" 11530 msgid "Default" 11531 msgstr "Defaŭlte" 11532 11533 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366 11534 #, kde-format 11535 msgid "Small (%1x%2)" 11536 msgstr "Malgranda (%1x%2)" 11537 11538 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368 11539 #, kde-format 11540 msgid "Medium (%1x%2)" 11541 msgstr "Meza (%1x%2)" 11542 11543 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370 11544 #, kde-format 11545 msgid "Large (%1x%2)" 11546 msgstr "Granda (%1x%2)" 11547 11548 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372 11549 #, kde-format 11550 msgid "Huge (%1x%2)" 11551 msgstr "Grandega (%1x%2)" 11552 11553 #: src/mainwindow.cpp:4429 11554 #, kde-format 11555 msgid "" 11556 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" 11557 "+M." 11558 msgstr "" 11559 "Ĉi tio tute kaŝos la menubreton. Vi povas montri ĝin denove tajpante Ctrl+M." 11560 11561 #: src/mainwindow.cpp:4429 11562 #, kde-format 11563 msgid "Hide menu bar" 11564 msgstr "Kaŝi menubreton" 11565 11566 #: src/mainwindow.cpp:4444 11567 #, kde-format 11568 msgid "" 11569 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" 11570 msgstr "" 11571 "Kdenlive devas esti rekomencita por apliki la piktograman etosoŝanĝon. Ĉu " 11572 "rekomenci nun?" 11573 11574 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036 11575 #, kde-format 11576 msgid "No subtitles in current project" 11577 msgstr "Neniuj subtekstoj en nuna projekto" 11578 11579 #: src/mainwindow.cpp:4785 11580 #, kde-format 11581 msgid "Project Bin %1" 11582 msgstr "Projektujo %1" 11583 11584 #: src/mainwindow.cpp:4871 11585 #, kde-format 11586 msgid "Go to download page" 11587 msgstr "Iri al elŝuta paĝo" 11588 11589 #: src/mainwindow.cpp:4874 11590 #, kde-format 11591 msgid "Never check again" 11592 msgstr "Neniam plu kontroli" 11593 11594 #: src/mainwindow.cpp:4877 11595 #, kde-format 11596 msgid "" 11597 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to " 11598 "upgrade" 11599 msgstr "" 11600 "Via Kdenlive-versio estas pli malnova ol 1 jaro, ni forte kuraĝigas vin " 11601 "ĝisdatigi" 11602 11603 #: src/mainwindow.cpp:4880 11604 #, kde-format 11605 msgid "" 11606 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade" 11607 msgstr "" 11608 "Via Kdenlive-versio estas pli malnova ol 6 monatoj, ni forte kuraĝigas vin " 11609 "ĝisdatigi" 11610 11611 #: src/mainwindow.cpp:4923 11612 #, kde-format 11613 msgid "Checking cached data size" 11614 msgstr "Kontrolante konservitajn datumojn grandeco" 11615 11616 #: src/mltconnection.cpp:200 11617 #, kde-format 11618 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" 11619 msgstr "Ne povas trovi la fandan programon necesan por bildigo (parto de MLT)" 11620 11621 #: src/mltconnection.cpp:234 11622 #, kde-format 11623 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" 11624 msgstr "Ne povas trovi viajn MLT-profilojn, bonvolu doni la vojon" 11625 11626 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176 11627 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 11628 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 11629 #, kde-format 11630 msgctxt "Kilobytes per seconds" 11631 msgid "kb/s" 11632 msgstr "kb/s" 11633 11634 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261 11635 #, kde-format 11636 msgid "Analysis data" 11637 msgstr "Analizaj datumoj" 11638 11639 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 11640 #, kde-format 11641 msgid "Delete analysis" 11642 msgstr "Forigi analizon" 11643 11644 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265 11645 #, kde-kuit-format 11646 msgctxt "@info:whatsthis" 11647 msgid "Deletes the data set(s)." 11648 msgstr "Forigas la datumaron(j)ojn." 11649 11650 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266 11651 #, kde-format 11652 msgid "Export analysis…" 11653 msgstr "Eksporti analizon…" 11654 11655 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267 11656 #, kde-kuit-format 11657 msgctxt "@info:whatsthis" 11658 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data." 11659 msgstr "" 11660 "Malfermas dosieron dialogfenestron por eksporti/konservi la analizajn " 11661 "datumojn." 11662 11663 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268 11664 #, kde-format 11665 msgid "Import analysis…" 11666 msgstr "Importi analizon…" 11667 11668 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269 11669 #, kde-kuit-format 11670 msgctxt "@info:whatsthis" 11671 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data." 11672 msgstr "" 11673 "Malfermas dosieran dialogfenestron por importi/ŝargi analizajn datumojn." 11674 11675 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321 11676 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579 11677 #, kde-format 11678 msgid "Disable autorotate" 11679 msgstr "Malebligi aŭtorotacion" 11680 11681 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337 11682 #, kde-format 11683 msgid "Enter template text here" 11684 msgstr "Enigi ŝablonan tekston ĉi tie" 11685 11686 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339 11687 #, kde-format 11688 msgid "Apply" 11689 msgstr "Apliki" 11690 11691 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369 11692 #, kde-format 11693 msgid "Aspect ratio:" 11694 msgstr "Bildformato:" 11695 11696 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471 11697 #, kde-format 11698 msgid "Delete proxy file" 11699 msgstr "Forigi prokurilan dosieron" 11700 11701 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477 11702 #, kde-format 11703 msgid "Proxy options" 11704 msgstr "Prokurila opcioj" 11705 11706 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482 11707 #, kde-format 11708 msgid "Open folder…" 11709 msgstr "Malfermi dosierujon…" 11710 11711 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488 11712 #, kde-format 11713 msgid "Play proxy clip" 11714 msgstr "Ludi prokurilan tondaĵon" 11715 11716 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494 11717 #, kde-format 11718 msgid "Copy file location to clipboard" 11719 msgstr "Kopii dosierlokon al tondujo" 11720 11721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 11722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 11723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 11724 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511 11725 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359 11726 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364 11727 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411 11728 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115 11729 #, kde-format 11730 msgid "Frame rate:" 11731 msgstr "Framfrekvenco:" 11732 11733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning) 11734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning) 11735 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535 11736 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11737 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509 11738 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168 11739 #, kde-format 11740 msgid "Scanning:" 11741 msgstr "Skanado:" 11742 11743 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 11744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) 11745 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 11746 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539 11747 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11748 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170 11749 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225 11750 #, kde-format 11751 msgid "Interlaced" 11752 msgstr "Interplektita" 11753 11754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order) 11755 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557 11756 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301 11757 #, kde-format 11758 msgid "Field order:" 11759 msgstr "Kampa ordo:" 11760 11761 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561 11762 #, kde-format 11763 msgid "Bottom First" 11764 msgstr "Fundo Unue" 11765 11766 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562 11767 #, kde-format 11768 msgid "Top First" 11769 msgstr "Top Unue" 11770 11771 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 11772 #, kde-format 11773 msgid "%1 (default)" 11774 msgstr "%1 (defaŭlte)" 11775 11776 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11777 #, kde-format 11778 msgid "Disable video" 11779 msgstr "Malebligi videon" 11780 11781 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11782 #, kde-format 11783 msgid "Enable video" 11784 msgstr "Ebligi videon" 11785 11786 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631 11787 #, kde-format 11788 msgid "Video stream" 11789 msgstr "Videofluo" 11790 11791 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11792 #, kde-format 11793 msgid "Disable audio" 11794 msgstr "Malebligi audio" 11795 11796 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11797 #, kde-format 11798 msgid "Enable audio" 11799 msgstr "Ebligi audio" 11800 11801 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689 11802 #: src/monitor/monitor.cpp:284 11803 #, kde-format 11804 msgid "Audio streams" 11805 msgstr "Audiofluoj" 11806 11807 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711 11808 #: src/monitor/monitor.cpp:1842 11809 #, kde-format 11810 msgid "Merge all streams" 11811 msgstr "Kunfandi ĉiujn fluojn" 11812 11813 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822 11814 #, kde-format 11815 msgid "Normalize" 11816 msgstr "Normaligi" 11817 11818 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858 11819 #, kde-format 11820 msgid "Copy channel:" 11821 msgstr "Kopii kanalon:" 11822 11823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11824 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859 11825 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556 11826 #, kde-format 11827 msgid "1" 11828 msgstr "1" 11829 11830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11831 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 11832 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561 11833 #, kde-format 11834 msgid "2" 11835 msgstr "2" 11836 11837 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889 11838 #, kde-format 11839 msgid "Gain:" 11840 msgstr "Gajno:" 11841 11842 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916 11843 #, kde-format 11844 msgid "Audio sync:" 11845 msgstr "Sonsinkronigo:" 11846 11847 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918 11848 #, kde-format 11849 msgid "ms" 11850 msgstr "ms" 11851 11852 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937 11853 #, kde-format 11854 msgid "Color space:" 11855 msgstr "Kolora spaco:" 11856 11857 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970 11858 #, kde-format 11859 msgid "Color range:" 11860 msgstr "Kolora gamo:" 11861 11862 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975 11863 #, kde-format 11864 msgid "Broadcast limited (MPEG)" 11865 msgstr "Elsendo limigita (MPEG)" 11866 11867 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976 11868 #, kde-format 11869 msgid "Full (JPEG)" 11870 msgstr "Plena (JPEG)" 11871 11872 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993 11873 #, kde-format 11874 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended" 11875 msgstr "Dosiero uzas varian framfrekvencon, ne rekomenditan" 11876 11877 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024 11878 #, kde-format 11879 msgid "File info" 11880 msgstr "Dosiera informo" 11881 11882 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 11883 #, kde-kuit-format 11884 msgctxt "@info:whatsthis" 11885 msgid "Displays detailed information about the file." 11886 msgstr "Montras detalajn informojn pri la dosiero." 11887 11888 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) 11889 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties) 11890 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027 11891 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660 11892 #, kde-format 11893 msgid "Properties" 11894 msgstr "Propraĵoj" 11895 11896 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028 11897 #, kde-kuit-format 11898 msgctxt "@info:whatsthis" 11899 msgid "Displays detailed information about the video data/codec." 11900 msgstr "Montras detalajn informojn pri la video-datumoj/kodeko." 11901 11902 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030 11903 #, kde-format 11904 msgid "Audio Properties" 11905 msgstr "Aŭdio Propraĵoj" 11906 11907 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031 11908 #, kde-kuit-format 11909 msgctxt "@info:whatsthis" 11910 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec." 11911 msgstr "Montras detalajn informojn pri la sonfluoj/datenoj/kodeko." 11912 11913 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 11914 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033 11915 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534 11916 #, kde-format 11917 msgid "Metadata" 11918 msgstr "Metadatenoj" 11919 11920 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035 11921 #, kde-format 11922 msgid "Analysis" 11923 msgstr "Analizo" 11924 11925 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036 11926 #, kde-kuit-format 11927 msgctxt "@info:whatsthis" 11928 msgid "Displays analysis data." 11929 msgstr "Montras analizajn datumojn." 11930 11931 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109 11932 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422 11933 #, kde-format 11934 msgid "Tracks:" 11935 msgstr "Trakoj:" 11936 11937 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313 11938 #, kde-format 11939 msgid "Image size:" 11940 msgstr "Grando de bildo:" 11941 11942 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316 11943 #, kde-format 11944 msgid "Image duration:" 11945 msgstr "Bilda daŭro:" 11946 11947 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323 11948 #, kde-format 11949 msgid "Image count:" 11950 msgstr "Bildkalkulo:" 11951 11952 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350 11953 #, kde-format 11954 msgid "Video codec:" 11955 msgstr "Videokodeko:" 11956 11957 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354 11958 #, kde-format 11959 msgid "Frame size:" 11960 msgstr "Kadra grandeco:" 11961 11962 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 11963 #, kde-format 11964 msgid "Video bitrate:" 11965 msgstr "Videobitrapideco:" 11966 11967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 11968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) 11969 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386 11970 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271 11971 #, kde-format 11972 msgid "Pixel aspect ratio:" 11973 msgstr "Piksela bildformato:" 11974 11975 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388 11976 #, kde-format 11977 msgid "Pixel format:" 11978 msgstr "Pixel-formato:" 11979 11980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 11981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) 11982 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391 11983 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281 11984 #, kde-format 11985 msgid "Colorspace:" 11986 msgstr "Kolorspaco:" 11987 11988 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 11989 #, kde-format 11990 msgid "B frames:" 11991 msgstr "B-kadroj:" 11992 11993 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 11994 #, kde-format 11995 msgid "Yes" 11996 msgstr "Jes" 11997 11998 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 11999 #, kde-format 12000 msgid "No" 12001 msgstr "Ne" 12002 12003 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397 12004 #, kde-format 12005 msgid "Audio streams:" 12006 msgstr "Aŭdfluoj:" 12007 12008 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403 12009 #, kde-format 12010 msgid "Audio codec:" 12011 msgstr "Sonkodeko:" 12012 12013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels) 12014 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407 12015 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134 12016 #, kde-format 12017 msgid "Audio channels:" 12018 msgstr "Audiokanaloj:" 12019 12020 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12021 #, kde-format 12022 msgid "Audio frequency:" 12023 msgstr "Sonfrekvenco:" 12024 12025 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12026 #, kde-format 12027 msgctxt "Herz" 12028 msgid "Hz" 12029 msgstr "Hz" 12030 12031 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 12032 #, kde-format 12033 msgid "Audio bitrate:" 12034 msgstr "Audiobitrapideco:" 12035 12036 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428 12037 #, kde-format 12038 msgid "File size:" 12039 msgstr "Dosiera grandeco:" 12040 12041 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450 12042 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482 12043 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514 12044 #, kde-format 12045 msgid "Exif" 12046 msgstr "Eksif" 12047 12048 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535 12049 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561 12050 #, kde-format 12051 msgid "Magic Lantern" 12052 msgstr "Magia Lanterno" 12053 12054 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602 12055 #, kde-format 12056 msgctxt "@title:window" 12057 msgid "Save Analysis Data" 12058 msgstr "Konservi Analizajn Datumojn" 12059 12060 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603 12061 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616 12062 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 12063 #, kde-format 12064 msgid "Text File (*.txt)" 12065 msgstr "Tekstodosiero (*.txt)" 12066 12067 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615 12068 #, kde-format 12069 msgctxt "@title:window" 12070 msgid "Open Analysis Data" 12071 msgstr "Malfermi Analizajn Datumojn" 12072 12073 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060 12074 #, kde-format 12075 msgid "Select a zone to play" 12076 msgstr "Elekti zonon por ludi" 12077 12078 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107 12079 #, kde-format 12080 msgid "Select a clip to play" 12081 msgstr "Elekti tondaĵon por ludi" 12082 12083 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188 12084 #, kde-format 12085 msgid "" 12086 "Could not create the video preview window.\n" 12087 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " 12088 "please fix it." 12089 msgstr "" 12090 "Ne eblis krei la vidbendan antaŭrigardon.\n" 12091 "Estas io malĝusta kun via instalado de Kdenlive aŭ viaj pelilaj agordoj, " 12092 "bonvolu ripari ĝin." 12093 12094 #: src/monitor/monitor.cpp:90 12095 #, kde-format 12096 msgid "Audio volume" 12097 msgstr "Sona laŭteco" 12098 12099 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 12100 #, kde-format 12101 msgid "%1%" 12102 msgstr "%1%" 12103 12104 #: src/monitor/monitor.cpp:212 12105 #, kde-format 12106 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview" 12107 msgstr "" 12108 "Antaŭrigarda distingivo - pli malalta distingivo signifas pli rapidan " 12109 "antaŭrigardon" 12110 12111 #: src/monitor/monitor.cpp:213 12112 #, kde-kuit-format 12113 msgctxt "@info:whatsthis" 12114 msgid "" 12115 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select " 12116 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the " 12117 "preview)." 12118 msgstr "" 12119 "Agordas la antaŭrigardan distingivon de la projekta/tondaĵa monitoro. Oni " 12120 "povas elekti inter 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (ju pli malalta la " 12121 "distingivo, des pli rapida la antaŭvido)." 12122 12123 #: src/monitor/monitor.cpp:216 12124 #, kde-format 12125 msgid "1:1" 12126 msgstr "1:1" 12127 12128 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630 12129 #, kde-format 12130 msgid "Set Zone In" 12131 msgstr "Agordi Zonon En" 12132 12133 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634 12134 #, kde-format 12135 msgid "Set Zone Out" 12136 msgstr "Meti Zonon For" 12137 12138 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514 12139 #, kde-format 12140 msgid "Rewind" 12141 msgstr "Rebobeni" 12142 12143 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375 12144 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489 12145 #, kde-format 12146 msgid "Play" 12147 msgstr "Ludi" 12148 12149 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489 12150 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495 12151 #, kde-format 12152 msgid "Pause" 12153 msgstr "Paŭzo" 12154 12155 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527 12156 #, kde-format 12157 msgid "Forward" 12158 msgstr "Antaŭen" 12159 12160 #: src/monitor/monitor.cpp:399 12161 #, kde-format 12162 msgid "More Options…" 12163 msgstr "Pli da Opcioj…" 12164 12165 #: src/monitor/monitor.cpp:400 12166 #, kde-kuit-format 12167 msgctxt "@info:whatsthis" 12168 msgid "" 12169 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor " 12170 "size)." 12171 msgstr "" 12172 "Malfermas la liston de opcioj pri projekta/tondaĵa monitoro (ekz. sona " 12173 "laŭteco, monitora grandeco)." 12174 12175 #: src/monitor/monitor.cpp:409 12176 #, kde-format 12177 msgid "Go to Marker…" 12178 msgstr "Iri al Markilo…" 12179 12180 #: src/monitor/monitor.cpp:413 12181 #, kde-format 12182 msgid "Force Monitor Size" 12183 msgstr "Devigi monitoran grandecon" 12184 12185 #: src/monitor/monitor.cpp:414 12186 #, kde-format 12187 msgid "Force 100%" 12188 msgstr "Devigi 100%" 12189 12190 #: src/monitor/monitor.cpp:416 12191 #, kde-format 12192 msgid "Force 50%" 12193 msgstr "Devigi 50%" 12194 12195 #: src/monitor/monitor.cpp:418 12196 #, kde-format 12197 msgid "Free Resize" 12198 msgstr "Libera Regrandigo" 12199 12200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12201 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 12202 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125 12203 #, kde-format 12204 msgid "Black" 12205 msgstr "Nigra" 12206 12207 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12208 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26 12209 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130 12210 #, kde-format 12211 msgid "White" 12212 msgstr "Blanka" 12213 12214 #: src/monitor/monitor.cpp:434 12215 #, kde-format 12216 msgid "Pink" 12217 msgstr "Rozkolora" 12218 12219 #: src/monitor/monitor.cpp:501 12220 #, kde-format 12221 msgid "-5" 12222 msgstr "-5" 12223 12224 #: src/monitor/monitor.cpp:507 12225 #, kde-format 12226 msgid "-1" 12227 msgstr "-1" 12228 12229 #: src/monitor/monitor.cpp:513 12230 #, kde-format 12231 msgid "+1" 12232 msgstr "+1" 12233 12234 #: src/monitor/monitor.cpp:519 12235 #, kde-format 12236 msgid "+5" 12237 msgstr "+5" 12238 12239 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone())); 12240 #: src/monitor/monitor.cpp:653 12241 #, kde-format 12242 msgid "Extract Zone" 12243 msgstr "Ekstrakta Zono" 12244 12245 #: src/monitor/monitor.cpp:666 12246 #, kde-format 12247 msgid "Set current image as thumbnail" 12248 msgstr "Agordi nunan bildon kiel bildeton" 12249 12250 #: src/monitor/monitor.cpp:671 12251 #, kde-format 12252 msgid "Always show audio thumbnails" 12253 msgstr "Ĉiam montri aŭdbildetojn" 12254 12255 #: src/monitor/monitor.cpp:688 12256 #, kde-format 12257 msgid "Show Audio Levels" 12258 msgstr "Montri Sonajn Nivelojn" 12259 12260 #: src/monitor/monitor.cpp:695 12261 #, kde-format 12262 msgid "Show Source Timecode" 12263 msgstr "Montri Fontan Tempokodon" 12264 12265 #: src/monitor/monitor.cpp:732 12266 #, kde-format 12267 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" 12268 msgstr "Via ekrandistingivo ne sufiĉas por ĉi tiu ago" 12269 12270 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908 12271 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797 12272 #, kde-format 12273 msgid "Set Zone" 12274 msgstr "Agordi Zonon" 12275 12276 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12277 #, kde-format 12278 msgctxt "@title:window" 12279 msgid "Save Image to Project" 12280 msgstr "Konservi Bildon al Projekto" 12281 12282 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12283 #, kde-format 12284 msgctxt "@title:window" 12285 msgid "Save Image" 12286 msgstr "Konservi Bildon" 12287 12288 #: src/monitor/monitor.cpp:1226 12289 #, kde-format 12290 msgid "Export image using source resolution" 12291 msgstr "Eksporti bildon uzante fontan distingivon" 12292 12293 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975 12294 #, kde-format 12295 msgid "%1 audio stream" 12296 msgid_plural "%1 audio streams" 12297 msgstr[0] "%1 aŭdfluo" 12298 msgstr[1] "%1 aŭdfluoj" 12299 12300 #: src/monitor/monitor.cpp:2309 12301 #, kde-format 12302 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" 12303 msgstr "" 12304 "Ne povas pravalorigi la GLSL-administranton de Movit, bonvolu malŝalti Movit" 12305 12306 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408 12307 #, kde-format 12308 msgid "" 12309 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " 12310 "restart Kdenlive" 12311 msgstr "" 12312 "La alphagrad-filtrilo estas postulata por tiu funkcio, bonvolu instali " 12313 "frei0r kaj rekomenci Kdenlive" 12314 12315 #: src/monitor/monitor.cpp:2371 12316 #, kde-format 12317 msgid "Clip has no effects" 12318 msgstr "Aŭdvidaĵo ne havas efektojn" 12319 12320 #: src/monitor/monitor.cpp:2373 12321 #, kde-format 12322 msgid "Select a clip in project bin to compare effect" 12323 msgstr "Elekti tondaĵon en projektujo por kompari efekton" 12324 12325 #: src/monitor/monitor.cpp:2415 12326 #, kde-format 12327 msgid "" 12328 "The cairoblend transition is required for that feature, please install " 12329 "frei0r and restart Kdenlive" 12330 msgstr "" 12331 "La transiro cairoblend estas bezonata por tiu funkcio, bonvolu instali " 12332 "frei0r kaj rekomenci Kdenlive" 12333 12334 #: src/monitor/monitor.cpp:2461 12335 #, kde-format 12336 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" 12337 msgstr "Ebligi redaktan reĝimon en monitoro por redakti efekton" 12338 12339 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200 12340 #, kde-format 12341 msgid "" 12342 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view " 12343 "timeline?" 12344 msgstr "" 12345 "Ĉu vi volas <a href=\"#clipmonitor\">montri la tondaĵan monitoron</a> por " 12346 "vidi templinion?" 12347 12348 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219 12349 #, kde-format 12350 msgid "" 12351 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to " 12352 "view timeline?" 12353 msgstr "" 12354 "Ĉu vi volas <a href=\"#projectmonitor\">montri la projektan monitoron</a> " 12355 "por vidi templinion?" 12356 12357 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499 12358 #, kde-format 12359 msgid "Switch Monitor Fullscreen" 12360 msgstr "Ŝaltilo Monitoro Plenekrana" 12361 12362 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504 12363 #, kde-format 12364 msgid "Zoom In Monitor" 12365 msgstr "Zoom En Monitoro" 12366 12367 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509 12368 #, kde-format 12369 msgid "Zoom Out Monitor" 12370 msgstr "Zoom Out Monitoro" 12371 12372 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518 12373 #, kde-format 12374 msgid "Rewind 1 Frame" 12375 msgstr "Rebobeni 1 Kadron" 12376 12377 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522 12378 #, kde-format 12379 msgid "Rewind 1 Second" 12380 msgstr "Rebobeni 1 Sekundon" 12381 12382 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531 12383 #, kde-format 12384 msgid "Go to Project Start" 12385 msgstr "Iri al komenco de projekto" 12386 12387 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535 12388 #, kde-format 12389 msgid "Go to Project End" 12390 msgstr "Iri al projekta fino" 12391 12392 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539 12393 #, kde-format 12394 msgid "Forward 1 Frame" 12395 msgstr "Antaŭen 1 Kadro" 12396 12397 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543 12398 #, kde-format 12399 msgid "Forward 1 Second" 12400 msgstr "Antaŭen 1 Sekundo" 12401 12402 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548 12403 #, kde-format 12404 msgid "Multitrack View" 12405 msgstr "Plurtraka Vido" 12406 12407 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557 12408 #, kde-format 12409 msgid "Perform Multitrack Operation" 12410 msgstr "Efektivigi Multitrakan Operacion" 12411 12412 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561 12413 #, kde-format 12414 msgid "Show/Hide edit mode" 12415 msgstr "Montri/Kaŝi redaktan reĝimon" 12416 12417 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562 12418 #, kde-kuit-format 12419 msgctxt "@info:whatsthis" 12420 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)." 12421 msgstr "Ŝaltas redaktan reĝimon (kaj la montradon de la objektoteniloj)." 12422 12423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 12424 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608 12425 #, kde-format 12426 msgid "Deinterlacer" 12427 msgstr "Seninterplektilo" 12428 12429 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572 12430 #, kde-format 12431 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" 12432 msgstr "YADIF - tempa + spaca (plej bona)" 12433 12434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 12435 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598 12436 #, kde-format 12437 msgid "Interpolation" 12438 msgstr "Interpolado" 12439 12440 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587 12441 #, kde-format 12442 msgid "Nearest Neighbor (fast)" 12443 msgstr "Plej proksima najbaro (rapida)" 12444 12445 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590 12446 #, kde-format 12447 msgid "Hyper/Lanczos (best)" 12448 msgstr "Hyper/Lanczos (plej bone)" 12449 12450 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604 12451 #, kde-format 12452 msgid "Progressive playback" 12453 msgstr "Progresema reprodukto" 12454 12455 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610 12456 #, kde-format 12457 msgid "Audio Scrubbing" 12458 msgstr "Audio Scrubbing" 12459 12460 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12461 #, kde-format 12462 msgid "Mute Monitor" 12463 msgstr "Mute Monitoro" 12464 12465 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12466 #, kde-format 12467 msgid "Unmute Monitor" 12468 msgstr "Malŝalti Monitoron" 12469 12470 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622 12471 #, kde-format 12472 msgid "Go to Zone Start" 12473 msgstr "Iri al Zona komenco" 12474 12475 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626 12476 #, kde-format 12477 msgid "Go to Zone End" 12478 msgstr "Iri al Zona fino" 12479 12480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) 12481 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251 12482 #, kde-format 12483 msgid "Preview" 12484 msgstr "Antaŭrigardo" 12485 12486 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28 12487 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44 12488 #, kde-format 12489 msgid "Record" 12490 msgstr "Registri" 12491 12492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box) 12493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) 12494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video) 12495 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab) 12496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 12497 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597 12498 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107 12499 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173 12500 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487 12501 #, kde-format 12502 msgid "Video" 12503 msgstr "Video" 12504 12505 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78 12506 #, kde-format 12507 msgid "Audio Capture Volume" 12508 msgstr "Aŭdio-Kapta laŭteco" 12509 12510 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); 12511 #: src/monitor/recmanager.cpp:93 12512 #, kde-format 12513 msgid "Webcam" 12514 msgstr "Retkamerao" 12515 12516 #: src/monitor/recmanager.cpp:106 12517 #, kde-format 12518 msgid "Show Record Control" 12519 msgstr "Montri Rikordan regilon" 12520 12521 #: src/monitor/recmanager.cpp:297 12522 #, kde-format 12523 msgid "" 12524 "Failed to start the capture application:\n" 12525 "%1" 12526 msgstr "" 12527 "Malsukcesis lanĉi la kaptan aplikaĵon:\n" 12528 "%1" 12529 12530 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311 12531 #: src/monitor/recmanager.cpp:443 12532 #, kde-format 12533 msgid "Capture crashed, please check your parameters" 12534 msgstr "Kapto paneis, bonvolu kontroli viajn parametrojn" 12535 12536 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282 12537 #, kde-format 12538 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" 12539 msgstr "MLT devas esti kompilita kun libfftw3 por ebligi Audio Spectrum" 12540 12541 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289 12542 #, kde-format 12543 msgid "Enable Audio Spectrum" 12544 msgstr "Ebligi Sonan Spektron" 12545 12546 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58 12547 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56 12548 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56 12549 #, kde-format 12550 msgid "Switch Full Screen" 12551 msgstr "Ŝalti Plenan Ekranon" 12552 12553 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65 12554 #, kde-format 12555 msgid "Change Overlay" 12556 msgstr "Ŝanĝi Overlay" 12557 12558 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77 12559 #, kde-format 12560 msgid "Go to Next Keyframe" 12561 msgstr "Iri al Sekva Ŝlosilkadro" 12562 12563 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83 12564 #, kde-format 12565 msgid "Go to Previous Keyframe" 12566 msgstr "Iri al Antaŭa Ŝlosilkadro" 12567 12568 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94 12569 #, kde-format 12570 msgid "Automatic Keyframes" 12571 msgstr "Aŭtomataj Ŝlosilkadroj" 12572 12573 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 12574 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102 12575 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64 12576 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169 12577 #, kde-format 12578 msgid "Zoom in" 12579 msgstr "Zoom en" 12580 12581 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 12582 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107 12583 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72 12584 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186 12585 #, kde-format 12586 msgid "Zoom out" 12587 msgstr "Malzomi" 12588 12589 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114 12590 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81 12591 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112 12592 #, kde-format 12593 msgid "Move Toolbar" 12594 msgstr "Movi Ilobreton" 12595 12596 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166 12597 #, kde-kuit-format 12598 msgctxt "@info:whatsthis" 12599 msgid "" 12600 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for " 12601 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</" 12602 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</" 12603 "shortcut> to zoom" 12604 msgstr "" 12605 "<shortcut>Alklaku</shortcut> por ludi, <shortcut>Duobla klako</shortcut> por " 12606 "plenekrano, <shortcut>Ŝvebi dekstren</shortcut> por ilobreto, " 12607 "<shortcut>Rado</shortcut> aŭ <shortcut>sagoj</shortcut> por serĉi, " 12608 "<shortcut>Ktrl-rado</shortcut> por zomi" 12609 12610 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524 12611 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199 12612 #, kde-format 12613 msgid "%1fps" 12614 msgstr "%1fps" 12615 12616 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12617 #, kde-format 12618 msgid "In/Out Point" 12619 msgstr "En/Elira Punkto" 12620 12621 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12622 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232 12623 #, kde-format 12624 msgid "In Point" 12625 msgstr "En Punkto" 12626 12627 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579 12628 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249 12629 #, kde-format 12630 msgid "Out Point" 12631 msgstr "Eksterpunkto" 12632 12633 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745 12634 #, kde-format 12635 msgid "Terminate Job" 12636 msgstr "Termini Ijobon" 12637 12638 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97 12639 #, kde-format 12640 msgid "" 12641 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> " 12642 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom" 12643 msgstr "" 12644 "<b>Alklaku</b> por ludi, <b>Duoble alklaku</b> por plenekrano, <b>Ŝvebi " 12645 "dekstren</b> por ilobreto, <b>Rado</b> aŭ <b>sagoj</b> b> por serĉi, <b>Ktrl-" 12646 "rado</b> por zomi" 12647 12648 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241 12649 #, kde-kuit-format 12650 msgctxt "@info:whatsthis" 12651 msgid "" 12652 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</" 12653 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for " 12654 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, " 12655 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe" 12656 msgstr "" 12657 "<shortcut>Duobla klako</shortcut> por aldoni ŝlosilkadron, <shortcut>Shift " 12658 "trenado</shortcut> por proporcia reskalo, <shortcut>Strl-treni</shortcut> " 12659 "por centro-bazita reskalo, <shortcut>Ŝvebi dekstren</shortcut> por ilobreto, " 12660 "<shortcut>Alklaku</shortcut> sur centro por serĉi ĝian ŝlosilkadron" 12661 12662 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68 12663 #, kde-kuit-format 12664 msgctxt "@info:whatsthis" 12665 msgid "" 12666 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> " 12667 "to close shape." 12668 msgstr "" 12669 "<shortcut>Alklaku</shortcut> por aldoni punktojn, <shortcut>Dekstre alklaku</" 12670 "shortcut> por fermi formon." 12671 12672 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69 12673 #, kde-kuit-format 12674 msgctxt "@info:whatsthis" 12675 msgid "" 12676 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double " 12677 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</" 12678 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background " 12679 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar" 12680 msgstr "" 12681 "<shortcut>Duobla alklako</shortcut> sur la centro por regrandigi, " 12682 "<shortcut>Duoble alklako</shortcut> sur linio segmento por aldoni novan " 12683 "punkton, <shortcut>Duoble alklako</shortcut> punkton por forigi ĝin, " 12684 "<shortcut>Duoble alklako </shortcut> fono por krei novan ŝlosilkadron, " 12685 "<shortcut>Ŝvebi dekstren</shortcut> por ilobreto" 12686 12687 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70 12688 #, kde-kuit-format 12689 msgctxt "@info:whatsthis" 12690 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize" 12691 msgstr "<shortcut>Shift trena tenilo</shortcut> por centro-bazita regrandigo" 12692 12693 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376 12694 #, kde-format 12695 msgid "" 12696 "Click to add points,\n" 12697 "right click to close shape." 12698 msgstr "" 12699 "Alklaku por aldoni punktojn,\n" 12700 "dekstre alklaku por fermi formon." 12701 12702 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268 12703 #, kde-kuit-format 12704 msgctxt "@info:whatsthis" 12705 msgid "" 12706 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, " 12707 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to " 12708 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go " 12709 "to first / last frame" 12710 msgstr "" 12711 "<shortcut>Rado</shortcut> aŭ <shortcut>sagoj</shortcut> por serĉi 1 kadron, " 12712 "<shortcut>Shift</shortcut> por serĉi 1 sekundon, <shortcut>Alt</shortcut> " 12713 "por serĉi markilon, <shortcut>Hejmo</shortcut> / <shortcut>Fino</shortcut> " 12714 "por iri al unua/lasta kadro" 12715 12716 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339 12717 #, kde-kuit-format 12718 msgctxt "@info:whatsthis" 12719 msgid "" 12720 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</" 12721 "shortcut> to seek while adjusting zone in" 12722 msgstr "" 12723 "<shortcut>Trenu</shortcut> por agordi zonon en punkton, <shortcut>Shift" 12724 "+Trenu</shortcut> por serĉi dum ĝustigado de zono en" 12725 12726 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388 12727 #, kde-kuit-format 12728 msgctxt "@info:whatsthis" 12729 msgid "" 12730 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</" 12731 "shortcut> to seek while adjusting zone out" 12732 msgstr "" 12733 "<shortcut>Trenu</shortcut> por agordi zonan elirpunkton, <shortcut>Shift" 12734 "+Trenu</shortcut> por serĉi dum ĝustigado de zono eksteren" 12735 12736 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 12737 #, kde-format 12738 msgid "Add Guide" 12739 msgstr "Aldoni Gvidilon" 12740 12741 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12742 #, kde-format 12743 msgid "Remove Marker" 12744 msgstr "Forigi Markilon" 12745 12746 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12747 #, kde-format 12748 msgid "Remove Guide" 12749 msgstr "Forigi Gvidilon" 12750 12751 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44 12752 #, kde-format 12753 msgctxt "@title:window" 12754 msgid "Error Loading Data" 12755 msgstr "Eraro Ŝargante Datumojn" 12756 12757 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85 12758 #, kde-format 12759 msgid "" 12760 "Login is required to download this item.\n" 12761 "You will be redirected to the login page now." 12762 msgstr "" 12763 "Ensalutu necesas por elŝuti ĉi tiun objekton.\n" 12764 "Vi estos redirektita al la ensalutpaĝo nun." 12765 12766 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188 12767 #, kde-format 12768 msgid "Media provided by %1" 12769 msgstr "Datumportilo provizita de %1" 12770 12771 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218 12772 #, kde-format 12773 msgctxt "@info:status" 12774 msgid "Search pending…" 12775 msgstr "Serĉo pritraktata…" 12776 12777 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238 12778 #, kde-format 12779 msgid "Search failed! %1" 12780 msgstr "Serĉo malsukcesis! %1" 12781 12782 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258 12783 #, kde-format 12784 msgctxt "@info" 12785 msgid "No items found." 12786 msgstr "Neniuj eroj trovitaj." 12787 12788 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269 12789 #, kde-format 12790 msgctxt "@info:progress" 12791 msgid "Parsing item %1 of %2…" 12792 msgstr "Analizante ero %1 el %2…" 12793 12794 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 12795 #, kde-format 12796 msgctxt "Created by author name" 12797 msgid "Created by %1" 12798 msgstr "Kreita de %1" 12799 12800 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383 12801 #, kde-format 12802 msgctxt "the url link pointing to a web page" 12803 msgid "link" 12804 msgstr "ligilo" 12805 12806 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389 12807 #, kde-format 12808 msgid "Created by <a href=\"%1\">" 12809 msgstr "Kreita de <a href=\"%1\">" 12810 12811 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393 12812 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223 12813 #, kde-format 12814 msgid "Author" 12815 msgstr "Aŭtoro" 12816 12817 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397 12818 #, kde-format 12819 msgid "Created by %1" 12820 msgstr "Kreita de %1" 12821 12822 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403 12823 #, kde-format 12824 msgid "Size: %1 x %2" 12825 msgstr "Grandeco: %1 x %2" 12826 12827 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406 12828 #, kde-format 12829 msgid "Duration: %1 sec" 12830 msgstr "Daŭro: %1 sek" 12831 12832 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434 12833 #, kde-format 12834 msgctxt "Creative Commons License" 12835 msgid "CC Sampling+" 12836 msgstr "CC Sampling+" 12837 12838 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436 12839 #, kde-format 12840 msgctxt "Creative Commons License" 12841 msgid "Creative Commons Attribution" 12842 msgstr "Krea Komunaĵo Atribuite" 12843 12844 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437 12845 #, kde-format 12846 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12847 msgid "CC BY" 12848 msgstr "CC BY" 12849 12850 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439 12851 #, kde-format 12852 msgctxt "Creative Commons License" 12853 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 12854 msgstr "Krea Komunaĵo Atribuite-NoDerivs" 12855 12856 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440 12857 #, kde-format 12858 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12859 msgid "CC BY-ND" 12860 msgstr "CC BY-ND" 12861 12862 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442 12863 #, kde-format 12864 msgctxt "Creative Commons License" 12865 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 12866 msgstr "Krea Komunaĵo Atribuite-NeKomerce-Samkondiĉe" 12867 12868 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443 12869 #, kde-format 12870 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12871 msgid "CC BY-NC-SA" 12872 msgstr "CC BY-NC-SA" 12873 12874 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445 12875 #, kde-format 12876 msgctxt "Creative Commons License" 12877 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 12878 msgstr "Krea Komunaĵo Atribuite-Samkondiĉe" 12879 12880 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446 12881 #, kde-format 12882 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12883 msgid "CC BY-SA" 12884 msgstr "CC BY-SA" 12885 12886 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448 12887 #, kde-format 12888 msgctxt "Creative Commons License" 12889 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 12890 msgstr "Krea Komunaĵo Atribuite-Nekomerca" 12891 12892 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449 12893 #, kde-format 12894 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12895 msgid "CC BY-NC" 12896 msgstr "CC BY-NC" 12897 12898 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451 12899 #, kde-format 12900 msgctxt "Creative Commons License" 12901 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 12902 msgstr "Krea Komunaĵo Atribuite-NeKomerce-SenDerivaĵoj" 12903 12904 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452 12905 #, kde-format 12906 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12907 msgid "CC BY-NC-ND" 12908 msgstr "CC BY-NC-ND" 12909 12910 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454 12911 #, kde-format 12912 msgctxt "Creative Commons License" 12913 msgid "Creative Commons 0" 12914 msgstr "Krea Komunaĵo 0" 12915 12916 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455 12917 #, kde-format 12918 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12919 msgid "CC 0" 12920 msgstr "CC 0" 12921 12922 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457 12923 #, kde-format 12924 msgctxt "License" 12925 msgid "Public Domain" 12926 msgstr "Publika Domeno" 12927 12928 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459 12929 #, kde-format 12930 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License" 12931 msgid "Unknown CC License" 12932 msgstr "Nekonata CC-Licenco" 12933 12934 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460 12935 #, kde-format 12936 msgid "Unknown Creative Commons License" 12937 msgstr "Nekonata Krea Komuna Licenco" 12938 12939 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480 12940 #, kde-format 12941 msgid "Pexels License" 12942 msgstr "Pexels Licenco" 12943 12944 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482 12945 #, kde-format 12946 msgid "Pixabay License" 12947 msgstr "Pixabay Licenco" 12948 12949 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485 12950 #, kde-format 12951 msgid "Unknown License" 12952 msgstr "Nekonata Licenco" 12953 12954 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522 12955 #, kde-format 12956 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded" 12957 msgstr "Eble necesas iom da tempo ĝis la antaŭvido estas ŝargita" 12958 12959 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530 12960 #, kde-format 12961 msgid "Online Resources Preview" 12962 msgstr "Antaŭrigardo de Interretaj Rimedoj" 12963 12964 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 12965 #, kde-format 12966 msgctxt "@title:window" 12967 msgid "Choose File Version" 12968 msgstr "Elekti Dosierversion" 12969 12970 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 12971 #, kde-format 12972 msgid "Please choose the version you want to download" 12973 msgstr "Bonvolu elekti la version, kiun vi volas elŝuti" 12974 12975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image) 12976 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395 12977 #, kde-format 12978 msgid "Images" 12979 msgstr "Bildoj" 12980 12981 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614 12982 #, kde-format 12983 msgid "" 12984 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms " 12985 "or law!\n" 12986 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?" 12987 msgstr "" 12988 "Atentu, ke la uzado de la rimedo eble estas limigita de licencaj kondiĉoj aŭ " 12989 "leĝo!\n" 12990 "Ĉu vi volas aldoni licencan atribuon al viaj Projektaj Notoj?" 12991 12992 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617 12993 #, kde-format 12994 msgid "Remember this decision" 12995 msgstr "Memori ĉi tiun decidon" 12996 12997 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619 12998 #, kde-format 12999 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url" 13000 msgid "" 13001 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of " 13002 "this license, visit %5" 13003 msgstr "" 13004 "Ĉi tiu video uzas \"%1\" (%2) de \"%3\" licencita sub %4. Por vidi kopion de " 13005 "ĉi tiu permesilo, vizitu %5" 13006 13007 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13008 #, kde-format 13009 msgid "%1 Try again." 13010 msgstr "%1 Provu denove." 13011 13012 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13013 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662 13014 #, kde-format 13015 msgid "Error Loading Data" 13016 msgstr "Eraro Ŝargante Datumojn" 13017 13018 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13019 #, kde-format 13020 msgid "Resource saved to %1" 13021 msgstr "Rimedo konservita al %1" 13022 13023 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13024 #, kde-format 13025 msgid "Data Imported" 13026 msgstr "Datumoj Importitaj" 13027 13028 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699 13029 #, kde-format 13030 msgid "Try importing again to obtain a new connection" 13031 msgstr "Provi importi denove por akiri novan konekton" 13032 13033 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700 13034 #, kde-format 13035 msgid "Error Getting Access Token from %1." 13036 msgstr "Eraro en Akiro de Aliro-Signo de %1." 13037 13038 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74 13039 #, kde-format 13040 msgctxt "frames per second" 13041 msgid "fps" 13042 msgstr "fps" 13043 13044 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76 13045 #, kde-format 13046 msgid " interlaced" 13047 msgstr "interplektitaj" 13048 13049 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168 13050 #, kde-format 13051 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." 13052 msgstr "" 13053 "La projektoprofilo estas nevalida (%1x%2), ĝi estis alĝustigita al %3x%4." 13054 13055 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46 13056 #, kde-format 13057 msgid "5K (Wide 2160)" 13058 msgstr "5K (Larĝe 2160)" 13059 13060 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47 13061 #, kde-format 13062 msgid "4K UHD 2160" 13063 msgstr "4K UHD 2160" 13064 13065 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48 13066 #, kde-format 13067 msgid "4K DCI 2160" 13068 msgstr "4K DCI 2160" 13069 13070 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49 13071 #, kde-format 13072 msgid "2.5K QHD 1440" 13073 msgstr "2.5K QHD 1440" 13074 13075 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50 13076 #, kde-format 13077 msgid "Full HD 1080" 13078 msgstr "Plena HD 1080" 13079 13080 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51 13081 #, kde-format 13082 msgid "HD 720" 13083 msgstr "HD 720" 13084 13085 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52 13086 #, kde-format 13087 msgid "SD/DVD" 13088 msgstr "SD/DVD" 13089 13090 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53 13091 #, kde-format 13092 msgid "SD/DVD Widescreen" 13093 msgstr "SD/DVD Larĝekrano" 13094 13095 #: src/project/clipstabilize.cpp:36 13096 #, kde-format 13097 msgctxt "@title:window" 13098 msgid "Stabilize Clip" 13099 msgstr "Stabiligi aŭdvidaĵon" 13100 13101 #: src/project/clipstabilize.cpp:53 13102 #, kde-format 13103 msgid "Last setting" 13104 msgstr "Lasta agordo" 13105 13106 #: src/project/clipstabilize.cpp:88 13107 #, kde-format 13108 msgctxt "Description" 13109 msgid "Stabilize clip" 13110 msgstr "Stabiligi tondaĵon" 13111 13112 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28 13113 #, kde-format 13114 msgctxt "@title:window" 13115 msgid "Transcode Clip" 13116 msgstr "Transkodi aŭdvidaĵon" 13117 13118 #: src/project/cliptranscode.cpp:40 13119 #, kde-format 13120 msgctxt "@action" 13121 msgid "Add clip to project" 13122 msgid_plural "Add clips to project" 13123 msgstr[0] "Aldoni tondaĵon al projekto" 13124 msgstr[1] "Aldoni tondaĵojn al projekto" 13125 13126 #: src/project/cliptranscode.cpp:59 13127 #, kde-format 13128 msgid "Destination folder" 13129 msgstr "Cela dosierujo" 13130 13131 #: src/project/cliptranscode.cpp:151 13132 #, kde-format 13133 msgid "Source and destination file can't be the same" 13134 msgstr "Fonto kaj celdosiero ne povas esti la sama" 13135 13136 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306 13137 #, kde-format 13138 msgid "Transcoding finished." 13139 msgstr "Transkodado finiĝis." 13140 13141 #: src/project/cliptranscode.cpp:311 13142 #, kde-format 13143 msgid "Transcoding failed" 13144 msgstr "Transkodigo malsukcesis" 13145 13146 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47 13147 #, kde-format 13148 msgctxt "@title:window" 13149 msgid "Archive Project" 13150 msgstr "Arkiva Projekto" 13151 13152 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59 13153 #, kde-format 13154 msgid "Video Clips" 13155 msgstr "Video-aŭdvidaĵoj" 13156 13157 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63 13158 #, kde-format 13159 msgid "Audio Clips" 13160 msgstr "Aŭdio-aŭdvidaĵoj" 13161 13162 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67 13163 #, kde-format 13164 msgid "Image Clips" 13165 msgstr "Bildaj aŭdvidaĵoj" 13166 13167 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71 13168 #, kde-format 13169 msgid "Slideshow Clips" 13170 msgstr "Bildseriaj aŭdvidaĵoj" 13171 13172 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75 13173 #, kde-format 13174 msgid "Text Clips" 13175 msgstr "Tekstaj aŭdvidaĵoj" 13176 13177 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79 13178 #, kde-format 13179 msgid "Playlist Clips" 13180 msgstr "Ludlistaj aŭdvidaĵoj" 13181 13182 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83 13183 #, kde-format 13184 msgid "Other Clips" 13185 msgstr "Aliaj aŭdvidaĵoj" 13186 13187 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87 13188 #, kde-format 13189 msgid "Luma Files" 13190 msgstr "Luma Dosieroj" 13191 13192 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211 13193 #, kde-format 13194 msgid "You have %1 missing clip in your project." 13195 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 13196 msgstr[0] "Vi havas %1 mankantan tondaĵon en via projekto." 13197 msgstr[1] "Vi havas %1 mankantajn tondaĵojn en via projekto." 13198 13199 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235 13200 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338 13201 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380 13202 #, kde-format 13203 msgid "(%1 item)" 13204 msgid_plural "(%1 items)" 13205 msgstr[0] "(%1 elemento)" 13206 msgstr[1] "(%1 elementoj)" 13207 13208 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 13209 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340 13210 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382 13211 #, kde-format 13212 msgid "%1 file to archive, requires %2" 13213 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" 13214 msgstr[0] "%1 dosiero arkivenda, postulas %2" 13215 msgstr[1] "%1 dosieroj arkivendaj, postulas %2" 13216 13217 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242 13218 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333 13219 #, kde-format 13220 msgid "Archive" 13221 msgstr "Arkivo" 13222 13223 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253 13224 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807 13225 #, kde-format 13226 msgid "There was an error processing project file" 13227 msgstr "Okazis eraro pri projektdosiero" 13228 13229 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260 13230 #, kde-format 13231 msgid "Please save your project before archiving" 13232 msgstr "Bonvolu konservi vian projekton antaŭ arkivado" 13233 13234 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296 13235 #, kde-format 13236 msgid "Extract to" 13237 msgstr "Ekstrakti al" 13238 13239 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297 13240 #, kde-format 13241 msgctxt "@title:window" 13242 msgid "Open Archived Project" 13243 msgstr "Malfermi Arkivitan Projekton" 13244 13245 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299 13246 #, kde-format 13247 msgid "Extract" 13248 msgstr "Ekstrakto" 13249 13250 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338 13251 #, kde-format 13252 msgid "Opening archive…" 13253 msgstr "Malferma arkivo…" 13254 13255 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348 13256 #, kde-format 13257 msgid "" 13258 "Cannot open archive file:\n" 13259 " %1" 13260 msgstr "" 13261 "Ne povas malfermi arkivan dosieron:\n" 13262 " %1" 13263 13264 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365 13265 #, kde-format 13266 msgid "" 13267 "File %1\n" 13268 " is not an archived Kdenlive project" 13269 msgstr "" 13270 "Dosiero %1\n" 13271 " ne estas arkivita projekto Kdenlive" 13272 13273 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371 13274 #, kde-format 13275 msgid "Ready" 13276 msgstr "Preta" 13277 13278 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13279 #, kde-format 13280 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" 13281 msgstr "Arkivado en progreso, ĉu vi volas ĉesigi ĝin?" 13282 13283 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13284 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396 13285 #, kde-format 13286 msgid "Stop Archiving" 13287 msgstr "Ĉesigi Arkivadon" 13288 13289 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585 13290 #, kde-format 13291 msgid "Available space on drive: %1" 13292 msgstr "Disponebla spaco sur stirado: %1" 13293 13294 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588 13295 #, kde-format 13296 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" 13297 msgstr "Ne sufiĉe da spaco sur stirado, libera spaco: %1" 13298 13299 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603 13300 #, kde-format 13301 msgid "Starting archive job" 13302 msgstr "Komencante arkivlaboron" 13303 13304 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624 13305 #, kde-format 13306 msgid "Archiving…" 13307 msgstr "Arkivante…" 13308 13309 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655 13310 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693 13311 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780 13312 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189 13313 #, kde-format 13314 msgid "Cannot create directory %1" 13315 msgstr "Ne povas krei dosierujon %1" 13316 13317 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681 13318 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760 13319 #, kde-format 13320 msgid "Copying %1" 13321 msgstr "Kopiante %1" 13322 13323 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686 13324 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 13325 #, kde-format 13326 msgid "Cannot create temporary file" 13327 msgstr "Ne povas krei provizoran dosieron" 13328 13329 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805 13330 #, kde-format 13331 msgid "Project was successfully archived." 13332 msgstr "Projekto estis sukcese arkivita." 13333 13334 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815 13335 #, kde-format 13336 msgid "There was an error while copying the files: %1" 13337 msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosieroj: %1" 13338 13339 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106 13340 #, kde-format 13341 msgid "Cannot open archive file %1" 13342 msgstr "Ne povas malfermi la arkivan dosieron %1" 13343 13344 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123 13345 #, kde-format 13346 msgid "Archiving %1" 13347 msgstr "Arkivante %1" 13348 13349 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129 13350 #, kde-format 13351 msgid "Cannot copy file %1 to %2." 13352 msgstr "Ne povas kopii dosieron %1 al %2." 13353 13354 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159 13355 #, kde-format 13356 msgid "" 13357 "Project was successfully archived.\n" 13358 "%1" 13359 msgstr "" 13360 "Projekto estis sukcese arkivita.\n" 13361 "%1" 13362 13363 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13364 #, kde-format 13365 msgid "Unknown Error" 13366 msgstr "Nekonata eraro" 13367 13368 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13369 #, kde-format 13370 msgid "There was an error while archiving the project: %1" 13371 msgstr "Okazis eraro dum arkivado de la projekto: %1" 13372 13373 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191 13374 #, kde-format 13375 msgid "Extracting…" 13376 msgstr "Ekstraktante…" 13377 13378 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13379 #, kde-format 13380 msgid "Cannot open project file %1" 13381 msgstr "Ne povas malfermi projektdosieron %1" 13382 13383 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13384 #, kde-format 13385 msgid "Cannot open file" 13386 msgstr "Ne povas malfermi dosieron" 13387 13388 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18 13389 #, kde-format 13390 msgctxt "@title:window" 13391 msgid "Restore Backup File" 13392 msgstr "Restarigi Rezerva Dosiero" 13393 13394 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22 13395 #, kde-format 13396 msgid "Showing all backup files in folder" 13397 msgstr "Montrante ĉiujn rezervajn dosierojn en dosierujo" 13398 13399 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25 13400 #, kde-format 13401 msgid "Showing backup files for %1" 13402 msgstr "Montrante rezervajn dosierojn por %1" 13403 13404 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42 13405 #, kde-format 13406 msgid "Edit Guide Category" 13407 msgstr "Redakti Gvidilan Kategorion" 13408 13409 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57 13410 #, kde-format 13411 msgid "This color is already used in another category" 13412 msgstr "Ĉi tiu koloro jam estas uzata en alia kategorio" 13413 13414 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133 13415 #, kde-format 13416 msgid "Category %1" 13417 msgstr "Kategorio %1" 13418 13419 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152 13420 #, kde-format 13421 msgid "Delete Guide Category" 13422 msgstr "Forigi Gvidilan Kategorion" 13423 13424 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157 13425 #, kde-format 13426 msgid "Delete the %1 markers using this category" 13427 msgstr "Forigi la %1 markilojn uzante ĉi tiun kategorion" 13428 13429 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158 13430 #, kde-format 13431 msgid "Reassign the markers to :" 13432 msgstr "Reasigni la markilojn al:" 13433 13434 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85 13435 #, kde-format 13436 msgid "Import..." 13437 msgstr "Importi..." 13438 13439 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88 13440 #, kde-format 13441 msgid "Export..." 13442 msgstr "Eksporti..." 13443 13444 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91 13445 #, kde-format 13446 msgid "Configure Categories" 13447 msgstr "Agordi Kategoriojn" 13448 13449 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99 13450 #, kde-format 13451 msgid "Sort by Category" 13452 msgstr "Ordigi laŭ Kategorio" 13453 13454 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101 13455 #, kde-format 13456 msgid "Sort by Time" 13457 msgstr "Ordigi laŭ Tempo" 13458 13459 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103 13460 #, kde-format 13461 msgid "Sort by Comment" 13462 msgstr "Ordigi laŭ Komento" 13463 13464 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136 13465 #, kde-format 13466 msgid "Add new guide." 13467 msgstr "Aldonu novan gvidilon." 13468 13469 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137 13470 #, kde-kuit-format 13471 msgctxt "@info:whatsthis" 13472 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position." 13473 msgstr "" 13474 "Aldonu novan gvidilon. Ĉi tio aldonos gvidilon ĉe la nuna kadropozicio." 13475 13476 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138 13477 #, kde-format 13478 msgid "Delete guide." 13479 msgstr "Forigi gvidilon." 13480 13481 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139 13482 #, kde-kuit-format 13483 msgctxt "@info:whatsthis" 13484 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides." 13485 msgstr "Forigi gvidilon. Ĉi tio forigos ĉiujn elektitajn gvidojn." 13486 13487 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140 13488 #, kde-format 13489 msgid "Edit selected guide." 13490 msgstr "Redaktu elektitan gvidilon." 13491 13492 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141 13493 #, kde-kuit-format 13494 msgctxt "@info:whatsthis" 13495 msgid "" 13496 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their " 13497 "category." 13498 msgstr "" 13499 "Redaktu elektitan gvidilon. Elekti plurajn gvidistojn permesas ŝanĝi ilian " 13500 "kategorion." 13501 13502 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142 13503 #, kde-format 13504 msgid "Filter guide categories." 13505 msgstr "Filtrilaj gvidaj kategorioj." 13506 13507 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144 13508 #, kde-kuit-format 13509 msgctxt "@info:whatsthis" 13510 msgid "" 13511 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide " 13512 "categories in this dialog and in the timeline." 13513 msgstr "" 13514 "Filtrilaj gvidaj kategorioj. Ĉi tio ebligas al vi montri aŭ kaŝi elektitajn " 13515 "gvidajn kategoriojn en ĉi tiu dialogo kaj en la templinio." 13516 13517 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145 13518 #, kde-format 13519 msgid "Default guide category." 13520 msgstr "Defaŭlta gvida kategorio." 13521 13522 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146 13523 #, kde-kuit-format 13524 msgctxt "@info:whatsthis" 13525 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides." 13526 msgstr "" 13527 "Defaŭlta gvida kategorio. La kategorio uzata por nove kreitaj gvidiloj." 13528 13529 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158 13530 #, kde-format 13531 msgctxt "@title:window" 13532 msgid "Load Clip Markers" 13533 msgstr "Ŝargi aŭdvidaĵajn markilojn" 13534 13535 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174 13536 #, kde-format 13537 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?" 13538 msgstr "" 13539 "Marka dosiero estas pli granda ol 1MB, ĉu vi certas, ke vi volas importi?" 13540 13541 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247 13542 #, kde-format 13543 msgid "Remove guides" 13544 msgstr "Forigi gvidojn" 13545 13546 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295 13547 #, kde-format 13548 msgid "Markers for %1" 13549 msgstr "Markiloj por %1" 13550 13551 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321 13552 #, kde-format 13553 msgid "Timeline Guides" 13554 msgstr "Templiniaj Gvidiloj" 13555 13556 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33 13557 #, kde-format 13558 msgid "Insert current timecode" 13559 msgstr "Enigi aktualan tempokodon" 13560 13561 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46 13562 #, kde-format 13563 msgid "Create marker" 13564 msgid_plural "create markers" 13565 msgstr[0] "krei markilon" 13566 msgstr[1] "krei markilojn" 13567 13568 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50 13569 #, kde-format 13570 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip" 13571 msgstr "Asigni tempomarkojn al nuna Bin-aŭdvidaĵo" 13572 13573 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185 13574 #, kde-format 13575 msgid "Select some timecodes to reassign" 13576 msgstr "Elekti kelkajn tempokodojn por reasigni" 13577 13578 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196 13579 #, kde-format 13580 msgid "Select some timecodes to create markers" 13581 msgstr "Elekti kelkajn tempokodojn por krei markilojn" 13582 13583 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33 13584 #, kde-format 13585 msgid "Fps:" 13586 msgstr "Fps:" 13587 13588 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49 13589 #, kde-format 13590 msgid "Manage project profiles" 13591 msgstr "Administri projektajn profilojn" 13592 13593 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 13594 #, kde-kuit-format 13595 msgctxt "@info:whatsthis" 13596 msgid "" 13597 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. " 13598 "Note: The profile used in the open project cannot be changed." 13599 msgstr "" 13600 "Malfermas la profilan dialogfenestron en kiu vi povas ŝanĝi projektajn " 13601 "profilojn. Noto: La profilo uzata en la malfermita projekto ne povas esti " 13602 "ŝanĝita." 13603 13604 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109 13605 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140 13606 #, kde-format 13607 msgid "Any" 13608 msgstr "Ajna" 13609 13610 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190 13611 #, kde-format 13612 msgid "No profile selected" 13613 msgstr "Neniu profilo elektita" 13614 13615 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194 13616 #, kde-format 13617 msgid "Video Settings" 13618 msgstr "Video Agordoj" 13619 13620 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197 13621 #, kde-format 13622 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)" 13623 msgstr "Kadra grandeco: %1 x %2 (%3:%4)" 13624 13625 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198 13626 #, kde-format 13627 msgid "Frame rate: %1 fps" 13628 msgstr "Framfrekvenco: %1 fps" 13629 13630 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 13631 #, kde-format 13632 msgid "Pixel aspect ratio: %1" 13633 msgstr "Bildforma proporcio: %1" 13634 13635 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202 13636 #, kde-format 13637 msgid "Color space: %1" 13638 msgstr "Kolora spaco: %1" 13639 13640 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13641 #, kde-format 13642 msgid "no" 13643 msgstr "ne" 13644 13645 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13646 #, kde-format 13647 msgid "yes" 13648 msgstr "jes" 13649 13650 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13651 #, kde-format 13652 msgid "Interlaced: %1" 13653 msgstr "Interplektita: %1" 13654 13655 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13656 #, kde-format 13657 msgid "Bottom field first" 13658 msgstr "Malsupra kampo unue" 13659 13660 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13661 #, kde-format 13662 msgid "Top field first" 13663 msgstr "Supra kampo unue" 13664 13665 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13666 #, kde-format 13667 msgid "Field order: %1" 13668 msgstr "Kampa ordo: %1" 13669 13670 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71 13671 #, kde-format 13672 msgid "Select the profile (preset) of the project" 13673 msgstr "Elektu la profilon (malpostagordita) de la projekto" 13674 13675 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74 13676 #, kde-format 13677 msgid "Default: %1" 13678 msgstr "Defaŭlta: %1" 13679 13680 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141 13681 #, kde-format 13682 msgid "Cache Data" 13683 msgstr "Kaŝmemoro-Datumoj" 13684 13685 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190 13686 #, kde-format 13687 msgid "Show default profile parameters" 13688 msgstr "Montri defaŭltajn profilparametrojn" 13689 13690 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 13691 #, kde-format 13692 msgid "Manage proxy profiles" 13693 msgstr "Administri prokurilajn profilojn" 13694 13695 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 13696 #, kde-format 13697 msgid "Compare proxy profiles efficiency" 13698 msgstr "Kompari prokurilajn profilojn efikecon" 13699 13700 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197 13701 #, kde-format 13702 msgid "Select default proxy profile" 13703 msgstr "Elekti defaŭltan prokurilan profilon" 13704 13705 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 13706 #, kde-format 13707 msgid "Select camcorder profile" 13708 msgstr "Elekti kameraan profilon" 13709 13710 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229 13711 #, kde-format 13712 msgid "Artist" 13713 msgstr "Artisto" 13714 13715 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235 13716 #, kde-format 13717 msgid "Copyright" 13718 msgstr "Kopirajto" 13719 13720 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242 13721 #, kde-format 13722 msgid "Year" 13723 msgstr "Jaro" 13724 13725 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371 13726 #, kde-format 13727 msgid "No files to delete on your drive." 13728 msgstr "Neniuj dosieroj por forigi sur via stirado." 13729 13730 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379 13731 #, kde-format 13732 msgid "" 13733 "This will remove the following files from your hard drive.\n" 13734 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" 13735 "Are you sure you want to continue?" 13736 msgstr "" 13737 "Ĉi tio forigos la sekvajn dosierojn de via malmola disko.\n" 13738 "Ĉi tiu ago ne povas esti malfarita, uzu nur se vi scias, kion vi faras.\n" 13739 "Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?" 13740 13741 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381 13742 #, kde-format 13743 msgid "Delete unused clips" 13744 msgstr "Forigi neuzatajn tondaĵojn" 13745 13746 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402 13747 #, kde-format 13748 msgid "Video clips" 13749 msgstr "Videotondaĵoj" 13750 13751 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405 13752 #, kde-format 13753 msgid "Audio clips" 13754 msgstr "Sonaj tondaĵoj" 13755 13756 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408 13757 #, kde-format 13758 msgid "Image clips" 13759 msgstr "Bildaj tondaĵoj" 13760 13761 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411 13762 #, kde-format 13763 msgid "Slideshow clips" 13764 msgstr "Bildprezentaj tondaĵoj" 13765 13766 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 13767 #, kde-format 13768 msgid "Text clips" 13769 msgstr "Tekstaj tondaĵoj" 13770 13771 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417 13772 #, kde-format 13773 msgid "Playlist clips" 13774 msgstr "Ludlisto-tondaĵoj" 13775 13776 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 13777 #, kde-format 13778 msgid "Other clips" 13779 msgstr "Aliaj tondaĵoj" 13780 13781 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528 13782 #, kde-format 13783 msgid "" 13784 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " 13785 "timeline previews for this project.\n" 13786 " Are you sure you want to proceed?" 13787 msgstr "" 13788 "Vi ŝanĝis la templinian antaŭrigardan profilon. Ĉi tio forigos ĉiujn " 13789 "ekzistantajn templiniajn antaŭrigardojn por ĉi tiu projekto.\n" 13790 " Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?" 13791 13792 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530 13793 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540 13794 #, kde-format 13795 msgid "Confirm profile change" 13796 msgstr "Konfirmi profilŝanĝon" 13797 13798 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538 13799 #, kde-format 13800 msgid "" 13801 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" 13802 "It is recommended to save your project before attempting this operation that " 13803 "might cause some corruption in transitions.\n" 13804 "Are you sure you want to proceed?" 13805 msgstr "" 13806 "Ŝanĝi la profilon de via projekto ne povas esti malfarita.\n" 13807 "Oni rekomendas konservi vian projekton antaŭ provi ĉi tiun operacion, kiu " 13808 "povus kaŭzi iom da korupteco en transiroj.\n" 13809 "Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?" 13810 13811 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767 13812 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782 13813 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330 13814 #, kde-format 13815 msgid "1 image found" 13816 msgid_plural "%1 images found" 13817 msgstr[0] "trovis %1 bildon" 13818 msgstr[1] "trovis %1 bildojn" 13819 13820 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419 13821 #: src/titler/titlewidget.cpp:422 13822 #, kde-format 13823 msgid "Save As" 13824 msgstr "Konservi kiel" 13825 13826 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795 13827 #, kde-format 13828 msgid "Project folder: %1" 13829 msgstr "Projekta dosierujo: %1" 13830 13831 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796 13832 #, kde-format 13833 msgid "Project profile: %1" 13834 msgstr "Projekta profilo: %1" 13835 13836 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797 13837 #, kde-format 13838 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." 13839 msgstr "Totalaj tondaĵoj: %1 (%2 uzata en templinio)." 13840 13841 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 13842 #, kde-format 13843 msgctxt "@title:window" 13844 msgid "Metadata" 13845 msgstr "Metadatenoj" 13846 13847 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31 13848 #, kde-format 13849 msgctxt "@title:window" 13850 msgid "Add Image Sequence" 13851 msgstr "Aldoni Bilda Sekvenco" 13852 13853 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36 13854 #, kde-format 13855 msgid "Image Sequence" 13856 msgstr "Bilda Sekvenco" 13857 13858 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58 13859 #, kde-format 13860 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)" 13861 msgstr "Antaŭrigardo de CR2 (*.cr2)" 13862 13863 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59 13864 #, kde-format 13865 msgid "Preview from ARW (*.arw)" 13866 msgstr "Antaŭrigardo de ARW (*.arw)" 13867 13868 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65 13869 #, kde-format 13870 msgctxt "Image Pan" 13871 msgid "Pan" 13872 msgstr "Pan" 13873 13874 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66 13875 #, kde-format 13876 msgid "Pan and zoom" 13877 msgstr "Pan kaj zomi" 13878 13879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) 13880 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299 13881 #, kde-format 13882 msgid "No image found" 13883 msgstr "Neniu bildo trovita" 13884 13885 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169 13886 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 13887 #, kde-format 13888 msgid " month" 13889 msgid_plural " months" 13890 msgstr[0] " monato" 13891 msgstr[1] " monatoj" 13892 13893 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177 13894 #, kde-format 13895 msgid "" 13896 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview " 13897 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/" 13898 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project " 13899 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This " 13900 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video " 13901 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be " 13902 "recreated if you have the original source clips." 13903 msgstr "" 13904 "<b>Kaŝmemoritaj datumoj</b> estas kunmetitaj de tondaĵaj bildetoj kaj " 13905 "templiniaj antaŭrigardaj filmetoj. Forigo estas sekura, ĉiuj datumoj povas " 13906 "esti rekreitaj dum projekto malfermo.<br/><b>Sekurkopioj</b> estas arkivo de " 13907 "antaŭaj versioj de viaj projektdosieroj. Utila se vi bezonas reakiri antaŭan " 13908 "version de projekto. Ĉi tiuj datumoj ne estas reakireblaj.<br/><b>Prokurilaj " 13909 "tondaĵoj</b> estas pli malalt-distingivaj videodosieroj uzataj por pli " 13910 "rapida redaktado. Forigo estas sekura, prokurilaj tondaĵoj povas esti " 13911 "rekreitaj se vi havas la originajn font-tondaĵoj." 13912 13913 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185 13914 #, kde-format 13915 msgid "Cleanup" 13916 msgstr "Purigado" 13917 13918 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186 13919 #, kde-format 13920 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended." 13921 msgstr "" 13922 "Via kaŝmemoro kaj rezerva datumoj superas %1, purigado estas rekomendita." 13923 13924 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352 13925 #, kde-format 13926 msgid "" 13927 "Delete all data in the preview folder:\n" 13928 "%1\n" 13929 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the " 13930 "source project." 13931 msgstr "" 13932 "Forigu ĉiujn datumojn en la antaŭrigarda dosierujo:\n" 13933 "%1\n" 13934 "Antaŭrigarda dosierujo enhavas la templiniajn antaŭrigardojn, kaj povas esti " 13935 "rekreita kun la fonta projekto." 13936 13937 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368 13938 #, kde-format 13939 msgid "" 13940 "Delete all data in the backup folder:\n" 13941 "%1\n" 13942 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case " 13943 "of corruption." 13944 msgstr "" 13945 "Forigu ĉiujn datumojn en la rezerva dosierujo:\n" 13946 "%1\n" 13947 "Kopio de ĉiuj viaj projektdosieroj estas konservita en ĉi tiu dosierujo por " 13948 "reakiro en kazo de korupto." 13949 13950 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393 13951 #, kde-format 13952 msgid "No backup data older than %1 months was found." 13953 msgstr "Neniuj rezervaj datumoj pli malnovaj ol %1 monatoj estis trovitaj." 13954 13955 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398 13956 #, kde-format 13957 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months." 13958 msgstr "" 13959 "Ĉi tio forigos rezervajn datumojn (%1) por projektoj pli malnovaj ol %2 " 13960 "monatoj." 13961 13962 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440 13963 #, kde-format 13964 msgid "No cache data older than %1 months was found." 13965 msgstr "Neniuj kaŝmemordatenoj pli malnovaj ol %1 monatoj estis trovitaj." 13966 13967 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445 13968 #, kde-format 13969 msgid "" 13970 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very " 13971 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated " 13972 "from the source files on project opening." 13973 msgstr "" 13974 "Ĉi tio forigos kaŝmemorajn datumojn (%1) por projektoj kiuj estis forigitaj, " 13975 "havas tre malmultajn konservitajn datumojn aŭ pli malnovajn ol %2 monatojn. " 13976 "Ĉiuj kaŝmemoritaj datumoj povas esti rekreitaj de la fontdosieroj dum " 13977 "projekto malfermo." 13978 13979 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 13980 #, kde-format 13981 msgid "No proxies found in the current project." 13982 msgstr "Neniuj prokuriloj trovitaj en la nuna projekto." 13983 13984 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468 13985 #, kde-format 13986 msgid "" 13987 "Delete all project data in the proxy folder:\n" 13988 "%1\n" 13989 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies " 13990 "can be recreated from the source clips." 13991 msgstr "" 13992 "Forigu ĉiujn projektajn datumojn en la prokurila dosierujo:\n" 13993 "%1\n" 13994 "Prokurila dosierujo enhavas la prokurilajn tondaĵojn por ĉiuj viaj " 13995 "projektoj. Ĉi tiuj prokuriloj povas esti rekreitaj de la fontaj tondaĵoj." 13996 13997 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489 13998 #, kde-format 13999 msgid "" 14000 "Delete all data in the cache audio folder:\n" 14001 "%1\n" 14002 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project." 14003 msgstr "" 14004 "Forigu ĉiujn datumojn en la kaŝmemoro aŭddosierujo:\n" 14005 "%1\n" 14006 "Ĉi tiu dosierujo enhavas la datumojn por sonbildetoj en ĉi tiu projekto." 14007 14008 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508 14009 #, kde-format 14010 msgid "" 14011 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 14012 "%1\n" 14013 "This folder contains the data for video thumbnails in this project." 14014 msgstr "" 14015 "Forigu ĉiujn datumojn en la kaŝmemordosierujo de bildetoj:\n" 14016 "%1\n" 14017 "Ĉi tiu dosierujo enhavas la datumojn por videobildetoj en ĉi tiu projekto." 14018 14019 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526 14020 #, kde-format 14021 msgid "" 14022 "Delete all data in the cache folder:\n" 14023 "%1\n" 14024 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14025 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14026 msgstr "" 14027 "Forigu ĉiujn datumojn en la kaŝmemordosierujo:\n" 14028 "%1\n" 14029 "Cache-dosierujo enhavas la aŭdajn kaj videobildetojn, same kiel templiniajn " 14030 "antaŭrigardojn. Ĉiuj ĉi tiuj datumoj estos rekreitaj dum la malfermo de la " 14031 "projekto." 14032 14033 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700 14034 #, kde-format 14035 msgid "Clear current cache" 14036 msgstr "Forigi nunan kaŝmemoron" 14037 14038 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702 14039 #, kde-format 14040 msgid "Delete selected cache" 14041 msgstr "Forigi elektitan kaŝmemoron" 14042 14043 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716 14044 #, kde-format 14045 msgid "" 14046 "Delete the following cache folders from\n" 14047 "%1\n" 14048 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14049 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14050 msgstr "" 14051 "Forigu la sekvajn kaŝmemordosierujojn el\n" 14052 "%1\n" 14053 "Kaŝmemordosierujoj enhavas la aŭd- kaj videobildetojn, same kiel templiniajn " 14054 "antaŭrigardojn. Ĉiuj ĉi tiuj datumoj estos rekreitaj dum la malfermo de la " 14055 "projekto." 14056 14057 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746 14058 #, kde-format 14059 msgid "" 14060 "Delete the proxy folder\n" 14061 "%1\n" 14062 "Contains proxy clips for all your projects." 14063 msgstr "" 14064 "Forigu la prokurilan dosierujon\n" 14065 "%1\n" 14066 "Enhavas prokurilajn tondaĵojn por ĉiuj viaj projektoj." 14067 14068 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774 14069 #, kde-format 14070 msgid "No proxy clip older than %1 months found." 14071 msgstr "Neniu prokuriltondaĵo pli malnova ol %1 monatoj trovita." 14072 14073 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778 14074 #, kde-format 14075 msgid "" 14076 "Delete the following proxy clips (%1)\n" 14077 "Proxy clips can be recreated on project opening." 14078 msgstr "" 14079 "Forigu la sekvajn prokurilajn tondaĵojn (%1)\n" 14080 "Prokuril-tondaĵoj povas esti rekreitaj dum projekto malfermo." 14081 14082 #: src/project/effectsettings.cpp:61 14083 #, kde-format 14084 msgid "Enable/Disable all effects" 14085 msgstr "Ebligu/Malŝalti ĉiujn efikojn" 14086 14087 #: src/project/effectsettings.cpp:66 14088 #, kde-format 14089 msgid "Split compare" 14090 msgstr "Split-kompari" 14091 14092 #: src/project/notesplugin.cpp:37 14093 #, kde-format 14094 msgid "Enter your project notes here …" 14095 msgstr "Enigu viajn projektajn notojn ĉi tie …" 14096 14097 #: src/project/notesplugin.cpp:38 14098 #, kde-format 14099 msgid "Project Notes" 14100 msgstr "Projektaj Notoj" 14101 14102 #: src/project/notesplugin.cpp:50 14103 #, kde-format 14104 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip" 14105 msgstr "Reasignu elektitajn tempokodojn al nuna Bin-tondaĵo" 14106 14107 #: src/project/notesplugin.cpp:53 14108 #, kde-format 14109 msgid "Create markers from selected timecodes" 14110 msgstr "Krei markilojn el elektitaj tempokodoj" 14111 14112 #: src/project/notesplugin.cpp:55 14113 #, kde-kuit-format 14114 msgctxt "@info:whatsthis" 14115 msgid "" 14116 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter " 14117 "if other text is selected too)." 14118 msgstr "" 14119 "Kreas markilojn en la templinio el la elektitaj tempokodoj (ne gravas se " 14120 "ankaŭ alia teksto estas elektita)." 14121 14122 #: src/project/notesplugin.cpp:75 14123 #, kde-format 14124 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin" 14125 msgstr "Ne povas aldoni noton, neniu tondaĵo elektita en projektujo" 14126 14127 #: src/project/notesplugin.cpp:102 14128 #, kde-format 14129 msgid "Cannot perform assign" 14130 msgstr "Ne povas plenumi asignon" 14131 14132 #: src/project/projectmanager.cpp:68 14133 #, kde-format 14134 msgid "Kdenlive Project" 14135 msgstr "Kdenlive-Projekto" 14136 14137 #: src/project/projectmanager.cpp:70 14138 #, kde-format 14139 msgid "Archived Project" 14140 msgstr "Arkivita Projekton" 14141 14142 #: src/project/projectmanager.cpp:151 14143 #, kde-format 14144 msgid "Save Copy…" 14145 msgstr "Konservi Kopion…" 14146 14147 #: src/project/projectmanager.cpp:155 14148 #, kde-format 14149 msgid "Open Backup File…" 14150 msgstr "Malfermi Rezervan Dosieron…" 14151 14152 #: src/project/projectmanager.cpp:431 14153 #, kde-format 14154 msgid "Save changes to document?" 14155 msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al dokumento?" 14156 14157 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581 14158 #, kde-format 14159 msgid "" 14160 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n" 14161 "Do you want to save your changes?" 14162 msgstr "" 14163 "La projekto <b>\"%1\"</b> estas ŝanĝita.\n" 14164 "Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn?" 14165 14166 #: src/project/projectmanager.cpp:530 14167 #, kde-format 14168 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed" 14169 msgstr "Konservado de projektdosiero <br><b>%1</b> malsukcesis" 14170 14171 #: src/project/projectmanager.cpp:563 14172 #, kde-format 14173 msgid "Saving successful" 14174 msgstr "Konservado sukcesa" 14175 14176 #: src/project/projectmanager.cpp:576 14177 #, kde-format 14178 msgid "" 14179 "The location of the project file changed. You selected to use the location " 14180 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary " 14181 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded" 14182 msgstr "" 14183 "La loko de la projektdosiero ŝanĝiĝis. Vi elektis uzi la lokon de la " 14184 "projektdosiero por konservi provizorajn dosierojn. Ĉi tio movos ĉiujn " 14185 "provizorajn dosierojn de <b>%1</b> al <b>%2</b>, la projektdosiero tiam " 14186 "estos reŝargita" 14187 14188 #: src/project/projectmanager.cpp:617 14189 #, kde-format 14190 msgctxt "@title:window" 14191 msgid "Save Copy" 14192 msgstr "Konservi Kopion" 14193 14194 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14195 #, kde-format 14196 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?" 14197 msgstr "Aŭtomate konservita dosiero ekzistas. Ĉu vi volas resaniĝi nun?" 14198 14199 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14200 #, kde-format 14201 msgid "File Recovery" 14202 msgstr "Dosiera Reakiro" 14203 14204 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809 14205 #, kde-format 14206 msgid "Recover" 14207 msgstr "Resaniĝi" 14208 14209 #: src/project/projectmanager.cpp:723 14210 #, kde-format 14211 msgid "Do not recover" 14212 msgstr "Ne resaniĝi" 14213 14214 #: src/project/projectmanager.cpp:775 14215 #, kde-format 14216 msgid "Opening file %1" 14217 msgstr "Malfermante dosieron %1" 14218 14219 #: src/project/projectmanager.cpp:808 14220 #, kde-format 14221 msgid "" 14222 "Cannot open the project file. Error:\n" 14223 "%1\n" 14224 "Do you want to open a backup file?" 14225 msgstr "" 14226 "Ne povas malfermi la projektdosieron. Eraro:\n" 14227 "%1\n" 14228 "Ĉu vi volas malfermi rezervan dosieron?" 14229 14230 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14231 #, kde-format 14232 msgid "Error opening file" 14233 msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero" 14234 14235 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14236 #, kde-format 14237 msgid "Open Backup" 14238 msgstr "Malfermi Rezervon" 14239 14240 #: src/project/projectmanager.cpp:825 14241 #, kde-format 14242 msgid "Could not open the backup project file." 14243 msgstr "Ne eblis malfermi la rezervan projektdosieron." 14244 14245 #: src/project/projectmanager.cpp:840 14246 #, kde-format 14247 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" 14248 msgstr "" 14249 "Via projekto estis ĝisdatigita, sekurkopio estos kreita ĉe venonta konservado" 14250 14251 #: src/project/projectmanager.cpp:843 14252 #, kde-format 14253 msgid "" 14254 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" 14255 msgstr "" 14256 "Via projekto estis modifita je la malfermo, sekurkopio estos kreita ĉe la " 14257 "venonta konservado" 14258 14259 #: src/project/projectmanager.cpp:873 14260 #, kde-format 14261 msgid "Loading timeline…" 14262 msgstr "Ŝargante templinion…" 14263 14264 #: src/project/projectmanager.cpp:892 14265 #, kde-format 14266 msgid "Building sequences…" 14267 msgstr "Konstruante sekvencojn…" 14268 14269 #: src/project/projectmanager.cpp:996 14270 #, kde-format 14271 msgid "" 14272 "Cannot open the project file. Error:\n" 14273 "%1\n" 14274 msgstr "" 14275 "Ne povas malfermi projektdosieron. Eraro:\n" 14276 "%1\n" 14277 14278 #: src/project/projectmanager.cpp:1036 14279 #, kde-format 14280 msgid "" 14281 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " 14282 "sure you want to continue?" 14283 msgstr "" 14284 "Ĉi tio forigos ĉiujn ŝanĝojn faritajn de kiam vi laste konservis vian " 14285 "projekton. Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?" 14286 14287 #: src/project/projectmanager.cpp:1037 14288 #, kde-format 14289 msgid "Revert to last saved version" 14290 msgstr "Reiri al la lasta konservita versio" 14291 14292 #: src/project/projectmanager.cpp:1123 14293 #, kde-format 14294 msgid "" 14295 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project " 14296 "file to recover last backup" 14297 msgstr "" 14298 "Projekto estis koruptita, ne povas rezerva. Bonvolu fermi kaj remalfermi " 14299 "vian projektdosieron por reakiri lastan sekurkopion" 14300 14301 #: src/project/projectmanager.cpp:1313 14302 #, kde-format 14303 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder" 14304 msgstr "Eraro movante projektdosierujon, ne povas aliri kaŝmemordosierujon" 14305 14306 #: src/project/projectmanager.cpp:1349 14307 #, kde-format 14308 msgid "Moving project folder" 14309 msgstr "Movante projektdosierujon" 14310 14311 #: src/project/projectmanager.cpp:1411 14312 #, kde-format 14313 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" 14314 msgstr "" 14315 "Projektdosiero estas koruptita (neniu spuroj). Ĉu provi trovi rezervan " 14316 "dosieron?" 14317 14318 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489 14319 #: src/project/projectmanager.cpp:1493 14320 #, kde-format 14321 msgid "Sequence 1" 14322 msgstr "Sekvenco 1" 14323 14324 #: src/project/projectmanager.cpp:1448 14325 #, kde-format 14326 msgid "" 14327 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?" 14328 msgstr "" 14329 "Projektdosiero estas koruptita - malsukcesis ŝargi trakojn. Ĉu provi trovi " 14330 "rezervan dosieron?" 14331 14332 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592 14333 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616 14334 #, kde-format 14335 msgid "Project profile change aborted" 14336 msgstr "Ŝanĝo de la profila projekto ĉesigita" 14337 14338 #: src/project/projectmanager.cpp:1733 14339 #, kde-format 14340 msgid "" 14341 "Output file %1 already exists.\n" 14342 "Do you want to overwrite it?" 14343 msgstr "" 14344 "Eligaĵdosiero %1 jam ekzistas.\n" 14345 "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" 14346 14347 #: src/project/projectmanager.cpp:1758 14348 #, kde-format 14349 msgid "Project profile changed" 14350 msgstr "Projektprofilo ŝanĝita" 14351 14352 #: src/project/projectmanager.cpp:1814 14353 #, kde-format 14354 msgid "" 14355 "Cannot create a timeline from this clip:\n" 14356 "%1" 14357 msgstr "" 14358 "Ne povas krei templinion el ĉi tiu tondaĵo:\n" 14359 "%1" 14360 14361 #: src/project/projectmanager.cpp:1890 14362 #, kde-format 14363 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state" 14364 msgstr "" 14365 "Importante sekvencotondaĵon, ĉi tio estas nuntempe en eksperimenta stato" 14366 14367 #: src/project/projectmanager.cpp:2073 14368 #, kde-format 14369 msgid "Select a clip to create sequence" 14370 msgstr "Elekti tondaĵon por krei sekvencon" 14371 14372 #: src/project/projectmanager.cpp:2111 14373 #, kde-format 14374 msgid "Create Sequence Clip" 14375 msgstr "Krei sekvencan aŭdvidaĵon" 14376 14377 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50 14378 #, kde-format 14379 msgid "Audio transcode" 14380 msgstr "Aŭdiotranskodigo" 14381 14382 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52 14383 #, kde-format 14384 msgid "Video transcode" 14385 msgstr "Video transkodigo" 14386 14387 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33 14388 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66 14389 #, kde-format 14390 msgid "Install missing dependencies" 14391 msgstr "Instali mankantajn dependecojn" 14392 14393 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34 14394 #, kde-format 14395 msgid "Abort installation" 14396 msgstr "Ĉesigi instaladon" 14397 14398 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49 14399 #, kde-format 14400 msgid "Everything is properly configured." 14401 msgstr "Ĉio estas ĝuste agordita." 14402 14403 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51 14404 #, kde-format 14405 msgid "%1 is properly configured." 14406 msgstr "%1 estas ĝuste agordita." 14407 14408 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55 14409 #, kde-format 14410 msgid "Everything is configured: %1" 14411 msgstr "Ĉio estas agordita: %1" 14412 14413 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57 14414 #, kde-format 14415 msgid "%1 is configured: %2" 14416 msgstr "%1 estas agordita: %2" 14417 14418 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76 14419 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87 14420 #, kde-format 14421 msgid "Check for update" 14422 msgstr "Kontroli por ĝisdatigo" 14423 14424 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100 14425 #, kde-format 14426 msgid "Installing modules… this can take a while" 14427 msgstr "Instalante modulojn… tio povas iom daŭri" 14428 14429 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110 14430 #, kde-format 14431 msgid "Updating modules…" 14432 msgstr "Ĝisdatigante modulojn…" 14433 14434 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132 14435 #, kde-format 14436 msgid "Checking configuration…" 14437 msgstr "Kontrolante agordon…" 14438 14439 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206 14440 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275 14441 #, kde-format 14442 msgid "" 14443 "Cannot find python3, please install it on your system.\n" 14444 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14445 "environment variable" 14446 msgstr "" 14447 "Ne povas trovi python3, bonvolu instali ĝin en via sistemo.\n" 14448 "Se jam instalite, kontrolu ke ĝi estas instalita en dosierujo listigita en " 14449 "PATH-mediovariablo." 14450 14451 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212 14452 #, kde-format 14453 msgid "" 14454 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n" 14455 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14456 "environment variable" 14457 msgstr "" 14458 "Ne povas trovi pip3, bonvolu instali ĝin en via sistemo.\n" 14459 "Se jam instalite, kontrolu ke ĝi estas instalita en dosierujo listigita en " 14460 "PATH-mediovariablo." 14461 14462 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221 14463 #, kde-format 14464 msgid "Using python from %1" 14465 msgstr "Uzante python de %1" 14466 14467 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229 14468 #, kde-format 14469 msgid "No python venv found" 14470 msgstr "Ne trovis iun python-venv" 14471 14472 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242 14473 #, kde-format 14474 msgid "Python venv size: %1" 14475 msgstr "Python-venv grandeco: %1" 14476 14477 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285 14478 #, kde-format 14479 msgid "" 14480 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting " 14481 "to system python." 14482 msgstr "" 14483 "Ne eblas trovi python-virtualenv, bonvolu instali ĝin en via sistemo. " 14484 "Retropaŝante al sistema python." 14485 14486 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325 14487 #, kde-format 14488 msgid "The %1 script was not found, check your install." 14489 msgstr "La %1 skripto ne estis trovita, kontrolu vian instalon." 14490 14491 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374 14492 #, kde-kuit-format 14493 msgid "The <application>%1</application> python module is required." 14494 msgstr "La <application>%1</application> python-modulo estas bezonata." 14495 14496 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376 14497 #, kde-kuit-format 14498 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2." 14499 msgstr "La <application>%1</application> python-modulo estas bezonata por %2." 14500 14501 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414 14502 #, kde-format 14503 msgid "" 14504 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment " 14505 "under %1.\n" 14506 "This way, it won't touch your system libraries." 14507 msgstr "" 14508 "Kdenlive povas instali la mankantajn python-modulojn en virtuala medio sub " 14509 "%1.\n" 14510 "Tiel ĝi ne tuŝos viajn sistembibliotekojn." 14511 14512 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14513 #, kde-format 14514 msgid "Python environment" 14515 msgstr "Python-medio" 14516 14517 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14518 #, kde-format 14519 msgid "Use virtual environment (recommended)" 14520 msgstr "Uzi virtualan medion (rekomendita)" 14521 14522 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417 14523 #, kde-format 14524 msgid "Use system install" 14525 msgstr "Uzi sisteminstalon" 14526 14527 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435 14528 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512 14529 #, kde-format 14530 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list" 14531 msgstr "Interna Eraro: Ne povas trovi dependecan liston" 14532 14533 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453 14534 #, kde-format 14535 msgid "Error while checking version of module %1" 14536 msgstr "Eraro dum kontrolado de versio de modulo %1" 14537 14538 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457 14539 #, kde-format 14540 msgid "" 14541 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3" 14542 msgstr "" 14543 "Almenaŭ la versio %1 de la modulo %2 estas bezonata, sed via nuna versio " 14544 "estas %3" 14545 14546 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461 14547 #, kde-format 14548 msgid "Please consider to update your setup." 14549 msgstr "Bonvolu konsideri ĝisdatigi vian aranĝon." 14550 14551 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478 14552 #, kde-format 14553 msgctxt "@label:textbox" 14554 msgid "No version information available." 14555 msgstr "Neniu versio-informo disponebla." 14556 14557 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543 14558 #, kde-format 14559 msgid "Python exec not found" 14560 msgstr "Python-binarprogramo ne troviĝis" 14561 14562 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545 14563 #, kde-format 14564 msgid "Failed to find script file %1" 14565 msgstr "Malsukcesis trovi skriptdosieron %1" 14566 14567 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580 14568 #, kde-format 14569 msgid "" 14570 "Error while running python3 script:\n" 14571 " %1\n" 14572 "%2" 14573 msgstr "" 14574 "Eraro dum rulado de python3-skripto:\n" 14575 " %1\n" 14576 "%2" 14577 14578 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602 14579 #, kde-format 14580 msgid "" 14581 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The " 14582 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable " 14583 "the python virtual environment." 14584 msgstr "" 14585 "Ĉi tio forigos la Python-virtualmedion de:<br/><b>%1</b><br/>La medio estos " 14586 "rekreata kaj moduloj elŝutataj kiam ajn vi reaktivigos la python-" 14587 "virtualmedion." 14588 14589 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23 14590 #, kde-format 14591 msgid "OpenTimelineIO conversion" 14592 msgstr "OpenTimelineIO konvertiĝo" 14593 14594 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27 14595 #, kde-format 14596 msgid "" 14597 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through " 14598 "pip3.\n" 14599 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH " 14600 "environment variable" 14601 msgstr "" 14602 "Ne eblis trovi \"otioconvert\" skripton kvankam ĝi estas instalita per " 14603 "pip3.\n" 14604 "Bonvolu kontroli, ke otio-skriptoj estas instalitaj en dosierujo listigita " 14605 "en PATH-mediovariablo." 14606 14607 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47 14608 #, kde-format 14609 msgid "" 14610 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n" 14611 "Please install version >= 0.12\n" 14612 msgstr "" 14613 "Via OpenTimelineIO-modulo ne inkluzivas Kdenlive-adaptilon.\n" 14614 "Bonvolu instali version >= 0.12\n" 14615 14616 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64 14617 #, kde-format 14618 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup" 14619 msgstr "Agordu vian OpenTimelineIO-agordon" 14620 14621 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69 14622 #, kde-format 14623 msgid "Check again" 14624 msgstr "Kontroli denove" 14625 14626 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107 14627 #, kde-format 14628 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found" 14629 msgstr "OpenTimelineIO Apliko otioconvert ne trovita" 14630 14631 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113 14632 #, kde-format 14633 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed" 14634 msgstr "OpenTimelineIO Project-konverto malsukcesis" 14635 14636 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116 14637 #, kde-format 14638 msgid "Project conversion complete" 14639 msgstr "Projekta konvertiĝo kompleta" 14640 14641 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125 14642 #, kde-format 14643 msgid "Export Project" 14644 msgstr "Eksporta Projekto" 14645 14646 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126 14647 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154 14648 #, kde-format 14649 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)" 14650 msgstr "OpenTimelineIO-adaptiloj (%1) (%1)" 14651 14652 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132 14653 #, kde-format 14654 msgid "Project file could not be saved for export." 14655 msgstr "Projektdosiero ne povis esti konservita por eksporto." 14656 14657 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138 14658 #, kde-format 14659 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1" 14660 msgstr "Ne eblas skribi al provizora kdenlive-dosiero por eksporto: %1" 14661 14662 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153 14663 #, kde-format 14664 msgid "Project to import" 14665 msgstr "Projekto por importi" 14666 14667 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159 14668 #, kde-format 14669 msgid "Imported Project" 14670 msgstr "Importita Projekto" 14671 14672 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160 14673 #, kde-format 14674 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" 14675 msgstr "Kdenlive-projekto (*.kdenlive)" 14676 14677 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169 14678 #, kde-format 14679 msgid "" 14680 "The current project has not been saved\n" 14681 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?" 14682 msgstr "" 14683 "La nuna projekto ne estas konservita\n" 14684 "Ĉu vi volas ŝargi importitan projekton forlasante la lastajn ŝanĝojn?" 14685 14686 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22 14687 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27 14688 #, kde-format 14689 msgid "speech features" 14690 msgstr "paroltrajtoj" 14691 14692 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23 14693 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28 14694 #, kde-format 14695 msgid "automated subtitling" 14696 msgstr "aŭtomatigita subtitolado" 14697 14698 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29 14699 #, kde-format 14700 msgid "machine learning framework" 14701 msgstr "kadro de maŝinlernado" 14702 14703 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37 14704 #, kde-format 14705 msgid "Speech to text" 14706 msgstr "Parolado al teksto" 14707 14708 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52 14709 #, kde-format 14710 msgid "Tiny" 14711 msgstr "Eta" 14712 14713 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53 14714 #, kde-format 14715 msgid "Base" 14716 msgstr "Bazo" 14717 14718 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54 14719 #, kde-format 14720 msgid "Small" 14721 msgstr "Malgranda" 14722 14723 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55 14724 #, kde-format 14725 msgid "Medium" 14726 msgstr "Meza" 14727 14728 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56 14729 #, kde-format 14730 msgid "Large" 14731 msgstr "Granda" 14732 14733 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57 14734 #, kde-format 14735 msgid "Tiny - English only" 14736 msgstr "Eta - nur la angla" 14737 14738 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58 14739 #, kde-format 14740 msgid "Base - English only" 14741 msgstr "Bazo - nur la angla" 14742 14743 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59 14744 #, kde-format 14745 msgid "Small - English only" 14746 msgstr "Malgranda - nur la angla" 14747 14748 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60 14749 #, kde-format 14750 msgid "Medium - English only" 14751 msgstr "Meznivela - nur la angla" 14752 14753 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67 14754 #, kde-format 14755 msgid "Audodetect" 14756 msgstr "Aŭdodetekti" 14757 14758 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68 14759 #, kde-format 14760 msgid "Afrikaans" 14761 msgstr "la afrikansa" 14762 14763 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69 14764 #, kde-format 14765 msgid "Albanian" 14766 msgstr "albana" 14767 14768 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70 14769 #, kde-format 14770 msgid "Amharic" 14771 msgstr "Amhara" 14772 14773 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71 14774 #, kde-format 14775 msgid "Arabic" 14776 msgstr "la araba" 14777 14778 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72 14779 #, kde-format 14780 msgid "Armenian" 14781 msgstr "la armena" 14782 14783 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73 14784 #, kde-format 14785 msgid "Assamese" 14786 msgstr "asama" 14787 14788 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74 14789 #, kde-format 14790 msgid "Azerbaijani" 14791 msgstr "Azerbajĝana" 14792 14793 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75 14794 #, kde-format 14795 msgid "Bashkir" 14796 msgstr "Baŝkiro" 14797 14798 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76 14799 #, kde-format 14800 msgid "Basque" 14801 msgstr "eŭska" 14802 14803 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77 14804 #, kde-format 14805 msgid "Belarusian" 14806 msgstr "Belarusian" 14807 14808 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78 14809 #, kde-format 14810 msgid "Bengali" 14811 msgstr "bengala" 14812 14813 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79 14814 #, kde-format 14815 msgid "Bosnian" 14816 msgstr "bosnia" 14817 14818 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80 14819 #, kde-format 14820 msgid "Breton" 14821 msgstr "bretona" 14822 14823 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81 14824 #, kde-format 14825 msgid "Bulgarian" 14826 msgstr "bulgaro" 14827 14828 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82 14829 #, kde-format 14830 msgid "Burmese" 14831 msgstr "birmano" 14832 14833 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83 14834 #, kde-format 14835 msgid "Castilian" 14836 msgstr "kastilia" 14837 14838 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84 14839 #, kde-format 14840 msgid "Catalan" 14841 msgstr "kataluna" 14842 14843 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85 14844 #, kde-format 14845 msgid "Chinese" 14846 msgstr "ĉinoj" 14847 14848 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86 14849 #, kde-format 14850 msgid "Croatian" 14851 msgstr "kroata" 14852 14853 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87 14854 #, kde-format 14855 msgid "Czech" 14856 msgstr "ĉeĥa" 14857 14858 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88 14859 #, kde-format 14860 msgid "Danish" 14861 msgstr "dana" 14862 14863 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89 14864 #, kde-format 14865 msgid "Dutch" 14866 msgstr "nederlanda" 14867 14868 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90 14869 #, kde-format 14870 msgid "English" 14871 msgstr "la angla" 14872 14873 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91 14874 #, kde-format 14875 msgid "Estonian" 14876 msgstr "estona" 14877 14878 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92 14879 #, kde-format 14880 msgid "Faroese" 14881 msgstr "feroa" 14882 14883 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93 14884 #, kde-format 14885 msgid "Finnish" 14886 msgstr "finna" 14887 14888 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94 14889 #, kde-format 14890 msgid "Flemish" 14891 msgstr "flandra" 14892 14893 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95 14894 #, kde-format 14895 msgid "French" 14896 msgstr "franca" 14897 14898 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96 14899 #, kde-format 14900 msgid "Galician" 14901 msgstr "galego" 14902 14903 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97 14904 #, kde-format 14905 msgid "Georgian" 14906 msgstr "kartvela" 14907 14908 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98 14909 #, kde-format 14910 msgid "German" 14911 msgstr "germana" 14912 14913 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99 14914 #, kde-format 14915 msgid "Greek" 14916 msgstr "greka" 14917 14918 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100 14919 #, kde-format 14920 msgid "Gujarati" 14921 msgstr "Gujaratio" 14922 14923 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101 14924 #, kde-format 14925 msgid "Haitian" 14926 msgstr "haitiano" 14927 14928 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102 14929 #, kde-format 14930 msgid "Haitian Creole" 14931 msgstr "Haitian Creole" 14932 14933 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103 14934 #, kde-format 14935 msgid "Hausa" 14936 msgstr "Hausa" 14937 14938 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104 14939 #, kde-format 14940 msgid "Hawaiian" 14941 msgstr "havajano" 14942 14943 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105 14944 #, kde-format 14945 msgid "Hebrew" 14946 msgstr "la hebrea" 14947 14948 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106 14949 #, kde-format 14950 msgid "Hindi" 14951 msgstr "Hindia" 14952 14953 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107 14954 #, kde-format 14955 msgid "Hungarian" 14956 msgstr "hungara" 14957 14958 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108 14959 #, kde-format 14960 msgid "Icelandic" 14961 msgstr "islanda" 14962 14963 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109 14964 #, kde-format 14965 msgid "Indonesian" 14966 msgstr "indonezia" 14967 14968 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110 14969 #, kde-format 14970 msgid "Italian" 14971 msgstr "itala" 14972 14973 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111 14974 #, kde-format 14975 msgid "Japanese" 14976 msgstr "Japanoj" 14977 14978 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112 14979 #, kde-format 14980 msgid "Javanese" 14981 msgstr "la javano" 14982 14983 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113 14984 #, kde-format 14985 msgid "Kannada" 14986 msgstr "Kannada" 14987 14988 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114 14989 #, kde-format 14990 msgid "Kazakh" 14991 msgstr "Kazaĥa" 14992 14993 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115 14994 #, kde-format 14995 msgid "Khmer" 14996 msgstr "ĥmeroj" 14997 14998 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116 14999 #, kde-format 15000 msgid "Korean" 15001 msgstr "korea" 15002 15003 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117 15004 #, kde-format 15005 msgid "Lao" 15006 msgstr "Lao" 15007 15008 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118 15009 #, kde-format 15010 msgid "Latin" 15011 msgstr "la latina" 15012 15013 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119 15014 #, kde-format 15015 msgid "Latvian" 15016 msgstr "latva" 15017 15018 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120 15019 #, kde-format 15020 msgid "Letzeburgesch" 15021 msgstr "Letzeburgesch" 15022 15023 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121 15024 #, kde-format 15025 msgid "Lingala" 15026 msgstr "Lingala" 15027 15028 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122 15029 #, kde-format 15030 msgid "Lithuanian" 15031 msgstr "litova" 15032 15033 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123 15034 #, kde-format 15035 msgid "Luxembourgish" 15036 msgstr "luksemburga" 15037 15038 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124 15039 #, kde-format 15040 msgid "Macedonian" 15041 msgstr "makedona" 15042 15043 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125 15044 #, kde-format 15045 msgid "Malagasy" 15046 msgstr "malagasaj" 15047 15048 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126 15049 #, kde-format 15050 msgid "Malay" 15051 msgstr "malaja" 15052 15053 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127 15054 #, kde-format 15055 msgid "Malayalam" 15056 msgstr "la malajala" 15057 15058 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128 15059 #, kde-format 15060 msgid "Maltese" 15061 msgstr "malta" 15062 15063 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129 15064 #, kde-format 15065 msgid "Maori" 15066 msgstr "maoria" 15067 15068 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130 15069 #, kde-format 15070 msgid "Marathi" 15071 msgstr "Maratio" 15072 15073 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131 15074 #, kde-format 15075 msgid "Moldavian" 15076 msgstr "moldava" 15077 15078 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132 15079 #, kde-format 15080 msgid "Moldovan" 15081 msgstr "moldova" 15082 15083 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133 15084 #, kde-format 15085 msgid "Mongolian" 15086 msgstr "mongola" 15087 15088 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134 15089 #, kde-format 15090 msgid "Myanmar" 15091 msgstr "Mjanmao" 15092 15093 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135 15094 #, kde-format 15095 msgid "Nepali" 15096 msgstr "nepala" 15097 15098 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136 15099 #, kde-format 15100 msgid "Norwegian" 15101 msgstr "norvega" 15102 15103 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137 15104 #, kde-format 15105 msgid "Nynorsk" 15106 msgstr "Nynorsk" 15107 15108 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138 15109 #, kde-format 15110 msgid "Occitan" 15111 msgstr "okcitana" 15112 15113 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139 15114 #, kde-format 15115 msgid "Panjabi" 15116 msgstr "Panjabi" 15117 15118 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140 15119 #, kde-format 15120 msgid "Pashto" 15121 msgstr "Paŝto" 15122 15123 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141 15124 #, kde-format 15125 msgid "Persian" 15126 msgstr "la persa" 15127 15128 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142 15129 #, kde-format 15130 msgid "Polish" 15131 msgstr "pola" 15132 15133 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143 15134 #, kde-format 15135 msgid "Portuguese" 15136 msgstr "portugala" 15137 15138 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144 15139 #, kde-format 15140 msgid "Punjabi" 15141 msgstr "panĝaba" 15142 15143 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145 15144 #, kde-format 15145 msgid "Pushto" 15146 msgstr "Puŝto" 15147 15148 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146 15149 #, kde-format 15150 msgid "Romanian" 15151 msgstr "rumana" 15152 15153 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147 15154 #, kde-format 15155 msgid "Russian" 15156 msgstr "rusa" 15157 15158 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148 15159 #, kde-format 15160 msgid "Sanskrit" 15161 msgstr "sanskrito" 15162 15163 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149 15164 #, kde-format 15165 msgid "Serbian" 15166 msgstr "serba" 15167 15168 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150 15169 #, kde-format 15170 msgid "Shona" 15171 msgstr "Ŝona" 15172 15173 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151 15174 #, kde-format 15175 msgid "Sindhi" 15176 msgstr "Sinda" 15177 15178 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152 15179 #, kde-format 15180 msgid "Sinhala" 15181 msgstr "Sinhala" 15182 15183 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153 15184 #, kde-format 15185 msgid "Sinhalese" 15186 msgstr "Sinhala" 15187 15188 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154 15189 #, kde-format 15190 msgid "Slovak" 15191 msgstr "la slovaka" 15192 15193 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155 15194 #, kde-format 15195 msgid "Slovenian" 15196 msgstr "sloveno" 15197 15198 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156 15199 #, kde-format 15200 msgid "Somali" 15201 msgstr "Somalo" 15202 15203 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157 15204 #, kde-format 15205 msgid "Spanish" 15206 msgstr "hispana" 15207 15208 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158 15209 #, kde-format 15210 msgid "Sundanese" 15211 msgstr "Sundanese" 15212 15213 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159 15214 #, kde-format 15215 msgid "Swahili" 15216 msgstr "Svahila" 15217 15218 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160 15219 #, kde-format 15220 msgid "Swedish" 15221 msgstr "sveda" 15222 15223 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161 15224 #, kde-format 15225 msgid "Tagalog" 15226 msgstr "la tagaloga" 15227 15228 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162 15229 #, kde-format 15230 msgid "Tajik" 15231 msgstr "taĝiko" 15232 15233 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163 15234 #, kde-format 15235 msgid "Tamil" 15236 msgstr "la tamila" 15237 15238 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164 15239 #, kde-format 15240 msgid "Tatar" 15241 msgstr "tataro" 15242 15243 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165 15244 #, kde-format 15245 msgid "Telugu" 15246 msgstr "la telugua" 15247 15248 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166 15249 #, kde-format 15250 msgid "Thai" 15251 msgstr "tajlanda" 15252 15253 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167 15254 #, kde-format 15255 msgid "Tibetan" 15256 msgstr "tibetano" 15257 15258 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168 15259 #, kde-format 15260 msgid "Turkish" 15261 msgstr "Turka" 15262 15263 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169 15264 #, kde-format 15265 msgid "Turkmen" 15266 msgstr "turkmenoj" 15267 15268 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170 15269 #, kde-format 15270 msgid "Ukrainian" 15271 msgstr "ukraina" 15272 15273 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171 15274 #, kde-format 15275 msgid "Urdu" 15276 msgstr "Urdu" 15277 15278 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172 15279 #, kde-format 15280 msgid "Uzbek" 15281 msgstr "uzbeko" 15282 15283 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173 15284 #, kde-format 15285 msgid "Valencian" 15286 msgstr "valenciano" 15287 15288 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174 15289 #, kde-format 15290 msgid "Vietnamese" 15291 msgstr "vjetnama" 15292 15293 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175 15294 #, kde-format 15295 msgid "Welsh" 15296 msgstr "kimra lingvo" 15297 15298 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176 15299 #, kde-format 15300 msgid "Yiddish" 15301 msgstr "jida" 15302 15303 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177 15304 #, kde-format 15305 msgid "Yoruba" 15306 msgstr "joruboj" 15307 15308 #: src/render/renderrequest.cpp:136 15309 #, kde-format 15310 msgid "" 15311 "Could not create assets folder:\n" 15312 " %1" 15313 msgstr "" 15314 "Ne eblis krei dosierujon de aktivoj:\n" 15315 " %1" 15316 15317 #: src/render/renderrequest.cpp:202 15318 #, kde-format 15319 msgid "Could not create temporary subtitle file" 15320 msgstr "Ne eblis krei provizoran subtitolan dosieron" 15321 15322 #: src/render/renderrequest.cpp:229 15323 #, kde-format 15324 msgid "" 15325 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. " 15326 "Script will be saved without multi track export." 15327 msgstr "" 15328 "Skriptobildigo kaj plurtraka soneksporto ne povas esti uzataj kune. Skripto " 15329 "estos konservita sen plurtraka eksporto." 15330 15331 #: src/render/renderrequest.cpp:302 15332 #, kde-format 15333 msgid "export" 15334 msgstr "eksporti" 15335 15336 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15337 #, kde-format 15338 msgctxt "@title:window" 15339 msgid "Delayed Rendering" 15340 msgstr "Malfrua Bildo" 15341 15342 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15343 #, kde-format 15344 msgid "Select a name for this rendering." 15345 msgstr "Elektu nomon por ĉi tiu bildigo." 15346 15347 #: src/render/renderrequest.cpp:415 15348 #, kde-format 15349 msgid "begin" 15350 msgstr "komenci" 15351 15352 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87 15353 #, kde-format 15354 msgid "Can't open communication with render job %1" 15355 msgstr "Ne povas malfermi komunikadon kun renderlaboro %1" 15356 15357 #: src/render/renderserver.cpp:52 15358 #, kde-format 15359 msgid "Communication error with render job" 15360 msgstr "Eraro pri komunikado kun bildigo" 15361 15362 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193 15363 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279 15364 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135 15365 #, kde-format 15366 msgctxt "Category Name" 15367 msgid "Custom" 15368 msgstr "Propra" 15369 15370 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315 15371 #, kde-format 15372 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" 15373 msgstr "Norma (%1) ne kongrua kun projektoprofilo (%2)" 15374 15375 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325 15376 #, kde-format 15377 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" 15378 msgstr "Framfrekvenco (%1) ne kongrua kun projektoprofilo (%2)" 15379 15380 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339 15381 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358 15382 #, kde-format 15383 msgid "Unsupported video format: %1" 15384 msgstr "Nesubtenata videoformato: %1" 15385 15386 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344 15387 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371 15388 #, kde-format 15389 msgid "Unsupported video codec: %1" 15390 msgstr "Nesubtenata videokodeko: %1" 15391 15392 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349 15393 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365 15394 #, kde-format 15395 msgid "Unsupported audio codec: %1" 15396 msgstr "Nesubtenata sonkodeko: %1" 15397 15398 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376 15399 #, kde-format 15400 msgid "" 15401 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you " 15402 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." 15403 msgstr "" 15404 "Ĉi tiu antaŭdiro de bildigo uzas parametron 'profile'.<br />Krom se vi " 15405 "scias, kion vi faras, vi verŝajne devos ŝanĝi ĝin al 'mlt_profile'." 15406 15407 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196 15408 #, kde-format 15409 msgctxt "Attribute Name" 15410 msgid "Custom" 15411 msgstr "Propra" 15412 15413 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230 15414 #, kde-format 15415 msgid "Lossless/HQ" 15416 msgstr "Senperdo/HQ" 15417 15418 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243 15419 #, kde-format 15420 msgctxt "Category Name" 15421 msgid "Images sequence" 15422 msgstr "Sekvenco de bildoj" 15423 15424 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349 15425 #, kde-format 15426 msgid "Preset already exists" 15427 msgstr "Antaŭdiro jam ekzistas" 15428 15429 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350 15430 #, kde-format 15431 msgid "" 15432 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to " 15433 "overwrite it." 15434 msgstr "" 15435 "Ĉi tiu antaŭfiksita nomo jam ekzistas. Ŝanĝu la nomon se vi ne volas " 15436 "anstataŭigi ĝin." 15437 15438 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66 15439 #, kde-format 15440 msgid "Auto Refresh" 15441 msgstr "Aŭtomata Refreŝigo" 15442 15443 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68 15444 #, kde-format 15445 msgid "Realtime (with precision loss)" 15446 msgstr "Realtempa (kun precizecperdo)" 15447 15448 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54 15449 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45 15450 #, kde-format 15451 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" 15452 msgstr "Restarigi maksimuman frekvencon al specimena indico" 15453 15454 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55 15455 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 15456 #, kde-format 15457 msgid "Track mouse" 15458 msgstr "Spuri muson" 15459 15460 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57 15461 #, kde-format 15462 msgid "Show maximum" 15463 msgstr "Montri maksimumon" 15464 15465 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 15466 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65 15467 #, kde-format 15468 msgid "Rectangular window" 15469 msgstr "Rektangula fenestro" 15470 15471 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 15472 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66 15473 #, kde-format 15474 msgid "Triangular window" 15475 msgstr "Triangula fenestro" 15476 15477 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 15478 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 15479 #, kde-format 15480 msgid "Hamming window" 15481 msgstr "Hamming fenestro" 15482 15483 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 15484 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70 15485 #, kde-format 15486 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." 15487 msgstr "" 15488 "La maksimuma fenestra grandeco estas limigita de la nombro da specimenoj per " 15489 "kadro." 15490 15491 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 15492 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 15493 #, kde-format 15494 msgid "" 15495 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." 15496 msgstr "" 15497 "Pli granda fenestro plibonigas la precizecon koste de komputila potenco." 15498 15499 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 15500 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 15501 #, kde-format 15502 msgid "" 15503 "The rectangular window function is good for signals with equal signal " 15504 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " 15505 "Wikipedia." 15506 msgstr "" 15507 "La rektangula fenestra funkcio estas bona por signaloj kun egala signalforto " 15508 "(mallarĝa pinto), sed kreas pli da ŝmiraĵo. Vidu Fenestra funkcio en " 15509 "Vikipedio." 15510 15511 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356 15512 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359 15513 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361 15514 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15515 #, kde-format 15516 msgid "%1 dB" 15517 msgstr "%1 dB" 15518 15519 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379 15520 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15521 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264 15522 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 15523 #, kde-format 15524 msgid "%1 kHz" 15525 msgstr "%1 kHz" 15526 15527 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46 15528 #, kde-format 15529 msgid "Draw grid" 15530 msgstr "Desegni kradon" 15531 15532 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 15533 #, kde-format 15534 msgid "Highlight peaks" 15535 msgstr "Elstarigi pintojn" 15536 15537 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219 15538 #, kde-format 15539 msgid "" 15540 "Frame\n" 15541 "%1" 15542 msgstr "" 15543 "Kadro\n" 15544 "%1" 15545 15546 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290 15547 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291 15548 #, kde-format 15549 msgid "" 15550 "%1\n" 15551 "dB" 15552 msgstr "" 15553 "%1\n" 15554 "dB" 15555 15556 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28 15557 #, kde-format 15558 msgid "YUV UV plane" 15559 msgstr "YUV UV-aviadilo" 15560 15561 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29 15562 #, kde-format 15563 msgid "YUV Y plane" 15564 msgstr "YUV Y-aviadilo" 15565 15566 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30 15567 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 15568 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 15569 #, kde-format 15570 msgid "Modified YUV (Chroma)" 15571 msgstr "Modifita YUV (Kromo)" 15572 15573 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 15574 #, kde-format 15575 msgid "YCbCr CbCr plane" 15576 msgstr "YCbCr CbCr aviadilo" 15577 15578 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 15579 #, kde-format 15580 msgid "RGB plane, one component varying" 15581 msgstr "RGB-aviadilo, unu komponento varianta" 15582 15583 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 15584 #, kde-format 15585 msgid "HSV Hue Shift" 15586 msgstr "HSV Hue Shift" 15587 15588 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 15589 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246 15590 #, kde-format 15591 msgid "HSV Saturation" 15592 msgstr "HSV-saturiĝo" 15593 15594 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109 15595 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257 15596 #, kde-format 15597 msgid "%1°" 15598 msgstr "%1°" 15599 15600 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116 15601 #, kde-format 15602 msgid "%1 px" 15603 msgstr "%1 px" 15604 15605 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15606 #, kde-format 15607 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?" 15608 msgstr "Dosiero ne havas validan finaĵon. Ĉu aldoni finaĵon (%1)?" 15609 15610 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15611 #, kde-format 15612 msgid "File Extension" 15613 msgstr "Dosiera Finaĵo" 15614 15615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) 15616 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199 15617 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114 15618 #, kde-format 15619 msgid "Scaling" 15620 msgstr "Skalado" 15621 15622 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210 15623 #, kde-format 15624 msgid "Y value" 15625 msgstr "Y valoro" 15626 15627 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211 15628 #, kde-format 15629 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." 15630 msgstr "La Y-valoro priskribas la brilecon de la koloroj." 15631 15632 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223 15633 #, kde-format 15634 msgid "UV angle" 15635 msgstr "UV-angulo" 15636 15637 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224 15638 #, kde-format 15639 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." 15640 msgstr "Angulo tra la UV-ebeno, kun ĉiuj eblaj Y-valoroj." 15641 15642 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 15643 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 15644 #, kde-format 15645 msgid "Luma" 15646 msgstr "Luma" 15647 15648 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247 15649 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254 15650 #, kde-format 15651 msgid "HSV Value" 15652 msgstr "HSV-valoro" 15653 15654 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24 15655 #, kde-format 15656 msgid "Unscaled" 15657 msgstr "Neskalita" 15658 15659 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27 15660 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 15661 #, kde-format 15662 msgid "Rec. 601" 15663 msgstr "Rec. 601" 15664 15665 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29 15666 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 15667 #, kde-format 15668 msgid "Rec. 709" 15669 msgstr "Rec. 709" 15670 15671 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37 15672 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 15673 #, kde-format 15674 msgid "Luma mode" 15675 msgstr "Luma reĝimo" 15676 15677 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204 15678 #, kde-format 15679 msgid "min" 15680 msgstr "min" 15681 15682 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207 15683 #, kde-format 15684 msgid "max" 15685 msgstr "maks" 15686 15687 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25 15688 #, kde-format 15689 msgid "RGB" 15690 msgstr "RGB" 15691 15692 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29 15693 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84 15694 #, kde-format 15695 msgid "Draw axis" 15696 msgstr "Desegni akson" 15697 15698 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34 15699 #, kde-format 15700 msgid "Gradient reference line" 15701 msgstr "Gradienta referenca linio" 15702 15703 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164 15704 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170 15705 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176 15706 #, kde-format 15707 msgid "min: " 15708 msgstr "min:" 15709 15710 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 15711 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 15712 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196 15713 #, kde-format 15714 msgid "max: " 15715 msgstr "maks:" 15716 15717 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48 15718 #, kde-format 15719 msgid "Green 2" 15720 msgstr "Verda 2" 15721 15722 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 15723 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56 15724 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 15725 #, kde-format 15726 msgid "YUV" 15727 msgstr "YUV" 15728 15729 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 15730 #, kde-format 15731 msgid "Original Color" 15732 msgstr "Originala Koloro" 15733 15734 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 15735 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95 15736 #, kde-format 15737 msgid "YPbPr" 15738 msgstr "YPbPr" 15739 15740 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 15741 #, kde-format 15742 msgid "Export background" 15743 msgstr "Eksporti fonon" 15744 15745 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77 15746 #, kde-format 15747 msgid "Drawing options" 15748 msgstr "Opcioj de desegno" 15749 15750 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 15751 #, kde-format 15752 msgid "75% box" 15753 msgstr "75% skatolo" 15754 15755 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89 15756 #, kde-format 15757 msgid "Draw I/Q lines" 15758 msgstr "Desegni I/Q-liniojn" 15759 15760 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94 15761 #, kde-format 15762 msgid "Color Space" 15763 msgstr "Kolora Spaco" 15764 15765 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293 15766 #, kde-format 15767 msgid "Vectorscope" 15768 msgstr "Vektorskopo" 15769 15770 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294 15771 #, kde-format 15772 msgid "Waveform" 15773 msgstr "Ondformo" 15774 15775 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) 15776 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18 15777 #, kde-format 15778 msgid "RGB Parade" 15779 msgstr "RGB Parado" 15780 15781 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296 15782 #, kde-format 15783 msgid "Histogram" 15784 msgstr "Histogramo" 15785 15786 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53 15787 #, kde-format 15788 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin" 15789 msgstr "Trovis nevalidan sekvenctondaĵon en Bin" 15790 15791 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271 15792 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510 15793 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520 15794 #, kde-format 15795 msgid "" 15796 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15797 msgstr "" 15798 "Nevalida komponaĵo %1 trovita sur trako %2 ĉe %3, kunmetante kun trako %4." 15799 15800 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280 15801 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534 15802 #, kde-format 15803 msgid "" 15804 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 " 15805 "was set to forced track." 15806 msgstr "" 15807 "Malĝusta komponaĵo %1 trovita sur trako %2 ĉe %3, komponado kun trako %4 " 15808 "estis agordita al devigita trako." 15809 15810 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285 15811 #, kde-format 15812 msgid "" 15813 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15814 msgstr "" 15815 "Nekonata kunmetaĵo %1 trovita sur trako %2 ĉe %3, kunmetante kun trako %4." 15816 15817 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295 15818 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548 15819 #, kde-format 15820 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." 15821 msgstr "Nevalida komponaĵo %1 trovita sur la trako %2 ĉe %3." 15822 15823 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317 15824 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589 15825 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591 15826 #, kde-format 15827 msgid "Problems found in your project file" 15828 msgstr "Problemoj trovitaj en via projektdosiero" 15829 15830 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509 15831 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519 15832 #, kde-format 15833 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed." 15834 msgstr "%1 Komponaĵo (%2) kun nevalida trakreferenco trovita kaj forigita." 15835 15836 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533 15837 #, kde-format 15838 msgid "" 15839 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track." 15840 msgstr "" 15841 "%1 Kunmetaĵo ne estis aplikata sur atendata trako, permane devigu la trakon." 15842 15843 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547 15844 #, kde-format 15845 msgid "%1 Invalid composition found and removed." 15846 msgstr "%1 Malvalida komponaĵo trovita kaj forigita." 15847 15848 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583 15849 #, kde-format 15850 msgid "Errors found when opening project file (%1)" 15851 msgstr "Eraroj trovitaj dum malfermo de projektdosiero (%1)" 15852 15853 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587 15854 #, kde-format 15855 msgid "" 15856 "Some errors were detected in the project file.\n" 15857 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project " 15858 "have been listed in the Project Notes tab,\n" 15859 "please review them to ensure your project integrity." 15860 msgstr "" 15861 "Kelkaj eraroj estis detektitaj en la projektdosiero.\n" 15862 "La projekto estis modifita por ripari la konfliktojn. Ŝanĝoj faritaj al la " 15863 "projekto estas listigitaj en la langeto Projektaj Notoj,\n" 15864 "bonvolu revizii ilin por certigi vian projektan integrecon." 15865 15866 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665 15867 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675 15868 #, kde-format 15869 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2." 15870 msgstr "Malĝusta Miksaĵo, tondaĵo %1 estis forigita ĉe %2." 15871 15872 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666 15873 #, kde-format 15874 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed." 15875 msgstr "Malĝusta miksaĵo trovita sur trako %1 ĉe %2, tondaĵo %3 forigita." 15876 15877 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676 15878 #, kde-format 15879 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed." 15880 msgstr "Malĝusta miksaĵo trovita ĉe trako %1 ĉe %2, tondaĵo %3 forigita." 15881 15882 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764 15883 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776 15884 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797 15885 #, kde-format 15886 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed." 15887 msgstr "%1 Templinia tondaĵo (%2) sen bin-referenco trovita kaj forigita." 15888 15889 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765 15890 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777 15891 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798 15892 #, kde-format 15893 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin." 15894 msgstr "Projekto koruptita. Aŭdvidaĵo %1 (%2) ne trovita en projektujo." 15895 15896 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794 15897 #, kde-format 15898 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered." 15899 msgstr "" 15900 "%1 Templinio-tondaĵo (%2) kun malĝusta bin-referenco trovita kaj reakirita." 15901 15902 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795 15903 #, kde-format 15904 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." 15905 msgstr "Nevalida tondaĵo %1 (%2) ne trovita en projektujo, reakirita." 15906 15907 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867 15908 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900 15909 #, kde-format 15910 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized" 15911 msgstr "%1 tondaĵo (%2) kun mankanta miksaĵo trovita kaj regrandigita" 15912 15913 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868 15914 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898 15915 #, kde-format 15916 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3." 15917 msgstr "Tondaĵo sen miksaĵo %1 trovita kaj regrandigita sur la trako %2 ĉe %3." 15918 15919 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873 15920 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904 15921 #, kde-format 15922 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3." 15923 msgstr "" 15924 "Nevalida tondaĵo sen miksaĵo %1 trovita kaj forigita en la trako %2 ĉe %3." 15925 15926 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875 15927 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906 15928 #, kde-format 15929 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed" 15930 msgstr "Aŭdvidaĵo %1 (%2) kun mankanta miksaĵo trovita kaj forigita" 15931 15932 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893 15933 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935 15934 #, kde-format 15935 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 15936 msgstr "Nevalida tondaĵo %1 trovita sur trako %2 ĉe %3." 15937 15938 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895 15939 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940 15940 #, kde-format 15941 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed" 15942 msgstr "%1 Malvalida tondaĵo (%2) trovita kaj forigita" 15943 15944 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917 15945 #, kde-format 15946 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3." 15947 msgstr "" 15948 "Tondaĵo %1 sur malĝusta subtrako trovita kaj riparita en trako %2 ĉe %3." 15949 15950 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919 15951 #, kde-format 15952 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3" 15953 msgstr "Tondaĵo %1 (%2) sur malĝusta subtrako trovita kaj fiksita / %3" 15954 15955 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922 15956 #, kde-format 15957 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3." 15958 msgstr "Trovis tondaĵon %1 sur malĝusta subtrako en trako %2 ĉe %3." 15959 15960 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924 15961 #, kde-format 15962 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found" 15963 msgstr "Trovis tondaĵon %1 (%2) kun malĝusta subludlisto" 15964 15965 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117 15966 #, kde-format 15967 msgid "Insert Clips" 15968 msgstr "Enmeti Tondaĵojn" 15969 15970 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 15971 #, kde-format 15972 msgctxt "@info:status" 15973 msgid "Cannot cut overlapping subtitles" 15974 msgstr "Ne eblas tranĉi superkovrajn subtekstojn" 15975 15976 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339 15977 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358 15978 #, kde-format 15979 msgid "Failed to cut clip" 15980 msgstr "Malsukcesis tranĉi tondaĵon" 15981 15982 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349 15983 #, kde-format 15984 msgid "All tracks are locked" 15985 msgstr "Ĉiuj spuroj estas ŝlositaj" 15986 15987 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369 15988 #, kde-format 15989 msgid "No clips to cut" 15990 msgstr "Neniuj tondaĵoj por tranĉi" 15991 15992 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 15993 #, kde-format 15994 msgid "Cut all clips" 15995 msgstr "Tranĉi ĉiujn tondaĵojn" 15996 15997 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613 15998 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470 15999 #, kde-format 16000 msgid "Insert space" 16001 msgstr "Enigi spacon" 16002 16003 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615 16004 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472 16005 #, kde-format 16006 msgid "Remove space" 16007 msgstr "Forigi spacon" 16008 16009 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16010 #, kde-format 16011 msgid "Lift zone" 16012 msgstr "Levzono" 16013 16014 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16015 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709 16016 #, kde-format 16017 msgid "Extract zone" 16018 msgstr "Ekstrakta zono" 16019 16020 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754 16021 #, kde-format 16022 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label" 16023 msgstr "Bonvolu aktivigi trakon klakante sur la etikedo de trako" 16024 16025 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877 16026 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209 16027 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289 16028 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299 16029 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328 16030 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368 16031 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394 16032 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419 16033 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295 16034 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924 16035 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989 16036 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203 16037 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238 16038 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287 16039 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316 16040 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621 16041 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636 16042 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661 16043 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676 16044 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738 16045 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873 16046 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897 16047 #, kde-format 16048 msgid "No clip selected" 16049 msgstr "Neniu tondaĵo elektita" 16050 16051 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942 16052 #, kde-format 16053 msgid "Cannot move selected group" 16054 msgstr "Ne povas movi elektitan grupon" 16055 16056 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16057 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16058 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16059 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16060 #, kde-format 16061 msgid "Enable clip" 16062 msgstr "Ebligi tondaĵon" 16063 16064 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16065 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16066 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16067 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16068 #, kde-format 16069 msgid "Disable clip" 16070 msgstr "Malebligi tondaĵon" 16071 16072 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096 16073 #, kde-format 16074 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" 16075 msgstr "Unu aŭ pluraj tondaĵoj ne havas aŭdaĵojn, aŭ jam estas aŭdaj" 16076 16077 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113 16078 #, kde-format 16079 msgid "No available audio track for restore operation" 16080 msgstr "Neniu disponebla sontrako por restarigi operacio" 16081 16082 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121 16083 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134 16084 #, kde-format 16085 msgid "Audio restore failed" 16086 msgstr "Sona restarigo malsukcesis" 16087 16088 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173 16089 #, kde-format 16090 msgid "No available video track for restore operation" 16091 msgstr "Neniu disponebla videotrako por restarigi operacio" 16092 16093 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181 16094 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194 16095 #, kde-format 16096 msgid "Video restore failed" 16097 msgstr "Videorestarigo malsukcesis" 16098 16099 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200 16100 #, kde-format 16101 msgid "Restore Video" 16102 msgstr "Restarigi Videon" 16103 16104 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247 16105 #, kde-format 16106 msgid "Change Composition Track" 16107 msgstr "Ŝanĝi Komponan Trakon" 16108 16109 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262 16110 #, kde-format 16111 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" 16112 msgstr "Ne povas ebligi plurtrakan vidon sur unutrako" 16113 16114 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16115 #, kde-format 16116 msgid "Add Clip to Library" 16117 msgstr "Aldoni aŭdvidaĵon al biblioteko" 16118 16119 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16120 #, kde-format 16121 msgid "Enter a name for the clip in Library" 16122 msgstr "Enigi nomon por la tondaĵo en Biblioteko" 16123 16124 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782 16125 #, kde-format 16126 msgid "Paste clips" 16127 msgstr "Alglui tondaĵojn" 16128 16129 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796 16130 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968 16131 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991 16132 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030 16133 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306 16134 #, kde-format 16135 msgid "Not enough tracks to paste clipboard" 16136 msgstr "Ne sufiĉas trakoj por alglui tondujo" 16137 16138 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865 16139 #, kde-format 16140 msgid "Another paste operation is in progress" 16141 msgstr "Alia alglua operacio estas en progreso" 16142 16143 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877 16144 #, kde-format 16145 msgid "No valid data in clipboard" 16146 msgstr "Neniuj validaj datumoj en la tondujo" 16147 16148 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916 16149 #, kde-format 16150 msgid "" 16151 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)" 16152 msgstr "" 16153 "Ne sufiĉas trakoj por alglui tondujon (postulas %1 aŭdajn, %2 vidajn trakojn)" 16154 16155 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048 16156 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066 16157 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097 16158 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102 16159 #, kde-format 16160 msgid "Pasted clips" 16161 msgstr "Algluitaj tondaĵoj" 16162 16163 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086 16164 #, kde-format 16165 msgid "" 16166 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current " 16167 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up." 16168 msgstr "" 16169 "La fontoprojekto havas malsaman framfrekcon (%1fps) ol via nuna projekto.<br/" 16170 ">aŭdvidaĵoj aŭ ŝlosilkadroj povus esti fuŝitaj." 16171 16172 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16173 #, kde-format 16174 msgid "Pasting Warning" 16175 msgstr "Alglui Averton" 16176 16177 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16178 #, kde-format 16179 msgid "Paste" 16180 msgstr "Alglui" 16181 16182 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170 16183 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178 16184 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244 16185 #, kde-format 16186 msgid "Could not add bin clip" 16187 msgstr "Ne eblis aldoni bin-tondaĵon" 16188 16189 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298 16190 #, kde-format 16191 msgid "All clips were not successfully copied" 16192 msgstr "Ĉiuj tondaĵoj ne estis sukcese kopiitaj" 16193 16194 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348 16195 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526 16196 #, kde-format 16197 msgid "Could not paste items in timeline" 16198 msgstr "Ne eblis alglui erojn en templinio" 16199 16200 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546 16201 #, kde-format 16202 msgid "Paste timeline clips" 16203 msgstr "Alglui templiniajn tondaĵojn" 16204 16205 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764 16206 #, kde-format 16207 msgid "Remove space on track" 16208 msgstr "Forigi spacon survoje" 16209 16210 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791 16211 #, kde-format 16212 msgid "Delete clips on track" 16213 msgstr "Forigi tondaĵojn sur trako" 16214 16215 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16216 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317 16217 #, kde-format 16218 msgctxt "@action" 16219 msgid "Insert Track" 16220 msgstr "Enmeti Trakon" 16221 16222 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16223 #, kde-format 16224 msgctxt "@action" 16225 msgid "Insert Tracks" 16226 msgstr "Enmeti Trakojn" 16227 16228 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522 16229 #, kde-format 16230 msgid "Rename Track" 16231 msgstr "Alinomi Trakon" 16232 16233 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799 16234 #, kde-format 16235 msgid "Could not setup track compositing, check your install" 16236 msgstr "Ne eblis agordi trakkomponadon, kontrolu vian instalon" 16237 16238 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901 16239 #, kde-format 16240 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>" 16241 msgstr "Aŭdvidaĵoj anstataŭigitaj: %1. <b>Aŭdvidaĵoj ne anstataŭigitaj: %2</b>" 16242 16243 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903 16244 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927 16245 #, kde-format 16246 msgid "One clip replaced" 16247 msgid_plural "%1 clips replaced" 16248 msgstr[0] "Unu tondaĵo anstataŭigita" 16249 msgstr[1] "%1 tondaĵoj anstataŭigita" 16250 16251 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925 16252 #, kde-format 16253 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2" 16254 msgstr "Aŭdvidaĵo anstataŭigita: %1, Aŭdvidaĵoj tro longaj: %2" 16255 16256 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 16257 #, kde-format 16258 msgid "Replace clip" 16259 msgstr "Anstataŭigi aŭdvidaĵon" 16260 16261 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943 16262 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148 16263 #, kde-format 16264 msgid "Select a clip to apply the mix" 16265 msgstr "Elekti tondaĵon por apliki la miksaĵon" 16266 16267 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16268 #, kde-format 16269 msgid "start" 16270 msgstr "komenci" 16271 16272 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16273 #, kde-format 16274 msgid "end" 16275 msgstr "fino" 16276 16277 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16278 #, kde-format 16279 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix" 16280 msgstr "Ne sufiĉe da kadroj ĉe tondaĵo %1 por apliki la miksaĵon" 16281 16282 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152 16283 #, kde-format 16284 msgid "Create mix" 16285 msgstr "Krei miksaĵon" 16286 16287 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223 16288 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253 16289 #, kde-format 16290 msgid "Move clip" 16291 msgstr "Movi tondaĵon" 16292 16293 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757 16294 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847 16295 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870 16296 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893 16297 #, kde-format 16298 msgid "No available track for insert operation" 16299 msgstr "Neniu disponebla trako por eniga operacio" 16300 16301 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762 16302 #, kde-format 16303 msgid "Insert Clip" 16304 msgstr "Enmeti aŭdvidaĵon" 16305 16306 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815 16307 #, kde-format 16308 msgid "You cannot insert a sequence containing itself" 16309 msgstr "Vi ne povas enmeti sinsekvon enhavantan sin" 16310 16311 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863 16312 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885 16313 #, kde-format 16314 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)" 16315 msgstr "Ne sufiĉas sonspuroj por ĉiuj fluoj (%1)" 16316 16317 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969 16318 #, kde-format 16319 msgid "No available track for split operation" 16320 msgstr "Neniu disponebla trako por dividita operacio" 16321 16322 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006 16323 #, kde-format 16324 msgid "Audio split failed: no viable track" 16325 msgstr "Aŭddivido malsukcesis: neniu realigebla trako" 16326 16327 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014 16328 #, kde-format 16329 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" 16330 msgstr "Aŭddivido malsukcesis: ne eblas krei sontondaĵon" 16331 16332 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076 16333 #, kde-format 16334 msgid "Remove group" 16335 msgstr "Forigi grupon" 16336 16337 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081 16338 #, kde-format 16339 msgid "Delete Composition" 16340 msgstr "Forigi Komponaĵon" 16341 16342 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249 16343 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411 16344 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220 16345 #, kde-format 16346 msgid "Move group" 16347 msgstr "Movi grupon" 16348 16349 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052 16350 #, kde-format 16351 msgid "Resize group" 16352 msgstr "Regrandigi grupon" 16353 16354 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176 16355 #, kde-format 16356 msgid "Resize clip speed" 16357 msgstr "Regrandigi tondaĵan rapidon" 16358 16359 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323 16360 #, kde-format 16361 msgid "Remove mix" 16362 msgstr "Forigi miksaĵon" 16363 16364 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325 16365 #, kde-format 16366 msgid "Removing mix failed" 16367 msgstr "Forigo de miksaĵo malsukcesis" 16368 16369 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620 16370 #, kde-format 16371 msgid "Resize clip" 16372 msgstr "Aligrandigi tondaĵon" 16373 16374 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622 16375 #, kde-format 16376 msgid "Resize composition" 16377 msgstr "Regrandigi komponadon" 16378 16379 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944 16380 #, kde-format 16381 msgid "Ripple resize clip" 16382 msgstr "Ripple regrandigi tondaĵon" 16383 16384 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946 16385 #, kde-format 16386 msgid "Ripple resize composition" 16387 msgstr "Ripple regrandigi kunmetaĵon" 16388 16389 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948 16390 #, kde-format 16391 msgid "Ripple resize subtitle" 16392 msgstr "Ripple regrandigi subtitolon" 16393 16394 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091 16395 #, kde-format 16396 msgctxt "Undo/Redo menu text" 16397 msgid "Slip clip" 16398 msgid_plural "Slip clips" 16399 msgstr[0] "Slip-tondaĵo" 16400 msgstr[1] "Slip-tondaĵoj" 16401 16402 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126 16403 #, kde-format 16404 msgid "Slip clip" 16405 msgstr "Slip-tondaĵo" 16406 16407 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161 16408 #, kde-format 16409 msgid "Group clips" 16410 msgstr "Grupaj tondaĵoj" 16411 16412 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246 16413 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262 16414 #, kde-format 16415 msgid "Ungroup clips" 16416 msgstr "Malgrupigi tondaĵojn" 16417 16418 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426 16419 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 16420 #, kde-format 16421 msgid "Delete Track" 16422 msgstr "Forigi Trakon" 16423 16424 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436 16425 #, kde-format 16426 msgid "Cannot delete last track in timeline" 16427 msgstr "Ne povas forigi lastan trakon en templinio" 16428 16429 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687 16430 #, kde-format 16431 msgid "Cannot add effect %1 to master track" 16432 msgstr "Ne povas aldoni efekton %1 al majstra trako" 16433 16434 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694 16435 #, kde-format 16436 msgid "Cannot add effect %1 to selected track" 16437 msgstr "Ne povas aldoni efekton %1 al elektita trako" 16438 16439 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715 16440 #, kde-format 16441 msgid "Cannot paste effect to master track" 16442 msgstr "Ne povas alglui efekton al majstra trako" 16443 16444 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721 16445 #, kde-format 16446 msgid "Cannot paste effect to selected track" 16447 msgstr "Ne povas alglui efekton al elektita trako" 16448 16449 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765 16450 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522 16451 #, kde-format 16452 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" 16453 msgstr "Ne povas aldoni efekton %1 al elektita tondaĵo" 16454 16455 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789 16456 #, kde-format 16457 msgid "Adjust Fade" 16458 msgstr "Alĝustigi Fade" 16459 16460 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101 16461 #, kde-format 16462 msgid "Insert Composition" 16463 msgstr "Enmeti Komponaĵon" 16464 16465 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289 16466 #, kde-format 16467 msgid "Move composition" 16468 msgstr "Movi komponadon" 16469 16470 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943 16471 #, kde-format 16472 msgid "Enable time remap" 16473 msgstr "Ebligi temporemapon" 16474 16475 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017 16476 #, kde-format 16477 msgid "Change speed failed" 16478 msgstr "Ŝanĝo de rapido malsukcesis" 16479 16480 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027 16481 #, kde-format 16482 msgid "Change clip speed" 16483 msgstr "Ŝanĝi tondaĵan rapidecon" 16484 16485 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456 16486 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16487 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16488 #, kde-format 16489 msgid "Lock track" 16490 msgstr "Ŝlosi trakon" 16491 16492 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461 16493 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16494 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16495 #, kde-format 16496 msgid "Unlock track" 16497 msgstr "Malŝlosi trakon" 16498 16499 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495 16500 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557 16501 #, kde-format 16502 msgid "Change composition" 16503 msgstr "Ŝanĝi komponadon" 16504 16505 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509 16506 #, kde-format 16507 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup" 16508 msgstr "Ne povas funkcii pri grupigita kunmetaĵo, bonvolu malgrupiĝi" 16509 16510 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704 16511 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741 16512 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774 16513 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855 16514 #, kde-format 16515 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame" 16516 msgstr "Ne povas regrandigi miksaĵon al malpli ol 1 kadro" 16517 16518 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715 16519 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749 16520 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793 16521 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879 16522 #, kde-format 16523 msgid "Cannot resize mix" 16524 msgstr "Ne povas regrandigi miksaĵon" 16525 16526 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893 16527 #, kde-format 16528 msgid "Resize mix" 16529 msgstr "Regrandigi miksaĵon" 16530 16531 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032 16532 #, kde-format 16533 msgid "Error initializing timeline preview" 16534 msgstr "Eraro pravalorigante templinian antaŭrigardon" 16535 16536 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25 16537 #, kde-format 16538 msgid "Clip Speed" 16539 msgstr "Rapideco de aŭdvidaĵo" 16540 16541 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42 16542 #, kde-format 16543 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction" 16544 msgstr "" 16545 "MLT devas esti kompilita kun kaŭĉuka biblioteko por ebligi tonaltĝustigon" 16546 16547 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47 16548 #, kde-format 16549 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips" 16550 msgstr "" 16551 "Rapida efiko pliboniĝos kiam ĝi estas uzata en unuopaj alt-fps-tondaĵoj" 16552 16553 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103 16554 #, kde-format 16555 msgid "Minimum speed is %1" 16556 msgstr "Minimuma rapido estas %1" 16557 16558 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104 16559 #, kde-format 16560 msgid "Maximum speed is %1" 16561 msgstr "Maksimuma rapido estas %1" 16562 16563 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16564 #, kde-format 16565 msgid "Delete Track(s)" 16566 msgstr "Forigi trakon(j)" 16567 16568 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16569 #, kde-format 16570 msgid "Add Track" 16571 msgstr "Aldoni Trakon" 16572 16573 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39 16574 #, kde-format 16575 msgid "Select tracks to be deleted :" 16576 msgstr "Elektu spurojn por esti forigitaj:" 16577 16578 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48 16579 #, kde-format 16580 msgctxt "Spinbox suffix" 16581 msgid " track" 16582 msgid_plural " tracks" 16583 msgstr[0] " trako" 16584 msgstr[1] " trakoj" 16585 16586 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84 16587 #, kde-format 16588 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" 16589 msgstr "Erara dokumentidentigilo, ne povas krei provizoran dosierujon" 16590 16591 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90 16592 #, kde-format 16593 msgid "Cannot read folder %1" 16594 msgstr "Ne povas legi la dosierujon %1" 16595 16596 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 16597 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102 16598 #, kde-format 16599 msgid "Something is wrong with cache folder %1" 16600 msgstr "Io misas kun kaŝmemordosierujo %1" 16601 16602 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107 16603 #, kde-format 16604 msgid "Invalid timeline preview parameters" 16605 msgstr "Nevalidaj templiniaj antaŭrigardaj parametroj" 16606 16607 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114 16608 #, kde-format 16609 msgid "Something is wrong with cache folders" 16610 msgstr "Io misas kun kaŝmemordosierujoj" 16611 16612 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773 16613 #, kde-format 16614 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" 16615 msgstr "" 16616 "Antaŭrigarda bildigo malsukcesis, kontrolu viajn parametrojn. %1Montri " 16617 "detalojn...%2" 16618 16619 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21 16620 #, kde-format 16621 msgid "Stop" 16622 msgstr "Halti" 16623 16624 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25 16625 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100 16626 #, kde-format 16627 msgid "Paused" 16628 msgstr "Paŭzita" 16629 16630 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70 16631 #, kde-format 16632 msgid "Mic level" 16633 msgstr "Mikrofono-nivelo" 16634 16635 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863 16636 #, kde-format 16637 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5" 16638 msgstr "%1 (%2-%3), Pozicio: %4, Daŭro: %5" 16639 16640 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344 16641 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167 16642 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173 16643 #, kde-format 16644 msgid "Position: %1" 16645 msgstr "Pozicio: %1" 16646 16647 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471 16648 #, kde-format 16649 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2" 16650 msgstr "Daŭro de miksaĵo: %1, Tranĉu ĉe: %2" 16651 16652 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532 16653 #, kde-format 16654 msgid "+%1, Mix duration: %2" 16655 msgstr "+%1, Daŭro de miksaĵo: %2" 16656 16657 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534 16658 #, kde-format 16659 msgid "-%1, Mix duration: %2" 16660 msgstr "-%1, Daŭro de miksaĵo: %2" 16661 16662 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550 16663 #, kde-format 16664 msgid "Mix duration: %1" 16665 msgstr "Daŭro de miksaĵo: %1" 16666 16667 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726 16668 #, kde-format 16669 msgid "In:%1, Position:%2" 16670 msgstr "En:%1, Pozicio:%2" 16671 16672 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853 16673 #, kde-format 16674 msgid "" 16675 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent " 16676 "clip" 16677 msgstr "" 16678 "<b>Ktrl trenu</b> por ŝanĝi rapidecon, <b>duoble alklaku</b> por miksi kun " 16679 "apuda tondaĵo" 16680 16681 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731 16682 #, kde-format 16683 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration" 16684 msgstr "<b>Trenu</b> por ŝanĝi daŭron de miksaĵo" 16685 16686 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850 16687 #, kde-format 16688 msgid "Out:%1, Position:%2" 16689 msgstr "El:%1, Pozicio:%2" 16690 16691 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16692 #, kde-format 16693 msgid "Offset: -%1" 16694 msgstr "Deŝovo: -%1" 16695 16696 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16697 #, kde-format 16698 msgid "Offset: %1" 16699 msgstr "Deŝovo: %1" 16700 16701 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277 16702 #, kde-format 16703 msgid "<b>Click</b> to add composition" 16704 msgstr "<b>Alklaku</b> por aldoni komponadon" 16705 16706 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361 16707 #, kde-format 16708 msgid "Fade out: %1" 16709 msgstr "Forfluo: %1" 16710 16711 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472 16712 #, kde-format 16713 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade" 16714 msgstr "" 16715 "<b>Trenu</b> por ĝustigi fadon, <b>Alklaku</b> por aldoni defaŭltan daŭron" 16716 16717 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468 16718 #, kde-format 16719 msgid "Fade in: %1" 16720 msgstr "Enfluo: %1" 16721 16722 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555 16723 #, kde-format 16724 msgid "Slip Clip" 16725 msgstr "Slip-aŭdvidaĵo" 16726 16727 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243 16728 #, kde-format 16729 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3" 16730 msgstr "%1, Pozicio: %2, Daŭro: %3" 16731 16732 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317 16733 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379 16734 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301 16735 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402 16736 #, kde-format 16737 msgid "<b>Drag</b> to resize" 16738 msgstr "<b>Trenu</b> por regrandigi" 16739 16740 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169 16741 #, kde-format 16742 msgid "" 16743 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move " 16744 "all keyframes after this one." 16745 msgstr "" 16746 "<b>Trenu</b> por movi la elektitajn ŝlosilkadrojn pozicion. <b>Shift treni</" 16747 "b> por movi ĉiujn ŝlosilkadrojn post ĉi tiu." 16748 16749 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281 16750 #, kde-format 16751 msgid "" 16752 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> " 16753 "for multiple keyframe selection." 16754 msgstr "" 16755 "<b>Shift treni</b> por ŝanĝi valoron de elektitaj ŝlosilkadroj, <b>Ktrl-" 16756 "klako</b> por plurklava elekto." 16757 16758 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90 16759 #, kde-format 16760 msgid "<b>Double click</b> to edit text" 16761 msgstr "<b>Duoble alklaku</b> por redakti tekston" 16762 16763 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001 16764 #, kde-format 16765 msgid "Show master effects" 16766 msgstr "Montri majstrajn efektojn" 16767 16768 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141 16769 #, kde-format 16770 msgid "Click to see details" 16771 msgstr "Klaku por vidi detalojn" 16772 16773 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163 16774 #, kde-format 16775 msgid "Speech recognition" 16776 msgstr "Parola rekono" 16777 16778 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 16779 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 16780 #, kde-format 16781 msgid "Show" 16782 msgstr "Montri" 16783 16784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) 16785 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 16786 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397 16787 #, kde-format 16788 msgid "Hide" 16789 msgstr "Kaŝi" 16790 16791 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778 16792 #, kde-format 16793 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle" 16794 msgstr "<b>Duoble alklaku</b> por aldoni subtitolon" 16795 16796 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942 16797 #, kde-format 16798 msgid "Offset: %1, Position: %2" 16799 msgstr "Deŝovo: %1, Pozicio: %2" 16800 16801 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089 16802 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098 16803 #, kde-format 16804 msgid "Recording" 16805 msgstr "Registrado" 16806 16807 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187 16808 #, kde-format 16809 msgid "Multicam In" 16810 msgstr "Multikamera En" 16811 16812 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497 16813 #, kde-format 16814 msgid "%1%2, Duration = %3" 16815 msgstr "%1%2, Daŭro = %3" 16816 16817 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521 16818 #, kde-format 16819 msgid "Adjusting speed" 16820 msgstr "Ĝustigante rapidecon" 16821 16822 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188 16823 #, kde-format 16824 msgid "" 16825 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted " 16826 "clips" 16827 msgstr "" 16828 "Klaku por ŝanĝi trakon kiel celon. Celaj trakoj ricevos la enmetitajn " 16829 "tondaĵojn" 16830 16831 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275 16832 #, kde-format 16833 msgid "" 16834 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)" 16835 msgstr "" 16836 "<b>Shift</b> por kolapsi/vastigi ĉiujn trakojn de la sama tipo (aŭdio/" 16837 "vidbendo)" 16838 16839 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 16840 #, kde-format 16841 msgid "Minimize" 16842 msgstr "Minimumigi" 16843 16844 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 16845 #, kde-format 16846 msgid "Expand" 16847 msgstr "Vastigi" 16848 16849 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334 16850 #, kde-format 16851 msgid "" 16852 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing " 16853 "operations" 16854 msgstr "" 16855 "Klaku por fari trakon aktiva/neaktiva. Aktivaj aŭtoveturejoj reagos al " 16856 "redaktaj operacioj" 16857 16858 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 16859 #, kde-format 16860 msgid "Disable track effects" 16861 msgstr "Malebligi spurajn efikojn" 16862 16863 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 16864 #, kde-format 16865 msgid "Enable track effects" 16866 msgstr "Ebligi trakajn efikojn" 16867 16868 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 16869 #, kde-format 16870 msgid "Toggle track effects" 16871 msgstr "Ŝalti trakajn efikojn" 16872 16873 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 16874 #, kde-format 16875 msgid "Unmute" 16876 msgstr "Malsilentigi" 16877 16878 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 16879 #, kde-format 16880 msgid "Mute" 16881 msgstr "Silentigi" 16882 16883 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575 16884 #, kde-format 16885 msgid "Edit track name" 16886 msgstr "Redakti trakonomon" 16887 16888 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257 16889 #, kde-format 16890 msgid "unknown" 16891 msgstr "nekonata" 16892 16893 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 16894 #, kde-format 16895 msgid "Hide Track" 16896 msgstr "Kaŝi Trakon" 16897 16898 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 16899 #, kde-format 16900 msgid "Enable Track" 16901 msgstr "Ebligi trakon" 16902 16903 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403 16904 #, kde-format 16905 msgid "No item under timeline cursor in active track" 16906 msgstr "Neniu elemento sub templinia kursoro en aktiva trako" 16907 16908 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593 16909 #, kde-format 16910 msgid "Could not add composition at selected position" 16911 msgstr "Ne eblis aldoni komponadon ĉe elektita pozicio" 16912 16913 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655 16914 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090 16915 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107 16916 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138 16917 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218 16918 #, kde-format 16919 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline" 16920 msgstr "Ne povas fari operacion dum trenado en templinio" 16921 16922 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921 16923 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966 16924 #, kde-format 16925 msgid "Could not insert track" 16926 msgstr "Ne eblis enmeti trakon" 16927 16928 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 16929 #, kde-format 16930 msgid "Delete Tracks" 16931 msgstr "Forigi Trakojn" 16932 16933 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957 16934 #, kde-format 16935 msgid "Select an audio track to display record controls" 16936 msgstr "Elektu sontrakon por montri registrajn regilojn" 16937 16938 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095 16939 #, kde-format 16940 msgid "Select at least 2 items to group" 16941 msgstr "Elektu almenaŭ 2 erojn por grupigi" 16942 16943 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507 16944 #, kde-format 16945 msgid "guide" 16946 msgstr "gvidilo" 16947 16948 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674 16949 #, kde-format 16950 msgid "No active track" 16951 msgstr "Neniu aktiva trako" 16952 16953 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758 16954 #, kde-format 16955 msgid "No item selected in timeline" 16956 msgstr "Neniu ero elektita en templinio" 16957 16958 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893 16959 #, kde-format 16960 msgid "No clip to cut" 16961 msgstr "Neniu tondaĵo por tranĉi" 16962 16963 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213 16964 #, kde-format 16965 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)" 16966 msgstr "En:%1, El:%2 (%3%4)" 16967 16968 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704 16969 #, kde-format 16970 msgid "No clips found to insert space" 16971 msgstr "Neniuj tondaĵoj trovitaj por enmeti spacon" 16972 16973 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721 16974 #, kde-format 16975 msgid "Cannot remove space at given position" 16976 msgstr "Ne povas forigi spacon ĉe donita pozicio" 16977 16978 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735 16979 #, kde-format 16980 msgid "Cannot remove all spaces" 16981 msgstr "Ne povas forigi ĉiujn spacojn" 16982 16983 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749 16984 #, kde-format 16985 msgid "Cannot remove all clips" 16986 msgstr "Ne povas forigi ĉiujn tondaĵojn" 16987 16988 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784 16989 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789 16990 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811 16991 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744 16992 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762 16993 #, kde-format 16994 msgid "No item to edit" 16995 msgstr "Neniu aĵo por redakti" 16996 16997 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900 16998 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200 16999 #, kde-format 17000 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label" 17001 msgstr "Bonvolu aktivigi trakon por ĉi tiu operacio klakante sur ĝia etikedo" 17002 17003 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145 17004 #, kde-format 17005 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone" 17006 msgstr "Bonvolu elekti celtrakon alklakante la celzonon de trako" 17007 17008 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215 17009 #, kde-format 17010 msgid "Select a favorite composition" 17011 msgstr "Elektu plej ŝatatan komponaĵon" 17012 17013 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266 17014 #, kde-format 17015 msgid "No clip found to perform AV split operation" 17016 msgstr "Neniu tondaĵo trovita por plenumi AV-dividan operacion" 17017 17018 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300 17019 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363 17020 #, kde-format 17021 msgid "Cannot move clip to frame %1." 17022 msgstr "Ne povas movi tondaĵon al kadro %1." 17023 17024 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321 17025 #, kde-format 17026 msgid "Set audio reference before attempting to align" 17027 msgstr "Agordu sonreferencon antaŭ provi vicigi" 17028 17029 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485 17030 #, kde-format 17031 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first" 17032 msgstr "Ĉiuj fluoj jam asignitaj, unue malelektu alian soncelon" 17033 17034 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644 17035 #, kde-format 17036 msgid "Delete effects" 17037 msgstr "Forigi efikojn" 17038 17039 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682 17040 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688 17041 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693 17042 #, kde-format 17043 msgid "No information in clipboard" 17044 msgstr "Neniu informo en tondujo" 17045 17046 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716 17047 #, kde-format 17048 msgid "Paste effects" 17049 msgstr "Alglui efikojn" 17050 17051 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718 17052 #, kde-format 17053 msgid "Cannot paste effect on selected clip" 17054 msgstr "Ne povas alglui efekton sur elektita tondaĵo" 17055 17056 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830 17057 #, kde-format 17058 msgid "Edit item" 17059 msgstr "Redakti eron" 17060 17061 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858 17062 #, kde-format 17063 msgid "Open sequence" 17064 msgstr "Malferma sekvenco" 17065 17066 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880 17067 #, kde-format 17068 msgid "Item is not a title clip" 17069 msgstr "Ero ne estas titoltondaĵo" 17070 17071 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979 17072 #, kde-format 17073 msgid "%1 items selected (%2) |" 17074 msgstr "%1 eroj elektitaj (%2) |" 17075 17076 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17077 #, kde-format 17078 msgid "Restore video" 17079 msgstr "Restarigi videon" 17080 17081 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17082 #, kde-format 17083 msgid "Restore audio" 17084 msgstr "Restarigi audio" 17085 17086 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201 17087 #, kde-format 17088 msgid "Move item" 17089 msgstr "Movi objekton" 17090 17091 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686 17092 #, kde-format 17093 msgid "Impossible to capture on a locked track" 17094 msgstr "Neeble kapti sur ŝlosita trako" 17095 17096 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697 17097 #, kde-format 17098 msgid "" 17099 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " 17100 "clips after the current position or choose a different track" 17101 msgstr "" 17102 "Neeble kapti ĉi tie: la kapto povus superregi tondaĵojn. Bonvolu forigi " 17103 "tondaĵojn post la nuna pozicio aŭ elekti alian trakon" 17104 17105 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920 17106 #, kde-format 17107 msgid "Expand clip" 17108 msgstr "Pligrandigi tondaĵon" 17109 17110 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923 17111 #, kde-format 17112 msgid "Could not expand clip" 17113 msgstr "Ne eblis vastigi tondaĵon" 17114 17115 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964 17116 #, kde-format 17117 msgid "Insert Track" 17118 msgid_plural "Insert Tracks" 17119 msgstr[0] "Enmeti trakon" 17120 msgstr[1] "Enmeti trakojn" 17121 17122 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039 17123 #, kde-format 17124 msgid "Export subtitle file" 17125 msgstr "Eksporti subtitolan dosieron" 17126 17127 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040 17128 #, kde-format 17129 msgid "Subtitle File (*.srt)" 17130 msgstr "Subtitola dosiero (*.srt)" 17131 17132 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070 17133 #, kde-format 17134 msgid "" 17135 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles " 17136 "feature will probably not work as expected." 17137 msgstr "" 17138 "La filtrilo avfilter.subtitles estas postulata, sed ne estis trovita. La " 17139 "subtekstoj verŝajne ne funkcios kiel atendite." 17140 17141 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17142 #, kde-format 17143 msgid "Show subtitle track" 17144 msgstr "Montri subtitolon" 17145 17146 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17147 #, kde-format 17148 msgid "Hide subtitle track" 17149 msgstr "Kaŝi subtitolan trakon" 17150 17151 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17152 #, kde-format 17153 msgid "Unlock subtitle track" 17154 msgstr "Malŝlosi subtitolan trakon" 17155 17156 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17157 #, kde-format 17158 msgid "Lock subtitle track" 17159 msgstr "Ŝlosi subtitolan trakon" 17160 17161 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274 17162 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283 17163 #, kde-format 17164 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track" 17165 msgid "Subtitles" 17166 msgstr "Subtekstoj" 17167 17168 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285 17169 #, kde-format 17170 msgctxt "@item:inlistbox" 17171 msgid "Manage Subtitles" 17172 msgstr "Mastrumi Subtekstojn" 17173 17174 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48 17175 #, kde-format 17176 msgid "Add Timeline Sequence" 17177 msgstr "Aldoni Templinian Sekvencon" 17178 17179 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50 17180 #, kde-format 17181 msgid "" 17182 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each " 17183 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin" 17184 msgstr "" 17185 "Aldonu Templinian Sekvencon. Ĉi tio kreos novan templinion por redaktado. " 17186 "Ĉiu templinio respondas al Sekvenctondaĵo en la Projektujo" 17187 17188 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216 17189 #, kde-format 17190 msgid "Close %1" 17191 msgstr "Fermi %1" 17192 17193 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365 17194 #, kde-format 17195 msgid "Rename Sequence" 17196 msgstr "Alinomi Sekvencon" 17197 17198 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73 17199 #, kde-format 17200 msgid "Insert an effect..." 17201 msgstr "Enmeti efekton..." 17202 17203 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74 17204 #, kde-format 17205 msgid "Insert a composition..." 17206 msgstr "Enmeti komponaĵon..." 17207 17208 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329 17209 #, kde-format 17210 msgid "No available stream" 17211 msgstr "Neniu disponebla rivereto" 17212 17213 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143 17214 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279 17215 #, kde-format 17216 msgid "Gradient %1" 17217 msgstr "Gradiento %1" 17218 17219 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17220 #, kde-format 17221 msgid "This title clip was created with a different frame size." 17222 msgstr "Ĉi tiu titoltondaĵo estis kreita kun malsama kadrograndeco." 17223 17224 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17225 #, kde-format 17226 msgid "Title Profile" 17227 msgstr "Titolo Profilo" 17228 17229 #: src/titler/titledocument.cpp:457 17230 #, kde-format 17231 msgid "" 17232 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 17233 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " 17234 "making them portable, but you could have to adjust their size." 17235 msgstr "" 17236 "Kelkaj el viaj tekstaĵoj estis konservitaj kun grandeco en punktoj, kio " 17237 "signifas malsamajn grandecojn sur malsamaj ekranoj. Ili estos konvertitaj al " 17238 "piksela grandeco, igante ilin porteblaj, sed vi povus devi ĝustigi ilian " 17239 "grandecon." 17240 17241 #: src/titler/titledocument.cpp:460 17242 #, kde-format 17243 msgid "Text Clips Updated" 17244 msgstr "Tekstaj tondaĵoj Ĝisdatigitaj" 17245 17246 #: src/titler/titlewidget.cpp:138 17247 #, kde-format 17248 msgid "Outline width" 17249 msgstr "Skizolarĝo" 17250 17251 #: src/titler/titlewidget.cpp:145 17252 #, kde-format 17253 msgid "Background color opacity" 17254 msgstr "Opakeco de fonkoloro" 17255 17256 #: src/titler/titlewidget.cpp:151 17257 #, kde-format 17258 msgid "Rotation around the X axis" 17259 msgstr "Rotacio ĉirkaŭ la X-akso" 17260 17261 #: src/titler/titlewidget.cpp:157 17262 #, kde-format 17263 msgid "Rotation around the Y axis" 17264 msgstr "Rotacio ĉirkaŭ la Y-akso" 17265 17266 #: src/titler/titlewidget.cpp:163 17267 #, kde-format 17268 msgid "Rotation around the Z axis" 17269 msgstr "Rotacio ĉirkaŭ la Z-akso" 17270 17271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth) 17272 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 17273 #, kde-format 17274 msgid "Border width" 17275 msgstr "Limlarĝo" 17276 17277 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) 17278 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) 17279 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62 17280 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71 17281 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 17282 #, no-c-format, kde-format 17283 msgid "%" 17284 msgstr "%" 17285 17286 #: src/titler/titlewidget.cpp:268 17287 #, kde-format 17288 msgctxt "Font style" 17289 msgid "Light" 17290 msgstr "Lumo" 17291 17292 #: src/titler/titlewidget.cpp:269 17293 #, kde-format 17294 msgctxt "Font style" 17295 msgid "Normal" 17296 msgstr "Normala" 17297 17298 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 17299 #, kde-format 17300 msgctxt "Font style" 17301 msgid "Demi-Bold" 17302 msgstr "Duongrasa" 17303 17304 #: src/titler/titlewidget.cpp:271 17305 #, kde-format 17306 msgctxt "Font style" 17307 msgid "Bold" 17308 msgstr "Grasa" 17309 17310 #: src/titler/titlewidget.cpp:272 17311 #, kde-format 17312 msgctxt "Font style" 17313 msgid "Black" 17314 msgstr "Nigra" 17315 17316 #: src/titler/titlewidget.cpp:273 17317 #, kde-format 17318 msgid "Font weight" 17319 msgstr "Tipara pezo" 17320 17321 #: src/titler/titlewidget.cpp:287 17322 #, kde-format 17323 msgid "Insert Unicode character" 17324 msgstr "Enigi Unikodan signon" 17325 17326 #: src/titler/titlewidget.cpp:293 17327 #, kde-format 17328 msgid "Raise object" 17329 msgstr "Levi objekton" 17330 17331 #: src/titler/titlewidget.cpp:299 17332 #, kde-format 17333 msgid "Lower object" 17334 msgstr "Malsupra objekto" 17335 17336 #: src/titler/titlewidget.cpp:307 17337 #, kde-format 17338 msgid "Raise object to top" 17339 msgstr "Levi objekton al la supro" 17340 17341 #: src/titler/titlewidget.cpp:314 17342 #, kde-format 17343 msgid "Lower object to bottom" 17344 msgstr "Malsuprenigi objekton" 17345 17346 #: src/titler/titlewidget.cpp:320 17347 #, kde-format 17348 msgid "Select All" 17349 msgstr "Elekti ĉiujn" 17350 17351 #: src/titler/titlewidget.cpp:326 17352 #, kde-format 17353 msgid "Keep only text items selected" 17354 msgstr "Konservi nur tekstaĵojn elektitajn" 17355 17356 #: src/titler/titlewidget.cpp:333 17357 #, kde-format 17358 msgid "Keep only rect items selected" 17359 msgstr "Konservi nur rekt-erojn elektitajn" 17360 17361 #: src/titler/titlewidget.cpp:340 17362 #, kde-format 17363 msgid "Keep only image items selected" 17364 msgstr "Konservi nur bildajn erojn elektitajn" 17365 17366 #: src/titler/titlewidget.cpp:347 17367 #, kde-format 17368 msgid "Deselect" 17369 msgstr "Malelekti" 17370 17371 #: src/titler/titlewidget.cpp:352 17372 #, kde-format 17373 msgid "Invert x axis and change 0 point" 17374 msgstr "Inversigi x-akson kaj ŝanĝi 0-punkton" 17375 17376 #: src/titler/titlewidget.cpp:353 17377 #, kde-format 17378 msgid "Invert y axis and change 0 point" 17379 msgstr "Inversigi y-akson kaj ŝanĝi 0-punkton" 17380 17381 #: src/titler/titlewidget.cpp:354 17382 #, kde-format 17383 msgid "Select fill color" 17384 msgstr "Elekti plenigkoloron" 17385 17386 #: src/titler/titlewidget.cpp:355 17387 #, kde-format 17388 msgid "Select border color" 17389 msgstr "Elekti randkoloron" 17390 17391 #: src/titler/titlewidget.cpp:357 17392 #, kde-format 17393 msgid "Original size (1:1)" 17394 msgstr "Origina grandeco (1:1)" 17395 17396 #: src/titler/titlewidget.cpp:358 17397 #, kde-format 17398 msgid "Fit zoom" 17399 msgstr "Adapti zomon" 17400 17401 #: src/titler/titlewidget.cpp:359 17402 #, kde-format 17403 msgid "Select background color" 17404 msgstr "Elekti fonkoloron" 17405 17406 #: src/titler/titlewidget.cpp:360 17407 #, kde-format 17408 msgid "Background opacity" 17409 msgstr "Fona opakeco" 17410 17411 #: src/titler/titlewidget.cpp:361 17412 #, kde-format 17413 msgid "Select all" 17414 msgstr "Elekti ĉiujn" 17415 17416 #: src/titler/titlewidget.cpp:362 17417 #, kde-format 17418 msgid "Select text items in current selection" 17419 msgstr "Elekti tekstaĵojn en nuna elekto" 17420 17421 #: src/titler/titlewidget.cpp:363 17422 #, kde-format 17423 msgid "Select rect items in current selection" 17424 msgstr "Elekti rektajn erojn en nuna elekto" 17425 17426 #: src/titler/titlewidget.cpp:364 17427 #, kde-format 17428 msgid "Select image items in current selection" 17429 msgstr "Elekti bildajn erojn en nuna elekto" 17430 17431 #: src/titler/titlewidget.cpp:365 17432 #, kde-format 17433 msgid "Unselect all" 17434 msgstr "Malelekti ĉiujn" 17435 17436 #: src/titler/titlewidget.cpp:384 17437 #, kde-kuit-format 17438 msgctxt "@info:whatsthis" 17439 msgid "" 17440 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. " 17441 "clip, composition)." 17442 msgstr "" 17443 "Se elektita, klako sur valoraĵo en la templinio elektas la valoraĵon (ekz. " 17444 "tondaĵo, komponado)." 17445 17446 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390 17447 #, kde-format 17448 msgid "Add Text" 17449 msgstr "Aldoni Tekston" 17450 17451 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 17452 #, kde-format 17453 msgid "Add Rectangle" 17454 msgstr "Aldoni Rektangulon" 17455 17456 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 17457 #, kde-format 17458 msgid "Add Ellipse" 17459 msgstr "Aldoni Elipson" 17460 17461 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 17462 #: src/titler/titlewidget.cpp:857 17463 #, kde-format 17464 msgid "Add Image" 17465 msgstr "Aldoni Bildon" 17466 17467 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416 17468 #, kde-format 17469 msgid "Open Document" 17470 msgstr "Malfermi Dokumenton" 17471 17472 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427 17473 #, kde-format 17474 msgid "Download New Title Templates..." 17475 msgstr "Elŝuti novajn titolŝablonojn..." 17476 17477 #: src/titler/titlewidget.cpp:548 17478 #, kde-format 17479 msgid "Save and add to project" 17480 msgstr "Konservi kaj aldonu al projekto" 17481 17482 #: src/titler/titlewidget.cpp:549 17483 #, kde-format 17484 msgid "Create Title" 17485 msgstr "Krei Titolo" 17486 17487 #: src/titler/titlewidget.cpp:737 17488 #, kde-format 17489 msgid "" 17490 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " 17491 "lost!" 17492 msgstr "" 17493 "Ĉu vi vere volas ŝargi novan ŝablonon? Ŝanĝoj en ĉi tiu titolo estos " 17494 "perditaj!" 17495 17496 #: src/titler/titlewidget.cpp:845 17497 #, kde-format 17498 msgid "All Images" 17499 msgstr "Ĉiuj Bildoj" 17500 17501 #: src/titler/titlewidget.cpp:847 17502 #, kde-format 17503 msgid "%1 Image" 17504 msgstr "%1 Bildo" 17505 17506 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681 17507 #, kde-format 17508 msgid "−X" 17509 msgstr "−X" 17510 17511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) 17512 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260 17513 #, kde-format 17514 msgid "+X" 17515 msgstr "+X" 17516 17517 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705 17518 #, kde-format 17519 msgid "−Y" 17520 msgstr "−Y" 17521 17522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) 17523 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290 17524 #, kde-format 17525 msgid "+Y" 17526 msgstr "+Y" 17527 17528 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174 17529 #, kde-format 17530 msgid "Load Title" 17531 msgstr "Ŝargi titolon" 17532 17533 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175 17534 #, kde-format 17535 msgid "Kdenlive title" 17536 msgstr "Kdenlive-titolo" 17537 17538 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221 17539 #, kde-format 17540 msgid "" 17541 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" 17542 "This is most needed for sharing Titles." 17543 msgstr "" 17544 "Ĉu vi volas enigi Bildojn en ĉi tiun Titoldokumenton?\n" 17545 "Ĉi tio estas plej bezonata por kunhavigi Titolojn." 17546 17547 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222 17548 #, kde-format 17549 msgctxt "@action:button" 17550 msgid "Embed Images" 17551 msgstr "Enigi Bildojn" 17552 17553 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277 17554 #, kde-format 17555 msgid "This title has 1 missing element" 17556 msgid_plural "This title has %1 missing elements" 17557 msgstr[0] "Tiu titolo havas 1 mankantan elementon" 17558 msgstr[1] "Tiu titolo havas %1 mankantajn elementojn" 17559 17560 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28 17561 #, kde-format 17562 msgid "Details" 17563 msgstr "Detaloj" 17564 17565 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281 17566 #, kde-format 17567 msgid "Delete missing elements" 17568 msgstr "Forigi mankantajn elementojn" 17569 17570 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341 17571 #, kde-format 17572 msgid "Update Title" 17573 msgstr "Ĝisdatigi Titolo" 17574 17575 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344 17576 #, kde-format 17577 msgid "Add as new Title" 17578 msgstr "Aldoni kiel novan Titolo" 17579 17580 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398 17581 #, kde-format 17582 msgid "The following files are missing:" 17583 msgstr "La jenaj dosieroj mankas:" 17584 17585 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592 17586 #, kde-format 17587 msgctxt "Indicates the start of an animation" 17588 msgid "Start Viewport" 17589 msgstr "Komenci Vidporton" 17590 17591 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593 17592 #, kde-format 17593 msgctxt "Indicates the end of an animation" 17594 msgid "End Viewport" 17595 msgstr "Fini Vidfenestron" 17596 17597 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309 17598 #, kde-format 17599 msgid "Gradient" 17600 msgstr "Gradiento" 17601 17602 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77 17603 #, kde-format 17604 msgid "" 17605 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org" 17606 "\">https://decodeunicode.org</a>" 17607 msgstr "" 17608 "Informoj pri unikodaj signoj: <a href=\"https://decodeunicode.org\">https://" 17609 "decodeunicode.org</a>" 17610 17611 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 17612 #, kde-format 17613 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" 17614 msgstr "Antaŭa Unikoda signo (Sago Supren)" 17615 17616 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 17617 #, kde-format 17618 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" 17619 msgstr "Sekva Unikoda signo (Sago Malsupren)" 17620 17621 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 17622 #, kde-format 17623 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." 17624 msgstr "" 17625 "Enigu vian Unikodan numeron ĉi tie. Permesitaj signoj: [0-9] kaj [a-f]." 17626 17627 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136 17628 #, kde-format 17629 msgid "<small>(no character selected)</small>" 17630 msgstr "<small>(neniu signo elektita)</small>" 17631 17632 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145 17633 #, kde-format 17634 msgid "" 17635 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en." 17636 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" 17637 msgstr "" 17638 "Kontrola signo. Ne povas esti enmetita/presita. Vidu <a href=\"https://en." 17639 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Vikipedio:Kontrol_character</a>" 17640 17641 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147 17642 #, kde-format 17643 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" 17644 msgstr "Liniofluo (novlinia signo, \\\\n)" 17645 17646 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149 17647 #, kde-format 17648 msgid "" 17649 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" 17650 "+2000–200b, U+202f)" 17651 msgstr "Norma spaca signo. (Aliaj spacsignoj: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" 17652 17653 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 17654 #, kde-format 17655 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." 17656 msgstr "Senrompa spaco. en HTML. Vidu U+2009 kaj U+0020." 17657 17658 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154 17659 #, kde-format 17660 msgid "" 17661 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and " 17662 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are " 17663 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " 17664 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</" 17665 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 17666 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</" 17667 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:" 17668 "Guillemets</a></p>" 17669 msgstr "" 17670 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) kaj " 17671 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) nomiĝas " 17672 "Guillemets aŭ angulcitoj. Uzado en diversaj landoj: Francio (kun " 17673 "nerompiĝanta Spaco 0x00a0), Svislando, Germanio, Finnlando kaj Svedio.</" 17674 "p><p><strong>‹</strong> kaj <strong>›</strong> (U+) 2039/203a, " 17675 "<code>‹/›</code>) estas iliaj unucitaj ekvivalentoj.</" 17676 "p><p>Vidu <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Vikipedio:" 17677 "Guillemets</a></p>" 17678 17679 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 17680 #, kde-format 17681 msgid "En Space (width of an n)" 17682 msgstr "En Spaco (larĝo de n)" 17683 17684 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 17685 #, kde-format 17686 msgid "Em Space (width of an m)" 17687 msgstr "Em Spaco (larĝo de m)" 17688 17689 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 17690 #, kde-format 17691 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" 17692 msgstr "Tri-Per-Em Spaco. Larĝo: 1/3 el unu <em>em</em>" 17693 17694 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 17695 #, kde-format 17696 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" 17697 msgstr "Kvar-Per-Em-Spaco. Larĝo: 1/4 el unu <em>em</em>" 17698 17699 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 17700 #, kde-format 17701 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" 17702 msgstr "Ses-Per-Em-Spaco. Larĝo: 1/6 el unu <em>em</em>" 17703 17704 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 17705 #, kde-format 17706 msgid "" 17707 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " 17708 "this font." 17709 msgstr "" 17710 "Figura spaco (ne-rompiĝanta). Larĝo de cifero se ciferoj havas fiksan larĝon " 17711 "en ĉi tiu tiparo." 17712 17713 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 17714 #, kde-format 17715 msgid "" 17716 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " 17717 "next character." 17718 msgstr "" 17719 "Interpunkcia Spaco. Larĝo sama kiel inter interpunkcia signo kaj la sekva " 17720 "signo." 17721 17722 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 17723 #, kde-format 17724 msgid "" 17725 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en." 17726 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" 17727 msgstr "" 17728 "Maldika spaco, en HTML ankaŭ &thinsp;. Vidu U+202f kaj <a href=\"https://" 17729 "en.wikipedia.org/wiki/Space_(interpunkcio)\">Vikipedio:Space_(interpunkcio)</" 17730 "a>" 17731 17732 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176 17733 #, kde-format 17734 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." 17735 msgstr "Hara Spaco. Pli maldika ol U+2009." 17736 17737 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 17738 #, kde-format 17739 msgid "" 17740 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=" 17741 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" 17742 msgstr "" 17743 "Interpunkcio Apostrofo. Devus esti uzata anstataŭ U+0027. Vidu <a href=" 17744 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Vikipedio:Apostrofo</a>" 17745 17746 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 17747 #, kde-format 17748 msgid "" 17749 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English " 17750 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " 17751 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " 17752 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " 17753 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en." 17754 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" 17755 msgstr "" 17756 "<p>An en Dash (streketo de la larĝo de n).</p><p>Uzekzemploj: En la angla " 17757 "lingvo por valorintervaloj (1878–1903), por rilatoj/ligoj (Zuriko–Dublino). " 17758 "En la germana lingvo ĝi ankaŭ estas uzata (kun spacoj!) por montri pensojn: " 17759 "“Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Vidu <a " 17760 "href=\"https://eo. .wikipedia.org/wiki/Dash\">Vikipedio:Dash</a></p>" 17761 17762 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186 17763 #, kde-format 17764 msgid "" 17765 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English " 17766 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " 17767 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:" 17768 "Dash</a></p>" 17769 msgstr "" 17770 "<p>An em Dash (streketo de la larĝo de m).</p><p>Ekzemploj de uzo: En la " 17771 "angla lingvo por marki—kiel ĉi tie—pensojn. Tradicie sen spacoj. </p><p>Vidu " 17772 "<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Vikipedio:Dash</a></p>" 17773 17774 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 17775 #, kde-format 17776 msgid "" 17777 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For " 17778 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " 17779 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " 17780 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." 17781 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" 17782 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" 17783 msgstr "" 17784 "<p>Mallarĝa senrompa spaco. Havas la saman larĝon kiel U+2009.</p><p>Uzado: " 17785 "Por unuoj (spacoj estas markitaj per U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, " 17786 "<em>sed</em> 90° (sen spaco). En la germana por mallongigoj (kiel: i.d.R. " 17787 "anstataŭ i. d. R. kun U+00a0).</p><p>Vidu <a href=\"https://de.wikipedia.org/" 17788 "wiki/Schmales_Leerzeichen\">Vikipedio:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" 17789 17790 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194 17791 #, kde-format 17792 msgid "" 17793 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"https://en.wikipedia." 17794 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" 17795 msgstr "" 17796 "Elipso: Se teksto estis ellasit… Vidu <a href=\"https://en.wikipedia." 17797 "org/wiki/Ellipsis\">Vikipedio:Ellipsis</a>" 17798 17799 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196 17800 #, kde-format 17801 msgid "Minus sign. For numbers: −42" 17802 msgstr "Minus-signo. Por nombroj: −42" 17803 17804 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198 17805 #, kde-format 17806 msgid "Open box; stands for a space." 17807 msgstr "Malfermata skatolo; reprezentas spacon." 17808 17809 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200 17810 #, kde-format 17811 msgid "" 17812 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia." 17813 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" 17814 msgstr "" 17815 "Kvaronnoto (Am.) aŭ kroĉeto (Brit.). Vidu <a href=\"https://en.wikipedia.org/" 17816 "wiki/Quarter_note\">Vikipedio:Quarter_note</a>" 17817 17818 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202 17819 #, kde-format 17820 msgid "" 17821 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" 17822 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:" 17823 "Eighth_note</a>" 17824 msgstr "" 17825 "Oka noto (Am.) aŭ tremo (Brit.). Duono longe kiel kvaronnoto (U+2669). Vidu " 17826 "<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Vikipedio:Oka_noto</a>" 17827 17828 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205 17829 #, kde-format 17830 msgid "" 17831 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" 17832 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note" 17833 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" 17834 msgstr "" 17835 "Deksesa noto (Am.) aŭ duonkongruo (Brit.). Duono longe kiel oka noto (U" 17836 "+266a). Vidu <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note" 17837 "\">Vikipedio:Sixteenth_note</a>" 17838 17839 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208 17840 #, kde-format 17841 msgid "" 17842 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " 17843 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-" 17844 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" 17845 msgstr "" 17846 "Tridek-dua noto (Am.) aŭ demisemiquaver (Brit.). Duone longa kiel deksesa " 17847 "noto (U+266b). Vidu <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-" 17848 "second_note\">Vikipedio:Thirty-second_note</a>" 17849 17850 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211 17851 #, kde-format 17852 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>" 17853 msgstr "<small>Neniu plia informo disponebla por ĉi tiu signo.</small>" 17854 17855 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30 17856 #, kde-format 17857 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" 17858 msgstr "" 17859 "Kelkaj el viaj plej ŝatataj komponaĵoj estas nevalidaj kaj estis forigitaj: " 17860 "%1" 17861 17862 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97 17863 #, kde-format 17864 msgid "Align left" 17865 msgstr "Vicigi maldekstren" 17866 17867 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101 17868 #, kde-format 17869 msgid "Align right" 17870 msgstr "Vicigi dekstren" 17871 17872 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background) 17873 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 17874 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413 17875 #, kde-format 17876 msgid "Background" 17877 msgstr "Fono" 17878 17879 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59 17880 #, kde-format 17881 msgid "Composition track:" 17882 msgstr "Komponaĵotrako:" 17883 17884 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 17885 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22 17886 #, kde-format 17887 msgid "Above" 17888 msgstr "Supre" 17889 17890 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 17891 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27 17892 #, kde-format 17893 msgid "Under" 17894 msgstr "Sub" 17895 17896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) 17897 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50 17898 #, kde-format 17899 msgid "Track name:" 17900 msgstr "Trakonomo:" 17901 17902 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count) 17903 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62 17904 #, kde-format 17905 msgid " track" 17906 msgstr "trako" 17907 17908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 17909 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75 17910 #, kde-format 17911 msgid "Insert:" 17912 msgstr "Enmetu:" 17913 17914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) 17915 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97 17916 #, kde-format 17917 msgid "Video &track" 17918 msgstr "Video &trako" 17919 17920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) 17921 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107 17922 #, kde-format 17923 msgid "A&udio track" 17924 msgstr "A&udiotrako" 17925 17926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) 17927 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114 17928 #, kde-format 17929 msgid "AV track" 17930 msgstr "AV-trako" 17931 17932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) 17933 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121 17934 #, kde-format 17935 msgid "Au&dio record track" 17936 msgstr "Aŭ&dio-registra trako" 17937 17938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 17939 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33 17940 #, kde-format 17941 msgid "Archive folder:" 17942 msgstr "Arkiva dosierujo:" 17943 17944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) 17945 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52 17946 #, kde-format 17947 msgid "Compressed archive:" 17948 msgstr "Kunpremita arkivo:" 17949 17950 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 17951 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60 17952 #, kde-format 17953 msgid "tar.gz" 17954 msgstr "tar.gz" 17955 17956 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 17957 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65 17958 #, kde-format 17959 msgid "zip" 17960 msgstr "zipo" 17961 17962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) 17963 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75 17964 #, kde-format 17965 msgid "Archive only proxy clips when available" 17966 msgstr "Arkivi nur prokuriltondaĵojn kiam disponeblaj" 17967 17968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive) 17969 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82 17970 #, kde-format 17971 msgid "Archive only timeline clips" 17972 msgstr "Arkivigi nur timeline-tondaĵojn" 17973 17974 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress) 17975 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress) 17976 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 17977 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 17978 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59 17979 #, no-c-format, kde-format 17980 msgid "%p%" 17981 msgstr "%p%" 17982 17983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 17984 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56 17985 #, kde-format 17986 msgid "True FFT size: " 17987 msgstr "Vera FFT-grandeco:" 17988 17989 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 17990 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66 17991 #, kde-format 17992 msgid "Delete current point." 17993 msgstr "Forigi nunan punkton." 17994 17995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort) 17996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config) 17997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu) 17998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark) 17999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 18000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search) 18001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert) 18002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev) 18003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next) 18004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) 18005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) 18006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) 18007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) 18008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) 18009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) 18010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) 18011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) 18012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) 18013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add) 18014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit) 18015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete) 18016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category) 18017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock) 18018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings) 18019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides) 18020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin) 18021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout) 18022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button) 18023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) 18024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy) 18025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) 18026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) 18027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) 18028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) 18029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) 18030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) 18031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu) 18032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button) 18033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton) 18034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) 18035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top) 18036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center) 18037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev) 18038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next) 18039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del) 18040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) 18041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton) 18042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton) 18043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) 18044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) 18045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton) 18046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) 18047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) 18048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) 18049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) 18050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 18051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) 18052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) 18053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 18054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 18055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) 18056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) 18057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add) 18058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove) 18059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll) 18060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) 18061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) 18062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) 18063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) 18064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) 18065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) 18066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 18072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 18073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent) 18075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb) 18076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy) 18077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio) 18078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview) 18079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached) 18080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion) 18081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev) 18082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) 18083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) 18084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut) 18085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply) 18086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle) 18087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock) 18088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut) 18089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn) 18090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 18091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) 18092 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94 18093 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137 18094 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172 18095 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206 18096 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245 18097 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 18098 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103 18099 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139 18100 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162 18101 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188 18102 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208 18103 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166 18104 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470 18105 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43 18106 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76 18107 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202 18108 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478 18109 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98 18110 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150 18111 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40 18112 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68 18113 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107 18114 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65 18115 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100 18116 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277 18117 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48 18118 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70 18119 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70 18120 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283 18121 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571 18122 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94 18123 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214 18124 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95 18125 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71 18126 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154 18127 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181 18128 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239 18129 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97 18130 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182 18131 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202 18132 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830 18133 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045 18134 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150 18135 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206 18136 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594 18137 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625 18138 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706 18139 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734 18140 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762 18141 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226 18142 #, kde-format 18143 msgid "..." 18144 msgstr "..." 18145 18146 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18147 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 18148 #, kde-format 18149 msgid "" 18150 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural " 18151 "spline." 18152 msgstr "" 18153 "Ligu la pozicion de la teniloj por aktuala punkto.<br />Rezultoj en natura " 18154 "splineo." 18155 18156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18157 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118 18158 #, kde-format 18159 msgid "Reset the selected spline." 18160 msgstr "Restarigi la elektitan spline." 18161 18162 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18163 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134 18164 #, kde-format 18165 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." 18166 msgstr "Montri fonon indikante ŝanĝojn kaŭzitajn de modifado de la kurbo." 18167 18168 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18169 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153 18170 #, kde-format 18171 msgid "" 18172 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin " 18173 "from 0 again." 18174 msgstr "" 18175 "Pliigas la nombron da linioj en la krado.<br />Post 8 linioj ĝi komenciĝos " 18176 "de 0 denove." 18177 18178 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18179 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203 18180 #, kde-format 18181 msgid "Show handles for all points or only for the selected one." 18182 msgstr "Montri tenilojn por ĉiuj punktoj aŭ nur por la elektita." 18183 18184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) 18185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label) 18186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label) 18187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) 18189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) 18190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec) 18191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec) 18192 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24 18193 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34 18194 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36 18195 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76 18196 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42 18197 #: src/ui/urlval_ui.ui:44 18198 #, kde-format 18199 msgid "TextLabel" 18200 msgstr "TextLabel" 18201 18202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) 18203 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34 18204 #, kde-format 18205 msgid "Crop start:" 18206 msgstr "Komenco de tranĉado:" 18207 18208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) 18209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position) 18210 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219 18211 #, kde-format 18212 msgid "Position:" 18213 msgstr "Pozicio:" 18214 18215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) 18216 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84 18217 #, kde-format 18218 msgid "Crop end:" 18219 msgstr "Tonda fino:" 18220 18221 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box) 18222 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24 18223 #, kde-format 18224 msgid "Job parameters" 18225 msgstr "Laboraj parametroj" 18226 18227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18228 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30 18229 #, kde-format 18230 msgid "Executable" 18231 msgstr "Efektivigebla" 18232 18233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18234 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70 18235 #, kde-format 18236 msgid "Arguments" 18237 msgstr "Argumentoj" 18238 18239 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message) 18240 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80 18241 #, kde-format 18242 msgid "" 18243 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</" 18244 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> " 18245 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be " 18246 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be " 18247 "replaced by the second parameter value</li></ul>" 18248 msgstr "" 18249 "En la argumentoj disponeblas la jenaj opcioj: <ul><li><b>{source}</b> estos " 18250 "anstataŭigita per la fontdosiervojo de la Bin-tondaĵo</li><li><b>{output}</" 18251 "b> estos anstataŭigita per la eligodosiernomo</li><li><b>{param1}</b> estos " 18252 "anstataŭigita per la unua parametrovaloro</li><li><b>{param2}</b> estos " 18253 "anstataŭigita per la dua parametrovaloro</li></ul>" 18254 18255 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18256 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93 18257 #, kde-format 18258 msgid "Parameter 1 {param1}" 18259 msgstr "Parametro 1 {param1}" 18260 18261 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list) 18262 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list) 18263 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178 18264 #, kde-format 18265 msgid "List of options" 18266 msgstr "Listo de opcioj" 18267 18268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist) 18269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist) 18270 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192 18271 #, kde-format 18272 msgid "Request option from list" 18273 msgstr "Peti opcion el listo" 18274 18275 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name) 18276 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name) 18277 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185 18278 #, kde-format 18279 msgid "Parameter description" 18280 msgstr "Priskribo de parametro" 18281 18282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile) 18283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile) 18284 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199 18285 #, kde-format 18286 msgid "Request file path" 18287 msgstr "Peti dosiervojon" 18288 18289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe) 18290 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146 18291 #, kde-format 18292 msgid "Current clip frame" 18293 msgstr "Aktuala tondaĵkadro" 18294 18295 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 18296 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156 18297 #, kde-format 18298 msgid "Parameter 2 {param2}" 18299 msgstr "Parametro 2 {param2}" 18300 18301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18302 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214 18303 #, kde-format 18304 msgid "Output file extension" 18305 msgstr "Eligo-dosiera finaĵo" 18306 18307 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription) 18308 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229 18309 #, kde-format 18310 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested" 18311 msgstr "Laŭvola priskribo, kiu aperos se parametro estas petita" 18312 18313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18314 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236 18315 #, kde-format 18316 msgid "Job Description" 18317 msgstr "Laborpriskribo" 18318 18319 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box) 18320 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292 18321 #, kde-format 18322 msgid "Project Bin behavior on completion" 18323 msgstr "Projekto Bin-konduto ĉe kompletigo" 18324 18325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace) 18326 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298 18327 #, kde-format 18328 msgid "Replace original with result" 18329 msgstr "Anstataŭigi originalon per rezulto" 18330 18331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder) 18332 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308 18333 #, kde-format 18334 msgid "Use a subfolder" 18335 msgstr "Uzi subdosierujon" 18336 18337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder) 18338 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315 18339 #, kde-format 18340 msgid "Put resulting clip in a folder" 18341 msgstr "Meti rezultan tondaĵon en dosierujon" 18342 18343 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18344 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326 18345 #, kde-format 18346 msgid "Placed at top level" 18347 msgstr "Lokita ĉe supra nivelo" 18348 18349 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18350 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331 18351 #, kde-format 18352 msgid "Placed in the original clip folder" 18353 msgstr "Lokita en la originala tondaĵo dosierujo" 18354 18355 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name) 18356 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342 18357 #, kde-format 18358 msgid "Folder name" 18359 msgstr "Nomo de dosierujo" 18360 18361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18362 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368 18363 #, kde-format 18364 msgid "Custom clip jobs" 18365 msgstr "Propraj tondaĵaj prilaboroj" 18366 18367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types) 18368 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375 18369 #, kde-format 18370 msgid "Applies to" 18371 msgstr "Aplikiĝas al" 18372 18373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) 18374 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103 18375 #, kde-format 18376 msgid "Reverse clip" 18377 msgstr "Inversa tondaĵo" 18378 18379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) 18380 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90 18381 #, kde-format 18382 msgid "Destination" 18383 msgstr "Celo" 18384 18385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) 18386 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60 18387 #, kde-format 18388 msgid "FFmpeg parameters" 18389 msgstr "FFmpeg-parametroj" 18390 18391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18392 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80 18393 #, kde-format 18394 msgid "Job status" 18395 msgstr "Laborstato" 18396 18397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) 18398 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110 18399 #, kde-format 18400 msgid "Source" 18401 msgstr "Fonto" 18402 18403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) 18404 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130 18405 #, kde-format 18406 msgid "Close after transcode" 18407 msgstr "Fermi post transkodo" 18408 18409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 18410 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 18411 #, kde-format 18412 msgctxt "@action:button start transcode" 18413 msgid "Start" 18414 msgstr "Komenci" 18415 18416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 18417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) 18418 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53 18419 #, kde-format 18420 msgid "Profile" 18421 msgstr "Profilo" 18422 18423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) 18424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) 18425 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100 18426 #, kde-format 18427 msgid "Add clip to project" 18428 msgstr "Aldoni tondaĵon al projekto" 18429 18430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color) 18431 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34 18432 #, kde-format 18433 msgid "Clip color:" 18434 msgstr "Tonda koloro:" 18435 18436 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) 18437 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18 18438 #, kde-format 18439 msgid "Export color plane to PNG" 18440 msgstr "Eksporti kolorplanon al PNG" 18441 18442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) 18443 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24 18444 #, kde-format 18445 msgid "Color space" 18446 msgstr "Kolora spaco" 18447 18448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) 18449 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41 18450 #, kde-format 18451 msgid "Variant" 18452 msgstr "Variaĵo" 18453 18454 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) 18455 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85 18456 #, kde-format 18457 msgid "How much to zoom in." 18458 msgstr "Kiom zomi." 18459 18460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) 18461 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105 18462 #, kde-format 18463 msgid "Resolution" 18464 msgstr "Distingivo" 18465 18466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) 18467 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148 18468 #, kde-format 18469 msgid "Filename" 18470 msgstr "Dosiernomo" 18471 18472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18473 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16 18474 #, kde-format 18475 msgid "Default capture device" 18476 msgstr "Defaŭlta kaptaparato" 18477 18478 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 18479 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35 18480 #, kde-format 18481 msgid "Screen grab" 18482 msgstr "Ekrankapto" 18483 18484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) 18485 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59 18486 #, kde-format 18487 msgid "Capture video (Video4Linux2)" 18488 msgstr "Kapti videon (Video4Linux2)" 18489 18490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) 18491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) 18492 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464 18493 #, kde-format 18494 msgid "Detected devices:" 18495 msgstr "Detektitaj aparatoj:" 18496 18497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18498 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 18499 #, kde-format 18500 msgid "Video device:" 18501 msgstr "Video-aparato:" 18502 18503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18504 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90 18505 #, kde-format 18506 msgid "Capture format:" 18507 msgstr "Formato de kapto:" 18508 18509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18511 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291 18512 #, kde-format 18513 msgid "Size:" 18514 msgstr "Grandeco:" 18515 18516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) 18517 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107 18518 #, kde-format 18519 msgid "720x576" 18520 msgstr "720x576" 18521 18522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) 18523 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121 18524 #, kde-format 18525 msgid "25/1" 18526 msgstr "25/1" 18527 18528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) 18529 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135 18530 #, kde-format 18531 msgid "59/54" 18532 msgstr "59/54" 18533 18534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar) 18535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) 18536 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105 18537 #, kde-format 18538 msgid "Display aspect ratio:" 18539 msgstr "Montra bildformato:" 18540 18541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) 18542 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149 18543 #, kde-format 18544 msgid "4/3" 18545 msgstr "4/3" 18546 18547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) 18548 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177 18549 #, kde-format 18550 msgid "Edit" 18551 msgstr "Redakti" 18552 18553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) 18554 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 18555 #, kde-format 18556 msgid "Capture audio (ALSA)" 18557 msgstr "Kapti audio (ALSA)" 18558 18559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels) 18562 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573 18563 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840 18564 #, kde-format 18565 msgid "Channels:" 18566 msgstr "Kanaloj:" 18567 18568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 18569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) 18570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18571 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434 18572 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85 18573 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257 18574 #, kde-format 18575 msgid "Encoding profile:" 18576 msgstr "Kodiga profilo:" 18577 18578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18579 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261 18580 #, kde-format 18581 msgid "Region to capture:" 18582 msgstr "Regiono por kapti:" 18583 18584 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18585 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269 18586 #, kde-format 18587 msgid "Full Screen" 18588 msgstr "Plenekrane" 18589 18590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18591 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 18592 #, kde-format 18593 msgid "Rectangular Region" 18594 msgstr "Rektangula Regiono" 18595 18596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) 18597 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293 18598 #, kde-format 18599 msgid "Follow mouse" 18600 msgstr "Sekvi muson" 18601 18602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) 18603 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300 18604 #, kde-format 18605 msgid "Hide frame" 18606 msgstr "Kaŝi kadron" 18607 18608 #. i18n: Filesize 18609 #. i18n: Filesize 18610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 18611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 18612 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364 18613 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71 18614 #, kde-format 18615 msgid "Size" 18616 msgstr "Grandeco" 18617 18618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18619 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404 18620 #, kde-format 18621 msgid "Mouse cursor:" 18622 msgstr "Muskursoro:" 18623 18624 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab) 18625 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 18626 #, kde-format 18627 msgid "Blackmagic" 18628 msgstr "Nigra magio" 18629 18630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) 18631 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501 18632 #, kde-format 18633 msgid "Capture file name:" 18634 msgstr "Kapti dosiernomon:" 18635 18636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) 18639 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106 18640 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159 18641 #, kde-format 18642 msgid "Device:" 18643 msgstr "Aparato:" 18644 18645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18646 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541 18647 #, kde-format 18648 msgid "Capture volume:" 18649 msgstr "Kapta laŭteco:" 18650 18651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18652 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583 18653 #, kde-format 18654 msgid "Sample rate:" 18655 msgstr "Ekzempla indico:" 18656 18657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices) 18658 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611 18659 #, kde-format 18660 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system" 18661 msgstr "Certigu, ke vi havas sonajn kromaĵojn instalitajn en via sistemo" 18662 18663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown) 18664 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618 18665 #, kde-format 18666 msgid "Disable countdown before recording" 18667 msgstr "Malŝalti retronombradon antaŭ registrado" 18668 18669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs) 18670 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21 18671 #, kde-format 18672 msgid "Audio thumbnail colors:" 18673 msgstr "Koloroj de sonbildetoj:" 18674 18675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay) 18676 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41 18677 #, kde-format 18678 msgid "Monitor overlay color:" 18679 msgstr "Monitora superkovra koloro:" 18680 18681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg) 18682 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61 18683 #, kde-format 18684 msgid "Monitor background color:" 18685 msgstr "Monitora fonkoloro:" 18686 18687 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 18688 #: src/ui/configenv_ui.ui:33 18689 #, kde-format 18690 msgid "Proxy and Transcode Jobs" 18691 msgstr "Prokurilaj kaj Transkodaj prilaboroj" 18692 18693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks) 18694 #: src/ui/configenv_ui.ui:39 18695 #, kde-format 18696 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks" 18697 msgstr "Uzi pli malaltan CPU-prioritato por prokurilaj kaj transkodaj taskoj" 18698 18699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18700 #: src/ui/configenv_ui.ui:59 18701 #, kde-format 18702 msgid "Concurrent threads:" 18703 msgstr "Samtempaj fadenoj:" 18704 18705 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18706 #: src/ui/configenv_ui.ui:69 18707 #, kde-format 18708 msgid "Cached Data" 18709 msgstr "Kaŝmemoritaj Datumoj" 18710 18711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 18712 #: src/ui/configenv_ui.ui:75 18713 #, kde-format 18714 msgid "" 18715 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable " 18716 "checking." 18717 msgstr "" 18718 "Kdenlive kontrolos ĉi tiun limon ĉiujn 2 semajnojn. Agordu al nulo por " 18719 "malŝalti kontrolon." 18720 18721 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize) 18722 #: src/ui/configenv_ui.ui:88 18723 #, kde-format 18724 msgid " MiB" 18725 msgstr " MiB" 18726 18727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18728 #: src/ui/configenv_ui.ui:101 18729 #, kde-format 18730 msgid "Warn if cached data exceeds:" 18731 msgstr "Averti se kaŝmemoritaj datumoj superas:" 18732 18733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate) 18734 #: src/ui/configenv_ui.ui:111 18735 #, kde-format 18736 msgid "Check for updates" 18737 msgstr "Kontroli pri ĝisdatigoj" 18738 18739 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 18740 #: src/ui/configenv_ui.ui:122 18741 #, kde-format 18742 msgid "MLT Environment" 18743 msgstr "MLT Medio" 18744 18745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18746 #: src/ui/configenv_ui.ui:128 18747 #, kde-format 18748 msgid "FFmpeg:" 18749 msgstr "FFmpeg:" 18750 18751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 18752 #: src/ui/configenv_ui.ui:138 18753 #, kde-format 18754 msgid "FFplay:" 18755 msgstr "FFplay:" 18756 18757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18758 #: src/ui/configenv_ui.ui:148 18759 #, kde-format 18760 msgid "FFprobe:" 18761 msgstr "FFprobe:" 18762 18763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18764 #: src/ui/configenv_ui.ui:158 18765 #, kde-format 18766 msgid "MLT profiles folder:" 18767 msgstr "Dosierujo de MLT-profiloj:" 18768 18769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18770 #: src/ui/configenv_ui.ui:168 18771 #, kde-format 18772 msgid "Melt path:" 18773 msgstr "Degelvojo:" 18774 18775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18776 #: src/ui/configenv_ui.ui:178 18777 #, kde-format 18778 msgid "MediaInfo:" 18779 msgstr "MediaInfo:" 18780 18781 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 18782 #: src/ui/configenv_ui.ui:202 18783 #, kde-format 18784 msgid "Default Folders" 18785 msgstr "Defaŭltaj Dosierujoj" 18786 18787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18788 #: src/ui/configenv_ui.ui:208 18789 #, kde-format 18790 msgid "Temporary files:" 18791 msgstr "Provizoraj dosieroj:" 18792 18793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 18794 #: src/ui/configenv_ui.ui:218 18795 #, kde-format 18796 msgid "Capture folder:" 18797 msgstr "Kapti dosierujon:" 18798 18799 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) 18801 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18802 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254 18803 #: src/ui/configenv_ui.ui:278 18804 #, kde-format 18805 msgid "Use default folder" 18806 msgstr "Uzi defaŭltan dosierujon" 18807 18808 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18809 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18810 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283 18811 #, kde-format 18812 msgid "Always use project folder" 18813 msgstr "Ĉiam uzi projektan dosierujon" 18814 18815 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18816 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18817 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288 18818 #, kde-format 18819 msgid "Always use custom folder" 18820 msgstr "Ĉiam uzi propran dosierujon" 18821 18822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 18823 #: src/ui/configenv_ui.ui:247 18824 #, kde-format 18825 msgid "Library folder:" 18826 msgstr "Biblioteka dosierujo:" 18827 18828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18829 #: src/ui/configenv_ui.ui:264 18830 #, kde-format 18831 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:" 18832 msgstr "Dosierujo por bildigo, titoloj, skriptoj:" 18833 18834 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 18835 #: src/ui/configenv_ui.ui:320 18836 #, kde-format 18837 msgid "Python" 18838 msgstr "Python" 18839 18840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete) 18841 #: src/ui/configenv_ui.ui:347 18842 #, kde-format 18843 msgid "Delete " 18844 msgstr "Forigi" 18845 18846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv) 18847 #: src/ui/configenv_ui.ui:356 18848 #, kde-format 18849 msgid "Use python virtual environment (recommended)" 18850 msgstr "Uzi python-virtualmedion (rekomendita)" 18851 18852 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 18853 #: src/ui/configenv_ui.ui:384 18854 #, kde-format 18855 msgid "Default Apps" 18856 msgstr "Defaŭltaj Aplikoj" 18857 18858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18859 #: src/ui/configenv_ui.ui:390 18860 #, kde-format 18861 msgid "Image editing:" 18862 msgstr "Bilda redaktado:" 18863 18864 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp) 18865 #: src/ui/configenv_ui.ui:399 18866 #, kde-format 18867 msgid "Path to image editing application" 18868 msgstr "Vojo al aplikaĵo por redaktado de bildoj" 18869 18870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) 18871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) 18872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim) 18873 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430 18874 #: src/ui/configenv_ui.ui:455 18875 #, kde-format 18876 msgid "Change…" 18877 msgstr "Ŝanĝi…" 18878 18879 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp) 18880 #: src/ui/configenv_ui.ui:420 18881 #, kde-format 18882 msgid "Path to audio editing application" 18883 msgstr "Vojo al sona redakta aplikaĵo" 18884 18885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18886 #: src/ui/configenv_ui.ui:439 18887 #, kde-format 18888 msgid "Audio editing:" 18889 msgstr "Audioredaktado:" 18890 18891 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath) 18892 #: src/ui/configenv_ui.ui:448 18893 #, kde-format 18894 msgid "Path to Glaxnimate executable" 18895 msgstr "Vojo al Glaxnimate plenumebla" 18896 18897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18898 #: src/ui/configenv_ui.ui:464 18899 #, kde-format 18900 msgid "Animation editing:" 18901 msgstr "Animacia redaktado:" 18902 18903 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 18904 #: src/ui/configenv_ui.ui:485 18905 #, kde-format 18906 msgid "Mime types" 18907 msgstr "Mimspecoj" 18908 18909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18910 #: src/ui/configenv_ui.ui:491 18911 #, kde-format 18912 msgid "Additional clip MIME types" 18913 msgstr "Pliaj tondaĵaj MIME-tipoj" 18914 18915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 18916 #: src/ui/configenv_ui.ui:505 18917 #, kde-format 18918 msgid "Supported clip MIME types" 18919 msgstr "Subtenataj tondaĵaj MIME-tipoj" 18920 18921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) 18922 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27 18923 #, kde-format 18924 msgid "Enable Jog Shuttle device" 18925 msgstr "Ebligi Jog Shuttle-aparaton" 18926 18927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) 18928 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34 18929 #, kde-format 18930 msgid "Jog Shuttle device disabled." 18931 msgstr "Jog Shuttle-aparato malŝaltita." 18932 18933 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) 18934 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57 18935 #, kde-format 18936 msgid "Device Configuration" 18937 msgstr "Aparato Agordo" 18938 18939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18940 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93 18941 #, kde-format 18942 msgid "Button 1" 18943 msgstr "Butono 1" 18944 18945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18946 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119 18947 #, kde-format 18948 msgid "Button 15" 18949 msgstr "Butono 15" 18950 18951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18952 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145 18953 #, kde-format 18954 msgid "Button 13" 18955 msgstr "Butono 13" 18956 18957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18958 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158 18959 #, kde-format 18960 msgid "Button 8" 18961 msgstr "Butono 8" 18962 18963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18964 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174 18965 #, kde-format 18966 msgid "Button 4" 18967 msgstr "Butono 4" 18968 18969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18970 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187 18971 #, kde-format 18972 msgid "Device name:" 18973 msgstr "Aparatnomo:" 18974 18975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18976 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200 18977 #, kde-format 18978 msgid "Button 5" 18979 msgstr "Butono 5" 18980 18981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18982 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222 18983 #, kde-format 18984 msgid "Button 7" 18985 msgstr "Butono 7" 18986 18987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 18988 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251 18989 #, kde-format 18990 msgid "Button 9" 18991 msgstr "Butono 9" 18992 18993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18994 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264 18995 #, kde-format 18996 msgid "Button 2" 18997 msgstr "Butono 2" 18998 18999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19000 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280 19001 #, kde-format 19002 msgid "Button 10" 19003 msgstr "Butono 10" 19004 19005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19006 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293 19007 #, kde-format 19008 msgid "Button 11" 19009 msgstr "Butono 11" 19010 19011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19012 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316 19013 #, kde-format 19014 msgid "Button 6" 19015 msgstr "Butono 6" 19016 19017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19018 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344 19019 #, kde-format 19020 msgid "Button 14" 19021 msgstr "Butono 14" 19022 19023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19024 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357 19025 #, kde-format 19026 msgid "Button 3" 19027 msgstr "Butono 3" 19028 19029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19030 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370 19031 #, kde-format 19032 msgid "Button 12" 19033 msgstr "Butono 12" 19034 19035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19036 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21 19037 #, kde-format 19038 msgid "Project file:" 19039 msgstr "Projekta dosiero:" 19040 19041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) 19042 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28 19043 #, kde-format 19044 msgid "Open last project on startup" 19045 msgstr "Malfermi lastan projekton dum ekfunkciigo" 19046 19047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) 19048 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35 19049 #, kde-format 19050 msgid "Activate crash recovery (auto save)" 19051 msgstr "Aktivigi postkolapsan restaŭron (aŭtomata konservado)" 19052 19053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19054 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49 19055 #, kde-format 19056 msgid "Clip import:" 19057 msgstr "Importo de aŭdvidaĵo:" 19058 19059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) 19060 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56 19061 #, kde-format 19062 msgid "Check if first added clip matches project profile" 19063 msgstr "" 19064 "Kontrolu ĉu la unua aldonita tondaĵo kongruas kun la profilo de la projekto" 19065 19066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) 19067 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63 19068 #, kde-format 19069 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" 19070 msgstr "Aŭtomate importi ĉiujn fluojn en multfluaj tondaĵoj" 19071 19072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) 19073 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70 19074 #, kde-format 19075 msgid "Automatically import image sequences" 19076 msgstr "Aŭtomate importi bildsekvencojn" 19077 19078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) 19079 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77 19080 #, kde-format 19081 msgid "Get clip metadata with exiftool" 19082 msgstr "Akiri tondaĵan metadatumojn per exiftool" 19083 19084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) 19085 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84 19086 #, kde-format 19087 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" 19088 msgstr "Akiri metadatumojn kreitajn de Magic Lantern" 19089 19090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure) 19091 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91 19092 #, kde-format 19093 msgid "" 19094 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)" 19095 msgstr "" 19096 "Ignori strukturon de subdosierujo ĉe importo (importu ĉiujn dosierojn en " 19097 "plian dosierujon)" 19098 19099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) 19100 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105 19101 #, kde-format 19102 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" 19103 msgstr "Malebligi parametrojn kiam la efiko estas malŝaltita" 19104 19105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19106 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 19107 #, kde-format 19108 msgid "Tab position:" 19109 msgstr "Tab pozicio:" 19110 19111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19112 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150 19113 #, kde-format 19114 msgid "Preferred track compositing composition:" 19115 msgstr "Preferata traka kunmetaĵo:" 19116 19117 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 19118 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 19119 #, kde-format 19120 msgid "Default Durations" 19121 msgstr "Defaŭltaj Daŭroj" 19122 19123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19124 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166 19125 #, kde-format 19126 msgid "Color clips:" 19127 msgstr "Koloraj tondaĵoj:" 19128 19129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19130 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173 19131 #, kde-format 19132 msgid "Title clips:" 19133 msgstr "Titoltondaĵoj:" 19134 19135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19136 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180 19137 #, kde-format 19138 msgid "Transitions:" 19139 msgstr "Transiroj:" 19140 19141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19142 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190 19143 #, kde-format 19144 msgid "Image clips:" 19145 msgstr "Bildaj tondaĵoj:" 19146 19147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19148 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200 19149 #, kde-format 19150 msgid "Fades:" 19151 msgstr "Fadoj:" 19152 19153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19154 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 19155 #, kde-format 19156 msgid "Image sequence:" 19157 msgstr "Bilda sekvenco:" 19158 19159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19160 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226 19161 #, kde-format 19162 msgid "Mixes:" 19163 msgstr "Miksaĵoj:" 19164 19165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19166 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239 19167 #, kde-format 19168 msgid "Subtitles:" 19169 msgstr "Subtekstoj:" 19170 19171 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19172 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13 19173 #, kde-format 19174 msgid "" 19175 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of " 19176 "the current project, use the project settings." 19177 msgstr "" 19178 "Ĉi tiuj estas la defaŭltaj agordoj por novaj projektoj. Por redakti la " 19179 "parametrojn de la nuna projekto, uzu la projektajn agordojn." 19180 19181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder) 19183 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53 19184 #, kde-format 19185 msgid "Project folder:" 19186 msgstr "Projekta dosierujo:" 19187 19188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder) 19189 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 19190 #, kde-format 19191 msgid "Parent folder of project file" 19192 msgstr "Gepatra dosierujo de projektdosiero" 19193 19194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder) 19195 #: src/ui/configproject_ui.ui:67 19196 #, kde-format 19197 msgid "Custom project folder:" 19198 msgstr "Propra projekta dosierujo:" 19199 19200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks) 19201 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67 19202 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114 19203 #, kde-format 19204 msgid "Video tracks:" 19205 msgstr "Videospuroj:" 19206 19207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks) 19208 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60 19209 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124 19210 #, kde-format 19211 msgid "Audio tracks:" 19212 msgstr "Sontrakoj:" 19213 19214 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19215 #: src/ui/configproject_ui.ui:125 19216 #, kde-format 19217 msgid "2 channels (stereo)" 19218 msgstr "2 kanaloj (stereo)" 19219 19220 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19221 #: src/ui/configproject_ui.ui:130 19222 #, kde-format 19223 msgid "4 channels" 19224 msgstr "4 kanaloj" 19225 19226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19227 #: src/ui/configproject_ui.ui:135 19228 #, kde-format 19229 msgid "6 channels" 19230 msgstr "6 kanaloj" 19231 19232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile) 19233 #: src/ui/configproject_ui.ui:149 19234 #, kde-format 19235 msgid "Timeline Preview profile:" 19236 msgstr "Templinia Antaŭrigarda profilo:" 19237 19238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) 19239 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32 19240 #, kde-format 19241 msgid "Enable proxy clips" 19242 msgstr "Ebligi prokurilajn tondaĵojn" 19243 19244 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) 19245 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) 19246 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) 19247 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale) 19248 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99 19249 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195 19250 #, kde-format 19251 msgid " pixels" 19252 msgstr " rastrumeroj" 19253 19254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) 19255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) 19256 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231 19257 #, kde-format 19258 msgid "Generate for videos larger than" 19259 msgstr "Generi por filmetoj pli grandaj ol" 19260 19261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) 19262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) 19263 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315 19264 #, kde-format 19265 msgid "Generate for images larger than" 19266 msgstr "Generi por bildoj pli grandaj ol" 19267 19268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) 19269 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341 19270 #, kde-format 19271 msgid "Proxy image size" 19272 msgstr "Prokurila bildo grandeco" 19273 19274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) 19275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) 19276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) 19277 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137 19278 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482 19279 #, kde-format 19280 msgid "Enable" 19281 msgstr "Ebligi" 19282 19283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19285 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489 19286 #, kde-format 19287 msgid "External proxy clips:" 19288 msgstr "Eksteraj prokurilaj tondaĵoj:" 19289 19290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19291 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208 19292 #, kde-format 19293 msgid "Proxy video resize (width):" 19294 msgstr "Regrandigo de prokurila video (larĝo):" 19295 19296 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19297 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 19298 #, kde-format 19299 msgid "" 19300 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " 19301 "Change only if you know what you do." 19302 msgstr "" 19303 "Averto: ŝanĝoj al la peliloj kaj aparatoj povas malstabila Kdenlive. Ŝanĝu " 19304 "nur se vi scias, kion vi faras." 19305 19306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu) 19307 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43 19308 #, kde-format 19309 msgid "GPU processing (Movit library):" 19310 msgstr "GPU-pretigo (biblioteko Movit):" 19311 19312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) 19313 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50 19314 #, kde-format 19315 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply" 19316 msgstr "Ebligi - rekomencu Kdenlive por apliki" 19317 19318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend) 19319 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64 19320 #, kde-format 19321 msgid "Audio Backend:" 19322 msgstr "Audio Backend:" 19323 19324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver) 19325 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80 19326 #, kde-format 19327 msgid "Audio driver:" 19328 msgstr "Aŭdpelilo:" 19329 19330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device) 19331 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93 19332 #, kde-format 19333 msgid "Audio device:" 19334 msgstr "Audio-aparato:" 19335 19336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19337 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113 19338 #, kde-format 19339 msgid "Monitor for fullscreen output:" 19340 msgstr "Monitoro por plenekrana eligo:" 19341 19342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19343 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130 19344 #, kde-format 19345 msgid "External display (Blackmagic card):" 19346 msgstr "Ekstera ekrano (Blackmagic-karto):" 19347 19348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19349 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144 19350 #, kde-format 19351 msgid "Output device:" 19352 msgstr "Eliga aparato:" 19353 19354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder) 19355 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60 19356 #, kde-format 19357 msgid "Custom models folder" 19358 msgstr "Propra modeloj dosierujo" 19359 19360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19361 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67 19362 #, kde-format 19363 msgid "Add Model" 19364 msgstr "Aldoni Modelon" 19365 19366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19367 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94 19368 #, kde-format 19369 msgid "VOSK Speech Models" 19370 msgstr "VOSK Parolado-Modeloj" 19371 19372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19373 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114 19374 #, kde-format 19375 msgid "Remove Model" 19376 msgstr "Forigi Modelon" 19377 19378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19379 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139 19380 #, kde-format 19381 msgid "Model:" 19382 msgstr "Modelo:" 19383 19384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19385 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149 19386 #, kde-format 19387 msgid "Language:" 19388 msgstr "Lingvo:" 19389 19390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16) 19391 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173 19392 #, kde-format 19393 msgid "Disable half precision (FP16 )" 19394 msgstr "Malŝalti duonprecizecon (FP16)" 19395 19396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate) 19397 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180 19398 #, kde-format 19399 msgid "Translate text to English" 19400 msgstr "Traduki tekston al la angla" 19401 19402 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19403 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187 19404 #, kde-format 19405 msgid "Whisper processing on cpu is very slow" 19406 msgstr "Flustro-pretigo sur CPU estas tre malrapida" 19407 19408 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config) 19409 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217 19410 #, kde-format 19411 msgid "Check speech engine installation" 19412 msgstr "Kontroli la parolmotoran instaladon" 19413 19414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config) 19415 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220 19416 #, kde-format 19417 msgid "Check configuration" 19418 msgstr "Kontroli agordon" 19419 19420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19421 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233 19422 #, kde-format 19423 msgid "Speech engine" 19424 msgstr "Parolmotoro" 19425 19426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk) 19427 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240 19428 #, kde-format 19429 msgid "VOSK" 19430 msgstr "VOSK" 19431 19432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper) 19433 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247 19434 #, kde-format 19435 msgid "Whisper" 19436 msgstr "flustro" 19437 19438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails) 19440 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166 19441 #, kde-format 19442 msgid "Thumbnails:" 19443 msgstr "Bildetoj:" 19444 19445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) 19446 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28 19447 #, kde-format 19448 msgid "Enable for Video" 19449 msgstr "Ebligi por Video" 19450 19451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) 19452 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35 19453 #, kde-format 19454 msgid "Enable for Audio" 19455 msgstr "Ebligi por Aŭdio" 19456 19457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) 19458 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45 19459 #, kde-format 19460 msgid "Separate audio channels" 19461 msgstr "Apartaj sonkanaloj" 19462 19463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19464 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59 19465 #, kde-format 19466 msgid "Playback and Seeking:" 19467 msgstr "Reludado kaj Serĉado:" 19468 19469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek) 19470 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66 19471 #, kde-format 19472 msgid "Pause playback when seeking" 19473 msgstr "Paŭzi la reproduktadon dum serĉado" 19474 19475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart) 19476 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73 19477 #, kde-format 19478 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline" 19479 msgstr "" 19480 "Saltu al templinio komenco se reproduktado estas komencita sur lasta kadro " 19481 "en templinio" 19482 19483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect) 19484 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80 19485 #, kde-format 19486 msgid "Seek to clip when adding effect" 19487 msgstr "Klopodi tondi kiam aldonante efekton" 19488 19489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19490 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94 19491 #, kde-format 19492 msgid "Scrolling:" 19493 msgstr "Rulumado:" 19494 19495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) 19496 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 19497 #, kde-format 19498 msgid "Autoscroll while playing" 19499 msgstr "Aŭtomata rulumo dum ludado" 19500 19501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically) 19502 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108 19503 #, kde-format 19504 msgid "" 19505 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel" 19506 msgstr "Rulumu vertikale per rulrado, horizontale per Shift + rulumrado" 19507 19508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) 19509 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122 19510 #, kde-format 19511 msgid "Display clip markers comments" 19512 msgstr "Montri komentojn pri tondaĵaj markiloj" 19513 19514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19515 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129 19516 #, kde-format 19517 msgid "Default track height:" 19518 msgstr "Defaŭlta traka alteco:" 19519 19520 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 19521 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149 19522 #, kde-format 19523 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline" 19524 msgstr "Levi Propraĵojn-Panelon dum Elektado en Templinio" 19525 19526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) 19527 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 19528 #, kde-format 19529 msgid "Clips" 19530 msgstr "Tondaĵoj" 19531 19532 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 19533 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192 19534 #, kde-format 19535 msgid "Multi Stream Audio Clips" 19536 msgstr "Plurfluaj aŭdaĵoj" 19537 19538 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19539 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205 19540 #, kde-format 19541 msgid "All Audio Streams" 19542 msgstr "Ĉiuj aŭdaĵaj fluoj" 19543 19544 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19545 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210 19546 #, kde-format 19547 msgid "First Audio Stream" 19548 msgstr "Unua Aŭdfluo" 19549 19550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19551 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215 19552 #, kde-format 19553 msgid "First 2 Audio Streams" 19554 msgstr "Unuaj 2 Aŭdfluoj" 19555 19556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19557 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223 19558 #, kde-format 19559 msgid "On import, enable:" 19560 msgstr "Ĉe importo, ebligu:" 19561 19562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack) 19563 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230 19564 #, kde-format 19565 msgid "Check if project contains enough tracks" 19566 msgstr "Kontroli ĉu projekto enhavas sufiĉe da spuroj" 19567 19568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19569 #: src/ui/configtools_ui.ui:27 19570 #, kde-format 19571 msgid "When cutting subtitles:" 19572 msgstr "Dum tranĉado de subtekstoj:" 19573 19574 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19575 #: src/ui/configtools_ui.ui:41 19576 #, kde-format 19577 msgid "Duplicate text" 19578 msgstr "Duobliga teksto" 19579 19580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19581 #: src/ui/configtools_ui.ui:46 19582 #, kde-format 19583 msgid "Split after first line" 19584 msgstr "Divido post unua linio" 19585 19586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19588 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79 19589 #, kde-format 19590 msgid "Extension:" 19591 msgstr "Finaĵo:" 19592 19593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) 19594 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76 19595 #, kde-format 19596 msgid "Audio only" 19597 msgstr "Aŭdio nur" 19598 19599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19600 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83 19601 #, kde-format 19602 msgid "Parameters" 19603 msgstr "Parametroj" 19604 19605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19606 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93 19607 #, kde-format 19608 msgid "Add Profile…" 19609 msgstr "Aldoni profilon…" 19610 19611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) 19612 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 19613 #, kde-format 19614 msgid "Update Profile" 19615 msgstr "Ĝisdatigi Profilon" 19616 19617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19618 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 19619 #, kde-format 19620 msgid "Delete Profile" 19621 msgstr "Forigi Profilon" 19622 19623 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) 19624 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81 19625 #, kde-format 19626 msgid "Configure the job." 19627 msgstr "Agordi la laboron." 19628 19629 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI) 19630 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18 19631 #, kde-format 19632 msgid "Save Render Preset" 19633 msgstr "Konservi bildigan antaŭmeton" 19634 19635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) 19636 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45 19637 #, kde-format 19638 msgid "Group:" 19639 msgstr "Grupo:" 19640 19641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel) 19642 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52 19643 #, kde-format 19644 msgid "Preset name:" 19645 msgstr "Antaŭdifinita nomo:" 19646 19647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container) 19648 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72 19649 #, kde-format 19650 msgid "Container:" 19651 msgstr "Ujo:" 19652 19653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 19654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19655 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860 19656 #, kde-format 19657 msgid "Codec:" 19658 msgstr "Kodeko:" 19659 19660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar) 19661 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234 19662 #, kde-format 19663 msgid "Display Aspect Ratio:" 19664 msgstr "Montra Bildformato:" 19665 19666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar) 19667 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257 19668 #, kde-format 19669 msgid "Pixel Aspect Ratio:" 19670 msgstr "Piksela Bildformato:" 19671 19672 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19673 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19674 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150 19675 #, kde-format 19676 msgid "Bottom Field First" 19677 msgstr "Malsupra Kampo Unue" 19678 19679 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19680 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19681 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145 19682 #, kde-format 19683 msgid "Top Field First" 19684 msgstr "Supra Kampo Unue" 19685 19686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField) 19687 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296 19688 #, kde-format 19689 msgid "Field Order:" 19690 msgstr "Kampa Ordo:" 19691 19692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label) 19693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 19694 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985 19695 #, kde-format 19696 msgid "Quality:" 19697 msgstr "Kvalito:" 19698 19699 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop) 19700 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535 19701 #, kde-format 19702 msgid "" 19703 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene " 19704 "changes." 19705 msgstr "" 19706 "Fiksa GOP signifas, ke ŝlosilkadroj ne estos enmetitaj ĉe detektitaj " 19707 "scenŝanĝoj." 19708 19709 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner) 19710 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 19711 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697 19712 #, kde-format 19713 msgid " frame(s)" 19714 msgstr "kadro(j)" 19715 19716 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate) 19717 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate) 19718 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975 19719 #, kde-format 19720 msgid "k" 19721 msgstr "k" 19722 19723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps) 19724 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592 19725 #, kde-format 19726 msgid "Frame Rate:" 19727 msgstr "Framfrekvenco:" 19728 19729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19730 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599 19731 #, kde-format 19732 msgid "Fields per Second:" 19733 msgstr "Kampoj por Sekundo:" 19734 19735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 19737 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968 19738 #, kde-format 19739 msgid "Bitrate:" 19740 msgstr "Bitrapideco:" 19741 19742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19744 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958 19745 #, kde-format 19746 msgid "Rate Control:" 19747 msgstr "Kontrolo de imposto:" 19748 19749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution) 19750 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746 19751 #, kde-format 19752 msgid "Resolution:" 19753 msgstr "Distingivo:" 19754 19755 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26) 19756 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753 19757 #, kde-format 19758 msgid "GOP = Group of Pictures" 19759 msgstr "GOP = Grupo de Bildoj" 19760 19761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) 19762 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756 19763 #, kde-format 19764 msgid "GOP:" 19765 msgstr "GOP:" 19766 19767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19768 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792 19769 #, kde-format 19770 msgid "Buffer Size:" 19771 msgstr "Bufrgrandeco:" 19772 19773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel) 19774 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799 19775 #, kde-format 19776 msgid "B Frames:" 19777 msgstr "B Kadroj:" 19778 19779 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer) 19780 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815 19781 #, kde-format 19782 msgid " KiB" 19783 msgstr "KiB" 19784 19785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR) 19786 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870 19787 #, kde-format 19788 msgid "Sample Rate:" 19789 msgstr "Ekzempla indico:" 19790 19791 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19792 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902 19793 #, kde-format 19794 msgid "8000" 19795 msgstr "8000" 19796 19797 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19798 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907 19799 #, kde-format 19800 msgid "12000" 19801 msgstr "12000" 19802 19803 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19804 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912 19805 #, kde-format 19806 msgid "16000" 19807 msgstr "16000" 19808 19809 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19810 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917 19811 #, kde-format 19812 msgid "22050" 19813 msgstr "22050" 19814 19815 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19816 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922 19817 #, kde-format 19818 msgid "32000" 19819 msgstr "32000" 19820 19821 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19822 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927 19823 #, kde-format 19824 msgid "44100" 19825 msgstr "44100" 19826 19827 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19828 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932 19829 #, kde-format 19830 msgid "48000" 19831 msgstr "48000" 19832 19833 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19834 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937 19835 #, kde-format 19836 msgid "96000" 19837 msgstr "96000" 19838 19839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 19840 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948 19841 #, kde-format 19842 msgid "Hz" 19843 msgstr "Hz" 19844 19845 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab) 19846 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013 19847 #, kde-format 19848 msgid "Other" 19849 msgstr "Alia" 19850 19851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) 19852 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019 19853 #, kde-format 19854 msgid "Speed options:" 19855 msgstr "Rapidebloj:" 19856 19857 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) 19858 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026 19859 #, kde-format 19860 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" 19861 msgstr "" 19862 "Unu vico da opcioj por plirapidiga paŝo, de la plej malrapida ĝis la plej " 19863 "rapida" 19864 19865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19866 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036 19867 #, kde-format 19868 msgid "Additional Parameters:" 19869 msgstr "Pliaj Parametroj:" 19870 19871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) 19872 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056 19873 #, kde-format 19874 msgid "" 19875 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 19876 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;" 19877 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>" 19878 msgstr "" 19879 "<html><head/><body><p>Vidu <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 19880 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;" 19881 "\">MLT-dokumentado</span></a> por referenco.</p></body></html>" 19882 19883 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19884 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072 19885 #, kde-format 19886 msgid "" 19887 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit " 19888 "the settings for this preset in a text box." 19889 msgstr "" 19890 "Ebligi manan redaktadon estas por progresintaj uzantoj, vi nur povos redakti " 19891 "la agordojn por ĉi tiu antaŭdiro en tekstkesto." 19892 19893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual) 19894 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088 19895 #, kde-format 19896 msgid "Enable manual editing" 19897 msgstr "Ebligi manan redaktadon" 19898 19899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end) 19900 #: src/ui/editsub_ui.ui:184 19901 #, kde-format 19902 msgid "End:" 19903 msgstr "Fino:" 19904 19905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition) 19906 #: src/ui/editsub_ui.ui:291 19907 #, kde-format 19908 msgid "Custom Position" 19909 msgstr "Propra Pozicio" 19910 19911 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize) 19912 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize) 19913 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410 19914 #, kde-format 19915 msgid "px" 19916 msgstr "px" 19917 19918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor) 19919 #: src/ui/editsub_ui.ui:308 19920 #, kde-format 19921 msgid "Custom Font Color" 19922 msgstr "Propra Tiparo Koloro" 19923 19924 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize) 19925 #: src/ui/editsub_ui.ui:315 19926 #, kde-format 19927 msgid "Custom Outline Size" 19928 msgstr "Propra Skizo Grandeco" 19929 19930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize) 19931 #: src/ui/editsub_ui.ui:322 19932 #, kde-format 19933 msgid "Custom Shadow" 19934 msgstr "Propra Ombro" 19935 19936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque) 19937 #: src/ui/editsub_ui.ui:353 19938 #, kde-format 19939 msgid "Opaque background" 19940 msgstr "Maldiafana fono" 19941 19942 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize) 19943 #: src/ui/editsub_ui.ui:370 19944 #, kde-format 19945 msgid "pt" 19946 msgstr "pt" 19947 19948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor) 19949 #: src/ui/editsub_ui.ui:383 19950 #, kde-format 19951 msgid "Custom Outline Color" 19952 msgstr "Propra Skizo Koloro" 19953 19954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize) 19955 #: src/ui/editsub_ui.ui:427 19956 #, kde-format 19957 msgid "Custom Font Size" 19958 msgstr "Propra Tiparo Grandeco" 19959 19960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont) 19961 #: src/ui/editsub_ui.ui:447 19962 #, kde-format 19963 msgid "Custom Font" 19964 msgstr "Propra Tiparo" 19965 19966 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent) 19967 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27 19968 #, kde-format 19969 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here." 19970 msgstr "Formatita ĉapitro markilo teksto estos generita ĉi tie." 19971 19972 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions) 19973 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44 19974 #, kde-format 19975 msgid "Text Options" 19976 msgstr "Tekstaj Opcioj" 19977 19978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset) 19980 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794 19981 #, kde-format 19982 msgid "Offset:" 19983 msgstr "Deŝovo:" 19984 19985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19986 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66 19987 #, kde-format 19988 msgid "Format:" 19989 msgstr "Formato:" 19990 19991 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 19992 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120 19993 #, kde-format 19994 msgid "Disabled" 19995 msgstr "Malebligita" 19996 19997 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 19998 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125 19999 #, kde-format 20000 msgid "Add" 20001 msgstr "Aldoni" 20002 20003 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20004 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130 20005 #, kde-format 20006 msgid "Subtract" 20007 msgstr "Subtrahi" 20008 20009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20010 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159 20011 #, kde-format 20012 msgid "Marker Type:" 20013 msgstr "Tipo de markilo:" 20014 20015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json) 20016 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189 20017 #, kde-format 20018 msgid "Kdenlive JSON" 20019 msgstr "Kdenlive JSON" 20020 20021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20022 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209 20023 #, kde-format 20024 msgid "Save As:" 20025 msgstr "Konservi kiel:" 20026 20027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20028 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216 20029 #, kde-format 20030 msgid "Exported:" 20031 msgstr "Eksportita:" 20032 20033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg) 20034 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223 20035 #, kde-format 20036 msgid "FFmpeg Chapters" 20037 msgstr "FFmpeg-Ĉapitroj" 20038 20039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20040 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24 20041 #, kde-format 20042 msgid "Color 2" 20043 msgstr "Koloro 2" 20044 20045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20046 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123 20047 #, kde-format 20048 msgid "Color 1" 20049 msgstr "Koloro 1" 20050 20051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete) 20052 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49 20053 #, kde-format 20054 msgid "Delete category" 20055 msgstr "Forigi kategorion" 20056 20057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add) 20058 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56 20059 #, kde-format 20060 msgid "Add category" 20061 msgstr "Aldoni kategorion" 20062 20063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit) 20064 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63 20065 #, kde-format 20066 msgid "Edit category" 20067 msgstr "Redakti kategorion" 20068 20069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20070 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70 20071 #, kde-format 20072 msgid "Guides and Markers Categories" 20073 msgstr "Gvidiloj kaj Markiloj Kategorioj" 20074 20075 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label) 20076 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126 20077 #, kde-format 20078 msgid "KSqueezedTextLabel" 20079 msgstr "KSqueezedTextLabel" 20080 20081 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line) 20082 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line) 20083 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250 20084 #, kde-format 20085 msgid "Search" 20086 msgstr "Serĉi" 20087 20088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) 20089 #: src/ui/histogram_ui.ui:31 20090 #, kde-format 20091 msgid "Components:" 20092 msgstr "Komponantoj:" 20093 20094 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) 20095 #: src/ui/histogram_ui.ui:38 20096 #, kde-format 20097 msgid "RGB summed up." 20098 msgstr "RGB resumite." 20099 20100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) 20101 #: src/ui/histogram_ui.ui:41 20102 #, kde-format 20103 msgid "Sum" 20104 msgstr "Sumo" 20105 20106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) 20107 #: src/ui/histogram_ui.ui:48 20108 #, kde-format 20109 msgid "Luma value." 20110 msgstr "Luma valoro." 20111 20112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) 20113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) 20114 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391 20115 #, kde-format 20116 msgid "R" 20117 msgstr "R" 20118 20119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) 20120 #: src/ui/histogram_ui.ui:68 20121 #, kde-format 20122 msgid "G" 20123 msgstr "G" 20124 20125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) 20126 #: src/ui/histogram_ui.ui:75 20127 #, kde-format 20128 msgid "B" 20129 msgstr "B" 20130 20131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale) 20132 #: src/ui/histogram_ui.ui:105 20133 #, kde-format 20134 msgid "Scale:" 20135 msgstr "Skalo:" 20136 20137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) 20138 #: src/ui/histogram_ui.ui:122 20139 #, kde-format 20140 msgid "Logarithmic" 20141 msgstr "Logaritma" 20142 20143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20144 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51 20145 #, kde-format 20146 msgid "Subtitle file:" 20147 msgstr "Subtitola dosiero:" 20148 20149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20150 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68 20151 #, kde-format 20152 msgid "Encoding" 20153 msgstr "Kodigado" 20154 20155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos) 20156 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96 20157 #, kde-format 20158 msgid "Import at timeline cursor position" 20159 msgstr "Importi ĉe templinia kursoropozicio" 20160 20161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box) 20162 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118 20163 #, kde-format 20164 msgid "Transform framerate" 20165 msgstr "Transformi framerate" 20166 20167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20168 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241 20169 #, kde-format 20170 msgid "Subtitle Preview" 20171 msgstr "Antaŭrigardo de subtitoloj" 20172 20173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track) 20174 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274 20175 #, kde-format 20176 msgid "Create New Subtitle Track" 20177 msgstr "Krei Novan Subteksttrakon" 20178 20179 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name) 20180 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284 20181 #, kde-format 20182 msgid "Subtitle Track Name" 20183 msgstr "Subteksta Traknomo" 20184 20185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20186 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42 20187 #, kde-format 20188 msgid "Param" 20189 msgstr "Param" 20190 20191 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI) 20192 #: src/ui/managecache_ui.ui:18 20193 #, kde-format 20194 msgid "Manage Cache Data" 20195 msgstr "Administri Kaŝmemorajn Datumojn" 20196 20197 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage) 20198 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage) 20199 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage) 20200 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage) 20201 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40 20202 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294 20203 #, kde-format 20204 msgid "Current Project" 20205 msgstr "Nuna Projekto" 20206 20207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize) 20208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize) 20209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize) 20210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize) 20211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize) 20212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize) 20213 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90 20214 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206 20215 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230 20216 #, kde-format 20217 msgid "0 B" 20218 msgstr "0 B" 20219 20220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel) 20221 #: src/ui/managecache_ui.ui:55 20222 #, kde-format 20223 msgid "Video thumbnails:" 20224 msgstr "Videobildetoj:" 20225 20226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) 20227 #: src/ui/managecache_ui.ui:121 20228 #, kde-format 20229 msgid "Timeline preview:" 20230 msgstr "Antaŭrigardo de Templinio:" 20231 20232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) 20233 #: src/ui/managecache_ui.ui:199 20234 #, kde-format 20235 msgid "Audio thumbnails:" 20236 msgstr "Audiobildetoj:" 20237 20238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath) 20239 #: src/ui/managecache_ui.ui:220 20240 #, kde-format 20241 msgid "Click to open cache folder." 20242 msgstr "Klaku por malfermi kaŝmemordosierujon." 20243 20244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath) 20245 #: src/ui/managecache_ui.ui:223 20246 #, kde-format 20247 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20248 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20249 20250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel) 20251 #: src/ui/managecache_ui.ui:237 20252 #, kde-format 20253 msgid "Proxy clips:" 20254 msgstr "Prokurilaj tondaĵoj:" 20255 20256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) 20257 #: src/ui/managecache_ui.ui:244 20258 #, kde-format 20259 msgid "Project total cache data:" 20260 msgstr "Projektaj totalaj kaŝmemordatenoj:" 20261 20262 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage) 20263 #: src/ui/managecache_ui.ui:297 20264 #, kde-format 20265 msgid "All Projects" 20266 msgstr "Ĉiuj Projektoj" 20267 20268 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) 20269 #: src/ui/managecache_ui.ui:305 20270 #, kde-format 20271 msgid "" 20272 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline " 20273 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project " 20274 "opening." 20275 msgstr "" 20276 "Kaŝmemoritaj datumoj estas kunmetitaj de tondaĵaj bildetoj (aŭdio kaj video) " 20277 "kaj templiniaj antaŭrigardaj filmetoj. Forigo estas sekura, ĉiuj datumoj " 20278 "povas esti rekreitaj dum projekto malfermo." 20279 20280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20281 #: src/ui/managecache_ui.ui:308 20282 #, kde-format 20283 msgid "Cache data" 20284 msgstr "Cache datumoj" 20285 20286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel) 20287 #: src/ui/managecache_ui.ui:381 20288 #, kde-format 20289 msgid "Total cached data:" 20290 msgstr "Totalaj konservitaj datumoj:" 20291 20292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize) 20293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize) 20294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize) 20295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize) 20296 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439 20297 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609 20298 #, kde-format 20299 msgid "Calculating..." 20300 msgstr "Kalkulante..." 20301 20302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel) 20303 #: src/ui/managecache_ui.ui:408 20304 #, kde-format 20305 msgid "Selected cached data:" 20306 msgstr "Elektitaj konservitaj datumoj:" 20307 20308 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean) 20309 #: src/ui/managecache_ui.ui:428 20310 #, kde-format 20311 msgid "Cleanup unused cache." 20312 msgstr "Purigi neuzatan kaŝmemoron." 20313 20314 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete) 20315 #: src/ui/managecache_ui.ui:446 20316 #, kde-format 20317 msgid "Delete selected cache." 20318 msgstr "Forigi elektitan kaŝmemoron." 20319 20320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20321 #: src/ui/managecache_ui.ui:485 20322 #, kde-format 20323 msgid "Backup data" 20324 msgstr "Rezervaj datumoj" 20325 20326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel) 20327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel) 20328 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602 20329 #, kde-format 20330 msgid "Total size:" 20331 msgstr "Tuta grandeco:" 20332 20333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath) 20334 #: src/ui/managecache_ui.ui:523 20335 #, kde-format 20336 msgid "Click to open backup folder." 20337 msgstr "Klaku por malfermi rezervan dosierujon." 20338 20339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath) 20340 #: src/ui/managecache_ui.ui:526 20341 #, kde-format 20342 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20343 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20344 20345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean) 20346 #: src/ui/managecache_ui.ui:546 20347 #, kde-format 20348 msgid "Cleanup old backups." 20349 msgstr "Purigi malnovajn sekurkopiojn." 20350 20351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete) 20352 #: src/ui/managecache_ui.ui:557 20353 #, kde-format 20354 msgid "Delete all backup data." 20355 msgstr "Forigi ĉiujn rezervajn datumojn." 20356 20357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20358 #: src/ui/managecache_ui.ui:582 20359 #, kde-format 20360 msgid "Proxy clip data" 20361 msgstr "Prokuriltondaĵaj datumoj" 20362 20363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath) 20364 #: src/ui/managecache_ui.ui:620 20365 #, kde-format 20366 msgid "Click to open proxy folder." 20367 msgstr "Klaku por malfermi prokurilan dosierujon." 20368 20369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath) 20370 #: src/ui/managecache_ui.ui:623 20371 #, kde-format 20372 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20373 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20374 20375 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean) 20376 #: src/ui/managecache_ui.ui:643 20377 #, kde-format 20378 msgid "Cleanup old proxy file." 20379 msgstr "Purigi malnovan prokurilon." 20380 20381 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete) 20382 #: src/ui/managecache_ui.ui:654 20383 #, kde-format 20384 msgid "Delete all proxy clips." 20385 msgstr "Forigi ĉiujn prokurilajn tondaĵojn." 20386 20387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel) 20388 #: src/ui/managecache_ui.ui:679 20389 #, kde-format 20390 msgid "Cleanup will delete data older than:" 20391 msgstr "Purigado forigos datumojn pli malnovajn ol:" 20392 20393 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin) 20394 #: src/ui/managecache_ui.ui:686 20395 #, kde-format 20396 msgid " months" 20397 msgstr "monatoj" 20398 20399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20400 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24 20401 #, kde-format 20402 msgid "Editing profiles for:" 20403 msgstr "Redaktado de profiloj por:" 20404 20405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new) 20406 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24 20407 #, kde-format 20408 msgid "Create New" 20409 msgstr "Krei Novan" 20410 20411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 20412 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46 20413 #, kde-format 20414 msgid "Delete" 20415 msgstr "Forigi" 20416 20417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 20418 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108 20419 #, kde-format 20420 msgid "Path" 20421 msgstr "Vojo" 20422 20423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) 20424 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34 20425 #, kde-format 20426 msgid "Comment" 20427 msgstr "Komento" 20428 20429 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box) 20430 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98 20431 #, kde-format 20432 msgid "Add multiple markers" 20433 msgstr "Aldoni plurajn markilojn" 20434 20435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5) 20436 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54 20437 #, kde-format 20438 msgid "Count" 20439 msgstr "Nombro" 20440 20441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) 20442 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44 20443 #, kde-format 20444 msgid "Interval" 20445 msgstr "Intervalo" 20446 20447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) 20448 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160 20449 #, kde-format 20450 msgid "Image preview" 20451 msgstr "Antaŭrigardo de bildo" 20452 20453 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) 20454 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18 20455 #, kde-format 20456 msgid " Clip Problems" 20457 msgstr "Problemoj pri aŭdvidaĵo" 20458 20459 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 20460 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92 20461 #, no-c-format, kde-format 20462 msgid "%v / %m" 20463 msgstr "%v / %m" 20464 20465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies) 20466 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102 20467 #, kde-format 20468 msgid "Recreate missing proxies" 20469 msgstr "Rekrei mankantajn prokurilojn" 20470 20471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20472 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134 20473 #, kde-format 20474 msgid "Selected Items:" 20475 msgstr "Elektitaj Eroj:" 20476 20477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch) 20478 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141 20479 #, kde-format 20480 msgid "Search Manually" 20481 msgstr "Serĉi Permane" 20482 20483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20484 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170 20485 #, kde-format 20486 msgid "All Missing Items:" 20487 msgstr "Ĉiuj Mankaanta Eroj:" 20488 20489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) 20490 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177 20491 #, kde-format 20492 msgid "Search Recursively" 20493 msgstr "Serĉi Rekursie" 20494 20495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) 20496 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188 20497 #, kde-format 20498 msgid "Use Placeholders" 20499 msgstr "Uzi Lokokupilojn" 20500 20501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 20502 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24 20503 #, kde-format 20504 msgid "Start Position" 20505 msgstr "Komenca Pozicio" 20506 20507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20508 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47 20509 #, kde-format 20510 msgid "Sequence Name" 20511 msgstr "Sekvenca Nomo" 20512 20513 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) 20514 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18 20515 #, kde-format 20516 msgid "Profiles" 20517 msgstr "Profiloj" 20518 20519 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create) 20520 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24 20521 #, kde-format 20522 msgid "Create new profile" 20523 msgstr "Krei novan profilon" 20524 20525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) 20526 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27 20527 #, kde-format 20528 msgid "C" 20529 msgstr "C" 20530 20531 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete) 20532 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48 20533 #, kde-format 20534 msgid "Delete profile" 20535 msgstr "Forigi profilon" 20536 20537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 20538 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51 20539 #, kde-format 20540 msgid "D" 20541 msgstr "D" 20542 20543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 20544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 20546 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184 20547 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317 20548 #, kde-format 20549 msgid "/" 20550 msgstr "/" 20551 20552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 20553 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334 20554 #, kde-format 20555 msgid "Fields per second:" 20556 msgstr "Kampoj por sekundo:" 20557 20558 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning) 20559 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345 20560 #, kde-format 20561 msgid "" 20562 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field " 20563 "order, but the effect was not found.\n" 20564 "This feature will not work as expected." 20565 msgstr "" 20566 "La efiko \"avfilter.fieldorder\" estas interne uzata por agordi la " 20567 "kampordon, sed la efiko ne estis trovita.\n" 20568 "Ĉi tiu funkcio ne funkcios kiel atendite." 20569 20570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save) 20571 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380 20572 #, kde-format 20573 msgid "Save profile" 20574 msgstr "Konservi profilon" 20575 20576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) 20577 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383 20578 #, kde-format 20579 msgid "S" 20580 msgstr "S" 20581 20582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) 20583 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420 20584 #, kde-format 20585 msgid "Use as default" 20586 msgstr "Uzi kiel defaŭlto" 20587 20588 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) 20589 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18 20590 #, kde-format 20591 msgid "Project Settings" 20592 msgstr "Projektaj Agordoj" 20593 20594 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 20595 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41 20596 #, kde-format 20597 msgid "Settings" 20598 msgstr "Agordoj" 20599 20600 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) 20601 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47 20602 #, kde-format 20603 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews" 20604 msgstr "Uzita por konservi prokurilajn aŭdvidaĵojn, bildetojn, antaŭrigardojn" 20605 20606 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) 20607 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 20608 #, kde-format 20609 msgid "" 20610 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails " 20611 "or previews get stored." 20612 msgstr "" 20613 "La projekta dosierujo estas la loko, kie aktivoj kiel prokurilaj aŭdvidaĵoj, " 20614 "bildetoj aŭ antaŭrigardoj estas konservitaj." 20615 20616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 20617 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60 20618 #, kde-format 20619 msgid "Default folder" 20620 msgstr "Defaŭlta dosierujo" 20621 20622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder) 20623 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67 20624 #, kde-format 20625 msgid "Parent folder of the project file" 20626 msgstr "Gepatra dosierujo de la projektdosiero" 20627 20628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder) 20629 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76 20630 #, kde-format 20631 msgid "Custom:" 20632 msgstr "Propra:" 20633 20634 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20635 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148 20636 #, kde-format 20637 msgid "2 Channels (Stereo)" 20638 msgstr "2 Kanaloj (Stereo)" 20639 20640 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20641 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153 20642 #, kde-format 20643 msgid "4 Channels" 20644 msgstr "4 Kanaloj" 20645 20646 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20647 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158 20648 #, kde-format 20649 msgid "6 Channels" 20650 msgstr "6 Kanaloj" 20651 20652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) 20653 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193 20654 #, kde-format 20655 msgid "Timeline Preview:" 20656 msgstr "Antaŭrigardo de Templinio:" 20657 20658 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 20659 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204 20660 #, kde-format 20661 msgid "Proxy" 20662 msgstr "Prokurilo" 20663 20664 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box) 20665 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210 20666 #, kde-format 20667 msgid "Proxy clips" 20668 msgstr "Prokurilaj aŭdvidaĵoj" 20669 20670 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) 20671 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) 20672 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) 20673 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize) 20674 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322 20675 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502 20676 #, kde-format 20677 msgid "pixels" 20678 msgstr "pikseloj" 20679 20680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy) 20681 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 20682 #, kde-format 20683 msgid "Suffix of proxy:" 20684 msgstr "Sufikso de prokurilo:" 20685 20686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy) 20687 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399 20688 #, kde-format 20689 msgid "Prefix of proxy:" 20690 msgstr "Prefikso de prokurilo:" 20691 20692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig) 20693 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416 20694 #, kde-format 20695 msgid "Relative path from proxy to clip:" 20696 msgstr "Relativa vojo de prokurilo al aŭdvidaĵo:" 20697 20698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip) 20699 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433 20700 #, kde-format 20701 msgid "Suffix of clip:" 20702 msgstr "Sufikso de aŭdvidaĵo:" 20703 20704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip) 20705 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450 20706 #, kde-format 20707 msgid "Prefix of clip:" 20708 msgstr "Prefikso de aŭdvidaĵo:" 20709 20710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy) 20711 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457 20712 #, kde-format 20713 msgid "Relative path from clip to proxy:" 20714 msgstr "Relativa vojo de aŭdvidaĵo al prokurilo:" 20715 20716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20717 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515 20718 #, kde-format 20719 msgid "Proxy video resize (width)" 20720 msgstr "Prokurila video regrandigo (larĝo)" 20721 20722 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 20723 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601 20724 #, kde-format 20725 msgid "Project Files" 20726 msgstr "Projektaj Dosieroj" 20727 20728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) 20729 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607 20730 #, kde-format 20731 msgid "Fonts" 20732 msgstr "Tiparoj" 20733 20734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 20735 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662 20736 #, kde-format 20737 msgid "Project files:" 20738 msgstr "Projektdosieroj:" 20739 20740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) 20741 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669 20742 #, kde-format 20743 msgid "Plain Text Export..." 20744 msgstr "Eksporto de simpla teksto..." 20745 20746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 20747 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690 20748 #, kde-format 20749 msgid "Unused clips:" 20750 msgstr "Neuzataj aŭdvidaĵoj:" 20751 20752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) 20753 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697 20754 #, kde-format 20755 msgid "Delete files" 20756 msgstr "Forigi dosierojn" 20757 20758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 20759 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704 20760 #, kde-format 20761 msgid "Clips used in project:" 20762 msgstr "aŭdvidaĵoj uzataj en projekto:" 20763 20764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text) 20765 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39 20766 #, kde-format 20767 msgid "Text:" 20768 msgstr "Teksto:" 20769 20770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font) 20771 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49 20772 #, kde-format 20773 msgid "Font:" 20774 msgstr "Tiparo:" 20775 20776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) 20777 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74 20778 #, kde-format 20779 msgid "Weight:" 20780 msgstr "Pezo:" 20781 20782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline) 20783 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919 20784 #, kde-format 20785 msgid "Outline:" 20786 msgstr "Skizo:" 20787 20788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg) 20789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) 20790 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50 20791 #, kde-format 20792 msgid "Background:" 20793 msgstr "Fono:" 20794 20795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding) 20796 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184 20797 #, kde-format 20798 msgid "Padding:" 20799 msgstr "Remburaĵo:" 20800 20801 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) 20802 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18 20803 #, kde-format 20804 msgid "Rendering" 20805 msgstr "Bildo" 20806 20807 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) 20808 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43 20809 #, kde-format 20810 msgid "Render Project" 20811 msgstr "Redoni Projekton" 20812 20813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) 20814 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80 20815 #, kde-format 20816 msgid "to" 20817 msgstr "al" 20818 20819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) 20820 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119 20821 #, kde-format 20822 msgid "Output file" 20823 msgstr "Eligo dosiero" 20824 20825 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file) 20826 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129 20827 #, kde-format 20828 msgid "Select output destination" 20829 msgstr "Elekti eligcellokon" 20830 20831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) 20832 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152 20833 #, kde-format 20834 msgid "More options" 20835 msgstr "Pli da ebloj" 20836 20837 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew) 20838 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219 20839 #, kde-format 20840 msgid "Create new preset" 20841 msgstr "Krei novan antaŭmeton" 20842 20843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew) 20844 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222 20845 #, kde-format 20846 msgid "&Save" 20847 msgstr "Kon&servi" 20848 20849 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 20850 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236 20851 #, kde-format 20852 msgid "Download New Render Presets…" 20853 msgstr "Elŝuti Novajn Idatajn Antaŭgordojn…" 20854 20855 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 20856 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245 20857 #, kde-format 20858 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 20859 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 20860 20861 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 20862 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262 20863 #, kde-format 20864 msgid "Save current preset as new custom preset" 20865 msgstr "Konservi nunan antaŭdifinilon kiel novan propran antaŭgordilon" 20866 20867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 20868 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265 20869 #, kde-format 20870 msgid "&Favorite" 20871 msgstr "Ŝ&atata" 20872 20873 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit) 20874 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282 20875 #, kde-format 20876 msgid "Edit preset" 20877 msgstr "Redakti antaŭmeton" 20878 20879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) 20880 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285 20881 #, kde-format 20882 msgid "&Edit" 20883 msgstr "R&edakti" 20884 20885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 20886 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305 20887 #, kde-format 20888 msgid "&Delete" 20889 msgstr "&Forigi" 20890 20891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) 20892 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336 20893 #, kde-format 20894 msgid "Render to File" 20895 msgstr "Redoni al Dosiero" 20896 20897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) 20898 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343 20899 #, kde-format 20900 msgid "Generate Script" 20901 msgstr "Generi Skripton" 20902 20903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) 20904 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374 20905 #, kde-format 20906 msgid "Fu&ll project" 20907 msgstr "Plena projekto" 20908 20909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) 20910 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384 20911 #, kde-format 20912 msgid "Selected &zone" 20913 msgstr "Elektita &zono" 20914 20915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) 20916 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391 20917 #, kde-format 20918 msgid "&Guide zone" 20919 msgstr "&Gvidzono" 20920 20921 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box) 20922 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413 20923 #, kde-format 20924 msgid "Guide Multi-Export" 20925 msgstr "Gvidi Multi-Eksporto" 20926 20927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20928 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425 20929 #, kde-format 20930 msgid "Guides to use as separator:" 20931 msgstr "Gvidiloj por uzi kiel apartigilon:" 20932 20933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color) 20934 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496 20935 #, kde-format 20936 msgid "Render full color range" 20937 msgstr "Bildigi plenan kolorgamon" 20938 20939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res) 20940 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503 20941 #, kde-format 20942 msgid "Render at Preview Resolution" 20943 msgstr "Bildigi ĉe antaŭrigarda distingivo" 20944 20945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) 20946 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510 20947 #, kde-format 20948 msgid "Use Proxy Clips" 20949 msgstr "Uzi prokurilajn aŭdvidaĵojn" 20950 20951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20952 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517 20953 #, kde-format 20954 msgid "Rescale:" 20955 msgstr "Reskalo:" 20956 20957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) 20958 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524 20959 #, kde-format 20960 msgid "Enabled" 20961 msgstr "Ebligita" 20962 20963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20964 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581 20965 #, kde-format 20966 msgid "Overlay:" 20967 msgstr "Overlay:" 20968 20969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) 20970 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 20971 #, kde-format 20972 msgid "Separate file for each audio track" 20973 msgstr "Aparta dosiero por ĉiu sontrako" 20974 20975 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup) 20976 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637 20977 #, kde-format 20978 msgid "Custom Quality" 20979 msgstr "Propra Kvalito" 20980 20981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20982 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651 20983 #, kde-format 20984 msgid "Low" 20985 msgstr "Malalta" 20986 20987 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) 20988 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664 20989 #, kde-format 20990 msgid "Compromise file size versus quality." 20991 msgstr "Kompromis grandecon de dosiero kontraŭ kvalito." 20992 20993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent) 20994 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683 20995 #, no-c-format, kde-format 20996 msgid "75%" 20997 msgstr "75%" 20998 20999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21000 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 21001 #, kde-format 21002 msgid "High" 21003 msgstr "Alta" 21004 21005 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box) 21006 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702 21007 #, kde-format 21008 msgid "Encoder" 21009 msgstr "Enkodilo" 21010 21011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) 21012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) 21013 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724 21014 #, kde-format 21015 msgid "" 21016 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " 21017 "file size (faster encoding ends with larger file)." 21018 msgstr "" 21019 "Por donita kvalito, agordu la kompromison inter koda tempo kaj " 21020 "eligodosiergrandeco (pli rapida kodado finiĝas kun pli granda dosiero)." 21021 21022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) 21023 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711 21024 #, kde-format 21025 msgid "Speed:" 21026 msgstr "Rapido:" 21027 21028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) 21029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21030 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778 21031 #, kde-format 21032 msgid "Threads:" 21033 msgstr "Fadenoj:" 21034 21035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads) 21036 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756 21037 #, kde-format 21038 msgid "Encoding threads" 21039 msgstr "Kodi fadenojn" 21040 21041 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box) 21042 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 21043 #, kde-format 21044 msgid "Parallel Processing" 21045 msgstr "Paralela Pretigo" 21046 21047 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning) 21048 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792 21049 #, kde-format 21050 msgid "Parallel processing may cause render artifacts" 21051 msgstr "Paralela pretigo povas kaŭzi bildigajn artefaktojn" 21052 21053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) 21054 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808 21055 #, kde-format 21056 msgid "2 pass" 21057 msgstr "2 pasi" 21058 21059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) 21060 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817 21061 #, kde-format 21062 msgid "Export metadata" 21063 msgstr "Eksporti metadatenojn" 21064 21065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata) 21066 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824 21067 #, kde-format 21068 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>" 21069 msgstr "<a href=\"#\">Redaktu metadatenojn</a>" 21070 21071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles) 21072 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849 21073 #, kde-format 21074 msgid "Embed subtitles instead of burning them" 21075 msgstr "Enmeti subtekstojn anstataŭ bruligi ilin" 21076 21077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) 21078 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856 21079 #, kde-format 21080 msgid "Open folder after export" 21081 msgstr "Malfermi dosierujon post eksporto" 21082 21083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) 21084 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863 21085 #, kde-format 21086 msgid "Play after render" 21087 msgstr "Ludi post bildigo" 21088 21089 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) 21090 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885 21091 #, kde-format 21092 msgid "Job Queue" 21093 msgstr "Laborvico" 21094 21095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) 21096 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920 21097 #, kde-format 21098 msgid "Start Job" 21099 msgstr "Komenci prilaboron" 21100 21101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) 21102 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930 21103 #, kde-format 21104 msgid "Clean Up" 21105 msgstr "Purigi" 21106 21107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) 21108 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990 21109 #, kde-format 21110 msgid "Error Log" 21111 msgstr "Registro de eraroj" 21112 21113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) 21114 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025 21115 #, kde-format 21116 msgid "Shutdown computer after renderings" 21117 msgstr "Malŝalti komputilon post bildigoj" 21118 21119 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) 21120 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040 21121 #, kde-format 21122 msgid "Scripts" 21123 msgstr "Skriptoj" 21124 21125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) 21126 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068 21127 #, kde-format 21128 msgid "Start Script" 21129 msgstr "Lanĉi Skripton" 21130 21131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) 21132 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075 21133 #, kde-format 21134 msgid "Delete Script" 21135 msgstr "Forigi Skripton" 21136 21137 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text) 21138 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53 21139 #, kde-format 21140 msgid "Search..." 21141 msgstr "Serĉi..." 21142 21143 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number) 21144 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121 21145 #, kde-format 21146 msgid "Page " 21147 msgstr "Paĝo" 21148 21149 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info) 21150 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191 21151 #, kde-format 21152 msgid "Photos provided by Example Provider" 21153 msgstr "Fotoj provizitaj de Ekzempla Provizanto" 21154 21155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21156 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319 21157 #, kde-format 21158 msgid "Service:" 21159 msgstr "Servo:" 21160 21161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) 21162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) 21163 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33 21164 #: src/ui/waveform_ui.ui:34 21165 #, kde-format 21166 msgid "Paint mode:" 21167 msgstr "Pentra reĝimo:" 21168 21169 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) 21170 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18 21171 #, kde-format 21172 msgid "Scene Cut" 21173 msgstr "Sceno Tranĉo" 21174 21175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) 21176 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24 21177 #, kde-format 21178 msgid "Add clip markers:" 21179 msgstr "Aldoni tondaĵajn markilojn:" 21180 21181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21182 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37 21183 #, kde-format 21184 msgid "Minimum scene length:" 21185 msgstr "Minimuma scenolongo:" 21186 21187 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) 21188 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67 21189 #, kde-format 21190 msgid " frames" 21191 msgstr "kadroj" 21192 21193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21194 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 21195 #, kde-format 21196 msgid "Change threshold" 21197 msgstr "Ŝanĝi sojlon" 21198 21199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) 21200 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97 21201 #, kde-format 21202 msgid "Cut scenes" 21203 msgstr "Tranĉscenoj" 21204 21205 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) 21206 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18 21207 #, kde-format 21208 msgid "Slideshow Clip" 21209 msgstr "Bildoprezenta aŭdvidaĵo" 21210 21211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) 21212 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40 21213 #, kde-format 21214 msgid "Center crop" 21215 msgstr "Centra rikolto" 21216 21217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21218 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54 21219 #, kde-format 21220 msgid "Frame duration:" 21221 msgstr "Kadra daŭro:" 21222 21223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) 21224 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126 21225 #, kde-format 21226 msgid "Wipe:" 21227 msgstr "Viŝi:" 21228 21229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) 21230 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133 21231 #, kde-format 21232 msgid "Dissolve:" 21233 msgstr "Solvu:" 21234 21235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) 21236 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150 21237 #, kde-format 21238 msgid "Softness:" 21239 msgstr "Moleco:" 21240 21241 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 21242 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157 21243 #, kde-format 21244 msgid "Image Selection Method" 21245 msgstr "Bilda Elekta Metodo" 21246 21247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) 21248 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166 21249 #, kde-format 21250 msgid "&MIME type" 21251 msgstr "&MIME-tipo" 21252 21253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) 21254 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176 21255 #, kde-format 21256 msgid "Fi&lename pattern" 21257 msgstr "Dosiernomo ŝablono" 21258 21259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21260 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190 21261 #, kde-format 21262 msgid "Folder:" 21263 msgstr "Dosierujo:" 21264 21265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21266 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210 21267 #, kde-format 21268 msgid "Image type:" 21269 msgstr "Tipo de bildo:" 21270 21271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21272 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227 21273 #, kde-format 21274 msgid "First frame" 21275 msgstr "Unua kadro" 21276 21277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) 21278 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267 21279 #, kde-format 21280 msgid "Loop" 21281 msgstr "Buklo" 21282 21283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) 21284 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279 21285 #, kde-format 21286 msgid "Show thumbnails" 21287 msgstr "Montri bildetojn" 21288 21289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21290 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311 21291 #, kde-format 21292 msgid "Animation:" 21293 msgstr "Animacio:" 21294 21295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass) 21296 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321 21297 #, kde-format 21298 msgid "Low pass" 21299 msgstr "Malalta enirpermesilo" 21300 21301 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) 21302 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18 21303 #, kde-format 21304 msgid "Add Space" 21305 msgstr "Aldoni Spacon" 21306 21307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) 21308 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44 21309 #, kde-format 21310 msgid "Insert space in all tracks" 21311 msgstr "Enigi spacon en ĉiuj spuroj" 21312 21313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 21314 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56 21315 #, kde-format 21316 msgid "True FFT size:" 21317 msgstr "Vera FFT-grandeco:" 21318 21319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21320 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27 21321 #, kde-format 21322 msgid "Model" 21323 msgstr "Modelo" 21324 21325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track) 21326 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34 21327 #, kde-format 21328 msgid "Timeline zone (selected track)" 21329 msgstr "Templiniozono (elektita trako)" 21330 21331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21332 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157 21333 #, kde-format 21334 msgid "Language" 21335 msgstr "Lingvo" 21336 21337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips) 21338 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167 21339 #, kde-format 21340 msgid "Selected clip" 21341 msgstr "Elektita aŭdvidaĵo" 21342 21343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone) 21344 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174 21345 #, kde-format 21346 msgid "Timeline zone (all tracks)" 21347 msgstr "Templiniozono (ĉiuj trakoj)" 21348 21349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full) 21350 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184 21351 #, kde-format 21352 msgid "Full project" 21353 msgstr "Plena projekto" 21354 21355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template) 21356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21357 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151 21358 #, kde-format 21359 msgid "Template:" 21360 msgstr "Ŝablono:" 21361 21362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21363 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58 21364 #, kde-format 21365 msgid "Render Time" 21366 msgstr "Redoni Tempon" 21367 21368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21369 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63 21370 #, kde-format 21371 msgid "File Size" 21372 msgstr "Dosiera Grandeco" 21373 21374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 21375 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107 21376 #, kde-format 21377 msgid "Start recognition" 21378 msgstr "Komenci rekonon" 21379 21380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone) 21381 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164 21382 #, kde-format 21383 msgid "Selected zone only" 21384 msgstr "Elektita zono nur" 21385 21386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21387 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90 21388 #, kde-format 21389 msgid "Source clip" 21390 msgstr "Fonta tondaĵo" 21391 21392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21393 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144 21394 #, kde-format 21395 msgid "Output" 21396 msgstr "Eligo" 21397 21398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC) 21399 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253 21400 #, kde-format 21401 msgid "Source time" 21402 msgstr "Fonta tempo" 21403 21404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC) 21405 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267 21406 #, kde-format 21407 msgid "Output time" 21408 msgstr "Tempo de eligo" 21409 21410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 21411 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281 21412 #, kde-format 21413 msgid "Speed before" 21414 msgstr "Rapido antaŭe" 21415 21416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 21417 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305 21418 #, kde-format 21419 msgid "After" 21420 msgstr "Post" 21421 21422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending) 21423 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358 21424 #, kde-format 21425 msgid "Frame blending" 21426 msgstr "Kadra miksado" 21427 21428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next) 21429 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369 21430 #, kde-format 21431 msgid "Preserve speed of next keyframes" 21432 msgstr "Konservi rapidecon de sekvaj ŝlosilkadroj" 21433 21434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) 21435 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18 21436 #, kde-format 21437 msgid "Title Clip" 21438 msgstr "Titola aŭdvidaĵo" 21439 21440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) 21441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) 21442 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40 21443 #, kde-format 21444 msgid "V" 21445 msgstr "V" 21446 21447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) 21448 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112 21449 #, kde-format 21450 msgid "Show background" 21451 msgstr "Montri fonon" 21452 21453 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 21454 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 21455 #, kde-format 21456 msgid "Checkered" 21457 msgstr "Checkeded" 21458 21459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton) 21460 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 21461 #, kde-format 21462 msgid "Create" 21463 msgstr "Krei" 21464 21465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex) 21466 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283 21467 #, kde-format 21468 msgid "Z-Index:" 21469 msgstr "Z-Indekso:" 21470 21471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) 21472 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313 21473 #, kde-format 21474 msgid "H:" 21475 msgstr "H:" 21476 21477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) 21478 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351 21479 #, kde-format 21480 msgid "W:" 21481 msgstr "W:" 21482 21483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) 21484 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381 21485 #, kde-format 21486 msgid "Use grid" 21487 msgstr "Uzi kradon" 21488 21489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) 21490 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401 21491 #, kde-format 21492 msgid "I" 21493 msgstr "mi" 21494 21495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) 21496 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411 21497 #, kde-format 21498 msgid "T" 21499 msgstr "T" 21500 21501 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) 21502 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421 21503 #, kde-format 21504 msgid "Horizontal guides." 21505 msgstr "Horizontala gvidiloj." 21506 21507 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) 21508 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434 21509 #, kde-format 21510 msgid "Vertical guides." 21511 msgstr "Vertikalaj gvidiloj." 21512 21513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) 21514 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460 21515 #, kde-format 21516 msgid "N" 21517 msgstr "N" 21518 21519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) 21520 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480 21521 #, kde-format 21522 msgid "Show guides:" 21523 msgstr "Montri gvidojn:" 21524 21525 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21526 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487 21527 #, kde-format 21528 msgid "Selects all items on the canvas." 21529 msgstr "Elektas ĉiujn erojn sur la kanvaso." 21530 21531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21532 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490 21533 #, kde-format 21534 msgid "A" 21535 msgstr "A" 21536 21537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate) 21538 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544 21539 #, kde-format 21540 msgid "Rotate" 21541 msgstr "Rotacii" 21542 21543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) 21544 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553 21545 #, kde-format 21546 msgid "X:" 21547 msgstr "X:" 21548 21549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) 21550 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576 21551 #, kde-format 21552 msgid "Y:" 21553 msgstr "Y:" 21554 21555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) 21556 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602 21557 #, kde-format 21558 msgid "Z:" 21559 msgstr "Z:" 21560 21561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom) 21562 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637 21563 #, kde-format 21564 msgid "Zoom:" 21565 msgstr "Zomi:" 21566 21567 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) 21568 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733 21569 #, kde-format 21570 msgid "Sha&dow" 21571 msgstr "Om&brigi" 21572 21573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur) 21574 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754 21575 #, kde-format 21576 msgid "Blur:" 21577 msgstr "Malklariĝo:" 21578 21579 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 21580 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837 21581 #, kde-format 21582 msgid "Align center." 21583 msgstr "Vicigi la centron." 21584 21585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing) 21586 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857 21587 #, kde-format 21588 msgid "Line spacing:" 21589 msgstr "Linia interspaco:" 21590 21591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) 21592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) 21593 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282 21594 #, kde-format 21595 msgid "&Gradient:" 21596 msgstr "&Gradiento:" 21597 21598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) 21599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) 21600 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248 21601 #, kde-format 21602 msgid "So&lid color:" 21603 msgstr "So&lida koloro:" 21604 21605 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox) 21606 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926 21607 #, kde-format 21608 msgid "&Typewriter effect" 21609 msgstr "&Tajpila efekto" 21610 21611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation) 21612 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938 21613 #, kde-format 21614 msgid "Variation:" 21615 msgstr "Variaĵo:" 21616 21617 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 21618 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945 21619 #, kde-format 21620 msgid "Expansion Mode" 21621 msgstr "Ekspansia Reĝimo" 21622 21623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char) 21624 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957 21625 #, kde-format 21626 msgid "By &char" 21627 msgstr "Laŭ &char" 21628 21629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word) 21630 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967 21631 #, kde-format 21632 msgid "By &word" 21633 msgstr "Laŭ &vorto" 21634 21635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line) 21636 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974 21637 #, kde-format 21638 msgid "By &line" 21639 msgstr "Laŭ &linio" 21640 21641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom) 21642 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981 21643 #, kde-format 21644 msgid "Custo&m" 21645 msgstr "&Propra" 21646 21647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep) 21648 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991 21649 #, kde-format 21650 msgid "Frame step:" 21651 msgstr "Kadra paŝo:" 21652 21653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed) 21654 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005 21655 #, kde-format 21656 msgid "Seed:" 21657 msgstr "Semo:" 21658 21659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing) 21660 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114 21661 #, kde-format 21662 msgid "Letter spacing:" 21663 msgstr "Literinterspaco:" 21664 21665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign) 21666 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140 21667 #, kde-format 21668 msgid "Align:" 21669 msgstr "Vicigi:" 21670 21671 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 21672 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147 21673 #, kde-format 21674 msgid "Align right." 21675 msgstr "Vicigi dekstre." 21676 21677 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 21678 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170 21679 #, kde-format 21680 msgid "Align left." 21681 msgstr "Vicigi maldekstren." 21682 21683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border) 21684 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320 21685 #, kde-format 21686 msgid "Border " 21687 msgstr "Limo" 21688 21689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) 21690 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385 21691 #, kde-format 21692 msgid "Preserve aspect ratio" 21693 msgstr "Konservi bildformaton" 21694 21695 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation) 21696 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471 21697 #, kde-format 21698 msgid "Animation" 21699 msgstr "Animacio" 21700 21701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) 21702 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477 21703 #, kde-format 21704 msgid "Edit start viewport" 21705 msgstr "Redakti startan vidfenestron" 21706 21707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) 21708 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487 21709 #, kde-format 21710 msgid "Edit end viewport" 21711 msgstr "Redakti finan vidfenestron" 21712 21713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 21714 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512 21715 #, kde-format 21716 msgid "Resize" 21717 msgstr "Regrandigi" 21718 21719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) 21720 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519 21721 #, no-c-format, kde-format 21722 msgid "50%" 21723 msgstr "50%" 21724 21725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) 21726 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526 21727 #, no-c-format, kde-format 21728 msgid "100%" 21729 msgstr "100%" 21730 21731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) 21732 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533 21733 #, no-c-format, kde-format 21734 msgid "200%" 21735 msgstr "200%" 21736 21737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) 21738 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540 21739 #, kde-format 21740 msgid "Keep aspect ratio" 21741 msgstr "Konservi bildformajn proporciojn" 21742 21743 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns) 21744 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564 21745 #, kde-format 21746 msgid "Patterns" 21747 msgstr "Ŝablonoj" 21748 21749 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add) 21750 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591 21751 #, kde-format 21752 msgid "Add pattern." 21753 msgstr "Aldoni ŝablonon." 21754 21755 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove) 21756 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608 21757 #, kde-format 21758 msgid "Delete pattern." 21759 msgstr "Forigi ŝablonon." 21760 21761 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll) 21762 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622 21763 #, kde-format 21764 msgid "Delete all patterns." 21765 msgstr "Forigi ĉiujn ŝablonojn." 21766 21767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft) 21768 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689 21769 #, kde-format 21770 msgid "Align item to left." 21771 msgstr "Vicigi objekton maldekstren." 21772 21773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter) 21774 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703 21775 #, kde-format 21776 msgid "Align item horizontally." 21777 msgstr "Vicigi objekton horizontale." 21778 21779 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright) 21780 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717 21781 #, kde-format 21782 msgid "Align item to right." 21783 msgstr "Vicigi objekton dekstren." 21784 21785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop) 21786 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731 21787 #, kde-format 21788 msgid "Align item to top." 21789 msgstr "Vicigi objekton al la supro." 21790 21791 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter) 21792 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745 21793 #, kde-format 21794 msgid "Align item vertically." 21795 msgstr "Vicigi objekton vertikale." 21796 21797 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom) 21798 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759 21799 #, kde-format 21800 msgid "Align item to bottom." 21801 msgstr "Vicigi objekton malsupre." 21802 21803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21804 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24 21805 #, kde-format 21806 msgid "Convert to" 21807 msgstr "Konverti al" 21808 21809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21810 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58 21811 #, kde-format 21812 msgid "" 21813 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in " 21814 "an edit friendly format and replace the original ones in your project." 21815 msgstr "" 21816 "La sekvaj aŭdvidaĵoj ne estas uzeblaj por redaktado. Ĉi tio transkodos ilin " 21817 "en redakta amika formato kaj anstataŭigos la originalajn en via projekto." 21818 21819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original) 21820 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81 21821 #, kde-format 21822 msgid "Replace clip by transcoded version in project" 21823 msgstr "Anstataŭigi tondaĵon per transkodita versio en projekto" 21824 21825 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) 21826 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24 21827 #, kde-format 21828 msgid "Enter Unicode value" 21829 msgstr "Enigi Unikodan valoron" 21830 21831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21832 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267 21833 #, kde-format 21834 msgid "Additional Information" 21835 msgstr "Kromaj Informoj" 21836 21837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21839 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286 21840 #, kde-format 21841 msgid "Transparency:" 21842 msgstr "Travidebleco:" 21843 21844 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102 21845 #, kde-format 21846 msgid "Pick a color on the screen." 21847 msgstr "Elekti koloron sur la ekrano." 21848 21849 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105 21850 #, kde-kuit-format 21851 msgctxt "@info:whatsthis" 21852 msgid "" 21853 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " 21854 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " 21855 "average color." 21856 msgstr "" 21857 "Elektu koloron sur la ekrano. Premante la musbutonon kaj poste movante vian " 21858 "muson vi povas elekti sekcion de la ekrano el kiu akiri averaĝan koloron." 21859 21860 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27 21861 #, kde-format 21862 msgid "Rotate by 90 ° steps" 21863 msgstr "Rotacii je 90° paŝoj" 21864 21865 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115 21866 #, kde-format 21867 msgid "Normal scale" 21868 msgstr "Normala skalo" 21869 21870 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116 21871 #, kde-format 21872 msgid "Pixel scale" 21873 msgstr "Piksela skalo" 21874 21875 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117 21876 #, kde-format 21877 msgid "Nonlinear scale" 21878 msgstr "Nelinia skalo" 21879 21880 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121 21881 #, kde-format 21882 msgid "Direct update" 21883 msgstr "Rekta ĝisdatigo" 21884 21885 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126 21886 #, kde-format 21887 msgid "Reset value" 21888 msgstr "Restarigi valoron" 21889 21890 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131 21891 #, kde-format 21892 msgid "Show %1 in timeline" 21893 msgstr "Montri %1 en templinio" 21894 21895 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413 21896 #, kde-kuit-format 21897 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one." 21898 msgstr "Shift + Trenu por ĝustigi valoron unu post alia." 21899 21900 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40 21901 #, kde-format 21902 msgctxt "x axis position" 21903 msgid "X" 21904 msgstr "X" 21905 21906 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45 21907 #, kde-format 21908 msgctxt "y axis position" 21909 msgid "Y" 21910 msgstr "Y" 21911 21912 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50 21913 #, kde-format 21914 msgctxt "Frame width" 21915 msgid "W" 21916 msgstr "W" 21917 21918 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 21919 #, kde-format 21920 msgid "Lock aspect ratio" 21921 msgstr "Ŝlosi bildformaton" 21922 21923 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63 21924 #, kde-format 21925 msgctxt "Frame height" 21926 msgid "H" 21927 msgstr "H" 21928 21929 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87 21930 #, kde-format 21931 msgid "Adjust to original size" 21932 msgstr "Alĝustigi al originala grandeco" 21933 21934 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90 21935 #, kde-format 21936 msgid "Adjust and center in frame" 21937 msgstr "Alĝustigi kaj centriĝu en kadro" 21938 21939 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92 21940 #, kde-format 21941 msgid "Fit to width" 21942 msgstr "Kongrui al larĝo" 21943 21944 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94 21945 #, kde-format 21946 msgid "Fit to height" 21947 msgstr "Kongrui al alteco" 21948 21949 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99 21950 #, kde-format 21951 msgid "Center horizontally" 21952 msgstr "Centra horizontale" 21953 21954 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103 21955 #, kde-format 21956 msgid "Align top" 21957 msgstr "Vicigi supre" 21958 21959 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105 21960 #, kde-format 21961 msgid "Center vertically" 21962 msgstr "Centrigi vertikale" 21963 21964 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107 21965 #, kde-format 21966 msgid "Align bottom" 21967 msgstr "Vicigi fundon" 21968 21969 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129 21970 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41 21971 #, kde-format 21972 msgid "Nothing to select" 21973 msgstr "Nenio por elekti" 21974 21975 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134 21976 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47 21977 #, kde-format 21978 msgid "All Categories" 21979 msgstr "Ĉiuj Kategorioj" 21980 21981 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54 21982 #, kde-format 21983 msgctxt "s as seconds" 21984 msgid "%1s" 21985 msgstr "%1s" 21986 21987 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58 21988 #, kde-format 21989 msgctxt "m as minutes" 21990 msgid "%1m" 21991 msgstr "%1m" 21992 21993 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60 21994 #, kde-format 21995 msgctxt "h as hours" 21996 msgid "%1h" 21997 msgstr "%1h"