Warning, /multimedia/kdenlive/po/ca/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdenlive.po to Catalan 0002 # Copyright (C) 2009-2024 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> 0006 # Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2009, 2011, 2012, 2015. 0007 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdenlive\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2024-02-10 10:52+0100\n" 0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 0016 "Language: ca\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0022 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Josep M. Ferrer,Orestes Mas" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "txemaq@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu" 0033 0034 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9 0035 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154 0036 #, kde-format 0037 msgid "Balance" 0038 msgstr "Balanç" 0039 0040 #: data/effects/audiobalance.xml:5 0041 #, kde-format 0042 msgid "Adjust the left/right balance" 0043 msgstr "Ajusta el balanç esquerra/dreta" 0044 0045 #: data/effects/audiolevel.xml:4 0046 #, kde-format 0047 msgid "Audio levels" 0048 msgstr "Nivells d'àudio" 0049 0050 #: data/effects/audiolevel.xml:5 0051 #, kde-format 0052 msgid "Compute the audio amplitude." 0053 msgstr "Calcula l'amplitud de l'àudio." 0054 0055 #: data/effects/audiolevel.xml:8 0056 #, kde-format 0057 msgid "Use IEC 60268-18 Scale " 0058 msgstr "Usa l'escala IEC 60268-18" 0059 0060 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4 0061 #, kde-format 0062 msgid "Audio Level Visualization Filter" 0063 msgstr "Filtre de visualització del nivell d'àudio" 0064 0065 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6 0066 #, kde-format 0067 msgid "" 0068 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image." 0069 msgstr "" 0070 "Un filtre de visualització d'àudio que dibuixa un nivell d'àudio a la imatge." 0071 0072 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8 0073 #, kde-format 0074 msgid "Segment,Bar" 0075 msgstr "Segment,Barra" 0076 0077 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10 0078 #, kde-format 0079 msgid "Graph type" 0080 msgstr "Tipus de gràfic" 0081 0082 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10 0083 #, kde-format 0084 msgid "The type of graph to display the levels." 0085 msgstr "El tipus de gràfic per a visualitzar els nivells." 0086 0087 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14 0088 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23 0089 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41 0090 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26 0091 #: src/monitor/monitor.cpp:429 0092 #, kde-format 0093 msgid "Background Color" 0094 msgstr "Color de fons" 0095 0096 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14 0097 #, kde-format 0098 msgid "The background color to be applied to the entire frame." 0099 msgstr "El color de fons que s'aplicarà a tot el marc." 0100 0101 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17 0102 #, kde-format 0103 msgid "Gradient Color 1" 0104 msgstr "Color del degradat 1" 0105 0106 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22 0107 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26 0108 #, kde-format 0109 msgid "The color of the waveform gradient." 0110 msgstr "El color del degradat amb forma d'ona." 0111 0112 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21 0113 #, kde-format 0114 msgid "Gradient Color 2" 0115 msgstr "Color del degradat 2" 0116 0117 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25 0118 #, kde-format 0119 msgid "Gradient Color 3" 0120 msgstr "Color del degradat 3" 0121 0122 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22 0123 #: data/effects/audiowaveform.xml:13 0124 #, kde-format 0125 msgid "Line Thickness" 0126 msgstr "Gruix de la línia" 0127 0128 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30 0129 #, kde-format 0130 msgid "The thickness of the bar or segments." 0131 msgstr "El gruix de la barra o segments." 0132 0133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0134 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26 0135 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100 0136 #, kde-format 0137 msgid "Angle" 0138 msgstr "Angle" 0139 0140 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27 0141 #: data/effects/audiowaveform.xml:17 0142 #, kde-format 0143 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." 0144 msgstr "L'angle de gir que s'aplicarà a la forma d'ona." 0145 0146 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30 0147 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26 0148 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8 0149 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27 0150 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8 0151 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8 0152 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8 0153 #: data/transitions/region.xml:11 0154 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265 0155 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400 0156 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871 0157 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146 0158 #, kde-format 0159 msgid "Rectangle" 0160 msgstr "Rectangle" 0161 0162 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31 0163 #, kde-format 0164 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." 0165 msgstr "Defineix el rectangle en què es dibuixarà la forma d'ona." 0166 0167 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38 0168 #, kde-format 0169 msgid "Mirror" 0170 msgstr "Mirall" 0171 0172 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39 0173 #, kde-format 0174 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." 0175 msgstr "Emmiralla l'espectre respecte al centre del rectangle." 0176 0177 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42 0178 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23 0179 #: data/transitions/mix.xml:8 0180 #, kde-format 0181 msgid "Reverse" 0182 msgstr "Revers" 0183 0184 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46 0185 #, kde-format 0186 msgid "Draw the points starting with the right channel first." 0187 msgstr "Dibuixa els punts començant pel canal de la dreta." 0188 0189 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49 0190 #, kde-format 0191 msgid "Vertical,Horizontal" 0192 msgstr "Vertical,Horitzontal" 0193 0194 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50 0195 #, kde-format 0196 msgid "Gradient Orientation" 0197 msgstr "Orientació del degradat" 0198 0199 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51 0200 #, kde-format 0201 msgid "Direction of the color gradient." 0202 msgstr "Direcció del degradat de color." 0203 0204 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85 0205 #, kde-format 0206 msgid "Channels" 0207 msgstr "Canals" 0208 0209 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55 0210 #, kde-format 0211 msgid "The number of channels to show." 0212 msgstr "El nombre de canals que es mostraran." 0213 0214 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58 0215 #, kde-format 0216 msgid "Segment Gap" 0217 msgstr "Separació del segment" 0218 0219 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59 0220 #, kde-format 0221 msgid "The space in pixels between the segments." 0222 msgstr "L'espai en píxels entre els segments." 0223 0224 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5 0225 #, kde-format 0226 msgid "audiomap" 0227 msgstr "Mapa d'àudio" 0228 0229 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12 0230 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20 0231 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28 0232 #, kde-format 0233 msgid "" 0234 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0235 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0236 msgstr "" 0237 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0238 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0239 0240 #: data/effects/audiomap.xml:9 0241 #, kde-format 0242 msgid "CH1 source" 0243 msgstr "Origen CH1" 0244 0245 #: data/effects/audiomap.xml:13 0246 #, kde-format 0247 msgid "CH2 source" 0248 msgstr "Origen CH2" 0249 0250 #: data/effects/audiomap.xml:17 0251 #, kde-format 0252 msgid "CH3 source" 0253 msgstr "Origen CH3" 0254 0255 #: data/effects/audiomap.xml:21 0256 #, kde-format 0257 msgid "CH4 source" 0258 msgstr "Origen CH4" 0259 0260 #: data/effects/audiomap.xml:25 0261 #, kde-format 0262 msgid "CH5 source" 0263 msgstr "Origen CH5" 0264 0265 #: data/effects/audiomap.xml:29 0266 #, kde-format 0267 msgid "CH6 source" 0268 msgstr "Origen CH6" 0269 0270 #: data/effects/audiopan.xml:4 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "Pan Effect Name" 0273 msgid "Pan" 0274 msgstr "Panoràmica" 0275 0276 #: data/effects/audiopan.xml:5 0277 #, kde-format 0278 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" 0279 msgstr "Ajusta la difusió esquerra/dreta d'un canal" 0280 0281 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8 0282 #: data/effects/channelcopy.xml:12 0283 #, kde-format 0284 msgid "Left,Right" 0285 msgstr "Esquerra,Dreta" 0286 0287 #: data/effects/audiopan.xml:9 0288 #, kde-format 0289 msgid "Channel" 0290 msgstr "Canal" 0291 0292 #: data/effects/audiopan.xml:12 0293 #, kde-format 0294 msgctxt "Audio Pan" 0295 msgid "Pan" 0296 msgstr "Desplaçament" 0297 0298 #: data/effects/audiospectrum.xml:5 0299 #, kde-format 0300 msgid "Audio Spectrum Filter" 0301 msgstr "Filtre d'espectre d'àudio" 0302 0303 #: data/effects/audiospectrum.xml:6 0304 #, kde-format 0305 msgid "" 0306 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." 0307 msgstr "" 0308 "Un filtre de visualització d'àudio que dibuixa un espectre de l'àudio a la " 0309 "imatge." 0310 0311 #: data/effects/audiospectrum.xml:9 0312 #, kde-format 0313 msgid "Line,Bar" 0314 msgstr "Línia,Barra" 0315 0316 #: data/effects/audiospectrum.xml:11 0317 #, kde-format 0318 msgid "The type of graph to display the spectrum." 0319 msgstr "El tipus de gràfic per a visualitzar l'espectre." 0320 0321 #: data/effects/audiospectrum.xml:15 0322 #, kde-format 0323 msgid "" 0324 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " 0325 "transparent." 0326 msgstr "" 0327 "El color de fons que s'aplicarà a tot el marc. El color predeterminat és " 0328 "transparent." 0329 0330 #: data/effects/audiospectrum.xml:18 0331 #, kde-format 0332 msgid "Foreground color" 0333 msgstr "Color de primer pla" 0334 0335 #: data/effects/audiospectrum.xml:19 0336 #, kde-format 0337 msgid "The color of the waveform." 0338 msgstr "El color de la forma d'ona." 0339 0340 #: data/effects/audiospectrum.xml:23 0341 #, kde-format 0342 msgid "" 0343 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " 0344 "thickness of the bar for bar graph." 0345 msgstr "" 0346 "El gruix de la línia usada per a dibuixar la forma d'ona del gràfic de " 0347 "línies. El gruix de la barra per al gràfic de barres." 0348 0349 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23 0350 #: data/transitions/region.xml:21 0351 #, kde-format 0352 msgid "Fill" 0353 msgstr "Omple" 0354 0355 #: data/effects/audiospectrum.xml:35 0356 #, kde-format 0357 msgid "" 0358 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " 0359 "line graph type." 0360 msgstr "" 0361 "Si s'ha d'omplir l'àrea sota la forma d'ona. Només aplica al tipus de gràfic " 0362 "de línies." 0363 0364 #: data/effects/audiospectrum.xml:43 0365 #, kde-format 0366 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." 0367 msgstr "Dibuixa els punts començant primer pels de la freqüència més alta." 0368 0369 #: data/effects/audiospectrum.xml:46 0370 #, kde-format 0371 msgid "Line Tension" 0372 msgstr "Tensió de la línia" 0373 0374 #: data/effects/audiospectrum.xml:47 0375 #, kde-format 0376 msgid "" 0377 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " 0378 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " 0379 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " 0380 "graph type." 0381 msgstr "" 0382 "Afecta el pendent de la corba de la línia quan interpola entre els punts. " 0383 "0,0 = una línia recta entre els punts. 100 = línies molt corbades entre els " 0384 "punts. Els valors < 0 i > 100 provocaran bucles a les línies. Només aplica " 0385 "al tipus de gràfic de línies." 0386 0387 #: data/effects/audiospectrum.xml:50 0388 #, kde-format 0389 msgid "Points" 0390 msgstr "Punts" 0391 0392 #: data/effects/audiospectrum.xml:51 0393 #, kde-format 0394 msgid "" 0395 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " 0396 "point in the graph." 0397 msgstr "" 0398 "El nombre de bandes a dibuixar a l'espectre. Cada banda es mostra com a " 0399 "punts de dades en el gràfic." 0400 0401 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8 0402 #, kde-format 0403 msgid "Low Frequency" 0404 msgstr "Baixa freqüència" 0405 0406 #: data/effects/audiospectrum.xml:55 0407 #, kde-format 0408 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." 0409 msgstr "El final baix de l'interval de freqüències que s'usarà al gràfic." 0410 0411 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11 0412 #, kde-format 0413 msgid "High Frequency" 0414 msgstr "Alta freqüència" 0415 0416 #: data/effects/audiospectrum.xml:59 0417 #, kde-format 0418 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." 0419 msgstr "El final alt de l'interval de freqüències que s'usarà al gràfic." 0420 0421 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14 0422 #, kde-format 0423 msgid "Level Threshold" 0424 msgstr "Llindar dels nivells" 0425 0426 #: data/effects/audiospectrum.xml:63 0427 #, kde-format 0428 msgid "" 0429 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " 0430 "cause the value to be applied." 0431 msgstr "" 0432 "L'amplitud mínima del so que s'ha de produir a l'interval de freqüències per " 0433 "a provocar que s'apliqui el valor." 0434 0435 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44 0436 #, kde-format 0437 msgid "Window Size" 0438 msgstr "Mida de la finestra" 0439 0440 #: data/effects/audiospectrum.xml:67 0441 #, kde-format 0442 msgid "" 0443 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " 0444 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " 0445 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " 0446 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " 0447 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " 0448 "transformed." 0449 msgstr "" 0450 "El nombre de mostres que portarà a terme la FFT. Si la mida de la finestra " 0451 "és inferior al nombre de freqüències en un marc, les mostres extres " 0452 "s'ignoraran. Si la mida de la finestra és superior al nombre de freqüències " 0453 "en un marc, les mostres es desaran a la memòria intermèdia per a omplir la " 0454 "finestra. L'emplenament de la memòria intermèdia es porta a terme com una " 0455 "finestra mòbil de manera que les mostres més recents sempre es transformen." 0456 0457 #: data/effects/audiowave.xml:4 0458 #, kde-format 0459 msgid "Audio Wave" 0460 msgstr "Ona d'àudio" 0461 0462 #: data/effects/audiowave.xml:5 0463 #, kde-format 0464 msgid "Display the audio waveform instead of the video" 0465 msgstr "Mostra la forma d'ona de l'àudio en lloc del vídeo" 0466 0467 #: data/effects/audiowaveform.xml:4 0468 #, kde-format 0469 msgid "Audio Waveform Filter" 0470 msgstr "Filtre de forma d'ona d'àudio" 0471 0472 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20 0473 #: data/effects/timer.xml:23 0474 #, kde-format 0475 msgid "Foreground Color" 0476 msgstr "Color de primer pla" 0477 0478 #: data/effects/audiowaveform.xml:26 0479 #, kde-format 0480 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0481 msgstr "Fusiona,Tot,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0482 0483 #: data/effects/audiowaveform.xml:27 0484 #, kde-format 0485 msgid "Channel to draw" 0486 msgstr "Canal a dibuixar" 0487 0488 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19 0489 #, kde-format 0490 msgid "BoxBlur" 0491 msgstr "Difuminat en quadre («BoxBlur»)" 0492 0493 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20 0494 #: data/effects/boxblur.xml:5 0495 #, kde-format 0496 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" 0497 msgstr "Difuminat en quadre (separa el difuminat horitzontal i el vertical)" 0498 0499 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23 0500 #: data/effects/boxblur.xml:8 0501 #, kde-format 0502 msgid "Horizontal multiplicator" 0503 msgstr "Multiplicador horitzontal" 0504 0505 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26 0506 #: data/effects/boxblur.xml:11 0507 #, kde-format 0508 msgid "Vertical multiplicator" 0509 msgstr "Multiplicador vertical" 0510 0511 #: data/effects/box_blur.xml:15 0512 #, kde-format 0513 msgid "Preserve alpha" 0514 msgstr "Conserva l'alfa" 0515 0516 #: data/effects/boxblur.xml:4 0517 #, kde-format 0518 msgid "Box Blur" 0519 msgstr "Difuminat en quadre" 0520 0521 #: data/effects/boxblur.xml:14 0522 #, kde-format 0523 msgid "Blur factor" 0524 msgstr "Factor de difuminat" 0525 0526 #: data/effects/brightness.xml:4 0527 #, kde-format 0528 msgid "Brightness (keyframable)" 0529 msgstr "Lluminositat (amb fotogrames clau)" 0530 0531 #: data/effects/brightness.xml:5 0532 #, kde-format 0533 msgid "Change image brightness with keyframes" 0534 msgstr "Canvia la lluminositat d'imatge amb fotogrames clau" 0535 0536 #: data/effects/brightness.xml:8 0537 #, kde-format 0538 msgid "Intensity" 0539 msgstr "Intensitat" 0540 0541 #: data/effects/channelcopy.xml:4 0542 #, kde-format 0543 msgid "Stereo to mono" 0544 msgstr "Estèreo a mono" 0545 0546 #: data/effects/channelcopy.xml:5 0547 #, kde-format 0548 msgid "Copy one channel to another" 0549 msgstr "Copia un canal a l'altre" 0550 0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) 0552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2) 0553 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192 0554 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97 0555 #, kde-format 0556 msgid "From" 0557 msgstr "De" 0558 0559 #: data/effects/channelcopy.xml:13 0560 #, kde-format 0561 msgid "To" 0562 msgstr "A" 0563 0564 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16 0565 #: data/effects/swapchannels.xml:4 0566 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840 0567 #, kde-format 0568 msgid "Swap channels" 0569 msgstr "Intercanvia els canals" 0570 0571 #: data/effects/charcoal.xml:4 0572 #, kde-format 0573 msgid "Charcoal" 0574 msgstr "Carbó" 0575 0576 #: data/effects/charcoal.xml:5 0577 #, kde-format 0578 msgid "Charcoal drawing effect" 0579 msgstr "Efecte de dibuix al carbó" 0580 0581 #: data/effects/charcoal.xml:8 0582 #, kde-format 0583 msgid "Horizontal scatter" 0584 msgstr "Dispersió horitzontal" 0585 0586 #: data/effects/charcoal.xml:11 0587 #, kde-format 0588 msgid "Vertical scatter" 0589 msgstr "Dispersió vertical" 0590 0591 #: data/effects/charcoal.xml:14 0592 #, kde-format 0593 msgid "Scale" 0594 msgstr "Escala" 0595 0596 #: data/effects/charcoal.xml:17 0597 #, kde-format 0598 msgid "Mix" 0599 msgstr "Mescla" 0600 0601 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20 0602 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12 0603 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19 0604 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33 0605 #: data/transitions/wipe.xml:14 0606 #, kde-format 0607 msgid "Invert" 0608 msgstr "Inverteix" 0609 0610 # El croma és masculí, segons el Termcat 0611 #: data/effects/chroma.xml:4 0612 #, kde-format 0613 msgid "Chroma Key: Basic" 0614 msgstr "Croma: Bàsic" 0615 0616 #: data/effects/chroma.xml:5 0617 #, kde-format 0618 msgid "Make selected color transparent" 0619 msgstr "Fa transparent el color seleccionat" 0620 0621 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8 0622 #, kde-format 0623 msgid "Color key" 0624 msgstr "Clau de color" 0625 0626 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11 0627 #, kde-format 0628 msgid "Variance" 0629 msgstr "Variància" 0630 0631 # El croma és masculí, segons el Termcat 0632 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 0633 #, kde-format 0634 msgid "Chroma Keep" 0635 msgstr "Mantén el croma" 0636 0637 #: data/effects/chroma_hold.xml:5 0638 #, kde-format 0639 msgid "Make image greyscale except for chosen color" 0640 msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat" 0641 0642 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4 0643 #, kde-format 0644 msgid "Copy Channels to Stereo" 0645 msgstr "Copia els canals a estèreo" 0646 0647 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5 0648 #, kde-format 0649 msgid "Copy one audio channel to another." 0650 msgstr "Copia un canal d'àudio a l'altre." 0651 0652 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8 0653 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12 0654 #, kde-format 0655 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0656 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0657 0658 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9 0659 #, kde-format 0660 msgid "FROM" 0661 msgstr "Des de" 0662 0663 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13 0664 #, kde-format 0665 msgid "TO" 0666 msgstr "A" 0667 0668 #: data/effects/crop.xml:4 0669 #, kde-format 0670 msgid "Edge Crop" 0671 msgstr "Retall de vores" 0672 0673 #: data/effects/crop.xml:5 0674 #, kde-format 0675 msgid "Trim the edges of a clip" 0676 msgstr "Retalla les vores d'un clip" 0677 0678 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0679 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120 0680 #, kde-format 0681 msgid "Top" 0682 msgstr "Dalt" 0683 0684 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0685 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35 0686 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130 0687 #, kde-format 0688 msgid "Left" 0689 msgstr "Esquerra" 0690 0691 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0692 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125 0693 #, kde-format 0694 msgid "Bottom" 0695 msgstr "Baix" 0696 0697 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0698 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29 0699 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 0700 #, kde-format 0701 msgid "Right" 0702 msgstr "Dreta" 0703 0704 #: data/effects/crop.xml:20 0705 #, kde-format 0706 msgid "Automatic center-crop" 0707 msgstr "Centrat-retallat automàtic" 0708 0709 #: data/effects/crop.xml:23 0710 #, kde-format 0711 msgid "Center balance" 0712 msgstr "Balanç al centre" 0713 0714 #: data/effects/crop.xml:26 0715 #, kde-format 0716 msgid "Use project resolution" 0717 msgstr "Usa la resolució del projecte" 0718 0719 #: data/effects/dance.xml:4 0720 #, kde-format 0721 msgid "Dance" 0722 msgstr "Dance" 0723 0724 #: data/effects/dance.xml:5 0725 #, kde-format 0726 msgid "" 0727 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to " 0728 "the magnitude of the audio spectrum." 0729 msgstr "" 0730 "Un filtre de visualització d'àudio que mou proporcionalment la imatge amb la " 0731 "magnitud de l'espectre d'àudio." 0732 0733 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17 0734 #, kde-format 0735 msgid "Oscillation" 0736 msgstr "Oscil·lació" 0737 0738 #: data/effects/dance.xml:20 0739 #, kde-format 0740 msgid "Initial Zoom" 0741 msgstr "Zoom inicial" 0742 0743 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40 0744 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356 0745 #, kde-format 0746 msgid "Zoom" 0747 msgstr "Zoom" 0748 0749 #: data/effects/dance.xml:32 0750 #, kde-format 0751 msgid "Up" 0752 msgstr "Amunt" 0753 0754 #: data/effects/dance.xml:38 0755 #, kde-format 0756 msgid "Clockwise" 0757 msgstr "Sentit horari" 0758 0759 #: data/effects/dance.xml:41 0760 #, kde-format 0761 msgid "Counter Clockwise" 0762 msgstr "Sentit antihorari" 0763 0764 #: data/effects/dust.xml:4 0765 #, kde-format 0766 msgid "Dust" 0767 msgstr "Pols" 0768 0769 #: data/effects/dust.xml:5 0770 #, kde-format 0771 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" 0772 msgstr "Afegeix pols i punts al vídeo, com a les pel·lícules antigues" 0773 0774 #: data/effects/dust.xml:8 0775 #, kde-format 0776 msgid "Maximal Diameter" 0777 msgstr "Diàmetre màxim" 0778 0779 #: data/effects/dust.xml:11 0780 #, kde-format 0781 msgid "Maximal number of dust" 0782 msgstr "Nombre màxim de pols" 0783 0784 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 0785 #, kde-format 0786 msgctxt "Normalize Effect Name" 0787 msgid "Normalize" 0788 msgstr "Normalitza" 0789 0790 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5 0791 #, kde-format 0792 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" 0793 msgstr "" 0794 "Corregeix dinàmicament la sonoritat de l'àudio d'acord amb la recomanació " 0795 "d'EBU R128" 0796 0797 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8 0798 #, kde-format 0799 msgid "Target Program Loudness" 0800 msgstr "Sonoritat del programa de destinació" 0801 0802 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11 0803 #, kde-format 0804 msgid "Measurement Window" 0805 msgstr "Finestra de mesurament" 0806 0807 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14 0808 #, kde-format 0809 msgid "Maximum Gain Increase" 0810 msgstr "Augmenta el guany màxim" 0811 0812 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17 0813 #, kde-format 0814 msgid "Maximum Gain Decrease" 0815 msgstr "Disminueix el guany màxim" 0816 0817 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20 0818 #, kde-format 0819 msgid "Maximum Rate Change" 0820 msgstr "Canvi de la ràtio màxima" 0821 0822 #: data/effects/dynamictext.xml:4 0823 #, kde-format 0824 msgid "Dynamic Text" 0825 msgstr "Text dinàmic" 0826 0827 #: data/effects/dynamictext.xml:5 0828 #, kde-format 0829 msgid "Overlay text with keywords replaced" 0830 msgstr "Sobreposa text amb paraules clau substituïdes" 0831 0832 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8 0833 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386 0834 #, kde-format 0835 msgid "Geometry" 0836 msgstr "Geometria" 0837 0838 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11 0839 #, kde-format 0840 msgid "Font Family" 0841 msgstr "Família de la lletra" 0842 0843 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17 0844 #, kde-format 0845 msgid "Font Size" 0846 msgstr "Mida de la lletra" 0847 0848 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20 0849 #, kde-format 0850 msgid "Font Weight" 0851 msgstr "Estil de la lletra" 0852 0853 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29 0854 #, kde-format 0855 msgid "Outline Color" 0856 msgstr "Color del contorn" 0857 0858 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32 0859 #, kde-format 0860 msgid "Outline Width" 0861 msgstr "Amplada del contorn" 0862 0863 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35 0864 #, kde-format 0865 msgid "Padding" 0866 msgstr "Farciment" 0867 0868 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38 0869 #: data/transitions/composite.xml:21 0870 #, kde-format 0871 msgid "Left,Center,Right" 0872 msgstr "Esquerra,Centre,Dreta" 0873 0874 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39 0875 #, kde-format 0876 msgid "Horizontal Alignment" 0877 msgstr "Alineació horitzontal" 0878 0879 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42 0880 #: data/transitions/composite.xml:25 0881 #, kde-format 0882 msgid "Top,Middle,Bottom" 0883 msgstr "Superior,Mig,Inferior" 0884 0885 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43 0886 #, kde-format 0887 msgid "Vertical Alignment" 0888 msgstr "Alineació vertical" 0889 0890 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) 0891 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8 0892 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38 0893 #, kde-format 0894 msgid "Text" 0895 msgstr "Text" 0896 0897 #: data/effects/dynamictext.xml:44 0898 #, kde-format 0899 msgid "" 0900 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," 0901 "source bit rate,source width,source height,source comment" 0902 msgstr "" 0903 "codi de temps,fotograma,data de fitxer,data de fitxer local,velocitat dels " 0904 "fotogrames original,còdec original,taxa de bit original,amplada original," 0905 "alçada original,comentari original" 0906 0907 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 0908 #, kde-format 0909 msgctxt "Image Fade In Effect Name" 0910 msgid "Fade in" 0911 msgstr "Fosa d'entrada" 0912 0913 #: data/effects/fade_from_black.xml:5 0914 #, kde-format 0915 msgid "Fade video from black" 0916 msgstr "Fosa del vídeo des de negre" 0917 0918 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) 0919 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8 0920 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8 0921 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170 0922 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318 0923 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55 0924 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407 0925 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18 0926 #, kde-format 0927 msgid "Duration" 0928 msgstr "Durada" 0929 0930 #: data/effects/fade_from_black.xml:11 0931 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167 0932 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109 0933 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356 0934 #, kde-format 0935 msgid "In" 0936 msgstr "Entrada" 0937 0938 #: data/effects/fade_from_black.xml:14 0939 #, kde-format 0940 msgid "Fade from Black" 0941 msgstr "Fosa des de negre" 0942 0943 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 0944 #, kde-format 0945 msgctxt "Image Fade Out Effect Name" 0946 msgid "Fade out" 0947 msgstr "Fosa de sortida" 0948 0949 #: data/effects/fade_to_black.xml:5 0950 #, kde-format 0951 msgid "Fade video to black" 0952 msgstr "Fosa del vídeo a negre" 0953 0954 #: data/effects/fade_to_black.xml:11 0955 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143 0956 #, kde-format 0957 msgid "Out" 0958 msgstr "Sortida" 0959 0960 #: data/effects/fade_to_black.xml:14 0961 #, kde-format 0962 msgid "Fade to Black" 0963 msgstr "Fosa a negre" 0964 0965 #: data/effects/fadein.xml:4 0966 #, kde-format 0967 msgctxt "Audio Fade In Effect Name" 0968 msgid "Fade in" 0969 msgstr "Fosa d'entrada" 0970 0971 #: data/effects/fadein.xml:5 0972 #, kde-format 0973 msgid "Fade in audio track" 0974 msgstr "Fosa d'entrada de la pista d'àudio" 0975 0976 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14 0977 #, kde-format 0978 msgid "Start Gain" 0979 msgstr "Guany inicial" 0980 0981 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17 0982 #, kde-format 0983 msgid "End Gain" 0984 msgstr "Guany final" 0985 0986 #: data/effects/fadeout.xml:4 0987 #, kde-format 0988 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name" 0989 msgid "Fade out" 0990 msgstr "Fosa de sortida" 0991 0992 #: data/effects/fadeout.xml:5 0993 #, kde-format 0994 msgid "Fade out audio track" 0995 msgstr "Fosa de sortida de la pista d'àudio" 0996 0997 #: data/effects/freeze.xml:4 0998 #, kde-format 0999 msgctxt "Freeze Effect Name" 1000 msgid "Freeze" 1001 msgstr "Congela" 1002 1003 #: data/effects/freeze.xml:5 1004 #, kde-format 1005 msgid "Freeze video on a chosen frame" 1006 msgstr "Congela el vídeo al fotograma escollit" 1007 1008 #: data/effects/freeze.xml:8 1009 #, kde-format 1010 msgid "Freeze at" 1011 msgstr "Congela a" 1012 1013 #: data/effects/freeze.xml:11 1014 #, kde-format 1015 msgid "Freeze Before" 1016 msgstr "Congela abans" 1017 1018 #: data/effects/freeze.xml:14 1019 #, kde-format 1020 msgid "Freeze After" 1021 msgstr "Congela després" 1022 1023 #: data/effects/gain.xml:4 1024 #, kde-format 1025 msgctxt "Gain Effect Name" 1026 msgid "Gain" 1027 msgstr "Guany" 1028 1029 #: data/effects/gain.xml:5 1030 #, kde-format 1031 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" 1032 msgstr "Ajusta el volum d'àudio sense fotogrames clau" 1033 1034 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11 1035 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8 1036 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32 1037 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80 1038 #, kde-format 1039 msgid "Gain" 1040 msgstr "Guany" 1041 1042 #: data/effects/gamma.xml:4 1043 #, kde-format 1044 msgctxt "Gamma Effect Name" 1045 msgid "Gamma (keyframable)" 1046 msgstr "Gamma (amb fotogrames clau)" 1047 1048 #: data/effects/gamma.xml:5 1049 #, kde-format 1050 msgid "Change gamma color value" 1051 msgstr "Canvia el valor de la gamma del color" 1052 1053 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14 1054 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29 1055 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63 1056 #, kde-format 1057 msgid "Gamma" 1058 msgstr "Gamma" 1059 1060 #: data/effects/gpstext.xml:4 1061 #, kde-format 1062 msgid "GPS Text" 1063 msgstr "Text de GPS" 1064 1065 #: data/effects/gpstext.xml:5 1066 #, kde-format 1067 msgid "Overlay GPS-related text onto the video." 1068 msgstr "Superposició de text relacionat amb el GPS en el vídeo." 1069 1070 #: data/effects/gpstext.xml:9 1071 #, kde-format 1072 msgid "" 1073 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and " 1074 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart " 1075 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS " 1076 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled " 1077 "downhill so far,distance travelled on flat area so far" 1078 msgstr "" 1079 "Latitud GPS,Longitud GPS,Altitud GPS,Velocitat del GPS,distància fins ara," 1080 "data i hora del punt de GPS actual,data i hora del fotograma actual en el " 1081 "fitxer de vídeo,ritme cardíac,orientació de GPS actual,direcció de GPS " 1082 "actual,guany d'altitud GPS fins ara,pèrdua d'altitud GPS fins ara,distància " 1083 "recorreguda costa amunt fins ara,distància recorreguda costa avall fins ara," 1084 "distància recorreguda en pla fins ara" 1085 1086 #: data/effects/gpstext.xml:12 1087 #, kde-format 1088 msgid "GPS File" 1089 msgstr "Fitxer de GPS" 1090 1091 #: data/effects/gpstext.xml:15 1092 #, kde-format 1093 msgid "Time offset in seconds" 1094 msgstr "Decalatge de temps en segons" 1095 1096 #: data/effects/gpstext.xml:18 1097 #, kde-format 1098 msgid "Smoothing level" 1099 msgstr "Nivell de suavitzat" 1100 1101 #: data/effects/gpstext.xml:21 1102 #, kde-format 1103 msgid "GPS processing start time" 1104 msgstr "Temps d'inici de processament del GPS" 1105 1106 #: data/effects/gpstext.xml:24 1107 #, kde-format 1108 msgid "Updates per second" 1109 msgstr "Actualitzacions per segon" 1110 1111 #: data/effects/grain.xml:4 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "Grain Effect Name" 1114 msgid "Grain" 1115 msgstr "Gra" 1116 1117 #: data/effects/grain.xml:5 1118 #, kde-format 1119 msgid "Grain over the image" 1120 msgstr "Gra sobre la imatge" 1121 1122 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23 1123 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32 1124 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46 1125 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70 1126 #, kde-format 1127 msgid "Noise" 1128 msgstr "Soroll" 1129 1130 #: data/effects/grain.xml:11 1131 #, kde-format 1132 msgid "Contrast" 1133 msgstr "Contrast" 1134 1135 #: data/effects/grain.xml:14 1136 #, kde-format 1137 msgid "Brightness" 1138 msgstr "Lluminositat" 1139 1140 #: data/effects/greyscale.xml:4 1141 #, kde-format 1142 msgctxt "Greyscale Effect Name" 1143 msgid "Greyscale" 1144 msgstr "Escala de grisos" 1145 1146 #: data/effects/greyscale.xml:5 1147 #, kde-format 1148 msgid "Discard color information" 1149 msgstr "Descarta la informació de color" 1150 1151 #: data/effects/invert.xml:4 1152 #, kde-format 1153 msgctxt "Invert Effect Name" 1154 msgid "Invert" 1155 msgstr "Inverteix" 1156 1157 #: data/effects/invert.xml:5 1158 #, kde-format 1159 msgid "Invert colors" 1160 msgstr "Invertir colors" 1161 1162 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4 1163 #, kde-format 1164 msgid "Lift/gamma/gain" 1165 msgstr "Elevació/gamma/guany" 1166 1167 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7 1168 #, kde-format 1169 msgid "Lift: Red" 1170 msgstr "Elevació: Vermell" 1171 1172 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10 1173 #, kde-format 1174 msgid "Lift: Green" 1175 msgstr "Elevació: Verd" 1176 1177 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13 1178 #, kde-format 1179 msgid "Lift: Blue" 1180 msgstr "Elevació: Blau" 1181 1182 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16 1183 #, kde-format 1184 msgid "Gamma: Red" 1185 msgstr "Gamma: Vermell" 1186 1187 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19 1188 #, kde-format 1189 msgid "Gamma: Green" 1190 msgstr "Gamma: Verd" 1191 1192 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22 1193 #, kde-format 1194 msgid "Gamma: Blue" 1195 msgstr "Gamma: Blau" 1196 1197 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25 1198 #, kde-format 1199 msgid "Gain: Red" 1200 msgstr "Guany: Vermell" 1201 1202 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28 1203 #, kde-format 1204 msgid "Gain: Green" 1205 msgstr "Guany: Verd" 1206 1207 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31 1208 #, kde-format 1209 msgid "Gain: Blue" 1210 msgstr "Guany: Blau" 1211 1212 #: data/effects/lightshow.xml:4 1213 #, kde-format 1214 msgid "Light Show" 1215 msgstr "Espectacle de llum" 1216 1217 #: data/effects/lightshow.xml:5 1218 #, kde-format 1219 msgid "" 1220 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the " 1221 "magnitude of the audio spectrum." 1222 msgstr "" 1223 "Un filtre de visualització d'àudio que dona color proporcionalment a la " 1224 "imatge amb la magnitud de l'espectre d'àudio." 1225 1226 #: data/effects/lightshow.xml:8 1227 #, kde-format 1228 msgid "Low frequency" 1229 msgstr "Baixa freqüència" 1230 1231 #: data/effects/lightshow.xml:11 1232 #, kde-format 1233 msgid "High frequency" 1234 msgstr "Alta freqüència" 1235 1236 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14 1237 #: data/effects/shape.xml:11 1238 #, kde-format 1239 msgid "Threshold" 1240 msgstr "Llindar" 1241 1242 #: data/effects/lightshow.xml:20 1243 #, kde-format 1244 msgid "1st Color" 1245 msgstr "1r color" 1246 1247 #: data/effects/lightshow.xml:23 1248 #, kde-format 1249 msgid "2nd Color" 1250 msgstr "2n color" 1251 1252 #: data/effects/loudness.xml:4 1253 #, kde-format 1254 msgid "Normalize (2 pass)" 1255 msgstr "Normalitza (2 passos)" 1256 1257 #: data/effects/loudness.xml:5 1258 #, kde-format 1259 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" 1260 msgstr "" 1261 "Corregeix la sonoritat de l'àudio d'acord amb la recomanació d'EBU R128" 1262 1263 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42 1264 #, kde-format 1265 msgid "Analyse to Apply Effect" 1266 msgstr "Cliqueu anàlisi per a aplicar l'efecte" 1267 1268 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4 1269 #, kde-format 1270 msgid "LumaLiftGainGamma" 1271 msgstr "LuminànciaElevacióGuanyGamma" 1272 1273 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5 1274 #, kde-format 1275 msgid "" 1276 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values " 1277 "of image." 1278 msgstr "" 1279 "El filtre es pot usar per a aplicar una correcció d'elevació, guany i gamma " 1280 "als valors de luminància de la imatge." 1281 1282 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8 1283 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26 1284 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46 1285 #, kde-format 1286 msgid "Lift" 1287 msgstr "Elevació" 1288 1289 #: data/effects/mask_apply.xml:4 1290 #, kde-format 1291 msgctxt "Mask Apply Effect Name" 1292 msgid "Mask Apply" 1293 msgstr "Aplica la màscara" 1294 1295 #: data/effects/mask_apply.xml:5 1296 #, kde-format 1297 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect." 1298 msgstr "" 1299 "Aplica els efectes anteriors a la zona definida per un efecte d'inici de la " 1300 "màscara." 1301 1302 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4 1303 #, kde-format 1304 msgid "Alpha shapes (Mask)" 1305 msgstr "Formes d'alfa (màscara)" 1306 1307 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5 1308 #, kde-format 1309 msgid "" 1310 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into " 1311 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a " 1312 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The " 1313 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, " 1314 "zero or more effects, mask_apply." 1315 msgstr "" 1316 "Aquest filtre fa una instantània del fotograma abans de dibuixar formes " 1317 "senzilles a dins del canal alfa. Useu-lo juntament amb l'efecte mask_apply, " 1318 "el qual usa una transició per a compondre la imatge del fotograma actual " 1319 "sobre la instantània. El cas d'ús típic és afegir efectes en la seqüència " 1320 "següent: aquest efecte, zero o més efectes, mask_apply." 1321 1322 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8 1323 #, kde-format 1324 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" 1325 msgstr "Rectangle,El·lipse,Triangle,Diamant" 1326 1327 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9 1328 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22 1329 #, kde-format 1330 msgid "Shape" 1331 msgstr "Forma" 1332 1333 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12 1334 #, kde-format 1335 msgid "Position X" 1336 msgstr "Posició X" 1337 1338 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15 1339 #, kde-format 1340 msgid "Position Y" 1341 msgstr "Posició Y" 1342 1343 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18 1344 #, kde-format 1345 msgid "Size X" 1346 msgstr "Mida X" 1347 1348 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21 1349 #, kde-format 1350 msgid "Size Y" 1351 msgstr "Mida Y" 1352 1353 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24 1354 #, kde-format 1355 msgid "Tilt" 1356 msgstr "Inclinació" 1357 1358 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27 1359 #, kde-format 1360 msgid "Transition width" 1361 msgstr "Amplada de la transició" 1362 1363 # skip-rule: punctuation-period-no 1364 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30 1365 #, kde-format 1366 msgid "Min" 1367 msgstr "Mín." 1368 1369 # skip-rule: punctuation-period-no 1370 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33 1371 #, kde-format 1372 msgid "Max" 1373 msgstr "Màx." 1374 1375 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36 1376 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41 1377 #, kde-format 1378 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" 1379 msgstr "Escriure en net,Màx.,Mín.,Afegir,Sostreure" 1380 1381 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37 1382 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42 1383 #, kde-format 1384 msgid "Operation" 1385 msgstr "Operació" 1386 1387 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4 1388 #, kde-format 1389 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)" 1390 msgstr "Selecció de l'àrea de correcció del color secundari (màscara)" 1391 1392 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5 1393 #, kde-format 1394 msgid "" 1395 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key " 1396 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is " 1397 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition " 1398 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use " 1399 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more " 1400 "effects, mask_apply." 1401 msgstr "" 1402 "Aquest filtre fa una instantània del fotograma abans que s'apliqui una " 1403 "selecció del croma de fotograma clau amb opcions més avançades (p. ex., " 1404 "models de color diferents). Useu-lo juntament amb l'efecte mask_apply, el " 1405 "qual usa una transició per a compondre la imatge del fotograma actual sobre " 1406 "la instantània. El cas d'ús típic és afegir efectes en la seqüència següent: " 1407 "aquest efecte, zero o més efectes, mask_apply." 1408 1409 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8 1410 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8 1411 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398 1412 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328 1413 #, kde-format 1414 msgid "Filter" 1415 msgstr "Filtre" 1416 1417 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11 1418 #, kde-format 1419 msgid "Color to select" 1420 msgstr "Color a seleccionar" 1421 1422 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14 1423 #, kde-format 1424 msgid "Invert selection" 1425 msgstr "Inverteix la selecció" 1426 1427 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17 1428 #, kde-format 1429 msgid "RGB,ABI,HCI" 1430 msgstr "RGB,ABI,HCI" 1431 1432 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18 1433 #, kde-format 1434 msgid "Color Model" 1435 msgstr "Model del color" 1436 1437 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21 1438 #, kde-format 1439 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" 1440 msgstr "Quadre,El·lipsoide,Diamant" 1441 1442 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25 1443 #, kde-format 1444 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" 1445 msgstr "Molt grossa,Grossa,Normal,Fina,Desnivell" 1446 1447 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26 1448 #, kde-format 1449 msgid "Edge mode" 1450 msgstr "Mode de vora" 1451 1452 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29 1453 #, kde-format 1454 msgid "Red / Hue Delta" 1455 msgstr "Vermell / Delta del to" 1456 1457 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32 1458 #, kde-format 1459 msgid "Green / Chroma Delta" 1460 msgstr "Verd / Delta del croma" 1461 1462 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35 1463 #, kde-format 1464 msgid "Blue / Intensity Delta" 1465 msgstr "Blau / Delta de la intensitat" 1466 1467 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38 1468 #, kde-format 1469 msgid "Soften" 1470 msgstr "Suavitza" 1471 1472 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4 1473 #, kde-format 1474 msgid "Rotoscoping (Mask)" 1475 msgstr "Rotoscòpia (màscara)" 1476 1477 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5 1478 #, kde-format 1479 msgid "" 1480 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based " 1481 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that " 1482 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. " 1483 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this " 1484 "effect, zero or more effects, mask_apply." 1485 msgstr "" 1486 "Aquest filtre fa una instantània del fotograma abans que s'apliqui un " 1487 "rotoscopi basat en un vector del fotograma clau. Useu-lo juntament amb " 1488 "l'efecte mask_apply, el qual usa una transició per a compondre la imatge del " 1489 "fotograma actual sobre la instantània. El cas d'ús típic és afegir efectes " 1490 "en la seqüència següent: aquest efecte, zero o més efectes, mask_apply." 1491 1492 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9 1493 #, kde-format 1494 msgid "Alpha,Luma,RGB" 1495 msgstr "Alfa,luma,RGB" 1496 1497 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10 1498 #, kde-format 1499 msgid "Mode" 1500 msgstr "Mode" 1501 1502 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13 1503 #, kde-format 1504 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" 1505 msgstr "Escriure en net,Màxim,Mínim,Afegir,Sostreure" 1506 1507 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14 1508 #, kde-format 1509 msgid "Alpha Operation" 1510 msgstr "Operació d'alfa" 1511 1512 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20 1513 #, kde-format 1514 msgid "Track" 1515 msgstr "Pista" 1516 1517 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23 1518 #, kde-format 1519 msgid "Feather width" 1520 msgstr "Amplada de difuminació" 1521 1522 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26 1523 #, kde-format 1524 msgid "Feathering passes" 1525 msgstr "Passades de difuminació" 1526 1527 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4 1528 #, kde-format 1529 msgid "Shape Alpha (Mask)" 1530 msgstr "Alfa d'una forma (màscara)" 1531 1532 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5 1533 #, kde-format 1534 msgid "" 1535 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel " 1536 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with " 1537 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current " 1538 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in " 1539 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply." 1540 msgstr "" 1541 "Aquest filtre fa una instantània del fotograma abans d'un canal alfa " 1542 "(transparència) es crea en funció d'un altre recurs. Useu-lo juntament amb " 1543 "l'efecte mask_apply, el qual usa una transició per a compondre la imatge del " 1544 "fotograma actual sobre la instantània. El cas d'ús típic és afegir efectes " 1545 "en la seqüència següent: aquest efecte, zero o més efectes, mask_apply." 1546 1547 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8 1548 #, kde-format 1549 msgid "Image or video resource" 1550 msgstr "Recurs d'imatge o vídeo" 1551 1552 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12 1553 #, kde-format 1554 msgid "" 1555 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " 1556 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." 1557 msgstr "" 1558 "Converteix els valors de l'alfa o la luma per sota d'aquest nivell com a " 1559 "opacs i per sobre d'aquest nivell com a transparents. Això és útil " 1560 "principalment amb les imatges luma de cortineta." 1561 1562 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15 1563 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10 1564 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30 1565 #: data/transitions/wipe.xml:11 1566 #, kde-format 1567 msgid "Softness" 1568 msgstr "Suavitat" 1569 1570 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16 1571 #, kde-format 1572 msgid "" 1573 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " 1574 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." 1575 msgstr "" 1576 "En usar una mescla (llindar) indica la suavitat per a crear la vora al " 1577 "voltant del llindar. 0,0 = sense suavitat, 1,0 = massa suau." 1578 1579 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20 1580 #, kde-format 1581 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." 1582 msgstr "Usa l'invers del valor de l'alfa o la luma." 1583 1584 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23 1585 #, kde-format 1586 msgid "Use Luma" 1587 msgstr "Usa la luma" 1588 1589 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24 1590 #, kde-format 1591 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." 1592 msgstr "Usa la luma de la imatge en lloc del canal alfa." 1593 1594 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27 1595 #, kde-format 1596 msgid "Use Threshold" 1597 msgstr "Usa un llindar" 1598 1599 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28 1600 #, kde-format 1601 msgid "" 1602 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, " 1603 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel." 1604 msgstr "" 1605 "Ja sigui per a aplicar un filtre de llindar a la luma, alfa o sense. Si no, " 1606 "el valor de la luma o de l'alfa del recurs (fitxer) es copiarà en el canal " 1607 "alfa." 1608 1609 #: data/effects/mirror.xml:4 1610 #, kde-format 1611 msgctxt "Mirror Effect Name" 1612 msgid "Mirror" 1613 msgstr "Mirall" 1614 1615 #: data/effects/mirror.xml:5 1616 #, kde-format 1617 msgid "Flip your image in any direction" 1618 msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció" 1619 1620 #: data/effects/mirror.xml:8 1621 #, kde-format 1622 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" 1623 msgstr "Horitzontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Gir,Contragir" 1624 1625 #: data/effects/mirror.xml:9 1626 #, kde-format 1627 msgid "Mirroring direction" 1628 msgstr "Direcció del reflex" 1629 1630 #: data/effects/mono.xml:4 1631 #, kde-format 1632 msgid "Mixdown" 1633 msgstr "Concentració" 1634 1635 #: data/effects/mono.xml:5 1636 #, kde-format 1637 msgid "" 1638 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels" 1639 msgstr "" 1640 "Mescla tots els canals d'àudio en un senyal mono i els emet com a canals N" 1641 1642 #: data/effects/mono.xml:8 1643 #, kde-format 1644 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1" 1645 msgstr "Mono,Estèreo,2.1,4 canals,5.1,7.1" 1646 1647 #: data/effects/mono.xml:9 1648 #, kde-format 1649 msgid "number of output channels" 1650 msgstr "Nombre de canals de sortida" 1651 1652 #: data/effects/mute.xml:4 1653 #, kde-format 1654 msgctxt "Mute Effect Name" 1655 msgid "Mute" 1656 msgstr "Silenci" 1657 1658 #: data/effects/mute.xml:5 1659 #, kde-format 1660 msgid "Mute clip" 1661 msgstr "Silencia el clip" 1662 1663 #: data/effects/normalise.xml:4 1664 #, kde-format 1665 msgid "Normalise (deprecated)" 1666 msgstr "Normalitza (obsolet)" 1667 1668 #: data/effects/normalise.xml:5 1669 #, kde-format 1670 msgid "Dynamically normalise the audio volume" 1671 msgstr "Normalitza el volum d'àudio dinàmicament" 1672 1673 #: data/effects/normalise.xml:11 1674 #, kde-format 1675 msgid "Maximum gain" 1676 msgstr "Guany màxim" 1677 1678 #: data/effects/normalise.xml:14 1679 #, kde-format 1680 msgid "Window" 1681 msgstr "Finestra" 1682 1683 #: data/effects/obscure.xml:4 1684 #, kde-format 1685 msgctxt "Obscure Effect Name" 1686 msgid "Obscure" 1687 msgstr "Enfosquir" 1688 1689 #: data/effects/obscure.xml:5 1690 #, kde-format 1691 msgid "Hide a region of the clip" 1692 msgstr "Oculta una regió del clip" 1693 1694 #: data/effects/obscure.xml:8 1695 #, kde-format 1696 msgid "Region" 1697 msgstr "Regió" 1698 1699 #: data/effects/oldfilm.xml:4 1700 #, kde-format 1701 msgid "Oldfilm" 1702 msgstr "Film antic" 1703 1704 #: data/effects/oldfilm.xml:5 1705 #, kde-format 1706 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" 1707 msgstr "Mou la imatge amunt i avall i fa canvis aleatoris de lluminositat" 1708 1709 #: data/effects/oldfilm.xml:8 1710 #, kde-format 1711 msgid "Y-Delta" 1712 msgstr "Delta-Y" 1713 1714 #: data/effects/oldfilm.xml:11 1715 #, no-c-format, kde-format 1716 msgid "% of picture have a delta" 1717 msgstr "% de la imatge té un delta" 1718 1719 #: data/effects/oldfilm.xml:14 1720 #, kde-format 1721 msgid "Brightness up" 1722 msgstr "Augmenta la lluminositat" 1723 1724 #: data/effects/oldfilm.xml:17 1725 #, kde-format 1726 msgid "Brightness down" 1727 msgstr "Baixa la lluminositat" 1728 1729 #: data/effects/oldfilm.xml:20 1730 #, kde-format 1731 msgid "Brightness every" 1732 msgstr "Lluminositat cada" 1733 1734 #: data/effects/oldfilm.xml:23 1735 #, kde-format 1736 msgid "Unevendevelop up" 1737 msgstr "Augmenta la claredat" 1738 1739 #: data/effects/oldfilm.xml:26 1740 #, kde-format 1741 msgid "Unevendevelop down" 1742 msgstr "Disminueix la claredat" 1743 1744 #: data/effects/oldfilm.xml:29 1745 #, kde-format 1746 msgid "Unevendevelop Duration" 1747 msgstr "Durada de la claredat" 1748 1749 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 1750 #, kde-format 1751 msgid "Position and Zoom" 1752 msgstr "Posició i ampliació" 1753 1754 #: data/effects/pan_zoom.xml:5 1755 #, kde-format 1756 msgid "Adjust size and position of clip" 1757 msgstr "Ajusta la mida i posició del clip" 1758 1759 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19 1760 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20 1761 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18 1762 #: data/transitions/region.xml:24 1763 #, kde-format 1764 msgid "Distort" 1765 msgstr "Distorsiona" 1766 1767 #: data/effects/pan_zoom.xml:14 1768 #, kde-format 1769 msgid "Normalise" 1770 msgstr "Normalitza" 1771 1772 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44 1773 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24 1774 #, kde-format 1775 msgid "Disable repeat" 1776 msgstr "Desactiva la repetició" 1777 1778 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47 1779 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27 1780 #, kde-format 1781 msgid "Disable mirror" 1782 msgstr "Desactiva el mirall" 1783 1784 #: data/effects/pillar_echo.xml:4 1785 #, kde-format 1786 msgid "Pillar Echo" 1787 msgstr "Eco de pilar" 1788 1789 #: data/effects/pillar_echo.xml:5 1790 #, kde-format 1791 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest." 1792 msgstr "Crea un efecte d'eco (difuminat) fora d'una àrea d'interès." 1793 1794 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31 1795 #, kde-format 1796 msgid "Blur" 1797 msgstr "Difuminat" 1798 1799 #: data/effects/qtblend.xml:5 1800 #, kde-format 1801 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name" 1802 msgid "Transform" 1803 msgstr "Transforma" 1804 1805 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24 1806 #, kde-format 1807 msgid "Position, scale and opacity." 1808 msgstr "Posició, escala i opacitat." 1809 1810 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30 1811 #: data/transitions/qtblend.xml:11 1812 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372 1813 #, kde-format 1814 msgid "Rotation" 1815 msgstr "Rotació" 1816 1817 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 1818 #: data/transitions/qtblend.xml:14 1819 #, kde-format 1820 msgid "" 1821 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 1822 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," 1823 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," 1824 "Destination out" 1825 msgstr "" 1826 "Mescla alfa,Xor,Més,Múltiple,Pantalla,Superposició,Enfosquit,Aclarit," 1827 "Subexposició del color,Sobreexposició del color,Llum forta,Llum suau," 1828 "Diferència,Exclusió,Bit a bit OR,Bit a bit AND,Bit a bit XOR,Bit a bit NOR," 1829 "Bit a bit NAND,Bit a bit NOT XOR,Destinació d'entrada,Destinació de sortida" 1830 1831 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34 1832 #: data/transitions/qtblend.xml:15 1833 #, kde-format 1834 msgid "Compositing" 1835 msgstr "Composició" 1836 1837 #: data/effects/qtblend.xml:23 1838 #, kde-format 1839 msgid "Transform" 1840 msgstr "Transforma" 1841 1842 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21 1843 #, kde-format 1844 msgid "Rotate from center" 1845 msgstr "Gira des del centre" 1846 1847 #: data/effects/qtcrop.xml:4 1848 #, kde-format 1849 msgid "Crop by padding" 1850 msgstr "Retall per farciment" 1851 1852 #: data/effects/qtcrop.xml:5 1853 #, kde-format 1854 msgid "" 1855 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it " 1856 "with a color." 1857 msgstr "" 1858 "Aquest filtre retalla la imatge a un rectangle arrodonit o un cercle, " 1859 "farcint-los amb un color." 1860 1861 #: data/effects/qtcrop.xml:11 1862 #, kde-format 1863 msgid "Radius" 1864 msgstr "Radi" 1865 1866 #: data/effects/qtcrop.xml:14 1867 #, kde-format 1868 msgid "Circle" 1869 msgstr "Cercle" 1870 1871 #: data/effects/qtcrop.xml:17 1872 #, kde-format 1873 msgid "Padding Color" 1874 msgstr "Color de farciment" 1875 1876 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4 1877 #, kde-format 1878 msgid "Rubberband Octave Shift" 1879 msgstr "Canvi d'octava de «rubberband»" 1880 1881 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5 1882 #, kde-format 1883 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library." 1884 msgstr "Ajusteu el to de l'àudio mitjançant la biblioteca «rubberband»." 1885 1886 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8 1887 #, kde-format 1888 msgid "Octave Shift" 1889 msgstr "Canvi d'octava" 1890 1891 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9 1892 #, kde-format 1893 msgid "" 1894 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For " 1895 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the " 1896 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency " 1897 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and " 1898 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale " 1899 "is set." 1900 msgstr "" 1901 "El canvi d'octava. Aquest és el canvi d'octava de la freqüència de la font. " 1902 "Per exemple, un canvi de +1 duplicaria la freqüència; -1 reduiria a la " 1903 "meitat la freqüència i 0 deixaria el to sense afecte. Per a posar això en " 1904 "termes de freqüència, un canvi de freqüència F (on F més gran que un per al " 1905 "canvi cap amunt i menys que un per a cap avall) és: o = log(f) / log(2). " 1906 "S'ignorarà si s'estableix l'escala del to." 1907 1908 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12 1909 #, kde-format 1910 msgid "Stretch" 1911 msgstr "Estira" 1912 1913 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13 1914 #, kde-format 1915 msgid "" 1916 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no " 1917 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size." 1918 msgstr "" 1919 "Estira l'àudio per a emplenar les mostres sol·licitades. Aquesta opció no " 1920 "tindrà cap efecte si la mida de la mostra sol·licitada és la mateixa que la " 1921 "mida de la mostra rebuda." 1922 1923 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16 1924 #, kde-format 1925 msgid "Latency" 1926 msgstr "Latència" 1927 1928 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17 1929 #, kde-format 1930 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output." 1931 msgstr "" 1932 "La quantitat de retard per a cada mostra des de l'entrada fins a la sortida." 1933 1934 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4 1935 #, kde-format 1936 msgid "Rubberband Pitch Scale" 1937 msgstr "Escala de tons de «rubberband»" 1938 1939 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8 1940 #, kde-format 1941 msgid "Pitch Scale" 1942 msgstr "Escala el to" 1943 1944 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9 1945 #, kde-format 1946 msgid "" 1947 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source " 1948 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 " 1949 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in " 1950 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves " 1951 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f " 1952 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift." 1953 msgstr "" 1954 "La relació d'escalat del to. Aquesta és la relació de freqüència de " 1955 "l'objectiu a la freqüència de la font. Per exemple, una proporció de 2,0 " 1956 "pujarà una octava, 0,5 baixarà una octava o 1,0 deixarà el to sense efecte. " 1957 "Per a posar això en termes musicals, una relació d'escala del to " 1958 "corresponent a un canvi d'O octaves (on O és positiu per a un canvi cap " 1959 "amunt i negatiu per a cap avall) és: f = pow(2,0, O). Superposarà el canvi " 1960 "de l'octava." 1961 1962 #: data/effects/rotation.xml:4 1963 #, kde-format 1964 msgid "Rotate and Shear" 1965 msgstr "Gira i inclina" 1966 1967 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5 1968 #, kde-format 1969 msgid "Rotate clip in any 3 directions" 1970 msgstr "Gira el clip en qualsevol de les tres direccions" 1971 1972 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8 1973 #: data/transitions/affine.xml:11 1974 #, kde-format 1975 msgid "Rotate X" 1976 msgstr "Gira en X" 1977 1978 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11 1979 #: data/transitions/affine.xml:14 1980 #, kde-format 1981 msgid "Rotate Y" 1982 msgstr "Gira en Y" 1983 1984 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14 1985 #: data/transitions/affine.xml:17 1986 #, kde-format 1987 msgid "Rotate Z" 1988 msgstr "Gira en Z" 1989 1990 #: data/effects/rotation.xml:17 1991 #, kde-format 1992 msgid "Animate Rotate X" 1993 msgstr "Gir en X animat" 1994 1995 #: data/effects/rotation.xml:20 1996 #, kde-format 1997 msgid "Animate Rotate Y" 1998 msgstr "Gir en Y animat" 1999 2000 #: data/effects/rotation.xml:23 2001 #, kde-format 2002 msgid "Animate Rotate Z" 2003 msgstr "Gir en Z animat" 2004 2005 #: data/effects/rotation.xml:26 2006 #, kde-format 2007 msgid "Shear X" 2008 msgstr "Inclina X" 2009 2010 #: data/effects/rotation.xml:29 2011 #, kde-format 2012 msgid "Shear Y" 2013 msgstr "Inclina Y" 2014 2015 #: data/effects/rotation.xml:32 2016 #, kde-format 2017 msgid "Animate Shear X" 2018 msgstr "Inclina X animat" 2019 2020 #: data/effects/rotation.xml:35 2021 #, kde-format 2022 msgid "Animate Shear Y" 2023 msgstr "Inclina Y animat" 2024 2025 #: data/effects/rotation.xml:38 2026 #, kde-format 2027 msgid "Pan and Zoom" 2028 msgstr "Panoràmica i zoom" 2029 2030 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4 2031 #, kde-format 2032 msgid "Rotate (keyframable)" 2033 msgstr "Gira (amb fotogrames clau)" 2034 2035 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17 2036 #, kde-format 2037 msgid "Offset X" 2038 msgstr "Desplaçament X" 2039 2040 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20 2041 #, kde-format 2042 msgid "Offset Y" 2043 msgstr "Desplaçament Y" 2044 2045 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 2046 #, kde-format 2047 msgid "Rotoscoping" 2048 msgstr "Rotoscòpia" 2049 2050 #: data/effects/rotoscoping.xml:5 2051 #, kde-format 2052 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" 2053 msgstr "Rotoscòpia vectorial basada en fotogrames clau" 2054 2055 #: data/effects/scratchlines.xml:4 2056 #, kde-format 2057 msgid "Scratchlines" 2058 msgstr "Ratllades" 2059 2060 #: data/effects/scratchlines.xml:5 2061 #, kde-format 2062 msgid "Scratchlines over the picture" 2063 msgstr "Ratllades sobre la imatge" 2064 2065 #: data/effects/scratchlines.xml:8 2066 #, kde-format 2067 msgid "Width of line" 2068 msgstr "Amplada de les línies" 2069 2070 #: data/effects/scratchlines.xml:11 2071 #, kde-format 2072 msgid "Max number of lines" 2073 msgstr "Nombre màxim de línies" 2074 2075 #: data/effects/scratchlines.xml:14 2076 #, kde-format 2077 msgid "Max darker" 2078 msgstr "Fosc màxim" 2079 2080 #: data/effects/scratchlines.xml:17 2081 #, kde-format 2082 msgid "Max lighter" 2083 msgstr "Clar màxim" 2084 2085 #: data/effects/sepia.xml:4 2086 #, kde-format 2087 msgctxt "Sepia Effect Name" 2088 msgid "Sepia" 2089 msgstr "Sèpia" 2090 2091 #: data/effects/sepia.xml:5 2092 #, kde-format 2093 msgid "Turn clip colors to sepia" 2094 msgstr "Canvia els colors del clip a sèpia" 2095 2096 #: data/effects/sepia.xml:8 2097 #, kde-format 2098 msgid "Chrominance U" 2099 msgstr "Crominància U" 2100 2101 #: data/effects/sepia.xml:11 2102 #, kde-format 2103 msgid "Chrominance V" 2104 msgstr "Crominància V" 2105 2106 #: data/effects/shape.xml:4 2107 #, kde-format 2108 msgid "Shape Alpha" 2109 msgstr "Alfa d'una forma" 2110 2111 #: data/effects/shape.xml:5 2112 #, kde-format 2113 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" 2114 msgstr "Crea un canal alfa (transparència) basat en un altre recurs" 2115 2116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2117 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17 2118 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34 2119 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405 2120 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36 2121 #, kde-format 2122 msgid "Speed" 2123 msgstr "Velocitat" 2124 2125 #: data/effects/speed.xml:5 2126 #, kde-format 2127 msgid "Make clip play faster or slower" 2128 msgstr "Fa més lenta o més ràpida la reproducció del clip" 2129 2130 #: data/effects/spot_remover.xml:4 2131 #, kde-format 2132 msgid "Spot Remover" 2133 msgstr "Eliminador de punts" 2134 2135 #: data/effects/spot_remover.xml:5 2136 #, kde-format 2137 msgid "" 2138 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are " 2139 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified " 2140 "area." 2141 msgstr "" 2142 "Substitueix una àrea amb píxels interpolats. Els valors nous de píxel " 2143 "s'interpolen a partir dels píxels més propers situats immediatament a " 2144 "l'exterior de l'àrea especificada." 2145 2146 #: data/effects/spot_remover.xml:9 2147 #, kde-format 2148 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed." 2149 msgstr "Defineix el rectangle de l'àrea que s'eliminarà." 2150 2151 #: data/effects/swapchannels.xml:5 2152 #, kde-format 2153 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" 2154 msgstr "Mou el canal esquerre al dret i viceversa" 2155 2156 #: data/effects/tcolor.xml:4 2157 #, kde-format 2158 msgid "Technicolor" 2159 msgstr "Technicolor" 2160 2161 #: data/effects/tcolor.xml:5 2162 #, kde-format 2163 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" 2164 msgstr "" 2165 "Sobresatura el color en el vídeo, com a les pel·lícules antigues en " 2166 "Technicolor" 2167 2168 #: data/effects/tcolor.xml:8 2169 #, kde-format 2170 msgid "Blue/Yellow axis" 2171 msgstr "Eix blau/groc" 2172 2173 #: data/effects/tcolor.xml:11 2174 #, kde-format 2175 msgid "Red/Green axis" 2176 msgstr "Eix vermell/verd" 2177 2178 #: data/effects/threshold.xml:4 2179 #, kde-format 2180 msgid "Binarize" 2181 msgstr "Mode binari" 2182 2183 #: data/effects/threshold.xml:5 2184 #, kde-format 2185 msgid "Make monochrome clip" 2186 msgstr "Converteix el clip a monocrom" 2187 2188 #: data/effects/threshold.xml:8 2189 #, kde-format 2190 msgid "Threshold value" 2191 msgstr "Valor del llindar" 2192 2193 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16 2194 #: data/transitions/luma.xml:14 2195 #, kde-format 2196 msgid "Use transparency" 2197 msgstr "Usa la transparència" 2198 2199 #: data/effects/timer.xml:4 2200 #, kde-format 2201 msgid "Timer" 2202 msgstr "Temporitzador" 2203 2204 #: data/effects/timer.xml:5 2205 #, kde-format 2206 msgid "Overlay a timer onto the video" 2207 msgstr "Superposa un temporitzador en el vídeo" 2208 2209 #: data/effects/timer.xml:14 2210 #, kde-format 2211 msgid "Font Style" 2212 msgstr "Estil de la lletra" 2213 2214 #: data/effects/timer.xml:46 2215 #, kde-format 2216 msgid "Format" 2217 msgstr "Format" 2218 2219 # skip-rule: t-mot_rep 2220 #: data/effects/timer.xml:47 2221 #, kde-format 2222 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2223 msgstr "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2224 2225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2226 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27 2227 #, kde-format 2228 msgid "Start" 2229 msgstr "Inici" 2230 2231 #: data/effects/timer.xml:52 2232 #, kde-format 2233 msgid "" 2234 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n" 2235 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until " 2236 "the start time has elapsed.]]>" 2237 msgstr "" 2238 "<![CDATA[L'hora que el temporitzador començarà a comptar amunt o avall.\n" 2239 "El text es congelarà a les 00:00:00.000 des de l'inici del filtre fins que\n" 2240 " hagi transcorregut l'hora d'inici.]]>" 2241 2242 #: data/effects/timer.xml:57 2243 #, kde-format 2244 msgid "" 2245 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has " 2246 "elapsed.\n" 2247 "The text will be frozen at the duration time after the duration has " 2248 "elapsed.]]>" 2249 msgstr "" 2250 "<![CDATA[La durada màxima del temporitzador després que hagi transcorregut\n" 2251 "el temps d'inici.\n" 2252 "El text es congelarà a l'hora de la durada després que hagi transcorregut\n" 2253 "la durada.]]>" 2254 2255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 2256 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322 2257 #, kde-format 2258 msgid "Offset" 2259 msgstr "Desplaçament" 2260 2261 #: data/effects/timer.xml:63 2262 #, kde-format 2263 msgid "" 2264 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n" 2265 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" " 2266 "instead of 00:00:00.000.\n" 2267 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset" 2268 "\".]]>" 2269 msgstr "" 2270 "<![CDATA[Un desplaçament que s'afegirà al valor del temporitzador.\n" 2271 "Quan la direcció sigui «enrere», el temporitzador comptarà fins el\n" 2272 "«desplaçament» en lloc de 00:00:00.000. Quan la direcció sigui «endavant»,\n" 2273 "el temporitzador comptarà començant des del «desplaçament».]]>" 2274 2275 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8 2276 #, kde-format 2277 msgid "Direction" 2278 msgstr "Direcció" 2279 2280 #: data/effects/timer.xml:69 2281 #, kde-format 2282 msgid "" 2283 "\n" 2284 " <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 " 2285 "or down from the duration time.]]>\n" 2286 " " 2287 msgstr "" 2288 "\n" 2289 " <![CDATA[Si el comptador ha de comptar endavant des de " 2290 "00:00:00.000 o enrere des de l'hora de la durada.]]>\n" 2291 " " 2292 2293 #: data/effects/tracker.xml:4 2294 #, kde-format 2295 msgid "Motion Tracker" 2296 msgstr "Seguidor de moviment" 2297 2298 #: data/effects/tracker.xml:5 2299 #, kde-format 2300 msgid "Select a zone to follow its movements" 2301 msgstr "Selecciona una zona per a seguir els seus moviments" 2302 2303 #: data/effects/tracker.xml:11 2304 #, kde-format 2305 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2306 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2307 2308 #: data/effects/tracker.xml:12 2309 #, kde-format 2310 msgid "Tracker algorithm" 2311 msgstr "Algorisme de seguiment" 2312 2313 #: data/effects/tracker.xml:17 2314 #, kde-format 2315 msgid "Keyframes spacing" 2316 msgstr "Espaiat dels fotogrames clau" 2317 2318 #: data/effects/tracker.xml:18 2319 #, kde-format 2320 msgid "" 2321 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " 2322 "frames." 2323 msgstr "" 2324 "Defineix la freqüència dels fotogrames clau emmagatzemats. Es crea un " 2325 "fotograma clau cada determinat nombre de fotogrames." 2326 2327 #: data/effects/tracker.xml:21 2328 #, kde-format 2329 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" 2330 msgstr "Rectangle,El·lipse,Fletxa" 2331 2332 #: data/effects/tracker.xml:22 2333 #, kde-format 2334 msgid "Frame shape" 2335 msgstr "Forma del marc" 2336 2337 #: data/effects/tracker.xml:25 2338 #, kde-format 2339 msgid "Shape width" 2340 msgstr "Amplada de la forma" 2341 2342 #: data/effects/tracker.xml:28 2343 #, kde-format 2344 msgid "Shape color" 2345 msgstr "Color de la forma" 2346 2347 #: data/effects/tracker.xml:34 2348 #, kde-format 2349 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None" 2350 msgstr "Difuminat de mediana,Difuminat gaussià,Pixela,Omple l'opacitat,Cap" 2351 2352 #: data/effects/tracker.xml:35 2353 #, kde-format 2354 msgid "Blur type" 2355 msgstr "Tipus de difuminat" 2356 2357 #: data/effects/typewriter.xml:4 2358 #, kde-format 2359 msgid "TypeWriter (for title clips)" 2360 msgstr "Màquina d'escriure (per a clips de títol)" 2361 2362 #: data/effects/typewriter.xml:5 2363 #, kde-format 2364 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only." 2365 msgstr "" 2366 "Efecte màquina d'escriure versió 0.3.3. Només s'aplica en els clips de títol." 2367 2368 #: data/effects/typewriter.xml:8 2369 #, kde-format 2370 msgid "Frames step" 2371 msgstr "Pas de fotogrames" 2372 2373 #: data/effects/typewriter.xml:11 2374 #, kde-format 2375 msgid "Sigma" 2376 msgstr "Sigma" 2377 2378 #: data/effects/typewriter.xml:14 2379 #, kde-format 2380 msgid "Random Seed" 2381 msgstr "Llavor aleatòria" 2382 2383 #: data/effects/typewriter.xml:17 2384 #, kde-format 2385 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro" 2386 msgstr "" 2387 "Caràcter a caràcter,Paraula a paraula,Línia a línia,Macro personalitzada" 2388 2389 #: data/effects/typewriter.xml:18 2390 #, kde-format 2391 msgid "Macro type" 2392 msgstr "Tipus de macro" 2393 2394 #: data/effects/vidstab.xml:4 2395 #, kde-format 2396 msgctxt "Stabilize Effect Name" 2397 msgid "Stabilize" 2398 msgstr "Estabilitza" 2399 2400 #: data/effects/vidstab.xml:5 2401 #, kde-format 2402 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" 2403 msgstr "Estabilitza el vídeo (per a vídeos moguts/amb balanceig)" 2404 2405 #: data/effects/vidstab.xml:8 2406 #, kde-format 2407 msgid "Accuracy" 2408 msgstr "Precisió" 2409 2410 #: data/effects/vidstab.xml:9 2411 #, kde-format 2412 msgid "Accuracy of Shakiness detection" 2413 msgstr "Precisió de la detecció de tremolors" 2414 2415 #: data/effects/vidstab.xml:12 2416 #, kde-format 2417 msgid "Shakiness" 2418 msgstr "Tremolors" 2419 2420 #: data/effects/vidstab.xml:13 2421 #, kde-format 2422 msgid "How shaky is the Video" 2423 msgstr "Quant tremolós és el vídeo" 2424 2425 #: data/effects/vidstab.xml:16 2426 #, kde-format 2427 msgid "Stepsize" 2428 msgstr "Mida del pas" 2429 2430 #: data/effects/vidstab.xml:17 2431 #, kde-format 2432 msgid "Stepsize of Detection process minimum around" 2433 msgstr "Mida mínima del pas del procés de detecció al voltant" 2434 2435 # skip-rule: punctuation-period-no 2436 #: data/effects/vidstab.xml:20 2437 #, kde-format 2438 msgid "Min. contrast" 2439 msgstr "Contrast mín." 2440 2441 #: data/effects/vidstab.xml:21 2442 #, kde-format 2443 msgid "Below this Contrast Field is discarded" 2444 msgstr "Per sota d'aquest camp de contrast es descarta" 2445 2446 #: data/effects/vidstab.xml:24 2447 #, kde-format 2448 msgid "Smoothing" 2449 msgstr "Suavitzat" 2450 2451 #: data/effects/vidstab.xml:25 2452 #, kde-format 2453 msgid "Number of frames for lowpass filtering" 2454 msgstr "Nombre de fotogrames per al filtratge de passabaix" 2455 2456 # skip-rule: punctuation-period-no 2457 #: data/effects/vidstab.xml:28 2458 #, kde-format 2459 msgid "Max shift" 2460 msgstr "Desplaçament màx." 2461 2462 #: data/effects/vidstab.xml:29 2463 #, kde-format 2464 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" 2465 msgstr "Nombre màxim de píxels a desplaçar (-1 = sense límit)" 2466 2467 # skip-rule: punctuation-period-no 2468 #: data/effects/vidstab.xml:32 2469 #, kde-format 2470 msgid "Max angle" 2471 msgstr "Angle màx." 2472 2473 #: data/effects/vidstab.xml:33 2474 #, kde-format 2475 msgid "Max angle to rotate (in rad)" 2476 msgstr "Angle màx. a girar (en rad)" 2477 2478 #: data/effects/vidstab.xml:36 2479 #, kde-format 2480 msgid "Crop" 2481 msgstr "Escapça" 2482 2483 #: data/effects/vidstab.xml:37 2484 #, kde-format 2485 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" 2486 msgstr "Desactivat = manté la vora, activat = fons negre" 2487 2488 #: data/effects/vidstab.xml:41 2489 #, kde-format 2490 msgid "Additional zoom during transform" 2491 msgstr "Zoom addicional durant la transformació" 2492 2493 #: data/effects/vidstab.xml:44 2494 #, kde-format 2495 msgid "Optimal Zoom" 2496 msgstr "Zoom òptim" 2497 2498 #: data/effects/vidstab.xml:45 2499 #, kde-format 2500 msgid "" 2501 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" 2502 msgstr "" 2503 "Determina automàticament el zoom òptim. 1 - zoom estàtic, 2 - zoom adaptatiu" 2504 2505 #: data/effects/vidstab.xml:48 2506 #, kde-format 2507 msgid "Optimal Zoom Speed" 2508 msgstr "Velocitat del zoom òptim" 2509 2510 #: data/effects/vidstab.xml:49 2511 #, kde-format 2512 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" 2513 msgstr "Zoom per fotograma (usat quan el zoom òptim = 2)" 2514 2515 #: data/effects/vidstab.xml:52 2516 #, kde-format 2517 msgid "Sharpen" 2518 msgstr "Agudització" 2519 2520 #: data/effects/vidstab.xml:53 2521 #, kde-format 2522 msgid "Sharpen transformed image" 2523 msgstr "Aguditza una imatge transformada" 2524 2525 #: data/effects/vidstab.xml:56 2526 #, kde-format 2527 msgid "Show fields" 2528 msgstr "Mostra els camps" 2529 2530 #: data/effects/vidstab.xml:57 2531 #, kde-format 2532 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" 2533 msgstr "0 = no dibuixa res 1 o 2 = mostra els camps i transforma" 2534 2535 #: data/effects/vidstab.xml:60 2536 #, kde-format 2537 msgid "Tripod" 2538 msgstr "Trípode" 2539 2540 #: data/effects/vidstab.xml:61 2541 #, kde-format 2542 msgid "Reference frame" 2543 msgstr "Fotograma de referència" 2544 2545 #: data/effects/vignette.xml:4 2546 #, kde-format 2547 msgid "Vignette Effect" 2548 msgstr "Efecte de vinyetatge" 2549 2550 #: data/effects/vignette.xml:5 2551 #, kde-format 2552 msgid "Adjustable Vignette" 2553 msgstr "Vinyetatge ajustable" 2554 2555 #: data/effects/vignette.xml:8 2556 #, kde-format 2557 msgid "smooth" 2558 msgstr "suavitzat" 2559 2560 #: data/effects/vignette.xml:11 2561 #, kde-format 2562 msgid "radius" 2563 msgstr "radi" 2564 2565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) 2566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2567 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207 2568 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549 2569 #, kde-format 2570 msgid "x" 2571 msgstr "x" 2572 2573 #: data/effects/vignette.xml:17 2574 #, kde-format 2575 msgid "y" 2576 msgstr "y" 2577 2578 #: data/effects/vignette.xml:20 2579 #, kde-format 2580 msgid "opacity" 2581 msgstr "opacitat" 2582 2583 #: data/effects/vignette.xml:23 2584 #, kde-format 2585 msgid "use cos instead of linear" 2586 msgstr "usa el «cos» en lloc del lineal" 2587 2588 #: data/effects/volume.xml:4 2589 #, kde-format 2590 msgid "Volume (keyframable)" 2591 msgstr "Volum (amb fotogrames clau)" 2592 2593 #: data/effects/volume.xml:5 2594 #, kde-format 2595 msgid "Adjust audio volume with keyframes" 2596 msgstr "Ajusta el volum d'àudio amb fotogrames clau" 2597 2598 #: data/effects/wave.xml:4 2599 #, kde-format 2600 msgctxt "Wave Effect Name" 2601 msgid "Wave" 2602 msgstr "Ona" 2603 2604 #: data/effects/wave.xml:5 2605 #, kde-format 2606 msgid "Make waves on your clip with keyframes" 2607 msgstr "Crea ones al vostre clip amb fotogrames clau" 2608 2609 #: data/effects/wave.xml:8 2610 #, kde-format 2611 msgid "Amplitude" 2612 msgstr "Amplitud" 2613 2614 #: data/effects/wave.xml:11 2615 #, kde-format 2616 msgid "End Amplitude" 2617 msgstr "Amplitud final" 2618 2619 #: data/effects/wave.xml:14 2620 #, kde-format 2621 msgid "Wave Amplitude" 2622 msgstr "Amplitud de l'ona" 2623 2624 #: data/effects/wave.xml:20 2625 #, kde-format 2626 msgid "Horizontal" 2627 msgstr "Horitzontal" 2628 2629 #: data/effects/wave.xml:23 2630 #, kde-format 2631 msgid "Vertical" 2632 msgstr "Vertical" 2633 2634 #: data/generators/count.xml:3 2635 #, kde-format 2636 msgid "Counter" 2637 msgstr "Comptador" 2638 2639 #: data/generators/count.xml:4 2640 #, kde-format 2641 msgid "" 2642 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " 2643 "or down." 2644 msgstr "" 2645 "Genera fotogrames amb un comptador i un to sincronitzat. El comptador pot " 2646 "anar amunt o avall." 2647 2648 #: data/generators/count.xml:7 2649 #, kde-format 2650 msgid "Count up" 2651 msgstr "Comptador endavant" 2652 2653 #: data/generators/count.xml:10 2654 #, kde-format 2655 msgid "No background" 2656 msgstr "Sense fons" 2657 2658 #: data/generators/count.xml:13 2659 #, kde-format 2660 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" 2661 msgstr "Segons a 0,Segons a 1,Fotogrames,Codi de temps,Rellotge" 2662 2663 #: data/generators/count.xml:14 2664 #, kde-format 2665 msgid "Counter Style" 2666 msgstr "Estil del comptador" 2667 2668 # skip-rule: common-beep 2669 #: data/generators/count.xml:17 2670 #, kde-format 2671 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" 2672 msgstr "Silenci,so d'1kHz abans del final,so d'1kHz a cada segon" 2673 2674 #: data/generators/count.xml:18 2675 #, kde-format 2676 msgid "Sound" 2677 msgstr "So" 2678 2679 #: data/generators/count.xml:21 2680 #, kde-format 2681 msgid "Drop frame timecode" 2682 msgstr "Posa un fotograma de codi de temps" 2683 2684 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 2685 #, kde-format 2686 msgid "Color Bars" 2687 msgstr "Barres de colors" 2688 2689 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 2690 #, kde-format 2691 msgid "Generates test card lookalikes" 2692 msgstr "Genera imatges de targetes de prova" 2693 2694 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 2695 #, no-c-format, kde-format 2696 msgid "" 2697 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," 2698 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" 2699 msgstr "" 2700 "Barres de color PAL,Barres de color PAL amb vermell,Barres de color BBC 95%," 2701 "Barres de color EBU 75%,Barres de color SMPTE,Philips PM5544,FuBK,FuBK " 2702 "simplificat" 2703 2704 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 2705 #, kde-format 2706 msgid "Bar Type" 2707 msgstr "Tipus de barra" 2708 2709 #: data/generators/noise.xml:3 2710 #, kde-format 2711 msgid "White Noise" 2712 msgstr "Soroll blanc" 2713 2714 #: data/generators/noise.xml:4 2715 #, kde-format 2716 msgid "White noise producer" 2717 msgstr "Productor de soroll blanc" 2718 2719 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6 2720 #, kde-format 2721 msgid "Alpha, Mask and Keying" 2722 msgstr "Alfa, màscara i clau" 2723 2724 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10 2725 #, kde-format 2726 msgid "Blur and Sharpen" 2727 msgstr "Difuminat i agudització" 2728 2729 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 2730 #, kde-format 2731 msgid "Transform, Distort and Perspective" 2732 msgstr "Transforma, distorsiona i perspectiva" 2733 2734 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18 2735 #, kde-format 2736 msgid "Grain and Noise" 2737 msgstr "Gra i soroll" 2738 2739 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22 2740 #, kde-format 2741 msgid "Utility" 2742 msgstr "Utilitat" 2743 2744 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 2745 #, kde-format 2746 msgid "Generate" 2747 msgstr "Genera" 2748 2749 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30 2750 #, kde-format 2751 msgid "On Master" 2752 msgstr "A mestre" 2753 2754 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34 2755 #, kde-format 2756 msgid "Color and Image correction" 2757 msgstr "Correcció del color i la imatge" 2758 2759 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 2760 #, kde-format 2761 msgid "Audio correction" 2762 msgstr "Correcció de l'àudio" 2763 2764 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42 2765 #, kde-format 2766 msgid "Image adjustment" 2767 msgstr "Ajustament de la imatge" 2768 2769 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46 2770 #, kde-format 2771 msgid "Stylize" 2772 msgstr "Estilitza" 2773 2774 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50 2775 #, kde-format 2776 msgid "Motion" 2777 msgstr "Moviment" 2778 2779 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54 2780 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51 2781 #, kde-format 2782 msgid "GPU effects" 2783 msgstr "Efectes de la GPU" 2784 2785 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58 2786 #, kde-format 2787 msgid "VR360 and 3D" 2788 msgstr "VR360 i 3D" 2789 2790 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62 2791 #, kde-format 2792 msgid "More checks" 2793 msgstr "Més comprovacions" 2794 2795 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66 2796 #, kde-format 2797 msgid "To be completed" 2798 msgstr "Per a completar" 2799 2800 # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dinàmica_(música) 2801 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69 2802 #, kde-format 2803 msgid "Volume and Dynamics" 2804 msgstr "Volum i dinàmica" 2805 2806 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72 2807 #, kde-format 2808 msgid "Reverb, Echo and Delays" 2809 msgstr "Reverberació, eco i retards" 2810 2811 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75 2812 #, kde-format 2813 msgid "EQ and filters" 2814 msgstr "EQ i filtres" 2815 2816 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78 2817 #, kde-format 2818 msgid "Modulators" 2819 msgstr "Moduladors" 2820 2821 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81 2822 #, kde-format 2823 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration" 2824 msgstr "Reducció del soroll i restauració de l'àudio" 2825 2826 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88 2827 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454 2828 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71 2829 #, kde-format 2830 msgid "Tools" 2831 msgstr "Eines" 2832 2833 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91 2834 #, kde-format 2835 msgid "Stereo and Binaural Images" 2836 msgstr "Imatges estèreos i binaurals" 2837 2838 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94 2839 #, kde-format 2840 msgid "Pitch and Time" 2841 msgstr "To i temps" 2842 2843 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98 2844 #, kde-format 2845 msgid "CAPS Plugins" 2846 msgstr "Connectors CAPS" 2847 2848 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102 2849 #, kde-format 2850 msgid "TAP Plugins" 2851 msgstr "Connectors TAP" 2852 2853 # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Compressor_del_rang_dinàmic#Canal_lateral_(Side_Chain) 2854 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106 2855 #, kde-format 2856 msgid "Invada Plugins" 2857 msgstr "Connectors Invada" 2858 2859 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110 2860 #, kde-format 2861 msgid "Ambisonic Plugins" 2862 msgstr "Connectors Ambisonic" 2863 2864 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114 2865 #, kde-format 2866 msgid "ZAM Plugins" 2867 msgstr "Connectors ZAM" 2868 2869 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118 2870 #, kde-format 2871 msgid "BLOP Plugins" 2872 msgstr "Connectors BLOP" 2873 2874 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122 2875 #, kde-format 2876 msgid "Steve Harris' SWH Plugins" 2877 msgstr "Connectors SWH d'en Steve Harris" 2878 2879 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126 2880 #, kde-format 2881 msgid "CMT Plugins" 2882 msgstr "Connectors CMT" 2883 2884 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130 2885 #, kde-format 2886 msgid "DPF Plugins" 2887 msgstr "Connectors DPF" 2888 2889 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134 2890 #, kde-format 2891 msgid "Calf Plugins" 2892 msgstr "Connectors Calf" 2893 2894 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138 2895 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95 2896 #, kde-format 2897 msgid "Deprecated" 2898 msgstr "Obsolet" 2899 2900 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142 2901 #, kde-format 2902 msgid "LSP plugins" 2903 msgstr "Connectors LSP" 2904 2905 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146 2906 #, kde-format 2907 msgid "LADSPA Plugins" 2908 msgstr "Connectors LADSPA" 2909 2910 # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Compressor_del_rang_dinàmic#Canal_lateral_(Side_Chain) 2911 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150 2912 #, kde-format 2913 msgid "Guitarix Plugins" 2914 msgstr "Connectors Guitarix" 2915 2916 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154 2917 #, kde-format 2918 msgid "Mvc Plugins" 2919 msgstr "Connectors Mvc" 2920 2921 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158 2922 #, kde-format 2923 msgid "VCO Plugins" 2924 msgstr "Connectors VCO" 2925 2926 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162 2927 #, kde-format 2928 msgid "MLT ladspa" 2929 msgstr "MLT ladspa" 2930 2931 #: data/transitions/affine.xml:4 2932 #, kde-format 2933 msgctxt "Affine Transform Transition Name" 2934 msgid "Transform" 2935 msgstr "Transforma" 2936 2937 #: data/transitions/affine.xml:5 2938 #, kde-format 2939 msgid "Perform an affine transform on for compositing." 2940 msgstr "Porta a terme una transformació afí per a la composició." 2941 2942 #: data/transitions/composite.xml:4 2943 #, kde-format 2944 msgctxt "Composite Transition Name" 2945 msgid "Composite" 2946 msgstr "Composició" 2947 2948 #: data/transitions/composite.xml:5 2949 #, kde-format 2950 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." 2951 msgstr "Un compositor del canal alfa de fotograma clau per a dos fotogrames." 2952 2953 #: data/transitions/composite.xml:12 2954 #, kde-format 2955 msgid "" 2956 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard " 2957 "to B's aspect ratio." 2958 msgstr "" 2959 "Quan s'estableix, fa que la imatge del fotograma B ompli completament el WxH " 2960 "sense tenir en compte la relació d'aspecte de B." 2961 2962 #: data/transitions/composite.xml:15 2963 #, kde-format 2964 msgid "Crop to fill" 2965 msgstr "Escapça fins a omplir" 2966 2967 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18 2968 #, kde-format 2969 msgid "Align" 2970 msgstr "Alinea" 2971 2972 #: data/transitions/composite.xml:22 2973 #, kde-format 2974 msgid "H align" 2975 msgstr "Alinea H" 2976 2977 #: data/transitions/composite.xml:26 2978 #, kde-format 2979 msgid "V align" 2980 msgstr "Alinea V" 2981 2982 #: data/transitions/composite.xml:29 2983 #, kde-format 2984 msgid "Composite Method" 2985 msgstr "Mètode de composició" 2986 2987 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36 2988 #, kde-format 2989 msgid "Force Progressive Rendering" 2990 msgstr "Força la renderització progressiva" 2991 2992 #: data/transitions/dissolve.xml:4 2993 #, kde-format 2994 msgctxt "Dissolve Transition Name" 2995 msgid "Dissolve" 2996 msgstr "Dissoldre" 2997 2998 #: data/transitions/dissolve.xml:5 2999 #, kde-format 3000 msgid "Fade out one video while fading in the other video." 3001 msgstr "Fosa de sortida d'un vídeo mentre apareix l'altre vídeo." 3002 3003 #: data/transitions/dissolve.xml:7 3004 #, kde-format 3005 msgid "Luma Map" 3006 msgstr "Mapa de la luma" 3007 3008 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17 3009 #, kde-format 3010 msgid "Make padding transparent" 3011 msgstr "Fa transparent el farciment" 3012 3013 #: data/transitions/luma.xml:4 3014 #, kde-format 3015 msgctxt "Luma Transition Name" 3016 msgid "Luma" 3017 msgstr "Luma" 3018 3019 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5 3020 #: data/transitions/wipe.xml:5 3021 #, kde-format 3022 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." 3023 msgstr "Aplica una transició immòbil entre el fotograma actual i el següent." 3024 3025 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27 3026 #: data/transitions/wipe.xml:8 3027 #, kde-format 3028 msgid "Wipe Method" 3029 msgstr "Mètode de cortineta" 3030 3031 #: data/transitions/matte.xml:4 3032 #, kde-format 3033 msgid "Matte" 3034 msgstr "Matte" 3035 3036 #: data/transitions/matte.xml:5 3037 #, kde-format 3038 msgid "" 3039 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B." 3040 msgstr "" 3041 "Substitueix el canal alfa de la pista A amb el canal luma des de la pista B." 3042 3043 #: data/transitions/mix.xml:4 3044 #, kde-format 3045 msgid "Audio Mix" 3046 msgstr "Mesclador d'àudio" 3047 3048 #: data/transitions/qtblend.xml:4 3049 #, kde-format 3050 msgid "Composite and transform" 3051 msgstr "Compon i transforma" 3052 3053 #: data/transitions/qtblend.xml:5 3054 #, kde-format 3055 msgid "" 3056 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " 3057 "opacity and scale." 3058 msgstr "" 3059 "Compon una segona entrada sobre la primera entrada amb un mode de barreja, " 3060 "una opacitat i una escala definida per l'usuari." 3061 3062 #: data/transitions/region.xml:4 3063 #, kde-format 3064 msgctxt "Regionalize Transition Name" 3065 msgid "Regionalize" 3066 msgstr "Regionalitza" 3067 3068 #: data/transitions/region.xml:5 3069 #, kde-format 3070 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." 3071 msgstr "Usa el canal alfa d'un altre clip per a crear una transició." 3072 3073 #: data/transitions/region.xml:8 3074 #, kde-format 3075 msgid "Mask clip" 3076 msgstr "Clip de màscara" 3077 3078 #: data/transitions/region.xml:14 3079 #, kde-format 3080 msgid "Over,And,Or,Xor" 3081 msgstr "Over,And,Or,Xor" 3082 3083 #: data/transitions/region.xml:15 3084 #, kde-format 3085 msgid "Alpha Channel Operation" 3086 msgstr "Operació de canal alfa" 3087 3088 #: data/transitions/region.xml:39 3089 #, kde-format 3090 msgid "Force Deinterlace Overlay" 3091 msgstr "Força la superposició desentrellaçada" 3092 3093 #: data/transitions/slide.xml:4 3094 #, kde-format 3095 msgctxt "Slide Transition Name" 3096 msgid "Slide" 3097 msgstr "Lliscament" 3098 3099 #: data/transitions/slide.xml:5 3100 #, kde-format 3101 msgid "Slide image from one side to another." 3102 msgstr "Llisca la imatge d'una banda a l'altra." 3103 3104 #: data/transitions/vqm.xml:4 3105 #, kde-format 3106 msgid "Video Quality Measurement" 3107 msgstr "Mesures de qualitat del vídeo" 3108 3109 #: data/transitions/vqm.xml:5 3110 #, kde-format 3111 msgid "" 3112 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the " 3113 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-" 3114 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is " 3115 "placed below the top half of the A frame for visual comparison." 3116 msgstr "" 3117 "Realitza les mesures PSNR i SSIM de qualitat del vídeo comparant els " 3118 "fotogrames B amb el fotograma de referència A. Emet els nombres a la sortida " 3119 "estàndard en un format delimitat per espais per a facilitar-ne l'ús en una " 3120 "altra eina. La meitat inferior del fotograma B es col·loca a sota de la " 3121 "meitat superior del fotograma A per a la comparació visual." 3122 3123 #: data/transitions/vqm.xml:8 3124 #, kde-format 3125 msgid "Render line" 3126 msgstr "Renderitza una línia" 3127 3128 #: data/transitions/vqm.xml:9 3129 #, kde-format 3130 msgid "" 3131 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video." 3132 msgstr "" 3133 "Renderitza una línia entre la meitat superior i la inferior i els valors " 3134 "sobre el vídeo." 3135 3136 #: data/transitions/wipe.xml:4 3137 #, kde-format 3138 msgctxt "Wipe Transition Name" 3139 msgid "Wipe" 3140 msgstr "Cortineta" 3141 3142 #: data/transitions/wipe.xml:17 3143 #, kde-format 3144 msgid "Revert" 3145 msgstr "Reversió" 3146 3147 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) 3148 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) 3149 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI) 3150 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI) 3151 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI) 3152 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) 3153 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) 3154 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI) 3155 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) 3156 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) 3157 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) 3158 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI) 3159 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI) 3160 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI) 3161 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) 3162 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI) 3163 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) 3164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) 3165 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18 3166 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18 3167 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18 3168 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18 3169 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18 3170 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18 3171 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18 3172 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18 3173 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18 3174 #, kde-format 3175 msgid "Dialog" 3176 msgstr "Diàleg" 3177 3178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) 3180 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122 3181 #, kde-format 3182 msgid "Save to" 3183 msgstr "Desa a" 3184 3185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 3186 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33 3187 #, kde-format 3188 msgid "Duration (seconds)" 3189 msgstr "Durada (segons)" 3190 3191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) 3192 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50 3193 #, kde-format 3194 msgid "Font" 3195 msgstr "Lletra" 3196 3197 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20 3198 #, kde-format 3199 msgid "Countdown" 3200 msgstr "Compte enrere" 3201 3202 # Window title: no concrete article for name 3203 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47 3204 #, kde-format 3205 msgctxt "@title:window" 3206 msgid "Create Noise Clip" 3207 msgstr "Creació de clip de soroll" 3208 3209 # Window title: no concrete article for name 3210 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51 3211 #, kde-format 3212 msgctxt "@title:window" 3213 msgid "Create Countdown Clip" 3214 msgstr "Creació de clip de compte enrere" 3215 3216 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3217 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3218 #, kde-format 3219 msgid "" 3220 "Failed to generate clip:\n" 3221 "%1" 3222 msgstr "" 3223 "Ha fallat en generar el clip:\n" 3224 "%1" 3225 3226 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3227 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3228 #, kde-format 3229 msgid "Generator Failed" 3230 msgstr "El generador ha fallat" 3231 3232 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60 3233 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3234 #, kde-format 3235 msgid "Add to favorites" 3236 msgstr "Afegeix als preferits" 3237 3238 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66 3239 #, kde-format 3240 msgid "Delete custom effect" 3241 msgstr "Suprimeix l'efecte personalitzat" 3242 3243 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71 3244 #, kde-format 3245 msgid "Reload custom effect" 3246 msgstr "Torna a carregar l'efecte personalitzat" 3247 3248 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76 3249 #, kde-format 3250 msgid "Edit Info…" 3251 msgstr "Edita la informació…" 3252 3253 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81 3254 #, kde-format 3255 msgid "Export XML…" 3256 msgstr "Exporta a XML…" 3257 3258 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3259 #, kde-format 3260 msgid "Main effects" 3261 msgstr "Efectes principals" 3262 3263 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3264 #, kde-format 3265 msgid "Main compositions" 3266 msgstr "Composicions principals" 3267 3268 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99 3269 #, kde-format 3270 msgid "Show all video effects" 3271 msgstr "Mostra tots els efectes de vídeo" 3272 3273 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104 3274 #, kde-format 3275 msgid "Show all audio effects" 3276 msgstr "Mostra tots els efectes d'àudio" 3277 3278 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109 3279 #, kde-format 3280 msgid "Show all custom effects" 3281 msgstr "Mostra tots els efectes personalitzats" 3282 3283 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115 3284 #, kde-format 3285 msgid "Show transitions only" 3286 msgstr "Mostra només les transicions" 3287 3288 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121 3289 #, kde-format 3290 msgid "Show favorite items" 3291 msgstr "Mostra els elements preferits" 3292 3293 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126 3294 #, kde-format 3295 msgid "Download New Effects..." 3296 msgstr "Baixa efectes nous..." 3297 3298 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150 3299 #, kde-format 3300 msgid "Download New Wipes..." 3301 msgstr "Baixa cortinetes noves..." 3302 3303 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3304 #, kde-format 3305 msgid "Show/hide description of the effects" 3306 msgstr "Mostra/oculta la descripció dels efectes" 3307 3308 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3309 #, kde-format 3310 msgid "Show/hide description of the compositions" 3311 msgstr "Mostra/oculta la descripció de les composicions" 3312 3313 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194 3314 #, kde-format 3315 msgid "Search…" 3316 msgstr "Cerca…" 3317 3318 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3319 #, kde-format 3320 msgid "Remove from favorites" 3321 msgstr "Elimina dels preferits" 3322 3323 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390 3324 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392 3325 #, kde-format 3326 msgctxt "@info:tooltip" 3327 msgid "Online documentation" 3328 msgstr "Documentació en línia" 3329 3330 #: src/assets/assetpanel.cpp:67 3331 #, kde-format 3332 msgid "Change composition type" 3333 msgstr "Canvia el tipus de composició" 3334 3335 #: src/assets/assetpanel.cpp:78 3336 #, kde-format 3337 msgid "Adjust clip" 3338 msgstr "Ajusta el clip" 3339 3340 #: src/assets/assetpanel.cpp:87 3341 #, kde-format 3342 msgid "Save Effect Stack…" 3343 msgstr "Desa la pila d'efectes…" 3344 3345 #: src/assets/assetpanel.cpp:88 3346 #, kde-kuit-format 3347 msgctxt "@info:whatsthis" 3348 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects." 3349 msgstr "" 3350 "Desa tota la pila d'efectes com un fitxer XML per a fer-lo servir en altres " 3351 "projectes." 3352 3353 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 3354 #, kde-format 3355 msgid "Normal view" 3356 msgstr "Visualització normal" 3357 3358 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99 3359 #, kde-format 3360 msgid "Compare effect" 3361 msgstr "Compara un efecte" 3362 3363 #: src/assets/assetpanel.cpp:102 3364 #, kde-kuit-format 3365 msgctxt "@info:whatsthis" 3366 msgid "" 3367 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the " 3368 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect." 3369 msgstr "" 3370 "Activa o desactiva la vista dividida en el projecte o el monitor de clips: a " 3371 "l'esquerra es mostra el clip amb l'efecte, a la dreta el clip sense l'efecte." 3372 3373 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3374 #, kde-format 3375 msgid "Effects disabled" 3376 msgstr "Efectes desactivats" 3377 3378 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3379 #, kde-format 3380 msgid "Effects enabled" 3381 msgstr "Efectes activats" 3382 3383 #: src/assets/assetpanel.cpp:110 3384 #, kde-kuit-format 3385 msgctxt "@info:whatsthis" 3386 msgid "" 3387 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the " 3388 "difference between original and edited or to speed up scrubbing." 3389 msgstr "" 3390 "Commuta l'activació o desactivació de la pila d'efectes. És útil per a veure " 3391 "la diferència entre l'original i l'editada o per a accelerar el rastreig." 3392 3393 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3394 #, kde-format 3395 msgid "Display keyframes in timeline" 3396 msgstr "Mostra els fotogrames clau a la línia de temps" 3397 3398 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3399 #, kde-format 3400 msgid "Hide keyframes in timeline" 3401 msgstr "Oculta els fotogrames clau a la línia de temps" 3402 3403 #: src/assets/assetpanel.cpp:118 3404 #, kde-kuit-format 3405 msgctxt "@info:whatsthis" 3406 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline" 3407 msgstr "" 3408 "Commuta la visualització dels fotogrames clau en el clip a la línia de temps" 3409 3410 #: src/assets/assetpanel.cpp:238 3411 #, kde-format 3412 msgid "%1 effects" 3413 msgstr "Efectes de %1" 3414 3415 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73 3416 #, kde-format 3417 msgid "%1 parameters" 3418 msgstr "Paràmetres de %1" 3419 3420 #: src/assets/assetpanel.cpp:247 3421 #, kde-format 3422 msgid "Track %1 effects" 3423 msgstr "Efectes de la pista %1" 3424 3425 #: src/assets/assetpanel.cpp:252 3426 #, kde-format 3427 msgid "Bin %1 effects" 3428 msgstr "Safata d'efectes de %1" 3429 3430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear) 3431 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25 3432 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112 3433 #, kde-format 3434 msgid "Linear" 3435 msgstr "Lineal" 3436 3437 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26 3438 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3439 #, kde-format 3440 msgid "Discrete" 3441 msgstr "Discreta" 3442 3443 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27 3444 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3445 #, kde-format 3446 msgid "Smooth" 3447 msgstr "Suau" 3448 3449 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28 3450 #, kde-format 3451 msgid "Bounce In" 3452 msgstr "Rebot (entrada)" 3453 3454 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29 3455 #, kde-format 3456 msgid "Bounce Out" 3457 msgstr "Rebot (sortida)" 3458 3459 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30 3460 #, kde-format 3461 msgid "Cubic In" 3462 msgstr "Cúbic (entrada)" 3463 3464 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31 3465 #, kde-format 3466 msgid "Cubic Out" 3467 msgstr "Cúbic (sortida)" 3468 3469 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32 3470 #, kde-format 3471 msgid "Exponential In" 3472 msgstr "Exponencial (entrada)" 3473 3474 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33 3475 #, kde-format 3476 msgid "Exponential Out" 3477 msgstr "Exponencial (sortida)" 3478 3479 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34 3480 #, kde-format 3481 msgid "Circular In" 3482 msgstr "Circular (entrada)" 3483 3484 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35 3485 #, kde-format 3486 msgid "Circular Out" 3487 msgstr "Circular (sortida)" 3488 3489 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36 3490 #, kde-format 3491 msgid "Elastic In" 3492 msgstr "Elàstic (entrada)" 3493 3494 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37 3495 #, kde-format 3496 msgid "Elastic Out" 3497 msgstr "Elàstic (sortida)" 3498 3499 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38 3500 #, kde-format 3501 msgid "Smooth (deprecated)" 3502 msgstr "Suau (obsolet)" 3503 3504 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3505 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3506 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3507 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701 3508 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726 3509 #, kde-format 3510 msgid "Add keyframe" 3511 msgstr "Afegeix un fotograma clau" 3512 3513 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3514 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3515 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3516 #, kde-format 3517 msgid "Change keyframe type" 3518 msgstr "Canvia el tipus de fotograma clau" 3519 3520 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224 3521 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182 3522 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722 3523 #, kde-format 3524 msgid "Delete keyframe" 3525 msgstr "Suprimeix el fotograma clau" 3526 3527 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419 3528 #, kde-format 3529 msgctxt "@action" 3530 msgid "Move keyframes" 3531 msgstr "Mou els fotogrames clau" 3532 3533 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440 3534 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226 3535 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270 3536 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296 3537 #, kde-format 3538 msgctxt "@action" 3539 msgid "Move keyframe" 3540 msgstr "Mou el fotograma clau" 3541 3542 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511 3543 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323 3544 #, kde-format 3545 msgid "Update keyframe" 3546 msgstr "Actualitza el fotograma clau" 3547 3548 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873 3549 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208 3550 #, kde-format 3551 msgid "Delete all keyframes" 3552 msgstr "Suprimeix tots els fotogrames clau" 3553 3554 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068 3555 #, kde-format 3556 msgid "effect" 3557 msgstr "efecte" 3558 3559 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077 3560 #, kde-format 3561 msgid "Reset %1" 3562 msgstr "Reinicialitza %1" 3563 3564 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336 3565 #, kde-format 3566 msgid "Reset effect" 3567 msgstr "Reinicialitza l'efecte" 3568 3569 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216 3570 #, kde-format 3571 msgid "Delete keyframes" 3572 msgstr "Suprimeix els fotogrames clau" 3573 3574 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463 3575 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413 3576 #, kde-format 3577 msgid "Update effect" 3578 msgstr "Actualitza l'efecte" 3579 3580 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677 3581 #, kde-format 3582 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" 3583 msgstr "" 3584 "S'ha detectat un fotograma clau que manca a %1, es torna a afegir " 3585 "automàticament" 3586 3587 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131 3588 #, kde-format 3589 msgid "Duplicate keyframe" 3590 msgstr "Duplica el fotograma clau" 3591 3592 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184 3593 #, kde-format 3594 msgid "Cannot remove the last keyframe" 3595 msgstr "No s'ha pogut eliminar el darrer fotograma clau" 3596 3597 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197 3598 #, kde-format 3599 msgid "Remove keyframe" 3600 msgid_plural "Remove keyframes" 3601 msgstr[0] "Elimina el fotograma clau" 3602 msgstr[1] "Elimina els fotogrames clau" 3603 3604 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646 3605 #, kde-format 3606 msgid "Move keyframe" 3607 msgid_plural "Move keyframes" 3608 msgstr[0] "Mou el fotograma clau" 3609 msgstr[1] "Mou els fotogrames clau" 3610 3611 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905 3612 #, kde-format 3613 msgid "Update keyframes X position" 3614 msgstr "Actualitza la posició X dels fotogrames clau" 3615 3616 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913 3617 #, kde-format 3618 msgid "Update keyframes Y position" 3619 msgstr "Actualitza la posició Y dels fotogrames clau" 3620 3621 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921 3622 #, kde-format 3623 msgid "Update keyframes width" 3624 msgstr "Actualitza l'amplada dels fotogrames clau" 3625 3626 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929 3627 #, kde-format 3628 msgid "Update keyframes height" 3629 msgstr "Actualitza l'alçada dels fotogrames clau" 3630 3631 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937 3632 #, kde-format 3633 msgid "Update keyframes opacity" 3634 msgstr "Actualitza l'opacitat dels fotogrames clau" 3635 3636 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942 3637 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944 3638 #, kde-format 3639 msgid "Update keyframes value" 3640 msgstr "Actualitza el valor dels fotogrames clau" 3641 3642 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948 3643 #, kde-format 3644 msgid "Keyframe value copied" 3645 msgstr "S'ha copiat el valor dels fotogrames clau" 3646 3647 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25 3648 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101 3649 #, kde-format 3650 msgid "Edit %1" 3651 msgstr "Edita %1" 3652 3653 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161 3654 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208 3655 #, kde-format 3656 msgid "Edit %1 keyframe" 3657 msgstr "Edita el fotograma clau %1" 3658 3659 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264 3660 #, kde-format 3661 msgid "Update %1" 3662 msgstr "Actualitza el %1" 3663 3664 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265 3665 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312 3666 #, kde-format 3667 msgid "Cannot open preset file %1" 3668 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 de valors predefinits" 3669 3670 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50 3671 #, kde-format 3672 msgid "Reset Effect" 3673 msgstr "Reinicialitza l'efecte" 3674 3675 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52 3676 #, kde-format 3677 msgid "Save preset…" 3678 msgstr "Desa els valors predefinits…" 3679 3680 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53 3681 #, kde-format 3682 msgid "Update current preset" 3683 msgstr "Actualitza els valors predefinits actuals" 3684 3685 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete) 3686 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302 3687 #, kde-format 3688 msgid "Delete preset" 3689 msgstr "Suprimeix els valors predefinits" 3690 3691 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57 3692 #, kde-kuit-format 3693 msgctxt "@info:whatsthis" 3694 msgid "Deletes the currently selected preset." 3695 msgstr "Suprimeix els valors predefinits seleccionats actualment." 3696 3697 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3698 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3699 #, kde-format 3700 msgctxt "@title:window" 3701 msgid "Enter Preset Name" 3702 msgstr "Introducció del nom dels valors predefinits" 3703 3704 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3705 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3706 #, kde-format 3707 msgid "Enter the name of this preset:" 3708 msgstr "Introduïu el nom d'aquests valors predefinits:" 3709 3710 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190 3711 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400 3712 #, kde-format 3713 msgid "Abort processing" 3714 msgstr "Interromp el processament" 3715 3716 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524 3717 #, kde-format 3718 msgid "R: " 3719 msgstr "R: " 3720 3721 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531 3722 #, kde-format 3723 msgid "G: " 3724 msgstr "G: " 3725 3726 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537 3727 #, kde-format 3728 msgid "B: " 3729 msgstr "B: " 3730 3731 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46 3732 #, kde-format 3733 msgid "Data to import:" 3734 msgstr "Dades a importar:" 3735 3736 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176 3737 #, kde-format 3738 msgid "Time offset:" 3739 msgstr "Temps de desplaçament:" 3740 3741 # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Rotoscòpia 3742 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 3743 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381 3744 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476 3745 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880 3746 #, kde-format 3747 msgid "Rotoscoping shape" 3748 msgstr "Forma en rotoscòpia" 3749 3750 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225 3751 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 3752 #, kde-format 3753 msgid "Top left" 3754 msgstr "Superior esquerra" 3755 3756 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 3757 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236 3758 #, kde-format 3759 msgid "Top center" 3760 msgstr "Superior centre" 3761 3762 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 3763 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237 3764 #, kde-format 3765 msgid "Top right" 3766 msgstr "Superior dreta" 3767 3768 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228 3769 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238 3770 #, kde-format 3771 msgid "Left center" 3772 msgstr "Esquerra centre" 3773 3774 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229 3775 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239 3776 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47 3777 #, kde-format 3778 msgid "Center" 3779 msgstr "Centre" 3780 3781 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230 3782 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240 3783 #, kde-format 3784 msgid "Right center" 3785 msgstr "Dreta centre" 3786 3787 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231 3788 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241 3789 #, kde-format 3790 msgid "Bottom left" 3791 msgstr "Inferior esquerra" 3792 3793 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232 3794 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 3795 #, kde-format 3796 msgid "Bottom center" 3797 msgstr "Inferior centre" 3798 3799 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233 3800 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243 3801 #, kde-format 3802 msgid "Bottom right" 3803 msgstr "Inferior dreta" 3804 3805 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 3806 #, kde-format 3807 msgid "Map " 3808 msgstr "Mapa " 3809 3810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1) 3811 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 3812 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131 3813 #, kde-format 3814 msgid " to " 3815 msgstr " a " 3816 3817 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 3818 #, kde-format 3819 msgid "Position offset:" 3820 msgstr "Posició del desplaçament:" 3821 3822 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 3823 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430 3824 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433 3825 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436 3826 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439 3827 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450 3828 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453 3829 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456 3830 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459 3831 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462 3832 #, kde-format 3833 msgid "Source range %1 to %2" 3834 msgstr "Interval d'origen %1 a %2" 3835 3836 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 3837 #, kde-format 3838 msgid "Destination range:" 3839 msgstr "Interval de destinació:" 3840 3841 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312 3842 #, kde-format 3843 msgid "Actual range only" 3844 msgstr "Només l'interval real" 3845 3846 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319 3847 #, kde-format 3848 msgid "Limit keyframe number" 3849 msgstr "Limita el nombre de fotogrames clau" 3850 3851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 3852 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387 3853 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32 3854 #, kde-format 3855 msgid "Position" 3856 msgstr "Posició" 3857 3858 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388 3859 #, kde-format 3860 msgid "Inverted Position" 3861 msgstr "Posició invertida" 3862 3863 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389 3864 #, kde-format 3865 msgid "Offset Position" 3866 msgstr "Desplaçament de la posició" 3867 3868 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390 3869 #, kde-format 3870 msgid "X" 3871 msgstr "X" 3872 3873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) 3874 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54 3875 #, kde-format 3876 msgid "Y" 3877 msgstr "Y" 3878 3879 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393 3880 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780 3881 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255 3882 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316 3883 #, kde-format 3884 msgid "Width" 3885 msgstr "Amplada" 3886 3887 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396 3888 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788 3889 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254 3890 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310 3891 #, kde-format 3892 msgid "Height" 3893 msgstr "Alçada" 3894 3895 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442 3896 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465 3897 #, kde-format 3898 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" 3899 msgstr "Interval origen: (%1-%2), (%3-%4)" 3900 3901 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762 3902 #, kde-format 3903 msgctxt "X as in x coordinate" 3904 msgid "X" 3905 msgstr "X" 3906 3907 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771 3908 #, kde-format 3909 msgctxt "Y as in y coordinate" 3910 msgid "Y" 3911 msgstr "Y" 3912 3913 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113 3914 #, kde-format 3915 msgid "Import keyframes from clipboard" 3916 msgstr "Importa fotogrames clau des del porta-retalls" 3917 3918 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707 3919 #: src/mainwindow.cpp:1859 3920 #, kde-format 3921 msgid "Go to previous keyframe" 3922 msgstr "Ves al fotograma clau anterior" 3923 3924 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704 3925 #: src/mainwindow.cpp:1857 3926 #, kde-format 3927 msgid "Go to next keyframe" 3928 msgstr "Ves al fotograma clau següent" 3929 3930 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712 3931 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714 3932 #, kde-format 3933 msgid "Move selected keyframe to cursor" 3934 msgstr "Mou els fotogrames clau seleccionats fins al cursor" 3935 3936 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89 3937 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 3938 #, kde-format 3939 msgid "Copy keyframes" 3940 msgstr "Copia els fotogrames clau" 3941 3942 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93 3943 #, kde-kuit-format 3944 msgctxt "@info:whatsthis" 3945 msgid "" 3946 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if " 3947 "no keyframe is selected." 3948 msgstr "" 3949 "Copia els fotogrames clau. Copia els fotogrames clau seleccionats, o els " 3950 "valors dels paràmetres actuals si no s'ha seleccionat cap fotograma clau." 3951 3952 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95 3953 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862 3954 #, kde-format 3955 msgid "Paste keyframe" 3956 msgstr "Enganxa un fotograma clau" 3957 3958 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97 3959 #, kde-format 3960 msgid "Paste keyframes" 3961 msgstr "Enganxa fotogrames clau" 3962 3963 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98 3964 #, kde-kuit-format 3965 msgctxt "@info:whatsthis" 3966 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position." 3967 msgstr "" 3968 "Enganxa fotogrames clau. Enganxa les dades del porta-retalls com a " 3969 "fotogrames clau en la posició actual." 3970 3971 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100 3972 #, kde-format 3973 msgid "Apply current position value to selected keyframes" 3974 msgstr "Aplica el valor de la posició actual als fotogrames clau seleccionats" 3975 3976 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103 3977 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 3978 #, kde-format 3979 msgid "Keyframe interpolation" 3980 msgstr "Interpolació de fotograma clau" 3981 3982 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 3983 #, kde-kuit-format 3984 msgctxt "@info:whatsthis" 3985 msgid "" 3986 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for " 3987 "the current keyframe." 3988 msgstr "" 3989 "Interpolació de fotograma clau. Això defineix la interpolació que s'usarà " 3990 "per al fotograma clau actual." 3991 3992 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142 3993 #, kde-format 3994 msgid "Seek to Keyframe on Select" 3995 msgstr "Cerca el fotograma clau en seleccionar" 3996 3997 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147 3998 #, kde-format 3999 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard" 4000 msgstr "Copia tots els fotogrames clau al porta-retalls" 4001 4002 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149 4003 #, kde-format 4004 msgid "Import Keyframes from Clipboard…" 4005 msgstr "Importa fotogrames clau des del porta-retalls…" 4006 4007 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 4008 #, kde-format 4009 msgid "Remove all Keyframes After Cursor" 4010 msgstr "Elimina tots els fotogrames clau després del cursor" 4011 4012 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161 4013 #, kde-format 4014 msgid "Default Keyframe Type" 4015 msgstr "Tipus de fotograma clau predeterminat" 4016 4017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4018 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348 4019 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37 4020 #, kde-format 4021 msgid "Options" 4022 msgstr "Opcions" 4023 4024 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206 4025 #, kde-kuit-format 4026 msgctxt "@info:whatsthis" 4027 msgid "" 4028 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to " 4029 "and pasting keyframes from clipboard)." 4030 msgstr "" 4031 "Obre una llista d'accions addicionals per a gestionar els fotogrames clau " 4032 "(per exemple: copiar i enganxar fotogrames clau des del porta-retalls)." 4033 4034 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252 4035 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304 4036 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 4037 #, kde-format 4038 msgid "Opacity" 4039 msgstr "Opacitat" 4040 4041 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256 4042 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328 4043 #, kde-format 4044 msgid "Y position" 4045 msgstr "Posició Y" 4046 4047 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257 4048 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322 4049 #, kde-format 4050 msgid "X position" 4051 msgstr "Posició X" 4052 4053 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276 4054 #, kde-format 4055 msgid "Select parameters to copy" 4056 msgstr "Selecciona els paràmetres per a copiar" 4057 4058 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767 4059 #, kde-format 4060 msgid "Keyframes copied" 4061 msgstr "S'han copiat els fotogrames clau" 4062 4063 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778 4064 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819 4065 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826 4066 #, kde-format 4067 msgid "No valid keyframe data in clipboard" 4068 msgstr "No hi ha cap dada vàlida de fotograma clau al porta-retalls" 4069 4070 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870 4071 #, kde-format 4072 msgid "Cannot copy current parameter values" 4073 msgstr "No s'han pogut copiar els valors del paràmetre actual" 4074 4075 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875 4076 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886 4077 #, kde-format 4078 msgid "Current values copied" 4079 msgstr "S'ha copiat els valors actuals" 4080 4081 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32 4082 #, kde-format 4083 msgid "<Select a Keyword>" 4084 msgstr "<seleccioneu una paraula clau>" 4085 4086 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170 4087 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95 4088 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138 4089 #, kde-format 4090 msgid "None (Dissolve)" 4091 msgstr "Cap (Dissoldre)" 4092 4093 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227 4094 #, kde-format 4095 msgid "Custom…" 4096 msgstr "Personalitzat…" 4097 4098 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319 4099 #, kde-format 4100 msgid "Invalid LUT file %1" 4101 msgstr "Fitxer LUT no vàlid %1" 4102 4103 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272 4104 #, kde-format 4105 msgctxt "L as in Left" 4106 msgid "L:" 4107 msgstr "E:" 4108 4109 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273 4110 #, kde-format 4111 msgctxt "R as in Right" 4112 msgid "" 4113 "\n" 4114 "R:" 4115 msgstr "" 4116 "\n" 4117 "D:" 4118 4119 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104 4120 #, kde-format 4121 msgid "" 4122 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to " 4123 "end." 4124 msgstr "" 4125 "Monitoratge de l'àudio. Premeu <b>Espai</b> per a iniciar/fer una pausa de " 4126 "l'enregistrament, <b>Esc</b> per a finalitzar." 4127 4128 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007 4129 #, kde-format 4130 msgid "Master" 4131 msgstr "Mestre" 4132 4133 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117 4134 #, kde-format 4135 msgid "Volume" 4136 msgstr "Volum" 4137 4138 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118 4139 #, kde-kuit-format 4140 msgctxt "@info:whatsthis" 4141 msgid "" 4142 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips " 4143 "equally)." 4144 msgstr "" 4145 "Ajusta el volum de la sortida de pista d'àudio (afecta a tots els clips " 4146 "d'àudio per igual)." 4147 4148 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522 4149 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892 4150 #, kde-format 4151 msgid "dB" 4152 msgstr "dB" 4153 4154 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155 4155 #, kde-kuit-format 4156 msgctxt "@info:whatsthis" 4157 msgid "" 4158 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output " 4159 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips " 4160 "equally." 4161 msgstr "" 4162 "Ajusta el balanç de sortida de la pista. Els valors negatius mouen la " 4163 "sortida cap a l'esquerra, els valors positius cap a la dreta. Afecta a tots " 4164 "els clips d'àudio per igual." 4165 4166 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145 4167 #, kde-format 4168 msgctxt "Left" 4169 msgid "L" 4170 msgstr "E" 4171 4172 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147 4173 #, kde-format 4174 msgctxt "Right" 4175 msgid "R" 4176 msgstr "D" 4177 4178 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4179 #, kde-format 4180 msgid "Mute track" 4181 msgstr "Silencia la pista" 4182 4183 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4184 #, kde-format 4185 msgid "Unmute track" 4186 msgstr "Activa el so de la pista" 4187 4188 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219 4189 #, kde-kuit-format 4190 msgctxt "@info:whatsthis" 4191 msgid "Mutes/un-mutes the audio track." 4192 msgstr "Silencia/activa el so de la pista d'àudio." 4193 4194 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262 4195 #, kde-format 4196 msgid "Solo mode" 4197 msgstr "Mode individual" 4198 4199 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263 4200 #, kde-kuit-format 4201 msgctxt "@info:whatsthis" 4202 msgid "When selected mutes all other audio tracks." 4203 msgstr "Quan està seleccionat silencia totes les altres pistes d'àudio." 4204 4205 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272 4206 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782 4207 #, kde-format 4208 msgid "Record audio" 4209 msgstr "Enregistra l'àudio" 4210 4211 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273 4212 #, kde-kuit-format 4213 msgctxt "@info:whatsthis" 4214 msgid "Puts the audio track into recording mode." 4215 msgstr "Posa la pista d'àudio en mode d'enregistrament." 4216 4217 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286 4218 #, kde-format 4219 msgid "Show channels" 4220 msgstr "Mostra els canals" 4221 4222 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287 4223 #, kde-kuit-format 4224 msgctxt "@info:whatsthis" 4225 msgid "" 4226 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view." 4227 msgstr "" 4228 "Alterna la visualització dels controls de la pista d'àudio a la vista del " 4229 "mesclador d'àudio." 4230 4231 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299 4232 #, kde-format 4233 msgid "Open Effect Stack" 4234 msgstr "Obre la pila d'efectes" 4235 4236 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301 4237 #, kde-kuit-format 4238 msgctxt "@info:whatsthis" 4239 msgid "Opens the effect stack for the audio track." 4240 msgstr "Obre la pila d'efectes per a la pista d'àudio." 4241 4242 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303 4243 #, kde-kuit-format 4244 msgctxt "@info:whatsthis" 4245 msgid "Opens the effect stack for the audio master." 4246 msgstr "Obre la pila d'efectes per al mestre d'àudio." 4247 4248 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874 4249 #, kde-format 4250 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project" 4251 msgstr "<b>Doble clic</b> per a afegir un fitxer al projecte" 4252 4253 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917 4254 #, kde-format 4255 msgid "" 4256 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to " 4257 "rename selected item" 4258 msgstr "" 4259 "<b>Maj + cerca</b> miniatures per a establir la miniatura predeterminada, " 4260 "<b>F2</b> per a canviar el nom de l'element seleccionat" 4261 4262 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919 4263 #, kde-format 4264 msgid "<b>F2</b> to rename selected item" 4265 msgstr "<b>F2</b> per a reanomenar l'element seleccionat" 4266 4267 #: src/bin/bin.cpp:1072 4268 #, kde-format 4269 msgid "%1 job" 4270 msgid_plural "%1 jobs" 4271 msgstr[0] "%1 treball" 4272 msgstr[1] "%1 treballs" 4273 4274 #: src/bin/bin.cpp:1073 4275 #, kde-format 4276 msgid "%1 pending job" 4277 msgid_plural "%1 pending jobs" 4278 msgstr[0] "%1 treball pendent" 4279 msgstr[1] "%1 treballs pendents" 4280 4281 #: src/bin/bin.cpp:1196 4282 #, kde-format 4283 msgid "Bin Search" 4284 msgstr "Cerca a la safata" 4285 4286 #: src/bin/bin.cpp:1238 4287 #, kde-format 4288 msgid "View Mode" 4289 msgstr "Mode de vista" 4290 4291 #: src/bin/bin.cpp:1241 4292 #, kde-format 4293 msgid "Tree View" 4294 msgstr "Vista en arbre" 4295 4296 #: src/bin/bin.cpp:1248 4297 #, kde-format 4298 msgid "Adjust Profile to Current Clip" 4299 msgstr "Ajusta el perfil al clip actual" 4300 4301 #: src/bin/bin.cpp:1252 4302 #, kde-format 4303 msgid "Icon View" 4304 msgstr "Vista d'icones" 4305 4306 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105 4307 #, kde-format 4308 msgid "Descending" 4309 msgstr "Descendent" 4310 4311 #: src/bin/bin.cpp:1276 4312 #, kde-format 4313 msgid "Sort By" 4314 msgstr "Ordena per" 4315 4316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 4317 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303 4318 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103 4319 #, kde-format 4320 msgid "Name" 4321 msgstr "Nom" 4322 4323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4324 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306 4325 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369 4326 #, kde-format 4327 msgid "Date" 4328 msgstr "Data" 4329 4330 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309 4331 #, kde-format 4332 msgid "Description" 4333 msgstr "Descripció" 4334 4335 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312 4336 #, kde-format 4337 msgid "Type" 4338 msgstr "Tipus" 4339 4340 #: src/bin/bin.cpp:1299 4341 #, kde-format 4342 msgid "Insert Order" 4343 msgstr "Ordre d'inserció" 4344 4345 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324 4346 #, kde-format 4347 msgid "Rating" 4348 msgstr "Puntuació" 4349 4350 #: src/bin/bin.cpp:1327 4351 #, kde-format 4352 msgid "Disable Bin Effects" 4353 msgstr "Desactiva els efectes de la safata" 4354 4355 #: src/bin/bin.cpp:1335 4356 #, kde-format 4357 msgid "Show Video Preview in Thumbnails" 4358 msgstr "Mostra la vista prèvia dels vídeos a les miniatures" 4359 4360 #: src/bin/bin.cpp:1349 4361 #, kde-kuit-format 4362 msgctxt "@info:whatsthis" 4363 msgid "" 4364 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show " 4365 "rating)." 4366 msgstr "" 4367 "Obre una finestra per a configurar la safata del projecte (p. ex. mode de " 4368 "vista, ordenació, mostra la puntuació)." 4369 4370 #: src/bin/bin.cpp:1356 4371 #, kde-format 4372 msgid "Show Date" 4373 msgstr "Mostra la data" 4374 4375 #: src/bin/bin.cpp:1360 4376 #, kde-format 4377 msgid "Show Description" 4378 msgstr "Mostra la descripció" 4379 4380 #: src/bin/bin.cpp:1364 4381 #, kde-format 4382 msgid "Show Rating" 4383 msgstr "Mostra la puntuació" 4384 4385 #: src/bin/bin.cpp:1382 4386 #, kde-format 4387 msgid "Tags Panel" 4388 msgstr "Plafó d'etiquetes" 4389 4390 #: src/bin/bin.cpp:1404 4391 #, kde-kuit-format 4392 msgctxt "@info:whatsthis" 4393 msgid "" 4394 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the " 4395 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter " 4396 "settings." 4397 msgstr "" 4398 "Filtra el contingut de la safata del projecte. Feu clic a la icona del " 4399 "filtre per a commutar la visualització del filtre. Feu clic a la icona de " 4400 "fletxa per a obrir una llista de possibles paràmetres del filtre." 4401 4402 #: src/bin/bin.cpp:1445 4403 #, kde-format 4404 msgid "Cancel All Jobs" 4405 msgstr "Cancel·la tots els treballs" 4406 4407 #: src/bin/bin.cpp:1447 4408 #, kde-format 4409 msgid "Cancel Current Clip Jobs" 4410 msgstr "Cancel·la tots els treballs del clip actual" 4411 4412 #: src/bin/bin.cpp:1449 4413 #, kde-format 4414 msgid "Cancel Pending Jobs" 4415 msgstr "Cancel·la els treballs pendents" 4416 4417 #: src/bin/bin.cpp:1483 4418 #, kde-format 4419 msgid "Bin Clip Properties" 4420 msgstr "Propietats del clip de la safata" 4421 4422 #: src/bin/bin.cpp:1786 4423 #, kde-format 4424 msgid "You cannot delete all sequences of a project" 4425 msgstr "No es poden suprimir totes les seqüències d'un projecte" 4426 4427 #: src/bin/bin.cpp:1789 4428 #, kde-format 4429 msgid "Deleting sequences cannot be undone" 4430 msgstr "La supressió de seqüències no es podrà desfer" 4431 4432 #: src/bin/bin.cpp:1796 4433 #, kde-format 4434 msgid "This will delete all selected clips from the timeline" 4435 msgstr "Això suprimirà tots els clips seleccionats des de la línia de temps" 4436 4437 #: src/bin/bin.cpp:1799 4438 #, kde-format 4439 msgid "This will delete all folder content" 4440 msgstr "Això suprimirà tot el contingut de la carpeta" 4441 4442 #: src/bin/bin.cpp:1816 4443 #, kde-format 4444 msgid "" 4445 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?" 4446 msgstr "" 4447 "Alguns elements no s'han pogut suprimir. Potser hi ha instàncies en pistes " 4448 "blocades?" 4449 4450 #: src/bin/bin.cpp:1818 4451 #, kde-format 4452 msgid "Delete bin Clips" 4453 msgstr "Suprimeix clips de la safata" 4454 4455 #: src/bin/bin.cpp:1843 4456 #, kde-format 4457 msgid "Missing source clip" 4458 msgstr "Manca clip d'origen" 4459 4460 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530 4461 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146 4462 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156 4463 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433 4464 #, kde-format 4465 msgid "Unable to write to file %1" 4466 msgstr "No és possible escriure al fitxer %1" 4467 4468 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743 4469 #, kde-format 4470 msgid "" 4471 "Your project file was modified by Kdenlive.\n" 4472 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 4473 msgstr "" 4474 "El Kdenlive ha modificat el fitxer del projecte.\n" 4475 "Per tal d'assegurar que no perdeu dades, s'ha creat una còpia de seguretat " 4476 "anomenada %1." 4477 4478 #: src/bin/bin.cpp:1875 4479 #, kde-format 4480 msgid "Unable to parse file %1" 4481 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer %1" 4482 4483 #: src/bin/bin.cpp:1886 4484 #, kde-format 4485 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1" 4486 msgstr "No s'ha pogut substituir el clip amb el fitxer %1 no vàlid" 4487 4488 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125 4489 #, kde-format 4490 msgid "" 4491 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in " 4492 "timeline.\n" 4493 "Replacement is %1 frames shorter." 4494 msgstr "" 4495 "Esteu substituint un clip per un de més curt, això pot provocar problemes " 4496 "amb la línia de temps.\n" 4497 "El substitut és més curt en %1 fotogrames." 4498 4499 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131 4500 #, kde-format 4501 msgid "The selected file %1 is invalid." 4502 msgstr "El fitxer seleccionat %1 no és vàlid." 4503 4504 #: src/bin/bin.cpp:1925 4505 #, kde-format 4506 msgid "Cannot find original clip to be replaced" 4507 msgstr "No s'ha pogut trobar el clip original a substituir" 4508 4509 #: src/bin/bin.cpp:1949 4510 #, kde-format 4511 msgid "" 4512 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for " 4513 "timeline replacement." 4514 msgstr "" 4515 "Cal seleccionar 2 clips (el clip de substitució i el clip original) per a la " 4516 "substitució de la línia de temps." 4517 4518 #: src/bin/bin.cpp:1955 4519 #, kde-format 4520 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline." 4521 msgstr "El clip actual <b>%1</b> no està inserit en la línia de temps activa." 4522 4523 #: src/bin/bin.cpp:1960 4524 #, kde-format 4525 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself." 4526 msgstr "No es pot afegir la seqüència <b>%1</b> en si mateixa." 4527 4528 #: src/bin/bin.cpp:1979 4529 #, kde-format 4530 msgid "" 4531 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video" 4532 msgstr "" 4533 "Els clips seleccionats %1 i %2 no concorden, no es pot substituir ni l'àudio " 4534 "ni el vídeo" 4535 4536 #: src/bin/bin.cpp:1990 4537 #, kde-format 4538 msgid "" 4539 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n" 4540 "with clip <b>%3</b> (%4)" 4541 msgstr "" 4542 "Se substitueixen les instàncies del clip <b>%1</b> (%2)<br/>en la línia de " 4543 "temps activa\n" 4544 "pel clip <b>%3</b> (%4)" 4545 4546 #: src/bin/bin.cpp:1995 4547 #, kde-format 4548 msgid "" 4549 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n" 4550 "with clip <b>%2</b>" 4551 msgstr "" 4552 "Se substitueixen les instàncies del clip <b>%1</b><br/>en la línia de temps " 4553 "activa\n" 4554 "pel clip <b>%2</b>" 4555 4556 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4557 #, kde-format 4558 msgid "Replace audio" 4559 msgstr "Substitueix l'àudio" 4560 4561 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4562 #, kde-format 4563 msgid "Replace video" 4564 msgstr "Substitueix el vídeo" 4565 4566 #: src/bin/bin.cpp:2010 4567 #, kde-format 4568 msgid "" 4569 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline " 4570 "might not be replaced</b>" 4571 msgstr "" 4572 "El clip de substitució és més curt que el clip d'origen.<br><b>Alguns clips " 4573 "de la línia de temps potser no se substitueixen</b>" 4574 4575 #: src/bin/bin.cpp:2013 4576 #, kde-format 4577 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip" 4578 msgstr "La durada del clip de substitució és més llarga que el clip d'origen" 4579 4580 #: src/bin/bin.cpp:2048 4581 #, kde-format 4582 msgctxt "@title:window" 4583 msgid "Open Replacement for %1" 4584 msgstr "Obertura de substitució per a %1" 4585 4586 #: src/bin/bin.cpp:2082 4587 #, kde-format 4588 msgid "" 4589 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace " 4590 "only the audio component of this clip in the active timeline ?" 4591 msgstr "" 4592 "El clip de substitució no conté cap flux de vídeo. Voleu substituir només el " 4593 "component d'àudio d'aquest clip a la línia de temps activa?" 4594 4595 #: src/bin/bin.cpp:2087 4596 #, kde-format 4597 msgid "" 4598 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace " 4599 "only the video component of this clip in the active timeline ?" 4600 msgstr "" 4601 "El clip de substitució no conté cap flux d'àudio. Voleu substituir només el " 4602 "component de video d'aquest clip a la línia de temps activa?" 4603 4604 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117 4605 #, kde-format 4606 msgid "" 4607 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not " 4608 "matching)." 4609 msgstr "" 4610 "No es pot substituir un clip amb un tipus diferent de clip (l'àudio/vídeo no " 4611 "concorden)." 4612 4613 #: src/bin/bin.cpp:2094 4614 #, kde-format 4615 msgid "Replace in timeline" 4616 msgstr "Substitueix a la línia de temps" 4617 4618 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325 4619 #, kde-format 4620 msgctxt "@action" 4621 msgid "Add clip" 4622 msgstr "Afegeix un clip" 4623 4624 #: src/bin/bin.cpp:2163 4625 #, kde-format 4626 msgid "Could not locate %1" 4627 msgstr "No s'ha pogut localitzar %1" 4628 4629 #: src/bin/bin.cpp:2210 4630 #, kde-format 4631 msgid "Could not create temporary file in %1" 4632 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal a %1" 4633 4634 #: src/bin/bin.cpp:2218 4635 #, kde-format 4636 msgid "Duplicating sequence failed" 4637 msgstr "Ha fallat la duplicació de la seqüència" 4638 4639 #: src/bin/bin.cpp:2230 4640 #, kde-format 4641 msgid "%1 (copy)" 4642 msgstr "%1 (copia)" 4643 4644 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253 4645 #, kde-format 4646 msgid "Duplicate clip" 4647 msgstr "Duplica un clip" 4648 4649 #: src/bin/bin.cpp:2246 4650 #, kde-format 4651 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" 4652 msgid " (copy)" 4653 msgstr " (copia)" 4654 4655 #: src/bin/bin.cpp:2378 4656 #, kde-format 4657 msgid "Clear Filters" 4658 msgstr "Neteja els filtres" 4659 4660 #: src/bin/bin.cpp:2384 4661 #, kde-format 4662 msgid "No Tags" 4663 msgstr "Sense etiquetes" 4664 4665 #: src/bin/bin.cpp:2403 4666 #, kde-format 4667 msgid "%1 Star" 4668 msgid_plural "%1 Stars" 4669 msgstr[0] "%1 estrella" 4670 msgstr[1] "%1 estrelles" 4671 4672 #: src/bin/bin.cpp:2410 4673 #, kde-format 4674 msgid "Filter by Usage" 4675 msgstr "Filtra per ús" 4676 4677 #: src/bin/bin.cpp:2413 4678 #, kde-format 4679 msgid "All Clips" 4680 msgstr "Tots els clips" 4681 4682 #: src/bin/bin.cpp:2418 4683 #, kde-format 4684 msgid "Unused Clips" 4685 msgstr "Clips sense usar" 4686 4687 #: src/bin/bin.cpp:2422 4688 #, kde-format 4689 msgid "Used Clips" 4690 msgstr "Clips sense usar" 4691 4692 #: src/bin/bin.cpp:2429 4693 #, kde-format 4694 msgid "Filter by Type" 4695 msgstr "Filtra per tipus" 4696 4697 #: src/bin/bin.cpp:2432 4698 #, kde-format 4699 msgid "AV Clip" 4700 msgstr "Clip AV" 4701 4702 #: src/bin/bin.cpp:2436 4703 #, kde-format 4704 msgid "Mute Video" 4705 msgstr "Silencia el vídeo" 4706 4707 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box) 4708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) 4709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio) 4710 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab) 4711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4712 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62 4713 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24 4714 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595 4715 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525 4716 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834 4717 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618 4718 #, kde-format 4719 msgid "Audio" 4720 msgstr "Àudio" 4721 4722 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433 4723 #, kde-format 4724 msgid "Image" 4725 msgstr "Imatge" 4726 4727 #: src/bin/bin.cpp:2448 4728 #, kde-format 4729 msgid "Slideshow" 4730 msgstr "Presentació de diapositives" 4731 4732 #: src/bin/bin.cpp:2452 4733 #, kde-format 4734 msgid "Playlist" 4735 msgstr "Llista de reproducció" 4736 4737 #. i18n: ectx: Menu (sequences) 4738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 4739 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241 4740 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458 4741 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192 4742 #, kde-format 4743 msgid "Sequences" 4744 msgstr "Seqüències" 4745 4746 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216 4747 #, kde-format 4748 msgid "Title" 4749 msgstr "Títol" 4750 4751 #: src/bin/bin.cpp:2464 4752 #, kde-format 4753 msgid "Title Template" 4754 msgstr "Plantilla de títol" 4755 4756 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38 4757 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347 4758 #, kde-format 4759 msgid "Color" 4760 msgstr "Color" 4761 4762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4763 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359 4764 #, kde-format 4765 msgid "Folder" 4766 msgstr "Carpeta" 4767 4768 #: src/bin/bin.cpp:2561 4769 #, kde-format 4770 msgid "Create bin folder" 4771 msgstr "Crea una carpeta de safata" 4772 4773 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681 4774 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079 4775 #, kde-format 4776 msgid "Delete Clip" 4777 msgstr "Suprimeix un clip" 4778 4779 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708 4780 #, kde-kuit-format 4781 msgctxt "@info:whatsthis" 4782 msgid "" 4783 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the " 4784 "timeline." 4785 msgstr "" 4786 "Suprimeix els clips seleccionats actualment de la safata del projecte i " 4787 "també de la línia de temps." 4788 4789 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657 4790 #, kde-format 4791 msgid "Proxy Clip" 4792 msgstr "Clip intermediari" 4793 4794 #: src/bin/bin.cpp:2700 4795 #, kde-format 4796 msgid "Delete Folder" 4797 msgstr "Suprimeix la carpeta" 4798 4799 #: src/bin/bin.cpp:2701 4800 #, kde-format 4801 msgid "Proxy Folder" 4802 msgstr "Carpeta dels intermediaris" 4803 4804 #: src/bin/bin.cpp:2953 4805 #, kde-format 4806 msgid "Edit rating" 4807 msgstr "Edita la puntuació" 4808 4809 #: src/bin/bin.cpp:2955 4810 #, kde-format 4811 msgid "Cannot set rating on this item" 4812 msgstr "No es pot establir la puntuació d'aquest element" 4813 4814 #: src/bin/bin.cpp:3601 4815 #, kde-format 4816 msgid "Add Clip or Folder…" 4817 msgstr "Afegeix un clip o una carpeta…" 4818 4819 #: src/bin/bin.cpp:3602 4820 #, kde-kuit-format 4821 msgctxt "@info:whatsthis" 4822 msgid "" 4823 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, " 4824 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list " 4825 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window " 4826 "to select source files." 4827 msgstr "" 4828 "Diàleg principal per a afegir material d'origen a la safata del projecte " 4829 "(vídeos, imatges, àudio, títols, animacions).<nl/>Feu clic a la icona de la " 4830 "fletxa avall per a obtenir una llista dels tipus d'origen a seleccionar.<nl/" 4831 ">Feu clic a la icona multimèdia per a obrir una finestra per a seleccionar " 4832 "els fitxers d'origen." 4833 4834 #: src/bin/bin.cpp:3608 4835 #, kde-format 4836 msgid "Add Color Clip…" 4837 msgstr "Afegeix un clip de color…" 4838 4839 #: src/bin/bin.cpp:3610 4840 #, kde-format 4841 msgid "Add Image Sequence…" 4842 msgstr "Afegeix una seqüència d'imatges…" 4843 4844 #: src/bin/bin.cpp:3612 4845 #, kde-format 4846 msgid "Add Title Clip…" 4847 msgstr "Afegeix un clip de títol…" 4848 4849 #: src/bin/bin.cpp:3614 4850 #, kde-format 4851 msgid "Add Template Title…" 4852 msgstr "Afegeix una plantilla de títol…" 4853 4854 #: src/bin/bin.cpp:3616 4855 #, kde-format 4856 msgid "Create Animation…" 4857 msgstr "Crea una animació…" 4858 4859 #: src/bin/bin.cpp:3618 4860 #, kde-format 4861 msgid "Add Sequence…" 4862 msgstr "Afegeix una seqüència…" 4863 4864 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375 4865 #, kde-format 4866 msgid "Online Resources" 4867 msgstr "Recursos en línia" 4868 4869 #: src/bin/bin.cpp:3625 4870 #, kde-format 4871 msgid "Locate Clip…" 4872 msgstr "Localitza un clip…" 4873 4874 #: src/bin/bin.cpp:3630 4875 #, kde-format 4876 msgid "Reload Clip" 4877 msgstr "Recarrega el clip" 4878 4879 #: src/bin/bin.cpp:3636 4880 #, kde-format 4881 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…" 4882 msgstr "Transcodifica el clip en format fàcil d'editar…" 4883 4884 #: src/bin/bin.cpp:3641 4885 #, kde-format 4886 msgid "Replace Clip…" 4887 msgstr "Substitueix el clip…" 4888 4889 #: src/bin/bin.cpp:3647 4890 #, kde-format 4891 msgid "Replace Clip In Timeline…" 4892 msgstr "Substitueix un clip a la línia de temps…" 4893 4894 #: src/bin/bin.cpp:3652 4895 #, kde-format 4896 msgid "Duplicate Clip" 4897 msgstr "Duplica un clip" 4898 4899 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730 4900 #, kde-format 4901 msgid "Clip Properties" 4902 msgstr "Propietats del clip" 4903 4904 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284 4905 #, kde-format 4906 msgid "Edit Clip" 4907 msgstr "Edita el clip" 4908 4909 #: src/bin/bin.cpp:3686 4910 #, kde-format 4911 msgid "Open in new bin" 4912 msgstr "Obre en una safata nova" 4913 4914 #: src/bin/bin.cpp:3698 4915 #, kde-format 4916 msgid "Default Target Folder for Sequences" 4917 msgstr "Carpeta predeterminada de destinació per a les seqüències" 4918 4919 #: src/bin/bin.cpp:3703 4920 #, kde-format 4921 msgid "Default Target Folder for Audio Captures" 4922 msgstr "Carpeta predeterminada de destinació per a les captures d'àudio" 4923 4924 #: src/bin/bin.cpp:3707 4925 #, kde-format 4926 msgid "Create Folder" 4927 msgstr "Crea una carpeta" 4928 4929 #: src/bin/bin.cpp:3710 4930 #, kde-kuit-format 4931 msgctxt "@info:whatsthis" 4932 msgid "" 4933 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for " 4934 "better organization of source files. Folders can be nested." 4935 msgstr "" 4936 "Crea una carpeta a la posició actual en la safata del projecte. Permet una " 4937 "organització millor dels fitxers d'origen. Les carpetes poden estar " 4938 "imbricades." 4939 4940 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48 4941 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42 4942 #, kde-format 4943 msgid "Show log" 4944 msgstr "Mostra el registre" 4945 4946 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720 4947 #, kde-format 4948 msgid "Detailed log" 4949 msgstr "Registre detallat" 4950 4951 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865 4952 #, kde-format 4953 msgctxt "@title:window" 4954 msgid "Create New Sequence" 4955 msgstr "Creació de seqüència nova" 4956 4957 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868 4958 #, kde-format 4959 msgid "Sequence %1" 4960 msgstr "Seqüència %1" 4961 4962 #: src/bin/bin.cpp:3899 4963 #, kde-format 4964 msgid "Move Clip" 4965 msgid_plural "Move Clips" 4966 msgstr[0] "Mou el clip" 4967 msgstr[1] "Mou els clips" 4968 4969 #: src/bin/bin.cpp:3936 4970 #, kde-format 4971 msgid "No valid clip to insert" 4972 msgstr "No s'ha trobat cap clip vàlid a inserir" 4973 4974 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534 4975 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376 4976 #, kde-format 4977 msgid "Select a clip to apply an effect" 4978 msgstr "Seleccioneu un clip per a aplicar-hi un efecte" 4979 4980 #: src/bin/bin.cpp:3972 4981 #, kde-format 4982 msgid "Cannot apply effects on folders" 4983 msgstr "No es poden aplicar efectes a les carpetes" 4984 4985 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528 4986 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534 4987 #, kde-format 4988 msgid "Cannot add effect to clip" 4989 msgstr "No s'ha pogut afegir un efecte al clip" 4990 4991 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051 4992 #, kde-format 4993 msgid "Select a clip to add a tag" 4994 msgstr "Seleccioneu un clip per a afegir-hi una etiqueta" 4995 4996 #: src/bin/bin.cpp:4190 4997 #, kde-format 4998 msgid "Edit Tags" 4999 msgstr "Edició d'etiquetes" 5000 5001 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203 5002 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 5003 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605 5004 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620 5005 #, kde-format 5006 msgid "Unnamed" 5007 msgstr "Sense nom" 5008 5009 #: src/bin/bin.cpp:4533 5010 #, kde-format 5011 msgid "Enter path for your image editing application" 5012 msgstr "Introduïu el camí a l'aplicació d'edició d'imatges" 5013 5014 #: src/bin/bin.cpp:4545 5015 #, kde-format 5016 msgid "Please set a default application to open image files" 5017 msgstr "Establiu l'aplicació predeterminada per a obrir fitxers d'imatges" 5018 5019 #: src/bin/bin.cpp:4550 5020 #, kde-format 5021 msgid "Enter path for your audio editing application" 5022 msgstr "Introduïu el camí a l'aplicació d'edició d'àudio" 5023 5024 #: src/bin/bin.cpp:4562 5025 #, kde-format 5026 msgid "Please set a default application to open audio files" 5027 msgstr "Establiu l'aplicació predeterminada per a obrir fitxers d'àudio" 5028 5029 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169 5030 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93 5031 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471 5032 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173 5033 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374 5034 #, kde-format 5035 msgid "Cannot open file %1" 5036 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" 5037 5038 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213 5039 #, kde-format 5040 msgid "(copy)" 5041 msgstr "(copia)" 5042 5043 #: src/bin/bin.cpp:4762 5044 #, kde-format 5045 msgid "" 5046 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " 5047 "changes to the title file or save the changes for this project only?" 5048 msgstr "" 5049 "Esteu editant un clip de títol extern (%1). Voleu desar els canvis al fitxer " 5050 "de títol o només desar-los per a aquest projecte concret?" 5051 5052 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227 5053 #, kde-format 5054 msgid "Save Title" 5055 msgstr "Desa el títol" 5056 5057 #: src/bin/bin.cpp:4765 5058 #, kde-format 5059 msgid "Save to title file" 5060 msgstr "Desa al fitxer de títol" 5061 5062 #: src/bin/bin.cpp:4766 5063 #, kde-format 5064 msgid "Save in project only" 5065 msgstr "Desa només en el projecte" 5066 5067 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411 5068 #, kde-format 5069 msgid "Title clip" 5070 msgstr "Clip de títol" 5071 5072 #: src/bin/bin.cpp:4836 5073 #, kde-format 5074 msgid "Clip is invalid, will be removed from project." 5075 msgstr "El clip no és vàlid. S'eliminarà del projecte." 5076 5077 #: src/bin/bin.cpp:4840 5078 #, kde-format 5079 msgid "Invalid clip" 5080 msgstr "El clip no és vàlid" 5081 5082 #: src/bin/bin.cpp:4963 5083 #, kde-format 5084 msgid "Enable proxies" 5085 msgstr "Activa els intermediaris" 5086 5087 #: src/bin/bin.cpp:4963 5088 #, kde-format 5089 msgid "Disable proxies" 5090 msgstr "Desactiva els intermediaris" 5091 5092 #: src/bin/bin.cpp:5137 5093 #, kde-format 5094 msgid "Rebuild proxies" 5095 msgstr "Reconstrueix els intermediaris" 5096 5097 #: src/bin/bin.cpp:5367 5098 #, kde-format 5099 msgctxt "@title:window" 5100 msgid "Project Bin" 5101 msgstr "Safata del projecte" 5102 5103 #: src/bin/bin.cpp:5383 5104 #, kde-format 5105 msgid "Add Tracks" 5106 msgstr "Afegeix pistes" 5107 5108 #: src/bin/bin.cpp:5385 5109 #, kde-format 5110 msgid "Edit Streams" 5111 msgstr "Edita fluxos" 5112 5113 #: src/bin/bin.cpp:5400 5114 #, kde-format 5115 msgid "Don't ask again" 5116 msgstr "No ho tornis a preguntar" 5117 5118 #. i18n("Cancel"), this); 5119 #. << ac4; 5120 #: src/bin/bin.cpp:5404 5121 #, kde-format 5122 msgid "" 5123 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio " 5124 "tracks ?" 5125 msgstr "" 5126 "Aquest projecte necessita més pistes d'àudio per a gestionar tots els " 5127 "fluxos. Afegeixo %1 pistes d'àudio?" 5128 5129 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763 5130 #, kde-format 5131 msgid "Cannot find clip to add marker" 5132 msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per a afegir el marcador" 5133 5134 #: src/bin/bin.cpp:5508 5135 #, kde-format 5136 msgid "Could not find master clip" 5137 msgstr "No s'ha pogut trobar el clip mestre" 5138 5139 #: src/bin/bin.cpp:5738 5140 #, kde-format 5141 msgid "<b>%1</b> clips | " 5142 msgstr "<b>%1</b> clips | " 5143 5144 #: src/bin/bin.cpp:5740 5145 #, kde-format 5146 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | " 5147 msgstr "<b>%1</b> clips (%2 seleccionats) | " 5148 5149 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884 5150 #, kde-format 5151 msgid "Add additional stream for clip" 5152 msgid_plural "Add additional streams for clip" 5153 msgstr[0] "Afegeix un flux addicional per al clip" 5154 msgstr[1] "Afegeix fluxos addicionals per al clip" 5155 5156 #: src/bin/bin.cpp:5828 5157 #, kde-format 5158 msgid "Import selected clips" 5159 msgstr "Importa els clips seleccionats" 5160 5161 #: src/bin/bin.cpp:5830 5162 #, kde-format 5163 msgid "" 5164 "Additional streams for clip\n" 5165 " %1" 5166 msgstr "" 5167 "Fluxos addicionals per al clip\n" 5168 " %1" 5169 5170 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635 5171 #, kde-format 5172 msgid "Video stream %1" 5173 msgstr "Flux de vídeo %1" 5174 5175 #: src/bin/bin.cpp:5858 5176 #, kde-format 5177 msgid "Audio stream %1" 5178 msgstr "Flux d'àudio %1" 5179 5180 #: src/bin/bin.cpp:5911 5181 #, kde-format 5182 msgid "Remove clip markers" 5183 msgstr "Elimina els marcadors dels clips" 5184 5185 #: src/bin/bin.cpp:6060 5186 #, kde-format 5187 msgctxt "@label:textbox" 5188 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation" 5189 msgstr "" 5190 "Us recomanem que deseu el projecte abans de l'operació de transcodificació" 5191 5192 #: src/bin/bin.cpp:6061 5193 #, kde-format 5194 msgctxt "@action:button" 5195 msgid "Save Project" 5196 msgstr "Desa el projecte" 5197 5198 #: src/bin/bin.cpp:6062 5199 #, kde-format 5200 msgctxt "@action:button" 5201 msgid "Transcode Without Saving" 5202 msgstr "Transcodificació sense desar" 5203 5204 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40 5205 #, kde-format 5206 msgctxt "@action" 5207 msgid "Move Clip" 5208 msgstr "Mou el clip" 5209 5210 #: src/bin/bincommands.cpp:62 5211 #, kde-format 5212 msgid "Rename Zone" 5213 msgstr "Reanomena una zona" 5214 5215 #: src/bin/bincommands.cpp:84 5216 #, kde-format 5217 msgid "Edit clip" 5218 msgstr "Edita el clip" 5219 5220 #: src/bin/clipcreator.cpp:71 5221 #, kde-format 5222 msgid "Create title clip" 5223 msgstr "Crea un clip de títol" 5224 5225 #: src/bin/clipcreator.cpp:84 5226 #, kde-format 5227 msgid "Create color clip" 5228 msgstr "Crea un clip de color" 5229 5230 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250 5231 #, kde-format 5232 msgid "Create sequence" 5233 msgstr "Crea una seqüència" 5234 5235 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5236 #, kde-format 5237 msgid "You cannot add a project inside itself." 5238 msgstr "No es pot afegir un projecte dins d'ell mateix." 5239 5240 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5241 #, kde-format 5242 msgid "Cannot create clip" 5243 msgstr "No s'ha pogut crear el clip" 5244 5245 #: src/bin/clipcreator.cpp:340 5246 #, kde-format 5247 msgid "Create slideshow clip" 5248 msgstr "Crea un clip de presentació de diapositives" 5249 5250 #: src/bin/clipcreator.cpp:372 5251 #, kde-format 5252 msgid "Create title template" 5253 msgstr "Crea una plantilla de títol" 5254 5255 #: src/bin/clipcreator.cpp:396 5256 #, kde-format 5257 msgid "" 5258 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to " 5259 "duplicate them?" 5260 msgstr "" 5261 "Els clips següents ja estan inserits en el projecte. Voleu duplicar-los?" 5262 5263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate) 5264 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35 5265 #, kde-format 5266 msgid "Duplicate" 5267 msgstr "Duplica" 5268 5269 #: src/bin/clipcreator.cpp:540 5270 #, kde-format 5271 msgid "" 5272 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when " 5273 "device is unplugged or mounted at a different position.\n" 5274 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it " 5275 "anyways?" 5276 msgstr "" 5277 "El clip <b>%1</b><br /> està en un dispositiu extraïble. No estarà " 5278 "disponible quan el dispositiu es desendolli o es munti en una posició " 5279 "diferent.\n" 5280 "Potser el voldreu copiar abans al disc dur. El voleu afegir igualment?" 5281 5282 #: src/bin/clipcreator.cpp:544 5283 #, kde-format 5284 msgid "Removable device" 5285 msgstr "Dispositiu extraïble" 5286 5287 #: src/bin/clipcreator.cpp:574 5288 #, kde-format 5289 msgid "Loading done" 5290 msgstr "S'ha fet la càrrega" 5291 5292 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602 5293 #, kde-format 5294 msgid "Add clip" 5295 msgid_plural "Add clips" 5296 msgstr[0] "Afegeix un clip" 5297 msgstr[1] "Afegir clips" 5298 5299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) 5300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 5301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 5302 #: src/bin/generators/generators.cpp:57 5303 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297 5304 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58 5305 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226 5306 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37 5307 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630 5308 #, kde-format 5309 msgid "Duration:" 5310 msgstr "Durada:" 5311 5312 #: src/bin/generators/generators.cpp:165 5313 #, kde-format 5314 msgid "MLT Playlist (*.mlt)" 5315 msgstr "Llista de reproducció MLT (*.mlt)" 5316 5317 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150 5318 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733 5319 #, kde-format 5320 msgid "Zoom In" 5321 msgstr "Apropa" 5322 5323 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152 5324 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735 5325 #, kde-format 5326 msgid "Zoom Out" 5327 msgstr "Allunya" 5328 5329 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55 5330 #, kde-format 5331 msgid "Import Selection" 5332 msgstr "Importa la selecció" 5333 5334 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57 5335 #, kde-format 5336 msgid "Import File on Double Click" 5337 msgstr "Importa el fitxer en fer doble clic" 5338 5339 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172 5340 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5341 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536 5342 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 5343 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295 5344 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601 5345 #, kde-format 5346 msgid "All Files" 5347 msgstr "Tots els fitxers" 5348 5349 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171 5350 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128 5351 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5352 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535 5353 #, kde-format 5354 msgid "All Supported Files" 5355 msgstr "Tots els fitxers admesos" 5356 5357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name) 5358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5359 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210 5360 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504 5361 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29 5362 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47 5363 #, kde-format 5364 msgid "Name:" 5365 msgstr "Nom:" 5366 5367 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214 5368 #, kde-format 5369 msgid "Filter:" 5370 msgstr "Filtre:" 5371 5372 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501 5373 #, kde-format 5374 msgid "Ignore subfolder structure" 5375 msgstr "Ignora l'estructura de subcarpetes" 5376 5377 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 5378 #, kde-format 5379 msgid "Do not create subfolders in Project Bin" 5380 msgstr "No creïs subcarpetes a la safata del projecte" 5381 5382 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506 5383 #, kde-kuit-format 5384 msgctxt "@info:whatsthis" 5385 msgid "" 5386 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its " 5387 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin." 5388 msgstr "" 5389 "Quan s'ha activat, el Kdenlive importarà tots els clips continguts en la " 5390 "carpeta i les seves subcarpetes sense crear subcarpetes a la safata del " 5391 "projecte." 5392 5393 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496 5394 #, kde-format 5395 msgid "Import image sequence" 5396 msgstr "Importa una seqüència d'imatges" 5397 5398 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497 5399 #, kde-format 5400 msgid "Try to import an image sequence" 5401 msgstr "Intenta importar una seqüència d'imatges" 5402 5403 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 5404 #, kde-kuit-format 5405 msgctxt "@info:whatsthis" 5406 msgid "" 5407 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern " 5408 "and import them as an image sequence." 5409 msgstr "" 5410 "Quan s'ha activat, el Kdenlive cercarà imatges amb el mateix patró de nom i " 5411 "les importarà com una seqüència d'imatges." 5412 5413 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77 5414 #, kde-format 5415 msgid "Update guides categories" 5416 msgstr "Actualitza les categories de les guies" 5417 5418 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276 5419 #, kde-format 5420 msgid "Rename marker" 5421 msgstr "Reanomena el marcador" 5422 5423 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278 5424 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53 5425 #, kde-format 5426 msgid "Add marker" 5427 msgstr "Afegeix un marcador" 5428 5429 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308 5430 #, kde-format 5431 msgid "Delete marker" 5432 msgstr "Suprimeix el marcador" 5433 5434 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335 5435 #, kde-format 5436 msgid "Edit marker" 5437 msgstr "Edita un marcador" 5438 5439 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701 5440 #, kde-format 5441 msgid "Import markers" 5442 msgstr "Importa marcadors" 5443 5444 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) 5445 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI) 5446 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI) 5447 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75 5448 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18 5449 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18 5450 #, kde-format 5451 msgid "Marker" 5452 msgstr "Marcador" 5453 5454 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737 5455 #, kde-format 5456 msgid "Recovered %1" 5457 msgstr "S'ha recuperat %1" 5458 5459 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859 5460 #, kde-format 5461 msgid "Delete all markers" 5462 msgstr "Suprimeix tots els marcadors" 5463 5464 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906 5465 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931 5466 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499 5467 #, kde-format 5468 msgid "No guide found at current position" 5469 msgstr "No hi ha cap guia a la posició actual" 5470 5471 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871 5472 #, kde-format 5473 msgid "Edit Markers Category" 5474 msgstr "Edició de la categoria dels marcadors" 5475 5476 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877 5477 #, kde-format 5478 msgid "Markers Category" 5479 msgstr "Categoria dels marcadors" 5480 5481 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895 5482 #, kde-format 5483 msgid "Edit markers" 5484 msgstr "Edita els marcadors" 5485 5486 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913 5487 #, kde-format 5488 msgid "Edit Marker" 5489 msgstr "Edita un marcador" 5490 5491 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938 5492 #, kde-format 5493 msgid "Add Markers" 5494 msgstr "Afegeix marcadors" 5495 5496 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953 5497 #, kde-format 5498 msgid "Add markers" 5499 msgstr "Afegeix marcadors" 5500 5501 #. i18n: ectx: Menu (subtitles) 5502 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30 5503 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97 5504 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423 5505 #, kde-format 5506 msgid "Subtitles" 5507 msgstr "Subtítols" 5508 5509 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100 5510 #, kde-format 5511 msgid "Edit subtitle style" 5512 msgstr "Edita l'estil dels subtítols" 5513 5514 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612 5515 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528 5516 #, kde-format 5517 msgid "Edit subtitle" 5518 msgstr "Edita els subtítols" 5519 5520 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615 5521 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214 5522 #, kde-format 5523 msgid "Cut clip" 5524 msgstr "Retalla el clip" 5525 5526 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547 5527 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624 5528 #, kde-format 5529 msgid "Resize subtitle" 5530 msgstr "Redimensiona els subtítols" 5531 5532 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999 5533 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291 5534 #, kde-format 5535 msgid "Move subtitle" 5536 msgstr "Mou els subtítols" 5537 5538 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155 5539 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526 5540 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591 5541 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866 5542 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326 5543 #, kde-format 5544 msgid "" 5545 "File %1 already exists.\n" 5546 "Do you want to overwrite it?" 5547 msgstr "" 5548 "El fitxer %1 ja existeix.\n" 5549 "Voleu sobreescriure'l?" 5550 5551 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559 5552 #, kde-format 5553 msgid "Add text" 5554 msgstr "Afegeix un text" 5555 5556 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112 5557 #, kde-format 5558 msgid "Add subtitle" 5559 msgstr "Afegeix subtítols" 5560 5561 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122 5562 #, kde-format 5563 msgid "Delete subtitle" 5564 msgstr "Suprimeix els subtítols" 5565 5566 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689 5567 #, kde-format 5568 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name" 5569 msgid "Subtitle %1" 5570 msgstr "Subtítol %1" 5571 5572 #: src/bin/projectclip.cpp:261 5573 #, kde-format 5574 msgid "Timeline sequence" 5575 msgstr "Seqüència de la línia de temps" 5576 5577 #: src/bin/projectclip.cpp:568 5578 #, kde-format 5579 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" 5580 msgid "P" 5581 msgstr "P" 5582 5583 #: src/bin/projectclip.cpp:643 5584 #, kde-format 5585 msgid "" 5586 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" 5587 "This is not correctly supported by our video framework." 5588 msgstr "" 5589 "La dimensió de la imatge és inferior a 8 píxels.\n" 5590 "Això no s'admet en aquest entorn de treball de vídeo." 5591 5592 #: src/bin/projectclip.cpp:932 5593 #, kde-format 5594 msgid "" 5595 "Cannot extract metadata from %1\n" 5596 "%2" 5597 msgstr "" 5598 "No s'han pogut extreure les metadades des de %1\n" 5599 "%2" 5600 5601 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256 5602 #, kde-format 5603 msgid "Invalid" 5604 msgstr "No vàlida" 5605 5606 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213 5607 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120 5608 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424 5609 #, kde-format 5610 msgid "File already exists" 5611 msgstr "El fitxer ja existeix" 5612 5613 #: src/bin/projectclip.cpp:2632 5614 #, kde-format 5615 msgid "Adjust timeline clips" 5616 msgstr "Ajusta els clips de la línia de temps" 5617 5618 #: src/bin/projectclip.cpp:2863 5619 #, kde-format 5620 msgid "Add stream effect" 5621 msgstr "Afegeix un nou de flux" 5622 5623 #: src/bin/projectclip.cpp:2888 5624 #, kde-format 5625 msgid "Remove stream effect" 5626 msgstr "Elimina l'efecte de flux" 5627 5628 #: src/bin/projectfolder.cpp:112 5629 #, kde-format 5630 msgid "%1 clip" 5631 msgid_plural "%1 clips" 5632 msgstr[0] "%1 clip" 5633 msgstr[1] "%1 clips" 5634 5635 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315 5636 #, kde-format 5637 msgid "Tag" 5638 msgstr "Etiqueta" 5639 5640 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321 5641 #, kde-format 5642 msgid "Id" 5643 msgstr "ID" 5644 5645 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327 5646 #, kde-format 5647 msgid "Usage" 5648 msgstr "Ús" 5649 5650 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580 5651 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628 5652 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46 5653 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117 5654 #, kde-format 5655 msgid "Unknown" 5656 msgstr "Desconegut" 5657 5658 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637 5659 #, kde-format 5660 msgid "Add sub clips" 5661 msgstr "Afegeix subclips" 5662 5663 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672 5664 #, kde-format 5665 msgid "Zone" 5666 msgstr "Zona" 5667 5668 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886 5669 #, kde-format 5670 msgid "Add bin clip" 5671 msgstr "Afegeix un clip a la safata" 5672 5673 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952 5674 #, kde-format 5675 msgid "Add a sub clip" 5676 msgstr "Afegeix un subclip" 5677 5678 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993 5679 #, kde-format 5680 msgid "Rename Folder" 5681 msgstr "Reanomena la carpeta" 5682 5683 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508 5684 #, kde-format 5685 msgid "Clean Project" 5686 msgstr "Neteja el projecte" 5687 5688 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225 5689 #, kde-format 5690 msgid "Reading project clips…" 5691 msgstr "S'estan llegint els clips del projecte…" 5692 5693 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331 5694 #, kde-format 5695 msgid "Loading project clips…" 5696 msgstr "S'estan carregant els clips del projecte…" 5697 5698 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138 5699 #, kde-format 5700 msgid "Zone %1" 5701 msgstr "Zona %1" 5702 5703 #: src/bin/tagwidget.cpp:52 5704 #, kde-format 5705 msgid "Tag %1" 5706 msgstr "Etiqueta %1" 5707 5708 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43 5709 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634 5710 #, kde-format 5711 msgid "Configure" 5712 msgstr "Configura" 5713 5714 #: src/bin/tagwidget.cpp:165 5715 #, kde-format 5716 msgid "Configure Project Tags" 5717 msgstr "Configura les etiquetes del projecte" 5718 5719 #: src/bin/tagwidget.cpp:198 5720 #, kde-format 5721 msgid "Edit Tag" 5722 msgstr "Edició d'etiqueta" 5723 5724 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286 5725 #, kde-format 5726 msgid "This color is already used in another tag" 5727 msgstr "Aquest color ja s'empra en una altra etiqueta" 5728 5729 #: src/bin/tagwidget.cpp:274 5730 #, kde-format 5731 msgid "Add Tag" 5732 msgstr "Edició d'etiqueta" 5733 5734 #: src/bin/tagwidget.cpp:282 5735 #, kde-format 5736 msgid "New tag" 5737 msgstr "Etiqueta nova" 5738 5739 #: src/core.cpp:105 5740 #, kde-format 5741 msgid "" 5742 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5743 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?" 5744 msgstr "" 5745 "El Kdenlive va fallar en l'últim inici.\n" 5746 "Voleu desactivar el processament experimental de la GPU (Movit)?" 5747 5748 #: src/core.cpp:106 5749 #, kde-format 5750 msgid "Disable GPU processing" 5751 msgstr "Desactiva el processament de la GPU" 5752 5753 #: src/core.cpp:112 5754 #, kde-format 5755 msgid "" 5756 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5757 "Do you want to reset the configuration files ?" 5758 msgstr "" 5759 "El Kdenlive va fallar en l'últim inici.\n" 5760 "Voleu restablir els fitxers de configuració?" 5761 5762 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797 5763 #, kde-format 5764 msgid "Loading project…" 5765 msgstr "S'està carregant el projecte…" 5766 5767 #: src/core.cpp:203 5768 #, kde-format 5769 msgid "" 5770 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " 5771 "a correct value." 5772 msgstr "" 5773 "No s'ha definit cap perfil predeterminat del Kdenlive o no és vàlid. Premeu " 5774 "d'Acord per a establir el seu valor correcte." 5775 5776 #: src/core.cpp:215 5777 #, kde-format 5778 msgctxt "@title:window" 5779 msgid "Select Default Profile" 5780 msgstr "Selecció del perfil predeterminat" 5781 5782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5783 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38 5784 #, kde-format 5785 msgid "Profile:" 5786 msgstr "Perfil:" 5787 5788 #: src/core.cpp:228 5789 #, kde-format 5790 msgid "" 5791 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " 5792 "can change this from Kdenlive's settings panel" 5793 msgstr "" 5794 "El perfil indicat no és vàlid. S'estableix el perfil predeterminat «dv_pal», " 5795 "però podeu canviar-ho en el plafó d'arranjament del Kdenlive" 5796 5797 #: src/core.cpp:363 5798 #, kde-format 5799 msgctxt "Luma transition name" 5800 msgid "Square 2 Bars" 5801 msgstr "Quadrat de 2 barres" 5802 5803 #: src/core.cpp:364 5804 #, kde-format 5805 msgctxt "Luma transition name" 5806 msgid "Checkerboard Small" 5807 msgstr "Tauler d'escacs petit" 5808 5809 #: src/core.cpp:365 5810 #, kde-format 5811 msgctxt "Luma transition name" 5812 msgid "Horizontal Blinds" 5813 msgstr "Persianes horitzontals" 5814 5815 #: src/core.cpp:366 5816 #, kde-format 5817 msgctxt "Luma transition name" 5818 msgid "Radial" 5819 msgstr "Radial" 5820 5821 #: src/core.cpp:367 5822 #, kde-format 5823 msgctxt "Luma transition name" 5824 msgid "Linear X" 5825 msgstr "Lineal X" 5826 5827 #: src/core.cpp:368 5828 #, kde-format 5829 msgctxt "Luma transition name" 5830 msgid "Bi-Linear X" 5831 msgstr "Bilineal X" 5832 5833 #: src/core.cpp:369 5834 #, kde-format 5835 msgctxt "Luma transition name" 5836 msgid "Linear Y" 5837 msgstr "Lineal Y" 5838 5839 #: src/core.cpp:370 5840 #, kde-format 5841 msgctxt "Luma transition name" 5842 msgid "Bi-Linear Y" 5843 msgstr "Bilineal Y" 5844 5845 #: src/core.cpp:371 5846 #, kde-format 5847 msgctxt "Luma transition name" 5848 msgid "Square" 5849 msgstr "Quadrat" 5850 5851 #: src/core.cpp:372 5852 #, kde-format 5853 msgctxt "Luma transition name" 5854 msgid "Square 2" 5855 msgstr "Quadrat 2" 5856 5857 #: src/core.cpp:373 5858 #, kde-format 5859 msgctxt "Luma transition name" 5860 msgid "Cloud" 5861 msgstr "Núvol" 5862 5863 #: src/core.cpp:374 5864 #, kde-format 5865 msgctxt "Luma transition name" 5866 msgid "Symmetric Clock" 5867 msgstr "Rellotge simètric" 5868 5869 #: src/core.cpp:375 5870 #, kde-format 5871 msgctxt "Luma transition name" 5872 msgid "Radial Bars" 5873 msgstr "Barres radials" 5874 5875 #: src/core.cpp:376 5876 #, kde-format 5877 msgctxt "Luma transition name" 5878 msgid "Spiral" 5879 msgstr "Espiral" 5880 5881 #: src/core.cpp:377 5882 #, kde-format 5883 msgctxt "Luma transition name" 5884 msgid "Spiral 2" 5885 msgstr "Espiral 2" 5886 5887 #: src/core.cpp:378 5888 #, kde-format 5889 msgctxt "Luma transition name" 5890 msgid "Curtain" 5891 msgstr "Cortina" 5892 5893 #: src/core.cpp:379 5894 #, kde-format 5895 msgctxt "Luma transition name" 5896 msgid "Burst" 5897 msgstr "Ràfega" 5898 5899 #: src/core.cpp:380 5900 #, kde-format 5901 msgctxt "Luma transition name" 5902 msgid "Clock" 5903 msgstr "Rellotge" 5904 5905 #: src/core.cpp:382 5906 #, kde-format 5907 msgctxt "Luma transition name" 5908 msgid "Bar Horizontal" 5909 msgstr "Barra horitzontal" 5910 5911 #: src/core.cpp:383 5912 #, kde-format 5913 msgctxt "Luma transition name" 5914 msgid "Bar Vertical" 5915 msgstr "Barra vertical" 5916 5917 #: src/core.cpp:384 5918 #, kde-format 5919 msgctxt "Luma transition name" 5920 msgid "Barn Door Horizontal" 5921 msgstr "Porta de graner horitzontal" 5922 5923 #: src/core.cpp:385 5924 #, kde-format 5925 msgctxt "Luma transition name" 5926 msgid "Barn Door Vertical" 5927 msgstr "Porta de graner vertical" 5928 5929 #: src/core.cpp:386 5930 #, kde-format 5931 msgctxt "Luma transition name" 5932 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE" 5933 msgstr "Porta doble de quadra diagonal SO-NE" 5934 5935 #: src/core.cpp:387 5936 #, kde-format 5937 msgctxt "Luma transition name" 5938 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE" 5939 msgstr "Porta doble de quadra diagonal NO-SE" 5940 5941 #: src/core.cpp:388 5942 #, kde-format 5943 msgctxt "Luma transition name" 5944 msgid "Diagonal Top Left" 5945 msgstr "Diagonal a dalt a l'esquerra" 5946 5947 #: src/core.cpp:389 5948 #, kde-format 5949 msgctxt "Luma transition name" 5950 msgid "Diagonal Top Right" 5951 msgstr "Diagonal a dalt a la dreta" 5952 5953 #: src/core.cpp:390 5954 #, kde-format 5955 msgctxt "Luma transition name" 5956 msgid "Matrix Waterfall Horizontal" 5957 msgstr "Cascada de matriu horitzontal" 5958 5959 #: src/core.cpp:391 5960 #, kde-format 5961 msgctxt "Luma transition name" 5962 msgid "Matrix Waterfall Vertical" 5963 msgstr "Cascada de matriu vertical" 5964 5965 #: src/core.cpp:392 5966 #, kde-format 5967 msgctxt "Luma transition name" 5968 msgid "Matrix Snake Horizontal" 5969 msgstr "Serp de matriu horitzontal" 5970 5971 #: src/core.cpp:393 5972 #, kde-format 5973 msgctxt "Luma transition name" 5974 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal" 5975 msgstr "Serp de matriu paral·lela i horitzontal" 5976 5977 #: src/core.cpp:394 5978 #, kde-format 5979 msgctxt "Luma transition name" 5980 msgid "Matrix Snake Vertical" 5981 msgstr "Serp de matriu vertical" 5982 5983 #: src/core.cpp:395 5984 #, kde-format 5985 msgctxt "Luma transition name" 5986 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical" 5987 msgstr "Serp de matriu paral·lela i vertical" 5988 5989 #: src/core.cpp:396 5990 #, kde-format 5991 msgctxt "Luma transition name" 5992 msgid "Barn V Up" 5993 msgstr "Nens V amunt" 5994 5995 #: src/core.cpp:397 5996 #, kde-format 5997 msgctxt "Luma transition name" 5998 msgid "Iris Circle" 5999 msgstr "Cercle Iris" 6000 6001 #: src/core.cpp:398 6002 #, kde-format 6003 msgctxt "Luma transition name" 6004 msgid "Double Iris" 6005 msgstr "Doble Iris" 6006 6007 #: src/core.cpp:399 6008 #, kde-format 6009 msgctxt "Luma transition name" 6010 msgid "Iris Box" 6011 msgstr "Quadre Iris" 6012 6013 #: src/core.cpp:400 6014 #, kde-format 6015 msgctxt "Luma transition name" 6016 msgid "Box Bottom Right" 6017 msgstr "Quadre inferior dret" 6018 6019 #: src/core.cpp:401 6020 #, kde-format 6021 msgctxt "Luma transition name" 6022 msgid "Box Bottom Left" 6023 msgstr "Quadre inferior esquerra" 6024 6025 #: src/core.cpp:402 6026 #, kde-format 6027 msgctxt "Luma transition name" 6028 msgid "Box Right Center" 6029 msgstr "Quadre central dret" 6030 6031 #: src/core.cpp:403 6032 #, kde-format 6033 msgctxt "Luma transition name" 6034 msgid "Clock Top" 6035 msgstr "Rellotge a dalt" 6036 6037 #: src/core.cpp:629 6038 #, kde-format 6039 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." 6040 msgstr "El perfil del projecte no és vàlid, la renderització podria fallar." 6041 6042 #: src/core.cpp:978 6043 #, kde-format 6044 msgid "Loading clips" 6045 msgstr "S'estan carregant els clips" 6046 6047 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142 6048 #, kde-format 6049 msgid "Color Clip Dialog" 6050 msgstr "Diàleg de clip de color" 6051 6052 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143 6053 #, kde-format 6054 msgctxt "@title:window" 6055 msgid "Color Clip" 6056 msgstr "Clip de color" 6057 6058 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144 6059 #, kde-format 6060 msgid "Color Clip" 6061 msgstr "Clip de color" 6062 6063 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146 6064 #, kde-format 6065 msgid "Clip Name" 6066 msgstr "Nom del clip" 6067 6068 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150 6069 #, kde-format 6070 msgid "Create Color Clip" 6071 msgstr "Crea un clip de color" 6072 6073 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189 6074 #, kde-format 6075 msgid "Create animation" 6076 msgstr "Crea una animació" 6077 6078 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197 6079 #, kde-format 6080 msgid "Save animation as" 6081 msgstr "Desa l'animació com a" 6082 6083 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200 6084 #, kde-format 6085 msgid "Animation duration" 6086 msgstr "Durada de l'animació" 6087 6088 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 6089 #, kde-format 6090 msgid "Create Animation clip" 6091 msgstr "Crea un clip d'animació" 6092 6093 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 6094 #, kde-format 6095 msgctxt "@title:window" 6096 msgid "Text Clip" 6097 msgstr "Clip de text" 6098 6099 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313 6100 #, kde-format 6101 msgid "Text Clip" 6102 msgstr "Clip de text" 6103 6104 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368 6105 #, kde-format 6106 msgid "Create Text clip" 6107 msgstr "Crea un clip de text" 6108 6109 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149 6110 #, kde-format 6111 msgid "Template title clip" 6112 msgstr "Plantilla de clip de títol" 6113 6114 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25 6115 #, kde-format 6116 msgid "Manage Bin Clip Jobs" 6117 msgstr "Gestiona els treballs de clips de la safata" 6118 6119 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44 6120 #, kde-format 6121 msgid "Arguments for the command line script" 6122 msgstr "Arguments de l'script de línia d'ordres" 6123 6124 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47 6125 #, kde-kuit-format 6126 msgctxt "@info:whatsthis" 6127 msgid "" 6128 "<b>{%1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{%2}</b> " 6129 "by the second, , <b>{%3}</b> by the output file path." 6130 msgstr "" 6131 "<b>{%1}</b> se substituirà pel primer paràmetre, <b>{%2}</b> pel " 6132 "segon, <b>{%3}</b> pel camí del fitxer de sortida." 6133 6134 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48 6135 #, kde-format 6136 msgid "File extension for the output file" 6137 msgstr "Extensió de fitxer del fitxer de sortida" 6138 6139 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51 6140 #, kde-kuit-format 6141 msgctxt "@info:whatsthis" 6142 msgid "" 6143 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with " 6144 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or " 6145 "inserted in place of <b>{%3}</b> if found. If output filename already " 6146 "exists, a -0001 pattern will be appended." 6147 msgstr "" 6148 "El nom del fitxer de sortida serà el mateix que el del clip original de la " 6149 "safata, amb l'extensió modificada. S'afegirà al final dels arguments o " 6150 "s'inserirà en lloc de <b>{%3}</b> si hi és. Si el nom del fitxer de " 6151 "sortida ja existeix, s'afegirà un patró -0001." 6152 6153 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63 6154 #, kde-format 6155 msgid "If selected, a file path will be requested on execution" 6156 msgstr "Si s'ha seleccionat, se sol·licitarà un camí de fitxer en l'execució" 6157 6158 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64 6159 #, kde-format 6160 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution" 6161 msgstr "" 6162 "Si s'ha seleccionat, una llista desplegable de valors possibles que es " 6163 "mostraran en l'execució" 6164 6165 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57 6166 #, kde-format 6167 msgid "" 6168 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a " 6169 "temporary file and the parameter value will be the image path" 6170 msgstr "" 6171 "Si se selecciona, el fotograma actual del clip seleccionat s'extraurà a un " 6172 "fitxer temporal i el valor del paràmetre serà el camí de la imatge" 6173 6174 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58 6175 #, kde-format 6176 msgid "" 6177 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution" 6178 msgstr "" 6179 "Una llista separada per salts de línia de valors possibles que s'oferiran en " 6180 "l'execució" 6181 6182 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67 6183 #, kde-kuit-format 6184 msgctxt "@info:whatsthis" 6185 msgid "" 6186 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be " 6187 "asked to choose a value in this list when the job is started." 6188 msgstr "" 6189 "Quan el paràmetre es defineix a <b>Sol·licita una opció de la llista</b> " 6190 "l'usuari se li preguntarà que triï un valor d'aquesta llista quan s'iniciï " 6191 "el treball." 6192 6193 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280 6194 #, kde-format 6195 msgid "Stabilize" 6196 msgstr "Estabilitza" 6197 6198 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284 6199 #, kde-format 6200 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…" 6201 msgstr "Duplica un clip amb canvi de la velocitat…" 6202 6203 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252 6204 #, kde-format 6205 msgid "Missing executable" 6206 msgstr "Manca l'executable" 6207 6208 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255 6209 #, kde-format 6210 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions" 6211 msgstr "L'script o aplicació %1 no és executable, canvieu els permisos" 6212 6213 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282 6214 #, kde-format 6215 msgid "Automatic Scene Split…" 6216 msgstr "Divisió automàtica de l'escena…" 6217 6218 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312 6219 #, kde-format 6220 msgid "Job description" 6221 msgstr "Descripció del treball" 6222 6223 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406 6224 #, kde-format 6225 msgid "My Clip Job" 6226 msgstr "El meu treball de clip" 6227 6228 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414 6229 #, kde-format 6230 msgid "My Clip Job %1" 6231 msgstr "El meu treball de clip %1" 6232 6233 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440 6234 #, kde-format 6235 msgid "" 6236 "Permanently delete this Clip Job:\n" 6237 "%1 ?" 6238 msgstr "" 6239 "Suprimeixo definitivament aquest treball de clip:\n" 6240 "%1?" 6241 6242 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51 6243 #, kde-format 6244 msgctxt "@title:window" 6245 msgid "Manage Encoding Profiles" 6246 msgstr "Administra els perfils de codificació" 6247 6248 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52 6249 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314 6250 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92 6251 #, kde-format 6252 msgid "Proxy Clips" 6253 msgstr "Clips intermediaris" 6254 6255 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) 6256 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125 6257 #: src/mainwindow.cpp:582 6258 #, kde-format 6259 msgid "Timeline Preview" 6260 msgstr "Vista prèvia de la línia de temps" 6261 6262 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54 6263 #, kde-format 6264 msgid "Video4Linux Capture" 6265 msgstr "Captura via Video4Linux" 6266 6267 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55 6268 #, kde-format 6269 msgid "Screen Capture" 6270 msgstr "Captura de pantalla" 6271 6272 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56 6273 #, kde-format 6274 msgid "Decklink Capture" 6275 msgstr "Captura via «Decklink»" 6276 6277 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123 6278 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155 6279 #, kde-format 6280 msgid "Profile name:" 6281 msgstr "Nom de perfil:" 6282 6283 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126 6284 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158 6285 #, kde-format 6286 msgid "Parameters:" 6287 msgstr "Paràmetres:" 6288 6289 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129 6290 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161 6291 #, kde-format 6292 msgid "File extension:" 6293 msgstr "Extensió de fitxer:" 6294 6295 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200 6296 #, kde-format 6297 msgid "Configure profiles" 6298 msgstr "Configura els perfils" 6299 6300 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201 6301 #, kde-format 6302 msgid "Manage Encoding Profiles" 6303 msgstr "Administra els perfils de codificació" 6304 6305 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205 6306 #, kde-format 6307 msgid "Show Profile Parameters" 6308 msgstr "Mostra els paràmetres del perfil" 6309 6310 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207 6311 #, kde-kuit-format 6312 msgctxt "@info:whatsthis" 6313 msgid "" 6314 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you " 6315 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, " 6316 "proxy generation, and video, screen and decklink capture." 6317 msgstr "" 6318 "Obre una finestra amb els perfils de codificació i els seus paràmetres. Des " 6319 "d'aquí podreu crear, canviar, suprimir i descarregar perfils utilitzats per " 6320 "a la vista prèvia de la línia de temps, la generació d'intermediaris i la " 6321 "captura de vídeo, pantalla i «decklink»." 6322 6323 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259 6324 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348 6325 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885 6326 #, kde-format 6327 msgid "Automatic (%1)" 6328 msgstr "Automàtic (%1)" 6329 6330 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261 6331 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350 6332 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682 6333 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887 6334 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37 6335 #, kde-format 6336 msgid "Automatic" 6337 msgstr "Automàtic" 6338 6339 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329 6340 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922 6341 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953 6342 #, kde-format 6343 msgid "Current Settings" 6344 msgstr "Paràmetres actuals" 6345 6346 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422 6347 #, kde-format 6348 msgid "" 6349 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project " 6350 "framerate,\n" 6351 "reverting to Automatic." 6352 msgstr "" 6353 "El perfil de vista prèvia de la línia de temps seleccionada no és compatible " 6354 "amb la velocitat dels fotogrames del projecte,\n" 6355 "es retorna a Automàtica." 6356 6357 # NdT: Títol de finestra 6358 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38 6359 #, kde-format 6360 msgid "Export guides" 6361 msgstr "Exportació de guies" 6362 6363 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46 6364 #, kde-format 6365 msgid "" 6366 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n" 6367 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n" 6368 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n" 6369 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds." 6370 msgstr "" 6371 "Si esteu usant el text exportat per al YouTube, potser voldreu comprovar:\n" 6372 "1. L'hora d'inici de les 00:00 ha de tenir un capítol.\n" 6373 "2. Hi ha d'haver com a mínim tres codis de temps en ordre ascendent.\n" 6374 "3. La durada mínima dels capítols de vídeo és de 10 segons." 6375 6376 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54 6377 #, kde-format 6378 msgid "Copy to Clipboard" 6379 msgstr "Copia al porta-retalls" 6380 6381 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56 6382 #, kde-format 6383 msgid "Save" 6384 msgstr "Desa" 6385 6386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text) 6387 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179 6388 #, kde-format 6389 msgid "Text File" 6390 msgstr "Fitxer de text" 6391 6392 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 6393 #, kde-format 6394 msgid "JSON File" 6395 msgstr "Fitxer JSON" 6396 6397 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78 6398 #, kde-format 6399 msgctxt "@title:window" 6400 msgid "Export Guides Data" 6401 msgstr "Exportació de les dades de guies" 6402 6403 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661 6404 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760 6405 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285 6406 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283 6407 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299 6408 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390 6409 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604 6410 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629 6411 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190 6412 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698 6413 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702 6414 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888 6415 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900 6416 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906 6417 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269 6418 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383 6419 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442 6420 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053 6421 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240 6422 #, kde-format 6423 msgid "Cannot write to file %1" 6424 msgstr "No es pot escriure al fitxer %1" 6425 6426 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88 6427 #, kde-format 6428 msgid "Guides saved to %1" 6429 msgstr "Les guies s'han desat a %1" 6430 6431 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111 6432 #, kde-format 6433 msgid "Category name" 6434 msgstr "Nom de la categoria" 6435 6436 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112 6437 #, kde-format 6438 msgid "Guide number" 6439 msgstr "Número de guia" 6440 6441 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113 6442 #, kde-format 6443 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF" 6444 msgstr "Posició de la guia en HH:MM:SS:FF" 6445 6446 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114 6447 #, kde-format 6448 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS" 6449 msgstr "Posició de la guia en (HH:)MM:SS" 6450 6451 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115 6452 #, kde-format 6453 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS" 6454 msgstr "Posició següent de la guia en (HH:)MM:SS" 6455 6456 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116 6457 #, kde-format 6458 msgid "Guide position in frames" 6459 msgstr "Posició de la guia en fotogrames" 6460 6461 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117 6462 #, kde-format 6463 msgid "Next guide position in frames" 6464 msgstr "Posició següent de la guia en fotogrames" 6465 6466 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118 6467 #, kde-format 6468 msgid "Guide comment" 6469 msgstr "Comentari de la guia" 6470 6471 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42 6472 #, kde-format 6473 msgid "Character encoding used to save the subtitle file." 6474 msgstr "Codificació dels caràcters emprats per a desar el fitxer de subtítols." 6475 6476 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43 6477 #, kde-kuit-format 6478 msgctxt "@info:whatsthis" 6479 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6480 msgstr "En cas de dubte, intenteu:<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6481 6482 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179 6483 #: src/project/projectmanager.cpp:1641 6484 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313 6485 #, kde-format 6486 msgid "Cannot read file %1" 6487 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1" 6488 6489 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83 6490 #, kde-format 6491 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8" 6492 msgstr "No s'ha pogut estimar la codificació, s'emprarà UTF-8" 6493 6494 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87 6495 #, kde-format 6496 msgid "Encoding detected as %1" 6497 msgstr "La codificació s'ha detectat com a %1" 6498 6499 # skip-rule: barb-uns 6500 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104 6501 #, kde-format 6502 msgid "Import Subtitle" 6503 msgstr "Importa subtítols" 6504 6505 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921 6506 #, kde-format 6507 msgid "Timeline" 6508 msgstr "Línia de temps" 6509 6510 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 6511 #, kde-format 6512 msgid "Colors and Guides" 6513 msgstr "Colors i guies" 6514 6515 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133 6516 #, kde-format 6517 msgid "Speech To Text" 6518 msgstr "Veu a text" 6519 6520 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137 6521 #, kde-format 6522 msgid "Playback" 6523 msgstr "Reproducció" 6524 6525 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147 6526 #, kde-format 6527 msgid "Capture" 6528 msgstr "Captura" 6529 6530 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 6531 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 6532 #, kde-format 6533 msgid "Misc" 6534 msgstr "Miscel·lània" 6535 6536 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 6537 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792 6538 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250 6539 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174 6540 #, kde-format 6541 msgid "auto" 6542 msgstr "Automàtic" 6543 6544 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284 6545 #, kde-format 6546 msgid "Select the Default Profile (preset)" 6547 msgstr "Selecciona el perfil per omissió (predefinit)" 6548 6549 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305 6550 #, kde-format 6551 msgid "Project Defaults" 6552 msgstr "Valors predeterminats del projecte" 6553 6554 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 6555 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 6556 #, kde-format 6557 msgid "Use default folder: %1" 6558 msgstr "Usa la carpeta predeterminada: %1" 6559 6560 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 6561 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 6562 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047 6563 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048 6564 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057 6565 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058 6566 #, kde-format 6567 msgid "Always use project folder: %1" 6568 msgstr "Usa sempre la carpeta del projecte: %1" 6569 6570 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342 6571 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 6572 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054 6573 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055 6574 #, kde-format 6575 msgid "Always use active project folder" 6576 msgstr "Usa sempre la carpeta activa del projecte" 6577 6578 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379 6579 #, kde-format 6580 msgid "Environment" 6581 msgstr "Entorn" 6582 6583 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415 6584 #, kde-format 6585 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." 6586 msgstr "La captura encara no està disponible en el Mac OS X." 6587 6588 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425 6589 #, kde-format 6590 msgid "Mono (1 channel)" 6591 msgstr "Mono (1 canal)" 6592 6593 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426 6594 #, kde-format 6595 msgid "Stereo (2 channels)" 6596 msgstr "Estèreo (2 canals)" 6597 6598 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433 6599 #, kde-format 6600 msgid "44100 Hz" 6601 msgstr "44100 Hz" 6602 6603 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434 6604 #, kde-format 6605 msgid "48000 Hz" 6606 msgstr "48000 Hz" 6607 6608 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 6609 #, kde-format 6610 msgid "JogShuttle" 6611 msgstr "Jog Shuttle" 6612 6613 #. i18n: ectx: Menu (transcoders) 6614 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669 6615 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994 6616 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54 6617 #, kde-format 6618 msgid "Transcode" 6619 msgstr "Transcodifica" 6620 6621 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 6622 #, kde-format 6623 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" 6624 msgstr "" 6625 "El processament de la GPU necessita que el MLT estigui compilat amb els " 6626 "mòduls Movit i Rtaudio" 6627 6628 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689 6629 #, kde-format 6630 msgid "ALSA" 6631 msgstr "ALSA" 6632 6633 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690 6634 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743 6635 #, kde-format 6636 msgid "PulseAudio" 6637 msgstr "PulseAudio" 6638 6639 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691 6640 #, kde-format 6641 msgid "PipeWire" 6642 msgstr "PipeWire" 6643 6644 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692 6645 #, kde-format 6646 msgid "OSS" 6647 msgstr "OSS" 6648 6649 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma"); 6650 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694 6651 #, kde-format 6652 msgid "Esound Daemon" 6653 msgstr "Dimoni Esound" 6654 6655 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695 6656 #, kde-format 6657 msgid "ARTS Daemon" 6658 msgstr "Dimoni ARTS" 6659 6660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 6661 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 6662 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197 6663 #: src/ui/configproject_ui.ui:48 6664 #, kde-format 6665 msgid "Default" 6666 msgstr "Per omissió" 6667 6668 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759 6669 #, kde-format 6670 msgid "SDL" 6671 msgstr "SDL" 6672 6673 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771 6674 #, kde-format 6675 msgid "RtAudio" 6676 msgstr "RtAudio" 6677 6678 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338 6679 #, kde-format 6680 msgid "Monitor %1" 6681 msgstr "Monitor %1" 6682 6683 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879 6684 #, kde-format 6685 msgid "Enter path to the audio editing application" 6686 msgstr "Introduïu el camí a l'aplicació d'edició d'àudio" 6687 6688 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887 6689 #, kde-format 6690 msgid "Enter path to the image editing application" 6691 msgstr "Introduïu el camí a l'aplicació d'edició d'imatges" 6692 6693 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30 6694 #, kde-format 6695 msgid "Enter path to the Glaxnimate application" 6696 msgstr "Introduïu el camí a l'aplicació Glaxnimate" 6697 6698 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978 6699 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996 6700 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519 6701 #, kde-format 6702 msgid "Please select a video profile" 6703 msgstr "Seleccioneu un perfil de vídeo" 6704 6705 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258 6706 #, kde-format 6707 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" 6708 msgstr "Cal reiniciar el Kdenlive per a canviar aquesta opció" 6709 6710 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406 6711 #, kde-format 6712 msgid "A profile with that name already exists" 6713 msgstr "Ja existeix un perfil amb aquest nom" 6714 6715 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540 6716 #, kde-format 6717 msgid "Current settings" 6718 msgstr "Paràmetres actuals" 6719 6720 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 6721 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 6722 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578 6723 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614 6724 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631 6725 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540 6726 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 6727 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220 6728 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230 6729 #, kde-format 6730 msgid "Progressive" 6731 msgstr "Progressiu" 6732 6733 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763 6734 #, kde-format 6735 msgid "Setting up virtual environment…" 6736 msgstr "Estableix un entorn virtual…" 6737 6738 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765 6739 #, kde-format 6740 msgid "Disabling virtual environment" 6741 msgstr "Deshabilita l'entorn virtual" 6742 6743 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782 6744 #, kde-format 6745 msgctxt "@label:textbox" 6746 msgid "Removing the virtual environment folder." 6747 msgstr "S'elimina la carpeta de l'entorn virtual." 6748 6749 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787 6750 #, kde-format 6751 msgctxt "@label:textbox" 6752 msgid "No python venv found" 6753 msgstr "No s'ha trobat el «venv» del Python" 6754 6755 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790 6756 #, kde-format 6757 msgctxt "@label:textbox" 6758 msgid "Failed to remove the virtual environment folder." 6759 msgstr "Ha fallat en eliminar la carpeta de l'entorn virtual." 6760 6761 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795 6762 #, kde-format 6763 msgid "Probing..." 6764 msgstr "S'està explorant..." 6765 6766 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850 6767 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042 6768 #, kde-format 6769 msgid "Please add a speech model." 6770 msgstr "Si us plau, afegiu un model de veu." 6771 6772 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883 6773 #, kde-format 6774 msgid "" 6775 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6776 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6777 msgstr "" 6778 "Baixa els models de veu des de: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6779 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6780 6781 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924 6782 #, kde-format 6783 msgid "Enter url for the new dictionary" 6784 msgstr "Introduïu un URL per al diccionari nou" 6785 6786 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930 6787 #, kde-format 6788 msgid "Downloading model…" 6789 msgstr "S'està baixant el model…" 6790 6791 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940 6792 #, kde-format 6793 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually." 6794 msgstr "" 6795 "No permetem eliminar els models de carpetes personalitzades, feu-ho " 6796 "manualment." 6797 6798 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946 6799 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005 6800 #, kde-format 6801 msgid "Cannot access dictionary folder." 6802 msgstr "No s'ha pogut accedir a la carpeta del diccionari." 6803 6804 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955 6805 #, kde-format 6806 msgid "" 6807 "Delete folder:\n" 6808 "%1" 6809 msgstr "" 6810 "Suprimeix la carpeta:\n" 6811 "%1" 6812 6813 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979 6814 #, kde-format 6815 msgid "Download error" 6816 msgstr "Error de baixada" 6817 6818 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984 6819 #, kde-format 6820 msgid "Download error %1" 6821 msgstr "Error de baixada %1" 6822 6823 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012 6824 #, kde-format 6825 msgid "Extracting archive…" 6826 msgstr "S'està extraient l'arxiu…" 6827 6828 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019 6829 #, kde-format 6830 msgid "New dictionary installed." 6831 msgstr "S'ha instal·lat un diccionari nou." 6832 6833 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28 6834 #, kde-format 6835 msgctxt "@title:window" 6836 msgid "Manage Subtitles" 6837 msgstr "Gestiona els subtítols" 6838 6839 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44 6840 #, kde-format 6841 msgctxt "@action:inmenu" 6842 msgid "Import Subtitle" 6843 msgstr "Importa subtítols" 6844 6845 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45 6846 #, kde-format 6847 msgctxt "@action:inmenu" 6848 msgid "Export Subtitle" 6849 msgstr "Exporta subtítols" 6850 6851 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112 6852 #, kde-format 6853 msgid "" 6854 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the " 6855 "subtitle file: %2 " 6856 msgstr "" 6857 "Això suprimirà totes les entrades de subtítols a <b>%1</b>,<br/>així com el " 6858 "fitxer de subtítols: %2 " 6859 6860 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111 6861 #, kde-format 6862 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6863 msgstr "L'amplada del perfil ha de ser un múltiple de 2. S'ha ajustat a %1" 6864 6865 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126 6866 #, kde-format 6867 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6868 msgstr "L'alçada del perfil ha de ser un múltiple de 2. S'ha ajustat a %1" 6869 6870 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199 6871 #, kde-format 6872 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" 6873 msgstr "El perfil personalitzat ha sigut modificat. Vols desar-ho?" 6874 6875 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220 6876 #, kde-format 6877 msgid "Save your profile before setting it to default" 6878 msgstr "Deseu el perfil abans de definir-lo com a predeterminat" 6879 6880 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 6881 #, kde-format 6882 msgid "" 6883 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " 6884 "choose another description for your custom profile." 6885 msgstr "" 6886 "Ja hi ha un perfil amb el mateix nom als perfils predeterminats del MLT. Si " 6887 "us plau, escolliu una altra descripció per al vostre perfil personalitzat." 6888 6889 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316 6890 #, kde-format 6891 msgid "" 6892 "The profile of the current project cannot be edited while the project is " 6893 "open." 6894 msgstr "" 6895 "El perfil del projecte actual no es pot editar mentre el projecte està obert." 6896 6897 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30 6898 #, kde-format 6899 msgctxt "@title:window" 6900 msgid "Compare Proxy Profile" 6901 msgstr "Compara el perfil de l'intermediari" 6902 6903 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31 6904 #, kde-format 6905 msgid "Test Proxy Profiles" 6906 msgstr "Prova els perfils dels intermediaris" 6907 6908 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34 6909 #, kde-format 6910 msgid "Failing profiles" 6911 msgstr "Perfils fallits" 6912 6913 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49 6914 #, kde-format 6915 msgid "Starting process" 6916 msgstr "S'està iniciant el procés" 6917 6918 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155 6919 #, kde-format 6920 msgid "Cannot create temporary files" 6921 msgstr "No s'han pogut crear els fitxers temporals" 6922 6923 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124 6924 #, kde-format 6925 msgid "Generating a 60 seconds test video %1" 6926 msgstr "S'està generant un vídeo de prova de 60 segons %1" 6927 6928 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148 6929 #, kde-format 6930 msgid "Processing %1" 6931 msgstr "S'està processant %1" 6932 6933 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162 6934 #, kde-format 6935 msgid "(Not set)" 6936 msgstr "(Sense definir)" 6937 6938 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163 6939 #, kde-format 6940 msgid "Average Bitrate" 6941 msgstr "Taxa de bits mitjana" 6942 6943 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164 6944 #, kde-format 6945 msgid "CBR – Constant Bitrate" 6946 msgstr "TBC – Taxa de bits constant" 6947 6948 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165 6949 #, kde-format 6950 msgid "VBR – Variable Bitrate" 6951 msgstr "TBV – Taxa de bits variable" 6952 6953 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93 6954 #, kde-format 6955 msgid "1 (mono)" 6956 msgstr "1 (mono)" 6957 6958 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94 6959 #, kde-format 6960 msgid "2 (stereo)" 6961 msgstr "2 (estèreo)" 6962 6963 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95 6964 #, kde-format 6965 msgid "4" 6966 msgstr "4" 6967 6968 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96 6969 #, kde-format 6970 msgid "6" 6971 msgstr "6" 6972 6973 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117 6974 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421 6975 #, kde-format 6976 msgid "Edit Render Preset" 6977 msgstr "Edició dels valors predefinits de renderització" 6978 6979 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166 6980 #, kde-format 6981 msgid "Constrained VBR" 6982 msgstr "TBV restringida" 6983 6984 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417 6985 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438 6986 #, kde-format 6987 msgctxt "Group Name" 6988 msgid "Custom" 6989 msgstr "A mida" 6990 6991 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433 6992 #, kde-format 6993 msgid "The preset name can't be empty" 6994 msgstr "El nom dels valors predefinits no pot estar buit" 6995 6996 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849 6997 #, kde-kuit-format 6998 msgctxt "@info" 6999 msgid "" 7000 "The following parameters will not have an effect, because they get " 7001 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>" 7002 msgstr "" 7003 "Els paràmetres següents no tindran cap efecte perquè se sobreescriuran per " 7004 "les opcions equivalents de la interfície d'usuari: <icode>%1</icode>" 7005 7006 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491 7007 #, kde-format 7008 msgid "Waiting…" 7009 msgstr "S'està esperant…" 7010 7011 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119 7012 #, kde-format 7013 msgid "Rendering finished" 7014 msgstr "Ha acabat la renderització" 7015 7016 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124 7017 #, kde-format 7018 msgid "Rendering crashed" 7019 msgstr "La renderització ha fallat" 7020 7021 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 7022 #, kde-format 7023 msgid "Rendering aborted" 7024 msgstr "S'ha interromput la renderització" 7025 7026 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216 7027 #, kde-format 7028 msgid "Nearest (fast)" 7029 msgstr "Més proper (ràpid)" 7030 7031 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588 7032 #, kde-format 7033 msgid "Bilinear (good)" 7034 msgstr "Bilineal (bé)" 7035 7036 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589 7037 #, kde-format 7038 msgid "Bicubic (better)" 7039 msgstr "Bicúbic (millor)" 7040 7041 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219 7042 #, kde-format 7043 msgid "Lanczos (best)" 7044 msgstr "Lanczos (millor)" 7045 7046 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569 7047 #, kde-format 7048 msgid "One Field (fast)" 7049 msgstr "Un camp (ràpid)" 7050 7051 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570 7052 #, kde-format 7053 msgid "Linear Blend (fast)" 7054 msgstr "Fusió lineal (ràpida)" 7055 7056 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571 7057 #, kde-format 7058 msgid "YADIF - temporal only (good)" 7059 msgstr "YADIF -només temporal (bé)-" 7060 7061 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230 7062 #, kde-format 7063 msgid "YADIF (better)" 7064 msgstr "YADIF (millor)" 7065 7066 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231 7067 #, kde-format 7068 msgid "BWDIF (best)" 7069 msgstr "BWDIF (millor)" 7070 7071 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60 7072 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 7073 #, kde-format 7074 msgid "None" 7075 msgstr "Cap" 7076 7077 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240 7078 #, kde-format 7079 msgid "Timecode" 7080 msgstr "Codi de temps" 7081 7082 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241 7083 #, kde-format 7084 msgid "Timecode Non Drop Frame" 7085 msgstr "Codi de temps de fotograma sense descartar" 7086 7087 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 7088 #, kde-format 7089 msgid "Frame Number" 7090 msgstr "Número de fotograma" 7091 7092 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246 7093 #, kde-format 7094 msgid "Rendering using low quality proxy" 7095 msgstr "Renderització usant un intermediari de baixa qualitat" 7096 7097 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328 7098 #, kde-format 7099 msgid "File" 7100 msgstr "Fitxer" 7101 7102 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337 7103 #, kde-format 7104 msgid "Stored Playlists" 7105 msgstr "Llistes de reproducció emmagatzemades" 7106 7107 # skip-rule: punctuation-period-no 7108 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49 7109 #, kde-format 7110 msgid "" 7111 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your " 7112 "installation. Rendering will not work" 7113 msgstr "" 7114 "No s'ha pogut trobar l'aplicació «kdenlive_render». Hi ha quelcom incorrecte " 7115 "en aquesta instal·lació. La renderització no funcionarà." 7116 7117 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369 7118 #, kde-format 7119 msgid "Only works for the matroska (mkv) format" 7120 msgstr "Només funciona amb el format Matroska (mkv)" 7121 7122 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 7123 #, kde-format 7124 msgid "There was a problem sharing the document: %1" 7125 msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1" 7126 7127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) 7128 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7129 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901 7130 #, kde-format 7131 msgid "Share" 7132 msgstr "Comparteix" 7133 7134 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 7135 #, kde-format 7136 msgid "Document shared successfully" 7137 msgstr "El document s'ha compartit correctament" 7138 7139 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7140 #, kde-format 7141 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" 7142 msgstr "Es pot trobar el document compartit a: <a href=\"%1\">%1</a>" 7143 7144 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 7145 #, kde-format 7146 msgid "Beginning" 7147 msgstr "Inici" 7148 7149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 7150 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172 7151 #, kde-format 7152 msgid "End" 7153 msgstr "Final" 7154 7155 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 7156 #, kde-format 7157 msgid "Add a clip to timeline before rendering" 7158 msgstr "Afegeix un clip a la línia de temps abans de renderitzar" 7159 7160 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638 7161 #, kde-format 7162 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" 7163 msgstr "" 7164 "No s'ha pogut trobar el programa «melt» necessari per a renderitzar (part " 7165 "del MLT)" 7166 7167 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647 7168 #, kde-format 7169 msgctxt "@label:textbox" 7170 msgid "" 7171 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video " 7172 "desync.\n" 7173 "We recommend to transcode to an edit friendly format." 7174 msgstr "" 7175 "La renderització d'un projecte amb clips de velocitat variable de fotogrames " 7176 "pot conduir a una dessincronització d'àudio/vídeo.\n" 7177 "Recomanem transcodificar a un format d'edició fàcil d'utilitzar." 7178 7179 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649 7180 #, kde-format 7181 msgctxt "@action:button" 7182 msgid "Render Anyway" 7183 msgstr "Renderitza igualment" 7184 7185 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652 7186 #, kde-format 7187 msgctxt "@action:button" 7188 msgid "Transcode" 7189 msgstr "Transcodifica" 7190 7191 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465 7192 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894 7193 #, kde-format 7194 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" 7195 msgstr "El fitxer de sortida ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" 7196 7197 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191 7198 #, kde-format 7199 msgid "" 7200 "The directory %1, could not be created.\n" 7201 "Please make sure you have the required permissions." 7202 msgstr "" 7203 "No s'ha pogut crear el directori %1.\n" 7204 "Assegureu-vos que teniu els permisos requerits." 7205 7206 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 7207 #, kde-format 7208 msgid "The following errors occurred while trying to render" 7209 msgstr "S'han detectat els següents errors en intentar la renderització" 7210 7211 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 7212 #, kde-format 7213 msgid "" 7214 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if " 7215 "you want to overwrite it…" 7216 msgstr "" 7217 "Ja existeix un treball escrivint a fitxer:<br /><b>%1.</b><br />Interrompeu " 7218 "el treball si el voleu sobreescriure…" 7219 7220 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479 7221 #, kde-format 7222 msgid "Already running" 7223 msgstr "Encara s'està executant" 7224 7225 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779 7226 #, kde-format 7227 msgid "Video without audio track" 7228 msgstr "Vídeo sense pista d'àudio" 7229 7230 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 7231 #, kde-format 7232 msgid "Audio without video track" 7233 msgstr "Àudio sense pista de vídeo" 7234 7235 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307 7236 #, kde-format 7237 msgid "Rendering <i>%1</i> started" 7238 msgstr "Ha començat la renderització de <i>%1</i>" 7239 7240 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207 7241 #, kde-format 7242 msgid "untitled" 7243 msgstr "sense títol" 7244 7245 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945 7246 #, kde-format 7247 msgid "No preset selected" 7248 msgstr "No s'ha seleccionat cap valor predefinit" 7249 7250 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947 7251 #, kde-format 7252 msgid "No matching preset" 7253 msgstr "No concorda amb cap valor predefinit" 7254 7255 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959 7256 #, kde-format 7257 msgid "Invalid preset" 7258 msgstr "El valor predefinit no és vàlid" 7259 7260 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076 7261 #, kde-format 7262 msgid "" 7263 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one " 7264 "of both." 7265 msgstr "" 7266 "La renderització sense àudio ni vídeo no funciona. Activeu-ne un dels dos." 7267 7268 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233 7269 #, kde-format 7270 msgid "Remaining time " 7271 msgstr "Temps restant " 7272 7273 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279 7274 #, kde-format 7275 msgid "%1 day " 7276 msgid_plural "%1 days " 7277 msgstr[0] "%1 dia " 7278 msgstr[1] "%1 dies " 7279 7280 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239 7281 #, kde-format 7282 msgid " (frame %1 @ %2 fps)" 7283 msgstr " (fotograma %1 @ %2 fps)" 7284 7285 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251 7286 #, kde-format 7287 msgid "Less than %1MB of available memory remaining." 7288 msgstr "Resta menys de %1 MB de memòria disponible." 7289 7290 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281 7291 #, kde-format 7292 msgid "Rendering finished in %1" 7293 msgstr "Ha acabat la renderització a %1" 7294 7295 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289 7296 #, kde-format 7297 msgid "Rendering of %1 finished in %2" 7298 msgstr "Renderització de %1 finalitzada a %2" 7299 7300 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313 7301 #, kde-format 7302 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" 7303 msgstr "<strong>Ha fallat la renderització de %1</strong><br />" 7304 7305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) 7306 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894 7307 #, kde-format 7308 msgid "Abort Job" 7309 msgstr "Interromp el treball" 7310 7311 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359 7312 #, kde-format 7313 msgid "Remove Job" 7314 msgstr "Elimina el treball" 7315 7316 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759 7317 #, kde-format 7318 msgid "Render Duration: %1. " 7319 msgstr "Durada de la renderització: %1. " 7320 7321 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761 7322 #, kde-format 7323 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>" 7324 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>" 7325 msgstr[0] "<b>Manca un clip utilitzat en el projecte.</b>" 7326 msgstr[1] "<b>Manquen %1 clips utilitzats en el projecte.</b>" 7327 7328 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763 7329 #, kde-format 7330 msgid "One missing clip (unused)." 7331 msgid_plural "%1 missing clips (unused)." 7332 msgstr[0] "Manca un clip (sense ús)." 7333 msgstr[1] "Manquen %1 clips (sense ús)." 7334 7335 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765 7336 #, kde-format 7337 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)." 7338 msgstr "Manquen %1 clips (<b>%2 utilitzats en el projecte</b>)." 7339 7340 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769 7341 #, kde-format 7342 msgid "Render Duration: %1" 7343 msgstr "Durada de la renderització: %1" 7344 7345 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845 7346 #, kde-format 7347 msgid "" 7348 "Codec speed parameters:\n" 7349 "%1" 7350 msgstr "" 7351 "Paràmetres de velocitat del còdec:\n" 7352 "%1" 7353 7354 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865 7355 #, kde-format 7356 msgid "Add to Current Project" 7357 msgstr "Afegeix al projecte actual" 7358 7359 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256 7360 #, kde-format 7361 msgid "Open Containing Folder" 7362 msgstr "Obre la carpeta contenidora" 7363 7364 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42 7365 #, kde-format 7366 msgid "Automatic Subtitling" 7367 msgstr "Subtitulació automàtica" 7368 7369 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49 7370 #, kde-format 7371 msgid "Speech Recognition log" 7372 msgstr "Registre del reconeixement de veu" 7373 7374 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85 7375 #, kde-format 7376 msgid "Process" 7377 msgstr "Procés" 7378 7379 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120 7380 #, kde-format 7381 msgid "No audio track available for selected clip" 7382 msgstr "No hi ha cap pista d'àudio disponible del clip seleccionat" 7383 7384 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130 7385 #, kde-format 7386 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis" 7387 msgstr "Seleccioneu un clip en la línia de temps per a realitzar una anàlisi" 7388 7389 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144 7390 #, kde-format 7391 msgid "No audio track found" 7392 msgstr "No s'ha trobat cap pista d'àudio" 7393 7394 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697 7395 #, kde-format 7396 msgid "Please install speech recognition models" 7397 msgstr "Instal·leu els models de reconeixement de la veu" 7398 7399 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199 7400 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175 7401 #, kde-format 7402 msgctxt "@label:textbox" 7403 msgid "Checking setup…" 7404 msgstr "S'està comprovant la configuració…" 7405 7406 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932 7407 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945 7408 #, kde-format 7409 msgid "Please configure speech to text." 7410 msgstr "Si us plau, configureu la veu a text." 7411 7412 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211 7413 #, kde-format 7414 msgid "Starting audio export" 7415 msgstr "S'ha iniciat l'exportació de l'àudio" 7416 7417 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279 7418 #, kde-format 7419 msgid "Audio export failed" 7420 msgstr "Ha fallat l'exportació de l'àudio" 7421 7422 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964 7423 #, kde-format 7424 msgid "Starting speech recognition" 7425 msgstr "S'ha iniciat el reconeixement de la veu" 7426 7427 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127 7428 #, kde-format 7429 msgid "Speech recognition aborted." 7430 msgstr "S'ha interromput el reconeixement de la veu." 7431 7432 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348 7433 #, kde-format 7434 msgid "Subtitles imported" 7435 msgstr "S'han importat els subtítols" 7436 7437 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351 7438 #, kde-format 7439 msgid "Speech recognition failed" 7440 msgstr "Ha fallat el reconeixement de la veu" 7441 7442 #: src/dialogs/splash.cpp:35 7443 #, kde-format 7444 msgid "Made by KDE" 7445 msgstr "Creat per la comunitat KDE" 7446 7447 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108 7448 #, kde-format 7449 msgid "Go to next subtitle" 7450 msgstr "Ves al subtítol següent" 7451 7452 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109 7453 #, kde-kuit-format 7454 msgctxt "@info:whatsthis" 7455 msgid "" 7456 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7457 "right." 7458 msgstr "" 7459 "Mou el capçal de reproducció en la línia de temps al començament del " 7460 "subtítol a la dreta." 7461 7462 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110 7463 #, kde-format 7464 msgid "Go to previous subtitle" 7465 msgstr "Ves al subtítol anterior" 7466 7467 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111 7468 #, kde-kuit-format 7469 msgctxt "@info:whatsthis" 7470 msgid "" 7471 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7472 "left." 7473 msgstr "" 7474 "Mou el capçal de reproducció en la línia de temps al començament del " 7475 "subtítol a l'esquerra." 7476 7477 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113 7478 #, kde-kuit-format 7479 msgctxt "@info:whatsthis" 7480 msgid "" 7481 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-" 7482 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/" 7483 "frame." 7484 msgstr "" 7485 "Crea un subtítol nou de la durada predeterminada (definida a " 7486 "<interface>Arranjament -> Configura el Kdenlive… -> Miscel·lània</" 7487 "interface>) a la posició/fotograma actual del capçal de reproducció." 7488 7489 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115 7490 #, kde-format 7491 msgid "Split subtitle at cursor position" 7492 msgstr "Divideix el subtítol a la posició del cursor" 7493 7494 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117 7495 #, kde-kuit-format 7496 msgctxt "@info:whatsthis" 7497 msgid "" 7498 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to " 7499 "the right (like cutting a clip)." 7500 msgstr "" 7501 "Retalla el text del subtítol a la posició del cursor i crea un subtítol nou " 7502 "a la dreta (com retallar un clip)." 7503 7504 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118 7505 #, kde-format 7506 msgid "Update subtitle text" 7507 msgstr "Actualitza el text del subtítol" 7508 7509 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119 7510 #, kde-kuit-format 7511 msgctxt "@info:whatsthis" 7512 msgid "Updates the subtitle display in the timeline." 7513 msgstr "Actualitza la visualització dels subtítols a la línia de temps." 7514 7515 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120 7516 #, kde-format 7517 msgid "Show style options" 7518 msgstr "Mostra les opcions d'estil" 7519 7520 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121 7521 #, kde-kuit-format 7522 msgctxt "@info:whatsthis" 7523 msgid "" 7524 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position " 7525 "and background." 7526 msgstr "" 7527 "Commuta una llista per a ajustar la lletra, la mida, el color, l'estil del " 7528 "contorn, l'ombra, la posició i el fons." 7529 7530 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123 7531 #, kde-kuit-format 7532 msgctxt "@info:whatsthis" 7533 msgid "" 7534 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)." 7535 msgstr "" 7536 "Suprimeix el subtítol actualment seleccionat (no funciona amb diversos " 7537 "subtítols)." 7538 7539 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140 7540 #, kde-format 7541 msgid "Bottom Center" 7542 msgstr "A baix al centre" 7543 7544 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141 7545 #, kde-format 7546 msgid "Bottom Left" 7547 msgstr "A baix a l'esquerra" 7548 7549 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142 7550 #, kde-format 7551 msgid "Bottom Right" 7552 msgstr "A baix a la dreta" 7553 7554 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143 7555 #, kde-format 7556 msgid "Center Left" 7557 msgstr "Centre a l'esquerra" 7558 7559 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145 7560 #, kde-format 7561 msgid "Center Right" 7562 msgstr "Centre a la dreta" 7563 7564 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146 7565 #, kde-format 7566 msgid "Top Left" 7567 msgstr "A dalt a l'esquerra" 7568 7569 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147 7570 #, kde-format 7571 msgid "Top Center" 7572 msgstr "A dalt al centre" 7573 7574 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148 7575 #, kde-format 7576 msgid "Top Right" 7577 msgstr "A dalt a la dreta" 7578 7579 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473 7580 #, kde-format 7581 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>" 7582 msgstr "Caràcter: %1, total: <b>%2</b>" 7583 7584 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55 7585 #, kde-format 7586 msgid "Delete selection" 7587 msgstr "Suprimeix la selecció" 7588 7589 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570 7590 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216 7591 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297 7592 #, kde-format 7593 msgid "No speech" 7594 msgstr "No hi ha veu" 7595 7596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box) 7597 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150 7598 #, kde-format 7599 msgid "Translate to English" 7600 msgstr "Tradueix a l'anglès" 7601 7602 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623 7603 #, kde-format 7604 msgid "Configure Speech Recognition" 7605 msgstr "Configura el reconeixement de veu" 7606 7607 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654 7608 #, kde-format 7609 msgid "Create new sequence with edit" 7610 msgstr "Crea una seqüència nova amb edició" 7611 7612 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655 7613 #, kde-format 7614 msgid "Insert selection in timeline" 7615 msgstr "Insereix la selecció en la línia de temps" 7616 7617 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656 7618 #, kde-format 7619 msgid "Save edited text in a playlist file" 7620 msgstr "Desa el text editat en un fitxer de llista de reproducció" 7621 7622 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663 7623 #, kde-format 7624 msgid "Create new sequence with text edit " 7625 msgstr "Crea una seqüència nova amb edició de text " 7626 7627 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687 7628 #, kde-format 7629 msgid "Speech model" 7630 msgstr "Models de veu" 7631 7632 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688 7633 #, kde-format 7634 msgid "Speech language" 7635 msgstr "Idioma de la veu" 7636 7637 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725 7638 #, kde-format 7639 msgid "Delete selected text" 7640 msgstr "Suprimeix el text seleccionat" 7641 7642 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729 7643 #, kde-format 7644 msgid "Add marker for current selection" 7645 msgstr "Afegeix un marcador a la selecció actual" 7646 7647 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737 7648 #, kde-format 7649 msgid "Remove non speech zones" 7650 msgstr "Elimina les zones sense veu" 7651 7652 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916 7653 #, kde-format 7654 msgid "" 7655 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of " 7656 "the new job. Do you want to proceed?" 7657 msgstr "" 7658 "Ja s'està executant una altra tasca de reconeixement. S'interromprà a favor " 7659 "de la feina nova. Voleu continuar?" 7660 7661 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951 7662 #, kde-format 7663 msgid "Please install a language model." 7664 msgstr "Si us plau, instal·leu un model d'idioma." 7665 7666 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959 7667 #, kde-format 7668 msgid "Select a clip with audio in Project Bin." 7669 msgstr "Seleccioneu un clip amb àudio a la safata del projecte." 7670 7671 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005 7672 #, kde-format 7673 msgid "Select a clip with audio for speech recognition." 7674 msgstr "Seleccioneu un clip amb àudio per al reconeixement de la veu." 7675 7676 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049 7677 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098 7678 #, kde-format 7679 msgid "Cannot create temporary file." 7680 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal." 7681 7682 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019 7683 #, kde-format 7684 msgid "Extracting audio for %1." 7685 msgstr "S'està extraient l'àudio per a %1." 7686 7687 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027 7688 #, kde-format 7689 msgid "Audio extract failed." 7690 msgstr "Ha fallat en extreure l'àudio." 7691 7692 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082 7693 #, kde-format 7694 msgid "Starting speech recognition on %1." 7695 msgstr "S'ha iniciat el reconeixement de la veu a %1." 7696 7697 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130 7698 #, kde-format 7699 msgid "Error, please check the speech to text configuration." 7700 msgstr "Error, comproveu la configuració de veu a text." 7701 7702 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132 7703 #, kde-format 7704 msgid "No speech detected." 7705 msgstr "No s'ha detectat cap veu." 7706 7707 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153 7708 #, kde-format 7709 msgid "Speech recognition finished." 7710 msgstr "Ha finalitzat el reconeixement de la veu." 7711 7712 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390 7713 #, kde-format 7714 msgctxt "@action" 7715 msgid "Edit clip text" 7716 msgstr "Edita el text del clip" 7717 7718 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504 7719 #, kde-format 7720 msgctxt "@action" 7721 msgid "Create sequence clip" 7722 msgstr "Crea un clip de seqüència" 7723 7724 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465 7725 #, kde-format 7726 msgid "No text to export" 7727 msgstr "No hi ha cap text a exportar" 7728 7729 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449 7730 #, kde-format 7731 msgid "Enter new playlist path" 7732 msgstr "Introduïu el camí a la llista de reproducció nova" 7733 7734 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599 7735 #, kde-format 7736 msgid "No timecode found in selection" 7737 msgstr "No s'ha trobat cap codi de temps a la selecció" 7738 7739 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761 7740 #, kde-format 7741 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end" 7742 msgstr "" 7743 "No s'ha pogut moure el darrer fotograma clau de l'origen després del final " 7744 "del clip" 7745 7746 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765 7747 #, kde-format 7748 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start" 7749 msgstr "" 7750 "No s'ha pogut moure el primer fotograma clau de l'origen abans de l'inici " 7751 "del clip" 7752 7753 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727 7754 #, kde-kuit-format 7755 msgctxt "@info:whatsthis" 7756 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame." 7757 msgstr "" 7758 "Insereix un fotograma clau a la posició/fotograma actual del capçal de " 7759 "reproducció." 7760 7761 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705 7762 #, kde-kuit-format 7763 msgctxt "@info:whatsthis" 7764 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right." 7765 msgstr "Mou el capçal de reproducció a la dreta del fotograma clau següent." 7766 7767 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708 7768 #, kde-kuit-format 7769 msgctxt "@info:whatsthis" 7770 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left." 7771 msgstr "Mou el capçal de reproducció a l'esquerra del fotograma clau següent." 7772 7773 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715 7774 #, kde-kuit-format 7775 msgctxt "@info:whatsthis" 7776 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame." 7777 msgstr "" 7778 "Mou els fotogrames clau seleccionats a la posició/fotograma actual del " 7779 "capçal de reproducció." 7780 7781 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723 7782 #, kde-kuit-format 7783 msgctxt "@info:whatsthis" 7784 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead." 7785 msgstr "" 7786 "Suprimeix el fotograma clau a la posició actual del capçal de reproducció." 7787 7788 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824 7789 #, kde-format 7790 msgid "Time remap does not work on clip with B frames." 7791 msgstr "La reassignació de temps no funciona en els clips amb fotogrames B." 7792 7793 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163 7794 #, kde-format 7795 msgid "Edit Timeremap keyframes" 7796 msgstr "Edita la reassignació de temps dels fotogrames clau" 7797 7798 #: src/dialogs/wizard.cpp:70 7799 #, kde-format 7800 msgctxt "@title:window" 7801 msgid "Welcome to Kdenlive" 7802 msgstr "Us donem la benvinguda al Kdenlive" 7803 7804 #: src/dialogs/wizard.cpp:76 7805 #, kde-format 7806 msgid "Welcome to Kdenlive %1" 7807 msgstr "Us donem la benvinguda al Kdenlive %1" 7808 7809 #: src/dialogs/wizard.cpp:77 7810 #, kde-format 7811 msgid "Using MLT %1" 7812 msgstr "Usa el MLT %1" 7813 7814 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194 7815 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611 7816 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788 7817 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192 7818 #, kde-format 7819 msgid "Abort" 7820 msgstr "Interromp" 7821 7822 #: src/dialogs/wizard.cpp:88 7823 #, kde-format 7824 msgid "OK" 7825 msgstr "D'acord" 7826 7827 #: src/dialogs/wizard.cpp:97 7828 #, kde-format 7829 msgid "Converting old custom effects successful:" 7830 msgstr "Ha funcionat la conversió dels efectes personalitzats antics:" 7831 7832 #: src/dialogs/wizard.cpp:105 7833 #, kde-format 7834 msgid "Converting old custom effects failed:" 7835 msgstr "Ha fallat la conversió dels efectes personalitzats antics:" 7836 7837 #: src/dialogs/wizard.cpp:114 7838 #, kde-format 7839 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." 7840 msgstr "" 7841 "Error o avís en iniciar, reviseu el nostre <a href='#'>manual en línia</a>." 7842 7843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) 7844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) 7845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) 7846 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270 7847 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809 7848 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363 7849 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095 7850 #, kde-format 7851 msgid "Close" 7852 msgstr "Tanca" 7853 7854 #: src/dialogs/wizard.cpp:163 7855 #, kde-format 7856 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." 7857 msgstr "S'han actualitzat els còdecs, tot sembla correcte." 7858 7859 #: src/dialogs/wizard.cpp:180 7860 #, kde-format 7861 msgid "VAAPI hardware acceleration" 7862 msgstr "Acceleració de maquinari VAAPI" 7863 7864 #: src/dialogs/wizard.cpp:183 7865 #, kde-format 7866 msgid "NVIDIA hardware acceleration" 7867 msgstr "Acceleració de maquinari NVIDIA" 7868 7869 #: src/dialogs/wizard.cpp:186 7870 #, kde-format 7871 msgid "AMF hardware acceleration" 7872 msgstr "Acceleració de maquinari AMF" 7873 7874 #: src/dialogs/wizard.cpp:189 7875 #, kde-format 7876 msgid "QSV hardware acceleration" 7877 msgstr "Acceleració de maquinari QSV" 7878 7879 # skip-rule: kct-toolbox 7880 #: src/dialogs/wizard.cpp:192 7881 #, kde-format 7882 msgid "Video Toolbox hardware acceleration" 7883 msgstr "Acceleració de maquinari Video Toolbox" 7884 7885 #: src/dialogs/wizard.cpp:207 7886 #, kde-format 7887 msgid "Check hardware acceleration" 7888 msgstr "Comprovació de l'acceleració per maquinari" 7889 7890 #: src/dialogs/wizard.cpp:230 7891 #, kde-format 7892 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" 7893 msgstr "" 7894 "<li>No s'ha pogut iniciar el dorsal MLT, comproveu la instal·lació</li>" 7895 7896 #: src/dialogs/wizard.cpp:236 7897 #, kde-format 7898 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>" 7899 msgstr "" 7900 "<li>Versió no admesa del MLT<br/>Si us plau, <b>actualitzeu</b> a %1.%2.%3</" 7901 "li>" 7902 7903 #: src/dialogs/wizard.cpp:263 7904 #, kde-format 7905 msgid "" 7906 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides " 7907 "many effects and transitions. Install recommended</li>" 7908 msgstr "" 7909 "<li>Manca el paquet: <b>Frei0r</b> efectes (frei0r-plugins)<br/>proporciona " 7910 "diversos efectes i transicions. Es recomana instal·lar</li>" 7911 7912 #: src/dialogs/wizard.cpp:278 7913 #, kde-format 7914 msgid "" 7915 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install " 7916 "recommended</li>" 7917 msgstr "" 7918 "<li>Manca el paquet: <b>AVFilter</b><br/>proporciona molts efectes. Es " 7919 "recomana instal·lar</li>" 7920 7921 #: src/dialogs/wizard.cpp:292 7922 #, kde-format 7923 msgid "" 7924 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle " 7925 "feature. Install recommended</li>" 7926 msgstr "" 7927 "<li>Manca un filtre: <b>avfilter.subtitles</b><br/>requerit per la " 7928 "característica dels subtítols. Es recomana instal·lar</li>" 7929 7930 #: src/dialogs/wizard.cpp:312 7931 #, kde-format 7932 msgid "" 7933 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides " 7934 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>" 7935 msgstr "" 7936 "<li>Manca el paquet: <b>Brisa</b> icones (breeze-icon-theme<br/>proporciona " 7937 "diverses icones usades en el Kdenlive. Es recomana instal·lar</li>" 7938 7939 #: src/dialogs/wizard.cpp:341 7940 #, kde-format 7941 msgid "" 7942 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio " 7943 "output</li>" 7944 msgstr "" 7945 "<li>Manca un mòdul del MLT: <b>sdl</b> o <b>rtaudio</b><br/>requerit per a " 7946 "la sortida de l'àudio</li>" 7947 7948 #: src/dialogs/wizard.cpp:353 7949 #, kde-format 7950 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>" 7951 msgstr "" 7952 "<li>Manca un mòdul del MLT: <b>xml</b> <br/>requerit per a l'àudio/vídeo</li>" 7953 7954 #: src/dialogs/wizard.cpp:363 7955 #, kde-format 7956 msgid "" 7957 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/" 7958 "video</li>" 7959 msgstr "" 7960 "<li>Manca un mòdul del MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>requerit per a " 7961 "l'àudio/vídeo</li>" 7962 7963 #: src/dialogs/wizard.cpp:372 7964 #, kde-format 7965 msgid "" 7966 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for " 7967 "images and titles</li>" 7968 msgstr "" 7969 "<li>Manca un mòdul del MLT: <b>qimage</b> o <b>pixbuf</b><br/>requerit per a " 7970 "les imatges i els títols</li>" 7971 7972 #: src/dialogs/wizard.cpp:379 7973 #, kde-format 7974 msgid "" 7975 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</" 7976 "li>" 7977 msgstr "" 7978 "<li>Manca un mòdul del MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>requerit per a crear " 7979 "els títols</li>" 7980 7981 #: src/dialogs/wizard.cpp:385 7982 #, kde-format 7983 msgid "" 7984 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie " 7985 "animations</li>" 7986 msgstr "" 7987 "<li>Manca un mòdul del MLT: <b>glaxnimate</b><br/>requerit per a carregar " 7988 "les animacions del Lottie</li>" 7989 7990 #: src/dialogs/wizard.cpp:421 7991 #, kde-format 7992 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>" 7993 msgstr "" 7994 "<li>Manca una aplicació: <b>kdenlive_render</b><br/>necessària per a la " 7995 "renderització.</li>" 7996 7997 #: src/dialogs/wizard.cpp:446 7998 #, kde-format 7999 msgid "" 8000 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</" 8001 "li>" 8002 msgstr "" 8003 "<li>Manca una aplicació: <b>ffmpeg</b><br/>requerida per a clips " 8004 "intermediaris i transcodificació</li>" 8005 8006 #: src/dialogs/wizard.cpp:460 8007 #, kde-format 8008 msgid "" 8009 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>" 8010 msgstr "" 8011 "<li>Manca una aplicació: <b>ffplay</b><br/>recomanada per a treballs de " 8012 "vista prèvia</li>" 8013 8014 #: src/dialogs/wizard.cpp:474 8015 #, kde-format 8016 msgid "" 8017 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>" 8018 msgstr "" 8019 "<li>Manca una aplicació: <b>ffprobe</b><br/>recomanada per a anàlisis extres " 8020 "de vídeos</li>" 8021 8022 #: src/dialogs/wizard.cpp:550 8023 #, kde-format 8024 msgid "" 8025 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip " 8026 "information</li>" 8027 msgstr "" 8028 "<li>Manca una aplicació: <b>mediainfo</b><br/>opcional per a la informació " 8029 "tècnica dels clips</li>" 8030 8031 #: src/dialogs/wizard.cpp:655 8032 #, kde-format 8033 msgid "" 8034 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" 8035 msgstr "" 8036 "No s'ha trobat la vostra instal·lació del MLT. Instal·leu-lo i reinicieu el " 8037 "Kdenlive.\n" 8038 8039 #: src/dialogs/wizard.cpp:659 8040 #, kde-format 8041 msgid "Fatal Error" 8042 msgstr "Error fatal" 8043 8044 #: src/dialogs/wizard.cpp:841 8045 #, kde-format 8046 msgid "No hardware encoders found." 8047 msgstr "No s'ha trobat cap codificador per maquinari." 8048 8049 #: src/dialogs/wizard.cpp:843 8050 #, kde-format 8051 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)." 8052 msgstr "S'han trobat i activat els codificadors per maquinari (%1)." 8053 8054 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57 8055 #, kde-format 8056 msgid "Recursive search: processing clips" 8057 msgstr "Cerca recursiva: s'estan processant els clips" 8058 8059 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66 8060 #, kde-format 8061 msgid "Recursive search: done in %1 s" 8062 msgstr "Cerca recursiva: s'ha efectuat en %1 s" 8063 8064 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149 8065 #, kde-format 8066 msgid "Enter new location for folder" 8067 msgstr "Indiqueu la ubicació nova per a la carpeta" 8068 8069 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160 8070 #, kde-format 8071 msgid "Enter new location for file" 8072 msgstr "Indiqueu la ubicació nova per al fitxer" 8073 8074 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194 8075 #, kde-format 8076 msgid "The project contains:" 8077 msgstr "El projecte conté:" 8078 8079 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200 8080 #, kde-format 8081 msgid "One missing clip" 8082 msgid_plural "%1 missing clips" 8083 msgstr[0] "Un clip que manca" 8084 msgstr[1] "%1 clips que manquen" 8085 8086 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203 8087 #, kde-format 8088 msgid "One missing source with available proxy" 8089 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy" 8090 msgstr[0] "Un origen que manca amb intermediari disponible" 8091 msgstr[1] "%1 orígens que manquen amb intermediari disponible" 8092 8093 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206 8094 #, kde-format 8095 msgid "One placeholder clip" 8096 msgid_plural "%1 placeholder clips" 8097 msgstr[0] "Un clip marcador de posició" 8098 msgstr[1] "%1 clips marcadors de posició" 8099 8100 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209 8101 #, kde-format 8102 msgid "One removed clip" 8103 msgid_plural "%1 removed clips" 8104 msgstr[0] "Un clip eliminat" 8105 msgstr[1] "%1 clips eliminats" 8106 8107 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218 8108 #, kde-format 8109 msgid "One missing proxy" 8110 msgid_plural "%1 missing proxies" 8111 msgstr[0] "Un intermediari que manca" 8112 msgstr[1] "%1 intermediaris que manquen" 8113 8114 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221 8115 #, kde-format 8116 msgid "One proxy can be recovered" 8117 msgid_plural "%1 proxies can be recovered" 8118 msgstr[0] "Es pot recuperar un intermediari" 8119 msgstr[1] "Es poden recuperar %1 intermediaris" 8120 8121 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238 8122 #, kde-format 8123 msgctxt "@title:window" 8124 msgid "Clips Folder" 8125 msgstr "Carpeta dels clips" 8126 8127 #: src/doc/documentchecker.cpp:106 8128 #, kde-format 8129 msgid "Applying fixes…" 8130 msgstr "S'estan aplicant correccions…" 8131 8132 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199 8133 #, kde-format 8134 msgid "Checking for missing items…" 8135 msgstr "S'està comprovant si manquen elements…" 8136 8137 #: src/doc/documentchecker.cpp:162 8138 #, kde-format 8139 msgid "" 8140 "The document id of your project was invalid, a new one has been created." 8141 msgstr "L'ID del document del projecte no era vàlid, se n'ha creat un de nou." 8142 8143 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570 8144 #, kde-format 8145 msgid "Video clip" 8146 msgstr "Clip de vídeo" 8147 8148 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572 8149 #, kde-format 8150 msgid "Slideshow clip" 8151 msgstr "Clip de presentació de diapositives" 8152 8153 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574 8154 #, kde-format 8155 msgid "Image clip" 8156 msgstr "Clip d'imatge" 8157 8158 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576 8159 #, kde-format 8160 msgid "Playlist clip" 8161 msgstr "Clip de llista de reproducció" 8162 8163 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594 8164 #, kde-format 8165 msgid "Title Image" 8166 msgstr "Imatge de títol" 8167 8168 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590 8169 #, kde-format 8170 msgid "Clip" 8171 msgstr "Clip" 8172 8173 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592 8174 #, kde-format 8175 msgid "Title Font" 8176 msgstr "Lletra del títol" 8177 8178 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596 8179 #, kde-format 8180 msgid "Luma file" 8181 msgstr "Fitxer de luma" 8182 8183 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598 8184 #, kde-format 8185 msgid "Asset file" 8186 msgstr "Fitxer de recursos" 8187 8188 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600 8189 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 8190 #, kde-format 8191 msgid "Proxy clip" 8192 msgstr "Clip intermediari" 8193 8194 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602 8195 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98 8196 #, kde-format 8197 msgid "Effect" 8198 msgstr "Efecte" 8199 8200 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604 8201 #, kde-format 8202 msgid "Transition" 8203 msgstr "Transició" 8204 8205 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606 8206 #, kde-format 8207 msgid "Corrupted sequence" 8208 msgstr "Seqüència corrupta" 8209 8210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop) 8211 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538 8212 #, kde-format 8213 msgid "Fixed" 8214 msgstr "Fix" 8215 8216 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618 8217 #, kde-format 8218 msgid "Reload" 8219 msgstr "Torna a carregar" 8220 8221 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620 8222 #, kde-format 8223 msgid "Missing" 8224 msgstr "Manca" 8225 8226 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622 8227 #, kde-format 8228 msgid "Missing, but proxy available" 8229 msgstr "Manca, però hi ha disponible un intermediari" 8230 8231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay) 8232 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525 8233 #, kde-format 8234 msgid "Placeholder" 8235 msgstr "Marcador de posició" 8236 8237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) 8238 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152 8239 #, kde-format 8240 msgid "Remove" 8241 msgstr "Elimina" 8242 8243 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637 8244 #, kde-format 8245 msgid "The project file contains missing clips or files." 8246 msgstr "El fitxer del projecte conté clips o fitxers que manquen." 8247 8248 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640 8249 #, kde-format 8250 msgid "Missing proxies can be recreated on opening." 8251 msgstr "Els intermediaris que manquen es poden tornar a crear en obrir." 8252 8253 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47 8254 #, kde-format 8255 msgid "Validating project…" 8256 msgstr "S'està validant el projecte…" 8257 8258 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89 8259 #, kde-format 8260 msgid "" 8261 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " 8262 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " 8263 "able to correctly open the document." 8264 msgstr "" 8265 "El document es va crear amb la configuració regional («locale») «%1», la " 8266 "qual no està instal·lada en aquest sistema. Si us plau, instal·leu el paquet " 8267 "d'idiomes. Fins llavors, el Kdenlive podria no ser capaç d'obrir " 8268 "correctament el document." 8269 8270 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127 8271 #, kde-format 8272 msgid "" 8273 "Version of the project file cannot be read.\n" 8274 "Attempting to open nonetheless." 8275 msgstr "" 8276 "No s'ha pogut llegir la versió del fitxer del projecte.\n" 8277 "Tanmateix s'intenta obrir." 8278 8279 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128 8280 #, kde-format 8281 msgid "Incorrect project file" 8282 msgstr "Fitxer incorrecte del projecte" 8283 8284 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184 8285 #, kde-format 8286 msgid "Upgrading project version…" 8287 msgstr "S'està actualitzant la versió del projecte…" 8288 8289 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190 8290 #, kde-format 8291 msgid "" 8292 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" 8293 "Please consider upgrading your Kdenlive version." 8294 msgstr "" 8295 "El tipus de projecte no és compatible (versió %1) i no es pot carregar.\n" 8296 "Considereu l'actualització de la versió del Kdenlive." 8297 8298 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200 8299 #, kde-format 8300 msgid "Unable to open project" 8301 msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte" 8302 8303 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199 8304 #, kde-format 8305 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." 8306 msgstr "" 8307 "Aquest tipus de projecte no és compatible (versió %1) i no pot ser carregat." 8308 8309 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724 8310 #, kde-format 8311 msgid "" 8312 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 8313 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " 8314 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " 8315 "they were first created on, or you could have to adjust their size." 8316 msgstr "" 8317 "Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual " 8318 "cosa significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Desitgeu " 8319 "convertir-los a mida en píxels, fent-los portables? Es recomana que ho feu a " 8320 "l'ordinador on van ser creats inicialment o, possiblement, haureu d'ajustar " 8321 "la seva mida." 8322 8323 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 8324 #, kde-format 8325 msgid "Update Text Clips" 8326 msgstr "Actualitza clips de text" 8327 8328 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8329 #, kde-format 8330 msgid "Convert" 8331 msgstr "Converteix" 8332 8333 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297 8334 #, kde-format 8335 msgid "Cannot recover this project file" 8336 msgstr "No s'ha pogut recuperar aquest fitxer de projecte" 8337 8338 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616 8339 #, kde-format 8340 msgid "extra audio" 8341 msgstr "àudio extra" 8342 8343 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239 8344 #, kde-format 8345 msgid "" 8346 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " 8347 "enabled.\n" 8348 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" 8349 "This might result in data loss." 8350 msgstr "" 8351 "El fitxer del projecte usa alguns efectes amb la GPU. L'acceleració de la " 8352 "GPU actualment no està activada.\n" 8353 "Voleu convertir el projecte a una versió sense GPU?\n" 8354 "Això podria resultar en la pèrdua de les dades." 8355 8356 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8357 #, kde-format 8358 msgid "GPU Effects" 8359 msgstr "Efectes de la GPU" 8360 8361 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334 8362 #, kde-format 8363 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" 8364 msgstr "Els filtres/transicions següents s'han convertit a versions sense GPU:" 8365 8366 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337 8367 #, kde-format 8368 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" 8369 msgstr "Els filtres/transicions següents s'han suprimit del projecte:" 8370 8371 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161 8372 #, kde-format 8373 msgid "Invalid file path" 8374 msgstr "Camí de fitxer no vàlid" 8375 8376 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781 8377 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878 8378 #, kde-format 8379 msgid "Could not recover corrupted file." 8380 msgstr "No s'ha pogut recuperar un fitxer corrupte." 8381 8382 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218 8383 #, kde-format 8384 msgid "" 8385 "Cannot open file %1:\n" 8386 "%2 (line %3, col %4)" 8387 msgstr "" 8388 "No s'ha pogut obrir el fitxer %1\n" 8389 "%2 (línia %3, col. %4)" 8390 8391 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231 8392 #, kde-format 8393 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" 8394 msgstr "El fitxer %1 no és cap fitxer de projecte del Kdenlive" 8395 8396 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238 8397 #, kde-format 8398 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file." 8399 msgstr "El fitxer %1 no és un fitxer vàlid de projecte del Kdenlive." 8400 8401 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251 8402 #, kde-format 8403 msgid "" 8404 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for " 8405 "this project's Movit filters." 8406 msgstr "" 8407 "L'acceleració de la GPU està apagada en la configuració del Kdenlive, però " 8408 "els filtres Movit d'aquest projecte la requereixen." 8409 8410 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294 8411 #, kde-format 8412 msgid "" 8413 "The project directory %1, could not be created.\n" 8414 "Please make sure you have the required permissions.\n" 8415 "Defaulting to system folders" 8416 msgstr "" 8417 "No s'ha pogut crear el directori del projecte %1.\n" 8418 "Assegureu-vos que teniu els permisos requerits.\n" 8419 "Es predeterminen les carpetes del sistema" 8420 8421 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297 8422 #, kde-format 8423 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" 8424 msgstr "" 8425 "La carpeta de documents del projecte no és vàlida, s'usen les carpetes " 8426 "predeterminades del sistema" 8427 8428 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588 8429 #, kde-format 8430 msgid "Cannot create autosave file %1" 8431 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1 de desament automàtic" 8432 8433 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721 8434 #, kde-format 8435 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." 8436 msgstr "No es pot escriure al fitxer %1, la llista d'escenes és defectuosa." 8437 8438 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739 8439 #, kde-format 8440 msgid "" 8441 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" 8442 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 8443 msgstr "" 8444 "El fitxer del projecte s'ha actualitzat a la darrera versió de document del " 8445 "Kdenlive.\n" 8446 "Per tal d'assegurar que no es perden dades, s'ha creat una còpia de " 8447 "seguretat anomenada %1." 8448 8449 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753 8450 #, kde-format 8451 msgid "" 8452 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " 8453 "it was not possible to create the backup copy %1." 8454 msgstr "" 8455 "El fitxer del projecte s'ha actualitzat a la darrera versió de document del " 8456 "Kdenlive, però no ha estat possible crear la còpia de seguretat %1." 8457 8458 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335 8459 #: src/project/projectmanager.cpp:1371 8460 #, kde-format 8461 msgid "Error moving project folder: %1" 8462 msgstr "Error en moure la carpeta del projecte: %1" 8463 8464 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293 8465 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 8466 #: src/project/projectmanager.cpp:1582 8467 #, kde-format 8468 msgid "Untitled" 8469 msgstr "Sense títol" 8470 8471 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135 8472 #, kde-format 8473 msgctxt "@title:window" 8474 msgid "Enter Template Path" 8475 msgstr "Introducció del camí de les plantilles" 8476 8477 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292 8478 #, kde-format 8479 msgid "The following effects were imported from the project:" 8480 msgstr "Els efectes següents s'han importat des del projecte:" 8481 8482 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343 8483 #, kde-format 8484 msgid "Project Folder" 8485 msgstr "Carpeta del projecte" 8486 8487 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395 8488 #, kde-format 8489 msgid "" 8490 "Cannot create backup copy:\n" 8491 "%1" 8492 msgstr "" 8493 "No s'ha pogut crear la còpia de seguretat:\n" 8494 "%1" 8495 8496 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540 8497 #, kde-format 8498 msgid "Add proxy clip" 8499 msgid_plural "Add proxy clips" 8500 msgstr[0] "Afegeix un clip intermediari" 8501 msgstr[1] "Afegeix un clip" 8502 8503 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542 8504 #, kde-format 8505 msgid "Remove proxy clip" 8506 msgid_plural "Remove proxy clips" 8507 msgstr[0] "Elimina el clip intermediari" 8508 msgstr[1] "Elimina els clips intermediaris" 8509 8510 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644 8511 #, kde-format 8512 msgid "Clip type does not support proxies" 8513 msgstr "El tipus del clip no admet intermediaris" 8514 8515 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858 8516 #, kde-format 8517 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. " 8518 msgstr "Avís: fps no estàndard, s'ajusta a l'enter més proper. " 8519 8520 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877 8521 #, kde-format 8522 msgid "" 8523 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n" 8524 "Do you want to change default profile for future projects?" 8525 msgstr "" 8526 "El perfil predeterminat del projecte és %1, però el perfil (%2) dels clips " 8527 "és %3.\n" 8528 "Voleu canviar el perfil predeterminat per als projectes futurs?" 8529 8530 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8531 #, kde-format 8532 msgid "Change default project profile" 8533 msgstr "Canvia el perfil predeterminat del projecte" 8534 8535 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8536 #, kde-format 8537 msgid "Change default to %1" 8538 msgstr "Canvia el predeterminat a %1" 8539 8540 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8541 #, kde-format 8542 msgid "Keep current default %1" 8543 msgstr "Mantén el predeterminat actual %1" 8544 8545 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8546 #, kde-format 8547 msgid "Ask me later" 8548 msgstr "Pregunta-ho més tard" 8549 8550 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900 8551 #, kde-format 8552 msgid "Switch" 8553 msgstr "Canvia" 8554 8555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) 8556 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191 8557 #, kde-format 8558 msgid "Cancel" 8559 msgstr "Cancel·la" 8560 8561 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904 8562 #, kde-format 8563 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?" 8564 msgstr "Canvio al perfil %2 del clip (%1)?" 8565 8566 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909 8567 #, kde-format 8568 msgid "" 8569 "\n" 8570 "Profile fps adjusted from original %1" 8571 msgstr "" 8572 "\n" 8573 "FPS del perfil ajustat a partir de l'original %1" 8574 8575 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913 8576 #, kde-format 8577 msgid "" 8578 "No profile found for your clip %1.\n" 8579 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5" 8580 msgstr "" 8581 "No s'ha trobat cap perfil per al clip %1.\n" 8582 "El creo i canvio al perfil nou (%2x%3, %4fps)?%5" 8583 8584 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232 8585 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260 8586 #, kde-format 8587 msgid "Red" 8588 msgstr "Vermell" 8589 8590 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233 8591 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261 8592 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49 8593 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 8594 #, kde-format 8595 msgid "Green" 8596 msgstr "Verd" 8597 8598 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 8599 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 8600 #, kde-format 8601 msgid "Blue" 8602 msgstr "Blau" 8603 8604 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 8605 #, kde-format 8606 msgid "Yellow" 8607 msgstr "Groc" 8608 8609 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336 8610 #, kde-format 8611 msgid "Cyan" 8612 msgstr "Cian" 8613 8614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) 8615 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59 8616 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68 8617 #, kde-format 8618 msgid "Category" 8619 msgstr "Categoria" 8620 8621 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19 8622 #, kde-format 8623 msgid "Show Title Bars" 8624 msgstr "Mostra les barres de títol" 8625 8626 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47 8627 #, kde-format 8628 msgid "Legacy" 8629 msgstr "Antics" 8630 8631 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 8632 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56 8633 #, kde-format 8634 msgid "Custom" 8635 msgstr "A mida" 8636 8637 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64 8638 #, kde-format 8639 msgid "Templates" 8640 msgstr "Plantilles" 8641 8642 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96 8643 #, kde-format 8644 msgid " - deprecated" 8645 msgstr " - obsolet" 8646 8647 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8648 #, kde-format 8649 msgid "Error" 8650 msgstr "Error" 8651 8652 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8653 #, kde-format 8654 msgid "" 8655 "Effect name %1 already exists.\n" 8656 " Try another name?" 8657 msgstr "" 8658 "El nom d'efecte %1 ja existeix.\n" 8659 " Intenteu un altre nom?" 8660 8661 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111 8662 #, kde-format 8663 msgid "Name : " 8664 msgstr "Nom: " 8665 8666 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112 8667 #, kde-format 8668 msgid "Comments : " 8669 msgstr "Comentaris: " 8670 8671 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 8672 #, kde-format 8673 msgid "Kdenlive Effect definitions" 8674 msgstr "Definicions dels efectes del Kdenlive" 8675 8676 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139 8677 #, kde-format 8678 msgctxt "@title:window" 8679 msgid "Export Custom Effect" 8680 msgstr "Exportació d'efecte personalitzat" 8681 8682 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38 8683 #, kde-format 8684 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" 8685 msgstr "Diversos efectes preferits no són vàlids i s'han eliminat: %1" 8686 8687 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8688 #, kde-format 8689 msgid "Enable %1" 8690 msgstr "Activa %1" 8691 8692 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8693 #, kde-format 8694 msgid "Disable %1" 8695 msgstr "Desactiva %1" 8696 8697 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8698 #, kde-format 8699 msgid "Hide keyframes" 8700 msgstr "Oculta els fotogrames clau" 8701 8702 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8703 #, kde-format 8704 msgid "Show keyframes" 8705 msgstr "Mostra els fotogrames clau" 8706 8707 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308 8708 #, kde-format 8709 msgid "Update zone for %1" 8710 msgstr "Actualitza la zona per a %1" 8711 8712 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221 8713 #, kde-format 8714 msgid "Delete effect %1" 8715 msgstr "Suprimeix l'efecte %1" 8716 8717 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233 8718 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707 8719 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720 8720 #, kde-format 8721 msgid "Copy effect" 8722 msgstr "Copia l'efecte" 8723 8724 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329 8725 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439 8726 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514 8727 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106 8728 #, kde-format 8729 msgid "Effect %1 cannot be added twice." 8730 msgstr "No es pot afegir l'efecte %1 dues vegades." 8731 8732 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488 8733 #, kde-format 8734 msgid "Paste effect" 8735 msgstr "Enganxa l'efecte" 8736 8737 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505 8738 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762 8739 #, kde-format 8740 msgid "Add effect %1" 8741 msgstr "Afegeix l'efecte %1" 8742 8743 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936 8744 #, kde-format 8745 msgid "Move effect %1" 8746 msgstr "Mou l'efecte %1" 8747 8748 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52 8749 #, kde-format 8750 msgid "Move effect up" 8751 msgstr "Puja l'efecte" 8752 8753 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54 8754 #, kde-kuit-format 8755 msgctxt "@info:whatsthis" 8756 msgid "" 8757 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled " 8758 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8759 msgstr "" 8760 "Mou l'efecte a sobre del qual es troba just per sobre seu. Els efectes es " 8761 "gestionen seqüencialment de dalt a baix, de manera que la seqüència és " 8762 "important." 8763 8764 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56 8765 #, kde-format 8766 msgid "Move effect down" 8767 msgstr "Baixa l'efecte" 8768 8769 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58 8770 #, kde-kuit-format 8771 msgctxt "@info:whatsthis" 8772 msgid "" 8773 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled " 8774 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8775 msgstr "" 8776 "Mou l'efecte a sota del qual es troba just per sota seu. Els efectes es " 8777 "gestionen seqüencialment de dalt a baix, de manera que la seqüència és " 8778 "important." 8779 8780 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60 8781 #, kde-format 8782 msgid "Delete effect" 8783 msgstr "Suprimeix l'efecte" 8784 8785 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61 8786 #, kde-kuit-format 8787 msgctxt "@info:whatsthis" 8788 msgid "Deletes the effect from the effect stack." 8789 msgstr "Suprimeix l'efecte de la pila d'efectes." 8790 8791 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8792 #, kde-format 8793 msgid "Collapse Effect" 8794 msgstr "Redueix un efecte" 8795 8796 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8797 #, kde-format 8798 msgid "Expand Effect" 8799 msgstr "Expandeix un efecte" 8800 8801 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96 8802 #, kde-format 8803 msgid "Enable Keyframes" 8804 msgstr "Activa els fotogrames clau" 8805 8806 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8807 #, kde-format 8808 msgid "Hide Keyframes" 8809 msgstr "Oculta els fotogrames clau" 8810 8811 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8812 #, kde-format 8813 msgid "Show Keyframes" 8814 msgstr "Mostra els fotogrames clau" 8815 8816 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99 8817 #, kde-kuit-format 8818 msgctxt "@info:whatsthis" 8819 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on." 8820 msgstr "Activa la visualització del regle de fotogrames clau." 8821 8822 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8823 #, kde-format 8824 msgid "Disable Effect" 8825 msgstr "Desactiva l'efecte" 8826 8827 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8828 #, kde-format 8829 msgid "Enable Effect" 8830 msgstr "Activa l'efecte" 8831 8832 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108 8833 #, kde-kuit-format 8834 msgctxt "@info:whatsthis" 8835 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings." 8836 msgstr "" 8837 "Desactiva l'efecte. És útil per a comparar els paràmetres d'abans i de " 8838 "després." 8839 8840 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109 8841 #, kde-kuit-format 8842 msgctxt "@info:whatsthis" 8843 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings." 8844 msgstr "" 8845 "Activa l'efecte. És útil per a comparar els paràmetres d'abans i de després." 8846 8847 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126 8848 #, kde-format 8849 msgid "Create Group" 8850 msgstr "Crea un grup" 8851 8852 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133 8853 #, kde-format 8854 msgid "In:" 8855 msgstr "Entrada:" 8856 8857 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139 8858 #, kde-format 8859 msgid "Set zone in" 8860 msgstr "Estableix l'entrada de zona" 8861 8862 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140 8863 #, kde-kuit-format 8864 msgctxt "@info:whatsthis" 8865 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone." 8866 msgstr "" 8867 "Estableix el fotograma/posició del capçal de reproducció actual com a inici " 8868 "de la zona." 8869 8870 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145 8871 #, kde-format 8872 msgid "Out:" 8873 msgstr "Sortida:" 8874 8875 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151 8876 #, kde-format 8877 msgid "Set zone out" 8878 msgstr "Estableix la sortida de zona" 8879 8880 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152 8881 #, kde-kuit-format 8882 msgctxt "@info:whatsthis" 8883 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone." 8884 msgstr "" 8885 "Estableix el fotograma/posició del capçal de reproducció actual com a final " 8886 "de la zona." 8887 8888 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 8889 #, kde-format 8890 msgid "Use effect zone" 8891 msgstr "Usa la zona d'efectes" 8892 8893 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 8894 #, kde-kuit-format 8895 msgctxt "@info:whatsthis" 8896 msgid "Toggles the display of the effect zone." 8897 msgstr "Commuta la visualització de la zona d'efectes." 8898 8899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) 8900 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button) 8901 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233 8902 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172 8903 #, kde-format 8904 msgid "Presets" 8905 msgstr "Valors predefinits" 8906 8907 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234 8908 #, kde-kuit-format 8909 msgctxt "@info:whatsthis" 8910 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect." 8911 msgstr "" 8912 "Obre una llista d'opcions avançades per a gestionar els valors predefinits " 8913 "de l'efecte." 8914 8915 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238 8916 #, kde-format 8917 msgid "Save effect" 8918 msgstr "Desa l'efecte" 8919 8920 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500 8921 #, kde-format 8922 msgctxt "@title:window" 8923 msgid "Save Effect" 8924 msgstr "Desa l'efecte" 8925 8926 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505 8927 #, kde-format 8928 msgid "Comments:" 8929 msgstr "Comentaris:" 8930 8931 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517 8932 #, kde-format 8933 msgid "No name provided, effect not saved." 8934 msgstr "No s'ha proporcionat cap nom, l'efecte no s'ha desat." 8935 8936 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547 8937 #, kde-format 8938 msgid "No effect selected." 8939 msgstr "No s'ha seleccionat cap efecte." 8940 8941 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553 8942 #, kde-format 8943 msgctxt "@title:window" 8944 msgid "Save current Effect Stack" 8945 msgstr "Desa la pila d'efectes actual" 8946 8947 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558 8948 #, kde-format 8949 msgid "Name for saved stack:" 8950 msgstr "Nom de la pila desada:" 8951 8952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 8953 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559 8954 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214 8955 #, kde-format 8956 msgid "Description:" 8957 msgstr "Descripció:" 8958 8959 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572 8960 #, kde-format 8961 msgid "No name provided, effect stack not saved." 8962 msgstr "No s'ha proporcionat cap nom, la pila d'efectes no s'ha desat." 8963 8964 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579 8965 #, kde-format 8966 msgid "" 8967 "No description provided. \n" 8968 "Save effect with no description?" 8969 msgstr "" 8970 "No s'ha proporcionat cap descripció.\n" 8971 "Deso l'efecte sense cap descripció?" 8972 8973 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32 8974 #, kde-format 8975 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations." 8976 msgstr "" 8977 "Cal introduir un camí vàlid per a poder editar les animacions del Lottie." 8978 8979 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124 8980 #, kde-format 8981 msgid "Failed to launch Glaxnimate application" 8982 msgstr "Ha fallat en llançar l'aplicació Glaxnimate" 8983 8984 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82 8985 #, kde-format 8986 msgid "Item is not an animation clip" 8987 msgstr "L'element no és un clip d'animació" 8988 8989 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38 8990 #, kde-format 8991 msgid "Audio thumbs" 8992 msgstr "Miniatures d'àudio" 8993 8994 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144 8995 #, kde-format 8996 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" 8997 msgstr "Miniatures d'àudio: no s'ha pogut obrir el fitxer %1" 8998 8999 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83 9000 #, kde-format 9001 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1" 9002 msgstr "Miniatures d'àudio: durada de fitxer desconeguda per a %1" 9003 9004 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44 9005 #, kde-format 9006 msgid "Video thumbs" 9007 msgstr "Miniatures de vídeo" 9008 9009 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44 9010 #, kde-format 9011 msgid "Loading clip" 9012 msgstr "S'està carregant el clip" 9013 9014 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487 9015 #, kde-format 9016 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined." 9017 msgstr "No s'ha pogut determinar la durada del fitxer <b>%1</b>." 9018 9019 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679 9020 #, kde-format 9021 msgid "File <b>%1</b> is not seekable." 9022 msgstr "No es pot cercar en el fitxer <b>%1</b>." 9023 9024 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707 9025 #, kde-format 9026 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate." 9027 msgstr "El fitxer <b>%1</b> usa una velocitat variable dels fotogrames." 9028 9029 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172 9030 #, kde-format 9031 msgid "Application %1 not found, please update the job settings" 9032 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació %1, actualitzeu els paràmetres del treball" 9033 9034 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309 9035 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234 9036 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270 9037 #, kde-format 9038 msgid "Failed to create file." 9039 msgstr "Ha fallat en crear el fitxer." 9040 9041 #: src/jobs/cuttask.cpp:40 9042 #, kde-format 9043 msgid "Extracting zone" 9044 msgstr "S'està extraient la zona" 9045 9046 #: src/jobs/cuttask.cpp:80 9047 #, kde-format 9048 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode." 9049 msgstr "No es pot copiar el còdec de vídeo %1, es tornarà a codificar." 9050 9051 #: src/jobs/cuttask.cpp:86 9052 #, kde-format 9053 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode." 9054 msgstr "No es pot copiar el còdec d'àudio %1, es tornarà a codificar." 9055 9056 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112 9057 #, kde-format 9058 msgid "none" 9059 msgstr "cap" 9060 9061 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116 9062 #, kde-format 9063 msgid "Copy stream" 9064 msgstr "Copia el flux" 9065 9066 #: src/jobs/cuttask.cpp:108 9067 #, kde-format 9068 msgid "X264 encoding" 9069 msgstr "Codificació X264" 9070 9071 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119 9072 #, kde-format 9073 msgid "Disable stream" 9074 msgstr "Desactiva el flux" 9075 9076 #: src/jobs/cuttask.cpp:117 9077 #, kde-format 9078 msgid "PCM encoding" 9079 msgstr "Codificació PCM" 9080 9081 #: src/jobs/cuttask.cpp:118 9082 #, kde-format 9083 msgid "AAC encoding" 9084 msgstr "Codificació AAC" 9085 9086 #: src/jobs/cuttask.cpp:155 9087 #, kde-format 9088 msgid "Extracting %1 out of %2" 9089 msgstr "S'està extraient: %1 de %2" 9090 9091 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71 9092 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196 9093 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123 9094 #, kde-format 9095 msgid "No producer for this clip." 9096 msgstr "No hi ha cap productor per a aquest clip." 9097 9098 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219 9099 #, kde-format 9100 msgid "You cannot overwrite original clip." 9101 msgstr "No podeu sobreescriure el clip original." 9102 9103 #: src/jobs/cuttask.cpp:263 9104 #, kde-format 9105 msgid "Cut job failed." 9106 msgstr "La tasca de retallat ha fallat." 9107 9108 #: src/jobs/filtertask.cpp:41 9109 #, kde-format 9110 msgid "Processing filter %1" 9111 msgstr "S'està processant el filtre %1" 9112 9113 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134 9114 #, kde-format 9115 msgid "Cannot process file %1" 9116 msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer %1" 9117 9118 #: src/jobs/filtertask.cpp:150 9119 #, kde-format 9120 msgid "Cannot open source." 9121 msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen." 9122 9123 #: src/jobs/filtertask.cpp:174 9124 #, kde-format 9125 msgid "Cannot create consumer." 9126 msgstr "No s'ha pogut crear el consumidor." 9127 9128 #: src/jobs/filtertask.cpp:186 9129 #, kde-format 9130 msgid "Cannot create filter %1" 9131 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre %1" 9132 9133 #: src/jobs/filtertask.cpp:267 9134 #, kde-format 9135 msgid "Failed to filter source." 9136 msgstr "Ha fallat en filtrar l'origen." 9137 9138 #: src/jobs/proxytask.cpp:29 9139 #, kde-format 9140 msgid "Creating proxy" 9141 msgstr "S'està creant l'intermediari" 9142 9143 #: src/jobs/proxytask.cpp:197 9144 #, kde-format 9145 msgid "Cannot load image %1." 9146 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %1." 9147 9148 #: src/jobs/proxytask.cpp:251 9149 #, kde-format 9150 msgid "Image too small to be proxied." 9151 msgstr "La imatge és massa petita perquè sigui intermediària." 9152 9153 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183 9154 #: src/project/cliptranscode.cpp:123 9155 #, kde-format 9156 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" 9157 msgstr "" 9158 "No s'ha trobat el FFmpeg. Cal definir el camí a la configuració de l'entorn " 9159 "del Kdenlive" 9160 9161 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412 9162 #, kde-format 9163 msgid "Failed to create proxy clip." 9164 msgstr "No s'ha pogut crear el clip intermediari." 9165 9166 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42 9167 #, kde-format 9168 msgid "Detecting scene change" 9169 msgstr "S'està detectant el canvi d'escena" 9170 9171 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57 9172 #, kde-format 9173 msgctxt "@title:window" 9174 msgid "Scene Detection" 9175 msgstr "Detecció d'escenes" 9176 9177 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117 9178 #, kde-format 9179 msgid "Cannot analyse this clip type." 9180 msgstr "No es pot analitzar aquest tipus de clip." 9181 9182 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125 9183 #, kde-format 9184 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment." 9185 msgstr "" 9186 "No s'ha trobat el FFmpeg. Cal definir el camí a la configuració de l'entorn " 9187 "del Kdenlive." 9188 9189 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204 9190 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213 9191 #, kde-format 9192 msgid "Scene %1" 9193 msgstr "Escena %1" 9194 9195 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227 9196 #, kde-format 9197 msgid "Failed to analyse clip." 9198 msgstr "Ha fallat en analitzar el clip." 9199 9200 #: src/jobs/speedtask.cpp:35 9201 #, kde-format 9202 msgid "Changing speed" 9203 msgstr "S'està canviant la velocitat" 9204 9205 #: src/jobs/speedtask.cpp:47 9206 #, kde-format 9207 msgctxt "@title:window" 9208 msgid "Clip Speed" 9209 msgstr "Velocitat del clip" 9210 9211 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57 9212 #, kde-format 9213 msgid "Speed Change" 9214 msgstr "Canvi de velocitat" 9215 9216 #: src/jobs/speedtask.cpp:59 9217 #, kde-format 9218 msgid "Destination Folder" 9219 msgstr "Carpeta de destinació" 9220 9221 #: src/jobs/speedtask.cpp:63 9222 #, kde-format 9223 msgid "Destination File" 9224 msgstr "Fitxer de destinació" 9225 9226 #: src/jobs/speedtask.cpp:72 9227 #, kde-format 9228 msgid "Percentage" 9229 msgstr "Percentatge" 9230 9231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate) 9232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate) 9233 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27 9234 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345 9235 #, kde-format 9236 msgid "Pitch compensation" 9237 msgstr "Compensació del to" 9238 9239 #: src/jobs/speedtask.cpp:244 9240 #, kde-format 9241 msgid "Failed to create speed clip." 9242 msgstr "Ha fallat en crear la velocitat del clip." 9243 9244 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36 9245 #, kde-format 9246 msgid "Stabilizing" 9247 msgstr "S'està estabilitzant" 9248 9249 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178 9250 #, kde-format 9251 msgid "Failed to stabilize." 9252 msgstr "Ha fallat en estabilitzar." 9253 9254 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40 9255 #, kde-format 9256 msgid "Transcoding" 9257 msgstr "S'està transcodificant" 9258 9259 #. i18n: ectx: Menu (go) 9260 #: src/kdenliveui.rc:19 9261 #, kde-format 9262 msgid "&Project" 9263 msgstr "&Projecte" 9264 9265 #. i18n: ectx: Menu (generators) 9266 #: src/kdenliveui.rc:28 9267 #, kde-format 9268 msgid "Generators" 9269 msgstr "Generadors" 9270 9271 #. i18n: ectx: Menu (tool) 9272 #: src/kdenliveui.rc:58 9273 #, kde-format 9274 msgid "Tool" 9275 msgstr "Eina" 9276 9277 #. i18n: ectx: Menu (clip) 9278 #: src/kdenliveui.rc:71 9279 #, kde-format 9280 msgid "&Clip" 9281 msgstr "&Clip" 9282 9283 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) 9284 #: src/kdenliveui.rc:72 9285 #, kde-format 9286 msgid "Markers" 9287 msgstr "Marcadors" 9288 9289 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) 9290 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825 9291 #, kde-format 9292 msgid "Extract Audio" 9293 msgstr "Extreu l'àudio" 9294 9295 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) 9296 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788 9297 #, kde-format 9298 msgid "Clip Jobs" 9299 msgstr "Treballs de clip" 9300 9301 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) 9302 #: src/kdenliveui.rc:98 9303 #, kde-format 9304 msgid "Clip in Timeline" 9305 msgstr "Clip a la línia de temps" 9306 9307 #. i18n: ectx: Menu (timeline) 9308 #: src/kdenliveui.rc:107 9309 #, kde-format 9310 msgid "T&imeline" 9311 msgstr "Lín&ia de temps" 9312 9313 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) 9314 #: src/kdenliveui.rc:108 9315 #, kde-format 9316 msgid "Selection" 9317 msgstr "Selecció" 9318 9319 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) 9320 #: src/kdenliveui.rc:117 9321 #, kde-format 9322 msgid "Insertion" 9323 msgstr "Inserció" 9324 9325 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) 9326 #: src/kdenliveui.rc:121 9327 #, kde-format 9328 msgid "Removal" 9329 msgstr "Eliminació" 9330 9331 #. i18n: ectx: Menu (current_clip) 9332 #: src/kdenliveui.rc:134 9333 #, kde-format 9334 msgid "Current clip" 9335 msgstr "Clip actual" 9336 9337 #. i18n: ectx: Menu (current_track) 9338 #: src/kdenliveui.rc:148 9339 #, kde-format 9340 msgid "&Current track" 9341 msgstr "Pista a&ctual" 9342 9343 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) 9344 #: src/kdenliveui.rc:153 9345 #, kde-format 9346 msgid "&Guides" 9347 msgstr "&Guies" 9348 9349 #. i18n: ectx: Menu (space_menu) 9350 #: src/kdenliveui.rc:162 9351 #, kde-format 9352 msgid "Space" 9353 msgstr "Espai" 9354 9355 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) 9356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) 9357 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877 9358 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169 9359 #, kde-format 9360 msgid "Tracks" 9361 msgstr "Pistes" 9362 9363 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) 9364 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517 9365 #, kde-format 9366 msgid "Add Effect" 9367 msgstr "Afegeix un efecte" 9368 9369 #. i18n: ectx: Menu (monitor) 9370 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148 9371 #, kde-format 9372 msgid "Monitor" 9373 msgstr "Monitor" 9374 9375 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) 9376 #: src/kdenliveui.rc:212 9377 #, kde-format 9378 msgid "Go To" 9379 msgstr "Ves a" 9380 9381 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) 9382 #: src/kdenliveui.rc:224 9383 #, kde-format 9384 msgid "Seek" 9385 msgstr "Cerca" 9386 9387 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) 9388 #: src/kdenliveui.rc:241 9389 #, kde-format 9390 msgid "Current Monitor Overlay" 9391 msgstr "Superposició al monitor actual" 9392 9393 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling) 9394 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575 9395 #, kde-format 9396 msgid "Preview Resolution" 9397 msgstr "Resolució de la vista prèvia" 9398 9399 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) 9400 #: src/kdenliveui.rc:256 9401 #, kde-format 9402 msgid "Monitor Config" 9403 msgstr "Configuració del monitor" 9404 9405 #. i18n: ectx: Menu (view) 9406 #: src/kdenliveui.rc:268 9407 #, kde-format 9408 msgid "View" 9409 msgstr "Vista" 9410 9411 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation) 9412 #: src/kdenliveui.rc:275 9413 #, kde-format 9414 msgid "Dock Area Orientation" 9415 msgstr "Orientació de l'àrea d'acoblament" 9416 9417 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl) 9418 #: src/kdenliveui.rc:286 9419 #, kde-format 9420 msgid "OpenGL Backend" 9421 msgstr "Dorsal OpenGL" 9422 9423 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) 9424 #: src/kdenliveui.rc:302 9425 #, kde-format 9426 msgid "Timeline Toolbar" 9427 msgstr "Barra d'eines de la línia de temps" 9428 9429 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) 9430 #: src/kdenliveui.rc:329 9431 #, kde-format 9432 msgid "Extra Toolbar" 9433 msgstr "Barra d'eines extra" 9434 9435 #: src/layoutmanagement.cpp:34 9436 #, kde-format 9437 msgid "Logging" 9438 msgstr "Registre" 9439 9440 #: src/layoutmanagement.cpp:35 9441 #, kde-format 9442 msgid "Editing" 9443 msgstr "Edició" 9444 9445 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518 9446 #, kde-format 9447 msgid "Effects" 9448 msgstr "Efectes" 9449 9450 #: src/layoutmanagement.cpp:41 9451 #, kde-format 9452 msgid "Layouts" 9453 msgstr "Disposicions" 9454 9455 #: src/layoutmanagement.cpp:42 9456 #, kde-format 9457 msgid "Load Layout" 9458 msgstr "Carrega una disposició" 9459 9460 #: src/layoutmanagement.cpp:53 9461 #, kde-format 9462 msgid "Save Layout…" 9463 msgstr "Desa la disposició…" 9464 9465 #: src/layoutmanagement.cpp:57 9466 #, kde-format 9467 msgid "Manage Layouts…" 9468 msgstr "Gestió de les disposicions…" 9469 9470 #: src/layoutmanagement.cpp:67 9471 #, kde-format 9472 msgid "Arrange Dock Areas In Rows" 9473 msgstr "Organitza les àrees d'acoblament en files" 9474 9475 #: src/layoutmanagement.cpp:71 9476 #, kde-format 9477 msgid "Arrange Dock Areas In Columns" 9478 msgstr "Organitza les àrees d'acoblament en columnes" 9479 9480 #: src/layoutmanagement.cpp:176 9481 #, kde-format 9482 msgid "Layout %1: %2" 9483 msgstr "Disposició %1: %2" 9484 9485 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9486 #, kde-format 9487 msgctxt "@title:window" 9488 msgid "Save Layout" 9489 msgstr "Desa la disposició" 9490 9491 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9492 #, kde-format 9493 msgid "Layout name:" 9494 msgstr "Nom de la disposició:" 9495 9496 #: src/layoutmanagement.cpp:303 9497 #, kde-format 9498 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?" 9499 msgstr "La disposició %1 ja existeix. Voleu sobreescriure-la?" 9500 9501 #: src/layoutmanagement.cpp:358 9502 #, kde-format 9503 msgid "Current Layouts" 9504 msgstr "Disposicions actuals" 9505 9506 #: src/layoutmanagement.cpp:372 9507 #, kde-format 9508 msgid "Delete the layout." 9509 msgstr "Suprimeix la disposició." 9510 9511 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset) 9512 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95 9513 #, kde-format 9514 msgid "Reset" 9515 msgstr "Reinicialitza" 9516 9517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) 9518 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234 9519 #, kde-format 9520 msgid "Import" 9521 msgstr "Importa" 9522 9523 #: src/layoutmanagement.cpp:455 9524 #, kde-format 9525 msgctxt "@title:window" 9526 msgid "Load Layout" 9527 msgstr "Càrrega de disposició" 9528 9529 #: src/layoutmanagement.cpp:494 9530 #, kde-format 9531 msgid "Export selected" 9532 msgstr "Exporta la seleccionada" 9533 9534 #: src/layoutmanagement.cpp:498 9535 #, kde-format 9536 msgid "No layout selected" 9537 msgstr "No s'ha seleccionat cap disposició" 9538 9539 #: src/layoutmanagement.cpp:509 9540 #, kde-format 9541 msgid "Cannot find layout %1" 9542 msgstr "No s'ha pogut trobar la disposició %1" 9543 9544 #: src/layoutmanagement.cpp:513 9545 #, kde-format 9546 msgctxt "@title:window" 9547 msgid "Export Layout" 9548 msgstr "Exporta la disposició" 9549 9550 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136 9551 #, kde-format 9552 msgid "Audio analysis finished" 9553 msgstr "Ha finalitzat l'anàlisi de l'àudio" 9554 9555 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123 9556 #, kde-format 9557 msgid "Processing data analysis" 9558 msgstr "S'està processant l'anàlisi de dades" 9559 9560 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44 9561 #, kde-format 9562 msgid "Mono " 9563 msgstr "Mono " 9564 9565 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47 9566 #, kde-format 9567 msgid "Stereo " 9568 msgstr "Estèreo " 9569 9570 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50 9571 #, kde-format 9572 msgid "%1 channels " 9573 msgstr "%1 canals " 9574 9575 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59 9576 #, kde-format 9577 msgid "kHz " 9578 msgstr "kHz " 9579 9580 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61 9581 #, kde-format 9582 msgid "Hz " 9583 msgstr "Hz " 9584 9585 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301 9586 #, kde-format 9587 msgid "Merged streams" 9588 msgstr "Fluxos fusionats" 9589 9590 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84 9591 #, kde-format 9592 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign" 9593 msgid "%p%" 9594 msgstr "%p%" 9595 9596 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531 9597 #, kde-format 9598 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" 9599 msgstr "Verifiqueu la configuració, el camí a la biblioteca no és vàlid: %1" 9600 9601 #: src/library/librarywidget.cpp:228 9602 #, kde-format 9603 msgid "Add Clip to Project" 9604 msgstr "Afegeix un clip al projecte" 9605 9606 #: src/library/librarywidget.cpp:229 9607 #, kde-kuit-format 9608 msgctxt "@info:whatsthis" 9609 msgid "Adds the selected library clip to the project bin." 9610 msgstr "Afegeix el clip seleccionat de la biblioteca a la safata del projecte." 9611 9612 #: src/library/librarywidget.cpp:232 9613 #, kde-format 9614 msgid "Delete Clip from Library" 9615 msgstr "Suprimeix un clip de la biblioteca" 9616 9617 #: src/library/librarywidget.cpp:233 9618 #, kde-kuit-format 9619 msgctxt "@info:whatsthis" 9620 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library." 9621 msgstr "" 9622 "Suprimeix el clip de la biblioteca actualment seleccionat de la biblioteca." 9623 9624 #: src/library/librarywidget.cpp:236 9625 #, kde-format 9626 msgid "Create Library Folder" 9627 msgstr "Crea una carpeta de biblioteca" 9628 9629 #: src/library/librarywidget.cpp:237 9630 #, kde-kuit-format 9631 msgctxt "@info:whatsthis" 9632 msgid "Creates a new folder in the library." 9633 msgstr "Crea una carpeta nova en la biblioteca." 9634 9635 #: src/library/librarywidget.cpp:239 9636 #, kde-format 9637 msgid "Rename Library Clip" 9638 msgstr "Reanomena un clip de la biblioteca" 9639 9640 #: src/library/librarywidget.cpp:246 9641 #, kde-format 9642 msgid "Add Timeline Selection to Library" 9643 msgstr "Afegeix una selecció de la línia de temps a la biblioteca" 9644 9645 #: src/library/librarywidget.cpp:247 9646 #, kde-kuit-format 9647 msgctxt "@info:whatsthis" 9648 msgid "" 9649 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note " 9650 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths." 9651 msgstr "" 9652 "Afegeix el/s clip/s seleccionat/s actualment en la línia de temps a la " 9653 "biblioteca. Tingueu en compte que els camins als fitxers de les imatges, " 9654 "vídeo i àudio es desen com a camins absoluts." 9655 9656 #: src/library/librarywidget.cpp:343 9657 #, kde-format 9658 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" 9659 msgstr "esteu intentant eliminar una carpeta no vàlida: %1" 9660 9661 #: src/library/librarywidget.cpp:348 9662 #, kde-format 9663 msgid "" 9664 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" 9665 "This cannot be undone" 9666 msgstr "" 9667 "Això suprimirà la carpeta %1, incloent-hi totes les llistes de reproducció " 9668 "de dins.\n" 9669 "Això no es pot desfer" 9670 9671 #: src/library/librarywidget.cpp:357 9672 #, kde-format 9673 msgid "" 9674 "This will delete the MLT playlist:\n" 9675 "%1" 9676 msgstr "" 9677 "Això suprimirà la llista de reproducció MLT:\n" 9678 "%1" 9679 9680 #: src/library/librarywidget.cpp:359 9681 #, kde-format 9682 msgid "" 9683 "This will delete the file:\n" 9684 "%1" 9685 msgstr "" 9686 "Això suprimirà el fitxer:\n" 9687 "%1" 9688 9689 #: src/library/librarywidget.cpp:366 9690 #, kde-format 9691 msgid "Error removing %1" 9692 msgstr "Error en eliminar %1" 9693 9694 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9695 #, kde-format 9696 msgctxt "@title:window" 9697 msgid "Add Folder to Library" 9698 msgstr "Afegeix una carpeta a la biblioteca" 9699 9700 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9701 #, kde-format 9702 msgid "Enter a folder name" 9703 msgstr "Introduïu un nom de carpeta" 9704 9705 #: src/library/librarywidget.cpp:405 9706 #, kde-format 9707 msgid "Folder %1 already exists" 9708 msgstr "La carpeta %1 ja existeix" 9709 9710 #: src/library/librarywidget.cpp:409 9711 #, kde-format 9712 msgid "Error creating folder %1" 9713 msgstr "Error en crear la carpeta %1" 9714 9715 #: src/library/librarywidget.cpp:509 9716 #, kde-format 9717 msgid "Library path set to default: %1" 9718 msgstr "Camí a la biblioteca establerta a predeterminada: %1" 9719 9720 #: src/library/librarywidget.cpp:515 9721 #, kde-format 9722 msgid "Library path set to custom: %1" 9723 msgstr "Camí a la biblioteca establerta a personalitzada: %1" 9724 9725 #: src/library/librarywidget.cpp:521 9726 #, kde-format 9727 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" 9728 msgstr "" 9729 "No es pot escriure al camí de la biblioteca: %1. S'usa el predeterminat" 9730 9731 #: src/main.cpp:142 9732 #, kde-format 9733 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>" 9734 msgstr "Informeu dels errors a <a href=\"%1\">%2</a>" 9735 9736 #: src/main.cpp:145 9737 #, kde-format 9738 msgid "You are using the %1 package.<br>" 9739 msgstr "Esteu emprant el paquet %1.<br>" 9740 9741 #: src/main.cpp:147 9742 #, kde-format 9743 msgid "Kdenlive" 9744 msgstr "Kdenlive" 9745 9746 #: src/main.cpp:147 9747 #, kde-format 9748 msgid "An open source video editor." 9749 msgstr "Un editor de vídeo de codi obert." 9750 9751 #: src/main.cpp:148 9752 #, kde-format 9753 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors" 9754 msgstr "Copyright © 2007–2024 Els autors del Kdenlive" 9755 9756 #: src/main.cpp:150 9757 #, kde-format 9758 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" 9759 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" 9760 9761 #: src/main.cpp:150 9762 #, kde-format 9763 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" 9764 msgstr "" 9765 "Adaptació al MLT i la KDE SC 4 / els KF5. Desenvolupador i mantenidor " 9766 "principal" 9767 9768 #: src/main.cpp:152 9769 #, kde-format 9770 msgid "Nicolas Carion" 9771 msgstr "Nicolas Carion" 9772 9773 #: src/main.cpp:152 9774 #, kde-format 9775 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)" 9776 msgstr "Rearquitectura del codi i reescriptura de la línia de temps (2019)" 9777 9778 #: src/main.cpp:153 9779 #, kde-format 9780 msgid "Julius Künzel" 9781 msgstr "Julius Künzel" 9782 9783 #: src/main.cpp:153 9784 #, kde-format 9785 msgid "Feature development, packaging, bug fixing" 9786 msgstr "Desenvolupament de característiques, empaquetatge, correcció d'errors" 9787 9788 #: src/main.cpp:154 9789 #, kde-format 9790 msgid "Vincent Pinon" 9791 msgstr "Vincent Pinon" 9792 9793 #: src/main.cpp:154 9794 #, kde-format 9795 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing" 9796 msgstr "" 9797 "Adaptació als KF5, compilació creuada de Windows, empaquetatge, correcció " 9798 "d'errors" 9799 9800 #: src/main.cpp:156 9801 #, kde-format 9802 msgid "Dan Dennedy" 9803 msgstr "Dan Dennedy" 9804 9805 #: src/main.cpp:156 9806 #, kde-format 9807 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc." 9808 msgstr "Mantenidor del MLT, correcció d'errors, etc." 9809 9810 #: src/main.cpp:157 9811 #, kde-format 9812 msgid "Simon A. Eugster" 9813 msgstr "Simon A. Eugster" 9814 9815 #: src/main.cpp:157 9816 #, kde-format 9817 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." 9818 msgstr "Electroscopis de color, esmena d'errors, etc." 9819 9820 #: src/main.cpp:158 9821 #, kde-format 9822 msgid "Eric Jiang" 9823 msgstr "Eric Jiang" 9824 9825 #: src/main.cpp:158 9826 #, kde-format 9827 msgid "Bug fixing and test improvements" 9828 msgstr "Correcció d'errors i millora de les proves" 9829 9830 #: src/main.cpp:160 9831 #, kde-format 9832 msgid "Jason Wood" 9833 msgstr "Jason Wood" 9834 9835 #: src/main.cpp:160 9836 #, kde-format 9837 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" 9838 msgstr "Autor de la versió original per al KDE 3 (inactiva)" 9839 9840 #: src/main.cpp:162 9841 #, kde-format 9842 msgid "Farid Abdelnour" 9843 msgstr "Farid Abdelnour" 9844 9845 #: src/main.cpp:162 9846 #, kde-format 9847 msgid "Logo, Promotion, testing" 9848 msgstr "Logotip, promoció, proves" 9849 9850 #: src/main.cpp:163 9851 #, kde-format 9852 msgid "Eugen Mohr" 9853 msgstr "Eugen Mohr" 9854 9855 #: src/main.cpp:163 9856 #, kde-format 9857 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer" 9858 msgstr "Triatge d'errors, proves, mantenidor de la documentació" 9859 9860 #: src/main.cpp:164 9861 #, kde-format 9862 msgid "Nara Oliveira" 9863 msgstr "Nara Oliveira" 9864 9865 #: src/main.cpp:164 9866 #, kde-format 9867 msgid "Logo" 9868 msgstr "Logotip" 9869 9870 #: src/main.cpp:165 9871 #, kde-format 9872 msgid "Bruno Santos" 9873 msgstr "Bruno Santos" 9874 9875 #: src/main.cpp:165 9876 #, kde-format 9877 msgid "Testing" 9878 msgstr "Proves" 9879 9880 #: src/main.cpp:166 9881 #, kde-format 9882 msgid "Massimo Stella" 9883 msgstr "Massimo Stella" 9884 9885 #: src/main.cpp:166 9886 #, kde-format 9887 msgid "Expert advice, testing" 9888 msgstr "Assessorament expert, proves" 9889 9890 #: src/main.cpp:168 9891 #, kde-format 9892 msgid "NAME OF TRANSLATORS" 9893 msgstr "Joan M. Herrera,Orestes Mas" 9894 9895 #: src/main.cpp:168 9896 #, kde-format 9897 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" 9898 msgstr "herrej01@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu" 9899 9900 #: src/main.cpp:171 9901 #, kde-format 9902 msgid "MLT" 9903 msgstr "MLT" 9904 9905 #: src/main.cpp:171 9906 #, kde-format 9907 msgid "Open source multimedia framework." 9908 msgstr "Marc de treball multimèdia de codi obert." 9909 9910 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 9911 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab) 9912 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53 9913 #, kde-format 9914 msgid "FFmpeg" 9915 msgstr "FFmpeg" 9916 9917 #: src/main.cpp:173 9918 #, kde-format 9919 msgid "" 9920 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and " 9921 "video." 9922 msgstr "" 9923 "Una solució completa i multiplataforma per a enregistrar, convertir i " 9924 "transmetre àudio i vídeo." 9925 9926 #: src/main.cpp:197 9927 #, kde-format 9928 msgid "Set a custom config file name." 9929 msgstr "Estableix un nom de fitxer de configuració personalitzat." 9930 9931 #: src/main.cpp:198 9932 #, kde-format 9933 msgid "Set the path for MLT environment." 9934 msgstr "Estableix el camí per a l'entorn MLT." 9935 9936 #: src/main.cpp:200 9937 #, kde-format 9938 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"." 9939 msgstr "" 9940 "Estableix el nivell de registre del MLT. Deixeu-ho sense definir per al " 9941 "nivell «avís»." 9942 9943 #: src/main.cpp:203 9944 #, kde-format 9945 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin." 9946 msgstr "" 9947 "Llista de fitxers separats per comes, per a afegir com a clips a la safata." 9948 9949 #: src/main.cpp:207 9950 #, kde-format 9951 msgid "Directly render the project and exit." 9952 msgstr "Renderitza el projecte directament i surt." 9953 9954 #: src/main.cpp:210 9955 #, kde-format 9956 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)." 9957 msgstr "" 9958 "Nom de valors predefinits de renderització del Kdenlive (s'usarà MP4-H264/" 9959 "AAC si no s'indica cap)." 9960 9961 #: src/main.cpp:215 9962 #, kde-format 9963 msgid "" 9964 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists " 9965 "only after it finished." 9966 msgstr "" 9967 "Surt després d'iniciar el procés de renderització (separat), sense aquest " 9968 "indicador només surt després d'acabar." 9969 9970 #: src/main.cpp:218 9971 #, kde-format 9972 msgid "Kdenlive document to open." 9973 msgstr "El document del Kdenlive a obrir." 9974 9975 #: src/main.cpp:219 9976 #, kde-format 9977 msgid "Output file for rendered video." 9978 msgstr "Fitxer de sortida del vídeo renderitzat." 9979 9980 #: src/main.cpp:344 9981 #, kde-format 9982 msgid "Version %1" 9983 msgstr "Versió %1" 9984 9985 #: src/mainwindow.cpp:150 9986 #, kde-format 9987 msgid "Add Clip" 9988 msgstr "Afegeix un clip" 9989 9990 #: src/mainwindow.cpp:152 9991 #, kde-format 9992 msgid "Navigation and Playback" 9993 msgstr "Navegació i reproducció" 9994 9995 #: src/mainwindow.cpp:154 9996 #, kde-format 9997 msgid "Bin Tags" 9998 msgstr "Etiquetes de la safata" 9999 10000 #: src/mainwindow.cpp:173 10001 #, kde-format 10002 msgid "Style" 10003 msgstr "Estil" 10004 10005 #: src/mainwindow.cpp:231 10006 #, kde-format 10007 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" 10008 msgstr "" 10009 "No s'ha pogut trobar el vostre perfil predeterminat. es commuta a ATSC 1080p " 10010 "25" 10011 10012 #: src/mainwindow.cpp:289 10013 #, kde-format 10014 msgid "Library" 10015 msgstr "Biblioteca" 10016 10017 #: src/mainwindow.cpp:291 10018 #, kde-format 10019 msgid "Speech Editor" 10020 msgstr "Editor de veu" 10021 10022 #: src/mainwindow.cpp:292 10023 #, kde-format 10024 msgid "Time Remapping" 10025 msgstr "Reassignació del temps" 10026 10027 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 10028 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529 10029 #, kde-format 10030 msgid "Guides" 10031 msgstr "Guies" 10032 10033 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103 10034 #, kde-format 10035 msgid "Configure Recording" 10036 msgstr "Configura l'enregistrament" 10037 10038 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab) 10039 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94 10040 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255 10041 #, kde-format 10042 msgid "Screen Grab" 10043 msgstr "Captura la pantalla" 10044 10045 #: src/mainwindow.cpp:354 10046 #, kde-format 10047 msgid "Switch to next Sequence" 10048 msgstr "Canvia a la seqüència següent" 10049 10050 #: src/mainwindow.cpp:358 10051 #, kde-format 10052 msgid "Switch to previous Sequence" 10053 msgstr "Canvia a la seqüència anterior" 10054 10055 #: src/mainwindow.cpp:364 10056 #, kde-format 10057 msgid "Audio Spectrum" 10058 msgstr "Espectre d'àudio" 10059 10060 #: src/mainwindow.cpp:368 10061 #, kde-format 10062 msgid "Project Bin" 10063 msgstr "Safata del projecte" 10064 10065 #: src/mainwindow.cpp:371 10066 #, kde-format 10067 msgid "Media Browser" 10068 msgstr "Navegador multimèdia" 10069 10070 #: src/mainwindow.cpp:396 10071 #, kde-format 10072 msgid "Effect/Composition Stack" 10073 msgstr "Pila d'efectes/composició" 10074 10075 #: src/mainwindow.cpp:459 10076 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32 10077 #, kde-format 10078 msgid "Compositions" 10079 msgstr "Composicions" 10080 10081 #: src/mainwindow.cpp:462 10082 #, kde-format 10083 msgid "Clip Monitor" 10084 msgstr "Monitor de clips" 10085 10086 #: src/mainwindow.cpp:463 10087 #, kde-format 10088 msgid "Project Monitor" 10089 msgstr "Monitor del projecte" 10090 10091 #: src/mainwindow.cpp:467 10092 #, kde-format 10093 msgid "Clean" 10094 msgstr "Neteja" 10095 10096 #: src/mainwindow.cpp:469 10097 #, kde-format 10098 msgid "Undo History" 10099 msgstr "Historial de desfer" 10100 10101 #: src/mainwindow.cpp:475 10102 #, kde-format 10103 msgid "Force Breeze Icon Theme" 10104 msgstr "Força el tema d'icones Brisa" 10105 10106 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483 10107 #, kde-format 10108 msgid "Audio Mixer" 10109 msgstr "Mesclador d'àudio" 10110 10111 #: src/mainwindow.cpp:482 10112 #, kde-kuit-format 10113 msgctxt "@info:whatsthis" 10114 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget." 10115 msgstr "Commuta el plafó/giny del mesclador d'àudio." 10116 10117 #: src/mainwindow.cpp:521 10118 #, kde-format 10119 msgid "Add Transition" 10120 msgstr "Afegeix una transició" 10121 10122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) 10123 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044 10124 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33 10125 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162 10126 #, kde-format 10127 msgid "Transitions" 10128 msgstr "Transicions" 10129 10130 #. i18n("Favorite Effects")); 10131 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558 10132 #, kde-format 10133 msgid "Favorite Effects" 10134 msgstr "Efectes preferits" 10135 10136 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553 10137 #, kde-kuit-format 10138 msgctxt "@info:whatsthis" 10139 msgid "" 10140 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add " 10141 "it to the selected clip." 10142 msgstr "" 10143 "Feu un clic per a mostrar una llista dels efectes preferits. Feu doble clic " 10144 "en un efecte per a afegir-lo al clip seleccionat." 10145 10146 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502 10147 #, kde-format 10148 msgid "Render…" 10149 msgstr "Renderitza…" 10150 10151 #: src/mainwindow.cpp:571 10152 #, kde-format 10153 msgid "Render Button" 10154 msgstr "Botó de renderització" 10155 10156 #: src/mainwindow.cpp:577 10157 #, kde-format 10158 msgid "Rendering preview" 10159 msgstr "Renderitzant la vista prèvia" 10160 10161 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409 10162 #, kde-format 10163 msgid "Go to Guide…" 10164 msgstr "Ves a la guia…" 10165 10166 #: src/mainwindow.cpp:702 10167 #, kde-format 10168 msgid "Separate Channels" 10169 msgstr "Canals separats" 10170 10171 #: src/mainwindow.cpp:709 10172 #, kde-format 10173 msgid "Normalize Audio Thumbnails" 10174 msgstr "Normalitza les miniatures d'àudio" 10175 10176 #: src/mainwindow.cpp:716 10177 #, kde-format 10178 msgid "Thumbnails" 10179 msgstr "Miniatures" 10180 10181 #: src/mainwindow.cpp:718 10182 #, kde-format 10183 msgid "In Frame" 10184 msgstr "Fotograma d'entrada" 10185 10186 #: src/mainwindow.cpp:722 10187 #, kde-format 10188 msgid "In/Out Frames" 10189 msgstr "Fotogrames d'entrada / sortida" 10190 10191 #: src/mainwindow.cpp:726 10192 #, kde-format 10193 msgid "All Frames" 10194 msgstr "Tots els fotogrames" 10195 10196 #: src/mainwindow.cpp:730 10197 #, kde-format 10198 msgid "No Thumbnails" 10199 msgstr "Sense miniatures" 10200 10201 #: src/mainwindow.cpp:739 10202 #, kde-format 10203 msgid "" 10204 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to " 10205 "proceed?" 10206 msgstr "Cal reiniciar el Kdenlive per a canviar aquesta opció. Voleu procedir?" 10207 10208 #: src/mainwindow.cpp:802 10209 #, kde-format 10210 msgid "Preview Using Proxy Clips" 10211 msgstr "Vista prèvia usant clips intermediaris" 10212 10213 #: src/mainwindow.cpp:809 10214 #, kde-format 10215 msgid "Automatic Preview" 10216 msgstr "Vista prèvia automàtica" 10217 10218 #: src/mainwindow.cpp:921 10219 #, kde-format 10220 msgctxt "@title:window" 10221 msgid "Loading Project" 10222 msgstr "S'està carregant el projecte" 10223 10224 #: src/mainwindow.cpp:1019 10225 #, kde-format 10226 msgid "" 10227 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" 10228 "What do you want to do with this job?" 10229 msgid_plural "" 10230 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" 10231 "What do you want to do with these jobs?" 10232 msgstr[0] "" 10233 "Teniu 1 treball de renderització esperant a la cua.\n" 10234 "Què voleu fer amb aquest treball?" 10235 msgstr[1] "" 10236 "Teniu %1 treballs de renderització esperant a la cua.\n" 10237 "Què voleu fer amb aquests treballs?" 10238 10239 #: src/mainwindow.cpp:1022 10240 #, kde-format 10241 msgid "Start them now" 10242 msgstr "Començar-los ara" 10243 10244 #: src/mainwindow.cpp:1022 10245 #, kde-format 10246 msgid "Delete them" 10247 msgstr "Suprimeix-los" 10248 10249 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131 10250 #, kde-format 10251 msgid "Select a clip to compare effect" 10252 msgstr "Seleccioneu un clip per a comparar l'efecte" 10253 10254 #: src/mainwindow.cpp:1173 10255 #, kde-format 10256 msgid "Normal Mode" 10257 msgstr "Mode normal" 10258 10259 #: src/mainwindow.cpp:1177 10260 #, kde-format 10261 msgid "Overwrite Mode" 10262 msgstr "Mode de sobreescriptura" 10263 10264 #: src/mainwindow.cpp:1181 10265 #, kde-format 10266 msgid "Insert Mode" 10267 msgstr "Mode d'inserció" 10268 10269 #: src/mainwindow.cpp:1185 10270 #, kde-format 10271 msgid "Timeline Edit Mode" 10272 msgstr "Mode d'edició de la línia de temps" 10273 10274 #: src/mainwindow.cpp:1187 10275 #, kde-kuit-format 10276 msgctxt "@info:whatsthis" 10277 msgid "" 10278 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default " 10279 "action when handling clips in the timeline." 10280 msgstr "" 10281 "Canvia entre el mode Normal, Sobreescriu i Insereix. Determina l'acció " 10282 "predeterminada en gestionar clips a la línia de temps." 10283 10284 #: src/mainwindow.cpp:1200 10285 #, kde-format 10286 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" 10287 msgstr "No usis una zona de la línia de temps per a inserir" 10288 10289 #: src/mainwindow.cpp:1200 10290 #, kde-format 10291 msgid "Use Timeline Zone for Insert" 10292 msgstr "Usa una zona de la línia de temps per a inserir" 10293 10294 #: src/mainwindow.cpp:1201 10295 #, kde-kuit-format 10296 msgctxt "@info:whatsthis" 10297 msgid "" 10298 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)." 10299 msgstr "" 10300 "Alterna entre usar la zona de la línia de temps per a inserir (activat) o no " 10301 "(desactivat)." 10302 10303 #: src/mainwindow.cpp:1208 10304 #, kde-format 10305 msgid "Enable Track Compositing" 10306 msgstr "Activa la composició de les pistes" 10307 10308 #: src/mainwindow.cpp:1214 10309 #, kde-format 10310 msgid "Split Audio Tracks" 10311 msgstr "Divideix les pistes d'àudio" 10312 10313 #: src/mainwindow.cpp:1220 10314 #, kde-format 10315 msgid "Split Audio Tracks (reverse)" 10316 msgstr "Divideix les pistes d'àudio (invers)" 10317 10318 #: src/mainwindow.cpp:1226 10319 #, kde-format 10320 msgid "Mixed Audio tracks" 10321 msgstr "Pistes d'àudio mesclades" 10322 10323 #: src/mainwindow.cpp:1252 10324 #, kde-format 10325 msgid "Track menu" 10326 msgstr "Menú de pista" 10327 10328 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 10329 #, kde-format 10330 msgid "hh:mm:ss:ff" 10331 msgstr "hh:mm:ss:ff" 10332 10333 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87 10334 #, kde-format 10335 msgid "Frames" 10336 msgstr "Fotogrames" 10337 10338 #: src/mainwindow.cpp:1270 10339 #, kde-format 10340 msgid "Edit Subtitle Tool" 10341 msgstr "Eina d'edició de subtítols" 10342 10343 #: src/mainwindow.cpp:1271 10344 #, kde-kuit-format 10345 msgctxt "@info:whatsthis" 10346 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline." 10347 msgstr "Commuta la pista dels subtítols a la línia de temps." 10348 10349 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380 10350 #: src/titler/titlewidget.cpp:383 10351 #, kde-format 10352 msgid "Selection Tool" 10353 msgstr "Eina de selecció" 10354 10355 #: src/mainwindow.cpp:1283 10356 #, kde-format 10357 msgid "Razor Tool" 10358 msgstr "Eina de tall" 10359 10360 #: src/mainwindow.cpp:1288 10361 #, kde-format 10362 msgid "Spacer Tool" 10363 msgstr "Eina espaiadora" 10364 10365 #: src/mainwindow.cpp:1291 10366 #, kde-kuit-format 10367 msgctxt "@info:whatsthis" 10368 msgid "" 10369 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily " 10370 "groups separate clips and creates or removes space between clips." 10371 msgstr "" 10372 "Quan està seleccionada, fer clic i arrossegar el ratolí a la línia de temps " 10373 "agrupa temporalment els clips separats i crea o elimina l'espai entre els " 10374 "clips." 10375 10376 #: src/mainwindow.cpp:1296 10377 #, kde-format 10378 msgid "Ripple Tool" 10379 msgstr "Eina d'onada" 10380 10381 #: src/mainwindow.cpp:1299 10382 #, kde-kuit-format 10383 msgctxt "@info:whatsthis" 10384 msgid "" 10385 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip " 10386 "and moves adjacent clips back and forth while doing that." 10387 msgstr "" 10388 "Quan està seleccionada, arrossegar les vores d'un clip allarga o escurça el " 10389 "clip i mou els clips adjacents endavant i endarrere mentre ho fa." 10390 10391 #. i18n("Roll Tool"), this); 10392 #. 10393 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true); 10394 #. m_buttonRollTool->setChecked(false); 10395 #: src/mainwindow.cpp:1310 10396 #, kde-format 10397 msgid "Slip Tool" 10398 msgstr "Eina de lliscament" 10399 10400 #: src/mainwindow.cpp:1311 10401 #, kde-kuit-format 10402 msgctxt "@info:whatsthis" 10403 msgid "" 10404 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back " 10405 "and forth." 10406 msgstr "" 10407 "Quan està seleccionada, arrossegar un clip llisca el clip de la finestra " 10408 "indicada cap enrere i cap endavant." 10409 10410 #: src/mainwindow.cpp:1315 10411 #, kde-format 10412 msgid "Multicam Tool" 10413 msgstr "Eina de multicàmera" 10414 10415 #: src/mainwindow.cpp:1337 10416 #, kde-format 10417 msgid "Collapse/Expand Item" 10418 msgstr "Redueix/expandeix l'element" 10419 10420 #: src/mainwindow.cpp:1341 10421 #, kde-format 10422 msgid "Mix Clips" 10423 msgstr "Mescla els clips" 10424 10425 #: src/mainwindow.cpp:1343 10426 #, kde-kuit-format 10427 msgctxt "@info:whatsthis" 10428 msgid "" 10429 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent " 10430 "one closest to the playhead." 10431 msgstr "" 10432 "Crea una transició de la mateixa pista entre el clip seleccionat i " 10433 "l'adjacent més proper al capçal de reproducció." 10434 10435 #: src/mainwindow.cpp:1351 10436 #, kde-format 10437 msgid "Show Video Thumbnails" 10438 msgstr "Mostra les miniatures de vídeo" 10439 10440 #: src/mainwindow.cpp:1352 10441 #, kde-kuit-format 10442 msgctxt "@info:whatsthis" 10443 msgid "" 10444 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline " 10445 "(default is On)." 10446 msgstr "" 10447 "Commuta la visualització de les miniatures de vídeo per als clips en la " 10448 "línia de temps (actiu de manera predeterminada)." 10449 10450 #: src/mainwindow.cpp:1358 10451 #, kde-format 10452 msgid "Show Audio Thumbnails" 10453 msgstr "Mostra les miniatures d'àudio" 10454 10455 #: src/mainwindow.cpp:1359 10456 #, kde-kuit-format 10457 msgctxt "@info:whatsthis" 10458 msgid "" 10459 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline " 10460 "(default is On)." 10461 msgstr "" 10462 "Commuta la visualització de les miniatures d'àudio per als clips en la línia " 10463 "de temps (actiu de manera predeterminada)." 10464 10465 #: src/mainwindow.cpp:1365 10466 #, kde-format 10467 msgid "Show Markers Comments" 10468 msgstr "Mostra els comentaris dels marcadors" 10469 10470 #: src/mainwindow.cpp:1371 10471 #, kde-format 10472 msgid "Snap" 10473 msgstr "Ajusta" 10474 10475 #: src/mainwindow.cpp:1372 10476 #, kde-kuit-format 10477 msgctxt "@info:whatsthis" 10478 msgid "" 10479 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides " 10480 "and others)." 10481 msgstr "" 10482 "Alterna la funció d'ajustament (els clips s'ajusten al capçal de " 10483 "reproducció, vores, marcadors, guies i altres)." 10484 10485 #: src/mainwindow.cpp:1378 10486 #, kde-format 10487 msgid "Show Color Tags in Timeline" 10488 msgstr "Mostra les etiquetes de color a la línia de temps" 10489 10490 #: src/mainwindow.cpp:1379 10491 #, kde-kuit-format 10492 msgctxt "@info:whatsthis" 10493 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)." 10494 msgstr "" 10495 "Commuta la visualització de les etiquetes dels clips en la línia de temps " 10496 "(actiu de manera predeterminada)." 10497 10498 #: src/mainwindow.cpp:1385 10499 #, kde-format 10500 msgid "Fit Zoom to Project" 10501 msgstr "Ajusta el zoom al projecte" 10502 10503 #: src/mainwindow.cpp:1386 10504 #, kde-kuit-format 10505 msgctxt "@info:whatsthis" 10506 msgid "" 10507 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows." 10508 msgstr "" 10509 "Ajusta el nivell de zoom per a encabir tot el projecte a les finestres de la " 10510 "línia de temps." 10511 10512 #: src/mainwindow.cpp:1411 10513 #, kde-format 10514 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production" 10515 msgstr "S'ha activat el procés experimental de la GPU - no a producció" 10516 10517 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458 10518 #, kde-format 10519 msgid "Multicam" 10520 msgstr "Multicàmera" 10521 10522 #: src/mainwindow.cpp:1422 10523 #, kde-format 10524 msgid "Active tool and editing mode" 10525 msgstr "Eina activa i mode d'edició" 10526 10527 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads) 10528 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner) 10529 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 10530 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551 10531 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759 10532 #, kde-format 10533 msgid "Auto" 10534 msgstr "Auto" 10535 10536 #: src/mainwindow.cpp:1478 10537 #, kde-format 10538 msgid "OpenGL" 10539 msgstr "OpenGL" 10540 10541 #: src/mainwindow.cpp:1483 10542 #, kde-format 10543 msgid "DirectX (ANGLE)" 10544 msgstr "DirectX (ANGLE)" 10545 10546 #: src/mainwindow.cpp:1488 10547 #, kde-format 10548 msgid "Software OpenGL" 10549 msgstr "Programari OpenGL" 10550 10551 #: src/mainwindow.cpp:1498 10552 #, kde-format 10553 msgid "Run Config Wizard…" 10554 msgstr "Executa l'assistent de configuració…" 10555 10556 #: src/mainwindow.cpp:1499 10557 #, kde-format 10558 msgid "Project Settings…" 10559 msgstr "Paràmetres del projecte…" 10560 10561 #: src/mainwindow.cpp:1505 10562 #, kde-format 10563 msgid "Stop Render" 10564 msgstr "Atura la renderització" 10565 10566 #: src/mainwindow.cpp:1510 10567 #, kde-format 10568 msgid "Reset Configuration…" 10569 msgstr "Reinicia la configuració…" 10570 10571 #: src/mainwindow.cpp:1514 10572 #, kde-format 10573 msgid "Play Zone" 10574 msgstr "Reprodueix la zona" 10575 10576 #: src/mainwindow.cpp:1516 10577 #, kde-format 10578 msgid "Loop Zone" 10579 msgstr "Repeteix en bucle la zona" 10580 10581 #: src/mainwindow.cpp:1518 10582 #, kde-format 10583 msgid "Loop Selected Clip" 10584 msgstr "Repeteix en bucle el clip seleccionat" 10585 10586 #: src/mainwindow.cpp:1522 10587 #, kde-format 10588 msgid "Transcode Clips…" 10589 msgstr "Transcodifica els clips…" 10590 10591 #: src/mainwindow.cpp:1523 10592 #, kde-format 10593 msgid "OpenTimelineIO E&xport…" 10594 msgstr "E&xporta a OpenTimelineIO…" 10595 10596 #: src/mainwindow.cpp:1526 10597 #, kde-format 10598 msgid "OpenTimelineIO &Import…" 10599 msgstr "&Importa des d'OpenTimelineIO…" 10600 10601 #: src/mainwindow.cpp:1530 10602 #, kde-format 10603 msgid "Archive Project…" 10604 msgstr "Arxiva el projecte…" 10605 10606 #: src/mainwindow.cpp:1532 10607 #, kde-format 10608 msgid "Switch Monitor" 10609 msgstr "Commuta el monitor" 10610 10611 #: src/mainwindow.cpp:1533 10612 #, kde-format 10613 msgid "Focus Timecode" 10614 msgstr "Focus en el codi de temps" 10615 10616 #: src/mainwindow.cpp:1534 10617 #, kde-format 10618 msgid "Expand Clip" 10619 msgstr "Expandeix el clip" 10620 10621 #: src/mainwindow.cpp:1536 10622 #, kde-format 10623 msgid "Monitor Info Overlay" 10624 msgstr "Informació superposada al monitor" 10625 10626 #: src/mainwindow.cpp:1541 10627 #, kde-format 10628 msgid "Monitor Overlay Timecode" 10629 msgstr "Codi temporal en superposició al monitor" 10630 10631 #: src/mainwindow.cpp:1546 10632 #, kde-format 10633 msgid "Monitor Overlay Playback Fps" 10634 msgstr "FPS de reproducció en superposició al monitor" 10635 10636 #: src/mainwindow.cpp:1551 10637 #, kde-format 10638 msgid "Monitor Overlay Markers" 10639 msgstr "Marcadors en superposició al monitor" 10640 10641 #: src/mainwindow.cpp:1556 10642 #, kde-format 10643 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" 10644 msgstr "Ona d'àudio de superposició al monitor" 10645 10646 #: src/mainwindow.cpp:1561 10647 #, kde-format 10648 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs" 10649 msgstr "Treballs de clip de superposició al monitor" 10650 10651 #: src/mainwindow.cpp:1579 10652 #, kde-format 10653 msgid "Full Resolution (1:1)" 10654 msgstr "Resolució completa (1:1)" 10655 10656 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216 10657 #, kde-format 10658 msgid "720p" 10659 msgstr "720p" 10660 10661 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216 10662 #, kde-format 10663 msgid "540p" 10664 msgstr "540p" 10665 10666 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217 10667 #, kde-format 10668 msgid "360p" 10669 msgstr "360p" 10670 10671 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217 10672 #, kde-format 10673 msgid "270p" 10674 msgstr "270p" 10675 10676 #: src/mainwindow.cpp:1626 10677 #, kde-format 10678 msgid "Real Time (drop frames)" 10679 msgstr "Temps real (descartant fotogrames)" 10680 10681 #: src/mainwindow.cpp:1632 10682 #, kde-format 10683 msgid "Monitor Gamma" 10684 msgstr "Gamma del monitor" 10685 10686 #: src/mainwindow.cpp:1633 10687 #, kde-format 10688 msgid "sRGB (computer)" 10689 msgstr "sRGB (ordinador)" 10690 10691 #: src/mainwindow.cpp:1634 10692 #, kde-format 10693 msgid "Rec. 709 (TV)" 10694 msgstr "Rec. 709 (TV)" 10695 10696 #: src/mainwindow.cpp:1640 10697 #, kde-format 10698 msgid "Insert Zone in Project Bin" 10699 msgstr "Insereix una zona a la safata del projecte" 10700 10701 #: src/mainwindow.cpp:1642 10702 #, kde-kuit-format 10703 msgctxt "@info:whatsthis" 10704 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone." 10705 msgstr "" 10706 "Crea un clip nou a la safata del projecte a partir de la zona definida." 10707 10708 #: src/mainwindow.cpp:1645 10709 #, kde-format 10710 msgid "Go to Previous Snap Point" 10711 msgstr "Ves al punt d'ajust anterior" 10712 10713 #: src/mainwindow.cpp:1647 10714 #, kde-format 10715 msgid "Go to Next Snap Point" 10716 msgstr "Ves al punt d'ajust següent" 10717 10718 #: src/mainwindow.cpp:1650 10719 #, kde-format 10720 msgid "Go to Clip Start" 10721 msgstr "Ves a l'inici del clip" 10722 10723 #: src/mainwindow.cpp:1652 10724 #, kde-format 10725 msgid "Go to Clip End" 10726 msgstr "Ves al final del clip" 10727 10728 #: src/mainwindow.cpp:1654 10729 #, kde-format 10730 msgid "Go to Previous Guide" 10731 msgstr "Ves a la guia anterior" 10732 10733 #: src/mainwindow.cpp:1656 10734 #, kde-format 10735 msgid "Go to Next Guide" 10736 msgstr "Ves a la guia següent" 10737 10738 #: src/mainwindow.cpp:1658 10739 #, kde-format 10740 msgid "Align Playhead to Mouse Position" 10741 msgstr "Alinea el capçal de reproducció amb la posició del ratolí" 10742 10743 #: src/mainwindow.cpp:1661 10744 #, kde-format 10745 msgid "Grab Current Item" 10746 msgstr "Captura l'element actual" 10747 10748 #: src/mainwindow.cpp:1664 10749 #, kde-format 10750 msgid "Automatic Transition" 10751 msgstr "Transició automàtica" 10752 10753 #: src/mainwindow.cpp:1671 10754 #, kde-format 10755 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" 10756 msgstr "Sobreescriu la zona del clip a la línia de temps" 10757 10758 #: src/mainwindow.cpp:1673 10759 #, kde-kuit-format 10760 msgctxt "@info:whatsthis" 10761 msgid "" 10762 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10763 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10764 "insert position are cut and overwritten." 10765 msgstr "" 10766 "Quan es fa clic a la zona del clip actualment seleccionat a la safata del " 10767 "projecte s'insereix en la posició del capçal de reproducció a la línia de " 10768 "temps activa. Els clips a la posició d'inserció es retallen i se " 10769 "sobreescriuen." 10770 10771 #: src/mainwindow.cpp:1675 10772 #, kde-format 10773 msgid "Insert Clip Zone in Timeline" 10774 msgstr "Insereix una zona del clip a la línia de temps" 10775 10776 #: src/mainwindow.cpp:1677 10777 #, kde-kuit-format 10778 msgctxt "@info:whatsthis" 10779 msgid "" 10780 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10781 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10782 "insert position are cut and shifted to the right." 10783 msgstr "" 10784 "Quan es fa clic a la zona del clip actualment seleccionat a la safata del " 10785 "projecte s'insereix en la posició del capçal de reproducció a la línia de " 10786 "temps activa. Els clips a la posició d'inserció es retallen i es desplacen a " 10787 "la dreta." 10788 10789 #: src/mainwindow.cpp:1679 10790 #, kde-format 10791 msgid "Extract Timeline Zone" 10792 msgstr "Extreu una zona de la línia de temps" 10793 10794 #: src/mainwindow.cpp:1681 10795 #, kde-kuit-format 10796 msgctxt "@info:whatsthis" 10797 msgid "" 10798 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10799 "are shifted left." 10800 msgstr "" 10801 "Feu clic per a suprimir la zona de la línia de temps de la línia de temps. " 10802 "Tots els clips de la dreta es desplacen cap a l'esquerra." 10803 10804 #: src/mainwindow.cpp:1682 10805 #, kde-format 10806 msgid "Lift Timeline Zone" 10807 msgstr "Remou una zona de la línia de temps" 10808 10809 #: src/mainwindow.cpp:1684 10810 #, kde-kuit-format 10811 msgctxt "@info:whatsthis" 10812 msgid "" 10813 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10814 "stay in position." 10815 msgstr "" 10816 "Feu clic per a suprimir la zona de la línia de temps de la línia de temps. " 10817 "Tots els clips de la dreta mantenen la posició." 10818 10819 #: src/mainwindow.cpp:1685 10820 #, kde-format 10821 msgid "Add Preview Zone" 10822 msgstr "Afegeix la zona a la vista prèvia" 10823 10824 #: src/mainwindow.cpp:1687 10825 #, kde-kuit-format 10826 msgctxt "@info:whatsthis" 10827 msgid "" 10828 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone" 10829 msgstr "" 10830 "Afegeix la línia de temps/zona de selecció definida actualment com a zona de " 10831 "renderització de la vista prèvia" 10832 10833 #: src/mainwindow.cpp:1688 10834 #, kde-format 10835 msgid "Remove Preview Zone" 10836 msgstr "Elimina la zona de la vista prèvia" 10837 10838 #: src/mainwindow.cpp:1692 10839 #, kde-kuit-format 10840 msgctxt "@info:whatsthis" 10841 msgid "" 10842 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview " 10843 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones." 10844 msgstr "" 10845 "Elimina la zona de la línia de temps/selecció definida actualment de la zona " 10846 "de renderització de la vista prèvia. Tingueu en compte que això pot deixar " 10847 "separacions a les zones de renderització de la vista prèvia." 10848 10849 #: src/mainwindow.cpp:1693 10850 #, kde-format 10851 msgid "Remove All Preview Zones" 10852 msgstr "Elimina totes les zones de la vista prèvia" 10853 10854 #: src/mainwindow.cpp:1695 10855 #, kde-kuit-format 10856 msgctxt "@info:whatsthis" 10857 msgid "Remove all preview render zones." 10858 msgstr "Elimina totes les zones de la vista prèvia de renderització." 10859 10860 #: src/mainwindow.cpp:1696 10861 #, kde-format 10862 msgid "Start Preview Render" 10863 msgstr "Inicia la renderització de la vista prèvia" 10864 10865 #: src/mainwindow.cpp:1699 10866 #, kde-kuit-format 10867 msgctxt "@info:whatsthis" 10868 msgid "" 10869 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas " 10870 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a " 10871 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)." 10872 msgstr "" 10873 "Feu clic per a iniciar la renderització de totes les zones de vista prèvia " 10874 "(recomanat per a àrees amb molts efectes complexos).<nl/>Feu clic a la icona " 10875 "de la fletxa avall per a obtenir una llista d'opcions (per exemple: afegir " 10876 "una zona de renderització de vista prèvia, eliminar totes les zones)." 10877 10878 #: src/mainwindow.cpp:1701 10879 #, kde-format 10880 msgid "Stop Preview Render" 10881 msgstr "Atura la renderització de la vista prèvia" 10882 10883 #: src/mainwindow.cpp:1704 10884 #, kde-format 10885 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection" 10886 msgstr "Ajusta la zona de la línia de temps a la selecció" 10887 10888 #: src/mainwindow.cpp:1706 10889 #, kde-format 10890 msgid "Select Clip" 10891 msgstr "Selecciona un clip" 10892 10893 #: src/mainwindow.cpp:1708 10894 #, kde-format 10895 msgid "Deselect Clip" 10896 msgstr "Desselecciona un clip" 10897 10898 #: src/mainwindow.cpp:1710 10899 #, kde-format 10900 msgid "Add Clip to Selection" 10901 msgstr "Afegeix un clip a la selecció" 10902 10903 #: src/mainwindow.cpp:1712 10904 #, kde-format 10905 msgid "Select Transition" 10906 msgstr "Selecciona una transició" 10907 10908 #: src/mainwindow.cpp:1714 10909 #, kde-format 10910 msgid "Deselect Transition" 10911 msgstr "Desselecciona una transició" 10912 10913 #: src/mainwindow.cpp:1716 10914 #, kde-format 10915 msgid "Add Transition to Selection" 10916 msgstr "Afegeix una transició a la selecció" 10917 10918 #: src/mainwindow.cpp:1719 10919 #, kde-format 10920 msgid "Delete All Markers" 10921 msgstr "Suprimeix tots els marcadors" 10922 10923 #: src/mainwindow.cpp:1721 10924 #, kde-format 10925 msgid "Add Marker/Guide quickly" 10926 msgstr "Afegeix un marcador/guia ràpidament" 10927 10928 #: src/mainwindow.cpp:1725 10929 #, kde-format 10930 msgid "Current Selection" 10931 msgstr "Selecció actual" 10932 10933 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 10934 #, kde-format 10935 msgid "Add Marker" 10936 msgstr "Afegeix un marcador" 10937 10938 #: src/mainwindow.cpp:1731 10939 #, kde-format 10940 msgid "Delete Marker" 10941 msgstr "Suprimeix el marcador" 10942 10943 #: src/mainwindow.cpp:1735 10944 #, kde-format 10945 msgid "Edit Marker…" 10946 msgstr "Edita un marcador…" 10947 10948 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141 10949 #, kde-format 10950 msgid "Restore Audio" 10951 msgstr "Restaura l'àudio" 10952 10953 #: src/mainwindow.cpp:1746 10954 #, kde-format 10955 msgid "Extract Clip" 10956 msgstr "Extreu el clip" 10957 10958 #: src/mainwindow.cpp:1752 10959 #, kde-format 10960 msgid "Save Clip Part to Bin" 10961 msgstr "Desa la part del clip a la safata" 10962 10963 #: src/mainwindow.cpp:1757 10964 #, kde-format 10965 msgid "Disable Clip" 10966 msgstr "Desactiva el clip" 10967 10968 #: src/mainwindow.cpp:1762 10969 #, kde-format 10970 msgid "Set Audio Reference" 10971 msgstr "Estableix la referència de l'àudio" 10972 10973 #: src/mainwindow.cpp:1769 10974 #, kde-format 10975 msgid "Align Audio to Reference" 10976 msgstr "Alinea l'àudio amb la referència" 10977 10978 #: src/mainwindow.cpp:1774 10979 #, kde-format 10980 msgid "Edit Duration" 10981 msgstr "Edita la durada" 10982 10983 #: src/mainwindow.cpp:1778 10984 #, kde-format 10985 msgid "Change Speed" 10986 msgstr "Canvia la velocitat" 10987 10988 #: src/mainwindow.cpp:1784 10989 #, kde-format 10990 msgid "Time Remap" 10991 msgstr "Reassigna el temps" 10992 10993 #: src/mainwindow.cpp:1791 10994 #, kde-format 10995 msgid "Clip in Project Bin" 10996 msgstr "Clip a la safata del projecte" 10997 10998 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) 10999 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18 11000 #, kde-format 11001 msgid "Cut Clip" 11002 msgstr "Retalla el clip" 11003 11004 #: src/mainwindow.cpp:1800 11005 #, kde-format 11006 msgid "Cut All Clips" 11007 msgstr "Retalla tots els clips" 11008 11009 #: src/mainwindow.cpp:1803 11010 #, kde-format 11011 msgid "Delete Selected Item" 11012 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat" 11013 11014 #: src/mainwindow.cpp:1806 11015 #, kde-format 11016 msgid "Resize Item Start" 11017 msgstr "Redimensiona l'inici de l'element" 11018 11019 #: src/mainwindow.cpp:1810 11020 #, kde-format 11021 msgid "Resize Item End" 11022 msgstr "Redimensiona el final de l'element" 11023 11024 #: src/mainwindow.cpp:1814 11025 #, kde-format 11026 msgid "Paste Effects" 11027 msgstr "Enganxa els efectes" 11028 11029 #: src/mainwindow.cpp:1820 11030 #, kde-format 11031 msgid "Delete Effects" 11032 msgstr "Suprimeix els efectes" 11033 11034 #: src/mainwindow.cpp:1827 11035 #, kde-format 11036 msgid "Group Clips" 11037 msgstr "Agrupa els clips" 11038 11039 #: src/mainwindow.cpp:1833 11040 #, kde-format 11041 msgid "Ungroup Clips" 11042 msgstr "Desagrupa els clips" 11043 11044 #: src/mainwindow.cpp:1839 11045 #, kde-format 11046 msgid "Create Sequence from Selection" 11047 msgstr "Crea una seqüència a partir de la selecció" 11048 11049 #: src/mainwindow.cpp:1842 11050 #, kde-kuit-format 11051 msgctxt "@info:whatsthis" 11052 msgid "" 11053 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip " 11054 "that can be opened in another timeline tab." 11055 msgstr "" 11056 "Afegeix el/s clip/s seleccionat/s actualment en la línia de temps a una " 11057 "seqüència nova de clip que es pot obrir en una altra pestanya de la línia de " 11058 "temps." 11059 11060 #: src/mainwindow.cpp:1854 11061 #, kde-format 11062 msgid "Effect Keyframes" 11063 msgstr "Efecte dels fotogrames clau" 11064 11065 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89 11066 #, kde-format 11067 msgid "Add/Remove Keyframe" 11068 msgstr "Afegeix/Elimina un/el fotograma clau" 11069 11070 #: src/mainwindow.cpp:1871 11071 #, kde-format 11072 msgid "Insert Space…" 11073 msgstr "Insereix un espai…" 11074 11075 #: src/mainwindow.cpp:1872 11076 #, kde-format 11077 msgid "Remove Space" 11078 msgstr "Elimina l'espai" 11079 11080 #: src/mainwindow.cpp:1873 11081 #, kde-format 11082 msgid "Remove All Spaces After Cursor" 11083 msgstr "Elimina tots els espais després del cursor" 11084 11085 #: src/mainwindow.cpp:1874 11086 #, kde-format 11087 msgid "Remove All Clips After Cursor" 11088 msgstr "Elimina tots els clips després del cursor" 11089 11090 #: src/mainwindow.cpp:1875 11091 #, kde-format 11092 msgid "Remove Space in All Tracks" 11093 msgstr "Elimina l'espai en totes les pistes" 11094 11095 #: src/mainwindow.cpp:1878 11096 #, kde-format 11097 msgctxt "@action" 11098 msgid "Insert Track…" 11099 msgstr "Insereix una pista…" 11100 11101 #: src/mainwindow.cpp:1882 11102 #, kde-format 11103 msgid "Fit all Tracks in View" 11104 msgstr "Ajusta totes les pistes en la vista" 11105 11106 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823 11107 #, kde-format 11108 msgid "Master effects" 11109 msgstr "Efectes mestres" 11110 11111 #: src/mainwindow.cpp:1895 11112 #, kde-format 11113 msgid "Switch Track Target Audio Stream" 11114 msgstr "Commuta la pista del flux d'àudio de destinació" 11115 11116 #: src/mainwindow.cpp:1900 11117 #, kde-format 11118 msgid "Delete Track…" 11119 msgstr "Suprimeix la pista…" 11120 11121 #: src/mainwindow.cpp:1905 11122 #, kde-format 11123 msgid "Show Record Controls" 11124 msgstr "Mostra els controls d'enregistrament" 11125 11126 #: src/mainwindow.cpp:1911 11127 #, kde-format 11128 msgid "Select All in Current Track" 11129 msgstr "Selecciona-ho tot a la pista actual" 11130 11131 #: src/mainwindow.cpp:1928 11132 #, kde-format 11133 msgid "Manage Cached Data…" 11134 msgstr "Gestiona les dades en la memòria cau…" 11135 11136 #: src/mainwindow.cpp:1931 11137 #, kde-format 11138 msgid "Disable Timeline Preview" 11139 msgstr "Desactiva la vista prèvia de la línia de temps" 11140 11141 #: src/mainwindow.cpp:1935 11142 #, kde-format 11143 msgid "Add/Remove Guide" 11144 msgstr "Afegeix/Elimina la guia" 11145 11146 #: src/mainwindow.cpp:1936 11147 #, kde-format 11148 msgid "Delete Guide" 11149 msgstr "Suprimeix la guia" 11150 11151 #: src/mainwindow.cpp:1937 11152 #, kde-format 11153 msgid "Edit Guide…" 11154 msgstr "Edita la guia…" 11155 11156 #: src/mainwindow.cpp:1938 11157 #, kde-format 11158 msgid "Search Guide…" 11159 msgstr "Cerca una guia…" 11160 11161 #: src/mainwindow.cpp:1939 11162 #, kde-format 11163 msgid "Export Guides…" 11164 msgstr "Exporta les guies…" 11165 11166 #: src/mainwindow.cpp:1942 11167 #, kde-format 11168 msgid "Guides Locked" 11169 msgstr "Guies blocades" 11170 11171 #: src/mainwindow.cpp:1945 11172 #, kde-format 11173 msgid "Lock guides" 11174 msgstr "Bloqueja les guies" 11175 11176 #: src/mainwindow.cpp:1947 11177 #, kde-kuit-format 11178 msgctxt "@info:whatsthis" 11179 msgid "" 11180 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool " 11181 "or inserting/removing blank in tracks." 11182 msgstr "" 11183 "Bloqueja les guies. Quan estan bloquejades, les guies no es mouran en usar " 11184 "l'eina espaiadora o en inserir/eliminar blancs a les pistes." 11185 11186 #: src/mainwindow.cpp:1949 11187 #, kde-format 11188 msgid "Delete All Guides" 11189 msgstr "Suprimeix totes les guies" 11190 11191 #: src/mainwindow.cpp:1951 11192 #, kde-format 11193 msgid "Add Subtitle" 11194 msgstr "Afegeix subtítols" 11195 11196 #: src/mainwindow.cpp:1953 11197 #, kde-format 11198 msgid "Disable Subtitle" 11199 msgstr "Inhabilita els subtítols" 11200 11201 #: src/mainwindow.cpp:1954 11202 #, kde-format 11203 msgid "Lock Subtitle" 11204 msgstr "Bloca els subtítols" 11205 11206 #: src/mainwindow.cpp:1956 11207 #, kde-format 11208 msgid "Manage Subtitles" 11209 msgstr "Gestió de subtítols" 11210 11211 #: src/mainwindow.cpp:1958 11212 #, kde-format 11213 msgid "Import Subtitle File…" 11214 msgstr "Importa un fitxer de subtítols…" 11215 11216 #: src/mainwindow.cpp:1960 11217 #, kde-format 11218 msgid "Export Subtitle File…" 11219 msgstr "Exporta a un fitxer de subtítols…" 11220 11221 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083 11222 #, kde-format 11223 msgid "Delete Subtitle" 11224 msgstr "Suprimeix els subtítols" 11225 11226 #: src/mainwindow.cpp:1963 11227 #, kde-format 11228 msgid "Speech Recognition…" 11229 msgstr "Reconeixement de la veu…" 11230 11231 #: src/mainwindow.cpp:1970 11232 #, kde-kuit-format 11233 msgctxt "@info:whatsthis" 11234 msgid "" 11235 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 11236 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar." 11237 msgstr "" 11238 "Això commuta entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tenir un " 11239 "botó <interface>Menú d'hamburguesa</interface> a la barra d'eines principal." 11240 11241 #: src/mainwindow.cpp:1999 11242 #, kde-format 11243 msgid "Copy Debug Information" 11244 msgstr "Copia la informació de depuració" 11245 11246 #: src/mainwindow.cpp:2001 11247 #, kde-format 11248 msgid "Disable Timeline Effects" 11249 msgstr "Desactiva els efectes de la línia de temps" 11250 11251 #: src/mainwindow.cpp:2007 11252 #, kde-format 11253 msgid "Toggle Track Disabled" 11254 msgstr "Commuta la pista desactivada" 11255 11256 #: src/mainwindow.cpp:2009 11257 #, kde-format 11258 msgid "Toggle Track Lock" 11259 msgstr "Commuta el bloqueig de pista" 11260 11261 #: src/mainwindow.cpp:2011 11262 #, kde-format 11263 msgid "Toggle All Track Lock" 11264 msgstr "Commuta el bloqueig de totes les pistes" 11265 11266 #: src/mainwindow.cpp:2013 11267 #, kde-format 11268 msgid "Toggle Track Target" 11269 msgstr "Commuta la pista de destinació" 11270 11271 #: src/mainwindow.cpp:2015 11272 #, kde-format 11273 msgid "Toggle Track Active" 11274 msgstr "Commuta la pista activa" 11275 11276 #: src/mainwindow.cpp:2017 11277 #, kde-format 11278 msgid "Toggle All Tracks Active" 11279 msgstr "Commuta totes les pistes actives" 11280 11281 #: src/mainwindow.cpp:2019 11282 #, kde-format 11283 msgid "Switch All Tracks Active" 11284 msgstr "Commuta a totes les pistes actives" 11285 11286 #: src/mainwindow.cpp:2021 11287 #, kde-format 11288 msgid "Restore Current Clip Target Tracks" 11289 msgstr "Restaura les pistes de destinació del clip actual" 11290 11291 #: src/mainwindow.cpp:2023 11292 #, kde-format 11293 msgid "Add Project Note" 11294 msgstr "Afegeix una nota del projecte" 11295 11296 #: src/mainwindow.cpp:2029 11297 #, kde-format 11298 msgid "Select Audio Track %1" 11299 msgstr "Selecciona la pista d'àudio %1" 11300 11301 #: src/mainwindow.cpp:2033 11302 #, kde-format 11303 msgid "Select Video Track %1" 11304 msgstr "Selecciona la pista de vídeo %1" 11305 11306 #: src/mainwindow.cpp:2037 11307 #, kde-format 11308 msgid "Select Target %1" 11309 msgstr "Selecció de la destinació %1" 11310 11311 #: src/mainwindow.cpp:2055 11312 #, kde-format 11313 msgid "Extract Frame…" 11314 msgstr "Extreu un fotograma…" 11315 11316 #: src/mainwindow.cpp:2058 11317 #, kde-format 11318 msgid "Extract Frame to Project…" 11319 msgstr "Extreu un fotograma al projecte…" 11320 11321 #: src/mainwindow.cpp:2190 11322 #, kde-format 11323 msgid "" 11324 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " 11325 "clips for this project?" 11326 msgstr "" 11327 "Heu canviat els paràmetres dels intermediaris. Voleu tornar a crear tots els " 11328 "clips intermediaris per a aquest projecte?" 11329 11330 #: src/mainwindow.cpp:2191 11331 #, kde-format 11332 msgctxt "@action:button" 11333 msgid "Recreate" 11334 msgstr "Torna'ls a crear" 11335 11336 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616 11337 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158 11338 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223 11339 #, kde-format 11340 msgctxt "@action:button" 11341 msgid "Continue without" 11342 msgstr "Continua sense" 11343 11344 #: src/mainwindow.cpp:2248 11345 #, kde-format 11346 msgid "" 11347 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the " 11348 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>," 11349 "<br>and the project file will be reloaded" 11350 msgstr "" 11351 "El projecte actual no s'ha desat.<br/>Això, primer desarà el projecte, " 11352 "després mourà tots els fitxers temporals des de <br/><b>%1</b> a <b>%2</b>, " 11353 "<br>i es tornarà a carregar el fitxer del projecte" 11354 11355 #: src/mainwindow.cpp:2256 11356 #, kde-format 11357 msgid "" 11358 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the " 11359 "project file will then be reloaded" 11360 msgstr "" 11361 "Això mourà tots els fitxers temporals des de<br/><b>%1</b> a <b>%2</b>,<br/> " 11362 "i es tornarà a carregar el fitxer del projecte" 11363 11364 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588 11365 #, kde-format 11366 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" 11367 msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació, ID del document no vàlid: %1" 11368 11369 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594 11370 #, kde-format 11371 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" 11372 msgstr "" 11373 "No s'ha pogut realitzar l'operació, el directori de destinació ja existeix: " 11374 "%1" 11375 11376 #: src/mainwindow.cpp:2417 11377 #, kde-format 11378 msgid "This will remove all unused clips from your project." 11379 msgstr "Això eliminarà tots els clips no usats d'aquest projecte." 11380 11381 #: src/mainwindow.cpp:2417 11382 #, kde-format 11383 msgid "Clean up project" 11384 msgstr "Neteja el projecte" 11385 11386 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569 11387 #, kde-format 11388 msgid "Download New Keyboard Schemes…" 11389 msgstr "Descarrega esquemes nous de teclat…" 11390 11391 #: src/mainwindow.cpp:2556 11392 #, kde-format 11393 msgid "Current scheme:" 11394 msgstr "Esquema actual:" 11395 11396 #: src/mainwindow.cpp:2566 11397 #, kde-format 11398 msgid "More Actions" 11399 msgstr "Més accions" 11400 11401 #: src/mainwindow.cpp:2578 11402 #, kde-format 11403 msgctxt "general keyboard shortcuts" 11404 msgid "General" 11405 msgstr "General" 11406 11407 #: src/mainwindow.cpp:2648 11408 #, kde-format 11409 msgid "" 11410 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. " 11411 "Do you want to proceed?" 11412 msgstr "" 11413 "Això suprimirà el fitxer de configuració del Kdenlive i reiniciarà " 11414 "l'aplicació. Voleu continuar?" 11415 11416 #: src/mainwindow.cpp:2649 11417 #, kde-format 11418 msgctxt "@title:window" 11419 msgid "Reset Configuration" 11420 msgstr "Reinicia la configuració" 11421 11422 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808 11423 #, kde-format 11424 msgid "Cannot find clip to remove marker" 11425 msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per a eliminar el marcador" 11426 11427 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837 11428 #, kde-format 11429 msgid "No marker found at cursor time" 11430 msgstr "No s'ha trobat cap marcador al temps del cursor" 11431 11432 #: src/mainwindow.cpp:2813 11433 #, kde-format 11434 msgid "An error occurred while deleting markers" 11435 msgstr "Hi ha hagut un error en suprimir marcadors" 11436 11437 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311 11438 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319 11439 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340 11440 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380 11441 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406 11442 #, kde-format 11443 msgid "Cannot find clip to edit marker" 11444 msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per a editar el marcador" 11445 11446 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11447 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11448 #, kde-format 11449 msgid "Overwrite zone" 11450 msgstr "Sobreescriu una zona" 11451 11452 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050 11453 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721 11454 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102 11455 #, kde-format 11456 msgid "Could not insert zone" 11457 msgstr "No s'ha pogut inserir una zona" 11458 11459 #: src/mainwindow.cpp:3041 11460 #, kde-format 11461 msgid "No clip selected in project bin" 11462 msgstr "No s'ha seleccionat cap clip a la safata del projecte" 11463 11464 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11465 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11466 #, kde-format 11467 msgid "Insert zone" 11468 msgstr "Insereix una zona" 11469 11470 #: src/mainwindow.cpp:3215 11471 #, kde-format 11472 msgid "Cannot add effect to active item" 11473 msgstr "No s'ha pogut afegir un efecte per a activar l'element" 11474 11475 #: src/mainwindow.cpp:3277 11476 #, kde-format 11477 msgid "Zoom Level: %1/%2" 11478 msgstr "Nivell de zoom: %1/%2" 11479 11480 #: src/mainwindow.cpp:3426 11481 #, kde-kuit-format 11482 msgctxt "@info:whatsthis" 11483 msgid "" 11484 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11485 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to " 11486 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11487 msgstr "" 11488 "<shortcut>Maj + arrossegar</shortcut> per a una selecció de banda elàstica, " 11489 "<shortcut>Maj + clic</shortcut> per a una selecció múltiple, <shortcut>Meta " 11490 "+ arrossegar</shortcut> per a moure un clip agrupat a una altra pista, " 11491 "<shortcut>Ctrl + arrossegar</shortcut> per a desplaçar" 11492 11493 #: src/mainwindow.cpp:3430 11494 #, kde-kuit-format 11495 msgctxt "@info:whatsthis" 11496 msgid "" 11497 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11498 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</" 11499 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</" 11500 "shortcut> to pan" 11501 msgstr "" 11502 "<shortcut>Maj + arrossegar</shortcut> per a una selecció de banda elàstica, " 11503 "<shortcut>Maj + clic</shortcut> per a una selecció múltiple, <shortcut>Meta " 11504 "+ Alt + arrossegar</shortcut> per a moure un clip agrupat a una altra pista, " 11505 "<shortcut>Ctrl + arrossegar</shortcut> per a desplaçar" 11506 11507 #: src/mainwindow.cpp:3433 11508 #, kde-format 11509 msgid "Select" 11510 msgstr "Selecciona" 11511 11512 #: src/mainwindow.cpp:3435 11513 #, kde-kuit-format 11514 msgctxt "@info:whatsthis" 11515 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame" 11516 msgstr "<shortcut>Maj</shortcut> per a previsualitzar el fotograma retallat" 11517 11518 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) 11519 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21 11520 #, kde-format 11521 msgid "Razor" 11522 msgstr "Tall" 11523 11524 #: src/mainwindow.cpp:3440 11525 #, kde-kuit-format 11526 msgctxt "@info:whatsthis" 11527 msgid "" 11528 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</" 11529 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers." 11530 msgstr "" 11531 "<shortcut>Ctrl</shortcut> per a només aplicar sobre la pista actual, " 11532 "<shortcut>Maj</shortcut> per a també moure les guies. Podeu combinar ambdós " 11533 "modificadors." 11534 11535 #: src/mainwindow.cpp:3441 11536 #, kde-format 11537 msgid "Spacer" 11538 msgstr "Espaiador" 11539 11540 #: src/mainwindow.cpp:3443 11541 #, kde-kuit-format 11542 msgctxt "@info:whatsthis" 11543 msgid "" 11544 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</" 11545 "shortcut> for multiple selection" 11546 msgstr "" 11547 "Feu <shortcut>clic</shortcut> sobre un element per a lliscar, <shortcut>Maj " 11548 "+ clic</shortcut> per a una selecció múltiple" 11549 11550 #: src/mainwindow.cpp:3444 11551 #, kde-format 11552 msgctxt "Timeline Tool" 11553 msgid "Slip" 11554 msgstr "Lliscament" 11555 11556 #: src/mainwindow.cpp:3449 11557 #, kde-kuit-format 11558 msgctxt "@info:whatsthis" 11559 msgid "" 11560 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11561 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to " 11562 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11563 msgstr "" 11564 "<shortcut>Maj + arrossegar</shortcut> per a una selecció de banda elàstica, " 11565 "<shortcut>Maj + clic</shortcut> per a una selecció múltiple, <shortcut>Alt + " 11566 "clic</shortcut> per a seleccionar un element en un grup, <shortcut>Ctrl + " 11567 "arrossegar</shortcut> per a desplaçar" 11568 11569 #: src/mainwindow.cpp:3451 11570 #, kde-format 11571 msgctxt "Timeline Tool" 11572 msgid "Ripple" 11573 msgstr "Onada" 11574 11575 #: src/mainwindow.cpp:3457 11576 #, kde-kuit-format 11577 msgctxt "@info:whatsthis" 11578 msgid "" 11579 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform " 11580 "a lift of all tracks except active one" 11581 msgstr "" 11582 "Feu <shortcut>clic</shortcut> sobre una vista de pista a la pantalla del " 11583 "projecte per a remoure totes les pistes, excepte l'activa" 11584 11585 #: src/mainwindow.cpp:3469 11586 #, kde-format 11587 msgid "Insert" 11588 msgstr "Insereix" 11589 11590 #: src/mainwindow.cpp:3472 11591 #, kde-format 11592 msgid "Overwrite" 11593 msgstr "Sobreescriu" 11594 11595 #: src/mainwindow.cpp:3809 11596 #, kde-format 11597 msgid "Configure Clip Jobs…" 11598 msgstr "Configura els treballs de clip…" 11599 11600 #: src/mainwindow.cpp:3824 11601 #, kde-format 11602 msgid "Transcoders" 11603 msgstr "Codificadors" 11604 11605 #: src/mainwindow.cpp:3884 11606 #, kde-format 11607 msgid "-merged" 11608 msgstr "-fusionat" 11609 11610 #: src/mainwindow.cpp:3887 11611 #, kde-format 11612 msgid "-stream-%1" 11613 msgstr "-flux-%1" 11614 11615 #: src/mainwindow.cpp:3920 11616 #, kde-format 11617 msgid "Interface" 11618 msgstr "Interfície" 11619 11620 #: src/mainwindow.cpp:3936 11621 #, kde-format 11622 msgid "Raise %1" 11623 msgstr "Eleva %1" 11624 11625 #: src/mainwindow.cpp:4002 11626 #, kde-format 11627 msgctxt "@title:window" 11628 msgid "Files to Transcode" 11629 msgstr "Fitxers a transcodificar" 11630 11631 #: src/mainwindow.cpp:4151 11632 #, kde-format 11633 msgid "Project file could not be saved for archiving." 11634 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer del projecte per a l'arxivat." 11635 11636 #: src/mainwindow.cpp:4157 11637 #, kde-format 11638 msgid "Archiving project" 11639 msgstr "Arxivar el projecte" 11640 11641 #: src/mainwindow.cpp:4313 11642 #, kde-format 11643 msgid "Icon Size" 11644 msgstr "Mida de les icones" 11645 11646 #: src/mainwindow.cpp:4317 11647 #, kde-format 11648 msgctxt "@item:inmenu Icon size" 11649 msgid "Default" 11650 msgstr "Predeterminada" 11651 11652 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366 11653 #, kde-format 11654 msgid "Small (%1x%2)" 11655 msgstr "Petita (%1x%2)" 11656 11657 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368 11658 #, kde-format 11659 msgid "Medium (%1x%2)" 11660 msgstr "Mitjana (%1x%2)" 11661 11662 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370 11663 #, kde-format 11664 msgid "Large (%1x%2)" 11665 msgstr "Gran (%1x%2)" 11666 11667 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372 11668 #, kde-format 11669 msgid "Huge (%1x%2)" 11670 msgstr "Enorme (%1x%2)" 11671 11672 #: src/mainwindow.cpp:4429 11673 #, kde-format 11674 msgid "" 11675 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" 11676 "+M." 11677 msgstr "" 11678 "Això ocultarà la barra de menús completament. La podeu tornar a mostrar " 11679 "prement Ctrl+M." 11680 11681 #: src/mainwindow.cpp:4429 11682 #, kde-format 11683 msgid "Hide menu bar" 11684 msgstr "Oculta la barra de menús" 11685 11686 #: src/mainwindow.cpp:4444 11687 #, kde-format 11688 msgid "" 11689 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" 11690 msgstr "" 11691 "Cal reiniciar el Kdenlive per a aplicar el canvi del tema d'icones. El " 11692 "reinicio ara?" 11693 11694 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036 11695 #, kde-format 11696 msgid "No subtitles in current project" 11697 msgstr "No s'ha trobat cap subtítol en el projecte actual" 11698 11699 #: src/mainwindow.cpp:4785 11700 #, kde-format 11701 msgid "Project Bin %1" 11702 msgstr "Safata del projecte %1" 11703 11704 #: src/mainwindow.cpp:4871 11705 #, kde-format 11706 msgid "Go to download page" 11707 msgstr "Ves a la pàgina de baixades" 11708 11709 #: src/mainwindow.cpp:4874 11710 #, kde-format 11711 msgid "Never check again" 11712 msgstr "No ho tornis a comprovar mai més" 11713 11714 #: src/mainwindow.cpp:4877 11715 #, kde-format 11716 msgid "" 11717 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to " 11718 "upgrade" 11719 msgstr "" 11720 "Aquesta versió del Kdenlive té més d'un any d'antiguitat, us animem " 11721 "completament que l'actualitzeu" 11722 11723 #: src/mainwindow.cpp:4880 11724 #, kde-format 11725 msgid "" 11726 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade" 11727 msgstr "" 11728 "Aquesta versió del Kdenlive té més de 6 mesos d'antiguitat, us animem que " 11729 "l'actualitzeu" 11730 11731 #: src/mainwindow.cpp:4923 11732 #, kde-format 11733 msgid "Checking cached data size" 11734 msgstr "Comprovació de la mida de les dades a la memòria cau" 11735 11736 #: src/mltconnection.cpp:200 11737 #, kde-format 11738 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" 11739 msgstr "" 11740 "No s'ha pogut trobar el programa «melt» necessari per a renderitzar (part " 11741 "del MLT)" 11742 11743 #: src/mltconnection.cpp:234 11744 #, kde-format 11745 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" 11746 msgstr "No es poden trobar els perfils del MLT. Si us plau, indiqueu el camí" 11747 11748 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176 11749 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 11750 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 11751 #, kde-format 11752 msgctxt "Kilobytes per seconds" 11753 msgid "kb/s" 11754 msgstr "kB/s" 11755 11756 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261 11757 #, kde-format 11758 msgid "Analysis data" 11759 msgstr "Anàlisi de dades" 11760 11761 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 11762 #, kde-format 11763 msgid "Delete analysis" 11764 msgstr "Suprimeix anàlisi" 11765 11766 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265 11767 #, kde-kuit-format 11768 msgctxt "@info:whatsthis" 11769 msgid "Deletes the data set(s)." 11770 msgstr "Suprimeix el/s conjunt/s de dades." 11771 11772 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266 11773 #, kde-format 11774 msgid "Export analysis…" 11775 msgstr "Exporta anàlisi…" 11776 11777 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267 11778 #, kde-kuit-format 11779 msgctxt "@info:whatsthis" 11780 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data." 11781 msgstr "" 11782 "Obre una finestra de diàleg de fitxer per a exportar/desar les dades " 11783 "d'anàlisi." 11784 11785 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268 11786 #, kde-format 11787 msgid "Import analysis…" 11788 msgstr "Importa anàlisi…" 11789 11790 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269 11791 #, kde-kuit-format 11792 msgctxt "@info:whatsthis" 11793 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data." 11794 msgstr "" 11795 "Obre una finestra de diàleg de fitxer per a importar/carregar les dades " 11796 "d'anàlisi." 11797 11798 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321 11799 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579 11800 #, kde-format 11801 msgid "Disable autorotate" 11802 msgstr "Desactiva el gir automàtic" 11803 11804 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337 11805 #, kde-format 11806 msgid "Enter template text here" 11807 msgstr "Introduïu aquí el text de la plantilla" 11808 11809 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339 11810 #, kde-format 11811 msgid "Apply" 11812 msgstr "Aplica" 11813 11814 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369 11815 #, kde-format 11816 msgid "Aspect ratio:" 11817 msgstr "Relació d'aspecte:" 11818 11819 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471 11820 #, kde-format 11821 msgid "Delete proxy file" 11822 msgstr "Suprimeix el fitxer intermediari" 11823 11824 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477 11825 #, kde-format 11826 msgid "Proxy options" 11827 msgstr "Opcions de l'intermediari" 11828 11829 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482 11830 #, kde-format 11831 msgid "Open folder…" 11832 msgstr "Obre carpeta…" 11833 11834 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488 11835 #, kde-format 11836 msgid "Play proxy clip" 11837 msgstr "Reprodueix el clip intermediari" 11838 11839 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494 11840 #, kde-format 11841 msgid "Copy file location to clipboard" 11842 msgstr "Copia la ubicació del fitxer al porta-retalls" 11843 11844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 11845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 11846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 11847 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511 11848 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359 11849 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364 11850 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411 11851 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115 11852 #, kde-format 11853 msgid "Frame rate:" 11854 msgstr "Velocitat dels fotogrames:" 11855 11856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning) 11857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning) 11858 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535 11859 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11860 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509 11861 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168 11862 #, kde-format 11863 msgid "Scanning:" 11864 msgstr "Escaneig:" 11865 11866 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 11867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) 11868 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 11869 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539 11870 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11871 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170 11872 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225 11873 #, kde-format 11874 msgid "Interlaced" 11875 msgstr "Entrellaçat" 11876 11877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order) 11878 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557 11879 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301 11880 #, kde-format 11881 msgid "Field order:" 11882 msgstr "Ordre dels camps:" 11883 11884 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561 11885 #, kde-format 11886 msgid "Bottom First" 11887 msgstr "Primer el de baix" 11888 11889 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562 11890 #, kde-format 11891 msgid "Top First" 11892 msgstr "Primer el de dalt" 11893 11894 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 11895 #, kde-format 11896 msgid "%1 (default)" 11897 msgstr "%1 (predeterminat)" 11898 11899 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11900 #, kde-format 11901 msgid "Disable video" 11902 msgstr "Desactiva el vídeo" 11903 11904 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11905 #, kde-format 11906 msgid "Enable video" 11907 msgstr "Activa el vídeo" 11908 11909 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631 11910 #, kde-format 11911 msgid "Video stream" 11912 msgstr "Flux de vídeo" 11913 11914 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11915 #, kde-format 11916 msgid "Disable audio" 11917 msgstr "Desactiva l'àudio" 11918 11919 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11920 #, kde-format 11921 msgid "Enable audio" 11922 msgstr "Activa l'àudio" 11923 11924 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689 11925 #: src/monitor/monitor.cpp:284 11926 #, kde-format 11927 msgid "Audio streams" 11928 msgstr "Fluxos d'àudio" 11929 11930 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711 11931 #: src/monitor/monitor.cpp:1842 11932 #, kde-format 11933 msgid "Merge all streams" 11934 msgstr "Fusiona tots els fluxos" 11935 11936 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822 11937 #, kde-format 11938 msgid "Normalize" 11939 msgstr "Normalitza" 11940 11941 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858 11942 #, kde-format 11943 msgid "Copy channel:" 11944 msgstr "Copia un canal:" 11945 11946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11947 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859 11948 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556 11949 #, kde-format 11950 msgid "1" 11951 msgstr "1" 11952 11953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11954 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 11955 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561 11956 #, kde-format 11957 msgid "2" 11958 msgstr "2" 11959 11960 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889 11961 #, kde-format 11962 msgid "Gain:" 11963 msgstr "Guany:" 11964 11965 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916 11966 #, kde-format 11967 msgid "Audio sync:" 11968 msgstr "Sincronitza l'àudio:" 11969 11970 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918 11971 #, kde-format 11972 msgid "ms" 11973 msgstr "ms" 11974 11975 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937 11976 #, kde-format 11977 msgid "Color space:" 11978 msgstr "Espai de color:" 11979 11980 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970 11981 #, kde-format 11982 msgid "Color range:" 11983 msgstr "Interval de color:" 11984 11985 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975 11986 #, kde-format 11987 msgid "Broadcast limited (MPEG)" 11988 msgstr "Difusió limitada (MPEG)" 11989 11990 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976 11991 #, kde-format 11992 msgid "Full (JPEG)" 11993 msgstr "Complet (JPEG)" 11994 11995 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993 11996 #, kde-format 11997 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended" 11998 msgstr "El fitxer usa una freqüència variable dels fotogrames i no es recomana" 11999 12000 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024 12001 #, kde-format 12002 msgid "File info" 12003 msgstr "Informació del fitxer" 12004 12005 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 12006 #, kde-kuit-format 12007 msgctxt "@info:whatsthis" 12008 msgid "Displays detailed information about the file." 12009 msgstr "Mostra informació detallada quant al fitxer." 12010 12011 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) 12012 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties) 12013 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027 12014 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660 12015 #, kde-format 12016 msgid "Properties" 12017 msgstr "Propietats" 12018 12019 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028 12020 #, kde-kuit-format 12021 msgctxt "@info:whatsthis" 12022 msgid "Displays detailed information about the video data/codec." 12023 msgstr "Mostra informació detallada quant a les dades/còdec de vídeo." 12024 12025 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030 12026 #, kde-format 12027 msgid "Audio Properties" 12028 msgstr "Propietats de l'àudio" 12029 12030 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031 12031 #, kde-kuit-format 12032 msgctxt "@info:whatsthis" 12033 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec." 12034 msgstr "Mostra informació detallada quant als fluxos/dades/còdec d'àudio." 12035 12036 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 12037 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033 12038 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534 12039 #, kde-format 12040 msgid "Metadata" 12041 msgstr "Metadades" 12042 12043 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035 12044 #, kde-format 12045 msgid "Analysis" 12046 msgstr "Anàlisi" 12047 12048 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036 12049 #, kde-kuit-format 12050 msgctxt "@info:whatsthis" 12051 msgid "Displays analysis data." 12052 msgstr "Mostra les dades de l'anàlisi." 12053 12054 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109 12055 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422 12056 #, kde-format 12057 msgid "Tracks:" 12058 msgstr "Pistes:" 12059 12060 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313 12061 #, kde-format 12062 msgid "Image size:" 12063 msgstr "Mida de la imatge:" 12064 12065 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316 12066 #, kde-format 12067 msgid "Image duration:" 12068 msgstr "Durada de la imatge:" 12069 12070 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323 12071 #, kde-format 12072 msgid "Image count:" 12073 msgstr "Nombre d'imatges:" 12074 12075 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350 12076 #, kde-format 12077 msgid "Video codec:" 12078 msgstr "Còdec de vídeo:" 12079 12080 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354 12081 #, kde-format 12082 msgid "Frame size:" 12083 msgstr "Mida de fotograma:" 12084 12085 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 12086 #, kde-format 12087 msgid "Video bitrate:" 12088 msgstr "Taxa de bits del vídeo:" 12089 12090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 12091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) 12092 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386 12093 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271 12094 #, kde-format 12095 msgid "Pixel aspect ratio:" 12096 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels:" 12097 12098 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388 12099 #, kde-format 12100 msgid "Pixel format:" 12101 msgstr "Format del píxel:" 12102 12103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 12104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) 12105 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391 12106 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281 12107 #, kde-format 12108 msgid "Colorspace:" 12109 msgstr "Espai de color:" 12110 12111 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12112 #, kde-format 12113 msgid "B frames:" 12114 msgstr "Fotogrames B:" 12115 12116 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12117 #, kde-format 12118 msgid "Yes" 12119 msgstr "Sí" 12120 12121 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12122 #, kde-format 12123 msgid "No" 12124 msgstr "No" 12125 12126 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397 12127 #, kde-format 12128 msgid "Audio streams:" 12129 msgstr "Fluxos d'àudio:" 12130 12131 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403 12132 #, kde-format 12133 msgid "Audio codec:" 12134 msgstr "Còdec d'àudio:" 12135 12136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels) 12137 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407 12138 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134 12139 #, kde-format 12140 msgid "Audio channels:" 12141 msgstr "Canals d'àudio:" 12142 12143 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12144 #, kde-format 12145 msgid "Audio frequency:" 12146 msgstr "Freqüència d'àudio:" 12147 12148 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12149 #, kde-format 12150 msgctxt "Herz" 12151 msgid "Hz" 12152 msgstr "Hz" 12153 12154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 12155 #, kde-format 12156 msgid "Audio bitrate:" 12157 msgstr "Taxa de bits de l'àudio:" 12158 12159 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428 12160 #, kde-format 12161 msgid "File size:" 12162 msgstr "Mida del fitxer:" 12163 12164 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450 12165 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482 12166 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514 12167 #, kde-format 12168 msgid "Exif" 12169 msgstr "Exif" 12170 12171 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535 12172 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561 12173 #, kde-format 12174 msgid "Magic Lantern" 12175 msgstr "Magic Lantern" 12176 12177 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602 12178 #, kde-format 12179 msgctxt "@title:window" 12180 msgid "Save Analysis Data" 12181 msgstr "Desa l'anàlisi de dades" 12182 12183 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603 12184 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616 12185 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 12186 #, kde-format 12187 msgid "Text File (*.txt)" 12188 msgstr "Fitxer de text (*.txt)" 12189 12190 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615 12191 #, kde-format 12192 msgctxt "@title:window" 12193 msgid "Open Analysis Data" 12194 msgstr "Obre una anàlisi de dades" 12195 12196 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060 12197 #, kde-format 12198 msgid "Select a zone to play" 12199 msgstr "Seleccioneu una zona per a reproduir" 12200 12201 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107 12202 #, kde-format 12203 msgid "Select a clip to play" 12204 msgstr "Seleccioneu un clip a reproduir" 12205 12206 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188 12207 #, kde-format 12208 msgid "" 12209 "Could not create the video preview window.\n" 12210 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " 12211 "please fix it." 12212 msgstr "" 12213 "No es pot crear la finestra de visualització de vídeo.\n" 12214 "Hi ha algun error a la instal·lació del Kdenlive o als paràmetres del " 12215 "controlador. Si us plau, solucioneu-ho." 12216 12217 #: src/monitor/monitor.cpp:90 12218 #, kde-format 12219 msgid "Audio volume" 12220 msgstr "Volum d'àudio" 12221 12222 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 12223 #, kde-format 12224 msgid "%1%" 12225 msgstr "%1%" 12226 12227 #: src/monitor/monitor.cpp:212 12228 #, kde-format 12229 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview" 12230 msgstr "" 12231 "Resolució de la vista prèvia - una resolució més baixa vol dir una vista " 12232 "prèvia més ràpida" 12233 12234 #: src/monitor/monitor.cpp:213 12235 #, kde-kuit-format 12236 msgctxt "@info:whatsthis" 12237 msgid "" 12238 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select " 12239 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the " 12240 "preview)." 12241 msgstr "" 12242 "Estableix la resolució de la vista prèvia del monitor del projecte/clips. Es " 12243 "pot seleccionar entre 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (a més baixa resolució, " 12244 "una vista prèvia més ràpida)." 12245 12246 #: src/monitor/monitor.cpp:216 12247 #, kde-format 12248 msgid "1:1" 12249 msgstr "1:1" 12250 12251 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630 12252 #, kde-format 12253 msgid "Set Zone In" 12254 msgstr "Estableix l'entrada de zona" 12255 12256 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634 12257 #, kde-format 12258 msgid "Set Zone Out" 12259 msgstr "Estableix la sortida de zona" 12260 12261 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514 12262 #, kde-format 12263 msgid "Rewind" 12264 msgstr "Rebobina" 12265 12266 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375 12267 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489 12268 #, kde-format 12269 msgid "Play" 12270 msgstr "Reprodueix" 12271 12272 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489 12273 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495 12274 #, kde-format 12275 msgid "Pause" 12276 msgstr "Pausa" 12277 12278 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527 12279 #, kde-format 12280 msgid "Forward" 12281 msgstr "Avança" 12282 12283 #: src/monitor/monitor.cpp:399 12284 #, kde-format 12285 msgid "More Options…" 12286 msgstr "Més opcions…" 12287 12288 #: src/monitor/monitor.cpp:400 12289 #, kde-kuit-format 12290 msgctxt "@info:whatsthis" 12291 msgid "" 12292 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor " 12293 "size)." 12294 msgstr "" 12295 "Obre la llista d'opcions del monitor de projecte/clips (p. ex. volum " 12296 "d'àudio, mida del monitor)." 12297 12298 #: src/monitor/monitor.cpp:409 12299 #, kde-format 12300 msgid "Go to Marker…" 12301 msgstr "Ves al marcador…" 12302 12303 #: src/monitor/monitor.cpp:413 12304 #, kde-format 12305 msgid "Force Monitor Size" 12306 msgstr "Força la mida del monitor" 12307 12308 #: src/monitor/monitor.cpp:414 12309 #, kde-format 12310 msgid "Force 100%" 12311 msgstr "Força 100%" 12312 12313 #: src/monitor/monitor.cpp:416 12314 #, kde-format 12315 msgid "Force 50%" 12316 msgstr "Força 50%" 12317 12318 #: src/monitor/monitor.cpp:418 12319 #, kde-format 12320 msgid "Free Resize" 12321 msgstr "Redimensió lliure" 12322 12323 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12324 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 12325 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125 12326 #, kde-format 12327 msgid "Black" 12328 msgstr "Negre" 12329 12330 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12331 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26 12332 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130 12333 #, kde-format 12334 msgid "White" 12335 msgstr "Blanc" 12336 12337 #: src/monitor/monitor.cpp:434 12338 #, kde-format 12339 msgid "Pink" 12340 msgstr "Rosa" 12341 12342 #: src/monitor/monitor.cpp:501 12343 #, kde-format 12344 msgid "-5" 12345 msgstr "-5" 12346 12347 #: src/monitor/monitor.cpp:507 12348 #, kde-format 12349 msgid "-1" 12350 msgstr "-1" 12351 12352 #: src/monitor/monitor.cpp:513 12353 #, kde-format 12354 msgid "+1" 12355 msgstr "+1" 12356 12357 #: src/monitor/monitor.cpp:519 12358 #, kde-format 12359 msgid "+5" 12360 msgstr "+5" 12361 12362 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone())); 12363 #: src/monitor/monitor.cpp:653 12364 #, kde-format 12365 msgid "Extract Zone" 12366 msgstr "Extreu una zona" 12367 12368 #: src/monitor/monitor.cpp:666 12369 #, kde-format 12370 msgid "Set current image as thumbnail" 12371 msgstr "Estableix la imatge actual com a miniatura" 12372 12373 #: src/monitor/monitor.cpp:671 12374 #, kde-format 12375 msgid "Always show audio thumbnails" 12376 msgstr "Mostra sempre les miniatures d'àudio" 12377 12378 #: src/monitor/monitor.cpp:688 12379 #, kde-format 12380 msgid "Show Audio Levels" 12381 msgstr "Mostra els nivells d'àudio" 12382 12383 #: src/monitor/monitor.cpp:695 12384 #, kde-format 12385 msgid "Show Source Timecode" 12386 msgstr "Mostra el codi de temps de l'original" 12387 12388 #: src/monitor/monitor.cpp:732 12389 #, kde-format 12390 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" 12391 msgstr "La resolució de la pantalla no és suficient per a aquesta acció" 12392 12393 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908 12394 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797 12395 #, kde-format 12396 msgid "Set Zone" 12397 msgstr "Estableix una zona" 12398 12399 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12400 #, kde-format 12401 msgctxt "@title:window" 12402 msgid "Save Image to Project" 12403 msgstr "Desa la imatge al projecte" 12404 12405 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12406 #, kde-format 12407 msgctxt "@title:window" 12408 msgid "Save Image" 12409 msgstr "Desa la imatge" 12410 12411 #: src/monitor/monitor.cpp:1226 12412 #, kde-format 12413 msgid "Export image using source resolution" 12414 msgstr "Exporta una imatge usant la resolució de l'origen" 12415 12416 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975 12417 #, kde-format 12418 msgid "%1 audio stream" 12419 msgid_plural "%1 audio streams" 12420 msgstr[0] "%1 flux d'àudio" 12421 msgstr[1] "%1 fluxos d'àudio" 12422 12423 #: src/monitor/monitor.cpp:2309 12424 #, kde-format 12425 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" 12426 msgstr "" 12427 "No s'ha pogut inicialitzar el gestor GLSL del Movit. Si us plau, desactiveu " 12428 "el Movit" 12429 12430 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408 12431 #, kde-format 12432 msgid "" 12433 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " 12434 "restart Kdenlive" 12435 msgstr "" 12436 "Es requereix el filtre «alphagrad» per a aquesta característica. Si us plau, " 12437 "instal·leu l'«alphagrad» i reinicieu el Kdenlive" 12438 12439 #: src/monitor/monitor.cpp:2371 12440 #, kde-format 12441 msgid "Clip has no effects" 12442 msgstr "El clip no té cap efecte" 12443 12444 #: src/monitor/monitor.cpp:2373 12445 #, kde-format 12446 msgid "Select a clip in project bin to compare effect" 12447 msgstr "Seleccioneu un clip a la safata del projecte per a comparar l'efecte" 12448 12449 #: src/monitor/monitor.cpp:2415 12450 #, kde-format 12451 msgid "" 12452 "The cairoblend transition is required for that feature, please install " 12453 "frei0r and restart Kdenlive" 12454 msgstr "" 12455 "Es requereix la transició «cairoblend» per a aquesta característica. Si us " 12456 "plau, instal·leu el «frei0r» i reinicieu el Kdenlive" 12457 12458 #: src/monitor/monitor.cpp:2461 12459 #, kde-format 12460 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" 12461 msgstr "Activa el mode d'edició al monitor per a editar un efecte" 12462 12463 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200 12464 #, kde-format 12465 msgid "" 12466 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view " 12467 "timeline?" 12468 msgstr "" 12469 "Voleu <a href=\"#clipmonitor\">mostrar el monitor de clips</a> per a veure " 12470 "la línia de temps?" 12471 12472 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219 12473 #, kde-format 12474 msgid "" 12475 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to " 12476 "view timeline?" 12477 msgstr "" 12478 "Voleu <a href=\"#projectmonitor\">mostrar el monitor del projecte </a> per a " 12479 "veure la línia de temps?" 12480 12481 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499 12482 #, kde-format 12483 msgid "Switch Monitor Fullscreen" 12484 msgstr "Commuta el monitor a pantalla completa" 12485 12486 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504 12487 #, kde-format 12488 msgid "Zoom In Monitor" 12489 msgstr "Amplia el monitor" 12490 12491 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509 12492 #, kde-format 12493 msgid "Zoom Out Monitor" 12494 msgstr "Redueix el monitor" 12495 12496 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518 12497 #, kde-format 12498 msgid "Rewind 1 Frame" 12499 msgstr "Rebobina 1 fotograma" 12500 12501 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522 12502 #, kde-format 12503 msgid "Rewind 1 Second" 12504 msgstr "Rebobina 1 segon" 12505 12506 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531 12507 #, kde-format 12508 msgid "Go to Project Start" 12509 msgstr "Ves a l'inici del projecte" 12510 12511 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535 12512 #, kde-format 12513 msgid "Go to Project End" 12514 msgstr "Ves al final del projecte" 12515 12516 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539 12517 #, kde-format 12518 msgid "Forward 1 Frame" 12519 msgstr "Avança 1 fotograma" 12520 12521 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543 12522 #, kde-format 12523 msgid "Forward 1 Second" 12524 msgstr "Avança 1 segon" 12525 12526 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548 12527 #, kde-format 12528 msgid "Multitrack View" 12529 msgstr "Vista multipista" 12530 12531 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557 12532 #, kde-format 12533 msgid "Perform Multitrack Operation" 12534 msgstr "Realitza una operació multipista" 12535 12536 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561 12537 #, kde-format 12538 msgid "Show/Hide edit mode" 12539 msgstr "Mostra/oculta el mode d'edició" 12540 12541 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562 12542 #, kde-kuit-format 12543 msgctxt "@info:whatsthis" 12544 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)." 12545 msgstr "" 12546 "Commuta el mode d'edició (i la visualització de les nanses dels objectes)." 12547 12548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 12549 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608 12550 #, kde-format 12551 msgid "Deinterlacer" 12552 msgstr "Desentrellaçador" 12553 12554 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572 12555 #, kde-format 12556 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" 12557 msgstr "YADIF -temporal + espacial (millor)-" 12558 12559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 12560 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598 12561 #, kde-format 12562 msgid "Interpolation" 12563 msgstr "Interpolació" 12564 12565 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587 12566 #, kde-format 12567 msgid "Nearest Neighbor (fast)" 12568 msgstr "Veí més proper (ràpid)" 12569 12570 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590 12571 #, kde-format 12572 msgid "Hyper/Lanczos (best)" 12573 msgstr "Hyper/Lanczos (millor)" 12574 12575 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604 12576 #, kde-format 12577 msgid "Progressive playback" 12578 msgstr "Reproducció progressiva" 12579 12580 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610 12581 #, kde-format 12582 msgid "Audio Scrubbing" 12583 msgstr "Rastreig de l'àudio" 12584 12585 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12586 #, kde-format 12587 msgid "Mute Monitor" 12588 msgstr "Silencia el monitor" 12589 12590 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12591 #, kde-format 12592 msgid "Unmute Monitor" 12593 msgstr "So al monitor" 12594 12595 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622 12596 #, kde-format 12597 msgid "Go to Zone Start" 12598 msgstr "Ves a l'inici de la zona" 12599 12600 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626 12601 #, kde-format 12602 msgid "Go to Zone End" 12603 msgstr "Ves al final de la zona" 12604 12605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) 12606 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251 12607 #, kde-format 12608 msgid "Preview" 12609 msgstr "Vista prèvia" 12610 12611 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28 12612 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44 12613 #, kde-format 12614 msgid "Record" 12615 msgstr "Enregistra" 12616 12617 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box) 12618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) 12619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video) 12620 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab) 12621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 12622 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597 12623 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107 12624 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173 12625 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487 12626 #, kde-format 12627 msgid "Video" 12628 msgstr "Vídeo" 12629 12630 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78 12631 #, kde-format 12632 msgid "Audio Capture Volume" 12633 msgstr "Volum de la captura d'àudio" 12634 12635 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); 12636 #: src/monitor/recmanager.cpp:93 12637 #, kde-format 12638 msgid "Webcam" 12639 msgstr "Càmera web" 12640 12641 #: src/monitor/recmanager.cpp:106 12642 #, kde-format 12643 msgid "Show Record Control" 12644 msgstr "Mostra el control de l'enregistrament" 12645 12646 #: src/monitor/recmanager.cpp:297 12647 #, kde-format 12648 msgid "" 12649 "Failed to start the capture application:\n" 12650 "%1" 12651 msgstr "" 12652 "Ha fallat en iniciar l'aplicació de captura:\n" 12653 "%1" 12654 12655 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311 12656 #: src/monitor/recmanager.cpp:443 12657 #, kde-format 12658 msgid "Capture crashed, please check your parameters" 12659 msgstr "Captura trencada. Si us plau, verifiqueu els paràmetres" 12660 12661 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282 12662 #, kde-format 12663 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" 12664 msgstr "" 12665 "Cal que el MLT estigui compilat amb la «libfftw3» per a activar l'espectre " 12666 "d'àudio" 12667 12668 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289 12669 #, kde-format 12670 msgid "Enable Audio Spectrum" 12671 msgstr "Activa l'espectre d'àudio" 12672 12673 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58 12674 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56 12675 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56 12676 #, kde-format 12677 msgid "Switch Full Screen" 12678 msgstr "Canvia a pantalla completa" 12679 12680 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65 12681 #, kde-format 12682 msgid "Change Overlay" 12683 msgstr "Canvia la superposició" 12684 12685 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77 12686 #, kde-format 12687 msgid "Go to Next Keyframe" 12688 msgstr "Ves al fotograma clau següent" 12689 12690 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83 12691 #, kde-format 12692 msgid "Go to Previous Keyframe" 12693 msgstr "Ves al fotograma clau anterior" 12694 12695 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94 12696 #, kde-format 12697 msgid "Automatic Keyframes" 12698 msgstr "Fotogrames clau automàtics" 12699 12700 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 12701 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102 12702 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64 12703 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169 12704 #, kde-format 12705 msgid "Zoom in" 12706 msgstr "Amplia" 12707 12708 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 12709 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107 12710 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72 12711 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186 12712 #, kde-format 12713 msgid "Zoom out" 12714 msgstr "Redueix" 12715 12716 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114 12717 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81 12718 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112 12719 #, kde-format 12720 msgid "Move Toolbar" 12721 msgstr "Barra d'eines de moviments" 12722 12723 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166 12724 #, kde-kuit-format 12725 msgctxt "@info:whatsthis" 12726 msgid "" 12727 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for " 12728 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</" 12729 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</" 12730 "shortcut> to zoom" 12731 msgstr "" 12732 "Feu <shortcut>clic</shortcut> per a reproduir, <shortcut>doble clic</" 12733 "shortcut> per a pantalla completa, <shortcut>aneu a la dreta</shortcut> per " 12734 "a la barra d'eines, empreu la <shortcut>roda del ratolí</shortcut> o les " 12735 "<shortcut>fletxes del teclat</shortcut> per a cercar, empreu la " 12736 "<shortcut>roda + Ctrl</shortcut> per a fer zoom" 12737 12738 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524 12739 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199 12740 #, kde-format 12741 msgid "%1fps" 12742 msgstr "%1fps" 12743 12744 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12745 #, kde-format 12746 msgid "In/Out Point" 12747 msgstr "Punt d'entrada/sortida" 12748 12749 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12750 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232 12751 #, kde-format 12752 msgid "In Point" 12753 msgstr "Punt d'entrada" 12754 12755 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579 12756 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249 12757 #, kde-format 12758 msgid "Out Point" 12759 msgstr "Punt de sortida" 12760 12761 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745 12762 #, kde-format 12763 msgid "Terminate Job" 12764 msgstr "Finalitza el treball" 12765 12766 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97 12767 #, kde-format 12768 msgid "" 12769 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> " 12770 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom" 12771 msgstr "" 12772 "Feu <b>clic</b> per a reproduir, <b>doble clic</b> per a pantalla completa, " 12773 "<b>aneu a la dreta</b> per a la barra d'eines, empreu la <b>roda del ratolí</" 12774 "b> o les <b>fletxes del teclat</b> per a cercar, empreu la <b>roda + Ctrl</" 12775 "b> per a fer zoom" 12776 12777 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241 12778 #, kde-kuit-format 12779 msgctxt "@info:whatsthis" 12780 msgid "" 12781 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</" 12782 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for " 12783 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, " 12784 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe" 12785 msgstr "" 12786 "Feu <shortcut>doble clic</shortcut> per a afegir un fotograma clau, " 12787 "<shortcut>Maj + arrossegar</shortcut> per a convertir a una escala " 12788 "proporcional, <shortcut>Ctrl + arrossegar</shortcut> per a convertir a una " 12789 "escala basada en el centre, <shortcut>aneu a la dreta</shortcut> per a la " 12790 "barra d'eines, feu <shortcut>clic</shortcut> sobre un centre per a cercar el " 12791 "seu fotograma clau" 12792 12793 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68 12794 #, kde-kuit-format 12795 msgctxt "@info:whatsthis" 12796 msgid "" 12797 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> " 12798 "to close shape." 12799 msgstr "" 12800 "Feu <shortcut>clic</shortcut> per a afegir punts, feu <shortcut>clic dret</" 12801 "shortcut> per a tancar la forma." 12802 12803 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69 12804 #, kde-kuit-format 12805 msgctxt "@info:whatsthis" 12806 msgid "" 12807 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double " 12808 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</" 12809 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background " 12810 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar" 12811 msgstr "" 12812 "Feu <shortcut>doble clic</shortcut> sobre el centre per a canviar la mida, " 12813 "feu <shortcut>doble clic</shortcut> sobre un segment de línia per a afegir " 12814 "un punt nou, feu <shortcut>doble clic</shortcut> sobre un punt per a " 12815 "suprimir-lo, feu <shortcut>doble clic</shortcut> sobre el fons per a crear " 12816 "un fotograma clau nou, <shortcut>aneu a la dreta</shortcut> per a la barra " 12817 "d'eines" 12818 12819 # skip-rule: k-Shift-1 12820 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70 12821 #, kde-kuit-format 12822 msgctxt "@info:whatsthis" 12823 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize" 12824 msgstr "" 12825 "<shortcut>Arrossegueu la nansa</shortcut> per a redimensionar basant-se en " 12826 "el centre" 12827 12828 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376 12829 #, kde-format 12830 msgid "" 12831 "Click to add points,\n" 12832 "right click to close shape." 12833 msgstr "" 12834 "Feu clic per a afegir punts,\n" 12835 "clic dret per a tancar la forma." 12836 12837 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268 12838 #, kde-kuit-format 12839 msgctxt "@info:whatsthis" 12840 msgid "" 12841 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, " 12842 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to " 12843 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go " 12844 "to first / last frame" 12845 msgstr "" 12846 "Empreu la <shortcut>roda del ratolí</shortcut> o les <shortcut>fletxes del " 12847 "teclat</shortcut> per a cercar 1 fotograma, <shortcut>Maj</shortcut> per a " 12848 "cercar 1 segon, <shortcut>Alt</shortcut> per a cercar el marcador, " 12849 "<shortcut>Inici</shortcut> / <shortcut>Fi</shortcut> per a anar al primer / " 12850 "últim fotograma" 12851 12852 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339 12853 #, kde-kuit-format 12854 msgctxt "@info:whatsthis" 12855 msgid "" 12856 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</" 12857 "shortcut> to seek while adjusting zone in" 12858 msgstr "" 12859 "<shortcut>Arrossegar</shortcut> per a establir el punt de la zona d'entrada, " 12860 "<shortcut>Maj + Arrossegar</shortcut> per a cercar mentre s'ajusta la zona " 12861 "d'entrada" 12862 12863 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388 12864 #, kde-kuit-format 12865 msgctxt "@info:whatsthis" 12866 msgid "" 12867 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</" 12868 "shortcut> to seek while adjusting zone out" 12869 msgstr "" 12870 "<shortcut>Arrossegar</shortcut> per a establir el punt de la zona de " 12871 "sortida, <shortcut>Maj + Arrossegar</shortcut> per a cercar mentre s'ajusta " 12872 "la zona de sortida" 12873 12874 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 12875 #, kde-format 12876 msgid "Add Guide" 12877 msgstr "Afegeix una guia" 12878 12879 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12880 #, kde-format 12881 msgid "Remove Marker" 12882 msgstr "Elimina el marcador" 12883 12884 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12885 #, kde-format 12886 msgid "Remove Guide" 12887 msgstr "Elimina la guia" 12888 12889 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44 12890 #, kde-format 12891 msgctxt "@title:window" 12892 msgid "Error Loading Data" 12893 msgstr "Error en carregar les dades" 12894 12895 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85 12896 #, kde-format 12897 msgid "" 12898 "Login is required to download this item.\n" 12899 "You will be redirected to the login page now." 12900 msgstr "" 12901 "És necessari iniciar la sessió per a baixar aquest element.\n" 12902 "Ara se us redirigirà a la pàgina d'inici de sessió." 12903 12904 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188 12905 #, kde-format 12906 msgid "Media provided by %1" 12907 msgstr "Suport proporcionat per %1" 12908 12909 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218 12910 #, kde-format 12911 msgctxt "@info:status" 12912 msgid "Search pending…" 12913 msgstr "Cerca pendent…" 12914 12915 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238 12916 #, kde-format 12917 msgid "Search failed! %1" 12918 msgstr "Ha fallat la cerca! %1" 12919 12920 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258 12921 #, kde-format 12922 msgctxt "@info" 12923 msgid "No items found." 12924 msgstr "No s'ha trobat cap element." 12925 12926 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269 12927 #, kde-format 12928 msgctxt "@info:progress" 12929 msgid "Parsing item %1 of %2…" 12930 msgstr "S'està analitzant l'element %1 de %2…" 12931 12932 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 12933 #, kde-format 12934 msgctxt "Created by author name" 12935 msgid "Created by %1" 12936 msgstr "Creat per %1" 12937 12938 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383 12939 #, kde-format 12940 msgctxt "the url link pointing to a web page" 12941 msgid "link" 12942 msgstr "enllaç" 12943 12944 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389 12945 #, kde-format 12946 msgid "Created by <a href=\"%1\">" 12947 msgstr "Creat per <a href=\"%1\">" 12948 12949 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393 12950 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223 12951 #, kde-format 12952 msgid "Author" 12953 msgstr "Autor" 12954 12955 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397 12956 #, kde-format 12957 msgid "Created by %1" 12958 msgstr "Creat per %1" 12959 12960 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403 12961 #, kde-format 12962 msgid "Size: %1 x %2" 12963 msgstr "Mida: %1 x %2" 12964 12965 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406 12966 #, kde-format 12967 msgid "Duration: %1 sec" 12968 msgstr "Durada: %1 s" 12969 12970 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434 12971 #, kde-format 12972 msgctxt "Creative Commons License" 12973 msgid "CC Sampling+" 12974 msgstr "CC Sampling+" 12975 12976 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436 12977 #, kde-format 12978 msgctxt "Creative Commons License" 12979 msgid "Creative Commons Attribution" 12980 msgstr "Creative Commons Reconeixement" 12981 12982 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437 12983 #, kde-format 12984 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12985 msgid "CC BY" 12986 msgstr "CC BY" 12987 12988 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439 12989 #, kde-format 12990 msgctxt "Creative Commons License" 12991 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 12992 msgstr "Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada" 12993 12994 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440 12995 #, kde-format 12996 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12997 msgid "CC BY-ND" 12998 msgstr "CC BY-ND" 12999 13000 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442 13001 #, kde-format 13002 msgctxt "Creative Commons License" 13003 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 13004 msgstr "Creative Commons Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual" 13005 13006 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443 13007 #, kde-format 13008 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13009 msgid "CC BY-NC-SA" 13010 msgstr "CC BY-NC-SA" 13011 13012 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445 13013 #, kde-format 13014 msgctxt "Creative Commons License" 13015 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 13016 msgstr "Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual" 13017 13018 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446 13019 #, kde-format 13020 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13021 msgid "CC BY-SA" 13022 msgstr "CC BY-SA" 13023 13024 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448 13025 #, kde-format 13026 msgctxt "Creative Commons License" 13027 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 13028 msgstr "Creative Commons Reconeixement-NoComercial" 13029 13030 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449 13031 #, kde-format 13032 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13033 msgid "CC BY-NC" 13034 msgstr "CC BY-NC" 13035 13036 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451 13037 #, kde-format 13038 msgctxt "Creative Commons License" 13039 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 13040 msgstr "Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada" 13041 13042 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452 13043 #, kde-format 13044 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13045 msgid "CC BY-NC-ND" 13046 msgstr "CC BY-NC-ND" 13047 13048 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454 13049 #, kde-format 13050 msgctxt "Creative Commons License" 13051 msgid "Creative Commons 0" 13052 msgstr "Creative Commons 0" 13053 13054 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455 13055 #, kde-format 13056 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13057 msgid "CC 0" 13058 msgstr "CC 0" 13059 13060 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457 13061 #, kde-format 13062 msgctxt "License" 13063 msgid "Public Domain" 13064 msgstr "Domini públic" 13065 13066 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459 13067 #, kde-format 13068 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License" 13069 msgid "Unknown CC License" 13070 msgstr "Llicència desconeguda de CC" 13071 13072 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460 13073 #, kde-format 13074 msgid "Unknown Creative Commons License" 13075 msgstr "Llicència desconeguda de Creative Commons" 13076 13077 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480 13078 #, kde-format 13079 msgid "Pexels License" 13080 msgstr "Llicència de Pexels" 13081 13082 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482 13083 #, kde-format 13084 msgid "Pixabay License" 13085 msgstr "Llicència de Pixabay" 13086 13087 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485 13088 #, kde-format 13089 msgid "Unknown License" 13090 msgstr "Llicència desconeguda" 13091 13092 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522 13093 #, kde-format 13094 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded" 13095 msgstr "Potser trigarà un temps a carregar-se la vista prèvia" 13096 13097 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530 13098 #, kde-format 13099 msgid "Online Resources Preview" 13100 msgstr "Vista prèvia dels recursos en línia" 13101 13102 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13103 #, kde-format 13104 msgctxt "@title:window" 13105 msgid "Choose File Version" 13106 msgstr "Tria la versió del fitxer" 13107 13108 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13109 #, kde-format 13110 msgid "Please choose the version you want to download" 13111 msgstr "Seleccioneu la versió que voleu baixar" 13112 13113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image) 13114 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395 13115 #, kde-format 13116 msgid "Images" 13117 msgstr "Imatges" 13118 13119 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614 13120 #, kde-format 13121 msgid "" 13122 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms " 13123 "or law!\n" 13124 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?" 13125 msgstr "" 13126 "Cal tenir en compte que l'ús del recurs pot estar restringit pels termes de " 13127 "la llicència o la llei!\n" 13128 "Voleu afegir una atribució de llicència a les vostres notes del projecte?" 13129 13130 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617 13131 #, kde-format 13132 msgid "Remember this decision" 13133 msgstr "Recorda aquesta decisió" 13134 13135 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619 13136 #, kde-format 13137 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url" 13138 msgid "" 13139 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of " 13140 "this license, visit %5" 13141 msgstr "" 13142 "Aquest vídeo usa «%1» (%2) per «%3» amb llicència de %4. Per a veure una " 13143 "còpia d'aquesta llicència, visiteu %5" 13144 13145 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13146 #, kde-format 13147 msgid "%1 Try again." 13148 msgstr "%1 Torneu-ho a intentar." 13149 13150 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13151 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662 13152 #, kde-format 13153 msgid "Error Loading Data" 13154 msgstr "Error en carregar les dades" 13155 13156 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13157 #, kde-format 13158 msgid "Resource saved to %1" 13159 msgstr "Recurs desat a %1" 13160 13161 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13162 #, kde-format 13163 msgid "Data Imported" 13164 msgstr "Dades importades" 13165 13166 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699 13167 #, kde-format 13168 msgid "Try importing again to obtain a new connection" 13169 msgstr "Torna a intentar la importació per a obtenir una connexió nova" 13170 13171 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700 13172 #, kde-format 13173 msgid "Error Getting Access Token from %1." 13174 msgstr "Error en obtenir el testimoni d'accés des de %1." 13175 13176 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74 13177 #, kde-format 13178 msgctxt "frames per second" 13179 msgid "fps" 13180 msgstr "fps" 13181 13182 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76 13183 #, kde-format 13184 msgid " interlaced" 13185 msgstr " entrellaçat" 13186 13187 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168 13188 #, kde-format 13189 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." 13190 msgstr "El perfil del projecte no és vàlid (%1x%2), s'ha ajustat a %3x%4." 13191 13192 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46 13193 #, kde-format 13194 msgid "5K (Wide 2160)" 13195 msgstr "5K (Wide 2160)" 13196 13197 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47 13198 #, kde-format 13199 msgid "4K UHD 2160" 13200 msgstr "4K UHD 2160" 13201 13202 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48 13203 #, kde-format 13204 msgid "4K DCI 2160" 13205 msgstr "4K DCI 2160" 13206 13207 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49 13208 #, kde-format 13209 msgid "2.5K QHD 1440" 13210 msgstr "2.5K QHD 1440" 13211 13212 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50 13213 #, kde-format 13214 msgid "Full HD 1080" 13215 msgstr "Full HD 1080" 13216 13217 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51 13218 #, kde-format 13219 msgid "HD 720" 13220 msgstr "HD 720" 13221 13222 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52 13223 #, kde-format 13224 msgid "SD/DVD" 13225 msgstr "SD/DVD" 13226 13227 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53 13228 #, kde-format 13229 msgid "SD/DVD Widescreen" 13230 msgstr "SD/DVD pantalla ampla" 13231 13232 #: src/project/clipstabilize.cpp:36 13233 #, kde-format 13234 msgctxt "@title:window" 13235 msgid "Stabilize Clip" 13236 msgstr "Estabilitza el clip" 13237 13238 #: src/project/clipstabilize.cpp:53 13239 #, kde-format 13240 msgid "Last setting" 13241 msgstr "Últim arranjament" 13242 13243 #: src/project/clipstabilize.cpp:88 13244 #, kde-format 13245 msgctxt "Description" 13246 msgid "Stabilize clip" 13247 msgstr "Estabilitza el clip" 13248 13249 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28 13250 #, kde-format 13251 msgctxt "@title:window" 13252 msgid "Transcode Clip" 13253 msgstr "Transcodifica el clip" 13254 13255 #: src/project/cliptranscode.cpp:40 13256 #, kde-format 13257 msgctxt "@action" 13258 msgid "Add clip to project" 13259 msgid_plural "Add clips to project" 13260 msgstr[0] "Afegeix un clip al projecte" 13261 msgstr[1] "Afegeix clips al projecte" 13262 13263 #: src/project/cliptranscode.cpp:59 13264 #, kde-format 13265 msgid "Destination folder" 13266 msgstr "Carpeta de destinació" 13267 13268 #: src/project/cliptranscode.cpp:151 13269 #, kde-format 13270 msgid "Source and destination file can't be the same" 13271 msgstr "El fitxer d'origen i el de destinació no poden ser el mateix" 13272 13273 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306 13274 #, kde-format 13275 msgid "Transcoding finished." 13276 msgstr "La transcodificació ha finalitzat." 13277 13278 #: src/project/cliptranscode.cpp:311 13279 #, kde-format 13280 msgid "Transcoding failed" 13281 msgstr "La transcodificació ha fallat" 13282 13283 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47 13284 #, kde-format 13285 msgctxt "@title:window" 13286 msgid "Archive Project" 13287 msgstr "Arxiva el projecte" 13288 13289 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59 13290 #, kde-format 13291 msgid "Video Clips" 13292 msgstr "Clips de vídeo" 13293 13294 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63 13295 #, kde-format 13296 msgid "Audio Clips" 13297 msgstr "Clips d'àudio" 13298 13299 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67 13300 #, kde-format 13301 msgid "Image Clips" 13302 msgstr "Clips d'imatges" 13303 13304 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71 13305 #, kde-format 13306 msgid "Slideshow Clips" 13307 msgstr "Clips de presentació de diapositives" 13308 13309 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75 13310 #, kde-format 13311 msgid "Text Clips" 13312 msgstr "Clips de text" 13313 13314 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79 13315 #, kde-format 13316 msgid "Playlist Clips" 13317 msgstr "Clips de llista de reproducció" 13318 13319 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83 13320 #, kde-format 13321 msgid "Other Clips" 13322 msgstr "Altres clips" 13323 13324 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87 13325 #, kde-format 13326 msgid "Luma Files" 13327 msgstr "Fitxers de luma" 13328 13329 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211 13330 #, kde-format 13331 msgid "You have %1 missing clip in your project." 13332 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 13333 msgstr[0] "Manca %1 clip en el projecte." 13334 msgstr[1] "Manquen %1 clips en el projecte." 13335 13336 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235 13337 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338 13338 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380 13339 #, kde-format 13340 msgid "(%1 item)" 13341 msgid_plural "(%1 items)" 13342 msgstr[0] "(%1 element)" 13343 msgstr[1] "(%1 elements)" 13344 13345 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 13346 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340 13347 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382 13348 #, kde-format 13349 msgid "%1 file to archive, requires %2" 13350 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" 13351 msgstr[0] "%1 fitxer per a arxivar, es requereix %2" 13352 msgstr[1] "%1 fitxers per a arxivar, es requereix %2" 13353 13354 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242 13355 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333 13356 #, kde-format 13357 msgid "Archive" 13358 msgstr "Arxiu" 13359 13360 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253 13361 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807 13362 #, kde-format 13363 msgid "There was an error processing project file" 13364 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de projecte" 13365 13366 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260 13367 #, kde-format 13368 msgid "Please save your project before archiving" 13369 msgstr "Deseu el projecte abans del seu arxivat" 13370 13371 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296 13372 #, kde-format 13373 msgid "Extract to" 13374 msgstr "Extreu a" 13375 13376 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297 13377 #, kde-format 13378 msgctxt "@title:window" 13379 msgid "Open Archived Project" 13380 msgstr "Obre un projecte arxivat" 13381 13382 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299 13383 #, kde-format 13384 msgid "Extract" 13385 msgstr "Extreu" 13386 13387 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338 13388 #, kde-format 13389 msgid "Opening archive…" 13390 msgstr "S'està obrint l'arxiu…" 13391 13392 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348 13393 #, kde-format 13394 msgid "" 13395 "Cannot open archive file:\n" 13396 " %1" 13397 msgstr "" 13398 "No s'ha pogut obrir el fitxer d'arxiu:\n" 13399 " %1" 13400 13401 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365 13402 #, kde-format 13403 msgid "" 13404 "File %1\n" 13405 " is not an archived Kdenlive project" 13406 msgstr "" 13407 "El fitxer %1\n" 13408 " no és un projecte arxivat del Kdenlive" 13409 13410 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371 13411 #, kde-format 13412 msgid "Ready" 13413 msgstr "Preparat" 13414 13415 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13416 #, kde-format 13417 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" 13418 msgstr "S'està arxivant; voleu aturar el procés?" 13419 13420 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13421 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396 13422 #, kde-format 13423 msgid "Stop Archiving" 13424 msgstr "Atura l'arxivament" 13425 13426 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585 13427 #, kde-format 13428 msgid "Available space on drive: %1" 13429 msgstr "Espai disponible al disc: %1" 13430 13431 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588 13432 #, kde-format 13433 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" 13434 msgstr "No hi ha prou espai al disc, l'espai lliure és: %1" 13435 13436 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603 13437 #, kde-format 13438 msgid "Starting archive job" 13439 msgstr "S'està iniciant el treball d'arxivat" 13440 13441 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624 13442 #, kde-format 13443 msgid "Archiving…" 13444 msgstr "S'està arxivant…" 13445 13446 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655 13447 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693 13448 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780 13449 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189 13450 #, kde-format 13451 msgid "Cannot create directory %1" 13452 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1" 13453 13454 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681 13455 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760 13456 #, kde-format 13457 msgid "Copying %1" 13458 msgstr "S'està copiant %1" 13459 13460 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686 13461 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 13462 #, kde-format 13463 msgid "Cannot create temporary file" 13464 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal" 13465 13466 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805 13467 #, kde-format 13468 msgid "Project was successfully archived." 13469 msgstr "El projecte s'ha arxivat correctament." 13470 13471 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815 13472 #, kde-format 13473 msgid "There was an error while copying the files: %1" 13474 msgstr "S'ha produït un error en copiar els fitxers: %1" 13475 13476 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106 13477 #, kde-format 13478 msgid "Cannot open archive file %1" 13479 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'arxiu %1" 13480 13481 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123 13482 #, kde-format 13483 msgid "Archiving %1" 13484 msgstr "S'està arxivant %1" 13485 13486 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129 13487 #, kde-format 13488 msgid "Cannot copy file %1 to %2." 13489 msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer %1 a %2." 13490 13491 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159 13492 #, kde-format 13493 msgid "" 13494 "Project was successfully archived.\n" 13495 "%1" 13496 msgstr "" 13497 "El projecte s'ha arxivat correctament.\n" 13498 "%1" 13499 13500 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13501 #, kde-format 13502 msgid "Unknown Error" 13503 msgstr "Error desconegut" 13504 13505 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13506 #, kde-format 13507 msgid "There was an error while archiving the project: %1" 13508 msgstr "S'ha produït un error en arxivar el projecte: %1" 13509 13510 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191 13511 #, kde-format 13512 msgid "Extracting…" 13513 msgstr "S'està extraient…" 13514 13515 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13516 #, kde-format 13517 msgid "Cannot open project file %1" 13518 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte %1" 13519 13520 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13521 #, kde-format 13522 msgid "Cannot open file" 13523 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" 13524 13525 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18 13526 #, kde-format 13527 msgctxt "@title:window" 13528 msgid "Restore Backup File" 13529 msgstr "Restauració de fitxer de còpia de seguretat" 13530 13531 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22 13532 #, kde-format 13533 msgid "Showing all backup files in folder" 13534 msgstr "Es mostren tots els fitxers de còpia de seguretat de la carpeta" 13535 13536 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25 13537 #, kde-format 13538 msgid "Showing backup files for %1" 13539 msgstr "Es mostren els fitxers de còpia de seguretat de %1" 13540 13541 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42 13542 #, kde-format 13543 msgid "Edit Guide Category" 13544 msgstr "Edita la categoria de la guia" 13545 13546 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57 13547 #, kde-format 13548 msgid "This color is already used in another category" 13549 msgstr "Aquest color ja s'empra en una altra categoria" 13550 13551 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133 13552 #, kde-format 13553 msgid "Category %1" 13554 msgstr "Categoria %1" 13555 13556 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152 13557 #, kde-format 13558 msgid "Delete Guide Category" 13559 msgstr "Suprimeix la categoria de la guia" 13560 13561 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157 13562 #, kde-format 13563 msgid "Delete the %1 markers using this category" 13564 msgstr "Suprimeix els %1 marcadors que empren aquesta categoria" 13565 13566 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158 13567 #, kde-format 13568 msgid "Reassign the markers to :" 13569 msgstr "Reassigna els marcadors a:" 13570 13571 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85 13572 #, kde-format 13573 msgid "Import..." 13574 msgstr "Importa..." 13575 13576 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88 13577 #, kde-format 13578 msgid "Export..." 13579 msgstr "Exporta..." 13580 13581 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91 13582 #, kde-format 13583 msgid "Configure Categories" 13584 msgstr "Configura les categories" 13585 13586 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99 13587 #, kde-format 13588 msgid "Sort by Category" 13589 msgstr "Ordena per categoria" 13590 13591 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101 13592 #, kde-format 13593 msgid "Sort by Time" 13594 msgstr "Ordena per data i hora" 13595 13596 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103 13597 #, kde-format 13598 msgid "Sort by Comment" 13599 msgstr "Ordena per comentari" 13600 13601 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136 13602 #, kde-format 13603 msgid "Add new guide." 13604 msgstr "Afegeix una guia nova." 13605 13606 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137 13607 #, kde-kuit-format 13608 msgctxt "@info:whatsthis" 13609 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position." 13610 msgstr "" 13611 "Afegeix una guia nova. Això afegirà una guia en la posició del fotograma " 13612 "actual." 13613 13614 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138 13615 #, kde-format 13616 msgid "Delete guide." 13617 msgstr "Suprimeix la guia." 13618 13619 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139 13620 #, kde-kuit-format 13621 msgctxt "@info:whatsthis" 13622 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides." 13623 msgstr "Suprimeix la guia. Això esborrarà totes les guies seleccionades." 13624 13625 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140 13626 #, kde-format 13627 msgid "Edit selected guide." 13628 msgstr "Edita la guia seleccionada." 13629 13630 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141 13631 #, kde-kuit-format 13632 msgctxt "@info:whatsthis" 13633 msgid "" 13634 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their " 13635 "category." 13636 msgstr "" 13637 "Edita la guia seleccionada. Seleccionant diverses guies es permet canviar la " 13638 "seva categoria." 13639 13640 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142 13641 #, kde-format 13642 msgid "Filter guide categories." 13643 msgstr "Filtra les categories de les guies." 13644 13645 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144 13646 #, kde-kuit-format 13647 msgctxt "@info:whatsthis" 13648 msgid "" 13649 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide " 13650 "categories in this dialog and in the timeline." 13651 msgstr "" 13652 "Filtra les categories de les guies. Això permet mostrar o ocultar les " 13653 "categories de les guies seleccionades en aquest diàleg i en la línia de " 13654 "temps." 13655 13656 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145 13657 #, kde-format 13658 msgid "Default guide category." 13659 msgstr "Categoria predeterminada de les guies." 13660 13661 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146 13662 #, kde-kuit-format 13663 msgctxt "@info:whatsthis" 13664 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides." 13665 msgstr "" 13666 "Categoria predeterminada de les guies. La categoria emprada per les guies " 13667 "creades de nou." 13668 13669 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158 13670 #, kde-format 13671 msgctxt "@title:window" 13672 msgid "Load Clip Markers" 13673 msgstr "Carrega els marcadors del clip" 13674 13675 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174 13676 #, kde-format 13677 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?" 13678 msgstr "" 13679 "El fitxer de marcadors és superior a 1 MB. Segur que el voleu importar?" 13680 13681 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247 13682 #, kde-format 13683 msgid "Remove guides" 13684 msgstr "Elimina les guies" 13685 13686 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295 13687 #, kde-format 13688 msgid "Markers for %1" 13689 msgstr "Marcadors de %1" 13690 13691 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321 13692 #, kde-format 13693 msgid "Timeline Guides" 13694 msgstr "Guies de la línia de temps" 13695 13696 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33 13697 #, kde-format 13698 msgid "Insert current timecode" 13699 msgstr "Insereix el codi de temps actual" 13700 13701 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46 13702 #, kde-format 13703 msgid "Create marker" 13704 msgid_plural "create markers" 13705 msgstr[0] "Crea un marcador" 13706 msgstr[1] "Crea marcadors" 13707 13708 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50 13709 #, kde-format 13710 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip" 13711 msgstr "Assigna marques horàries als clips de la safata actuals" 13712 13713 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185 13714 #, kde-format 13715 msgid "Select some timecodes to reassign" 13716 msgstr "Selecciona diversos codis de temps a reassignar" 13717 13718 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196 13719 #, kde-format 13720 msgid "Select some timecodes to create markers" 13721 msgstr "Selecciona diversos codis de temps per a crear marcadors" 13722 13723 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33 13724 #, kde-format 13725 msgid "Fps:" 13726 msgstr "FPS:" 13727 13728 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49 13729 #, kde-format 13730 msgid "Manage project profiles" 13731 msgstr "Gestiona els perfils de projecte" 13732 13733 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 13734 #, kde-kuit-format 13735 msgctxt "@info:whatsthis" 13736 msgid "" 13737 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. " 13738 "Note: The profile used in the open project cannot be changed." 13739 msgstr "" 13740 "Obre la finestra de diàleg de perfil en la qual podeu canviar els perfils " 13741 "del projecte. Nota: No es pot canviar el perfil utilitzat en el projecte " 13742 "obert." 13743 13744 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109 13745 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140 13746 #, kde-format 13747 msgid "Any" 13748 msgstr "Qualsevol" 13749 13750 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190 13751 #, kde-format 13752 msgid "No profile selected" 13753 msgstr "No s'ha seleccionat cap perfil" 13754 13755 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194 13756 #, kde-format 13757 msgid "Video Settings" 13758 msgstr "Configuració del vídeo" 13759 13760 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197 13761 #, kde-format 13762 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)" 13763 msgstr "Mida dels fotogrames: %1 x %2 (%3:%4)" 13764 13765 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198 13766 #, kde-format 13767 msgid "Frame rate: %1 fps" 13768 msgstr "Velocitat dels fotogrames: %1 fps" 13769 13770 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 13771 #, kde-format 13772 msgid "Pixel aspect ratio: %1" 13773 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels: %1" 13774 13775 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202 13776 #, kde-format 13777 msgid "Color space: %1" 13778 msgstr "Espai de color: %1" 13779 13780 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13781 #, kde-format 13782 msgid "no" 13783 msgstr "no" 13784 13785 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13786 #, kde-format 13787 msgid "yes" 13788 msgstr "sí" 13789 13790 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13791 #, kde-format 13792 msgid "Interlaced: %1" 13793 msgstr "Entrellaçat: %1" 13794 13795 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13796 #, kde-format 13797 msgid "Bottom field first" 13798 msgstr "Primer el camp de baix" 13799 13800 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13801 #, kde-format 13802 msgid "Top field first" 13803 msgstr "Primer el camp de dalt" 13804 13805 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13806 #, kde-format 13807 msgid "Field order: %1" 13808 msgstr "Ordre dels camps: %1" 13809 13810 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71 13811 #, kde-format 13812 msgid "Select the profile (preset) of the project" 13813 msgstr "Seleccioneu el perfil (predefinit) del projecte" 13814 13815 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74 13816 #, kde-format 13817 msgid "Default: %1" 13818 msgstr "Predeterminat: %1" 13819 13820 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141 13821 #, kde-format 13822 msgid "Cache Data" 13823 msgstr "Dades de la memòria cau" 13824 13825 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190 13826 #, kde-format 13827 msgid "Show default profile parameters" 13828 msgstr "Mostra els paràmetres del perfil per defecte" 13829 13830 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 13831 #, kde-format 13832 msgid "Manage proxy profiles" 13833 msgstr "Gestiona els perfils dels intermediaris" 13834 13835 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 13836 #, kde-format 13837 msgid "Compare proxy profiles efficiency" 13838 msgstr "Compara l'eficiència dels perfils dels intermediaris" 13839 13840 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197 13841 #, kde-format 13842 msgid "Select default proxy profile" 13843 msgstr "Selecciona el perfil de l'intermediari per defecte" 13844 13845 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 13846 #, kde-format 13847 msgid "Select camcorder profile" 13848 msgstr "Selecció del perfil de la càmera de vídeo" 13849 13850 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229 13851 #, kde-format 13852 msgid "Artist" 13853 msgstr "Artista" 13854 13855 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235 13856 #, kde-format 13857 msgid "Copyright" 13858 msgstr "Copyright" 13859 13860 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242 13861 #, kde-format 13862 msgid "Year" 13863 msgstr "Any" 13864 13865 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371 13866 #, kde-format 13867 msgid "No files to delete on your drive." 13868 msgstr "No hi ha fitxers a suprimir en la unitat." 13869 13870 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379 13871 #, kde-format 13872 msgid "" 13873 "This will remove the following files from your hard drive.\n" 13874 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" 13875 "Are you sure you want to continue?" 13876 msgstr "" 13877 "Eliminarà els fitxers següents del disc dur.\n" 13878 "Aquesta acció no es pot desfer, useu-la només si sabeu el que esteu fent.\n" 13879 "Segur que voleu continuar?" 13880 13881 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381 13882 #, kde-format 13883 msgid "Delete unused clips" 13884 msgstr "Suprimeix clips sense ús" 13885 13886 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402 13887 #, kde-format 13888 msgid "Video clips" 13889 msgstr "Clips de vídeo" 13890 13891 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405 13892 #, kde-format 13893 msgid "Audio clips" 13894 msgstr "Clips d'àudio" 13895 13896 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408 13897 #, kde-format 13898 msgid "Image clips" 13899 msgstr "Clips d'imatges" 13900 13901 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411 13902 #, kde-format 13903 msgid "Slideshow clips" 13904 msgstr "Clips de presentació de diapositives" 13905 13906 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 13907 #, kde-format 13908 msgid "Text clips" 13909 msgstr "Clips de text" 13910 13911 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417 13912 #, kde-format 13913 msgid "Playlist clips" 13914 msgstr "Clips de llista de reproducció" 13915 13916 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 13917 #, kde-format 13918 msgid "Other clips" 13919 msgstr "Altres clips" 13920 13921 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528 13922 #, kde-format 13923 msgid "" 13924 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " 13925 "timeline previews for this project.\n" 13926 " Are you sure you want to proceed?" 13927 msgstr "" 13928 "Ha canviat el perfil de vista prèvia de la línia de temps. Això suprimirà " 13929 "totes les vistes prèvies de línia de temps per a aquest projecte.\n" 13930 " Esteu segur que voleu continuar?" 13931 13932 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530 13933 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540 13934 #, kde-format 13935 msgid "Confirm profile change" 13936 msgstr "Confirma el canvi de perfil" 13937 13938 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538 13939 #, kde-format 13940 msgid "" 13941 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" 13942 "It is recommended to save your project before attempting this operation that " 13943 "might cause some corruption in transitions.\n" 13944 "Are you sure you want to proceed?" 13945 msgstr "" 13946 "Canviar el perfil del vostre projecte no es pot desfer.\n" 13947 "Es recomana desar el vostre projecte abans d'intentar aquesta operació, la " 13948 "qual pot provocar algunes incorreccions a les transicions.\n" 13949 "Esteu segur que voleu continuar?" 13950 13951 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767 13952 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782 13953 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330 13954 #, kde-format 13955 msgid "1 image found" 13956 msgid_plural "%1 images found" 13957 msgstr[0] "S'ha trobat 1 imatge" 13958 msgstr[1] "S'han trobat %1 imatges" 13959 13960 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419 13961 #: src/titler/titlewidget.cpp:422 13962 #, kde-format 13963 msgid "Save As" 13964 msgstr "Desa com a" 13965 13966 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795 13967 #, kde-format 13968 msgid "Project folder: %1" 13969 msgstr "Carpeta del projecte: %1" 13970 13971 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796 13972 #, kde-format 13973 msgid "Project profile: %1" 13974 msgstr "Perfil del projecte: %1" 13975 13976 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797 13977 #, kde-format 13978 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." 13979 msgstr "Clips totals: %1 (%2 usats a la línia de temps)." 13980 13981 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 13982 #, kde-format 13983 msgctxt "@title:window" 13984 msgid "Metadata" 13985 msgstr "Metadades" 13986 13987 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31 13988 #, kde-format 13989 msgctxt "@title:window" 13990 msgid "Add Image Sequence" 13991 msgstr "Afegeix una seqüència d'imatges" 13992 13993 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36 13994 #, kde-format 13995 msgid "Image Sequence" 13996 msgstr "Seqüència d'imatges" 13997 13998 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58 13999 #, kde-format 14000 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)" 14001 msgstr "Vista prèvia de CR2 (*.cr2)" 14002 14003 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59 14004 #, kde-format 14005 msgid "Preview from ARW (*.arw)" 14006 msgstr "Vista prèvia d'ARW (*.arw)" 14007 14008 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65 14009 #, kde-format 14010 msgctxt "Image Pan" 14011 msgid "Pan" 14012 msgstr "Panoràmica" 14013 14014 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66 14015 #, kde-format 14016 msgid "Pan and zoom" 14017 msgstr "Panoràmica i zoom" 14018 14019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) 14020 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299 14021 #, kde-format 14022 msgid "No image found" 14023 msgstr "No s'ha trobat cap imatge" 14024 14025 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169 14026 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 14027 #, kde-format 14028 msgid " month" 14029 msgid_plural " months" 14030 msgstr[0] " mes" 14031 msgstr[1] " mesos" 14032 14033 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177 14034 #, kde-format 14035 msgid "" 14036 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview " 14037 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/" 14038 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project " 14039 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This " 14040 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video " 14041 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be " 14042 "recreated if you have the original source clips." 14043 msgstr "" 14044 "Les <b>dades en memòria cau</b> es componen de miniatures de clips i vídeos " 14045 "de vista prèvia de la línia de temps. La supressió és segura, es poden " 14046 "tornar a crear totes les dades en obrir el projecte.<br/>Les <b>dades de " 14047 "còpia de seguretat</b> són un arxiu de versions anteriors dels fitxers del " 14048 "projecte. Útil si necessiteu recuperar una versió anterior d'un projecte. " 14049 "Aquestes dades no es poden recuperar.<br/>Els <b>clips de servidor " 14050 "intermediari</b> són fitxers de vídeo de menor resolució usats per a una " 14051 "edició més ràpida. La supressió és segura, es poden tornar a crear clips " 14052 "intermediaris si teniu els clips d'origen originals." 14053 14054 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185 14055 #, kde-format 14056 msgid "Cleanup" 14057 msgstr "Neteja" 14058 14059 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186 14060 #, kde-format 14061 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended." 14062 msgstr "" 14063 "Les dades en la memòria cau i de còpies de seguretat excedeixen %1; es " 14064 "recomana netejar-ho." 14065 14066 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352 14067 #, kde-format 14068 msgid "" 14069 "Delete all data in the preview folder:\n" 14070 "%1\n" 14071 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the " 14072 "source project." 14073 msgstr "" 14074 "Suprimeix totes les dades de la carpeta de vista prèvia:\n" 14075 "%1\n" 14076 "La carpeta de vista prèvia conté les vistes prèvies de la línia de temps, i " 14077 "es pot tornar a crear amb el projecte origen." 14078 14079 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368 14080 #, kde-format 14081 msgid "" 14082 "Delete all data in the backup folder:\n" 14083 "%1\n" 14084 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case " 14085 "of corruption." 14086 msgstr "" 14087 "Suprimeix totes les dades de la carpeta de còpia de seguretat:\n" 14088 "%1\n" 14089 "En aquesta carpeta es manté una còpia de tots els fitxers dels projectes per " 14090 "a recuperar-los en cas de corrupció." 14091 14092 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393 14093 #, kde-format 14094 msgid "No backup data older than %1 months was found." 14095 msgstr "No s'ha trobat cap dada de còpia de seguretat anterior a %1 mesos." 14096 14097 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398 14098 #, kde-format 14099 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months." 14100 msgstr "" 14101 "Això suprimirà les dades de còpia de seguretat (%1) de projectes anteriors a " 14102 "%2 mesos." 14103 14104 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440 14105 #, kde-format 14106 msgid "No cache data older than %1 months was found." 14107 msgstr "No s'ha trobat cap dada en la memòria cau anterior a %1 mesos." 14108 14109 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445 14110 #, kde-format 14111 msgid "" 14112 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very " 14113 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated " 14114 "from the source files on project opening." 14115 msgstr "" 14116 "Això suprimirà les dades en la memòria cau (%1) per als projectes que s'han " 14117 "suprimit, es tenen molt poques dades en la memòria cau o més antigues de %2 " 14118 "mesos. Totes les dades en la memòria cau es poden tornar a crear a partir " 14119 "dels fitxers d'origen en obrir el projecte." 14120 14121 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 14122 #, kde-format 14123 msgid "No proxies found in the current project." 14124 msgstr "No s'ha trobat cap intermediari al projecte actual." 14125 14126 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468 14127 #, kde-format 14128 msgid "" 14129 "Delete all project data in the proxy folder:\n" 14130 "%1\n" 14131 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies " 14132 "can be recreated from the source clips." 14133 msgstr "" 14134 "Suprimeix totes les dades de la carpeta d'intermediaris:\n" 14135 "%1\n" 14136 "La carpeta d'intermediaris conté els clips intermediaris de tots els " 14137 "projectes. Aquests intermediaris es poden tornar a crear a partir dels clips " 14138 "d'origen." 14139 14140 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489 14141 #, kde-format 14142 msgid "" 14143 "Delete all data in the cache audio folder:\n" 14144 "%1\n" 14145 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project." 14146 msgstr "" 14147 "Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau d'àudio:\n" 14148 "%1\n" 14149 "Aquesta carpeta conté les dades de les miniatures d'àudio d'aquest projecte." 14150 14151 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508 14152 #, kde-format 14153 msgid "" 14154 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 14155 "%1\n" 14156 "This folder contains the data for video thumbnails in this project." 14157 msgstr "" 14158 "Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau de miniatures:\n" 14159 "%1\n" 14160 "Aquesta carpeta conté les dades de les miniatures de vídeo d'aquest projecte." 14161 14162 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526 14163 #, kde-format 14164 msgid "" 14165 "Delete all data in the cache folder:\n" 14166 "%1\n" 14167 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14168 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14169 msgstr "" 14170 "Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau:\n" 14171 "%1\n" 14172 "Aquesta carpeta conté les dades de les miniatures d'àudio i vídeo, així com " 14173 "les vistes prèvies de la línia de temps. Es tornaran a crear totes aquestes " 14174 "dades en obrir el projecte." 14175 14176 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700 14177 #, kde-format 14178 msgid "Clear current cache" 14179 msgstr "Neteja el cau actual" 14180 14181 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702 14182 #, kde-format 14183 msgid "Delete selected cache" 14184 msgstr "Suprimeix les dades seleccionades" 14185 14186 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716 14187 #, kde-format 14188 msgid "" 14189 "Delete the following cache folders from\n" 14190 "%1\n" 14191 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14192 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14193 msgstr "" 14194 "Suprimeix les carpetes següents de memòria cau:\n" 14195 "%1\n" 14196 "Les carpetes de memòria cau contenen les miniatures d'àudio i vídeo, així " 14197 "com les vistes prèvies de la línia de temps. Es tornaran a crear totes " 14198 "aquestes dades en obrir el projecte." 14199 14200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746 14201 #, kde-format 14202 msgid "" 14203 "Delete the proxy folder\n" 14204 "%1\n" 14205 "Contains proxy clips for all your projects." 14206 msgstr "" 14207 "Suprimeix la carpeta d'intermediaris:\n" 14208 "%1\n" 14209 "Conté els clips intermediaris de tots els projectes." 14210 14211 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774 14212 #, kde-format 14213 msgid "No proxy clip older than %1 months found." 14214 msgstr "No s'ha trobat cap clip intermediari anterior a %1 mesos." 14215 14216 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778 14217 #, kde-format 14218 msgid "" 14219 "Delete the following proxy clips (%1)\n" 14220 "Proxy clips can be recreated on project opening." 14221 msgstr "" 14222 "Suprimeix els clips intermediaris següents (%1)\n" 14223 "Els clips intermediaris es poden tornar a crear en obrir el projecte." 14224 14225 #: src/project/effectsettings.cpp:61 14226 #, kde-format 14227 msgid "Enable/Disable all effects" 14228 msgstr "Activa/desactiva tots els efectes" 14229 14230 #: src/project/effectsettings.cpp:66 14231 #, kde-format 14232 msgid "Split compare" 14233 msgstr "Compara la divisió" 14234 14235 #: src/project/notesplugin.cpp:37 14236 #, kde-format 14237 msgid "Enter your project notes here …" 14238 msgstr "Introduïu aquí les notes del projecte…" 14239 14240 #: src/project/notesplugin.cpp:38 14241 #, kde-format 14242 msgid "Project Notes" 14243 msgstr "Notes del projecte" 14244 14245 #: src/project/notesplugin.cpp:50 14246 #, kde-format 14247 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip" 14248 msgstr "" 14249 "Reassigna els codis de temps seleccionats als clips de la safata actuals" 14250 14251 #: src/project/notesplugin.cpp:53 14252 #, kde-format 14253 msgid "Create markers from selected timecodes" 14254 msgstr "Crea marcadors a partir dels codis de temps seleccionats" 14255 14256 #: src/project/notesplugin.cpp:55 14257 #, kde-kuit-format 14258 msgctxt "@info:whatsthis" 14259 msgid "" 14260 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter " 14261 "if other text is selected too)." 14262 msgstr "" 14263 "Crea marcadors a la línia de temps a partir dels codis de temps seleccionats " 14264 "(no importa si també se selecciona altre text)." 14265 14266 #: src/project/notesplugin.cpp:75 14267 #, kde-format 14268 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin" 14269 msgstr "" 14270 "No s'ha pogut afegir la nota, no s'ha seleccionat cap clip a la safata del " 14271 "projecte" 14272 14273 #: src/project/notesplugin.cpp:102 14274 #, kde-format 14275 msgid "Cannot perform assign" 14276 msgstr "No s'ha pogut portar a terme l'assignació" 14277 14278 #: src/project/projectmanager.cpp:68 14279 #, kde-format 14280 msgid "Kdenlive Project" 14281 msgstr "Projecte del Kdenlive" 14282 14283 #: src/project/projectmanager.cpp:70 14284 #, kde-format 14285 msgid "Archived Project" 14286 msgstr "Projecte arxivat" 14287 14288 #: src/project/projectmanager.cpp:151 14289 #, kde-format 14290 msgid "Save Copy…" 14291 msgstr "Desa una còpia…" 14292 14293 #: src/project/projectmanager.cpp:155 14294 #, kde-format 14295 msgid "Open Backup File…" 14296 msgstr "Obre un fitxer de còpia de seguretat…" 14297 14298 #: src/project/projectmanager.cpp:431 14299 #, kde-format 14300 msgid "Save changes to document?" 14301 msgstr "Voleu desar els canvis al document?" 14302 14303 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581 14304 #, kde-format 14305 msgid "" 14306 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n" 14307 "Do you want to save your changes?" 14308 msgstr "" 14309 "El projecte <b>«%1»</b> ha canviat.\n" 14310 "Voleu desar els canvis?" 14311 14312 #: src/project/projectmanager.cpp:530 14313 #, kde-format 14314 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed" 14315 msgstr "Ha fallat en desar el fitxer <br><b>%1</b>" 14316 14317 #: src/project/projectmanager.cpp:563 14318 #, kde-format 14319 msgid "Saving successful" 14320 msgstr "S'ha desat correctament" 14321 14322 #: src/project/projectmanager.cpp:576 14323 #, kde-format 14324 msgid "" 14325 "The location of the project file changed. You selected to use the location " 14326 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary " 14327 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded" 14328 msgstr "" 14329 "La ubicació del fitxer del projecte ha canviat. Seleccioneu usar la ubicació " 14330 "del fitxer del projecte per a desar els fitxers temporals. Això mourà tots " 14331 "els fitxers temporals des de <b>%1</b> a <b>%2</b>, i es tornarà a carregar " 14332 "el fitxer del projecte" 14333 14334 #: src/project/projectmanager.cpp:617 14335 #, kde-format 14336 msgctxt "@title:window" 14337 msgid "Save Copy" 14338 msgstr "Desa una còpia" 14339 14340 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14341 #, kde-format 14342 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?" 14343 msgstr "Existeix un fitxer desat automàticament. Voleu recuperar-lo ara?" 14344 14345 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14346 #, kde-format 14347 msgid "File Recovery" 14348 msgstr "Recuperació de fitxer" 14349 14350 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809 14351 #, kde-format 14352 msgid "Recover" 14353 msgstr "Recupera" 14354 14355 #: src/project/projectmanager.cpp:723 14356 #, kde-format 14357 msgid "Do not recover" 14358 msgstr "No recuperis" 14359 14360 #: src/project/projectmanager.cpp:775 14361 #, kde-format 14362 msgid "Opening file %1" 14363 msgstr "S'està obrint el fitxer %1" 14364 14365 #: src/project/projectmanager.cpp:808 14366 #, kde-format 14367 msgid "" 14368 "Cannot open the project file. Error:\n" 14369 "%1\n" 14370 "Do you want to open a backup file?" 14371 msgstr "" 14372 "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte. Error:\n" 14373 "%1\n" 14374 "Voleu obrir un fitxer de còpia de seguretat?" 14375 14376 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14377 #, kde-format 14378 msgid "Error opening file" 14379 msgstr "Error en obrir el fitxer" 14380 14381 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14382 #, kde-format 14383 msgid "Open Backup" 14384 msgstr "Obre una còpia de seguretat" 14385 14386 #: src/project/projectmanager.cpp:825 14387 #, kde-format 14388 msgid "Could not open the backup project file." 14389 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de còpia de seguretat del projecte." 14390 14391 #: src/project/projectmanager.cpp:840 14392 #, kde-format 14393 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" 14394 msgstr "" 14395 "El projecte s'ha actualitzat, es crearà una còpia de seguretat en el proper " 14396 "desament" 14397 14398 #: src/project/projectmanager.cpp:843 14399 #, kde-format 14400 msgid "" 14401 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" 14402 msgstr "" 14403 "El projecte s'ha modificat en obrir-lo, es crearà una còpia de seguretat en " 14404 "el proper desament" 14405 14406 #: src/project/projectmanager.cpp:873 14407 #, kde-format 14408 msgid "Loading timeline…" 14409 msgstr "S'està carregant del línia de temps…" 14410 14411 #: src/project/projectmanager.cpp:892 14412 #, kde-format 14413 msgid "Building sequences…" 14414 msgstr "S'estan construint les seqüències…" 14415 14416 #: src/project/projectmanager.cpp:996 14417 #, kde-format 14418 msgid "" 14419 "Cannot open the project file. Error:\n" 14420 "%1\n" 14421 msgstr "" 14422 "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte. Error:\n" 14423 "%1\n" 14424 14425 #: src/project/projectmanager.cpp:1036 14426 #, kde-format 14427 msgid "" 14428 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " 14429 "sure you want to continue?" 14430 msgstr "" 14431 "Això suprimirà tots els canvis efectuats des de la darrera vegada que es va " 14432 "desar el projecte. Esteu segur que voleu continuar?" 14433 14434 #: src/project/projectmanager.cpp:1037 14435 #, kde-format 14436 msgid "Revert to last saved version" 14437 msgstr "Retorna a la darrera versió desada" 14438 14439 #: src/project/projectmanager.cpp:1123 14440 #, kde-format 14441 msgid "" 14442 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project " 14443 "file to recover last backup" 14444 msgstr "" 14445 "El projecte s'ha corromput, no es pot fer la còpia de seguretat. Tanqueu i " 14446 "torneu a obrir el fitxer de projecte per a recuperar la darrera còpia de " 14447 "seguretat" 14448 14449 #: src/project/projectmanager.cpp:1313 14450 #, kde-format 14451 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder" 14452 msgstr "" 14453 "Error en moure la carpeta del projecte, no s'ha pogut accedir a la carpeta " 14454 "de memòria cau" 14455 14456 #: src/project/projectmanager.cpp:1349 14457 #, kde-format 14458 msgid "Moving project folder" 14459 msgstr "Movent la carpeta del projecte" 14460 14461 #: src/project/projectmanager.cpp:1411 14462 #, kde-format 14463 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" 14464 msgstr "" 14465 "El fitxer del projecte està corromput (sense pistes). Intento cercar un " 14466 "fitxer de còpia de seguretat?" 14467 14468 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489 14469 #: src/project/projectmanager.cpp:1493 14470 #, kde-format 14471 msgid "Sequence 1" 14472 msgstr "Seqüència 1" 14473 14474 #: src/project/projectmanager.cpp:1448 14475 #, kde-format 14476 msgid "" 14477 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?" 14478 msgstr "" 14479 "El fitxer del projecte està corromput: falla en carregar les pistes. Intento " 14480 "cercar un fitxer de còpia de seguretat?" 14481 14482 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592 14483 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616 14484 #, kde-format 14485 msgid "Project profile change aborted" 14486 msgstr "S'ha interromput el canvi del perfil del projecte" 14487 14488 #: src/project/projectmanager.cpp:1733 14489 #, kde-format 14490 msgid "" 14491 "Output file %1 already exists.\n" 14492 "Do you want to overwrite it?" 14493 msgstr "" 14494 "El fitxer de sortida %1 ja existeix.\n" 14495 "Voleu sobreescriure'l?" 14496 14497 #: src/project/projectmanager.cpp:1758 14498 #, kde-format 14499 msgid "Project profile changed" 14500 msgstr "S'ha canviat el perfil del projecte" 14501 14502 #: src/project/projectmanager.cpp:1814 14503 #, kde-format 14504 msgid "" 14505 "Cannot create a timeline from this clip:\n" 14506 "%1" 14507 msgstr "" 14508 "No s'ha pogut crear una línia de temps a partir d'aquest clip:\n" 14509 "%1" 14510 14511 #: src/project/projectmanager.cpp:1890 14512 #, kde-format 14513 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state" 14514 msgstr "" 14515 "Actualment, la importació d'un clip de seqüència està en estat experimental" 14516 14517 #: src/project/projectmanager.cpp:2073 14518 #, kde-format 14519 msgid "Select a clip to create sequence" 14520 msgstr "Seleccioneu un clip per a crear una seqüència" 14521 14522 #: src/project/projectmanager.cpp:2111 14523 #, kde-format 14524 msgid "Create Sequence Clip" 14525 msgstr "Crea un clip de seqüència" 14526 14527 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50 14528 #, kde-format 14529 msgid "Audio transcode" 14530 msgstr "Transcodificació de l'àudio" 14531 14532 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52 14533 #, kde-format 14534 msgid "Video transcode" 14535 msgstr "Transcodificació del vídeo" 14536 14537 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33 14538 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66 14539 #, kde-format 14540 msgid "Install missing dependencies" 14541 msgstr "Instal·la les dependències que manquen" 14542 14543 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34 14544 #, kde-format 14545 msgid "Abort installation" 14546 msgstr "Interromp la instal·lació" 14547 14548 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49 14549 #, kde-format 14550 msgid "Everything is properly configured." 14551 msgstr "Tot està configurat correctament." 14552 14553 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51 14554 #, kde-format 14555 msgid "%1 is properly configured." 14556 msgstr "%1 està configurat correctament." 14557 14558 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55 14559 #, kde-format 14560 msgid "Everything is configured: %1" 14561 msgstr "Tot està configurat: %1" 14562 14563 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57 14564 #, kde-format 14565 msgid "%1 is configured: %2" 14566 msgstr "%1 està configurat: %2" 14567 14568 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76 14569 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87 14570 #, kde-format 14571 msgid "Check for update" 14572 msgstr "Comprova per a actualitzar" 14573 14574 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100 14575 #, kde-format 14576 msgid "Installing modules… this can take a while" 14577 msgstr "S'estan instal·lant els mòduls… això pot trigar una estona" 14578 14579 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110 14580 #, kde-format 14581 msgid "Updating modules…" 14582 msgstr "S'estan actualitzant els mòduls…" 14583 14584 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132 14585 #, kde-format 14586 msgid "Checking configuration…" 14587 msgstr "S'està comprovant la configuració…" 14588 14589 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206 14590 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275 14591 #, kde-format 14592 msgid "" 14593 "Cannot find python3, please install it on your system.\n" 14594 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14595 "environment variable" 14596 msgstr "" 14597 "No s'ha pogut trobar el «python3», instal·leu-lo al sistema.\n" 14598 "Si ja està instal·lat, comproveu que ho estigui a un directori llistat a la " 14599 "variable d'entorn PATH" 14600 14601 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212 14602 #, kde-format 14603 msgid "" 14604 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n" 14605 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14606 "environment variable" 14607 msgstr "" 14608 "No s'ha pogut trobar el «pip3», instal·leu-lo al sistema.\n" 14609 "Si ja està instal·lat, comproveu que ho estigui a un directori llistat a la " 14610 "variable d'entorn PATH" 14611 14612 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221 14613 #, kde-format 14614 msgid "Using python from %1" 14615 msgstr "S'utilitza el Python de %1" 14616 14617 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229 14618 #, kde-format 14619 msgid "No python venv found" 14620 msgstr "No s'ha trobat el «venv» del Python" 14621 14622 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242 14623 #, kde-format 14624 msgid "Python venv size: %1" 14625 msgstr "Mida del «venv» del Python: %1" 14626 14627 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285 14628 #, kde-format 14629 msgid "" 14630 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting " 14631 "to system python." 14632 msgstr "" 14633 "No s'ha pogut trobar el «virtualenv» del Python, instal·leu-lo en el " 14634 "sistema. Es canvia al sistema Python predeterminat." 14635 14636 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325 14637 #, kde-format 14638 msgid "The %1 script was not found, check your install." 14639 msgstr "No s'ha trobat l'script %1, comproveu la vostra instal·lació." 14640 14641 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374 14642 #, kde-kuit-format 14643 msgid "The <application>%1</application> python module is required." 14644 msgstr "Es requereix el mòdul de Python <application>%1</application>." 14645 14646 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376 14647 #, kde-kuit-format 14648 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2." 14649 msgstr "%2 requereix el mòdul de Python <application>%1</application>." 14650 14651 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414 14652 #, kde-format 14653 msgid "" 14654 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment " 14655 "under %1.\n" 14656 "This way, it won't touch your system libraries." 14657 msgstr "" 14658 "El Kdenlive pot instal·lar els mòduls de Python que manquen en un entorn " 14659 "virtual en %1.\n" 14660 "D'aquesta manera, no modificarà les biblioteques del sistema." 14661 14662 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14663 #, kde-format 14664 msgid "Python environment" 14665 msgstr "Entorn del Python" 14666 14667 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14668 #, kde-format 14669 msgid "Use virtual environment (recommended)" 14670 msgstr "Usa l'entorn virtual (recomanat)" 14671 14672 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417 14673 #, kde-format 14674 msgid "Use system install" 14675 msgstr "Usa la instal·lació del sistema" 14676 14677 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435 14678 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512 14679 #, kde-format 14680 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list" 14681 msgstr "Error intern: no s'ha pogut trobar la llista de dependències" 14682 14683 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453 14684 #, kde-format 14685 msgid "Error while checking version of module %1" 14686 msgstr "Error en comprovar la versió del mòdul %1" 14687 14688 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457 14689 #, kde-format 14690 msgid "" 14691 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3" 14692 msgstr "" 14693 "Com a mínim es requereix la versió %1 del mòdul %2, però la versió actual és " 14694 "la %3" 14695 14696 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461 14697 #, kde-format 14698 msgid "Please consider to update your setup." 14699 msgstr "Si us plau, considereu actualitzar la vostra configuració." 14700 14701 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478 14702 #, kde-format 14703 msgctxt "@label:textbox" 14704 msgid "No version information available." 14705 msgstr "No hi ha disponible la informació de la versió." 14706 14707 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543 14708 #, kde-format 14709 msgid "Python exec not found" 14710 msgstr "No s'ha trobat l'executable del Python" 14711 14712 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545 14713 #, kde-format 14714 msgid "Failed to find script file %1" 14715 msgstr "Ha fallat en trobar el fitxer de script %1" 14716 14717 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580 14718 #, kde-format 14719 msgid "" 14720 "Error while running python3 script:\n" 14721 " %1\n" 14722 "%2" 14723 msgstr "" 14724 "Error en executar l'script de «python3»:\n" 14725 " %1\n" 14726 "%2" 14727 14728 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602 14729 #, kde-format 14730 msgid "" 14731 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The " 14732 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable " 14733 "the python virtual environment." 14734 msgstr "" 14735 "Això suprimirà l'entorn virtual del Python de:<br/><b>%1</b><br/>L'entorn es " 14736 "tornarà a crear i es descarregaran els mòduls cada vegada que torneu a " 14737 "activar l'entorn virtual del Python." 14738 14739 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23 14740 #, kde-format 14741 msgid "OpenTimelineIO conversion" 14742 msgstr "Conversió de l'OpenTimelineIO" 14743 14744 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27 14745 #, kde-format 14746 msgid "" 14747 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through " 14748 "pip3.\n" 14749 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH " 14750 "environment variable" 14751 msgstr "" 14752 "No s'ha pogut trobar l'script «otioconvert», tot i que està instal·lat a " 14753 "través del «pip3».\n" 14754 "Comproveu que els scripts «otio» estiguin instal·lats a un directori llistat " 14755 "a la variable d'entorn PATH" 14756 14757 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47 14758 #, kde-format 14759 msgid "" 14760 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n" 14761 "Please install version >= 0.12\n" 14762 msgstr "" 14763 "El mòdul OpenTimelineIO no inclou l'adaptador del Kdenlive.\n" 14764 "Si us plau, instal·leu una versió >= 0.12\n" 14765 14766 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64 14767 #, kde-format 14768 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup" 14769 msgstr "Configureu els paràmetres de l'OpenTimelineIO" 14770 14771 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69 14772 #, kde-format 14773 msgid "Check again" 14774 msgstr "Comprova un altre cop" 14775 14776 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107 14777 #, kde-format 14778 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found" 14779 msgstr "No s'ha trobat «otioconvert» de l'aplicació OpenTimelineIO" 14780 14781 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113 14782 #, kde-format 14783 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed" 14784 msgstr "Ha fallat la conversió del projecte OpenTimelineIO" 14785 14786 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116 14787 #, kde-format 14788 msgid "Project conversion complete" 14789 msgstr "S'ha completat la conversió del projecte" 14790 14791 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125 14792 #, kde-format 14793 msgid "Export Project" 14794 msgstr "Exporta el projecte" 14795 14796 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126 14797 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154 14798 #, kde-format 14799 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)" 14800 msgstr "Adaptadors OpenTimelineIO (%1)(%1)" 14801 14802 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132 14803 #, kde-format 14804 msgid "Project file could not be saved for export." 14805 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer del projecte per a l'exportació." 14806 14807 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138 14808 #, kde-format 14809 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1" 14810 msgstr "" 14811 "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal del Kdenlive per a l'exportació: %1" 14812 14813 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153 14814 #, kde-format 14815 msgid "Project to import" 14816 msgstr "Projecte a importar" 14817 14818 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159 14819 #, kde-format 14820 msgid "Imported Project" 14821 msgstr "Projecte importat" 14822 14823 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160 14824 #, kde-format 14825 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" 14826 msgstr "Projecte del Kdenlive (*.kdenlive)" 14827 14828 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169 14829 #, kde-format 14830 msgid "" 14831 "The current project has not been saved\n" 14832 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?" 14833 msgstr "" 14834 "No s'ha desat el projecte actual\n" 14835 "Voleu carregar el projecte importat abandonant els darrers canvis?" 14836 14837 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22 14838 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27 14839 #, kde-format 14840 msgid "speech features" 14841 msgstr "funcions de veu" 14842 14843 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23 14844 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28 14845 #, kde-format 14846 msgid "automated subtitling" 14847 msgstr "subtitulació automàtica" 14848 14849 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29 14850 #, kde-format 14851 msgid "machine learning framework" 14852 msgstr "marc de treball d'aprenentage automàtic" 14853 14854 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37 14855 #, kde-format 14856 msgid "Speech to text" 14857 msgstr "Veu a text" 14858 14859 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52 14860 #, kde-format 14861 msgid "Tiny" 14862 msgstr "Minúscul" 14863 14864 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53 14865 #, kde-format 14866 msgid "Base" 14867 msgstr "Base" 14868 14869 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54 14870 #, kde-format 14871 msgid "Small" 14872 msgstr "Petit" 14873 14874 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55 14875 #, kde-format 14876 msgid "Medium" 14877 msgstr "Mitjà" 14878 14879 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56 14880 #, kde-format 14881 msgid "Large" 14882 msgstr "Gran" 14883 14884 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57 14885 #, kde-format 14886 msgid "Tiny - English only" 14887 msgstr "Minúscul - Només anglès" 14888 14889 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58 14890 #, kde-format 14891 msgid "Base - English only" 14892 msgstr "Base - Només anglès" 14893 14894 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59 14895 #, kde-format 14896 msgid "Small - English only" 14897 msgstr "Petit - Només anglès" 14898 14899 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60 14900 #, kde-format 14901 msgid "Medium - English only" 14902 msgstr "Mitjà - Només anglès" 14903 14904 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67 14905 #, kde-format 14906 msgid "Audodetect" 14907 msgstr "Detecta automàticament" 14908 14909 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68 14910 #, kde-format 14911 msgid "Afrikaans" 14912 msgstr "Afrikaans" 14913 14914 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69 14915 #, kde-format 14916 msgid "Albanian" 14917 msgstr "Albanès" 14918 14919 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70 14920 #, kde-format 14921 msgid "Amharic" 14922 msgstr "Amhàric" 14923 14924 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71 14925 #, kde-format 14926 msgid "Arabic" 14927 msgstr "Àrab" 14928 14929 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72 14930 #, kde-format 14931 msgid "Armenian" 14932 msgstr "Armeni" 14933 14934 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73 14935 #, kde-format 14936 msgid "Assamese" 14937 msgstr "Assamès" 14938 14939 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74 14940 #, kde-format 14941 msgid "Azerbaijani" 14942 msgstr "Àzeri" 14943 14944 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75 14945 #, kde-format 14946 msgid "Bashkir" 14947 msgstr "Baixkir" 14948 14949 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76 14950 #, kde-format 14951 msgid "Basque" 14952 msgstr "Basc" 14953 14954 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77 14955 #, kde-format 14956 msgid "Belarusian" 14957 msgstr "Bielorús" 14958 14959 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78 14960 #, kde-format 14961 msgid "Bengali" 14962 msgstr "Bengalí" 14963 14964 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79 14965 #, kde-format 14966 msgid "Bosnian" 14967 msgstr "Bosnià" 14968 14969 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80 14970 #, kde-format 14971 msgid "Breton" 14972 msgstr "Bretó" 14973 14974 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81 14975 #, kde-format 14976 msgid "Bulgarian" 14977 msgstr "Búlgar" 14978 14979 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82 14980 #, kde-format 14981 msgid "Burmese" 14982 msgstr "Birmà" 14983 14984 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83 14985 #, kde-format 14986 msgid "Castilian" 14987 msgstr "Castellà" 14988 14989 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84 14990 #, kde-format 14991 msgid "Catalan" 14992 msgstr "Català" 14993 14994 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85 14995 #, kde-format 14996 msgid "Chinese" 14997 msgstr "Xinès" 14998 14999 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86 15000 #, kde-format 15001 msgid "Croatian" 15002 msgstr "Croat" 15003 15004 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87 15005 #, kde-format 15006 msgid "Czech" 15007 msgstr "Txec" 15008 15009 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88 15010 #, kde-format 15011 msgid "Danish" 15012 msgstr "Danès" 15013 15014 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89 15015 #, kde-format 15016 msgid "Dutch" 15017 msgstr "Neerlandès" 15018 15019 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90 15020 #, kde-format 15021 msgid "English" 15022 msgstr "Anglès" 15023 15024 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91 15025 #, kde-format 15026 msgid "Estonian" 15027 msgstr "Estonià" 15028 15029 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92 15030 #, kde-format 15031 msgid "Faroese" 15032 msgstr "Feroès" 15033 15034 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93 15035 #, kde-format 15036 msgid "Finnish" 15037 msgstr "Finès" 15038 15039 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94 15040 #, kde-format 15041 msgid "Flemish" 15042 msgstr "Flamenc" 15043 15044 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95 15045 #, kde-format 15046 msgid "French" 15047 msgstr "Francès" 15048 15049 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96 15050 #, kde-format 15051 msgid "Galician" 15052 msgstr "Gallec" 15053 15054 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97 15055 #, kde-format 15056 msgid "Georgian" 15057 msgstr "Georgià" 15058 15059 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98 15060 #, kde-format 15061 msgid "German" 15062 msgstr "Alemany" 15063 15064 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99 15065 #, kde-format 15066 msgid "Greek" 15067 msgstr "Grec" 15068 15069 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100 15070 #, kde-format 15071 msgid "Gujarati" 15072 msgstr "Gujarati" 15073 15074 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101 15075 #, kde-format 15076 msgid "Haitian" 15077 msgstr "Haitià" 15078 15079 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102 15080 #, kde-format 15081 msgid "Haitian Creole" 15082 msgstr "Crioll haitià" 15083 15084 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103 15085 #, kde-format 15086 msgid "Hausa" 15087 msgstr "Haussa" 15088 15089 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104 15090 #, kde-format 15091 msgid "Hawaiian" 15092 msgstr "Hawaià" 15093 15094 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105 15095 #, kde-format 15096 msgid "Hebrew" 15097 msgstr "Hebreu" 15098 15099 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106 15100 #, kde-format 15101 msgid "Hindi" 15102 msgstr "Hindi" 15103 15104 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107 15105 #, kde-format 15106 msgid "Hungarian" 15107 msgstr "Hongarès" 15108 15109 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108 15110 #, kde-format 15111 msgid "Icelandic" 15112 msgstr "Islandès" 15113 15114 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109 15115 #, kde-format 15116 msgid "Indonesian" 15117 msgstr "Indonesi" 15118 15119 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110 15120 #, kde-format 15121 msgid "Italian" 15122 msgstr "Italià" 15123 15124 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111 15125 #, kde-format 15126 msgid "Japanese" 15127 msgstr "Japonès" 15128 15129 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112 15130 #, kde-format 15131 msgid "Javanese" 15132 msgstr "Javanès" 15133 15134 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113 15135 #, kde-format 15136 msgid "Kannada" 15137 msgstr "Kanarès" 15138 15139 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114 15140 #, kde-format 15141 msgid "Kazakh" 15142 msgstr "Kazakh" 15143 15144 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115 15145 #, kde-format 15146 msgid "Khmer" 15147 msgstr "Khmer" 15148 15149 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116 15150 #, kde-format 15151 msgid "Korean" 15152 msgstr "Coreà" 15153 15154 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117 15155 #, kde-format 15156 msgid "Lao" 15157 msgstr "Laosià" 15158 15159 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118 15160 #, kde-format 15161 msgid "Latin" 15162 msgstr "Llatí" 15163 15164 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119 15165 #, kde-format 15166 msgid "Latvian" 15167 msgstr "Letó" 15168 15169 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120 15170 #, kde-format 15171 msgid "Letzeburgesch" 15172 msgstr "Luxemburguès" 15173 15174 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121 15175 #, kde-format 15176 msgid "Lingala" 15177 msgstr "Lingala" 15178 15179 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122 15180 #, kde-format 15181 msgid "Lithuanian" 15182 msgstr "Lituà" 15183 15184 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123 15185 #, kde-format 15186 msgid "Luxembourgish" 15187 msgstr "Luxemburguès" 15188 15189 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124 15190 #, kde-format 15191 msgid "Macedonian" 15192 msgstr "Macedoni" 15193 15194 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125 15195 #, kde-format 15196 msgid "Malagasy" 15197 msgstr "Malgaix" 15198 15199 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126 15200 #, kde-format 15201 msgid "Malay" 15202 msgstr "Malai" 15203 15204 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127 15205 #, kde-format 15206 msgid "Malayalam" 15207 msgstr "Malaiàlam" 15208 15209 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128 15210 #, kde-format 15211 msgid "Maltese" 15212 msgstr "Maltès" 15213 15214 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129 15215 #, kde-format 15216 msgid "Maori" 15217 msgstr "Maori" 15218 15219 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130 15220 #, kde-format 15221 msgid "Marathi" 15222 msgstr "Marathi" 15223 15224 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131 15225 #, kde-format 15226 msgid "Moldavian" 15227 msgstr "Moldau" 15228 15229 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132 15230 #, kde-format 15231 msgid "Moldovan" 15232 msgstr "Moldau" 15233 15234 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133 15235 #, kde-format 15236 msgid "Mongolian" 15237 msgstr "Mongol" 15238 15239 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134 15240 #, kde-format 15241 msgid "Myanmar" 15242 msgstr "Myanmar" 15243 15244 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135 15245 #, kde-format 15246 msgid "Nepali" 15247 msgstr "Nepalès" 15248 15249 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136 15250 #, kde-format 15251 msgid "Norwegian" 15252 msgstr "Noruec" 15253 15254 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137 15255 #, kde-format 15256 msgid "Nynorsk" 15257 msgstr "Nynorsk" 15258 15259 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138 15260 #, kde-format 15261 msgid "Occitan" 15262 msgstr "Occità" 15263 15264 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139 15265 #, kde-format 15266 msgid "Panjabi" 15267 msgstr "Panjabi" 15268 15269 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140 15270 #, kde-format 15271 msgid "Pashto" 15272 msgstr "Paixtu" 15273 15274 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141 15275 #, kde-format 15276 msgid "Persian" 15277 msgstr "Persa" 15278 15279 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142 15280 #, kde-format 15281 msgid "Polish" 15282 msgstr "Polonès" 15283 15284 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143 15285 #, kde-format 15286 msgid "Portuguese" 15287 msgstr "Portuguès" 15288 15289 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144 15290 #, kde-format 15291 msgid "Punjabi" 15292 msgstr "Panjabi" 15293 15294 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145 15295 #, kde-format 15296 msgid "Pushto" 15297 msgstr "Paixtu" 15298 15299 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146 15300 #, kde-format 15301 msgid "Romanian" 15302 msgstr "Romanès" 15303 15304 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147 15305 #, kde-format 15306 msgid "Russian" 15307 msgstr "Rus" 15308 15309 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148 15310 #, kde-format 15311 msgid "Sanskrit" 15312 msgstr "Sànscrit" 15313 15314 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149 15315 #, kde-format 15316 msgid "Serbian" 15317 msgstr "Serbi" 15318 15319 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150 15320 #, kde-format 15321 msgid "Shona" 15322 msgstr "Shona" 15323 15324 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151 15325 #, kde-format 15326 msgid "Sindhi" 15327 msgstr "Sindhi" 15328 15329 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152 15330 #, kde-format 15331 msgid "Sinhala" 15332 msgstr "Singalès" 15333 15334 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153 15335 #, kde-format 15336 msgid "Sinhalese" 15337 msgstr "Singalès" 15338 15339 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154 15340 #, kde-format 15341 msgid "Slovak" 15342 msgstr "Eslovac" 15343 15344 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155 15345 #, kde-format 15346 msgid "Slovenian" 15347 msgstr "Eslovè" 15348 15349 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156 15350 #, kde-format 15351 msgid "Somali" 15352 msgstr "Somali" 15353 15354 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157 15355 #, kde-format 15356 msgid "Spanish" 15357 msgstr "Espanyol" 15358 15359 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158 15360 #, kde-format 15361 msgid "Sundanese" 15362 msgstr "Sundanès" 15363 15364 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159 15365 #, kde-format 15366 msgid "Swahili" 15367 msgstr "Suahili" 15368 15369 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160 15370 #, kde-format 15371 msgid "Swedish" 15372 msgstr "Suec" 15373 15374 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161 15375 #, kde-format 15376 msgid "Tagalog" 15377 msgstr "Tagal" 15378 15379 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162 15380 #, kde-format 15381 msgid "Tajik" 15382 msgstr "Tadjik" 15383 15384 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163 15385 #, kde-format 15386 msgid "Tamil" 15387 msgstr "Tàmil" 15388 15389 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164 15390 #, kde-format 15391 msgid "Tatar" 15392 msgstr "Tàtar" 15393 15394 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165 15395 #, kde-format 15396 msgid "Telugu" 15397 msgstr "Telugu" 15398 15399 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166 15400 #, kde-format 15401 msgid "Thai" 15402 msgstr "Tai" 15403 15404 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167 15405 #, kde-format 15406 msgid "Tibetan" 15407 msgstr "Tibetà" 15408 15409 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168 15410 #, kde-format 15411 msgid "Turkish" 15412 msgstr "Turc" 15413 15414 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169 15415 #, kde-format 15416 msgid "Turkmen" 15417 msgstr "Turcman" 15418 15419 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170 15420 #, kde-format 15421 msgid "Ukrainian" 15422 msgstr "Ucraïnès" 15423 15424 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171 15425 #, kde-format 15426 msgid "Urdu" 15427 msgstr "Urdú" 15428 15429 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172 15430 #, kde-format 15431 msgid "Uzbek" 15432 msgstr "Uzbek" 15433 15434 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173 15435 #, kde-format 15436 msgid "Valencian" 15437 msgstr "Valencià" 15438 15439 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174 15440 #, kde-format 15441 msgid "Vietnamese" 15442 msgstr "Vietnamita" 15443 15444 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175 15445 #, kde-format 15446 msgid "Welsh" 15447 msgstr "Gal·lès" 15448 15449 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176 15450 #, kde-format 15451 msgid "Yiddish" 15452 msgstr "Jiddisch" 15453 15454 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177 15455 #, kde-format 15456 msgid "Yoruba" 15457 msgstr "Ioruba" 15458 15459 #: src/render/renderrequest.cpp:136 15460 #, kde-format 15461 msgid "" 15462 "Could not create assets folder:\n" 15463 " %1" 15464 msgstr "" 15465 "No s'ha pogut crear la carpeta de recursos:\n" 15466 " %1" 15467 15468 #: src/render/renderrequest.cpp:202 15469 #, kde-format 15470 msgid "Could not create temporary subtitle file" 15471 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de subtítols" 15472 15473 #: src/render/renderrequest.cpp:229 15474 #, kde-format 15475 msgid "" 15476 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. " 15477 "Script will be saved without multi track export." 15478 msgstr "" 15479 "La renderització de scripts i l'exportació d'àudio de pistes múltiples no es " 15480 "poden usar junts. L'script es desarà sense l'exportació de pistes múltiples." 15481 15482 #: src/render/renderrequest.cpp:302 15483 #, kde-format 15484 msgid "export" 15485 msgstr "exporta" 15486 15487 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15488 #, kde-format 15489 msgctxt "@title:window" 15490 msgid "Delayed Rendering" 15491 msgstr "Renderització endarrerida" 15492 15493 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15494 #, kde-format 15495 msgid "Select a name for this rendering." 15496 msgstr "Seleccioneu un nom per a aquesta renderització." 15497 15498 #: src/render/renderrequest.cpp:415 15499 #, kde-format 15500 msgid "begin" 15501 msgstr "començament" 15502 15503 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87 15504 #, kde-format 15505 msgid "Can't open communication with render job %1" 15506 msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació amb el treball de renderització %1" 15507 15508 #: src/render/renderserver.cpp:52 15509 #, kde-format 15510 msgid "Communication error with render job" 15511 msgstr "Error de comunicació amb el treball de renderització" 15512 15513 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193 15514 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279 15515 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135 15516 #, kde-format 15517 msgctxt "Category Name" 15518 msgid "Custom" 15519 msgstr "Personalitzada" 15520 15521 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315 15522 #, kde-format 15523 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" 15524 msgstr "L'estàndard (%1) no és compatible amb el perfil del projecte (%2)" 15525 15526 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325 15527 #, kde-format 15528 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" 15529 msgstr "" 15530 "La velocitat dels fotogrames (%1) no és compatible amb el perfil del " 15531 "projecte (%2)" 15532 15533 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339 15534 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358 15535 #, kde-format 15536 msgid "Unsupported video format: %1" 15537 msgstr "Format de vídeo no admès: %1" 15538 15539 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344 15540 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371 15541 #, kde-format 15542 msgid "Unsupported video codec: %1" 15543 msgstr "Còdec de vídeo no admès: %1" 15544 15545 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349 15546 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365 15547 #, kde-format 15548 msgid "Unsupported audio codec: %1" 15549 msgstr "Còdec d'àudio no admès: %1" 15550 15551 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376 15552 #, kde-format 15553 msgid "" 15554 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you " 15555 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." 15556 msgstr "" 15557 "Aquest valor predefinit de renderització usa un paràmetre «profile».<br />A " 15558 "menys que sabeu què esteu fent, probablement cal canviar-ho per " 15559 "«mlt_profile»." 15560 15561 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196 15562 #, kde-format 15563 msgctxt "Attribute Name" 15564 msgid "Custom" 15565 msgstr "Personalitzat" 15566 15567 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230 15568 #, kde-format 15569 msgid "Lossless/HQ" 15570 msgstr "Sense pèrdua/HQU" 15571 15572 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243 15573 #, kde-format 15574 msgctxt "Category Name" 15575 msgid "Images sequence" 15576 msgstr "Seqüència d'imatges" 15577 15578 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349 15579 #, kde-format 15580 msgid "Preset already exists" 15581 msgstr "El valor predeterminat ja existeix" 15582 15583 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350 15584 #, kde-format 15585 msgid "" 15586 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to " 15587 "overwrite it." 15588 msgstr "" 15589 "Aquest nom de valors predefinits ja existeix. Canvieu el nom si no voleu " 15590 "sobreescriure'l." 15591 15592 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66 15593 #, kde-format 15594 msgid "Auto Refresh" 15595 msgstr "Actualització automàtica" 15596 15597 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68 15598 #, kde-format 15599 msgid "Realtime (with precision loss)" 15600 msgstr "Temps real (amb pèrdua de precisió)" 15601 15602 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54 15603 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45 15604 #, kde-format 15605 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" 15606 msgstr "Reinicia la freqüència màxima a la freqüència de mostratge" 15607 15608 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55 15609 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 15610 #, kde-format 15611 msgid "Track mouse" 15612 msgstr "Seguiment del ratolí" 15613 15614 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57 15615 #, kde-format 15616 msgid "Show maximum" 15617 msgstr "Mostra el màxim" 15618 15619 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 15620 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65 15621 #, kde-format 15622 msgid "Rectangular window" 15623 msgstr "Finestra rectangular" 15624 15625 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 15626 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66 15627 #, kde-format 15628 msgid "Triangular window" 15629 msgstr "Finestra triangular" 15630 15631 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 15632 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 15633 #, kde-format 15634 msgid "Hamming window" 15635 msgstr "Finestra de Hamming" 15636 15637 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 15638 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70 15639 #, kde-format 15640 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." 15641 msgstr "" 15642 "La mida màxima de la finestra està limitada pel nombre de mostres per " 15643 "fotograma." 15644 15645 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 15646 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 15647 #, kde-format 15648 msgid "" 15649 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." 15650 msgstr "" 15651 "Una finestra més gran millora la precisió, però necessita més potència de " 15652 "càlcul." 15653 15654 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 15655 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 15656 #, kde-format 15657 msgid "" 15658 "The rectangular window function is good for signals with equal signal " 15659 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " 15660 "Wikipedia." 15661 msgstr "" 15662 "La funció de finestra rectangular és bona per a senyals amb potència de " 15663 "senyal similar (pics estrets), però crea més soroll. Vegeu la funció " 15664 "finestra a la Viquipèdia." 15665 15666 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356 15667 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359 15668 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361 15669 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15670 #, kde-format 15671 msgid "%1 dB" 15672 msgstr "%1 dB" 15673 15674 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379 15675 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15676 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264 15677 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 15678 #, kde-format 15679 msgid "%1 kHz" 15680 msgstr "%1 kHz" 15681 15682 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46 15683 #, kde-format 15684 msgid "Draw grid" 15685 msgstr "Dibuixa la quadrícula" 15686 15687 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 15688 #, kde-format 15689 msgid "Highlight peaks" 15690 msgstr "Ressalta els pics" 15691 15692 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219 15693 #, kde-format 15694 msgid "" 15695 "Frame\n" 15696 "%1" 15697 msgstr "" 15698 "Fotograma\n" 15699 "%1" 15700 15701 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290 15702 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291 15703 #, kde-format 15704 msgid "" 15705 "%1\n" 15706 "dB" 15707 msgstr "" 15708 "%1\n" 15709 "dB" 15710 15711 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28 15712 #, kde-format 15713 msgid "YUV UV plane" 15714 msgstr "Pla YUV UV" 15715 15716 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29 15717 #, kde-format 15718 msgid "YUV Y plane" 15719 msgstr "Pla YUV Y" 15720 15721 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30 15722 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 15723 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 15724 #, kde-format 15725 msgid "Modified YUV (Chroma)" 15726 msgstr "YUV modificat (Croma)" 15727 15728 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 15729 #, kde-format 15730 msgid "YCbCr CbCr plane" 15731 msgstr "Pla YCbCr CbCr" 15732 15733 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 15734 #, kde-format 15735 msgid "RGB plane, one component varying" 15736 msgstr "Pla RGB, varia un component" 15737 15738 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 15739 #, kde-format 15740 msgid "HSV Hue Shift" 15741 msgstr "Canvi del to HSV" 15742 15743 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 15744 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246 15745 #, kde-format 15746 msgid "HSV Saturation" 15747 msgstr "Saturació HSV" 15748 15749 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109 15750 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257 15751 #, kde-format 15752 msgid "%1°" 15753 msgstr "%1°" 15754 15755 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116 15756 #, kde-format 15757 msgid "%1 px" 15758 msgstr "%1 px" 15759 15760 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15761 #, kde-format 15762 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?" 15763 msgstr "El fitxer no té cap extensió vàlida. Afegeixo una extensió (%1)?" 15764 15765 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15766 #, kde-format 15767 msgid "File Extension" 15768 msgstr "Extensió del fitxer" 15769 15770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) 15771 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199 15772 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114 15773 #, kde-format 15774 msgid "Scaling" 15775 msgstr "Escalat" 15776 15777 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210 15778 #, kde-format 15779 msgid "Y value" 15780 msgstr "Valor Y" 15781 15782 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211 15783 #, kde-format 15784 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." 15785 msgstr "El valor Y descriu la lluminositat dels colors." 15786 15787 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223 15788 #, kde-format 15789 msgid "UV angle" 15790 msgstr "Angle UV" 15791 15792 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224 15793 #, kde-format 15794 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." 15795 msgstr "Angle a través del pla UV, amb tots els valors Y possibles." 15796 15797 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 15798 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 15799 #, kde-format 15800 msgid "Luma" 15801 msgstr "Luma" 15802 15803 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247 15804 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254 15805 #, kde-format 15806 msgid "HSV Value" 15807 msgstr "Valor HSV" 15808 15809 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24 15810 #, kde-format 15811 msgid "Unscaled" 15812 msgstr "Sense escalar" 15813 15814 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27 15815 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 15816 #, kde-format 15817 msgid "Rec. 601" 15818 msgstr "Rec. 601" 15819 15820 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29 15821 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 15822 #, kde-format 15823 msgid "Rec. 709" 15824 msgstr "Rec. 709" 15825 15826 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37 15827 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 15828 #, kde-format 15829 msgid "Luma mode" 15830 msgstr "Mode de luma" 15831 15832 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204 15833 #, kde-format 15834 msgid "min" 15835 msgstr "mín" 15836 15837 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207 15838 #, kde-format 15839 msgid "max" 15840 msgstr "màx" 15841 15842 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25 15843 #, kde-format 15844 msgid "RGB" 15845 msgstr "RGB" 15846 15847 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29 15848 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84 15849 #, kde-format 15850 msgid "Draw axis" 15851 msgstr "Dibuixa l'eix" 15852 15853 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34 15854 #, kde-format 15855 msgid "Gradient reference line" 15856 msgstr "Línia de referència del degradat" 15857 15858 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164 15859 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170 15860 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176 15861 #, kde-format 15862 msgid "min: " 15863 msgstr "mín.: " 15864 15865 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 15866 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 15867 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196 15868 #, kde-format 15869 msgid "max: " 15870 msgstr "màx.: " 15871 15872 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48 15873 #, kde-format 15874 msgid "Green 2" 15875 msgstr "Verd 2" 15876 15877 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 15878 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56 15879 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 15880 #, kde-format 15881 msgid "YUV" 15882 msgstr "YUV" 15883 15884 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 15885 #, kde-format 15886 msgid "Original Color" 15887 msgstr "Color original" 15888 15889 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 15890 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95 15891 #, kde-format 15892 msgid "YPbPr" 15893 msgstr "YPbPr" 15894 15895 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 15896 #, kde-format 15897 msgid "Export background" 15898 msgstr "Exporta el fons" 15899 15900 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77 15901 #, kde-format 15902 msgid "Drawing options" 15903 msgstr "Opcions de dibuixat" 15904 15905 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 15906 #, kde-format 15907 msgid "75% box" 15908 msgstr "Quadre del 75%" 15909 15910 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89 15911 #, kde-format 15912 msgid "Draw I/Q lines" 15913 msgstr "Dibuixa les línies I/Q" 15914 15915 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94 15916 #, kde-format 15917 msgid "Color Space" 15918 msgstr "Espai de color" 15919 15920 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293 15921 #, kde-format 15922 msgid "Vectorscope" 15923 msgstr "Vectoscopi" 15924 15925 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294 15926 #, kde-format 15927 msgid "Waveform" 15928 msgstr "Forma d'ona" 15929 15930 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) 15931 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18 15932 #, kde-format 15933 msgid "RGB Parade" 15934 msgstr "Histograma RGB" 15935 15936 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296 15937 #, kde-format 15938 msgid "Histogram" 15939 msgstr "Histograma" 15940 15941 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53 15942 #, kde-format 15943 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin" 15944 msgstr "S'ha trobat un clip de seqüència no vàlid a la safata" 15945 15946 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271 15947 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510 15948 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520 15949 #, kde-format 15950 msgid "" 15951 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15952 msgstr "" 15953 "S'ha trobat la composició no vàlida %1 a la pista %2 de %3, es compondrà amb " 15954 "la pista %4." 15955 15956 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280 15957 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534 15958 #, kde-format 15959 msgid "" 15960 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 " 15961 "was set to forced track." 15962 msgstr "" 15963 "S'ha trobat la composició incorrecta %1 a la pista %2 de %3, la composició " 15964 "amb la pista %4 es va fer amb la pista forçada." 15965 15966 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285 15967 #, kde-format 15968 msgid "" 15969 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15970 msgstr "" 15971 "S'ha trobat la composició desconeguda %1 a la pista %2 de %3, es compondrà " 15972 "amb la pista %4." 15973 15974 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295 15975 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548 15976 #, kde-format 15977 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." 15978 msgstr "S'ha trobat la composició no vàlida %1 a la pista %2 de %3." 15979 15980 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317 15981 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589 15982 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591 15983 #, kde-format 15984 msgid "Problems found in your project file" 15985 msgstr "S'han trobat problemes al fitxer de projecte" 15986 15987 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509 15988 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519 15989 #, kde-format 15990 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed." 15991 msgstr "" 15992 "S'ha trobat i eliminat la composició %1 (%2) amb referència de pista no " 15993 "vàlida." 15994 15995 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533 15996 #, kde-format 15997 msgid "" 15998 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track." 15999 msgstr "" 16000 "La composició %1 no s'ha aplicat a la pista esperada, forceu manualment la " 16001 "pista." 16002 16003 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547 16004 #, kde-format 16005 msgid "%1 Invalid composition found and removed." 16006 msgstr "S'ha trobat i eliminat la composició no vàlida %1." 16007 16008 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583 16009 #, kde-format 16010 msgid "Errors found when opening project file (%1)" 16011 msgstr "S'han trobat errors en obrir el fitxer de projecte (%1)" 16012 16013 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587 16014 #, kde-format 16015 msgid "" 16016 "Some errors were detected in the project file.\n" 16017 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project " 16018 "have been listed in the Project Notes tab,\n" 16019 "please review them to ensure your project integrity." 16020 msgstr "" 16021 "S'han detectat alguns errors en el fitxer del projecte.\n" 16022 "El projecte s'ha modificat per a solucionar els conflictes. Els canvis " 16023 "realitzats al projecte estan llistats a la pestanya Notes del projecte,\n" 16024 "reviseu-los per a garantir la integritat del projecte." 16025 16026 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665 16027 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675 16028 #, kde-format 16029 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2." 16030 msgstr "Mescla incorrecta, el clip %1 fou eliminat de %2." 16031 16032 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666 16033 #, kde-format 16034 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed." 16035 msgstr "" 16036 "S'ha trobat una mescla incorrecta en la pista %1 a %2, el clip %3 s'ha " 16037 "eliminat." 16038 16039 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676 16040 #, kde-format 16041 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed." 16042 msgstr "" 16043 "S'ha trobat una mescla incorrecta en la pista %1 a %2, el clip %3 s'ha " 16044 "eliminat." 16045 16046 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764 16047 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776 16048 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797 16049 #, kde-format 16050 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed." 16051 msgstr "" 16052 "S'ha trobat i eliminat la línia de temps del clip %1 (%2) sense una " 16053 "referència de la safata." 16054 16055 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765 16056 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777 16057 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798 16058 #, kde-format 16059 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin." 16060 msgstr "" 16061 "El projecte s'ha corromput. El clip %1 (%2) no s'ha trobat a la safata del " 16062 "projecte." 16063 16064 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794 16065 #, kde-format 16066 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered." 16067 msgstr "" 16068 "S'ha trobat i recuperat la línia de temps del clip %1 (%2) amb una " 16069 "referència incorrecta de la safata." 16070 16071 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795 16072 #, kde-format 16073 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." 16074 msgstr "" 16075 "El clip %1 (%2) no vàlid no s'ha trobat a la safata del projecte, es " 16076 "recupera." 16077 16078 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867 16079 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900 16080 #, kde-format 16081 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized" 16082 msgstr "S'ha trobat i redimensionat el clip %1 (%2) amb la mescla que manca" 16083 16084 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868 16085 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898 16086 #, kde-format 16087 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3." 16088 msgstr "" 16089 "S'ha trobat i redimensionat el clip sense la mescla %1 a la pista %2 a %3." 16090 16091 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873 16092 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904 16093 #, kde-format 16094 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3." 16095 msgstr "" 16096 "S'ha trobat i eliminat el clip no vàlid sense la mescla %1 a la pista %2 a " 16097 "%3." 16098 16099 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875 16100 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906 16101 #, kde-format 16102 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed" 16103 msgstr "S'ha trobat i eliminat el clip %1 (%2) amb la mescla que manca" 16104 16105 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893 16106 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935 16107 #, kde-format 16108 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16109 msgstr "S'ha trobat el clip no vàlid %1 a la pista %2 de %3." 16110 16111 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895 16112 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940 16113 #, kde-format 16114 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed" 16115 msgstr "S'ha trobat i eliminat el clip no vàlid %1 (%2)" 16116 16117 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917 16118 #, kde-format 16119 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3." 16120 msgstr "" 16121 "S'ha trobat i corregit la subpista incorrecta en el clip %1 a la pista %2 a " 16122 "%3." 16123 16124 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919 16125 #, kde-format 16126 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3" 16127 msgstr "S'ha trobat i corregit la subpista incorrecta en el clip %1 (%2) / %3" 16128 16129 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922 16130 #, kde-format 16131 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3." 16132 msgstr "S'ha trobat una subpista incorrecta en el clip %1 a la pista %2 a %3." 16133 16134 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924 16135 #, kde-format 16136 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found" 16137 msgstr "" 16138 "%1 S'ha trobat el clip (%2) amb una subllista de reproducció incorrecta" 16139 16140 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117 16141 #, kde-format 16142 msgid "Insert Clips" 16143 msgstr "Insereix clips" 16144 16145 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 16146 #, kde-format 16147 msgctxt "@info:status" 16148 msgid "Cannot cut overlapping subtitles" 16149 msgstr "No s'han pogut retallar els subtítols superposats" 16150 16151 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339 16152 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358 16153 #, kde-format 16154 msgid "Failed to cut clip" 16155 msgstr "Ha fallat en retallar el clip" 16156 16157 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349 16158 #, kde-format 16159 msgid "All tracks are locked" 16160 msgstr "Totes les pistes estan blocades" 16161 16162 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369 16163 #, kde-format 16164 msgid "No clips to cut" 16165 msgstr "No hi ha cap clip a retallar" 16166 16167 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 16168 #, kde-format 16169 msgid "Cut all clips" 16170 msgstr "Retalla tots els clips" 16171 16172 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613 16173 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470 16174 #, kde-format 16175 msgid "Insert space" 16176 msgstr "Insereix un espai" 16177 16178 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615 16179 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472 16180 #, kde-format 16181 msgid "Remove space" 16182 msgstr "Elimina l'espai" 16183 16184 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16185 #, kde-format 16186 msgid "Lift zone" 16187 msgstr "Remou una zona" 16188 16189 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16190 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709 16191 #, kde-format 16192 msgid "Extract zone" 16193 msgstr "Extreu una zona" 16194 16195 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754 16196 #, kde-format 16197 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label" 16198 msgstr "Activeu una pista fent clic a la seva etiqueta" 16199 16200 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877 16201 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209 16202 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289 16203 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299 16204 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328 16205 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368 16206 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394 16207 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419 16208 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295 16209 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924 16210 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989 16211 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203 16212 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238 16213 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287 16214 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316 16215 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621 16216 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636 16217 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661 16218 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676 16219 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738 16220 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873 16221 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897 16222 #, kde-format 16223 msgid "No clip selected" 16224 msgstr "No s'ha seleccionat cap clip" 16225 16226 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942 16227 #, kde-format 16228 msgid "Cannot move selected group" 16229 msgstr "No s'ha pogut moure el grup seleccionat" 16230 16231 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16232 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16233 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16234 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16235 #, kde-format 16236 msgid "Enable clip" 16237 msgstr "Activa un clip" 16238 16239 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16240 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16241 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16242 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16243 #, kde-format 16244 msgid "Disable clip" 16245 msgstr "Desactiva un clip" 16246 16247 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096 16248 #, kde-format 16249 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" 16250 msgstr "Un o més clips no tenen àudio, o ja tenen àudio" 16251 16252 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113 16253 #, kde-format 16254 msgid "No available audio track for restore operation" 16255 msgstr "No hi ha cap pista d'àudio disponible per a l'operació de restauració" 16256 16257 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121 16258 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134 16259 #, kde-format 16260 msgid "Audio restore failed" 16261 msgstr "Ha fallat la restauració d'àudio" 16262 16263 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173 16264 #, kde-format 16265 msgid "No available video track for restore operation" 16266 msgstr "No hi ha cap pista de vídeo disponible per a l'operació de restauració" 16267 16268 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181 16269 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194 16270 #, kde-format 16271 msgid "Video restore failed" 16272 msgstr "Ha fallat la restauració de vídeo" 16273 16274 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200 16275 #, kde-format 16276 msgid "Restore Video" 16277 msgstr "Restaura el vídeo" 16278 16279 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247 16280 #, kde-format 16281 msgid "Change Composition Track" 16282 msgstr "Canvia la pista de composició" 16283 16284 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262 16285 #, kde-format 16286 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" 16287 msgstr "No s'ha pogut activar la vista multipista en una pista única" 16288 16289 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16290 #, kde-format 16291 msgid "Add Clip to Library" 16292 msgstr "Afegeix un clip a la biblioteca" 16293 16294 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16295 #, kde-format 16296 msgid "Enter a name for the clip in Library" 16297 msgstr "Introduïu un nom per al clip a la biblioteca" 16298 16299 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782 16300 #, kde-format 16301 msgid "Paste clips" 16302 msgstr "Enganxa els clips" 16303 16304 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796 16305 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968 16306 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991 16307 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030 16308 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306 16309 #, kde-format 16310 msgid "Not enough tracks to paste clipboard" 16311 msgstr "No hi ha pistes suficients per a enganxar el porta-retalls" 16312 16313 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865 16314 #, kde-format 16315 msgid "Another paste operation is in progress" 16316 msgstr "Hi ha una altra operació d'enganxat en curs" 16317 16318 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877 16319 #, kde-format 16320 msgid "No valid data in clipboard" 16321 msgstr "No hi ha dades vàlides al porta-retalls" 16322 16323 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916 16324 #, kde-format 16325 msgid "" 16326 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)" 16327 msgstr "" 16328 "No hi ha pistes suficients per a enganxar el porta-retalls (cal %1 pistes " 16329 "d'àudio i %2 de vídeo)" 16330 16331 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048 16332 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066 16333 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097 16334 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102 16335 #, kde-format 16336 msgid "Pasted clips" 16337 msgstr "Clips enganxats" 16338 16339 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086 16340 #, kde-format 16341 msgid "" 16342 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current " 16343 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up." 16344 msgstr "" 16345 "El projecte d'origen té una freqüència de fotogrames diferent (%1fps) que el " 16346 "projecte actual.<br/>Els clips o fotogrames clau es poden confondre." 16347 16348 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16349 #, kde-format 16350 msgid "Pasting Warning" 16351 msgstr "Avís d'enganxat" 16352 16353 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16354 #, kde-format 16355 msgid "Paste" 16356 msgstr "Enganxa" 16357 16358 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170 16359 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178 16360 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244 16361 #, kde-format 16362 msgid "Could not add bin clip" 16363 msgstr "No s'ha pogut afegir un clip a la safata" 16364 16365 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298 16366 #, kde-format 16367 msgid "All clips were not successfully copied" 16368 msgstr "No tots els clips s'han copiat correctament" 16369 16370 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348 16371 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526 16372 #, kde-format 16373 msgid "Could not paste items in timeline" 16374 msgstr "No s'han pogut enganxar els elements a la línia de temps" 16375 16376 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546 16377 #, kde-format 16378 msgid "Paste timeline clips" 16379 msgstr "Enganxa clips a la línia de temps" 16380 16381 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764 16382 #, kde-format 16383 msgid "Remove space on track" 16384 msgstr "Elimina l'espai a la pista" 16385 16386 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791 16387 #, kde-format 16388 msgid "Delete clips on track" 16389 msgstr "Suprimeix els clips en la pista" 16390 16391 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16392 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317 16393 #, kde-format 16394 msgctxt "@action" 16395 msgid "Insert Track" 16396 msgstr "Insereix una pista" 16397 16398 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16399 #, kde-format 16400 msgctxt "@action" 16401 msgid "Insert Tracks" 16402 msgstr "Insereix pistes" 16403 16404 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522 16405 #, kde-format 16406 msgid "Rename Track" 16407 msgstr "Reanomena la pista" 16408 16409 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799 16410 #, kde-format 16411 msgid "Could not setup track compositing, check your install" 16412 msgstr "" 16413 "No s'ha pogut configurar la composició de la pista, comproveu la instal·lació" 16414 16415 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901 16416 #, kde-format 16417 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>" 16418 msgstr "Clips substituïts: %1. <b>Clips no substituïts: %2</b>" 16419 16420 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903 16421 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927 16422 #, kde-format 16423 msgid "One clip replaced" 16424 msgid_plural "%1 clips replaced" 16425 msgstr[0] "S'ha substituït un clip" 16426 msgstr[1] "S'han substituït %1 clips" 16427 16428 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925 16429 #, kde-format 16430 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2" 16431 msgstr "Clips substituïts: %1, clips massa llargs: %2" 16432 16433 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 16434 #, kde-format 16435 msgid "Replace clip" 16436 msgstr "Substitueix el clip" 16437 16438 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943 16439 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148 16440 #, kde-format 16441 msgid "Select a clip to apply the mix" 16442 msgstr "Seleccioneu un clip per a aplicar la mescla" 16443 16444 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16445 #, kde-format 16446 msgid "start" 16447 msgstr "inici" 16448 16449 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16450 #, kde-format 16451 msgid "end" 16452 msgstr "final" 16453 16454 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16455 #, kde-format 16456 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix" 16457 msgstr "No hi ha fotogrames suficients en el clip %1 per a aplicar la mescla" 16458 16459 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152 16460 #, kde-format 16461 msgid "Create mix" 16462 msgstr "Crea una mescla" 16463 16464 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223 16465 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253 16466 #, kde-format 16467 msgid "Move clip" 16468 msgstr "Mou el clip" 16469 16470 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757 16471 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847 16472 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870 16473 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893 16474 #, kde-format 16475 msgid "No available track for insert operation" 16476 msgstr "No hi ha cap pista disponible per a l'operació d'inserció" 16477 16478 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762 16479 #, kde-format 16480 msgid "Insert Clip" 16481 msgstr "Insereix un clip" 16482 16483 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815 16484 #, kde-format 16485 msgid "You cannot insert a sequence containing itself" 16486 msgstr "No es pot afegir una seqüència que es contingui a si mateixa" 16487 16488 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863 16489 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885 16490 #, kde-format 16491 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)" 16492 msgstr "No hi ha pistes d'àudio suficients per a tots els fluxos (%1)" 16493 16494 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969 16495 #, kde-format 16496 msgid "No available track for split operation" 16497 msgstr "No hi ha cap pista disponible per a l'operació de divisió" 16498 16499 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006 16500 #, kde-format 16501 msgid "Audio split failed: no viable track" 16502 msgstr "Ha fallat la divisió d'àudio: no hi ha cap pista viable" 16503 16504 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014 16505 #, kde-format 16506 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" 16507 msgstr "Ha fallat la divisió d'àudio: és impossible crear un clip d'àudio" 16508 16509 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076 16510 #, kde-format 16511 msgid "Remove group" 16512 msgstr "Elimina un grup" 16513 16514 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081 16515 #, kde-format 16516 msgid "Delete Composition" 16517 msgstr "Suprimeix la composició" 16518 16519 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249 16520 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411 16521 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220 16522 #, kde-format 16523 msgid "Move group" 16524 msgstr "Mou el grup" 16525 16526 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052 16527 #, kde-format 16528 msgid "Resize group" 16529 msgstr "Redimensiona el clip" 16530 16531 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176 16532 #, kde-format 16533 msgid "Resize clip speed" 16534 msgstr "Redimensiona la velocitat del clip" 16535 16536 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323 16537 #, kde-format 16538 msgid "Remove mix" 16539 msgstr "Elimina la mescla" 16540 16541 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325 16542 #, kde-format 16543 msgid "Removing mix failed" 16544 msgstr "Ha fallat en eliminar la mescla" 16545 16546 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620 16547 #, kde-format 16548 msgid "Resize clip" 16549 msgstr "Redimensiona el clip" 16550 16551 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622 16552 #, kde-format 16553 msgid "Resize composition" 16554 msgstr "Redimensiona la composició" 16555 16556 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944 16557 #, kde-format 16558 msgid "Ripple resize clip" 16559 msgstr "Redimensiona en onada el clip" 16560 16561 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946 16562 #, kde-format 16563 msgid "Ripple resize composition" 16564 msgstr "Redimensiona en onada la composició" 16565 16566 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948 16567 #, kde-format 16568 msgid "Ripple resize subtitle" 16569 msgstr "Redimensiona en onada els subtítols" 16570 16571 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091 16572 #, kde-format 16573 msgctxt "Undo/Redo menu text" 16574 msgid "Slip clip" 16575 msgid_plural "Slip clips" 16576 msgstr[0] "Desplaça el clip" 16577 msgstr[1] "Desplaça els clips" 16578 16579 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126 16580 #, kde-format 16581 msgid "Slip clip" 16582 msgstr "Desplaça el clip" 16583 16584 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161 16585 #, kde-format 16586 msgid "Group clips" 16587 msgstr "Agrupa els clips" 16588 16589 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246 16590 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262 16591 #, kde-format 16592 msgid "Ungroup clips" 16593 msgstr "Desagrupa els clips" 16594 16595 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426 16596 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 16597 #, kde-format 16598 msgid "Delete Track" 16599 msgstr "Suprimeix la pista" 16600 16601 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436 16602 #, kde-format 16603 msgid "Cannot delete last track in timeline" 16604 msgstr "No es pot suprimir l'última pista a la línia de temps" 16605 16606 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687 16607 #, kde-format 16608 msgid "Cannot add effect %1 to master track" 16609 msgstr "No s'ha pogut afegir l'efecte %1 a la pista mestre" 16610 16611 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694 16612 #, kde-format 16613 msgid "Cannot add effect %1 to selected track" 16614 msgstr "No s'ha pogut afegir l'efecte %1 a la pista seleccionada" 16615 16616 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715 16617 #, kde-format 16618 msgid "Cannot paste effect to master track" 16619 msgstr "No s'ha pogut enganxar l'efecte a la pista mestre" 16620 16621 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721 16622 #, kde-format 16623 msgid "Cannot paste effect to selected track" 16624 msgstr "No s'ha pogut enganxar l'efecte a la pista seleccionada" 16625 16626 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765 16627 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522 16628 #, kde-format 16629 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" 16630 msgstr "No s'ha pogut afegir l'efecte %1 al clip seleccionat" 16631 16632 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789 16633 #, kde-format 16634 msgid "Adjust Fade" 16635 msgstr "Ajusta l'esvaïment" 16636 16637 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101 16638 #, kde-format 16639 msgid "Insert Composition" 16640 msgstr "Insereix una composició" 16641 16642 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289 16643 #, kde-format 16644 msgid "Move composition" 16645 msgstr "Mou la composició" 16646 16647 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943 16648 #, kde-format 16649 msgid "Enable time remap" 16650 msgstr "Activa la reassignació del temps" 16651 16652 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017 16653 #, kde-format 16654 msgid "Change speed failed" 16655 msgstr "El canvi de velocitat ha fallat" 16656 16657 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027 16658 #, kde-format 16659 msgid "Change clip speed" 16660 msgstr "Canvia la velocitat del clip" 16661 16662 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456 16663 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16664 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16665 #, kde-format 16666 msgid "Lock track" 16667 msgstr "Bloqueja la pista" 16668 16669 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461 16670 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16671 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16672 #, kde-format 16673 msgid "Unlock track" 16674 msgstr "Desbloqueja la pista" 16675 16676 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495 16677 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557 16678 #, kde-format 16679 msgid "Change composition" 16680 msgstr "Canvia la composició" 16681 16682 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509 16683 #, kde-format 16684 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup" 16685 msgstr "No es pot operar amb una composició agrupada, desagrupeu-la" 16686 16687 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704 16688 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741 16689 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774 16690 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855 16691 #, kde-format 16692 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame" 16693 msgstr "No s'ha pogut redimensionar la mescla a menys d'1 fotograma" 16694 16695 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715 16696 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749 16697 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793 16698 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879 16699 #, kde-format 16700 msgid "Cannot resize mix" 16701 msgstr "No s'ha pogut redimensionar la mescla" 16702 16703 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893 16704 #, kde-format 16705 msgid "Resize mix" 16706 msgstr "Redimensiona la mescla" 16707 16708 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032 16709 #, kde-format 16710 msgid "Error initializing timeline preview" 16711 msgstr "Error en inicialitzar la vista prèvia de la línia de temps" 16712 16713 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25 16714 #, kde-format 16715 msgid "Clip Speed" 16716 msgstr "Velocitat del clip" 16717 16718 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42 16719 #, kde-format 16720 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction" 16721 msgstr "" 16722 "Cal que el MLT estigui compilat amb la biblioteca «rubberband» per a activar " 16723 "la correcció del to" 16724 16725 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47 16726 #, kde-format 16727 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips" 16728 msgstr "" 16729 "L'efecte de velocitat es renderitzarà millor si s'usa en clips individuals " 16730 "amb FPS alt" 16731 16732 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103 16733 #, kde-format 16734 msgid "Minimum speed is %1" 16735 msgstr "La velocitat mínima és %1" 16736 16737 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104 16738 #, kde-format 16739 msgid "Maximum speed is %1" 16740 msgstr "La velocitat màxima és %1" 16741 16742 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16743 #, kde-format 16744 msgid "Delete Track(s)" 16745 msgstr "Suprimeix la pista/es" 16746 16747 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16748 #, kde-format 16749 msgid "Add Track" 16750 msgstr "Afegeix una pista" 16751 16752 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39 16753 #, kde-format 16754 msgid "Select tracks to be deleted :" 16755 msgstr "Seleccioneu les pistes a suprimir:" 16756 16757 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48 16758 #, kde-format 16759 msgctxt "Spinbox suffix" 16760 msgid " track" 16761 msgid_plural " tracks" 16762 msgstr[0] " pista" 16763 msgstr[1] " pistes" 16764 16765 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84 16766 #, kde-format 16767 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" 16768 msgstr "ID incorrecte de document, no s'ha pogut crear el fitxer temporal" 16769 16770 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90 16771 #, kde-format 16772 msgid "Cannot read folder %1" 16773 msgstr "No s'ha pogut llegir la carpeta %1" 16774 16775 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 16776 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102 16777 #, kde-format 16778 msgid "Something is wrong with cache folder %1" 16779 msgstr "Ha ocorregut algun problema amb la carpeta de la memòria cau %1" 16780 16781 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107 16782 #, kde-format 16783 msgid "Invalid timeline preview parameters" 16784 msgstr "Paràmetres no vàlids de vista prèvia de la línia de temps" 16785 16786 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114 16787 #, kde-format 16788 msgid "Something is wrong with cache folders" 16789 msgstr "Ha ocorregut algun problema amb les carpetes de la memòria cau" 16790 16791 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773 16792 #, kde-format 16793 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" 16794 msgstr "" 16795 "Ha fallat la renderització de la vista prèvia, verifiqueu els paràmetres. %1 " 16796 "Mostra detalls...%2" 16797 16798 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21 16799 #, kde-format 16800 msgid "Stop" 16801 msgstr "Atura" 16802 16803 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25 16804 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100 16805 #, kde-format 16806 msgid "Paused" 16807 msgstr "En pausa" 16808 16809 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70 16810 #, kde-format 16811 msgid "Mic level" 16812 msgstr "Nivell del micròfon" 16813 16814 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863 16815 #, kde-format 16816 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5" 16817 msgstr "%1 (%2-%3), Posició: %4, Durada: %5" 16818 16819 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344 16820 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167 16821 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173 16822 #, kde-format 16823 msgid "Position: %1" 16824 msgstr "Posició: %1" 16825 16826 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471 16827 #, kde-format 16828 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2" 16829 msgstr "Durada de la mescla: %1, retallat a: %2" 16830 16831 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532 16832 #, kde-format 16833 msgid "+%1, Mix duration: %2" 16834 msgstr "+%1, durada de la mescla: %2" 16835 16836 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534 16837 #, kde-format 16838 msgid "-%1, Mix duration: %2" 16839 msgstr "-%1, durada de la mescla: %2" 16840 16841 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550 16842 #, kde-format 16843 msgid "Mix duration: %1" 16844 msgstr "Durada de la mescla: %1" 16845 16846 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726 16847 #, kde-format 16848 msgid "In:%1, Position:%2" 16849 msgstr "A:%1, Posició:%2" 16850 16851 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853 16852 #, kde-format 16853 msgid "" 16854 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent " 16855 "clip" 16856 msgstr "" 16857 "<b>Ctrl + arrossega</b> per a canviar la velocitat, feu <b>doble clic</b> " 16858 "per a mesclar amb el clip adjacent" 16859 16860 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731 16861 #, kde-format 16862 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration" 16863 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per a canviar la durada de la mescla" 16864 16865 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850 16866 #, kde-format 16867 msgid "Out:%1, Position:%2" 16868 msgstr "Sortida:%1, Posició:%2" 16869 16870 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16871 #, kde-format 16872 msgid "Offset: -%1" 16873 msgstr "Desplaçament: -%1" 16874 16875 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16876 #, kde-format 16877 msgid "Offset: %1" 16878 msgstr "Desplaçament: %1" 16879 16880 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277 16881 #, kde-format 16882 msgid "<b>Click</b> to add composition" 16883 msgstr "Feu <b>clic</b> per a afegir una composició" 16884 16885 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361 16886 #, kde-format 16887 msgid "Fade out: %1" 16888 msgstr "Fosa de sortida: %1" 16889 16890 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472 16891 #, kde-format 16892 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade" 16893 msgstr "" 16894 "<b>Arrossega</b> per a ajustar l'esvaniment, feu <b>clic</b> per a afegir la " 16895 "durada predeterminada de l'esvaniment" 16896 16897 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468 16898 #, kde-format 16899 msgid "Fade in: %1" 16900 msgstr "Fosa d'entrada: %1" 16901 16902 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555 16903 #, kde-format 16904 msgid "Slip Clip" 16905 msgstr "Desplaça el clip" 16906 16907 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243 16908 #, kde-format 16909 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3" 16910 msgstr "%1, Posició: %2, Durada: %3" 16911 16912 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317 16913 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379 16914 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301 16915 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402 16916 #, kde-format 16917 msgid "<b>Drag</b> to resize" 16918 msgstr "<b>Arrossega</b> per a redimensionar" 16919 16920 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169 16921 #, kde-format 16922 msgid "" 16923 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move " 16924 "all keyframes after this one." 16925 msgstr "" 16926 "<b>Arrossegueu</b> per a moure la posició dels fotogrames clau seleccionats. " 16927 "<b>Desplaceu i arrossegueu</b> per a moure tots els fotogrames clau després " 16928 "d'aquest." 16929 16930 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281 16931 #, kde-format 16932 msgid "" 16933 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> " 16934 "for multiple keyframe selection." 16935 msgstr "" 16936 "<b>Desplaceu i arrossegueu</b> per a canviar el valor dels fotogrames clau " 16937 "seleccionats, <b>Ctrl + fer clic</b> per a fer una selecció múltiple." 16938 16939 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90 16940 #, kde-format 16941 msgid "<b>Double click</b> to edit text" 16942 msgstr "<b>Doble clic</b> per a editar el text" 16943 16944 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001 16945 #, kde-format 16946 msgid "Show master effects" 16947 msgstr "Mostra els efectes mestres" 16948 16949 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141 16950 #, kde-format 16951 msgid "Click to see details" 16952 msgstr "Cliqueu per a veure els detalls" 16953 16954 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163 16955 #, kde-format 16956 msgid "Speech recognition" 16957 msgstr "Reconeixement de la veu" 16958 16959 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 16960 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 16961 #, kde-format 16962 msgid "Show" 16963 msgstr "Mostra" 16964 16965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) 16966 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 16967 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397 16968 #, kde-format 16969 msgid "Hide" 16970 msgstr "Oculta" 16971 16972 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778 16973 #, kde-format 16974 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle" 16975 msgstr "<b>Doble clic</b> per a afegir un subtítol" 16976 16977 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942 16978 #, kde-format 16979 msgid "Offset: %1, Position: %2" 16980 msgstr "Desplaçament: %1, Posició: %2" 16981 16982 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089 16983 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098 16984 #, kde-format 16985 msgid "Recording" 16986 msgstr "Enregistrament" 16987 16988 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187 16989 #, kde-format 16990 msgid "Multicam In" 16991 msgstr "Multicàmera a" 16992 16993 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497 16994 #, kde-format 16995 msgid "%1%2, Duration = %3" 16996 msgstr "%1%2, Durada = %3" 16997 16998 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521 16999 #, kde-format 17000 msgid "Adjusting speed" 17001 msgstr "Ajust de la velocitat" 17002 17003 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188 17004 #, kde-format 17005 msgid "" 17006 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted " 17007 "clips" 17008 msgstr "" 17009 "Feu clic per a canviar la pista com a destinació. Les pistes de destinació " 17010 "rebran els clips inserits" 17011 17012 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275 17013 #, kde-format 17014 msgid "" 17015 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)" 17016 msgstr "" 17017 "<b>Maj</b> per a contraure/expandir totes les pistes del mateix tipus (àudio/" 17018 "vídeo)" 17019 17020 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 17021 #, kde-format 17022 msgid "Minimize" 17023 msgstr "Minimitza" 17024 17025 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 17026 #, kde-format 17027 msgid "Expand" 17028 msgstr "Expandeix" 17029 17030 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334 17031 #, kde-format 17032 msgid "" 17033 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing " 17034 "operations" 17035 msgstr "" 17036 "Feu clic per a fer activa/inactiva la pista. Les pistes actives reaccionaran " 17037 "a les operacions d'edició" 17038 17039 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17040 #, kde-format 17041 msgid "Disable track effects" 17042 msgstr "Desactiva els efectes de la pista" 17043 17044 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17045 #, kde-format 17046 msgid "Enable track effects" 17047 msgstr "Activa els efectes de la pista" 17048 17049 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17050 #, kde-format 17051 msgid "Toggle track effects" 17052 msgstr "Alterna els efectes de la pista" 17053 17054 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17055 #, kde-format 17056 msgid "Unmute" 17057 msgstr "Activa el so" 17058 17059 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17060 #, kde-format 17061 msgid "Mute" 17062 msgstr "Silenci" 17063 17064 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575 17065 #, kde-format 17066 msgid "Edit track name" 17067 msgstr "Edita el nom de la pista" 17068 17069 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257 17070 #, kde-format 17071 msgid "unknown" 17072 msgstr "desconeguda" 17073 17074 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17075 #, kde-format 17076 msgid "Hide Track" 17077 msgstr "Oculta la pista" 17078 17079 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17080 #, kde-format 17081 msgid "Enable Track" 17082 msgstr "Activa la pista" 17083 17084 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403 17085 #, kde-format 17086 msgid "No item under timeline cursor in active track" 17087 msgstr "" 17088 "No hi ha cap element sota el cursor en la línia de temps a la pista activa" 17089 17090 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593 17091 #, kde-format 17092 msgid "Could not add composition at selected position" 17093 msgstr "No s'ha pogut afegir la composició a la posició seleccionada" 17094 17095 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655 17096 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090 17097 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107 17098 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138 17099 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218 17100 #, kde-format 17101 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline" 17102 msgstr "" 17103 "No s'ha pogut realitzar l'operació mentre s'arrossegava en la línia de temps" 17104 17105 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921 17106 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966 17107 #, kde-format 17108 msgid "Could not insert track" 17109 msgstr "No s'ha pogut inserir una pista" 17110 17111 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 17112 #, kde-format 17113 msgid "Delete Tracks" 17114 msgstr "Suprimeix les pistes" 17115 17116 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957 17117 #, kde-format 17118 msgid "Select an audio track to display record controls" 17119 msgstr "" 17120 "Seleccioneu una pista d'àudio per a mostrar els controls d'enregistrament" 17121 17122 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095 17123 #, kde-format 17124 msgid "Select at least 2 items to group" 17125 msgstr "Seleccioneu 2 elements com a mínim per a agrupar" 17126 17127 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507 17128 #, kde-format 17129 msgid "guide" 17130 msgstr "guia" 17131 17132 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674 17133 #, kde-format 17134 msgid "No active track" 17135 msgstr "No hi ha cap pista activa" 17136 17137 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758 17138 #, kde-format 17139 msgid "No item selected in timeline" 17140 msgstr "No hi ha cap element seleccionat a la línia de temps" 17141 17142 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893 17143 #, kde-format 17144 msgid "No clip to cut" 17145 msgstr "No hi ha cap clip a retallar" 17146 17147 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213 17148 #, kde-format 17149 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)" 17150 msgstr "Entrada:%1, sortida:%2 (%3%4)" 17151 17152 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704 17153 #, kde-format 17154 msgid "No clips found to insert space" 17155 msgstr "No s'ha trobat cap clip per a inserir espai" 17156 17157 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721 17158 #, kde-format 17159 msgid "Cannot remove space at given position" 17160 msgstr "No es pot suprimir espai en la posició indicada" 17161 17162 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735 17163 #, kde-format 17164 msgid "Cannot remove all spaces" 17165 msgstr "No s'han pogut suprimir tots els espais" 17166 17167 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749 17168 #, kde-format 17169 msgid "Cannot remove all clips" 17170 msgstr "No s'han pogut eliminar tots els clips" 17171 17172 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784 17173 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789 17174 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811 17175 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744 17176 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762 17177 #, kde-format 17178 msgid "No item to edit" 17179 msgstr "No hi ha cap element a editar" 17180 17181 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900 17182 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200 17183 #, kde-format 17184 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label" 17185 msgstr "" 17186 "Activeu una pista per a aquesta operació fent clic sobre la seva etiqueta" 17187 17188 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145 17189 #, kde-format 17190 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone" 17191 msgstr "" 17192 "Seleccioneu una pista de destinació fent clic a la zona de la pista de " 17193 "destinació" 17194 17195 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215 17196 #, kde-format 17197 msgid "Select a favorite composition" 17198 msgstr "Seleccioneu una composició preferida" 17199 17200 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266 17201 #, kde-format 17202 msgid "No clip found to perform AV split operation" 17203 msgstr "" 17204 "No s'ha trobat cap clip per a portar a terme l'operació de divisió de l'AV" 17205 17206 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300 17207 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363 17208 #, kde-format 17209 msgid "Cannot move clip to frame %1." 17210 msgstr "No s'ha pogut moure el clip al fotograma %1." 17211 17212 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321 17213 #, kde-format 17214 msgid "Set audio reference before attempting to align" 17215 msgstr "Establiu la referència d'àudio abans d'intentar l'alineació" 17216 17217 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485 17218 #, kde-format 17219 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first" 17220 msgstr "" 17221 "Ja s'han assignat tots els fluxos. Primer desseleccioneu una altra " 17222 "destinació d'àudio" 17223 17224 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644 17225 #, kde-format 17226 msgid "Delete effects" 17227 msgstr "Suprimeix els efectes" 17228 17229 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682 17230 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688 17231 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693 17232 #, kde-format 17233 msgid "No information in clipboard" 17234 msgstr "No hi ha informació al porta-retalls" 17235 17236 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716 17237 #, kde-format 17238 msgid "Paste effects" 17239 msgstr "Enganxa els efectes" 17240 17241 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718 17242 #, kde-format 17243 msgid "Cannot paste effect on selected clip" 17244 msgstr "No s'ha pogut enganxar l'efecte al clip seleccionat" 17245 17246 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830 17247 #, kde-format 17248 msgid "Edit item" 17249 msgstr "Edita l'element" 17250 17251 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858 17252 #, kde-format 17253 msgid "Open sequence" 17254 msgstr "Obre una seqüència" 17255 17256 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880 17257 #, kde-format 17258 msgid "Item is not a title clip" 17259 msgstr "L'element no és un clip de títol" 17260 17261 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979 17262 #, kde-format 17263 msgid "%1 items selected (%2) |" 17264 msgstr "%1 elements seleccionats (%2) |" 17265 17266 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17267 #, kde-format 17268 msgid "Restore video" 17269 msgstr "Restaura el vídeo" 17270 17271 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17272 #, kde-format 17273 msgid "Restore audio" 17274 msgstr "Restaura l'àudio" 17275 17276 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201 17277 #, kde-format 17278 msgid "Move item" 17279 msgstr "Mou l'element" 17280 17281 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686 17282 #, kde-format 17283 msgid "Impossible to capture on a locked track" 17284 msgstr "És impossible capturar d'una pista blocada" 17285 17286 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697 17287 #, kde-format 17288 msgid "" 17289 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " 17290 "clips after the current position or choose a different track" 17291 msgstr "" 17292 "És impossible capturar aquí: la captura podria sobreescriure clips. Elimineu " 17293 "els clips després de la posició actual o trieu una pista diferent" 17294 17295 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920 17296 #, kde-format 17297 msgid "Expand clip" 17298 msgstr "Expandeix el clip" 17299 17300 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923 17301 #, kde-format 17302 msgid "Could not expand clip" 17303 msgstr "No s'ha pogut expandir el clip" 17304 17305 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964 17306 #, kde-format 17307 msgid "Insert Track" 17308 msgid_plural "Insert Tracks" 17309 msgstr[0] "Insereix una pista" 17310 msgstr[1] "Insereix pistes" 17311 17312 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039 17313 #, kde-format 17314 msgid "Export subtitle file" 17315 msgstr "Exporta a un fitxer de subtítols" 17316 17317 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040 17318 #, kde-format 17319 msgid "Subtitle File (*.srt)" 17320 msgstr "Fitxer de subtítols (*.srt)" 17321 17322 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070 17323 #, kde-format 17324 msgid "" 17325 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles " 17326 "feature will probably not work as expected." 17327 msgstr "" 17328 "Es requereix el filtre «avfilter.subtitles», però no s'ha trobat. La " 17329 "característica dels subtítols probablement no funcionarà com s'espera." 17330 17331 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17332 #, kde-format 17333 msgid "Show subtitle track" 17334 msgstr "Mostra la pista de subtítols" 17335 17336 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17337 #, kde-format 17338 msgid "Hide subtitle track" 17339 msgstr "Oculta la pista de subtítols" 17340 17341 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17342 #, kde-format 17343 msgid "Unlock subtitle track" 17344 msgstr "Desbloqueja la pista de subtítols" 17345 17346 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17347 #, kde-format 17348 msgid "Lock subtitle track" 17349 msgstr "Bloca la pista de subtítols" 17350 17351 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274 17352 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283 17353 #, kde-format 17354 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track" 17355 msgid "Subtitles" 17356 msgstr "Subtítols" 17357 17358 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285 17359 #, kde-format 17360 msgctxt "@item:inlistbox" 17361 msgid "Manage Subtitles" 17362 msgstr "Gestiona els subtítols" 17363 17364 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48 17365 #, kde-format 17366 msgid "Add Timeline Sequence" 17367 msgstr "Afegeix una seqüència de la línia de temps" 17368 17369 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50 17370 #, kde-format 17371 msgid "" 17372 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each " 17373 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin" 17374 msgstr "" 17375 "Afegeix una seqüència de la línia de temps. Això crearà una línia de temps " 17376 "nova per a l'edició. Cada línia de temps correspon a un clip de seqüència en " 17377 "la safata del projecte" 17378 17379 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216 17380 #, kde-format 17381 msgid "Close %1" 17382 msgstr "Tanca %1" 17383 17384 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365 17385 #, kde-format 17386 msgid "Rename Sequence" 17387 msgstr "Reanomena la seqüència" 17388 17389 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73 17390 #, kde-format 17391 msgid "Insert an effect..." 17392 msgstr "Insereix un efecte..." 17393 17394 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74 17395 #, kde-format 17396 msgid "Insert a composition..." 17397 msgstr "Insereix una composició..." 17398 17399 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329 17400 #, kde-format 17401 msgid "No available stream" 17402 msgstr "No hi ha cap flux disponible" 17403 17404 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143 17405 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279 17406 #, kde-format 17407 msgid "Gradient %1" 17408 msgstr "Degradat %1" 17409 17410 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17411 #, kde-format 17412 msgid "This title clip was created with a different frame size." 17413 msgstr "Aquest clip de títol s'ha creat amb una mida de fotograma diferent." 17414 17415 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17416 #, kde-format 17417 msgid "Title Profile" 17418 msgstr "Perfil del títol" 17419 17420 #: src/titler/titledocument.cpp:457 17421 #, kde-format 17422 msgid "" 17423 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 17424 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " 17425 "making them portable, but you could have to adjust their size." 17426 msgstr "" 17427 "Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual " 17428 "cosa significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Es " 17429 "convertiran a mida en píxels, fent-los portables, però haureu d'ajustar la " 17430 "seva mida." 17431 17432 #: src/titler/titledocument.cpp:460 17433 #, kde-format 17434 msgid "Text Clips Updated" 17435 msgstr "Clips de text actualitzats" 17436 17437 #: src/titler/titlewidget.cpp:138 17438 #, kde-format 17439 msgid "Outline width" 17440 msgstr "Amplada del contorn" 17441 17442 #: src/titler/titlewidget.cpp:145 17443 #, kde-format 17444 msgid "Background color opacity" 17445 msgstr "Opacitat del color de fons" 17446 17447 #: src/titler/titlewidget.cpp:151 17448 #, kde-format 17449 msgid "Rotation around the X axis" 17450 msgstr "Gir al voltant de l'eix X" 17451 17452 #: src/titler/titlewidget.cpp:157 17453 #, kde-format 17454 msgid "Rotation around the Y axis" 17455 msgstr "Gir al voltant de l'eix Y" 17456 17457 #: src/titler/titlewidget.cpp:163 17458 #, kde-format 17459 msgid "Rotation around the Z axis" 17460 msgstr "Gir al voltant de l'eix Z" 17461 17462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth) 17463 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 17464 #, kde-format 17465 msgid "Border width" 17466 msgstr "Amplada de la vora" 17467 17468 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) 17469 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) 17470 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62 17471 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71 17472 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 17473 #, no-c-format, kde-format 17474 msgid "%" 17475 msgstr "%" 17476 17477 #: src/titler/titlewidget.cpp:268 17478 #, kde-format 17479 msgctxt "Font style" 17480 msgid "Light" 17481 msgstr "Fi" 17482 17483 #: src/titler/titlewidget.cpp:269 17484 #, kde-format 17485 msgctxt "Font style" 17486 msgid "Normal" 17487 msgstr "Normal" 17488 17489 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 17490 #, kde-format 17491 msgctxt "Font style" 17492 msgid "Demi-Bold" 17493 msgstr "Semi negreta" 17494 17495 #: src/titler/titlewidget.cpp:271 17496 #, kde-format 17497 msgctxt "Font style" 17498 msgid "Bold" 17499 msgstr "Negreta" 17500 17501 #: src/titler/titlewidget.cpp:272 17502 #, kde-format 17503 msgctxt "Font style" 17504 msgid "Black" 17505 msgstr "Gruixut" 17506 17507 #: src/titler/titlewidget.cpp:273 17508 #, kde-format 17509 msgid "Font weight" 17510 msgstr "Estil de la lletra" 17511 17512 #: src/titler/titlewidget.cpp:287 17513 #, kde-format 17514 msgid "Insert Unicode character" 17515 msgstr "Insereix un caràcter Unicode" 17516 17517 #: src/titler/titlewidget.cpp:293 17518 #, kde-format 17519 msgid "Raise object" 17520 msgstr "Eleva un objecte" 17521 17522 #: src/titler/titlewidget.cpp:299 17523 #, kde-format 17524 msgid "Lower object" 17525 msgstr "Enfonsa un objecte" 17526 17527 #: src/titler/titlewidget.cpp:307 17528 #, kde-format 17529 msgid "Raise object to top" 17530 msgstr "Eleva un objecte a la part superior" 17531 17532 #: src/titler/titlewidget.cpp:314 17533 #, kde-format 17534 msgid "Lower object to bottom" 17535 msgstr "Enfonsa un objecte a la part inferior" 17536 17537 #: src/titler/titlewidget.cpp:320 17538 #, kde-format 17539 msgid "Select All" 17540 msgstr "Selecciona-ho tot" 17541 17542 #: src/titler/titlewidget.cpp:326 17543 #, kde-format 17544 msgid "Keep only text items selected" 17545 msgstr "Mantén només els elements de text seleccionats" 17546 17547 #: src/titler/titlewidget.cpp:333 17548 #, kde-format 17549 msgid "Keep only rect items selected" 17550 msgstr "Mantén només els elements rectes seleccionats" 17551 17552 #: src/titler/titlewidget.cpp:340 17553 #, kde-format 17554 msgid "Keep only image items selected" 17555 msgstr "Mantén només els elements d'imatge seleccionats" 17556 17557 #: src/titler/titlewidget.cpp:347 17558 #, kde-format 17559 msgid "Deselect" 17560 msgstr "Desselecciona" 17561 17562 #: src/titler/titlewidget.cpp:352 17563 #, kde-format 17564 msgid "Invert x axis and change 0 point" 17565 msgstr "Inverteix l'eix X i canvia el punt 0" 17566 17567 #: src/titler/titlewidget.cpp:353 17568 #, kde-format 17569 msgid "Invert y axis and change 0 point" 17570 msgstr "Inverteix l'eix Y i canvia el punt 0" 17571 17572 #: src/titler/titlewidget.cpp:354 17573 #, kde-format 17574 msgid "Select fill color" 17575 msgstr "Selecciona el color d'emplenament" 17576 17577 #: src/titler/titlewidget.cpp:355 17578 #, kde-format 17579 msgid "Select border color" 17580 msgstr "Selecciona el color de la vora" 17581 17582 #: src/titler/titlewidget.cpp:357 17583 #, kde-format 17584 msgid "Original size (1:1)" 17585 msgstr "Mida original (1:1)" 17586 17587 #: src/titler/titlewidget.cpp:358 17588 #, kde-format 17589 msgid "Fit zoom" 17590 msgstr "Ajusta el zoom" 17591 17592 #: src/titler/titlewidget.cpp:359 17593 #, kde-format 17594 msgid "Select background color" 17595 msgstr "Selecciona el color de fons" 17596 17597 #: src/titler/titlewidget.cpp:360 17598 #, kde-format 17599 msgid "Background opacity" 17600 msgstr "Opacitat del fons" 17601 17602 #: src/titler/titlewidget.cpp:361 17603 #, kde-format 17604 msgid "Select all" 17605 msgstr "Selecciona-ho tot" 17606 17607 #: src/titler/titlewidget.cpp:362 17608 #, kde-format 17609 msgid "Select text items in current selection" 17610 msgstr "Selecciona els elements de text de la selecció actual" 17611 17612 #: src/titler/titlewidget.cpp:363 17613 #, kde-format 17614 msgid "Select rect items in current selection" 17615 msgstr "Selecciona els elements rectangulars de la selecció actual" 17616 17617 #: src/titler/titlewidget.cpp:364 17618 #, kde-format 17619 msgid "Select image items in current selection" 17620 msgstr "Selecciona els elements d'imatge de la selecció actual" 17621 17622 #: src/titler/titlewidget.cpp:365 17623 #, kde-format 17624 msgid "Unselect all" 17625 msgstr "Desselecciona-ho tot" 17626 17627 #: src/titler/titlewidget.cpp:384 17628 #, kde-kuit-format 17629 msgctxt "@info:whatsthis" 17630 msgid "" 17631 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. " 17632 "clip, composition)." 17633 msgstr "" 17634 "Quan està seleccionat, un clic en un recurs de la línia de temps selecciona " 17635 "el recurs (p. ex. clip, composició)." 17636 17637 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390 17638 #, kde-format 17639 msgid "Add Text" 17640 msgstr "Afegeix un text" 17641 17642 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 17643 #, kde-format 17644 msgid "Add Rectangle" 17645 msgstr "Afegeix un rectangle" 17646 17647 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 17648 #, kde-format 17649 msgid "Add Ellipse" 17650 msgstr "Afegeix una el·lipse" 17651 17652 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 17653 #: src/titler/titlewidget.cpp:857 17654 #, kde-format 17655 msgid "Add Image" 17656 msgstr "Afegeix una imatge" 17657 17658 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416 17659 #, kde-format 17660 msgid "Open Document" 17661 msgstr "Obre un document" 17662 17663 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427 17664 #, kde-format 17665 msgid "Download New Title Templates..." 17666 msgstr "Descarrega plantilles de títols noves..." 17667 17668 #: src/titler/titlewidget.cpp:548 17669 #, kde-format 17670 msgid "Save and add to project" 17671 msgstr "Desa i afegeix al projecte" 17672 17673 #: src/titler/titlewidget.cpp:549 17674 #, kde-format 17675 msgid "Create Title" 17676 msgstr "Crea un títol" 17677 17678 #: src/titler/titlewidget.cpp:737 17679 #, kde-format 17680 msgid "" 17681 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " 17682 "lost!" 17683 msgstr "" 17684 "Esteu segur que voleu carregar una plantilla nova? Es perdran els canvis en " 17685 "aquest títol!" 17686 17687 #: src/titler/titlewidget.cpp:845 17688 #, kde-format 17689 msgid "All Images" 17690 msgstr "Totes les imatges" 17691 17692 #: src/titler/titlewidget.cpp:847 17693 #, kde-format 17694 msgid "%1 Image" 17695 msgstr "Imatge %1" 17696 17697 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681 17698 #, kde-format 17699 msgid "−X" 17700 msgstr "−X" 17701 17702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) 17703 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260 17704 #, kde-format 17705 msgid "+X" 17706 msgstr "+X" 17707 17708 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705 17709 #, kde-format 17710 msgid "−Y" 17711 msgstr "−Y" 17712 17713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) 17714 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290 17715 #, kde-format 17716 msgid "+Y" 17717 msgstr "+Y" 17718 17719 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174 17720 #, kde-format 17721 msgid "Load Title" 17722 msgstr "Carrega un títol" 17723 17724 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175 17725 #, kde-format 17726 msgid "Kdenlive title" 17727 msgstr "Títol del Kdenlive" 17728 17729 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221 17730 #, kde-format 17731 msgid "" 17732 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" 17733 "This is most needed for sharing Titles." 17734 msgstr "" 17735 "Voleu incrustar les imatges en aquest document de títol?\n" 17736 "Això és molt necessari per a compartir títols." 17737 17738 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222 17739 #, kde-format 17740 msgctxt "@action:button" 17741 msgid "Embed Images" 17742 msgstr "Imatges incrustades" 17743 17744 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277 17745 #, kde-format 17746 msgid "This title has 1 missing element" 17747 msgid_plural "This title has %1 missing elements" 17748 msgstr[0] "Manca 1 element en aquest títol" 17749 msgstr[1] "Manquen %1 elements en aquest títol" 17750 17751 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28 17752 #, kde-format 17753 msgid "Details" 17754 msgstr "Detalls" 17755 17756 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281 17757 #, kde-format 17758 msgid "Delete missing elements" 17759 msgstr "Suprimeix els elements que manquen" 17760 17761 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341 17762 #, kde-format 17763 msgid "Update Title" 17764 msgstr "Actualitza el títol" 17765 17766 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344 17767 #, kde-format 17768 msgid "Add as new Title" 17769 msgstr "Afegeix com a títol nou" 17770 17771 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398 17772 #, kde-format 17773 msgid "The following files are missing:" 17774 msgstr "Falten els següents fitxers:" 17775 17776 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592 17777 #, kde-format 17778 msgctxt "Indicates the start of an animation" 17779 msgid "Start Viewport" 17780 msgstr "Inici de l'àrea visible" 17781 17782 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593 17783 #, kde-format 17784 msgctxt "Indicates the end of an animation" 17785 msgid "End Viewport" 17786 msgstr "Final de l'àrea visible" 17787 17788 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309 17789 #, kde-format 17790 msgid "Gradient" 17791 msgstr "Degradat" 17792 17793 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77 17794 #, kde-format 17795 msgid "" 17796 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org" 17797 "\">https://decodeunicode.org</a>" 17798 msgstr "" 17799 "Informació sobre caràcters Unicode: <a href=\"https://decodeunicode.org" 17800 "\">https://decodeunicode.org</a>" 17801 17802 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 17803 #, kde-format 17804 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" 17805 msgstr "Caràcter Unicode previ (Fletxa amunt)" 17806 17807 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 17808 #, kde-format 17809 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" 17810 msgstr "Caràcter Unicode següent (Fletxa avall)" 17811 17812 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 17813 #, kde-format 17814 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." 17815 msgstr "Introduïu el valor Unicode aquí. Caràcters permesos: [0-9] i [a-f]." 17816 17817 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136 17818 #, kde-format 17819 msgid "<small>(no character selected)</small>" 17820 msgstr "<small>(no s'ha seleccionat cap caràcter)</small>" 17821 17822 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145 17823 #, kde-format 17824 msgid "" 17825 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en." 17826 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" 17827 msgstr "" 17828 "Caràcter de control. No es pot inserir o imprimir. Vegeu <a href=\"https://" 17829 "en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" 17830 17831 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147 17832 #, kde-format 17833 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" 17834 msgstr "Salt de línia (caràcter de nova línia, \\\\n)" 17835 17836 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149 17837 #, kde-format 17838 msgid "" 17839 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" 17840 "+2000–200b, U+202f)" 17841 msgstr "" 17842 "Caràcter d'espai estàndard. (Altres caràcters d'espai: U+00a0, U" 17843 "+2000–200b, U+202f)" 17844 17845 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 17846 #, kde-format 17847 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." 17848 msgstr "Espai irrompible. &nbsp; en HTML. Vegeu U+2009 i U+0020." 17849 17850 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154 17851 #, kde-format 17852 msgid "" 17853 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and " 17854 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are " 17855 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " 17856 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</" 17857 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 17858 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</" 17859 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:" 17860 "Guillemets</a></p>" 17861 msgstr "" 17862 "<p>Els caràcters <strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> " 17863 "en HTML) i <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en " 17864 "HTML) s'anomenen cometes dobles o cometes angulars. S'usen en diferents " 17865 "països: França (conjuntament amb l'Espai irrompible 0x00a0), Suïssa, " 17866 "Alemanya, Finlàndia i Suècia.</p><p>Els caràcters <strong>‹</strong> " 17867 "i <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</" 17868 "code>) són les cometes equivalents simples.</p><p>Vegeu la <a href=\"https://" 17869 "en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Viquipèdia:Guillemets</a></p>" 17870 17871 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 17872 #, kde-format 17873 msgid "En Space (width of an n)" 17874 msgstr "Espai ena (amplada d'una «n»)" 17875 17876 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 17877 #, kde-format 17878 msgid "Em Space (width of an m)" 17879 msgstr "Espai ema (amplada d'una «m»)" 17880 17881 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 17882 #, kde-format 17883 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" 17884 msgstr "Espai tres-per-ema. Amplada: 1/3 d'una <em>ema</em>" 17885 17886 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 17887 #, kde-format 17888 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" 17889 msgstr "Espai quatre-per-ema. Amplada: 1/4 d'una <em>ema</em>" 17890 17891 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 17892 #, kde-format 17893 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" 17894 msgstr "Espai Sis-per-ema. Amplada: 1/6 d'una <em>ema</em>" 17895 17896 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 17897 #, kde-format 17898 msgid "" 17899 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " 17900 "this font." 17901 msgstr "" 17902 "Espai de figura (irrompible). És l'amplada d'un dígit si aquests tenen " 17903 "amplada fixa en aquesta lletra." 17904 17905 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 17906 #, kde-format 17907 msgid "" 17908 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " 17909 "next character." 17910 msgstr "" 17911 "Espai de puntuació. De la mateixa amplada que entre un caràcter de puntuació " 17912 "i el caràcter següent." 17913 17914 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 17915 #, kde-format 17916 msgid "" 17917 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en." 17918 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" 17919 msgstr "" 17920 "Espai prim, en HTML també &thinsp;. Vegeu U+202f i <a href=\"https://en." 17921 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" 17922 17923 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176 17924 #, kde-format 17925 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." 17926 msgstr "Espai capil·lar. Més prim que U+2009." 17927 17928 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 17929 #, kde-format 17930 msgid "" 17931 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=" 17932 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" 17933 msgstr "" 17934 "Apòstrof rodó o tipogràfic (U+2019). S'hauria d'usar en lloc de U+0027. " 17935 "Vegeu <a href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Apòstrof\">Viquipèdia:" 17936 "Apòstrof</a>" 17937 17938 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 17939 #, kde-format 17940 msgid "" 17941 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English " 17942 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " 17943 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " 17944 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " 17945 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en." 17946 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" 17947 msgstr "" 17948 "<p>Un guionet (guió curt, de l'amplada d'una «n»).</p><p>Exemple d'ús: " 17949 "separa algunes paraules compostes (Puig–reig), el verb dels pronoms " 17950 "febles enclítics (anar–hi) i les xifres (vint–i–u); " 17951 "També per a indicar intervals, etc.</p><p>Vegeu <a href=\"https://ca." 17952 "wikipedia.org/wiki/Guionet\">Viquipèdia:Guionet</a></p>" 17953 17954 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186 17955 #, kde-format 17956 msgid "" 17957 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English " 17958 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " 17959 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:" 17960 "Dash</a></p>" 17961 msgstr "" 17962 "<p>Un guió (guió llarg, de l'amplada d'una «m»).</p><p>Exemples d'ús: En " 17963 "llengua catalana s'usa per a separar paraules, alguns pronoms febles i per a " 17964 "denotar els intervals. Tradicionalment sense espais. </p><p>Vegeu <a href=" 17965 "\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Guionet\">Viquipèdia:Guionet;</a></p>" 17966 17967 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 17968 #, kde-format 17969 msgid "" 17970 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For " 17971 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " 17972 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " 17973 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." 17974 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" 17975 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" 17976 msgstr "" 17977 "<p>Espai irrompible estret. Té la mateixa amplada que U+2009.</p><p>Ús: Per " 17978 "a unitats (els espais es marquen amb U+2423, ␣): 230␣V, " 17979 "−21␣°C, 50␣kg, <em>però</em> 90° (sense espai). " 17980 "En alemany per a les abreviatures (com ara: i. d. R. en lloc " 17981 "de i. d. R. amb U+00a0).</p><p>Vegeu <a href=\"https://de." 17982 "wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</" 17983 "a></p>" 17984 17985 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194 17986 #, kde-format 17987 msgid "" 17988 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"https://en.wikipedia." 17989 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" 17990 msgstr "" 17991 "Punts suspensius: Indica text que s'ha eliminat… Vegeu <a href=" 17992 "\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Punts_suspensius\">Viquipèdia:" 17993 "Punts_suspensius</a>" 17994 17995 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196 17996 #, kde-format 17997 msgid "Minus sign. For numbers: −42" 17998 msgstr "Signe menys. Per als nombres: −42" 17999 18000 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198 18001 #, kde-format 18002 msgid "Open box; stands for a space." 18003 msgstr "Quadre obert; representa un espai." 18004 18005 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200 18006 #, kde-format 18007 msgid "" 18008 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia." 18009 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" 18010 msgstr "" 18011 "Corxera. Vegeu <a href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Corxera\"> Viquipèdia:" 18012 "Corxera</a>" 18013 18014 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202 18015 #, kde-format 18016 msgid "" 18017 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" 18018 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:" 18019 "Eighth_note</a>" 18020 msgstr "" 18021 "Corxera. De durada equivalent a mitja negra (U+2669). Vegeu <a href=" 18022 "\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Corxera\">Viquipèdia:Corxera</a>" 18023 18024 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205 18025 #, kde-format 18026 msgid "" 18027 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" 18028 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note" 18029 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" 18030 msgstr "" 18031 "Semicorxera. De durada equivalent a mitja corxera (U+266a). Vegeu <a href=" 18032 "\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Semicorxera\"> Viquipèdia:Semicorxera</a>" 18033 18034 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208 18035 #, kde-format 18036 msgid "" 18037 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " 18038 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-" 18039 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" 18040 msgstr "" 18041 "Fusa. De durada meitat a la semicorxera (U+266b). Vegeu <a href=\"https://ca." 18042 "wikipedia.org/wiki/Fusa\">Viquipèdia:Fusa</a>" 18043 18044 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211 18045 #, kde-format 18046 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>" 18047 msgstr "" 18048 "<small>No hi ha informació addicional disponible per a aquest caràcter.</" 18049 "small>" 18050 18051 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30 18052 #, kde-format 18053 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" 18054 msgstr "Diverses composicions preferides no són vàlides i s'han eliminat: %1" 18055 18056 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97 18057 #, kde-format 18058 msgid "Align left" 18059 msgstr "Alinea a l'esquerra" 18060 18061 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101 18062 #, kde-format 18063 msgid "Align right" 18064 msgstr "Alinea a la dreta" 18065 18066 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background) 18067 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 18068 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413 18069 #, kde-format 18070 msgid "Background" 18071 msgstr "Fons" 18072 18073 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59 18074 #, kde-format 18075 msgid "Composition track:" 18076 msgstr "Pista de la composició:" 18077 18078 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18079 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22 18080 #, kde-format 18081 msgid "Above" 18082 msgstr "A sobre" 18083 18084 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18085 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27 18086 #, kde-format 18087 msgid "Under" 18088 msgstr "A sota" 18089 18090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) 18091 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50 18092 #, kde-format 18093 msgid "Track name:" 18094 msgstr "Nom de la pista:" 18095 18096 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count) 18097 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62 18098 #, kde-format 18099 msgid " track" 18100 msgstr " pista" 18101 18102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18103 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75 18104 #, kde-format 18105 msgid "Insert:" 18106 msgstr "Insereix:" 18107 18108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) 18109 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97 18110 #, kde-format 18111 msgid "Video &track" 18112 msgstr "Pis&ta de vídeo" 18113 18114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) 18115 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107 18116 #, kde-format 18117 msgid "A&udio track" 18118 msgstr "Pista d'à&udio" 18119 18120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) 18121 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114 18122 #, kde-format 18123 msgid "AV track" 18124 msgstr "Pista AV" 18125 18126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) 18127 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121 18128 #, kde-format 18129 msgid "Au&dio record track" 18130 msgstr "Pista d'enregistrament d'àu&dio" 18131 18132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18133 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33 18134 #, kde-format 18135 msgid "Archive folder:" 18136 msgstr "Arxiva la carpeta:" 18137 18138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) 18139 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52 18140 #, kde-format 18141 msgid "Compressed archive:" 18142 msgstr "Arxiu comprimit:" 18143 18144 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18145 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60 18146 #, kde-format 18147 msgid "tar.gz" 18148 msgstr "tar.gz" 18149 18150 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18151 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65 18152 #, kde-format 18153 msgid "zip" 18154 msgstr "zip" 18155 18156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) 18157 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75 18158 #, kde-format 18159 msgid "Archive only proxy clips when available" 18160 msgstr "Arxiva només els clips intermediaris quan estiguin disponibles" 18161 18162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive) 18163 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82 18164 #, kde-format 18165 msgid "Archive only timeline clips" 18166 msgstr "Arxiva només els clips de la línia de temps" 18167 18168 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress) 18169 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress) 18170 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 18171 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 18172 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59 18173 #, no-c-format, kde-format 18174 msgid "%p%" 18175 msgstr "%p%" 18176 18177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 18178 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56 18179 #, kde-format 18180 msgid "True FFT size: " 18181 msgstr "Mida real de la FFT: " 18182 18183 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18184 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66 18185 #, kde-format 18186 msgid "Delete current point." 18187 msgstr "Suprimeix el punt actual." 18188 18189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort) 18190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config) 18191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu) 18192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark) 18193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 18194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search) 18195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert) 18196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev) 18197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next) 18198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) 18199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) 18200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) 18201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) 18202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) 18203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) 18204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) 18205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) 18206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) 18207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add) 18208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit) 18209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete) 18210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category) 18211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock) 18212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings) 18213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides) 18214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin) 18215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout) 18216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button) 18217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) 18218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy) 18219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) 18220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) 18221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) 18222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) 18223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) 18224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) 18225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu) 18226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button) 18227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton) 18228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) 18229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top) 18230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center) 18231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev) 18232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next) 18233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del) 18234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) 18235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton) 18236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton) 18237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) 18238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) 18239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton) 18240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) 18241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) 18242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) 18243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) 18244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 18245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) 18246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) 18247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 18248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 18249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) 18250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) 18251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add) 18252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove) 18253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll) 18254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) 18255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) 18256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) 18257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) 18258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) 18259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) 18260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 18266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 18267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent) 18269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb) 18270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy) 18271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio) 18272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview) 18273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached) 18274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion) 18275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev) 18276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) 18277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) 18278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut) 18279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply) 18280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle) 18281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock) 18282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut) 18283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn) 18284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 18285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) 18286 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94 18287 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137 18288 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172 18289 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206 18290 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245 18291 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 18292 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103 18293 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139 18294 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162 18295 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188 18296 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208 18297 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166 18298 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470 18299 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43 18300 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76 18301 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202 18302 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478 18303 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98 18304 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150 18305 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40 18306 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68 18307 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107 18308 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65 18309 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100 18310 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277 18311 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48 18312 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70 18313 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70 18314 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283 18315 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571 18316 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94 18317 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214 18318 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95 18319 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71 18320 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154 18321 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181 18322 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239 18323 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97 18324 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182 18325 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202 18326 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830 18327 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045 18328 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150 18329 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206 18330 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594 18331 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625 18332 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706 18333 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734 18334 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762 18335 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226 18336 #, kde-format 18337 msgid "..." 18338 msgstr "..." 18339 18340 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18341 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 18342 #, kde-format 18343 msgid "" 18344 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural " 18345 "spline." 18346 msgstr "" 18347 "Enllaça la posició de les nanses del punt actual.<br />S'obté una «spline» " 18348 "natural." 18349 18350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18351 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118 18352 #, kde-format 18353 msgid "Reset the selected spline." 18354 msgstr "Reinicia la «spline» seleccionada." 18355 18356 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18357 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134 18358 #, kde-format 18359 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." 18360 msgstr "Mostra el fons indicant els canvis causats en modificar la corba." 18361 18362 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18363 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153 18364 #, kde-format 18365 msgid "" 18366 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin " 18367 "from 0 again." 18368 msgstr "" 18369 "Incrementa el nombre de línies de la quadrícula.<br />Després de 8 línies " 18370 "tornarà a començar de zero." 18371 18372 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18373 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203 18374 #, kde-format 18375 msgid "Show handles for all points or only for the selected one." 18376 msgstr "Mostra les nanses per a tots els punts o només per al seleccionat." 18377 18378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) 18379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label) 18380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label) 18381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) 18383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) 18384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec) 18385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec) 18386 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24 18387 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34 18388 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36 18389 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76 18390 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42 18391 #: src/ui/urlval_ui.ui:44 18392 #, kde-format 18393 msgid "TextLabel" 18394 msgstr "Etiqueta de text" 18395 18396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) 18397 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34 18398 #, kde-format 18399 msgid "Crop start:" 18400 msgstr "Inici de l'escapçat:" 18401 18402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) 18403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position) 18404 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219 18405 #, kde-format 18406 msgid "Position:" 18407 msgstr "Posició:" 18408 18409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) 18410 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84 18411 #, kde-format 18412 msgid "Crop end:" 18413 msgstr "Final de l'escapçat:" 18414 18415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box) 18416 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24 18417 #, kde-format 18418 msgid "Job parameters" 18419 msgstr "Paràmetres del treball" 18420 18421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18422 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30 18423 #, kde-format 18424 msgid "Executable" 18425 msgstr "Executable" 18426 18427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18428 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70 18429 #, kde-format 18430 msgid "Arguments" 18431 msgstr "Arguments" 18432 18433 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message) 18434 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80 18435 #, kde-format 18436 msgid "" 18437 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</" 18438 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> " 18439 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be " 18440 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be " 18441 "replaced by the second parameter value</li></ul>" 18442 msgstr "" 18443 "Les opcions següents estan disponibles en els arguments: <ul><li><b>{origen}" 18444 "</b> se substituirà pel camí del fitxer original del clip de la safata</" 18445 "li><li><b>{sortida}</b> se substituirà pel nom del fitxer de sortida</" 18446 "li><li><b>{param1}</b> se substituirà pel valor del primer paràmetre</" 18447 "li><li><b>{param2}</b> se substituirà pel valor del segon paràmetre</li></ul>" 18448 18449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18450 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93 18451 #, kde-format 18452 msgid "Parameter 1 {param1}" 18453 msgstr "Paràmetre 1 {param1}" 18454 18455 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list) 18456 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list) 18457 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178 18458 #, kde-format 18459 msgid "List of options" 18460 msgstr "Llista d'opcions" 18461 18462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist) 18463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist) 18464 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192 18465 #, kde-format 18466 msgid "Request option from list" 18467 msgstr "Sol·licita una opció de la llista" 18468 18469 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name) 18470 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name) 18471 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185 18472 #, kde-format 18473 msgid "Parameter description" 18474 msgstr "Descripció del paràmetre" 18475 18476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile) 18477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile) 18478 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199 18479 #, kde-format 18480 msgid "Request file path" 18481 msgstr "Sol·licita el camí al fitxer" 18482 18483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe) 18484 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146 18485 #, kde-format 18486 msgid "Current clip frame" 18487 msgstr "Marc actual de clip" 18488 18489 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 18490 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156 18491 #, kde-format 18492 msgid "Parameter 2 {param2}" 18493 msgstr "Paràmetre 2 {param2}" 18494 18495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18496 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214 18497 #, kde-format 18498 msgid "Output file extension" 18499 msgstr "Extensió del fitxer de sortida" 18500 18501 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription) 18502 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229 18503 #, kde-format 18504 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested" 18505 msgstr "La descripció opcional que es mostrarà si es requereix un paràmetre" 18506 18507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18508 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236 18509 #, kde-format 18510 msgid "Job Description" 18511 msgstr "Descripció del treball" 18512 18513 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box) 18514 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292 18515 #, kde-format 18516 msgid "Project Bin behavior on completion" 18517 msgstr "Comportament de la safata del projecte en completar" 18518 18519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace) 18520 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298 18521 #, kde-format 18522 msgid "Replace original with result" 18523 msgstr "Substitueix l'original amb el resultat" 18524 18525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder) 18526 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308 18527 #, kde-format 18528 msgid "Use a subfolder" 18529 msgstr "Usa una subcarpeta" 18530 18531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder) 18532 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315 18533 #, kde-format 18534 msgid "Put resulting clip in a folder" 18535 msgstr "Posa el clip resultant en una carpeta" 18536 18537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18538 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326 18539 #, kde-format 18540 msgid "Placed at top level" 18541 msgstr "Situat al nivell superior" 18542 18543 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18544 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331 18545 #, kde-format 18546 msgid "Placed in the original clip folder" 18547 msgstr "Situat en la carpeta original del clip" 18548 18549 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name) 18550 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342 18551 #, kde-format 18552 msgid "Folder name" 18553 msgstr "Nom de la carpeta" 18554 18555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18556 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368 18557 #, kde-format 18558 msgid "Custom clip jobs" 18559 msgstr "Treballs personalitzats de clip" 18560 18561 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types) 18562 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375 18563 #, kde-format 18564 msgid "Applies to" 18565 msgstr "Aplica a" 18566 18567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) 18568 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103 18569 #, kde-format 18570 msgid "Reverse clip" 18571 msgstr "Inverteix el clip" 18572 18573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) 18574 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90 18575 #, kde-format 18576 msgid "Destination" 18577 msgstr "Destinació" 18578 18579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) 18580 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60 18581 #, kde-format 18582 msgid "FFmpeg parameters" 18583 msgstr "Paràmetres del FFmpeg" 18584 18585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18586 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80 18587 #, kde-format 18588 msgid "Job status" 18589 msgstr "Estat del treball" 18590 18591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) 18592 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110 18593 #, kde-format 18594 msgid "Source" 18595 msgstr "Origen" 18596 18597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) 18598 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130 18599 #, kde-format 18600 msgid "Close after transcode" 18601 msgstr "Tanca després de transcodificar" 18602 18603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 18604 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 18605 #, kde-format 18606 msgctxt "@action:button start transcode" 18607 msgid "Start" 18608 msgstr "Inicia" 18609 18610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 18611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) 18612 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53 18613 #, kde-format 18614 msgid "Profile" 18615 msgstr "Perfil" 18616 18617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) 18618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) 18619 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100 18620 #, kde-format 18621 msgid "Add clip to project" 18622 msgstr "Afegeix un clip al projecte" 18623 18624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color) 18625 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34 18626 #, kde-format 18627 msgid "Clip color:" 18628 msgstr "Color del clip:" 18629 18630 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) 18631 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18 18632 #, kde-format 18633 msgid "Export color plane to PNG" 18634 msgstr "Exporta el pla de colors a PNG" 18635 18636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) 18637 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24 18638 #, kde-format 18639 msgid "Color space" 18640 msgstr "Espai de color" 18641 18642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) 18643 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41 18644 #, kde-format 18645 msgid "Variant" 18646 msgstr "Variant" 18647 18648 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) 18649 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85 18650 #, kde-format 18651 msgid "How much to zoom in." 18652 msgstr "Quantitat d'apropament." 18653 18654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) 18655 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105 18656 #, kde-format 18657 msgid "Resolution" 18658 msgstr "Resolució" 18659 18660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) 18661 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148 18662 #, kde-format 18663 msgid "Filename" 18664 msgstr "Nom del fitxer" 18665 18666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18667 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16 18668 #, kde-format 18669 msgid "Default capture device" 18670 msgstr "Dispositiu de captura predeterminat" 18671 18672 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 18673 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35 18674 #, kde-format 18675 msgid "Screen grab" 18676 msgstr "Captura la pantalla" 18677 18678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) 18679 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59 18680 #, kde-format 18681 msgid "Capture video (Video4Linux2)" 18682 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux2)" 18683 18684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) 18685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) 18686 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464 18687 #, kde-format 18688 msgid "Detected devices:" 18689 msgstr "Dispositius detectats:" 18690 18691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18692 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 18693 #, kde-format 18694 msgid "Video device:" 18695 msgstr "Dispositiu de vídeo:" 18696 18697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18698 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90 18699 #, kde-format 18700 msgid "Capture format:" 18701 msgstr "Format de captura:" 18702 18703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18705 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291 18706 #, kde-format 18707 msgid "Size:" 18708 msgstr "Mida:" 18709 18710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) 18711 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107 18712 #, kde-format 18713 msgid "720x576" 18714 msgstr "720x576" 18715 18716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) 18717 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121 18718 #, kde-format 18719 msgid "25/1" 18720 msgstr "25/1" 18721 18722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) 18723 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135 18724 #, kde-format 18725 msgid "59/54" 18726 msgstr "59/54" 18727 18728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar) 18729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) 18730 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105 18731 #, kde-format 18732 msgid "Display aspect ratio:" 18733 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla:" 18734 18735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) 18736 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149 18737 #, kde-format 18738 msgid "4/3" 18739 msgstr "4/3" 18740 18741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) 18742 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177 18743 #, kde-format 18744 msgid "Edit" 18745 msgstr "Edita" 18746 18747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) 18748 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 18749 #, kde-format 18750 msgid "Capture audio (ALSA)" 18751 msgstr "Captura l'àudio (ALSA)" 18752 18753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels) 18756 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573 18757 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840 18758 #, kde-format 18759 msgid "Channels:" 18760 msgstr "Canals:" 18761 18762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 18763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) 18764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18765 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434 18766 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85 18767 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257 18768 #, kde-format 18769 msgid "Encoding profile:" 18770 msgstr "Perfil de codificació:" 18771 18772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18773 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261 18774 #, kde-format 18775 msgid "Region to capture:" 18776 msgstr "Regió a capturar:" 18777 18778 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18779 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269 18780 #, kde-format 18781 msgid "Full Screen" 18782 msgstr "Pantalla completa" 18783 18784 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18785 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 18786 #, kde-format 18787 msgid "Rectangular Region" 18788 msgstr "Regió rectangular" 18789 18790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) 18791 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293 18792 #, kde-format 18793 msgid "Follow mouse" 18794 msgstr "Segueix al ratolí" 18795 18796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) 18797 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300 18798 #, kde-format 18799 msgid "Hide frame" 18800 msgstr "Oculta un fotograma" 18801 18802 #. i18n: Filesize 18803 #. i18n: Filesize 18804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 18805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 18806 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364 18807 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71 18808 #, kde-format 18809 msgid "Size" 18810 msgstr "Mida" 18811 18812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18813 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404 18814 #, kde-format 18815 msgid "Mouse cursor:" 18816 msgstr "Cursor del ratolí:" 18817 18818 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab) 18819 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 18820 #, kde-format 18821 msgid "Blackmagic" 18822 msgstr "Blackmagic" 18823 18824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) 18825 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501 18826 #, kde-format 18827 msgid "Capture file name:" 18828 msgstr "Nom del fitxer de captura:" 18829 18830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) 18833 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106 18834 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159 18835 #, kde-format 18836 msgid "Device:" 18837 msgstr "Dispositiu:" 18838 18839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18840 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541 18841 #, kde-format 18842 msgid "Capture volume:" 18843 msgstr "Volum de la captura:" 18844 18845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18846 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583 18847 #, kde-format 18848 msgid "Sample rate:" 18849 msgstr "Freqüència de mostreig:" 18850 18851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices) 18852 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611 18853 #, kde-format 18854 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system" 18855 msgstr "" 18856 "Assegureu-vos que els connectors d'àudio estan instal·lats en el sistema" 18857 18858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown) 18859 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618 18860 #, kde-format 18861 msgid "Disable countdown before recording" 18862 msgstr "Desactiva el compte enrere abans de l'enregistrament" 18863 18864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs) 18865 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21 18866 #, kde-format 18867 msgid "Audio thumbnail colors:" 18868 msgstr "Colors de les miniatures d'àudio:" 18869 18870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay) 18871 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41 18872 #, kde-format 18873 msgid "Monitor overlay color:" 18874 msgstr "Color de superposició del monitor:" 18875 18876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg) 18877 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61 18878 #, kde-format 18879 msgid "Monitor background color:" 18880 msgstr "Color de fons del monitor:" 18881 18882 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 18883 #: src/ui/configenv_ui.ui:33 18884 #, kde-format 18885 msgid "Proxy and Transcode Jobs" 18886 msgstr "Tasques de servidor intermediari i transcodificació" 18887 18888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks) 18889 #: src/ui/configenv_ui.ui:39 18890 #, kde-format 18891 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks" 18892 msgstr "" 18893 "Usa una prioritat més baixa de la CPU per a tasques d'intermediaris i de " 18894 "transcodificació" 18895 18896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18897 #: src/ui/configenv_ui.ui:59 18898 #, kde-format 18899 msgid "Concurrent threads:" 18900 msgstr "Fils de processat concurrents:" 18901 18902 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18903 #: src/ui/configenv_ui.ui:69 18904 #, kde-format 18905 msgid "Cached Data" 18906 msgstr "Dades de la memòria cau" 18907 18908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 18909 #: src/ui/configenv_ui.ui:75 18910 #, kde-format 18911 msgid "" 18912 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable " 18913 "checking." 18914 msgstr "" 18915 "El Kdenlive comprovarà aquest límit cada 2 setmanes. Establiu-lo a zero per " 18916 "a desactivar la comprovació." 18917 18918 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize) 18919 #: src/ui/configenv_ui.ui:88 18920 #, kde-format 18921 msgid " MiB" 18922 msgstr " MiB" 18923 18924 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18925 #: src/ui/configenv_ui.ui:101 18926 #, kde-format 18927 msgid "Warn if cached data exceeds:" 18928 msgstr "Avisa si les dades en la memòria cau excedeixen:" 18929 18930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate) 18931 #: src/ui/configenv_ui.ui:111 18932 #, kde-format 18933 msgid "Check for updates" 18934 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" 18935 18936 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 18937 #: src/ui/configenv_ui.ui:122 18938 #, kde-format 18939 msgid "MLT Environment" 18940 msgstr "Entorn MLT" 18941 18942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18943 #: src/ui/configenv_ui.ui:128 18944 #, kde-format 18945 msgid "FFmpeg:" 18946 msgstr "FFmpeg:" 18947 18948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 18949 #: src/ui/configenv_ui.ui:138 18950 #, kde-format 18951 msgid "FFplay:" 18952 msgstr "FFplay:" 18953 18954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18955 #: src/ui/configenv_ui.ui:148 18956 #, kde-format 18957 msgid "FFprobe:" 18958 msgstr "FFprobe:" 18959 18960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18961 #: src/ui/configenv_ui.ui:158 18962 #, kde-format 18963 msgid "MLT profiles folder:" 18964 msgstr "Carpeta de perfils del MLT:" 18965 18966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18967 #: src/ui/configenv_ui.ui:168 18968 #, kde-format 18969 msgid "Melt path:" 18970 msgstr "Camí al Melt:" 18971 18972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18973 #: src/ui/configenv_ui.ui:178 18974 #, kde-format 18975 msgid "MediaInfo:" 18976 msgstr "MediaInfo:" 18977 18978 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 18979 #: src/ui/configenv_ui.ui:202 18980 #, kde-format 18981 msgid "Default Folders" 18982 msgstr "Carpetes predeterminades" 18983 18984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18985 #: src/ui/configenv_ui.ui:208 18986 #, kde-format 18987 msgid "Temporary files:" 18988 msgstr "Fitxers temporals:" 18989 18990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 18991 #: src/ui/configenv_ui.ui:218 18992 #, kde-format 18993 msgid "Capture folder:" 18994 msgstr "Carpeta de captura:" 18995 18996 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) 18998 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18999 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254 19000 #: src/ui/configenv_ui.ui:278 19001 #, kde-format 19002 msgid "Use default folder" 19003 msgstr "Usa la carpeta predeterminada" 19004 19005 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19006 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19007 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283 19008 #, kde-format 19009 msgid "Always use project folder" 19010 msgstr "Usa sempre la carpeta del projecte" 19011 19012 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19013 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19014 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288 19015 #, kde-format 19016 msgid "Always use custom folder" 19017 msgstr "Usa sempre una carpeta personalitzada" 19018 19019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19020 #: src/ui/configenv_ui.ui:247 19021 #, kde-format 19022 msgid "Library folder:" 19023 msgstr "Carpeta de la biblioteca:" 19024 19025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19026 #: src/ui/configenv_ui.ui:264 19027 #, kde-format 19028 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:" 19029 msgstr "Carpeta per a renderitzar, títols, scripts:" 19030 19031 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 19032 #: src/ui/configenv_ui.ui:320 19033 #, kde-format 19034 msgid "Python" 19035 msgstr "Python" 19036 19037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete) 19038 #: src/ui/configenv_ui.ui:347 19039 #, kde-format 19040 msgid "Delete " 19041 msgstr "Suprimeix " 19042 19043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv) 19044 #: src/ui/configenv_ui.ui:356 19045 #, kde-format 19046 msgid "Use python virtual environment (recommended)" 19047 msgstr "Usa l'entorn virtual del Python (recomanat)" 19048 19049 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 19050 #: src/ui/configenv_ui.ui:384 19051 #, kde-format 19052 msgid "Default Apps" 19053 msgstr "Aplicacions predeterminades" 19054 19055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19056 #: src/ui/configenv_ui.ui:390 19057 #, kde-format 19058 msgid "Image editing:" 19059 msgstr "Edició d'imatges:" 19060 19061 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp) 19062 #: src/ui/configenv_ui.ui:399 19063 #, kde-format 19064 msgid "Path to image editing application" 19065 msgstr "Camí a l'aplicació d'edició d'imatges" 19066 19067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) 19068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) 19069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim) 19070 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430 19071 #: src/ui/configenv_ui.ui:455 19072 #, kde-format 19073 msgid "Change…" 19074 msgstr "Canvia…" 19075 19076 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp) 19077 #: src/ui/configenv_ui.ui:420 19078 #, kde-format 19079 msgid "Path to audio editing application" 19080 msgstr "Camí a l'aplicació d'edició d'àudio" 19081 19082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19083 #: src/ui/configenv_ui.ui:439 19084 #, kde-format 19085 msgid "Audio editing:" 19086 msgstr "Edició d'àudio:" 19087 19088 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath) 19089 #: src/ui/configenv_ui.ui:448 19090 #, kde-format 19091 msgid "Path to Glaxnimate executable" 19092 msgstr "Camí a l'executable Glaxnimate" 19093 19094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19095 #: src/ui/configenv_ui.ui:464 19096 #, kde-format 19097 msgid "Animation editing:" 19098 msgstr "Edició d'animacions:" 19099 19100 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 19101 #: src/ui/configenv_ui.ui:485 19102 #, kde-format 19103 msgid "Mime types" 19104 msgstr "Tipus MIME" 19105 19106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19107 #: src/ui/configenv_ui.ui:491 19108 #, kde-format 19109 msgid "Additional clip MIME types" 19110 msgstr "Tipus MIME addicionals del clip" 19111 19112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19113 #: src/ui/configenv_ui.ui:505 19114 #, kde-format 19115 msgid "Supported clip MIME types" 19116 msgstr "Tipus MIME admesos pel clip" 19117 19118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) 19119 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27 19120 #, kde-format 19121 msgid "Enable Jog Shuttle device" 19122 msgstr "Activa el dispositiu Jog Shuttle" 19123 19124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) 19125 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34 19126 #, kde-format 19127 msgid "Jog Shuttle device disabled." 19128 msgstr "S'ha desactivat el dispositiu Jog Shuttle." 19129 19130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) 19131 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57 19132 #, kde-format 19133 msgid "Device Configuration" 19134 msgstr "Configuració del dispositiu" 19135 19136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19137 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93 19138 #, kde-format 19139 msgid "Button 1" 19140 msgstr "Botó 1" 19141 19142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19143 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119 19144 #, kde-format 19145 msgid "Button 15" 19146 msgstr "Botó 15" 19147 19148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19149 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145 19150 #, kde-format 19151 msgid "Button 13" 19152 msgstr "Botó 13" 19153 19154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19155 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158 19156 #, kde-format 19157 msgid "Button 8" 19158 msgstr "Botó 8" 19159 19160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19161 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174 19162 #, kde-format 19163 msgid "Button 4" 19164 msgstr "Botó 4" 19165 19166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19167 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187 19168 #, kde-format 19169 msgid "Device name:" 19170 msgstr "Nom del dispositiu:" 19171 19172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19173 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200 19174 #, kde-format 19175 msgid "Button 5" 19176 msgstr "Botó 5" 19177 19178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19179 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222 19180 #, kde-format 19181 msgid "Button 7" 19182 msgstr "Botó 7" 19183 19184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19185 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251 19186 #, kde-format 19187 msgid "Button 9" 19188 msgstr "Botó 9" 19189 19190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19191 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264 19192 #, kde-format 19193 msgid "Button 2" 19194 msgstr "Botó 2" 19195 19196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19197 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280 19198 #, kde-format 19199 msgid "Button 10" 19200 msgstr "Botó 10" 19201 19202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19203 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293 19204 #, kde-format 19205 msgid "Button 11" 19206 msgstr "Botó 11" 19207 19208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19209 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316 19210 #, kde-format 19211 msgid "Button 6" 19212 msgstr "Botó 6" 19213 19214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19215 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344 19216 #, kde-format 19217 msgid "Button 14" 19218 msgstr "Botó 14" 19219 19220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19221 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357 19222 #, kde-format 19223 msgid "Button 3" 19224 msgstr "Botó 3" 19225 19226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19227 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370 19228 #, kde-format 19229 msgid "Button 12" 19230 msgstr "Botó 12" 19231 19232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19233 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21 19234 #, kde-format 19235 msgid "Project file:" 19236 msgstr "Fitxer del projecte:" 19237 19238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) 19239 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28 19240 #, kde-format 19241 msgid "Open last project on startup" 19242 msgstr "Obre el darrer projecte en iniciar" 19243 19244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) 19245 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35 19246 #, kde-format 19247 msgid "Activate crash recovery (auto save)" 19248 msgstr "Activa la recuperació de fallada (desament automàtic)" 19249 19250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19251 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49 19252 #, kde-format 19253 msgid "Clip import:" 19254 msgstr "Importació de clip:" 19255 19256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) 19257 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56 19258 #, kde-format 19259 msgid "Check if first added clip matches project profile" 19260 msgstr "Comprova si el primer clip afegit concorda amb el perfil del projecte" 19261 19262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) 19263 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63 19264 #, kde-format 19265 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" 19266 msgstr "Importa automàticament tots els fluxos en els clips multiflux" 19267 19268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) 19269 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70 19270 #, kde-format 19271 msgid "Automatically import image sequences" 19272 msgstr "Importa automàticament les seqüències d'imatges" 19273 19274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) 19275 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77 19276 #, kde-format 19277 msgid "Get clip metadata with exiftool" 19278 msgstr "Obtén les metadades del clip amb l'«exiftool»" 19279 19280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) 19281 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84 19282 #, kde-format 19283 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" 19284 msgstr "Obtén les metadades creades amb el «Magic Lantern»" 19285 19286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure) 19287 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91 19288 #, kde-format 19289 msgid "" 19290 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)" 19291 msgstr "" 19292 "Ignora l'estructura de subcarpetes en la importació (importa tots els " 19293 "fitxers a la carpeta de nivell més alt)" 19294 19295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) 19296 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105 19297 #, kde-format 19298 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" 19299 msgstr "Desactiva els paràmetres quan l'efecte està desactivat" 19300 19301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19302 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 19303 #, kde-format 19304 msgid "Tab position:" 19305 msgstr "Posició de la pestanya:" 19306 19307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19308 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150 19309 #, kde-format 19310 msgid "Preferred track compositing composition:" 19311 msgstr "Composició de la pista preferida de composició:" 19312 19313 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 19314 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 19315 #, kde-format 19316 msgid "Default Durations" 19317 msgstr "Durades predeterminades" 19318 19319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19320 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166 19321 #, kde-format 19322 msgid "Color clips:" 19323 msgstr "Clips de color:" 19324 19325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19326 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173 19327 #, kde-format 19328 msgid "Title clips:" 19329 msgstr "Clips de títol:" 19330 19331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19332 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180 19333 #, kde-format 19334 msgid "Transitions:" 19335 msgstr "Transicions:" 19336 19337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19338 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190 19339 #, kde-format 19340 msgid "Image clips:" 19341 msgstr "Clips d'imatges:" 19342 19343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19344 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200 19345 #, kde-format 19346 msgid "Fades:" 19347 msgstr "Esvaïments:" 19348 19349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19350 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 19351 #, kde-format 19352 msgid "Image sequence:" 19353 msgstr "Seqüència d'imatges:" 19354 19355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19356 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226 19357 #, kde-format 19358 msgid "Mixes:" 19359 msgstr "Mescles:" 19360 19361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19362 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239 19363 #, kde-format 19364 msgid "Subtitles:" 19365 msgstr "Subtítols:" 19366 19367 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19368 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13 19369 #, kde-format 19370 msgid "" 19371 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of " 19372 "the current project, use the project settings." 19373 msgstr "" 19374 "Aquestes són les opcions de configuració predeterminades dels projectes " 19375 "nous. Per a editar els paràmetres del projecte actual, empreu la " 19376 "configuració del projecte." 19377 19378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder) 19380 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53 19381 #, kde-format 19382 msgid "Project folder:" 19383 msgstr "Carpeta del projecte:" 19384 19385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder) 19386 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 19387 #, kde-format 19388 msgid "Parent folder of project file" 19389 msgstr "Carpeta superior del fitxer de projecte" 19390 19391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder) 19392 #: src/ui/configproject_ui.ui:67 19393 #, kde-format 19394 msgid "Custom project folder:" 19395 msgstr "Carpeta del projecte personalitzada:" 19396 19397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks) 19398 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67 19399 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114 19400 #, kde-format 19401 msgid "Video tracks:" 19402 msgstr "Pistes de vídeo:" 19403 19404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks) 19405 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60 19406 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124 19407 #, kde-format 19408 msgid "Audio tracks:" 19409 msgstr "Pistes d'àudio:" 19410 19411 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19412 #: src/ui/configproject_ui.ui:125 19413 #, kde-format 19414 msgid "2 channels (stereo)" 19415 msgstr "2 canals (estèreo)" 19416 19417 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19418 #: src/ui/configproject_ui.ui:130 19419 #, kde-format 19420 msgid "4 channels" 19421 msgstr "4 canals" 19422 19423 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19424 #: src/ui/configproject_ui.ui:135 19425 #, kde-format 19426 msgid "6 channels" 19427 msgstr "6 canals" 19428 19429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile) 19430 #: src/ui/configproject_ui.ui:149 19431 #, kde-format 19432 msgid "Timeline Preview profile:" 19433 msgstr "Perfil de vista prèvia de la línia de temps:" 19434 19435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) 19436 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32 19437 #, kde-format 19438 msgid "Enable proxy clips" 19439 msgstr "Activa els clips intermediaris" 19440 19441 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) 19442 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) 19443 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) 19444 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale) 19445 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99 19446 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195 19447 #, kde-format 19448 msgid " pixels" 19449 msgstr " píxels" 19450 19451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) 19452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) 19453 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231 19454 #, kde-format 19455 msgid "Generate for videos larger than" 19456 msgstr "Genera'n per als vídeos més grans que" 19457 19458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) 19459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) 19460 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315 19461 #, kde-format 19462 msgid "Generate for images larger than" 19463 msgstr "Genera'n per a les imatges més grans que" 19464 19465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) 19466 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341 19467 #, kde-format 19468 msgid "Proxy image size" 19469 msgstr "Mida de la imatge de l'intermediari" 19470 19471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) 19472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) 19473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) 19474 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137 19475 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482 19476 #, kde-format 19477 msgid "Enable" 19478 msgstr "Activa" 19479 19480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19482 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489 19483 #, kde-format 19484 msgid "External proxy clips:" 19485 msgstr "Clips intermediaris externs:" 19486 19487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19488 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208 19489 #, kde-format 19490 msgid "Proxy video resize (width):" 19491 msgstr "Redimensiona (en amplada) el vídeo de l'intermediari:" 19492 19493 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19494 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 19495 #, kde-format 19496 msgid "" 19497 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " 19498 "Change only if you know what you do." 19499 msgstr "" 19500 "Atenció: els canvis als controladors i dispositius poden fer inestable el " 19501 "Kdenlive. Canvieu-los només si sabeu el que esteu fent." 19502 19503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu) 19504 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43 19505 #, kde-format 19506 msgid "GPU processing (Movit library):" 19507 msgstr "Processament de la GPU (biblioteca Movit):" 19508 19509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) 19510 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50 19511 #, kde-format 19512 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply" 19513 msgstr "Activa - reinicia el Kdenlive per a fer-ho servir" 19514 19515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend) 19516 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64 19517 #, kde-format 19518 msgid "Audio Backend:" 19519 msgstr "Dorsal de l'àudio:" 19520 19521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver) 19522 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80 19523 #, kde-format 19524 msgid "Audio driver:" 19525 msgstr "Controlador de l'àudio:" 19526 19527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device) 19528 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93 19529 #, kde-format 19530 msgid "Audio device:" 19531 msgstr "Dispositiu d'àudio:" 19532 19533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19534 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113 19535 #, kde-format 19536 msgid "Monitor for fullscreen output:" 19537 msgstr "Sortida del monitor per a pantalla completa:" 19538 19539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19540 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130 19541 #, kde-format 19542 msgid "External display (Blackmagic card):" 19543 msgstr "Pantalla externa (targeta Blackmagic):" 19544 19545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19546 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144 19547 #, kde-format 19548 msgid "Output device:" 19549 msgstr "Dispositiu de sortida:" 19550 19551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder) 19552 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60 19553 #, kde-format 19554 msgid "Custom models folder" 19555 msgstr "Carpeta de models personalitzats" 19556 19557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19558 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67 19559 #, kde-format 19560 msgid "Add Model" 19561 msgstr "Afegeix un model" 19562 19563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19564 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94 19565 #, kde-format 19566 msgid "VOSK Speech Models" 19567 msgstr "Models de veu VOSK" 19568 19569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19570 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114 19571 #, kde-format 19572 msgid "Remove Model" 19573 msgstr "Elimina el model" 19574 19575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19576 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139 19577 #, kde-format 19578 msgid "Model:" 19579 msgstr "Model:" 19580 19581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19582 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149 19583 #, kde-format 19584 msgid "Language:" 19585 msgstr "Idioma:" 19586 19587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16) 19588 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173 19589 #, kde-format 19590 msgid "Disable half precision (FP16 )" 19591 msgstr "Desactiva la precisió mitja (FP16)" 19592 19593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate) 19594 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180 19595 #, kde-format 19596 msgid "Translate text to English" 19597 msgstr "Tradueix el text a l'anglès" 19598 19599 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19600 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187 19601 #, kde-format 19602 msgid "Whisper processing on cpu is very slow" 19603 msgstr "El procés del Whisper a la CPU és molt lent" 19604 19605 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config) 19606 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217 19607 #, kde-format 19608 msgid "Check speech engine installation" 19609 msgstr "Comprova la instal·lació del motor de veu" 19610 19611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config) 19612 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220 19613 #, kde-format 19614 msgid "Check configuration" 19615 msgstr "Comprova la configuració" 19616 19617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19618 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233 19619 #, kde-format 19620 msgid "Speech engine" 19621 msgstr "Motor de veu" 19622 19623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk) 19624 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240 19625 #, kde-format 19626 msgid "VOSK" 19627 msgstr "VOSK" 19628 19629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper) 19630 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247 19631 #, kde-format 19632 msgid "Whisper" 19633 msgstr "Whisper" 19634 19635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails) 19637 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166 19638 #, kde-format 19639 msgid "Thumbnails:" 19640 msgstr "Miniatures:" 19641 19642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) 19643 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28 19644 #, kde-format 19645 msgid "Enable for Video" 19646 msgstr "Activa per al vídeo" 19647 19648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) 19649 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35 19650 #, kde-format 19651 msgid "Enable for Audio" 19652 msgstr "Activa per a l'àudio" 19653 19654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) 19655 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45 19656 #, kde-format 19657 msgid "Separate audio channels" 19658 msgstr "Canals d'àudio separats" 19659 19660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19661 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59 19662 #, kde-format 19663 msgid "Playback and Seeking:" 19664 msgstr "Reproducció i cerca:" 19665 19666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek) 19667 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66 19668 #, kde-format 19669 msgid "Pause playback when seeking" 19670 msgstr "En cercar fes una pausa en la reproducció" 19671 19672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart) 19673 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73 19674 #, kde-format 19675 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline" 19676 msgstr "" 19677 "Salta a l'inici de la línia de temps si la reproducció s'inicia en l'últim " 19678 "fotograma de la línia de temps" 19679 19680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect) 19681 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80 19682 #, kde-format 19683 msgid "Seek to clip when adding effect" 19684 msgstr "Cerca al clip en afegir un efecte" 19685 19686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19687 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94 19688 #, kde-format 19689 msgid "Scrolling:" 19690 msgstr "Desplaçament:" 19691 19692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) 19693 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 19694 #, kde-format 19695 msgid "Autoscroll while playing" 19696 msgstr "Desplaçament automàtic durant la reproducció" 19697 19698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically) 19699 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108 19700 #, kde-format 19701 msgid "" 19702 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel" 19703 msgstr "" 19704 "Desplaça verticalment amb la roda de desplaçament, horitzontalment amb «Maj" 19705 "+Roda de desplaçament»" 19706 19707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) 19708 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122 19709 #, kde-format 19710 msgid "Display clip markers comments" 19711 msgstr "Mostra els comentaris als marcadors del clip" 19712 19713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19714 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129 19715 #, kde-format 19716 msgid "Default track height:" 19717 msgstr "Alçada predeterminada de la pista:" 19718 19719 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 19720 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149 19721 #, kde-format 19722 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline" 19723 msgstr "Eleva la subfinestra de propietats en seleccionar a la línia de temps" 19724 19725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) 19726 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 19727 #, kde-format 19728 msgid "Clips" 19729 msgstr "Clips" 19730 19731 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 19732 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192 19733 #, kde-format 19734 msgid "Multi Stream Audio Clips" 19735 msgstr "Clips d'àudio amb fluxos múltiples" 19736 19737 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19738 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205 19739 #, kde-format 19740 msgid "All Audio Streams" 19741 msgstr "Tots els fluxos d'àudio" 19742 19743 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19744 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210 19745 #, kde-format 19746 msgid "First Audio Stream" 19747 msgstr "Primer flux d'àudio" 19748 19749 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19750 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215 19751 #, kde-format 19752 msgid "First 2 Audio Streams" 19753 msgstr "Primers 2 fluxos d'àudio" 19754 19755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19756 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223 19757 #, kde-format 19758 msgid "On import, enable:" 19759 msgstr "En importar, activa:" 19760 19761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack) 19762 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230 19763 #, kde-format 19764 msgid "Check if project contains enough tracks" 19765 msgstr "Activeu-la si el projecte conté pistes suficients" 19766 19767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19768 #: src/ui/configtools_ui.ui:27 19769 #, kde-format 19770 msgid "When cutting subtitles:" 19771 msgstr "En retallar subtítols:" 19772 19773 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19774 #: src/ui/configtools_ui.ui:41 19775 #, kde-format 19776 msgid "Duplicate text" 19777 msgstr "Duplica el text" 19778 19779 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19780 #: src/ui/configtools_ui.ui:46 19781 #, kde-format 19782 msgid "Split after first line" 19783 msgstr "Divideix després de la primera línia" 19784 19785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19787 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79 19788 #, kde-format 19789 msgid "Extension:" 19790 msgstr "Extensió:" 19791 19792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) 19793 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76 19794 #, kde-format 19795 msgid "Audio only" 19796 msgstr "Només àudio" 19797 19798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19799 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83 19800 #, kde-format 19801 msgid "Parameters" 19802 msgstr "Paràmetres" 19803 19804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19805 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93 19806 #, kde-format 19807 msgid "Add Profile…" 19808 msgstr "Afegeix un perfil…" 19809 19810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) 19811 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 19812 #, kde-format 19813 msgid "Update Profile" 19814 msgstr "Actualitza el perfil" 19815 19816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19817 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 19818 #, kde-format 19819 msgid "Delete Profile" 19820 msgstr "Suprimeix el perfil" 19821 19822 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) 19823 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81 19824 #, kde-format 19825 msgid "Configure the job." 19826 msgstr "Configura el treball." 19827 19828 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI) 19829 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18 19830 #, kde-format 19831 msgid "Save Render Preset" 19832 msgstr "Desament dels valors predefinits de renderització" 19833 19834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) 19835 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45 19836 #, kde-format 19837 msgid "Group:" 19838 msgstr "Grup:" 19839 19840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel) 19841 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52 19842 #, kde-format 19843 msgid "Preset name:" 19844 msgstr "Nom dels valors predefinits:" 19845 19846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container) 19847 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72 19848 #, kde-format 19849 msgid "Container:" 19850 msgstr "Contenidor:" 19851 19852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 19853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19854 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860 19855 #, kde-format 19856 msgid "Codec:" 19857 msgstr "Còdec:" 19858 19859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar) 19860 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234 19861 #, kde-format 19862 msgid "Display Aspect Ratio:" 19863 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla:" 19864 19865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar) 19866 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257 19867 #, kde-format 19868 msgid "Pixel Aspect Ratio:" 19869 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels:" 19870 19871 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19872 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19873 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150 19874 #, kde-format 19875 msgid "Bottom Field First" 19876 msgstr "Primer el camp de baix" 19877 19878 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19880 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145 19881 #, kde-format 19882 msgid "Top Field First" 19883 msgstr "Primer el camp de dalt" 19884 19885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField) 19886 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296 19887 #, kde-format 19888 msgid "Field Order:" 19889 msgstr "Ordre dels camps:" 19890 19891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label) 19892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 19893 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985 19894 #, kde-format 19895 msgid "Quality:" 19896 msgstr "Qualitat:" 19897 19898 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop) 19899 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535 19900 #, kde-format 19901 msgid "" 19902 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene " 19903 "changes." 19904 msgstr "" 19905 "Un GDI fix vol dir que els fotogrames claus no s'inseriran en detectar " 19906 "canvis d'escena." 19907 19908 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner) 19909 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 19910 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697 19911 #, kde-format 19912 msgid " frame(s)" 19913 msgstr " fotograma/es" 19914 19915 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate) 19916 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate) 19917 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975 19918 #, kde-format 19919 msgid "k" 19920 msgstr "k" 19921 19922 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps) 19923 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592 19924 #, kde-format 19925 msgid "Frame Rate:" 19926 msgstr "Velocitat dels fotogrames:" 19927 19928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19929 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599 19930 #, kde-format 19931 msgid "Fields per Second:" 19932 msgstr "Camps per segon:" 19933 19934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 19936 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968 19937 #, kde-format 19938 msgid "Bitrate:" 19939 msgstr "Taxa de bits:" 19940 19941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19943 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958 19944 #, kde-format 19945 msgid "Rate Control:" 19946 msgstr "Control de la velocitat:" 19947 19948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution) 19949 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746 19950 #, kde-format 19951 msgid "Resolution:" 19952 msgstr "Resolució:" 19953 19954 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26) 19955 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753 19956 #, kde-format 19957 msgid "GOP = Group of Pictures" 19958 msgstr "GDI = Grup d'imatges («GOP = Group of Pictures», en anglès)" 19959 19960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) 19961 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756 19962 #, kde-format 19963 msgid "GOP:" 19964 msgstr "GDI:" 19965 19966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19967 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792 19968 #, kde-format 19969 msgid "Buffer Size:" 19970 msgstr "Mida de la memòria intermèdia:" 19971 19972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel) 19973 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799 19974 #, kde-format 19975 msgid "B Frames:" 19976 msgstr "Fotogrames B:" 19977 19978 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer) 19979 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815 19980 #, kde-format 19981 msgid " KiB" 19982 msgstr " KiB" 19983 19984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR) 19985 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870 19986 #, kde-format 19987 msgid "Sample Rate:" 19988 msgstr "Freqüència de mostreig:" 19989 19990 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19991 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902 19992 #, kde-format 19993 msgid "8000" 19994 msgstr "8000" 19995 19996 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19997 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907 19998 #, kde-format 19999 msgid "12000" 20000 msgstr "12000" 20001 20002 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20003 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912 20004 #, kde-format 20005 msgid "16000" 20006 msgstr "16000" 20007 20008 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20009 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917 20010 #, kde-format 20011 msgid "22050" 20012 msgstr "22050" 20013 20014 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20015 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922 20016 #, kde-format 20017 msgid "32000" 20018 msgstr "32000" 20019 20020 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20021 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927 20022 #, kde-format 20023 msgid "44100" 20024 msgstr "44100" 20025 20026 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20027 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932 20028 #, kde-format 20029 msgid "48000" 20030 msgstr "48000" 20031 20032 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20033 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937 20034 #, kde-format 20035 msgid "96000" 20036 msgstr "96000" 20037 20038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 20039 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948 20040 #, kde-format 20041 msgid "Hz" 20042 msgstr "Hz" 20043 20044 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab) 20045 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013 20046 #, kde-format 20047 msgid "Other" 20048 msgstr "Altres" 20049 20050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) 20051 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019 20052 #, kde-format 20053 msgid "Speed options:" 20054 msgstr "Opcions de la velocitat:" 20055 20056 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) 20057 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026 20058 #, kde-format 20059 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" 20060 msgstr "" 20061 "Una línia d'opcions per a augmentar la velocitat, des de la més lenta a la " 20062 "més ràpida" 20063 20064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20065 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036 20066 #, kde-format 20067 msgid "Additional Parameters:" 20068 msgstr "Paràmetres addicionals:" 20069 20070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) 20071 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056 20072 #, kde-format 20073 msgid "" 20074 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 20075 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;" 20076 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>" 20077 msgstr "" 20078 "<html><head/><body><p>Vegeu la <a href=\"https://www.mltframework.org/" 20079 "plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:" 20080 "#2980b9;\">documentació del MLT</span></a> per a consultes.</p></body></html>" 20081 20082 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 20083 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072 20084 #, kde-format 20085 msgid "" 20086 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit " 20087 "the settings for this preset in a text box." 20088 msgstr "" 20089 "L'activació de l'edició manual és per a usuaris avançats. Només podreu " 20090 "editar els paràmetres d'aquests valors predefinits en un quadre de text." 20091 20092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual) 20093 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088 20094 #, kde-format 20095 msgid "Enable manual editing" 20096 msgstr "Activa l'edició manual" 20097 20098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end) 20099 #: src/ui/editsub_ui.ui:184 20100 #, kde-format 20101 msgid "End:" 20102 msgstr "Final:" 20103 20104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition) 20105 #: src/ui/editsub_ui.ui:291 20106 #, kde-format 20107 msgid "Custom Position" 20108 msgstr "Posició personalitzada" 20109 20110 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize) 20111 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize) 20112 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410 20113 #, kde-format 20114 msgid "px" 20115 msgstr "px" 20116 20117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor) 20118 #: src/ui/editsub_ui.ui:308 20119 #, kde-format 20120 msgid "Custom Font Color" 20121 msgstr "Color personalitzat de la lletra" 20122 20123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize) 20124 #: src/ui/editsub_ui.ui:315 20125 #, kde-format 20126 msgid "Custom Outline Size" 20127 msgstr "Mida personalitzada del contorn" 20128 20129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize) 20130 #: src/ui/editsub_ui.ui:322 20131 #, kde-format 20132 msgid "Custom Shadow" 20133 msgstr "Ombra personalitzada" 20134 20135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque) 20136 #: src/ui/editsub_ui.ui:353 20137 #, kde-format 20138 msgid "Opaque background" 20139 msgstr "Fons opac" 20140 20141 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize) 20142 #: src/ui/editsub_ui.ui:370 20143 #, kde-format 20144 msgid "pt" 20145 msgstr "pt" 20146 20147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor) 20148 #: src/ui/editsub_ui.ui:383 20149 #, kde-format 20150 msgid "Custom Outline Color" 20151 msgstr "Color del contorn personalitzat" 20152 20153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize) 20154 #: src/ui/editsub_ui.ui:427 20155 #, kde-format 20156 msgid "Custom Font Size" 20157 msgstr "Mida personalitzada de la lletra" 20158 20159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont) 20160 #: src/ui/editsub_ui.ui:447 20161 #, kde-format 20162 msgid "Custom Font" 20163 msgstr "Lletra personalitzada" 20164 20165 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent) 20166 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27 20167 #, kde-format 20168 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here." 20169 msgstr "Aquí es generarà el text amb format del marcador de capítols." 20170 20171 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions) 20172 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44 20173 #, kde-format 20174 msgid "Text Options" 20175 msgstr "Opcions de text" 20176 20177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset) 20179 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794 20180 #, kde-format 20181 msgid "Offset:" 20182 msgstr "Desplaçament:" 20183 20184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20185 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66 20186 #, kde-format 20187 msgid "Format:" 20188 msgstr "Format:" 20189 20190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20191 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120 20192 #, kde-format 20193 msgid "Disabled" 20194 msgstr "Desactivat" 20195 20196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20197 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125 20198 #, kde-format 20199 msgid "Add" 20200 msgstr "Afegeix" 20201 20202 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20203 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130 20204 #, kde-format 20205 msgid "Subtract" 20206 msgstr "Sostreu" 20207 20208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20209 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159 20210 #, kde-format 20211 msgid "Marker Type:" 20212 msgstr "Tipus de marcador:" 20213 20214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json) 20215 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189 20216 #, kde-format 20217 msgid "Kdenlive JSON" 20218 msgstr "JSON del Kdenlive" 20219 20220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20221 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209 20222 #, kde-format 20223 msgid "Save As:" 20224 msgstr "Desa com a:" 20225 20226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20227 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216 20228 #, kde-format 20229 msgid "Exported:" 20230 msgstr "Exportat:" 20231 20232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg) 20233 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223 20234 #, kde-format 20235 msgid "FFmpeg Chapters" 20236 msgstr "Capítols del FFmpeg" 20237 20238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20239 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24 20240 #, kde-format 20241 msgid "Color 2" 20242 msgstr "Color 2" 20243 20244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20245 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123 20246 #, kde-format 20247 msgid "Color 1" 20248 msgstr "Color 1" 20249 20250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete) 20251 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49 20252 #, kde-format 20253 msgid "Delete category" 20254 msgstr "Suprimeix la categoria" 20255 20256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add) 20257 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56 20258 #, kde-format 20259 msgid "Add category" 20260 msgstr "Afegeix una categoria" 20261 20262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit) 20263 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63 20264 #, kde-format 20265 msgid "Edit category" 20266 msgstr "Edita la categoria" 20267 20268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20269 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70 20270 #, kde-format 20271 msgid "Guides and Markers Categories" 20272 msgstr "Categories de guies i marcadors" 20273 20274 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label) 20275 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126 20276 #, kde-format 20277 msgid "KSqueezedTextLabel" 20278 msgstr "KSqueezedTextLabel" 20279 20280 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line) 20281 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line) 20282 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250 20283 #, kde-format 20284 msgid "Search" 20285 msgstr "Cerca" 20286 20287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) 20288 #: src/ui/histogram_ui.ui:31 20289 #, kde-format 20290 msgid "Components:" 20291 msgstr "Components:" 20292 20293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) 20294 #: src/ui/histogram_ui.ui:38 20295 #, kde-format 20296 msgid "RGB summed up." 20297 msgstr "Suma de RGB." 20298 20299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) 20300 #: src/ui/histogram_ui.ui:41 20301 #, kde-format 20302 msgid "Sum" 20303 msgstr "Suma" 20304 20305 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) 20306 #: src/ui/histogram_ui.ui:48 20307 #, kde-format 20308 msgid "Luma value." 20309 msgstr "Valor de luma." 20310 20311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) 20312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) 20313 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391 20314 #, kde-format 20315 msgid "R" 20316 msgstr "R" 20317 20318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) 20319 #: src/ui/histogram_ui.ui:68 20320 #, kde-format 20321 msgid "G" 20322 msgstr "G" 20323 20324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) 20325 #: src/ui/histogram_ui.ui:75 20326 #, kde-format 20327 msgid "B" 20328 msgstr "B" 20329 20330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale) 20331 #: src/ui/histogram_ui.ui:105 20332 #, kde-format 20333 msgid "Scale:" 20334 msgstr "Escala:" 20335 20336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) 20337 #: src/ui/histogram_ui.ui:122 20338 #, kde-format 20339 msgid "Logarithmic" 20340 msgstr "Logarítmica" 20341 20342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20343 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51 20344 #, kde-format 20345 msgid "Subtitle file:" 20346 msgstr "Fitxer de subtítols:" 20347 20348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20349 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68 20350 #, kde-format 20351 msgid "Encoding" 20352 msgstr "Codificació" 20353 20354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos) 20355 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96 20356 #, kde-format 20357 msgid "Import at timeline cursor position" 20358 msgstr "Importa cap a la posició del cursor en la línia de temps" 20359 20360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box) 20361 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118 20362 #, kde-format 20363 msgid "Transform framerate" 20364 msgstr "Transforma la velocitat dels fotogrames" 20365 20366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20367 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241 20368 #, kde-format 20369 msgid "Subtitle Preview" 20370 msgstr "Vista prèvia dels subtítols" 20371 20372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track) 20373 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274 20374 #, kde-format 20375 msgid "Create New Subtitle Track" 20376 msgstr "Creació d'una pista nova de subtítols" 20377 20378 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name) 20379 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284 20380 #, kde-format 20381 msgid "Subtitle Track Name" 20382 msgstr "Nom de la pista de subtítols" 20383 20384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20385 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42 20386 #, kde-format 20387 msgid "Param" 20388 msgstr "Paràmetre" 20389 20390 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI) 20391 #: src/ui/managecache_ui.ui:18 20392 #, kde-format 20393 msgid "Manage Cache Data" 20394 msgstr "Gestiona les dades de la memòria cau" 20395 20396 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage) 20397 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage) 20398 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage) 20399 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage) 20400 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40 20401 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294 20402 #, kde-format 20403 msgid "Current Project" 20404 msgstr "Projecte actual" 20405 20406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize) 20407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize) 20408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize) 20409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize) 20410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize) 20411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize) 20412 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90 20413 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206 20414 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230 20415 #, kde-format 20416 msgid "0 B" 20417 msgstr "0 B" 20418 20419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel) 20420 #: src/ui/managecache_ui.ui:55 20421 #, kde-format 20422 msgid "Video thumbnails:" 20423 msgstr "Miniatures de vídeo:" 20424 20425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) 20426 #: src/ui/managecache_ui.ui:121 20427 #, kde-format 20428 msgid "Timeline preview:" 20429 msgstr "Vista prèvia de la línia de temps:" 20430 20431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) 20432 #: src/ui/managecache_ui.ui:199 20433 #, kde-format 20434 msgid "Audio thumbnails:" 20435 msgstr "Miniatures d'àudio:" 20436 20437 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath) 20438 #: src/ui/managecache_ui.ui:220 20439 #, kde-format 20440 msgid "Click to open cache folder." 20441 msgstr "Cliqueu per a obrir la carpeta de la memòria cau." 20442 20443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath) 20444 #: src/ui/managecache_ui.ui:223 20445 #, kde-format 20446 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20447 msgstr "<a href='#'>/home/usuari/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20448 20449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel) 20450 #: src/ui/managecache_ui.ui:237 20451 #, kde-format 20452 msgid "Proxy clips:" 20453 msgstr "Clips intermediaris:" 20454 20455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) 20456 #: src/ui/managecache_ui.ui:244 20457 #, kde-format 20458 msgid "Project total cache data:" 20459 msgstr "Total de dades en la memòria cau del projecte:" 20460 20461 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage) 20462 #: src/ui/managecache_ui.ui:297 20463 #, kde-format 20464 msgid "All Projects" 20465 msgstr "Tots els projectes" 20466 20467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) 20468 #: src/ui/managecache_ui.ui:305 20469 #, kde-format 20470 msgid "" 20471 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline " 20472 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project " 20473 "opening." 20474 msgstr "" 20475 "Les dades de la memòria cau estan compostes de miniatures (àudio i vídeo) i " 20476 "vídeos de vistes prèvies de la línia de temps. La supressió és segura, totes " 20477 "les dades es tornaran a crear en obrir el projecte." 20478 20479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20480 #: src/ui/managecache_ui.ui:308 20481 #, kde-format 20482 msgid "Cache data" 20483 msgstr "Dades de la memòria cau" 20484 20485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel) 20486 #: src/ui/managecache_ui.ui:381 20487 #, kde-format 20488 msgid "Total cached data:" 20489 msgstr "Total de dades en la memòria cau:" 20490 20491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize) 20492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize) 20493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize) 20494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize) 20495 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439 20496 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609 20497 #, kde-format 20498 msgid "Calculating..." 20499 msgstr "S'està calculant..." 20500 20501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel) 20502 #: src/ui/managecache_ui.ui:408 20503 #, kde-format 20504 msgid "Selected cached data:" 20505 msgstr "Dades seleccionades a la memòria cau:" 20506 20507 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean) 20508 #: src/ui/managecache_ui.ui:428 20509 #, kde-format 20510 msgid "Cleanup unused cache." 20511 msgstr "Neteja de la memòria cau sense ús." 20512 20513 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete) 20514 #: src/ui/managecache_ui.ui:446 20515 #, kde-format 20516 msgid "Delete selected cache." 20517 msgstr "Suprimeix les dades seleccionades." 20518 20519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20520 #: src/ui/managecache_ui.ui:485 20521 #, kde-format 20522 msgid "Backup data" 20523 msgstr "Dades de còpies de seguretat" 20524 20525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel) 20526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel) 20527 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602 20528 #, kde-format 20529 msgid "Total size:" 20530 msgstr "Mida total:" 20531 20532 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath) 20533 #: src/ui/managecache_ui.ui:523 20534 #, kde-format 20535 msgid "Click to open backup folder." 20536 msgstr "Cliqueu per a obrir la carpeta de les còpies de seguretat." 20537 20538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath) 20539 #: src/ui/managecache_ui.ui:526 20540 #, kde-format 20541 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20542 msgstr "<a href='#'>/home/usuari/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20543 20544 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean) 20545 #: src/ui/managecache_ui.ui:546 20546 #, kde-format 20547 msgid "Cleanup old backups." 20548 msgstr "Neteja les còpies de seguretat antigues." 20549 20550 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete) 20551 #: src/ui/managecache_ui.ui:557 20552 #, kde-format 20553 msgid "Delete all backup data." 20554 msgstr "Suprimeix totes les dades de còpia de seguretat." 20555 20556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20557 #: src/ui/managecache_ui.ui:582 20558 #, kde-format 20559 msgid "Proxy clip data" 20560 msgstr "Dades de clips intermediaris" 20561 20562 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath) 20563 #: src/ui/managecache_ui.ui:620 20564 #, kde-format 20565 msgid "Click to open proxy folder." 20566 msgstr "Cliqueu per a obrir la carpeta dels intermediaris." 20567 20568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath) 20569 #: src/ui/managecache_ui.ui:623 20570 #, kde-format 20571 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20572 msgstr "<a href='#'>/home/usuari/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20573 20574 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean) 20575 #: src/ui/managecache_ui.ui:643 20576 #, kde-format 20577 msgid "Cleanup old proxy file." 20578 msgstr "Neteja el fitxer intermediari antic." 20579 20580 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete) 20581 #: src/ui/managecache_ui.ui:654 20582 #, kde-format 20583 msgid "Delete all proxy clips." 20584 msgstr "Suprimeix tots els clips intermediaris." 20585 20586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel) 20587 #: src/ui/managecache_ui.ui:679 20588 #, kde-format 20589 msgid "Cleanup will delete data older than:" 20590 msgstr "La neteja suprimirà les dades anteriors a:" 20591 20592 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin) 20593 #: src/ui/managecache_ui.ui:686 20594 #, kde-format 20595 msgid " months" 20596 msgstr " mesos" 20597 20598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20599 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24 20600 #, kde-format 20601 msgid "Editing profiles for:" 20602 msgstr "S'estan editant els perfils de:" 20603 20604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new) 20605 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24 20606 #, kde-format 20607 msgid "Create New" 20608 msgstr "Crea nova" 20609 20610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 20611 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46 20612 #, kde-format 20613 msgid "Delete" 20614 msgstr "Suprimeix" 20615 20616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 20617 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108 20618 #, kde-format 20619 msgid "Path" 20620 msgstr "Camí" 20621 20622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) 20623 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34 20624 #, kde-format 20625 msgid "Comment" 20626 msgstr "Comentari" 20627 20628 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box) 20629 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98 20630 #, kde-format 20631 msgid "Add multiple markers" 20632 msgstr "Afegeix marcadors múltiples" 20633 20634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5) 20635 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54 20636 #, kde-format 20637 msgid "Count" 20638 msgstr "Comptador" 20639 20640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) 20641 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44 20642 #, kde-format 20643 msgid "Interval" 20644 msgstr "Interval" 20645 20646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) 20647 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160 20648 #, kde-format 20649 msgid "Image preview" 20650 msgstr "Vista prèvia de la imatge" 20651 20652 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) 20653 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18 20654 #, kde-format 20655 msgid " Clip Problems" 20656 msgstr " Problemes del clip" 20657 20658 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 20659 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92 20660 #, no-c-format, kde-format 20661 msgid "%v / %m" 20662 msgstr "%v / %m" 20663 20664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies) 20665 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102 20666 #, kde-format 20667 msgid "Recreate missing proxies" 20668 msgstr "Torna a crear els intermediaris que manquen" 20669 20670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20671 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134 20672 #, kde-format 20673 msgid "Selected Items:" 20674 msgstr "Elements seleccionats:" 20675 20676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch) 20677 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141 20678 #, kde-format 20679 msgid "Search Manually" 20680 msgstr "Cerca manualment" 20681 20682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20683 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170 20684 #, kde-format 20685 msgid "All Missing Items:" 20686 msgstr "Tots els elements que manquen:" 20687 20688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) 20689 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177 20690 #, kde-format 20691 msgid "Search Recursively" 20692 msgstr "Cerca recursivament" 20693 20694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) 20695 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188 20696 #, kde-format 20697 msgid "Use Placeholders" 20698 msgstr "Usa marcadors de posició" 20699 20700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 20701 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24 20702 #, kde-format 20703 msgid "Start Position" 20704 msgstr "Posició d'inici" 20705 20706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20707 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47 20708 #, kde-format 20709 msgid "Sequence Name" 20710 msgstr "Nom de la seqüència" 20711 20712 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) 20713 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18 20714 #, kde-format 20715 msgid "Profiles" 20716 msgstr "Perfils" 20717 20718 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create) 20719 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24 20720 #, kde-format 20721 msgid "Create new profile" 20722 msgstr "Crea un perfil nou" 20723 20724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) 20725 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27 20726 #, kde-format 20727 msgid "C" 20728 msgstr "C" 20729 20730 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete) 20731 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48 20732 #, kde-format 20733 msgid "Delete profile" 20734 msgstr "Suprimeix perfil" 20735 20736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 20737 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51 20738 #, kde-format 20739 msgid "D" 20740 msgstr "D" 20741 20742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 20743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 20745 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184 20746 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317 20747 #, kde-format 20748 msgid "/" 20749 msgstr "/" 20750 20751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 20752 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334 20753 #, kde-format 20754 msgid "Fields per second:" 20755 msgstr "Camps per segon:" 20756 20757 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning) 20758 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345 20759 #, kde-format 20760 msgid "" 20761 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field " 20762 "order, but the effect was not found.\n" 20763 "This feature will not work as expected." 20764 msgstr "" 20765 "L'efecte «avfilter.fieldorder» s'usa internament per a establir l'ordre dels " 20766 "camps, però no s'ha trobat.\n" 20767 "Aquesta característica no funcionarà com s'espera." 20768 20769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save) 20770 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380 20771 #, kde-format 20772 msgid "Save profile" 20773 msgstr "Desa el perfil" 20774 20775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) 20776 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383 20777 #, kde-format 20778 msgid "S" 20779 msgstr "S" 20780 20781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) 20782 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420 20783 #, kde-format 20784 msgid "Use as default" 20785 msgstr "Usa com a predeterminat" 20786 20787 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) 20788 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18 20789 #, kde-format 20790 msgid "Project Settings" 20791 msgstr "Paràmetres del projecte" 20792 20793 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 20794 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41 20795 #, kde-format 20796 msgid "Settings" 20797 msgstr "Arranjament" 20798 20799 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) 20800 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47 20801 #, kde-format 20802 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews" 20803 msgstr "" 20804 " Utilitzada per a emmagatzemar clips intermediaris, miniatures, vistes " 20805 "prèvies" 20806 20807 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) 20808 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 20809 #, kde-format 20810 msgid "" 20811 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails " 20812 "or previews get stored." 20813 msgstr "" 20814 " La carpeta del projecte és el lloc a on s'emmagatzemen els recursos com " 20815 "clips intermediaris, miniatures o vistes prèvies." 20816 20817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 20818 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60 20819 #, kde-format 20820 msgid "Default folder" 20821 msgstr "Carpeta predeterminada" 20822 20823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder) 20824 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67 20825 #, kde-format 20826 msgid "Parent folder of the project file" 20827 msgstr "Carpeta superior del fitxer de projecte" 20828 20829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder) 20830 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76 20831 #, kde-format 20832 msgid "Custom:" 20833 msgstr "Personalitzada:" 20834 20835 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20836 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148 20837 #, kde-format 20838 msgid "2 Channels (Stereo)" 20839 msgstr "2 canals (estèreo)" 20840 20841 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20842 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153 20843 #, kde-format 20844 msgid "4 Channels" 20845 msgstr "4 canals" 20846 20847 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20848 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158 20849 #, kde-format 20850 msgid "6 Channels" 20851 msgstr "6 canals" 20852 20853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) 20854 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193 20855 #, kde-format 20856 msgid "Timeline Preview:" 20857 msgstr "Vista prèvia de la línia de temps:" 20858 20859 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 20860 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204 20861 #, kde-format 20862 msgid "Proxy" 20863 msgstr "Intermediari" 20864 20865 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box) 20866 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210 20867 #, kde-format 20868 msgid "Proxy clips" 20869 msgstr "Clips intermediaris" 20870 20871 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) 20872 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) 20873 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) 20874 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize) 20875 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322 20876 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502 20877 #, kde-format 20878 msgid "pixels" 20879 msgstr "píxels" 20880 20881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy) 20882 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 20883 #, kde-format 20884 msgid "Suffix of proxy:" 20885 msgstr "Sufix de l'intermediari:" 20886 20887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy) 20888 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399 20889 #, kde-format 20890 msgid "Prefix of proxy:" 20891 msgstr "Prefix de l'intermediari:" 20892 20893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig) 20894 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416 20895 #, kde-format 20896 msgid "Relative path from proxy to clip:" 20897 msgstr "Camí relatiu de l'intermediari al clip:" 20898 20899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip) 20900 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433 20901 #, kde-format 20902 msgid "Suffix of clip:" 20903 msgstr "Sufix del clip:" 20904 20905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip) 20906 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450 20907 #, kde-format 20908 msgid "Prefix of clip:" 20909 msgstr "Prefix del clip:" 20910 20911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy) 20912 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457 20913 #, kde-format 20914 msgid "Relative path from clip to proxy:" 20915 msgstr "Camí relatiu del clip a l'intermediari:" 20916 20917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20918 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515 20919 #, kde-format 20920 msgid "Proxy video resize (width)" 20921 msgstr "Redimensiona (en amplada) el vídeo de l'intermediari" 20922 20923 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 20924 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601 20925 #, kde-format 20926 msgid "Project Files" 20927 msgstr "Fitxers del projecte" 20928 20929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) 20930 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607 20931 #, kde-format 20932 msgid "Fonts" 20933 msgstr "Lletres" 20934 20935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 20936 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662 20937 #, kde-format 20938 msgid "Project files:" 20939 msgstr "Fitxers del projecte:" 20940 20941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) 20942 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669 20943 #, kde-format 20944 msgid "Plain Text Export..." 20945 msgstr "Exporta text net..." 20946 20947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 20948 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690 20949 #, kde-format 20950 msgid "Unused clips:" 20951 msgstr "Clips sense usar:" 20952 20953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) 20954 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697 20955 #, kde-format 20956 msgid "Delete files" 20957 msgstr "Suprimeix fitxers" 20958 20959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 20960 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704 20961 #, kde-format 20962 msgid "Clips used in project:" 20963 msgstr "Clips usats al projecte:" 20964 20965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text) 20966 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39 20967 #, kde-format 20968 msgid "Text:" 20969 msgstr "Text:" 20970 20971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font) 20972 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49 20973 #, kde-format 20974 msgid "Font:" 20975 msgstr "Lletra:" 20976 20977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) 20978 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74 20979 #, kde-format 20980 msgid "Weight:" 20981 msgstr "Tipus:" 20982 20983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline) 20984 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919 20985 #, kde-format 20986 msgid "Outline:" 20987 msgstr "Contorn:" 20988 20989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg) 20990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) 20991 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50 20992 #, kde-format 20993 msgid "Background:" 20994 msgstr "Fons:" 20995 20996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding) 20997 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184 20998 #, kde-format 20999 msgid "Padding:" 21000 msgstr "Farciment:" 21001 21002 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) 21003 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18 21004 #, kde-format 21005 msgid "Rendering" 21006 msgstr "Renderització" 21007 21008 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) 21009 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43 21010 #, kde-format 21011 msgid "Render Project" 21012 msgstr "Renderitza el projecte" 21013 21014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) 21015 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80 21016 #, kde-format 21017 msgid "to" 21018 msgstr "a" 21019 21020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) 21021 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119 21022 #, kde-format 21023 msgid "Output file" 21024 msgstr "Fitxer de sortida" 21025 21026 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file) 21027 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129 21028 #, kde-format 21029 msgid "Select output destination" 21030 msgstr "Seleccioneu la destinació de la sortida" 21031 21032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) 21033 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152 21034 #, kde-format 21035 msgid "More options" 21036 msgstr "Més opcions" 21037 21038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew) 21039 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219 21040 #, kde-format 21041 msgid "Create new preset" 21042 msgstr "Crea un valor predefinit nou" 21043 21044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew) 21045 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222 21046 #, kde-format 21047 msgid "&Save" 21048 msgstr "De&sa" 21049 21050 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21051 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236 21052 #, kde-format 21053 msgid "Download New Render Presets…" 21054 msgstr "Baixa valors predefinits de renderització nous…" 21055 21056 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21057 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245 21058 #, kde-format 21059 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21060 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21061 21062 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21063 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262 21064 #, kde-format 21065 msgid "Save current preset as new custom preset" 21066 msgstr "" 21067 "Desa els valors predefinits actuals com a valors predefinits personalitzats " 21068 "nous" 21069 21070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21071 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265 21072 #, kde-format 21073 msgid "&Favorite" 21074 msgstr "Pre&ferit" 21075 21076 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit) 21077 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282 21078 #, kde-format 21079 msgid "Edit preset" 21080 msgstr "Edita els valors predefinits" 21081 21082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) 21083 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285 21084 #, kde-format 21085 msgid "&Edit" 21086 msgstr "&Edita" 21087 21088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 21089 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305 21090 #, kde-format 21091 msgid "&Delete" 21092 msgstr "Su&primeix" 21093 21094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) 21095 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336 21096 #, kde-format 21097 msgid "Render to File" 21098 msgstr "Renderitza a fitxer" 21099 21100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) 21101 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343 21102 #, kde-format 21103 msgid "Generate Script" 21104 msgstr "Genera un script" 21105 21106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) 21107 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374 21108 #, kde-format 21109 msgid "Fu&ll project" 21110 msgstr "Tot el pro&jecte" 21111 21112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) 21113 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384 21114 #, kde-format 21115 msgid "Selected &zone" 21116 msgstr "&Zona seleccionada" 21117 21118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) 21119 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391 21120 #, kde-format 21121 msgid "&Guide zone" 21122 msgstr "Zona &guia" 21123 21124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box) 21125 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413 21126 #, kde-format 21127 msgid "Guide Multi-Export" 21128 msgstr "Guia d'exportació múltiple" 21129 21130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21131 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425 21132 #, kde-format 21133 msgid "Guides to use as separator:" 21134 msgstr "Guies a usar com a separador:" 21135 21136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color) 21137 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496 21138 #, kde-format 21139 msgid "Render full color range" 21140 msgstr "Renderitza l'interval de color complet" 21141 21142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res) 21143 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503 21144 #, kde-format 21145 msgid "Render at Preview Resolution" 21146 msgstr "Renderitza a la resolució de la vista prèvia" 21147 21148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) 21149 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510 21150 #, kde-format 21151 msgid "Use Proxy Clips" 21152 msgstr "Usa clips intermediaris" 21153 21154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21155 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517 21156 #, kde-format 21157 msgid "Rescale:" 21158 msgstr "Converteix a una escala:" 21159 21160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) 21161 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524 21162 #, kde-format 21163 msgid "Enabled" 21164 msgstr "Activat" 21165 21166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21167 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581 21168 #, kde-format 21169 msgid "Overlay:" 21170 msgstr "Superposició:" 21171 21172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) 21173 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 21174 #, kde-format 21175 msgid "Separate file for each audio track" 21176 msgstr "Fitxer separat per a cada pista d'àudio" 21177 21178 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup) 21179 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637 21180 #, kde-format 21181 msgid "Custom Quality" 21182 msgstr "Qualitat personalitzada" 21183 21184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21185 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651 21186 #, kde-format 21187 msgid "Low" 21188 msgstr "Baixa" 21189 21190 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) 21191 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664 21192 #, kde-format 21193 msgid "Compromise file size versus quality." 21194 msgstr "Compromís de mida del fitxer davant la qualitat." 21195 21196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent) 21197 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683 21198 #, no-c-format, kde-format 21199 msgid "75%" 21200 msgstr "75%" 21201 21202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21203 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 21204 #, kde-format 21205 msgid "High" 21206 msgstr "Alta" 21207 21208 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box) 21209 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702 21210 #, kde-format 21211 msgid "Encoder" 21212 msgstr "Codificador" 21213 21214 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) 21215 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) 21216 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724 21217 #, kde-format 21218 msgid "" 21219 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " 21220 "file size (faster encoding ends with larger file)." 21221 msgstr "" 21222 "Per a una qualitat donada, ajusta el compromís entre el temps de codificació " 21223 "i la mida del fitxer de sortida (una codificació més ràpida acaba amb un " 21224 "fitxer més gran)." 21225 21226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) 21227 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711 21228 #, kde-format 21229 msgid "Speed:" 21230 msgstr "Velocitat:" 21231 21232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) 21233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778 21235 #, kde-format 21236 msgid "Threads:" 21237 msgstr "Fils:" 21238 21239 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads) 21240 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756 21241 #, kde-format 21242 msgid "Encoding threads" 21243 msgstr "Fils de codificació" 21244 21245 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box) 21246 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 21247 #, kde-format 21248 msgid "Parallel Processing" 21249 msgstr "Processament en paral·lel" 21250 21251 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning) 21252 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792 21253 #, kde-format 21254 msgid "Parallel processing may cause render artifacts" 21255 msgstr "El processament en paral·lel pot provocar defectes de renderització" 21256 21257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) 21258 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808 21259 #, kde-format 21260 msgid "2 pass" 21261 msgstr "2 passades" 21262 21263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) 21264 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817 21265 #, kde-format 21266 msgid "Export metadata" 21267 msgstr "Exporta metadades" 21268 21269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata) 21270 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824 21271 #, kde-format 21272 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>" 21273 msgstr "<a href=\"#\">Edita les metadades</a>" 21274 21275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles) 21276 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849 21277 #, kde-format 21278 msgid "Embed subtitles instead of burning them" 21279 msgstr "Incrusta els subtítols en lloc de gravar-los" 21280 21281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) 21282 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856 21283 #, kde-format 21284 msgid "Open folder after export" 21285 msgstr "Obre la carpeta després d'exportar" 21286 21287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) 21288 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863 21289 #, kde-format 21290 msgid "Play after render" 21291 msgstr "Reprodueix després de renderitzar" 21292 21293 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) 21294 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885 21295 #, kde-format 21296 msgid "Job Queue" 21297 msgstr "Cua de tasques" 21298 21299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) 21300 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920 21301 #, kde-format 21302 msgid "Start Job" 21303 msgstr "Inicia el treball" 21304 21305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) 21306 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930 21307 #, kde-format 21308 msgid "Clean Up" 21309 msgstr "Neteja" 21310 21311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) 21312 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990 21313 #, kde-format 21314 msgid "Error Log" 21315 msgstr "Registre d'errors" 21316 21317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) 21318 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025 21319 #, kde-format 21320 msgid "Shutdown computer after renderings" 21321 msgstr "Apaga l'ordinador després dels renderitzats" 21322 21323 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) 21324 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040 21325 #, kde-format 21326 msgid "Scripts" 21327 msgstr "Scripts" 21328 21329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) 21330 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068 21331 #, kde-format 21332 msgid "Start Script" 21333 msgstr "Iniciar script" 21334 21335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) 21336 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075 21337 #, kde-format 21338 msgid "Delete Script" 21339 msgstr "Suprimeix script" 21340 21341 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text) 21342 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53 21343 #, kde-format 21344 msgid "Search..." 21345 msgstr "Cerca..." 21346 21347 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number) 21348 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121 21349 #, kde-format 21350 msgid "Page " 21351 msgstr "Pàgina " 21352 21353 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info) 21354 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191 21355 #, kde-format 21356 msgid "Photos provided by Example Provider" 21357 msgstr "Fotografies proporcionades pel proveïdor d'exemples" 21358 21359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21360 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319 21361 #, kde-format 21362 msgid "Service:" 21363 msgstr "Servei:" 21364 21365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) 21366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) 21367 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33 21368 #: src/ui/waveform_ui.ui:34 21369 #, kde-format 21370 msgid "Paint mode:" 21371 msgstr "Mode de pintat:" 21372 21373 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) 21374 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18 21375 #, kde-format 21376 msgid "Scene Cut" 21377 msgstr "Retall de l'escena" 21378 21379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) 21380 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24 21381 #, kde-format 21382 msgid "Add clip markers:" 21383 msgstr "Afegeix marcadors de clip:" 21384 21385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21386 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37 21387 #, kde-format 21388 msgid "Minimum scene length:" 21389 msgstr "Durada mínima de l'escena:" 21390 21391 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) 21392 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67 21393 #, kde-format 21394 msgid " frames" 21395 msgstr " fotogrames" 21396 21397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21398 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 21399 #, kde-format 21400 msgid "Change threshold" 21401 msgstr "Llindar de canvi" 21402 21403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) 21404 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97 21405 #, kde-format 21406 msgid "Cut scenes" 21407 msgstr "Retalla escenes" 21408 21409 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) 21410 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18 21411 #, kde-format 21412 msgid "Slideshow Clip" 21413 msgstr "Clip de presentació de diapositives" 21414 21415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) 21416 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40 21417 #, kde-format 21418 msgid "Center crop" 21419 msgstr "Escapçat pel centre" 21420 21421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21422 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54 21423 #, kde-format 21424 msgid "Frame duration:" 21425 msgstr "Durada del fotograma:" 21426 21427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) 21428 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126 21429 #, kde-format 21430 msgid "Wipe:" 21431 msgstr "Cortineta:" 21432 21433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) 21434 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133 21435 #, kde-format 21436 msgid "Dissolve:" 21437 msgstr "Dissoldre:" 21438 21439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) 21440 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150 21441 #, kde-format 21442 msgid "Softness:" 21443 msgstr "Suavitat:" 21444 21445 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 21446 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157 21447 #, kde-format 21448 msgid "Image Selection Method" 21449 msgstr "Mètode de selecció de la imatge" 21450 21451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) 21452 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166 21453 #, kde-format 21454 msgid "&MIME type" 21455 msgstr "Tipus &MIME" 21456 21457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) 21458 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176 21459 #, kde-format 21460 msgid "Fi&lename pattern" 21461 msgstr "Pa&tró de nom de fitxer" 21462 21463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21464 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190 21465 #, kde-format 21466 msgid "Folder:" 21467 msgstr "Carpeta:" 21468 21469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21470 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210 21471 #, kde-format 21472 msgid "Image type:" 21473 msgstr "Tipus d'imatge:" 21474 21475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21476 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227 21477 #, kde-format 21478 msgid "First frame" 21479 msgstr "Primer fotograma" 21480 21481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) 21482 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267 21483 #, kde-format 21484 msgid "Loop" 21485 msgstr "Repeteix en bucle" 21486 21487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) 21488 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279 21489 #, kde-format 21490 msgid "Show thumbnails" 21491 msgstr "Mostra les miniatures" 21492 21493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21494 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311 21495 #, kde-format 21496 msgid "Animation:" 21497 msgstr "Animació:" 21498 21499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass) 21500 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321 21501 #, kde-format 21502 msgid "Low pass" 21503 msgstr "Passabaix" 21504 21505 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) 21506 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18 21507 #, kde-format 21508 msgid "Add Space" 21509 msgstr "Afegeix un espai" 21510 21511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) 21512 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44 21513 #, kde-format 21514 msgid "Insert space in all tracks" 21515 msgstr "Insereix espai a totes les pistes" 21516 21517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 21518 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56 21519 #, kde-format 21520 msgid "True FFT size:" 21521 msgstr "Mida real de la FFT:" 21522 21523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21524 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27 21525 #, kde-format 21526 msgid "Model" 21527 msgstr "Model" 21528 21529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track) 21530 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34 21531 #, kde-format 21532 msgid "Timeline zone (selected track)" 21533 msgstr "Zona de la línia de temps (pista seleccionada)" 21534 21535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21536 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157 21537 #, kde-format 21538 msgid "Language" 21539 msgstr "Idioma" 21540 21541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips) 21542 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167 21543 #, kde-format 21544 msgid "Selected clip" 21545 msgstr "Clip seleccionat" 21546 21547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone) 21548 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174 21549 #, kde-format 21550 msgid "Timeline zone (all tracks)" 21551 msgstr "Zona de la línia de temps (totes les pistes)" 21552 21553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full) 21554 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184 21555 #, kde-format 21556 msgid "Full project" 21557 msgstr "Tot el projecte" 21558 21559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template) 21560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21561 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151 21562 #, kde-format 21563 msgid "Template:" 21564 msgstr "Plantilla:" 21565 21566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21567 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58 21568 #, kde-format 21569 msgid "Render Time" 21570 msgstr "Temps de renderització" 21571 21572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21573 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63 21574 #, kde-format 21575 msgid "File Size" 21576 msgstr "Mida del fitxer" 21577 21578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 21579 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107 21580 #, kde-format 21581 msgid "Start recognition" 21582 msgstr "Inicia el reconeixement" 21583 21584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone) 21585 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164 21586 #, kde-format 21587 msgid "Selected zone only" 21588 msgstr "Només la zona seleccionada" 21589 21590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21591 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90 21592 #, kde-format 21593 msgid "Source clip" 21594 msgstr "Clip d'origen" 21595 21596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21597 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144 21598 #, kde-format 21599 msgid "Output" 21600 msgstr "Sortida" 21601 21602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC) 21603 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253 21604 #, kde-format 21605 msgid "Source time" 21606 msgstr "Temps d'origen" 21607 21608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC) 21609 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267 21610 #, kde-format 21611 msgid "Output time" 21612 msgstr "Temps de sortida" 21613 21614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 21615 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281 21616 #, kde-format 21617 msgid "Speed before" 21618 msgstr "Velocitat abans" 21619 21620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 21621 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305 21622 #, kde-format 21623 msgid "After" 21624 msgstr "Després" 21625 21626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending) 21627 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358 21628 #, kde-format 21629 msgid "Frame blending" 21630 msgstr "Barreja en els fotogrames" 21631 21632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next) 21633 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369 21634 #, kde-format 21635 msgid "Preserve speed of next keyframes" 21636 msgstr "Conserva la velocitat dels fotogrames clau següents" 21637 21638 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) 21639 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18 21640 #, kde-format 21641 msgid "Title Clip" 21642 msgstr "Clip de títol" 21643 21644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) 21645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) 21646 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40 21647 #, kde-format 21648 msgid "V" 21649 msgstr "V" 21650 21651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) 21652 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112 21653 #, kde-format 21654 msgid "Show background" 21655 msgstr "Mostra el fons" 21656 21657 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 21658 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 21659 #, kde-format 21660 msgid "Checkered" 21661 msgstr "Escacada" 21662 21663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton) 21664 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 21665 #, kde-format 21666 msgid "Create" 21667 msgstr "Crea" 21668 21669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex) 21670 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283 21671 #, kde-format 21672 msgid "Z-Index:" 21673 msgstr "Índex Z:" 21674 21675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) 21676 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313 21677 #, kde-format 21678 msgid "H:" 21679 msgstr "H:" 21680 21681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) 21682 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351 21683 #, kde-format 21684 msgid "W:" 21685 msgstr "A:" 21686 21687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) 21688 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381 21689 #, kde-format 21690 msgid "Use grid" 21691 msgstr "Usa la quadrícula" 21692 21693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) 21694 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401 21695 #, kde-format 21696 msgid "I" 21697 msgstr "I" 21698 21699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) 21700 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411 21701 #, kde-format 21702 msgid "T" 21703 msgstr "T" 21704 21705 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) 21706 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421 21707 #, kde-format 21708 msgid "Horizontal guides." 21709 msgstr "Guies horitzontals." 21710 21711 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) 21712 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434 21713 #, kde-format 21714 msgid "Vertical guides." 21715 msgstr "Guies verticals." 21716 21717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) 21718 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460 21719 #, kde-format 21720 msgid "N" 21721 msgstr "N" 21722 21723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) 21724 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480 21725 #, kde-format 21726 msgid "Show guides:" 21727 msgstr "Mostra les guies:" 21728 21729 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21730 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487 21731 #, kde-format 21732 msgid "Selects all items on the canvas." 21733 msgstr "Selecciona tots els elements en el llenç." 21734 21735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21736 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490 21737 #, kde-format 21738 msgid "A" 21739 msgstr "A" 21740 21741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate) 21742 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544 21743 #, kde-format 21744 msgid "Rotate" 21745 msgstr "Gira" 21746 21747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) 21748 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553 21749 #, kde-format 21750 msgid "X:" 21751 msgstr "X:" 21752 21753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) 21754 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576 21755 #, kde-format 21756 msgid "Y:" 21757 msgstr "Y:" 21758 21759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) 21760 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602 21761 #, kde-format 21762 msgid "Z:" 21763 msgstr "Z:" 21764 21765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom) 21766 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637 21767 #, kde-format 21768 msgid "Zoom:" 21769 msgstr "Zoom:" 21770 21771 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) 21772 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733 21773 #, kde-format 21774 msgid "Sha&dow" 21775 msgstr "Om&bra" 21776 21777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur) 21778 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754 21779 #, kde-format 21780 msgid "Blur:" 21781 msgstr "Difuminat:" 21782 21783 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 21784 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837 21785 #, kde-format 21786 msgid "Align center." 21787 msgstr "Alineació centrada." 21788 21789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing) 21790 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857 21791 #, kde-format 21792 msgid "Line spacing:" 21793 msgstr "Interlineat:" 21794 21795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) 21796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) 21797 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282 21798 #, kde-format 21799 msgid "&Gradient:" 21800 msgstr "De&gradat:" 21801 21802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) 21803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) 21804 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248 21805 #, kde-format 21806 msgid "So&lid color:" 21807 msgstr "Color sò&lid:" 21808 21809 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox) 21810 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926 21811 #, kde-format 21812 msgid "&Typewriter effect" 21813 msgstr "Efec&te màquina d'escriure" 21814 21815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation) 21816 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938 21817 #, kde-format 21818 msgid "Variation:" 21819 msgstr "Variació:" 21820 21821 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 21822 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945 21823 #, kde-format 21824 msgid "Expansion Mode" 21825 msgstr "Mode expansió" 21826 21827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char) 21828 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957 21829 #, kde-format 21830 msgid "By &char" 21831 msgstr "Per &caràcter" 21832 21833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word) 21834 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967 21835 #, kde-format 21836 msgid "By &word" 21837 msgstr "Per ¶ula" 21838 21839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line) 21840 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974 21841 #, kde-format 21842 msgid "By &line" 21843 msgstr "Per &línia" 21844 21845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom) 21846 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981 21847 #, kde-format 21848 msgid "Custo&m" 21849 msgstr "Pe&rsonalitzat" 21850 21851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep) 21852 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991 21853 #, kde-format 21854 msgid "Frame step:" 21855 msgstr "Pas de fotogrames:" 21856 21857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed) 21858 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005 21859 #, kde-format 21860 msgid "Seed:" 21861 msgstr "Llavor:" 21862 21863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing) 21864 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114 21865 #, kde-format 21866 msgid "Letter spacing:" 21867 msgstr "Espaiat de les lletres:" 21868 21869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign) 21870 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140 21871 #, kde-format 21872 msgid "Align:" 21873 msgstr "Alineació:" 21874 21875 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 21876 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147 21877 #, kde-format 21878 msgid "Align right." 21879 msgstr "Alinea a la dreta." 21880 21881 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 21882 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170 21883 #, kde-format 21884 msgid "Align left." 21885 msgstr "Alinea a l'esquerra." 21886 21887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border) 21888 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320 21889 #, kde-format 21890 msgid "Border " 21891 msgstr "Vora " 21892 21893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) 21894 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385 21895 #, kde-format 21896 msgid "Preserve aspect ratio" 21897 msgstr "Mantén la relació d'aspecte" 21898 21899 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation) 21900 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471 21901 #, kde-format 21902 msgid "Animation" 21903 msgstr "Animació" 21904 21905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) 21906 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477 21907 #, kde-format 21908 msgid "Edit start viewport" 21909 msgstr "Edita l'inici de l'àrea visible" 21910 21911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) 21912 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487 21913 #, kde-format 21914 msgid "Edit end viewport" 21915 msgstr "Edita el final de l'àrea visible" 21916 21917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 21918 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512 21919 #, kde-format 21920 msgid "Resize" 21921 msgstr "Redimensiona" 21922 21923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) 21924 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519 21925 #, no-c-format, kde-format 21926 msgid "50%" 21927 msgstr "50%" 21928 21929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) 21930 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526 21931 #, no-c-format, kde-format 21932 msgid "100%" 21933 msgstr "100%" 21934 21935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) 21936 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533 21937 #, no-c-format, kde-format 21938 msgid "200%" 21939 msgstr "200%" 21940 21941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) 21942 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540 21943 #, kde-format 21944 msgid "Keep aspect ratio" 21945 msgstr "Mantén la relació d'aspecte" 21946 21947 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns) 21948 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564 21949 #, kde-format 21950 msgid "Patterns" 21951 msgstr "Patrons" 21952 21953 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add) 21954 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591 21955 #, kde-format 21956 msgid "Add pattern." 21957 msgstr "Afegeix un patró." 21958 21959 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove) 21960 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608 21961 #, kde-format 21962 msgid "Delete pattern." 21963 msgstr "Suprimeix el patró." 21964 21965 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll) 21966 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622 21967 #, kde-format 21968 msgid "Delete all patterns." 21969 msgstr "Suprimeix tots els patrons." 21970 21971 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft) 21972 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689 21973 #, kde-format 21974 msgid "Align item to left." 21975 msgstr "Alinea l'element a l'esquerra." 21976 21977 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter) 21978 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703 21979 #, kde-format 21980 msgid "Align item horizontally." 21981 msgstr "Alinea l'element horitzontalment." 21982 21983 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright) 21984 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717 21985 #, kde-format 21986 msgid "Align item to right." 21987 msgstr "Alinea l'element a la dreta." 21988 21989 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop) 21990 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731 21991 #, kde-format 21992 msgid "Align item to top." 21993 msgstr "Alinea l'element a dalt." 21994 21995 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter) 21996 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745 21997 #, kde-format 21998 msgid "Align item vertically." 21999 msgstr "Alinea l'element verticalment." 22000 22001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom) 22002 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759 22003 #, kde-format 22004 msgid "Align item to bottom." 22005 msgstr "Alinea l'element a baix." 22006 22007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22008 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24 22009 #, kde-format 22010 msgid "Convert to" 22011 msgstr "Converteix a" 22012 22013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 22014 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58 22015 #, kde-format 22016 msgid "" 22017 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in " 22018 "an edit friendly format and replace the original ones in your project." 22019 msgstr "" 22020 "Els clips següents no es poden usar per a editar. Això els transcodificarà " 22021 "en un format fàcil d'editar i substituirà els originals en el projecte." 22022 22023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original) 22024 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81 22025 #, kde-format 22026 msgid "Replace clip by transcoded version in project" 22027 msgstr "Substitueix el clip per una versió transcodificada en el projecte" 22028 22029 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) 22030 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24 22031 #, kde-format 22032 msgid "Enter Unicode value" 22033 msgstr "Introduïu el valor Unicode" 22034 22035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22036 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267 22037 #, kde-format 22038 msgid "Additional Information" 22039 msgstr "Informació addicional" 22040 22041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 22042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22043 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286 22044 #, kde-format 22045 msgid "Transparency:" 22046 msgstr "Transparència:" 22047 22048 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102 22049 #, kde-format 22050 msgid "Pick a color on the screen." 22051 msgstr "Tria un color en la pantalla." 22052 22053 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105 22054 #, kde-kuit-format 22055 msgctxt "@info:whatsthis" 22056 msgid "" 22057 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " 22058 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " 22059 "average color." 22060 msgstr "" 22061 "Trieu un color en la pantalla. En prémer el botó del ratolí i després movent " 22062 "el ratolí podeu seleccionar una secció de la pantalla per a obtenir-ne un " 22063 "color mitjà." 22064 22065 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27 22066 #, kde-format 22067 msgid "Rotate by 90 ° steps" 22068 msgstr "Gira en passos de 90°" 22069 22070 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115 22071 #, kde-format 22072 msgid "Normal scale" 22073 msgstr "Escala normal" 22074 22075 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116 22076 #, kde-format 22077 msgid "Pixel scale" 22078 msgstr "Escala de píxel" 22079 22080 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117 22081 #, kde-format 22082 msgid "Nonlinear scale" 22083 msgstr "Escala no lineal" 22084 22085 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121 22086 #, kde-format 22087 msgid "Direct update" 22088 msgstr "Actualització directa" 22089 22090 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126 22091 #, kde-format 22092 msgid "Reset value" 22093 msgstr "Reinicia el valor" 22094 22095 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131 22096 #, kde-format 22097 msgid "Show %1 in timeline" 22098 msgstr "Mostra %1 a la línia de temps" 22099 22100 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413 22101 #, kde-kuit-format 22102 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one." 22103 msgstr "Maj + arrossegar per a ajustar el valor un a un." 22104 22105 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40 22106 #, kde-format 22107 msgctxt "x axis position" 22108 msgid "X" 22109 msgstr "X" 22110 22111 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45 22112 #, kde-format 22113 msgctxt "y axis position" 22114 msgid "Y" 22115 msgstr "Y" 22116 22117 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50 22118 #, kde-format 22119 msgctxt "Frame width" 22120 msgid "W" 22121 msgstr "W" 22122 22123 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 22124 #, kde-format 22125 msgid "Lock aspect ratio" 22126 msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte" 22127 22128 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63 22129 #, kde-format 22130 msgctxt "Frame height" 22131 msgid "H" 22132 msgstr "H" 22133 22134 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87 22135 #, kde-format 22136 msgid "Adjust to original size" 22137 msgstr "Ajusta a la mida original" 22138 22139 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90 22140 #, kde-format 22141 msgid "Adjust and center in frame" 22142 msgstr "Ajusta i centra en el fotograma" 22143 22144 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92 22145 #, kde-format 22146 msgid "Fit to width" 22147 msgstr "Ajusta a l'amplada" 22148 22149 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94 22150 #, kde-format 22151 msgid "Fit to height" 22152 msgstr "Ajusta a l'alçada" 22153 22154 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99 22155 #, kde-format 22156 msgid "Center horizontally" 22157 msgstr "Centra horitzontalment" 22158 22159 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103 22160 #, kde-format 22161 msgid "Align top" 22162 msgstr "Alinea a dalt" 22163 22164 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105 22165 #, kde-format 22166 msgid "Center vertically" 22167 msgstr "Centra verticalment" 22168 22169 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107 22170 #, kde-format 22171 msgid "Align bottom" 22172 msgstr "Alinea a baix" 22173 22174 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129 22175 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41 22176 #, kde-format 22177 msgid "Nothing to select" 22178 msgstr "No hi ha res a seleccionar" 22179 22180 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134 22181 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47 22182 #, kde-format 22183 msgid "All Categories" 22184 msgstr "Totes les categories" 22185 22186 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54 22187 #, kde-format 22188 msgctxt "s as seconds" 22189 msgid "%1s" 22190 msgstr "%1s" 22191 22192 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58 22193 #, kde-format 22194 msgctxt "m as minutes" 22195 msgid "%1m" 22196 msgstr "%1m" 22197 22198 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60 22199 #, kde-format 22200 msgctxt "h as hours" 22201 msgid "%1h" 22202 msgstr "%1h" 22203 22204 #~ msgid "Loading project" 22205 #~ msgstr "S'està carregant el projecte" 22206 22207 #~ msgid "%1 %%" 22208 #~ msgstr "%1 %%"