Warning, /multimedia/kdenlive/po/ca/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdenlive.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2009-2024 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
0006 # Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2009, 2011, 2012, 2015.
0007 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2024-02-10 10:52+0100\n"
0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0016 "Language: ca\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0022 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Josep M. Ferrer,Orestes Mas"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "txemaq@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu"
0033 
0034 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9
0035 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154
0036 #, kde-format
0037 msgid "Balance"
0038 msgstr "Balanç"
0039 
0040 #: data/effects/audiobalance.xml:5
0041 #, kde-format
0042 msgid "Adjust the left/right balance"
0043 msgstr "Ajusta el balanç esquerra/dreta"
0044 
0045 #: data/effects/audiolevel.xml:4
0046 #, kde-format
0047 msgid "Audio levels"
0048 msgstr "Nivells d'àudio"
0049 
0050 #: data/effects/audiolevel.xml:5
0051 #, kde-format
0052 msgid "Compute the audio amplitude."
0053 msgstr "Calcula l'amplitud de l'àudio."
0054 
0055 #: data/effects/audiolevel.xml:8
0056 #, kde-format
0057 msgid "Use IEC 60268-18 Scale "
0058 msgstr "Usa l'escala IEC 60268-18"
0059 
0060 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4
0061 #, kde-format
0062 msgid "Audio Level Visualization Filter"
0063 msgstr "Filtre de visualització del nivell d'àudio"
0064 
0065 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6
0066 #, kde-format
0067 msgid ""
0068 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image."
0069 msgstr ""
0070 "Un filtre de visualització d'àudio que dibuixa un nivell d'àudio a la imatge."
0071 
0072 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8
0073 #, kde-format
0074 msgid "Segment,Bar"
0075 msgstr "Segment,Barra"
0076 
0077 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10
0078 #, kde-format
0079 msgid "Graph type"
0080 msgstr "Tipus de gràfic"
0081 
0082 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10
0083 #, kde-format
0084 msgid "The type of graph to display the levels."
0085 msgstr "El tipus de gràfic per a visualitzar els nivells."
0086 
0087 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14
0088 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23
0089 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41
0090 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26
0091 #: src/monitor/monitor.cpp:429
0092 #, kde-format
0093 msgid "Background Color"
0094 msgstr "Color de fons"
0095 
0096 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14
0097 #, kde-format
0098 msgid "The background color to be applied to the entire frame."
0099 msgstr "El color de fons que s'aplicarà a tot el marc."
0100 
0101 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17
0102 #, kde-format
0103 msgid "Gradient Color 1"
0104 msgstr "Color del degradat 1"
0105 
0106 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22
0107 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26
0108 #, kde-format
0109 msgid "The color of the waveform gradient."
0110 msgstr "El color del degradat amb forma d'ona."
0111 
0112 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21
0113 #, kde-format
0114 msgid "Gradient Color 2"
0115 msgstr "Color del degradat 2"
0116 
0117 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25
0118 #, kde-format
0119 msgid "Gradient Color 3"
0120 msgstr "Color del degradat 3"
0121 
0122 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22
0123 #: data/effects/audiowaveform.xml:13
0124 #, kde-format
0125 msgid "Line Thickness"
0126 msgstr "Gruix de la línia"
0127 
0128 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30
0129 #, kde-format
0130 msgid "The thickness of the bar or segments."
0131 msgstr "El gruix de la barra o segments."
0132 
0133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0134 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26
0135 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100
0136 #, kde-format
0137 msgid "Angle"
0138 msgstr "Angle"
0139 
0140 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27
0141 #: data/effects/audiowaveform.xml:17
0142 #, kde-format
0143 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
0144 msgstr "L'angle de gir que s'aplicarà a la forma d'ona."
0145 
0146 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30
0147 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26
0148 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8
0149 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27
0150 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8
0151 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8
0152 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8
0153 #: data/transitions/region.xml:11
0154 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265
0155 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400
0156 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871
0157 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146
0158 #, kde-format
0159 msgid "Rectangle"
0160 msgstr "Rectangle"
0161 
0162 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31
0163 #, kde-format
0164 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
0165 msgstr "Defineix el rectangle en què es dibuixarà la forma d'ona."
0166 
0167 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38
0168 #, kde-format
0169 msgid "Mirror"
0170 msgstr "Mirall"
0171 
0172 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39
0173 #, kde-format
0174 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
0175 msgstr "Emmiralla l'espectre respecte al centre del rectangle."
0176 
0177 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42
0178 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23
0179 #: data/transitions/mix.xml:8
0180 #, kde-format
0181 msgid "Reverse"
0182 msgstr "Revers"
0183 
0184 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46
0185 #, kde-format
0186 msgid "Draw the points starting with the right channel first."
0187 msgstr "Dibuixa els punts començant pel canal de la dreta."
0188 
0189 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49
0190 #, kde-format
0191 msgid "Vertical,Horizontal"
0192 msgstr "Vertical,Horitzontal"
0193 
0194 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50
0195 #, kde-format
0196 msgid "Gradient Orientation"
0197 msgstr "Orientació del degradat"
0198 
0199 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51
0200 #, kde-format
0201 msgid "Direction of the color gradient."
0202 msgstr "Direcció del degradat de color."
0203 
0204 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85
0205 #, kde-format
0206 msgid "Channels"
0207 msgstr "Canals"
0208 
0209 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55
0210 #, kde-format
0211 msgid "The number of channels to show."
0212 msgstr "El nombre de canals que es mostraran."
0213 
0214 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58
0215 #, kde-format
0216 msgid "Segment Gap"
0217 msgstr "Separació del segment"
0218 
0219 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59
0220 #, kde-format
0221 msgid "The space in pixels between the segments."
0222 msgstr "L'espai en píxels entre els segments."
0223 
0224 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5
0225 #, kde-format
0226 msgid "audiomap"
0227 msgstr "Mapa d'àudio"
0228 
0229 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12
0230 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20
0231 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28
0232 #, kde-format
0233 msgid ""
0234 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0235 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0236 msgstr ""
0237 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0238 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0239 
0240 #: data/effects/audiomap.xml:9
0241 #, kde-format
0242 msgid "CH1 source"
0243 msgstr "Origen CH1"
0244 
0245 #: data/effects/audiomap.xml:13
0246 #, kde-format
0247 msgid "CH2 source"
0248 msgstr "Origen CH2"
0249 
0250 #: data/effects/audiomap.xml:17
0251 #, kde-format
0252 msgid "CH3 source"
0253 msgstr "Origen CH3"
0254 
0255 #: data/effects/audiomap.xml:21
0256 #, kde-format
0257 msgid "CH4 source"
0258 msgstr "Origen CH4"
0259 
0260 #: data/effects/audiomap.xml:25
0261 #, kde-format
0262 msgid "CH5 source"
0263 msgstr "Origen CH5"
0264 
0265 #: data/effects/audiomap.xml:29
0266 #, kde-format
0267 msgid "CH6 source"
0268 msgstr "Origen CH6"
0269 
0270 #: data/effects/audiopan.xml:4
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "Pan Effect Name"
0273 msgid "Pan"
0274 msgstr "Panoràmica"
0275 
0276 #: data/effects/audiopan.xml:5
0277 #, kde-format
0278 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
0279 msgstr "Ajusta la difusió esquerra/dreta d'un canal"
0280 
0281 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8
0282 #: data/effects/channelcopy.xml:12
0283 #, kde-format
0284 msgid "Left,Right"
0285 msgstr "Esquerra,Dreta"
0286 
0287 #: data/effects/audiopan.xml:9
0288 #, kde-format
0289 msgid "Channel"
0290 msgstr "Canal"
0291 
0292 #: data/effects/audiopan.xml:12
0293 #, kde-format
0294 msgctxt "Audio Pan"
0295 msgid "Pan"
0296 msgstr "Desplaçament"
0297 
0298 #: data/effects/audiospectrum.xml:5
0299 #, kde-format
0300 msgid "Audio Spectrum Filter"
0301 msgstr "Filtre d'espectre d'àudio"
0302 
0303 #: data/effects/audiospectrum.xml:6
0304 #, kde-format
0305 msgid ""
0306 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
0307 msgstr ""
0308 "Un filtre de visualització d'àudio que dibuixa un espectre de l'àudio a la "
0309 "imatge."
0310 
0311 #: data/effects/audiospectrum.xml:9
0312 #, kde-format
0313 msgid "Line,Bar"
0314 msgstr "Línia,Barra"
0315 
0316 #: data/effects/audiospectrum.xml:11
0317 #, kde-format
0318 msgid "The type of graph to display the spectrum."
0319 msgstr "El tipus de gràfic per a visualitzar l'espectre."
0320 
0321 #: data/effects/audiospectrum.xml:15
0322 #, kde-format
0323 msgid ""
0324 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
0325 "transparent."
0326 msgstr ""
0327 "El color de fons que s'aplicarà a tot el marc. El color predeterminat és "
0328 "transparent."
0329 
0330 #: data/effects/audiospectrum.xml:18
0331 #, kde-format
0332 msgid "Foreground color"
0333 msgstr "Color de primer pla"
0334 
0335 #: data/effects/audiospectrum.xml:19
0336 #, kde-format
0337 msgid "The color of the waveform."
0338 msgstr "El color de la forma d'ona."
0339 
0340 #: data/effects/audiospectrum.xml:23
0341 #, kde-format
0342 msgid ""
0343 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
0344 "thickness of the bar for bar graph."
0345 msgstr ""
0346 "El gruix de la línia usada per a dibuixar la forma d'ona del gràfic de "
0347 "línies. El gruix de la barra per al gràfic de barres."
0348 
0349 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23
0350 #: data/transitions/region.xml:21
0351 #, kde-format
0352 msgid "Fill"
0353 msgstr "Omple"
0354 
0355 #: data/effects/audiospectrum.xml:35
0356 #, kde-format
0357 msgid ""
0358 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
0359 "line graph type."
0360 msgstr ""
0361 "Si s'ha d'omplir l'àrea sota la forma d'ona. Només aplica al tipus de gràfic "
0362 "de línies."
0363 
0364 #: data/effects/audiospectrum.xml:43
0365 #, kde-format
0366 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
0367 msgstr "Dibuixa els punts començant primer pels de la freqüència més alta."
0368 
0369 #: data/effects/audiospectrum.xml:46
0370 #, kde-format
0371 msgid "Line Tension"
0372 msgstr "Tensió de la línia"
0373 
0374 #: data/effects/audiospectrum.xml:47
0375 #, kde-format
0376 msgid ""
0377 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
0378 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
0379 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
0380 "graph type."
0381 msgstr ""
0382 "Afecta el pendent de la corba de la línia quan interpola entre els punts. "
0383 "0,0 = una línia recta entre els punts. 100 = línies molt corbades entre els "
0384 "punts. Els valors < 0 i > 100 provocaran bucles a les línies. Només aplica "
0385 "al tipus de gràfic de línies."
0386 
0387 #: data/effects/audiospectrum.xml:50
0388 #, kde-format
0389 msgid "Points"
0390 msgstr "Punts"
0391 
0392 #: data/effects/audiospectrum.xml:51
0393 #, kde-format
0394 msgid ""
0395 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
0396 "point in the graph."
0397 msgstr ""
0398 "El nombre de bandes a dibuixar a l'espectre. Cada banda es mostra com a "
0399 "punts de dades en el gràfic."
0400 
0401 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8
0402 #, kde-format
0403 msgid "Low Frequency"
0404 msgstr "Baixa freqüència"
0405 
0406 #: data/effects/audiospectrum.xml:55
0407 #, kde-format
0408 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
0409 msgstr "El final baix de l'interval de freqüències que s'usarà al gràfic."
0410 
0411 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11
0412 #, kde-format
0413 msgid "High Frequency"
0414 msgstr "Alta freqüència"
0415 
0416 #: data/effects/audiospectrum.xml:59
0417 #, kde-format
0418 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
0419 msgstr "El final alt de l'interval de freqüències que s'usarà al gràfic."
0420 
0421 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14
0422 #, kde-format
0423 msgid "Level Threshold"
0424 msgstr "Llindar dels nivells"
0425 
0426 #: data/effects/audiospectrum.xml:63
0427 #, kde-format
0428 msgid ""
0429 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
0430 "cause the value to be applied."
0431 msgstr ""
0432 "L'amplitud mínima del so que s'ha de produir a l'interval de freqüències per "
0433 "a provocar que s'apliqui el valor."
0434 
0435 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44
0436 #, kde-format
0437 msgid "Window Size"
0438 msgstr "Mida de la finestra"
0439 
0440 #: data/effects/audiospectrum.xml:67
0441 #, kde-format
0442 msgid ""
0443 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
0444 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
0445 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
0446 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
0447 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
0448 "transformed."
0449 msgstr ""
0450 "El nombre de mostres que portarà a terme la FFT. Si la mida de la finestra "
0451 "és inferior al nombre de freqüències en un marc, les mostres extres "
0452 "s'ignoraran. Si la mida de la finestra és superior al nombre de freqüències "
0453 "en un marc, les mostres es desaran a la memòria intermèdia per a omplir la "
0454 "finestra. L'emplenament de la memòria intermèdia es porta a terme com una "
0455 "finestra mòbil de manera que les mostres més recents sempre es transformen."
0456 
0457 #: data/effects/audiowave.xml:4
0458 #, kde-format
0459 msgid "Audio Wave"
0460 msgstr "Ona d'àudio"
0461 
0462 #: data/effects/audiowave.xml:5
0463 #, kde-format
0464 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
0465 msgstr "Mostra la forma d'ona de l'àudio en lloc del vídeo"
0466 
0467 #: data/effects/audiowaveform.xml:4
0468 #, kde-format
0469 msgid "Audio Waveform Filter"
0470 msgstr "Filtre de forma d'ona d'àudio"
0471 
0472 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20
0473 #: data/effects/timer.xml:23
0474 #, kde-format
0475 msgid "Foreground Color"
0476 msgstr "Color de primer pla"
0477 
0478 #: data/effects/audiowaveform.xml:26
0479 #, kde-format
0480 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0481 msgstr "Fusiona,Tot,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0482 
0483 #: data/effects/audiowaveform.xml:27
0484 #, kde-format
0485 msgid "Channel to draw"
0486 msgstr "Canal a dibuixar"
0487 
0488 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19
0489 #, kde-format
0490 msgid "BoxBlur"
0491 msgstr "Difuminat en quadre («BoxBlur»)"
0492 
0493 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20
0494 #: data/effects/boxblur.xml:5
0495 #, kde-format
0496 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
0497 msgstr "Difuminat en quadre (separa el difuminat horitzontal i el vertical)"
0498 
0499 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23
0500 #: data/effects/boxblur.xml:8
0501 #, kde-format
0502 msgid "Horizontal multiplicator"
0503 msgstr "Multiplicador horitzontal"
0504 
0505 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26
0506 #: data/effects/boxblur.xml:11
0507 #, kde-format
0508 msgid "Vertical multiplicator"
0509 msgstr "Multiplicador vertical"
0510 
0511 #: data/effects/box_blur.xml:15
0512 #, kde-format
0513 msgid "Preserve alpha"
0514 msgstr "Conserva l'alfa"
0515 
0516 #: data/effects/boxblur.xml:4
0517 #, kde-format
0518 msgid "Box Blur"
0519 msgstr "Difuminat en quadre"
0520 
0521 #: data/effects/boxblur.xml:14
0522 #, kde-format
0523 msgid "Blur factor"
0524 msgstr "Factor de difuminat"
0525 
0526 #: data/effects/brightness.xml:4
0527 #, kde-format
0528 msgid "Brightness (keyframable)"
0529 msgstr "Lluminositat (amb fotogrames clau)"
0530 
0531 #: data/effects/brightness.xml:5
0532 #, kde-format
0533 msgid "Change image brightness with keyframes"
0534 msgstr "Canvia la lluminositat d'imatge amb fotogrames clau"
0535 
0536 #: data/effects/brightness.xml:8
0537 #, kde-format
0538 msgid "Intensity"
0539 msgstr "Intensitat"
0540 
0541 #: data/effects/channelcopy.xml:4
0542 #, kde-format
0543 msgid "Stereo to mono"
0544 msgstr "Estèreo a mono"
0545 
0546 #: data/effects/channelcopy.xml:5
0547 #, kde-format
0548 msgid "Copy one channel to another"
0549 msgstr "Copia un canal a l'altre"
0550 
0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
0552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2)
0553 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192
0554 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97
0555 #, kde-format
0556 msgid "From"
0557 msgstr "De"
0558 
0559 #: data/effects/channelcopy.xml:13
0560 #, kde-format
0561 msgid "To"
0562 msgstr "A"
0563 
0564 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16
0565 #: data/effects/swapchannels.xml:4
0566 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
0567 #, kde-format
0568 msgid "Swap channels"
0569 msgstr "Intercanvia els canals"
0570 
0571 #: data/effects/charcoal.xml:4
0572 #, kde-format
0573 msgid "Charcoal"
0574 msgstr "Carbó"
0575 
0576 #: data/effects/charcoal.xml:5
0577 #, kde-format
0578 msgid "Charcoal drawing effect"
0579 msgstr "Efecte de dibuix al carbó"
0580 
0581 #: data/effects/charcoal.xml:8
0582 #, kde-format
0583 msgid "Horizontal scatter"
0584 msgstr "Dispersió horitzontal"
0585 
0586 #: data/effects/charcoal.xml:11
0587 #, kde-format
0588 msgid "Vertical scatter"
0589 msgstr "Dispersió vertical"
0590 
0591 #: data/effects/charcoal.xml:14
0592 #, kde-format
0593 msgid "Scale"
0594 msgstr "Escala"
0595 
0596 #: data/effects/charcoal.xml:17
0597 #, kde-format
0598 msgid "Mix"
0599 msgstr "Mescla"
0600 
0601 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20
0602 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12
0603 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19
0604 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33
0605 #: data/transitions/wipe.xml:14
0606 #, kde-format
0607 msgid "Invert"
0608 msgstr "Inverteix"
0609 
0610 # El croma és masculí, segons el Termcat
0611 #: data/effects/chroma.xml:4
0612 #, kde-format
0613 msgid "Chroma Key: Basic"
0614 msgstr "Croma: Bàsic"
0615 
0616 #: data/effects/chroma.xml:5
0617 #, kde-format
0618 msgid "Make selected color transparent"
0619 msgstr "Fa transparent el color seleccionat"
0620 
0621 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8
0622 #, kde-format
0623 msgid "Color key"
0624 msgstr "Clau de color"
0625 
0626 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11
0627 #, kde-format
0628 msgid "Variance"
0629 msgstr "Variància"
0630 
0631 # El croma és masculí, segons el Termcat
0632 #: data/effects/chroma_hold.xml:4
0633 #, kde-format
0634 msgid "Chroma Keep"
0635 msgstr "Mantén el croma"
0636 
0637 #: data/effects/chroma_hold.xml:5
0638 #, kde-format
0639 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
0640 msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat"
0641 
0642 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4
0643 #, kde-format
0644 msgid "Copy Channels to Stereo"
0645 msgstr "Copia els canals a estèreo"
0646 
0647 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5
0648 #, kde-format
0649 msgid "Copy one audio channel to another."
0650 msgstr "Copia un canal d'àudio a l'altre."
0651 
0652 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8
0653 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12
0654 #, kde-format
0655 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0656 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0657 
0658 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9
0659 #, kde-format
0660 msgid "FROM"
0661 msgstr "Des de"
0662 
0663 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13
0664 #, kde-format
0665 msgid "TO"
0666 msgstr "A"
0667 
0668 #: data/effects/crop.xml:4
0669 #, kde-format
0670 msgid "Edge Crop"
0671 msgstr "Retall de vores"
0672 
0673 #: data/effects/crop.xml:5
0674 #, kde-format
0675 msgid "Trim the edges of a clip"
0676 msgstr "Retalla les vores d'un clip"
0677 
0678 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0679 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120
0680 #, kde-format
0681 msgid "Top"
0682 msgstr "Dalt"
0683 
0684 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0685 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35
0686 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130
0687 #, kde-format
0688 msgid "Left"
0689 msgstr "Esquerra"
0690 
0691 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0692 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125
0693 #, kde-format
0694 msgid "Bottom"
0695 msgstr "Baix"
0696 
0697 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0698 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29
0699 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135
0700 #, kde-format
0701 msgid "Right"
0702 msgstr "Dreta"
0703 
0704 #: data/effects/crop.xml:20
0705 #, kde-format
0706 msgid "Automatic center-crop"
0707 msgstr "Centrat-retallat automàtic"
0708 
0709 #: data/effects/crop.xml:23
0710 #, kde-format
0711 msgid "Center balance"
0712 msgstr "Balanç al centre"
0713 
0714 #: data/effects/crop.xml:26
0715 #, kde-format
0716 msgid "Use project resolution"
0717 msgstr "Usa la resolució del projecte"
0718 
0719 #: data/effects/dance.xml:4
0720 #, kde-format
0721 msgid "Dance"
0722 msgstr "Dance"
0723 
0724 #: data/effects/dance.xml:5
0725 #, kde-format
0726 msgid ""
0727 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to "
0728 "the magnitude of the audio spectrum."
0729 msgstr ""
0730 "Un filtre de visualització d'àudio que mou proporcionalment la imatge amb la "
0731 "magnitud de l'espectre d'àudio."
0732 
0733 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17
0734 #, kde-format
0735 msgid "Oscillation"
0736 msgstr "Oscil·lació"
0737 
0738 #: data/effects/dance.xml:20
0739 #, kde-format
0740 msgid "Initial Zoom"
0741 msgstr "Zoom inicial"
0742 
0743 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40
0744 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356
0745 #, kde-format
0746 msgid "Zoom"
0747 msgstr "Zoom"
0748 
0749 #: data/effects/dance.xml:32
0750 #, kde-format
0751 msgid "Up"
0752 msgstr "Amunt"
0753 
0754 #: data/effects/dance.xml:38
0755 #, kde-format
0756 msgid "Clockwise"
0757 msgstr "Sentit horari"
0758 
0759 #: data/effects/dance.xml:41
0760 #, kde-format
0761 msgid "Counter Clockwise"
0762 msgstr "Sentit antihorari"
0763 
0764 #: data/effects/dust.xml:4
0765 #, kde-format
0766 msgid "Dust"
0767 msgstr "Pols"
0768 
0769 #: data/effects/dust.xml:5
0770 #, kde-format
0771 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
0772 msgstr "Afegeix pols i punts al vídeo, com a les pel·lícules antigues"
0773 
0774 #: data/effects/dust.xml:8
0775 #, kde-format
0776 msgid "Maximal Diameter"
0777 msgstr "Diàmetre màxim"
0778 
0779 #: data/effects/dust.xml:11
0780 #, kde-format
0781 msgid "Maximal number of dust"
0782 msgstr "Nombre màxim de pols"
0783 
0784 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
0785 #, kde-format
0786 msgctxt "Normalize Effect Name"
0787 msgid "Normalize"
0788 msgstr "Normalitza"
0789 
0790 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5
0791 #, kde-format
0792 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
0793 msgstr ""
0794 "Corregeix dinàmicament la sonoritat de l'àudio d'acord amb la recomanació "
0795 "d'EBU R128"
0796 
0797 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8
0798 #, kde-format
0799 msgid "Target Program Loudness"
0800 msgstr "Sonoritat del programa de destinació"
0801 
0802 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11
0803 #, kde-format
0804 msgid "Measurement Window"
0805 msgstr "Finestra de mesurament"
0806 
0807 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14
0808 #, kde-format
0809 msgid "Maximum Gain Increase"
0810 msgstr "Augmenta el guany màxim"
0811 
0812 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17
0813 #, kde-format
0814 msgid "Maximum Gain Decrease"
0815 msgstr "Disminueix el guany màxim"
0816 
0817 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20
0818 #, kde-format
0819 msgid "Maximum Rate Change"
0820 msgstr "Canvi de la ràtio màxima"
0821 
0822 #: data/effects/dynamictext.xml:4
0823 #, kde-format
0824 msgid "Dynamic Text"
0825 msgstr "Text dinàmic"
0826 
0827 #: data/effects/dynamictext.xml:5
0828 #, kde-format
0829 msgid "Overlay text with keywords replaced"
0830 msgstr "Sobreposa text amb paraules clau substituïdes"
0831 
0832 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8
0833 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386
0834 #, kde-format
0835 msgid "Geometry"
0836 msgstr "Geometria"
0837 
0838 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11
0839 #, kde-format
0840 msgid "Font Family"
0841 msgstr "Família de la lletra"
0842 
0843 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17
0844 #, kde-format
0845 msgid "Font Size"
0846 msgstr "Mida de la lletra"
0847 
0848 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20
0849 #, kde-format
0850 msgid "Font Weight"
0851 msgstr "Estil de la lletra"
0852 
0853 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29
0854 #, kde-format
0855 msgid "Outline Color"
0856 msgstr "Color del contorn"
0857 
0858 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32
0859 #, kde-format
0860 msgid "Outline Width"
0861 msgstr "Amplada del contorn"
0862 
0863 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35
0864 #, kde-format
0865 msgid "Padding"
0866 msgstr "Farciment"
0867 
0868 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38
0869 #: data/transitions/composite.xml:21
0870 #, kde-format
0871 msgid "Left,Center,Right"
0872 msgstr "Esquerra,Centre,Dreta"
0873 
0874 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39
0875 #, kde-format
0876 msgid "Horizontal Alignment"
0877 msgstr "Alineació horitzontal"
0878 
0879 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42
0880 #: data/transitions/composite.xml:25
0881 #, kde-format
0882 msgid "Top,Middle,Bottom"
0883 msgstr "Superior,Mig,Inferior"
0884 
0885 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43
0886 #, kde-format
0887 msgid "Vertical Alignment"
0888 msgstr "Alineació vertical"
0889 
0890 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
0891 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8
0892 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38
0893 #, kde-format
0894 msgid "Text"
0895 msgstr "Text"
0896 
0897 #: data/effects/dynamictext.xml:44
0898 #, kde-format
0899 msgid ""
0900 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
0901 "source bit rate,source width,source height,source comment"
0902 msgstr ""
0903 "codi de temps,fotograma,data de fitxer,data de fitxer local,velocitat dels "
0904 "fotogrames original,còdec original,taxa de bit original,amplada original,"
0905 "alçada original,comentari original"
0906 
0907 #: data/effects/fade_from_black.xml:4
0908 #, kde-format
0909 msgctxt "Image Fade In Effect Name"
0910 msgid "Fade in"
0911 msgstr "Fosa d'entrada"
0912 
0913 #: data/effects/fade_from_black.xml:5
0914 #, kde-format
0915 msgid "Fade video from black"
0916 msgstr "Fosa del vídeo des de negre"
0917 
0918 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
0919 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8
0920 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8
0921 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170
0922 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318
0923 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
0924 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407
0925 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18
0926 #, kde-format
0927 msgid "Duration"
0928 msgstr "Durada"
0929 
0930 #: data/effects/fade_from_black.xml:11
0931 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167
0932 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109
0933 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356
0934 #, kde-format
0935 msgid "In"
0936 msgstr "Entrada"
0937 
0938 #: data/effects/fade_from_black.xml:14
0939 #, kde-format
0940 msgid "Fade from Black"
0941 msgstr "Fosa des de negre"
0942 
0943 #: data/effects/fade_to_black.xml:4
0944 #, kde-format
0945 msgctxt "Image Fade Out Effect Name"
0946 msgid "Fade out"
0947 msgstr "Fosa de sortida"
0948 
0949 #: data/effects/fade_to_black.xml:5
0950 #, kde-format
0951 msgid "Fade video to black"
0952 msgstr "Fosa del vídeo a negre"
0953 
0954 #: data/effects/fade_to_black.xml:11
0955 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143
0956 #, kde-format
0957 msgid "Out"
0958 msgstr "Sortida"
0959 
0960 #: data/effects/fade_to_black.xml:14
0961 #, kde-format
0962 msgid "Fade to Black"
0963 msgstr "Fosa a negre"
0964 
0965 #: data/effects/fadein.xml:4
0966 #, kde-format
0967 msgctxt "Audio Fade In Effect Name"
0968 msgid "Fade in"
0969 msgstr "Fosa d'entrada"
0970 
0971 #: data/effects/fadein.xml:5
0972 #, kde-format
0973 msgid "Fade in audio track"
0974 msgstr "Fosa d'entrada de la pista d'àudio"
0975 
0976 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14
0977 #, kde-format
0978 msgid "Start Gain"
0979 msgstr "Guany inicial"
0980 
0981 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17
0982 #, kde-format
0983 msgid "End Gain"
0984 msgstr "Guany final"
0985 
0986 #: data/effects/fadeout.xml:4
0987 #, kde-format
0988 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name"
0989 msgid "Fade out"
0990 msgstr "Fosa de sortida"
0991 
0992 #: data/effects/fadeout.xml:5
0993 #, kde-format
0994 msgid "Fade out audio track"
0995 msgstr "Fosa de sortida de la pista d'àudio"
0996 
0997 #: data/effects/freeze.xml:4
0998 #, kde-format
0999 msgctxt "Freeze Effect Name"
1000 msgid "Freeze"
1001 msgstr "Congela"
1002 
1003 #: data/effects/freeze.xml:5
1004 #, kde-format
1005 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1006 msgstr "Congela el vídeo al fotograma escollit"
1007 
1008 #: data/effects/freeze.xml:8
1009 #, kde-format
1010 msgid "Freeze at"
1011 msgstr "Congela a"
1012 
1013 #: data/effects/freeze.xml:11
1014 #, kde-format
1015 msgid "Freeze Before"
1016 msgstr "Congela abans"
1017 
1018 #: data/effects/freeze.xml:14
1019 #, kde-format
1020 msgid "Freeze After"
1021 msgstr "Congela després"
1022 
1023 #: data/effects/gain.xml:4
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "Gain Effect Name"
1026 msgid "Gain"
1027 msgstr "Guany"
1028 
1029 #: data/effects/gain.xml:5
1030 #, kde-format
1031 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
1032 msgstr "Ajusta el volum d'àudio sense fotogrames clau"
1033 
1034 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11
1035 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8
1036 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32
1037 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80
1038 #, kde-format
1039 msgid "Gain"
1040 msgstr "Guany"
1041 
1042 #: data/effects/gamma.xml:4
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "Gamma Effect Name"
1045 msgid "Gamma (keyframable)"
1046 msgstr "Gamma (amb fotogrames clau)"
1047 
1048 #: data/effects/gamma.xml:5
1049 #, kde-format
1050 msgid "Change gamma color value"
1051 msgstr "Canvia el valor de la gamma del color"
1052 
1053 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14
1054 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29
1055 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63
1056 #, kde-format
1057 msgid "Gamma"
1058 msgstr "Gamma"
1059 
1060 #: data/effects/gpstext.xml:4
1061 #, kde-format
1062 msgid "GPS Text"
1063 msgstr "Text de GPS"
1064 
1065 #: data/effects/gpstext.xml:5
1066 #, kde-format
1067 msgid "Overlay GPS-related text onto the video."
1068 msgstr "Superposició de text relacionat amb el GPS en el vídeo."
1069 
1070 #: data/effects/gpstext.xml:9
1071 #, kde-format
1072 msgid ""
1073 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and "
1074 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart "
1075 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS "
1076 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled "
1077 "downhill so far,distance travelled on flat area so far"
1078 msgstr ""
1079 "Latitud GPS,Longitud GPS,Altitud GPS,Velocitat del GPS,distància fins ara,"
1080 "data i hora del punt de GPS actual,data i hora del fotograma actual en el "
1081 "fitxer de vídeo,ritme cardíac,orientació de GPS actual,direcció de GPS "
1082 "actual,guany d'altitud GPS fins ara,pèrdua d'altitud GPS fins ara,distància "
1083 "recorreguda costa amunt fins ara,distància recorreguda costa avall fins ara,"
1084 "distància recorreguda en pla fins ara"
1085 
1086 #: data/effects/gpstext.xml:12
1087 #, kde-format
1088 msgid "GPS File"
1089 msgstr "Fitxer de GPS"
1090 
1091 #: data/effects/gpstext.xml:15
1092 #, kde-format
1093 msgid "Time offset in seconds"
1094 msgstr "Decalatge de temps en segons"
1095 
1096 #: data/effects/gpstext.xml:18
1097 #, kde-format
1098 msgid "Smoothing level"
1099 msgstr "Nivell de suavitzat"
1100 
1101 #: data/effects/gpstext.xml:21
1102 #, kde-format
1103 msgid "GPS processing start time"
1104 msgstr "Temps d'inici de processament del GPS"
1105 
1106 #: data/effects/gpstext.xml:24
1107 #, kde-format
1108 msgid "Updates per second"
1109 msgstr "Actualitzacions per segon"
1110 
1111 #: data/effects/grain.xml:4
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "Grain Effect Name"
1114 msgid "Grain"
1115 msgstr "Gra"
1116 
1117 #: data/effects/grain.xml:5
1118 #, kde-format
1119 msgid "Grain over the image"
1120 msgstr "Gra sobre la imatge"
1121 
1122 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23
1123 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32
1124 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46
1125 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70
1126 #, kde-format
1127 msgid "Noise"
1128 msgstr "Soroll"
1129 
1130 #: data/effects/grain.xml:11
1131 #, kde-format
1132 msgid "Contrast"
1133 msgstr "Contrast"
1134 
1135 #: data/effects/grain.xml:14
1136 #, kde-format
1137 msgid "Brightness"
1138 msgstr "Lluminositat"
1139 
1140 #: data/effects/greyscale.xml:4
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "Greyscale Effect Name"
1143 msgid "Greyscale"
1144 msgstr "Escala de grisos"
1145 
1146 #: data/effects/greyscale.xml:5
1147 #, kde-format
1148 msgid "Discard color information"
1149 msgstr "Descarta la informació de color"
1150 
1151 #: data/effects/invert.xml:4
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "Invert Effect Name"
1154 msgid "Invert"
1155 msgstr "Inverteix"
1156 
1157 #: data/effects/invert.xml:5
1158 #, kde-format
1159 msgid "Invert colors"
1160 msgstr "Invertir colors"
1161 
1162 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4
1163 #, kde-format
1164 msgid "Lift/gamma/gain"
1165 msgstr "Elevació/gamma/guany"
1166 
1167 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7
1168 #, kde-format
1169 msgid "Lift: Red"
1170 msgstr "Elevació: Vermell"
1171 
1172 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10
1173 #, kde-format
1174 msgid "Lift: Green"
1175 msgstr "Elevació: Verd"
1176 
1177 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13
1178 #, kde-format
1179 msgid "Lift: Blue"
1180 msgstr "Elevació: Blau"
1181 
1182 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16
1183 #, kde-format
1184 msgid "Gamma: Red"
1185 msgstr "Gamma: Vermell"
1186 
1187 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19
1188 #, kde-format
1189 msgid "Gamma: Green"
1190 msgstr "Gamma: Verd"
1191 
1192 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22
1193 #, kde-format
1194 msgid "Gamma: Blue"
1195 msgstr "Gamma: Blau"
1196 
1197 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25
1198 #, kde-format
1199 msgid "Gain: Red"
1200 msgstr "Guany: Vermell"
1201 
1202 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28
1203 #, kde-format
1204 msgid "Gain: Green"
1205 msgstr "Guany: Verd"
1206 
1207 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31
1208 #, kde-format
1209 msgid "Gain: Blue"
1210 msgstr "Guany: Blau"
1211 
1212 #: data/effects/lightshow.xml:4
1213 #, kde-format
1214 msgid "Light Show"
1215 msgstr "Espectacle de llum"
1216 
1217 #: data/effects/lightshow.xml:5
1218 #, kde-format
1219 msgid ""
1220 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the "
1221 "magnitude of the audio spectrum."
1222 msgstr ""
1223 "Un filtre de visualització d'àudio que dona color proporcionalment a la "
1224 "imatge amb la magnitud de l'espectre d'àudio."
1225 
1226 #: data/effects/lightshow.xml:8
1227 #, kde-format
1228 msgid "Low frequency"
1229 msgstr "Baixa freqüència"
1230 
1231 #: data/effects/lightshow.xml:11
1232 #, kde-format
1233 msgid "High frequency"
1234 msgstr "Alta freqüència"
1235 
1236 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14
1237 #: data/effects/shape.xml:11
1238 #, kde-format
1239 msgid "Threshold"
1240 msgstr "Llindar"
1241 
1242 #: data/effects/lightshow.xml:20
1243 #, kde-format
1244 msgid "1st Color"
1245 msgstr "1r color"
1246 
1247 #: data/effects/lightshow.xml:23
1248 #, kde-format
1249 msgid "2nd Color"
1250 msgstr "2n color"
1251 
1252 #: data/effects/loudness.xml:4
1253 #, kde-format
1254 msgid "Normalize (2 pass)"
1255 msgstr "Normalitza (2 passos)"
1256 
1257 #: data/effects/loudness.xml:5
1258 #, kde-format
1259 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
1260 msgstr ""
1261 "Corregeix la sonoritat de l'àudio d'acord amb la recomanació d'EBU R128"
1262 
1263 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42
1264 #, kde-format
1265 msgid "Analyse to Apply Effect"
1266 msgstr "Cliqueu anàlisi per a aplicar l'efecte"
1267 
1268 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4
1269 #, kde-format
1270 msgid "LumaLiftGainGamma"
1271 msgstr "LuminànciaElevacióGuanyGamma"
1272 
1273 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5
1274 #, kde-format
1275 msgid ""
1276 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values "
1277 "of image."
1278 msgstr ""
1279 "El filtre es pot usar per a aplicar una correcció d'elevació, guany i gamma "
1280 "als valors de luminància de la imatge."
1281 
1282 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8
1283 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26
1284 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46
1285 #, kde-format
1286 msgid "Lift"
1287 msgstr "Elevació"
1288 
1289 #: data/effects/mask_apply.xml:4
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "Mask Apply Effect Name"
1292 msgid "Mask Apply"
1293 msgstr "Aplica la màscara"
1294 
1295 #: data/effects/mask_apply.xml:5
1296 #, kde-format
1297 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect."
1298 msgstr ""
1299 "Aplica els efectes anteriors a la zona definida per un efecte d'inici de la "
1300 "màscara."
1301 
1302 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4
1303 #, kde-format
1304 msgid "Alpha shapes (Mask)"
1305 msgstr "Formes d'alfa (màscara)"
1306 
1307 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5
1308 #, kde-format
1309 msgid ""
1310 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into "
1311 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a "
1312 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The "
1313 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, "
1314 "zero or more effects, mask_apply."
1315 msgstr ""
1316 "Aquest filtre fa una instantània del fotograma abans de dibuixar formes "
1317 "senzilles a dins del canal alfa. Useu-lo juntament amb l'efecte mask_apply, "
1318 "el qual usa una transició per a compondre la imatge del fotograma actual "
1319 "sobre la instantània. El cas d'ús típic és afegir efectes en la seqüència "
1320 "següent: aquest efecte, zero o més efectes, mask_apply."
1321 
1322 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8
1323 #, kde-format
1324 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
1325 msgstr "Rectangle,El·lipse,Triangle,Diamant"
1326 
1327 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9
1328 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22
1329 #, kde-format
1330 msgid "Shape"
1331 msgstr "Forma"
1332 
1333 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12
1334 #, kde-format
1335 msgid "Position X"
1336 msgstr "Posició X"
1337 
1338 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15
1339 #, kde-format
1340 msgid "Position Y"
1341 msgstr "Posició Y"
1342 
1343 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18
1344 #, kde-format
1345 msgid "Size X"
1346 msgstr "Mida X"
1347 
1348 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21
1349 #, kde-format
1350 msgid "Size Y"
1351 msgstr "Mida Y"
1352 
1353 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24
1354 #, kde-format
1355 msgid "Tilt"
1356 msgstr "Inclinació"
1357 
1358 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27
1359 #, kde-format
1360 msgid "Transition width"
1361 msgstr "Amplada de la transició"
1362 
1363 # skip-rule: punctuation-period-no
1364 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30
1365 #, kde-format
1366 msgid "Min"
1367 msgstr "Mín."
1368 
1369 # skip-rule: punctuation-period-no
1370 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33
1371 #, kde-format
1372 msgid "Max"
1373 msgstr "Màx."
1374 
1375 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36
1376 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41
1377 #, kde-format
1378 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
1379 msgstr "Escriure en net,Màx.,Mín.,Afegir,Sostreure"
1380 
1381 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37
1382 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42
1383 #, kde-format
1384 msgid "Operation"
1385 msgstr "Operació"
1386 
1387 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4
1388 #, kde-format
1389 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)"
1390 msgstr "Selecció de l'àrea de correcció del color secundari (màscara)"
1391 
1392 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5
1393 #, kde-format
1394 msgid ""
1395 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key "
1396 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is "
1397 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition "
1398 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use "
1399 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more "
1400 "effects, mask_apply."
1401 msgstr ""
1402 "Aquest filtre fa una instantània del fotograma abans que s'apliqui una "
1403 "selecció del croma de fotograma clau amb opcions més avançades (p. ex., "
1404 "models de color diferents). Useu-lo juntament amb l'efecte mask_apply, el "
1405 "qual usa una transició per a compondre la imatge del fotograma actual sobre "
1406 "la instantània. El cas d'ús típic és afegir efectes en la seqüència següent: "
1407 "aquest efecte, zero o més efectes, mask_apply."
1408 
1409 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8
1410 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8
1411 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398
1412 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328
1413 #, kde-format
1414 msgid "Filter"
1415 msgstr "Filtre"
1416 
1417 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11
1418 #, kde-format
1419 msgid "Color to select"
1420 msgstr "Color a seleccionar"
1421 
1422 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14
1423 #, kde-format
1424 msgid "Invert selection"
1425 msgstr "Inverteix la selecció"
1426 
1427 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17
1428 #, kde-format
1429 msgid "RGB,ABI,HCI"
1430 msgstr "RGB,ABI,HCI"
1431 
1432 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18
1433 #, kde-format
1434 msgid "Color Model"
1435 msgstr "Model del color"
1436 
1437 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21
1438 #, kde-format
1439 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1440 msgstr "Quadre,El·lipsoide,Diamant"
1441 
1442 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25
1443 #, kde-format
1444 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
1445 msgstr "Molt grossa,Grossa,Normal,Fina,Desnivell"
1446 
1447 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26
1448 #, kde-format
1449 msgid "Edge mode"
1450 msgstr "Mode de vora"
1451 
1452 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29
1453 #, kde-format
1454 msgid "Red / Hue Delta"
1455 msgstr "Vermell / Delta del to"
1456 
1457 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32
1458 #, kde-format
1459 msgid "Green / Chroma Delta"
1460 msgstr "Verd / Delta del croma"
1461 
1462 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35
1463 #, kde-format
1464 msgid "Blue / Intensity Delta"
1465 msgstr "Blau / Delta de la intensitat"
1466 
1467 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38
1468 #, kde-format
1469 msgid "Soften"
1470 msgstr "Suavitza"
1471 
1472 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4
1473 #, kde-format
1474 msgid "Rotoscoping (Mask)"
1475 msgstr "Rotoscòpia (màscara)"
1476 
1477 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5
1478 #, kde-format
1479 msgid ""
1480 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based "
1481 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that "
1482 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. "
1483 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this "
1484 "effect, zero or more effects, mask_apply."
1485 msgstr ""
1486 "Aquest filtre fa una instantània del fotograma abans que s'apliqui un "
1487 "rotoscopi basat en un vector del fotograma clau. Useu-lo juntament amb "
1488 "l'efecte mask_apply, el qual usa una transició per a compondre la imatge del "
1489 "fotograma actual sobre la instantània. El cas d'ús típic és afegir efectes "
1490 "en la seqüència següent: aquest efecte, zero o més efectes, mask_apply."
1491 
1492 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9
1493 #, kde-format
1494 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1495 msgstr "Alfa,luma,RGB"
1496 
1497 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10
1498 #, kde-format
1499 msgid "Mode"
1500 msgstr "Mode"
1501 
1502 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13
1503 #, kde-format
1504 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
1505 msgstr "Escriure en net,Màxim,Mínim,Afegir,Sostreure"
1506 
1507 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14
1508 #, kde-format
1509 msgid "Alpha Operation"
1510 msgstr "Operació d'alfa"
1511 
1512 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20
1513 #, kde-format
1514 msgid "Track"
1515 msgstr "Pista"
1516 
1517 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23
1518 #, kde-format
1519 msgid "Feather width"
1520 msgstr "Amplada de difuminació"
1521 
1522 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26
1523 #, kde-format
1524 msgid "Feathering passes"
1525 msgstr "Passades de difuminació"
1526 
1527 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4
1528 #, kde-format
1529 msgid "Shape Alpha (Mask)"
1530 msgstr "Alfa d'una forma (màscara)"
1531 
1532 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5
1533 #, kde-format
1534 msgid ""
1535 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel "
1536 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with "
1537 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current "
1538 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in "
1539 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
1540 msgstr ""
1541 "Aquest filtre fa una instantània del fotograma abans d'un canal alfa "
1542 "(transparència) es crea en funció d'un altre recurs. Useu-lo juntament amb "
1543 "l'efecte mask_apply, el qual usa una transició per a compondre la imatge del "
1544 "fotograma actual sobre la instantània. El cas d'ús típic és afegir efectes "
1545 "en la seqüència següent: aquest efecte, zero o més efectes, mask_apply."
1546 
1547 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8
1548 #, kde-format
1549 msgid "Image or video resource"
1550 msgstr "Recurs d'imatge o vídeo"
1551 
1552 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12
1553 #, kde-format
1554 msgid ""
1555 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
1556 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
1557 msgstr ""
1558 "Converteix els valors de l'alfa o la luma per sota d'aquest nivell com a "
1559 "opacs i per sobre d'aquest nivell com a transparents. Això és útil "
1560 "principalment amb les imatges luma de cortineta."
1561 
1562 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15
1563 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10
1564 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30
1565 #: data/transitions/wipe.xml:11
1566 #, kde-format
1567 msgid "Softness"
1568 msgstr "Suavitat"
1569 
1570 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16
1571 #, kde-format
1572 msgid ""
1573 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
1574 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
1575 msgstr ""
1576 "En usar una mescla (llindar) indica la suavitat per a crear la vora al "
1577 "voltant del llindar. 0,0 = sense suavitat, 1,0 = massa suau."
1578 
1579 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20
1580 #, kde-format
1581 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
1582 msgstr "Usa l'invers del valor de l'alfa o la luma."
1583 
1584 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23
1585 #, kde-format
1586 msgid "Use Luma"
1587 msgstr "Usa la luma"
1588 
1589 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24
1590 #, kde-format
1591 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
1592 msgstr "Usa la luma de la imatge en lloc del canal alfa."
1593 
1594 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27
1595 #, kde-format
1596 msgid "Use Threshold"
1597 msgstr "Usa un llindar"
1598 
1599 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28
1600 #, kde-format
1601 msgid ""
1602 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, "
1603 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel."
1604 msgstr ""
1605 "Ja sigui per a aplicar un filtre de llindar a la luma, alfa o sense. Si no, "
1606 "el valor de la luma o de l'alfa del recurs (fitxer) es copiarà en el canal "
1607 "alfa."
1608 
1609 #: data/effects/mirror.xml:4
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "Mirror Effect Name"
1612 msgid "Mirror"
1613 msgstr "Mirall"
1614 
1615 #: data/effects/mirror.xml:5
1616 #, kde-format
1617 msgid "Flip your image in any direction"
1618 msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció"
1619 
1620 #: data/effects/mirror.xml:8
1621 #, kde-format
1622 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
1623 msgstr "Horitzontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Gir,Contragir"
1624 
1625 #: data/effects/mirror.xml:9
1626 #, kde-format
1627 msgid "Mirroring direction"
1628 msgstr "Direcció del reflex"
1629 
1630 #: data/effects/mono.xml:4
1631 #, kde-format
1632 msgid "Mixdown"
1633 msgstr "Concentració"
1634 
1635 #: data/effects/mono.xml:5
1636 #, kde-format
1637 msgid ""
1638 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels"
1639 msgstr ""
1640 "Mescla tots els canals d'àudio en un senyal mono i els emet com a canals N"
1641 
1642 #: data/effects/mono.xml:8
1643 #, kde-format
1644 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1"
1645 msgstr "Mono,Estèreo,2.1,4 canals,5.1,7.1"
1646 
1647 #: data/effects/mono.xml:9
1648 #, kde-format
1649 msgid "number of output channels"
1650 msgstr "Nombre de canals de sortida"
1651 
1652 #: data/effects/mute.xml:4
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "Mute Effect Name"
1655 msgid "Mute"
1656 msgstr "Silenci"
1657 
1658 #: data/effects/mute.xml:5
1659 #, kde-format
1660 msgid "Mute clip"
1661 msgstr "Silencia el clip"
1662 
1663 #: data/effects/normalise.xml:4
1664 #, kde-format
1665 msgid "Normalise (deprecated)"
1666 msgstr "Normalitza (obsolet)"
1667 
1668 #: data/effects/normalise.xml:5
1669 #, kde-format
1670 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
1671 msgstr "Normalitza el volum d'àudio dinàmicament"
1672 
1673 #: data/effects/normalise.xml:11
1674 #, kde-format
1675 msgid "Maximum gain"
1676 msgstr "Guany màxim"
1677 
1678 #: data/effects/normalise.xml:14
1679 #, kde-format
1680 msgid "Window"
1681 msgstr "Finestra"
1682 
1683 #: data/effects/obscure.xml:4
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "Obscure Effect Name"
1686 msgid "Obscure"
1687 msgstr "Enfosquir"
1688 
1689 #: data/effects/obscure.xml:5
1690 #, kde-format
1691 msgid "Hide a region of the clip"
1692 msgstr "Oculta una regió del clip"
1693 
1694 #: data/effects/obscure.xml:8
1695 #, kde-format
1696 msgid "Region"
1697 msgstr "Regió"
1698 
1699 #: data/effects/oldfilm.xml:4
1700 #, kde-format
1701 msgid "Oldfilm"
1702 msgstr "Film antic"
1703 
1704 #: data/effects/oldfilm.xml:5
1705 #, kde-format
1706 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
1707 msgstr "Mou la imatge amunt i avall i fa canvis aleatoris de lluminositat"
1708 
1709 #: data/effects/oldfilm.xml:8
1710 #, kde-format
1711 msgid "Y-Delta"
1712 msgstr "Delta-Y"
1713 
1714 #: data/effects/oldfilm.xml:11
1715 #, no-c-format, kde-format
1716 msgid "% of picture have a delta"
1717 msgstr "% de la imatge té un delta"
1718 
1719 #: data/effects/oldfilm.xml:14
1720 #, kde-format
1721 msgid "Brightness up"
1722 msgstr "Augmenta la lluminositat"
1723 
1724 #: data/effects/oldfilm.xml:17
1725 #, kde-format
1726 msgid "Brightness down"
1727 msgstr "Baixa la lluminositat"
1728 
1729 #: data/effects/oldfilm.xml:20
1730 #, kde-format
1731 msgid "Brightness every"
1732 msgstr "Lluminositat cada"
1733 
1734 #: data/effects/oldfilm.xml:23
1735 #, kde-format
1736 msgid "Unevendevelop up"
1737 msgstr "Augmenta la claredat"
1738 
1739 #: data/effects/oldfilm.xml:26
1740 #, kde-format
1741 msgid "Unevendevelop down"
1742 msgstr "Disminueix la claredat"
1743 
1744 #: data/effects/oldfilm.xml:29
1745 #, kde-format
1746 msgid "Unevendevelop Duration"
1747 msgstr "Durada de la claredat"
1748 
1749 #: data/effects/pan_zoom.xml:4
1750 #, kde-format
1751 msgid "Position and Zoom"
1752 msgstr "Posició i ampliació"
1753 
1754 #: data/effects/pan_zoom.xml:5
1755 #, kde-format
1756 msgid "Adjust size and position of clip"
1757 msgstr "Ajusta la mida i posició del clip"
1758 
1759 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19
1760 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20
1761 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18
1762 #: data/transitions/region.xml:24
1763 #, kde-format
1764 msgid "Distort"
1765 msgstr "Distorsiona"
1766 
1767 #: data/effects/pan_zoom.xml:14
1768 #, kde-format
1769 msgid "Normalise"
1770 msgstr "Normalitza"
1771 
1772 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44
1773 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24
1774 #, kde-format
1775 msgid "Disable repeat"
1776 msgstr "Desactiva la repetició"
1777 
1778 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47
1779 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27
1780 #, kde-format
1781 msgid "Disable mirror"
1782 msgstr "Desactiva el mirall"
1783 
1784 #: data/effects/pillar_echo.xml:4
1785 #, kde-format
1786 msgid "Pillar Echo"
1787 msgstr "Eco de pilar"
1788 
1789 #: data/effects/pillar_echo.xml:5
1790 #, kde-format
1791 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest."
1792 msgstr "Crea un efecte d'eco (difuminat) fora d'una àrea d'interès."
1793 
1794 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31
1795 #, kde-format
1796 msgid "Blur"
1797 msgstr "Difuminat"
1798 
1799 #: data/effects/qtblend.xml:5
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name"
1802 msgid "Transform"
1803 msgstr "Transforma"
1804 
1805 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24
1806 #, kde-format
1807 msgid "Position, scale and opacity."
1808 msgstr "Posició, escala i opacitat."
1809 
1810 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30
1811 #: data/transitions/qtblend.xml:11
1812 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372
1813 #, kde-format
1814 msgid "Rotation"
1815 msgstr "Rotació"
1816 
1817 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
1818 #: data/transitions/qtblend.xml:14
1819 #, kde-format
1820 msgid ""
1821 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
1822 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
1823 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
1824 "Destination out"
1825 msgstr ""
1826 "Mescla alfa,Xor,Més,Múltiple,Pantalla,Superposició,Enfosquit,Aclarit,"
1827 "Subexposició del color,Sobreexposició del color,Llum forta,Llum suau,"
1828 "Diferència,Exclusió,Bit a bit OR,Bit a bit AND,Bit a bit XOR,Bit a bit NOR,"
1829 "Bit a bit NAND,Bit a bit NOT XOR,Destinació d'entrada,Destinació de sortida"
1830 
1831 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34
1832 #: data/transitions/qtblend.xml:15
1833 #, kde-format
1834 msgid "Compositing"
1835 msgstr "Composició"
1836 
1837 #: data/effects/qtblend.xml:23
1838 #, kde-format
1839 msgid "Transform"
1840 msgstr "Transforma"
1841 
1842 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21
1843 #, kde-format
1844 msgid "Rotate from center"
1845 msgstr "Gira des del centre"
1846 
1847 #: data/effects/qtcrop.xml:4
1848 #, kde-format
1849 msgid "Crop by padding"
1850 msgstr "Retall per farciment"
1851 
1852 #: data/effects/qtcrop.xml:5
1853 #, kde-format
1854 msgid ""
1855 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it "
1856 "with a color."
1857 msgstr ""
1858 "Aquest filtre retalla la imatge a un rectangle arrodonit o un cercle, "
1859 "farcint-los amb un color."
1860 
1861 #: data/effects/qtcrop.xml:11
1862 #, kde-format
1863 msgid "Radius"
1864 msgstr "Radi"
1865 
1866 #: data/effects/qtcrop.xml:14
1867 #, kde-format
1868 msgid "Circle"
1869 msgstr "Cercle"
1870 
1871 #: data/effects/qtcrop.xml:17
1872 #, kde-format
1873 msgid "Padding Color"
1874 msgstr "Color de farciment"
1875 
1876 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4
1877 #, kde-format
1878 msgid "Rubberband Octave Shift"
1879 msgstr "Canvi d'octava de «rubberband»"
1880 
1881 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5
1882 #, kde-format
1883 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library."
1884 msgstr "Ajusteu el to de l'àudio mitjançant la biblioteca «rubberband»."
1885 
1886 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8
1887 #, kde-format
1888 msgid "Octave Shift"
1889 msgstr "Canvi d'octava"
1890 
1891 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9
1892 #, kde-format
1893 msgid ""
1894 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For "
1895 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the "
1896 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency "
1897 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and "
1898 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale "
1899 "is set."
1900 msgstr ""
1901 "El canvi d'octava. Aquest és el canvi d'octava de la freqüència de la font. "
1902 "Per exemple, un canvi de +1 duplicaria la freqüència; -1 reduiria a la "
1903 "meitat la freqüència i 0 deixaria el to sense afecte. Per a posar això en "
1904 "termes de freqüència, un canvi de freqüència F (on F més gran que un per al "
1905 "canvi cap amunt i menys que un per a cap avall) és: o = log(f) / log(2). "
1906 "S'ignorarà si s'estableix l'escala del to."
1907 
1908 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12
1909 #, kde-format
1910 msgid "Stretch"
1911 msgstr "Estira"
1912 
1913 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13
1914 #, kde-format
1915 msgid ""
1916 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no "
1917 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size."
1918 msgstr ""
1919 "Estira l'àudio per a emplenar les mostres sol·licitades. Aquesta opció no "
1920 "tindrà cap efecte si la mida de la mostra sol·licitada és la mateixa que la "
1921 "mida de la mostra rebuda."
1922 
1923 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16
1924 #, kde-format
1925 msgid "Latency"
1926 msgstr "Latència"
1927 
1928 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17
1929 #, kde-format
1930 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output."
1931 msgstr ""
1932 "La quantitat de retard per a cada mostra des de l'entrada fins a la sortida."
1933 
1934 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4
1935 #, kde-format
1936 msgid "Rubberband Pitch Scale"
1937 msgstr "Escala de tons de «rubberband»"
1938 
1939 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8
1940 #, kde-format
1941 msgid "Pitch Scale"
1942 msgstr "Escala el to"
1943 
1944 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9
1945 #, kde-format
1946 msgid ""
1947 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source "
1948 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 "
1949 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in "
1950 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves "
1951 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f "
1952 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift."
1953 msgstr ""
1954 "La relació d'escalat del to. Aquesta és la relació de freqüència de "
1955 "l'objectiu a la freqüència de la font. Per exemple, una proporció de 2,0 "
1956 "pujarà una octava, 0,5 baixarà una octava o 1,0 deixarà el to sense efecte. "
1957 "Per a posar això en termes musicals, una relació d'escala del to "
1958 "corresponent a un canvi d'O octaves (on O és positiu per a un canvi cap "
1959 "amunt i negatiu per a cap avall) és: f = pow(2,0, O). Superposarà el canvi "
1960 "de l'octava."
1961 
1962 #: data/effects/rotation.xml:4
1963 #, kde-format
1964 msgid "Rotate and Shear"
1965 msgstr "Gira i inclina"
1966 
1967 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5
1968 #, kde-format
1969 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1970 msgstr "Gira el clip en qualsevol de les tres direccions"
1971 
1972 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8
1973 #: data/transitions/affine.xml:11
1974 #, kde-format
1975 msgid "Rotate X"
1976 msgstr "Gira en X"
1977 
1978 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11
1979 #: data/transitions/affine.xml:14
1980 #, kde-format
1981 msgid "Rotate Y"
1982 msgstr "Gira en Y"
1983 
1984 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14
1985 #: data/transitions/affine.xml:17
1986 #, kde-format
1987 msgid "Rotate Z"
1988 msgstr "Gira en Z"
1989 
1990 #: data/effects/rotation.xml:17
1991 #, kde-format
1992 msgid "Animate Rotate X"
1993 msgstr "Gir en X animat"
1994 
1995 #: data/effects/rotation.xml:20
1996 #, kde-format
1997 msgid "Animate Rotate Y"
1998 msgstr "Gir en Y animat"
1999 
2000 #: data/effects/rotation.xml:23
2001 #, kde-format
2002 msgid "Animate Rotate Z"
2003 msgstr "Gir en Z animat"
2004 
2005 #: data/effects/rotation.xml:26
2006 #, kde-format
2007 msgid "Shear X"
2008 msgstr "Inclina X"
2009 
2010 #: data/effects/rotation.xml:29
2011 #, kde-format
2012 msgid "Shear Y"
2013 msgstr "Inclina Y"
2014 
2015 #: data/effects/rotation.xml:32
2016 #, kde-format
2017 msgid "Animate Shear X"
2018 msgstr "Inclina X animat"
2019 
2020 #: data/effects/rotation.xml:35
2021 #, kde-format
2022 msgid "Animate Shear Y"
2023 msgstr "Inclina Y animat"
2024 
2025 #: data/effects/rotation.xml:38
2026 #, kde-format
2027 msgid "Pan and Zoom"
2028 msgstr "Panoràmica i zoom"
2029 
2030 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4
2031 #, kde-format
2032 msgid "Rotate (keyframable)"
2033 msgstr "Gira (amb fotogrames clau)"
2034 
2035 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17
2036 #, kde-format
2037 msgid "Offset X"
2038 msgstr "Desplaçament X"
2039 
2040 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20
2041 #, kde-format
2042 msgid "Offset Y"
2043 msgstr "Desplaçament Y"
2044 
2045 #: data/effects/rotoscoping.xml:4
2046 #, kde-format
2047 msgid "Rotoscoping"
2048 msgstr "Rotoscòpia"
2049 
2050 #: data/effects/rotoscoping.xml:5
2051 #, kde-format
2052 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
2053 msgstr "Rotoscòpia vectorial basada en fotogrames clau"
2054 
2055 #: data/effects/scratchlines.xml:4
2056 #, kde-format
2057 msgid "Scratchlines"
2058 msgstr "Ratllades"
2059 
2060 #: data/effects/scratchlines.xml:5
2061 #, kde-format
2062 msgid "Scratchlines over the picture"
2063 msgstr "Ratllades sobre la imatge"
2064 
2065 #: data/effects/scratchlines.xml:8
2066 #, kde-format
2067 msgid "Width of line"
2068 msgstr "Amplada de les línies"
2069 
2070 #: data/effects/scratchlines.xml:11
2071 #, kde-format
2072 msgid "Max number of lines"
2073 msgstr "Nombre màxim de línies"
2074 
2075 #: data/effects/scratchlines.xml:14
2076 #, kde-format
2077 msgid "Max darker"
2078 msgstr "Fosc màxim"
2079 
2080 #: data/effects/scratchlines.xml:17
2081 #, kde-format
2082 msgid "Max lighter"
2083 msgstr "Clar màxim"
2084 
2085 #: data/effects/sepia.xml:4
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "Sepia Effect Name"
2088 msgid "Sepia"
2089 msgstr "Sèpia"
2090 
2091 #: data/effects/sepia.xml:5
2092 #, kde-format
2093 msgid "Turn clip colors to sepia"
2094 msgstr "Canvia els colors del clip a sèpia"
2095 
2096 #: data/effects/sepia.xml:8
2097 #, kde-format
2098 msgid "Chrominance U"
2099 msgstr "Crominància U"
2100 
2101 #: data/effects/sepia.xml:11
2102 #, kde-format
2103 msgid "Chrominance V"
2104 msgstr "Crominància V"
2105 
2106 #: data/effects/shape.xml:4
2107 #, kde-format
2108 msgid "Shape Alpha"
2109 msgstr "Alfa d'una forma"
2110 
2111 #: data/effects/shape.xml:5
2112 #, kde-format
2113 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
2114 msgstr "Crea un canal alfa (transparència) basat en un altre recurs"
2115 
2116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2117 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17
2118 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34
2119 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405
2120 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Speed"
2123 msgstr "Velocitat"
2124 
2125 #: data/effects/speed.xml:5
2126 #, kde-format
2127 msgid "Make clip play faster or slower"
2128 msgstr "Fa més lenta o més ràpida la reproducció del clip"
2129 
2130 #: data/effects/spot_remover.xml:4
2131 #, kde-format
2132 msgid "Spot Remover"
2133 msgstr "Eliminador de punts"
2134 
2135 #: data/effects/spot_remover.xml:5
2136 #, kde-format
2137 msgid ""
2138 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are "
2139 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified "
2140 "area."
2141 msgstr ""
2142 "Substitueix una àrea amb píxels interpolats. Els valors nous de píxel "
2143 "s'interpolen a partir dels píxels més propers situats immediatament a "
2144 "l'exterior de l'àrea especificada."
2145 
2146 #: data/effects/spot_remover.xml:9
2147 #, kde-format
2148 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed."
2149 msgstr "Defineix el rectangle de l'àrea que s'eliminarà."
2150 
2151 #: data/effects/swapchannels.xml:5
2152 #, kde-format
2153 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
2154 msgstr "Mou el canal esquerre al dret i viceversa"
2155 
2156 #: data/effects/tcolor.xml:4
2157 #, kde-format
2158 msgid "Technicolor"
2159 msgstr "Technicolor"
2160 
2161 #: data/effects/tcolor.xml:5
2162 #, kde-format
2163 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
2164 msgstr ""
2165 "Sobresatura el color en el vídeo, com a les pel·lícules antigues en "
2166 "Technicolor"
2167 
2168 #: data/effects/tcolor.xml:8
2169 #, kde-format
2170 msgid "Blue/Yellow axis"
2171 msgstr "Eix blau/groc"
2172 
2173 #: data/effects/tcolor.xml:11
2174 #, kde-format
2175 msgid "Red/Green axis"
2176 msgstr "Eix vermell/verd"
2177 
2178 #: data/effects/threshold.xml:4
2179 #, kde-format
2180 msgid "Binarize"
2181 msgstr "Mode binari"
2182 
2183 #: data/effects/threshold.xml:5
2184 #, kde-format
2185 msgid "Make monochrome clip"
2186 msgstr "Converteix el clip a monocrom"
2187 
2188 #: data/effects/threshold.xml:8
2189 #, kde-format
2190 msgid "Threshold value"
2191 msgstr "Valor del llindar"
2192 
2193 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16
2194 #: data/transitions/luma.xml:14
2195 #, kde-format
2196 msgid "Use transparency"
2197 msgstr "Usa la transparència"
2198 
2199 #: data/effects/timer.xml:4
2200 #, kde-format
2201 msgid "Timer"
2202 msgstr "Temporitzador"
2203 
2204 #: data/effects/timer.xml:5
2205 #, kde-format
2206 msgid "Overlay a timer onto the video"
2207 msgstr "Superposa un temporitzador en el vídeo"
2208 
2209 #: data/effects/timer.xml:14
2210 #, kde-format
2211 msgid "Font Style"
2212 msgstr "Estil de la lletra"
2213 
2214 #: data/effects/timer.xml:46
2215 #, kde-format
2216 msgid "Format"
2217 msgstr "Format"
2218 
2219 # skip-rule: t-mot_rep
2220 #: data/effects/timer.xml:47
2221 #, kde-format
2222 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2223 msgstr "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2224 
2225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2226 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27
2227 #, kde-format
2228 msgid "Start"
2229 msgstr "Inici"
2230 
2231 #: data/effects/timer.xml:52
2232 #, kde-format
2233 msgid ""
2234 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n"
2235 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until "
2236 "the start time has elapsed.]]>"
2237 msgstr ""
2238 "<![CDATA[L'hora que el temporitzador començarà a comptar amunt o avall.\n"
2239 "El text es congelarà a les 00:00:00.000 des de l'inici del filtre fins que\n"
2240 " hagi transcorregut l'hora d'inici.]]>"
2241 
2242 #: data/effects/timer.xml:57
2243 #, kde-format
2244 msgid ""
2245 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has "
2246 "elapsed.\n"
2247 "The text will be frozen at the duration time after the duration has "
2248 "elapsed.]]>"
2249 msgstr ""
2250 "<![CDATA[La durada màxima del temporitzador després que hagi transcorregut\n"
2251 "el temps d'inici.\n"
2252 "El text es congelarà a l'hora de la durada després que hagi transcorregut\n"
2253 "la durada.]]>"
2254 
2255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
2256 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322
2257 #, kde-format
2258 msgid "Offset"
2259 msgstr "Desplaçament"
2260 
2261 #: data/effects/timer.xml:63
2262 #, kde-format
2263 msgid ""
2264 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n"
2265 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" "
2266 "instead of 00:00:00.000.\n"
2267 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset"
2268 "\".]]>"
2269 msgstr ""
2270 "<![CDATA[Un desplaçament que s'afegirà al valor del temporitzador.\n"
2271 "Quan la direcció sigui «enrere», el temporitzador comptarà fins el\n"
2272 "«desplaçament» en lloc de 00:00:00.000. Quan la direcció sigui «endavant»,\n"
2273 "el temporitzador comptarà començant des del «desplaçament».]]>"
2274 
2275 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8
2276 #, kde-format
2277 msgid "Direction"
2278 msgstr "Direcció"
2279 
2280 #: data/effects/timer.xml:69
2281 #, kde-format
2282 msgid ""
2283 "\n"
2284 "            <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 "
2285 "or down from the duration time.]]>\n"
2286 "        "
2287 msgstr ""
2288 "\n"
2289 "            <![CDATA[Si el comptador ha de comptar endavant des de "
2290 "00:00:00.000 o enrere des de l'hora de la durada.]]>\n"
2291 "        "
2292 
2293 #: data/effects/tracker.xml:4
2294 #, kde-format
2295 msgid "Motion Tracker"
2296 msgstr "Seguidor de moviment"
2297 
2298 #: data/effects/tracker.xml:5
2299 #, kde-format
2300 msgid "Select a zone to follow its movements"
2301 msgstr "Selecciona una zona per a seguir els seus moviments"
2302 
2303 #: data/effects/tracker.xml:11
2304 #, kde-format
2305 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2306 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2307 
2308 #: data/effects/tracker.xml:12
2309 #, kde-format
2310 msgid "Tracker algorithm"
2311 msgstr "Algorisme de seguiment"
2312 
2313 #: data/effects/tracker.xml:17
2314 #, kde-format
2315 msgid "Keyframes spacing"
2316 msgstr "Espaiat dels fotogrames clau"
2317 
2318 #: data/effects/tracker.xml:18
2319 #, kde-format
2320 msgid ""
2321 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
2322 "frames."
2323 msgstr ""
2324 "Defineix la freqüència dels fotogrames clau emmagatzemats. Es crea un "
2325 "fotograma clau cada determinat nombre de fotogrames."
2326 
2327 #: data/effects/tracker.xml:21
2328 #, kde-format
2329 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
2330 msgstr "Rectangle,El·lipse,Fletxa"
2331 
2332 #: data/effects/tracker.xml:22
2333 #, kde-format
2334 msgid "Frame shape"
2335 msgstr "Forma del marc"
2336 
2337 #: data/effects/tracker.xml:25
2338 #, kde-format
2339 msgid "Shape width"
2340 msgstr "Amplada de la forma"
2341 
2342 #: data/effects/tracker.xml:28
2343 #, kde-format
2344 msgid "Shape color"
2345 msgstr "Color de la forma"
2346 
2347 #: data/effects/tracker.xml:34
2348 #, kde-format
2349 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None"
2350 msgstr "Difuminat de mediana,Difuminat gaussià,Pixela,Omple l'opacitat,Cap"
2351 
2352 #: data/effects/tracker.xml:35
2353 #, kde-format
2354 msgid "Blur type"
2355 msgstr "Tipus de difuminat"
2356 
2357 #: data/effects/typewriter.xml:4
2358 #, kde-format
2359 msgid "TypeWriter (for title clips)"
2360 msgstr "Màquina d'escriure (per a clips de títol)"
2361 
2362 #: data/effects/typewriter.xml:5
2363 #, kde-format
2364 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only."
2365 msgstr ""
2366 "Efecte màquina d'escriure versió 0.3.3. Només s'aplica en els clips de títol."
2367 
2368 #: data/effects/typewriter.xml:8
2369 #, kde-format
2370 msgid "Frames step"
2371 msgstr "Pas de fotogrames"
2372 
2373 #: data/effects/typewriter.xml:11
2374 #, kde-format
2375 msgid "Sigma"
2376 msgstr "Sigma"
2377 
2378 #: data/effects/typewriter.xml:14
2379 #, kde-format
2380 msgid "Random Seed"
2381 msgstr "Llavor aleatòria"
2382 
2383 #: data/effects/typewriter.xml:17
2384 #, kde-format
2385 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro"
2386 msgstr ""
2387 "Caràcter a caràcter,Paraula a paraula,Línia a línia,Macro personalitzada"
2388 
2389 #: data/effects/typewriter.xml:18
2390 #, kde-format
2391 msgid "Macro type"
2392 msgstr "Tipus de macro"
2393 
2394 #: data/effects/vidstab.xml:4
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "Stabilize Effect Name"
2397 msgid "Stabilize"
2398 msgstr "Estabilitza"
2399 
2400 #: data/effects/vidstab.xml:5
2401 #, kde-format
2402 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
2403 msgstr "Estabilitza el vídeo (per a vídeos moguts/amb balanceig)"
2404 
2405 #: data/effects/vidstab.xml:8
2406 #, kde-format
2407 msgid "Accuracy"
2408 msgstr "Precisió"
2409 
2410 #: data/effects/vidstab.xml:9
2411 #, kde-format
2412 msgid "Accuracy of Shakiness detection"
2413 msgstr "Precisió de la detecció de tremolors"
2414 
2415 #: data/effects/vidstab.xml:12
2416 #, kde-format
2417 msgid "Shakiness"
2418 msgstr "Tremolors"
2419 
2420 #: data/effects/vidstab.xml:13
2421 #, kde-format
2422 msgid "How shaky is the Video"
2423 msgstr "Quant tremolós és el vídeo"
2424 
2425 #: data/effects/vidstab.xml:16
2426 #, kde-format
2427 msgid "Stepsize"
2428 msgstr "Mida del pas"
2429 
2430 #: data/effects/vidstab.xml:17
2431 #, kde-format
2432 msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
2433 msgstr "Mida mínima del pas del procés de detecció al voltant"
2434 
2435 # skip-rule: punctuation-period-no
2436 #: data/effects/vidstab.xml:20
2437 #, kde-format
2438 msgid "Min. contrast"
2439 msgstr "Contrast mín."
2440 
2441 #: data/effects/vidstab.xml:21
2442 #, kde-format
2443 msgid "Below this Contrast Field is discarded"
2444 msgstr "Per sota d'aquest camp de contrast es descarta"
2445 
2446 #: data/effects/vidstab.xml:24
2447 #, kde-format
2448 msgid "Smoothing"
2449 msgstr "Suavitzat"
2450 
2451 #: data/effects/vidstab.xml:25
2452 #, kde-format
2453 msgid "Number of frames for lowpass filtering"
2454 msgstr "Nombre de fotogrames per al filtratge de passabaix"
2455 
2456 # skip-rule: punctuation-period-no
2457 #: data/effects/vidstab.xml:28
2458 #, kde-format
2459 msgid "Max shift"
2460 msgstr "Desplaçament màx."
2461 
2462 #: data/effects/vidstab.xml:29
2463 #, kde-format
2464 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
2465 msgstr "Nombre màxim de píxels a desplaçar (-1 = sense límit)"
2466 
2467 # skip-rule: punctuation-period-no
2468 #: data/effects/vidstab.xml:32
2469 #, kde-format
2470 msgid "Max angle"
2471 msgstr "Angle màx."
2472 
2473 #: data/effects/vidstab.xml:33
2474 #, kde-format
2475 msgid "Max angle to rotate (in rad)"
2476 msgstr "Angle màx. a girar (en rad)"
2477 
2478 #: data/effects/vidstab.xml:36
2479 #, kde-format
2480 msgid "Crop"
2481 msgstr "Escapça"
2482 
2483 #: data/effects/vidstab.xml:37
2484 #, kde-format
2485 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
2486 msgstr "Desactivat = manté la vora, activat = fons negre"
2487 
2488 #: data/effects/vidstab.xml:41
2489 #, kde-format
2490 msgid "Additional zoom during transform"
2491 msgstr "Zoom addicional durant la transformació"
2492 
2493 #: data/effects/vidstab.xml:44
2494 #, kde-format
2495 msgid "Optimal Zoom"
2496 msgstr "Zoom òptim"
2497 
2498 #: data/effects/vidstab.xml:45
2499 #, kde-format
2500 msgid ""
2501 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
2502 msgstr ""
2503 "Determina automàticament el zoom òptim. 1 - zoom estàtic, 2 - zoom adaptatiu"
2504 
2505 #: data/effects/vidstab.xml:48
2506 #, kde-format
2507 msgid "Optimal Zoom Speed"
2508 msgstr "Velocitat del zoom òptim"
2509 
2510 #: data/effects/vidstab.xml:49
2511 #, kde-format
2512 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
2513 msgstr "Zoom per fotograma (usat quan el zoom òptim = 2)"
2514 
2515 #: data/effects/vidstab.xml:52
2516 #, kde-format
2517 msgid "Sharpen"
2518 msgstr "Agudització"
2519 
2520 #: data/effects/vidstab.xml:53
2521 #, kde-format
2522 msgid "Sharpen transformed image"
2523 msgstr "Aguditza una imatge transformada"
2524 
2525 #: data/effects/vidstab.xml:56
2526 #, kde-format
2527 msgid "Show fields"
2528 msgstr "Mostra els camps"
2529 
2530 #: data/effects/vidstab.xml:57
2531 #, kde-format
2532 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
2533 msgstr "0 = no dibuixa res 1 o 2 = mostra els camps i transforma"
2534 
2535 #: data/effects/vidstab.xml:60
2536 #, kde-format
2537 msgid "Tripod"
2538 msgstr "Trípode"
2539 
2540 #: data/effects/vidstab.xml:61
2541 #, kde-format
2542 msgid "Reference frame"
2543 msgstr "Fotograma de referència"
2544 
2545 #: data/effects/vignette.xml:4
2546 #, kde-format
2547 msgid "Vignette Effect"
2548 msgstr "Efecte de vinyetatge"
2549 
2550 #: data/effects/vignette.xml:5
2551 #, kde-format
2552 msgid "Adjustable Vignette"
2553 msgstr "Vinyetatge ajustable"
2554 
2555 #: data/effects/vignette.xml:8
2556 #, kde-format
2557 msgid "smooth"
2558 msgstr "suavitzat"
2559 
2560 #: data/effects/vignette.xml:11
2561 #, kde-format
2562 msgid "radius"
2563 msgstr "radi"
2564 
2565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
2566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2567 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207
2568 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549
2569 #, kde-format
2570 msgid "x"
2571 msgstr "x"
2572 
2573 #: data/effects/vignette.xml:17
2574 #, kde-format
2575 msgid "y"
2576 msgstr "y"
2577 
2578 #: data/effects/vignette.xml:20
2579 #, kde-format
2580 msgid "opacity"
2581 msgstr "opacitat"
2582 
2583 #: data/effects/vignette.xml:23
2584 #, kde-format
2585 msgid "use cos instead of linear"
2586 msgstr "usa el «cos» en lloc del lineal"
2587 
2588 #: data/effects/volume.xml:4
2589 #, kde-format
2590 msgid "Volume (keyframable)"
2591 msgstr "Volum (amb fotogrames clau)"
2592 
2593 #: data/effects/volume.xml:5
2594 #, kde-format
2595 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
2596 msgstr "Ajusta el volum d'àudio amb fotogrames clau"
2597 
2598 #: data/effects/wave.xml:4
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "Wave Effect Name"
2601 msgid "Wave"
2602 msgstr "Ona"
2603 
2604 #: data/effects/wave.xml:5
2605 #, kde-format
2606 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2607 msgstr "Crea ones al vostre clip amb fotogrames clau"
2608 
2609 #: data/effects/wave.xml:8
2610 #, kde-format
2611 msgid "Amplitude"
2612 msgstr "Amplitud"
2613 
2614 #: data/effects/wave.xml:11
2615 #, kde-format
2616 msgid "End Amplitude"
2617 msgstr "Amplitud final"
2618 
2619 #: data/effects/wave.xml:14
2620 #, kde-format
2621 msgid "Wave Amplitude"
2622 msgstr "Amplitud de l'ona"
2623 
2624 #: data/effects/wave.xml:20
2625 #, kde-format
2626 msgid "Horizontal"
2627 msgstr "Horitzontal"
2628 
2629 #: data/effects/wave.xml:23
2630 #, kde-format
2631 msgid "Vertical"
2632 msgstr "Vertical"
2633 
2634 #: data/generators/count.xml:3
2635 #, kde-format
2636 msgid "Counter"
2637 msgstr "Comptador"
2638 
2639 #: data/generators/count.xml:4
2640 #, kde-format
2641 msgid ""
2642 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
2643 "or down."
2644 msgstr ""
2645 "Genera fotogrames amb un comptador i un to sincronitzat. El comptador pot "
2646 "anar amunt o avall."
2647 
2648 #: data/generators/count.xml:7
2649 #, kde-format
2650 msgid "Count up"
2651 msgstr "Comptador endavant"
2652 
2653 #: data/generators/count.xml:10
2654 #, kde-format
2655 msgid "No background"
2656 msgstr "Sense fons"
2657 
2658 #: data/generators/count.xml:13
2659 #, kde-format
2660 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
2661 msgstr "Segons a 0,Segons a 1,Fotogrames,Codi de temps,Rellotge"
2662 
2663 #: data/generators/count.xml:14
2664 #, kde-format
2665 msgid "Counter Style"
2666 msgstr "Estil del comptador"
2667 
2668 # skip-rule: common-beep
2669 #: data/generators/count.xml:17
2670 #, kde-format
2671 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
2672 msgstr "Silenci,so d'1kHz abans del final,so d'1kHz a cada segon"
2673 
2674 #: data/generators/count.xml:18
2675 #, kde-format
2676 msgid "Sound"
2677 msgstr "So"
2678 
2679 #: data/generators/count.xml:21
2680 #, kde-format
2681 msgid "Drop frame timecode"
2682 msgstr "Posa un fotograma de codi de temps"
2683 
2684 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
2685 #, kde-format
2686 msgid "Color Bars"
2687 msgstr "Barres de colors"
2688 
2689 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
2690 #, kde-format
2691 msgid "Generates test card lookalikes"
2692 msgstr "Genera imatges de targetes de prova"
2693 
2694 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
2695 #, no-c-format, kde-format
2696 msgid ""
2697 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
2698 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
2699 msgstr ""
2700 "Barres de color PAL,Barres de color PAL amb vermell,Barres de color BBC 95%,"
2701 "Barres de color EBU 75%,Barres de color SMPTE,Philips PM5544,FuBK,FuBK "
2702 "simplificat"
2703 
2704 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
2705 #, kde-format
2706 msgid "Bar Type"
2707 msgstr "Tipus de barra"
2708 
2709 #: data/generators/noise.xml:3
2710 #, kde-format
2711 msgid "White Noise"
2712 msgstr "Soroll blanc"
2713 
2714 #: data/generators/noise.xml:4
2715 #, kde-format
2716 msgid "White noise producer"
2717 msgstr "Productor de soroll blanc"
2718 
2719 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6
2720 #, kde-format
2721 msgid "Alpha, Mask and Keying"
2722 msgstr "Alfa, màscara i clau"
2723 
2724 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10
2725 #, kde-format
2726 msgid "Blur and Sharpen"
2727 msgstr "Difuminat i agudització"
2728 
2729 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
2730 #, kde-format
2731 msgid "Transform, Distort and Perspective"
2732 msgstr "Transforma, distorsiona i perspectiva"
2733 
2734 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18
2735 #, kde-format
2736 msgid "Grain and Noise"
2737 msgstr "Gra i soroll"
2738 
2739 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22
2740 #, kde-format
2741 msgid "Utility"
2742 msgstr "Utilitat"
2743 
2744 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
2745 #, kde-format
2746 msgid "Generate"
2747 msgstr "Genera"
2748 
2749 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30
2750 #, kde-format
2751 msgid "On Master"
2752 msgstr "A mestre"
2753 
2754 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34
2755 #, kde-format
2756 msgid "Color and Image correction"
2757 msgstr "Correcció del color i la imatge"
2758 
2759 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
2760 #, kde-format
2761 msgid "Audio correction"
2762 msgstr "Correcció de l'àudio"
2763 
2764 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42
2765 #, kde-format
2766 msgid "Image adjustment"
2767 msgstr "Ajustament de la imatge"
2768 
2769 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46
2770 #, kde-format
2771 msgid "Stylize"
2772 msgstr "Estilitza"
2773 
2774 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50
2775 #, kde-format
2776 msgid "Motion"
2777 msgstr "Moviment"
2778 
2779 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54
2780 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51
2781 #, kde-format
2782 msgid "GPU effects"
2783 msgstr "Efectes de la GPU"
2784 
2785 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58
2786 #, kde-format
2787 msgid "VR360 and 3D"
2788 msgstr "VR360 i 3D"
2789 
2790 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62
2791 #, kde-format
2792 msgid "More checks"
2793 msgstr "Més comprovacions"
2794 
2795 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66
2796 #, kde-format
2797 msgid "To be completed"
2798 msgstr "Per a completar"
2799 
2800 # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dinàmica_(música)
2801 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69
2802 #, kde-format
2803 msgid "Volume and Dynamics"
2804 msgstr "Volum i dinàmica"
2805 
2806 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72
2807 #, kde-format
2808 msgid "Reverb, Echo and Delays"
2809 msgstr "Reverberació, eco i retards"
2810 
2811 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75
2812 #, kde-format
2813 msgid "EQ and filters"
2814 msgstr "EQ i filtres"
2815 
2816 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78
2817 #, kde-format
2818 msgid "Modulators"
2819 msgstr "Moduladors"
2820 
2821 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81
2822 #, kde-format
2823 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration"
2824 msgstr "Reducció del soroll i restauració de l'àudio"
2825 
2826 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88
2827 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454
2828 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71
2829 #, kde-format
2830 msgid "Tools"
2831 msgstr "Eines"
2832 
2833 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91
2834 #, kde-format
2835 msgid "Stereo and Binaural Images"
2836 msgstr "Imatges estèreos i binaurals"
2837 
2838 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94
2839 #, kde-format
2840 msgid "Pitch and Time"
2841 msgstr "To i temps"
2842 
2843 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98
2844 #, kde-format
2845 msgid "CAPS Plugins"
2846 msgstr "Connectors CAPS"
2847 
2848 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102
2849 #, kde-format
2850 msgid "TAP Plugins"
2851 msgstr "Connectors TAP"
2852 
2853 # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Compressor_del_rang_dinàmic#Canal_lateral_(Side_Chain)
2854 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106
2855 #, kde-format
2856 msgid "Invada Plugins"
2857 msgstr "Connectors Invada"
2858 
2859 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110
2860 #, kde-format
2861 msgid "Ambisonic Plugins"
2862 msgstr "Connectors Ambisonic"
2863 
2864 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114
2865 #, kde-format
2866 msgid "ZAM Plugins"
2867 msgstr "Connectors ZAM"
2868 
2869 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118
2870 #, kde-format
2871 msgid "BLOP Plugins"
2872 msgstr "Connectors BLOP"
2873 
2874 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122
2875 #, kde-format
2876 msgid "Steve Harris' SWH Plugins"
2877 msgstr "Connectors SWH d'en Steve Harris"
2878 
2879 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126
2880 #, kde-format
2881 msgid "CMT Plugins"
2882 msgstr "Connectors CMT"
2883 
2884 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130
2885 #, kde-format
2886 msgid "DPF Plugins"
2887 msgstr "Connectors DPF"
2888 
2889 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134
2890 #, kde-format
2891 msgid "Calf  Plugins"
2892 msgstr "Connectors Calf"
2893 
2894 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138
2895 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95
2896 #, kde-format
2897 msgid "Deprecated"
2898 msgstr "Obsolet"
2899 
2900 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142
2901 #, kde-format
2902 msgid "LSP plugins"
2903 msgstr "Connectors LSP"
2904 
2905 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146
2906 #, kde-format
2907 msgid "LADSPA Plugins"
2908 msgstr "Connectors LADSPA"
2909 
2910 # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Compressor_del_rang_dinàmic#Canal_lateral_(Side_Chain)
2911 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150
2912 #, kde-format
2913 msgid "Guitarix Plugins"
2914 msgstr "Connectors Guitarix"
2915 
2916 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154
2917 #, kde-format
2918 msgid "Mvc Plugins"
2919 msgstr "Connectors Mvc"
2920 
2921 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158
2922 #, kde-format
2923 msgid "VCO Plugins"
2924 msgstr "Connectors VCO"
2925 
2926 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162
2927 #, kde-format
2928 msgid "MLT ladspa"
2929 msgstr "MLT ladspa"
2930 
2931 #: data/transitions/affine.xml:4
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "Affine Transform Transition Name"
2934 msgid "Transform"
2935 msgstr "Transforma"
2936 
2937 #: data/transitions/affine.xml:5
2938 #, kde-format
2939 msgid "Perform an affine transform on for compositing."
2940 msgstr "Porta a terme una transformació afí per a la composició."
2941 
2942 #: data/transitions/composite.xml:4
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "Composite Transition Name"
2945 msgid "Composite"
2946 msgstr "Composició"
2947 
2948 #: data/transitions/composite.xml:5
2949 #, kde-format
2950 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
2951 msgstr "Un compositor del canal alfa de fotograma clau per a dos fotogrames."
2952 
2953 #: data/transitions/composite.xml:12
2954 #, kde-format
2955 msgid ""
2956 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard "
2957 "to B's aspect ratio."
2958 msgstr ""
2959 "Quan s'estableix, fa que la imatge del fotograma B ompli completament el WxH "
2960 "sense tenir en compte la relació d'aspecte de B."
2961 
2962 #: data/transitions/composite.xml:15
2963 #, kde-format
2964 msgid "Crop to fill"
2965 msgstr "Escapça fins a omplir"
2966 
2967 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18
2968 #, kde-format
2969 msgid "Align"
2970 msgstr "Alinea"
2971 
2972 #: data/transitions/composite.xml:22
2973 #, kde-format
2974 msgid "H align"
2975 msgstr "Alinea H"
2976 
2977 #: data/transitions/composite.xml:26
2978 #, kde-format
2979 msgid "V align"
2980 msgstr "Alinea V"
2981 
2982 #: data/transitions/composite.xml:29
2983 #, kde-format
2984 msgid "Composite Method"
2985 msgstr "Mètode de composició"
2986 
2987 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36
2988 #, kde-format
2989 msgid "Force Progressive Rendering"
2990 msgstr "Força la renderització progressiva"
2991 
2992 #: data/transitions/dissolve.xml:4
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "Dissolve Transition Name"
2995 msgid "Dissolve"
2996 msgstr "Dissoldre"
2997 
2998 #: data/transitions/dissolve.xml:5
2999 #, kde-format
3000 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3001 msgstr "Fosa de sortida d'un vídeo mentre apareix l'altre vídeo."
3002 
3003 #: data/transitions/dissolve.xml:7
3004 #, kde-format
3005 msgid "Luma Map"
3006 msgstr "Mapa de la luma"
3007 
3008 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17
3009 #, kde-format
3010 msgid "Make padding transparent"
3011 msgstr "Fa transparent el farciment"
3012 
3013 #: data/transitions/luma.xml:4
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "Luma Transition Name"
3016 msgid "Luma"
3017 msgstr "Luma"
3018 
3019 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5
3020 #: data/transitions/wipe.xml:5
3021 #, kde-format
3022 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
3023 msgstr "Aplica una transició immòbil entre el fotograma actual i el següent."
3024 
3025 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27
3026 #: data/transitions/wipe.xml:8
3027 #, kde-format
3028 msgid "Wipe Method"
3029 msgstr "Mètode de cortineta"
3030 
3031 #: data/transitions/matte.xml:4
3032 #, kde-format
3033 msgid "Matte"
3034 msgstr "Matte"
3035 
3036 #: data/transitions/matte.xml:5
3037 #, kde-format
3038 msgid ""
3039 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
3040 msgstr ""
3041 "Substitueix el canal alfa de la pista A amb el canal luma des de la pista B."
3042 
3043 #: data/transitions/mix.xml:4
3044 #, kde-format
3045 msgid "Audio Mix"
3046 msgstr "Mesclador d'àudio"
3047 
3048 #: data/transitions/qtblend.xml:4
3049 #, kde-format
3050 msgid "Composite and transform"
3051 msgstr "Compon i transforma"
3052 
3053 #: data/transitions/qtblend.xml:5
3054 #, kde-format
3055 msgid ""
3056 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
3057 "opacity and scale."
3058 msgstr ""
3059 "Compon una segona entrada sobre la primera entrada amb un mode de barreja, "
3060 "una opacitat i una escala definida per l'usuari."
3061 
3062 #: data/transitions/region.xml:4
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "Regionalize Transition Name"
3065 msgid "Regionalize"
3066 msgstr "Regionalitza"
3067 
3068 #: data/transitions/region.xml:5
3069 #, kde-format
3070 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
3071 msgstr "Usa el canal alfa d'un altre clip per a crear una transició."
3072 
3073 #: data/transitions/region.xml:8
3074 #, kde-format
3075 msgid "Mask clip"
3076 msgstr "Clip de màscara"
3077 
3078 #: data/transitions/region.xml:14
3079 #, kde-format
3080 msgid "Over,And,Or,Xor"
3081 msgstr "Over,And,Or,Xor"
3082 
3083 #: data/transitions/region.xml:15
3084 #, kde-format
3085 msgid "Alpha Channel Operation"
3086 msgstr "Operació de canal alfa"
3087 
3088 #: data/transitions/region.xml:39
3089 #, kde-format
3090 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3091 msgstr "Força la superposició desentrellaçada"
3092 
3093 #: data/transitions/slide.xml:4
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "Slide Transition Name"
3096 msgid "Slide"
3097 msgstr "Lliscament"
3098 
3099 #: data/transitions/slide.xml:5
3100 #, kde-format
3101 msgid "Slide image from one side to another."
3102 msgstr "Llisca la imatge d'una banda a l'altra."
3103 
3104 #: data/transitions/vqm.xml:4
3105 #, kde-format
3106 msgid "Video Quality Measurement"
3107 msgstr "Mesures de qualitat del vídeo"
3108 
3109 #: data/transitions/vqm.xml:5
3110 #, kde-format
3111 msgid ""
3112 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the "
3113 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-"
3114 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is "
3115 "placed below the top half of the A frame for visual comparison."
3116 msgstr ""
3117 "Realitza les mesures PSNR i SSIM de qualitat del vídeo comparant els "
3118 "fotogrames B amb el fotograma de referència A. Emet els nombres a la sortida "
3119 "estàndard en un format delimitat per espais per a facilitar-ne l'ús en una "
3120 "altra eina. La meitat inferior del fotograma B es col·loca a sota de la "
3121 "meitat superior del fotograma A per a la comparació visual."
3122 
3123 #: data/transitions/vqm.xml:8
3124 #, kde-format
3125 msgid "Render line"
3126 msgstr "Renderitza una línia"
3127 
3128 #: data/transitions/vqm.xml:9
3129 #, kde-format
3130 msgid ""
3131 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video."
3132 msgstr ""
3133 "Renderitza una línia entre la meitat superior i la inferior i els valors "
3134 "sobre el vídeo."
3135 
3136 #: data/transitions/wipe.xml:4
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "Wipe Transition Name"
3139 msgid "Wipe"
3140 msgstr "Cortineta"
3141 
3142 #: data/transitions/wipe.xml:17
3143 #, kde-format
3144 msgid "Revert"
3145 msgstr "Reversió"
3146 
3147 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
3148 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
3149 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI)
3150 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI)
3151 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI)
3152 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
3153 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
3154 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI)
3155 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
3156 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
3157 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
3158 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI)
3159 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI)
3160 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI)
3161 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
3162 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI)
3163 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
3164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
3165 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18
3166 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18
3167 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18
3168 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18
3169 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18
3170 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18
3171 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18
3172 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18
3173 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18
3174 #, kde-format
3175 msgid "Dialog"
3176 msgstr "Diàleg"
3177 
3178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
3180 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122
3181 #, kde-format
3182 msgid "Save to"
3183 msgstr "Desa a"
3184 
3185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
3186 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33
3187 #, kde-format
3188 msgid "Duration (seconds)"
3189 msgstr "Durada (segons)"
3190 
3191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
3192 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50
3193 #, kde-format
3194 msgid "Font"
3195 msgstr "Lletra"
3196 
3197 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20
3198 #, kde-format
3199 msgid "Countdown"
3200 msgstr "Compte enrere"
3201 
3202 # Window title: no concrete article for name
3203 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@title:window"
3206 msgid "Create Noise Clip"
3207 msgstr "Creació de clip de soroll"
3208 
3209 # Window title: no concrete article for name
3210 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@title:window"
3213 msgid "Create Countdown Clip"
3214 msgstr "Creació de clip de compte enrere"
3215 
3216 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3217 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3218 #, kde-format
3219 msgid ""
3220 "Failed to generate clip:\n"
3221 "%1"
3222 msgstr ""
3223 "Ha fallat en generar el clip:\n"
3224 "%1"
3225 
3226 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3227 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3228 #, kde-format
3229 msgid "Generator Failed"
3230 msgstr "El generador ha fallat"
3231 
3232 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60
3233 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3234 #, kde-format
3235 msgid "Add to favorites"
3236 msgstr "Afegeix als preferits"
3237 
3238 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66
3239 #, kde-format
3240 msgid "Delete custom effect"
3241 msgstr "Suprimeix l'efecte personalitzat"
3242 
3243 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71
3244 #, kde-format
3245 msgid "Reload custom effect"
3246 msgstr "Torna a carregar l'efecte personalitzat"
3247 
3248 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76
3249 #, kde-format
3250 msgid "Edit Info…"
3251 msgstr "Edita la informació…"
3252 
3253 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81
3254 #, kde-format
3255 msgid "Export XML…"
3256 msgstr "Exporta a XML…"
3257 
3258 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3259 #, kde-format
3260 msgid "Main effects"
3261 msgstr "Efectes principals"
3262 
3263 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3264 #, kde-format
3265 msgid "Main compositions"
3266 msgstr "Composicions principals"
3267 
3268 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show all video effects"
3271 msgstr "Mostra tots els efectes de vídeo"
3272 
3273 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show all audio effects"
3276 msgstr "Mostra tots els efectes d'àudio"
3277 
3278 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show all custom effects"
3281 msgstr "Mostra tots els efectes personalitzats"
3282 
3283 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show transitions only"
3286 msgstr "Mostra només les transicions"
3287 
3288 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show favorite items"
3291 msgstr "Mostra els elements preferits"
3292 
3293 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126
3294 #, kde-format
3295 msgid "Download New Effects..."
3296 msgstr "Baixa efectes nous..."
3297 
3298 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150
3299 #, kde-format
3300 msgid "Download New Wipes..."
3301 msgstr "Baixa cortinetes noves..."
3302 
3303 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show/hide description of the effects"
3306 msgstr "Mostra/oculta la descripció dels efectes"
3307 
3308 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show/hide description of the compositions"
3311 msgstr "Mostra/oculta la descripció de les composicions"
3312 
3313 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194
3314 #, kde-format
3315 msgid "Search…"
3316 msgstr "Cerca…"
3317 
3318 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3319 #, kde-format
3320 msgid "Remove from favorites"
3321 msgstr "Elimina dels preferits"
3322 
3323 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390
3324 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:tooltip"
3327 msgid "Online documentation"
3328 msgstr "Documentació en línia"
3329 
3330 #: src/assets/assetpanel.cpp:67
3331 #, kde-format
3332 msgid "Change composition type"
3333 msgstr "Canvia el tipus de composició"
3334 
3335 #: src/assets/assetpanel.cpp:78
3336 #, kde-format
3337 msgid "Adjust clip"
3338 msgstr "Ajusta el clip"
3339 
3340 #: src/assets/assetpanel.cpp:87
3341 #, kde-format
3342 msgid "Save Effect Stack…"
3343 msgstr "Desa la pila d'efectes…"
3344 
3345 #: src/assets/assetpanel.cpp:88
3346 #, kde-kuit-format
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects."
3349 msgstr ""
3350 "Desa tota la pila d'efectes com un fitxer XML per a fer-lo servir en altres "
3351 "projectes."
3352 
3353 #: src/assets/assetpanel.cpp:96
3354 #, kde-format
3355 msgid "Normal view"
3356 msgstr "Visualització normal"
3357 
3358 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99
3359 #, kde-format
3360 msgid "Compare effect"
3361 msgstr "Compara un efecte"
3362 
3363 #: src/assets/assetpanel.cpp:102
3364 #, kde-kuit-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid ""
3367 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the "
3368 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect."
3369 msgstr ""
3370 "Activa o desactiva la vista dividida en el projecte o el monitor de clips: a "
3371 "l'esquerra es mostra el clip amb l'efecte, a la dreta el clip sense l'efecte."
3372 
3373 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3374 #, kde-format
3375 msgid "Effects disabled"
3376 msgstr "Efectes desactivats"
3377 
3378 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3379 #, kde-format
3380 msgid "Effects enabled"
3381 msgstr "Efectes activats"
3382 
3383 #: src/assets/assetpanel.cpp:110
3384 #, kde-kuit-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid ""
3387 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the "
3388 "difference between original and edited or to speed up scrubbing."
3389 msgstr ""
3390 "Commuta l'activació o desactivació de la pila d'efectes. És útil per a veure "
3391 "la diferència entre l'original i l'editada o per a accelerar el rastreig."
3392 
3393 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3394 #, kde-format
3395 msgid "Display keyframes in timeline"
3396 msgstr "Mostra els fotogrames clau a la línia de temps"
3397 
3398 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3399 #, kde-format
3400 msgid "Hide keyframes in timeline"
3401 msgstr "Oculta els fotogrames clau a la línia de temps"
3402 
3403 #: src/assets/assetpanel.cpp:118
3404 #, kde-kuit-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline"
3407 msgstr ""
3408 "Commuta la visualització dels fotogrames clau en el clip a la línia de temps"
3409 
3410 #: src/assets/assetpanel.cpp:238
3411 #, kde-format
3412 msgid "%1 effects"
3413 msgstr "Efectes de %1"
3414 
3415 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73
3416 #, kde-format
3417 msgid "%1 parameters"
3418 msgstr "Paràmetres de %1"
3419 
3420 #: src/assets/assetpanel.cpp:247
3421 #, kde-format
3422 msgid "Track %1 effects"
3423 msgstr "Efectes de la pista %1"
3424 
3425 #: src/assets/assetpanel.cpp:252
3426 #, kde-format
3427 msgid "Bin %1 effects"
3428 msgstr "Safata d'efectes de %1"
3429 
3430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
3431 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25
3432 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112
3433 #, kde-format
3434 msgid "Linear"
3435 msgstr "Lineal"
3436 
3437 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26
3438 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3439 #, kde-format
3440 msgid "Discrete"
3441 msgstr "Discreta"
3442 
3443 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27
3444 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3445 #, kde-format
3446 msgid "Smooth"
3447 msgstr "Suau"
3448 
3449 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28
3450 #, kde-format
3451 msgid "Bounce In"
3452 msgstr "Rebot (entrada)"
3453 
3454 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29
3455 #, kde-format
3456 msgid "Bounce Out"
3457 msgstr "Rebot (sortida)"
3458 
3459 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30
3460 #, kde-format
3461 msgid "Cubic In"
3462 msgstr "Cúbic (entrada)"
3463 
3464 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31
3465 #, kde-format
3466 msgid "Cubic Out"
3467 msgstr "Cúbic (sortida)"
3468 
3469 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32
3470 #, kde-format
3471 msgid "Exponential In"
3472 msgstr "Exponencial (entrada)"
3473 
3474 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33
3475 #, kde-format
3476 msgid "Exponential Out"
3477 msgstr "Exponencial (sortida)"
3478 
3479 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34
3480 #, kde-format
3481 msgid "Circular In"
3482 msgstr "Circular (entrada)"
3483 
3484 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35
3485 #, kde-format
3486 msgid "Circular Out"
3487 msgstr "Circular (sortida)"
3488 
3489 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36
3490 #, kde-format
3491 msgid "Elastic In"
3492 msgstr "Elàstic (entrada)"
3493 
3494 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37
3495 #, kde-format
3496 msgid "Elastic Out"
3497 msgstr "Elàstic (sortida)"
3498 
3499 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38
3500 #, kde-format
3501 msgid "Smooth (deprecated)"
3502 msgstr "Suau (obsolet)"
3503 
3504 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3505 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3506 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3507 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701
3508 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726
3509 #, kde-format
3510 msgid "Add keyframe"
3511 msgstr "Afegeix un fotograma clau"
3512 
3513 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3514 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3515 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3516 #, kde-format
3517 msgid "Change keyframe type"
3518 msgstr "Canvia el tipus de fotograma clau"
3519 
3520 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224
3521 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182
3522 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722
3523 #, kde-format
3524 msgid "Delete keyframe"
3525 msgstr "Suprimeix el fotograma clau"
3526 
3527 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action"
3530 msgid "Move keyframes"
3531 msgstr "Mou els fotogrames clau"
3532 
3533 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440
3534 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226
3535 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270
3536 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action"
3539 msgid "Move keyframe"
3540 msgstr "Mou el fotograma clau"
3541 
3542 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511
3543 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323
3544 #, kde-format
3545 msgid "Update keyframe"
3546 msgstr "Actualitza el fotograma clau"
3547 
3548 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873
3549 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208
3550 #, kde-format
3551 msgid "Delete all keyframes"
3552 msgstr "Suprimeix tots els fotogrames clau"
3553 
3554 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068
3555 #, kde-format
3556 msgid "effect"
3557 msgstr "efecte"
3558 
3559 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077
3560 #, kde-format
3561 msgid "Reset %1"
3562 msgstr "Reinicialitza %1"
3563 
3564 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336
3565 #, kde-format
3566 msgid "Reset effect"
3567 msgstr "Reinicialitza l'efecte"
3568 
3569 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216
3570 #, kde-format
3571 msgid "Delete keyframes"
3572 msgstr "Suprimeix els fotogrames clau"
3573 
3574 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463
3575 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413
3576 #, kde-format
3577 msgid "Update effect"
3578 msgstr "Actualitza l'efecte"
3579 
3580 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677
3581 #, kde-format
3582 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
3583 msgstr ""
3584 "S'ha detectat un fotograma clau que manca a %1, es torna a afegir "
3585 "automàticament"
3586 
3587 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131
3588 #, kde-format
3589 msgid "Duplicate keyframe"
3590 msgstr "Duplica el fotograma clau"
3591 
3592 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184
3593 #, kde-format
3594 msgid "Cannot remove the last keyframe"
3595 msgstr "No s'ha pogut eliminar el darrer fotograma clau"
3596 
3597 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197
3598 #, kde-format
3599 msgid "Remove keyframe"
3600 msgid_plural "Remove keyframes"
3601 msgstr[0] "Elimina el fotograma clau"
3602 msgstr[1] "Elimina els fotogrames clau"
3603 
3604 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646
3605 #, kde-format
3606 msgid "Move keyframe"
3607 msgid_plural "Move keyframes"
3608 msgstr[0] "Mou el fotograma clau"
3609 msgstr[1] "Mou els fotogrames clau"
3610 
3611 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905
3612 #, kde-format
3613 msgid "Update keyframes X position"
3614 msgstr "Actualitza la posició X dels fotogrames clau"
3615 
3616 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913
3617 #, kde-format
3618 msgid "Update keyframes Y position"
3619 msgstr "Actualitza la posició Y dels fotogrames clau"
3620 
3621 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921
3622 #, kde-format
3623 msgid "Update keyframes width"
3624 msgstr "Actualitza l'amplada dels fotogrames clau"
3625 
3626 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929
3627 #, kde-format
3628 msgid "Update keyframes height"
3629 msgstr "Actualitza l'alçada dels fotogrames clau"
3630 
3631 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937
3632 #, kde-format
3633 msgid "Update keyframes opacity"
3634 msgstr "Actualitza l'opacitat dels fotogrames clau"
3635 
3636 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942
3637 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944
3638 #, kde-format
3639 msgid "Update keyframes value"
3640 msgstr "Actualitza el valor dels fotogrames clau"
3641 
3642 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948
3643 #, kde-format
3644 msgid "Keyframe value copied"
3645 msgstr "S'ha copiat el valor dels fotogrames clau"
3646 
3647 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25
3648 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101
3649 #, kde-format
3650 msgid "Edit %1"
3651 msgstr "Edita %1"
3652 
3653 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161
3654 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208
3655 #, kde-format
3656 msgid "Edit %1 keyframe"
3657 msgstr "Edita el fotograma clau %1"
3658 
3659 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264
3660 #, kde-format
3661 msgid "Update %1"
3662 msgstr "Actualitza el %1"
3663 
3664 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265
3665 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312
3666 #, kde-format
3667 msgid "Cannot open preset file %1"
3668 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 de valors predefinits"
3669 
3670 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50
3671 #, kde-format
3672 msgid "Reset Effect"
3673 msgstr "Reinicialitza l'efecte"
3674 
3675 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52
3676 #, kde-format
3677 msgid "Save preset…"
3678 msgstr "Desa els valors predefinits…"
3679 
3680 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53
3681 #, kde-format
3682 msgid "Update current preset"
3683 msgstr "Actualitza els valors predefinits actuals"
3684 
3685 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete)
3686 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302
3687 #, kde-format
3688 msgid "Delete preset"
3689 msgstr "Suprimeix els valors predefinits"
3690 
3691 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57
3692 #, kde-kuit-format
3693 msgctxt "@info:whatsthis"
3694 msgid "Deletes the currently selected preset."
3695 msgstr "Suprimeix els valors predefinits seleccionats actualment."
3696 
3697 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3698 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:window"
3701 msgid "Enter Preset Name"
3702 msgstr "Introducció del nom dels valors predefinits"
3703 
3704 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3705 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3706 #, kde-format
3707 msgid "Enter the name of this preset:"
3708 msgstr "Introduïu el nom d'aquests valors predefinits:"
3709 
3710 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190
3711 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400
3712 #, kde-format
3713 msgid "Abort processing"
3714 msgstr "Interromp el processament"
3715 
3716 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524
3717 #, kde-format
3718 msgid "R: "
3719 msgstr "R: "
3720 
3721 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531
3722 #, kde-format
3723 msgid "G: "
3724 msgstr "G: "
3725 
3726 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537
3727 #, kde-format
3728 msgid "B: "
3729 msgstr "B: "
3730 
3731 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46
3732 #, kde-format
3733 msgid "Data to import:"
3734 msgstr "Dades a importar:"
3735 
3736 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176
3737 #, kde-format
3738 msgid "Time offset:"
3739 msgstr "Temps de desplaçament:"
3740 
3741 # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Rotoscòpia
3742 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
3743 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381
3744 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476
3745 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880
3746 #, kde-format
3747 msgid "Rotoscoping shape"
3748 msgstr "Forma en rotoscòpia"
3749 
3750 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225
3751 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
3752 #, kde-format
3753 msgid "Top left"
3754 msgstr "Superior esquerra"
3755 
3756 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
3757 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236
3758 #, kde-format
3759 msgid "Top center"
3760 msgstr "Superior centre"
3761 
3762 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
3763 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237
3764 #, kde-format
3765 msgid "Top right"
3766 msgstr "Superior dreta"
3767 
3768 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228
3769 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238
3770 #, kde-format
3771 msgid "Left center"
3772 msgstr "Esquerra centre"
3773 
3774 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229
3775 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239
3776 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47
3777 #, kde-format
3778 msgid "Center"
3779 msgstr "Centre"
3780 
3781 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230
3782 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240
3783 #, kde-format
3784 msgid "Right center"
3785 msgstr "Dreta centre"
3786 
3787 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231
3788 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241
3789 #, kde-format
3790 msgid "Bottom left"
3791 msgstr "Inferior esquerra"
3792 
3793 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232
3794 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
3795 #, kde-format
3796 msgid "Bottom center"
3797 msgstr "Inferior centre"
3798 
3799 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233
3800 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
3801 #, kde-format
3802 msgid "Bottom right"
3803 msgstr "Inferior dreta"
3804 
3805 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246
3806 #, kde-format
3807 msgid "Map "
3808 msgstr "Mapa "
3809 
3810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1)
3811 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247
3812 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131
3813 #, kde-format
3814 msgid " to "
3815 msgstr " a "
3816 
3817 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
3818 #, kde-format
3819 msgid "Position offset:"
3820 msgstr "Posició del desplaçament:"
3821 
3822 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
3823 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430
3824 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433
3825 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436
3826 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439
3827 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450
3828 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453
3829 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456
3830 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459
3831 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462
3832 #, kde-format
3833 msgid "Source range %1 to %2"
3834 msgstr "Interval d'origen %1 a %2"
3835 
3836 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304
3837 #, kde-format
3838 msgid "Destination range:"
3839 msgstr "Interval de destinació:"
3840 
3841 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312
3842 #, kde-format
3843 msgid "Actual range only"
3844 msgstr "Només l'interval real"
3845 
3846 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319
3847 #, kde-format
3848 msgid "Limit keyframe number"
3849 msgstr "Limita el nombre de fotogrames clau"
3850 
3851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
3852 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387
3853 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32
3854 #, kde-format
3855 msgid "Position"
3856 msgstr "Posició"
3857 
3858 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388
3859 #, kde-format
3860 msgid "Inverted Position"
3861 msgstr "Posició invertida"
3862 
3863 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389
3864 #, kde-format
3865 msgid "Offset Position"
3866 msgstr "Desplaçament de la posició"
3867 
3868 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390
3869 #, kde-format
3870 msgid "X"
3871 msgstr "X"
3872 
3873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
3874 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54
3875 #, kde-format
3876 msgid "Y"
3877 msgstr "Y"
3878 
3879 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393
3880 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780
3881 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255
3882 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316
3883 #, kde-format
3884 msgid "Width"
3885 msgstr "Amplada"
3886 
3887 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396
3888 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788
3889 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254
3890 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310
3891 #, kde-format
3892 msgid "Height"
3893 msgstr "Alçada"
3894 
3895 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442
3896 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465
3897 #, kde-format
3898 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
3899 msgstr "Interval origen: (%1-%2), (%3-%4)"
3900 
3901 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "X as in x coordinate"
3904 msgid "X"
3905 msgstr "X"
3906 
3907 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "Y as in y coordinate"
3910 msgid "Y"
3911 msgstr "Y"
3912 
3913 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113
3914 #, kde-format
3915 msgid "Import keyframes from clipboard"
3916 msgstr "Importa fotogrames clau des del porta-retalls"
3917 
3918 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707
3919 #: src/mainwindow.cpp:1859
3920 #, kde-format
3921 msgid "Go to previous keyframe"
3922 msgstr "Ves al fotograma clau anterior"
3923 
3924 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704
3925 #: src/mainwindow.cpp:1857
3926 #, kde-format
3927 msgid "Go to next keyframe"
3928 msgstr "Ves al fotograma clau següent"
3929 
3930 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712
3931 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714
3932 #, kde-format
3933 msgid "Move selected keyframe to cursor"
3934 msgstr "Mou els fotogrames clau seleccionats fins al cursor"
3935 
3936 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89
3937 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
3938 #, kde-format
3939 msgid "Copy keyframes"
3940 msgstr "Copia els fotogrames clau"
3941 
3942 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93
3943 #, kde-kuit-format
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 msgid ""
3946 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if "
3947 "no keyframe is selected."
3948 msgstr ""
3949 "Copia els fotogrames clau. Copia els fotogrames clau seleccionats, o els "
3950 "valors dels paràmetres actuals si no s'ha seleccionat cap fotograma clau."
3951 
3952 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95
3953 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862
3954 #, kde-format
3955 msgid "Paste keyframe"
3956 msgstr "Enganxa un fotograma clau"
3957 
3958 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97
3959 #, kde-format
3960 msgid "Paste keyframes"
3961 msgstr "Enganxa fotogrames clau"
3962 
3963 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98
3964 #, kde-kuit-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position."
3967 msgstr ""
3968 "Enganxa fotogrames clau. Enganxa les dades del porta-retalls com a "
3969 "fotogrames clau en la posició actual."
3970 
3971 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100
3972 #, kde-format
3973 msgid "Apply current position value to selected keyframes"
3974 msgstr "Aplica el valor de la posició actual als fotogrames clau seleccionats"
3975 
3976 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103
3977 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
3978 #, kde-format
3979 msgid "Keyframe interpolation"
3980 msgstr "Interpolació de fotograma clau"
3981 
3982 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
3983 #, kde-kuit-format
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid ""
3986 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for "
3987 "the current keyframe."
3988 msgstr ""
3989 "Interpolació de fotograma clau. Això defineix la interpolació que s'usarà "
3990 "per al fotograma clau actual."
3991 
3992 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142
3993 #, kde-format
3994 msgid "Seek to Keyframe on Select"
3995 msgstr "Cerca el fotograma clau en seleccionar"
3996 
3997 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147
3998 #, kde-format
3999 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard"
4000 msgstr "Copia tots els fotogrames clau al porta-retalls"
4001 
4002 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149
4003 #, kde-format
4004 msgid "Import Keyframes from Clipboard…"
4005 msgstr "Importa fotogrames clau des del porta-retalls…"
4006 
4007 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157
4008 #, kde-format
4009 msgid "Remove all Keyframes After Cursor"
4010 msgstr "Elimina tots els fotogrames clau després del cursor"
4011 
4012 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161
4013 #, kde-format
4014 msgid "Default Keyframe Type"
4015 msgstr "Tipus de fotograma clau predeterminat"
4016 
4017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4018 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348
4019 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37
4020 #, kde-format
4021 msgid "Options"
4022 msgstr "Opcions"
4023 
4024 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206
4025 #, kde-kuit-format
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid ""
4028 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to "
4029 "and pasting keyframes from clipboard)."
4030 msgstr ""
4031 "Obre una llista d'accions addicionals per a gestionar els fotogrames clau "
4032 "(per exemple: copiar i enganxar fotogrames clau des del porta-retalls)."
4033 
4034 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252
4035 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304
4036 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
4037 #, kde-format
4038 msgid "Opacity"
4039 msgstr "Opacitat"
4040 
4041 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256
4042 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328
4043 #, kde-format
4044 msgid "Y position"
4045 msgstr "Posició Y"
4046 
4047 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257
4048 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322
4049 #, kde-format
4050 msgid "X position"
4051 msgstr "Posició X"
4052 
4053 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276
4054 #, kde-format
4055 msgid "Select parameters to copy"
4056 msgstr "Selecciona els paràmetres per a copiar"
4057 
4058 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767
4059 #, kde-format
4060 msgid "Keyframes copied"
4061 msgstr "S'han copiat els fotogrames clau"
4062 
4063 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778
4064 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819
4065 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826
4066 #, kde-format
4067 msgid "No valid keyframe data in clipboard"
4068 msgstr "No hi ha cap dada vàlida de fotograma clau al porta-retalls"
4069 
4070 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870
4071 #, kde-format
4072 msgid "Cannot copy current parameter values"
4073 msgstr "No s'han pogut copiar els valors del paràmetre actual"
4074 
4075 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875
4076 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886
4077 #, kde-format
4078 msgid "Current values copied"
4079 msgstr "S'ha copiat els valors actuals"
4080 
4081 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32
4082 #, kde-format
4083 msgid "<Select a Keyword>"
4084 msgstr "<seleccioneu una paraula clau>"
4085 
4086 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170
4087 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95
4088 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138
4089 #, kde-format
4090 msgid "None (Dissolve)"
4091 msgstr "Cap (Dissoldre)"
4092 
4093 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227
4094 #, kde-format
4095 msgid "Custom…"
4096 msgstr "Personalitzat…"
4097 
4098 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319
4099 #, kde-format
4100 msgid "Invalid LUT file %1"
4101 msgstr "Fitxer LUT no vàlid %1"
4102 
4103 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "L as in Left"
4106 msgid "L:"
4107 msgstr "E:"
4108 
4109 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "R as in Right"
4112 msgid ""
4113 "\n"
4114 "R:"
4115 msgstr ""
4116 "\n"
4117 "D:"
4118 
4119 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104
4120 #, kde-format
4121 msgid ""
4122 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to "
4123 "end."
4124 msgstr ""
4125 "Monitoratge de l'àudio. Premeu <b>Espai</b> per a iniciar/fer una pausa de "
4126 "l'enregistrament, <b>Esc</b> per a finalitzar."
4127 
4128 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007
4129 #, kde-format
4130 msgid "Master"
4131 msgstr "Mestre"
4132 
4133 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117
4134 #, kde-format
4135 msgid "Volume"
4136 msgstr "Volum"
4137 
4138 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118
4139 #, kde-kuit-format
4140 msgctxt "@info:whatsthis"
4141 msgid ""
4142 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips "
4143 "equally)."
4144 msgstr ""
4145 "Ajusta el volum de la sortida de pista d'àudio (afecta a tots els clips "
4146 "d'àudio per igual)."
4147 
4148 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522
4149 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892
4150 #, kde-format
4151 msgid "dB"
4152 msgstr "dB"
4153 
4154 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155
4155 #, kde-kuit-format
4156 msgctxt "@info:whatsthis"
4157 msgid ""
4158 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output "
4159 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips "
4160 "equally."
4161 msgstr ""
4162 "Ajusta el balanç de sortida de la pista. Els valors negatius mouen la "
4163 "sortida cap a l'esquerra, els valors positius cap a la dreta. Afecta a tots "
4164 "els clips d'àudio per igual."
4165 
4166 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "Left"
4169 msgid "L"
4170 msgstr "E"
4171 
4172 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "Right"
4175 msgid "R"
4176 msgstr "D"
4177 
4178 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4179 #, kde-format
4180 msgid "Mute track"
4181 msgstr "Silencia la pista"
4182 
4183 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4184 #, kde-format
4185 msgid "Unmute track"
4186 msgstr "Activa el so de la pista"
4187 
4188 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219
4189 #, kde-kuit-format
4190 msgctxt "@info:whatsthis"
4191 msgid "Mutes/un-mutes the audio track."
4192 msgstr "Silencia/activa el so de la pista d'àudio."
4193 
4194 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262
4195 #, kde-format
4196 msgid "Solo mode"
4197 msgstr "Mode individual"
4198 
4199 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263
4200 #, kde-kuit-format
4201 msgctxt "@info:whatsthis"
4202 msgid "When selected mutes all other audio tracks."
4203 msgstr "Quan està seleccionat silencia totes les altres pistes d'àudio."
4204 
4205 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272
4206 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782
4207 #, kde-format
4208 msgid "Record audio"
4209 msgstr "Enregistra l'àudio"
4210 
4211 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273
4212 #, kde-kuit-format
4213 msgctxt "@info:whatsthis"
4214 msgid "Puts the audio track into recording mode."
4215 msgstr "Posa la pista d'àudio en mode d'enregistrament."
4216 
4217 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show channels"
4220 msgstr "Mostra els canals"
4221 
4222 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287
4223 #, kde-kuit-format
4224 msgctxt "@info:whatsthis"
4225 msgid ""
4226 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view."
4227 msgstr ""
4228 "Alterna la visualització dels controls de la pista d'àudio a la vista del "
4229 "mesclador d'àudio."
4230 
4231 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299
4232 #, kde-format
4233 msgid "Open Effect Stack"
4234 msgstr "Obre la pila d'efectes"
4235 
4236 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301
4237 #, kde-kuit-format
4238 msgctxt "@info:whatsthis"
4239 msgid "Opens the effect stack for the audio track."
4240 msgstr "Obre la pila d'efectes per a la pista d'àudio."
4241 
4242 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303
4243 #, kde-kuit-format
4244 msgctxt "@info:whatsthis"
4245 msgid "Opens the effect stack for the audio master."
4246 msgstr "Obre la pila d'efectes per al mestre d'àudio."
4247 
4248 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874
4249 #, kde-format
4250 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project"
4251 msgstr "<b>Doble clic</b> per a afegir un fitxer al projecte"
4252 
4253 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to "
4257 "rename selected item"
4258 msgstr ""
4259 "<b>Maj + cerca</b> miniatures per a establir la miniatura predeterminada, "
4260 "<b>F2</b> per a canviar el nom de l'element seleccionat"
4261 
4262 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919
4263 #, kde-format
4264 msgid "<b>F2</b> to rename selected item"
4265 msgstr "<b>F2</b> per a reanomenar l'element seleccionat"
4266 
4267 #: src/bin/bin.cpp:1072
4268 #, kde-format
4269 msgid "%1 job"
4270 msgid_plural "%1 jobs"
4271 msgstr[0] "%1 treball"
4272 msgstr[1] "%1 treballs"
4273 
4274 #: src/bin/bin.cpp:1073
4275 #, kde-format
4276 msgid "%1 pending job"
4277 msgid_plural "%1 pending jobs"
4278 msgstr[0] "%1 treball pendent"
4279 msgstr[1] "%1 treballs pendents"
4280 
4281 #: src/bin/bin.cpp:1196
4282 #, kde-format
4283 msgid "Bin Search"
4284 msgstr "Cerca a la safata"
4285 
4286 #: src/bin/bin.cpp:1238
4287 #, kde-format
4288 msgid "View Mode"
4289 msgstr "Mode de vista"
4290 
4291 #: src/bin/bin.cpp:1241
4292 #, kde-format
4293 msgid "Tree View"
4294 msgstr "Vista en arbre"
4295 
4296 #: src/bin/bin.cpp:1248
4297 #, kde-format
4298 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
4299 msgstr "Ajusta el perfil al clip actual"
4300 
4301 #: src/bin/bin.cpp:1252
4302 #, kde-format
4303 msgid "Icon View"
4304 msgstr "Vista d'icones"
4305 
4306 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105
4307 #, kde-format
4308 msgid "Descending"
4309 msgstr "Descendent"
4310 
4311 #: src/bin/bin.cpp:1276
4312 #, kde-format
4313 msgid "Sort By"
4314 msgstr "Ordena per"
4315 
4316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
4317 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303
4318 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103
4319 #, kde-format
4320 msgid "Name"
4321 msgstr "Nom"
4322 
4323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4324 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306
4325 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369
4326 #, kde-format
4327 msgid "Date"
4328 msgstr "Data"
4329 
4330 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309
4331 #, kde-format
4332 msgid "Description"
4333 msgstr "Descripció"
4334 
4335 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312
4336 #, kde-format
4337 msgid "Type"
4338 msgstr "Tipus"
4339 
4340 #: src/bin/bin.cpp:1299
4341 #, kde-format
4342 msgid "Insert Order"
4343 msgstr "Ordre d'inserció"
4344 
4345 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324
4346 #, kde-format
4347 msgid "Rating"
4348 msgstr "Puntuació"
4349 
4350 #: src/bin/bin.cpp:1327
4351 #, kde-format
4352 msgid "Disable Bin Effects"
4353 msgstr "Desactiva els efectes de la safata"
4354 
4355 #: src/bin/bin.cpp:1335
4356 #, kde-format
4357 msgid "Show Video Preview in Thumbnails"
4358 msgstr "Mostra la vista prèvia dels vídeos a les miniatures"
4359 
4360 #: src/bin/bin.cpp:1349
4361 #, kde-kuit-format
4362 msgctxt "@info:whatsthis"
4363 msgid ""
4364 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show "
4365 "rating)."
4366 msgstr ""
4367 "Obre una finestra per a configurar la safata del projecte (p. ex. mode de "
4368 "vista, ordenació, mostra la puntuació)."
4369 
4370 #: src/bin/bin.cpp:1356
4371 #, kde-format
4372 msgid "Show Date"
4373 msgstr "Mostra la data"
4374 
4375 #: src/bin/bin.cpp:1360
4376 #, kde-format
4377 msgid "Show Description"
4378 msgstr "Mostra la descripció"
4379 
4380 #: src/bin/bin.cpp:1364
4381 #, kde-format
4382 msgid "Show Rating"
4383 msgstr "Mostra la puntuació"
4384 
4385 #: src/bin/bin.cpp:1382
4386 #, kde-format
4387 msgid "Tags Panel"
4388 msgstr "Plafó d'etiquetes"
4389 
4390 #: src/bin/bin.cpp:1404
4391 #, kde-kuit-format
4392 msgctxt "@info:whatsthis"
4393 msgid ""
4394 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the "
4395 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter "
4396 "settings."
4397 msgstr ""
4398 "Filtra el contingut de la safata del projecte. Feu clic a la icona del "
4399 "filtre per a commutar la visualització del filtre. Feu clic a la icona de "
4400 "fletxa per a obrir una llista de possibles paràmetres del filtre."
4401 
4402 #: src/bin/bin.cpp:1445
4403 #, kde-format
4404 msgid "Cancel All Jobs"
4405 msgstr "Cancel·la tots els treballs"
4406 
4407 #: src/bin/bin.cpp:1447
4408 #, kde-format
4409 msgid "Cancel Current Clip Jobs"
4410 msgstr "Cancel·la tots els treballs del clip actual"
4411 
4412 #: src/bin/bin.cpp:1449
4413 #, kde-format
4414 msgid "Cancel Pending Jobs"
4415 msgstr "Cancel·la els treballs pendents"
4416 
4417 #: src/bin/bin.cpp:1483
4418 #, kde-format
4419 msgid "Bin Clip Properties"
4420 msgstr "Propietats del clip de la safata"
4421 
4422 #: src/bin/bin.cpp:1786
4423 #, kde-format
4424 msgid "You cannot delete all sequences of a project"
4425 msgstr "No es poden suprimir totes les seqüències d'un projecte"
4426 
4427 #: src/bin/bin.cpp:1789
4428 #, kde-format
4429 msgid "Deleting sequences cannot be undone"
4430 msgstr "La supressió de seqüències no es podrà desfer"
4431 
4432 #: src/bin/bin.cpp:1796
4433 #, kde-format
4434 msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
4435 msgstr "Això suprimirà tots els clips seleccionats des de la línia de temps"
4436 
4437 #: src/bin/bin.cpp:1799
4438 #, kde-format
4439 msgid "This will delete all folder content"
4440 msgstr "Això suprimirà tot el contingut de la carpeta"
4441 
4442 #: src/bin/bin.cpp:1816
4443 #, kde-format
4444 msgid ""
4445 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?"
4446 msgstr ""
4447 "Alguns elements no s'han pogut suprimir. Potser hi ha instàncies en pistes "
4448 "blocades?"
4449 
4450 #: src/bin/bin.cpp:1818
4451 #, kde-format
4452 msgid "Delete bin Clips"
4453 msgstr "Suprimeix clips de la safata"
4454 
4455 #: src/bin/bin.cpp:1843
4456 #, kde-format
4457 msgid "Missing source clip"
4458 msgstr "Manca clip d'origen"
4459 
4460 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530
4461 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146
4462 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156
4463 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433
4464 #, kde-format
4465 msgid "Unable to write to file %1"
4466 msgstr "No és possible escriure al fitxer %1"
4467 
4468 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743
4469 #, kde-format
4470 msgid ""
4471 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
4472 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
4473 msgstr ""
4474 "El Kdenlive ha modificat el fitxer del projecte.\n"
4475 "Per tal d'assegurar que no perdeu dades, s'ha creat una còpia de seguretat "
4476 "anomenada %1."
4477 
4478 #: src/bin/bin.cpp:1875
4479 #, kde-format
4480 msgid "Unable to parse file %1"
4481 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer %1"
4482 
4483 #: src/bin/bin.cpp:1886
4484 #, kde-format
4485 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1"
4486 msgstr "No s'ha pogut substituir el clip amb el fitxer %1 no vàlid"
4487 
4488 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125
4489 #, kde-format
4490 msgid ""
4491 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in "
4492 "timeline.\n"
4493 "Replacement is %1 frames shorter."
4494 msgstr ""
4495 "Esteu substituint un clip per un de més curt, això pot provocar problemes "
4496 "amb la línia de temps.\n"
4497 "El substitut és més curt en %1 fotogrames."
4498 
4499 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131
4500 #, kde-format
4501 msgid "The selected file %1 is invalid."
4502 msgstr "El fitxer seleccionat %1 no és vàlid."
4503 
4504 #: src/bin/bin.cpp:1925
4505 #, kde-format
4506 msgid "Cannot find original clip to be replaced"
4507 msgstr "No s'ha pogut trobar el clip original a substituir"
4508 
4509 #: src/bin/bin.cpp:1949
4510 #, kde-format
4511 msgid ""
4512 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for "
4513 "timeline replacement."
4514 msgstr ""
4515 "Cal seleccionar 2 clips (el clip de substitució i el clip original) per a la "
4516 "substitució de la línia de temps."
4517 
4518 #: src/bin/bin.cpp:1955
4519 #, kde-format
4520 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline."
4521 msgstr "El clip actual <b>%1</b> no està inserit en la línia de temps activa."
4522 
4523 #: src/bin/bin.cpp:1960
4524 #, kde-format
4525 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself."
4526 msgstr "No es pot afegir la seqüència <b>%1</b> en si mateixa."
4527 
4528 #: src/bin/bin.cpp:1979
4529 #, kde-format
4530 msgid ""
4531 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video"
4532 msgstr ""
4533 "Els clips seleccionats %1 i %2 no concorden, no es pot substituir ni l'àudio "
4534 "ni el vídeo"
4535 
4536 #: src/bin/bin.cpp:1990
4537 #, kde-format
4538 msgid ""
4539 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n"
4540 "with clip <b>%3</b> (%4)"
4541 msgstr ""
4542 "Se substitueixen les instàncies del clip <b>%1</b> (%2)<br/>en la línia de "
4543 "temps activa\n"
4544 "pel clip <b>%3</b> (%4)"
4545 
4546 #: src/bin/bin.cpp:1995
4547 #, kde-format
4548 msgid ""
4549 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n"
4550 "with clip <b>%2</b>"
4551 msgstr ""
4552 "Se substitueixen les instàncies del clip <b>%1</b><br/>en la línia de temps "
4553 "activa\n"
4554 "pel clip <b>%2</b>"
4555 
4556 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4557 #, kde-format
4558 msgid "Replace audio"
4559 msgstr "Substitueix l'àudio"
4560 
4561 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4562 #, kde-format
4563 msgid "Replace video"
4564 msgstr "Substitueix el vídeo"
4565 
4566 #: src/bin/bin.cpp:2010
4567 #, kde-format
4568 msgid ""
4569 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline "
4570 "might not be replaced</b>"
4571 msgstr ""
4572 "El clip de substitució és més curt que el clip d'origen.<br><b>Alguns clips "
4573 "de la línia de temps potser no se substitueixen</b>"
4574 
4575 #: src/bin/bin.cpp:2013
4576 #, kde-format
4577 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip"
4578 msgstr "La durada del clip de substitució és més llarga que el clip d'origen"
4579 
4580 #: src/bin/bin.cpp:2048
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:window"
4583 msgid "Open Replacement for %1"
4584 msgstr "Obertura de substitució per a %1"
4585 
4586 #: src/bin/bin.cpp:2082
4587 #, kde-format
4588 msgid ""
4589 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace "
4590 "only the audio component of this clip in the active timeline ?"
4591 msgstr ""
4592 "El clip de substitució no conté cap flux de vídeo. Voleu substituir només el "
4593 "component d'àudio d'aquest clip a la línia de temps activa?"
4594 
4595 #: src/bin/bin.cpp:2087
4596 #, kde-format
4597 msgid ""
4598 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace "
4599 "only the video component of this clip in the active timeline ?"
4600 msgstr ""
4601 "El clip de substitució no conté cap flux d'àudio. Voleu substituir només el "
4602 "component de video d'aquest clip a la línia de temps activa?"
4603 
4604 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117
4605 #, kde-format
4606 msgid ""
4607 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not "
4608 "matching)."
4609 msgstr ""
4610 "No es pot substituir un clip amb un tipus diferent de clip (l'àudio/vídeo no "
4611 "concorden)."
4612 
4613 #: src/bin/bin.cpp:2094
4614 #, kde-format
4615 msgid "Replace in timeline"
4616 msgstr "Substitueix a la línia de temps"
4617 
4618 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@action"
4621 msgid "Add clip"
4622 msgstr "Afegeix un clip"
4623 
4624 #: src/bin/bin.cpp:2163
4625 #, kde-format
4626 msgid "Could not locate %1"
4627 msgstr "No s'ha pogut localitzar %1"
4628 
4629 #: src/bin/bin.cpp:2210
4630 #, kde-format
4631 msgid "Could not create temporary file in %1"
4632 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal a %1"
4633 
4634 #: src/bin/bin.cpp:2218
4635 #, kde-format
4636 msgid "Duplicating sequence failed"
4637 msgstr "Ha fallat la duplicació de la seqüència"
4638 
4639 #: src/bin/bin.cpp:2230
4640 #, kde-format
4641 msgid "%1 (copy)"
4642 msgstr "%1 (copia)"
4643 
4644 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253
4645 #, kde-format
4646 msgid "Duplicate clip"
4647 msgstr "Duplica un clip"
4648 
4649 #: src/bin/bin.cpp:2246
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
4652 msgid " (copy)"
4653 msgstr " (copia)"
4654 
4655 #: src/bin/bin.cpp:2378
4656 #, kde-format
4657 msgid "Clear Filters"
4658 msgstr "Neteja els filtres"
4659 
4660 #: src/bin/bin.cpp:2384
4661 #, kde-format
4662 msgid "No Tags"
4663 msgstr "Sense etiquetes"
4664 
4665 #: src/bin/bin.cpp:2403
4666 #, kde-format
4667 msgid "%1 Star"
4668 msgid_plural "%1 Stars"
4669 msgstr[0] "%1 estrella"
4670 msgstr[1] "%1 estrelles"
4671 
4672 #: src/bin/bin.cpp:2410
4673 #, kde-format
4674 msgid "Filter by Usage"
4675 msgstr "Filtra per ús"
4676 
4677 #: src/bin/bin.cpp:2413
4678 #, kde-format
4679 msgid "All Clips"
4680 msgstr "Tots els clips"
4681 
4682 #: src/bin/bin.cpp:2418
4683 #, kde-format
4684 msgid "Unused Clips"
4685 msgstr "Clips sense usar"
4686 
4687 #: src/bin/bin.cpp:2422
4688 #, kde-format
4689 msgid "Used Clips"
4690 msgstr "Clips sense usar"
4691 
4692 #: src/bin/bin.cpp:2429
4693 #, kde-format
4694 msgid "Filter by Type"
4695 msgstr "Filtra per tipus"
4696 
4697 #: src/bin/bin.cpp:2432
4698 #, kde-format
4699 msgid "AV Clip"
4700 msgstr "Clip AV"
4701 
4702 #: src/bin/bin.cpp:2436
4703 #, kde-format
4704 msgid "Mute Video"
4705 msgstr "Silencia el vídeo"
4706 
4707 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box)
4708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
4709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio)
4710 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab)
4711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4712 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62
4713 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24
4714 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595
4715 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525
4716 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834
4717 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618
4718 #, kde-format
4719 msgid "Audio"
4720 msgstr "Àudio"
4721 
4722 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433
4723 #, kde-format
4724 msgid "Image"
4725 msgstr "Imatge"
4726 
4727 #: src/bin/bin.cpp:2448
4728 #, kde-format
4729 msgid "Slideshow"
4730 msgstr "Presentació de diapositives"
4731 
4732 #: src/bin/bin.cpp:2452
4733 #, kde-format
4734 msgid "Playlist"
4735 msgstr "Llista de reproducció"
4736 
4737 #. i18n: ectx: Menu (sequences)
4738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4739 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241
4740 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458
4741 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192
4742 #, kde-format
4743 msgid "Sequences"
4744 msgstr "Seqüències"
4745 
4746 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216
4747 #, kde-format
4748 msgid "Title"
4749 msgstr "Títol"
4750 
4751 #: src/bin/bin.cpp:2464
4752 #, kde-format
4753 msgid "Title Template"
4754 msgstr "Plantilla de títol"
4755 
4756 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38
4757 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347
4758 #, kde-format
4759 msgid "Color"
4760 msgstr "Color"
4761 
4762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4763 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359
4764 #, kde-format
4765 msgid "Folder"
4766 msgstr "Carpeta"
4767 
4768 #: src/bin/bin.cpp:2561
4769 #, kde-format
4770 msgid "Create bin folder"
4771 msgstr "Crea una carpeta de safata"
4772 
4773 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681
4774 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079
4775 #, kde-format
4776 msgid "Delete Clip"
4777 msgstr "Suprimeix un clip"
4778 
4779 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708
4780 #, kde-kuit-format
4781 msgctxt "@info:whatsthis"
4782 msgid ""
4783 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the "
4784 "timeline."
4785 msgstr ""
4786 "Suprimeix els clips seleccionats actualment de la safata del projecte i "
4787 "també de la línia de temps."
4788 
4789 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657
4790 #, kde-format
4791 msgid "Proxy Clip"
4792 msgstr "Clip intermediari"
4793 
4794 #: src/bin/bin.cpp:2700
4795 #, kde-format
4796 msgid "Delete Folder"
4797 msgstr "Suprimeix la carpeta"
4798 
4799 #: src/bin/bin.cpp:2701
4800 #, kde-format
4801 msgid "Proxy Folder"
4802 msgstr "Carpeta dels intermediaris"
4803 
4804 #: src/bin/bin.cpp:2953
4805 #, kde-format
4806 msgid "Edit rating"
4807 msgstr "Edita la puntuació"
4808 
4809 #: src/bin/bin.cpp:2955
4810 #, kde-format
4811 msgid "Cannot set rating on this item"
4812 msgstr "No es pot establir la puntuació d'aquest element"
4813 
4814 #: src/bin/bin.cpp:3601
4815 #, kde-format
4816 msgid "Add Clip or Folder…"
4817 msgstr "Afegeix un clip o una carpeta…"
4818 
4819 #: src/bin/bin.cpp:3602
4820 #, kde-kuit-format
4821 msgctxt "@info:whatsthis"
4822 msgid ""
4823 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, "
4824 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list "
4825 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window "
4826 "to select source files."
4827 msgstr ""
4828 "Diàleg principal per a afegir material d'origen a la safata del projecte "
4829 "(vídeos, imatges, àudio, títols, animacions).<nl/>Feu clic a la icona de la "
4830 "fletxa avall per a obtenir una llista dels tipus d'origen a seleccionar.<nl/"
4831 ">Feu clic a la icona multimèdia per a obrir una finestra per a seleccionar "
4832 "els fitxers d'origen."
4833 
4834 #: src/bin/bin.cpp:3608
4835 #, kde-format
4836 msgid "Add Color Clip…"
4837 msgstr "Afegeix un clip de color…"
4838 
4839 #: src/bin/bin.cpp:3610
4840 #, kde-format
4841 msgid "Add Image Sequence…"
4842 msgstr "Afegeix una seqüència d'imatges…"
4843 
4844 #: src/bin/bin.cpp:3612
4845 #, kde-format
4846 msgid "Add Title Clip…"
4847 msgstr "Afegeix un clip de títol…"
4848 
4849 #: src/bin/bin.cpp:3614
4850 #, kde-format
4851 msgid "Add Template Title…"
4852 msgstr "Afegeix una plantilla de títol…"
4853 
4854 #: src/bin/bin.cpp:3616
4855 #, kde-format
4856 msgid "Create Animation…"
4857 msgstr "Crea una animació…"
4858 
4859 #: src/bin/bin.cpp:3618
4860 #, kde-format
4861 msgid "Add Sequence…"
4862 msgstr "Afegeix una seqüència…"
4863 
4864 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375
4865 #, kde-format
4866 msgid "Online Resources"
4867 msgstr "Recursos en línia"
4868 
4869 #: src/bin/bin.cpp:3625
4870 #, kde-format
4871 msgid "Locate Clip…"
4872 msgstr "Localitza un clip…"
4873 
4874 #: src/bin/bin.cpp:3630
4875 #, kde-format
4876 msgid "Reload Clip"
4877 msgstr "Recarrega el clip"
4878 
4879 #: src/bin/bin.cpp:3636
4880 #, kde-format
4881 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…"
4882 msgstr "Transcodifica el clip en format fàcil d'editar…"
4883 
4884 #: src/bin/bin.cpp:3641
4885 #, kde-format
4886 msgid "Replace Clip…"
4887 msgstr "Substitueix el clip…"
4888 
4889 #: src/bin/bin.cpp:3647
4890 #, kde-format
4891 msgid "Replace Clip In Timeline…"
4892 msgstr "Substitueix un clip a la línia de temps…"
4893 
4894 #: src/bin/bin.cpp:3652
4895 #, kde-format
4896 msgid "Duplicate Clip"
4897 msgstr "Duplica un clip"
4898 
4899 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730
4900 #, kde-format
4901 msgid "Clip Properties"
4902 msgstr "Propietats del clip"
4903 
4904 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284
4905 #, kde-format
4906 msgid "Edit Clip"
4907 msgstr "Edita el clip"
4908 
4909 #: src/bin/bin.cpp:3686
4910 #, kde-format
4911 msgid "Open in new bin"
4912 msgstr "Obre en una safata nova"
4913 
4914 #: src/bin/bin.cpp:3698
4915 #, kde-format
4916 msgid "Default Target Folder for Sequences"
4917 msgstr "Carpeta predeterminada de destinació per a les seqüències"
4918 
4919 #: src/bin/bin.cpp:3703
4920 #, kde-format
4921 msgid "Default Target Folder for Audio Captures"
4922 msgstr "Carpeta predeterminada de destinació per a les captures d'àudio"
4923 
4924 #: src/bin/bin.cpp:3707
4925 #, kde-format
4926 msgid "Create Folder"
4927 msgstr "Crea una carpeta"
4928 
4929 #: src/bin/bin.cpp:3710
4930 #, kde-kuit-format
4931 msgctxt "@info:whatsthis"
4932 msgid ""
4933 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for "
4934 "better organization of source files. Folders can be nested."
4935 msgstr ""
4936 "Crea una carpeta a la posició actual en la safata del projecte. Permet una "
4937 "organització millor dels fitxers d'origen. Les carpetes poden estar "
4938 "imbricades."
4939 
4940 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48
4941 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42
4942 #, kde-format
4943 msgid "Show log"
4944 msgstr "Mostra el registre"
4945 
4946 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720
4947 #, kde-format
4948 msgid "Detailed log"
4949 msgstr "Registre detallat"
4950 
4951 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:window"
4954 msgid "Create New Sequence"
4955 msgstr "Creació de seqüència nova"
4956 
4957 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868
4958 #, kde-format
4959 msgid "Sequence %1"
4960 msgstr "Seqüència %1"
4961 
4962 #: src/bin/bin.cpp:3899
4963 #, kde-format
4964 msgid "Move Clip"
4965 msgid_plural "Move Clips"
4966 msgstr[0] "Mou el clip"
4967 msgstr[1] "Mou els clips"
4968 
4969 #: src/bin/bin.cpp:3936
4970 #, kde-format
4971 msgid "No valid clip to insert"
4972 msgstr "No s'ha trobat cap clip vàlid a inserir"
4973 
4974 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534
4975 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376
4976 #, kde-format
4977 msgid "Select a clip to apply an effect"
4978 msgstr "Seleccioneu un clip per a aplicar-hi un efecte"
4979 
4980 #: src/bin/bin.cpp:3972
4981 #, kde-format
4982 msgid "Cannot apply effects on folders"
4983 msgstr "No es poden aplicar efectes a les carpetes"
4984 
4985 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528
4986 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534
4987 #, kde-format
4988 msgid "Cannot add effect to clip"
4989 msgstr "No s'ha pogut afegir un efecte al clip"
4990 
4991 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051
4992 #, kde-format
4993 msgid "Select a clip to add a tag"
4994 msgstr "Seleccioneu un clip per a afegir-hi una etiqueta"
4995 
4996 #: src/bin/bin.cpp:4190
4997 #, kde-format
4998 msgid "Edit Tags"
4999 msgstr "Edició d'etiquetes"
5000 
5001 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203
5002 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
5003 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605
5004 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620
5005 #, kde-format
5006 msgid "Unnamed"
5007 msgstr "Sense nom"
5008 
5009 #: src/bin/bin.cpp:4533
5010 #, kde-format
5011 msgid "Enter path for your image editing application"
5012 msgstr "Introduïu el camí a l'aplicació d'edició d'imatges"
5013 
5014 #: src/bin/bin.cpp:4545
5015 #, kde-format
5016 msgid "Please set a default application to open image files"
5017 msgstr "Establiu l'aplicació predeterminada per a obrir fitxers d'imatges"
5018 
5019 #: src/bin/bin.cpp:4550
5020 #, kde-format
5021 msgid "Enter path for your audio editing application"
5022 msgstr "Introduïu el camí a l'aplicació d'edició d'àudio"
5023 
5024 #: src/bin/bin.cpp:4562
5025 #, kde-format
5026 msgid "Please set a default application to open audio files"
5027 msgstr "Establiu l'aplicació predeterminada per a obrir fitxers d'àudio"
5028 
5029 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169
5030 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93
5031 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471
5032 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173
5033 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374
5034 #, kde-format
5035 msgid "Cannot open file %1"
5036 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
5037 
5038 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213
5039 #, kde-format
5040 msgid "(copy)"
5041 msgstr "(copia)"
5042 
5043 #: src/bin/bin.cpp:4762
5044 #, kde-format
5045 msgid ""
5046 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
5047 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
5048 msgstr ""
5049 "Esteu editant un clip de títol extern (%1). Voleu desar els canvis al fitxer "
5050 "de títol o només desar-los per a aquest projecte concret?"
5051 
5052 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227
5053 #, kde-format
5054 msgid "Save Title"
5055 msgstr "Desa el títol"
5056 
5057 #: src/bin/bin.cpp:4765
5058 #, kde-format
5059 msgid "Save to title file"
5060 msgstr "Desa al fitxer de títol"
5061 
5062 #: src/bin/bin.cpp:4766
5063 #, kde-format
5064 msgid "Save in project only"
5065 msgstr "Desa només en el projecte"
5066 
5067 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411
5068 #, kde-format
5069 msgid "Title clip"
5070 msgstr "Clip de títol"
5071 
5072 #: src/bin/bin.cpp:4836
5073 #, kde-format
5074 msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
5075 msgstr "El clip no és vàlid. S'eliminarà del projecte."
5076 
5077 #: src/bin/bin.cpp:4840
5078 #, kde-format
5079 msgid "Invalid clip"
5080 msgstr "El clip no és vàlid"
5081 
5082 #: src/bin/bin.cpp:4963
5083 #, kde-format
5084 msgid "Enable proxies"
5085 msgstr "Activa els intermediaris"
5086 
5087 #: src/bin/bin.cpp:4963
5088 #, kde-format
5089 msgid "Disable proxies"
5090 msgstr "Desactiva els intermediaris"
5091 
5092 #: src/bin/bin.cpp:5137
5093 #, kde-format
5094 msgid "Rebuild proxies"
5095 msgstr "Reconstrueix els intermediaris"
5096 
5097 #: src/bin/bin.cpp:5367
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@title:window"
5100 msgid "Project Bin"
5101 msgstr "Safata del projecte"
5102 
5103 #: src/bin/bin.cpp:5383
5104 #, kde-format
5105 msgid "Add Tracks"
5106 msgstr "Afegeix pistes"
5107 
5108 #: src/bin/bin.cpp:5385
5109 #, kde-format
5110 msgid "Edit Streams"
5111 msgstr "Edita fluxos"
5112 
5113 #: src/bin/bin.cpp:5400
5114 #, kde-format
5115 msgid "Don't ask again"
5116 msgstr "No ho tornis a preguntar"
5117 
5118 #. i18n("Cancel"), this);
5119 #. << ac4;
5120 #: src/bin/bin.cpp:5404
5121 #, kde-format
5122 msgid ""
5123 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio "
5124 "tracks ?"
5125 msgstr ""
5126 "Aquest projecte necessita més pistes d'àudio per a gestionar tots els "
5127 "fluxos. Afegeixo %1 pistes d'àudio?"
5128 
5129 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763
5130 #, kde-format
5131 msgid "Cannot find clip to add marker"
5132 msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per a afegir el marcador"
5133 
5134 #: src/bin/bin.cpp:5508
5135 #, kde-format
5136 msgid "Could not find master clip"
5137 msgstr "No s'ha pogut trobar el clip mestre"
5138 
5139 #: src/bin/bin.cpp:5738
5140 #, kde-format
5141 msgid "<b>%1</b> clips | "
5142 msgstr "<b>%1</b> clips | "
5143 
5144 #: src/bin/bin.cpp:5740
5145 #, kde-format
5146 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | "
5147 msgstr "<b>%1</b> clips (%2 seleccionats) | "
5148 
5149 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884
5150 #, kde-format
5151 msgid "Add additional stream for clip"
5152 msgid_plural "Add additional streams for clip"
5153 msgstr[0] "Afegeix un flux addicional per al clip"
5154 msgstr[1] "Afegeix fluxos addicionals per al clip"
5155 
5156 #: src/bin/bin.cpp:5828
5157 #, kde-format
5158 msgid "Import selected clips"
5159 msgstr "Importa els clips seleccionats"
5160 
5161 #: src/bin/bin.cpp:5830
5162 #, kde-format
5163 msgid ""
5164 "Additional streams for clip\n"
5165 " %1"
5166 msgstr ""
5167 "Fluxos addicionals per al clip\n"
5168 " %1"
5169 
5170 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635
5171 #, kde-format
5172 msgid "Video stream %1"
5173 msgstr "Flux de vídeo %1"
5174 
5175 #: src/bin/bin.cpp:5858
5176 #, kde-format
5177 msgid "Audio stream %1"
5178 msgstr "Flux d'àudio %1"
5179 
5180 #: src/bin/bin.cpp:5911
5181 #, kde-format
5182 msgid "Remove clip markers"
5183 msgstr "Elimina els marcadors dels clips"
5184 
5185 #: src/bin/bin.cpp:6060
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:textbox"
5188 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation"
5189 msgstr ""
5190 "Us recomanem que deseu el projecte abans de l'operació de transcodificació"
5191 
5192 #: src/bin/bin.cpp:6061
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:button"
5195 msgid "Save Project"
5196 msgstr "Desa el projecte"
5197 
5198 #: src/bin/bin.cpp:6062
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:button"
5201 msgid "Transcode Without Saving"
5202 msgstr "Transcodificació sense desar"
5203 
5204 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action"
5207 msgid "Move Clip"
5208 msgstr "Mou el clip"
5209 
5210 #: src/bin/bincommands.cpp:62
5211 #, kde-format
5212 msgid "Rename Zone"
5213 msgstr "Reanomena una zona"
5214 
5215 #: src/bin/bincommands.cpp:84
5216 #, kde-format
5217 msgid "Edit clip"
5218 msgstr "Edita el clip"
5219 
5220 #: src/bin/clipcreator.cpp:71
5221 #, kde-format
5222 msgid "Create title clip"
5223 msgstr "Crea un clip de títol"
5224 
5225 #: src/bin/clipcreator.cpp:84
5226 #, kde-format
5227 msgid "Create color clip"
5228 msgstr "Crea un clip de color"
5229 
5230 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250
5231 #, kde-format
5232 msgid "Create sequence"
5233 msgstr "Crea una seqüència"
5234 
5235 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5236 #, kde-format
5237 msgid "You cannot add a project inside itself."
5238 msgstr "No es pot afegir un projecte dins d'ell mateix."
5239 
5240 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5241 #, kde-format
5242 msgid "Cannot create clip"
5243 msgstr "No s'ha pogut crear el clip"
5244 
5245 #: src/bin/clipcreator.cpp:340
5246 #, kde-format
5247 msgid "Create slideshow clip"
5248 msgstr "Crea un clip de presentació de diapositives"
5249 
5250 #: src/bin/clipcreator.cpp:372
5251 #, kde-format
5252 msgid "Create title template"
5253 msgstr "Crea una plantilla de títol"
5254 
5255 #: src/bin/clipcreator.cpp:396
5256 #, kde-format
5257 msgid ""
5258 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to "
5259 "duplicate them?"
5260 msgstr ""
5261 "Els clips següents ja estan inserits en el projecte. Voleu duplicar-los?"
5262 
5263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate)
5264 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35
5265 #, kde-format
5266 msgid "Duplicate"
5267 msgstr "Duplica"
5268 
5269 #: src/bin/clipcreator.cpp:540
5270 #, kde-format
5271 msgid ""
5272 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
5273 "device is unplugged or mounted at a different position.\n"
5274 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it "
5275 "anyways?"
5276 msgstr ""
5277 "El clip <b>%1</b><br /> està en un dispositiu extraïble. No estarà "
5278 "disponible quan el dispositiu es desendolli o es munti en una posició "
5279 "diferent.\n"
5280 "Potser el voldreu copiar abans al disc dur. El voleu afegir igualment?"
5281 
5282 #: src/bin/clipcreator.cpp:544
5283 #, kde-format
5284 msgid "Removable device"
5285 msgstr "Dispositiu extraïble"
5286 
5287 #: src/bin/clipcreator.cpp:574
5288 #, kde-format
5289 msgid "Loading done"
5290 msgstr "S'ha fet la càrrega"
5291 
5292 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602
5293 #, kde-format
5294 msgid "Add clip"
5295 msgid_plural "Add clips"
5296 msgstr[0] "Afegeix un clip"
5297 msgstr[1] "Afegir clips"
5298 
5299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
5300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
5301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
5302 #: src/bin/generators/generators.cpp:57
5303 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297
5304 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58
5305 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226
5306 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37
5307 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630
5308 #, kde-format
5309 msgid "Duration:"
5310 msgstr "Durada:"
5311 
5312 #: src/bin/generators/generators.cpp:165
5313 #, kde-format
5314 msgid "MLT Playlist (*.mlt)"
5315 msgstr "Llista de reproducció MLT (*.mlt)"
5316 
5317 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150
5318 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733
5319 #, kde-format
5320 msgid "Zoom In"
5321 msgstr "Apropa"
5322 
5323 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152
5324 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735
5325 #, kde-format
5326 msgid "Zoom Out"
5327 msgstr "Allunya"
5328 
5329 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55
5330 #, kde-format
5331 msgid "Import Selection"
5332 msgstr "Importa la selecció"
5333 
5334 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57
5335 #, kde-format
5336 msgid "Import File on Double Click"
5337 msgstr "Importa el fitxer en fer doble clic"
5338 
5339 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172
5340 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5341 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536
5342 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
5343 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295
5344 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601
5345 #, kde-format
5346 msgid "All Files"
5347 msgstr "Tots els fitxers"
5348 
5349 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171
5350 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128
5351 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5352 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535
5353 #, kde-format
5354 msgid "All Supported Files"
5355 msgstr "Tots els fitxers admesos"
5356 
5357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name)
5358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5359 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210
5360 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504
5361 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29
5362 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47
5363 #, kde-format
5364 msgid "Name:"
5365 msgstr "Nom:"
5366 
5367 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214
5368 #, kde-format
5369 msgid "Filter:"
5370 msgstr "Filtre:"
5371 
5372 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501
5373 #, kde-format
5374 msgid "Ignore subfolder structure"
5375 msgstr "Ignora l'estructura de subcarpetes"
5376 
5377 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
5378 #, kde-format
5379 msgid "Do not create subfolders in Project Bin"
5380 msgstr "No creïs subcarpetes a la safata del projecte"
5381 
5382 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506
5383 #, kde-kuit-format
5384 msgctxt "@info:whatsthis"
5385 msgid ""
5386 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its "
5387 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin."
5388 msgstr ""
5389 "Quan s'ha activat, el Kdenlive importarà tots els clips continguts en la "
5390 "carpeta i les seves subcarpetes sense crear subcarpetes a la safata del "
5391 "projecte."
5392 
5393 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496
5394 #, kde-format
5395 msgid "Import image sequence"
5396 msgstr "Importa una seqüència d'imatges"
5397 
5398 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497
5399 #, kde-format
5400 msgid "Try to import an image sequence"
5401 msgstr "Intenta importar una seqüència d'imatges"
5402 
5403 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499
5404 #, kde-kuit-format
5405 msgctxt "@info:whatsthis"
5406 msgid ""
5407 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern "
5408 "and import them as an image sequence."
5409 msgstr ""
5410 "Quan s'ha activat, el Kdenlive cercarà imatges amb el mateix patró de nom i "
5411 "les importarà com una seqüència d'imatges."
5412 
5413 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77
5414 #, kde-format
5415 msgid "Update guides categories"
5416 msgstr "Actualitza les categories de les guies"
5417 
5418 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276
5419 #, kde-format
5420 msgid "Rename marker"
5421 msgstr "Reanomena el marcador"
5422 
5423 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278
5424 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53
5425 #, kde-format
5426 msgid "Add marker"
5427 msgstr "Afegeix un marcador"
5428 
5429 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308
5430 #, kde-format
5431 msgid "Delete marker"
5432 msgstr "Suprimeix el marcador"
5433 
5434 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335
5435 #, kde-format
5436 msgid "Edit marker"
5437 msgstr "Edita un marcador"
5438 
5439 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701
5440 #, kde-format
5441 msgid "Import markers"
5442 msgstr "Importa marcadors"
5443 
5444 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
5445 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI)
5446 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI)
5447 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75
5448 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18
5449 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18
5450 #, kde-format
5451 msgid "Marker"
5452 msgstr "Marcador"
5453 
5454 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737
5455 #, kde-format
5456 msgid "Recovered %1"
5457 msgstr "S'ha recuperat %1"
5458 
5459 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859
5460 #, kde-format
5461 msgid "Delete all markers"
5462 msgstr "Suprimeix tots els marcadors"
5463 
5464 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906
5465 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931
5466 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499
5467 #, kde-format
5468 msgid "No guide found at current position"
5469 msgstr "No hi ha cap guia a la posició actual"
5470 
5471 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871
5472 #, kde-format
5473 msgid "Edit Markers Category"
5474 msgstr "Edició de la categoria dels marcadors"
5475 
5476 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877
5477 #, kde-format
5478 msgid "Markers Category"
5479 msgstr "Categoria dels marcadors"
5480 
5481 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895
5482 #, kde-format
5483 msgid "Edit markers"
5484 msgstr "Edita els marcadors"
5485 
5486 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913
5487 #, kde-format
5488 msgid "Edit Marker"
5489 msgstr "Edita un marcador"
5490 
5491 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938
5492 #, kde-format
5493 msgid "Add Markers"
5494 msgstr "Afegeix marcadors"
5495 
5496 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953
5497 #, kde-format
5498 msgid "Add markers"
5499 msgstr "Afegeix marcadors"
5500 
5501 #. i18n: ectx: Menu (subtitles)
5502 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30
5503 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97
5504 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423
5505 #, kde-format
5506 msgid "Subtitles"
5507 msgstr "Subtítols"
5508 
5509 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100
5510 #, kde-format
5511 msgid "Edit subtitle style"
5512 msgstr "Edita l'estil dels subtítols"
5513 
5514 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612
5515 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528
5516 #, kde-format
5517 msgid "Edit subtitle"
5518 msgstr "Edita els subtítols"
5519 
5520 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615
5521 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214
5522 #, kde-format
5523 msgid "Cut clip"
5524 msgstr "Retalla el clip"
5525 
5526 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547
5527 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624
5528 #, kde-format
5529 msgid "Resize subtitle"
5530 msgstr "Redimensiona els subtítols"
5531 
5532 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999
5533 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291
5534 #, kde-format
5535 msgid "Move subtitle"
5536 msgstr "Mou els subtítols"
5537 
5538 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155
5539 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526
5540 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591
5541 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866
5542 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326
5543 #, kde-format
5544 msgid ""
5545 "File %1 already exists.\n"
5546 "Do you want to overwrite it?"
5547 msgstr ""
5548 "El fitxer %1 ja existeix.\n"
5549 "Voleu sobreescriure'l?"
5550 
5551 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559
5552 #, kde-format
5553 msgid "Add text"
5554 msgstr "Afegeix un text"
5555 
5556 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112
5557 #, kde-format
5558 msgid "Add subtitle"
5559 msgstr "Afegeix subtítols"
5560 
5561 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122
5562 #, kde-format
5563 msgid "Delete subtitle"
5564 msgstr "Suprimeix els subtítols"
5565 
5566 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name"
5569 msgid "Subtitle %1"
5570 msgstr "Subtítol %1"
5571 
5572 #: src/bin/projectclip.cpp:261
5573 #, kde-format
5574 msgid "Timeline sequence"
5575 msgstr "Seqüència de la línia de temps"
5576 
5577 #: src/bin/projectclip.cpp:568
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
5580 msgid "P"
5581 msgstr "P"
5582 
5583 #: src/bin/projectclip.cpp:643
5584 #, kde-format
5585 msgid ""
5586 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
5587 "This is not correctly supported by our video framework."
5588 msgstr ""
5589 "La dimensió de la imatge és inferior a 8 píxels.\n"
5590 "Això no s'admet en aquest entorn de treball de vídeo."
5591 
5592 #: src/bin/projectclip.cpp:932
5593 #, kde-format
5594 msgid ""
5595 "Cannot extract metadata from %1\n"
5596 "%2"
5597 msgstr ""
5598 "No s'han pogut extreure les metadades des de %1\n"
5599 "%2"
5600 
5601 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256
5602 #, kde-format
5603 msgid "Invalid"
5604 msgstr "No vàlida"
5605 
5606 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213
5607 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120
5608 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424
5609 #, kde-format
5610 msgid "File already exists"
5611 msgstr "El fitxer ja existeix"
5612 
5613 #: src/bin/projectclip.cpp:2632
5614 #, kde-format
5615 msgid "Adjust timeline clips"
5616 msgstr "Ajusta els clips de la línia de temps"
5617 
5618 #: src/bin/projectclip.cpp:2863
5619 #, kde-format
5620 msgid "Add stream effect"
5621 msgstr "Afegeix un nou de flux"
5622 
5623 #: src/bin/projectclip.cpp:2888
5624 #, kde-format
5625 msgid "Remove stream effect"
5626 msgstr "Elimina l'efecte de flux"
5627 
5628 #: src/bin/projectfolder.cpp:112
5629 #, kde-format
5630 msgid "%1 clip"
5631 msgid_plural "%1 clips"
5632 msgstr[0] "%1 clip"
5633 msgstr[1] "%1 clips"
5634 
5635 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315
5636 #, kde-format
5637 msgid "Tag"
5638 msgstr "Etiqueta"
5639 
5640 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321
5641 #, kde-format
5642 msgid "Id"
5643 msgstr "ID"
5644 
5645 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327
5646 #, kde-format
5647 msgid "Usage"
5648 msgstr "Ús"
5649 
5650 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580
5651 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628
5652 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46
5653 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117
5654 #, kde-format
5655 msgid "Unknown"
5656 msgstr "Desconegut"
5657 
5658 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637
5659 #, kde-format
5660 msgid "Add sub clips"
5661 msgstr "Afegeix subclips"
5662 
5663 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672
5664 #, kde-format
5665 msgid "Zone"
5666 msgstr "Zona"
5667 
5668 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886
5669 #, kde-format
5670 msgid "Add bin clip"
5671 msgstr "Afegeix un clip a la safata"
5672 
5673 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952
5674 #, kde-format
5675 msgid "Add a sub clip"
5676 msgstr "Afegeix un subclip"
5677 
5678 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993
5679 #, kde-format
5680 msgid "Rename Folder"
5681 msgstr "Reanomena la carpeta"
5682 
5683 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508
5684 #, kde-format
5685 msgid "Clean Project"
5686 msgstr "Neteja el projecte"
5687 
5688 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225
5689 #, kde-format
5690 msgid "Reading project clips…"
5691 msgstr "S'estan llegint els clips del projecte…"
5692 
5693 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331
5694 #, kde-format
5695 msgid "Loading project clips…"
5696 msgstr "S'estan carregant els clips del projecte…"
5697 
5698 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138
5699 #, kde-format
5700 msgid "Zone %1"
5701 msgstr "Zona %1"
5702 
5703 #: src/bin/tagwidget.cpp:52
5704 #, kde-format
5705 msgid "Tag %1"
5706 msgstr "Etiqueta %1"
5707 
5708 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43
5709 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634
5710 #, kde-format
5711 msgid "Configure"
5712 msgstr "Configura"
5713 
5714 #: src/bin/tagwidget.cpp:165
5715 #, kde-format
5716 msgid "Configure Project Tags"
5717 msgstr "Configura les etiquetes del projecte"
5718 
5719 #: src/bin/tagwidget.cpp:198
5720 #, kde-format
5721 msgid "Edit Tag"
5722 msgstr "Edició d'etiqueta"
5723 
5724 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286
5725 #, kde-format
5726 msgid "This color is already used in another tag"
5727 msgstr "Aquest color ja s'empra en una altra etiqueta"
5728 
5729 #: src/bin/tagwidget.cpp:274
5730 #, kde-format
5731 msgid "Add Tag"
5732 msgstr "Edició d'etiqueta"
5733 
5734 #: src/bin/tagwidget.cpp:282
5735 #, kde-format
5736 msgid "New tag"
5737 msgstr "Etiqueta nova"
5738 
5739 #: src/core.cpp:105
5740 #, kde-format
5741 msgid ""
5742 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5743 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?"
5744 msgstr ""
5745 "El Kdenlive va fallar en l'últim inici.\n"
5746 "Voleu desactivar el processament experimental de la GPU (Movit)?"
5747 
5748 #: src/core.cpp:106
5749 #, kde-format
5750 msgid "Disable GPU processing"
5751 msgstr "Desactiva el processament de la GPU"
5752 
5753 #: src/core.cpp:112
5754 #, kde-format
5755 msgid ""
5756 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5757 "Do you want to reset the configuration files ?"
5758 msgstr ""
5759 "El Kdenlive va fallar en l'últim inici.\n"
5760 "Voleu restablir els fitxers de configuració?"
5761 
5762 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797
5763 #, kde-format
5764 msgid "Loading project…"
5765 msgstr "S'està carregant el projecte…"
5766 
5767 #: src/core.cpp:203
5768 #, kde-format
5769 msgid ""
5770 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
5771 "a correct value."
5772 msgstr ""
5773 "No s'ha definit cap perfil predeterminat del Kdenlive o no és vàlid. Premeu "
5774 "d'Acord per a establir el seu valor correcte."
5775 
5776 #: src/core.cpp:215
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@title:window"
5779 msgid "Select Default Profile"
5780 msgstr "Selecció del perfil predeterminat"
5781 
5782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5783 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38
5784 #, kde-format
5785 msgid "Profile:"
5786 msgstr "Perfil:"
5787 
5788 #: src/core.cpp:228
5789 #, kde-format
5790 msgid ""
5791 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
5792 "can change this from Kdenlive's settings panel"
5793 msgstr ""
5794 "El perfil indicat no és vàlid. S'estableix el perfil predeterminat «dv_pal», "
5795 "però podeu canviar-ho en el plafó d'arranjament del Kdenlive"
5796 
5797 #: src/core.cpp:363
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "Luma transition name"
5800 msgid "Square 2 Bars"
5801 msgstr "Quadrat de 2 barres"
5802 
5803 #: src/core.cpp:364
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "Luma transition name"
5806 msgid "Checkerboard Small"
5807 msgstr "Tauler d'escacs petit"
5808 
5809 #: src/core.cpp:365
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "Luma transition name"
5812 msgid "Horizontal Blinds"
5813 msgstr "Persianes horitzontals"
5814 
5815 #: src/core.cpp:366
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "Luma transition name"
5818 msgid "Radial"
5819 msgstr "Radial"
5820 
5821 #: src/core.cpp:367
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "Luma transition name"
5824 msgid "Linear X"
5825 msgstr "Lineal X"
5826 
5827 #: src/core.cpp:368
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "Luma transition name"
5830 msgid "Bi-Linear X"
5831 msgstr "Bilineal X"
5832 
5833 #: src/core.cpp:369
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "Luma transition name"
5836 msgid "Linear Y"
5837 msgstr "Lineal Y"
5838 
5839 #: src/core.cpp:370
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "Luma transition name"
5842 msgid "Bi-Linear Y"
5843 msgstr "Bilineal Y"
5844 
5845 #: src/core.cpp:371
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "Luma transition name"
5848 msgid "Square"
5849 msgstr "Quadrat"
5850 
5851 #: src/core.cpp:372
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "Luma transition name"
5854 msgid "Square 2"
5855 msgstr "Quadrat 2"
5856 
5857 #: src/core.cpp:373
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "Luma transition name"
5860 msgid "Cloud"
5861 msgstr "Núvol"
5862 
5863 #: src/core.cpp:374
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "Luma transition name"
5866 msgid "Symmetric Clock"
5867 msgstr "Rellotge simètric"
5868 
5869 #: src/core.cpp:375
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "Luma transition name"
5872 msgid "Radial Bars"
5873 msgstr "Barres radials"
5874 
5875 #: src/core.cpp:376
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "Luma transition name"
5878 msgid "Spiral"
5879 msgstr "Espiral"
5880 
5881 #: src/core.cpp:377
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "Luma transition name"
5884 msgid "Spiral 2"
5885 msgstr "Espiral 2"
5886 
5887 #: src/core.cpp:378
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "Luma transition name"
5890 msgid "Curtain"
5891 msgstr "Cortina"
5892 
5893 #: src/core.cpp:379
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "Luma transition name"
5896 msgid "Burst"
5897 msgstr "Ràfega"
5898 
5899 #: src/core.cpp:380
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "Luma transition name"
5902 msgid "Clock"
5903 msgstr "Rellotge"
5904 
5905 #: src/core.cpp:382
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "Luma transition name"
5908 msgid "Bar Horizontal"
5909 msgstr "Barra horitzontal"
5910 
5911 #: src/core.cpp:383
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "Luma transition name"
5914 msgid "Bar Vertical"
5915 msgstr "Barra vertical"
5916 
5917 #: src/core.cpp:384
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "Luma transition name"
5920 msgid "Barn Door Horizontal"
5921 msgstr "Porta de graner horitzontal"
5922 
5923 #: src/core.cpp:385
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "Luma transition name"
5926 msgid "Barn Door Vertical"
5927 msgstr "Porta de graner vertical"
5928 
5929 #: src/core.cpp:386
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "Luma transition name"
5932 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE"
5933 msgstr "Porta doble de quadra diagonal SO-NE"
5934 
5935 #: src/core.cpp:387
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "Luma transition name"
5938 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE"
5939 msgstr "Porta doble de quadra diagonal NO-SE"
5940 
5941 #: src/core.cpp:388
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "Luma transition name"
5944 msgid "Diagonal Top Left"
5945 msgstr "Diagonal a dalt a l'esquerra"
5946 
5947 #: src/core.cpp:389
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "Luma transition name"
5950 msgid "Diagonal Top Right"
5951 msgstr "Diagonal a dalt a la dreta"
5952 
5953 #: src/core.cpp:390
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "Luma transition name"
5956 msgid "Matrix Waterfall Horizontal"
5957 msgstr "Cascada de matriu horitzontal"
5958 
5959 #: src/core.cpp:391
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "Luma transition name"
5962 msgid "Matrix Waterfall Vertical"
5963 msgstr "Cascada de matriu vertical"
5964 
5965 #: src/core.cpp:392
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Luma transition name"
5968 msgid "Matrix Snake Horizontal"
5969 msgstr "Serp de matriu horitzontal"
5970 
5971 #: src/core.cpp:393
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Luma transition name"
5974 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal"
5975 msgstr "Serp de matriu paral·lela i horitzontal"
5976 
5977 #: src/core.cpp:394
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Luma transition name"
5980 msgid "Matrix Snake Vertical"
5981 msgstr "Serp de matriu vertical"
5982 
5983 #: src/core.cpp:395
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Luma transition name"
5986 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical"
5987 msgstr "Serp de matriu paral·lela i vertical"
5988 
5989 #: src/core.cpp:396
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Luma transition name"
5992 msgid "Barn V Up"
5993 msgstr "Nens V amunt"
5994 
5995 #: src/core.cpp:397
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Luma transition name"
5998 msgid "Iris Circle"
5999 msgstr "Cercle Iris"
6000 
6001 #: src/core.cpp:398
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Luma transition name"
6004 msgid "Double Iris"
6005 msgstr "Doble Iris"
6006 
6007 #: src/core.cpp:399
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Luma transition name"
6010 msgid "Iris Box"
6011 msgstr "Quadre Iris"
6012 
6013 #: src/core.cpp:400
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Luma transition name"
6016 msgid "Box Bottom Right"
6017 msgstr "Quadre inferior dret"
6018 
6019 #: src/core.cpp:401
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Luma transition name"
6022 msgid "Box Bottom Left"
6023 msgstr "Quadre inferior esquerra"
6024 
6025 #: src/core.cpp:402
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "Luma transition name"
6028 msgid "Box Right Center"
6029 msgstr "Quadre central dret"
6030 
6031 #: src/core.cpp:403
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "Luma transition name"
6034 msgid "Clock Top"
6035 msgstr "Rellotge a dalt"
6036 
6037 #: src/core.cpp:629
6038 #, kde-format
6039 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
6040 msgstr "El perfil del projecte no és vàlid, la renderització podria fallar."
6041 
6042 #: src/core.cpp:978
6043 #, kde-format
6044 msgid "Loading clips"
6045 msgstr "S'estan carregant els clips"
6046 
6047 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142
6048 #, kde-format
6049 msgid "Color Clip Dialog"
6050 msgstr "Diàleg de clip de color"
6051 
6052 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@title:window"
6055 msgid "Color Clip"
6056 msgstr "Clip de color"
6057 
6058 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
6059 #, kde-format
6060 msgid "Color Clip"
6061 msgstr "Clip de color"
6062 
6063 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146
6064 #, kde-format
6065 msgid "Clip Name"
6066 msgstr "Nom del clip"
6067 
6068 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150
6069 #, kde-format
6070 msgid "Create Color Clip"
6071 msgstr "Crea un clip de color"
6072 
6073 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189
6074 #, kde-format
6075 msgid "Create animation"
6076 msgstr "Crea una animació"
6077 
6078 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197
6079 #, kde-format
6080 msgid "Save animation as"
6081 msgstr "Desa l'animació com a"
6082 
6083 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200
6084 #, kde-format
6085 msgid "Animation duration"
6086 msgstr "Durada de l'animació"
6087 
6088 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279
6089 #, kde-format
6090 msgid "Create Animation clip"
6091 msgstr "Crea un clip d'animació"
6092 
6093 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@title:window"
6096 msgid "Text Clip"
6097 msgstr "Clip de text"
6098 
6099 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313
6100 #, kde-format
6101 msgid "Text Clip"
6102 msgstr "Clip de text"
6103 
6104 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368
6105 #, kde-format
6106 msgid "Create Text clip"
6107 msgstr "Crea un clip de text"
6108 
6109 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149
6110 #, kde-format
6111 msgid "Template title clip"
6112 msgstr "Plantilla de clip de títol"
6113 
6114 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25
6115 #, kde-format
6116 msgid "Manage Bin Clip Jobs"
6117 msgstr "Gestiona els treballs de clips de la safata"
6118 
6119 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44
6120 #, kde-format
6121 msgid "Arguments for the command line script"
6122 msgstr "Arguments de l'script de línia d'ordres"
6123 
6124 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47
6125 #, kde-kuit-format
6126 msgctxt "@info:whatsthis"
6127 msgid ""
6128 "<b>{&#x25;1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{&#x25;2}</b> "
6129 "by the second, , <b>{&#x25;3}</b> by the output file path."
6130 msgstr ""
6131 "<b>{&#x25;1}</b> se substituirà pel primer paràmetre, <b>{&#x25;2}</b> pel "
6132 "segon, <b>{&#x25;3}</b> pel camí del fitxer de sortida."
6133 
6134 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48
6135 #, kde-format
6136 msgid "File extension for the output file"
6137 msgstr "Extensió de fitxer del fitxer de sortida"
6138 
6139 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51
6140 #, kde-kuit-format
6141 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 msgid ""
6143 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with "
6144 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or "
6145 "inserted in place of <b>{&#x25;3}</b> if found. If output filename already "
6146 "exists, a -0001 pattern will be appended."
6147 msgstr ""
6148 "El nom del fitxer de sortida serà el mateix que el del clip original de la "
6149 "safata, amb l'extensió modificada. S'afegirà al final dels arguments o "
6150 "s'inserirà en lloc de <b>{&#x25;3}</b> si hi és. Si el nom del fitxer de "
6151 "sortida ja existeix, s'afegirà un patró -0001."
6152 
6153 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63
6154 #, kde-format
6155 msgid "If selected, a file path will be requested on execution"
6156 msgstr "Si s'ha seleccionat, se sol·licitarà un camí de fitxer en l'execució"
6157 
6158 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64
6159 #, kde-format
6160 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution"
6161 msgstr ""
6162 "Si s'ha seleccionat, una llista desplegable de valors possibles que es "
6163 "mostraran en l'execució"
6164 
6165 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57
6166 #, kde-format
6167 msgid ""
6168 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a "
6169 "temporary file and the parameter value will be the image path"
6170 msgstr ""
6171 "Si se selecciona, el fotograma actual del clip seleccionat s'extraurà a un "
6172 "fitxer temporal i el valor del paràmetre serà el camí de la imatge"
6173 
6174 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58
6175 #, kde-format
6176 msgid ""
6177 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution"
6178 msgstr ""
6179 "Una llista separada per salts de línia de valors possibles que s'oferiran en "
6180 "l'execució"
6181 
6182 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67
6183 #, kde-kuit-format
6184 msgctxt "@info:whatsthis"
6185 msgid ""
6186 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be "
6187 "asked to choose a value in this list when the job is started."
6188 msgstr ""
6189 "Quan el paràmetre es defineix a <b>Sol·licita una opció de la llista</b> "
6190 "l'usuari se li preguntarà que triï un valor d'aquesta llista quan s'iniciï "
6191 "el treball."
6192 
6193 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280
6194 #, kde-format
6195 msgid "Stabilize"
6196 msgstr "Estabilitza"
6197 
6198 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284
6199 #, kde-format
6200 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…"
6201 msgstr "Duplica un clip amb canvi de la velocitat…"
6202 
6203 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252
6204 #, kde-format
6205 msgid "Missing executable"
6206 msgstr "Manca l'executable"
6207 
6208 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255
6209 #, kde-format
6210 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions"
6211 msgstr "L'script o aplicació %1 no és executable, canvieu els permisos"
6212 
6213 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282
6214 #, kde-format
6215 msgid "Automatic Scene Split…"
6216 msgstr "Divisió automàtica de l'escena…"
6217 
6218 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312
6219 #, kde-format
6220 msgid "Job description"
6221 msgstr "Descripció del treball"
6222 
6223 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406
6224 #, kde-format
6225 msgid "My Clip Job"
6226 msgstr "El meu treball de clip"
6227 
6228 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414
6229 #, kde-format
6230 msgid "My Clip Job %1"
6231 msgstr "El meu treball de clip %1"
6232 
6233 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440
6234 #, kde-format
6235 msgid ""
6236 "Permanently delete this Clip Job:\n"
6237 "%1 ?"
6238 msgstr ""
6239 "Suprimeixo definitivament aquest treball de clip:\n"
6240 "%1?"
6241 
6242 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@title:window"
6245 msgid "Manage Encoding Profiles"
6246 msgstr "Administra els perfils de codificació"
6247 
6248 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52
6249 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
6250 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92
6251 #, kde-format
6252 msgid "Proxy Clips"
6253 msgstr "Clips intermediaris"
6254 
6255 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
6256 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125
6257 #: src/mainwindow.cpp:582
6258 #, kde-format
6259 msgid "Timeline Preview"
6260 msgstr "Vista prèvia de la línia de temps"
6261 
6262 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54
6263 #, kde-format
6264 msgid "Video4Linux Capture"
6265 msgstr "Captura via Video4Linux"
6266 
6267 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55
6268 #, kde-format
6269 msgid "Screen Capture"
6270 msgstr "Captura de pantalla"
6271 
6272 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56
6273 #, kde-format
6274 msgid "Decklink Capture"
6275 msgstr "Captura via «Decklink»"
6276 
6277 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123
6278 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155
6279 #, kde-format
6280 msgid "Profile name:"
6281 msgstr "Nom de perfil:"
6282 
6283 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126
6284 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158
6285 #, kde-format
6286 msgid "Parameters:"
6287 msgstr "Paràmetres:"
6288 
6289 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129
6290 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161
6291 #, kde-format
6292 msgid "File extension:"
6293 msgstr "Extensió de fitxer:"
6294 
6295 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200
6296 #, kde-format
6297 msgid "Configure profiles"
6298 msgstr "Configura els perfils"
6299 
6300 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201
6301 #, kde-format
6302 msgid "Manage Encoding Profiles"
6303 msgstr "Administra els perfils de codificació"
6304 
6305 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205
6306 #, kde-format
6307 msgid "Show Profile Parameters"
6308 msgstr "Mostra els paràmetres del perfil"
6309 
6310 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207
6311 #, kde-kuit-format
6312 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 msgid ""
6314 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you "
6315 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, "
6316 "proxy generation, and video, screen and decklink capture."
6317 msgstr ""
6318 "Obre una finestra amb els perfils de codificació i els seus paràmetres. Des "
6319 "d'aquí podreu crear, canviar, suprimir i descarregar perfils utilitzats per "
6320 "a la vista prèvia de la línia de temps, la generació d'intermediaris i la "
6321 "captura de vídeo, pantalla i «decklink»."
6322 
6323 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259
6324 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348
6325 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885
6326 #, kde-format
6327 msgid "Automatic (%1)"
6328 msgstr "Automàtic (%1)"
6329 
6330 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261
6331 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350
6332 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682
6333 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887
6334 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37
6335 #, kde-format
6336 msgid "Automatic"
6337 msgstr "Automàtic"
6338 
6339 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329
6340 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922
6341 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953
6342 #, kde-format
6343 msgid "Current Settings"
6344 msgstr "Paràmetres actuals"
6345 
6346 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422
6347 #, kde-format
6348 msgid ""
6349 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project "
6350 "framerate,\n"
6351 "reverting to Automatic."
6352 msgstr ""
6353 "El perfil de vista prèvia de la línia de temps seleccionada no és compatible "
6354 "amb la velocitat dels fotogrames del projecte,\n"
6355 "es retorna a Automàtica."
6356 
6357 # NdT: Títol de finestra
6358 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38
6359 #, kde-format
6360 msgid "Export guides"
6361 msgstr "Exportació de guies"
6362 
6363 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46
6364 #, kde-format
6365 msgid ""
6366 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n"
6367 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n"
6368 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n"
6369 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds."
6370 msgstr ""
6371 "Si esteu usant el text exportat per al YouTube, potser voldreu comprovar:\n"
6372 "1. L'hora d'inici de les 00:00 ha de tenir un capítol.\n"
6373 "2. Hi ha d'haver com a mínim tres codis de temps en ordre ascendent.\n"
6374 "3. La durada mínima dels capítols de vídeo és de 10 segons."
6375 
6376 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54
6377 #, kde-format
6378 msgid "Copy to Clipboard"
6379 msgstr "Copia al porta-retalls"
6380 
6381 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56
6382 #, kde-format
6383 msgid "Save"
6384 msgstr "Desa"
6385 
6386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text)
6387 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179
6388 #, kde-format
6389 msgid "Text File"
6390 msgstr "Fitxer de text"
6391 
6392 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76
6393 #, kde-format
6394 msgid "JSON File"
6395 msgstr "Fitxer JSON"
6396 
6397 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "@title:window"
6400 msgid "Export Guides Data"
6401 msgstr "Exportació de les dades de guies"
6402 
6403 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661
6404 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760
6405 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285
6406 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283
6407 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299
6408 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390
6409 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604
6410 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629
6411 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190
6412 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698
6413 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702
6414 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888
6415 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900
6416 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906
6417 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269
6418 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383
6419 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442
6420 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053
6421 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240
6422 #, kde-format
6423 msgid "Cannot write to file %1"
6424 msgstr "No es pot escriure al fitxer %1"
6425 
6426 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88
6427 #, kde-format
6428 msgid "Guides saved to %1"
6429 msgstr "Les guies s'han desat a %1"
6430 
6431 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111
6432 #, kde-format
6433 msgid "Category name"
6434 msgstr "Nom de la categoria"
6435 
6436 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112
6437 #, kde-format
6438 msgid "Guide number"
6439 msgstr "Número de guia"
6440 
6441 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113
6442 #, kde-format
6443 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF"
6444 msgstr "Posició de la guia en HH:MM:SS:FF"
6445 
6446 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114
6447 #, kde-format
6448 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS"
6449 msgstr "Posició de la guia en (HH:)MM:SS"
6450 
6451 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115
6452 #, kde-format
6453 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS"
6454 msgstr "Posició següent de la guia en (HH:)MM:SS"
6455 
6456 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116
6457 #, kde-format
6458 msgid "Guide position in frames"
6459 msgstr "Posició de la guia en fotogrames"
6460 
6461 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117
6462 #, kde-format
6463 msgid "Next guide position in frames"
6464 msgstr "Posició següent de la guia en fotogrames"
6465 
6466 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118
6467 #, kde-format
6468 msgid "Guide comment"
6469 msgstr "Comentari de la guia"
6470 
6471 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42
6472 #, kde-format
6473 msgid "Character encoding used to save the subtitle file."
6474 msgstr "Codificació dels caràcters emprats per a desar el fitxer de subtítols."
6475 
6476 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43
6477 #, kde-kuit-format
6478 msgctxt "@info:whatsthis"
6479 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6480 msgstr "En cas de dubte, intenteu:<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6481 
6482 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179
6483 #: src/project/projectmanager.cpp:1641
6484 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313
6485 #, kde-format
6486 msgid "Cannot read file %1"
6487 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1"
6488 
6489 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83
6490 #, kde-format
6491 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8"
6492 msgstr "No s'ha pogut estimar la codificació, s'emprarà UTF-8"
6493 
6494 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87
6495 #, kde-format
6496 msgid "Encoding detected as %1"
6497 msgstr "La codificació s'ha detectat com a %1"
6498 
6499 # skip-rule: barb-uns
6500 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104
6501 #, kde-format
6502 msgid "Import Subtitle"
6503 msgstr "Importa subtítols"
6504 
6505 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921
6506 #, kde-format
6507 msgid "Timeline"
6508 msgstr "Línia de temps"
6509 
6510 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
6511 #, kde-format
6512 msgid "Colors and Guides"
6513 msgstr "Colors i guies"
6514 
6515 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133
6516 #, kde-format
6517 msgid "Speech To Text"
6518 msgstr "Veu a text"
6519 
6520 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137
6521 #, kde-format
6522 msgid "Playback"
6523 msgstr "Reproducció"
6524 
6525 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147
6526 #, kde-format
6527 msgid "Capture"
6528 msgstr "Captura"
6529 
6530 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
6531 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
6532 #, kde-format
6533 msgid "Misc"
6534 msgstr "Miscel·lània"
6535 
6536 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
6537 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792
6538 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250
6539 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174
6540 #, kde-format
6541 msgid "auto"
6542 msgstr "Automàtic"
6543 
6544 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
6545 #, kde-format
6546 msgid "Select the Default Profile (preset)"
6547 msgstr "Selecciona el perfil per omissió (predefinit)"
6548 
6549 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
6550 #, kde-format
6551 msgid "Project Defaults"
6552 msgstr "Valors predeterminats del projecte"
6553 
6554 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
6555 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
6556 #, kde-format
6557 msgid "Use default folder: %1"
6558 msgstr "Usa la carpeta predeterminada: %1"
6559 
6560 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
6561 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
6562 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047
6563 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048
6564 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057
6565 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058
6566 #, kde-format
6567 msgid "Always use project folder: %1"
6568 msgstr "Usa sempre la carpeta del projecte: %1"
6569 
6570 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
6571 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
6572 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054
6573 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055
6574 #, kde-format
6575 msgid "Always use active project folder"
6576 msgstr "Usa sempre la carpeta activa del projecte"
6577 
6578 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379
6579 #, kde-format
6580 msgid "Environment"
6581 msgstr "Entorn"
6582 
6583 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415
6584 #, kde-format
6585 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
6586 msgstr "La captura encara no està disponible en el Mac OS X."
6587 
6588 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425
6589 #, kde-format
6590 msgid "Mono (1 channel)"
6591 msgstr "Mono (1 canal)"
6592 
6593 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426
6594 #, kde-format
6595 msgid "Stereo (2 channels)"
6596 msgstr "Estèreo (2 canals)"
6597 
6598 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6599 #, kde-format
6600 msgid "44100 Hz"
6601 msgstr "44100 Hz"
6602 
6603 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434
6604 #, kde-format
6605 msgid "48000 Hz"
6606 msgstr "48000 Hz"
6607 
6608 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
6609 #, kde-format
6610 msgid "JogShuttle"
6611 msgstr "Jog Shuttle"
6612 
6613 #. i18n: ectx: Menu (transcoders)
6614 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669
6615 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994
6616 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54
6617 #, kde-format
6618 msgid "Transcode"
6619 msgstr "Transcodifica"
6620 
6621 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
6622 #, kde-format
6623 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
6624 msgstr ""
6625 "El processament de la GPU necessita que el MLT estigui compilat amb els "
6626 "mòduls Movit i Rtaudio"
6627 
6628 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689
6629 #, kde-format
6630 msgid "ALSA"
6631 msgstr "ALSA"
6632 
6633 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690
6634 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743
6635 #, kde-format
6636 msgid "PulseAudio"
6637 msgstr "PulseAudio"
6638 
6639 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691
6640 #, kde-format
6641 msgid "PipeWire"
6642 msgstr "PipeWire"
6643 
6644 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692
6645 #, kde-format
6646 msgid "OSS"
6647 msgstr "OSS"
6648 
6649 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma");
6650 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694
6651 #, kde-format
6652 msgid "Esound Daemon"
6653 msgstr "Dimoni Esound"
6654 
6655 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695
6656 #, kde-format
6657 msgid "ARTS Daemon"
6658 msgstr "Dimoni ARTS"
6659 
6660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
6661 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
6662 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197
6663 #: src/ui/configproject_ui.ui:48
6664 #, kde-format
6665 msgid "Default"
6666 msgstr "Per omissió"
6667 
6668 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759
6669 #, kde-format
6670 msgid "SDL"
6671 msgstr "SDL"
6672 
6673 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771
6674 #, kde-format
6675 msgid "RtAudio"
6676 msgstr "RtAudio"
6677 
6678 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338
6679 #, kde-format
6680 msgid "Monitor %1"
6681 msgstr "Monitor %1"
6682 
6683 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879
6684 #, kde-format
6685 msgid "Enter path to the audio editing application"
6686 msgstr "Introduïu el camí a l'aplicació d'edició d'àudio"
6687 
6688 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887
6689 #, kde-format
6690 msgid "Enter path to the image editing application"
6691 msgstr "Introduïu el camí a l'aplicació d'edició d'imatges"
6692 
6693 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30
6694 #, kde-format
6695 msgid "Enter path to the Glaxnimate application"
6696 msgstr "Introduïu el camí a l'aplicació Glaxnimate"
6697 
6698 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978
6699 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996
6700 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519
6701 #, kde-format
6702 msgid "Please select a video profile"
6703 msgstr "Seleccioneu un perfil de vídeo"
6704 
6705 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258
6706 #, kde-format
6707 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
6708 msgstr "Cal reiniciar el Kdenlive per a canviar aquesta opció"
6709 
6710 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406
6711 #, kde-format
6712 msgid "A profile with that name already exists"
6713 msgstr "Ja existeix un perfil amb aquest nom"
6714 
6715 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540
6716 #, kde-format
6717 msgid "Current settings"
6718 msgstr "Paràmetres actuals"
6719 
6720 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
6721 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
6722 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578
6723 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614
6724 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631
6725 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540
6726 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
6727 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220
6728 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230
6729 #, kde-format
6730 msgid "Progressive"
6731 msgstr "Progressiu"
6732 
6733 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763
6734 #, kde-format
6735 msgid "Setting up virtual environment…"
6736 msgstr "Estableix un entorn virtual…"
6737 
6738 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765
6739 #, kde-format
6740 msgid "Disabling virtual environment"
6741 msgstr "Deshabilita l'entorn virtual"
6742 
6743 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782
6744 #, kde-format
6745 msgctxt "@label:textbox"
6746 msgid "Removing the virtual environment folder."
6747 msgstr "S'elimina la carpeta de l'entorn virtual."
6748 
6749 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787
6750 #, kde-format
6751 msgctxt "@label:textbox"
6752 msgid "No python venv found"
6753 msgstr "No s'ha trobat el «venv» del Python"
6754 
6755 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790
6756 #, kde-format
6757 msgctxt "@label:textbox"
6758 msgid "Failed to remove the virtual environment folder."
6759 msgstr "Ha fallat en eliminar la carpeta de l'entorn virtual."
6760 
6761 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795
6762 #, kde-format
6763 msgid "Probing..."
6764 msgstr "S'està explorant..."
6765 
6766 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850
6767 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042
6768 #, kde-format
6769 msgid "Please add a speech model."
6770 msgstr "Si us plau, afegiu un model de veu."
6771 
6772 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883
6773 #, kde-format
6774 msgid ""
6775 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6776 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6777 msgstr ""
6778 "Baixa els models de veu des de: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6779 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6780 
6781 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924
6782 #, kde-format
6783 msgid "Enter url for the new dictionary"
6784 msgstr "Introduïu un URL per al diccionari nou"
6785 
6786 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930
6787 #, kde-format
6788 msgid "Downloading model…"
6789 msgstr "S'està baixant el model…"
6790 
6791 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940
6792 #, kde-format
6793 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually."
6794 msgstr ""
6795 "No permetem eliminar els models de carpetes personalitzades, feu-ho "
6796 "manualment."
6797 
6798 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946
6799 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005
6800 #, kde-format
6801 msgid "Cannot access dictionary folder."
6802 msgstr "No s'ha pogut accedir a la carpeta del diccionari."
6803 
6804 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955
6805 #, kde-format
6806 msgid ""
6807 "Delete folder:\n"
6808 "%1"
6809 msgstr ""
6810 "Suprimeix la carpeta:\n"
6811 "%1"
6812 
6813 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979
6814 #, kde-format
6815 msgid "Download error"
6816 msgstr "Error de baixada"
6817 
6818 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984
6819 #, kde-format
6820 msgid "Download error %1"
6821 msgstr "Error de baixada %1"
6822 
6823 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012
6824 #, kde-format
6825 msgid "Extracting archive…"
6826 msgstr "S'està extraient l'arxiu…"
6827 
6828 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019
6829 #, kde-format
6830 msgid "New dictionary installed."
6831 msgstr "S'ha instal·lat un diccionari nou."
6832 
6833 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28
6834 #, kde-format
6835 msgctxt "@title:window"
6836 msgid "Manage Subtitles"
6837 msgstr "Gestiona els subtítols"
6838 
6839 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44
6840 #, kde-format
6841 msgctxt "@action:inmenu"
6842 msgid "Import Subtitle"
6843 msgstr "Importa subtítols"
6844 
6845 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45
6846 #, kde-format
6847 msgctxt "@action:inmenu"
6848 msgid "Export Subtitle"
6849 msgstr "Exporta subtítols"
6850 
6851 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112
6852 #, kde-format
6853 msgid ""
6854 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the "
6855 "subtitle file: %2 "
6856 msgstr ""
6857 "Això suprimirà totes les entrades de subtítols a <b>%1</b>,<br/>així com el "
6858 "fitxer de subtítols: %2 "
6859 
6860 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111
6861 #, kde-format
6862 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6863 msgstr "L'amplada del perfil ha de ser un múltiple de 2. S'ha ajustat a %1"
6864 
6865 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126
6866 #, kde-format
6867 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6868 msgstr "L'alçada del perfil ha de ser un múltiple de 2. S'ha ajustat a %1"
6869 
6870 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199
6871 #, kde-format
6872 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6873 msgstr "El perfil personalitzat ha sigut modificat. Vols desar-ho?"
6874 
6875 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220
6876 #, kde-format
6877 msgid "Save your profile before setting it to default"
6878 msgstr "Deseu el perfil abans de definir-lo com a predeterminat"
6879 
6880 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
6881 #, kde-format
6882 msgid ""
6883 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
6884 "choose another description for your custom profile."
6885 msgstr ""
6886 "Ja hi ha un perfil amb el mateix nom als perfils predeterminats del MLT. Si "
6887 "us plau, escolliu una altra descripció per al vostre perfil personalitzat."
6888 
6889 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316
6890 #, kde-format
6891 msgid ""
6892 "The profile of the current project cannot be edited while the project is "
6893 "open."
6894 msgstr ""
6895 "El perfil del projecte actual no es pot editar mentre el projecte està obert."
6896 
6897 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30
6898 #, kde-format
6899 msgctxt "@title:window"
6900 msgid "Compare Proxy Profile"
6901 msgstr "Compara el perfil de l'intermediari"
6902 
6903 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31
6904 #, kde-format
6905 msgid "Test Proxy Profiles"
6906 msgstr "Prova els perfils dels intermediaris"
6907 
6908 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34
6909 #, kde-format
6910 msgid "Failing profiles"
6911 msgstr "Perfils fallits"
6912 
6913 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49
6914 #, kde-format
6915 msgid "Starting process"
6916 msgstr "S'està iniciant el procés"
6917 
6918 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155
6919 #, kde-format
6920 msgid "Cannot create temporary files"
6921 msgstr "No s'han pogut crear els fitxers temporals"
6922 
6923 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124
6924 #, kde-format
6925 msgid "Generating a 60 seconds test video %1"
6926 msgstr "S'està generant un vídeo de prova de 60 segons %1"
6927 
6928 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148
6929 #, kde-format
6930 msgid "Processing %1"
6931 msgstr "S'està processant %1"
6932 
6933 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162
6934 #, kde-format
6935 msgid "(Not set)"
6936 msgstr "(Sense definir)"
6937 
6938 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163
6939 #, kde-format
6940 msgid "Average Bitrate"
6941 msgstr "Taxa de bits mitjana"
6942 
6943 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164
6944 #, kde-format
6945 msgid "CBR – Constant Bitrate"
6946 msgstr "TBC – Taxa de bits constant"
6947 
6948 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165
6949 #, kde-format
6950 msgid "VBR – Variable Bitrate"
6951 msgstr "TBV – Taxa de bits variable"
6952 
6953 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93
6954 #, kde-format
6955 msgid "1 (mono)"
6956 msgstr "1 (mono)"
6957 
6958 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94
6959 #, kde-format
6960 msgid "2 (stereo)"
6961 msgstr "2 (estèreo)"
6962 
6963 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95
6964 #, kde-format
6965 msgid "4"
6966 msgstr "4"
6967 
6968 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96
6969 #, kde-format
6970 msgid "6"
6971 msgstr "6"
6972 
6973 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117
6974 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421
6975 #, kde-format
6976 msgid "Edit Render Preset"
6977 msgstr "Edició dels valors predefinits de renderització"
6978 
6979 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166
6980 #, kde-format
6981 msgid "Constrained VBR"
6982 msgstr "TBV restringida"
6983 
6984 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417
6985 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438
6986 #, kde-format
6987 msgctxt "Group Name"
6988 msgid "Custom"
6989 msgstr "A mida"
6990 
6991 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433
6992 #, kde-format
6993 msgid "The preset name can't be empty"
6994 msgstr "El nom dels valors predefinits no pot estar buit"
6995 
6996 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849
6997 #, kde-kuit-format
6998 msgctxt "@info"
6999 msgid ""
7000 "The following parameters will not have an effect, because they get "
7001 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>"
7002 msgstr ""
7003 "Els paràmetres següents no tindran cap efecte perquè se sobreescriuran per "
7004 "les opcions equivalents de la interfície d'usuari: <icode>%1</icode>"
7005 
7006 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491
7007 #, kde-format
7008 msgid "Waiting…"
7009 msgstr "S'està esperant…"
7010 
7011 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119
7012 #, kde-format
7013 msgid "Rendering finished"
7014 msgstr "Ha acabat la renderització"
7015 
7016 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124
7017 #, kde-format
7018 msgid "Rendering crashed"
7019 msgstr "La renderització ha fallat"
7020 
7021 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
7022 #, kde-format
7023 msgid "Rendering aborted"
7024 msgstr "S'ha interromput la renderització"
7025 
7026 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216
7027 #, kde-format
7028 msgid "Nearest (fast)"
7029 msgstr "Més proper (ràpid)"
7030 
7031 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588
7032 #, kde-format
7033 msgid "Bilinear (good)"
7034 msgstr "Bilineal (bé)"
7035 
7036 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589
7037 #, kde-format
7038 msgid "Bicubic (better)"
7039 msgstr "Bicúbic (millor)"
7040 
7041 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219
7042 #, kde-format
7043 msgid "Lanczos (best)"
7044 msgstr "Lanczos (millor)"
7045 
7046 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569
7047 #, kde-format
7048 msgid "One Field (fast)"
7049 msgstr "Un camp (ràpid)"
7050 
7051 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570
7052 #, kde-format
7053 msgid "Linear Blend (fast)"
7054 msgstr "Fusió lineal (ràpida)"
7055 
7056 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571
7057 #, kde-format
7058 msgid "YADIF - temporal only (good)"
7059 msgstr "YADIF -només temporal (bé)-"
7060 
7061 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230
7062 #, kde-format
7063 msgid "YADIF (better)"
7064 msgstr "YADIF (millor)"
7065 
7066 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231
7067 #, kde-format
7068 msgid "BWDIF (best)"
7069 msgstr "BWDIF (millor)"
7070 
7071 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60
7072 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
7073 #, kde-format
7074 msgid "None"
7075 msgstr "Cap"
7076 
7077 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240
7078 #, kde-format
7079 msgid "Timecode"
7080 msgstr "Codi de temps"
7081 
7082 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241
7083 #, kde-format
7084 msgid "Timecode Non Drop Frame"
7085 msgstr "Codi de temps de fotograma sense descartar"
7086 
7087 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
7088 #, kde-format
7089 msgid "Frame Number"
7090 msgstr "Número de fotograma"
7091 
7092 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246
7093 #, kde-format
7094 msgid "Rendering using low quality proxy"
7095 msgstr "Renderització usant un intermediari de baixa qualitat"
7096 
7097 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328
7098 #, kde-format
7099 msgid "File"
7100 msgstr "Fitxer"
7101 
7102 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337
7103 #, kde-format
7104 msgid "Stored Playlists"
7105 msgstr "Llistes de reproducció emmagatzemades"
7106 
7107 # skip-rule: punctuation-period-no
7108 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49
7109 #, kde-format
7110 msgid ""
7111 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your "
7112 "installation. Rendering will not work"
7113 msgstr ""
7114 "No s'ha pogut trobar l'aplicació «kdenlive_render». Hi ha quelcom incorrecte "
7115 "en aquesta instal·lació. La renderització no funcionarà."
7116 
7117 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369
7118 #, kde-format
7119 msgid "Only works for the matroska (mkv) format"
7120 msgstr "Només funciona amb el format Matroska (mkv)"
7121 
7122 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376
7123 #, kde-format
7124 msgid "There was a problem sharing the document: %1"
7125 msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1"
7126 
7127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
7128 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7129 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901
7130 #, kde-format
7131 msgid "Share"
7132 msgstr "Comparteix"
7133 
7134 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
7135 #, kde-format
7136 msgid "Document shared successfully"
7137 msgstr "El document s'ha compartit correctament"
7138 
7139 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7140 #, kde-format
7141 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
7142 msgstr "Es pot trobar el document compartit a: <a href=\"%1\">%1</a>"
7143 
7144 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504
7145 #, kde-format
7146 msgid "Beginning"
7147 msgstr "Inici"
7148 
7149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
7150 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172
7151 #, kde-format
7152 msgid "End"
7153 msgstr "Final"
7154 
7155 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632
7156 #, kde-format
7157 msgid "Add a clip to timeline before rendering"
7158 msgstr "Afegeix un clip a la línia de temps abans de renderitzar"
7159 
7160 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638
7161 #, kde-format
7162 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
7163 msgstr ""
7164 "No s'ha pogut trobar el programa «melt» necessari per a renderitzar (part "
7165 "del MLT)"
7166 
7167 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647
7168 #, kde-format
7169 msgctxt "@label:textbox"
7170 msgid ""
7171 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video "
7172 "desync.\n"
7173 "We recommend to transcode to an edit friendly format."
7174 msgstr ""
7175 "La renderització d'un projecte amb clips de velocitat variable de fotogrames "
7176 "pot conduir a una dessincronització d'àudio/vídeo.\n"
7177 "Recomanem transcodificar a un format d'edició fàcil d'utilitzar."
7178 
7179 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649
7180 #, kde-format
7181 msgctxt "@action:button"
7182 msgid "Render Anyway"
7183 msgstr "Renderitza igualment"
7184 
7185 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652
7186 #, kde-format
7187 msgctxt "@action:button"
7188 msgid "Transcode"
7189 msgstr "Transcodifica"
7190 
7191 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465
7192 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894
7193 #, kde-format
7194 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
7195 msgstr "El fitxer de sortida ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7196 
7197 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191
7198 #, kde-format
7199 msgid ""
7200 "The directory %1, could not be created.\n"
7201 "Please make sure you have the required permissions."
7202 msgstr ""
7203 "No s'ha pogut crear el directori %1.\n"
7204 "Assegureu-vos que teniu els permisos requerits."
7205 
7206 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723
7207 #, kde-format
7208 msgid "The following errors occurred while trying to render"
7209 msgstr "S'han detectat els següents errors en intentar la renderització"
7210 
7211 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
7212 #, kde-format
7213 msgid ""
7214 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7215 "you want to overwrite it…"
7216 msgstr ""
7217 "Ja existeix un treball escrivint a fitxer:<br /><b>%1.</b><br />Interrompeu "
7218 "el treball si el voleu sobreescriure…"
7219 
7220 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479
7221 #, kde-format
7222 msgid "Already running"
7223 msgstr "Encara s'està executant"
7224 
7225 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779
7226 #, kde-format
7227 msgid "Video without audio track"
7228 msgstr "Vídeo sense pista d'àudio"
7229 
7230 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781
7231 #, kde-format
7232 msgid "Audio without video track"
7233 msgstr "Àudio sense pista de vídeo"
7234 
7235 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307
7236 #, kde-format
7237 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7238 msgstr "Ha començat la renderització de <i>%1</i>"
7239 
7240 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207
7241 #, kde-format
7242 msgid "untitled"
7243 msgstr "sense títol"
7244 
7245 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945
7246 #, kde-format
7247 msgid "No preset selected"
7248 msgstr "No s'ha seleccionat cap valor predefinit"
7249 
7250 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947
7251 #, kde-format
7252 msgid "No matching preset"
7253 msgstr "No concorda amb cap valor predefinit"
7254 
7255 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959
7256 #, kde-format
7257 msgid "Invalid preset"
7258 msgstr "El valor predefinit no és vàlid"
7259 
7260 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076
7261 #, kde-format
7262 msgid ""
7263 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one "
7264 "of both."
7265 msgstr ""
7266 "La renderització sense àudio ni vídeo no funciona. Activeu-ne un dels dos."
7267 
7268 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233
7269 #, kde-format
7270 msgid "Remaining time "
7271 msgstr "Temps restant "
7272 
7273 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279
7274 #, kde-format
7275 msgid "%1 day "
7276 msgid_plural "%1 days "
7277 msgstr[0] "%1 dia "
7278 msgstr[1] "%1 dies "
7279 
7280 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
7281 #, kde-format
7282 msgid " (frame %1 @ %2 fps)"
7283 msgstr " (fotograma %1 @ %2 fps)"
7284 
7285 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251
7286 #, kde-format
7287 msgid "Less than %1MB of available memory remaining."
7288 msgstr "Resta menys de %1 MB de memòria disponible."
7289 
7290 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281
7291 #, kde-format
7292 msgid "Rendering finished in %1"
7293 msgstr "Ha acabat la renderització a %1"
7294 
7295 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289
7296 #, kde-format
7297 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
7298 msgstr "Renderització de %1 finalitzada a %2"
7299 
7300 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313
7301 #, kde-format
7302 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
7303 msgstr "<strong>Ha fallat la renderització de %1</strong><br />"
7304 
7305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
7306 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894
7307 #, kde-format
7308 msgid "Abort Job"
7309 msgstr "Interromp el treball"
7310 
7311 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359
7312 #, kde-format
7313 msgid "Remove Job"
7314 msgstr "Elimina el treball"
7315 
7316 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759
7317 #, kde-format
7318 msgid "Render Duration: %1. "
7319 msgstr "Durada de la renderització: %1. "
7320 
7321 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761
7322 #, kde-format
7323 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>"
7324 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>"
7325 msgstr[0] "<b>Manca un clip utilitzat en el projecte.</b>"
7326 msgstr[1] "<b>Manquen %1 clips utilitzats en el projecte.</b>"
7327 
7328 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763
7329 #, kde-format
7330 msgid "One missing clip (unused)."
7331 msgid_plural "%1 missing clips (unused)."
7332 msgstr[0] "Manca un clip (sense ús)."
7333 msgstr[1] "Manquen %1 clips (sense ús)."
7334 
7335 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765
7336 #, kde-format
7337 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)."
7338 msgstr "Manquen %1 clips (<b>%2 utilitzats en el projecte</b>)."
7339 
7340 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
7341 #, kde-format
7342 msgid "Render Duration: %1"
7343 msgstr "Durada de la renderització: %1"
7344 
7345 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845
7346 #, kde-format
7347 msgid ""
7348 "Codec speed parameters:\n"
7349 "%1"
7350 msgstr ""
7351 "Paràmetres de velocitat del còdec:\n"
7352 "%1"
7353 
7354 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865
7355 #, kde-format
7356 msgid "Add to Current Project"
7357 msgstr "Afegeix al projecte actual"
7358 
7359 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256
7360 #, kde-format
7361 msgid "Open Containing Folder"
7362 msgstr "Obre la carpeta contenidora"
7363 
7364 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42
7365 #, kde-format
7366 msgid "Automatic Subtitling"
7367 msgstr "Subtitulació automàtica"
7368 
7369 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49
7370 #, kde-format
7371 msgid "Speech Recognition log"
7372 msgstr "Registre del reconeixement de veu"
7373 
7374 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85
7375 #, kde-format
7376 msgid "Process"
7377 msgstr "Procés"
7378 
7379 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120
7380 #, kde-format
7381 msgid "No audio track available for selected clip"
7382 msgstr "No hi ha cap pista d'àudio disponible del clip seleccionat"
7383 
7384 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130
7385 #, kde-format
7386 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis"
7387 msgstr "Seleccioneu un clip en la línia de temps per a realitzar una anàlisi"
7388 
7389 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144
7390 #, kde-format
7391 msgid "No audio track found"
7392 msgstr "No s'ha trobat cap pista d'àudio"
7393 
7394 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697
7395 #, kde-format
7396 msgid "Please install speech recognition models"
7397 msgstr "Instal·leu els models de reconeixement de la veu"
7398 
7399 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199
7400 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175
7401 #, kde-format
7402 msgctxt "@label:textbox"
7403 msgid "Checking setup…"
7404 msgstr "S'està comprovant la configuració…"
7405 
7406 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932
7407 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945
7408 #, kde-format
7409 msgid "Please configure speech to text."
7410 msgstr "Si us plau, configureu la veu a text."
7411 
7412 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211
7413 #, kde-format
7414 msgid "Starting audio export"
7415 msgstr "S'ha iniciat l'exportació de l'àudio"
7416 
7417 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279
7418 #, kde-format
7419 msgid "Audio export failed"
7420 msgstr "Ha fallat l'exportació de l'àudio"
7421 
7422 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964
7423 #, kde-format
7424 msgid "Starting speech recognition"
7425 msgstr "S'ha iniciat el reconeixement de la veu"
7426 
7427 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127
7428 #, kde-format
7429 msgid "Speech recognition aborted."
7430 msgstr "S'ha interromput el reconeixement de la veu."
7431 
7432 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348
7433 #, kde-format
7434 msgid "Subtitles imported"
7435 msgstr "S'han importat els subtítols"
7436 
7437 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351
7438 #, kde-format
7439 msgid "Speech recognition failed"
7440 msgstr "Ha fallat el reconeixement de la veu"
7441 
7442 #: src/dialogs/splash.cpp:35
7443 #, kde-format
7444 msgid "Made by KDE"
7445 msgstr "Creat per la comunitat KDE"
7446 
7447 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108
7448 #, kde-format
7449 msgid "Go to next subtitle"
7450 msgstr "Ves al subtítol següent"
7451 
7452 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109
7453 #, kde-kuit-format
7454 msgctxt "@info:whatsthis"
7455 msgid ""
7456 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7457 "right."
7458 msgstr ""
7459 "Mou el capçal de reproducció en la línia de temps al començament del "
7460 "subtítol a la dreta."
7461 
7462 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110
7463 #, kde-format
7464 msgid "Go to previous subtitle"
7465 msgstr "Ves al subtítol anterior"
7466 
7467 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111
7468 #, kde-kuit-format
7469 msgctxt "@info:whatsthis"
7470 msgid ""
7471 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7472 "left."
7473 msgstr ""
7474 "Mou el capçal de reproducció en la línia de temps al començament del "
7475 "subtítol a l'esquerra."
7476 
7477 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113
7478 #, kde-kuit-format
7479 msgctxt "@info:whatsthis"
7480 msgid ""
7481 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-"
7482 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/"
7483 "frame."
7484 msgstr ""
7485 "Crea un subtítol nou de la durada predeterminada (definida a "
7486 "<interface>Arranjament -> Configura el Kdenlive… -> Miscel·lània</"
7487 "interface>) a la posició/fotograma actual del capçal de reproducció."
7488 
7489 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115
7490 #, kde-format
7491 msgid "Split subtitle at cursor position"
7492 msgstr "Divideix el subtítol a la posició del cursor"
7493 
7494 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117
7495 #, kde-kuit-format
7496 msgctxt "@info:whatsthis"
7497 msgid ""
7498 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to "
7499 "the right (like cutting a clip)."
7500 msgstr ""
7501 "Retalla el text del subtítol a la posició del cursor i crea un subtítol nou "
7502 "a la dreta (com retallar un clip)."
7503 
7504 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118
7505 #, kde-format
7506 msgid "Update subtitle text"
7507 msgstr "Actualitza el text del subtítol"
7508 
7509 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119
7510 #, kde-kuit-format
7511 msgctxt "@info:whatsthis"
7512 msgid "Updates the subtitle display in the timeline."
7513 msgstr "Actualitza la visualització dels subtítols a la línia de temps."
7514 
7515 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120
7516 #, kde-format
7517 msgid "Show style options"
7518 msgstr "Mostra les opcions d'estil"
7519 
7520 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121
7521 #, kde-kuit-format
7522 msgctxt "@info:whatsthis"
7523 msgid ""
7524 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position "
7525 "and background."
7526 msgstr ""
7527 "Commuta una llista per a ajustar la lletra, la mida, el color, l'estil del "
7528 "contorn, l'ombra, la posició i el fons."
7529 
7530 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123
7531 #, kde-kuit-format
7532 msgctxt "@info:whatsthis"
7533 msgid ""
7534 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)."
7535 msgstr ""
7536 "Suprimeix el subtítol actualment seleccionat (no funciona amb diversos "
7537 "subtítols)."
7538 
7539 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140
7540 #, kde-format
7541 msgid "Bottom Center"
7542 msgstr "A baix al centre"
7543 
7544 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141
7545 #, kde-format
7546 msgid "Bottom Left"
7547 msgstr "A baix a l'esquerra"
7548 
7549 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142
7550 #, kde-format
7551 msgid "Bottom Right"
7552 msgstr "A baix a la dreta"
7553 
7554 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143
7555 #, kde-format
7556 msgid "Center Left"
7557 msgstr "Centre a l'esquerra"
7558 
7559 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145
7560 #, kde-format
7561 msgid "Center Right"
7562 msgstr "Centre a la dreta"
7563 
7564 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146
7565 #, kde-format
7566 msgid "Top Left"
7567 msgstr "A dalt a l'esquerra"
7568 
7569 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147
7570 #, kde-format
7571 msgid "Top Center"
7572 msgstr "A dalt al centre"
7573 
7574 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148
7575 #, kde-format
7576 msgid "Top Right"
7577 msgstr "A dalt a la dreta"
7578 
7579 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473
7580 #, kde-format
7581 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>"
7582 msgstr "Caràcter: %1, total: <b>%2</b>"
7583 
7584 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55
7585 #, kde-format
7586 msgid "Delete selection"
7587 msgstr "Suprimeix la selecció"
7588 
7589 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570
7590 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216
7591 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297
7592 #, kde-format
7593 msgid "No speech"
7594 msgstr "No hi ha veu"
7595 
7596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box)
7597 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150
7598 #, kde-format
7599 msgid "Translate to English"
7600 msgstr "Tradueix a l'anglès"
7601 
7602 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623
7603 #, kde-format
7604 msgid "Configure Speech Recognition"
7605 msgstr "Configura el reconeixement de veu"
7606 
7607 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654
7608 #, kde-format
7609 msgid "Create new sequence with edit"
7610 msgstr "Crea una seqüència nova amb edició"
7611 
7612 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655
7613 #, kde-format
7614 msgid "Insert selection in timeline"
7615 msgstr "Insereix la selecció en la línia de temps"
7616 
7617 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656
7618 #, kde-format
7619 msgid "Save edited text in a playlist file"
7620 msgstr "Desa el text editat en un fitxer de llista de reproducció"
7621 
7622 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663
7623 #, kde-format
7624 msgid "Create new sequence with text edit "
7625 msgstr "Crea una seqüència nova amb edició de text "
7626 
7627 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687
7628 #, kde-format
7629 msgid "Speech model"
7630 msgstr "Models de veu"
7631 
7632 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688
7633 #, kde-format
7634 msgid "Speech language"
7635 msgstr "Idioma de la veu"
7636 
7637 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725
7638 #, kde-format
7639 msgid "Delete selected text"
7640 msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
7641 
7642 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729
7643 #, kde-format
7644 msgid "Add marker for current selection"
7645 msgstr "Afegeix un marcador a la selecció actual"
7646 
7647 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737
7648 #, kde-format
7649 msgid "Remove non speech zones"
7650 msgstr "Elimina les zones sense veu"
7651 
7652 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916
7653 #, kde-format
7654 msgid ""
7655 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of "
7656 "the new job. Do you want to proceed?"
7657 msgstr ""
7658 "Ja s'està executant una altra tasca de reconeixement. S'interromprà a favor "
7659 "de la feina nova. Voleu continuar?"
7660 
7661 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951
7662 #, kde-format
7663 msgid "Please install a language model."
7664 msgstr "Si us plau, instal·leu un model d'idioma."
7665 
7666 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959
7667 #, kde-format
7668 msgid "Select a clip with audio in Project Bin."
7669 msgstr "Seleccioneu un clip amb àudio a la safata del projecte."
7670 
7671 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005
7672 #, kde-format
7673 msgid "Select a clip with audio for speech recognition."
7674 msgstr "Seleccioneu un clip amb àudio per al reconeixement de la veu."
7675 
7676 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049
7677 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098
7678 #, kde-format
7679 msgid "Cannot create temporary file."
7680 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal."
7681 
7682 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019
7683 #, kde-format
7684 msgid "Extracting audio for %1."
7685 msgstr "S'està extraient l'àudio per a %1."
7686 
7687 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027
7688 #, kde-format
7689 msgid "Audio extract failed."
7690 msgstr "Ha fallat en extreure l'àudio."
7691 
7692 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082
7693 #, kde-format
7694 msgid "Starting speech recognition on %1."
7695 msgstr "S'ha iniciat el reconeixement de la veu a %1."
7696 
7697 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130
7698 #, kde-format
7699 msgid "Error, please check the speech to text configuration."
7700 msgstr "Error, comproveu la configuració de veu a text."
7701 
7702 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132
7703 #, kde-format
7704 msgid "No speech detected."
7705 msgstr "No s'ha detectat cap veu."
7706 
7707 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153
7708 #, kde-format
7709 msgid "Speech recognition finished."
7710 msgstr "Ha finalitzat el reconeixement de la veu."
7711 
7712 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390
7713 #, kde-format
7714 msgctxt "@action"
7715 msgid "Edit clip text"
7716 msgstr "Edita el text del clip"
7717 
7718 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504
7719 #, kde-format
7720 msgctxt "@action"
7721 msgid "Create sequence clip"
7722 msgstr "Crea un clip de seqüència"
7723 
7724 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465
7725 #, kde-format
7726 msgid "No text to export"
7727 msgstr "No hi ha cap text a exportar"
7728 
7729 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449
7730 #, kde-format
7731 msgid "Enter new playlist path"
7732 msgstr "Introduïu el camí a la llista de reproducció nova"
7733 
7734 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599
7735 #, kde-format
7736 msgid "No timecode found in selection"
7737 msgstr "No s'ha trobat cap codi de temps a la selecció"
7738 
7739 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761
7740 #, kde-format
7741 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end"
7742 msgstr ""
7743 "No s'ha pogut moure el darrer fotograma clau de l'origen després del final "
7744 "del clip"
7745 
7746 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765
7747 #, kde-format
7748 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start"
7749 msgstr ""
7750 "No s'ha pogut moure el primer fotograma clau de l'origen abans de l'inici "
7751 "del clip"
7752 
7753 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727
7754 #, kde-kuit-format
7755 msgctxt "@info:whatsthis"
7756 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame."
7757 msgstr ""
7758 "Insereix un fotograma clau a la posició/fotograma actual del capçal de "
7759 "reproducció."
7760 
7761 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705
7762 #, kde-kuit-format
7763 msgctxt "@info:whatsthis"
7764 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right."
7765 msgstr "Mou el capçal de reproducció a la dreta del fotograma clau següent."
7766 
7767 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708
7768 #, kde-kuit-format
7769 msgctxt "@info:whatsthis"
7770 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left."
7771 msgstr "Mou el capçal de reproducció a l'esquerra del fotograma clau següent."
7772 
7773 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715
7774 #, kde-kuit-format
7775 msgctxt "@info:whatsthis"
7776 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame."
7777 msgstr ""
7778 "Mou els fotogrames clau seleccionats a la posició/fotograma actual del "
7779 "capçal de reproducció."
7780 
7781 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723
7782 #, kde-kuit-format
7783 msgctxt "@info:whatsthis"
7784 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead."
7785 msgstr ""
7786 "Suprimeix el fotograma clau a la posició actual del capçal de reproducció."
7787 
7788 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824
7789 #, kde-format
7790 msgid "Time remap does not work on clip with B frames."
7791 msgstr "La reassignació de temps no funciona en els clips amb fotogrames B."
7792 
7793 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163
7794 #, kde-format
7795 msgid "Edit Timeremap keyframes"
7796 msgstr "Edita la reassignació de temps dels fotogrames clau"
7797 
7798 #: src/dialogs/wizard.cpp:70
7799 #, kde-format
7800 msgctxt "@title:window"
7801 msgid "Welcome to Kdenlive"
7802 msgstr "Us donem la benvinguda al Kdenlive"
7803 
7804 #: src/dialogs/wizard.cpp:76
7805 #, kde-format
7806 msgid "Welcome to Kdenlive %1"
7807 msgstr "Us donem la benvinguda al Kdenlive %1"
7808 
7809 #: src/dialogs/wizard.cpp:77
7810 #, kde-format
7811 msgid "Using MLT %1"
7812 msgstr "Usa el MLT %1"
7813 
7814 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194
7815 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611
7816 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788
7817 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192
7818 #, kde-format
7819 msgid "Abort"
7820 msgstr "Interromp"
7821 
7822 #: src/dialogs/wizard.cpp:88
7823 #, kde-format
7824 msgid "OK"
7825 msgstr "D'acord"
7826 
7827 #: src/dialogs/wizard.cpp:97
7828 #, kde-format
7829 msgid "Converting old custom effects successful:"
7830 msgstr "Ha funcionat la conversió dels efectes personalitzats antics:"
7831 
7832 #: src/dialogs/wizard.cpp:105
7833 #, kde-format
7834 msgid "Converting old custom effects failed:"
7835 msgstr "Ha fallat la conversió dels efectes personalitzats antics:"
7836 
7837 #: src/dialogs/wizard.cpp:114
7838 #, kde-format
7839 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
7840 msgstr ""
7841 "Error o avís en iniciar, reviseu el nostre <a href='#'>manual en línia</a>."
7842 
7843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
7844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
7845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
7846 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270
7847 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809
7848 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363
7849 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095
7850 #, kde-format
7851 msgid "Close"
7852 msgstr "Tanca"
7853 
7854 #: src/dialogs/wizard.cpp:163
7855 #, kde-format
7856 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
7857 msgstr "S'han actualitzat els còdecs, tot sembla correcte."
7858 
7859 #: src/dialogs/wizard.cpp:180
7860 #, kde-format
7861 msgid "VAAPI hardware acceleration"
7862 msgstr "Acceleració de maquinari VAAPI"
7863 
7864 #: src/dialogs/wizard.cpp:183
7865 #, kde-format
7866 msgid "NVIDIA hardware acceleration"
7867 msgstr "Acceleració de maquinari NVIDIA"
7868 
7869 #: src/dialogs/wizard.cpp:186
7870 #, kde-format
7871 msgid "AMF hardware acceleration"
7872 msgstr "Acceleració de maquinari AMF"
7873 
7874 #: src/dialogs/wizard.cpp:189
7875 #, kde-format
7876 msgid "QSV hardware acceleration"
7877 msgstr "Acceleració de maquinari QSV"
7878 
7879 # skip-rule: kct-toolbox
7880 #: src/dialogs/wizard.cpp:192
7881 #, kde-format
7882 msgid "Video Toolbox hardware acceleration"
7883 msgstr "Acceleració de maquinari Video Toolbox"
7884 
7885 #: src/dialogs/wizard.cpp:207
7886 #, kde-format
7887 msgid "Check hardware acceleration"
7888 msgstr "Comprovació de l'acceleració per maquinari"
7889 
7890 #: src/dialogs/wizard.cpp:230
7891 #, kde-format
7892 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
7893 msgstr ""
7894 "<li>No s'ha pogut iniciar el dorsal MLT, comproveu la instal·lació</li>"
7895 
7896 #: src/dialogs/wizard.cpp:236
7897 #, kde-format
7898 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
7899 msgstr ""
7900 "<li>Versió no admesa del MLT<br/>Si us plau, <b>actualitzeu</b> a %1.%2.%3</"
7901 "li>"
7902 
7903 #: src/dialogs/wizard.cpp:263
7904 #, kde-format
7905 msgid ""
7906 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
7907 "many effects and transitions. Install recommended</li>"
7908 msgstr ""
7909 "<li>Manca el paquet: <b>Frei0r</b> efectes (frei0r-plugins)<br/>proporciona "
7910 "diversos efectes i transicions. Es recomana instal·lar</li>"
7911 
7912 #: src/dialogs/wizard.cpp:278
7913 #, kde-format
7914 msgid ""
7915 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install "
7916 "recommended</li>"
7917 msgstr ""
7918 "<li>Manca el paquet: <b>AVFilter</b><br/>proporciona molts efectes. Es "
7919 "recomana instal·lar</li>"
7920 
7921 #: src/dialogs/wizard.cpp:292
7922 #, kde-format
7923 msgid ""
7924 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle "
7925 "feature. Install recommended</li>"
7926 msgstr ""
7927 "<li>Manca un filtre: <b>avfilter.subtitles</b><br/>requerit per la "
7928 "característica dels subtítols. Es recomana instal·lar</li>"
7929 
7930 #: src/dialogs/wizard.cpp:312
7931 #, kde-format
7932 msgid ""
7933 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
7934 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
7935 msgstr ""
7936 "<li>Manca el paquet: <b>Brisa</b> icones (breeze-icon-theme<br/>proporciona "
7937 "diverses icones usades en el Kdenlive. Es recomana instal·lar</li>"
7938 
7939 #: src/dialogs/wizard.cpp:341
7940 #, kde-format
7941 msgid ""
7942 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
7943 "output</li>"
7944 msgstr ""
7945 "<li>Manca un mòdul del MLT: <b>sdl</b> o <b>rtaudio</b><br/>requerit per a "
7946 "la sortida de l'àudio</li>"
7947 
7948 #: src/dialogs/wizard.cpp:353
7949 #, kde-format
7950 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>"
7951 msgstr ""
7952 "<li>Manca un mòdul del MLT: <b>xml</b> <br/>requerit per a l'àudio/vídeo</li>"
7953 
7954 #: src/dialogs/wizard.cpp:363
7955 #, kde-format
7956 msgid ""
7957 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
7958 "video</li>"
7959 msgstr ""
7960 "<li>Manca un mòdul del MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>requerit per a "
7961 "l'àudio/vídeo</li>"
7962 
7963 #: src/dialogs/wizard.cpp:372
7964 #, kde-format
7965 msgid ""
7966 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
7967 "images and titles</li>"
7968 msgstr ""
7969 "<li>Manca un mòdul del MLT: <b>qimage</b> o <b>pixbuf</b><br/>requerit per a "
7970 "les imatges i els títols</li>"
7971 
7972 #: src/dialogs/wizard.cpp:379
7973 #, kde-format
7974 msgid ""
7975 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
7976 "li>"
7977 msgstr ""
7978 "<li>Manca un mòdul del MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>requerit per a crear "
7979 "els títols</li>"
7980 
7981 #: src/dialogs/wizard.cpp:385
7982 #, kde-format
7983 msgid ""
7984 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie "
7985 "animations</li>"
7986 msgstr ""
7987 "<li>Manca un mòdul del MLT: <b>glaxnimate</b><br/>requerit per a carregar "
7988 "les animacions del Lottie</li>"
7989 
7990 #: src/dialogs/wizard.cpp:421
7991 #, kde-format
7992 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>"
7993 msgstr ""
7994 "<li>Manca una aplicació: <b>kdenlive_render</b><br/>necessària per a la "
7995 "renderització.</li>"
7996 
7997 #: src/dialogs/wizard.cpp:446
7998 #, kde-format
7999 msgid ""
8000 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
8001 "li>"
8002 msgstr ""
8003 "<li>Manca una aplicació: <b>ffmpeg</b><br/>requerida per a clips "
8004 "intermediaris i transcodificació</li>"
8005 
8006 #: src/dialogs/wizard.cpp:460
8007 #, kde-format
8008 msgid ""
8009 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
8010 msgstr ""
8011 "<li>Manca una aplicació: <b>ffplay</b><br/>recomanada per a treballs de "
8012 "vista prèvia</li>"
8013 
8014 #: src/dialogs/wizard.cpp:474
8015 #, kde-format
8016 msgid ""
8017 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
8018 msgstr ""
8019 "<li>Manca una aplicació: <b>ffprobe</b><br/>recomanada per a anàlisis extres "
8020 "de vídeos</li>"
8021 
8022 #: src/dialogs/wizard.cpp:550
8023 #, kde-format
8024 msgid ""
8025 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip "
8026 "information</li>"
8027 msgstr ""
8028 "<li>Manca una aplicació: <b>mediainfo</b><br/>opcional per a la informació "
8029 "tècnica dels clips</li>"
8030 
8031 #: src/dialogs/wizard.cpp:655
8032 #, kde-format
8033 msgid ""
8034 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8035 msgstr ""
8036 "No s'ha trobat la vostra instal·lació del MLT. Instal·leu-lo i reinicieu el "
8037 "Kdenlive.\n"
8038 
8039 #: src/dialogs/wizard.cpp:659
8040 #, kde-format
8041 msgid "Fatal Error"
8042 msgstr "Error fatal"
8043 
8044 #: src/dialogs/wizard.cpp:841
8045 #, kde-format
8046 msgid "No hardware encoders found."
8047 msgstr "No s'ha trobat cap codificador per maquinari."
8048 
8049 #: src/dialogs/wizard.cpp:843
8050 #, kde-format
8051 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)."
8052 msgstr "S'han trobat i activat els codificadors per maquinari (%1)."
8053 
8054 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57
8055 #, kde-format
8056 msgid "Recursive search: processing clips"
8057 msgstr "Cerca recursiva: s'estan processant els clips"
8058 
8059 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66
8060 #, kde-format
8061 msgid "Recursive search: done in %1 s"
8062 msgstr "Cerca recursiva: s'ha efectuat en %1 s"
8063 
8064 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149
8065 #, kde-format
8066 msgid "Enter new location for folder"
8067 msgstr "Indiqueu la ubicació nova per a la carpeta"
8068 
8069 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160
8070 #, kde-format
8071 msgid "Enter new location for file"
8072 msgstr "Indiqueu la ubicació nova per al fitxer"
8073 
8074 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194
8075 #, kde-format
8076 msgid "The project contains:"
8077 msgstr "El projecte conté:"
8078 
8079 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200
8080 #, kde-format
8081 msgid "One missing clip"
8082 msgid_plural "%1 missing clips"
8083 msgstr[0] "Un clip que manca"
8084 msgstr[1] "%1 clips que manquen"
8085 
8086 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203
8087 #, kde-format
8088 msgid "One missing source with available proxy"
8089 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy"
8090 msgstr[0] "Un origen que manca amb intermediari disponible"
8091 msgstr[1] "%1 orígens que manquen amb intermediari disponible"
8092 
8093 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206
8094 #, kde-format
8095 msgid "One placeholder clip"
8096 msgid_plural "%1 placeholder clips"
8097 msgstr[0] "Un clip marcador de posició"
8098 msgstr[1] "%1 clips marcadors de posició"
8099 
8100 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209
8101 #, kde-format
8102 msgid "One removed clip"
8103 msgid_plural "%1 removed clips"
8104 msgstr[0] "Un clip eliminat"
8105 msgstr[1] "%1 clips eliminats"
8106 
8107 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218
8108 #, kde-format
8109 msgid "One missing proxy"
8110 msgid_plural "%1 missing proxies"
8111 msgstr[0] "Un intermediari que manca"
8112 msgstr[1] "%1 intermediaris que manquen"
8113 
8114 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221
8115 #, kde-format
8116 msgid "One proxy can be recovered"
8117 msgid_plural "%1 proxies can be recovered"
8118 msgstr[0] "Es pot recuperar un intermediari"
8119 msgstr[1] "Es poden recuperar %1 intermediaris"
8120 
8121 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238
8122 #, kde-format
8123 msgctxt "@title:window"
8124 msgid "Clips Folder"
8125 msgstr "Carpeta dels clips"
8126 
8127 #: src/doc/documentchecker.cpp:106
8128 #, kde-format
8129 msgid "Applying fixes…"
8130 msgstr "S'estan aplicant correccions…"
8131 
8132 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199
8133 #, kde-format
8134 msgid "Checking for missing items…"
8135 msgstr "S'està comprovant si manquen elements…"
8136 
8137 #: src/doc/documentchecker.cpp:162
8138 #, kde-format
8139 msgid ""
8140 "The document id of your project was invalid, a new one has been created."
8141 msgstr "L'ID del document del projecte no era vàlid, se n'ha creat un de nou."
8142 
8143 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570
8144 #, kde-format
8145 msgid "Video clip"
8146 msgstr "Clip de vídeo"
8147 
8148 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572
8149 #, kde-format
8150 msgid "Slideshow clip"
8151 msgstr "Clip de presentació de diapositives"
8152 
8153 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574
8154 #, kde-format
8155 msgid "Image clip"
8156 msgstr "Clip d'imatge"
8157 
8158 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576
8159 #, kde-format
8160 msgid "Playlist clip"
8161 msgstr "Clip de llista de reproducció"
8162 
8163 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594
8164 #, kde-format
8165 msgid "Title Image"
8166 msgstr "Imatge de títol"
8167 
8168 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590
8169 #, kde-format
8170 msgid "Clip"
8171 msgstr "Clip"
8172 
8173 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592
8174 #, kde-format
8175 msgid "Title Font"
8176 msgstr "Lletra del títol"
8177 
8178 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596
8179 #, kde-format
8180 msgid "Luma file"
8181 msgstr "Fitxer de luma"
8182 
8183 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598
8184 #, kde-format
8185 msgid "Asset file"
8186 msgstr "Fitxer de recursos"
8187 
8188 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600
8189 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
8190 #, kde-format
8191 msgid "Proxy clip"
8192 msgstr "Clip intermediari"
8193 
8194 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602
8195 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98
8196 #, kde-format
8197 msgid "Effect"
8198 msgstr "Efecte"
8199 
8200 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604
8201 #, kde-format
8202 msgid "Transition"
8203 msgstr "Transició"
8204 
8205 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606
8206 #, kde-format
8207 msgid "Corrupted sequence"
8208 msgstr "Seqüència corrupta"
8209 
8210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop)
8211 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538
8212 #, kde-format
8213 msgid "Fixed"
8214 msgstr "Fix"
8215 
8216 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618
8217 #, kde-format
8218 msgid "Reload"
8219 msgstr "Torna a carregar"
8220 
8221 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620
8222 #, kde-format
8223 msgid "Missing"
8224 msgstr "Manca"
8225 
8226 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622
8227 #, kde-format
8228 msgid "Missing, but proxy available"
8229 msgstr "Manca, però hi ha disponible un intermediari"
8230 
8231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay)
8232 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525
8233 #, kde-format
8234 msgid "Placeholder"
8235 msgstr "Marcador de posició"
8236 
8237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
8238 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152
8239 #, kde-format
8240 msgid "Remove"
8241 msgstr "Elimina"
8242 
8243 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637
8244 #, kde-format
8245 msgid "The project file contains missing clips or files."
8246 msgstr "El fitxer del projecte conté clips o fitxers que manquen."
8247 
8248 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640
8249 #, kde-format
8250 msgid "Missing proxies can be recreated on opening."
8251 msgstr "Els intermediaris que manquen es poden tornar a crear en obrir."
8252 
8253 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47
8254 #, kde-format
8255 msgid "Validating project…"
8256 msgstr "S'està validant el projecte…"
8257 
8258 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89
8259 #, kde-format
8260 msgid ""
8261 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
8262 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
8263 "able to correctly open the document."
8264 msgstr ""
8265 "El document es va crear amb la configuració regional («locale») «%1», la "
8266 "qual no està instal·lada en aquest sistema. Si us plau, instal·leu el paquet "
8267 "d'idiomes. Fins llavors, el Kdenlive podria no ser capaç d'obrir "
8268 "correctament el document."
8269 
8270 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127
8271 #, kde-format
8272 msgid ""
8273 "Version of the project file cannot be read.\n"
8274 "Attempting to open nonetheless."
8275 msgstr ""
8276 "No s'ha pogut llegir la versió del fitxer del projecte.\n"
8277 "Tanmateix s'intenta obrir."
8278 
8279 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128
8280 #, kde-format
8281 msgid "Incorrect project file"
8282 msgstr "Fitxer incorrecte del projecte"
8283 
8284 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184
8285 #, kde-format
8286 msgid "Upgrading project version…"
8287 msgstr "S'està actualitzant la versió del projecte…"
8288 
8289 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190
8290 #, kde-format
8291 msgid ""
8292 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
8293 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8294 msgstr ""
8295 "El tipus de projecte no és compatible (versió %1) i no es pot carregar.\n"
8296 "Considereu l'actualització de la versió del Kdenlive."
8297 
8298 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200
8299 #, kde-format
8300 msgid "Unable to open project"
8301 msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte"
8302 
8303 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199
8304 #, kde-format
8305 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
8306 msgstr ""
8307 "Aquest tipus de projecte no és compatible (versió %1) i no pot ser carregat."
8308 
8309 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724
8310 #, kde-format
8311 msgid ""
8312 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
8313 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
8314 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
8315 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
8316 msgstr ""
8317 "Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual "
8318 "cosa significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Desitgeu "
8319 "convertir-los a mida en píxels, fent-los portables? Es recomana que ho feu a "
8320 "l'ordinador on van ser creats inicialment o, possiblement, haureu d'ajustar "
8321 "la seva mida."
8322 
8323 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727
8324 #, kde-format
8325 msgid "Update Text Clips"
8326 msgstr "Actualitza clips de text"
8327 
8328 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8329 #, kde-format
8330 msgid "Convert"
8331 msgstr "Converteix"
8332 
8333 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297
8334 #, kde-format
8335 msgid "Cannot recover this project file"
8336 msgstr "No s'ha pogut recuperar aquest fitxer de projecte"
8337 
8338 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616
8339 #, kde-format
8340 msgid "extra audio"
8341 msgstr "àudio extra"
8342 
8343 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239
8344 #, kde-format
8345 msgid ""
8346 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
8347 "enabled.\n"
8348 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
8349 "This might result in data loss."
8350 msgstr ""
8351 "El fitxer del projecte usa alguns efectes amb la GPU. L'acceleració de la "
8352 "GPU actualment no està activada.\n"
8353 "Voleu convertir el projecte a una versió sense GPU?\n"
8354 "Això podria resultar en la pèrdua de les dades."
8355 
8356 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8357 #, kde-format
8358 msgid "GPU Effects"
8359 msgstr "Efectes de la GPU"
8360 
8361 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334
8362 #, kde-format
8363 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
8364 msgstr "Els filtres/transicions següents s'han convertit a versions sense GPU:"
8365 
8366 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337
8367 #, kde-format
8368 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
8369 msgstr "Els filtres/transicions següents s'han suprimit del projecte:"
8370 
8371 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161
8372 #, kde-format
8373 msgid "Invalid file path"
8374 msgstr "Camí de fitxer no vàlid"
8375 
8376 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781
8377 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878
8378 #, kde-format
8379 msgid "Could not recover corrupted file."
8380 msgstr "No s'ha pogut recuperar un fitxer corrupte."
8381 
8382 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218
8383 #, kde-format
8384 msgid ""
8385 "Cannot open file %1:\n"
8386 "%2 (line %3, col %4)"
8387 msgstr ""
8388 "No s'ha pogut obrir el fitxer %1\n"
8389 "%2 (línia %3, col. %4)"
8390 
8391 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
8392 #, kde-format
8393 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
8394 msgstr "El fitxer %1 no és cap fitxer de projecte del Kdenlive"
8395 
8396 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
8397 #, kde-format
8398 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file."
8399 msgstr "El fitxer %1 no és un fitxer vàlid de projecte del Kdenlive."
8400 
8401 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251
8402 #, kde-format
8403 msgid ""
8404 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for "
8405 "this project's Movit filters."
8406 msgstr ""
8407 "L'acceleració de la GPU està apagada en la configuració del Kdenlive, però "
8408 "els filtres Movit d'aquest projecte la requereixen."
8409 
8410 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294
8411 #, kde-format
8412 msgid ""
8413 "The project directory %1, could not be created.\n"
8414 "Please make sure you have the required permissions.\n"
8415 "Defaulting to system folders"
8416 msgstr ""
8417 "No s'ha pogut crear el directori del projecte %1.\n"
8418 "Assegureu-vos que teniu els permisos requerits.\n"
8419 "Es predeterminen les carpetes del sistema"
8420 
8421 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297
8422 #, kde-format
8423 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
8424 msgstr ""
8425 "La carpeta de documents del projecte no és vàlida, s'usen les carpetes "
8426 "predeterminades del sistema"
8427 
8428 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588
8429 #, kde-format
8430 msgid "Cannot create autosave file %1"
8431 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1 de desament automàtic"
8432 
8433 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721
8434 #, kde-format
8435 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
8436 msgstr "No es pot escriure al fitxer %1, la llista d'escenes és defectuosa."
8437 
8438 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739
8439 #, kde-format
8440 msgid ""
8441 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8442 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
8443 msgstr ""
8444 "El fitxer del projecte s'ha actualitzat a la darrera versió de document del "
8445 "Kdenlive.\n"
8446 "Per tal d'assegurar que no es perden dades, s'ha creat una còpia de "
8447 "seguretat anomenada %1."
8448 
8449 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753
8450 #, kde-format
8451 msgid ""
8452 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8453 "it was not possible to create the backup copy %1."
8454 msgstr ""
8455 "El fitxer del projecte s'ha actualitzat a la darrera versió de document del "
8456 "Kdenlive, però no ha estat possible crear la còpia de seguretat %1."
8457 
8458 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335
8459 #: src/project/projectmanager.cpp:1371
8460 #, kde-format
8461 msgid "Error moving project folder: %1"
8462 msgstr "Error en moure la carpeta del projecte: %1"
8463 
8464 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293
8465 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
8466 #: src/project/projectmanager.cpp:1582
8467 #, kde-format
8468 msgid "Untitled"
8469 msgstr "Sense títol"
8470 
8471 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135
8472 #, kde-format
8473 msgctxt "@title:window"
8474 msgid "Enter Template Path"
8475 msgstr "Introducció del camí de les plantilles"
8476 
8477 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292
8478 #, kde-format
8479 msgid "The following effects were imported from the project:"
8480 msgstr "Els efectes següents s'han importat des del projecte:"
8481 
8482 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343
8483 #, kde-format
8484 msgid "Project Folder"
8485 msgstr "Carpeta del projecte"
8486 
8487 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395
8488 #, kde-format
8489 msgid ""
8490 "Cannot create backup copy:\n"
8491 "%1"
8492 msgstr ""
8493 "No s'ha pogut crear la còpia de seguretat:\n"
8494 "%1"
8495 
8496 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540
8497 #, kde-format
8498 msgid "Add proxy clip"
8499 msgid_plural "Add proxy clips"
8500 msgstr[0] "Afegeix un clip intermediari"
8501 msgstr[1] "Afegeix un clip"
8502 
8503 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542
8504 #, kde-format
8505 msgid "Remove proxy clip"
8506 msgid_plural "Remove proxy clips"
8507 msgstr[0] "Elimina el clip intermediari"
8508 msgstr[1] "Elimina els clips intermediaris"
8509 
8510 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644
8511 #, kde-format
8512 msgid "Clip type does not support proxies"
8513 msgstr "El tipus del clip no admet intermediaris"
8514 
8515 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858
8516 #, kde-format
8517 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. "
8518 msgstr "Avís: fps no estàndard, s'ajusta a l'enter més proper. "
8519 
8520 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877
8521 #, kde-format
8522 msgid ""
8523 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n"
8524 "Do you want to change default profile for future projects?"
8525 msgstr ""
8526 "El perfil predeterminat del projecte és %1, però el perfil (%2) dels clips "
8527 "és %3.\n"
8528 "Voleu canviar el perfil predeterminat per als projectes futurs?"
8529 
8530 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8531 #, kde-format
8532 msgid "Change default project profile"
8533 msgstr "Canvia el perfil predeterminat del projecte"
8534 
8535 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8536 #, kde-format
8537 msgid "Change default to %1"
8538 msgstr "Canvia el predeterminat a %1"
8539 
8540 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8541 #, kde-format
8542 msgid "Keep current default %1"
8543 msgstr "Mantén el predeterminat actual %1"
8544 
8545 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8546 #, kde-format
8547 msgid "Ask me later"
8548 msgstr "Pregunta-ho més tard"
8549 
8550 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900
8551 #, kde-format
8552 msgid "Switch"
8553 msgstr "Canvia"
8554 
8555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
8556 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
8557 #, kde-format
8558 msgid "Cancel"
8559 msgstr "Cancel·la"
8560 
8561 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904
8562 #, kde-format
8563 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?"
8564 msgstr "Canvio al perfil %2 del clip (%1)?"
8565 
8566 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909
8567 #, kde-format
8568 msgid ""
8569 "\n"
8570 "Profile fps adjusted from original %1"
8571 msgstr ""
8572 "\n"
8573 "FPS del perfil ajustat a partir de l'original %1"
8574 
8575 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913
8576 #, kde-format
8577 msgid ""
8578 "No profile found for your clip %1.\n"
8579 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5"
8580 msgstr ""
8581 "No s'ha trobat cap perfil per al clip %1.\n"
8582 "El creo i canvio al perfil nou (%2x%3, %4fps)?%5"
8583 
8584 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232
8585 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260
8586 #, kde-format
8587 msgid "Red"
8588 msgstr "Vermell"
8589 
8590 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233
8591 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261
8592 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49
8593 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
8594 #, kde-format
8595 msgid "Green"
8596 msgstr "Verd"
8597 
8598 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
8599 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
8600 #, kde-format
8601 msgid "Blue"
8602 msgstr "Blau"
8603 
8604 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32
8605 #, kde-format
8606 msgid "Yellow"
8607 msgstr "Groc"
8608 
8609 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336
8610 #, kde-format
8611 msgid "Cyan"
8612 msgstr "Cian"
8613 
8614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
8615 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59
8616 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68
8617 #, kde-format
8618 msgid "Category"
8619 msgstr "Categoria"
8620 
8621 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19
8622 #, kde-format
8623 msgid "Show Title Bars"
8624 msgstr "Mostra les barres de títol"
8625 
8626 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47
8627 #, kde-format
8628 msgid "Legacy"
8629 msgstr "Antics"
8630 
8631 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
8632 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56
8633 #, kde-format
8634 msgid "Custom"
8635 msgstr "A mida"
8636 
8637 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64
8638 #, kde-format
8639 msgid "Templates"
8640 msgstr "Plantilles"
8641 
8642 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96
8643 #, kde-format
8644 msgid " - deprecated"
8645 msgstr " - obsolet"
8646 
8647 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8648 #, kde-format
8649 msgid "Error"
8650 msgstr "Error"
8651 
8652 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8653 #, kde-format
8654 msgid ""
8655 "Effect name %1 already exists.\n"
8656 " Try another name?"
8657 msgstr ""
8658 "El nom d'efecte %1 ja existeix.\n"
8659 " Intenteu un altre nom?"
8660 
8661 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111
8662 #, kde-format
8663 msgid "Name : "
8664 msgstr "Nom: "
8665 
8666 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112
8667 #, kde-format
8668 msgid "Comments : "
8669 msgstr "Comentaris: "
8670 
8671 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
8672 #, kde-format
8673 msgid "Kdenlive Effect definitions"
8674 msgstr "Definicions dels efectes del Kdenlive"
8675 
8676 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139
8677 #, kde-format
8678 msgctxt "@title:window"
8679 msgid "Export Custom Effect"
8680 msgstr "Exportació d'efecte personalitzat"
8681 
8682 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38
8683 #, kde-format
8684 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
8685 msgstr "Diversos efectes preferits no són vàlids i s'han eliminat: %1"
8686 
8687 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8688 #, kde-format
8689 msgid "Enable %1"
8690 msgstr "Activa %1"
8691 
8692 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8693 #, kde-format
8694 msgid "Disable %1"
8695 msgstr "Desactiva %1"
8696 
8697 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8698 #, kde-format
8699 msgid "Hide keyframes"
8700 msgstr "Oculta els fotogrames clau"
8701 
8702 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8703 #, kde-format
8704 msgid "Show keyframes"
8705 msgstr "Mostra els fotogrames clau"
8706 
8707 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308
8708 #, kde-format
8709 msgid "Update zone for %1"
8710 msgstr "Actualitza la zona per a %1"
8711 
8712 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221
8713 #, kde-format
8714 msgid "Delete effect %1"
8715 msgstr "Suprimeix l'efecte %1"
8716 
8717 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233
8718 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707
8719 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720
8720 #, kde-format
8721 msgid "Copy effect"
8722 msgstr "Copia l'efecte"
8723 
8724 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329
8725 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439
8726 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514
8727 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106
8728 #, kde-format
8729 msgid "Effect %1 cannot be added twice."
8730 msgstr "No es pot afegir l'efecte %1 dues vegades."
8731 
8732 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488
8733 #, kde-format
8734 msgid "Paste effect"
8735 msgstr "Enganxa l'efecte"
8736 
8737 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505
8738 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762
8739 #, kde-format
8740 msgid "Add effect %1"
8741 msgstr "Afegeix l'efecte %1"
8742 
8743 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936
8744 #, kde-format
8745 msgid "Move effect %1"
8746 msgstr "Mou l'efecte %1"
8747 
8748 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52
8749 #, kde-format
8750 msgid "Move effect up"
8751 msgstr "Puja l'efecte"
8752 
8753 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54
8754 #, kde-kuit-format
8755 msgctxt "@info:whatsthis"
8756 msgid ""
8757 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled "
8758 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8759 msgstr ""
8760 "Mou l'efecte a sobre del qual es troba just per sobre seu. Els efectes es "
8761 "gestionen seqüencialment de dalt a baix, de manera que la seqüència és "
8762 "important."
8763 
8764 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56
8765 #, kde-format
8766 msgid "Move effect down"
8767 msgstr "Baixa l'efecte"
8768 
8769 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58
8770 #, kde-kuit-format
8771 msgctxt "@info:whatsthis"
8772 msgid ""
8773 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled "
8774 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8775 msgstr ""
8776 "Mou l'efecte a sota del qual es troba just per sota seu. Els efectes es "
8777 "gestionen seqüencialment de dalt a baix, de manera que la seqüència és "
8778 "important."
8779 
8780 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60
8781 #, kde-format
8782 msgid "Delete effect"
8783 msgstr "Suprimeix l'efecte"
8784 
8785 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61
8786 #, kde-kuit-format
8787 msgctxt "@info:whatsthis"
8788 msgid "Deletes the effect from the effect stack."
8789 msgstr "Suprimeix l'efecte de la pila d'efectes."
8790 
8791 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8792 #, kde-format
8793 msgid "Collapse Effect"
8794 msgstr "Redueix un efecte"
8795 
8796 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8797 #, kde-format
8798 msgid "Expand Effect"
8799 msgstr "Expandeix un efecte"
8800 
8801 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96
8802 #, kde-format
8803 msgid "Enable Keyframes"
8804 msgstr "Activa els fotogrames clau"
8805 
8806 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8807 #, kde-format
8808 msgid "Hide Keyframes"
8809 msgstr "Oculta els fotogrames clau"
8810 
8811 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8812 #, kde-format
8813 msgid "Show Keyframes"
8814 msgstr "Mostra els fotogrames clau"
8815 
8816 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99
8817 #, kde-kuit-format
8818 msgctxt "@info:whatsthis"
8819 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on."
8820 msgstr "Activa la visualització del regle de fotogrames clau."
8821 
8822 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8823 #, kde-format
8824 msgid "Disable Effect"
8825 msgstr "Desactiva l'efecte"
8826 
8827 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8828 #, kde-format
8829 msgid "Enable Effect"
8830 msgstr "Activa l'efecte"
8831 
8832 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108
8833 #, kde-kuit-format
8834 msgctxt "@info:whatsthis"
8835 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings."
8836 msgstr ""
8837 "Desactiva l'efecte. És útil per a comparar els paràmetres d'abans i de "
8838 "després."
8839 
8840 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109
8841 #, kde-kuit-format
8842 msgctxt "@info:whatsthis"
8843 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings."
8844 msgstr ""
8845 "Activa l'efecte. És útil per a comparar els paràmetres d'abans i de després."
8846 
8847 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126
8848 #, kde-format
8849 msgid "Create Group"
8850 msgstr "Crea un grup"
8851 
8852 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133
8853 #, kde-format
8854 msgid "In:"
8855 msgstr "Entrada:"
8856 
8857 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139
8858 #, kde-format
8859 msgid "Set zone in"
8860 msgstr "Estableix l'entrada de zona"
8861 
8862 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140
8863 #, kde-kuit-format
8864 msgctxt "@info:whatsthis"
8865 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone."
8866 msgstr ""
8867 "Estableix el fotograma/posició del capçal de reproducció actual com a inici "
8868 "de la zona."
8869 
8870 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145
8871 #, kde-format
8872 msgid "Out:"
8873 msgstr "Sortida:"
8874 
8875 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151
8876 #, kde-format
8877 msgid "Set zone out"
8878 msgstr "Estableix la sortida de zona"
8879 
8880 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152
8881 #, kde-kuit-format
8882 msgctxt "@info:whatsthis"
8883 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone."
8884 msgstr ""
8885 "Estableix el fotograma/posició del capçal de reproducció actual com a final "
8886 "de la zona."
8887 
8888 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
8889 #, kde-format
8890 msgid "Use effect zone"
8891 msgstr "Usa la zona d'efectes"
8892 
8893 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
8894 #, kde-kuit-format
8895 msgctxt "@info:whatsthis"
8896 msgid "Toggles the display of the effect zone."
8897 msgstr "Commuta la visualització de la zona d'efectes."
8898 
8899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
8900 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button)
8901 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233
8902 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172
8903 #, kde-format
8904 msgid "Presets"
8905 msgstr "Valors predefinits"
8906 
8907 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234
8908 #, kde-kuit-format
8909 msgctxt "@info:whatsthis"
8910 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect."
8911 msgstr ""
8912 "Obre una llista d'opcions avançades per a gestionar els valors predefinits "
8913 "de l'efecte."
8914 
8915 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238
8916 #, kde-format
8917 msgid "Save effect"
8918 msgstr "Desa l'efecte"
8919 
8920 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500
8921 #, kde-format
8922 msgctxt "@title:window"
8923 msgid "Save Effect"
8924 msgstr "Desa l'efecte"
8925 
8926 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505
8927 #, kde-format
8928 msgid "Comments:"
8929 msgstr "Comentaris:"
8930 
8931 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517
8932 #, kde-format
8933 msgid "No name provided, effect not saved."
8934 msgstr "No s'ha proporcionat cap nom, l'efecte no s'ha desat."
8935 
8936 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547
8937 #, kde-format
8938 msgid "No effect selected."
8939 msgstr "No s'ha seleccionat cap efecte."
8940 
8941 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553
8942 #, kde-format
8943 msgctxt "@title:window"
8944 msgid "Save current Effect Stack"
8945 msgstr "Desa la pila d'efectes actual"
8946 
8947 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558
8948 #, kde-format
8949 msgid "Name for saved stack:"
8950 msgstr "Nom de la pila desada:"
8951 
8952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8953 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559
8954 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214
8955 #, kde-format
8956 msgid "Description:"
8957 msgstr "Descripció:"
8958 
8959 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572
8960 #, kde-format
8961 msgid "No name provided, effect stack not saved."
8962 msgstr "No s'ha proporcionat cap nom, la pila d'efectes no s'ha desat."
8963 
8964 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579
8965 #, kde-format
8966 msgid ""
8967 "No description provided. \n"
8968 "Save effect with no description?"
8969 msgstr ""
8970 "No s'ha proporcionat cap descripció.\n"
8971 "Deso l'efecte sense cap descripció?"
8972 
8973 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32
8974 #, kde-format
8975 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations."
8976 msgstr ""
8977 "Cal introduir un camí vàlid per a poder editar les animacions del Lottie."
8978 
8979 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124
8980 #, kde-format
8981 msgid "Failed to launch Glaxnimate application"
8982 msgstr "Ha fallat en llançar l'aplicació Glaxnimate"
8983 
8984 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82
8985 #, kde-format
8986 msgid "Item is not an animation clip"
8987 msgstr "L'element no és un clip d'animació"
8988 
8989 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38
8990 #, kde-format
8991 msgid "Audio thumbs"
8992 msgstr "Miniatures d'àudio"
8993 
8994 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144
8995 #, kde-format
8996 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
8997 msgstr "Miniatures d'àudio: no s'ha pogut obrir el fitxer %1"
8998 
8999 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83
9000 #, kde-format
9001 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1"
9002 msgstr "Miniatures d'àudio: durada de fitxer desconeguda per a %1"
9003 
9004 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44
9005 #, kde-format
9006 msgid "Video thumbs"
9007 msgstr "Miniatures de vídeo"
9008 
9009 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44
9010 #, kde-format
9011 msgid "Loading clip"
9012 msgstr "S'està carregant el clip"
9013 
9014 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487
9015 #, kde-format
9016 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined."
9017 msgstr "No s'ha pogut determinar la durada del fitxer <b>%1</b>."
9018 
9019 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679
9020 #, kde-format
9021 msgid "File <b>%1</b> is not seekable."
9022 msgstr "No es pot cercar en el fitxer <b>%1</b>."
9023 
9024 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707
9025 #, kde-format
9026 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate."
9027 msgstr "El fitxer <b>%1</b> usa una velocitat variable dels fotogrames."
9028 
9029 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172
9030 #, kde-format
9031 msgid "Application %1 not found, please update the job settings"
9032 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació %1, actualitzeu els paràmetres del treball"
9033 
9034 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309
9035 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234
9036 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270
9037 #, kde-format
9038 msgid "Failed to create file."
9039 msgstr "Ha fallat en crear el fitxer."
9040 
9041 #: src/jobs/cuttask.cpp:40
9042 #, kde-format
9043 msgid "Extracting zone"
9044 msgstr "S'està extraient la zona"
9045 
9046 #: src/jobs/cuttask.cpp:80
9047 #, kde-format
9048 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode."
9049 msgstr "No es pot copiar el còdec de vídeo %1, es tornarà a codificar."
9050 
9051 #: src/jobs/cuttask.cpp:86
9052 #, kde-format
9053 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode."
9054 msgstr "No es pot copiar el còdec d'àudio %1, es tornarà a codificar."
9055 
9056 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112
9057 #, kde-format
9058 msgid "none"
9059 msgstr "cap"
9060 
9061 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116
9062 #, kde-format
9063 msgid "Copy stream"
9064 msgstr "Copia el flux"
9065 
9066 #: src/jobs/cuttask.cpp:108
9067 #, kde-format
9068 msgid "X264 encoding"
9069 msgstr "Codificació X264"
9070 
9071 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119
9072 #, kde-format
9073 msgid "Disable stream"
9074 msgstr "Desactiva el flux"
9075 
9076 #: src/jobs/cuttask.cpp:117
9077 #, kde-format
9078 msgid "PCM encoding"
9079 msgstr "Codificació PCM"
9080 
9081 #: src/jobs/cuttask.cpp:118
9082 #, kde-format
9083 msgid "AAC encoding"
9084 msgstr "Codificació AAC"
9085 
9086 #: src/jobs/cuttask.cpp:155
9087 #, kde-format
9088 msgid "Extracting %1 out of %2"
9089 msgstr "S'està extraient: %1 de %2"
9090 
9091 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71
9092 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196
9093 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123
9094 #, kde-format
9095 msgid "No producer for this clip."
9096 msgstr "No hi ha cap productor per a aquest clip."
9097 
9098 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219
9099 #, kde-format
9100 msgid "You cannot overwrite original clip."
9101 msgstr "No podeu sobreescriure el clip original."
9102 
9103 #: src/jobs/cuttask.cpp:263
9104 #, kde-format
9105 msgid "Cut job failed."
9106 msgstr "La tasca de retallat ha fallat."
9107 
9108 #: src/jobs/filtertask.cpp:41
9109 #, kde-format
9110 msgid "Processing filter %1"
9111 msgstr "S'està processant el filtre %1"
9112 
9113 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134
9114 #, kde-format
9115 msgid "Cannot process file %1"
9116 msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer %1"
9117 
9118 #: src/jobs/filtertask.cpp:150
9119 #, kde-format
9120 msgid "Cannot open source."
9121 msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen."
9122 
9123 #: src/jobs/filtertask.cpp:174
9124 #, kde-format
9125 msgid "Cannot create consumer."
9126 msgstr "No s'ha pogut crear el consumidor."
9127 
9128 #: src/jobs/filtertask.cpp:186
9129 #, kde-format
9130 msgid "Cannot create filter %1"
9131 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre %1"
9132 
9133 #: src/jobs/filtertask.cpp:267
9134 #, kde-format
9135 msgid "Failed to filter source."
9136 msgstr "Ha fallat en filtrar l'origen."
9137 
9138 #: src/jobs/proxytask.cpp:29
9139 #, kde-format
9140 msgid "Creating proxy"
9141 msgstr "S'està creant l'intermediari"
9142 
9143 #: src/jobs/proxytask.cpp:197
9144 #, kde-format
9145 msgid "Cannot load image %1."
9146 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %1."
9147 
9148 #: src/jobs/proxytask.cpp:251
9149 #, kde-format
9150 msgid "Image too small to be proxied."
9151 msgstr "La imatge és massa petita perquè sigui intermediària."
9152 
9153 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183
9154 #: src/project/cliptranscode.cpp:123
9155 #, kde-format
9156 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
9157 msgstr ""
9158 "No s'ha trobat el FFmpeg. Cal definir el camí a la configuració de l'entorn "
9159 "del Kdenlive"
9160 
9161 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412
9162 #, kde-format
9163 msgid "Failed to create proxy clip."
9164 msgstr "No s'ha pogut crear el clip intermediari."
9165 
9166 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42
9167 #, kde-format
9168 msgid "Detecting scene change"
9169 msgstr "S'està detectant el canvi d'escena"
9170 
9171 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57
9172 #, kde-format
9173 msgctxt "@title:window"
9174 msgid "Scene Detection"
9175 msgstr "Detecció d'escenes"
9176 
9177 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117
9178 #, kde-format
9179 msgid "Cannot analyse this clip type."
9180 msgstr "No es pot analitzar aquest tipus de clip."
9181 
9182 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125
9183 #, kde-format
9184 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment."
9185 msgstr ""
9186 "No s'ha trobat el FFmpeg. Cal definir el camí a la configuració de l'entorn "
9187 "del Kdenlive."
9188 
9189 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204
9190 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213
9191 #, kde-format
9192 msgid "Scene %1"
9193 msgstr "Escena %1"
9194 
9195 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227
9196 #, kde-format
9197 msgid "Failed to analyse clip."
9198 msgstr "Ha fallat en analitzar el clip."
9199 
9200 #: src/jobs/speedtask.cpp:35
9201 #, kde-format
9202 msgid "Changing speed"
9203 msgstr "S'està canviant la velocitat"
9204 
9205 #: src/jobs/speedtask.cpp:47
9206 #, kde-format
9207 msgctxt "@title:window"
9208 msgid "Clip Speed"
9209 msgstr "Velocitat del clip"
9210 
9211 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57
9212 #, kde-format
9213 msgid "Speed Change"
9214 msgstr "Canvi de velocitat"
9215 
9216 #: src/jobs/speedtask.cpp:59
9217 #, kde-format
9218 msgid "Destination Folder"
9219 msgstr "Carpeta de destinació"
9220 
9221 #: src/jobs/speedtask.cpp:63
9222 #, kde-format
9223 msgid "Destination File"
9224 msgstr "Fitxer de destinació"
9225 
9226 #: src/jobs/speedtask.cpp:72
9227 #, kde-format
9228 msgid "Percentage"
9229 msgstr "Percentatge"
9230 
9231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate)
9232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate)
9233 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27
9234 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345
9235 #, kde-format
9236 msgid "Pitch compensation"
9237 msgstr "Compensació del to"
9238 
9239 #: src/jobs/speedtask.cpp:244
9240 #, kde-format
9241 msgid "Failed to create speed clip."
9242 msgstr "Ha fallat en crear la velocitat del clip."
9243 
9244 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36
9245 #, kde-format
9246 msgid "Stabilizing"
9247 msgstr "S'està estabilitzant"
9248 
9249 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178
9250 #, kde-format
9251 msgid "Failed to stabilize."
9252 msgstr "Ha fallat en estabilitzar."
9253 
9254 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40
9255 #, kde-format
9256 msgid "Transcoding"
9257 msgstr "S'està transcodificant"
9258 
9259 #. i18n: ectx: Menu (go)
9260 #: src/kdenliveui.rc:19
9261 #, kde-format
9262 msgid "&Project"
9263 msgstr "&Projecte"
9264 
9265 #. i18n: ectx: Menu (generators)
9266 #: src/kdenliveui.rc:28
9267 #, kde-format
9268 msgid "Generators"
9269 msgstr "Generadors"
9270 
9271 #. i18n: ectx: Menu (tool)
9272 #: src/kdenliveui.rc:58
9273 #, kde-format
9274 msgid "Tool"
9275 msgstr "Eina"
9276 
9277 #. i18n: ectx: Menu (clip)
9278 #: src/kdenliveui.rc:71
9279 #, kde-format
9280 msgid "&Clip"
9281 msgstr "&Clip"
9282 
9283 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
9284 #: src/kdenliveui.rc:72
9285 #, kde-format
9286 msgid "Markers"
9287 msgstr "Marcadors"
9288 
9289 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
9290 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825
9291 #, kde-format
9292 msgid "Extract Audio"
9293 msgstr "Extreu l'àudio"
9294 
9295 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
9296 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788
9297 #, kde-format
9298 msgid "Clip Jobs"
9299 msgstr "Treballs de clip"
9300 
9301 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
9302 #: src/kdenliveui.rc:98
9303 #, kde-format
9304 msgid "Clip in Timeline"
9305 msgstr "Clip a la línia de temps"
9306 
9307 #. i18n: ectx: Menu (timeline)
9308 #: src/kdenliveui.rc:107
9309 #, kde-format
9310 msgid "T&imeline"
9311 msgstr "Lín&ia de temps"
9312 
9313 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
9314 #: src/kdenliveui.rc:108
9315 #, kde-format
9316 msgid "Selection"
9317 msgstr "Selecció"
9318 
9319 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
9320 #: src/kdenliveui.rc:117
9321 #, kde-format
9322 msgid "Insertion"
9323 msgstr "Inserció"
9324 
9325 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
9326 #: src/kdenliveui.rc:121
9327 #, kde-format
9328 msgid "Removal"
9329 msgstr "Eliminació"
9330 
9331 #. i18n: ectx: Menu (current_clip)
9332 #: src/kdenliveui.rc:134
9333 #, kde-format
9334 msgid "Current clip"
9335 msgstr "Clip actual"
9336 
9337 #. i18n: ectx: Menu (current_track)
9338 #: src/kdenliveui.rc:148
9339 #, kde-format
9340 msgid "&Current track"
9341 msgstr "Pista a&ctual"
9342 
9343 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
9344 #: src/kdenliveui.rc:153
9345 #, kde-format
9346 msgid "&Guides"
9347 msgstr "&Guies"
9348 
9349 #. i18n: ectx: Menu (space_menu)
9350 #: src/kdenliveui.rc:162
9351 #, kde-format
9352 msgid "Space"
9353 msgstr "Espai"
9354 
9355 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
9356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
9357 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877
9358 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169
9359 #, kde-format
9360 msgid "Tracks"
9361 msgstr "Pistes"
9362 
9363 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
9364 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517
9365 #, kde-format
9366 msgid "Add Effect"
9367 msgstr "Afegeix un efecte"
9368 
9369 #. i18n: ectx: Menu (monitor)
9370 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148
9371 #, kde-format
9372 msgid "Monitor"
9373 msgstr "Monitor"
9374 
9375 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
9376 #: src/kdenliveui.rc:212
9377 #, kde-format
9378 msgid "Go To"
9379 msgstr "Ves a"
9380 
9381 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
9382 #: src/kdenliveui.rc:224
9383 #, kde-format
9384 msgid "Seek"
9385 msgstr "Cerca"
9386 
9387 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
9388 #: src/kdenliveui.rc:241
9389 #, kde-format
9390 msgid "Current Monitor Overlay"
9391 msgstr "Superposició al monitor actual"
9392 
9393 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling)
9394 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575
9395 #, kde-format
9396 msgid "Preview Resolution"
9397 msgstr "Resolució de la vista prèvia"
9398 
9399 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
9400 #: src/kdenliveui.rc:256
9401 #, kde-format
9402 msgid "Monitor Config"
9403 msgstr "Configuració del monitor"
9404 
9405 #. i18n: ectx: Menu (view)
9406 #: src/kdenliveui.rc:268
9407 #, kde-format
9408 msgid "View"
9409 msgstr "Vista"
9410 
9411 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation)
9412 #: src/kdenliveui.rc:275
9413 #, kde-format
9414 msgid "Dock Area Orientation"
9415 msgstr "Orientació de l'àrea d'acoblament"
9416 
9417 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
9418 #: src/kdenliveui.rc:286
9419 #, kde-format
9420 msgid "OpenGL Backend"
9421 msgstr "Dorsal OpenGL"
9422 
9423 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
9424 #: src/kdenliveui.rc:302
9425 #, kde-format
9426 msgid "Timeline Toolbar"
9427 msgstr "Barra d'eines de la línia de temps"
9428 
9429 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
9430 #: src/kdenliveui.rc:329
9431 #, kde-format
9432 msgid "Extra Toolbar"
9433 msgstr "Barra d'eines extra"
9434 
9435 #: src/layoutmanagement.cpp:34
9436 #, kde-format
9437 msgid "Logging"
9438 msgstr "Registre"
9439 
9440 #: src/layoutmanagement.cpp:35
9441 #, kde-format
9442 msgid "Editing"
9443 msgstr "Edició"
9444 
9445 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518
9446 #, kde-format
9447 msgid "Effects"
9448 msgstr "Efectes"
9449 
9450 #: src/layoutmanagement.cpp:41
9451 #, kde-format
9452 msgid "Layouts"
9453 msgstr "Disposicions"
9454 
9455 #: src/layoutmanagement.cpp:42
9456 #, kde-format
9457 msgid "Load Layout"
9458 msgstr "Carrega una disposició"
9459 
9460 #: src/layoutmanagement.cpp:53
9461 #, kde-format
9462 msgid "Save Layout…"
9463 msgstr "Desa la disposició…"
9464 
9465 #: src/layoutmanagement.cpp:57
9466 #, kde-format
9467 msgid "Manage Layouts…"
9468 msgstr "Gestió de les disposicions…"
9469 
9470 #: src/layoutmanagement.cpp:67
9471 #, kde-format
9472 msgid "Arrange Dock Areas In Rows"
9473 msgstr "Organitza les àrees d'acoblament en files"
9474 
9475 #: src/layoutmanagement.cpp:71
9476 #, kde-format
9477 msgid "Arrange Dock Areas In Columns"
9478 msgstr "Organitza les àrees d'acoblament en columnes"
9479 
9480 #: src/layoutmanagement.cpp:176
9481 #, kde-format
9482 msgid "Layout %1: %2"
9483 msgstr "Disposició %1: %2"
9484 
9485 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9486 #, kde-format
9487 msgctxt "@title:window"
9488 msgid "Save Layout"
9489 msgstr "Desa la disposició"
9490 
9491 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9492 #, kde-format
9493 msgid "Layout name:"
9494 msgstr "Nom de la disposició:"
9495 
9496 #: src/layoutmanagement.cpp:303
9497 #, kde-format
9498 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?"
9499 msgstr "La disposició %1 ja existeix. Voleu sobreescriure-la?"
9500 
9501 #: src/layoutmanagement.cpp:358
9502 #, kde-format
9503 msgid "Current Layouts"
9504 msgstr "Disposicions actuals"
9505 
9506 #: src/layoutmanagement.cpp:372
9507 #, kde-format
9508 msgid "Delete the layout."
9509 msgstr "Suprimeix la disposició."
9510 
9511 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset)
9512 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95
9513 #, kde-format
9514 msgid "Reset"
9515 msgstr "Reinicialitza"
9516 
9517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
9518 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234
9519 #, kde-format
9520 msgid "Import"
9521 msgstr "Importa"
9522 
9523 #: src/layoutmanagement.cpp:455
9524 #, kde-format
9525 msgctxt "@title:window"
9526 msgid "Load Layout"
9527 msgstr "Càrrega de disposició"
9528 
9529 #: src/layoutmanagement.cpp:494
9530 #, kde-format
9531 msgid "Export selected"
9532 msgstr "Exporta la seleccionada"
9533 
9534 #: src/layoutmanagement.cpp:498
9535 #, kde-format
9536 msgid "No layout selected"
9537 msgstr "No s'ha seleccionat cap disposició"
9538 
9539 #: src/layoutmanagement.cpp:509
9540 #, kde-format
9541 msgid "Cannot find layout %1"
9542 msgstr "No s'ha pogut trobar la disposició %1"
9543 
9544 #: src/layoutmanagement.cpp:513
9545 #, kde-format
9546 msgctxt "@title:window"
9547 msgid "Export Layout"
9548 msgstr "Exporta la disposició"
9549 
9550 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136
9551 #, kde-format
9552 msgid "Audio analysis finished"
9553 msgstr "Ha finalitzat l'anàlisi de l'àudio"
9554 
9555 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123
9556 #, kde-format
9557 msgid "Processing data analysis"
9558 msgstr "S'està processant l'anàlisi de dades"
9559 
9560 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44
9561 #, kde-format
9562 msgid "Mono "
9563 msgstr "Mono "
9564 
9565 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47
9566 #, kde-format
9567 msgid "Stereo "
9568 msgstr "Estèreo "
9569 
9570 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50
9571 #, kde-format
9572 msgid "%1 channels "
9573 msgstr "%1 canals "
9574 
9575 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59
9576 #, kde-format
9577 msgid "kHz "
9578 msgstr "kHz "
9579 
9580 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61
9581 #, kde-format
9582 msgid "Hz "
9583 msgstr "Hz "
9584 
9585 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301
9586 #, kde-format
9587 msgid "Merged streams"
9588 msgstr "Fluxos fusionats"
9589 
9590 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84
9591 #, kde-format
9592 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign"
9593 msgid "%p%"
9594 msgstr "%p%"
9595 
9596 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531
9597 #, kde-format
9598 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
9599 msgstr "Verifiqueu la configuració, el camí a la biblioteca no és vàlid: %1"
9600 
9601 #: src/library/librarywidget.cpp:228
9602 #, kde-format
9603 msgid "Add Clip to Project"
9604 msgstr "Afegeix un clip al projecte"
9605 
9606 #: src/library/librarywidget.cpp:229
9607 #, kde-kuit-format
9608 msgctxt "@info:whatsthis"
9609 msgid "Adds the selected library clip to the project bin."
9610 msgstr "Afegeix el clip seleccionat de la biblioteca a la safata del projecte."
9611 
9612 #: src/library/librarywidget.cpp:232
9613 #, kde-format
9614 msgid "Delete Clip from Library"
9615 msgstr "Suprimeix un clip de la biblioteca"
9616 
9617 #: src/library/librarywidget.cpp:233
9618 #, kde-kuit-format
9619 msgctxt "@info:whatsthis"
9620 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library."
9621 msgstr ""
9622 "Suprimeix el clip de la biblioteca actualment seleccionat de la biblioteca."
9623 
9624 #: src/library/librarywidget.cpp:236
9625 #, kde-format
9626 msgid "Create Library Folder"
9627 msgstr "Crea una carpeta de biblioteca"
9628 
9629 #: src/library/librarywidget.cpp:237
9630 #, kde-kuit-format
9631 msgctxt "@info:whatsthis"
9632 msgid "Creates a new folder in the library."
9633 msgstr "Crea una carpeta nova en la biblioteca."
9634 
9635 #: src/library/librarywidget.cpp:239
9636 #, kde-format
9637 msgid "Rename Library Clip"
9638 msgstr "Reanomena un clip de la biblioteca"
9639 
9640 #: src/library/librarywidget.cpp:246
9641 #, kde-format
9642 msgid "Add Timeline Selection to Library"
9643 msgstr "Afegeix una selecció de la línia de temps a la biblioteca"
9644 
9645 #: src/library/librarywidget.cpp:247
9646 #, kde-kuit-format
9647 msgctxt "@info:whatsthis"
9648 msgid ""
9649 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note "
9650 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths."
9651 msgstr ""
9652 "Afegeix el/s clip/s seleccionat/s actualment en la línia de temps a la "
9653 "biblioteca. Tingueu en compte que els camins als fitxers de les imatges, "
9654 "vídeo i àudio es desen com a camins absoluts."
9655 
9656 #: src/library/librarywidget.cpp:343
9657 #, kde-format
9658 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
9659 msgstr "esteu intentant eliminar una carpeta no vàlida: %1"
9660 
9661 #: src/library/librarywidget.cpp:348
9662 #, kde-format
9663 msgid ""
9664 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
9665 "This cannot be undone"
9666 msgstr ""
9667 "Això suprimirà la carpeta %1, incloent-hi totes les llistes de reproducció "
9668 "de dins.\n"
9669 "Això no es pot desfer"
9670 
9671 #: src/library/librarywidget.cpp:357
9672 #, kde-format
9673 msgid ""
9674 "This will delete the MLT playlist:\n"
9675 "%1"
9676 msgstr ""
9677 "Això suprimirà la llista de reproducció MLT:\n"
9678 "%1"
9679 
9680 #: src/library/librarywidget.cpp:359
9681 #, kde-format
9682 msgid ""
9683 "This will delete the file:\n"
9684 "%1"
9685 msgstr ""
9686 "Això suprimirà el fitxer:\n"
9687 "%1"
9688 
9689 #: src/library/librarywidget.cpp:366
9690 #, kde-format
9691 msgid "Error removing %1"
9692 msgstr "Error en eliminar %1"
9693 
9694 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9695 #, kde-format
9696 msgctxt "@title:window"
9697 msgid "Add Folder to Library"
9698 msgstr "Afegeix una carpeta a la biblioteca"
9699 
9700 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9701 #, kde-format
9702 msgid "Enter a folder name"
9703 msgstr "Introduïu un nom de carpeta"
9704 
9705 #: src/library/librarywidget.cpp:405
9706 #, kde-format
9707 msgid "Folder %1 already exists"
9708 msgstr "La carpeta %1 ja existeix"
9709 
9710 #: src/library/librarywidget.cpp:409
9711 #, kde-format
9712 msgid "Error creating folder %1"
9713 msgstr "Error en crear la carpeta %1"
9714 
9715 #: src/library/librarywidget.cpp:509
9716 #, kde-format
9717 msgid "Library path set to default: %1"
9718 msgstr "Camí a la biblioteca establerta a predeterminada: %1"
9719 
9720 #: src/library/librarywidget.cpp:515
9721 #, kde-format
9722 msgid "Library path set to custom: %1"
9723 msgstr "Camí a la biblioteca establerta a personalitzada: %1"
9724 
9725 #: src/library/librarywidget.cpp:521
9726 #, kde-format
9727 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
9728 msgstr ""
9729 "No es pot escriure al camí de la biblioteca: %1. S'usa el predeterminat"
9730 
9731 #: src/main.cpp:142
9732 #, kde-format
9733 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>"
9734 msgstr "Informeu dels errors a <a href=\"%1\">%2</a>"
9735 
9736 #: src/main.cpp:145
9737 #, kde-format
9738 msgid "You are using the %1 package.<br>"
9739 msgstr "Esteu emprant el paquet %1.<br>"
9740 
9741 #: src/main.cpp:147
9742 #, kde-format
9743 msgid "Kdenlive"
9744 msgstr "Kdenlive"
9745 
9746 #: src/main.cpp:147
9747 #, kde-format
9748 msgid "An open source video editor."
9749 msgstr "Un editor de vídeo de codi obert."
9750 
9751 #: src/main.cpp:148
9752 #, kde-format
9753 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors"
9754 msgstr "Copyright © 2007–2024 Els autors del Kdenlive"
9755 
9756 #: src/main.cpp:150
9757 #, kde-format
9758 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
9759 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
9760 
9761 #: src/main.cpp:150
9762 #, kde-format
9763 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
9764 msgstr ""
9765 "Adaptació al MLT i la KDE SC 4 / els KF5. Desenvolupador i mantenidor "
9766 "principal"
9767 
9768 #: src/main.cpp:152
9769 #, kde-format
9770 msgid "Nicolas Carion"
9771 msgstr "Nicolas Carion"
9772 
9773 #: src/main.cpp:152
9774 #, kde-format
9775 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)"
9776 msgstr "Rearquitectura del codi i reescriptura de la línia de temps (2019)"
9777 
9778 #: src/main.cpp:153
9779 #, kde-format
9780 msgid "Julius Künzel"
9781 msgstr "Julius Künzel"
9782 
9783 #: src/main.cpp:153
9784 #, kde-format
9785 msgid "Feature development, packaging, bug fixing"
9786 msgstr "Desenvolupament de característiques, empaquetatge, correcció d'errors"
9787 
9788 #: src/main.cpp:154
9789 #, kde-format
9790 msgid "Vincent Pinon"
9791 msgstr "Vincent Pinon"
9792 
9793 #: src/main.cpp:154
9794 #, kde-format
9795 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing"
9796 msgstr ""
9797 "Adaptació als KF5, compilació creuada de Windows, empaquetatge, correcció "
9798 "d'errors"
9799 
9800 #: src/main.cpp:156
9801 #, kde-format
9802 msgid "Dan Dennedy"
9803 msgstr "Dan Dennedy"
9804 
9805 #: src/main.cpp:156
9806 #, kde-format
9807 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc."
9808 msgstr "Mantenidor del MLT, correcció d'errors, etc."
9809 
9810 #: src/main.cpp:157
9811 #, kde-format
9812 msgid "Simon A. Eugster"
9813 msgstr "Simon A. Eugster"
9814 
9815 #: src/main.cpp:157
9816 #, kde-format
9817 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
9818 msgstr "Electroscopis de color, esmena d'errors, etc."
9819 
9820 #: src/main.cpp:158
9821 #, kde-format
9822 msgid "Eric Jiang"
9823 msgstr "Eric Jiang"
9824 
9825 #: src/main.cpp:158
9826 #, kde-format
9827 msgid "Bug fixing and test improvements"
9828 msgstr "Correcció d'errors i millora de les proves"
9829 
9830 #: src/main.cpp:160
9831 #, kde-format
9832 msgid "Jason Wood"
9833 msgstr "Jason Wood"
9834 
9835 #: src/main.cpp:160
9836 #, kde-format
9837 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
9838 msgstr "Autor de la versió original per al KDE 3 (inactiva)"
9839 
9840 #: src/main.cpp:162
9841 #, kde-format
9842 msgid "Farid Abdelnour"
9843 msgstr "Farid Abdelnour"
9844 
9845 #: src/main.cpp:162
9846 #, kde-format
9847 msgid "Logo, Promotion, testing"
9848 msgstr "Logotip, promoció, proves"
9849 
9850 #: src/main.cpp:163
9851 #, kde-format
9852 msgid "Eugen Mohr"
9853 msgstr "Eugen Mohr"
9854 
9855 #: src/main.cpp:163
9856 #, kde-format
9857 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer"
9858 msgstr "Triatge d'errors, proves, mantenidor de la documentació"
9859 
9860 #: src/main.cpp:164
9861 #, kde-format
9862 msgid "Nara Oliveira"
9863 msgstr "Nara Oliveira"
9864 
9865 #: src/main.cpp:164
9866 #, kde-format
9867 msgid "Logo"
9868 msgstr "Logotip"
9869 
9870 #: src/main.cpp:165
9871 #, kde-format
9872 msgid "Bruno Santos"
9873 msgstr "Bruno Santos"
9874 
9875 #: src/main.cpp:165
9876 #, kde-format
9877 msgid "Testing"
9878 msgstr "Proves"
9879 
9880 #: src/main.cpp:166
9881 #, kde-format
9882 msgid "Massimo Stella"
9883 msgstr "Massimo Stella"
9884 
9885 #: src/main.cpp:166
9886 #, kde-format
9887 msgid "Expert advice, testing"
9888 msgstr "Assessorament expert, proves"
9889 
9890 #: src/main.cpp:168
9891 #, kde-format
9892 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
9893 msgstr "Joan M. Herrera,Orestes Mas"
9894 
9895 #: src/main.cpp:168
9896 #, kde-format
9897 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
9898 msgstr "herrej01@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu"
9899 
9900 #: src/main.cpp:171
9901 #, kde-format
9902 msgid "MLT"
9903 msgstr "MLT"
9904 
9905 #: src/main.cpp:171
9906 #, kde-format
9907 msgid "Open source multimedia framework."
9908 msgstr "Marc de treball multimèdia de codi obert."
9909 
9910 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
9911 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab)
9912 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53
9913 #, kde-format
9914 msgid "FFmpeg"
9915 msgstr "FFmpeg"
9916 
9917 #: src/main.cpp:173
9918 #, kde-format
9919 msgid ""
9920 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and "
9921 "video."
9922 msgstr ""
9923 "Una solució completa i multiplataforma per a enregistrar, convertir i "
9924 "transmetre àudio i vídeo."
9925 
9926 #: src/main.cpp:197
9927 #, kde-format
9928 msgid "Set a custom config file name."
9929 msgstr "Estableix un nom de fitxer de configuració personalitzat."
9930 
9931 #: src/main.cpp:198
9932 #, kde-format
9933 msgid "Set the path for MLT environment."
9934 msgstr "Estableix el camí per a l'entorn MLT."
9935 
9936 #: src/main.cpp:200
9937 #, kde-format
9938 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"."
9939 msgstr ""
9940 "Estableix el nivell de registre del MLT. Deixeu-ho sense definir per al "
9941 "nivell «avís»."
9942 
9943 #: src/main.cpp:203
9944 #, kde-format
9945 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin."
9946 msgstr ""
9947 "Llista de fitxers separats per comes, per a afegir com a clips a la safata."
9948 
9949 #: src/main.cpp:207
9950 #, kde-format
9951 msgid "Directly render the project and exit."
9952 msgstr "Renderitza el projecte directament i surt."
9953 
9954 #: src/main.cpp:210
9955 #, kde-format
9956 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)."
9957 msgstr ""
9958 "Nom de valors predefinits de renderització del Kdenlive (s'usarà MP4-H264/"
9959 "AAC si no s'indica cap)."
9960 
9961 #: src/main.cpp:215
9962 #, kde-format
9963 msgid ""
9964 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists "
9965 "only after it finished."
9966 msgstr ""
9967 "Surt després d'iniciar el procés de renderització (separat), sense aquest "
9968 "indicador només surt després d'acabar."
9969 
9970 #: src/main.cpp:218
9971 #, kde-format
9972 msgid "Kdenlive document to open."
9973 msgstr "El document del Kdenlive a obrir."
9974 
9975 #: src/main.cpp:219
9976 #, kde-format
9977 msgid "Output file for rendered video."
9978 msgstr "Fitxer de sortida del vídeo renderitzat."
9979 
9980 #: src/main.cpp:344
9981 #, kde-format
9982 msgid "Version %1"
9983 msgstr "Versió %1"
9984 
9985 #: src/mainwindow.cpp:150
9986 #, kde-format
9987 msgid "Add Clip"
9988 msgstr "Afegeix un clip"
9989 
9990 #: src/mainwindow.cpp:152
9991 #, kde-format
9992 msgid "Navigation and Playback"
9993 msgstr "Navegació i reproducció"
9994 
9995 #: src/mainwindow.cpp:154
9996 #, kde-format
9997 msgid "Bin Tags"
9998 msgstr "Etiquetes de la safata"
9999 
10000 #: src/mainwindow.cpp:173
10001 #, kde-format
10002 msgid "Style"
10003 msgstr "Estil"
10004 
10005 #: src/mainwindow.cpp:231
10006 #, kde-format
10007 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
10008 msgstr ""
10009 "No s'ha pogut trobar el vostre perfil predeterminat. es commuta a ATSC 1080p "
10010 "25"
10011 
10012 #: src/mainwindow.cpp:289
10013 #, kde-format
10014 msgid "Library"
10015 msgstr "Biblioteca"
10016 
10017 #: src/mainwindow.cpp:291
10018 #, kde-format
10019 msgid "Speech Editor"
10020 msgstr "Editor de veu"
10021 
10022 #: src/mainwindow.cpp:292
10023 #, kde-format
10024 msgid "Time Remapping"
10025 msgstr "Reassignació del temps"
10026 
10027 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
10028 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529
10029 #, kde-format
10030 msgid "Guides"
10031 msgstr "Guies"
10032 
10033 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103
10034 #, kde-format
10035 msgid "Configure Recording"
10036 msgstr "Configura l'enregistrament"
10037 
10038 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab)
10039 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94
10040 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255
10041 #, kde-format
10042 msgid "Screen Grab"
10043 msgstr "Captura la pantalla"
10044 
10045 #: src/mainwindow.cpp:354
10046 #, kde-format
10047 msgid "Switch to next Sequence"
10048 msgstr "Canvia a la seqüència següent"
10049 
10050 #: src/mainwindow.cpp:358
10051 #, kde-format
10052 msgid "Switch to previous Sequence"
10053 msgstr "Canvia a la seqüència anterior"
10054 
10055 #: src/mainwindow.cpp:364
10056 #, kde-format
10057 msgid "Audio Spectrum"
10058 msgstr "Espectre d'àudio"
10059 
10060 #: src/mainwindow.cpp:368
10061 #, kde-format
10062 msgid "Project Bin"
10063 msgstr "Safata del projecte"
10064 
10065 #: src/mainwindow.cpp:371
10066 #, kde-format
10067 msgid "Media Browser"
10068 msgstr "Navegador multimèdia"
10069 
10070 #: src/mainwindow.cpp:396
10071 #, kde-format
10072 msgid "Effect/Composition Stack"
10073 msgstr "Pila d'efectes/composició"
10074 
10075 #: src/mainwindow.cpp:459
10076 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32
10077 #, kde-format
10078 msgid "Compositions"
10079 msgstr "Composicions"
10080 
10081 #: src/mainwindow.cpp:462
10082 #, kde-format
10083 msgid "Clip Monitor"
10084 msgstr "Monitor de clips"
10085 
10086 #: src/mainwindow.cpp:463
10087 #, kde-format
10088 msgid "Project Monitor"
10089 msgstr "Monitor del projecte"
10090 
10091 #: src/mainwindow.cpp:467
10092 #, kde-format
10093 msgid "Clean"
10094 msgstr "Neteja"
10095 
10096 #: src/mainwindow.cpp:469
10097 #, kde-format
10098 msgid "Undo History"
10099 msgstr "Historial de desfer"
10100 
10101 #: src/mainwindow.cpp:475
10102 #, kde-format
10103 msgid "Force Breeze Icon Theme"
10104 msgstr "Força el tema d'icones Brisa"
10105 
10106 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483
10107 #, kde-format
10108 msgid "Audio Mixer"
10109 msgstr "Mesclador d'àudio"
10110 
10111 #: src/mainwindow.cpp:482
10112 #, kde-kuit-format
10113 msgctxt "@info:whatsthis"
10114 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget."
10115 msgstr "Commuta el plafó/giny del mesclador d'àudio."
10116 
10117 #: src/mainwindow.cpp:521
10118 #, kde-format
10119 msgid "Add Transition"
10120 msgstr "Afegeix una transició"
10121 
10122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
10123 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044
10124 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33
10125 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162
10126 #, kde-format
10127 msgid "Transitions"
10128 msgstr "Transicions"
10129 
10130 #. i18n("Favorite Effects"));
10131 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558
10132 #, kde-format
10133 msgid "Favorite Effects"
10134 msgstr "Efectes preferits"
10135 
10136 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553
10137 #, kde-kuit-format
10138 msgctxt "@info:whatsthis"
10139 msgid ""
10140 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add "
10141 "it to the selected clip."
10142 msgstr ""
10143 "Feu un clic per a mostrar una llista dels efectes preferits. Feu doble clic "
10144 "en un efecte per a afegir-lo al clip seleccionat."
10145 
10146 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502
10147 #, kde-format
10148 msgid "Render…"
10149 msgstr "Renderitza…"
10150 
10151 #: src/mainwindow.cpp:571
10152 #, kde-format
10153 msgid "Render Button"
10154 msgstr "Botó de renderització"
10155 
10156 #: src/mainwindow.cpp:577
10157 #, kde-format
10158 msgid "Rendering preview"
10159 msgstr "Renderitzant la vista prèvia"
10160 
10161 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409
10162 #, kde-format
10163 msgid "Go to Guide…"
10164 msgstr "Ves a la guia…"
10165 
10166 #: src/mainwindow.cpp:702
10167 #, kde-format
10168 msgid "Separate Channels"
10169 msgstr "Canals separats"
10170 
10171 #: src/mainwindow.cpp:709
10172 #, kde-format
10173 msgid "Normalize Audio Thumbnails"
10174 msgstr "Normalitza les miniatures d'àudio"
10175 
10176 #: src/mainwindow.cpp:716
10177 #, kde-format
10178 msgid "Thumbnails"
10179 msgstr "Miniatures"
10180 
10181 #: src/mainwindow.cpp:718
10182 #, kde-format
10183 msgid "In Frame"
10184 msgstr "Fotograma d'entrada"
10185 
10186 #: src/mainwindow.cpp:722
10187 #, kde-format
10188 msgid "In/Out Frames"
10189 msgstr "Fotogrames d'entrada / sortida"
10190 
10191 #: src/mainwindow.cpp:726
10192 #, kde-format
10193 msgid "All Frames"
10194 msgstr "Tots els fotogrames"
10195 
10196 #: src/mainwindow.cpp:730
10197 #, kde-format
10198 msgid "No Thumbnails"
10199 msgstr "Sense miniatures"
10200 
10201 #: src/mainwindow.cpp:739
10202 #, kde-format
10203 msgid ""
10204 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to "
10205 "proceed?"
10206 msgstr "Cal reiniciar el Kdenlive per a canviar aquesta opció. Voleu procedir?"
10207 
10208 #: src/mainwindow.cpp:802
10209 #, kde-format
10210 msgid "Preview Using Proxy Clips"
10211 msgstr "Vista prèvia usant clips intermediaris"
10212 
10213 #: src/mainwindow.cpp:809
10214 #, kde-format
10215 msgid "Automatic Preview"
10216 msgstr "Vista prèvia automàtica"
10217 
10218 #: src/mainwindow.cpp:921
10219 #, kde-format
10220 msgctxt "@title:window"
10221 msgid "Loading Project"
10222 msgstr "S'està carregant el projecte"
10223 
10224 #: src/mainwindow.cpp:1019
10225 #, kde-format
10226 msgid ""
10227 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
10228 "What do you want to do with this job?"
10229 msgid_plural ""
10230 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
10231 "What do you want to do with these jobs?"
10232 msgstr[0] ""
10233 "Teniu 1 treball de renderització esperant a la cua.\n"
10234 "Què voleu fer amb aquest treball?"
10235 msgstr[1] ""
10236 "Teniu %1 treballs de renderització esperant a la cua.\n"
10237 "Què voleu fer amb aquests treballs?"
10238 
10239 #: src/mainwindow.cpp:1022
10240 #, kde-format
10241 msgid "Start them now"
10242 msgstr "Començar-los ara"
10243 
10244 #: src/mainwindow.cpp:1022
10245 #, kde-format
10246 msgid "Delete them"
10247 msgstr "Suprimeix-los"
10248 
10249 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131
10250 #, kde-format
10251 msgid "Select a clip to compare effect"
10252 msgstr "Seleccioneu un clip per a comparar l'efecte"
10253 
10254 #: src/mainwindow.cpp:1173
10255 #, kde-format
10256 msgid "Normal Mode"
10257 msgstr "Mode normal"
10258 
10259 #: src/mainwindow.cpp:1177
10260 #, kde-format
10261 msgid "Overwrite Mode"
10262 msgstr "Mode de sobreescriptura"
10263 
10264 #: src/mainwindow.cpp:1181
10265 #, kde-format
10266 msgid "Insert Mode"
10267 msgstr "Mode d'inserció"
10268 
10269 #: src/mainwindow.cpp:1185
10270 #, kde-format
10271 msgid "Timeline Edit Mode"
10272 msgstr "Mode d'edició de la línia de temps"
10273 
10274 #: src/mainwindow.cpp:1187
10275 #, kde-kuit-format
10276 msgctxt "@info:whatsthis"
10277 msgid ""
10278 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default "
10279 "action when handling clips in the timeline."
10280 msgstr ""
10281 "Canvia entre el mode Normal, Sobreescriu i Insereix. Determina l'acció "
10282 "predeterminada en gestionar clips a la línia de temps."
10283 
10284 #: src/mainwindow.cpp:1200
10285 #, kde-format
10286 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
10287 msgstr "No usis una zona de la línia de temps per a inserir"
10288 
10289 #: src/mainwindow.cpp:1200
10290 #, kde-format
10291 msgid "Use Timeline Zone for Insert"
10292 msgstr "Usa una zona de la línia de temps per a inserir"
10293 
10294 #: src/mainwindow.cpp:1201
10295 #, kde-kuit-format
10296 msgctxt "@info:whatsthis"
10297 msgid ""
10298 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)."
10299 msgstr ""
10300 "Alterna entre usar la zona de la línia de temps per a inserir (activat) o no "
10301 "(desactivat)."
10302 
10303 #: src/mainwindow.cpp:1208
10304 #, kde-format
10305 msgid "Enable Track Compositing"
10306 msgstr "Activa la composició de les pistes"
10307 
10308 #: src/mainwindow.cpp:1214
10309 #, kde-format
10310 msgid "Split Audio Tracks"
10311 msgstr "Divideix les pistes d'àudio"
10312 
10313 #: src/mainwindow.cpp:1220
10314 #, kde-format
10315 msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
10316 msgstr "Divideix les pistes d'àudio (invers)"
10317 
10318 #: src/mainwindow.cpp:1226
10319 #, kde-format
10320 msgid "Mixed Audio tracks"
10321 msgstr "Pistes d'àudio mesclades"
10322 
10323 #: src/mainwindow.cpp:1252
10324 #, kde-format
10325 msgid "Track menu"
10326 msgstr "Menú de pista"
10327 
10328 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
10329 #, kde-format
10330 msgid "hh:mm:ss:ff"
10331 msgstr "hh:mm:ss:ff"
10332 
10333 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87
10334 #, kde-format
10335 msgid "Frames"
10336 msgstr "Fotogrames"
10337 
10338 #: src/mainwindow.cpp:1270
10339 #, kde-format
10340 msgid "Edit Subtitle Tool"
10341 msgstr "Eina d'edició de subtítols"
10342 
10343 #: src/mainwindow.cpp:1271
10344 #, kde-kuit-format
10345 msgctxt "@info:whatsthis"
10346 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline."
10347 msgstr "Commuta la pista dels subtítols a la línia de temps."
10348 
10349 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380
10350 #: src/titler/titlewidget.cpp:383
10351 #, kde-format
10352 msgid "Selection Tool"
10353 msgstr "Eina de selecció"
10354 
10355 #: src/mainwindow.cpp:1283
10356 #, kde-format
10357 msgid "Razor Tool"
10358 msgstr "Eina de tall"
10359 
10360 #: src/mainwindow.cpp:1288
10361 #, kde-format
10362 msgid "Spacer Tool"
10363 msgstr "Eina espaiadora"
10364 
10365 #: src/mainwindow.cpp:1291
10366 #, kde-kuit-format
10367 msgctxt "@info:whatsthis"
10368 msgid ""
10369 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily "
10370 "groups separate clips and creates or removes space between clips."
10371 msgstr ""
10372 "Quan està seleccionada, fer clic i arrossegar el ratolí a la línia de temps "
10373 "agrupa temporalment els clips separats i crea o elimina l'espai entre els "
10374 "clips."
10375 
10376 #: src/mainwindow.cpp:1296
10377 #, kde-format
10378 msgid "Ripple Tool"
10379 msgstr "Eina d'onada"
10380 
10381 #: src/mainwindow.cpp:1299
10382 #, kde-kuit-format
10383 msgctxt "@info:whatsthis"
10384 msgid ""
10385 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip "
10386 "and moves adjacent clips back and forth while doing that."
10387 msgstr ""
10388 "Quan està seleccionada, arrossegar les vores d'un clip allarga o escurça el "
10389 "clip i mou els clips adjacents endavant i endarrere mentre ho fa."
10390 
10391 #. i18n("Roll Tool"), this);
10392 #.
10393 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true);
10394 #. m_buttonRollTool->setChecked(false);
10395 #: src/mainwindow.cpp:1310
10396 #, kde-format
10397 msgid "Slip Tool"
10398 msgstr "Eina de lliscament"
10399 
10400 #: src/mainwindow.cpp:1311
10401 #, kde-kuit-format
10402 msgctxt "@info:whatsthis"
10403 msgid ""
10404 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back "
10405 "and forth."
10406 msgstr ""
10407 "Quan està seleccionada, arrossegar un clip llisca el clip de la finestra "
10408 "indicada cap enrere i cap endavant."
10409 
10410 #: src/mainwindow.cpp:1315
10411 #, kde-format
10412 msgid "Multicam Tool"
10413 msgstr "Eina de multicàmera"
10414 
10415 #: src/mainwindow.cpp:1337
10416 #, kde-format
10417 msgid "Collapse/Expand Item"
10418 msgstr "Redueix/expandeix l'element"
10419 
10420 #: src/mainwindow.cpp:1341
10421 #, kde-format
10422 msgid "Mix Clips"
10423 msgstr "Mescla els clips"
10424 
10425 #: src/mainwindow.cpp:1343
10426 #, kde-kuit-format
10427 msgctxt "@info:whatsthis"
10428 msgid ""
10429 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent "
10430 "one closest to the playhead."
10431 msgstr ""
10432 "Crea una transició de la mateixa pista entre el clip seleccionat i "
10433 "l'adjacent més proper al capçal de reproducció."
10434 
10435 #: src/mainwindow.cpp:1351
10436 #, kde-format
10437 msgid "Show Video Thumbnails"
10438 msgstr "Mostra les miniatures de vídeo"
10439 
10440 #: src/mainwindow.cpp:1352
10441 #, kde-kuit-format
10442 msgctxt "@info:whatsthis"
10443 msgid ""
10444 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline "
10445 "(default is On)."
10446 msgstr ""
10447 "Commuta la visualització de les miniatures de vídeo per als clips en la "
10448 "línia de temps (actiu de manera predeterminada)."
10449 
10450 #: src/mainwindow.cpp:1358
10451 #, kde-format
10452 msgid "Show Audio Thumbnails"
10453 msgstr "Mostra les miniatures d'àudio"
10454 
10455 #: src/mainwindow.cpp:1359
10456 #, kde-kuit-format
10457 msgctxt "@info:whatsthis"
10458 msgid ""
10459 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline "
10460 "(default is On)."
10461 msgstr ""
10462 "Commuta la visualització de les miniatures d'àudio per als clips en la línia "
10463 "de temps (actiu de manera predeterminada)."
10464 
10465 #: src/mainwindow.cpp:1365
10466 #, kde-format
10467 msgid "Show Markers Comments"
10468 msgstr "Mostra els comentaris dels marcadors"
10469 
10470 #: src/mainwindow.cpp:1371
10471 #, kde-format
10472 msgid "Snap"
10473 msgstr "Ajusta"
10474 
10475 #: src/mainwindow.cpp:1372
10476 #, kde-kuit-format
10477 msgctxt "@info:whatsthis"
10478 msgid ""
10479 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides "
10480 "and others)."
10481 msgstr ""
10482 "Alterna la funció d'ajustament (els clips s'ajusten al capçal de "
10483 "reproducció, vores, marcadors, guies i altres)."
10484 
10485 #: src/mainwindow.cpp:1378
10486 #, kde-format
10487 msgid "Show Color Tags in Timeline"
10488 msgstr "Mostra les etiquetes de color a la línia de temps"
10489 
10490 #: src/mainwindow.cpp:1379
10491 #, kde-kuit-format
10492 msgctxt "@info:whatsthis"
10493 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)."
10494 msgstr ""
10495 "Commuta la visualització de les etiquetes dels clips en la línia de temps "
10496 "(actiu de manera predeterminada)."
10497 
10498 #: src/mainwindow.cpp:1385
10499 #, kde-format
10500 msgid "Fit Zoom to Project"
10501 msgstr "Ajusta el zoom al projecte"
10502 
10503 #: src/mainwindow.cpp:1386
10504 #, kde-kuit-format
10505 msgctxt "@info:whatsthis"
10506 msgid ""
10507 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows."
10508 msgstr ""
10509 "Ajusta el nivell de zoom per a encabir tot el projecte a les finestres de la "
10510 "línia de temps."
10511 
10512 #: src/mainwindow.cpp:1411
10513 #, kde-format
10514 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production"
10515 msgstr "S'ha activat el procés experimental de la GPU - no a producció"
10516 
10517 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458
10518 #, kde-format
10519 msgid "Multicam"
10520 msgstr "Multicàmera"
10521 
10522 #: src/mainwindow.cpp:1422
10523 #, kde-format
10524 msgid "Active tool and editing mode"
10525 msgstr "Eina activa i mode d'edició"
10526 
10527 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads)
10528 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner)
10529 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
10530 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551
10531 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759
10532 #, kde-format
10533 msgid "Auto"
10534 msgstr "Auto"
10535 
10536 #: src/mainwindow.cpp:1478
10537 #, kde-format
10538 msgid "OpenGL"
10539 msgstr "OpenGL"
10540 
10541 #: src/mainwindow.cpp:1483
10542 #, kde-format
10543 msgid "DirectX (ANGLE)"
10544 msgstr "DirectX (ANGLE)"
10545 
10546 #: src/mainwindow.cpp:1488
10547 #, kde-format
10548 msgid "Software OpenGL"
10549 msgstr "Programari OpenGL"
10550 
10551 #: src/mainwindow.cpp:1498
10552 #, kde-format
10553 msgid "Run Config Wizard…"
10554 msgstr "Executa l'assistent de configuració…"
10555 
10556 #: src/mainwindow.cpp:1499
10557 #, kde-format
10558 msgid "Project Settings…"
10559 msgstr "Paràmetres del projecte…"
10560 
10561 #: src/mainwindow.cpp:1505
10562 #, kde-format
10563 msgid "Stop Render"
10564 msgstr "Atura la renderització"
10565 
10566 #: src/mainwindow.cpp:1510
10567 #, kde-format
10568 msgid "Reset Configuration…"
10569 msgstr "Reinicia la configuració…"
10570 
10571 #: src/mainwindow.cpp:1514
10572 #, kde-format
10573 msgid "Play Zone"
10574 msgstr "Reprodueix la zona"
10575 
10576 #: src/mainwindow.cpp:1516
10577 #, kde-format
10578 msgid "Loop Zone"
10579 msgstr "Repeteix en bucle la zona"
10580 
10581 #: src/mainwindow.cpp:1518
10582 #, kde-format
10583 msgid "Loop Selected Clip"
10584 msgstr "Repeteix en bucle el clip seleccionat"
10585 
10586 #: src/mainwindow.cpp:1522
10587 #, kde-format
10588 msgid "Transcode Clips…"
10589 msgstr "Transcodifica els clips…"
10590 
10591 #: src/mainwindow.cpp:1523
10592 #, kde-format
10593 msgid "OpenTimelineIO E&xport…"
10594 msgstr "E&xporta a OpenTimelineIO…"
10595 
10596 #: src/mainwindow.cpp:1526
10597 #, kde-format
10598 msgid "OpenTimelineIO &Import…"
10599 msgstr "&Importa des d'OpenTimelineIO…"
10600 
10601 #: src/mainwindow.cpp:1530
10602 #, kde-format
10603 msgid "Archive Project…"
10604 msgstr "Arxiva el projecte…"
10605 
10606 #: src/mainwindow.cpp:1532
10607 #, kde-format
10608 msgid "Switch Monitor"
10609 msgstr "Commuta el monitor"
10610 
10611 #: src/mainwindow.cpp:1533
10612 #, kde-format
10613 msgid "Focus Timecode"
10614 msgstr "Focus en el codi de temps"
10615 
10616 #: src/mainwindow.cpp:1534
10617 #, kde-format
10618 msgid "Expand Clip"
10619 msgstr "Expandeix el clip"
10620 
10621 #: src/mainwindow.cpp:1536
10622 #, kde-format
10623 msgid "Monitor Info Overlay"
10624 msgstr "Informació superposada al monitor"
10625 
10626 #: src/mainwindow.cpp:1541
10627 #, kde-format
10628 msgid "Monitor Overlay Timecode"
10629 msgstr "Codi temporal en superposició al monitor"
10630 
10631 #: src/mainwindow.cpp:1546
10632 #, kde-format
10633 msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
10634 msgstr "FPS de reproducció en superposició al monitor"
10635 
10636 #: src/mainwindow.cpp:1551
10637 #, kde-format
10638 msgid "Monitor Overlay Markers"
10639 msgstr "Marcadors en superposició al monitor"
10640 
10641 #: src/mainwindow.cpp:1556
10642 #, kde-format
10643 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
10644 msgstr "Ona d'àudio de superposició al monitor"
10645 
10646 #: src/mainwindow.cpp:1561
10647 #, kde-format
10648 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs"
10649 msgstr "Treballs de clip de superposició al monitor"
10650 
10651 #: src/mainwindow.cpp:1579
10652 #, kde-format
10653 msgid "Full Resolution (1:1)"
10654 msgstr "Resolució completa (1:1)"
10655 
10656 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216
10657 #, kde-format
10658 msgid "720p"
10659 msgstr "720p"
10660 
10661 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216
10662 #, kde-format
10663 msgid "540p"
10664 msgstr "540p"
10665 
10666 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217
10667 #, kde-format
10668 msgid "360p"
10669 msgstr "360p"
10670 
10671 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217
10672 #, kde-format
10673 msgid "270p"
10674 msgstr "270p"
10675 
10676 #: src/mainwindow.cpp:1626
10677 #, kde-format
10678 msgid "Real Time (drop frames)"
10679 msgstr "Temps real (descartant fotogrames)"
10680 
10681 #: src/mainwindow.cpp:1632
10682 #, kde-format
10683 msgid "Monitor Gamma"
10684 msgstr "Gamma del monitor"
10685 
10686 #: src/mainwindow.cpp:1633
10687 #, kde-format
10688 msgid "sRGB (computer)"
10689 msgstr "sRGB (ordinador)"
10690 
10691 #: src/mainwindow.cpp:1634
10692 #, kde-format
10693 msgid "Rec. 709 (TV)"
10694 msgstr "Rec. 709 (TV)"
10695 
10696 #: src/mainwindow.cpp:1640
10697 #, kde-format
10698 msgid "Insert Zone in Project Bin"
10699 msgstr "Insereix una zona a la safata del projecte"
10700 
10701 #: src/mainwindow.cpp:1642
10702 #, kde-kuit-format
10703 msgctxt "@info:whatsthis"
10704 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone."
10705 msgstr ""
10706 "Crea un clip nou a la safata del projecte a partir de la zona definida."
10707 
10708 #: src/mainwindow.cpp:1645
10709 #, kde-format
10710 msgid "Go to Previous Snap Point"
10711 msgstr "Ves al punt d'ajust anterior"
10712 
10713 #: src/mainwindow.cpp:1647
10714 #, kde-format
10715 msgid "Go to Next Snap Point"
10716 msgstr "Ves al punt d'ajust següent"
10717 
10718 #: src/mainwindow.cpp:1650
10719 #, kde-format
10720 msgid "Go to Clip Start"
10721 msgstr "Ves a l'inici del clip"
10722 
10723 #: src/mainwindow.cpp:1652
10724 #, kde-format
10725 msgid "Go to Clip End"
10726 msgstr "Ves al final del clip"
10727 
10728 #: src/mainwindow.cpp:1654
10729 #, kde-format
10730 msgid "Go to Previous Guide"
10731 msgstr "Ves a la guia anterior"
10732 
10733 #: src/mainwindow.cpp:1656
10734 #, kde-format
10735 msgid "Go to Next Guide"
10736 msgstr "Ves a la guia següent"
10737 
10738 #: src/mainwindow.cpp:1658
10739 #, kde-format
10740 msgid "Align Playhead to Mouse Position"
10741 msgstr "Alinea el capçal de reproducció amb la posició del ratolí"
10742 
10743 #: src/mainwindow.cpp:1661
10744 #, kde-format
10745 msgid "Grab Current Item"
10746 msgstr "Captura l'element actual"
10747 
10748 #: src/mainwindow.cpp:1664
10749 #, kde-format
10750 msgid "Automatic Transition"
10751 msgstr "Transició automàtica"
10752 
10753 #: src/mainwindow.cpp:1671
10754 #, kde-format
10755 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
10756 msgstr "Sobreescriu la zona del clip a la línia de temps"
10757 
10758 #: src/mainwindow.cpp:1673
10759 #, kde-kuit-format
10760 msgctxt "@info:whatsthis"
10761 msgid ""
10762 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10763 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10764 "insert position are cut and overwritten."
10765 msgstr ""
10766 "Quan es fa clic a la zona del clip actualment seleccionat a la safata del "
10767 "projecte s'insereix en la posició del capçal de reproducció a la línia de "
10768 "temps activa. Els clips a la posició d'inserció es retallen i se "
10769 "sobreescriuen."
10770 
10771 #: src/mainwindow.cpp:1675
10772 #, kde-format
10773 msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
10774 msgstr "Insereix una zona del clip a la línia de temps"
10775 
10776 #: src/mainwindow.cpp:1677
10777 #, kde-kuit-format
10778 msgctxt "@info:whatsthis"
10779 msgid ""
10780 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10781 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10782 "insert position are cut and shifted to the right."
10783 msgstr ""
10784 "Quan es fa clic a la zona del clip actualment seleccionat a la safata del "
10785 "projecte s'insereix en la posició del capçal de reproducció a la línia de "
10786 "temps activa. Els clips a la posició d'inserció es retallen i es desplacen a "
10787 "la dreta."
10788 
10789 #: src/mainwindow.cpp:1679
10790 #, kde-format
10791 msgid "Extract Timeline Zone"
10792 msgstr "Extreu una zona de la línia de temps"
10793 
10794 #: src/mainwindow.cpp:1681
10795 #, kde-kuit-format
10796 msgctxt "@info:whatsthis"
10797 msgid ""
10798 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10799 "are shifted left."
10800 msgstr ""
10801 "Feu clic per a suprimir la zona de la línia de temps de la línia de temps. "
10802 "Tots els clips de la dreta es desplacen cap a l'esquerra."
10803 
10804 #: src/mainwindow.cpp:1682
10805 #, kde-format
10806 msgid "Lift Timeline Zone"
10807 msgstr "Remou una zona de la línia de temps"
10808 
10809 #: src/mainwindow.cpp:1684
10810 #, kde-kuit-format
10811 msgctxt "@info:whatsthis"
10812 msgid ""
10813 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10814 "stay in position."
10815 msgstr ""
10816 "Feu clic per a suprimir la zona de la línia de temps de la línia de temps. "
10817 "Tots els clips de la dreta mantenen la posició."
10818 
10819 #: src/mainwindow.cpp:1685
10820 #, kde-format
10821 msgid "Add Preview Zone"
10822 msgstr "Afegeix la zona a la vista prèvia"
10823 
10824 #: src/mainwindow.cpp:1687
10825 #, kde-kuit-format
10826 msgctxt "@info:whatsthis"
10827 msgid ""
10828 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone"
10829 msgstr ""
10830 "Afegeix la línia de temps/zona de selecció definida actualment com a zona de "
10831 "renderització de la vista prèvia"
10832 
10833 #: src/mainwindow.cpp:1688
10834 #, kde-format
10835 msgid "Remove Preview Zone"
10836 msgstr "Elimina la zona de la vista prèvia"
10837 
10838 #: src/mainwindow.cpp:1692
10839 #, kde-kuit-format
10840 msgctxt "@info:whatsthis"
10841 msgid ""
10842 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview "
10843 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones."
10844 msgstr ""
10845 "Elimina la zona de la línia de temps/selecció definida actualment de la zona "
10846 "de renderització de la vista prèvia. Tingueu en compte que això pot deixar "
10847 "separacions a les zones de renderització de la vista prèvia."
10848 
10849 #: src/mainwindow.cpp:1693
10850 #, kde-format
10851 msgid "Remove All Preview Zones"
10852 msgstr "Elimina totes les zones de la vista prèvia"
10853 
10854 #: src/mainwindow.cpp:1695
10855 #, kde-kuit-format
10856 msgctxt "@info:whatsthis"
10857 msgid "Remove all preview render zones."
10858 msgstr "Elimina totes les zones de la vista prèvia de renderització."
10859 
10860 #: src/mainwindow.cpp:1696
10861 #, kde-format
10862 msgid "Start Preview Render"
10863 msgstr "Inicia la renderització de la vista prèvia"
10864 
10865 #: src/mainwindow.cpp:1699
10866 #, kde-kuit-format
10867 msgctxt "@info:whatsthis"
10868 msgid ""
10869 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas "
10870 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a "
10871 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)."
10872 msgstr ""
10873 "Feu clic per a iniciar la renderització de totes les zones de vista prèvia "
10874 "(recomanat per a àrees amb molts efectes complexos).<nl/>Feu clic a la icona "
10875 "de la fletxa avall per a obtenir una llista d'opcions (per exemple: afegir "
10876 "una zona de renderització de vista prèvia, eliminar totes les zones)."
10877 
10878 #: src/mainwindow.cpp:1701
10879 #, kde-format
10880 msgid "Stop Preview Render"
10881 msgstr "Atura la renderització de la vista prèvia"
10882 
10883 #: src/mainwindow.cpp:1704
10884 #, kde-format
10885 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection"
10886 msgstr "Ajusta la zona de la línia de temps a la selecció"
10887 
10888 #: src/mainwindow.cpp:1706
10889 #, kde-format
10890 msgid "Select Clip"
10891 msgstr "Selecciona un clip"
10892 
10893 #: src/mainwindow.cpp:1708
10894 #, kde-format
10895 msgid "Deselect Clip"
10896 msgstr "Desselecciona un clip"
10897 
10898 #: src/mainwindow.cpp:1710
10899 #, kde-format
10900 msgid "Add Clip to Selection"
10901 msgstr "Afegeix un clip a la selecció"
10902 
10903 #: src/mainwindow.cpp:1712
10904 #, kde-format
10905 msgid "Select Transition"
10906 msgstr "Selecciona una transició"
10907 
10908 #: src/mainwindow.cpp:1714
10909 #, kde-format
10910 msgid "Deselect Transition"
10911 msgstr "Desselecciona una transició"
10912 
10913 #: src/mainwindow.cpp:1716
10914 #, kde-format
10915 msgid "Add Transition to Selection"
10916 msgstr "Afegeix una transició a la selecció"
10917 
10918 #: src/mainwindow.cpp:1719
10919 #, kde-format
10920 msgid "Delete All Markers"
10921 msgstr "Suprimeix tots els marcadors"
10922 
10923 #: src/mainwindow.cpp:1721
10924 #, kde-format
10925 msgid "Add Marker/Guide quickly"
10926 msgstr "Afegeix un marcador/guia ràpidament"
10927 
10928 #: src/mainwindow.cpp:1725
10929 #, kde-format
10930 msgid "Current Selection"
10931 msgstr "Selecció actual"
10932 
10933 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
10934 #, kde-format
10935 msgid "Add Marker"
10936 msgstr "Afegeix un marcador"
10937 
10938 #: src/mainwindow.cpp:1731
10939 #, kde-format
10940 msgid "Delete Marker"
10941 msgstr "Suprimeix el marcador"
10942 
10943 #: src/mainwindow.cpp:1735
10944 #, kde-format
10945 msgid "Edit Marker…"
10946 msgstr "Edita un marcador…"
10947 
10948 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141
10949 #, kde-format
10950 msgid "Restore Audio"
10951 msgstr "Restaura l'àudio"
10952 
10953 #: src/mainwindow.cpp:1746
10954 #, kde-format
10955 msgid "Extract Clip"
10956 msgstr "Extreu el clip"
10957 
10958 #: src/mainwindow.cpp:1752
10959 #, kde-format
10960 msgid "Save Clip Part to Bin"
10961 msgstr "Desa la part del clip a la safata"
10962 
10963 #: src/mainwindow.cpp:1757
10964 #, kde-format
10965 msgid "Disable Clip"
10966 msgstr "Desactiva el clip"
10967 
10968 #: src/mainwindow.cpp:1762
10969 #, kde-format
10970 msgid "Set Audio Reference"
10971 msgstr "Estableix la referència de l'àudio"
10972 
10973 #: src/mainwindow.cpp:1769
10974 #, kde-format
10975 msgid "Align Audio to Reference"
10976 msgstr "Alinea l'àudio amb la referència"
10977 
10978 #: src/mainwindow.cpp:1774
10979 #, kde-format
10980 msgid "Edit Duration"
10981 msgstr "Edita la durada"
10982 
10983 #: src/mainwindow.cpp:1778
10984 #, kde-format
10985 msgid "Change Speed"
10986 msgstr "Canvia la velocitat"
10987 
10988 #: src/mainwindow.cpp:1784
10989 #, kde-format
10990 msgid "Time Remap"
10991 msgstr "Reassigna el temps"
10992 
10993 #: src/mainwindow.cpp:1791
10994 #, kde-format
10995 msgid "Clip in Project Bin"
10996 msgstr "Clip a la safata del projecte"
10997 
10998 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
10999 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18
11000 #, kde-format
11001 msgid "Cut Clip"
11002 msgstr "Retalla el clip"
11003 
11004 #: src/mainwindow.cpp:1800
11005 #, kde-format
11006 msgid "Cut All Clips"
11007 msgstr "Retalla tots els clips"
11008 
11009 #: src/mainwindow.cpp:1803
11010 #, kde-format
11011 msgid "Delete Selected Item"
11012 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat"
11013 
11014 #: src/mainwindow.cpp:1806
11015 #, kde-format
11016 msgid "Resize Item Start"
11017 msgstr "Redimensiona l'inici de l'element"
11018 
11019 #: src/mainwindow.cpp:1810
11020 #, kde-format
11021 msgid "Resize Item End"
11022 msgstr "Redimensiona el final de l'element"
11023 
11024 #: src/mainwindow.cpp:1814
11025 #, kde-format
11026 msgid "Paste Effects"
11027 msgstr "Enganxa els efectes"
11028 
11029 #: src/mainwindow.cpp:1820
11030 #, kde-format
11031 msgid "Delete Effects"
11032 msgstr "Suprimeix els efectes"
11033 
11034 #: src/mainwindow.cpp:1827
11035 #, kde-format
11036 msgid "Group Clips"
11037 msgstr "Agrupa els clips"
11038 
11039 #: src/mainwindow.cpp:1833
11040 #, kde-format
11041 msgid "Ungroup Clips"
11042 msgstr "Desagrupa els clips"
11043 
11044 #: src/mainwindow.cpp:1839
11045 #, kde-format
11046 msgid "Create Sequence from Selection"
11047 msgstr "Crea una seqüència a partir de la selecció"
11048 
11049 #: src/mainwindow.cpp:1842
11050 #, kde-kuit-format
11051 msgctxt "@info:whatsthis"
11052 msgid ""
11053 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip "
11054 "that can be opened in another timeline tab."
11055 msgstr ""
11056 "Afegeix el/s clip/s seleccionat/s actualment en la línia de temps a una "
11057 "seqüència nova de clip que es pot obrir en una altra pestanya de la línia de "
11058 "temps."
11059 
11060 #: src/mainwindow.cpp:1854
11061 #, kde-format
11062 msgid "Effect Keyframes"
11063 msgstr "Efecte dels fotogrames clau"
11064 
11065 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89
11066 #, kde-format
11067 msgid "Add/Remove Keyframe"
11068 msgstr "Afegeix/Elimina un/el fotograma clau"
11069 
11070 #: src/mainwindow.cpp:1871
11071 #, kde-format
11072 msgid "Insert Space…"
11073 msgstr "Insereix un espai…"
11074 
11075 #: src/mainwindow.cpp:1872
11076 #, kde-format
11077 msgid "Remove Space"
11078 msgstr "Elimina l'espai"
11079 
11080 #: src/mainwindow.cpp:1873
11081 #, kde-format
11082 msgid "Remove All Spaces After Cursor"
11083 msgstr "Elimina tots els espais després del cursor"
11084 
11085 #: src/mainwindow.cpp:1874
11086 #, kde-format
11087 msgid "Remove All Clips After Cursor"
11088 msgstr "Elimina tots els clips després del cursor"
11089 
11090 #: src/mainwindow.cpp:1875
11091 #, kde-format
11092 msgid "Remove Space in All Tracks"
11093 msgstr "Elimina l'espai en totes les pistes"
11094 
11095 #: src/mainwindow.cpp:1878
11096 #, kde-format
11097 msgctxt "@action"
11098 msgid "Insert Track…"
11099 msgstr "Insereix una pista…"
11100 
11101 #: src/mainwindow.cpp:1882
11102 #, kde-format
11103 msgid "Fit all Tracks in View"
11104 msgstr "Ajusta totes les pistes en la vista"
11105 
11106 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823
11107 #, kde-format
11108 msgid "Master effects"
11109 msgstr "Efectes mestres"
11110 
11111 #: src/mainwindow.cpp:1895
11112 #, kde-format
11113 msgid "Switch Track Target Audio Stream"
11114 msgstr "Commuta la pista del flux d'àudio de destinació"
11115 
11116 #: src/mainwindow.cpp:1900
11117 #, kde-format
11118 msgid "Delete Track…"
11119 msgstr "Suprimeix la pista…"
11120 
11121 #: src/mainwindow.cpp:1905
11122 #, kde-format
11123 msgid "Show Record Controls"
11124 msgstr "Mostra els controls d'enregistrament"
11125 
11126 #: src/mainwindow.cpp:1911
11127 #, kde-format
11128 msgid "Select All in Current Track"
11129 msgstr "Selecciona-ho tot a la pista actual"
11130 
11131 #: src/mainwindow.cpp:1928
11132 #, kde-format
11133 msgid "Manage Cached Data…"
11134 msgstr "Gestiona les dades en la memòria cau…"
11135 
11136 #: src/mainwindow.cpp:1931
11137 #, kde-format
11138 msgid "Disable Timeline Preview"
11139 msgstr "Desactiva la vista prèvia de la línia de temps"
11140 
11141 #: src/mainwindow.cpp:1935
11142 #, kde-format
11143 msgid "Add/Remove Guide"
11144 msgstr "Afegeix/Elimina la guia"
11145 
11146 #: src/mainwindow.cpp:1936
11147 #, kde-format
11148 msgid "Delete Guide"
11149 msgstr "Suprimeix la guia"
11150 
11151 #: src/mainwindow.cpp:1937
11152 #, kde-format
11153 msgid "Edit Guide…"
11154 msgstr "Edita la guia…"
11155 
11156 #: src/mainwindow.cpp:1938
11157 #, kde-format
11158 msgid "Search Guide…"
11159 msgstr "Cerca una guia…"
11160 
11161 #: src/mainwindow.cpp:1939
11162 #, kde-format
11163 msgid "Export Guides…"
11164 msgstr "Exporta les guies…"
11165 
11166 #: src/mainwindow.cpp:1942
11167 #, kde-format
11168 msgid "Guides Locked"
11169 msgstr "Guies blocades"
11170 
11171 #: src/mainwindow.cpp:1945
11172 #, kde-format
11173 msgid "Lock guides"
11174 msgstr "Bloqueja les guies"
11175 
11176 #: src/mainwindow.cpp:1947
11177 #, kde-kuit-format
11178 msgctxt "@info:whatsthis"
11179 msgid ""
11180 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool "
11181 "or inserting/removing blank in tracks."
11182 msgstr ""
11183 "Bloqueja les guies. Quan estan bloquejades, les guies no es mouran en usar "
11184 "l'eina espaiadora o en inserir/eliminar blancs a les pistes."
11185 
11186 #: src/mainwindow.cpp:1949
11187 #, kde-format
11188 msgid "Delete All Guides"
11189 msgstr "Suprimeix totes les guies"
11190 
11191 #: src/mainwindow.cpp:1951
11192 #, kde-format
11193 msgid "Add Subtitle"
11194 msgstr "Afegeix subtítols"
11195 
11196 #: src/mainwindow.cpp:1953
11197 #, kde-format
11198 msgid "Disable Subtitle"
11199 msgstr "Inhabilita els subtítols"
11200 
11201 #: src/mainwindow.cpp:1954
11202 #, kde-format
11203 msgid "Lock Subtitle"
11204 msgstr "Bloca els subtítols"
11205 
11206 #: src/mainwindow.cpp:1956
11207 #, kde-format
11208 msgid "Manage Subtitles"
11209 msgstr "Gestió de subtítols"
11210 
11211 #: src/mainwindow.cpp:1958
11212 #, kde-format
11213 msgid "Import Subtitle File…"
11214 msgstr "Importa un fitxer de subtítols…"
11215 
11216 #: src/mainwindow.cpp:1960
11217 #, kde-format
11218 msgid "Export Subtitle File…"
11219 msgstr "Exporta a un fitxer de subtítols…"
11220 
11221 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083
11222 #, kde-format
11223 msgid "Delete Subtitle"
11224 msgstr "Suprimeix els subtítols"
11225 
11226 #: src/mainwindow.cpp:1963
11227 #, kde-format
11228 msgid "Speech Recognition…"
11229 msgstr "Reconeixement de la veu…"
11230 
11231 #: src/mainwindow.cpp:1970
11232 #, kde-kuit-format
11233 msgctxt "@info:whatsthis"
11234 msgid ""
11235 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
11236 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar."
11237 msgstr ""
11238 "Això commuta entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tenir un "
11239 "botó <interface>Menú d'hamburguesa</interface> a la barra d'eines principal."
11240 
11241 #: src/mainwindow.cpp:1999
11242 #, kde-format
11243 msgid "Copy Debug Information"
11244 msgstr "Copia la informació de depuració"
11245 
11246 #: src/mainwindow.cpp:2001
11247 #, kde-format
11248 msgid "Disable Timeline Effects"
11249 msgstr "Desactiva els efectes de la línia de temps"
11250 
11251 #: src/mainwindow.cpp:2007
11252 #, kde-format
11253 msgid "Toggle Track Disabled"
11254 msgstr "Commuta la pista desactivada"
11255 
11256 #: src/mainwindow.cpp:2009
11257 #, kde-format
11258 msgid "Toggle Track Lock"
11259 msgstr "Commuta el bloqueig de pista"
11260 
11261 #: src/mainwindow.cpp:2011
11262 #, kde-format
11263 msgid "Toggle All Track Lock"
11264 msgstr "Commuta el bloqueig de totes les pistes"
11265 
11266 #: src/mainwindow.cpp:2013
11267 #, kde-format
11268 msgid "Toggle Track Target"
11269 msgstr "Commuta la pista de destinació"
11270 
11271 #: src/mainwindow.cpp:2015
11272 #, kde-format
11273 msgid "Toggle Track Active"
11274 msgstr "Commuta la pista activa"
11275 
11276 #: src/mainwindow.cpp:2017
11277 #, kde-format
11278 msgid "Toggle All Tracks Active"
11279 msgstr "Commuta totes les pistes actives"
11280 
11281 #: src/mainwindow.cpp:2019
11282 #, kde-format
11283 msgid "Switch All Tracks Active"
11284 msgstr "Commuta a totes les pistes actives"
11285 
11286 #: src/mainwindow.cpp:2021
11287 #, kde-format
11288 msgid "Restore Current Clip Target Tracks"
11289 msgstr "Restaura les pistes de destinació del clip actual"
11290 
11291 #: src/mainwindow.cpp:2023
11292 #, kde-format
11293 msgid "Add Project Note"
11294 msgstr "Afegeix una nota del projecte"
11295 
11296 #: src/mainwindow.cpp:2029
11297 #, kde-format
11298 msgid "Select Audio Track %1"
11299 msgstr "Selecciona la pista d'àudio %1"
11300 
11301 #: src/mainwindow.cpp:2033
11302 #, kde-format
11303 msgid "Select Video Track %1"
11304 msgstr "Selecciona la pista de vídeo %1"
11305 
11306 #: src/mainwindow.cpp:2037
11307 #, kde-format
11308 msgid "Select Target %1"
11309 msgstr "Selecció de la destinació %1"
11310 
11311 #: src/mainwindow.cpp:2055
11312 #, kde-format
11313 msgid "Extract Frame…"
11314 msgstr "Extreu un fotograma…"
11315 
11316 #: src/mainwindow.cpp:2058
11317 #, kde-format
11318 msgid "Extract Frame to Project…"
11319 msgstr "Extreu un fotograma al projecte…"
11320 
11321 #: src/mainwindow.cpp:2190
11322 #, kde-format
11323 msgid ""
11324 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
11325 "clips for this project?"
11326 msgstr ""
11327 "Heu canviat els paràmetres dels intermediaris. Voleu tornar a crear tots els "
11328 "clips intermediaris per a aquest projecte?"
11329 
11330 #: src/mainwindow.cpp:2191
11331 #, kde-format
11332 msgctxt "@action:button"
11333 msgid "Recreate"
11334 msgstr "Torna'ls a crear"
11335 
11336 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616
11337 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158
11338 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223
11339 #, kde-format
11340 msgctxt "@action:button"
11341 msgid "Continue without"
11342 msgstr "Continua sense"
11343 
11344 #: src/mainwindow.cpp:2248
11345 #, kde-format
11346 msgid ""
11347 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the "
11348 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,"
11349 "<br>and the project file will be reloaded"
11350 msgstr ""
11351 "El projecte actual no s'ha desat.<br/>Això, primer desarà el projecte, "
11352 "després mourà tots els fitxers temporals des de <br/><b>%1</b> a <b>%2</b>, "
11353 "<br>i es tornarà a carregar el fitxer del projecte"
11354 
11355 #: src/mainwindow.cpp:2256
11356 #, kde-format
11357 msgid ""
11358 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the "
11359 "project file will then be reloaded"
11360 msgstr ""
11361 "Això mourà tots els fitxers temporals des de<br/><b>%1</b> a <b>%2</b>,<br/> "
11362 "i es tornarà a carregar el fitxer del projecte"
11363 
11364 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588
11365 #, kde-format
11366 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
11367 msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació, ID del document no vàlid: %1"
11368 
11369 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594
11370 #, kde-format
11371 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
11372 msgstr ""
11373 "No s'ha pogut realitzar l'operació, el directori de destinació ja existeix: "
11374 "%1"
11375 
11376 #: src/mainwindow.cpp:2417
11377 #, kde-format
11378 msgid "This will remove all unused clips from your project."
11379 msgstr "Això eliminarà tots els clips no usats d'aquest projecte."
11380 
11381 #: src/mainwindow.cpp:2417
11382 #, kde-format
11383 msgid "Clean up project"
11384 msgstr "Neteja el projecte"
11385 
11386 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569
11387 #, kde-format
11388 msgid "Download New Keyboard Schemes…"
11389 msgstr "Descarrega esquemes nous de teclat…"
11390 
11391 #: src/mainwindow.cpp:2556
11392 #, kde-format
11393 msgid "Current scheme:"
11394 msgstr "Esquema actual:"
11395 
11396 #: src/mainwindow.cpp:2566
11397 #, kde-format
11398 msgid "More Actions"
11399 msgstr "Més accions"
11400 
11401 #: src/mainwindow.cpp:2578
11402 #, kde-format
11403 msgctxt "general keyboard shortcuts"
11404 msgid "General"
11405 msgstr "General"
11406 
11407 #: src/mainwindow.cpp:2648
11408 #, kde-format
11409 msgid ""
11410 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
11411 "Do you want to proceed?"
11412 msgstr ""
11413 "Això suprimirà el fitxer de configuració del Kdenlive i reiniciarà "
11414 "l'aplicació. Voleu continuar?"
11415 
11416 #: src/mainwindow.cpp:2649
11417 #, kde-format
11418 msgctxt "@title:window"
11419 msgid "Reset Configuration"
11420 msgstr "Reinicia la configuració"
11421 
11422 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808
11423 #, kde-format
11424 msgid "Cannot find clip to remove marker"
11425 msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per a eliminar el marcador"
11426 
11427 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837
11428 #, kde-format
11429 msgid "No marker found at cursor time"
11430 msgstr "No s'ha trobat cap marcador al temps del cursor"
11431 
11432 #: src/mainwindow.cpp:2813
11433 #, kde-format
11434 msgid "An error occurred while deleting markers"
11435 msgstr "Hi ha hagut un error en suprimir marcadors"
11436 
11437 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311
11438 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319
11439 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340
11440 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380
11441 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406
11442 #, kde-format
11443 msgid "Cannot find clip to edit marker"
11444 msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per a editar el marcador"
11445 
11446 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11447 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11448 #, kde-format
11449 msgid "Overwrite zone"
11450 msgstr "Sobreescriu una zona"
11451 
11452 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050
11453 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721
11454 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102
11455 #, kde-format
11456 msgid "Could not insert zone"
11457 msgstr "No s'ha pogut inserir una zona"
11458 
11459 #: src/mainwindow.cpp:3041
11460 #, kde-format
11461 msgid "No clip selected in project bin"
11462 msgstr "No s'ha seleccionat cap clip a la safata del projecte"
11463 
11464 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11465 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11466 #, kde-format
11467 msgid "Insert zone"
11468 msgstr "Insereix una zona"
11469 
11470 #: src/mainwindow.cpp:3215
11471 #, kde-format
11472 msgid "Cannot add effect to active item"
11473 msgstr "No s'ha pogut afegir un efecte per a activar l'element"
11474 
11475 #: src/mainwindow.cpp:3277
11476 #, kde-format
11477 msgid "Zoom Level: %1/%2"
11478 msgstr "Nivell de zoom: %1/%2"
11479 
11480 #: src/mainwindow.cpp:3426
11481 #, kde-kuit-format
11482 msgctxt "@info:whatsthis"
11483 msgid ""
11484 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11485 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to "
11486 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11487 msgstr ""
11488 "<shortcut>Maj + arrossegar</shortcut> per a una selecció de banda elàstica, "
11489 "<shortcut>Maj + clic</shortcut> per a una selecció múltiple, <shortcut>Meta "
11490 "+ arrossegar</shortcut> per a moure un clip agrupat a una altra pista, "
11491 "<shortcut>Ctrl + arrossegar</shortcut> per a desplaçar"
11492 
11493 #: src/mainwindow.cpp:3430
11494 #, kde-kuit-format
11495 msgctxt "@info:whatsthis"
11496 msgid ""
11497 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11498 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</"
11499 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</"
11500 "shortcut> to pan"
11501 msgstr ""
11502 "<shortcut>Maj + arrossegar</shortcut> per a una selecció de banda elàstica, "
11503 "<shortcut>Maj + clic</shortcut> per a una selecció múltiple, <shortcut>Meta "
11504 "+ Alt + arrossegar</shortcut> per a moure un clip agrupat a una altra pista, "
11505 "<shortcut>Ctrl + arrossegar</shortcut> per a desplaçar"
11506 
11507 #: src/mainwindow.cpp:3433
11508 #, kde-format
11509 msgid "Select"
11510 msgstr "Selecciona"
11511 
11512 #: src/mainwindow.cpp:3435
11513 #, kde-kuit-format
11514 msgctxt "@info:whatsthis"
11515 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame"
11516 msgstr "<shortcut>Maj</shortcut> per a previsualitzar el fotograma retallat"
11517 
11518 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
11519 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21
11520 #, kde-format
11521 msgid "Razor"
11522 msgstr "Tall"
11523 
11524 #: src/mainwindow.cpp:3440
11525 #, kde-kuit-format
11526 msgctxt "@info:whatsthis"
11527 msgid ""
11528 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</"
11529 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers."
11530 msgstr ""
11531 "<shortcut>Ctrl</shortcut> per a només aplicar sobre la pista actual, "
11532 "<shortcut>Maj</shortcut> per a també moure les guies. Podeu combinar ambdós "
11533 "modificadors."
11534 
11535 #: src/mainwindow.cpp:3441
11536 #, kde-format
11537 msgid "Spacer"
11538 msgstr "Espaiador"
11539 
11540 #: src/mainwindow.cpp:3443
11541 #, kde-kuit-format
11542 msgctxt "@info:whatsthis"
11543 msgid ""
11544 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</"
11545 "shortcut> for multiple selection"
11546 msgstr ""
11547 "Feu <shortcut>clic</shortcut> sobre un element per a lliscar, <shortcut>Maj "
11548 "+ clic</shortcut> per a una selecció múltiple"
11549 
11550 #: src/mainwindow.cpp:3444
11551 #, kde-format
11552 msgctxt "Timeline Tool"
11553 msgid "Slip"
11554 msgstr "Lliscament"
11555 
11556 #: src/mainwindow.cpp:3449
11557 #, kde-kuit-format
11558 msgctxt "@info:whatsthis"
11559 msgid ""
11560 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11561 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to "
11562 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11563 msgstr ""
11564 "<shortcut>Maj + arrossegar</shortcut> per a una selecció de banda elàstica, "
11565 "<shortcut>Maj + clic</shortcut> per a una selecció múltiple, <shortcut>Alt + "
11566 "clic</shortcut> per a seleccionar un element en un grup, <shortcut>Ctrl + "
11567 "arrossegar</shortcut> per a desplaçar"
11568 
11569 #: src/mainwindow.cpp:3451
11570 #, kde-format
11571 msgctxt "Timeline Tool"
11572 msgid "Ripple"
11573 msgstr "Onada"
11574 
11575 #: src/mainwindow.cpp:3457
11576 #, kde-kuit-format
11577 msgctxt "@info:whatsthis"
11578 msgid ""
11579 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform "
11580 "a lift of all tracks except active one"
11581 msgstr ""
11582 "Feu <shortcut>clic</shortcut> sobre una vista de pista a la pantalla del "
11583 "projecte per a remoure totes les pistes, excepte l'activa"
11584 
11585 #: src/mainwindow.cpp:3469
11586 #, kde-format
11587 msgid "Insert"
11588 msgstr "Insereix"
11589 
11590 #: src/mainwindow.cpp:3472
11591 #, kde-format
11592 msgid "Overwrite"
11593 msgstr "Sobreescriu"
11594 
11595 #: src/mainwindow.cpp:3809
11596 #, kde-format
11597 msgid "Configure Clip Jobs…"
11598 msgstr "Configura els treballs de clip…"
11599 
11600 #: src/mainwindow.cpp:3824
11601 #, kde-format
11602 msgid "Transcoders"
11603 msgstr "Codificadors"
11604 
11605 #: src/mainwindow.cpp:3884
11606 #, kde-format
11607 msgid "-merged"
11608 msgstr "-fusionat"
11609 
11610 #: src/mainwindow.cpp:3887
11611 #, kde-format
11612 msgid "-stream-%1"
11613 msgstr "-flux-%1"
11614 
11615 #: src/mainwindow.cpp:3920
11616 #, kde-format
11617 msgid "Interface"
11618 msgstr "Interfície"
11619 
11620 #: src/mainwindow.cpp:3936
11621 #, kde-format
11622 msgid "Raise %1"
11623 msgstr "Eleva %1"
11624 
11625 #: src/mainwindow.cpp:4002
11626 #, kde-format
11627 msgctxt "@title:window"
11628 msgid "Files to Transcode"
11629 msgstr "Fitxers a transcodificar"
11630 
11631 #: src/mainwindow.cpp:4151
11632 #, kde-format
11633 msgid "Project file could not be saved for archiving."
11634 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer del projecte per a l'arxivat."
11635 
11636 #: src/mainwindow.cpp:4157
11637 #, kde-format
11638 msgid "Archiving project"
11639 msgstr "Arxivar el projecte"
11640 
11641 #: src/mainwindow.cpp:4313
11642 #, kde-format
11643 msgid "Icon Size"
11644 msgstr "Mida de les icones"
11645 
11646 #: src/mainwindow.cpp:4317
11647 #, kde-format
11648 msgctxt "@item:inmenu Icon size"
11649 msgid "Default"
11650 msgstr "Predeterminada"
11651 
11652 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366
11653 #, kde-format
11654 msgid "Small (%1x%2)"
11655 msgstr "Petita (%1x%2)"
11656 
11657 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368
11658 #, kde-format
11659 msgid "Medium (%1x%2)"
11660 msgstr "Mitjana (%1x%2)"
11661 
11662 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370
11663 #, kde-format
11664 msgid "Large (%1x%2)"
11665 msgstr "Gran (%1x%2)"
11666 
11667 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372
11668 #, kde-format
11669 msgid "Huge (%1x%2)"
11670 msgstr "Enorme (%1x%2)"
11671 
11672 #: src/mainwindow.cpp:4429
11673 #, kde-format
11674 msgid ""
11675 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
11676 "+M."
11677 msgstr ""
11678 "Això ocultarà la barra de menús completament. La podeu tornar a mostrar "
11679 "prement Ctrl+M."
11680 
11681 #: src/mainwindow.cpp:4429
11682 #, kde-format
11683 msgid "Hide menu bar"
11684 msgstr "Oculta la barra de menús"
11685 
11686 #: src/mainwindow.cpp:4444
11687 #, kde-format
11688 msgid ""
11689 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
11690 msgstr ""
11691 "Cal reiniciar el Kdenlive per a aplicar el canvi del tema d'icones. El "
11692 "reinicio ara?"
11693 
11694 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036
11695 #, kde-format
11696 msgid "No subtitles in current project"
11697 msgstr "No s'ha trobat cap subtítol en el projecte actual"
11698 
11699 #: src/mainwindow.cpp:4785
11700 #, kde-format
11701 msgid "Project Bin %1"
11702 msgstr "Safata del projecte %1"
11703 
11704 #: src/mainwindow.cpp:4871
11705 #, kde-format
11706 msgid "Go to download page"
11707 msgstr "Ves a la pàgina de baixades"
11708 
11709 #: src/mainwindow.cpp:4874
11710 #, kde-format
11711 msgid "Never check again"
11712 msgstr "No ho tornis a comprovar mai més"
11713 
11714 #: src/mainwindow.cpp:4877
11715 #, kde-format
11716 msgid ""
11717 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to "
11718 "upgrade"
11719 msgstr ""
11720 "Aquesta versió del Kdenlive té més d'un any d'antiguitat, us animem "
11721 "completament que l'actualitzeu"
11722 
11723 #: src/mainwindow.cpp:4880
11724 #, kde-format
11725 msgid ""
11726 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade"
11727 msgstr ""
11728 "Aquesta versió del Kdenlive té més de 6 mesos d'antiguitat, us animem que "
11729 "l'actualitzeu"
11730 
11731 #: src/mainwindow.cpp:4923
11732 #, kde-format
11733 msgid "Checking cached data size"
11734 msgstr "Comprovació de la mida de les dades a la memòria cau"
11735 
11736 #: src/mltconnection.cpp:200
11737 #, kde-format
11738 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
11739 msgstr ""
11740 "No s'ha pogut trobar el programa «melt» necessari per a renderitzar (part "
11741 "del MLT)"
11742 
11743 #: src/mltconnection.cpp:234
11744 #, kde-format
11745 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
11746 msgstr "No es poden trobar els perfils del MLT. Si us plau, indiqueu el camí"
11747 
11748 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176
11749 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
11750 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
11751 #, kde-format
11752 msgctxt "Kilobytes per seconds"
11753 msgid "kb/s"
11754 msgstr "kB/s"
11755 
11756 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261
11757 #, kde-format
11758 msgid "Analysis data"
11759 msgstr "Anàlisi de dades"
11760 
11761 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
11762 #, kde-format
11763 msgid "Delete analysis"
11764 msgstr "Suprimeix anàlisi"
11765 
11766 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265
11767 #, kde-kuit-format
11768 msgctxt "@info:whatsthis"
11769 msgid "Deletes the data set(s)."
11770 msgstr "Suprimeix el/s conjunt/s de dades."
11771 
11772 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266
11773 #, kde-format
11774 msgid "Export analysis…"
11775 msgstr "Exporta anàlisi…"
11776 
11777 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267
11778 #, kde-kuit-format
11779 msgctxt "@info:whatsthis"
11780 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data."
11781 msgstr ""
11782 "Obre una finestra de diàleg de fitxer per a exportar/desar les dades "
11783 "d'anàlisi."
11784 
11785 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268
11786 #, kde-format
11787 msgid "Import analysis…"
11788 msgstr "Importa anàlisi…"
11789 
11790 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269
11791 #, kde-kuit-format
11792 msgctxt "@info:whatsthis"
11793 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data."
11794 msgstr ""
11795 "Obre una finestra de diàleg de fitxer per a importar/carregar les dades "
11796 "d'anàlisi."
11797 
11798 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321
11799 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579
11800 #, kde-format
11801 msgid "Disable autorotate"
11802 msgstr "Desactiva el gir automàtic"
11803 
11804 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337
11805 #, kde-format
11806 msgid "Enter template text here"
11807 msgstr "Introduïu aquí el text de la plantilla"
11808 
11809 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339
11810 #, kde-format
11811 msgid "Apply"
11812 msgstr "Aplica"
11813 
11814 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369
11815 #, kde-format
11816 msgid "Aspect ratio:"
11817 msgstr "Relació d'aspecte:"
11818 
11819 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471
11820 #, kde-format
11821 msgid "Delete proxy file"
11822 msgstr "Suprimeix el fitxer intermediari"
11823 
11824 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477
11825 #, kde-format
11826 msgid "Proxy options"
11827 msgstr "Opcions de l'intermediari"
11828 
11829 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482
11830 #, kde-format
11831 msgid "Open folder…"
11832 msgstr "Obre carpeta…"
11833 
11834 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488
11835 #, kde-format
11836 msgid "Play proxy clip"
11837 msgstr "Reprodueix el clip intermediari"
11838 
11839 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494
11840 #, kde-format
11841 msgid "Copy file location to clipboard"
11842 msgstr "Copia la ubicació del fitxer al porta-retalls"
11843 
11844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
11847 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511
11848 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359
11849 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364
11850 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411
11851 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115
11852 #, kde-format
11853 msgid "Frame rate:"
11854 msgstr "Velocitat dels fotogrames:"
11855 
11856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning)
11857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning)
11858 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535
11859 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11860 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509
11861 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168
11862 #, kde-format
11863 msgid "Scanning:"
11864 msgstr "Escaneig:"
11865 
11866 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
11867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
11868 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
11869 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539
11870 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11871 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170
11872 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225
11873 #, kde-format
11874 msgid "Interlaced"
11875 msgstr "Entrellaçat"
11876 
11877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order)
11878 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557
11879 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301
11880 #, kde-format
11881 msgid "Field order:"
11882 msgstr "Ordre dels camps:"
11883 
11884 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561
11885 #, kde-format
11886 msgid "Bottom First"
11887 msgstr "Primer el de baix"
11888 
11889 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562
11890 #, kde-format
11891 msgid "Top First"
11892 msgstr "Primer el de dalt"
11893 
11894 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601
11895 #, kde-format
11896 msgid "%1 (default)"
11897 msgstr "%1 (predeterminat)"
11898 
11899 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11900 #, kde-format
11901 msgid "Disable video"
11902 msgstr "Desactiva el vídeo"
11903 
11904 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11905 #, kde-format
11906 msgid "Enable video"
11907 msgstr "Activa el vídeo"
11908 
11909 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631
11910 #, kde-format
11911 msgid "Video stream"
11912 msgstr "Flux de vídeo"
11913 
11914 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11915 #, kde-format
11916 msgid "Disable audio"
11917 msgstr "Desactiva l'àudio"
11918 
11919 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11920 #, kde-format
11921 msgid "Enable audio"
11922 msgstr "Activa l'àudio"
11923 
11924 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689
11925 #: src/monitor/monitor.cpp:284
11926 #, kde-format
11927 msgid "Audio streams"
11928 msgstr "Fluxos d'àudio"
11929 
11930 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711
11931 #: src/monitor/monitor.cpp:1842
11932 #, kde-format
11933 msgid "Merge all streams"
11934 msgstr "Fusiona tots els fluxos"
11935 
11936 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822
11937 #, kde-format
11938 msgid "Normalize"
11939 msgstr "Normalitza"
11940 
11941 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858
11942 #, kde-format
11943 msgid "Copy channel:"
11944 msgstr "Copia un canal:"
11945 
11946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11947 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859
11948 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556
11949 #, kde-format
11950 msgid "1"
11951 msgstr "1"
11952 
11953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11954 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
11955 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561
11956 #, kde-format
11957 msgid "2"
11958 msgstr "2"
11959 
11960 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889
11961 #, kde-format
11962 msgid "Gain:"
11963 msgstr "Guany:"
11964 
11965 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916
11966 #, kde-format
11967 msgid "Audio sync:"
11968 msgstr "Sincronitza l'àudio:"
11969 
11970 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918
11971 #, kde-format
11972 msgid "ms"
11973 msgstr "ms"
11974 
11975 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937
11976 #, kde-format
11977 msgid "Color space:"
11978 msgstr "Espai de color:"
11979 
11980 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970
11981 #, kde-format
11982 msgid "Color range:"
11983 msgstr "Interval de color:"
11984 
11985 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975
11986 #, kde-format
11987 msgid "Broadcast limited (MPEG)"
11988 msgstr "Difusió limitada (MPEG)"
11989 
11990 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976
11991 #, kde-format
11992 msgid "Full (JPEG)"
11993 msgstr "Complet (JPEG)"
11994 
11995 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993
11996 #, kde-format
11997 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended"
11998 msgstr "El fitxer usa una freqüència variable dels fotogrames i no es recomana"
11999 
12000 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024
12001 #, kde-format
12002 msgid "File info"
12003 msgstr "Informació del fitxer"
12004 
12005 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
12006 #, kde-kuit-format
12007 msgctxt "@info:whatsthis"
12008 msgid "Displays detailed information about the file."
12009 msgstr "Mostra informació detallada quant al fitxer."
12010 
12011 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
12012 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties)
12013 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
12014 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660
12015 #, kde-format
12016 msgid "Properties"
12017 msgstr "Propietats"
12018 
12019 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028
12020 #, kde-kuit-format
12021 msgctxt "@info:whatsthis"
12022 msgid "Displays detailed information about the video data/codec."
12023 msgstr "Mostra informació detallada quant a les dades/còdec de vídeo."
12024 
12025 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030
12026 #, kde-format
12027 msgid "Audio Properties"
12028 msgstr "Propietats de l'àudio"
12029 
12030 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031
12031 #, kde-kuit-format
12032 msgctxt "@info:whatsthis"
12033 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec."
12034 msgstr "Mostra informació detallada quant als fluxos/dades/còdec d'àudio."
12035 
12036 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
12037 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
12038 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534
12039 #, kde-format
12040 msgid "Metadata"
12041 msgstr "Metadades"
12042 
12043 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035
12044 #, kde-format
12045 msgid "Analysis"
12046 msgstr "Anàlisi"
12047 
12048 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
12049 #, kde-kuit-format
12050 msgctxt "@info:whatsthis"
12051 msgid "Displays analysis data."
12052 msgstr "Mostra les dades de l'anàlisi."
12053 
12054 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109
12055 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422
12056 #, kde-format
12057 msgid "Tracks:"
12058 msgstr "Pistes:"
12059 
12060 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313
12061 #, kde-format
12062 msgid "Image size:"
12063 msgstr "Mida de la imatge:"
12064 
12065 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316
12066 #, kde-format
12067 msgid "Image duration:"
12068 msgstr "Durada de la imatge:"
12069 
12070 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323
12071 #, kde-format
12072 msgid "Image count:"
12073 msgstr "Nombre d'imatges:"
12074 
12075 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350
12076 #, kde-format
12077 msgid "Video codec:"
12078 msgstr "Còdec de vídeo:"
12079 
12080 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354
12081 #, kde-format
12082 msgid "Frame size:"
12083 msgstr "Mida de fotograma:"
12084 
12085 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
12086 #, kde-format
12087 msgid "Video bitrate:"
12088 msgstr "Taxa de bits del vídeo:"
12089 
12090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
12091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
12092 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386
12093 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271
12094 #, kde-format
12095 msgid "Pixel aspect ratio:"
12096 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels:"
12097 
12098 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388
12099 #, kde-format
12100 msgid "Pixel format:"
12101 msgstr "Format del píxel:"
12102 
12103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
12104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
12105 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391
12106 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281
12107 #, kde-format
12108 msgid "Colorspace:"
12109 msgstr "Espai de color:"
12110 
12111 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12112 #, kde-format
12113 msgid "B frames:"
12114 msgstr "Fotogrames B:"
12115 
12116 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12117 #, kde-format
12118 msgid "Yes"
12119 msgstr "Sí"
12120 
12121 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12122 #, kde-format
12123 msgid "No"
12124 msgstr "No"
12125 
12126 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397
12127 #, kde-format
12128 msgid "Audio streams:"
12129 msgstr "Fluxos d'àudio:"
12130 
12131 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403
12132 #, kde-format
12133 msgid "Audio codec:"
12134 msgstr "Còdec d'àudio:"
12135 
12136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels)
12137 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407
12138 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134
12139 #, kde-format
12140 msgid "Audio channels:"
12141 msgstr "Canals d'àudio:"
12142 
12143 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12144 #, kde-format
12145 msgid "Audio frequency:"
12146 msgstr "Freqüència d'àudio:"
12147 
12148 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12149 #, kde-format
12150 msgctxt "Herz"
12151 msgid "Hz"
12152 msgstr "Hz"
12153 
12154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
12155 #, kde-format
12156 msgid "Audio bitrate:"
12157 msgstr "Taxa de bits de l'àudio:"
12158 
12159 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428
12160 #, kde-format
12161 msgid "File size:"
12162 msgstr "Mida del fitxer:"
12163 
12164 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450
12165 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482
12166 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514
12167 #, kde-format
12168 msgid "Exif"
12169 msgstr "Exif"
12170 
12171 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535
12172 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561
12173 #, kde-format
12174 msgid "Magic Lantern"
12175 msgstr "Magic Lantern"
12176 
12177 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602
12178 #, kde-format
12179 msgctxt "@title:window"
12180 msgid "Save Analysis Data"
12181 msgstr "Desa l'anàlisi de dades"
12182 
12183 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603
12184 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616
12185 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789
12186 #, kde-format
12187 msgid "Text File (*.txt)"
12188 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
12189 
12190 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615
12191 #, kde-format
12192 msgctxt "@title:window"
12193 msgid "Open Analysis Data"
12194 msgstr "Obre una anàlisi de dades"
12195 
12196 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060
12197 #, kde-format
12198 msgid "Select a zone to play"
12199 msgstr "Seleccioneu una zona per a reproduir"
12200 
12201 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107
12202 #, kde-format
12203 msgid "Select a clip to play"
12204 msgstr "Seleccioneu un clip a reproduir"
12205 
12206 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188
12207 #, kde-format
12208 msgid ""
12209 "Could not create the video preview window.\n"
12210 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
12211 "please fix it."
12212 msgstr ""
12213 "No es pot crear la finestra de visualització de vídeo.\n"
12214 "Hi ha algun error a la instal·lació del Kdenlive o als paràmetres del "
12215 "controlador. Si us plau, solucioneu-ho."
12216 
12217 #: src/monitor/monitor.cpp:90
12218 #, kde-format
12219 msgid "Audio volume"
12220 msgstr "Volum d'àudio"
12221 
12222 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
12223 #, kde-format
12224 msgid "%1%"
12225 msgstr "%1%"
12226 
12227 #: src/monitor/monitor.cpp:212
12228 #, kde-format
12229 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview"
12230 msgstr ""
12231 "Resolució de la vista prèvia - una resolució més baixa vol dir una vista "
12232 "prèvia més ràpida"
12233 
12234 #: src/monitor/monitor.cpp:213
12235 #, kde-kuit-format
12236 msgctxt "@info:whatsthis"
12237 msgid ""
12238 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select "
12239 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the "
12240 "preview)."
12241 msgstr ""
12242 "Estableix la resolució de la vista prèvia del monitor del projecte/clips. Es "
12243 "pot seleccionar entre 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (a més baixa resolució, "
12244 "una vista prèvia més ràpida)."
12245 
12246 #: src/monitor/monitor.cpp:216
12247 #, kde-format
12248 msgid "1:1"
12249 msgstr "1:1"
12250 
12251 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630
12252 #, kde-format
12253 msgid "Set Zone In"
12254 msgstr "Estableix l'entrada de zona"
12255 
12256 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634
12257 #, kde-format
12258 msgid "Set Zone Out"
12259 msgstr "Estableix la sortida de zona"
12260 
12261 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514
12262 #, kde-format
12263 msgid "Rewind"
12264 msgstr "Rebobina"
12265 
12266 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375
12267 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489
12268 #, kde-format
12269 msgid "Play"
12270 msgstr "Reprodueix"
12271 
12272 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489
12273 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495
12274 #, kde-format
12275 msgid "Pause"
12276 msgstr "Pausa"
12277 
12278 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527
12279 #, kde-format
12280 msgid "Forward"
12281 msgstr "Avança"
12282 
12283 #: src/monitor/monitor.cpp:399
12284 #, kde-format
12285 msgid "More Options…"
12286 msgstr "Més opcions…"
12287 
12288 #: src/monitor/monitor.cpp:400
12289 #, kde-kuit-format
12290 msgctxt "@info:whatsthis"
12291 msgid ""
12292 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor "
12293 "size)."
12294 msgstr ""
12295 "Obre la llista d'opcions del monitor de projecte/clips (p. ex. volum "
12296 "d'àudio, mida del monitor)."
12297 
12298 #: src/monitor/monitor.cpp:409
12299 #, kde-format
12300 msgid "Go to Marker…"
12301 msgstr "Ves al marcador…"
12302 
12303 #: src/monitor/monitor.cpp:413
12304 #, kde-format
12305 msgid "Force Monitor Size"
12306 msgstr "Força la mida del monitor"
12307 
12308 #: src/monitor/monitor.cpp:414
12309 #, kde-format
12310 msgid "Force 100%"
12311 msgstr "Força 100%"
12312 
12313 #: src/monitor/monitor.cpp:416
12314 #, kde-format
12315 msgid "Force 50%"
12316 msgstr "Força 50%"
12317 
12318 #: src/monitor/monitor.cpp:418
12319 #, kde-format
12320 msgid "Free Resize"
12321 msgstr "Redimensió lliure"
12322 
12323 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12324 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
12325 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125
12326 #, kde-format
12327 msgid "Black"
12328 msgstr "Negre"
12329 
12330 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12331 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26
12332 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130
12333 #, kde-format
12334 msgid "White"
12335 msgstr "Blanc"
12336 
12337 #: src/monitor/monitor.cpp:434
12338 #, kde-format
12339 msgid "Pink"
12340 msgstr "Rosa"
12341 
12342 #: src/monitor/monitor.cpp:501
12343 #, kde-format
12344 msgid "-5"
12345 msgstr "-5"
12346 
12347 #: src/monitor/monitor.cpp:507
12348 #, kde-format
12349 msgid "-1"
12350 msgstr "-1"
12351 
12352 #: src/monitor/monitor.cpp:513
12353 #, kde-format
12354 msgid "+1"
12355 msgstr "+1"
12356 
12357 #: src/monitor/monitor.cpp:519
12358 #, kde-format
12359 msgid "+5"
12360 msgstr "+5"
12361 
12362 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone()));
12363 #: src/monitor/monitor.cpp:653
12364 #, kde-format
12365 msgid "Extract Zone"
12366 msgstr "Extreu una zona"
12367 
12368 #: src/monitor/monitor.cpp:666
12369 #, kde-format
12370 msgid "Set current image as thumbnail"
12371 msgstr "Estableix la imatge actual com a miniatura"
12372 
12373 #: src/monitor/monitor.cpp:671
12374 #, kde-format
12375 msgid "Always show audio thumbnails"
12376 msgstr "Mostra sempre les miniatures d'àudio"
12377 
12378 #: src/monitor/monitor.cpp:688
12379 #, kde-format
12380 msgid "Show Audio Levels"
12381 msgstr "Mostra els nivells d'àudio"
12382 
12383 #: src/monitor/monitor.cpp:695
12384 #, kde-format
12385 msgid "Show Source Timecode"
12386 msgstr "Mostra el codi de temps de l'original"
12387 
12388 #: src/monitor/monitor.cpp:732
12389 #, kde-format
12390 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
12391 msgstr "La resolució de la pantalla no és suficient per a aquesta acció"
12392 
12393 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908
12394 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797
12395 #, kde-format
12396 msgid "Set Zone"
12397 msgstr "Estableix una zona"
12398 
12399 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12400 #, kde-format
12401 msgctxt "@title:window"
12402 msgid "Save Image to Project"
12403 msgstr "Desa la imatge al projecte"
12404 
12405 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12406 #, kde-format
12407 msgctxt "@title:window"
12408 msgid "Save Image"
12409 msgstr "Desa la imatge"
12410 
12411 #: src/monitor/monitor.cpp:1226
12412 #, kde-format
12413 msgid "Export image using source resolution"
12414 msgstr "Exporta una imatge usant la resolució de l'origen"
12415 
12416 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975
12417 #, kde-format
12418 msgid "%1 audio stream"
12419 msgid_plural "%1 audio streams"
12420 msgstr[0] "%1 flux d'àudio"
12421 msgstr[1] "%1 fluxos d'àudio"
12422 
12423 #: src/monitor/monitor.cpp:2309
12424 #, kde-format
12425 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
12426 msgstr ""
12427 "No s'ha pogut inicialitzar el gestor GLSL del Movit. Si us plau, desactiveu "
12428 "el Movit"
12429 
12430 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408
12431 #, kde-format
12432 msgid ""
12433 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
12434 "restart Kdenlive"
12435 msgstr ""
12436 "Es requereix el filtre «alphagrad» per a aquesta característica. Si us plau, "
12437 "instal·leu l'«alphagrad» i reinicieu el Kdenlive"
12438 
12439 #: src/monitor/monitor.cpp:2371
12440 #, kde-format
12441 msgid "Clip has no effects"
12442 msgstr "El clip no té cap efecte"
12443 
12444 #: src/monitor/monitor.cpp:2373
12445 #, kde-format
12446 msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
12447 msgstr "Seleccioneu un clip a la safata del projecte per a comparar l'efecte"
12448 
12449 #: src/monitor/monitor.cpp:2415
12450 #, kde-format
12451 msgid ""
12452 "The cairoblend transition is required for that feature, please install "
12453 "frei0r and restart Kdenlive"
12454 msgstr ""
12455 "Es requereix la transició «cairoblend» per a aquesta característica. Si us "
12456 "plau, instal·leu el «frei0r» i reinicieu el Kdenlive"
12457 
12458 #: src/monitor/monitor.cpp:2461
12459 #, kde-format
12460 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
12461 msgstr "Activa el mode d'edició al monitor per a editar un efecte"
12462 
12463 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200
12464 #, kde-format
12465 msgid ""
12466 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view "
12467 "timeline?"
12468 msgstr ""
12469 "Voleu <a href=\"#clipmonitor\">mostrar el monitor de clips</a> per a veure "
12470 "la línia de temps?"
12471 
12472 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219
12473 #, kde-format
12474 msgid ""
12475 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to "
12476 "view timeline?"
12477 msgstr ""
12478 "Voleu <a href=\"#projectmonitor\">mostrar el monitor del projecte </a> per a "
12479 "veure la línia de temps?"
12480 
12481 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499
12482 #, kde-format
12483 msgid "Switch Monitor Fullscreen"
12484 msgstr "Commuta el monitor a pantalla completa"
12485 
12486 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504
12487 #, kde-format
12488 msgid "Zoom In Monitor"
12489 msgstr "Amplia el monitor"
12490 
12491 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509
12492 #, kde-format
12493 msgid "Zoom Out Monitor"
12494 msgstr "Redueix el monitor"
12495 
12496 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518
12497 #, kde-format
12498 msgid "Rewind 1 Frame"
12499 msgstr "Rebobina 1 fotograma"
12500 
12501 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522
12502 #, kde-format
12503 msgid "Rewind 1 Second"
12504 msgstr "Rebobina 1 segon"
12505 
12506 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531
12507 #, kde-format
12508 msgid "Go to Project Start"
12509 msgstr "Ves a l'inici del projecte"
12510 
12511 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535
12512 #, kde-format
12513 msgid "Go to Project End"
12514 msgstr "Ves al final del projecte"
12515 
12516 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539
12517 #, kde-format
12518 msgid "Forward 1 Frame"
12519 msgstr "Avança 1 fotograma"
12520 
12521 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543
12522 #, kde-format
12523 msgid "Forward 1 Second"
12524 msgstr "Avança 1 segon"
12525 
12526 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548
12527 #, kde-format
12528 msgid "Multitrack View"
12529 msgstr "Vista multipista"
12530 
12531 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557
12532 #, kde-format
12533 msgid "Perform Multitrack Operation"
12534 msgstr "Realitza una operació multipista"
12535 
12536 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561
12537 #, kde-format
12538 msgid "Show/Hide edit mode"
12539 msgstr "Mostra/oculta el mode d'edició"
12540 
12541 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562
12542 #, kde-kuit-format
12543 msgctxt "@info:whatsthis"
12544 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)."
12545 msgstr ""
12546 "Commuta el mode d'edició (i la visualització de les nanses dels objectes)."
12547 
12548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
12549 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608
12550 #, kde-format
12551 msgid "Deinterlacer"
12552 msgstr "Desentrellaçador"
12553 
12554 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572
12555 #, kde-format
12556 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
12557 msgstr "YADIF -temporal + espacial (millor)-"
12558 
12559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12560 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598
12561 #, kde-format
12562 msgid "Interpolation"
12563 msgstr "Interpolació"
12564 
12565 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587
12566 #, kde-format
12567 msgid "Nearest Neighbor (fast)"
12568 msgstr "Veí més proper (ràpid)"
12569 
12570 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590
12571 #, kde-format
12572 msgid "Hyper/Lanczos (best)"
12573 msgstr "Hyper/Lanczos (millor)"
12574 
12575 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604
12576 #, kde-format
12577 msgid "Progressive playback"
12578 msgstr "Reproducció progressiva"
12579 
12580 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610
12581 #, kde-format
12582 msgid "Audio Scrubbing"
12583 msgstr "Rastreig de l'àudio"
12584 
12585 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12586 #, kde-format
12587 msgid "Mute Monitor"
12588 msgstr "Silencia el monitor"
12589 
12590 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12591 #, kde-format
12592 msgid "Unmute Monitor"
12593 msgstr "So al monitor"
12594 
12595 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622
12596 #, kde-format
12597 msgid "Go to Zone Start"
12598 msgstr "Ves a l'inici de la zona"
12599 
12600 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626
12601 #, kde-format
12602 msgid "Go to Zone End"
12603 msgstr "Ves al final de la zona"
12604 
12605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
12606 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251
12607 #, kde-format
12608 msgid "Preview"
12609 msgstr "Vista prèvia"
12610 
12611 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28
12612 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44
12613 #, kde-format
12614 msgid "Record"
12615 msgstr "Enregistra"
12616 
12617 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box)
12618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
12619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video)
12620 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab)
12621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12622 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597
12623 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107
12624 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173
12625 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487
12626 #, kde-format
12627 msgid "Video"
12628 msgstr "Vídeo"
12629 
12630 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78
12631 #, kde-format
12632 msgid "Audio Capture Volume"
12633 msgstr "Volum de la captura d'àudio"
12634 
12635 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
12636 #: src/monitor/recmanager.cpp:93
12637 #, kde-format
12638 msgid "Webcam"
12639 msgstr "Càmera web"
12640 
12641 #: src/monitor/recmanager.cpp:106
12642 #, kde-format
12643 msgid "Show Record Control"
12644 msgstr "Mostra el control de l'enregistrament"
12645 
12646 #: src/monitor/recmanager.cpp:297
12647 #, kde-format
12648 msgid ""
12649 "Failed to start the capture application:\n"
12650 "%1"
12651 msgstr ""
12652 "Ha fallat en iniciar l'aplicació de captura:\n"
12653 "%1"
12654 
12655 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311
12656 #: src/monitor/recmanager.cpp:443
12657 #, kde-format
12658 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
12659 msgstr "Captura trencada. Si us plau, verifiqueu els paràmetres"
12660 
12661 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282
12662 #, kde-format
12663 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
12664 msgstr ""
12665 "Cal que el MLT estigui compilat amb la «libfftw3» per a activar l'espectre "
12666 "d'àudio"
12667 
12668 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289
12669 #, kde-format
12670 msgid "Enable Audio Spectrum"
12671 msgstr "Activa l'espectre d'àudio"
12672 
12673 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58
12674 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56
12675 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
12676 #, kde-format
12677 msgid "Switch Full Screen"
12678 msgstr "Canvia a pantalla completa"
12679 
12680 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65
12681 #, kde-format
12682 msgid "Change Overlay"
12683 msgstr "Canvia la superposició"
12684 
12685 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77
12686 #, kde-format
12687 msgid "Go to Next Keyframe"
12688 msgstr "Ves al fotograma clau següent"
12689 
12690 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83
12691 #, kde-format
12692 msgid "Go to Previous Keyframe"
12693 msgstr "Ves al fotograma clau anterior"
12694 
12695 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94
12696 #, kde-format
12697 msgid "Automatic Keyframes"
12698 msgstr "Fotogrames clau automàtics"
12699 
12700 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
12701 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102
12702 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64
12703 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169
12704 #, kde-format
12705 msgid "Zoom in"
12706 msgstr "Amplia"
12707 
12708 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
12709 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107
12710 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72
12711 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186
12712 #, kde-format
12713 msgid "Zoom out"
12714 msgstr "Redueix"
12715 
12716 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114
12717 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81
12718 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112
12719 #, kde-format
12720 msgid "Move Toolbar"
12721 msgstr "Barra d'eines de moviments"
12722 
12723 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166
12724 #, kde-kuit-format
12725 msgctxt "@info:whatsthis"
12726 msgid ""
12727 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for "
12728 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</"
12729 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</"
12730 "shortcut> to zoom"
12731 msgstr ""
12732 "Feu <shortcut>clic</shortcut> per a reproduir, <shortcut>doble clic</"
12733 "shortcut> per a pantalla completa, <shortcut>aneu a la dreta</shortcut> per "
12734 "a la barra d'eines, empreu la <shortcut>roda del ratolí</shortcut> o les "
12735 "<shortcut>fletxes del teclat</shortcut> per a cercar, empreu la "
12736 "<shortcut>roda + Ctrl</shortcut> per a fer zoom"
12737 
12738 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524
12739 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199
12740 #, kde-format
12741 msgid "%1fps"
12742 msgstr "%1fps"
12743 
12744 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12745 #, kde-format
12746 msgid "In/Out Point"
12747 msgstr "Punt d'entrada/sortida"
12748 
12749 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12750 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232
12751 #, kde-format
12752 msgid "In Point"
12753 msgstr "Punt d'entrada"
12754 
12755 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579
12756 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249
12757 #, kde-format
12758 msgid "Out Point"
12759 msgstr "Punt de sortida"
12760 
12761 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745
12762 #, kde-format
12763 msgid "Terminate Job"
12764 msgstr "Finalitza el treball"
12765 
12766 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97
12767 #, kde-format
12768 msgid ""
12769 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> "
12770 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom"
12771 msgstr ""
12772 "Feu <b>clic</b> per a reproduir, <b>doble clic</b> per a pantalla completa, "
12773 "<b>aneu a la dreta</b> per a la barra d'eines, empreu la <b>roda del ratolí</"
12774 "b> o les <b>fletxes del teclat</b> per a cercar, empreu la <b>roda + Ctrl</"
12775 "b> per a fer zoom"
12776 
12777 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241
12778 #, kde-kuit-format
12779 msgctxt "@info:whatsthis"
12780 msgid ""
12781 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</"
12782 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for "
12783 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, "
12784 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe"
12785 msgstr ""
12786 "Feu <shortcut>doble clic</shortcut> per a afegir un fotograma clau, "
12787 "<shortcut>Maj + arrossegar</shortcut> per a convertir a una escala "
12788 "proporcional, <shortcut>Ctrl + arrossegar</shortcut> per a convertir a una "
12789 "escala basada en el centre, <shortcut>aneu a la dreta</shortcut> per a la "
12790 "barra d'eines, feu <shortcut>clic</shortcut> sobre un centre per a cercar el "
12791 "seu fotograma clau"
12792 
12793 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68
12794 #, kde-kuit-format
12795 msgctxt "@info:whatsthis"
12796 msgid ""
12797 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> "
12798 "to close shape."
12799 msgstr ""
12800 "Feu <shortcut>clic</shortcut> per a afegir punts, feu <shortcut>clic dret</"
12801 "shortcut> per a tancar la forma."
12802 
12803 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69
12804 #, kde-kuit-format
12805 msgctxt "@info:whatsthis"
12806 msgid ""
12807 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double "
12808 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</"
12809 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background "
12810 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar"
12811 msgstr ""
12812 "Feu <shortcut>doble clic</shortcut> sobre el centre per a canviar la mida, "
12813 "feu <shortcut>doble clic</shortcut> sobre un segment de línia per a afegir "
12814 "un punt nou, feu <shortcut>doble clic</shortcut> sobre un punt per a "
12815 "suprimir-lo, feu <shortcut>doble clic</shortcut> sobre el fons per a crear "
12816 "un fotograma clau nou, <shortcut>aneu a la dreta</shortcut> per a la barra "
12817 "d'eines"
12818 
12819 # skip-rule: k-Shift-1
12820 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70
12821 #, kde-kuit-format
12822 msgctxt "@info:whatsthis"
12823 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize"
12824 msgstr ""
12825 "<shortcut>Arrossegueu la nansa</shortcut> per a redimensionar basant-se en "
12826 "el centre"
12827 
12828 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376
12829 #, kde-format
12830 msgid ""
12831 "Click to add points,\n"
12832 "right click to close shape."
12833 msgstr ""
12834 "Feu clic per a afegir punts,\n"
12835 "clic dret per a tancar la forma."
12836 
12837 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268
12838 #, kde-kuit-format
12839 msgctxt "@info:whatsthis"
12840 msgid ""
12841 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, "
12842 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to "
12843 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go "
12844 "to first / last frame"
12845 msgstr ""
12846 "Empreu la <shortcut>roda del ratolí</shortcut> o les <shortcut>fletxes del "
12847 "teclat</shortcut> per a cercar 1 fotograma, <shortcut>Maj</shortcut> per a "
12848 "cercar 1 segon, <shortcut>Alt</shortcut> per a cercar el marcador, "
12849 "<shortcut>Inici</shortcut> / <shortcut>Fi</shortcut> per a anar al primer / "
12850 "últim fotograma"
12851 
12852 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339
12853 #, kde-kuit-format
12854 msgctxt "@info:whatsthis"
12855 msgid ""
12856 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</"
12857 "shortcut> to seek while adjusting zone in"
12858 msgstr ""
12859 "<shortcut>Arrossegar</shortcut> per a establir el punt de la zona d'entrada, "
12860 "<shortcut>Maj + Arrossegar</shortcut> per a cercar mentre s'ajusta la zona "
12861 "d'entrada"
12862 
12863 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388
12864 #, kde-kuit-format
12865 msgctxt "@info:whatsthis"
12866 msgid ""
12867 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</"
12868 "shortcut> to seek while adjusting zone out"
12869 msgstr ""
12870 "<shortcut>Arrossegar</shortcut> per a establir el punt de la zona de "
12871 "sortida, <shortcut>Maj + Arrossegar</shortcut> per a cercar mentre s'ajusta "
12872 "la zona de sortida"
12873 
12874 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
12875 #, kde-format
12876 msgid "Add Guide"
12877 msgstr "Afegeix una guia"
12878 
12879 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12880 #, kde-format
12881 msgid "Remove Marker"
12882 msgstr "Elimina el marcador"
12883 
12884 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12885 #, kde-format
12886 msgid "Remove Guide"
12887 msgstr "Elimina la guia"
12888 
12889 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44
12890 #, kde-format
12891 msgctxt "@title:window"
12892 msgid "Error Loading Data"
12893 msgstr "Error en carregar les dades"
12894 
12895 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85
12896 #, kde-format
12897 msgid ""
12898 "Login is required to download this item.\n"
12899 "You will be redirected to the login page now."
12900 msgstr ""
12901 "És necessari iniciar la sessió per a baixar aquest element.\n"
12902 "Ara se us redirigirà a la pàgina d'inici de sessió."
12903 
12904 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188
12905 #, kde-format
12906 msgid "Media provided by %1"
12907 msgstr "Suport proporcionat per %1"
12908 
12909 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218
12910 #, kde-format
12911 msgctxt "@info:status"
12912 msgid "Search pending…"
12913 msgstr "Cerca pendent…"
12914 
12915 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238
12916 #, kde-format
12917 msgid "Search failed! %1"
12918 msgstr "Ha fallat la cerca! %1"
12919 
12920 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258
12921 #, kde-format
12922 msgctxt "@info"
12923 msgid "No items found."
12924 msgstr "No s'ha trobat cap element."
12925 
12926 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269
12927 #, kde-format
12928 msgctxt "@info:progress"
12929 msgid "Parsing item %1 of %2…"
12930 msgstr "S'està analitzant l'element %1 de %2…"
12931 
12932 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
12933 #, kde-format
12934 msgctxt "Created by author name"
12935 msgid "Created by %1"
12936 msgstr "Creat per %1"
12937 
12938 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383
12939 #, kde-format
12940 msgctxt "the url link pointing to a web page"
12941 msgid "link"
12942 msgstr "enllaç"
12943 
12944 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389
12945 #, kde-format
12946 msgid "Created by <a href=\"%1\">"
12947 msgstr "Creat per <a href=\"%1\">"
12948 
12949 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393
12950 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223
12951 #, kde-format
12952 msgid "Author"
12953 msgstr "Autor"
12954 
12955 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397
12956 #, kde-format
12957 msgid "Created by %1"
12958 msgstr "Creat per %1"
12959 
12960 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403
12961 #, kde-format
12962 msgid "Size: %1 x %2"
12963 msgstr "Mida: %1 x %2"
12964 
12965 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406
12966 #, kde-format
12967 msgid "Duration: %1 sec"
12968 msgstr "Durada: %1 s"
12969 
12970 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434
12971 #, kde-format
12972 msgctxt "Creative Commons License"
12973 msgid "CC Sampling+"
12974 msgstr "CC Sampling+"
12975 
12976 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436
12977 #, kde-format
12978 msgctxt "Creative Commons License"
12979 msgid "Creative Commons Attribution"
12980 msgstr "Creative Commons Reconeixement"
12981 
12982 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437
12983 #, kde-format
12984 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12985 msgid "CC BY"
12986 msgstr "CC BY"
12987 
12988 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439
12989 #, kde-format
12990 msgctxt "Creative Commons License"
12991 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
12992 msgstr "Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada"
12993 
12994 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440
12995 #, kde-format
12996 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12997 msgid "CC BY-ND"
12998 msgstr "CC BY-ND"
12999 
13000 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442
13001 #, kde-format
13002 msgctxt "Creative Commons License"
13003 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
13004 msgstr "Creative Commons Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
13005 
13006 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443
13007 #, kde-format
13008 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13009 msgid "CC BY-NC-SA"
13010 msgstr "CC BY-NC-SA"
13011 
13012 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445
13013 #, kde-format
13014 msgctxt "Creative Commons License"
13015 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
13016 msgstr "Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual"
13017 
13018 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446
13019 #, kde-format
13020 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13021 msgid "CC BY-SA"
13022 msgstr "CC BY-SA"
13023 
13024 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448
13025 #, kde-format
13026 msgctxt "Creative Commons License"
13027 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
13028 msgstr "Creative Commons Reconeixement-NoComercial"
13029 
13030 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449
13031 #, kde-format
13032 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13033 msgid "CC BY-NC"
13034 msgstr "CC BY-NC"
13035 
13036 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451
13037 #, kde-format
13038 msgctxt "Creative Commons License"
13039 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
13040 msgstr "Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
13041 
13042 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452
13043 #, kde-format
13044 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13045 msgid "CC BY-NC-ND"
13046 msgstr "CC BY-NC-ND"
13047 
13048 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454
13049 #, kde-format
13050 msgctxt "Creative Commons License"
13051 msgid "Creative Commons 0"
13052 msgstr "Creative Commons 0"
13053 
13054 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455
13055 #, kde-format
13056 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13057 msgid "CC 0"
13058 msgstr "CC 0"
13059 
13060 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457
13061 #, kde-format
13062 msgctxt "License"
13063 msgid "Public Domain"
13064 msgstr "Domini públic"
13065 
13066 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459
13067 #, kde-format
13068 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License"
13069 msgid "Unknown CC License"
13070 msgstr "Llicència desconeguda de CC"
13071 
13072 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460
13073 #, kde-format
13074 msgid "Unknown Creative Commons License"
13075 msgstr "Llicència desconeguda de Creative Commons"
13076 
13077 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480
13078 #, kde-format
13079 msgid "Pexels License"
13080 msgstr "Llicència de Pexels"
13081 
13082 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482
13083 #, kde-format
13084 msgid "Pixabay License"
13085 msgstr "Llicència de Pixabay"
13086 
13087 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485
13088 #, kde-format
13089 msgid "Unknown License"
13090 msgstr "Llicència desconeguda"
13091 
13092 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522
13093 #, kde-format
13094 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded"
13095 msgstr "Potser trigarà un temps a carregar-se la vista prèvia"
13096 
13097 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530
13098 #, kde-format
13099 msgid "Online Resources Preview"
13100 msgstr "Vista prèvia dels recursos en línia"
13101 
13102 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13103 #, kde-format
13104 msgctxt "@title:window"
13105 msgid "Choose File Version"
13106 msgstr "Tria la versió del fitxer"
13107 
13108 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13109 #, kde-format
13110 msgid "Please choose the version you want to download"
13111 msgstr "Seleccioneu la versió que voleu baixar"
13112 
13113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image)
13114 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395
13115 #, kde-format
13116 msgid "Images"
13117 msgstr "Imatges"
13118 
13119 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614
13120 #, kde-format
13121 msgid ""
13122 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms "
13123 "or law!\n"
13124 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?"
13125 msgstr ""
13126 "Cal tenir en compte que l'ús del recurs pot estar restringit pels termes de "
13127 "la llicència o la llei!\n"
13128 "Voleu afegir una atribució de llicència a les vostres notes del projecte?"
13129 
13130 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617
13131 #, kde-format
13132 msgid "Remember this decision"
13133 msgstr "Recorda aquesta decisió"
13134 
13135 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619
13136 #, kde-format
13137 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url"
13138 msgid ""
13139 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of "
13140 "this license, visit %5"
13141 msgstr ""
13142 "Aquest vídeo usa «%1» (%2) per «%3» amb llicència de %4. Per a veure una "
13143 "còpia d'aquesta llicència, visiteu %5"
13144 
13145 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13146 #, kde-format
13147 msgid "%1 Try again."
13148 msgstr "%1 Torneu-ho a intentar."
13149 
13150 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13151 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662
13152 #, kde-format
13153 msgid "Error Loading Data"
13154 msgstr "Error en carregar les dades"
13155 
13156 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13157 #, kde-format
13158 msgid "Resource saved to %1"
13159 msgstr "Recurs desat a %1"
13160 
13161 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13162 #, kde-format
13163 msgid "Data Imported"
13164 msgstr "Dades importades"
13165 
13166 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699
13167 #, kde-format
13168 msgid "Try importing again to obtain a new connection"
13169 msgstr "Torna a intentar la importació per a obtenir una connexió nova"
13170 
13171 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700
13172 #, kde-format
13173 msgid "Error Getting Access Token from %1."
13174 msgstr "Error en obtenir el testimoni d'accés des de %1."
13175 
13176 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74
13177 #, kde-format
13178 msgctxt "frames per second"
13179 msgid "fps"
13180 msgstr "fps"
13181 
13182 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76
13183 #, kde-format
13184 msgid " interlaced"
13185 msgstr " entrellaçat"
13186 
13187 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168
13188 #, kde-format
13189 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
13190 msgstr "El perfil del projecte no és vàlid (%1x%2), s'ha ajustat a %3x%4."
13191 
13192 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46
13193 #, kde-format
13194 msgid "5K (Wide 2160)"
13195 msgstr "5K (Wide 2160)"
13196 
13197 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47
13198 #, kde-format
13199 msgid "4K UHD 2160"
13200 msgstr "4K UHD 2160"
13201 
13202 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48
13203 #, kde-format
13204 msgid "4K DCI 2160"
13205 msgstr "4K DCI 2160"
13206 
13207 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49
13208 #, kde-format
13209 msgid "2.5K QHD 1440"
13210 msgstr "2.5K QHD 1440"
13211 
13212 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50
13213 #, kde-format
13214 msgid "Full HD 1080"
13215 msgstr "Full HD 1080"
13216 
13217 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51
13218 #, kde-format
13219 msgid "HD 720"
13220 msgstr "HD 720"
13221 
13222 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52
13223 #, kde-format
13224 msgid "SD/DVD"
13225 msgstr "SD/DVD"
13226 
13227 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53
13228 #, kde-format
13229 msgid "SD/DVD Widescreen"
13230 msgstr "SD/DVD pantalla ampla"
13231 
13232 #: src/project/clipstabilize.cpp:36
13233 #, kde-format
13234 msgctxt "@title:window"
13235 msgid "Stabilize Clip"
13236 msgstr "Estabilitza el clip"
13237 
13238 #: src/project/clipstabilize.cpp:53
13239 #, kde-format
13240 msgid "Last setting"
13241 msgstr "Últim arranjament"
13242 
13243 #: src/project/clipstabilize.cpp:88
13244 #, kde-format
13245 msgctxt "Description"
13246 msgid "Stabilize clip"
13247 msgstr "Estabilitza el clip"
13248 
13249 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28
13250 #, kde-format
13251 msgctxt "@title:window"
13252 msgid "Transcode Clip"
13253 msgstr "Transcodifica el clip"
13254 
13255 #: src/project/cliptranscode.cpp:40
13256 #, kde-format
13257 msgctxt "@action"
13258 msgid "Add clip to project"
13259 msgid_plural "Add clips to project"
13260 msgstr[0] "Afegeix un clip al projecte"
13261 msgstr[1] "Afegeix clips al projecte"
13262 
13263 #: src/project/cliptranscode.cpp:59
13264 #, kde-format
13265 msgid "Destination folder"
13266 msgstr "Carpeta de destinació"
13267 
13268 #: src/project/cliptranscode.cpp:151
13269 #, kde-format
13270 msgid "Source and destination file can't be the same"
13271 msgstr "El fitxer d'origen i el de destinació no poden ser el mateix"
13272 
13273 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306
13274 #, kde-format
13275 msgid "Transcoding finished."
13276 msgstr "La transcodificació ha finalitzat."
13277 
13278 #: src/project/cliptranscode.cpp:311
13279 #, kde-format
13280 msgid "Transcoding failed"
13281 msgstr "La transcodificació ha fallat"
13282 
13283 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47
13284 #, kde-format
13285 msgctxt "@title:window"
13286 msgid "Archive Project"
13287 msgstr "Arxiva el projecte"
13288 
13289 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59
13290 #, kde-format
13291 msgid "Video Clips"
13292 msgstr "Clips de vídeo"
13293 
13294 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63
13295 #, kde-format
13296 msgid "Audio Clips"
13297 msgstr "Clips d'àudio"
13298 
13299 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67
13300 #, kde-format
13301 msgid "Image Clips"
13302 msgstr "Clips d'imatges"
13303 
13304 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71
13305 #, kde-format
13306 msgid "Slideshow Clips"
13307 msgstr "Clips de presentació de diapositives"
13308 
13309 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75
13310 #, kde-format
13311 msgid "Text Clips"
13312 msgstr "Clips de text"
13313 
13314 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79
13315 #, kde-format
13316 msgid "Playlist Clips"
13317 msgstr "Clips de llista de reproducció"
13318 
13319 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83
13320 #, kde-format
13321 msgid "Other Clips"
13322 msgstr "Altres clips"
13323 
13324 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87
13325 #, kde-format
13326 msgid "Luma Files"
13327 msgstr "Fitxers de luma"
13328 
13329 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211
13330 #, kde-format
13331 msgid "You have %1 missing clip in your project."
13332 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
13333 msgstr[0] "Manca %1 clip en el projecte."
13334 msgstr[1] "Manquen %1 clips en el projecte."
13335 
13336 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235
13337 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338
13338 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380
13339 #, kde-format
13340 msgid "(%1 item)"
13341 msgid_plural "(%1 items)"
13342 msgstr[0] "(%1 element)"
13343 msgstr[1] "(%1 elements)"
13344 
13345 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
13346 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340
13347 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382
13348 #, kde-format
13349 msgid "%1 file to archive, requires %2"
13350 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
13351 msgstr[0] "%1 fitxer per a arxivar, es requereix %2"
13352 msgstr[1] "%1 fitxers per a arxivar, es requereix %2"
13353 
13354 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242
13355 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333
13356 #, kde-format
13357 msgid "Archive"
13358 msgstr "Arxiu"
13359 
13360 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253
13361 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807
13362 #, kde-format
13363 msgid "There was an error processing project file"
13364 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de projecte"
13365 
13366 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260
13367 #, kde-format
13368 msgid "Please save your project before archiving"
13369 msgstr "Deseu el projecte abans del seu arxivat"
13370 
13371 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296
13372 #, kde-format
13373 msgid "Extract to"
13374 msgstr "Extreu a"
13375 
13376 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297
13377 #, kde-format
13378 msgctxt "@title:window"
13379 msgid "Open Archived Project"
13380 msgstr "Obre un projecte arxivat"
13381 
13382 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299
13383 #, kde-format
13384 msgid "Extract"
13385 msgstr "Extreu"
13386 
13387 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338
13388 #, kde-format
13389 msgid "Opening archive…"
13390 msgstr "S'està obrint l'arxiu…"
13391 
13392 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348
13393 #, kde-format
13394 msgid ""
13395 "Cannot open archive file:\n"
13396 " %1"
13397 msgstr ""
13398 "No s'ha pogut obrir el fitxer d'arxiu:\n"
13399 " %1"
13400 
13401 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365
13402 #, kde-format
13403 msgid ""
13404 "File %1\n"
13405 " is not an archived Kdenlive project"
13406 msgstr ""
13407 "El fitxer %1\n"
13408 " no és un projecte arxivat del Kdenlive"
13409 
13410 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371
13411 #, kde-format
13412 msgid "Ready"
13413 msgstr "Preparat"
13414 
13415 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13416 #, kde-format
13417 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
13418 msgstr "S'està arxivant; voleu aturar el procés?"
13419 
13420 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13421 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396
13422 #, kde-format
13423 msgid "Stop Archiving"
13424 msgstr "Atura l'arxivament"
13425 
13426 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585
13427 #, kde-format
13428 msgid "Available space on drive: %1"
13429 msgstr "Espai disponible al disc: %1"
13430 
13431 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588
13432 #, kde-format
13433 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
13434 msgstr "No hi ha prou espai al disc, l'espai lliure és: %1"
13435 
13436 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603
13437 #, kde-format
13438 msgid "Starting archive job"
13439 msgstr "S'està iniciant el treball d'arxivat"
13440 
13441 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624
13442 #, kde-format
13443 msgid "Archiving…"
13444 msgstr "S'està arxivant…"
13445 
13446 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655
13447 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693
13448 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780
13449 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189
13450 #, kde-format
13451 msgid "Cannot create directory %1"
13452 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
13453 
13454 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681
13455 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760
13456 #, kde-format
13457 msgid "Copying %1"
13458 msgstr "S'està copiant %1"
13459 
13460 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686
13461 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
13462 #, kde-format
13463 msgid "Cannot create temporary file"
13464 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
13465 
13466 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805
13467 #, kde-format
13468 msgid "Project was successfully archived."
13469 msgstr "El projecte s'ha arxivat correctament."
13470 
13471 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815
13472 #, kde-format
13473 msgid "There was an error while copying the files: %1"
13474 msgstr "S'ha produït un error en copiar els fitxers: %1"
13475 
13476 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106
13477 #, kde-format
13478 msgid "Cannot open archive file %1"
13479 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'arxiu %1"
13480 
13481 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123
13482 #, kde-format
13483 msgid "Archiving %1"
13484 msgstr "S'està arxivant %1"
13485 
13486 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129
13487 #, kde-format
13488 msgid "Cannot copy file %1 to %2."
13489 msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer %1 a %2."
13490 
13491 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159
13492 #, kde-format
13493 msgid ""
13494 "Project was successfully archived.\n"
13495 "%1"
13496 msgstr ""
13497 "El projecte s'ha arxivat correctament.\n"
13498 "%1"
13499 
13500 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13501 #, kde-format
13502 msgid "Unknown Error"
13503 msgstr "Error desconegut"
13504 
13505 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13506 #, kde-format
13507 msgid "There was an error while archiving the project: %1"
13508 msgstr "S'ha produït un error en arxivar el projecte: %1"
13509 
13510 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191
13511 #, kde-format
13512 msgid "Extracting…"
13513 msgstr "S'està extraient…"
13514 
13515 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13516 #, kde-format
13517 msgid "Cannot open project file %1"
13518 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte %1"
13519 
13520 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13521 #, kde-format
13522 msgid "Cannot open file"
13523 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
13524 
13525 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18
13526 #, kde-format
13527 msgctxt "@title:window"
13528 msgid "Restore Backup File"
13529 msgstr "Restauració de fitxer de còpia de seguretat"
13530 
13531 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22
13532 #, kde-format
13533 msgid "Showing all backup files in folder"
13534 msgstr "Es mostren tots els fitxers de còpia de seguretat de la carpeta"
13535 
13536 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25
13537 #, kde-format
13538 msgid "Showing backup files for %1"
13539 msgstr "Es mostren els fitxers de còpia de seguretat de %1"
13540 
13541 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42
13542 #, kde-format
13543 msgid "Edit Guide Category"
13544 msgstr "Edita la categoria de la guia"
13545 
13546 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57
13547 #, kde-format
13548 msgid "This color is already used in another category"
13549 msgstr "Aquest color ja s'empra en una altra categoria"
13550 
13551 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133
13552 #, kde-format
13553 msgid "Category %1"
13554 msgstr "Categoria %1"
13555 
13556 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152
13557 #, kde-format
13558 msgid "Delete Guide Category"
13559 msgstr "Suprimeix la categoria de la guia"
13560 
13561 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157
13562 #, kde-format
13563 msgid "Delete the %1 markers using this category"
13564 msgstr "Suprimeix els %1 marcadors que empren aquesta categoria"
13565 
13566 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158
13567 #, kde-format
13568 msgid "Reassign the markers to :"
13569 msgstr "Reassigna els marcadors a:"
13570 
13571 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85
13572 #, kde-format
13573 msgid "Import..."
13574 msgstr "Importa..."
13575 
13576 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88
13577 #, kde-format
13578 msgid "Export..."
13579 msgstr "Exporta..."
13580 
13581 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91
13582 #, kde-format
13583 msgid "Configure Categories"
13584 msgstr "Configura les categories"
13585 
13586 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99
13587 #, kde-format
13588 msgid "Sort by Category"
13589 msgstr "Ordena per categoria"
13590 
13591 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101
13592 #, kde-format
13593 msgid "Sort by Time"
13594 msgstr "Ordena per data i hora"
13595 
13596 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103
13597 #, kde-format
13598 msgid "Sort by Comment"
13599 msgstr "Ordena per comentari"
13600 
13601 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136
13602 #, kde-format
13603 msgid "Add new guide."
13604 msgstr "Afegeix una guia nova."
13605 
13606 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137
13607 #, kde-kuit-format
13608 msgctxt "@info:whatsthis"
13609 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position."
13610 msgstr ""
13611 "Afegeix una guia nova. Això afegirà una guia en la posició del fotograma "
13612 "actual."
13613 
13614 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138
13615 #, kde-format
13616 msgid "Delete guide."
13617 msgstr "Suprimeix la guia."
13618 
13619 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139
13620 #, kde-kuit-format
13621 msgctxt "@info:whatsthis"
13622 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides."
13623 msgstr "Suprimeix la guia. Això esborrarà totes les guies seleccionades."
13624 
13625 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140
13626 #, kde-format
13627 msgid "Edit selected guide."
13628 msgstr "Edita la guia seleccionada."
13629 
13630 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141
13631 #, kde-kuit-format
13632 msgctxt "@info:whatsthis"
13633 msgid ""
13634 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their "
13635 "category."
13636 msgstr ""
13637 "Edita la guia seleccionada. Seleccionant diverses guies es permet canviar la "
13638 "seva categoria."
13639 
13640 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142
13641 #, kde-format
13642 msgid "Filter guide categories."
13643 msgstr "Filtra les categories de les guies."
13644 
13645 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144
13646 #, kde-kuit-format
13647 msgctxt "@info:whatsthis"
13648 msgid ""
13649 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide "
13650 "categories in this dialog and in the timeline."
13651 msgstr ""
13652 "Filtra les categories de les guies. Això permet mostrar o ocultar les "
13653 "categories de les guies seleccionades en aquest diàleg i en la línia de "
13654 "temps."
13655 
13656 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145
13657 #, kde-format
13658 msgid "Default guide category."
13659 msgstr "Categoria predeterminada de les guies."
13660 
13661 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146
13662 #, kde-kuit-format
13663 msgctxt "@info:whatsthis"
13664 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides."
13665 msgstr ""
13666 "Categoria predeterminada de les guies. La categoria emprada per les guies "
13667 "creades de nou."
13668 
13669 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158
13670 #, kde-format
13671 msgctxt "@title:window"
13672 msgid "Load Clip Markers"
13673 msgstr "Carrega els marcadors del clip"
13674 
13675 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174
13676 #, kde-format
13677 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?"
13678 msgstr ""
13679 "El fitxer de marcadors és superior a 1 MB. Segur que el voleu importar?"
13680 
13681 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247
13682 #, kde-format
13683 msgid "Remove guides"
13684 msgstr "Elimina les guies"
13685 
13686 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295
13687 #, kde-format
13688 msgid "Markers for %1"
13689 msgstr "Marcadors de %1"
13690 
13691 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321
13692 #, kde-format
13693 msgid "Timeline Guides"
13694 msgstr "Guies de la línia de temps"
13695 
13696 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33
13697 #, kde-format
13698 msgid "Insert current timecode"
13699 msgstr "Insereix el codi de temps actual"
13700 
13701 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46
13702 #, kde-format
13703 msgid "Create marker"
13704 msgid_plural "create markers"
13705 msgstr[0] "Crea un marcador"
13706 msgstr[1] "Crea marcadors"
13707 
13708 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50
13709 #, kde-format
13710 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip"
13711 msgstr "Assigna marques horàries als clips de la safata actuals"
13712 
13713 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185
13714 #, kde-format
13715 msgid "Select some timecodes to reassign"
13716 msgstr "Selecciona diversos codis de temps a reassignar"
13717 
13718 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196
13719 #, kde-format
13720 msgid "Select some timecodes to create markers"
13721 msgstr "Selecciona diversos codis de temps per a crear marcadors"
13722 
13723 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33
13724 #, kde-format
13725 msgid "Fps:"
13726 msgstr "FPS:"
13727 
13728 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49
13729 #, kde-format
13730 msgid "Manage project profiles"
13731 msgstr "Gestiona els perfils de projecte"
13732 
13733 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52
13734 #, kde-kuit-format
13735 msgctxt "@info:whatsthis"
13736 msgid ""
13737 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. "
13738 "Note: The profile used in the open project cannot be changed."
13739 msgstr ""
13740 "Obre la finestra de diàleg de perfil en la qual podeu canviar els perfils "
13741 "del projecte. Nota: No es pot canviar el perfil utilitzat en el projecte "
13742 "obert."
13743 
13744 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109
13745 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140
13746 #, kde-format
13747 msgid "Any"
13748 msgstr "Qualsevol"
13749 
13750 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
13751 #, kde-format
13752 msgid "No profile selected"
13753 msgstr "No s'ha seleccionat cap perfil"
13754 
13755 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194
13756 #, kde-format
13757 msgid "Video Settings"
13758 msgstr "Configuració del vídeo"
13759 
13760 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197
13761 #, kde-format
13762 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)"
13763 msgstr "Mida dels fotogrames: %1 x %2 (%3:%4)"
13764 
13765 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198
13766 #, kde-format
13767 msgid "Frame rate: %1 fps"
13768 msgstr "Velocitat dels fotogrames: %1 fps"
13769 
13770 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
13771 #, kde-format
13772 msgid "Pixel aspect ratio: %1"
13773 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels: %1"
13774 
13775 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202
13776 #, kde-format
13777 msgid "Color space: %1"
13778 msgstr "Espai de color: %1"
13779 
13780 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13781 #, kde-format
13782 msgid "no"
13783 msgstr "no"
13784 
13785 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13786 #, kde-format
13787 msgid "yes"
13788 msgstr "sí"
13789 
13790 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13791 #, kde-format
13792 msgid "Interlaced: %1"
13793 msgstr "Entrellaçat: %1"
13794 
13795 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13796 #, kde-format
13797 msgid "Bottom field first"
13798 msgstr "Primer el camp de baix"
13799 
13800 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13801 #, kde-format
13802 msgid "Top field first"
13803 msgstr "Primer el camp de dalt"
13804 
13805 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13806 #, kde-format
13807 msgid "Field order: %1"
13808 msgstr "Ordre dels camps: %1"
13809 
13810 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71
13811 #, kde-format
13812 msgid "Select the profile (preset) of the project"
13813 msgstr "Seleccioneu el perfil (predefinit) del projecte"
13814 
13815 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74
13816 #, kde-format
13817 msgid "Default: %1"
13818 msgstr "Predeterminat: %1"
13819 
13820 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141
13821 #, kde-format
13822 msgid "Cache Data"
13823 msgstr "Dades de la memòria cau"
13824 
13825 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190
13826 #, kde-format
13827 msgid "Show default profile parameters"
13828 msgstr "Mostra els paràmetres del perfil per defecte"
13829 
13830 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192
13831 #, kde-format
13832 msgid "Manage proxy profiles"
13833 msgstr "Gestiona els perfils dels intermediaris"
13834 
13835 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
13836 #, kde-format
13837 msgid "Compare proxy profiles efficiency"
13838 msgstr "Compara l'eficiència dels perfils dels intermediaris"
13839 
13840 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197
13841 #, kde-format
13842 msgid "Select default proxy profile"
13843 msgstr "Selecciona el perfil de l'intermediari per defecte"
13844 
13845 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
13846 #, kde-format
13847 msgid "Select camcorder profile"
13848 msgstr "Selecció del perfil de la càmera de vídeo"
13849 
13850 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229
13851 #, kde-format
13852 msgid "Artist"
13853 msgstr "Artista"
13854 
13855 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235
13856 #, kde-format
13857 msgid "Copyright"
13858 msgstr "Copyright"
13859 
13860 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242
13861 #, kde-format
13862 msgid "Year"
13863 msgstr "Any"
13864 
13865 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371
13866 #, kde-format
13867 msgid "No files to delete on your drive."
13868 msgstr "No hi ha fitxers a suprimir en la unitat."
13869 
13870 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379
13871 #, kde-format
13872 msgid ""
13873 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
13874 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
13875 "Are you sure you want to continue?"
13876 msgstr ""
13877 "Eliminarà els fitxers següents del disc dur.\n"
13878 "Aquesta acció no es pot desfer, useu-la només si sabeu el que esteu fent.\n"
13879 "Segur que voleu continuar?"
13880 
13881 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381
13882 #, kde-format
13883 msgid "Delete unused clips"
13884 msgstr "Suprimeix clips sense ús"
13885 
13886 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402
13887 #, kde-format
13888 msgid "Video clips"
13889 msgstr "Clips de vídeo"
13890 
13891 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
13892 #, kde-format
13893 msgid "Audio clips"
13894 msgstr "Clips d'àudio"
13895 
13896 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408
13897 #, kde-format
13898 msgid "Image clips"
13899 msgstr "Clips d'imatges"
13900 
13901 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411
13902 #, kde-format
13903 msgid "Slideshow clips"
13904 msgstr "Clips de presentació de diapositives"
13905 
13906 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
13907 #, kde-format
13908 msgid "Text clips"
13909 msgstr "Clips de text"
13910 
13911 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
13912 #, kde-format
13913 msgid "Playlist clips"
13914 msgstr "Clips de llista de reproducció"
13915 
13916 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
13917 #, kde-format
13918 msgid "Other clips"
13919 msgstr "Altres clips"
13920 
13921 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528
13922 #, kde-format
13923 msgid ""
13924 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
13925 "timeline previews for this project.\n"
13926 " Are you sure you want to proceed?"
13927 msgstr ""
13928 "Ha canviat el perfil de vista prèvia de la línia de temps. Això suprimirà "
13929 "totes les vistes prèvies de línia de temps per a aquest projecte.\n"
13930 " Esteu segur que voleu continuar?"
13931 
13932 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530
13933 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540
13934 #, kde-format
13935 msgid "Confirm profile change"
13936 msgstr "Confirma el canvi de perfil"
13937 
13938 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538
13939 #, kde-format
13940 msgid ""
13941 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
13942 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
13943 "might cause some corruption in transitions.\n"
13944 "Are you sure you want to proceed?"
13945 msgstr ""
13946 "Canviar el perfil del vostre projecte no es pot desfer.\n"
13947 "Es recomana desar el vostre projecte abans d'intentar aquesta operació, la "
13948 "qual pot provocar algunes incorreccions a les transicions.\n"
13949 "Esteu segur que voleu continuar?"
13950 
13951 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767
13952 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782
13953 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330
13954 #, kde-format
13955 msgid "1 image found"
13956 msgid_plural "%1 images found"
13957 msgstr[0] "S'ha trobat 1 imatge"
13958 msgstr[1] "S'han trobat %1 imatges"
13959 
13960 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419
13961 #: src/titler/titlewidget.cpp:422
13962 #, kde-format
13963 msgid "Save As"
13964 msgstr "Desa com a"
13965 
13966 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795
13967 #, kde-format
13968 msgid "Project folder: %1"
13969 msgstr "Carpeta del projecte: %1"
13970 
13971 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796
13972 #, kde-format
13973 msgid "Project profile: %1"
13974 msgstr "Perfil del projecte: %1"
13975 
13976 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797
13977 #, kde-format
13978 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
13979 msgstr "Clips totals: %1 (%2 usats a la línia de temps)."
13980 
13981 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851
13982 #, kde-format
13983 msgctxt "@title:window"
13984 msgid "Metadata"
13985 msgstr "Metadades"
13986 
13987 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31
13988 #, kde-format
13989 msgctxt "@title:window"
13990 msgid "Add Image Sequence"
13991 msgstr "Afegeix una seqüència d'imatges"
13992 
13993 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36
13994 #, kde-format
13995 msgid "Image Sequence"
13996 msgstr "Seqüència d'imatges"
13997 
13998 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58
13999 #, kde-format
14000 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)"
14001 msgstr "Vista prèvia de CR2 (*.cr2)"
14002 
14003 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59
14004 #, kde-format
14005 msgid "Preview from ARW (*.arw)"
14006 msgstr "Vista prèvia d'ARW (*.arw)"
14007 
14008 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65
14009 #, kde-format
14010 msgctxt "Image Pan"
14011 msgid "Pan"
14012 msgstr "Panoràmica"
14013 
14014 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66
14015 #, kde-format
14016 msgid "Pan and zoom"
14017 msgstr "Panoràmica i zoom"
14018 
14019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
14020 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299
14021 #, kde-format
14022 msgid "No image found"
14023 msgstr "No s'ha trobat cap imatge"
14024 
14025 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169
14026 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
14027 #, kde-format
14028 msgid " month"
14029 msgid_plural " months"
14030 msgstr[0] " mes"
14031 msgstr[1] " mesos"
14032 
14033 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177
14034 #, kde-format
14035 msgid ""
14036 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview "
14037 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/"
14038 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project "
14039 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This "
14040 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video "
14041 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be "
14042 "recreated if you have the original source clips."
14043 msgstr ""
14044 "Les <b>dades en memòria cau</b> es componen de miniatures de clips i vídeos "
14045 "de vista prèvia de la línia de temps. La supressió és segura, es poden "
14046 "tornar a crear totes les dades en obrir el projecte.<br/>Les <b>dades de "
14047 "còpia de seguretat</b> són un arxiu de versions anteriors dels fitxers del "
14048 "projecte. Útil si necessiteu recuperar una versió anterior d'un projecte. "
14049 "Aquestes dades no es poden recuperar.<br/>Els <b>clips de servidor "
14050 "intermediari</b> són fitxers de vídeo de menor resolució usats per a una "
14051 "edició més ràpida. La supressió és segura, es poden tornar a crear clips "
14052 "intermediaris si teniu els clips d'origen originals."
14053 
14054 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185
14055 #, kde-format
14056 msgid "Cleanup"
14057 msgstr "Neteja"
14058 
14059 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186
14060 #, kde-format
14061 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended."
14062 msgstr ""
14063 "Les dades en la memòria cau i de còpies de seguretat excedeixen %1; es "
14064 "recomana netejar-ho."
14065 
14066 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352
14067 #, kde-format
14068 msgid ""
14069 "Delete all data in the preview folder:\n"
14070 "%1\n"
14071 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the "
14072 "source project."
14073 msgstr ""
14074 "Suprimeix totes les dades de la carpeta de vista prèvia:\n"
14075 "%1\n"
14076 "La carpeta de vista prèvia conté les vistes prèvies de la línia de temps, i "
14077 "es pot tornar a crear amb el projecte origen."
14078 
14079 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368
14080 #, kde-format
14081 msgid ""
14082 "Delete all data in the backup folder:\n"
14083 "%1\n"
14084 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case "
14085 "of corruption."
14086 msgstr ""
14087 "Suprimeix totes les dades de la carpeta de còpia de seguretat:\n"
14088 "%1\n"
14089 "En aquesta carpeta es manté una còpia de tots els fitxers dels projectes per "
14090 "a recuperar-los en cas de corrupció."
14091 
14092 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393
14093 #, kde-format
14094 msgid "No backup data older than %1 months was found."
14095 msgstr "No s'ha trobat cap dada de còpia de seguretat anterior a %1 mesos."
14096 
14097 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398
14098 #, kde-format
14099 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months."
14100 msgstr ""
14101 "Això suprimirà les dades de còpia de seguretat (%1) de projectes anteriors a "
14102 "%2 mesos."
14103 
14104 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440
14105 #, kde-format
14106 msgid "No cache data older than %1 months was found."
14107 msgstr "No s'ha trobat cap dada en la memòria cau anterior a %1 mesos."
14108 
14109 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445
14110 #, kde-format
14111 msgid ""
14112 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very "
14113 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated "
14114 "from the source files on project opening."
14115 msgstr ""
14116 "Això suprimirà les dades en la memòria cau (%1) per als projectes que s'han "
14117 "suprimit, es tenen molt poques dades en la memòria cau o més antigues de %2 "
14118 "mesos. Totes les dades en la memòria cau es poden tornar a crear a partir "
14119 "dels fitxers d'origen en obrir el projecte."
14120 
14121 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
14122 #, kde-format
14123 msgid "No proxies found in the current project."
14124 msgstr "No s'ha trobat cap intermediari al projecte actual."
14125 
14126 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468
14127 #, kde-format
14128 msgid ""
14129 "Delete all project data in the proxy folder:\n"
14130 "%1\n"
14131 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies "
14132 "can be recreated from the source clips."
14133 msgstr ""
14134 "Suprimeix totes les dades de la carpeta d'intermediaris:\n"
14135 "%1\n"
14136 "La carpeta d'intermediaris conté els clips intermediaris de tots els "
14137 "projectes. Aquests intermediaris es poden tornar a crear a partir dels clips "
14138 "d'origen."
14139 
14140 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489
14141 #, kde-format
14142 msgid ""
14143 "Delete all data in the cache audio folder:\n"
14144 "%1\n"
14145 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
14146 msgstr ""
14147 "Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau d'àudio:\n"
14148 "%1\n"
14149 "Aquesta carpeta conté les dades de les miniatures d'àudio d'aquest projecte."
14150 
14151 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508
14152 #, kde-format
14153 msgid ""
14154 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
14155 "%1\n"
14156 "This folder contains the data for video thumbnails in this project."
14157 msgstr ""
14158 "Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau de miniatures:\n"
14159 "%1\n"
14160 "Aquesta carpeta conté les dades de les miniatures de vídeo d'aquest projecte."
14161 
14162 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526
14163 #, kde-format
14164 msgid ""
14165 "Delete all data in the cache folder:\n"
14166 "%1\n"
14167 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14168 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14169 msgstr ""
14170 "Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau:\n"
14171 "%1\n"
14172 "Aquesta carpeta conté les dades de les miniatures d'àudio i vídeo, així com "
14173 "les vistes prèvies de la línia de temps. Es tornaran a crear totes aquestes "
14174 "dades en obrir el projecte."
14175 
14176 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700
14177 #, kde-format
14178 msgid "Clear current cache"
14179 msgstr "Neteja el cau actual"
14180 
14181 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702
14182 #, kde-format
14183 msgid "Delete selected cache"
14184 msgstr "Suprimeix les dades seleccionades"
14185 
14186 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716
14187 #, kde-format
14188 msgid ""
14189 "Delete the following cache folders from\n"
14190 "%1\n"
14191 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14192 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14193 msgstr ""
14194 "Suprimeix les carpetes següents de memòria cau:\n"
14195 "%1\n"
14196 "Les carpetes de memòria cau contenen les miniatures d'àudio i vídeo, així "
14197 "com les vistes prèvies de la línia de temps. Es tornaran a crear totes "
14198 "aquestes dades en obrir el projecte."
14199 
14200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746
14201 #, kde-format
14202 msgid ""
14203 "Delete the proxy folder\n"
14204 "%1\n"
14205 "Contains proxy clips for all your projects."
14206 msgstr ""
14207 "Suprimeix la carpeta d'intermediaris:\n"
14208 "%1\n"
14209 "Conté els clips intermediaris de tots els projectes."
14210 
14211 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774
14212 #, kde-format
14213 msgid "No proxy clip older than %1 months found."
14214 msgstr "No s'ha trobat cap clip intermediari anterior a %1 mesos."
14215 
14216 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778
14217 #, kde-format
14218 msgid ""
14219 "Delete the following proxy clips (%1)\n"
14220 "Proxy clips can be recreated on project opening."
14221 msgstr ""
14222 "Suprimeix els clips intermediaris següents (%1)\n"
14223 "Els clips intermediaris es poden tornar a crear en obrir el projecte."
14224 
14225 #: src/project/effectsettings.cpp:61
14226 #, kde-format
14227 msgid "Enable/Disable all effects"
14228 msgstr "Activa/desactiva tots els efectes"
14229 
14230 #: src/project/effectsettings.cpp:66
14231 #, kde-format
14232 msgid "Split compare"
14233 msgstr "Compara la divisió"
14234 
14235 #: src/project/notesplugin.cpp:37
14236 #, kde-format
14237 msgid "Enter your project notes here …"
14238 msgstr "Introduïu aquí les notes del projecte…"
14239 
14240 #: src/project/notesplugin.cpp:38
14241 #, kde-format
14242 msgid "Project Notes"
14243 msgstr "Notes del projecte"
14244 
14245 #: src/project/notesplugin.cpp:50
14246 #, kde-format
14247 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
14248 msgstr ""
14249 "Reassigna els codis de temps seleccionats als clips de la safata actuals"
14250 
14251 #: src/project/notesplugin.cpp:53
14252 #, kde-format
14253 msgid "Create markers from selected timecodes"
14254 msgstr "Crea marcadors a partir dels codis de temps seleccionats"
14255 
14256 #: src/project/notesplugin.cpp:55
14257 #, kde-kuit-format
14258 msgctxt "@info:whatsthis"
14259 msgid ""
14260 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter "
14261 "if other text is selected too)."
14262 msgstr ""
14263 "Crea marcadors a la línia de temps a partir dels codis de temps seleccionats "
14264 "(no importa si també se selecciona altre text)."
14265 
14266 #: src/project/notesplugin.cpp:75
14267 #, kde-format
14268 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
14269 msgstr ""
14270 "No s'ha pogut afegir la nota, no s'ha seleccionat cap clip a la safata del "
14271 "projecte"
14272 
14273 #: src/project/notesplugin.cpp:102
14274 #, kde-format
14275 msgid "Cannot perform assign"
14276 msgstr "No s'ha pogut portar a terme l'assignació"
14277 
14278 #: src/project/projectmanager.cpp:68
14279 #, kde-format
14280 msgid "Kdenlive Project"
14281 msgstr "Projecte del Kdenlive"
14282 
14283 #: src/project/projectmanager.cpp:70
14284 #, kde-format
14285 msgid "Archived Project"
14286 msgstr "Projecte arxivat"
14287 
14288 #: src/project/projectmanager.cpp:151
14289 #, kde-format
14290 msgid "Save Copy…"
14291 msgstr "Desa una còpia…"
14292 
14293 #: src/project/projectmanager.cpp:155
14294 #, kde-format
14295 msgid "Open Backup File…"
14296 msgstr "Obre un fitxer de còpia de seguretat…"
14297 
14298 #: src/project/projectmanager.cpp:431
14299 #, kde-format
14300 msgid "Save changes to document?"
14301 msgstr "Voleu desar els canvis al document?"
14302 
14303 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581
14304 #, kde-format
14305 msgid ""
14306 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
14307 "Do you want to save your changes?"
14308 msgstr ""
14309 "El projecte <b>«%1»</b> ha canviat.\n"
14310 "Voleu desar els canvis?"
14311 
14312 #: src/project/projectmanager.cpp:530
14313 #, kde-format
14314 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed"
14315 msgstr "Ha fallat en desar el fitxer <br><b>%1</b>"
14316 
14317 #: src/project/projectmanager.cpp:563
14318 #, kde-format
14319 msgid "Saving successful"
14320 msgstr "S'ha desat correctament"
14321 
14322 #: src/project/projectmanager.cpp:576
14323 #, kde-format
14324 msgid ""
14325 "The location of the project file changed. You selected to use the location "
14326 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary "
14327 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded"
14328 msgstr ""
14329 "La ubicació del fitxer del projecte ha canviat. Seleccioneu usar la ubicació "
14330 "del fitxer del projecte per a desar els fitxers temporals. Això mourà tots "
14331 "els fitxers temporals des de <b>%1</b> a <b>%2</b>, i es tornarà a carregar "
14332 "el fitxer del projecte"
14333 
14334 #: src/project/projectmanager.cpp:617
14335 #, kde-format
14336 msgctxt "@title:window"
14337 msgid "Save Copy"
14338 msgstr "Desa una còpia"
14339 
14340 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14341 #, kde-format
14342 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?"
14343 msgstr "Existeix un fitxer desat automàticament. Voleu recuperar-lo ara?"
14344 
14345 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14346 #, kde-format
14347 msgid "File Recovery"
14348 msgstr "Recuperació de fitxer"
14349 
14350 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809
14351 #, kde-format
14352 msgid "Recover"
14353 msgstr "Recupera"
14354 
14355 #: src/project/projectmanager.cpp:723
14356 #, kde-format
14357 msgid "Do not recover"
14358 msgstr "No recuperis"
14359 
14360 #: src/project/projectmanager.cpp:775
14361 #, kde-format
14362 msgid "Opening file %1"
14363 msgstr "S'està obrint el fitxer %1"
14364 
14365 #: src/project/projectmanager.cpp:808
14366 #, kde-format
14367 msgid ""
14368 "Cannot open the project file. Error:\n"
14369 "%1\n"
14370 "Do you want to open a backup file?"
14371 msgstr ""
14372 "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte. Error:\n"
14373 "%1\n"
14374 "Voleu obrir un fitxer de còpia de seguretat?"
14375 
14376 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14377 #, kde-format
14378 msgid "Error opening file"
14379 msgstr "Error en obrir el fitxer"
14380 
14381 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14382 #, kde-format
14383 msgid "Open Backup"
14384 msgstr "Obre una còpia de seguretat"
14385 
14386 #: src/project/projectmanager.cpp:825
14387 #, kde-format
14388 msgid "Could not open the backup project file."
14389 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de còpia de seguretat del projecte."
14390 
14391 #: src/project/projectmanager.cpp:840
14392 #, kde-format
14393 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
14394 msgstr ""
14395 "El projecte s'ha actualitzat, es crearà una còpia de seguretat en el proper "
14396 "desament"
14397 
14398 #: src/project/projectmanager.cpp:843
14399 #, kde-format
14400 msgid ""
14401 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
14402 msgstr ""
14403 "El projecte s'ha modificat en obrir-lo, es crearà una còpia de seguretat en "
14404 "el proper desament"
14405 
14406 #: src/project/projectmanager.cpp:873
14407 #, kde-format
14408 msgid "Loading timeline…"
14409 msgstr "S'està carregant del línia de temps…"
14410 
14411 #: src/project/projectmanager.cpp:892
14412 #, kde-format
14413 msgid "Building sequences…"
14414 msgstr "S'estan construint les seqüències…"
14415 
14416 #: src/project/projectmanager.cpp:996
14417 #, kde-format
14418 msgid ""
14419 "Cannot open the project file. Error:\n"
14420 "%1\n"
14421 msgstr ""
14422 "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte. Error:\n"
14423 "%1\n"
14424 
14425 #: src/project/projectmanager.cpp:1036
14426 #, kde-format
14427 msgid ""
14428 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
14429 "sure you want to continue?"
14430 msgstr ""
14431 "Això suprimirà tots els canvis efectuats des de la darrera vegada que es va "
14432 "desar el projecte. Esteu segur que voleu continuar?"
14433 
14434 #: src/project/projectmanager.cpp:1037
14435 #, kde-format
14436 msgid "Revert to last saved version"
14437 msgstr "Retorna a la darrera versió desada"
14438 
14439 #: src/project/projectmanager.cpp:1123
14440 #, kde-format
14441 msgid ""
14442 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project "
14443 "file to recover last backup"
14444 msgstr ""
14445 "El projecte s'ha corromput, no es pot fer la còpia de seguretat. Tanqueu i "
14446 "torneu a obrir el fitxer de projecte per a recuperar la darrera còpia de "
14447 "seguretat"
14448 
14449 #: src/project/projectmanager.cpp:1313
14450 #, kde-format
14451 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder"
14452 msgstr ""
14453 "Error en moure la carpeta del projecte, no s'ha pogut accedir a la carpeta "
14454 "de memòria cau"
14455 
14456 #: src/project/projectmanager.cpp:1349
14457 #, kde-format
14458 msgid "Moving project folder"
14459 msgstr "Movent la carpeta del projecte"
14460 
14461 #: src/project/projectmanager.cpp:1411
14462 #, kde-format
14463 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
14464 msgstr ""
14465 "El fitxer del projecte està corromput (sense pistes). Intento cercar un "
14466 "fitxer de còpia de seguretat?"
14467 
14468 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489
14469 #: src/project/projectmanager.cpp:1493
14470 #, kde-format
14471 msgid "Sequence 1"
14472 msgstr "Seqüència 1"
14473 
14474 #: src/project/projectmanager.cpp:1448
14475 #, kde-format
14476 msgid ""
14477 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?"
14478 msgstr ""
14479 "El fitxer del projecte està corromput: falla en carregar les pistes. Intento "
14480 "cercar un fitxer de còpia de seguretat?"
14481 
14482 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592
14483 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616
14484 #, kde-format
14485 msgid "Project profile change aborted"
14486 msgstr "S'ha interromput el canvi del perfil del projecte"
14487 
14488 #: src/project/projectmanager.cpp:1733
14489 #, kde-format
14490 msgid ""
14491 "Output file %1 already exists.\n"
14492 "Do you want to overwrite it?"
14493 msgstr ""
14494 "El fitxer de sortida %1 ja existeix.\n"
14495 "Voleu sobreescriure'l?"
14496 
14497 #: src/project/projectmanager.cpp:1758
14498 #, kde-format
14499 msgid "Project profile changed"
14500 msgstr "S'ha canviat el perfil del projecte"
14501 
14502 #: src/project/projectmanager.cpp:1814
14503 #, kde-format
14504 msgid ""
14505 "Cannot create a timeline from this clip:\n"
14506 "%1"
14507 msgstr ""
14508 "No s'ha pogut crear una línia de temps a partir d'aquest clip:\n"
14509 "%1"
14510 
14511 #: src/project/projectmanager.cpp:1890
14512 #, kde-format
14513 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state"
14514 msgstr ""
14515 "Actualment, la importació d'un clip de seqüència està en estat experimental"
14516 
14517 #: src/project/projectmanager.cpp:2073
14518 #, kde-format
14519 msgid "Select a clip to create sequence"
14520 msgstr "Seleccioneu un clip per a crear una seqüència"
14521 
14522 #: src/project/projectmanager.cpp:2111
14523 #, kde-format
14524 msgid "Create Sequence Clip"
14525 msgstr "Crea un clip de seqüència"
14526 
14527 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50
14528 #, kde-format
14529 msgid "Audio transcode"
14530 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14531 
14532 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52
14533 #, kde-format
14534 msgid "Video transcode"
14535 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14536 
14537 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33
14538 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66
14539 #, kde-format
14540 msgid "Install missing dependencies"
14541 msgstr "Instal·la les dependències que manquen"
14542 
14543 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34
14544 #, kde-format
14545 msgid "Abort installation"
14546 msgstr "Interromp la instal·lació"
14547 
14548 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49
14549 #, kde-format
14550 msgid "Everything is properly configured."
14551 msgstr "Tot està configurat correctament."
14552 
14553 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51
14554 #, kde-format
14555 msgid "%1 is properly configured."
14556 msgstr "%1 està configurat correctament."
14557 
14558 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55
14559 #, kde-format
14560 msgid "Everything is configured: %1"
14561 msgstr "Tot està configurat: %1"
14562 
14563 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57
14564 #, kde-format
14565 msgid "%1 is configured: %2"
14566 msgstr "%1 està configurat: %2"
14567 
14568 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76
14569 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87
14570 #, kde-format
14571 msgid "Check for update"
14572 msgstr "Comprova per a actualitzar"
14573 
14574 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100
14575 #, kde-format
14576 msgid "Installing modules… this can take a while"
14577 msgstr "S'estan instal·lant els mòduls… això pot trigar una estona"
14578 
14579 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110
14580 #, kde-format
14581 msgid "Updating modules…"
14582 msgstr "S'estan actualitzant els mòduls…"
14583 
14584 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132
14585 #, kde-format
14586 msgid "Checking configuration…"
14587 msgstr "S'està comprovant la configuració…"
14588 
14589 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206
14590 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275
14591 #, kde-format
14592 msgid ""
14593 "Cannot find python3, please install it on your system.\n"
14594 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14595 "environment variable"
14596 msgstr ""
14597 "No s'ha pogut trobar el «python3», instal·leu-lo al sistema.\n"
14598 "Si ja està instal·lat, comproveu que ho estigui a un directori llistat a la "
14599 "variable d'entorn PATH"
14600 
14601 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212
14602 #, kde-format
14603 msgid ""
14604 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n"
14605 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14606 "environment variable"
14607 msgstr ""
14608 "No s'ha pogut trobar el «pip3», instal·leu-lo al sistema.\n"
14609 "Si ja està instal·lat, comproveu que ho estigui a un directori llistat a la "
14610 "variable d'entorn PATH"
14611 
14612 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221
14613 #, kde-format
14614 msgid "Using python from %1"
14615 msgstr "S'utilitza el Python de %1"
14616 
14617 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229
14618 #, kde-format
14619 msgid "No python venv found"
14620 msgstr "No s'ha trobat el «venv» del Python"
14621 
14622 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242
14623 #, kde-format
14624 msgid "Python venv size: %1"
14625 msgstr "Mida del «venv» del Python: %1"
14626 
14627 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285
14628 #, kde-format
14629 msgid ""
14630 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting "
14631 "to system python."
14632 msgstr ""
14633 "No s'ha pogut trobar el «virtualenv» del Python, instal·leu-lo en el "
14634 "sistema. Es canvia al sistema Python predeterminat."
14635 
14636 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325
14637 #, kde-format
14638 msgid "The %1 script was not found, check your install."
14639 msgstr "No s'ha trobat l'script %1, comproveu la vostra instal·lació."
14640 
14641 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374
14642 #, kde-kuit-format
14643 msgid "The <application>%1</application> python module is required."
14644 msgstr "Es requereix el mòdul de Python <application>%1</application>."
14645 
14646 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376
14647 #, kde-kuit-format
14648 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2."
14649 msgstr "%2 requereix el mòdul de Python <application>%1</application>."
14650 
14651 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414
14652 #, kde-format
14653 msgid ""
14654 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment "
14655 "under %1.\n"
14656 "This way, it won't touch your system libraries."
14657 msgstr ""
14658 "El Kdenlive pot instal·lar els mòduls de Python que manquen en un entorn "
14659 "virtual en %1.\n"
14660 "D'aquesta manera, no modificarà les biblioteques del sistema."
14661 
14662 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14663 #, kde-format
14664 msgid "Python environment"
14665 msgstr "Entorn del Python"
14666 
14667 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14668 #, kde-format
14669 msgid "Use virtual environment (recommended)"
14670 msgstr "Usa l'entorn virtual (recomanat)"
14671 
14672 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417
14673 #, kde-format
14674 msgid "Use system install"
14675 msgstr "Usa la instal·lació del sistema"
14676 
14677 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435
14678 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512
14679 #, kde-format
14680 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list"
14681 msgstr "Error intern: no s'ha pogut trobar la llista de dependències"
14682 
14683 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453
14684 #, kde-format
14685 msgid "Error while checking version of module %1"
14686 msgstr "Error en comprovar la versió del mòdul %1"
14687 
14688 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457
14689 #, kde-format
14690 msgid ""
14691 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3"
14692 msgstr ""
14693 "Com a mínim es requereix la versió %1 del mòdul %2, però la versió actual és "
14694 "la %3"
14695 
14696 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461
14697 #, kde-format
14698 msgid "Please consider to update your setup."
14699 msgstr "Si us plau, considereu actualitzar la vostra configuració."
14700 
14701 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478
14702 #, kde-format
14703 msgctxt "@label:textbox"
14704 msgid "No version information available."
14705 msgstr "No hi ha disponible la informació de la versió."
14706 
14707 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543
14708 #, kde-format
14709 msgid "Python exec not found"
14710 msgstr "No s'ha trobat l'executable del Python"
14711 
14712 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545
14713 #, kde-format
14714 msgid "Failed to find script file %1"
14715 msgstr "Ha fallat en trobar el fitxer de script %1"
14716 
14717 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580
14718 #, kde-format
14719 msgid ""
14720 "Error while running python3 script:\n"
14721 " %1\n"
14722 "%2"
14723 msgstr ""
14724 "Error en executar l'script de «python3»:\n"
14725 " %1\n"
14726 "%2"
14727 
14728 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602
14729 #, kde-format
14730 msgid ""
14731 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The "
14732 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable "
14733 "the python virtual environment."
14734 msgstr ""
14735 "Això suprimirà l'entorn virtual del Python de:<br/><b>%1</b><br/>L'entorn es "
14736 "tornarà a crear i es descarregaran els mòduls cada vegada que torneu a "
14737 "activar l'entorn virtual del Python."
14738 
14739 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23
14740 #, kde-format
14741 msgid "OpenTimelineIO conversion"
14742 msgstr "Conversió de l'OpenTimelineIO"
14743 
14744 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27
14745 #, kde-format
14746 msgid ""
14747 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through "
14748 "pip3.\n"
14749 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH "
14750 "environment variable"
14751 msgstr ""
14752 "No s'ha pogut trobar l'script «otioconvert», tot i que està instal·lat a "
14753 "través del «pip3».\n"
14754 "Comproveu que els scripts «otio» estiguin instal·lats a un directori llistat "
14755 "a la variable d'entorn PATH"
14756 
14757 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47
14758 #, kde-format
14759 msgid ""
14760 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
14761 "Please install version >= 0.12\n"
14762 msgstr ""
14763 "El mòdul OpenTimelineIO no inclou l'adaptador del Kdenlive.\n"
14764 "Si us plau, instal·leu una versió >= 0.12\n"
14765 
14766 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64
14767 #, kde-format
14768 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup"
14769 msgstr "Configureu els paràmetres de l'OpenTimelineIO"
14770 
14771 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69
14772 #, kde-format
14773 msgid "Check again"
14774 msgstr "Comprova un altre cop"
14775 
14776 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107
14777 #, kde-format
14778 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found"
14779 msgstr "No s'ha trobat «otioconvert» de l'aplicació OpenTimelineIO"
14780 
14781 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113
14782 #, kde-format
14783 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed"
14784 msgstr "Ha fallat la conversió del projecte OpenTimelineIO"
14785 
14786 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116
14787 #, kde-format
14788 msgid "Project conversion complete"
14789 msgstr "S'ha completat la conversió del projecte"
14790 
14791 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125
14792 #, kde-format
14793 msgid "Export Project"
14794 msgstr "Exporta el projecte"
14795 
14796 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126
14797 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154
14798 #, kde-format
14799 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)"
14800 msgstr "Adaptadors OpenTimelineIO (%1)(%1)"
14801 
14802 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132
14803 #, kde-format
14804 msgid "Project file could not be saved for export."
14805 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer del projecte per a l'exportació."
14806 
14807 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138
14808 #, kde-format
14809 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
14810 msgstr ""
14811 "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal del Kdenlive per a l'exportació: %1"
14812 
14813 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153
14814 #, kde-format
14815 msgid "Project to import"
14816 msgstr "Projecte a importar"
14817 
14818 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159
14819 #, kde-format
14820 msgid "Imported Project"
14821 msgstr "Projecte importat"
14822 
14823 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160
14824 #, kde-format
14825 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
14826 msgstr "Projecte del Kdenlive (*.kdenlive)"
14827 
14828 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169
14829 #, kde-format
14830 msgid ""
14831 "The current project has not been saved\n"
14832 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
14833 msgstr ""
14834 "No s'ha desat el projecte actual\n"
14835 "Voleu carregar el projecte importat abandonant els darrers canvis?"
14836 
14837 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22
14838 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27
14839 #, kde-format
14840 msgid "speech features"
14841 msgstr "funcions de veu"
14842 
14843 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23
14844 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28
14845 #, kde-format
14846 msgid "automated subtitling"
14847 msgstr "subtitulació automàtica"
14848 
14849 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29
14850 #, kde-format
14851 msgid "machine learning framework"
14852 msgstr "marc de treball d'aprenentage automàtic"
14853 
14854 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37
14855 #, kde-format
14856 msgid "Speech to text"
14857 msgstr "Veu a text"
14858 
14859 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52
14860 #, kde-format
14861 msgid "Tiny"
14862 msgstr "Minúscul"
14863 
14864 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53
14865 #, kde-format
14866 msgid "Base"
14867 msgstr "Base"
14868 
14869 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54
14870 #, kde-format
14871 msgid "Small"
14872 msgstr "Petit"
14873 
14874 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55
14875 #, kde-format
14876 msgid "Medium"
14877 msgstr "Mitjà"
14878 
14879 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56
14880 #, kde-format
14881 msgid "Large"
14882 msgstr "Gran"
14883 
14884 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57
14885 #, kde-format
14886 msgid "Tiny - English only"
14887 msgstr "Minúscul - Només anglès"
14888 
14889 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58
14890 #, kde-format
14891 msgid "Base - English only"
14892 msgstr "Base - Només anglès"
14893 
14894 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59
14895 #, kde-format
14896 msgid "Small - English only"
14897 msgstr "Petit - Només anglès"
14898 
14899 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60
14900 #, kde-format
14901 msgid "Medium - English only"
14902 msgstr "Mitjà - Només anglès"
14903 
14904 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67
14905 #, kde-format
14906 msgid "Audodetect"
14907 msgstr "Detecta automàticament"
14908 
14909 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68
14910 #, kde-format
14911 msgid "Afrikaans"
14912 msgstr "Afrikaans"
14913 
14914 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69
14915 #, kde-format
14916 msgid "Albanian"
14917 msgstr "Albanès"
14918 
14919 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70
14920 #, kde-format
14921 msgid "Amharic"
14922 msgstr "Amhàric"
14923 
14924 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71
14925 #, kde-format
14926 msgid "Arabic"
14927 msgstr "Àrab"
14928 
14929 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72
14930 #, kde-format
14931 msgid "Armenian"
14932 msgstr "Armeni"
14933 
14934 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73
14935 #, kde-format
14936 msgid "Assamese"
14937 msgstr "Assamès"
14938 
14939 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74
14940 #, kde-format
14941 msgid "Azerbaijani"
14942 msgstr "Àzeri"
14943 
14944 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75
14945 #, kde-format
14946 msgid "Bashkir"
14947 msgstr "Baixkir"
14948 
14949 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76
14950 #, kde-format
14951 msgid "Basque"
14952 msgstr "Basc"
14953 
14954 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77
14955 #, kde-format
14956 msgid "Belarusian"
14957 msgstr "Bielorús"
14958 
14959 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78
14960 #, kde-format
14961 msgid "Bengali"
14962 msgstr "Bengalí"
14963 
14964 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79
14965 #, kde-format
14966 msgid "Bosnian"
14967 msgstr "Bosnià"
14968 
14969 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80
14970 #, kde-format
14971 msgid "Breton"
14972 msgstr "Bretó"
14973 
14974 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81
14975 #, kde-format
14976 msgid "Bulgarian"
14977 msgstr "Búlgar"
14978 
14979 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82
14980 #, kde-format
14981 msgid "Burmese"
14982 msgstr "Birmà"
14983 
14984 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83
14985 #, kde-format
14986 msgid "Castilian"
14987 msgstr "Castellà"
14988 
14989 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84
14990 #, kde-format
14991 msgid "Catalan"
14992 msgstr "Català"
14993 
14994 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85
14995 #, kde-format
14996 msgid "Chinese"
14997 msgstr "Xinès"
14998 
14999 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86
15000 #, kde-format
15001 msgid "Croatian"
15002 msgstr "Croat"
15003 
15004 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87
15005 #, kde-format
15006 msgid "Czech"
15007 msgstr "Txec"
15008 
15009 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88
15010 #, kde-format
15011 msgid "Danish"
15012 msgstr "Danès"
15013 
15014 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89
15015 #, kde-format
15016 msgid "Dutch"
15017 msgstr "Neerlandès"
15018 
15019 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90
15020 #, kde-format
15021 msgid "English"
15022 msgstr "Anglès"
15023 
15024 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91
15025 #, kde-format
15026 msgid "Estonian"
15027 msgstr "Estonià"
15028 
15029 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92
15030 #, kde-format
15031 msgid "Faroese"
15032 msgstr "Feroès"
15033 
15034 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93
15035 #, kde-format
15036 msgid "Finnish"
15037 msgstr "Finès"
15038 
15039 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94
15040 #, kde-format
15041 msgid "Flemish"
15042 msgstr "Flamenc"
15043 
15044 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95
15045 #, kde-format
15046 msgid "French"
15047 msgstr "Francès"
15048 
15049 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96
15050 #, kde-format
15051 msgid "Galician"
15052 msgstr "Gallec"
15053 
15054 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97
15055 #, kde-format
15056 msgid "Georgian"
15057 msgstr "Georgià"
15058 
15059 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98
15060 #, kde-format
15061 msgid "German"
15062 msgstr "Alemany"
15063 
15064 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99
15065 #, kde-format
15066 msgid "Greek"
15067 msgstr "Grec"
15068 
15069 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100
15070 #, kde-format
15071 msgid "Gujarati"
15072 msgstr "Gujarati"
15073 
15074 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101
15075 #, kde-format
15076 msgid "Haitian"
15077 msgstr "Haitià"
15078 
15079 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102
15080 #, kde-format
15081 msgid "Haitian Creole"
15082 msgstr "Crioll haitià"
15083 
15084 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103
15085 #, kde-format
15086 msgid "Hausa"
15087 msgstr "Haussa"
15088 
15089 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104
15090 #, kde-format
15091 msgid "Hawaiian"
15092 msgstr "Hawaià"
15093 
15094 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105
15095 #, kde-format
15096 msgid "Hebrew"
15097 msgstr "Hebreu"
15098 
15099 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106
15100 #, kde-format
15101 msgid "Hindi"
15102 msgstr "Hindi"
15103 
15104 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107
15105 #, kde-format
15106 msgid "Hungarian"
15107 msgstr "Hongarès"
15108 
15109 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108
15110 #, kde-format
15111 msgid "Icelandic"
15112 msgstr "Islandès"
15113 
15114 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109
15115 #, kde-format
15116 msgid "Indonesian"
15117 msgstr "Indonesi"
15118 
15119 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110
15120 #, kde-format
15121 msgid "Italian"
15122 msgstr "Italià"
15123 
15124 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111
15125 #, kde-format
15126 msgid "Japanese"
15127 msgstr "Japonès"
15128 
15129 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112
15130 #, kde-format
15131 msgid "Javanese"
15132 msgstr "Javanès"
15133 
15134 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113
15135 #, kde-format
15136 msgid "Kannada"
15137 msgstr "Kanarès"
15138 
15139 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114
15140 #, kde-format
15141 msgid "Kazakh"
15142 msgstr "Kazakh"
15143 
15144 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115
15145 #, kde-format
15146 msgid "Khmer"
15147 msgstr "Khmer"
15148 
15149 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116
15150 #, kde-format
15151 msgid "Korean"
15152 msgstr "Coreà"
15153 
15154 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117
15155 #, kde-format
15156 msgid "Lao"
15157 msgstr "Laosià"
15158 
15159 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118
15160 #, kde-format
15161 msgid "Latin"
15162 msgstr "Llatí"
15163 
15164 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119
15165 #, kde-format
15166 msgid "Latvian"
15167 msgstr "Letó"
15168 
15169 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120
15170 #, kde-format
15171 msgid "Letzeburgesch"
15172 msgstr "Luxemburguès"
15173 
15174 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121
15175 #, kde-format
15176 msgid "Lingala"
15177 msgstr "Lingala"
15178 
15179 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122
15180 #, kde-format
15181 msgid "Lithuanian"
15182 msgstr "Lituà"
15183 
15184 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123
15185 #, kde-format
15186 msgid "Luxembourgish"
15187 msgstr "Luxemburguès"
15188 
15189 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124
15190 #, kde-format
15191 msgid "Macedonian"
15192 msgstr "Macedoni"
15193 
15194 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125
15195 #, kde-format
15196 msgid "Malagasy"
15197 msgstr "Malgaix"
15198 
15199 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126
15200 #, kde-format
15201 msgid "Malay"
15202 msgstr "Malai"
15203 
15204 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127
15205 #, kde-format
15206 msgid "Malayalam"
15207 msgstr "Malaiàlam"
15208 
15209 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128
15210 #, kde-format
15211 msgid "Maltese"
15212 msgstr "Maltès"
15213 
15214 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129
15215 #, kde-format
15216 msgid "Maori"
15217 msgstr "Maori"
15218 
15219 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130
15220 #, kde-format
15221 msgid "Marathi"
15222 msgstr "Marathi"
15223 
15224 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131
15225 #, kde-format
15226 msgid "Moldavian"
15227 msgstr "Moldau"
15228 
15229 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132
15230 #, kde-format
15231 msgid "Moldovan"
15232 msgstr "Moldau"
15233 
15234 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133
15235 #, kde-format
15236 msgid "Mongolian"
15237 msgstr "Mongol"
15238 
15239 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134
15240 #, kde-format
15241 msgid "Myanmar"
15242 msgstr "Myanmar"
15243 
15244 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135
15245 #, kde-format
15246 msgid "Nepali"
15247 msgstr "Nepalès"
15248 
15249 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136
15250 #, kde-format
15251 msgid "Norwegian"
15252 msgstr "Noruec"
15253 
15254 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137
15255 #, kde-format
15256 msgid "Nynorsk"
15257 msgstr "Nynorsk"
15258 
15259 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138
15260 #, kde-format
15261 msgid "Occitan"
15262 msgstr "Occità"
15263 
15264 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139
15265 #, kde-format
15266 msgid "Panjabi"
15267 msgstr "Panjabi"
15268 
15269 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140
15270 #, kde-format
15271 msgid "Pashto"
15272 msgstr "Paixtu"
15273 
15274 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141
15275 #, kde-format
15276 msgid "Persian"
15277 msgstr "Persa"
15278 
15279 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142
15280 #, kde-format
15281 msgid "Polish"
15282 msgstr "Polonès"
15283 
15284 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143
15285 #, kde-format
15286 msgid "Portuguese"
15287 msgstr "Portuguès"
15288 
15289 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144
15290 #, kde-format
15291 msgid "Punjabi"
15292 msgstr "Panjabi"
15293 
15294 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145
15295 #, kde-format
15296 msgid "Pushto"
15297 msgstr "Paixtu"
15298 
15299 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146
15300 #, kde-format
15301 msgid "Romanian"
15302 msgstr "Romanès"
15303 
15304 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147
15305 #, kde-format
15306 msgid "Russian"
15307 msgstr "Rus"
15308 
15309 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148
15310 #, kde-format
15311 msgid "Sanskrit"
15312 msgstr "Sànscrit"
15313 
15314 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149
15315 #, kde-format
15316 msgid "Serbian"
15317 msgstr "Serbi"
15318 
15319 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150
15320 #, kde-format
15321 msgid "Shona"
15322 msgstr "Shona"
15323 
15324 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151
15325 #, kde-format
15326 msgid "Sindhi"
15327 msgstr "Sindhi"
15328 
15329 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152
15330 #, kde-format
15331 msgid "Sinhala"
15332 msgstr "Singalès"
15333 
15334 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153
15335 #, kde-format
15336 msgid "Sinhalese"
15337 msgstr "Singalès"
15338 
15339 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154
15340 #, kde-format
15341 msgid "Slovak"
15342 msgstr "Eslovac"
15343 
15344 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155
15345 #, kde-format
15346 msgid "Slovenian"
15347 msgstr "Eslovè"
15348 
15349 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156
15350 #, kde-format
15351 msgid "Somali"
15352 msgstr "Somali"
15353 
15354 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157
15355 #, kde-format
15356 msgid "Spanish"
15357 msgstr "Espanyol"
15358 
15359 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158
15360 #, kde-format
15361 msgid "Sundanese"
15362 msgstr "Sundanès"
15363 
15364 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159
15365 #, kde-format
15366 msgid "Swahili"
15367 msgstr "Suahili"
15368 
15369 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160
15370 #, kde-format
15371 msgid "Swedish"
15372 msgstr "Suec"
15373 
15374 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161
15375 #, kde-format
15376 msgid "Tagalog"
15377 msgstr "Tagal"
15378 
15379 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162
15380 #, kde-format
15381 msgid "Tajik"
15382 msgstr "Tadjik"
15383 
15384 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163
15385 #, kde-format
15386 msgid "Tamil"
15387 msgstr "Tàmil"
15388 
15389 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164
15390 #, kde-format
15391 msgid "Tatar"
15392 msgstr "Tàtar"
15393 
15394 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165
15395 #, kde-format
15396 msgid "Telugu"
15397 msgstr "Telugu"
15398 
15399 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166
15400 #, kde-format
15401 msgid "Thai"
15402 msgstr "Tai"
15403 
15404 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167
15405 #, kde-format
15406 msgid "Tibetan"
15407 msgstr "Tibetà"
15408 
15409 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168
15410 #, kde-format
15411 msgid "Turkish"
15412 msgstr "Turc"
15413 
15414 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169
15415 #, kde-format
15416 msgid "Turkmen"
15417 msgstr "Turcman"
15418 
15419 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170
15420 #, kde-format
15421 msgid "Ukrainian"
15422 msgstr "Ucraïnès"
15423 
15424 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171
15425 #, kde-format
15426 msgid "Urdu"
15427 msgstr "Urdú"
15428 
15429 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172
15430 #, kde-format
15431 msgid "Uzbek"
15432 msgstr "Uzbek"
15433 
15434 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173
15435 #, kde-format
15436 msgid "Valencian"
15437 msgstr "Valencià"
15438 
15439 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174
15440 #, kde-format
15441 msgid "Vietnamese"
15442 msgstr "Vietnamita"
15443 
15444 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175
15445 #, kde-format
15446 msgid "Welsh"
15447 msgstr "Gal·lès"
15448 
15449 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176
15450 #, kde-format
15451 msgid "Yiddish"
15452 msgstr "Jiddisch"
15453 
15454 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177
15455 #, kde-format
15456 msgid "Yoruba"
15457 msgstr "Ioruba"
15458 
15459 #: src/render/renderrequest.cpp:136
15460 #, kde-format
15461 msgid ""
15462 "Could not create assets folder:\n"
15463 " %1"
15464 msgstr ""
15465 "No s'ha pogut crear la carpeta de recursos:\n"
15466 " %1"
15467 
15468 #: src/render/renderrequest.cpp:202
15469 #, kde-format
15470 msgid "Could not create temporary subtitle file"
15471 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de subtítols"
15472 
15473 #: src/render/renderrequest.cpp:229
15474 #, kde-format
15475 msgid ""
15476 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. "
15477 "Script will be saved without multi track export."
15478 msgstr ""
15479 "La renderització de scripts i l'exportació d'àudio de pistes múltiples no es "
15480 "poden usar junts. L'script es desarà sense l'exportació de pistes múltiples."
15481 
15482 #: src/render/renderrequest.cpp:302
15483 #, kde-format
15484 msgid "export"
15485 msgstr "exporta"
15486 
15487 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15488 #, kde-format
15489 msgctxt "@title:window"
15490 msgid "Delayed Rendering"
15491 msgstr "Renderització endarrerida"
15492 
15493 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15494 #, kde-format
15495 msgid "Select a name for this rendering."
15496 msgstr "Seleccioneu un nom per a aquesta renderització."
15497 
15498 #: src/render/renderrequest.cpp:415
15499 #, kde-format
15500 msgid "begin"
15501 msgstr "començament"
15502 
15503 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87
15504 #, kde-format
15505 msgid "Can't open communication with render job %1"
15506 msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació amb el treball de renderització %1"
15507 
15508 #: src/render/renderserver.cpp:52
15509 #, kde-format
15510 msgid "Communication error with render job"
15511 msgstr "Error de comunicació amb el treball de renderització"
15512 
15513 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193
15514 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279
15515 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135
15516 #, kde-format
15517 msgctxt "Category Name"
15518 msgid "Custom"
15519 msgstr "Personalitzada"
15520 
15521 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315
15522 #, kde-format
15523 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
15524 msgstr "L'estàndard (%1) no és compatible amb el perfil del projecte (%2)"
15525 
15526 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325
15527 #, kde-format
15528 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
15529 msgstr ""
15530 "La velocitat dels fotogrames (%1) no és compatible amb el perfil del "
15531 "projecte (%2)"
15532 
15533 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339
15534 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358
15535 #, kde-format
15536 msgid "Unsupported video format: %1"
15537 msgstr "Format de vídeo no admès: %1"
15538 
15539 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344
15540 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371
15541 #, kde-format
15542 msgid "Unsupported video codec: %1"
15543 msgstr "Còdec de vídeo no admès: %1"
15544 
15545 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349
15546 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365
15547 #, kde-format
15548 msgid "Unsupported audio codec: %1"
15549 msgstr "Còdec d'àudio no admès: %1"
15550 
15551 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376
15552 #, kde-format
15553 msgid ""
15554 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you "
15555 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
15556 msgstr ""
15557 "Aquest valor predefinit de renderització usa un paràmetre «profile».<br />A "
15558 "menys que sabeu què esteu fent, probablement cal canviar-ho per "
15559 "«mlt_profile»."
15560 
15561 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196
15562 #, kde-format
15563 msgctxt "Attribute Name"
15564 msgid "Custom"
15565 msgstr "Personalitzat"
15566 
15567 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230
15568 #, kde-format
15569 msgid "Lossless/HQ"
15570 msgstr "Sense pèrdua/HQU"
15571 
15572 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243
15573 #, kde-format
15574 msgctxt "Category Name"
15575 msgid "Images sequence"
15576 msgstr "Seqüència d'imatges"
15577 
15578 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349
15579 #, kde-format
15580 msgid "Preset already exists"
15581 msgstr "El valor predeterminat ja existeix"
15582 
15583 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350
15584 #, kde-format
15585 msgid ""
15586 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to "
15587 "overwrite it."
15588 msgstr ""
15589 "Aquest nom de valors predefinits ja existeix. Canvieu el nom si no voleu "
15590 "sobreescriure'l."
15591 
15592 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66
15593 #, kde-format
15594 msgid "Auto Refresh"
15595 msgstr "Actualització automàtica"
15596 
15597 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68
15598 #, kde-format
15599 msgid "Realtime (with precision loss)"
15600 msgstr "Temps real (amb pèrdua de precisió)"
15601 
15602 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54
15603 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45
15604 #, kde-format
15605 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
15606 msgstr "Reinicia la freqüència màxima a la freqüència de mostratge"
15607 
15608 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
15609 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
15610 #, kde-format
15611 msgid "Track mouse"
15612 msgstr "Seguiment del ratolí"
15613 
15614 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57
15615 #, kde-format
15616 msgid "Show maximum"
15617 msgstr "Mostra el màxim"
15618 
15619 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71
15620 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65
15621 #, kde-format
15622 msgid "Rectangular window"
15623 msgstr "Finestra rectangular"
15624 
15625 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72
15626 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66
15627 #, kde-format
15628 msgid "Triangular window"
15629 msgstr "Finestra triangular"
15630 
15631 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73
15632 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
15633 #, kde-format
15634 msgid "Hamming window"
15635 msgstr "Finestra de Hamming"
15636 
15637 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
15638 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70
15639 #, kde-format
15640 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
15641 msgstr ""
15642 "La mida màxima de la finestra està limitada pel nombre de mostres per "
15643 "fotograma."
15644 
15645 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
15646 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
15647 #, kde-format
15648 msgid ""
15649 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
15650 msgstr ""
15651 "Una finestra més gran millora la precisió, però necessita més potència de "
15652 "càlcul."
15653 
15654 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
15655 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
15656 #, kde-format
15657 msgid ""
15658 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
15659 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
15660 "Wikipedia."
15661 msgstr ""
15662 "La funció de finestra rectangular és bona per a senyals amb potència de "
15663 "senyal similar (pics estrets), però crea més soroll. Vegeu la funció "
15664 "finestra a la Viquipèdia."
15665 
15666 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
15667 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359
15668 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361
15669 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15670 #, kde-format
15671 msgid "%1 dB"
15672 msgstr "%1 dB"
15673 
15674 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379
15675 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15676 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264
15677 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
15678 #, kde-format
15679 msgid "%1 kHz"
15680 msgstr "%1 kHz"
15681 
15682 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46
15683 #, kde-format
15684 msgid "Draw grid"
15685 msgstr "Dibuixa la quadrícula"
15686 
15687 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
15688 #, kde-format
15689 msgid "Highlight peaks"
15690 msgstr "Ressalta els pics"
15691 
15692 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219
15693 #, kde-format
15694 msgid ""
15695 "Frame\n"
15696 "%1"
15697 msgstr ""
15698 "Fotograma\n"
15699 "%1"
15700 
15701 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290
15702 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291
15703 #, kde-format
15704 msgid ""
15705 "%1\n"
15706 "dB"
15707 msgstr ""
15708 "%1\n"
15709 "dB"
15710 
15711 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28
15712 #, kde-format
15713 msgid "YUV UV plane"
15714 msgstr "Pla YUV UV"
15715 
15716 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29
15717 #, kde-format
15718 msgid "YUV Y plane"
15719 msgstr "Pla YUV Y"
15720 
15721 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30
15722 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
15723 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
15724 #, kde-format
15725 msgid "Modified YUV (Chroma)"
15726 msgstr "YUV modificat (Croma)"
15727 
15728 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
15729 #, kde-format
15730 msgid "YCbCr CbCr plane"
15731 msgstr "Pla YCbCr CbCr"
15732 
15733 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
15734 #, kde-format
15735 msgid "RGB plane, one component varying"
15736 msgstr "Pla RGB, varia un component"
15737 
15738 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
15739 #, kde-format
15740 msgid "HSV Hue Shift"
15741 msgstr "Canvi del to HSV"
15742 
15743 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
15744 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246
15745 #, kde-format
15746 msgid "HSV Saturation"
15747 msgstr "Saturació HSV"
15748 
15749 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109
15750 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257
15751 #, kde-format
15752 msgid "%1°"
15753 msgstr "%1°"
15754 
15755 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116
15756 #, kde-format
15757 msgid "%1 px"
15758 msgstr "%1 px"
15759 
15760 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15761 #, kde-format
15762 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?"
15763 msgstr "El fitxer no té cap extensió vàlida. Afegeixo una extensió (%1)?"
15764 
15765 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15766 #, kde-format
15767 msgid "File Extension"
15768 msgstr "Extensió del fitxer"
15769 
15770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
15771 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199
15772 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114
15773 #, kde-format
15774 msgid "Scaling"
15775 msgstr "Escalat"
15776 
15777 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210
15778 #, kde-format
15779 msgid "Y value"
15780 msgstr "Valor Y"
15781 
15782 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211
15783 #, kde-format
15784 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
15785 msgstr "El valor Y descriu la lluminositat dels colors."
15786 
15787 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223
15788 #, kde-format
15789 msgid "UV angle"
15790 msgstr "Angle UV"
15791 
15792 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224
15793 #, kde-format
15794 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
15795 msgstr "Angle a través del pla UV, amb tots els valors Y possibles."
15796 
15797 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
15798 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
15799 #, kde-format
15800 msgid "Luma"
15801 msgstr "Luma"
15802 
15803 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247
15804 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254
15805 #, kde-format
15806 msgid "HSV Value"
15807 msgstr "Valor HSV"
15808 
15809 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24
15810 #, kde-format
15811 msgid "Unscaled"
15812 msgstr "Sense escalar"
15813 
15814 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27
15815 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
15816 #, kde-format
15817 msgid "Rec. 601"
15818 msgstr "Rec. 601"
15819 
15820 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
15821 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
15822 #, kde-format
15823 msgid "Rec. 709"
15824 msgstr "Rec. 709"
15825 
15826 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37
15827 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
15828 #, kde-format
15829 msgid "Luma mode"
15830 msgstr "Mode de luma"
15831 
15832 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204
15833 #, kde-format
15834 msgid "min"
15835 msgstr "mín"
15836 
15837 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207
15838 #, kde-format
15839 msgid "max"
15840 msgstr "màx"
15841 
15842 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25
15843 #, kde-format
15844 msgid "RGB"
15845 msgstr "RGB"
15846 
15847 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29
15848 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84
15849 #, kde-format
15850 msgid "Draw axis"
15851 msgstr "Dibuixa l'eix"
15852 
15853 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34
15854 #, kde-format
15855 msgid "Gradient reference line"
15856 msgstr "Línia de referència del degradat"
15857 
15858 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164
15859 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170
15860 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176
15861 #, kde-format
15862 msgid "min: "
15863 msgstr "mín.: "
15864 
15865 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
15866 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
15867 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196
15868 #, kde-format
15869 msgid "max: "
15870 msgstr "màx.: "
15871 
15872 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48
15873 #, kde-format
15874 msgid "Green 2"
15875 msgstr "Verd 2"
15876 
15877 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
15878 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56
15879 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
15880 #, kde-format
15881 msgid "YUV"
15882 msgstr "YUV"
15883 
15884 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
15885 #, kde-format
15886 msgid "Original Color"
15887 msgstr "Color original"
15888 
15889 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
15890 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95
15891 #, kde-format
15892 msgid "YPbPr"
15893 msgstr "YPbPr"
15894 
15895 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
15896 #, kde-format
15897 msgid "Export background"
15898 msgstr "Exporta el fons"
15899 
15900 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77
15901 #, kde-format
15902 msgid "Drawing options"
15903 msgstr "Opcions de dibuixat"
15904 
15905 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
15906 #, kde-format
15907 msgid "75% box"
15908 msgstr "Quadre del 75%"
15909 
15910 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89
15911 #, kde-format
15912 msgid "Draw I/Q lines"
15913 msgstr "Dibuixa les línies I/Q"
15914 
15915 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94
15916 #, kde-format
15917 msgid "Color Space"
15918 msgstr "Espai de color"
15919 
15920 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293
15921 #, kde-format
15922 msgid "Vectorscope"
15923 msgstr "Vectoscopi"
15924 
15925 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294
15926 #, kde-format
15927 msgid "Waveform"
15928 msgstr "Forma d'ona"
15929 
15930 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
15931 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18
15932 #, kde-format
15933 msgid "RGB Parade"
15934 msgstr "Histograma RGB"
15935 
15936 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296
15937 #, kde-format
15938 msgid "Histogram"
15939 msgstr "Histograma"
15940 
15941 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53
15942 #, kde-format
15943 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin"
15944 msgstr "S'ha trobat un clip de seqüència no vàlid a la safata"
15945 
15946 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271
15947 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510
15948 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520
15949 #, kde-format
15950 msgid ""
15951 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15952 msgstr ""
15953 "S'ha trobat la composició no vàlida %1 a la pista %2 de %3, es compondrà amb "
15954 "la pista %4."
15955 
15956 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280
15957 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534
15958 #, kde-format
15959 msgid ""
15960 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
15961 "was set to forced track."
15962 msgstr ""
15963 "S'ha trobat la composició incorrecta %1 a la pista %2 de %3, la composició "
15964 "amb la pista %4 es va fer amb la pista forçada."
15965 
15966 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285
15967 #, kde-format
15968 msgid ""
15969 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15970 msgstr ""
15971 "S'ha trobat la composició desconeguda %1 a la pista %2 de %3, es compondrà "
15972 "amb la pista %4."
15973 
15974 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295
15975 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548
15976 #, kde-format
15977 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
15978 msgstr "S'ha trobat la composició no vàlida %1 a la pista %2 de %3."
15979 
15980 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317
15981 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589
15982 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591
15983 #, kde-format
15984 msgid "Problems found in your project file"
15985 msgstr "S'han trobat problemes al fitxer de projecte"
15986 
15987 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509
15988 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519
15989 #, kde-format
15990 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed."
15991 msgstr ""
15992 "S'ha trobat i eliminat la composició %1 (%2) amb referència de pista no "
15993 "vàlida."
15994 
15995 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533
15996 #, kde-format
15997 msgid ""
15998 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track."
15999 msgstr ""
16000 "La composició %1 no s'ha aplicat a la pista esperada, forceu manualment la "
16001 "pista."
16002 
16003 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547
16004 #, kde-format
16005 msgid "%1 Invalid composition found and removed."
16006 msgstr "S'ha trobat i eliminat la composició no vàlida %1."
16007 
16008 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583
16009 #, kde-format
16010 msgid "Errors found when opening project file (%1)"
16011 msgstr "S'han trobat errors en obrir el fitxer de projecte (%1)"
16012 
16013 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587
16014 #, kde-format
16015 msgid ""
16016 "Some errors were detected in the project file.\n"
16017 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project "
16018 "have been listed in the Project Notes tab,\n"
16019 "please review them to ensure your project integrity."
16020 msgstr ""
16021 "S'han detectat alguns errors en el fitxer del projecte.\n"
16022 "El projecte s'ha modificat per a solucionar els conflictes. Els canvis "
16023 "realitzats al projecte estan llistats a la pestanya Notes del projecte,\n"
16024 "reviseu-los per a garantir la integritat del projecte."
16025 
16026 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665
16027 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675
16028 #, kde-format
16029 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2."
16030 msgstr "Mescla incorrecta, el clip %1 fou eliminat de %2."
16031 
16032 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666
16033 #, kde-format
16034 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed."
16035 msgstr ""
16036 "S'ha trobat una mescla incorrecta en la pista %1 a %2, el clip %3 s'ha "
16037 "eliminat."
16038 
16039 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676
16040 #, kde-format
16041 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed."
16042 msgstr ""
16043 "S'ha trobat una mescla incorrecta en la pista %1 a %2, el clip %3 s'ha "
16044 "eliminat."
16045 
16046 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764
16047 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776
16048 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797
16049 #, kde-format
16050 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed."
16051 msgstr ""
16052 "S'ha trobat i eliminat la línia de temps del clip %1 (%2) sense una "
16053 "referència de la safata."
16054 
16055 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765
16056 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777
16057 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798
16058 #, kde-format
16059 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
16060 msgstr ""
16061 "El projecte s'ha corromput. El clip %1 (%2) no s'ha trobat a la safata del "
16062 "projecte."
16063 
16064 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794
16065 #, kde-format
16066 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered."
16067 msgstr ""
16068 "S'ha trobat i recuperat la línia de temps del clip %1 (%2) amb una "
16069 "referència incorrecta de la safata."
16070 
16071 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795
16072 #, kde-format
16073 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
16074 msgstr ""
16075 "El clip %1 (%2) no vàlid no s'ha trobat a la safata del projecte, es "
16076 "recupera."
16077 
16078 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867
16079 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900
16080 #, kde-format
16081 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized"
16082 msgstr "S'ha trobat i redimensionat el clip %1 (%2) amb la mescla que manca"
16083 
16084 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868
16085 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898
16086 #, kde-format
16087 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3."
16088 msgstr ""
16089 "S'ha trobat i redimensionat el clip sense la mescla %1 a la pista %2 a %3."
16090 
16091 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873
16092 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904
16093 #, kde-format
16094 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3."
16095 msgstr ""
16096 "S'ha trobat i eliminat el clip no vàlid sense la mescla %1 a la pista %2 a "
16097 "%3."
16098 
16099 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875
16100 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906
16101 #, kde-format
16102 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed"
16103 msgstr "S'ha trobat i eliminat el clip %1 (%2) amb la mescla que manca"
16104 
16105 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893
16106 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935
16107 #, kde-format
16108 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16109 msgstr "S'ha trobat el clip no vàlid %1 a la pista %2 de %3."
16110 
16111 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895
16112 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940
16113 #, kde-format
16114 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed"
16115 msgstr "S'ha trobat i eliminat el clip no vàlid %1 (%2)"
16116 
16117 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917
16118 #, kde-format
16119 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3."
16120 msgstr ""
16121 "S'ha trobat i corregit la subpista incorrecta en el clip %1 a la pista %2 a "
16122 "%3."
16123 
16124 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919
16125 #, kde-format
16126 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3"
16127 msgstr "S'ha trobat i corregit la subpista incorrecta en el clip %1 (%2) / %3"
16128 
16129 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922
16130 #, kde-format
16131 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3."
16132 msgstr "S'ha trobat una subpista incorrecta en el clip %1 a la pista %2 a %3."
16133 
16134 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924
16135 #, kde-format
16136 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found"
16137 msgstr ""
16138 "%1 S'ha trobat el clip (%2) amb una subllista de reproducció incorrecta"
16139 
16140 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117
16141 #, kde-format
16142 msgid "Insert Clips"
16143 msgstr "Insereix clips"
16144 
16145 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
16146 #, kde-format
16147 msgctxt "@info:status"
16148 msgid "Cannot cut overlapping subtitles"
16149 msgstr "No s'han pogut retallar els subtítols superposats"
16150 
16151 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339
16152 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
16153 #, kde-format
16154 msgid "Failed to cut clip"
16155 msgstr "Ha fallat en retallar el clip"
16156 
16157 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349
16158 #, kde-format
16159 msgid "All tracks are locked"
16160 msgstr "Totes les pistes estan blocades"
16161 
16162 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369
16163 #, kde-format
16164 msgid "No clips to cut"
16165 msgstr "No hi ha cap clip a retallar"
16166 
16167 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
16168 #, kde-format
16169 msgid "Cut all clips"
16170 msgstr "Retalla tots els clips"
16171 
16172 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
16173 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470
16174 #, kde-format
16175 msgid "Insert space"
16176 msgstr "Insereix un espai"
16177 
16178 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615
16179 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472
16180 #, kde-format
16181 msgid "Remove space"
16182 msgstr "Elimina l'espai"
16183 
16184 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16185 #, kde-format
16186 msgid "Lift zone"
16187 msgstr "Remou una zona"
16188 
16189 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16190 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709
16191 #, kde-format
16192 msgid "Extract zone"
16193 msgstr "Extreu una zona"
16194 
16195 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754
16196 #, kde-format
16197 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
16198 msgstr "Activeu una pista fent clic a la seva etiqueta"
16199 
16200 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877
16201 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209
16202 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289
16203 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299
16204 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328
16205 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368
16206 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394
16207 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419
16208 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295
16209 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924
16210 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989
16211 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203
16212 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238
16213 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287
16214 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316
16215 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621
16216 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636
16217 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661
16218 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676
16219 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738
16220 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873
16221 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897
16222 #, kde-format
16223 msgid "No clip selected"
16224 msgstr "No s'ha seleccionat cap clip"
16225 
16226 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942
16227 #, kde-format
16228 msgid "Cannot move selected group"
16229 msgstr "No s'ha pogut moure el grup seleccionat"
16230 
16231 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16232 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16233 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16234 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16235 #, kde-format
16236 msgid "Enable clip"
16237 msgstr "Activa un clip"
16238 
16239 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16240 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16241 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16242 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16243 #, kde-format
16244 msgid "Disable clip"
16245 msgstr "Desactiva un clip"
16246 
16247 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096
16248 #, kde-format
16249 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
16250 msgstr "Un o més clips no tenen àudio, o ja tenen àudio"
16251 
16252 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113
16253 #, kde-format
16254 msgid "No available audio track for restore operation"
16255 msgstr "No hi ha cap pista d'àudio disponible per a l'operació de restauració"
16256 
16257 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121
16258 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134
16259 #, kde-format
16260 msgid "Audio restore failed"
16261 msgstr "Ha fallat la restauració d'àudio"
16262 
16263 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173
16264 #, kde-format
16265 msgid "No available video track for restore operation"
16266 msgstr "No hi ha cap pista de vídeo disponible per a l'operació de restauració"
16267 
16268 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181
16269 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194
16270 #, kde-format
16271 msgid "Video restore failed"
16272 msgstr "Ha fallat la restauració de vídeo"
16273 
16274 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200
16275 #, kde-format
16276 msgid "Restore Video"
16277 msgstr "Restaura el vídeo"
16278 
16279 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247
16280 #, kde-format
16281 msgid "Change Composition Track"
16282 msgstr "Canvia la pista de composició"
16283 
16284 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262
16285 #, kde-format
16286 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
16287 msgstr "No s'ha pogut activar la vista multipista en una pista única"
16288 
16289 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16290 #, kde-format
16291 msgid "Add Clip to Library"
16292 msgstr "Afegeix un clip a la biblioteca"
16293 
16294 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16295 #, kde-format
16296 msgid "Enter a name for the clip in Library"
16297 msgstr "Introduïu un nom per al clip a la biblioteca"
16298 
16299 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782
16300 #, kde-format
16301 msgid "Paste clips"
16302 msgstr "Enganxa els clips"
16303 
16304 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796
16305 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968
16306 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991
16307 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030
16308 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306
16309 #, kde-format
16310 msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
16311 msgstr "No hi ha pistes suficients per a enganxar el porta-retalls"
16312 
16313 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865
16314 #, kde-format
16315 msgid "Another paste operation is in progress"
16316 msgstr "Hi ha una altra operació d'enganxat en curs"
16317 
16318 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877
16319 #, kde-format
16320 msgid "No valid data in clipboard"
16321 msgstr "No hi ha dades vàlides al porta-retalls"
16322 
16323 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916
16324 #, kde-format
16325 msgid ""
16326 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)"
16327 msgstr ""
16328 "No hi ha pistes suficients per a enganxar el porta-retalls (cal %1 pistes "
16329 "d'àudio i %2 de vídeo)"
16330 
16331 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048
16332 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066
16333 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097
16334 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102
16335 #, kde-format
16336 msgid "Pasted clips"
16337 msgstr "Clips enganxats"
16338 
16339 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086
16340 #, kde-format
16341 msgid ""
16342 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current "
16343 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up."
16344 msgstr ""
16345 "El projecte d'origen té una freqüència de fotogrames diferent (%1fps) que el "
16346 "projecte actual.<br/>Els clips o fotogrames clau es poden confondre."
16347 
16348 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16349 #, kde-format
16350 msgid "Pasting Warning"
16351 msgstr "Avís d'enganxat"
16352 
16353 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16354 #, kde-format
16355 msgid "Paste"
16356 msgstr "Enganxa"
16357 
16358 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170
16359 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178
16360 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244
16361 #, kde-format
16362 msgid "Could not add bin clip"
16363 msgstr "No s'ha pogut afegir un clip a la safata"
16364 
16365 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298
16366 #, kde-format
16367 msgid "All clips were not successfully copied"
16368 msgstr "No tots els clips s'han copiat correctament"
16369 
16370 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348
16371 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526
16372 #, kde-format
16373 msgid "Could not paste items in timeline"
16374 msgstr "No s'han pogut enganxar els elements a la línia de temps"
16375 
16376 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546
16377 #, kde-format
16378 msgid "Paste timeline clips"
16379 msgstr "Enganxa clips a la línia de temps"
16380 
16381 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764
16382 #, kde-format
16383 msgid "Remove space on track"
16384 msgstr "Elimina l'espai a la pista"
16385 
16386 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791
16387 #, kde-format
16388 msgid "Delete clips on track"
16389 msgstr "Suprimeix els clips en la pista"
16390 
16391 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16392 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317
16393 #, kde-format
16394 msgctxt "@action"
16395 msgid "Insert Track"
16396 msgstr "Insereix una pista"
16397 
16398 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16399 #, kde-format
16400 msgctxt "@action"
16401 msgid "Insert Tracks"
16402 msgstr "Insereix pistes"
16403 
16404 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522
16405 #, kde-format
16406 msgid "Rename Track"
16407 msgstr "Reanomena la pista"
16408 
16409 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799
16410 #, kde-format
16411 msgid "Could not setup track compositing, check your install"
16412 msgstr ""
16413 "No s'ha pogut configurar la composició de la pista, comproveu la instal·lació"
16414 
16415 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901
16416 #, kde-format
16417 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>"
16418 msgstr "Clips substituïts: %1. <b>Clips no substituïts: %2</b>"
16419 
16420 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903
16421 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927
16422 #, kde-format
16423 msgid "One clip replaced"
16424 msgid_plural "%1 clips replaced"
16425 msgstr[0] "S'ha substituït un clip"
16426 msgstr[1] "S'han substituït %1 clips"
16427 
16428 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925
16429 #, kde-format
16430 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2"
16431 msgstr "Clips substituïts: %1, clips massa llargs: %2"
16432 
16433 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
16434 #, kde-format
16435 msgid "Replace clip"
16436 msgstr "Substitueix el clip"
16437 
16438 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943
16439 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148
16440 #, kde-format
16441 msgid "Select a clip to apply the mix"
16442 msgstr "Seleccioneu un clip per a aplicar la mescla"
16443 
16444 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16445 #, kde-format
16446 msgid "start"
16447 msgstr "inici"
16448 
16449 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16450 #, kde-format
16451 msgid "end"
16452 msgstr "final"
16453 
16454 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16455 #, kde-format
16456 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix"
16457 msgstr "No hi ha fotogrames suficients en el clip %1 per a aplicar la mescla"
16458 
16459 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152
16460 #, kde-format
16461 msgid "Create mix"
16462 msgstr "Crea una mescla"
16463 
16464 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223
16465 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253
16466 #, kde-format
16467 msgid "Move clip"
16468 msgstr "Mou el clip"
16469 
16470 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757
16471 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847
16472 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870
16473 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893
16474 #, kde-format
16475 msgid "No available track for insert operation"
16476 msgstr "No hi ha cap pista disponible per a l'operació d'inserció"
16477 
16478 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762
16479 #, kde-format
16480 msgid "Insert Clip"
16481 msgstr "Insereix un clip"
16482 
16483 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815
16484 #, kde-format
16485 msgid "You cannot insert a sequence containing itself"
16486 msgstr "No es pot afegir una seqüència que es contingui a si mateixa"
16487 
16488 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863
16489 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885
16490 #, kde-format
16491 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)"
16492 msgstr "No hi ha pistes d'àudio suficients per a tots els fluxos (%1)"
16493 
16494 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969
16495 #, kde-format
16496 msgid "No available track for split operation"
16497 msgstr "No hi ha cap pista disponible per a l'operació de divisió"
16498 
16499 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006
16500 #, kde-format
16501 msgid "Audio split failed: no viable track"
16502 msgstr "Ha fallat la divisió d'àudio: no hi ha cap pista viable"
16503 
16504 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014
16505 #, kde-format
16506 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
16507 msgstr "Ha fallat la divisió d'àudio: és impossible crear un clip d'àudio"
16508 
16509 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076
16510 #, kde-format
16511 msgid "Remove group"
16512 msgstr "Elimina un grup"
16513 
16514 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081
16515 #, kde-format
16516 msgid "Delete Composition"
16517 msgstr "Suprimeix la composició"
16518 
16519 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249
16520 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411
16521 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220
16522 #, kde-format
16523 msgid "Move group"
16524 msgstr "Mou el grup"
16525 
16526 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052
16527 #, kde-format
16528 msgid "Resize group"
16529 msgstr "Redimensiona el clip"
16530 
16531 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176
16532 #, kde-format
16533 msgid "Resize clip speed"
16534 msgstr "Redimensiona la velocitat del clip"
16535 
16536 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323
16537 #, kde-format
16538 msgid "Remove mix"
16539 msgstr "Elimina la mescla"
16540 
16541 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325
16542 #, kde-format
16543 msgid "Removing mix failed"
16544 msgstr "Ha fallat en eliminar la mescla"
16545 
16546 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620
16547 #, kde-format
16548 msgid "Resize clip"
16549 msgstr "Redimensiona el clip"
16550 
16551 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622
16552 #, kde-format
16553 msgid "Resize composition"
16554 msgstr "Redimensiona la composició"
16555 
16556 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944
16557 #, kde-format
16558 msgid "Ripple resize clip"
16559 msgstr "Redimensiona en onada el clip"
16560 
16561 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946
16562 #, kde-format
16563 msgid "Ripple resize composition"
16564 msgstr "Redimensiona en onada la composició"
16565 
16566 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948
16567 #, kde-format
16568 msgid "Ripple resize subtitle"
16569 msgstr "Redimensiona en onada els subtítols"
16570 
16571 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091
16572 #, kde-format
16573 msgctxt "Undo/Redo menu text"
16574 msgid "Slip clip"
16575 msgid_plural "Slip clips"
16576 msgstr[0] "Desplaça el clip"
16577 msgstr[1] "Desplaça els clips"
16578 
16579 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126
16580 #, kde-format
16581 msgid "Slip clip"
16582 msgstr "Desplaça el clip"
16583 
16584 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161
16585 #, kde-format
16586 msgid "Group clips"
16587 msgstr "Agrupa els clips"
16588 
16589 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246
16590 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262
16591 #, kde-format
16592 msgid "Ungroup clips"
16593 msgstr "Desagrupa els clips"
16594 
16595 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426
16596 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
16597 #, kde-format
16598 msgid "Delete Track"
16599 msgstr "Suprimeix la pista"
16600 
16601 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436
16602 #, kde-format
16603 msgid "Cannot delete last track in timeline"
16604 msgstr "No es pot suprimir l'última pista a la línia de temps"
16605 
16606 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687
16607 #, kde-format
16608 msgid "Cannot add effect %1 to master track"
16609 msgstr "No s'ha pogut afegir l'efecte %1 a la pista mestre"
16610 
16611 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694
16612 #, kde-format
16613 msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
16614 msgstr "No s'ha pogut afegir l'efecte %1 a la pista seleccionada"
16615 
16616 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715
16617 #, kde-format
16618 msgid "Cannot paste effect to master track"
16619 msgstr "No s'ha pogut enganxar l'efecte a la pista mestre"
16620 
16621 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721
16622 #, kde-format
16623 msgid "Cannot paste effect to selected track"
16624 msgstr "No s'ha pogut enganxar l'efecte a la pista seleccionada"
16625 
16626 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765
16627 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522
16628 #, kde-format
16629 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
16630 msgstr "No s'ha pogut afegir l'efecte %1 al clip seleccionat"
16631 
16632 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789
16633 #, kde-format
16634 msgid "Adjust Fade"
16635 msgstr "Ajusta l'esvaïment"
16636 
16637 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101
16638 #, kde-format
16639 msgid "Insert Composition"
16640 msgstr "Insereix una composició"
16641 
16642 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289
16643 #, kde-format
16644 msgid "Move composition"
16645 msgstr "Mou la composició"
16646 
16647 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943
16648 #, kde-format
16649 msgid "Enable time remap"
16650 msgstr "Activa la reassignació del temps"
16651 
16652 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017
16653 #, kde-format
16654 msgid "Change speed failed"
16655 msgstr "El canvi de velocitat ha fallat"
16656 
16657 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027
16658 #, kde-format
16659 msgid "Change clip speed"
16660 msgstr "Canvia la velocitat del clip"
16661 
16662 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456
16663 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16664 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16665 #, kde-format
16666 msgid "Lock track"
16667 msgstr "Bloqueja la pista"
16668 
16669 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461
16670 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16671 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16672 #, kde-format
16673 msgid "Unlock track"
16674 msgstr "Desbloqueja la pista"
16675 
16676 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495
16677 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557
16678 #, kde-format
16679 msgid "Change composition"
16680 msgstr "Canvia la composició"
16681 
16682 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509
16683 #, kde-format
16684 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
16685 msgstr "No es pot operar amb una composició agrupada, desagrupeu-la"
16686 
16687 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704
16688 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741
16689 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774
16690 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855
16691 #, kde-format
16692 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame"
16693 msgstr "No s'ha pogut redimensionar la mescla a menys d'1 fotograma"
16694 
16695 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715
16696 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749
16697 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793
16698 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879
16699 #, kde-format
16700 msgid "Cannot resize mix"
16701 msgstr "No s'ha pogut redimensionar la mescla"
16702 
16703 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893
16704 #, kde-format
16705 msgid "Resize mix"
16706 msgstr "Redimensiona la mescla"
16707 
16708 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032
16709 #, kde-format
16710 msgid "Error initializing timeline preview"
16711 msgstr "Error en inicialitzar la vista prèvia de la línia de temps"
16712 
16713 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25
16714 #, kde-format
16715 msgid "Clip Speed"
16716 msgstr "Velocitat del clip"
16717 
16718 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42
16719 #, kde-format
16720 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
16721 msgstr ""
16722 "Cal que el MLT estigui compilat amb la biblioteca «rubberband» per a activar "
16723 "la correcció del to"
16724 
16725 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47
16726 #, kde-format
16727 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips"
16728 msgstr ""
16729 "L'efecte de velocitat es renderitzarà millor si s'usa en clips individuals "
16730 "amb FPS alt"
16731 
16732 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103
16733 #, kde-format
16734 msgid "Minimum speed is %1"
16735 msgstr "La velocitat mínima és %1"
16736 
16737 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104
16738 #, kde-format
16739 msgid "Maximum speed is %1"
16740 msgstr "La velocitat màxima és %1"
16741 
16742 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16743 #, kde-format
16744 msgid "Delete Track(s)"
16745 msgstr "Suprimeix la pista/es"
16746 
16747 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16748 #, kde-format
16749 msgid "Add Track"
16750 msgstr "Afegeix una pista"
16751 
16752 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39
16753 #, kde-format
16754 msgid "Select tracks to be deleted :"
16755 msgstr "Seleccioneu les pistes a suprimir:"
16756 
16757 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48
16758 #, kde-format
16759 msgctxt "Spinbox suffix"
16760 msgid " track"
16761 msgid_plural " tracks"
16762 msgstr[0] " pista"
16763 msgstr[1] " pistes"
16764 
16765 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84
16766 #, kde-format
16767 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
16768 msgstr "ID incorrecte de document, no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
16769 
16770 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90
16771 #, kde-format
16772 msgid "Cannot read folder %1"
16773 msgstr "No s'ha pogut llegir la carpeta %1"
16774 
16775 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96
16776 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
16777 #, kde-format
16778 msgid "Something is wrong with cache folder %1"
16779 msgstr "Ha ocorregut algun problema amb la carpeta de la memòria cau %1"
16780 
16781 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
16782 #, kde-format
16783 msgid "Invalid timeline preview parameters"
16784 msgstr "Paràmetres no vàlids de vista prèvia de la línia de temps"
16785 
16786 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
16787 #, kde-format
16788 msgid "Something is wrong with cache folders"
16789 msgstr "Ha ocorregut algun problema amb les carpetes de la memòria cau"
16790 
16791 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773
16792 #, kde-format
16793 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
16794 msgstr ""
16795 "Ha fallat la renderització de la vista prèvia, verifiqueu els paràmetres. %1 "
16796 "Mostra detalls...%2"
16797 
16798 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21
16799 #, kde-format
16800 msgid "Stop"
16801 msgstr "Atura"
16802 
16803 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25
16804 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100
16805 #, kde-format
16806 msgid "Paused"
16807 msgstr "En pausa"
16808 
16809 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70
16810 #, kde-format
16811 msgid "Mic level"
16812 msgstr "Nivell del micròfon"
16813 
16814 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863
16815 #, kde-format
16816 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5"
16817 msgstr "%1 (%2-%3), Posició: %4, Durada: %5"
16818 
16819 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344
16820 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167
16821 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173
16822 #, kde-format
16823 msgid "Position: %1"
16824 msgstr "Posició: %1"
16825 
16826 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471
16827 #, kde-format
16828 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2"
16829 msgstr "Durada de la mescla: %1, retallat a: %2"
16830 
16831 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532
16832 #, kde-format
16833 msgid "+%1, Mix duration: %2"
16834 msgstr "+%1, durada de la mescla: %2"
16835 
16836 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534
16837 #, kde-format
16838 msgid "-%1, Mix duration: %2"
16839 msgstr "-%1, durada de la mescla: %2"
16840 
16841 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550
16842 #, kde-format
16843 msgid "Mix duration: %1"
16844 msgstr "Durada de la mescla: %1"
16845 
16846 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726
16847 #, kde-format
16848 msgid "In:%1, Position:%2"
16849 msgstr "A:%1, Posició:%2"
16850 
16851 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853
16852 #, kde-format
16853 msgid ""
16854 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent "
16855 "clip"
16856 msgstr ""
16857 "<b>Ctrl + arrossega</b> per a canviar la velocitat, feu <b>doble clic</b> "
16858 "per a mesclar amb el clip adjacent"
16859 
16860 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731
16861 #, kde-format
16862 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration"
16863 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per a canviar la durada de la mescla"
16864 
16865 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850
16866 #, kde-format
16867 msgid "Out:%1, Position:%2"
16868 msgstr "Sortida:%1, Posició:%2"
16869 
16870 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16871 #, kde-format
16872 msgid "Offset: -%1"
16873 msgstr "Desplaçament: -%1"
16874 
16875 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16876 #, kde-format
16877 msgid "Offset: %1"
16878 msgstr "Desplaçament: %1"
16879 
16880 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277
16881 #, kde-format
16882 msgid "<b>Click</b> to add composition"
16883 msgstr "Feu <b>clic</b> per a afegir una composició"
16884 
16885 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361
16886 #, kde-format
16887 msgid "Fade out: %1"
16888 msgstr "Fosa de sortida: %1"
16889 
16890 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472
16891 #, kde-format
16892 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade"
16893 msgstr ""
16894 "<b>Arrossega</b> per a ajustar l'esvaniment, feu <b>clic</b> per a afegir la "
16895 "durada predeterminada de l'esvaniment"
16896 
16897 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468
16898 #, kde-format
16899 msgid "Fade in: %1"
16900 msgstr "Fosa d'entrada: %1"
16901 
16902 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555
16903 #, kde-format
16904 msgid "Slip Clip"
16905 msgstr "Desplaça el clip"
16906 
16907 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243
16908 #, kde-format
16909 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3"
16910 msgstr "%1, Posició: %2, Durada: %3"
16911 
16912 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317
16913 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379
16914 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301
16915 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402
16916 #, kde-format
16917 msgid "<b>Drag</b> to resize"
16918 msgstr "<b>Arrossega</b> per a redimensionar"
16919 
16920 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169
16921 #, kde-format
16922 msgid ""
16923 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move "
16924 "all keyframes after this one."
16925 msgstr ""
16926 "<b>Arrossegueu</b> per a moure la posició dels fotogrames clau seleccionats. "
16927 "<b>Desplaceu i arrossegueu</b> per a moure tots els fotogrames clau després "
16928 "d'aquest."
16929 
16930 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281
16931 #, kde-format
16932 msgid ""
16933 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> "
16934 "for multiple keyframe selection."
16935 msgstr ""
16936 "<b>Desplaceu i arrossegueu</b> per a canviar el valor dels fotogrames clau "
16937 "seleccionats, <b>Ctrl + fer clic</b> per a fer una selecció múltiple."
16938 
16939 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90
16940 #, kde-format
16941 msgid "<b>Double click</b> to edit text"
16942 msgstr "<b>Doble clic</b> per a editar el text"
16943 
16944 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001
16945 #, kde-format
16946 msgid "Show master effects"
16947 msgstr "Mostra els efectes mestres"
16948 
16949 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141
16950 #, kde-format
16951 msgid "Click to see details"
16952 msgstr "Cliqueu per a veure els detalls"
16953 
16954 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163
16955 #, kde-format
16956 msgid "Speech recognition"
16957 msgstr "Reconeixement de la veu"
16958 
16959 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
16960 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
16961 #, kde-format
16962 msgid "Show"
16963 msgstr "Mostra"
16964 
16965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
16966 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
16967 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397
16968 #, kde-format
16969 msgid "Hide"
16970 msgstr "Oculta"
16971 
16972 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778
16973 #, kde-format
16974 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle"
16975 msgstr "<b>Doble clic</b> per a afegir un subtítol"
16976 
16977 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942
16978 #, kde-format
16979 msgid "Offset: %1, Position: %2"
16980 msgstr "Desplaçament: %1, Posició: %2"
16981 
16982 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089
16983 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098
16984 #, kde-format
16985 msgid "Recording"
16986 msgstr "Enregistrament"
16987 
16988 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187
16989 #, kde-format
16990 msgid "Multicam In"
16991 msgstr "Multicàmera a"
16992 
16993 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497
16994 #, kde-format
16995 msgid "%1%2, Duration = %3"
16996 msgstr "%1%2, Durada = %3"
16997 
16998 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521
16999 #, kde-format
17000 msgid "Adjusting speed"
17001 msgstr "Ajust de la velocitat"
17002 
17003 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188
17004 #, kde-format
17005 msgid ""
17006 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
17007 "clips"
17008 msgstr ""
17009 "Feu clic per a canviar la pista com a destinació. Les pistes de destinació "
17010 "rebran els clips inserits"
17011 
17012 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275
17013 #, kde-format
17014 msgid ""
17015 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)"
17016 msgstr ""
17017 "<b>Maj</b> per a contraure/expandir totes les pistes del mateix tipus (àudio/"
17018 "vídeo)"
17019 
17020 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
17021 #, kde-format
17022 msgid "Minimize"
17023 msgstr "Minimitza"
17024 
17025 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
17026 #, kde-format
17027 msgid "Expand"
17028 msgstr "Expandeix"
17029 
17030 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334
17031 #, kde-format
17032 msgid ""
17033 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
17034 "operations"
17035 msgstr ""
17036 "Feu clic per a fer activa/inactiva la pista. Les pistes actives reaccionaran "
17037 "a les operacions d'edició"
17038 
17039 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17040 #, kde-format
17041 msgid "Disable track effects"
17042 msgstr "Desactiva els efectes de la pista"
17043 
17044 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17045 #, kde-format
17046 msgid "Enable track effects"
17047 msgstr "Activa els efectes de la pista"
17048 
17049 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17050 #, kde-format
17051 msgid "Toggle track effects"
17052 msgstr "Alterna els efectes de la pista"
17053 
17054 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17055 #, kde-format
17056 msgid "Unmute"
17057 msgstr "Activa el so"
17058 
17059 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17060 #, kde-format
17061 msgid "Mute"
17062 msgstr "Silenci"
17063 
17064 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575
17065 #, kde-format
17066 msgid "Edit track name"
17067 msgstr "Edita el nom de la pista"
17068 
17069 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257
17070 #, kde-format
17071 msgid "unknown"
17072 msgstr "desconeguda"
17073 
17074 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17075 #, kde-format
17076 msgid "Hide Track"
17077 msgstr "Oculta la pista"
17078 
17079 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17080 #, kde-format
17081 msgid "Enable Track"
17082 msgstr "Activa la pista"
17083 
17084 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403
17085 #, kde-format
17086 msgid "No item under timeline cursor in active track"
17087 msgstr ""
17088 "No hi ha cap element sota el cursor en la línia de temps a la pista activa"
17089 
17090 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593
17091 #, kde-format
17092 msgid "Could not add composition at selected position"
17093 msgstr "No s'ha pogut afegir la composició a la posició seleccionada"
17094 
17095 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655
17096 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090
17097 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107
17098 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138
17099 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218
17100 #, kde-format
17101 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline"
17102 msgstr ""
17103 "No s'ha pogut realitzar l'operació mentre s'arrossegava en la línia de temps"
17104 
17105 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921
17106 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966
17107 #, kde-format
17108 msgid "Could not insert track"
17109 msgstr "No s'ha pogut inserir una pista"
17110 
17111 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
17112 #, kde-format
17113 msgid "Delete Tracks"
17114 msgstr "Suprimeix les pistes"
17115 
17116 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957
17117 #, kde-format
17118 msgid "Select an audio track to display record controls"
17119 msgstr ""
17120 "Seleccioneu una pista d'àudio per a mostrar els controls d'enregistrament"
17121 
17122 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095
17123 #, kde-format
17124 msgid "Select at least 2 items to group"
17125 msgstr "Seleccioneu 2 elements com a mínim per a agrupar"
17126 
17127 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507
17128 #, kde-format
17129 msgid "guide"
17130 msgstr "guia"
17131 
17132 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674
17133 #, kde-format
17134 msgid "No active track"
17135 msgstr "No hi ha cap pista activa"
17136 
17137 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758
17138 #, kde-format
17139 msgid "No item selected in timeline"
17140 msgstr "No hi ha cap element seleccionat a la línia de temps"
17141 
17142 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893
17143 #, kde-format
17144 msgid "No clip to cut"
17145 msgstr "No hi ha cap clip a retallar"
17146 
17147 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213
17148 #, kde-format
17149 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)"
17150 msgstr "Entrada:%1, sortida:%2 (%3%4)"
17151 
17152 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704
17153 #, kde-format
17154 msgid "No clips found to insert space"
17155 msgstr "No s'ha trobat cap clip per a inserir espai"
17156 
17157 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721
17158 #, kde-format
17159 msgid "Cannot remove space at given position"
17160 msgstr "No es pot suprimir espai en la posició indicada"
17161 
17162 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735
17163 #, kde-format
17164 msgid "Cannot remove all spaces"
17165 msgstr "No s'han pogut suprimir tots els espais"
17166 
17167 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749
17168 #, kde-format
17169 msgid "Cannot remove all clips"
17170 msgstr "No s'han pogut eliminar tots els clips"
17171 
17172 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784
17173 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789
17174 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811
17175 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744
17176 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762
17177 #, kde-format
17178 msgid "No item to edit"
17179 msgstr "No hi ha cap element a editar"
17180 
17181 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900
17182 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200
17183 #, kde-format
17184 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
17185 msgstr ""
17186 "Activeu una pista per a aquesta operació fent clic sobre la seva etiqueta"
17187 
17188 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145
17189 #, kde-format
17190 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
17191 msgstr ""
17192 "Seleccioneu una pista de destinació fent clic a la zona de la pista de "
17193 "destinació"
17194 
17195 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215
17196 #, kde-format
17197 msgid "Select a favorite composition"
17198 msgstr "Seleccioneu una composició preferida"
17199 
17200 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266
17201 #, kde-format
17202 msgid "No clip found to perform AV split operation"
17203 msgstr ""
17204 "No s'ha trobat cap clip per a portar a terme l'operació de divisió de l'AV"
17205 
17206 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300
17207 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363
17208 #, kde-format
17209 msgid "Cannot move clip to frame %1."
17210 msgstr "No s'ha pogut moure el clip al fotograma %1."
17211 
17212 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321
17213 #, kde-format
17214 msgid "Set audio reference before attempting to align"
17215 msgstr "Establiu la referència d'àudio abans d'intentar l'alineació"
17216 
17217 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485
17218 #, kde-format
17219 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first"
17220 msgstr ""
17221 "Ja s'han assignat tots els fluxos. Primer desseleccioneu una altra "
17222 "destinació d'àudio"
17223 
17224 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644
17225 #, kde-format
17226 msgid "Delete effects"
17227 msgstr "Suprimeix els efectes"
17228 
17229 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682
17230 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688
17231 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693
17232 #, kde-format
17233 msgid "No information in clipboard"
17234 msgstr "No hi ha informació al porta-retalls"
17235 
17236 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716
17237 #, kde-format
17238 msgid "Paste effects"
17239 msgstr "Enganxa els efectes"
17240 
17241 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718
17242 #, kde-format
17243 msgid "Cannot paste effect on selected clip"
17244 msgstr "No s'ha pogut enganxar l'efecte al clip seleccionat"
17245 
17246 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830
17247 #, kde-format
17248 msgid "Edit item"
17249 msgstr "Edita l'element"
17250 
17251 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858
17252 #, kde-format
17253 msgid "Open sequence"
17254 msgstr "Obre una seqüència"
17255 
17256 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880
17257 #, kde-format
17258 msgid "Item is not a title clip"
17259 msgstr "L'element no és un clip de títol"
17260 
17261 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979
17262 #, kde-format
17263 msgid "%1 items selected (%2) |"
17264 msgstr "%1 elements seleccionats (%2) |"
17265 
17266 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17267 #, kde-format
17268 msgid "Restore video"
17269 msgstr "Restaura el vídeo"
17270 
17271 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17272 #, kde-format
17273 msgid "Restore audio"
17274 msgstr "Restaura l'àudio"
17275 
17276 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201
17277 #, kde-format
17278 msgid "Move item"
17279 msgstr "Mou l'element"
17280 
17281 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686
17282 #, kde-format
17283 msgid "Impossible to capture on a locked track"
17284 msgstr "És impossible capturar d'una pista blocada"
17285 
17286 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697
17287 #, kde-format
17288 msgid ""
17289 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
17290 "clips after the current position or choose a different track"
17291 msgstr ""
17292 "És impossible capturar aquí: la captura podria sobreescriure clips. Elimineu "
17293 "els clips després de la posició actual o trieu una pista diferent"
17294 
17295 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920
17296 #, kde-format
17297 msgid "Expand clip"
17298 msgstr "Expandeix el clip"
17299 
17300 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923
17301 #, kde-format
17302 msgid "Could not expand clip"
17303 msgstr "No s'ha pogut expandir el clip"
17304 
17305 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964
17306 #, kde-format
17307 msgid "Insert Track"
17308 msgid_plural "Insert Tracks"
17309 msgstr[0] "Insereix una pista"
17310 msgstr[1] "Insereix pistes"
17311 
17312 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039
17313 #, kde-format
17314 msgid "Export subtitle file"
17315 msgstr "Exporta a un fitxer de subtítols"
17316 
17317 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040
17318 #, kde-format
17319 msgid "Subtitle File (*.srt)"
17320 msgstr "Fitxer de subtítols (*.srt)"
17321 
17322 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070
17323 #, kde-format
17324 msgid ""
17325 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles "
17326 "feature will probably not work as expected."
17327 msgstr ""
17328 "Es requereix el filtre «avfilter.subtitles», però no s'ha trobat. La "
17329 "característica dels subtítols probablement no funcionarà com s'espera."
17330 
17331 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17332 #, kde-format
17333 msgid "Show subtitle track"
17334 msgstr "Mostra la pista de subtítols"
17335 
17336 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17337 #, kde-format
17338 msgid "Hide subtitle track"
17339 msgstr "Oculta la pista de subtítols"
17340 
17341 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17342 #, kde-format
17343 msgid "Unlock subtitle track"
17344 msgstr "Desbloqueja la pista de subtítols"
17345 
17346 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17347 #, kde-format
17348 msgid "Lock subtitle track"
17349 msgstr "Bloca la pista de subtítols"
17350 
17351 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274
17352 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283
17353 #, kde-format
17354 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track"
17355 msgid "Subtitles"
17356 msgstr "Subtítols"
17357 
17358 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285
17359 #, kde-format
17360 msgctxt "@item:inlistbox"
17361 msgid "Manage Subtitles"
17362 msgstr "Gestiona els subtítols"
17363 
17364 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
17365 #, kde-format
17366 msgid "Add Timeline Sequence"
17367 msgstr "Afegeix una seqüència de la línia de temps"
17368 
17369 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50
17370 #, kde-format
17371 msgid ""
17372 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each "
17373 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin"
17374 msgstr ""
17375 "Afegeix una seqüència de la línia de temps. Això crearà una línia de temps "
17376 "nova per a l'edició. Cada línia de temps correspon a un clip de seqüència en "
17377 "la safata del projecte"
17378 
17379 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216
17380 #, kde-format
17381 msgid "Close %1"
17382 msgstr "Tanca %1"
17383 
17384 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365
17385 #, kde-format
17386 msgid "Rename Sequence"
17387 msgstr "Reanomena la seqüència"
17388 
17389 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73
17390 #, kde-format
17391 msgid "Insert an effect..."
17392 msgstr "Insereix un efecte..."
17393 
17394 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74
17395 #, kde-format
17396 msgid "Insert a composition..."
17397 msgstr "Insereix una composició..."
17398 
17399 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329
17400 #, kde-format
17401 msgid "No available stream"
17402 msgstr "No hi ha cap flux disponible"
17403 
17404 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143
17405 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279
17406 #, kde-format
17407 msgid "Gradient %1"
17408 msgstr "Degradat %1"
17409 
17410 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17411 #, kde-format
17412 msgid "This title clip was created with a different frame size."
17413 msgstr "Aquest clip de títol s'ha creat amb una mida de fotograma diferent."
17414 
17415 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17416 #, kde-format
17417 msgid "Title Profile"
17418 msgstr "Perfil del títol"
17419 
17420 #: src/titler/titledocument.cpp:457
17421 #, kde-format
17422 msgid ""
17423 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
17424 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
17425 "making them portable, but you could have to adjust their size."
17426 msgstr ""
17427 "Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual "
17428 "cosa significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Es "
17429 "convertiran a mida en píxels, fent-los portables, però haureu d'ajustar la "
17430 "seva mida."
17431 
17432 #: src/titler/titledocument.cpp:460
17433 #, kde-format
17434 msgid "Text Clips Updated"
17435 msgstr "Clips de text actualitzats"
17436 
17437 #: src/titler/titlewidget.cpp:138
17438 #, kde-format
17439 msgid "Outline width"
17440 msgstr "Amplada del contorn"
17441 
17442 #: src/titler/titlewidget.cpp:145
17443 #, kde-format
17444 msgid "Background color opacity"
17445 msgstr "Opacitat del color de fons"
17446 
17447 #: src/titler/titlewidget.cpp:151
17448 #, kde-format
17449 msgid "Rotation around the X axis"
17450 msgstr "Gir al voltant de l'eix X"
17451 
17452 #: src/titler/titlewidget.cpp:157
17453 #, kde-format
17454 msgid "Rotation around the Y axis"
17455 msgstr "Gir al voltant de l'eix Y"
17456 
17457 #: src/titler/titlewidget.cpp:163
17458 #, kde-format
17459 msgid "Rotation around the Z axis"
17460 msgstr "Gir al voltant de l'eix Z"
17461 
17462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth)
17463 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
17464 #, kde-format
17465 msgid "Border width"
17466 msgstr "Amplada de la vora"
17467 
17468 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
17469 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
17470 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62
17471 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71
17472 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
17473 #, no-c-format, kde-format
17474 msgid "%"
17475 msgstr "%"
17476 
17477 #: src/titler/titlewidget.cpp:268
17478 #, kde-format
17479 msgctxt "Font style"
17480 msgid "Light"
17481 msgstr "Fi"
17482 
17483 #: src/titler/titlewidget.cpp:269
17484 #, kde-format
17485 msgctxt "Font style"
17486 msgid "Normal"
17487 msgstr "Normal"
17488 
17489 #: src/titler/titlewidget.cpp:270
17490 #, kde-format
17491 msgctxt "Font style"
17492 msgid "Demi-Bold"
17493 msgstr "Semi negreta"
17494 
17495 #: src/titler/titlewidget.cpp:271
17496 #, kde-format
17497 msgctxt "Font style"
17498 msgid "Bold"
17499 msgstr "Negreta"
17500 
17501 #: src/titler/titlewidget.cpp:272
17502 #, kde-format
17503 msgctxt "Font style"
17504 msgid "Black"
17505 msgstr "Gruixut"
17506 
17507 #: src/titler/titlewidget.cpp:273
17508 #, kde-format
17509 msgid "Font weight"
17510 msgstr "Estil de la lletra"
17511 
17512 #: src/titler/titlewidget.cpp:287
17513 #, kde-format
17514 msgid "Insert Unicode character"
17515 msgstr "Insereix un caràcter Unicode"
17516 
17517 #: src/titler/titlewidget.cpp:293
17518 #, kde-format
17519 msgid "Raise object"
17520 msgstr "Eleva un objecte"
17521 
17522 #: src/titler/titlewidget.cpp:299
17523 #, kde-format
17524 msgid "Lower object"
17525 msgstr "Enfonsa un objecte"
17526 
17527 #: src/titler/titlewidget.cpp:307
17528 #, kde-format
17529 msgid "Raise object to top"
17530 msgstr "Eleva un objecte a la part superior"
17531 
17532 #: src/titler/titlewidget.cpp:314
17533 #, kde-format
17534 msgid "Lower object to bottom"
17535 msgstr "Enfonsa un objecte a la part inferior"
17536 
17537 #: src/titler/titlewidget.cpp:320
17538 #, kde-format
17539 msgid "Select All"
17540 msgstr "Selecciona-ho tot"
17541 
17542 #: src/titler/titlewidget.cpp:326
17543 #, kde-format
17544 msgid "Keep only text items selected"
17545 msgstr "Mantén només els elements de text seleccionats"
17546 
17547 #: src/titler/titlewidget.cpp:333
17548 #, kde-format
17549 msgid "Keep only rect items selected"
17550 msgstr "Mantén només els elements rectes seleccionats"
17551 
17552 #: src/titler/titlewidget.cpp:340
17553 #, kde-format
17554 msgid "Keep only image items selected"
17555 msgstr "Mantén només els elements d'imatge seleccionats"
17556 
17557 #: src/titler/titlewidget.cpp:347
17558 #, kde-format
17559 msgid "Deselect"
17560 msgstr "Desselecciona"
17561 
17562 #: src/titler/titlewidget.cpp:352
17563 #, kde-format
17564 msgid "Invert x axis and change 0 point"
17565 msgstr "Inverteix l'eix X i canvia el punt 0"
17566 
17567 #: src/titler/titlewidget.cpp:353
17568 #, kde-format
17569 msgid "Invert y axis and change 0 point"
17570 msgstr "Inverteix l'eix Y i canvia el punt 0"
17571 
17572 #: src/titler/titlewidget.cpp:354
17573 #, kde-format
17574 msgid "Select fill color"
17575 msgstr "Selecciona el color d'emplenament"
17576 
17577 #: src/titler/titlewidget.cpp:355
17578 #, kde-format
17579 msgid "Select border color"
17580 msgstr "Selecciona el color de la vora"
17581 
17582 #: src/titler/titlewidget.cpp:357
17583 #, kde-format
17584 msgid "Original size (1:1)"
17585 msgstr "Mida original (1:1)"
17586 
17587 #: src/titler/titlewidget.cpp:358
17588 #, kde-format
17589 msgid "Fit zoom"
17590 msgstr "Ajusta el zoom"
17591 
17592 #: src/titler/titlewidget.cpp:359
17593 #, kde-format
17594 msgid "Select background color"
17595 msgstr "Selecciona el color de fons"
17596 
17597 #: src/titler/titlewidget.cpp:360
17598 #, kde-format
17599 msgid "Background opacity"
17600 msgstr "Opacitat del fons"
17601 
17602 #: src/titler/titlewidget.cpp:361
17603 #, kde-format
17604 msgid "Select all"
17605 msgstr "Selecciona-ho tot"
17606 
17607 #: src/titler/titlewidget.cpp:362
17608 #, kde-format
17609 msgid "Select text items in current selection"
17610 msgstr "Selecciona els elements de text de la selecció actual"
17611 
17612 #: src/titler/titlewidget.cpp:363
17613 #, kde-format
17614 msgid "Select rect items in current selection"
17615 msgstr "Selecciona els elements rectangulars de la selecció actual"
17616 
17617 #: src/titler/titlewidget.cpp:364
17618 #, kde-format
17619 msgid "Select image items in current selection"
17620 msgstr "Selecciona els elements d'imatge de la selecció actual"
17621 
17622 #: src/titler/titlewidget.cpp:365
17623 #, kde-format
17624 msgid "Unselect all"
17625 msgstr "Desselecciona-ho tot"
17626 
17627 #: src/titler/titlewidget.cpp:384
17628 #, kde-kuit-format
17629 msgctxt "@info:whatsthis"
17630 msgid ""
17631 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. "
17632 "clip, composition)."
17633 msgstr ""
17634 "Quan està seleccionat, un clic en un recurs de la línia de temps selecciona "
17635 "el recurs (p. ex. clip, composició)."
17636 
17637 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
17638 #, kde-format
17639 msgid "Add Text"
17640 msgstr "Afegeix un text"
17641 
17642 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
17643 #, kde-format
17644 msgid "Add Rectangle"
17645 msgstr "Afegeix un rectangle"
17646 
17647 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
17648 #, kde-format
17649 msgid "Add Ellipse"
17650 msgstr "Afegeix una el·lipse"
17651 
17652 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
17653 #: src/titler/titlewidget.cpp:857
17654 #, kde-format
17655 msgid "Add Image"
17656 msgstr "Afegeix una imatge"
17657 
17658 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
17659 #, kde-format
17660 msgid "Open Document"
17661 msgstr "Obre un document"
17662 
17663 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427
17664 #, kde-format
17665 msgid "Download New Title Templates..."
17666 msgstr "Descarrega plantilles de títols noves..."
17667 
17668 #: src/titler/titlewidget.cpp:548
17669 #, kde-format
17670 msgid "Save and add to project"
17671 msgstr "Desa i afegeix al projecte"
17672 
17673 #: src/titler/titlewidget.cpp:549
17674 #, kde-format
17675 msgid "Create Title"
17676 msgstr "Crea un títol"
17677 
17678 #: src/titler/titlewidget.cpp:737
17679 #, kde-format
17680 msgid ""
17681 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
17682 "lost!"
17683 msgstr ""
17684 "Esteu segur que voleu carregar una plantilla nova? Es perdran els canvis en "
17685 "aquest títol!"
17686 
17687 #: src/titler/titlewidget.cpp:845
17688 #, kde-format
17689 msgid "All Images"
17690 msgstr "Totes les imatges"
17691 
17692 #: src/titler/titlewidget.cpp:847
17693 #, kde-format
17694 msgid "%1 Image"
17695 msgstr "Imatge %1"
17696 
17697 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681
17698 #, kde-format
17699 msgid "−X"
17700 msgstr "−X"
17701 
17702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
17703 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260
17704 #, kde-format
17705 msgid "+X"
17706 msgstr "+X"
17707 
17708 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705
17709 #, kde-format
17710 msgid "−Y"
17711 msgstr "−Y"
17712 
17713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
17714 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290
17715 #, kde-format
17716 msgid "+Y"
17717 msgstr "+Y"
17718 
17719 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174
17720 #, kde-format
17721 msgid "Load Title"
17722 msgstr "Carrega un títol"
17723 
17724 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175
17725 #, kde-format
17726 msgid "Kdenlive title"
17727 msgstr "Títol del Kdenlive"
17728 
17729 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221
17730 #, kde-format
17731 msgid ""
17732 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
17733 "This is most needed for sharing Titles."
17734 msgstr ""
17735 "Voleu incrustar les imatges en aquest document de títol?\n"
17736 "Això és molt necessari per a compartir títols."
17737 
17738 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222
17739 #, kde-format
17740 msgctxt "@action:button"
17741 msgid "Embed Images"
17742 msgstr "Imatges incrustades"
17743 
17744 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277
17745 #, kde-format
17746 msgid "This title has 1 missing element"
17747 msgid_plural "This title has %1 missing elements"
17748 msgstr[0] "Manca 1 element en aquest títol"
17749 msgstr[1] "Manquen %1 elements en aquest títol"
17750 
17751 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28
17752 #, kde-format
17753 msgid "Details"
17754 msgstr "Detalls"
17755 
17756 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281
17757 #, kde-format
17758 msgid "Delete missing elements"
17759 msgstr "Suprimeix els elements que manquen"
17760 
17761 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341
17762 #, kde-format
17763 msgid "Update Title"
17764 msgstr "Actualitza el títol"
17765 
17766 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344
17767 #, kde-format
17768 msgid "Add as new Title"
17769 msgstr "Afegeix com a títol nou"
17770 
17771 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398
17772 #, kde-format
17773 msgid "The following files are missing:"
17774 msgstr "Falten els següents fitxers:"
17775 
17776 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592
17777 #, kde-format
17778 msgctxt "Indicates the start of an animation"
17779 msgid "Start Viewport"
17780 msgstr "Inici de l'àrea visible"
17781 
17782 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593
17783 #, kde-format
17784 msgctxt "Indicates the end of an animation"
17785 msgid "End Viewport"
17786 msgstr "Final de l'àrea visible"
17787 
17788 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309
17789 #, kde-format
17790 msgid "Gradient"
17791 msgstr "Degradat"
17792 
17793 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77
17794 #, kde-format
17795 msgid ""
17796 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org"
17797 "\">https://decodeunicode.org</a>"
17798 msgstr ""
17799 "Informació sobre caràcters Unicode: <a href=\"https://decodeunicode.org"
17800 "\">https://decodeunicode.org</a>"
17801 
17802 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78
17803 #, kde-format
17804 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
17805 msgstr "Caràcter Unicode previ (Fletxa amunt)"
17806 
17807 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79
17808 #, kde-format
17809 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
17810 msgstr "Caràcter Unicode següent (Fletxa avall)"
17811 
17812 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80
17813 #, kde-format
17814 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
17815 msgstr "Introduïu el valor Unicode aquí. Caràcters permesos: [0-9] i [a-f]."
17816 
17817 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136
17818 #, kde-format
17819 msgid "<small>(no character selected)</small>"
17820 msgstr "<small>(no s'ha seleccionat cap caràcter)</small>"
17821 
17822 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145
17823 #, kde-format
17824 msgid ""
17825 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en."
17826 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
17827 msgstr ""
17828 "Caràcter de control. No es pot inserir o imprimir. Vegeu <a href=\"https://"
17829 "en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
17830 
17831 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147
17832 #, kde-format
17833 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
17834 msgstr "Salt de línia (caràcter de nova línia, \\\\n)"
17835 
17836 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149
17837 #, kde-format
17838 msgid ""
17839 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
17840 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17841 msgstr ""
17842 "Caràcter d'espai estàndard. (Altres caràcters d'espai: U+00a0, U"
17843 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17844 
17845 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151
17846 #, kde-format
17847 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
17848 msgstr "Espai irrompible. &amp;nbsp; en HTML. Vegeu U+2009 i U+0020."
17849 
17850 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154
17851 #, kde-format
17852 msgid ""
17853 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
17854 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
17855 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
17856 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
17857 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
17858 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
17859 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
17860 "Guillemets</a></p>"
17861 msgstr ""
17862 "<p>Els caràcters <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> "
17863 "en HTML) i <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en "
17864 "HTML) s'anomenen cometes dobles o cometes angulars. S'usen en diferents "
17865 "països: França (conjuntament amb l'Espai irrompible 0x00a0), Suïssa, "
17866 "Alemanya, Finlàndia i Suècia.</p><p>Els caràcters <strong>&lsaquo;</strong> "
17867 "i <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</"
17868 "code>) són les cometes equivalents simples.</p><p>Vegeu la <a href=\"https://"
17869 "en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Viquipèdia:Guillemets</a></p>"
17870 
17871 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159
17872 #, kde-format
17873 msgid "En Space (width of an n)"
17874 msgstr "Espai ena (amplada d'una «n»)"
17875 
17876 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161
17877 #, kde-format
17878 msgid "Em Space (width of an m)"
17879 msgstr "Espai ema (amplada d'una «m»)"
17880 
17881 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163
17882 #, kde-format
17883 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
17884 msgstr "Espai tres-per-ema. Amplada: 1/3 d'una <em>ema</em>"
17885 
17886 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165
17887 #, kde-format
17888 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
17889 msgstr "Espai quatre-per-ema. Amplada: 1/4 d'una <em>ema</em>"
17890 
17891 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167
17892 #, kde-format
17893 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
17894 msgstr "Espai Sis-per-ema. Amplada: 1/6 d'una <em>ema</em>"
17895 
17896 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169
17897 #, kde-format
17898 msgid ""
17899 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
17900 "this font."
17901 msgstr ""
17902 "Espai de figura (irrompible). És l'amplada d'un dígit si aquests tenen "
17903 "amplada fixa en aquesta lletra."
17904 
17905 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171
17906 #, kde-format
17907 msgid ""
17908 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
17909 "next character."
17910 msgstr ""
17911 "Espai de puntuació. De la mateixa amplada que entre un caràcter de puntuació "
17912 "i el caràcter següent."
17913 
17914 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173
17915 #, kde-format
17916 msgid ""
17917 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en."
17918 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
17919 msgstr ""
17920 "Espai prim, en HTML també &amp;thinsp;. Vegeu U+202f i <a href=\"https://en."
17921 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
17922 
17923 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176
17924 #, kde-format
17925 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
17926 msgstr "Espai capil·lar. Més prim que U+2009."
17927 
17928 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179
17929 #, kde-format
17930 msgid ""
17931 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
17932 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
17933 msgstr ""
17934 "Apòstrof rodó o tipogràfic (U+2019). S'hauria d'usar en lloc de U+0027. "
17935 "Vegeu <a href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Apòstrof\">Viquipèdia:"
17936 "Apòstrof</a>"
17937 
17938 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181
17939 #, kde-format
17940 msgid ""
17941 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
17942 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
17943 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
17944 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
17945 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en."
17946 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
17947 msgstr ""
17948 "<p>Un guionet (guió curt, de l'amplada d'una «n»).</p><p>Exemple d'ús: "
17949 "separa algunes paraules compostes (Puig&#x2013;reig), el verb dels pronoms "
17950 "febles enclítics (anar&#x2013;hi) i les xifres (vint&#x2013;i&#x2013;u); "
17951 "També per a indicar intervals, etc.</p><p>Vegeu <a href=\"https://ca."
17952 "wikipedia.org/wiki/Guionet\">Viquipèdia:Guionet</a></p>"
17953 
17954 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186
17955 #, kde-format
17956 msgid ""
17957 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
17958 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
17959 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
17960 "Dash</a></p>"
17961 msgstr ""
17962 "<p>Un guió (guió llarg, de l'amplada d'una «m»).</p><p>Exemples d'ús: En "
17963 "llengua catalana s'usa per a separar paraules, alguns pronoms febles i per a "
17964 "denotar els intervals. Tradicionalment sense espais. </p><p>Vegeu <a href="
17965 "\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Guionet\">Viquipèdia:Guionet;</a></p>"
17966 
17967 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189
17968 #, kde-format
17969 msgid ""
17970 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
17971 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
17972 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
17973 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
17974 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
17975 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
17976 msgstr ""
17977 "<p>Espai irrompible estret. Té la mateixa amplada que U+2009.</p><p>Ús: Per "
17978 "a unitats (els espais es marquen amb U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
17979 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;kg, <em>però</em> 90&deg; (sense espai). "
17980 "En alemany per a les abreviatures (com ara: i.&#x202f;d.&#x202f;R. en lloc "
17981 "de i.&#xa0;d.&#xa0;R. amb U+00a0).</p><p>Vegeu <a href=\"https://de."
17982 "wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</"
17983 "a></p>"
17984 
17985 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194
17986 #, kde-format
17987 msgid ""
17988 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"https://en.wikipedia."
17989 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
17990 msgstr ""
17991 "Punts suspensius: Indica text que s'ha eliminat&#x2026; Vegeu <a href="
17992 "\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Punts_suspensius\">Viquipèdia:"
17993 "Punts_suspensius</a>"
17994 
17995 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196
17996 #, kde-format
17997 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
17998 msgstr "Signe menys. Per als nombres: &#x2212;42"
17999 
18000 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198
18001 #, kde-format
18002 msgid "Open box; stands for a space."
18003 msgstr "Quadre obert; representa un espai."
18004 
18005 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200
18006 #, kde-format
18007 msgid ""
18008 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia."
18009 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
18010 msgstr ""
18011 "Corxera. Vegeu <a href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Corxera\"> Viquipèdia:"
18012 "Corxera</a>"
18013 
18014 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202
18015 #, kde-format
18016 msgid ""
18017 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
18018 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
18019 "Eighth_note</a>"
18020 msgstr ""
18021 "Corxera. De durada equivalent a mitja negra (U+2669). Vegeu <a href="
18022 "\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Corxera\">Viquipèdia:Corxera</a>"
18023 
18024 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205
18025 #, kde-format
18026 msgid ""
18027 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
18028 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
18029 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
18030 msgstr ""
18031 "Semicorxera. De durada equivalent a mitja corxera (U+266a). Vegeu <a href="
18032 "\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Semicorxera\"> Viquipèdia:Semicorxera</a>"
18033 
18034 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208
18035 #, kde-format
18036 msgid ""
18037 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
18038 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
18039 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
18040 msgstr ""
18041 "Fusa. De durada meitat a la semicorxera (U+266b). Vegeu <a href=\"https://ca."
18042 "wikipedia.org/wiki/Fusa\">Viquipèdia:Fusa</a>"
18043 
18044 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211
18045 #, kde-format
18046 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
18047 msgstr ""
18048 "<small>No hi ha informació addicional disponible per a aquest caràcter.</"
18049 "small>"
18050 
18051 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30
18052 #, kde-format
18053 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
18054 msgstr "Diverses composicions preferides no són vàlides i s'han eliminat: %1"
18055 
18056 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97
18057 #, kde-format
18058 msgid "Align left"
18059 msgstr "Alinea a l'esquerra"
18060 
18061 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101
18062 #, kde-format
18063 msgid "Align right"
18064 msgstr "Alinea a la dreta"
18065 
18066 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background)
18067 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46
18068 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413
18069 #, kde-format
18070 msgid "Background"
18071 msgstr "Fons"
18072 
18073 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
18074 #, kde-format
18075 msgid "Composition track:"
18076 msgstr "Pista de la composició:"
18077 
18078 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18079 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22
18080 #, kde-format
18081 msgid "Above"
18082 msgstr "A sobre"
18083 
18084 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18085 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27
18086 #, kde-format
18087 msgid "Under"
18088 msgstr "A sota"
18089 
18090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
18091 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50
18092 #, kde-format
18093 msgid "Track name:"
18094 msgstr "Nom de la pista:"
18095 
18096 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count)
18097 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62
18098 #, kde-format
18099 msgid " track"
18100 msgstr " pista"
18101 
18102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18103 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75
18104 #, kde-format
18105 msgid "Insert:"
18106 msgstr "Insereix:"
18107 
18108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
18109 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97
18110 #, kde-format
18111 msgid "Video &track"
18112 msgstr "Pis&ta de vídeo"
18113 
18114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
18115 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107
18116 #, kde-format
18117 msgid "A&udio track"
18118 msgstr "Pista d'à&udio"
18119 
18120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
18121 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114
18122 #, kde-format
18123 msgid "AV track"
18124 msgstr "Pista AV"
18125 
18126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
18127 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121
18128 #, kde-format
18129 msgid "Au&dio record track"
18130 msgstr "Pista d'enregistrament d'àu&dio"
18131 
18132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18133 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33
18134 #, kde-format
18135 msgid "Archive folder:"
18136 msgstr "Arxiva la carpeta:"
18137 
18138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
18139 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52
18140 #, kde-format
18141 msgid "Compressed archive:"
18142 msgstr "Arxiu comprimit:"
18143 
18144 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18145 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60
18146 #, kde-format
18147 msgid "tar.gz"
18148 msgstr "tar.gz"
18149 
18150 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18151 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65
18152 #, kde-format
18153 msgid "zip"
18154 msgstr "zip"
18155 
18156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
18157 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75
18158 #, kde-format
18159 msgid "Archive only proxy clips when available"
18160 msgstr "Arxiva només els clips intermediaris quan estiguin disponibles"
18161 
18162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive)
18163 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82
18164 #, kde-format
18165 msgid "Archive only timeline clips"
18166 msgstr "Arxiva només els clips de la línia de temps"
18167 
18168 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress)
18169 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress)
18170 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
18171 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
18172 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59
18173 #, no-c-format, kde-format
18174 msgid "%p%"
18175 msgstr "%p%"
18176 
18177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
18178 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56
18179 #, kde-format
18180 msgid "True FFT size: "
18181 msgstr "Mida real de la FFT: "
18182 
18183 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18184 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66
18185 #, kde-format
18186 msgid "Delete current point."
18187 msgstr "Suprimeix el punt actual."
18188 
18189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort)
18190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config)
18191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu)
18192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark)
18193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
18194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search)
18195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert)
18196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev)
18197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next)
18198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
18199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
18200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
18201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
18202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
18203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
18204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
18205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
18206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
18207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add)
18208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit)
18209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete)
18210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category)
18211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock)
18212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings)
18213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides)
18214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin)
18215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout)
18216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
18217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
18218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy)
18219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
18220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
18221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
18222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
18223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
18224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
18225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu)
18226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button)
18227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton)
18228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
18229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top)
18230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center)
18231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev)
18232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next)
18233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del)
18234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
18235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton)
18236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton)
18237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
18238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
18239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton)
18240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
18241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
18242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
18243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
18244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
18245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
18246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
18247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
18248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
18249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
18250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
18251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add)
18252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove)
18253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll)
18254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
18255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
18256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
18257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
18258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
18259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
18260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
18266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
18267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent)
18269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb)
18270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy)
18271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio)
18272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview)
18273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached)
18274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion)
18275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev)
18276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
18277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
18278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut)
18279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply)
18280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle)
18281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock)
18282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut)
18283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn)
18284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
18285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
18286 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94
18287 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137
18288 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172
18289 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206
18290 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245
18291 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57
18292 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103
18293 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139
18294 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162
18295 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188
18296 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208
18297 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166
18298 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470
18299 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43
18300 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76
18301 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202
18302 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478
18303 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98
18304 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150
18305 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40
18306 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68
18307 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107
18308 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65
18309 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100
18310 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277
18311 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48
18312 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70
18313 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70
18314 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283
18315 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571
18316 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94
18317 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214
18318 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95
18319 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71
18320 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154
18321 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181
18322 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239
18323 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97
18324 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182
18325 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202
18326 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830
18327 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045
18328 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150
18329 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206
18330 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594
18331 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625
18332 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706
18333 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734
18334 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762
18335 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226
18336 #, kde-format
18337 msgid "..."
18338 msgstr "..."
18339 
18340 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18341 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91
18342 #, kde-format
18343 msgid ""
18344 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
18345 "spline."
18346 msgstr ""
18347 "Enllaça la posició de les nanses del punt actual.<br />S'obté una «spline» "
18348 "natural."
18349 
18350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18351 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118
18352 #, kde-format
18353 msgid "Reset the selected spline."
18354 msgstr "Reinicia la «spline» seleccionada."
18355 
18356 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18357 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134
18358 #, kde-format
18359 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
18360 msgstr "Mostra el fons indicant els canvis causats en modificar la corba."
18361 
18362 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18363 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153
18364 #, kde-format
18365 msgid ""
18366 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
18367 "from 0 again."
18368 msgstr ""
18369 "Incrementa el nombre de línies de la quadrícula.<br />Després de 8 línies "
18370 "tornarà a començar de zero."
18371 
18372 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18373 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203
18374 #, kde-format
18375 msgid "Show handles for all points or only for the selected one."
18376 msgstr "Mostra les nanses per a tots els punts o només per al seleccionat."
18377 
18378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
18379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label)
18380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label)
18381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
18383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
18384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec)
18385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec)
18386 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24
18387 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34
18388 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36
18389 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76
18390 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42
18391 #: src/ui/urlval_ui.ui:44
18392 #, kde-format
18393 msgid "TextLabel"
18394 msgstr "Etiqueta de text"
18395 
18396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
18397 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34
18398 #, kde-format
18399 msgid "Crop start:"
18400 msgstr "Inici de l'escapçat:"
18401 
18402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
18403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position)
18404 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219
18405 #, kde-format
18406 msgid "Position:"
18407 msgstr "Posició:"
18408 
18409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
18410 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84
18411 #, kde-format
18412 msgid "Crop end:"
18413 msgstr "Final de l'escapçat:"
18414 
18415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box)
18416 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24
18417 #, kde-format
18418 msgid "Job parameters"
18419 msgstr "Paràmetres del treball"
18420 
18421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18422 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30
18423 #, kde-format
18424 msgid "Executable"
18425 msgstr "Executable"
18426 
18427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18428 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70
18429 #, kde-format
18430 msgid "Arguments"
18431 msgstr "Arguments"
18432 
18433 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message)
18434 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80
18435 #, kde-format
18436 msgid ""
18437 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</"
18438 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> "
18439 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be "
18440 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be "
18441 "replaced by the second parameter value</li></ul>"
18442 msgstr ""
18443 "Les opcions següents estan disponibles en els arguments: <ul><li><b>{origen}"
18444 "</b> se substituirà pel camí del fitxer original del clip de la safata</"
18445 "li><li><b>{sortida}</b> se substituirà pel nom del fitxer de sortida</"
18446 "li><li><b>{param1}</b> se substituirà pel valor del primer paràmetre</"
18447 "li><li><b>{param2}</b> se substituirà pel valor del segon paràmetre</li></ul>"
18448 
18449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18450 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93
18451 #, kde-format
18452 msgid "Parameter 1 {param1}"
18453 msgstr "Paràmetre 1 {param1}"
18454 
18455 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list)
18456 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list)
18457 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178
18458 #, kde-format
18459 msgid "List of options"
18460 msgstr "Llista d'opcions"
18461 
18462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist)
18463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist)
18464 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192
18465 #, kde-format
18466 msgid "Request option from list"
18467 msgstr "Sol·licita una opció de la llista"
18468 
18469 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name)
18470 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name)
18471 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185
18472 #, kde-format
18473 msgid "Parameter description"
18474 msgstr "Descripció del paràmetre"
18475 
18476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile)
18477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile)
18478 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199
18479 #, kde-format
18480 msgid "Request file path"
18481 msgstr "Sol·licita el camí al fitxer"
18482 
18483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe)
18484 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146
18485 #, kde-format
18486 msgid "Current clip frame"
18487 msgstr "Marc actual de clip"
18488 
18489 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
18490 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156
18491 #, kde-format
18492 msgid "Parameter 2 {param2}"
18493 msgstr "Paràmetre 2 {param2}"
18494 
18495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18496 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214
18497 #, kde-format
18498 msgid "Output file extension"
18499 msgstr "Extensió del fitxer de sortida"
18500 
18501 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription)
18502 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229
18503 #, kde-format
18504 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested"
18505 msgstr "La descripció opcional que es mostrarà si es requereix un paràmetre"
18506 
18507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18508 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236
18509 #, kde-format
18510 msgid "Job Description"
18511 msgstr "Descripció del treball"
18512 
18513 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box)
18514 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292
18515 #, kde-format
18516 msgid "Project Bin behavior on completion"
18517 msgstr "Comportament de la safata del projecte en completar"
18518 
18519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace)
18520 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298
18521 #, kde-format
18522 msgid "Replace original with result"
18523 msgstr "Substitueix l'original amb el resultat"
18524 
18525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder)
18526 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308
18527 #, kde-format
18528 msgid "Use a subfolder"
18529 msgstr "Usa una subcarpeta"
18530 
18531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder)
18532 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315
18533 #, kde-format
18534 msgid "Put resulting clip in a folder"
18535 msgstr "Posa el clip resultant en una carpeta"
18536 
18537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18538 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326
18539 #, kde-format
18540 msgid "Placed at top level"
18541 msgstr "Situat al nivell superior"
18542 
18543 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18544 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331
18545 #, kde-format
18546 msgid "Placed in the original clip folder"
18547 msgstr "Situat en la carpeta original del clip"
18548 
18549 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name)
18550 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342
18551 #, kde-format
18552 msgid "Folder name"
18553 msgstr "Nom de la carpeta"
18554 
18555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18556 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368
18557 #, kde-format
18558 msgid "Custom clip jobs"
18559 msgstr "Treballs personalitzats de clip"
18560 
18561 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types)
18562 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375
18563 #, kde-format
18564 msgid "Applies to"
18565 msgstr "Aplica a"
18566 
18567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
18568 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103
18569 #, kde-format
18570 msgid "Reverse clip"
18571 msgstr "Inverteix el clip"
18572 
18573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
18574 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90
18575 #, kde-format
18576 msgid "Destination"
18577 msgstr "Destinació"
18578 
18579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
18580 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60
18581 #, kde-format
18582 msgid "FFmpeg parameters"
18583 msgstr "Paràmetres del FFmpeg"
18584 
18585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18586 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80
18587 #, kde-format
18588 msgid "Job status"
18589 msgstr "Estat del treball"
18590 
18591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
18592 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110
18593 #, kde-format
18594 msgid "Source"
18595 msgstr "Origen"
18596 
18597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
18598 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130
18599 #, kde-format
18600 msgid "Close after transcode"
18601 msgstr "Tanca després de transcodificar"
18602 
18603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
18604 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150
18605 #, kde-format
18606 msgctxt "@action:button start transcode"
18607 msgid "Start"
18608 msgstr "Inicia"
18609 
18610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
18611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
18612 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53
18613 #, kde-format
18614 msgid "Profile"
18615 msgstr "Perfil"
18616 
18617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
18618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
18619 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100
18620 #, kde-format
18621 msgid "Add clip to project"
18622 msgstr "Afegeix un clip al projecte"
18623 
18624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color)
18625 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34
18626 #, kde-format
18627 msgid "Clip color:"
18628 msgstr "Color del clip:"
18629 
18630 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
18631 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18
18632 #, kde-format
18633 msgid "Export color plane to PNG"
18634 msgstr "Exporta el pla de colors a PNG"
18635 
18636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
18637 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24
18638 #, kde-format
18639 msgid "Color space"
18640 msgstr "Espai de color"
18641 
18642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
18643 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41
18644 #, kde-format
18645 msgid "Variant"
18646 msgstr "Variant"
18647 
18648 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
18649 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85
18650 #, kde-format
18651 msgid "How much to zoom in."
18652 msgstr "Quantitat d'apropament."
18653 
18654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
18655 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105
18656 #, kde-format
18657 msgid "Resolution"
18658 msgstr "Resolució"
18659 
18660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
18661 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148
18662 #, kde-format
18663 msgid "Filename"
18664 msgstr "Nom del fitxer"
18665 
18666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18667 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16
18668 #, kde-format
18669 msgid "Default capture device"
18670 msgstr "Dispositiu de captura predeterminat"
18671 
18672 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
18673 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35
18674 #, kde-format
18675 msgid "Screen grab"
18676 msgstr "Captura la pantalla"
18677 
18678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
18679 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59
18680 #, kde-format
18681 msgid "Capture video (Video4Linux2)"
18682 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux2)"
18683 
18684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
18685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
18686 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464
18687 #, kde-format
18688 msgid "Detected devices:"
18689 msgstr "Dispositius detectats:"
18690 
18691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18692 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76
18693 #, kde-format
18694 msgid "Video device:"
18695 msgstr "Dispositiu de vídeo:"
18696 
18697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18698 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90
18699 #, kde-format
18700 msgid "Capture format:"
18701 msgstr "Format de captura:"
18702 
18703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18705 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291
18706 #, kde-format
18707 msgid "Size:"
18708 msgstr "Mida:"
18709 
18710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
18711 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107
18712 #, kde-format
18713 msgid "720x576"
18714 msgstr "720x576"
18715 
18716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
18717 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121
18718 #, kde-format
18719 msgid "25/1"
18720 msgstr "25/1"
18721 
18722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
18723 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135
18724 #, kde-format
18725 msgid "59/54"
18726 msgstr "59/54"
18727 
18728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar)
18729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
18730 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105
18731 #, kde-format
18732 msgid "Display aspect ratio:"
18733 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla:"
18734 
18735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
18736 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149
18737 #, kde-format
18738 msgid "4/3"
18739 msgstr "4/3"
18740 
18741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
18742 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177
18743 #, kde-format
18744 msgid "Edit"
18745 msgstr "Edita"
18746 
18747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
18748 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191
18749 #, kde-format
18750 msgid "Capture audio (ALSA)"
18751 msgstr "Captura l'àudio (ALSA)"
18752 
18753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels)
18756 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573
18757 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840
18758 #, kde-format
18759 msgid "Channels:"
18760 msgstr "Canals:"
18761 
18762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
18763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
18764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18765 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434
18766 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85
18767 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257
18768 #, kde-format
18769 msgid "Encoding profile:"
18770 msgstr "Perfil de codificació:"
18771 
18772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18773 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261
18774 #, kde-format
18775 msgid "Region to capture:"
18776 msgstr "Regió a capturar:"
18777 
18778 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18779 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269
18780 #, kde-format
18781 msgid "Full Screen"
18782 msgstr "Pantalla completa"
18783 
18784 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18785 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274
18786 #, kde-format
18787 msgid "Rectangular Region"
18788 msgstr "Regió rectangular"
18789 
18790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
18791 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293
18792 #, kde-format
18793 msgid "Follow mouse"
18794 msgstr "Segueix al ratolí"
18795 
18796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
18797 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300
18798 #, kde-format
18799 msgid "Hide frame"
18800 msgstr "Oculta un fotograma"
18801 
18802 #. i18n: Filesize
18803 #. i18n: Filesize
18804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
18805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
18806 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364
18807 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71
18808 #, kde-format
18809 msgid "Size"
18810 msgstr "Mida"
18811 
18812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18813 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404
18814 #, kde-format
18815 msgid "Mouse cursor:"
18816 msgstr "Cursor del ratolí:"
18817 
18818 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab)
18819 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458
18820 #, kde-format
18821 msgid "Blackmagic"
18822 msgstr "Blackmagic"
18823 
18824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
18825 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501
18826 #, kde-format
18827 msgid "Capture file name:"
18828 msgstr "Nom del fitxer de captura:"
18829 
18830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
18833 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106
18834 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159
18835 #, kde-format
18836 msgid "Device:"
18837 msgstr "Dispositiu:"
18838 
18839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18840 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541
18841 #, kde-format
18842 msgid "Capture volume:"
18843 msgstr "Volum de la captura:"
18844 
18845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18846 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583
18847 #, kde-format
18848 msgid "Sample rate:"
18849 msgstr "Freqüència de mostreig:"
18850 
18851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
18852 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611
18853 #, kde-format
18854 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
18855 msgstr ""
18856 "Assegureu-vos que els connectors d'àudio estan instal·lats en el sistema"
18857 
18858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown)
18859 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618
18860 #, kde-format
18861 msgid "Disable countdown before recording"
18862 msgstr "Desactiva el compte enrere abans de l'enregistrament"
18863 
18864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs)
18865 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21
18866 #, kde-format
18867 msgid "Audio thumbnail colors:"
18868 msgstr "Colors de les miniatures d'àudio:"
18869 
18870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay)
18871 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41
18872 #, kde-format
18873 msgid "Monitor overlay color:"
18874 msgstr "Color de superposició del monitor:"
18875 
18876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg)
18877 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61
18878 #, kde-format
18879 msgid "Monitor background color:"
18880 msgstr "Color de fons del monitor:"
18881 
18882 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
18883 #: src/ui/configenv_ui.ui:33
18884 #, kde-format
18885 msgid "Proxy and Transcode Jobs"
18886 msgstr "Tasques de servidor intermediari i transcodificació"
18887 
18888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks)
18889 #: src/ui/configenv_ui.ui:39
18890 #, kde-format
18891 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks"
18892 msgstr ""
18893 "Usa una prioritat més baixa de la CPU per a tasques d'intermediaris i de "
18894 "transcodificació"
18895 
18896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18897 #: src/ui/configenv_ui.ui:59
18898 #, kde-format
18899 msgid "Concurrent threads:"
18900 msgstr "Fils de processat concurrents:"
18901 
18902 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18903 #: src/ui/configenv_ui.ui:69
18904 #, kde-format
18905 msgid "Cached Data"
18906 msgstr "Dades de la memòria cau"
18907 
18908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
18909 #: src/ui/configenv_ui.ui:75
18910 #, kde-format
18911 msgid ""
18912 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable "
18913 "checking."
18914 msgstr ""
18915 "El Kdenlive comprovarà aquest límit cada 2 setmanes. Establiu-lo a zero per "
18916 "a desactivar la comprovació."
18917 
18918 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize)
18919 #: src/ui/configenv_ui.ui:88
18920 #, kde-format
18921 msgid " MiB"
18922 msgstr " MiB"
18923 
18924 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18925 #: src/ui/configenv_ui.ui:101
18926 #, kde-format
18927 msgid "Warn if cached data exceeds:"
18928 msgstr "Avisa si les dades en la memòria cau excedeixen:"
18929 
18930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate)
18931 #: src/ui/configenv_ui.ui:111
18932 #, kde-format
18933 msgid "Check for updates"
18934 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
18935 
18936 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
18937 #: src/ui/configenv_ui.ui:122
18938 #, kde-format
18939 msgid "MLT Environment"
18940 msgstr "Entorn MLT"
18941 
18942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18943 #: src/ui/configenv_ui.ui:128
18944 #, kde-format
18945 msgid "FFmpeg:"
18946 msgstr "FFmpeg:"
18947 
18948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
18949 #: src/ui/configenv_ui.ui:138
18950 #, kde-format
18951 msgid "FFplay:"
18952 msgstr "FFplay:"
18953 
18954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18955 #: src/ui/configenv_ui.ui:148
18956 #, kde-format
18957 msgid "FFprobe:"
18958 msgstr "FFprobe:"
18959 
18960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18961 #: src/ui/configenv_ui.ui:158
18962 #, kde-format
18963 msgid "MLT profiles folder:"
18964 msgstr "Carpeta de perfils del MLT:"
18965 
18966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18967 #: src/ui/configenv_ui.ui:168
18968 #, kde-format
18969 msgid "Melt path:"
18970 msgstr "Camí al Melt:"
18971 
18972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18973 #: src/ui/configenv_ui.ui:178
18974 #, kde-format
18975 msgid "MediaInfo:"
18976 msgstr "MediaInfo:"
18977 
18978 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
18979 #: src/ui/configenv_ui.ui:202
18980 #, kde-format
18981 msgid "Default Folders"
18982 msgstr "Carpetes predeterminades"
18983 
18984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18985 #: src/ui/configenv_ui.ui:208
18986 #, kde-format
18987 msgid "Temporary files:"
18988 msgstr "Fitxers temporals:"
18989 
18990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
18991 #: src/ui/configenv_ui.ui:218
18992 #, kde-format
18993 msgid "Capture folder:"
18994 msgstr "Carpeta de captura:"
18995 
18996 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
18998 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18999 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254
19000 #: src/ui/configenv_ui.ui:278
19001 #, kde-format
19002 msgid "Use default folder"
19003 msgstr "Usa la carpeta predeterminada"
19004 
19005 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19006 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19007 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283
19008 #, kde-format
19009 msgid "Always use project folder"
19010 msgstr "Usa sempre la carpeta del projecte"
19011 
19012 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19013 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19014 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288
19015 #, kde-format
19016 msgid "Always use custom folder"
19017 msgstr "Usa sempre una carpeta personalitzada"
19018 
19019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19020 #: src/ui/configenv_ui.ui:247
19021 #, kde-format
19022 msgid "Library folder:"
19023 msgstr "Carpeta de la biblioteca:"
19024 
19025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19026 #: src/ui/configenv_ui.ui:264
19027 #, kde-format
19028 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:"
19029 msgstr "Carpeta per a renderitzar, títols, scripts:"
19030 
19031 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
19032 #: src/ui/configenv_ui.ui:320
19033 #, kde-format
19034 msgid "Python"
19035 msgstr "Python"
19036 
19037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete)
19038 #: src/ui/configenv_ui.ui:347
19039 #, kde-format
19040 msgid "Delete "
19041 msgstr "Suprimeix "
19042 
19043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv)
19044 #: src/ui/configenv_ui.ui:356
19045 #, kde-format
19046 msgid "Use python virtual environment (recommended)"
19047 msgstr "Usa l'entorn virtual del Python (recomanat)"
19048 
19049 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
19050 #: src/ui/configenv_ui.ui:384
19051 #, kde-format
19052 msgid "Default Apps"
19053 msgstr "Aplicacions predeterminades"
19054 
19055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19056 #: src/ui/configenv_ui.ui:390
19057 #, kde-format
19058 msgid "Image editing:"
19059 msgstr "Edició d'imatges:"
19060 
19061 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp)
19062 #: src/ui/configenv_ui.ui:399
19063 #, kde-format
19064 msgid "Path to image editing application"
19065 msgstr "Camí a l'aplicació d'edició d'imatges"
19066 
19067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
19068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
19069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim)
19070 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430
19071 #: src/ui/configenv_ui.ui:455
19072 #, kde-format
19073 msgid "Change…"
19074 msgstr "Canvia…"
19075 
19076 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp)
19077 #: src/ui/configenv_ui.ui:420
19078 #, kde-format
19079 msgid "Path to audio editing application"
19080 msgstr "Camí a l'aplicació d'edició d'àudio"
19081 
19082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19083 #: src/ui/configenv_ui.ui:439
19084 #, kde-format
19085 msgid "Audio editing:"
19086 msgstr "Edició d'àudio:"
19087 
19088 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath)
19089 #: src/ui/configenv_ui.ui:448
19090 #, kde-format
19091 msgid "Path to Glaxnimate executable"
19092 msgstr "Camí a l'executable Glaxnimate"
19093 
19094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19095 #: src/ui/configenv_ui.ui:464
19096 #, kde-format
19097 msgid "Animation editing:"
19098 msgstr "Edició d'animacions:"
19099 
19100 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
19101 #: src/ui/configenv_ui.ui:485
19102 #, kde-format
19103 msgid "Mime types"
19104 msgstr "Tipus MIME"
19105 
19106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19107 #: src/ui/configenv_ui.ui:491
19108 #, kde-format
19109 msgid "Additional clip MIME types"
19110 msgstr "Tipus MIME addicionals del clip"
19111 
19112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19113 #: src/ui/configenv_ui.ui:505
19114 #, kde-format
19115 msgid "Supported clip MIME types"
19116 msgstr "Tipus MIME admesos pel clip"
19117 
19118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
19119 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27
19120 #, kde-format
19121 msgid "Enable Jog Shuttle device"
19122 msgstr "Activa el dispositiu Jog Shuttle"
19123 
19124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
19125 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34
19126 #, kde-format
19127 msgid "Jog Shuttle device disabled."
19128 msgstr "S'ha desactivat el dispositiu Jog Shuttle."
19129 
19130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
19131 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57
19132 #, kde-format
19133 msgid "Device Configuration"
19134 msgstr "Configuració del dispositiu"
19135 
19136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19137 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93
19138 #, kde-format
19139 msgid "Button  1"
19140 msgstr "Botó 1"
19141 
19142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19143 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119
19144 #, kde-format
19145 msgid "Button 15"
19146 msgstr "Botó 15"
19147 
19148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19149 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145
19150 #, kde-format
19151 msgid "Button 13"
19152 msgstr "Botó 13"
19153 
19154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19155 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158
19156 #, kde-format
19157 msgid "Button  8"
19158 msgstr "Botó  8"
19159 
19160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19161 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174
19162 #, kde-format
19163 msgid "Button  4"
19164 msgstr "Botó  4"
19165 
19166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19167 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187
19168 #, kde-format
19169 msgid "Device name:"
19170 msgstr "Nom del dispositiu:"
19171 
19172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19173 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200
19174 #, kde-format
19175 msgid "Button  5"
19176 msgstr "Botó  5"
19177 
19178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19179 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222
19180 #, kde-format
19181 msgid "Button  7"
19182 msgstr "Botó  7"
19183 
19184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19185 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251
19186 #, kde-format
19187 msgid "Button  9"
19188 msgstr "Botó  9"
19189 
19190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19191 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264
19192 #, kde-format
19193 msgid "Button  2"
19194 msgstr "Botó  2"
19195 
19196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19197 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280
19198 #, kde-format
19199 msgid "Button 10"
19200 msgstr "Botó 10"
19201 
19202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19203 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293
19204 #, kde-format
19205 msgid "Button 11"
19206 msgstr "Botó 11"
19207 
19208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19209 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316
19210 #, kde-format
19211 msgid "Button  6"
19212 msgstr "Botó  6"
19213 
19214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19215 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344
19216 #, kde-format
19217 msgid "Button 14"
19218 msgstr "Botó 14"
19219 
19220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19221 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357
19222 #, kde-format
19223 msgid "Button  3"
19224 msgstr "Botó  3"
19225 
19226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19227 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370
19228 #, kde-format
19229 msgid "Button 12"
19230 msgstr "Botó 12"
19231 
19232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19233 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21
19234 #, kde-format
19235 msgid "Project file:"
19236 msgstr "Fitxer del projecte:"
19237 
19238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
19239 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28
19240 #, kde-format
19241 msgid "Open last project on startup"
19242 msgstr "Obre el darrer projecte en iniciar"
19243 
19244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
19245 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35
19246 #, kde-format
19247 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
19248 msgstr "Activa la recuperació de fallada (desament automàtic)"
19249 
19250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19251 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49
19252 #, kde-format
19253 msgid "Clip import:"
19254 msgstr "Importació de clip:"
19255 
19256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
19257 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56
19258 #, kde-format
19259 msgid "Check if first added clip matches project profile"
19260 msgstr "Comprova si el primer clip afegit concorda amb el perfil del projecte"
19261 
19262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
19263 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63
19264 #, kde-format
19265 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
19266 msgstr "Importa automàticament tots els fluxos en els clips multiflux"
19267 
19268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
19269 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70
19270 #, kde-format
19271 msgid "Automatically import image sequences"
19272 msgstr "Importa automàticament les seqüències d'imatges"
19273 
19274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
19275 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77
19276 #, kde-format
19277 msgid "Get clip metadata with exiftool"
19278 msgstr "Obtén les metadades del clip amb l'«exiftool»"
19279 
19280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
19281 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84
19282 #, kde-format
19283 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
19284 msgstr "Obtén les metadades creades amb el «Magic Lantern»"
19285 
19286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure)
19287 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91
19288 #, kde-format
19289 msgid ""
19290 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)"
19291 msgstr ""
19292 "Ignora l'estructura de subcarpetes en la importació (importa tots els "
19293 "fitxers a la carpeta de nivell més alt)"
19294 
19295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
19296 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105
19297 #, kde-format
19298 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
19299 msgstr "Desactiva els paràmetres quan l'efecte està desactivat"
19300 
19301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19302 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112
19303 #, kde-format
19304 msgid "Tab position:"
19305 msgstr "Posició de la pestanya:"
19306 
19307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19308 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150
19309 #, kde-format
19310 msgid "Preferred track compositing composition:"
19311 msgstr "Composició de la pista preferida de composició:"
19312 
19313 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
19314 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160
19315 #, kde-format
19316 msgid "Default Durations"
19317 msgstr "Durades predeterminades"
19318 
19319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19320 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166
19321 #, kde-format
19322 msgid "Color clips:"
19323 msgstr "Clips de color:"
19324 
19325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19326 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173
19327 #, kde-format
19328 msgid "Title clips:"
19329 msgstr "Clips de títol:"
19330 
19331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19332 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180
19333 #, kde-format
19334 msgid "Transitions:"
19335 msgstr "Transicions:"
19336 
19337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19338 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190
19339 #, kde-format
19340 msgid "Image clips:"
19341 msgstr "Clips d'imatges:"
19342 
19343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19344 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200
19345 #, kde-format
19346 msgid "Fades:"
19347 msgstr "Esvaïments:"
19348 
19349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19350 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210
19351 #, kde-format
19352 msgid "Image sequence:"
19353 msgstr "Seqüència d'imatges:"
19354 
19355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19356 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226
19357 #, kde-format
19358 msgid "Mixes:"
19359 msgstr "Mescles:"
19360 
19361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19362 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239
19363 #, kde-format
19364 msgid "Subtitles:"
19365 msgstr "Subtítols:"
19366 
19367 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19368 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13
19369 #, kde-format
19370 msgid ""
19371 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of "
19372 "the current project, use the project settings."
19373 msgstr ""
19374 "Aquestes són les opcions de configuració predeterminades dels projectes "
19375 "nous. Per a editar els paràmetres del projecte actual, empreu la "
19376 "configuració del projecte."
19377 
19378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder)
19380 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53
19381 #, kde-format
19382 msgid "Project folder:"
19383 msgstr "Carpeta del projecte:"
19384 
19385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder)
19386 #: src/ui/configproject_ui.ui:58
19387 #, kde-format
19388 msgid "Parent folder of project file"
19389 msgstr "Carpeta superior del fitxer de projecte"
19390 
19391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder)
19392 #: src/ui/configproject_ui.ui:67
19393 #, kde-format
19394 msgid "Custom project folder:"
19395 msgstr "Carpeta del projecte personalitzada:"
19396 
19397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks)
19398 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67
19399 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114
19400 #, kde-format
19401 msgid "Video tracks:"
19402 msgstr "Pistes de vídeo:"
19403 
19404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks)
19405 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60
19406 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124
19407 #, kde-format
19408 msgid "Audio tracks:"
19409 msgstr "Pistes d'àudio:"
19410 
19411 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19412 #: src/ui/configproject_ui.ui:125
19413 #, kde-format
19414 msgid "2 channels (stereo)"
19415 msgstr "2 canals (estèreo)"
19416 
19417 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19418 #: src/ui/configproject_ui.ui:130
19419 #, kde-format
19420 msgid "4 channels"
19421 msgstr "4 canals"
19422 
19423 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19424 #: src/ui/configproject_ui.ui:135
19425 #, kde-format
19426 msgid "6 channels"
19427 msgstr "6 canals"
19428 
19429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile)
19430 #: src/ui/configproject_ui.ui:149
19431 #, kde-format
19432 msgid "Timeline Preview profile:"
19433 msgstr "Perfil de vista prèvia de la línia de temps:"
19434 
19435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
19436 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32
19437 #, kde-format
19438 msgid "Enable proxy clips"
19439 msgstr "Activa els clips intermediaris"
19440 
19441 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
19442 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
19443 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
19444 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale)
19445 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99
19446 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195
19447 #, kde-format
19448 msgid " pixels"
19449 msgstr " píxels"
19450 
19451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
19452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
19453 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231
19454 #, kde-format
19455 msgid "Generate for videos larger than"
19456 msgstr "Genera'n per als vídeos més grans que"
19457 
19458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
19459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
19460 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315
19461 #, kde-format
19462 msgid "Generate for images larger than"
19463 msgstr "Genera'n per a les imatges més grans que"
19464 
19465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
19466 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341
19467 #, kde-format
19468 msgid "Proxy image size"
19469 msgstr "Mida de la imatge de l'intermediari"
19470 
19471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
19472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
19473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
19474 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137
19475 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482
19476 #, kde-format
19477 msgid "Enable"
19478 msgstr "Activa"
19479 
19480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19482 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489
19483 #, kde-format
19484 msgid "External proxy clips:"
19485 msgstr "Clips intermediaris externs:"
19486 
19487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19488 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208
19489 #, kde-format
19490 msgid "Proxy video resize (width):"
19491 msgstr "Redimensiona (en amplada) el vídeo de l'intermediari:"
19492 
19493 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19494 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27
19495 #, kde-format
19496 msgid ""
19497 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
19498 "Change only if you know what you do."
19499 msgstr ""
19500 "Atenció: els canvis als controladors i dispositius poden fer inestable el "
19501 "Kdenlive. Canvieu-los només si sabeu el que esteu fent."
19502 
19503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu)
19504 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43
19505 #, kde-format
19506 msgid "GPU processing (Movit library):"
19507 msgstr "Processament de la GPU (biblioteca Movit):"
19508 
19509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
19510 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50
19511 #, kde-format
19512 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply"
19513 msgstr "Activa - reinicia el Kdenlive per a fer-ho servir"
19514 
19515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend)
19516 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64
19517 #, kde-format
19518 msgid "Audio Backend:"
19519 msgstr "Dorsal de l'àudio:"
19520 
19521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver)
19522 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80
19523 #, kde-format
19524 msgid "Audio driver:"
19525 msgstr "Controlador de l'àudio:"
19526 
19527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device)
19528 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93
19529 #, kde-format
19530 msgid "Audio device:"
19531 msgstr "Dispositiu d'àudio:"
19532 
19533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19534 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113
19535 #, kde-format
19536 msgid "Monitor for fullscreen output:"
19537 msgstr "Sortida del monitor per a pantalla completa:"
19538 
19539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19540 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130
19541 #, kde-format
19542 msgid "External display (Blackmagic card):"
19543 msgstr "Pantalla externa (targeta Blackmagic):"
19544 
19545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19546 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144
19547 #, kde-format
19548 msgid "Output device:"
19549 msgstr "Dispositiu de sortida:"
19550 
19551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder)
19552 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60
19553 #, kde-format
19554 msgid "Custom models folder"
19555 msgstr "Carpeta de models personalitzats"
19556 
19557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19558 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67
19559 #, kde-format
19560 msgid "Add Model"
19561 msgstr "Afegeix un model"
19562 
19563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19564 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94
19565 #, kde-format
19566 msgid "VOSK Speech Models"
19567 msgstr "Models de veu VOSK"
19568 
19569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19570 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114
19571 #, kde-format
19572 msgid "Remove Model"
19573 msgstr "Elimina el model"
19574 
19575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19576 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139
19577 #, kde-format
19578 msgid "Model:"
19579 msgstr "Model:"
19580 
19581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19582 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149
19583 #, kde-format
19584 msgid "Language:"
19585 msgstr "Idioma:"
19586 
19587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16)
19588 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173
19589 #, kde-format
19590 msgid "Disable half precision (FP16 )"
19591 msgstr "Desactiva la precisió mitja (FP16)"
19592 
19593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate)
19594 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180
19595 #, kde-format
19596 msgid "Translate text to English"
19597 msgstr "Tradueix el text a l'anglès"
19598 
19599 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19600 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187
19601 #, kde-format
19602 msgid "Whisper processing on cpu is very slow"
19603 msgstr "El procés del Whisper a la CPU és molt lent"
19604 
19605 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config)
19606 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217
19607 #, kde-format
19608 msgid "Check speech engine installation"
19609 msgstr "Comprova la instal·lació del motor de veu"
19610 
19611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config)
19612 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220
19613 #, kde-format
19614 msgid "Check configuration"
19615 msgstr "Comprova la configuració"
19616 
19617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19618 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233
19619 #, kde-format
19620 msgid "Speech engine"
19621 msgstr "Motor de veu"
19622 
19623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk)
19624 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240
19625 #, kde-format
19626 msgid "VOSK"
19627 msgstr "VOSK"
19628 
19629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper)
19630 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247
19631 #, kde-format
19632 msgid "Whisper"
19633 msgstr "Whisper"
19634 
19635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails)
19637 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166
19638 #, kde-format
19639 msgid "Thumbnails:"
19640 msgstr "Miniatures:"
19641 
19642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
19643 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28
19644 #, kde-format
19645 msgid "Enable for Video"
19646 msgstr "Activa per al vídeo"
19647 
19648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
19649 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35
19650 #, kde-format
19651 msgid "Enable for Audio"
19652 msgstr "Activa per a l'àudio"
19653 
19654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
19655 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45
19656 #, kde-format
19657 msgid "Separate audio channels"
19658 msgstr "Canals d'àudio separats"
19659 
19660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19661 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59
19662 #, kde-format
19663 msgid "Playback and Seeking:"
19664 msgstr "Reproducció i cerca:"
19665 
19666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek)
19667 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66
19668 #, kde-format
19669 msgid "Pause playback when seeking"
19670 msgstr "En cercar fes una pausa en la reproducció"
19671 
19672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart)
19673 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73
19674 #, kde-format
19675 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline"
19676 msgstr ""
19677 "Salta a l'inici de la línia de temps si la reproducció s'inicia en l'últim "
19678 "fotograma de la línia de temps"
19679 
19680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect)
19681 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80
19682 #, kde-format
19683 msgid "Seek to clip when adding effect"
19684 msgstr "Cerca al clip en afegir un efecte"
19685 
19686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19687 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94
19688 #, kde-format
19689 msgid "Scrolling:"
19690 msgstr "Desplaçament:"
19691 
19692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
19693 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
19694 #, kde-format
19695 msgid "Autoscroll while playing"
19696 msgstr "Desplaçament automàtic durant la reproducció"
19697 
19698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically)
19699 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108
19700 #, kde-format
19701 msgid ""
19702 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel"
19703 msgstr ""
19704 "Desplaça verticalment amb la roda de desplaçament, horitzontalment amb «Maj"
19705 "+Roda de desplaçament»"
19706 
19707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
19708 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122
19709 #, kde-format
19710 msgid "Display clip markers comments"
19711 msgstr "Mostra els comentaris als marcadors del clip"
19712 
19713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19714 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129
19715 #, kde-format
19716 msgid "Default track height:"
19717 msgstr "Alçada predeterminada de la pista:"
19718 
19719 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
19720 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149
19721 #, kde-format
19722 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline"
19723 msgstr "Eleva la subfinestra de propietats en seleccionar a la línia de temps"
19724 
19725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
19726 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155
19727 #, kde-format
19728 msgid "Clips"
19729 msgstr "Clips"
19730 
19731 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
19732 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192
19733 #, kde-format
19734 msgid "Multi Stream Audio Clips"
19735 msgstr "Clips d'àudio amb fluxos múltiples"
19736 
19737 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19738 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205
19739 #, kde-format
19740 msgid "All Audio Streams"
19741 msgstr "Tots els fluxos d'àudio"
19742 
19743 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19744 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210
19745 #, kde-format
19746 msgid "First Audio Stream"
19747 msgstr "Primer flux d'àudio"
19748 
19749 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19750 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215
19751 #, kde-format
19752 msgid "First 2 Audio Streams"
19753 msgstr "Primers 2 fluxos d'àudio"
19754 
19755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19756 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223
19757 #, kde-format
19758 msgid "On import, enable:"
19759 msgstr "En importar, activa:"
19760 
19761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack)
19762 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230
19763 #, kde-format
19764 msgid "Check if project contains enough tracks"
19765 msgstr "Activeu-la si el projecte conté pistes suficients"
19766 
19767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19768 #: src/ui/configtools_ui.ui:27
19769 #, kde-format
19770 msgid "When cutting subtitles:"
19771 msgstr "En retallar subtítols:"
19772 
19773 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19774 #: src/ui/configtools_ui.ui:41
19775 #, kde-format
19776 msgid "Duplicate text"
19777 msgstr "Duplica el text"
19778 
19779 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19780 #: src/ui/configtools_ui.ui:46
19781 #, kde-format
19782 msgid "Split after first line"
19783 msgstr "Divideix després de la primera línia"
19784 
19785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19787 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79
19788 #, kde-format
19789 msgid "Extension:"
19790 msgstr "Extensió:"
19791 
19792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
19793 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76
19794 #, kde-format
19795 msgid "Audio only"
19796 msgstr "Només àudio"
19797 
19798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19799 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83
19800 #, kde-format
19801 msgid "Parameters"
19802 msgstr "Paràmetres"
19803 
19804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19805 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93
19806 #, kde-format
19807 msgid "Add Profile…"
19808 msgstr "Afegeix un perfil…"
19809 
19810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
19811 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
19812 #, kde-format
19813 msgid "Update Profile"
19814 msgstr "Actualitza el perfil"
19815 
19816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19817 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
19818 #, kde-format
19819 msgid "Delete Profile"
19820 msgstr "Suprimeix el perfil"
19821 
19822 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
19823 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81
19824 #, kde-format
19825 msgid "Configure the job."
19826 msgstr "Configura el treball."
19827 
19828 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI)
19829 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18
19830 #, kde-format
19831 msgid "Save Render Preset"
19832 msgstr "Desament dels valors predefinits de renderització"
19833 
19834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
19835 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45
19836 #, kde-format
19837 msgid "Group:"
19838 msgstr "Grup:"
19839 
19840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel)
19841 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52
19842 #, kde-format
19843 msgid "Preset name:"
19844 msgstr "Nom dels valors predefinits:"
19845 
19846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container)
19847 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72
19848 #, kde-format
19849 msgid "Container:"
19850 msgstr "Contenidor:"
19851 
19852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
19853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19854 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860
19855 #, kde-format
19856 msgid "Codec:"
19857 msgstr "Còdec:"
19858 
19859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar)
19860 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234
19861 #, kde-format
19862 msgid "Display Aspect Ratio:"
19863 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla:"
19864 
19865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar)
19866 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257
19867 #, kde-format
19868 msgid "Pixel Aspect Ratio:"
19869 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels:"
19870 
19871 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19872 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19873 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150
19874 #, kde-format
19875 msgid "Bottom Field First"
19876 msgstr "Primer el camp de baix"
19877 
19878 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19880 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145
19881 #, kde-format
19882 msgid "Top Field First"
19883 msgstr "Primer el camp de dalt"
19884 
19885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField)
19886 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296
19887 #, kde-format
19888 msgid "Field Order:"
19889 msgstr "Ordre dels camps:"
19890 
19891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label)
19892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
19893 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985
19894 #, kde-format
19895 msgid "Quality:"
19896 msgstr "Qualitat:"
19897 
19898 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop)
19899 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535
19900 #, kde-format
19901 msgid ""
19902 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene "
19903 "changes."
19904 msgstr ""
19905 "Un GDI fix vol dir que els fotogrames claus no s'inseriran en detectar "
19906 "canvis d'escena."
19907 
19908 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner)
19909 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
19910 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697
19911 #, kde-format
19912 msgid " frame(s)"
19913 msgstr " fotograma/es"
19914 
19915 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate)
19916 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate)
19917 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975
19918 #, kde-format
19919 msgid "k"
19920 msgstr "k"
19921 
19922 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps)
19923 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592
19924 #, kde-format
19925 msgid "Frame Rate:"
19926 msgstr "Velocitat dels fotogrames:"
19927 
19928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19929 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599
19930 #, kde-format
19931 msgid "Fields per Second:"
19932 msgstr "Camps per segon:"
19933 
19934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
19936 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968
19937 #, kde-format
19938 msgid "Bitrate:"
19939 msgstr "Taxa de bits:"
19940 
19941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19943 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958
19944 #, kde-format
19945 msgid "Rate Control:"
19946 msgstr "Control de la velocitat:"
19947 
19948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution)
19949 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746
19950 #, kde-format
19951 msgid "Resolution:"
19952 msgstr "Resolució:"
19953 
19954 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26)
19955 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753
19956 #, kde-format
19957 msgid "GOP = Group of Pictures"
19958 msgstr "GDI = Grup d'imatges («GOP = Group of Pictures», en anglès)"
19959 
19960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
19961 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756
19962 #, kde-format
19963 msgid "GOP:"
19964 msgstr "GDI:"
19965 
19966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19967 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792
19968 #, kde-format
19969 msgid "Buffer Size:"
19970 msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
19971 
19972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel)
19973 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799
19974 #, kde-format
19975 msgid "B Frames:"
19976 msgstr "Fotogrames B:"
19977 
19978 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer)
19979 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815
19980 #, kde-format
19981 msgid " KiB"
19982 msgstr " KiB"
19983 
19984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR)
19985 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870
19986 #, kde-format
19987 msgid "Sample Rate:"
19988 msgstr "Freqüència de mostreig:"
19989 
19990 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19991 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902
19992 #, kde-format
19993 msgid "8000"
19994 msgstr "8000"
19995 
19996 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19997 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907
19998 #, kde-format
19999 msgid "12000"
20000 msgstr "12000"
20001 
20002 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20003 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912
20004 #, kde-format
20005 msgid "16000"
20006 msgstr "16000"
20007 
20008 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20009 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917
20010 #, kde-format
20011 msgid "22050"
20012 msgstr "22050"
20013 
20014 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20015 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922
20016 #, kde-format
20017 msgid "32000"
20018 msgstr "32000"
20019 
20020 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20021 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927
20022 #, kde-format
20023 msgid "44100"
20024 msgstr "44100"
20025 
20026 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20027 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932
20028 #, kde-format
20029 msgid "48000"
20030 msgstr "48000"
20031 
20032 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20033 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937
20034 #, kde-format
20035 msgid "96000"
20036 msgstr "96000"
20037 
20038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
20039 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948
20040 #, kde-format
20041 msgid "Hz"
20042 msgstr "Hz"
20043 
20044 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab)
20045 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013
20046 #, kde-format
20047 msgid "Other"
20048 msgstr "Altres"
20049 
20050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
20051 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019
20052 #, kde-format
20053 msgid "Speed options:"
20054 msgstr "Opcions de la velocitat:"
20055 
20056 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
20057 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026
20058 #, kde-format
20059 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
20060 msgstr ""
20061 "Una línia d'opcions per a augmentar la velocitat, des de la més lenta a la "
20062 "més ràpida"
20063 
20064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20065 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036
20066 #, kde-format
20067 msgid "Additional Parameters:"
20068 msgstr "Paràmetres addicionals:"
20069 
20070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
20071 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056
20072 #, kde-format
20073 msgid ""
20074 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
20075 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;"
20076 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>"
20077 msgstr ""
20078 "<html><head/><body><p>Vegeu la <a href=\"https://www.mltframework.org/"
20079 "plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
20080 "#2980b9;\">documentació del MLT</span></a> per a consultes.</p></body></html>"
20081 
20082 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
20083 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072
20084 #, kde-format
20085 msgid ""
20086 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit "
20087 "the settings for this preset in a text box."
20088 msgstr ""
20089 "L'activació de l'edició manual és per a usuaris avançats. Només podreu "
20090 "editar els paràmetres d'aquests valors predefinits en un quadre de text."
20091 
20092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual)
20093 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088
20094 #, kde-format
20095 msgid "Enable manual editing"
20096 msgstr "Activa l'edició manual"
20097 
20098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end)
20099 #: src/ui/editsub_ui.ui:184
20100 #, kde-format
20101 msgid "End:"
20102 msgstr "Final:"
20103 
20104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition)
20105 #: src/ui/editsub_ui.ui:291
20106 #, kde-format
20107 msgid "Custom Position"
20108 msgstr "Posició personalitzada"
20109 
20110 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
20111 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize)
20112 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410
20113 #, kde-format
20114 msgid "px"
20115 msgstr "px"
20116 
20117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor)
20118 #: src/ui/editsub_ui.ui:308
20119 #, kde-format
20120 msgid "Custom Font Color"
20121 msgstr "Color personalitzat de la lletra"
20122 
20123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize)
20124 #: src/ui/editsub_ui.ui:315
20125 #, kde-format
20126 msgid "Custom Outline Size"
20127 msgstr "Mida personalitzada del contorn"
20128 
20129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize)
20130 #: src/ui/editsub_ui.ui:322
20131 #, kde-format
20132 msgid "Custom Shadow"
20133 msgstr "Ombra personalitzada"
20134 
20135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque)
20136 #: src/ui/editsub_ui.ui:353
20137 #, kde-format
20138 msgid "Opaque background"
20139 msgstr "Fons opac"
20140 
20141 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize)
20142 #: src/ui/editsub_ui.ui:370
20143 #, kde-format
20144 msgid "pt"
20145 msgstr "pt"
20146 
20147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor)
20148 #: src/ui/editsub_ui.ui:383
20149 #, kde-format
20150 msgid "Custom Outline Color"
20151 msgstr "Color del contorn personalitzat"
20152 
20153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize)
20154 #: src/ui/editsub_ui.ui:427
20155 #, kde-format
20156 msgid "Custom Font Size"
20157 msgstr "Mida personalitzada de la lletra"
20158 
20159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont)
20160 #: src/ui/editsub_ui.ui:447
20161 #, kde-format
20162 msgid "Custom Font"
20163 msgstr "Lletra personalitzada"
20164 
20165 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent)
20166 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27
20167 #, kde-format
20168 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here."
20169 msgstr "Aquí es generarà el text amb format del marcador de capítols."
20170 
20171 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions)
20172 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44
20173 #, kde-format
20174 msgid "Text Options"
20175 msgstr "Opcions de text"
20176 
20177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset)
20179 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794
20180 #, kde-format
20181 msgid "Offset:"
20182 msgstr "Desplaçament:"
20183 
20184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20185 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66
20186 #, kde-format
20187 msgid "Format:"
20188 msgstr "Format:"
20189 
20190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20191 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120
20192 #, kde-format
20193 msgid "Disabled"
20194 msgstr "Desactivat"
20195 
20196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20197 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125
20198 #, kde-format
20199 msgid "Add"
20200 msgstr "Afegeix"
20201 
20202 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20203 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130
20204 #, kde-format
20205 msgid "Subtract"
20206 msgstr "Sostreu"
20207 
20208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20209 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159
20210 #, kde-format
20211 msgid "Marker Type:"
20212 msgstr "Tipus de marcador:"
20213 
20214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json)
20215 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189
20216 #, kde-format
20217 msgid "Kdenlive JSON"
20218 msgstr "JSON del Kdenlive"
20219 
20220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20221 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209
20222 #, kde-format
20223 msgid "Save As:"
20224 msgstr "Desa com a:"
20225 
20226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20227 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216
20228 #, kde-format
20229 msgid "Exported:"
20230 msgstr "Exportat:"
20231 
20232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg)
20233 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223
20234 #, kde-format
20235 msgid "FFmpeg Chapters"
20236 msgstr "Capítols del FFmpeg"
20237 
20238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20239 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24
20240 #, kde-format
20241 msgid "Color 2"
20242 msgstr "Color 2"
20243 
20244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20245 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123
20246 #, kde-format
20247 msgid "Color 1"
20248 msgstr "Color 1"
20249 
20250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete)
20251 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49
20252 #, kde-format
20253 msgid "Delete category"
20254 msgstr "Suprimeix la categoria"
20255 
20256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add)
20257 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56
20258 #, kde-format
20259 msgid "Add category"
20260 msgstr "Afegeix una categoria"
20261 
20262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit)
20263 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63
20264 #, kde-format
20265 msgid "Edit category"
20266 msgstr "Edita la categoria"
20267 
20268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20269 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70
20270 #, kde-format
20271 msgid "Guides and Markers Categories"
20272 msgstr "Categories de guies i marcadors"
20273 
20274 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label)
20275 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126
20276 #, kde-format
20277 msgid "KSqueezedTextLabel"
20278 msgstr "KSqueezedTextLabel"
20279 
20280 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line)
20281 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line)
20282 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250
20283 #, kde-format
20284 msgid "Search"
20285 msgstr "Cerca"
20286 
20287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
20288 #: src/ui/histogram_ui.ui:31
20289 #, kde-format
20290 msgid "Components:"
20291 msgstr "Components:"
20292 
20293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
20294 #: src/ui/histogram_ui.ui:38
20295 #, kde-format
20296 msgid "RGB summed up."
20297 msgstr "Suma de RGB."
20298 
20299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
20300 #: src/ui/histogram_ui.ui:41
20301 #, kde-format
20302 msgid "Sum"
20303 msgstr "Suma"
20304 
20305 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
20306 #: src/ui/histogram_ui.ui:48
20307 #, kde-format
20308 msgid "Luma value."
20309 msgstr "Valor de luma."
20310 
20311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
20312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
20313 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391
20314 #, kde-format
20315 msgid "R"
20316 msgstr "R"
20317 
20318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
20319 #: src/ui/histogram_ui.ui:68
20320 #, kde-format
20321 msgid "G"
20322 msgstr "G"
20323 
20324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
20325 #: src/ui/histogram_ui.ui:75
20326 #, kde-format
20327 msgid "B"
20328 msgstr "B"
20329 
20330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale)
20331 #: src/ui/histogram_ui.ui:105
20332 #, kde-format
20333 msgid "Scale:"
20334 msgstr "Escala:"
20335 
20336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
20337 #: src/ui/histogram_ui.ui:122
20338 #, kde-format
20339 msgid "Logarithmic"
20340 msgstr "Logarítmica"
20341 
20342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20343 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51
20344 #, kde-format
20345 msgid "Subtitle file:"
20346 msgstr "Fitxer de subtítols:"
20347 
20348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20349 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68
20350 #, kde-format
20351 msgid "Encoding"
20352 msgstr "Codificació"
20353 
20354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos)
20355 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96
20356 #, kde-format
20357 msgid "Import at timeline cursor position"
20358 msgstr "Importa cap a la posició del cursor en la línia de temps"
20359 
20360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box)
20361 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118
20362 #, kde-format
20363 msgid "Transform framerate"
20364 msgstr "Transforma la velocitat dels fotogrames"
20365 
20366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20367 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241
20368 #, kde-format
20369 msgid "Subtitle Preview"
20370 msgstr "Vista prèvia dels subtítols"
20371 
20372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track)
20373 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274
20374 #, kde-format
20375 msgid "Create New Subtitle Track"
20376 msgstr "Creació d'una pista nova de subtítols"
20377 
20378 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name)
20379 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284
20380 #, kde-format
20381 msgid "Subtitle Track Name"
20382 msgstr "Nom de la pista de subtítols"
20383 
20384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20385 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42
20386 #, kde-format
20387 msgid "Param"
20388 msgstr "Paràmetre"
20389 
20390 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI)
20391 #: src/ui/managecache_ui.ui:18
20392 #, kde-format
20393 msgid "Manage Cache Data"
20394 msgstr "Gestiona les dades de la memòria cau"
20395 
20396 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage)
20397 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage)
20398 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage)
20399 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage)
20400 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40
20401 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294
20402 #, kde-format
20403 msgid "Current Project"
20404 msgstr "Projecte actual"
20405 
20406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize)
20407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize)
20408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize)
20409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize)
20410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize)
20411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize)
20412 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90
20413 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206
20414 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230
20415 #, kde-format
20416 msgid "0 B"
20417 msgstr "0 B"
20418 
20419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel)
20420 #: src/ui/managecache_ui.ui:55
20421 #, kde-format
20422 msgid "Video thumbnails:"
20423 msgstr "Miniatures de vídeo:"
20424 
20425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
20426 #: src/ui/managecache_ui.ui:121
20427 #, kde-format
20428 msgid "Timeline preview:"
20429 msgstr "Vista prèvia de la línia de temps:"
20430 
20431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
20432 #: src/ui/managecache_ui.ui:199
20433 #, kde-format
20434 msgid "Audio thumbnails:"
20435 msgstr "Miniatures d'àudio:"
20436 
20437 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath)
20438 #: src/ui/managecache_ui.ui:220
20439 #, kde-format
20440 msgid "Click to open cache folder."
20441 msgstr "Cliqueu per a obrir la carpeta de la memòria cau."
20442 
20443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath)
20444 #: src/ui/managecache_ui.ui:223
20445 #, kde-format
20446 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20447 msgstr "<a href='#'>/home/usuari/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20448 
20449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel)
20450 #: src/ui/managecache_ui.ui:237
20451 #, kde-format
20452 msgid "Proxy clips:"
20453 msgstr "Clips intermediaris:"
20454 
20455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
20456 #: src/ui/managecache_ui.ui:244
20457 #, kde-format
20458 msgid "Project total cache data:"
20459 msgstr "Total de dades en la memòria cau del projecte:"
20460 
20461 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage)
20462 #: src/ui/managecache_ui.ui:297
20463 #, kde-format
20464 msgid "All Projects"
20465 msgstr "Tots els projectes"
20466 
20467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
20468 #: src/ui/managecache_ui.ui:305
20469 #, kde-format
20470 msgid ""
20471 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline "
20472 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project "
20473 "opening."
20474 msgstr ""
20475 "Les dades de la memòria cau estan compostes de miniatures (àudio i vídeo) i "
20476 "vídeos de vistes prèvies de la línia de temps. La supressió és segura, totes "
20477 "les dades es tornaran a crear en obrir el projecte."
20478 
20479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20480 #: src/ui/managecache_ui.ui:308
20481 #, kde-format
20482 msgid "Cache data"
20483 msgstr "Dades de la memòria cau"
20484 
20485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel)
20486 #: src/ui/managecache_ui.ui:381
20487 #, kde-format
20488 msgid "Total cached data:"
20489 msgstr "Total de dades en la memòria cau:"
20490 
20491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize)
20492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize)
20493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize)
20494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize)
20495 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439
20496 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609
20497 #, kde-format
20498 msgid "Calculating..."
20499 msgstr "S'està calculant..."
20500 
20501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel)
20502 #: src/ui/managecache_ui.ui:408
20503 #, kde-format
20504 msgid "Selected cached data:"
20505 msgstr "Dades seleccionades a la memòria cau:"
20506 
20507 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean)
20508 #: src/ui/managecache_ui.ui:428
20509 #, kde-format
20510 msgid "Cleanup unused cache."
20511 msgstr "Neteja de la memòria cau sense ús."
20512 
20513 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete)
20514 #: src/ui/managecache_ui.ui:446
20515 #, kde-format
20516 msgid "Delete selected cache."
20517 msgstr "Suprimeix les dades seleccionades."
20518 
20519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20520 #: src/ui/managecache_ui.ui:485
20521 #, kde-format
20522 msgid "Backup data"
20523 msgstr "Dades de còpies de seguretat"
20524 
20525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel)
20526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel)
20527 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602
20528 #, kde-format
20529 msgid "Total size:"
20530 msgstr "Mida total:"
20531 
20532 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath)
20533 #: src/ui/managecache_ui.ui:523
20534 #, kde-format
20535 msgid "Click to open backup folder."
20536 msgstr "Cliqueu per a obrir la carpeta de les còpies de seguretat."
20537 
20538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath)
20539 #: src/ui/managecache_ui.ui:526
20540 #, kde-format
20541 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20542 msgstr "<a href='#'>/home/usuari/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20543 
20544 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean)
20545 #: src/ui/managecache_ui.ui:546
20546 #, kde-format
20547 msgid "Cleanup old backups."
20548 msgstr "Neteja les còpies de seguretat antigues."
20549 
20550 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete)
20551 #: src/ui/managecache_ui.ui:557
20552 #, kde-format
20553 msgid "Delete all backup data."
20554 msgstr "Suprimeix totes les dades de còpia de seguretat."
20555 
20556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20557 #: src/ui/managecache_ui.ui:582
20558 #, kde-format
20559 msgid "Proxy clip data"
20560 msgstr "Dades de clips intermediaris"
20561 
20562 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath)
20563 #: src/ui/managecache_ui.ui:620
20564 #, kde-format
20565 msgid "Click to open proxy folder."
20566 msgstr "Cliqueu per a obrir la carpeta dels intermediaris."
20567 
20568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath)
20569 #: src/ui/managecache_ui.ui:623
20570 #, kde-format
20571 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20572 msgstr "<a href='#'>/home/usuari/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20573 
20574 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean)
20575 #: src/ui/managecache_ui.ui:643
20576 #, kde-format
20577 msgid "Cleanup old proxy file."
20578 msgstr "Neteja el fitxer intermediari antic."
20579 
20580 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete)
20581 #: src/ui/managecache_ui.ui:654
20582 #, kde-format
20583 msgid "Delete all proxy clips."
20584 msgstr "Suprimeix tots els clips intermediaris."
20585 
20586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel)
20587 #: src/ui/managecache_ui.ui:679
20588 #, kde-format
20589 msgid "Cleanup will delete data older than:"
20590 msgstr "La neteja suprimirà les dades anteriors a:"
20591 
20592 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin)
20593 #: src/ui/managecache_ui.ui:686
20594 #, kde-format
20595 msgid " months"
20596 msgstr " mesos"
20597 
20598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20599 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24
20600 #, kde-format
20601 msgid "Editing profiles for:"
20602 msgstr "S'estan editant els perfils de:"
20603 
20604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new)
20605 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24
20606 #, kde-format
20607 msgid "Create New"
20608 msgstr "Crea nova"
20609 
20610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
20611 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46
20612 #, kde-format
20613 msgid "Delete"
20614 msgstr "Suprimeix"
20615 
20616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
20617 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108
20618 #, kde-format
20619 msgid "Path"
20620 msgstr "Camí"
20621 
20622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
20623 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34
20624 #, kde-format
20625 msgid "Comment"
20626 msgstr "Comentari"
20627 
20628 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box)
20629 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98
20630 #, kde-format
20631 msgid "Add multiple markers"
20632 msgstr "Afegeix marcadors múltiples"
20633 
20634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5)
20635 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54
20636 #, kde-format
20637 msgid "Count"
20638 msgstr "Comptador"
20639 
20640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
20641 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44
20642 #, kde-format
20643 msgid "Interval"
20644 msgstr "Interval"
20645 
20646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
20647 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160
20648 #, kde-format
20649 msgid "Image preview"
20650 msgstr "Vista prèvia de la imatge"
20651 
20652 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
20653 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18
20654 #, kde-format
20655 msgid " Clip Problems"
20656 msgstr " Problemes del clip"
20657 
20658 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
20659 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92
20660 #, no-c-format, kde-format
20661 msgid "%v / %m"
20662 msgstr "%v / %m"
20663 
20664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies)
20665 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102
20666 #, kde-format
20667 msgid "Recreate missing proxies"
20668 msgstr "Torna a crear els intermediaris que manquen"
20669 
20670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20671 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134
20672 #, kde-format
20673 msgid "Selected Items:"
20674 msgstr "Elements seleccionats:"
20675 
20676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch)
20677 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141
20678 #, kde-format
20679 msgid "Search Manually"
20680 msgstr "Cerca manualment"
20681 
20682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20683 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170
20684 #, kde-format
20685 msgid "All Missing Items:"
20686 msgstr "Tots els elements que manquen:"
20687 
20688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
20689 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177
20690 #, kde-format
20691 msgid "Search Recursively"
20692 msgstr "Cerca recursivament"
20693 
20694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
20695 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188
20696 #, kde-format
20697 msgid "Use Placeholders"
20698 msgstr "Usa marcadors de posició"
20699 
20700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
20701 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24
20702 #, kde-format
20703 msgid "Start Position"
20704 msgstr "Posició d'inici"
20705 
20706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20707 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47
20708 #, kde-format
20709 msgid "Sequence Name"
20710 msgstr "Nom de la seqüència"
20711 
20712 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
20713 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18
20714 #, kde-format
20715 msgid "Profiles"
20716 msgstr "Perfils"
20717 
20718 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create)
20719 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24
20720 #, kde-format
20721 msgid "Create  new profile"
20722 msgstr "Crea un perfil nou"
20723 
20724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
20725 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27
20726 #, kde-format
20727 msgid "C"
20728 msgstr "C"
20729 
20730 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete)
20731 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48
20732 #, kde-format
20733 msgid "Delete profile"
20734 msgstr "Suprimeix perfil"
20735 
20736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
20737 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51
20738 #, kde-format
20739 msgid "D"
20740 msgstr "D"
20741 
20742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
20743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
20745 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184
20746 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317
20747 #, kde-format
20748 msgid "/"
20749 msgstr "/"
20750 
20751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
20752 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334
20753 #, kde-format
20754 msgid "Fields per second:"
20755 msgstr "Camps per segon:"
20756 
20757 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning)
20758 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345
20759 #, kde-format
20760 msgid ""
20761 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field "
20762 "order, but the effect was not found.\n"
20763 "This feature will not work as expected."
20764 msgstr ""
20765 "L'efecte «avfilter.fieldorder» s'usa internament per a establir l'ordre dels "
20766 "camps, però no s'ha trobat.\n"
20767 "Aquesta característica no funcionarà com s'espera."
20768 
20769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save)
20770 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380
20771 #, kde-format
20772 msgid "Save profile"
20773 msgstr "Desa el perfil"
20774 
20775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
20776 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383
20777 #, kde-format
20778 msgid "S"
20779 msgstr "S"
20780 
20781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
20782 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420
20783 #, kde-format
20784 msgid "Use as default"
20785 msgstr "Usa com a predeterminat"
20786 
20787 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
20788 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18
20789 #, kde-format
20790 msgid "Project Settings"
20791 msgstr "Paràmetres del projecte"
20792 
20793 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
20794 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41
20795 #, kde-format
20796 msgid "Settings"
20797 msgstr "Arranjament"
20798 
20799 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
20800 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47
20801 #, kde-format
20802 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews"
20803 msgstr ""
20804 " Utilitzada per a emmagatzemar clips intermediaris, miniatures, vistes "
20805 "prèvies"
20806 
20807 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4)
20808 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50
20809 #, kde-format
20810 msgid ""
20811 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails "
20812 "or previews get stored."
20813 msgstr ""
20814 " La carpeta del projecte és el lloc a on s'emmagatzemen els recursos com "
20815 "clips intermediaris, miniatures o vistes prèvies."
20816 
20817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
20818 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60
20819 #, kde-format
20820 msgid "Default folder"
20821 msgstr "Carpeta predeterminada"
20822 
20823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder)
20824 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67
20825 #, kde-format
20826 msgid "Parent folder of the project file"
20827 msgstr "Carpeta superior del fitxer de projecte"
20828 
20829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder)
20830 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76
20831 #, kde-format
20832 msgid "Custom:"
20833 msgstr "Personalitzada:"
20834 
20835 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20836 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148
20837 #, kde-format
20838 msgid "2 Channels (Stereo)"
20839 msgstr "2 canals (estèreo)"
20840 
20841 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20842 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153
20843 #, kde-format
20844 msgid "4 Channels"
20845 msgstr "4 canals"
20846 
20847 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20848 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158
20849 #, kde-format
20850 msgid "6 Channels"
20851 msgstr "6 canals"
20852 
20853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
20854 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193
20855 #, kde-format
20856 msgid "Timeline Preview:"
20857 msgstr "Vista prèvia de la línia de temps:"
20858 
20859 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
20860 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204
20861 #, kde-format
20862 msgid "Proxy"
20863 msgstr "Intermediari"
20864 
20865 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box)
20866 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210
20867 #, kde-format
20868 msgid "Proxy clips"
20869 msgstr "Clips intermediaris"
20870 
20871 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
20872 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
20873 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
20874 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize)
20875 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322
20876 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502
20877 #, kde-format
20878 msgid "pixels"
20879 msgstr "píxels"
20880 
20881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy)
20882 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
20883 #, kde-format
20884 msgid "Suffix of proxy:"
20885 msgstr "Sufix de l'intermediari:"
20886 
20887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy)
20888 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399
20889 #, kde-format
20890 msgid "Prefix of proxy:"
20891 msgstr "Prefix de l'intermediari:"
20892 
20893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig)
20894 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416
20895 #, kde-format
20896 msgid "Relative path from proxy to clip:"
20897 msgstr "Camí relatiu de l'intermediari al clip:"
20898 
20899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip)
20900 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433
20901 #, kde-format
20902 msgid "Suffix of clip:"
20903 msgstr "Sufix del clip:"
20904 
20905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip)
20906 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450
20907 #, kde-format
20908 msgid "Prefix of clip:"
20909 msgstr "Prefix del clip:"
20910 
20911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy)
20912 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457
20913 #, kde-format
20914 msgid "Relative path from clip to proxy:"
20915 msgstr "Camí relatiu del clip a l'intermediari:"
20916 
20917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20918 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515
20919 #, kde-format
20920 msgid "Proxy video resize (width)"
20921 msgstr "Redimensiona (en amplada) el vídeo de l'intermediari"
20922 
20923 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
20924 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601
20925 #, kde-format
20926 msgid "Project Files"
20927 msgstr "Fitxers del projecte"
20928 
20929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
20930 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607
20931 #, kde-format
20932 msgid "Fonts"
20933 msgstr "Lletres"
20934 
20935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
20936 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662
20937 #, kde-format
20938 msgid "Project files:"
20939 msgstr "Fitxers del projecte:"
20940 
20941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
20942 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669
20943 #, kde-format
20944 msgid "Plain Text Export..."
20945 msgstr "Exporta text net..."
20946 
20947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
20948 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690
20949 #, kde-format
20950 msgid "Unused clips:"
20951 msgstr "Clips sense usar:"
20952 
20953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
20954 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697
20955 #, kde-format
20956 msgid "Delete files"
20957 msgstr "Suprimeix fitxers"
20958 
20959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
20960 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704
20961 #, kde-format
20962 msgid "Clips used in project:"
20963 msgstr "Clips usats al projecte:"
20964 
20965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text)
20966 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39
20967 #, kde-format
20968 msgid "Text:"
20969 msgstr "Text:"
20970 
20971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font)
20972 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49
20973 #, kde-format
20974 msgid "Font:"
20975 msgstr "Lletra:"
20976 
20977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
20978 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74
20979 #, kde-format
20980 msgid "Weight:"
20981 msgstr "Tipus:"
20982 
20983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline)
20984 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919
20985 #, kde-format
20986 msgid "Outline:"
20987 msgstr "Contorn:"
20988 
20989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg)
20990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
20991 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50
20992 #, kde-format
20993 msgid "Background:"
20994 msgstr "Fons:"
20995 
20996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding)
20997 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184
20998 #, kde-format
20999 msgid "Padding:"
21000 msgstr "Farciment:"
21001 
21002 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
21003 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18
21004 #, kde-format
21005 msgid "Rendering"
21006 msgstr "Renderització"
21007 
21008 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
21009 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43
21010 #, kde-format
21011 msgid "Render Project"
21012 msgstr "Renderitza el projecte"
21013 
21014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
21015 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80
21016 #, kde-format
21017 msgid "to"
21018 msgstr "a"
21019 
21020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
21021 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119
21022 #, kde-format
21023 msgid "Output file"
21024 msgstr "Fitxer de sortida"
21025 
21026 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file)
21027 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129
21028 #, kde-format
21029 msgid "Select output destination"
21030 msgstr "Seleccioneu la destinació de la sortida"
21031 
21032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
21033 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152
21034 #, kde-format
21035 msgid "More options"
21036 msgstr "Més opcions"
21037 
21038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew)
21039 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219
21040 #, kde-format
21041 msgid "Create new preset"
21042 msgstr "Crea un valor predefinit nou"
21043 
21044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew)
21045 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
21046 #, kde-format
21047 msgid "&Save"
21048 msgstr "De&sa"
21049 
21050 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21051 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
21052 #, kde-format
21053 msgid "Download New Render Presets…"
21054 msgstr "Baixa valors predefinits de renderització nous…"
21055 
21056 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21057 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245
21058 #, kde-format
21059 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21060 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21061 
21062 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21063 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262
21064 #, kde-format
21065 msgid "Save current preset as new custom preset"
21066 msgstr ""
21067 "Desa els valors predefinits actuals com a valors predefinits personalitzats "
21068 "nous"
21069 
21070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21071 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265
21072 #, kde-format
21073 msgid "&Favorite"
21074 msgstr "Pre&ferit"
21075 
21076 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit)
21077 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282
21078 #, kde-format
21079 msgid "Edit preset"
21080 msgstr "Edita els valors predefinits"
21081 
21082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
21083 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285
21084 #, kde-format
21085 msgid "&Edit"
21086 msgstr "&Edita"
21087 
21088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
21089 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305
21090 #, kde-format
21091 msgid "&Delete"
21092 msgstr "Su&primeix"
21093 
21094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
21095 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336
21096 #, kde-format
21097 msgid "Render to File"
21098 msgstr "Renderitza a fitxer"
21099 
21100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
21101 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343
21102 #, kde-format
21103 msgid "Generate Script"
21104 msgstr "Genera un script"
21105 
21106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
21107 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374
21108 #, kde-format
21109 msgid "Fu&ll project"
21110 msgstr "Tot el pro&jecte"
21111 
21112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
21113 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384
21114 #, kde-format
21115 msgid "Selected &zone"
21116 msgstr "&Zona seleccionada"
21117 
21118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
21119 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391
21120 #, kde-format
21121 msgid "&Guide zone"
21122 msgstr "Zona &guia"
21123 
21124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box)
21125 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413
21126 #, kde-format
21127 msgid "Guide Multi-Export"
21128 msgstr "Guia d'exportació múltiple"
21129 
21130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21131 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425
21132 #, kde-format
21133 msgid "Guides to use as separator:"
21134 msgstr "Guies a usar com a separador:"
21135 
21136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color)
21137 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496
21138 #, kde-format
21139 msgid "Render full color range"
21140 msgstr "Renderitza l'interval de color complet"
21141 
21142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res)
21143 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503
21144 #, kde-format
21145 msgid "Render at Preview Resolution"
21146 msgstr "Renderitza a la resolució de la vista prèvia"
21147 
21148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
21149 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510
21150 #, kde-format
21151 msgid "Use Proxy Clips"
21152 msgstr "Usa clips intermediaris"
21153 
21154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21155 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517
21156 #, kde-format
21157 msgid "Rescale:"
21158 msgstr "Converteix a una escala:"
21159 
21160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
21161 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524
21162 #, kde-format
21163 msgid "Enabled"
21164 msgstr "Activat"
21165 
21166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21167 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581
21168 #, kde-format
21169 msgid "Overlay:"
21170 msgstr "Superposició:"
21171 
21172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
21173 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
21174 #, kde-format
21175 msgid "Separate file for each audio track"
21176 msgstr "Fitxer separat per a cada pista d'àudio"
21177 
21178 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup)
21179 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637
21180 #, kde-format
21181 msgid "Custom Quality"
21182 msgstr "Qualitat personalitzada"
21183 
21184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21185 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
21186 #, kde-format
21187 msgid "Low"
21188 msgstr "Baixa"
21189 
21190 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
21191 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664
21192 #, kde-format
21193 msgid "Compromise file size versus quality."
21194 msgstr "Compromís de mida del fitxer davant la qualitat."
21195 
21196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent)
21197 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
21198 #, no-c-format, kde-format
21199 msgid "75%"
21200 msgstr "75%"
21201 
21202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21203 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
21204 #, kde-format
21205 msgid "High"
21206 msgstr "Alta"
21207 
21208 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box)
21209 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
21210 #, kde-format
21211 msgid "Encoder"
21212 msgstr "Codificador"
21213 
21214 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
21215 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
21216 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724
21217 #, kde-format
21218 msgid ""
21219 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
21220 "file size (faster encoding ends with larger file)."
21221 msgstr ""
21222 "Per a una qualitat donada, ajusta el compromís entre el temps de codificació "
21223 "i la mida del fitxer de sortida (una codificació més ràpida acaba amb un "
21224 "fitxer més gran)."
21225 
21226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
21227 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711
21228 #, kde-format
21229 msgid "Speed:"
21230 msgstr "Velocitat:"
21231 
21232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
21233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778
21235 #, kde-format
21236 msgid "Threads:"
21237 msgstr "Fils:"
21238 
21239 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads)
21240 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756
21241 #, kde-format
21242 msgid "Encoding threads"
21243 msgstr "Fils de codificació"
21244 
21245 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box)
21246 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
21247 #, kde-format
21248 msgid "Parallel Processing"
21249 msgstr "Processament en paral·lel"
21250 
21251 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning)
21252 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792
21253 #, kde-format
21254 msgid "Parallel processing may cause render artifacts"
21255 msgstr "El processament en paral·lel pot provocar defectes de renderització"
21256 
21257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
21258 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808
21259 #, kde-format
21260 msgid "2 pass"
21261 msgstr "2 passades"
21262 
21263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
21264 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817
21265 #, kde-format
21266 msgid "Export metadata"
21267 msgstr "Exporta metadades"
21268 
21269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata)
21270 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824
21271 #, kde-format
21272 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>"
21273 msgstr "<a href=\"#\">Edita les metadades</a>"
21274 
21275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles)
21276 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849
21277 #, kde-format
21278 msgid "Embed subtitles instead of burning them"
21279 msgstr "Incrusta els subtítols en lloc de gravar-los"
21280 
21281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
21282 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856
21283 #, kde-format
21284 msgid "Open folder after export"
21285 msgstr "Obre la carpeta després d'exportar"
21286 
21287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
21288 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863
21289 #, kde-format
21290 msgid "Play after render"
21291 msgstr "Reprodueix després de renderitzar"
21292 
21293 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
21294 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885
21295 #, kde-format
21296 msgid "Job Queue"
21297 msgstr "Cua de tasques"
21298 
21299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
21300 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920
21301 #, kde-format
21302 msgid "Start Job"
21303 msgstr "Inicia el treball"
21304 
21305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
21306 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930
21307 #, kde-format
21308 msgid "Clean Up"
21309 msgstr "Neteja"
21310 
21311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
21312 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990
21313 #, kde-format
21314 msgid "Error Log"
21315 msgstr "Registre d'errors"
21316 
21317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
21318 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025
21319 #, kde-format
21320 msgid "Shutdown computer after renderings"
21321 msgstr "Apaga l'ordinador després dels renderitzats"
21322 
21323 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
21324 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040
21325 #, kde-format
21326 msgid "Scripts"
21327 msgstr "Scripts"
21328 
21329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
21330 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068
21331 #, kde-format
21332 msgid "Start Script"
21333 msgstr "Iniciar script"
21334 
21335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
21336 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075
21337 #, kde-format
21338 msgid "Delete Script"
21339 msgstr "Suprimeix script"
21340 
21341 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text)
21342 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53
21343 #, kde-format
21344 msgid "Search..."
21345 msgstr "Cerca..."
21346 
21347 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number)
21348 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121
21349 #, kde-format
21350 msgid "Page "
21351 msgstr "Pàgina "
21352 
21353 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info)
21354 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191
21355 #, kde-format
21356 msgid "Photos provided by Example Provider"
21357 msgstr "Fotografies proporcionades pel proveïdor d'exemples"
21358 
21359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21360 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319
21361 #, kde-format
21362 msgid "Service:"
21363 msgstr "Servei:"
21364 
21365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
21366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
21367 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33
21368 #: src/ui/waveform_ui.ui:34
21369 #, kde-format
21370 msgid "Paint mode:"
21371 msgstr "Mode de pintat:"
21372 
21373 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
21374 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18
21375 #, kde-format
21376 msgid "Scene Cut"
21377 msgstr "Retall de l'escena"
21378 
21379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
21380 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24
21381 #, kde-format
21382 msgid "Add clip markers:"
21383 msgstr "Afegeix marcadors de clip:"
21384 
21385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21386 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37
21387 #, kde-format
21388 msgid "Minimum scene length:"
21389 msgstr "Durada mínima de l'escena:"
21390 
21391 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
21392 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67
21393 #, kde-format
21394 msgid " frames"
21395 msgstr " fotogrames"
21396 
21397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21398 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
21399 #, kde-format
21400 msgid "Change threshold"
21401 msgstr "Llindar de canvi"
21402 
21403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
21404 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97
21405 #, kde-format
21406 msgid "Cut scenes"
21407 msgstr "Retalla escenes"
21408 
21409 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
21410 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18
21411 #, kde-format
21412 msgid "Slideshow Clip"
21413 msgstr "Clip de presentació de diapositives"
21414 
21415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
21416 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40
21417 #, kde-format
21418 msgid "Center crop"
21419 msgstr "Escapçat pel centre"
21420 
21421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21422 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54
21423 #, kde-format
21424 msgid "Frame duration:"
21425 msgstr "Durada del fotograma:"
21426 
21427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
21428 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126
21429 #, kde-format
21430 msgid "Wipe:"
21431 msgstr "Cortineta:"
21432 
21433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
21434 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133
21435 #, kde-format
21436 msgid "Dissolve:"
21437 msgstr "Dissoldre:"
21438 
21439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
21440 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150
21441 #, kde-format
21442 msgid "Softness:"
21443 msgstr "Suavitat:"
21444 
21445 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
21446 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157
21447 #, kde-format
21448 msgid "Image Selection Method"
21449 msgstr "Mètode de selecció de la imatge"
21450 
21451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
21452 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166
21453 #, kde-format
21454 msgid "&MIME type"
21455 msgstr "Tipus &MIME"
21456 
21457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
21458 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176
21459 #, kde-format
21460 msgid "Fi&lename pattern"
21461 msgstr "Pa&tró de nom de fitxer"
21462 
21463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21464 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190
21465 #, kde-format
21466 msgid "Folder:"
21467 msgstr "Carpeta:"
21468 
21469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21470 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210
21471 #, kde-format
21472 msgid "Image type:"
21473 msgstr "Tipus d'imatge:"
21474 
21475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21476 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227
21477 #, kde-format
21478 msgid "First frame"
21479 msgstr "Primer fotograma"
21480 
21481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
21482 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267
21483 #, kde-format
21484 msgid "Loop"
21485 msgstr "Repeteix en bucle"
21486 
21487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
21488 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279
21489 #, kde-format
21490 msgid "Show thumbnails"
21491 msgstr "Mostra les miniatures"
21492 
21493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21494 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311
21495 #, kde-format
21496 msgid "Animation:"
21497 msgstr "Animació:"
21498 
21499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass)
21500 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321
21501 #, kde-format
21502 msgid "Low pass"
21503 msgstr "Passabaix"
21504 
21505 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
21506 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18
21507 #, kde-format
21508 msgid "Add Space"
21509 msgstr "Afegeix un espai"
21510 
21511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
21512 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44
21513 #, kde-format
21514 msgid "Insert space in all tracks"
21515 msgstr "Insereix espai a totes les pistes"
21516 
21517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
21518 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56
21519 #, kde-format
21520 msgid "True FFT size:"
21521 msgstr "Mida real de la FFT:"
21522 
21523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21524 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27
21525 #, kde-format
21526 msgid "Model"
21527 msgstr "Model"
21528 
21529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track)
21530 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34
21531 #, kde-format
21532 msgid "Timeline zone (selected track)"
21533 msgstr "Zona de la línia de temps (pista seleccionada)"
21534 
21535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21536 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157
21537 #, kde-format
21538 msgid "Language"
21539 msgstr "Idioma"
21540 
21541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips)
21542 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167
21543 #, kde-format
21544 msgid "Selected clip"
21545 msgstr "Clip seleccionat"
21546 
21547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone)
21548 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174
21549 #, kde-format
21550 msgid "Timeline zone (all tracks)"
21551 msgstr "Zona de la línia de temps (totes les pistes)"
21552 
21553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full)
21554 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184
21555 #, kde-format
21556 msgid "Full project"
21557 msgstr "Tot el projecte"
21558 
21559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template)
21560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21561 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151
21562 #, kde-format
21563 msgid "Template:"
21564 msgstr "Plantilla:"
21565 
21566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21567 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58
21568 #, kde-format
21569 msgid "Render Time"
21570 msgstr "Temps de renderització"
21571 
21572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21573 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63
21574 #, kde-format
21575 msgid "File Size"
21576 msgstr "Mida del fitxer"
21577 
21578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
21579 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107
21580 #, kde-format
21581 msgid "Start recognition"
21582 msgstr "Inicia el reconeixement"
21583 
21584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone)
21585 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164
21586 #, kde-format
21587 msgid "Selected zone only"
21588 msgstr "Només la zona seleccionada"
21589 
21590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21591 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90
21592 #, kde-format
21593 msgid "Source clip"
21594 msgstr "Clip d'origen"
21595 
21596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21597 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144
21598 #, kde-format
21599 msgid "Output"
21600 msgstr "Sortida"
21601 
21602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC)
21603 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253
21604 #, kde-format
21605 msgid "Source time"
21606 msgstr "Temps d'origen"
21607 
21608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC)
21609 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267
21610 #, kde-format
21611 msgid "Output time"
21612 msgstr "Temps de sortida"
21613 
21614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
21615 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281
21616 #, kde-format
21617 msgid "Speed before"
21618 msgstr "Velocitat abans"
21619 
21620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
21621 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305
21622 #, kde-format
21623 msgid "After"
21624 msgstr "Després"
21625 
21626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending)
21627 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358
21628 #, kde-format
21629 msgid "Frame blending"
21630 msgstr "Barreja en els fotogrames"
21631 
21632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next)
21633 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369
21634 #, kde-format
21635 msgid "Preserve speed of next keyframes"
21636 msgstr "Conserva la velocitat dels fotogrames clau següents"
21637 
21638 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
21639 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18
21640 #, kde-format
21641 msgid "Title Clip"
21642 msgstr "Clip de títol"
21643 
21644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
21645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
21646 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40
21647 #, kde-format
21648 msgid "V"
21649 msgstr "V"
21650 
21651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
21652 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112
21653 #, kde-format
21654 msgid "Show background"
21655 msgstr "Mostra el fons"
21656 
21657 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
21658 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
21659 #, kde-format
21660 msgid "Checkered"
21661 msgstr "Escacada"
21662 
21663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton)
21664 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
21665 #, kde-format
21666 msgid "Create"
21667 msgstr "Crea"
21668 
21669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex)
21670 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283
21671 #, kde-format
21672 msgid "Z-Index:"
21673 msgstr "Índex Z:"
21674 
21675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
21676 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313
21677 #, kde-format
21678 msgid "H:"
21679 msgstr "H:"
21680 
21681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
21682 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351
21683 #, kde-format
21684 msgid "W:"
21685 msgstr "A:"
21686 
21687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
21688 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381
21689 #, kde-format
21690 msgid "Use grid"
21691 msgstr "Usa la quadrícula"
21692 
21693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
21694 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401
21695 #, kde-format
21696 msgid "I"
21697 msgstr "I"
21698 
21699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
21700 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411
21701 #, kde-format
21702 msgid "T"
21703 msgstr "T"
21704 
21705 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
21706 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421
21707 #, kde-format
21708 msgid "Horizontal guides."
21709 msgstr "Guies horitzontals."
21710 
21711 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
21712 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434
21713 #, kde-format
21714 msgid "Vertical guides."
21715 msgstr "Guies verticals."
21716 
21717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
21718 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460
21719 #, kde-format
21720 msgid "N"
21721 msgstr "N"
21722 
21723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
21724 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480
21725 #, kde-format
21726 msgid "Show guides:"
21727 msgstr "Mostra les guies:"
21728 
21729 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21730 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487
21731 #, kde-format
21732 msgid "Selects all items on the canvas."
21733 msgstr "Selecciona tots els elements en el llenç."
21734 
21735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21736 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490
21737 #, kde-format
21738 msgid "A"
21739 msgstr "A"
21740 
21741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate)
21742 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544
21743 #, kde-format
21744 msgid "Rotate"
21745 msgstr "Gira"
21746 
21747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
21748 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553
21749 #, kde-format
21750 msgid "X:"
21751 msgstr "X:"
21752 
21753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
21754 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576
21755 #, kde-format
21756 msgid "Y:"
21757 msgstr "Y:"
21758 
21759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
21760 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602
21761 #, kde-format
21762 msgid "Z:"
21763 msgstr "Z:"
21764 
21765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom)
21766 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637
21767 #, kde-format
21768 msgid "Zoom:"
21769 msgstr "Zoom:"
21770 
21771 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
21772 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733
21773 #, kde-format
21774 msgid "Sha&dow"
21775 msgstr "Om&bra"
21776 
21777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur)
21778 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754
21779 #, kde-format
21780 msgid "Blur:"
21781 msgstr "Difuminat:"
21782 
21783 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
21784 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837
21785 #, kde-format
21786 msgid "Align center."
21787 msgstr "Alineació centrada."
21788 
21789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing)
21790 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857
21791 #, kde-format
21792 msgid "Line spacing:"
21793 msgstr "Interlineat:"
21794 
21795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
21796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
21797 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282
21798 #, kde-format
21799 msgid "&Gradient:"
21800 msgstr "De&gradat:"
21801 
21802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
21803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
21804 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248
21805 #, kde-format
21806 msgid "So&lid color:"
21807 msgstr "Color sò&lid:"
21808 
21809 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox)
21810 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926
21811 #, kde-format
21812 msgid "&Typewriter effect"
21813 msgstr "Efec&te màquina d'escriure"
21814 
21815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation)
21816 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938
21817 #, kde-format
21818 msgid "Variation:"
21819 msgstr "Variació:"
21820 
21821 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
21822 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945
21823 #, kde-format
21824 msgid "Expansion Mode"
21825 msgstr "Mode expansió"
21826 
21827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char)
21828 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957
21829 #, kde-format
21830 msgid "By &char"
21831 msgstr "Per &caràcter"
21832 
21833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word)
21834 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967
21835 #, kde-format
21836 msgid "By &word"
21837 msgstr "Per &paraula"
21838 
21839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line)
21840 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974
21841 #, kde-format
21842 msgid "By &line"
21843 msgstr "Per &línia"
21844 
21845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom)
21846 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981
21847 #, kde-format
21848 msgid "Custo&m"
21849 msgstr "Pe&rsonalitzat"
21850 
21851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep)
21852 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991
21853 #, kde-format
21854 msgid "Frame step:"
21855 msgstr "Pas de fotogrames:"
21856 
21857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed)
21858 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005
21859 #, kde-format
21860 msgid "Seed:"
21861 msgstr "Llavor:"
21862 
21863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing)
21864 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114
21865 #, kde-format
21866 msgid "Letter spacing:"
21867 msgstr "Espaiat de les lletres:"
21868 
21869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign)
21870 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140
21871 #, kde-format
21872 msgid "Align:"
21873 msgstr "Alineació:"
21874 
21875 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
21876 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147
21877 #, kde-format
21878 msgid "Align right."
21879 msgstr "Alinea a la dreta."
21880 
21881 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
21882 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170
21883 #, kde-format
21884 msgid "Align left."
21885 msgstr "Alinea a l'esquerra."
21886 
21887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border)
21888 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320
21889 #, kde-format
21890 msgid "Border "
21891 msgstr "Vora "
21892 
21893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
21894 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385
21895 #, kde-format
21896 msgid "Preserve aspect ratio"
21897 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
21898 
21899 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation)
21900 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471
21901 #, kde-format
21902 msgid "Animation"
21903 msgstr "Animació"
21904 
21905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
21906 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477
21907 #, kde-format
21908 msgid "Edit start viewport"
21909 msgstr "Edita l'inici de l'àrea visible"
21910 
21911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
21912 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487
21913 #, kde-format
21914 msgid "Edit end viewport"
21915 msgstr "Edita el final de l'àrea visible"
21916 
21917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
21918 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512
21919 #, kde-format
21920 msgid "Resize"
21921 msgstr "Redimensiona"
21922 
21923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
21924 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519
21925 #, no-c-format, kde-format
21926 msgid "50%"
21927 msgstr "50%"
21928 
21929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
21930 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526
21931 #, no-c-format, kde-format
21932 msgid "100%"
21933 msgstr "100%"
21934 
21935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
21936 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533
21937 #, no-c-format, kde-format
21938 msgid "200%"
21939 msgstr "200%"
21940 
21941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
21942 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540
21943 #, kde-format
21944 msgid "Keep aspect ratio"
21945 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
21946 
21947 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns)
21948 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564
21949 #, kde-format
21950 msgid "Patterns"
21951 msgstr "Patrons"
21952 
21953 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add)
21954 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591
21955 #, kde-format
21956 msgid "Add pattern."
21957 msgstr "Afegeix un patró."
21958 
21959 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove)
21960 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608
21961 #, kde-format
21962 msgid "Delete pattern."
21963 msgstr "Suprimeix el patró."
21964 
21965 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll)
21966 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622
21967 #, kde-format
21968 msgid "Delete all patterns."
21969 msgstr "Suprimeix tots els patrons."
21970 
21971 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft)
21972 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689
21973 #, kde-format
21974 msgid "Align item to left."
21975 msgstr "Alinea l'element a l'esquerra."
21976 
21977 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter)
21978 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703
21979 #, kde-format
21980 msgid "Align item horizontally."
21981 msgstr "Alinea l'element horitzontalment."
21982 
21983 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright)
21984 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717
21985 #, kde-format
21986 msgid "Align item to right."
21987 msgstr "Alinea l'element a la dreta."
21988 
21989 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop)
21990 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731
21991 #, kde-format
21992 msgid "Align item to top."
21993 msgstr "Alinea l'element a dalt."
21994 
21995 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter)
21996 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745
21997 #, kde-format
21998 msgid "Align item vertically."
21999 msgstr "Alinea l'element verticalment."
22000 
22001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom)
22002 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759
22003 #, kde-format
22004 msgid "Align item to bottom."
22005 msgstr "Alinea l'element a baix."
22006 
22007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22008 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24
22009 #, kde-format
22010 msgid "Convert to"
22011 msgstr "Converteix a"
22012 
22013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
22014 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58
22015 #, kde-format
22016 msgid ""
22017 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in "
22018 "an edit friendly format and replace the original ones in your project."
22019 msgstr ""
22020 "Els clips següents no es poden usar per a editar. Això els transcodificarà "
22021 "en un format fàcil d'editar i substituirà els originals en el projecte."
22022 
22023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original)
22024 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81
22025 #, kde-format
22026 msgid "Replace clip by transcoded version in project"
22027 msgstr "Substitueix el clip per una versió transcodificada en el projecte"
22028 
22029 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
22030 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24
22031 #, kde-format
22032 msgid "Enter Unicode value"
22033 msgstr "Introduïu el valor Unicode"
22034 
22035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22036 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267
22037 #, kde-format
22038 msgid "Additional Information"
22039 msgstr "Informació addicional"
22040 
22041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
22042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22043 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286
22044 #, kde-format
22045 msgid "Transparency:"
22046 msgstr "Transparència:"
22047 
22048 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102
22049 #, kde-format
22050 msgid "Pick a color on the screen."
22051 msgstr "Tria un color en la pantalla."
22052 
22053 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105
22054 #, kde-kuit-format
22055 msgctxt "@info:whatsthis"
22056 msgid ""
22057 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
22058 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
22059 "average color."
22060 msgstr ""
22061 "Trieu un color en la pantalla. En prémer el botó del ratolí i després movent "
22062 "el ratolí podeu seleccionar una secció de la pantalla per a obtenir-ne un "
22063 "color mitjà."
22064 
22065 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27
22066 #, kde-format
22067 msgid "Rotate by 90 ° steps"
22068 msgstr "Gira en passos de 90°"
22069 
22070 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115
22071 #, kde-format
22072 msgid "Normal scale"
22073 msgstr "Escala normal"
22074 
22075 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116
22076 #, kde-format
22077 msgid "Pixel scale"
22078 msgstr "Escala de píxel"
22079 
22080 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117
22081 #, kde-format
22082 msgid "Nonlinear scale"
22083 msgstr "Escala no lineal"
22084 
22085 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121
22086 #, kde-format
22087 msgid "Direct update"
22088 msgstr "Actualització directa"
22089 
22090 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126
22091 #, kde-format
22092 msgid "Reset value"
22093 msgstr "Reinicia el valor"
22094 
22095 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131
22096 #, kde-format
22097 msgid "Show %1 in timeline"
22098 msgstr "Mostra %1 a la línia de temps"
22099 
22100 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413
22101 #, kde-kuit-format
22102 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one."
22103 msgstr "Maj + arrossegar per a ajustar el valor un a un."
22104 
22105 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40
22106 #, kde-format
22107 msgctxt "x axis position"
22108 msgid "X"
22109 msgstr "X"
22110 
22111 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45
22112 #, kde-format
22113 msgctxt "y axis position"
22114 msgid "Y"
22115 msgstr "Y"
22116 
22117 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50
22118 #, kde-format
22119 msgctxt "Frame width"
22120 msgid "W"
22121 msgstr "W"
22122 
22123 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
22124 #, kde-format
22125 msgid "Lock aspect ratio"
22126 msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
22127 
22128 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63
22129 #, kde-format
22130 msgctxt "Frame height"
22131 msgid "H"
22132 msgstr "H"
22133 
22134 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87
22135 #, kde-format
22136 msgid "Adjust to original size"
22137 msgstr "Ajusta a la mida original"
22138 
22139 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90
22140 #, kde-format
22141 msgid "Adjust and center in frame"
22142 msgstr "Ajusta i centra en el fotograma"
22143 
22144 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92
22145 #, kde-format
22146 msgid "Fit to width"
22147 msgstr "Ajusta a l'amplada"
22148 
22149 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94
22150 #, kde-format
22151 msgid "Fit to height"
22152 msgstr "Ajusta a l'alçada"
22153 
22154 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99
22155 #, kde-format
22156 msgid "Center horizontally"
22157 msgstr "Centra horitzontalment"
22158 
22159 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103
22160 #, kde-format
22161 msgid "Align top"
22162 msgstr "Alinea a dalt"
22163 
22164 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105
22165 #, kde-format
22166 msgid "Center vertically"
22167 msgstr "Centra verticalment"
22168 
22169 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107
22170 #, kde-format
22171 msgid "Align bottom"
22172 msgstr "Alinea a baix"
22173 
22174 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129
22175 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41
22176 #, kde-format
22177 msgid "Nothing to select"
22178 msgstr "No hi ha res a seleccionar"
22179 
22180 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134
22181 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47
22182 #, kde-format
22183 msgid "All Categories"
22184 msgstr "Totes les categories"
22185 
22186 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54
22187 #, kde-format
22188 msgctxt "s as seconds"
22189 msgid "%1s"
22190 msgstr "%1s"
22191 
22192 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58
22193 #, kde-format
22194 msgctxt "m as minutes"
22195 msgid "%1m"
22196 msgstr "%1m"
22197 
22198 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60
22199 #, kde-format
22200 msgctxt "h as hours"
22201 msgid "%1h"
22202 msgstr "%1h"
22203 
22204 #~ msgid "Loading project"
22205 #~ msgstr "S'està carregant el projecte"
22206 
22207 #~ msgid "%1 %%"
22208 #~ msgstr "%1 %%"