Warning, /multimedia/k3b/po/zh_TW/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2013. 0005 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016. 0006 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019. 0007 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010. 0008 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2022. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2022-12-30 19:10+0900\n" 0015 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n" 0016 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n" 0017 "Language: zh_TW\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" 0023 0024 #: core/k3bcore.cpp:241 0025 #, kde-format 0026 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0027 msgstr "禁止光碟寫入時休眠" 0028 0029 #: core/k3bcore.cpp:257 0030 #, kde-format 0031 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0032 msgstr "停用光碟寫入時的休眠" 0033 0034 #: core/k3bglobals.cpp:365 0035 #, kde-format 0036 msgid "Auto" 0037 msgstr "自動" 0038 0039 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0040 #, kde-format 0041 msgid "Source" 0042 msgstr "來源" 0043 0044 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0045 #, kde-format 0046 msgid "Target" 0047 msgstr "目標" 0048 0049 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0050 #, kde-format 0051 msgid "Writing Audio Cue File" 0052 msgstr "寫入音訊 Cue 檔中" 0053 0054 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0055 #, kde-format 0056 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0057 msgstr "音訊檔案分析失敗。檔案是否已損毀?" 0058 0059 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0060 #, kde-format 0061 msgid "Analysing the audio file" 0062 msgstr "分析音訊檔案中" 0063 0064 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0065 #, kde-format 0066 msgid "Analysing %1" 0067 msgstr "分析 %1 中" 0068 0069 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0070 #, kde-format 0071 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0072 msgstr "由於格式不支援,無法處理「%1」。" 0073 0074 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0075 #, kde-format 0076 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0077 msgstr "沒有合法的音訊 cue 檔:「%1」" 0078 0079 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0080 #, kde-format 0081 msgid "Could not load libcdparanoia." 0082 msgstr "無法載入 libcdparanoia。" 0083 0084 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0085 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0086 #, kde-format 0087 msgid "Could not open device %1" 0088 msgstr "無法開啟裝置 %1 " 0089 0090 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0091 #, kde-format 0092 msgid "Error while initializing audio ripping." 0093 msgstr "初始化音訊擷取時發生錯誤。" 0094 0095 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0096 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0097 #, kde-format 0098 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0099 msgstr "無法開啟 '%1' 以便寫入。" 0100 0101 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0102 #, kde-format 0103 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0104 msgstr "擷取音軌 %1 時發生無法回復的錯誤。" 0105 0106 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0107 #, kde-format 0108 msgid "Write Binary Image" 0109 msgstr "寫入二進位映像檔中" 0110 0111 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0112 #, kde-format 0113 msgid "One copy successfully created" 0114 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0115 msgstr[0] "成功建立 %1 份複本" 0116 0117 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0118 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0119 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0120 #, kde-format 0121 msgid "Writing track %1 of %2" 0122 msgstr "寫入第%1個軌道. 共有%2個軌道" 0123 0124 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0125 #, kde-format 0126 msgid "Writing cue/bin Image" 0127 msgstr "寫入 cue/bin 映像檔中" 0128 0129 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0130 #, kde-format 0131 msgid " - %1 Copy" 0132 msgid_plural " - %1 Copies" 0133 msgstr[0] " - %1 個複製本" 0134 0135 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0136 #, kde-format 0137 msgid "Erasing CD-RW" 0138 msgstr "抹除 CD-RW 中" 0139 0140 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0141 #, kde-format 0142 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0143 msgstr "當抹除 CD-RW 時不會顯示進度資訊。" 0144 0145 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0146 #, kde-format 0147 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0148 msgstr "請將複寫式 CD 媒體置入光碟機 <p><b>%1 %2 (%3)</b>。" 0149 0150 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0151 #, kde-format 0152 msgid "Blanking error." 0153 msgstr "清除時發生錯誤。" 0154 0155 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0156 #, kde-format 0157 msgid "Sorry, no error handling yet." 0158 msgstr "抱歉,尚未有錯誤處理。" 0159 0160 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0161 #, kde-format 0162 msgid "Quick Format" 0163 msgstr "快速格式化" 0164 0165 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0166 #, kde-format 0167 msgid "Checking Source Medium" 0168 msgstr "檢查來源媒體中" 0169 0170 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0171 #, kde-format 0172 msgid "Waiting for source medium" 0173 msgstr "等待來源媒體中" 0174 0175 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0176 #, kde-format 0177 msgid "Checking source medium" 0178 msgstr "檢查來源媒體中" 0179 0180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0181 #, kde-format 0182 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0183 msgstr "K3b 無法複製包含多個資料軌的 CD。" 0184 0185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0186 #, kde-format 0187 msgid "Copying Multisession Data CD." 0188 msgstr "複製多區段的資料光碟中。" 0189 0190 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0191 #, kde-format 0192 msgid "Copying Data CD." 0193 msgstr "複製資料光碟中" 0194 0195 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0196 #, kde-format 0197 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0198 msgstr "K3b 只可以複製 CD-Extra 混合模式 CD。" 0199 0200 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0201 #, kde-format 0202 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0203 msgstr "複製加強性音訊光碟 (CD-Extra) 中" 0204 0205 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0206 #, kde-format 0207 msgid "Copying Audio CD." 0208 msgstr "複製音訊光碟中" 0209 0210 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0211 #, kde-format 0212 msgid "The source disk is empty." 0213 msgstr "來源碟片是空的。" 0214 0215 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0216 #, kde-format 0217 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0218 msgstr "K3b 需要 2.01a12 或更新版本的 cdrecord 以複製模式 2 資料軌。" 0219 0220 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0221 #, kde-format 0222 msgid "" 0223 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0224 "Continue anyway?" 0225 msgstr "您只可以在 raw 寫入模式內複製第一個區段。無論如何要繼續嗎?" 0226 0227 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0228 #, kde-format 0229 msgid "Multisession CD" 0230 msgstr "多區段光碟" 0231 0232 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0233 #, kde-format 0234 msgid "Only copying first session." 0235 msgstr "只複製第一個區段。" 0236 0237 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0238 #, kde-format 0239 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0240 msgstr "無法得知暫存資料夾「%1」內的剩餘空間。" 0241 0242 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0243 #, kde-format 0244 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0245 msgstr "暫存資料夾已經沒有足夠空間。" 0246 0247 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0248 #, kde-format 0249 msgid "Unmounting source medium" 0250 msgstr "卸載來源媒體" 0251 0252 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0253 #, kde-format 0254 msgid "Unable to read Table of contents" 0255 msgstr "無法讀取內容目錄" 0256 0257 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0258 #, kde-format 0259 msgid "Searching CD-Text" 0260 msgstr "正在搜尋 CD-Text" 0261 0262 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0263 #, kde-format 0264 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0265 msgstr "找到 CD-Text (%1 - %2)" 0266 0267 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0268 #, kde-format 0269 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0270 msgstr "找到毀壞的 CD-Text。正在忽略它。" 0271 0272 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0273 #, kde-format 0274 msgid "No CD-Text found." 0275 msgstr "找不到CD-Text。" 0276 0277 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0278 #, kde-format 0279 msgid "Querying CDDB" 0280 msgstr "查詢 CDDB 中" 0281 0282 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0283 #, kde-format 0284 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0285 msgstr "找到 CDDB 項目 (%1 - %2)。" 0286 0287 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0288 #, kde-format 0289 msgid "No CDDB entry found." 0290 msgstr "找不到 CDDB 的項目。" 0291 0292 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0293 #, kde-format 0294 msgid "CDDB error (%1)." 0295 msgstr "CDDB 錯誤 (%1)。" 0296 0297 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0298 #, kde-format 0299 msgid "" 0300 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0301 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0302 msgstr "" 0303 "找到 CD-Text (%1 - %2) 和 Cddb (%3 - %4) 項目。要使用哪一個來在光碟上產生新" 0304 "的 CD-Text?" 0305 0306 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0307 #, kde-format 0308 msgid "CD-Text" 0309 msgstr "CD-Text" 0310 0311 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0312 #, kde-format 0313 msgid "Use CD-Text data" 0314 msgstr "使用 CD-Text 資料" 0315 0316 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0317 #, kde-format 0318 msgid "Use CDDB entry" 0319 msgstr "使用 CDDB 項目" 0320 0321 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0322 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0323 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0324 #, kde-format 0325 msgid "Preparing write process..." 0326 msgstr "準備寫入程序..." 0327 0328 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0329 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0330 #, kde-format 0331 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0332 msgstr "指定了不能使用的暫時路徑。使用預設值。" 0333 0334 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0335 #, kde-format 0336 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0337 msgstr "無法建立暫存資料夾「%1」。" 0338 0339 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0340 #, kde-format 0341 msgid "Using temporary folder %1." 0342 msgstr "正在使用暫存資料夾 %1。" 0343 0344 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0345 #, kde-format 0346 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0347 msgstr "您是否想要覆寫 %1?" 0348 0349 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0350 #, kde-format 0351 msgid "File Exists" 0352 msgstr "檔案已經存在" 0353 0354 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0355 #, kde-format 0356 msgid "Writing image file to %1." 0357 msgstr "將映像檔寫入 %1 中。" 0358 0359 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0360 #, kde-format 0361 msgid "Reading Session %1" 0362 msgstr "讀取第%1區段中" 0363 0364 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0365 #, kde-format 0366 msgid "Reading Source Medium" 0367 msgstr "讀取來源媒體中" 0368 0369 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0370 #, kde-format 0371 msgid "Reading track %1 of %2" 0372 msgstr "讀取第%1個軌道中. 共有%2個軌道" 0373 0374 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0375 #, kde-format 0376 msgid "Simulating Session %1" 0377 msgstr "模擬區段 %1 中" 0378 0379 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0380 #, kde-format 0381 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0382 msgstr "寫入複製本 %1 (區段 %2) " 0383 0384 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0385 #, kde-format 0386 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0387 msgstr "寫入複製本中 (區段 %1) " 0388 0389 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0390 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0391 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0392 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0393 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0394 #, kde-format 0395 msgid "Simulating" 0396 msgstr "模擬" 0397 0398 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0399 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0400 #, kde-format 0401 msgid "Writing Copy %1" 0402 msgstr "寫入複製本 %1 中" 0403 0404 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0405 #, kde-format 0406 msgid "Writing Copy" 0407 msgstr "寫入複製品中" 0408 0409 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0410 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0411 #, kde-format 0412 msgid "Waiting for media" 0413 msgstr "等待媒體中" 0414 0415 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0416 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0417 #, kde-format 0418 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0419 msgstr "不可能在 TAO 模式下寫入 CD-Text。" 0420 0421 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0422 #, kde-format 0423 msgid "Successfully read session %1." 0424 msgstr "成功的讀取第 %1 個區段." 0425 0426 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0427 #, kde-format 0428 msgid "Successfully read source disk." 0429 msgstr "成功讀取檔案來源碟片。" 0430 0431 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0432 #, kde-format 0433 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0434 msgstr "K3b無法退出來源光碟。請手動操作。" 0435 0436 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0437 #, kde-format 0438 msgid "Error while reading session %1." 0439 msgstr "讀取第 %1 個區段時發生錯誤." 0440 0441 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0442 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0443 #, kde-format 0444 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0445 msgstr "需要重新載入媒體以回復適當狀態。" 0446 0447 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0448 #, kde-format 0449 msgid "Reloading the medium" 0450 msgstr "重新載入媒體中" 0451 0452 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0453 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0454 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0455 #, kde-format 0456 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0457 msgstr "K3b 無法退出這個已寫入的碟片。請手動退出。" 0458 0459 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0460 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0461 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0462 #, kde-format 0463 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0464 msgstr "請重新載入媒體並按下「確認」" 0465 0466 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0467 #, kde-format 0468 msgid "Failed to reload the medium" 0469 msgstr "重新載入媒體失敗" 0470 0471 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0472 #, kde-format 0473 msgid "Removing temporary files." 0474 msgstr "移除暫存檔案中." 0475 0476 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0477 #, kde-format 0478 msgid "Removing image files." 0479 msgstr "移除映像檔中。" 0480 0481 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0482 #, kde-format 0483 msgid "Creating CD Image" 0484 msgstr "建立光碟映像檔" 0485 0486 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0487 #, kde-format 0488 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0489 msgstr "以 On-The-Fly 模式模擬 CD 複製品中" 0490 0491 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0492 #, kde-format 0493 msgid "Simulating CD Copy" 0494 msgstr "模擬 CD 複製品中" 0495 0496 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0497 #, kde-format 0498 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0499 msgstr "以 On-The-Fly 模式複製 CD 中" 0500 0501 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0502 #, kde-format 0503 msgid "Copying CD" 0504 msgstr "複製光碟中" 0505 0506 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0507 #, kde-format 0508 msgid "Creating 1 copy" 0509 msgid_plural "Creating %1 copies" 0510 msgstr[0] "建立 %1 個複製品中" 0511 0512 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0513 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0514 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0515 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0516 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0517 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0518 #, kde-format 0519 msgid "Could not find %1 executable." 0520 msgstr "找不到 %1 執行檔。" 0521 0522 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0523 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0524 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0525 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0526 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0528 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0529 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0530 #, kde-format 0531 msgid "Could not start %1." 0532 msgstr "無法啟動 %1。" 0533 0534 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0535 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0536 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0537 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0538 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0539 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0540 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0541 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0542 #, kde-format 0543 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0544 msgstr "%1 回覆了一個未知的錯誤 (代碼 %2) 。" 0545 0546 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0547 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0548 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0549 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0550 #, kde-format 0551 msgid "%1 did not exit cleanly." 0552 msgstr "%1 沒有乾淨地關閉。" 0553 0554 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0555 #, kde-format 0556 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0557 msgstr "版本 %1 的 Cdrecord 沒有支援比對複製。" 0558 0559 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0560 #, kde-format 0561 msgid "No device set." 0562 msgstr "沒有設置裝置。" 0563 0564 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0565 #, kde-format 0566 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0567 msgstr "CD 燒錄機 %1(%2) 不支援比對複製。" 0568 0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0570 #, kde-format 0571 msgid "Reading clone image" 0572 msgstr "讀取比對複製映像檔中" 0573 0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0575 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0576 #, kde-format 0577 msgid "Writing Track %1 of %2" 0578 msgstr "寫入軌道 %2 之 %1 中" 0579 0580 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0581 #, kde-format 0582 msgid "Successfully written clone copy %1." 0583 msgstr "成功地寫入比對複製 %1。" 0584 0585 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0586 #, kde-format 0587 msgid "Successfully read disk." 0588 msgstr "成功地讀取碟片。" 0589 0590 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0591 #, kde-format 0592 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0593 msgstr "在比對複製模式無法完整讀取碟片。" 0594 0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0596 #, kde-format 0597 msgid "Error while reading disk." 0598 msgstr "當讀取碟片時發現錯誤。" 0599 0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0601 #, kde-format 0602 msgid "Simulating clone copy" 0603 msgstr "模擬比對複製中" 0604 0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0606 #, kde-format 0607 msgid "Writing clone copy %1" 0608 msgstr "寫入比對複製品 %1 中" 0609 0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0611 #, kde-format 0612 msgid "Creating Clone Image" 0613 msgstr "建立複製影像檔中" 0614 0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0616 #, kde-format 0617 msgid "Simulating Clone Image" 0618 msgstr "模擬比對複製映像檔中" 0619 0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0621 #, kde-format 0622 msgid "Burning Clone Image" 0623 msgstr "燒錄比對複製映像檔中" 0624 0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0626 #, kde-format 0627 msgid "Simulating CD Cloning" 0628 msgstr "模擬 CD 比對複製中" 0629 0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0631 #, kde-format 0632 msgid "Cloning CD" 0633 msgstr "複製 CD 中" 0634 0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0636 #, kde-format 0637 msgid "Creating 1 clone copy" 0638 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0639 msgstr[0] "建立 %1 個比對複本中" 0640 0641 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0642 #, kde-format 0643 msgid "Unable to open libdvdcss." 0644 msgstr "無法開啟libdvdcss." 0645 0646 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0647 #, kde-format 0648 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0649 msgstr "檢索所有的 CSS 鍵中。這可能會花上一段時間。" 0650 0651 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0652 #, kde-format 0653 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0654 msgstr "檢索所有的 CSS 鍵失敗。" 0655 0656 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0657 #, kde-format 0658 msgid "Video DVD decryption failed." 0659 msgstr "視訊 DVD 解密失敗。" 0660 0661 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0662 #, kde-format 0663 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0664 msgstr "不支援讀取無格式的模式 2 磁區。" 0665 0666 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0667 #, kde-format 0668 msgid "Unsupported sector type." 0669 msgstr "不支援的磁區類型。" 0670 0671 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0672 #, kde-format 0673 msgid "Reading with sector size %1." 0674 msgstr "以磁區大小 %1 讀取中。" 0675 0676 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0677 #, kde-format 0678 msgid "Error while reading sector %1." 0679 msgstr "當讀取磁區 %1 時發生錯誤。" 0680 0681 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0682 #, kde-format 0683 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0684 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0685 msgstr[0] "忽略共 %1 個錯誤磁區。" 0686 0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0688 #, kde-format 0689 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0690 msgstr "當讀取時發生問題。重試磁區 %1 中。" 0691 0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0693 #, kde-format 0694 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0695 msgstr "忽略磁區 %1 的讀取錯誤中。" 0696 0697 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0698 #, kde-format 0699 msgid "Changing DVD Booktype" 0700 msgstr "更改 DVD Booktype" 0701 0702 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0703 #, kde-format 0704 msgid "No device set" 0705 msgstr "沒有設置裝置" 0706 0707 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0708 #, kde-format 0709 msgid "" 0710 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0711 "b>." 0712 msgstr "請將空白的 DVD+R 或是 DVD+RW 媒體置入光碟機<p><b>%1 %2 (%3)</b>。" 0713 0714 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0715 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0716 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0717 #, kde-format 0718 msgid "Checking medium" 0719 msgstr "檢查媒體中" 0720 0721 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0722 #, kde-format 0723 msgid "Booktype successfully changed" 0724 msgstr "Booktype 成功地變更" 0725 0726 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0727 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0728 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0729 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0730 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0731 #, kde-format 0732 msgid "Please send me an email with the last output." 0733 msgstr "請將最後的輸出結果以電子郵件傳送給我。" 0734 0735 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0736 #, kde-format 0737 msgid "Ejecting DVD..." 0738 msgstr "退出DVD..." 0739 0740 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0741 #, kde-format 0742 msgid "Unable to eject media." 0743 msgstr "無法退出媒體。" 0744 0745 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0746 #, kde-format 0747 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0748 msgstr "無法對非空白的 DVD+R 媒體更改 Booktype。" 0749 0750 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0751 #, kde-format 0752 msgid "No DVD+R(W) media found." 0753 msgstr "找不到 DVD+R(W) 媒體。" 0754 0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0756 #, kde-format 0757 msgid "Unable to determine media state." 0758 msgstr "無法偵測光碟狀態。" 0759 0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0761 #, kde-format 0762 msgid "Changing Booktype" 0763 msgstr "更改 Booktype 中" 0764 0765 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0766 #, kde-format 0767 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0768 msgstr "K3b 當使用 growisofs %1 時不支援以 on-the-fly 模式寫入。" 0769 0770 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0771 #, kde-format 0772 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0773 msgstr "停用以 on-the-fly 模式寫入。" 0774 0775 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0776 #, kde-format 0777 msgid "No source medium found." 0778 msgstr "找不到來源媒體。" 0779 0780 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0781 #, kde-format 0782 msgid "Found encrypted DVD." 0783 msgstr "找到加密過的DVD." 0784 0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0786 #, kde-format 0787 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0788 msgstr "無法複製加密的DVDs." 0789 0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0791 #, kde-format 0792 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0793 msgstr "燒錄器不支援寫入雙層 DVD。" 0794 0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0796 #, kde-format 0797 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0798 msgstr "此 growisofs 版本並不支援寫入雙層 DVD。" 0799 0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0801 #, kde-format 0802 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0803 msgstr "K3b 不支援複製多區段 DVD 或是 Blu-ray 碟片。" 0804 0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0806 #, kde-format 0807 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0808 msgstr "K3b 依賴儲存在 ISO9660 標頭的大小。" 0809 0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0811 #, kde-format 0812 msgid "" 0813 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0814 "software." 0815 msgstr "如果來源是由充滿錯誤的軟體製成的話,這可能會製作出損壞的複製品。" 0816 0817 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0818 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0819 #, kde-format 0820 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0821 msgstr "無法確定 ISO9660 檔案系統的大小。" 0822 0823 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0824 #, kde-format 0825 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0826 msgstr "K3b 不支援複製 DVD-RAM。" 0827 0828 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0829 #, kde-format 0830 msgid "Unsupported media type." 0831 msgstr "不支援的媒體類型。" 0832 0833 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0834 #, kde-format 0835 msgid "Reading source medium." 0836 msgstr "讀取來源媒體中。" 0837 0838 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0839 #, kde-format 0840 msgid "Creating image" 0841 msgstr "建立映像檔中" 0842 0843 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0844 #, kde-format 0845 msgid "Simulating copy" 0846 msgstr "模擬複製中" 0847 0848 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0850 #, kde-format 0851 msgid "Writing copy %1" 0852 msgstr "寫入複製品 %1 中" 0853 0854 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0855 #, kde-format 0856 msgid "Writing copy" 0857 msgstr "寫入複製品中" 0858 0859 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0860 #, kde-format 0861 msgid "Successfully read source medium." 0862 msgstr "成功地讀取來源媒體。" 0863 0864 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0865 #, kde-format 0866 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0867 msgstr "K3b 無法退出來源媒體。請手動將媒體退出。" 0868 0869 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0870 #, kde-format 0871 msgid "Successfully written copy %1." 0872 msgstr "成功地寫入複製品 %1。" 0873 0874 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0875 #, kde-format 0876 msgid "Verifying copy %1" 0877 msgstr "驗證複製品 %1 中" 0878 0879 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0880 #, kde-format 0881 msgid "Verifying copy" 0882 msgstr "驗證複製品中" 0883 0884 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0885 #, kde-format 0886 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0887 msgstr "K3b 無法退已出寫入的媒體。請手動將媒體退出。" 0888 0889 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0890 #, kde-format 0891 msgid "Unsupported media type: %1" 0892 msgstr "不支援的媒體類型:%1" 0893 0894 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0895 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0896 #, kde-format 0897 msgid "" 0898 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0899 "The disc will actually be written to." 0900 msgstr "%1 媒體不支援寫入的模擬。您真的想要繼續嗎? 資料會真的寫入光碟。" 0901 0902 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0903 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0904 #, kde-format 0905 msgid "No Simulation with %1" 0906 msgstr "無法以 %1 進行模擬" 0907 0908 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0909 #, kde-format 0910 msgid "Writing DVD copy" 0911 msgstr "寫入 DVD 複製品中" 0912 0913 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0914 #, kde-format 0915 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0916 msgstr "當寫入 DVD+R(W) 媒體時,已忽略寫入模式。" 0917 0918 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0919 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0920 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0921 #, kde-format 0922 msgid "Writing %1." 0923 msgstr "正在寫入 %1。" 0924 0925 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0926 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0927 #, kde-format 0928 msgid "" 0929 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0930 "really want to continue? The media will actually be written to." 0931 msgstr "" 0932 "您的燒錄機 (%1 %2)並不支援DVD-R(W)碟片的模擬寫入.您是否還要繼續?資料將會被寫" 0933 "入碟片." 0934 0935 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0936 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0937 #, kde-format 0938 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0939 msgstr "DVD-R(W) 無法使用模擬" 0940 0941 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0942 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0943 #, kde-format 0944 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0945 msgstr "以受限制的覆寫模式寫入 DVD-RW。" 0946 0947 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0948 #, kde-format 0949 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0950 msgstr "以 DAO 模式寫入 DVD-RW 中。" 0951 0952 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0953 #, kde-format 0954 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0955 msgstr "正在以漸進模式寫入 DVD-RW。" 0956 0957 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0958 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0959 #, kde-format 0960 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0961 msgstr "DVD-R 媒體無法使用限制覆寫模式。" 0962 0963 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0964 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0965 #, kde-format 0966 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0967 msgstr "正在以 DAO 模式寫入 %1。" 0968 0969 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0970 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0971 #, kde-format 0972 msgid "Writing %1 in incremental mode." 0973 msgstr "正在以漸進模式寫入 %1。" 0974 0975 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 0976 #, kde-format 0977 msgid "Writing BD copy" 0978 msgstr "寫入 BD 複製品中" 0979 0980 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 0981 #, kde-format 0982 msgid "Removed image file %1" 0983 msgstr "已移除影像檔 %1" 0984 0985 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 0986 #, kde-format 0987 msgid "Creating Image" 0988 msgstr "建立映像檔中" 0989 0990 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 0991 #, kde-format 0992 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 0993 msgstr "以 On-The-Fly 模式複製 DVD 或藍光中" 0994 0995 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 0996 #, kde-format 0997 msgid "Copying DVD or BD" 0998 msgstr "複製 DVD 或藍光中" 0999 1000 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1001 #, kde-format 1002 msgid "Formatting disc" 1003 msgstr "正在將光碟格式化" 1004 1005 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1006 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1007 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1008 #, kde-format 1009 msgid "Unmounting medium" 1010 msgstr "卸載媒體中" 1011 1012 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1013 #, kde-format 1014 msgid "" 1015 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1016 "b>." 1017 msgstr "請放入可覆寫 DVD 或 Blu-ray 媒體到光碟機中<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 1018 1019 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1020 #, kde-format 1021 msgid "Formatting successfully completed" 1022 msgstr "格式化成功地完成" 1023 1024 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1025 #, kde-format 1026 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1027 msgstr "不要太過顧慮 100% 之前的進度停止。" 1028 1029 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1030 #, kde-format 1031 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1032 msgstr "當寫入時會在背景下繼續格式化。" 1033 1034 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1035 #, kde-format 1036 msgid "Ejecting medium..." 1037 msgstr "退出光碟片..." 1038 1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1040 #, kde-format 1041 msgid "Unable to eject medium." 1042 msgstr "無法退出光碟片。" 1043 1044 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1045 #, kde-format 1046 msgid "Found %1 medium." 1047 msgstr "找到 %1 媒體。" 1048 1049 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1050 #, kde-format 1051 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1052 msgstr "找不到可複寫的 DVD 或 BD 媒體。無法格式化。" 1053 1054 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1055 #, kde-format 1056 msgid "No need to format %1 media more than once." 1057 msgstr "不需要重覆格式化 %1 媒體。" 1058 1059 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1060 #, kde-format 1061 msgid "It may simply be overwritten." 1062 msgstr "它可以簡單地覆寫即可。" 1063 1064 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1065 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1066 #, kde-format 1067 msgid "Forcing formatting anyway." 1068 msgstr "強制格式化。" 1069 1070 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1071 #, kde-format 1072 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1073 msgstr "不建議對 %1 媒體強制進行格式化。" 1074 1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1076 #, kde-format 1077 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1078 msgstr "碟片可能在 10-20 次的格式化之後就無法再使用了。" 1079 1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1081 #, kde-format 1082 msgid "Formatting %1 medium" 1083 msgstr "正在格式化 %1 媒體" 1084 1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1086 #, kde-format 1087 msgid "Formatted in %1 mode." 1088 msgstr "以 %1 模式格式化完成。" 1089 1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1091 #, kde-format 1092 msgid "Media is already empty." 1093 msgstr "碟片已經是空的." 1094 1095 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1096 #, kde-format 1097 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1098 msgstr "在%1模式下格式化DVD-RW中" 1099 1100 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1101 #, kde-format 1102 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1103 msgstr "無法對這個 DVD-RW 媒體取得現在的格式化狀態。" 1104 1105 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1106 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1108 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1109 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1110 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1111 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1112 #, kde-format 1113 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1114 msgstr "使用 %1 %2 – 版權所有 © %3" 1115 1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1117 #, kde-format 1118 msgid "Formatting" 1119 msgstr "格式化中" 1120 1121 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1122 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1123 #, kde-format 1124 msgid "Preparing data" 1125 msgstr "準備資料中" 1126 1127 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1128 #, kde-format 1129 msgid "Could not find image %1" 1130 msgstr "找不到映像檔 %1" 1131 1132 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1133 #, kde-format 1134 msgid "Verifying written data" 1135 msgstr "檢查寫入的資料中" 1136 1137 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1138 #, kde-format 1139 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1140 msgstr "驗證已寫入的複製本 %2 之 %1 中。" 1141 1142 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1143 #, kde-format 1144 msgid "Writing image" 1145 msgstr "寫入映像檔中" 1146 1147 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1148 #, kde-format 1149 msgid "Writing copy %1 of %2" 1150 msgstr "寫入複製本 %2 之 %1 中" 1151 1152 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1153 #, kde-format 1154 msgid "Waiting for medium" 1155 msgstr "正在等待媒體" 1156 1157 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1158 #, kde-format 1159 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1160 msgstr "正在模擬 ISO9660 映像檔" 1161 1162 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1163 #, kde-format 1164 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1165 msgstr "正在燒錄 ISO9660 映像檔" 1166 1167 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1168 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1169 #, kde-format 1170 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1171 msgstr "無法使用%2寫入%1媒體。回到預設的應用程序。" 1172 1173 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1174 #, kde-format 1175 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1176 msgstr "DVD 和 Blu-ray 的軌道只能以 MODE1 模式寫入 。" 1177 1178 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1179 #, kde-format 1180 msgid "" 1181 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1182 msgstr "在 cdrecord 與 growisofs 內沒有支援 Blu-ray。請更新系統。" 1183 1184 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1185 #, kde-format 1186 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1187 msgstr "少於 4 秒的軌道長度違反紅皮書標準。" 1188 1189 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1190 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1191 #, kde-format 1192 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1193 msgstr "cdrecord版本 < 2.01a13 不支援 On-the-fly 寫入。" 1194 1195 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1197 #, kde-format 1198 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1199 msgstr "Cdrecord %1 不支援寫入 CD-Text 。" 1200 1201 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1202 #, kde-format 1203 msgid "" 1204 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1205 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1206 msgstr "" 1207 "您的燒錄機 (%1 %2) 對於 %3 媒體不支援漸增式分區(Incremental Streaming)。無法" 1208 "使用多區段。無論如何要繼續嗎?" 1209 1210 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1211 #, kde-format 1212 msgid "No Incremental Streaming" 1213 msgstr "無漸增式分區" 1214 1215 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1216 #, kde-format 1217 msgid "" 1218 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1219 "continue? The media will actually be written to." 1220 msgstr "DVD+R(W) 媒體不支援寫入模擬。要繼續嗎? 資料會寫入光碟內。" 1221 1222 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1223 #, kde-format 1224 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1225 msgstr "DVD+R(W)不支援模擬寫入" 1226 1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1228 #, kde-format 1229 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1230 msgstr "大部分的燒錄機無法在 DAO 模式下多次寫入光碟。" 1231 1232 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1233 #, kde-format 1234 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1235 msgstr "沒有任何版本的 cdrskin 可以作這件事情。" 1236 1237 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1238 #, kde-format 1239 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1240 msgstr "正在以一次區段燒錄 (SAO) 模式寫入。" 1241 1242 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1243 #, kde-format 1244 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1245 msgstr "正在以一次軌道燒錄 (TAO) 模式寫入。" 1246 1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1248 #, kde-format 1249 msgid "Writing CD in Raw mode." 1250 msgstr "正在以 Raw 模式寫入 CD 。" 1251 1252 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1253 #, kde-format 1254 msgid "Appending session to CD" 1255 msgstr "附加區段到 CD" 1256 1257 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1258 #, kde-format 1259 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1260 msgstr "以區段一次燒錄模式寫入複寫式 CD 。" 1261 1262 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1263 #, kde-format 1264 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1265 msgstr "以軌道一次燒錄模式寫入複寫式 CD。" 1266 1267 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1268 #, kde-format 1269 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1270 msgstr "正在以 Raw 模式寫入可複寫式 CD 。" 1271 1272 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1273 #, kde-format 1274 msgid "Appending session to rewritable CD." 1275 msgstr "附加區段到複寫式 CD 。" 1276 1277 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1278 #, kde-format 1279 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1280 msgstr "正在 DVD+RW 上建立 ISO9660 檔案系統。" 1281 1282 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1283 #, kde-format 1284 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1285 msgstr "正在 DVD-RW 上以受限制的覆寫模式建立 ISO9660 檔案系統。" 1286 1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1288 #, kde-format 1289 msgid "Appending session to DVD+R." 1290 msgstr "附加區段到 DVD+R 。" 1291 1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1293 #, kde-format 1294 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1295 msgstr "附加區段到雙層 DVD+R。" 1296 1297 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1298 #, kde-format 1299 msgid "Appending session to %1." 1300 msgstr "附加區段到 %1 。" 1301 1302 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1303 #, kde-format 1304 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1305 msgstr "寫入雙層 DVD+R 中。" 1306 1307 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1308 #, kde-format 1309 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1310 msgstr "使用 readcd %1 取代預設版本以取得對比複製支援。" 1311 1312 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1313 #, kde-format 1314 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1315 msgstr "啟用比對複製支援時找不到 readcd 可執行檔。" 1316 1317 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1318 #, kde-format 1319 msgid "Writing image to %1." 1320 msgstr "將映像檔寫入 %1 中。" 1321 1322 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1323 #, kde-format 1324 msgid "Could not start readcd." 1325 msgstr "無法啟動 readcd。" 1326 1327 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1328 #, kde-format 1329 msgid "Cannot read source disk." 1330 msgstr "無法讀取來源碟片。" 1331 1332 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1333 #, kde-format 1334 msgid "Retrying from sector %1." 1335 msgstr "重試磁區 %1 中。" 1336 1337 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1338 #, kde-format 1339 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1340 msgstr "磁區 %1 內有未校正錯誤" 1341 1342 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1343 #, kde-format 1344 msgid "Corrected error in sector %1" 1345 msgstr "磁區 %1 內有已校正的錯誤" 1346 1347 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1348 #, kde-format 1349 msgid "%1 returned error: %2" 1350 msgstr "%1 傳回錯誤:%2" 1351 1352 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1353 #, kde-format 1354 msgid "Readcd exited abnormally." 1355 msgstr "Readcd 不正常地關閉。" 1356 1357 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1358 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1359 #, kde-format 1360 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1361 msgstr "內部錯誤:驗證工作不適當地初始化 (%1) " 1362 1363 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1364 #, kde-format 1365 msgid "no tracks added" 1366 msgstr "沒有新增的軌道" 1367 1368 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1369 #, kde-format 1370 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1371 msgstr "在媒體上找不到指定的軌道號碼「%1」" 1372 1373 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1374 #, kde-format 1375 msgid "Verifying track %1" 1376 msgstr "檢查軌道 %1 中" 1377 1378 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1379 #, kde-format 1380 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1381 msgstr "寫入軌道 %1 的資料與原始的不同。" 1382 1383 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1384 #, kde-format 1385 msgid "Written data verified." 1386 msgstr "寫入的資料已確認。" 1387 1388 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1389 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1390 #, kde-format 1391 msgid "%1 executable could not be found." 1392 msgstr "有 %1 個執行檔無法被找到。" 1393 1394 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1395 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1396 #, kde-format 1397 msgid "%1 version %2 is too old." 1398 msgstr "%1 版本 %2 太舊了。" 1399 1400 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1401 #, kde-format 1402 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1403 msgstr "分析視訊 DVD %2 的標題 %1 中" 1404 1405 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1406 #, kde-format 1407 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1408 msgstr "分析 %2 的章節 %1 中" 1409 1410 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1411 #, kde-format 1412 msgid "" 1413 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1414 msgstr "由於播放時間過短,忽略上個章節的剪輯值。" 1415 1416 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1417 #, kde-format 1418 msgid "Unable to create folder '%1'" 1419 msgstr "無法建立資料夾「%1」" 1420 1421 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1422 #, kde-format 1423 msgid "Invalid filename: '%1'" 1424 msgstr "無效的檔案名稱:%1" 1425 1426 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1427 #, kde-format 1428 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1429 msgstr "從視訊 DVD %2 轉譯標題 %1" 1430 1431 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1432 #, kde-format 1433 msgid "Invalid video codec set: %1" 1434 msgstr "無效的視訊編解碼器設定:%1" 1435 1436 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1437 #, kde-format 1438 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1439 msgstr "無效的音訊編解碼器集:%1" 1440 1441 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1442 #, kde-format 1443 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1444 msgstr "調整標題 %1 的圖片大小為 %2x%3" 1445 1446 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1447 #, kde-format 1448 msgid "Single-pass Encoding" 1449 msgstr "單一輪編碼" 1450 1451 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1452 #, kde-format 1453 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1454 msgstr "兩輪編碼:第一輪" 1455 1456 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1457 #, kde-format 1458 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1459 msgstr "兩輪編碼:第二輪" 1460 1461 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1462 #, kde-format 1463 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1464 msgstr "移除不完整的視訊檔「%1」" 1465 1466 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1467 #, kde-format 1468 msgid "Execution of %1 failed." 1469 msgstr "執行 %1 失敗。" 1470 1471 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1472 #, kde-format 1473 msgid "Please consult the debugging output for details." 1474 msgstr "詳情請參考除錯輸出。" 1475 1476 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1477 #, kde-format 1478 msgid "AC3 (Stereo)" 1479 msgstr "AC3 (立體聲) " 1480 1481 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1482 #, kde-format 1483 msgid "AC3 (Pass-through)" 1484 msgstr "AC3 (直接通過) " 1485 1486 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1487 #, kde-format 1488 msgid "MPEG1 Layer III" 1489 msgstr "MPEG 1 Layer III" 1490 1491 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1492 #, kde-format 1493 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1494 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1495 1496 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1497 #, kde-format 1498 msgid "XviD" 1499 msgstr "XviD" 1500 1501 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1502 #, kde-format 1503 msgid "" 1504 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1505 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1506 "multimedia players such as xine or mplayer." 1507 msgstr "" 1508 "FFmpeg 是一個開放源碼專案,嘗試支援近來大多數的視訊和音訊解碼器。其子專案 " 1509 "libavcodec 是構成如 xine 或 MPlayer 這類多媒體播放器的基礎函式庫。" 1510 1511 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1512 #, kde-format 1513 msgid "" 1514 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1515 "which produces high quality results." 1516 msgstr "FFmpeg 包含了高品質 MPEG-4 視訊編碼標準的實作。" 1517 1518 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1519 #, kde-format 1520 msgid "" 1521 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1522 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1523 "2001." 1524 msgstr "" 1525 "XviD 是一個自由和開放源碼的 MPEG-4 視訊編解碼器。XviD 是 OpenDivX 專案在 " 1526 "2001 年 7 月被關閉後,由一群志願的程式設計師建立的。" 1527 1528 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1529 #, kde-format 1530 msgid "" 1531 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1532 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1533 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1534 msgstr "" 1535 "XviD 支援 MPEG-4 的進階標準 (Advanced Profile) ,如 B-frame、全域與四分之一像" 1536 "素移動補償 (pixel motion compensation) 、亮度遮罩 (lumi masking) 、網格量化 " 1537 "(trellis quantization) 、與 H.263、MPEG 與自訂的量化矩陣 (quantization " 1538 "matrices) 等。" 1539 1540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1541 #, kde-format 1542 msgid "" 1543 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1544 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1545 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1546 msgstr "" 1547 "XviD 是 DivX 的主要競爭對手 (實際上它就是 DivX 倒過來拼) 。DivX 是私有軟體," 1548 "可能只能在 Windows、MacOS 與 Linux;而 XviD 為開放源碼,並且可能在所有平台上" 1549 "都能運作。" 1550 1551 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1552 #, kde-format 1553 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1554 msgstr " (描述摘自維基百科的文章) " 1555 1556 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1557 #, kde-format 1558 msgid "" 1559 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1560 "up to 6 total channels of sound." 1561 msgstr "AC3,比ATSC A/52標準的杜比數位還要好。它包含多達6個聲音通道。" 1562 1563 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1564 #, kde-format 1565 msgid "" 1566 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1567 "stream." 1568 msgstr "使用此設定 K3b 將建立雙聲道立體聲杜比數位音訊串流。" 1569 1570 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1571 #, kde-format 1572 msgid "" 1573 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1574 "source DVD without changing it." 1575 msgstr "使用此設定 K3b 將使用來源 DVD 的杜比數位音訊串流。" 1576 1577 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1578 #, kde-format 1579 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1580 msgstr "使用這個設定值來從 DVD 上保持 5.1 聲道。" 1581 1582 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1583 #, kde-format 1584 msgid "" 1585 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1586 "format." 1587 msgstr "MPEG1 Layer III 又稱為 MP3,是現在最廣泛使用的音訊格式。" 1588 1589 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1590 #, kde-format 1591 msgid "" 1592 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1593 "stream." 1594 msgstr "使用這個設定,K3b 會建立雙聲道的 MP3 音訊格式。" 1595 1596 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1597 #, kde-format 1598 msgctxt "plugin type" 1599 msgid "Audio Decoder" 1600 msgstr "音訊解碼器" 1601 1602 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1603 #, kde-format 1604 msgctxt "plugin type" 1605 msgid "Audio Encoder" 1606 msgstr "音訊編碼器" 1607 1608 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1609 #, kde-format 1610 msgid "An unknown error occurred." 1611 msgstr "發生未知的錯誤。" 1612 1613 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1614 #, kde-format 1615 msgid "No settings available for plugin %1." 1616 msgstr "外掛程式 %1 沒有可用的設定值。" 1617 1618 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1619 #, kde-format 1620 msgctxt "plugin type" 1621 msgid "Project plugin" 1622 msgstr "專案外掛程式" 1623 1624 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1625 #, kde-format 1626 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1627 msgstr "請置入音訊 CD %1%2 " 1628 1629 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1630 #, kde-format 1631 msgid "CD Track" 1632 msgstr "CD 軌道" 1633 1634 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1635 #, kde-format 1636 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1637 msgstr "音效 CD %2 的音軌 %1" 1638 1639 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1640 #, kde-format 1641 msgid "Unable to read track %1." 1642 msgstr "無法讀取音軌 %1。" 1643 1644 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1645 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1646 #, kde-format 1647 msgid "Could not open %1 for writing" 1648 msgstr "無法開啟 %1 以寫入。" 1649 1650 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1651 #, kde-format 1652 msgid "Error while decoding track %1." 1653 msgstr "當解碼音軌 %1 時發生錯誤。" 1654 1655 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1656 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1657 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1658 #, kde-format 1659 msgid "" 1660 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1661 "project and continue without adding them to the image?" 1662 msgstr "" 1663 "找不到下列檔案。您想要從專案中移除它們並且繼續,而不要將它們加入映像檔中嗎?" 1664 1665 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1666 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1667 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1668 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1669 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1670 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1671 #, kde-format 1672 msgid "Warning" 1673 msgstr "警告" 1674 1675 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1676 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1677 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1678 #, kde-format 1679 msgid "Remove missing files and continue" 1680 msgstr "移除遺失的檔案並繼續" 1681 1682 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1683 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1684 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1685 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1686 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1687 #, kde-format 1688 msgid "Cancel and go back" 1689 msgstr "取消並往回" 1690 1691 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1692 #, kde-format 1693 msgid "Please add files to your project first." 1694 msgstr "請先加入檔案至您的專案。" 1695 1696 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1697 #, kde-format 1698 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1699 msgstr "無法將這些音源以 on-the-fly 模式寫入。" 1700 1701 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1702 #, kde-format 1703 msgid "Determining maximum writing speed" 1704 msgstr "決定最大寫入速度中" 1705 1706 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1707 #, kde-format 1708 msgid "Creating image files in %1" 1709 msgstr "在 %1 內建立映像檔中" 1710 1711 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1712 #, kde-format 1713 msgid "Creating image files" 1714 msgstr "建立映像檔中" 1715 1716 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1717 #, kde-format 1718 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1719 msgstr "由於某些因素無法決定最大速度。忽略中。" 1720 1721 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1722 #, kde-format 1723 msgid "Writing canceled." 1724 msgstr "寫入已取消。" 1725 1726 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1727 #, kde-format 1728 msgid "Error while decoding audio tracks." 1729 msgstr "當解碼音軌時發生錯誤。" 1730 1731 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1732 #, kde-format 1733 msgid "Successfully decoded all tracks." 1734 msgstr "成功地解碼所有音軌。" 1735 1736 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1737 #, kde-format 1738 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1739 msgstr "解碼音軌 %2%3 之 %1 中" 1740 1741 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1742 #, kde-format 1743 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1744 msgstr "I/O 錯誤。很有可能是硬碟空間不足。" 1745 1746 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1747 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1748 #, kde-format 1749 msgid "I/O Error" 1750 msgstr "I/O 錯誤" 1751 1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1753 #, kde-format 1754 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1755 msgstr "寫入軌道 %2%3 之 %1 中" 1756 1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1758 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1759 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1760 #, kde-format 1761 msgid "Writing" 1762 msgstr "正在燒錄中" 1763 1764 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1765 #, kde-format 1766 msgid "Normalizing volume levels" 1767 msgstr "將音量等級同化中" 1768 1769 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1770 #, kde-format 1771 msgid "Writing Audio CD" 1772 msgstr "寫入音訊 CD 中" 1773 1774 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1775 #, kde-format 1776 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1777 msgid "1 track (%2 minutes)" 1778 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1779 msgstr[0] "%1 個音軌 (%2 分鐘)" 1780 1781 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1782 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1783 #, kde-format 1784 msgid " - %1 copy" 1785 msgid_plural " - %1 copies" 1786 msgstr[0] "─ %1 個複本" 1787 1788 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1789 #, kde-format 1790 msgid "Could not find normalize executable." 1791 msgstr "找不到 normalize 可執行檔。" 1792 1793 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1794 #, kde-format 1795 msgid "Could not start normalize." 1796 msgstr "無法啟動 normalize。" 1797 1798 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1799 #, kde-format 1800 msgid "Track %1 is already normalized." 1801 msgstr "音軌 %1 音量已經同化了。" 1802 1803 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1804 #, kde-format 1805 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1806 msgstr "為音軌 %2 之 %1 調整音量等級中" 1807 1808 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1809 #, kde-format 1810 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1811 msgstr "為音軌 %2 之 %1 計算等級中" 1812 1813 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1814 #, kde-format 1815 msgid "Successfully normalized all tracks." 1816 msgstr "成功地將所有音軌音量同化。" 1817 1818 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1819 #, kde-format 1820 msgid "Error while normalizing tracks." 1821 msgstr "當同化音軌音量時發生錯誤。" 1822 1823 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1824 #, kde-format 1825 msgid "Silence" 1826 msgstr "無聲" 1827 1828 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1829 #, kde-format 1830 msgid "Raw Audio CD Image" 1831 msgstr "Raw 音訊 CD 映像檔" 1832 1833 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1834 #, kde-format 1835 msgid "El Torito Boot image" 1836 msgstr "El Torito 開機映像檔" 1837 1838 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1839 #, kde-format 1840 msgid "Could not find the following files:" 1841 msgstr "找不到下列檔案:" 1842 1843 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1844 #, kde-format 1845 msgid "Not Found" 1846 msgstr "找不到" 1847 1848 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1849 #, kde-format 1850 msgid "No permission to read the following files:" 1851 msgstr "不被允許讀取下列檔案:" 1852 1853 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1854 #, kde-format 1855 msgid "No Read Permission" 1856 msgstr "沒有得到讀取許可" 1857 1858 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1859 #, kde-format 1860 msgid "From previous session" 1861 msgstr "從先前的工作階段" 1862 1863 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1864 #, kde-format 1865 msgid "El Torito boot catalog file" 1866 msgstr "El Torito 開機目錄檔" 1867 1868 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1869 #, kde-format 1870 msgid "Boot catalog" 1871 msgstr "開機目錄" 1872 1873 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1874 #, kde-format 1875 msgid "Creating image file" 1876 msgstr "建立映像檔中" 1877 1878 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1879 #, kde-format 1880 msgid "Track 1 of 1" 1881 msgstr "軌道 1 之 1" 1882 1883 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1884 #, kde-format 1885 msgid "Creating image file in %1" 1886 msgstr "在 %1 內建立映像檔" 1887 1888 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1889 #, kde-format 1890 msgid "Image successfully created in %1" 1891 msgstr "已成功在 %1 內建立映像檔" 1892 1893 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1894 #, kde-format 1895 msgid "Could not open file %1" 1896 msgstr "無法開啟檔案 %1" 1897 1898 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1899 #, kde-format 1900 msgid "Error while creating ISO image" 1901 msgstr "當建立 ISO 映像檔時發生錯誤" 1902 1903 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1904 #, kde-format 1905 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1906 msgstr "內部錯誤:媒體種類不合適。無法燒錄此專案。" 1907 1908 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1909 #, kde-format 1910 msgid "Waiting for a medium" 1911 msgstr "等待媒體中" 1912 1913 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1914 #, kde-format 1915 msgid "Writing %1" 1916 msgstr "正在寫入 %1" 1917 1918 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1919 #, kde-format 1920 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1921 msgstr "無法決定最後軌道的資料模式。使用預設值中。" 1922 1923 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1924 #, kde-format 1925 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1926 msgstr "當寫入 %1 媒體時,已忽略寫入模式。" 1927 1928 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1929 #, kde-format 1930 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1931 msgstr "正在 %1 上建立 ISO9660 檔案系統。" 1932 1933 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 1934 #, kde-format 1935 msgid "Creating Data Image File" 1936 msgstr "建立資料映像檔中" 1937 1938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 1939 #, kde-format 1940 msgid "Writing Data Project" 1941 msgstr "寫入資料專案中" 1942 1943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 1944 #, kde-format 1945 msgid "Writing Multisession Project" 1946 msgstr "寫入多區段專案中" 1947 1948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 1949 #, kde-format 1950 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 1951 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 1952 msgstr[0] "ISO9660 檔案系統(大小:%2)- %1 個複製品。" 1953 1954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 1955 #, kde-format 1956 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 1957 msgstr "ISO9660 檔案系統(大小:%1)" 1958 1959 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 1960 #, kde-format 1961 msgid "Searching for old session" 1962 msgstr "搜索舊的區段中" 1963 1964 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 1965 #, kde-format 1966 msgid "" 1967 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 1968 "disk." 1969 msgstr "在 %1 內沒有置入媒體或是為空的媒體。無法接續多區段碟片。" 1970 1971 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 1972 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 1973 #, kde-format 1974 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 1975 msgstr "無法在 %1 內開啟 ISO9660 檔案系統。" 1976 1977 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 1978 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 1979 #, kde-format 1980 msgid "" 1981 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 1982 "emulate multi-session on it." 1983 msgstr "該媒體不是多區段類型的媒體,其不包含 ISO 9660。無法在其上模擬多區段。" 1984 1985 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 1986 #, kde-format 1987 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 1988 msgstr "<em>%1</em> 重新命名為 <em>%2</em>" 1989 1990 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 1991 #, kde-format 1992 msgid "" 1993 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 1994 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 1995 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 1996 "systems." 1997 msgstr "" 1998 "由於 Joliet 延伸檔案系統的 %1 字元限制,有些檔名需要縮短。如果停用了 Joliet " 1999 "延伸,雖然不需要把檔名縮短,但是在 Windows 系統上無法使用長檔名。" 2000 2001 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2002 #, kde-format 2003 msgid "Shorten Filenames" 2004 msgstr "縮短檔名" 2005 2006 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2007 #, kde-format 2008 msgid "Disable Joliet extensions" 2009 msgstr "停用 Joliet 延伸" 2010 2011 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2012 #, kde-format 2013 msgid "" 2014 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2015 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2016 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2017 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2018 "manually?" 2019 msgstr "" 2020 "Joliet 延伸 (在 Windows 系統上用來支援長檔名) 限制碟片敘述文字 (檔案系統的名" 2021 "稱) 為 %1 個字元以內。選擇的敘述文字「%2」比那還長。您想要直接將多出的文字切" 2022 "掉,還是要往回並手動更改?" 2023 2024 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2025 #, kde-format 2026 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2027 msgstr "在 Joliet 目錄樹中切除過長的碟片敘述文字" 2028 2029 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2030 #, kde-format 2031 msgid "" 2032 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2033 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2034 "links to the image?" 2035 msgstr "" 2036 "在符號性連結加入專案內後, K3b 無法跟隨連結到資料夾。您想要繼續且不將符號性連" 2037 "結寫入映像檔內嗎?" 2038 2039 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2040 #, kde-format 2041 msgid "Discard symbolic links to folders" 2042 msgstr "丟棄連結到資料夾的符號性連結" 2043 2044 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2045 #, kde-format 2046 msgid "" 2047 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2048 "contain more than one backslash:" 2049 msgstr "" 2050 "由於版本 <= 1.15a40 的 mkisofs 存在某個錯誤,所以 K3b 無法處理包含多於一個 " 2051 "'\\' 的檔名:" 2052 2053 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2054 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2055 #, kde-format 2056 msgid "%1 crashed." 2057 msgstr "%1 當掉了。" 2058 2059 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2060 #, kde-format 2061 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2062 msgstr "無法決定結果映像檔大小。" 2063 2064 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2065 #, kde-format 2066 msgid "No volume id specified. Using default." 2067 msgstr "沒有指定碟片 id。使用預設值。" 2068 2069 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2070 #, kde-format 2071 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2072 msgstr "找到大於 4GB 的檔案。 K3b 需要至少 %1 才能繼續。" 2073 2074 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2075 #, kde-format 2076 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2077 msgstr "找到大於 2 GB 的檔案。可完全存取這些檔案。" 2078 2079 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2080 #, kde-format 2081 msgid "Enabling UDF extension." 2082 msgstr "啟用 UDF 延伸中。" 2083 2084 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2085 #, kde-format 2086 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2087 msgstr "正在設定 iso 等級為 3 中,以支援大於 4 GB 的檔案。" 2088 2089 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2090 #, kde-format 2091 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2092 msgstr "無法跟隨連結 %1 到不存在的檔案 %2。跳過中…" 2093 2094 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2095 #, kde-format 2096 msgid "" 2097 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2098 msgstr "忽略連結到資料夾 %2 的 %1。K3b 無法跟隨資料夾的連結。" 2099 2100 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2101 #, kde-format 2102 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2103 msgstr "找不到檔案 %1。跳過中…" 2104 2105 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2106 #, kde-format 2107 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2108 msgstr "無法讀取檔案 %1。跳過中…" 2109 2110 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2111 #, kde-format 2112 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2113 msgstr "備份開機映像檔 %1 失敗。" 2114 2115 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2116 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2117 #, kde-format 2118 msgid "Could not write temporary file" 2119 msgstr "無法寫入暫存檔案" 2120 2121 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2122 #, kde-format 2123 msgid "No files to be written." 2124 msgstr "不會寫入任何檔案。" 2125 2126 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2127 #, kde-format 2128 msgctxt "" 2129 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2130 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2131 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2132 msgid "K3b data project" 2133 msgstr "K3b 資料專案" 2134 2135 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2136 #, kde-format 2137 msgid "Mkisofs executable not found." 2138 msgstr "找不到 mkisofs 可執行檔。" 2139 2140 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2141 #, kde-format 2142 msgid "Read error from file '%1'" 2143 msgstr "讀取檔案「%1」時發生錯誤" 2144 2145 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2146 #, kde-format 2147 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2148 msgstr "使用的 mkisofs 版本不支援大檔案。" 2149 2150 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2151 #, kde-format 2152 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2153 msgstr "無法處理大於 2GB 的檔案。" 2154 2155 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2156 #, kde-format 2157 msgid "No such file or directory '%1'." 2158 msgstr "找不到檔案或目錄 '%1'。" 2159 2160 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2161 #, kde-format 2162 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2163 msgstr "遭遇到一個不正確編碼的檔名「%1」" 2164 2165 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2166 #, kde-format 2167 msgid "" 2168 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2169 msgstr "這可能是由於某次的系統更新更改了本地端的字集。" 2170 2171 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2172 #, kde-format 2173 msgid "" 2174 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2175 "encoding." 2176 msgstr "您可使用 convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) 來修復檔名編碼。" 2177 2178 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2179 #, kde-format 2180 msgid "The boot image has an invalid size." 2181 msgstr "開機映像檔大小無效。" 2182 2183 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2184 #, kde-format 2185 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2186 msgstr "開機映像檔包含多個分割區。" 2187 2188 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2189 #, kde-format 2190 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2191 msgstr "硬碟開機映像檔必須包含單一個分割區。" 2192 2193 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2194 #, kde-format 2195 msgid "Searching previous session" 2196 msgstr "搜尋前個作業階段中" 2197 2198 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2199 #, kde-format 2200 msgid "Could not determine next writable address." 2201 msgstr "無法決定下個可寫入的位址。" 2202 2203 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2204 #, kde-format 2205 msgid "Could not start %1" 2206 msgstr "無法起始 %1" 2207 2208 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2209 #, kde-format 2210 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2211 msgstr "無法從碟片上檢索多區段資料。" 2212 2213 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2214 #, kde-format 2215 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2216 msgstr "這張碟片非空白也不可附加。" 2217 2218 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2219 #, kde-format 2220 msgid "Unlocking drive..." 2221 msgstr "取消光碟機鎖定中…" 2222 2223 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2224 #, kde-format 2225 msgid "Could not unlock drive." 2226 msgstr "無法解開裝置鎖。" 2227 2228 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2229 #, kde-format 2230 msgid "Ejecting Medium" 2231 msgstr "退出媒體中" 2232 2233 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2234 #, kde-format 2235 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2236 msgstr "Cdrdao %1 不支援停用 Burnfree。" 2237 2238 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2239 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2240 #, kde-format 2241 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2242 msgstr "「強迫不安全操作」已啟用。" 2243 2244 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2245 #, kde-format 2246 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2247 msgstr "Cdrdao %1 不支援超燒。" 2248 2249 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2250 #, kde-format 2251 msgid "Could not backup tocfile." 2252 msgstr "無法備份 toc 檔案。" 2253 2254 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2255 #, kde-format 2256 msgid "Preparing read process..." 2257 msgstr "準備讀取程序中…" 2258 2259 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2260 #, kde-format 2261 msgid "Preparing copy process..." 2262 msgstr "準備複製程序中…" 2263 2264 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2265 #, kde-format 2266 msgid "Preparing blanking process..." 2267 msgstr "準備清除程序中…" 2268 2269 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2270 #, no-c-format, kde-format 2271 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2272 msgstr "開始以 %1x 速度進行 DAO 模擬中…" 2273 2274 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2275 #, no-c-format, kde-format 2276 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2277 msgstr "開始以 %1x 速度與 DAO 模式寫入中…" 2278 2279 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2280 #, kde-format 2281 msgid "Starting reading..." 2282 msgstr "開始讀取中…" 2283 2284 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2285 #, kde-format 2286 msgid "Reading" 2287 msgstr "讀取中" 2288 2289 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2290 #, no-c-format, kde-format 2291 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2292 msgstr "開始以 %1x 速度模擬複製中…" 2293 2294 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2295 #, no-c-format, kde-format 2296 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2297 msgstr "開始以 %1x 速度複製中…" 2298 2299 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2300 #, kde-format 2301 msgid "Copying" 2302 msgstr "複製中" 2303 2304 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2305 #, kde-format 2306 msgid "Starting blanking..." 2307 msgstr "開始清除中…" 2308 2309 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2310 #, kde-format 2311 msgid "Blanking" 2312 msgstr "清除" 2313 2314 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2315 #, kde-format 2316 msgid "" 2317 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2318 "to restore it from the backup %2." 2319 msgstr "" 2320 "由於 cdrdao 內的程式錯誤,toc/cue 檔案 %1 已經被刪除了。K3b 無法從備份 %2 將" 2321 "它復原。" 2322 2323 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2324 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2325 #, kde-format 2326 msgid "Simulation successfully completed" 2327 msgstr "成功完成模擬" 2328 2329 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2330 #, kde-format 2331 msgid "Reading successfully completed" 2332 msgstr "成功讀取完成" 2333 2334 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2335 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2336 #, kde-format 2337 msgid "Writing successfully completed" 2338 msgstr "成功完成寫入" 2339 2340 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2341 #, kde-format 2342 msgid "Copying successfully completed" 2343 msgstr "複製成功完成" 2344 2345 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2346 #, kde-format 2347 msgid "Blanking successfully completed" 2348 msgstr "成功清除完成" 2349 2350 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2351 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2352 #, kde-format 2353 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2354 msgstr "平均整體寫入速度:%1 KB/s (%2x) " 2355 2356 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2357 #, kde-format 2358 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2359 msgstr "請在您的問題回報中加入除錯輸出內容。" 2360 2361 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2362 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2363 #, no-c-format, kde-format 2364 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2365 msgstr "媒體或是燒錄機不支援以 %1x 速度寫入" 2366 2367 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2368 #, no-c-format, kde-format 2369 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2370 msgstr "將燒錄速度降低至 %1x" 2371 2372 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2373 #, kde-format 2374 msgid "Executing Power calibration" 2375 msgstr "執行功率校正中" 2376 2377 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2378 #, kde-format 2379 msgid "Power calibration successful" 2380 msgstr "功率校正成功" 2381 2382 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2383 #, kde-format 2384 msgid "Preparing burn process..." 2385 msgstr "準備燒錄程序中…" 2386 2387 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2388 #, kde-format 2389 msgid "Flushing cache" 2390 msgstr "清空快取中" 2391 2392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2393 #, kde-format 2394 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2395 msgstr "寫入 CD-Text 導入區域中…" 2396 2397 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2398 #, kde-format 2399 msgid "Turning BURN-Proof on" 2400 msgstr "開啟 BURN-Proof 中" 2401 2402 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2403 #, kde-format 2404 msgid "Found ISRC code" 2405 msgstr "找到 ISRC 碼" 2406 2407 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2408 #, kde-format 2409 msgid "Found pregap: %1" 2410 msgstr "找到前置間隙:%1" 2411 2412 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2413 #, kde-format 2414 msgid "No cdrdao driver found." 2415 msgstr "找不到 cdrdao 驅動程式。" 2416 2417 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2418 #, kde-format 2419 msgid "Please select one manually in the device settings." 2420 msgstr "請在裝置設定中手動選擇一個。" 2421 2422 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2423 #, kde-format 2424 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2425 msgstr "對現在大多數的驅動程式來說會是用「generic-mmc」。" 2426 2427 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2428 #, kde-format 2429 msgid "Device not ready, waiting." 2430 msgstr "裝置尚未準備好,等待中。" 2431 2432 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2433 #, kde-format 2434 msgid "Cue sheet not accepted." 2435 msgstr "Cue 表單沒有被接受。" 2436 2437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2438 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2439 #, kde-format 2440 msgid "No valid %1 option: %2" 2441 msgstr "無效的 %1 選項:%2" 2442 2443 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2444 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2445 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2446 #, kde-format 2447 msgid "Data does not fit on disk." 2448 msgstr "資料與磁碟上的不相稱。" 2449 2450 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2451 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2452 #, kde-format 2453 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2454 msgstr "無論如何要燒錄的話,請在進階 K3b 設定內啟用超燒。" 2455 2456 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2457 #, kde-format 2458 msgid "Writing leadin" 2459 msgstr "正在寫入導入區域" 2460 2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2462 #, kde-format 2463 msgid "Writing leadout" 2464 msgstr "正在寫入導出區域" 2465 2466 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2467 #, kde-format 2468 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2469 msgstr "Cdrecrd 版本 %1 並不支援寫入 Blu-ray 媒體。" 2470 2471 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2472 #, kde-format 2473 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2474 msgstr "燒錄機不支援碟片一次燒錄 (DAO) 模式" 2475 2476 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2477 #, kde-format 2478 msgid "Writer does not support raw writing." 2479 msgstr "燒錄機不支援 raw 燒錄模式。" 2480 2481 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2482 #, kde-format 2483 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2484 msgstr "Cdrecord 不支援寫入 %1 媒體。" 2485 2486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2487 #, kde-format 2488 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2489 msgstr "燒錄機不支援「避免緩衝區不夠使用燒錄模式」 (Burnfree) " 2490 2491 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2492 #, kde-format 2493 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2494 msgstr "寫入暫存檔「%1」失敗" 2495 2496 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2497 #, kde-format 2498 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2499 msgstr "Cdrecord %1 不支援超燒。" 2500 2501 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2502 #, no-c-format, kde-format 2503 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2504 msgstr "開始以 %1x 速度模擬中…" 2505 2506 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2507 #, kde-format 2508 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2509 msgstr "開始以 %2x 速度模擬 %1 中…" 2510 2511 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2512 #, no-c-format, kde-format 2513 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2514 msgstr "開始以 %1x 速度寫入中…" 2515 2516 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2517 #, kde-format 2518 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2519 msgstr "開始以 %2x 速度寫入 %1 中…" 2520 2521 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2522 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2523 #, kde-format 2524 msgid "Writing data" 2525 msgstr "寫入資料中" 2526 2527 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2528 #, kde-format 2529 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2530 msgstr "此燒錄機不支援 DAO (碟片一次燒錄) 模式" 2531 2532 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2533 #, kde-format 2534 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2535 msgstr "請選擇 TAO (軌道一次燒錄) 接著再試一次" 2536 2537 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2538 #, kde-format 2539 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2540 msgstr "這個燒錄機不支援 RAW 燒錄模式" 2541 2542 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2543 #, kde-format 2544 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2545 msgstr "輸入/輸出錯誤。不一定很嚴重。" 2546 2547 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2548 #, kde-format 2549 msgid "Reloading of medium required" 2550 msgstr "需要重新載入媒體" 2551 2552 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2553 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2554 #, kde-format 2555 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2556 msgstr "嘗試寫入大於官方的碟片容量中" 2557 2558 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2559 #, kde-format 2560 msgid "Only session 1 will be cloned." 2561 msgstr "只有區段 1 會被對比複製。" 2562 2563 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2564 #, kde-format 2565 msgid "Unable to fixate the disk." 2566 msgstr "無法檢視碟片。" 2567 2568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2569 #, no-c-format, kde-format 2570 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2571 msgstr "將燒錄速度提高到 %1x" 2572 2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2574 #, no-c-format, kde-format 2575 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2576 msgstr "將燒錄速度降低到 %1x" 2577 2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2579 #, kde-format 2580 msgid "Starting disc write" 2581 msgstr "開始寫入碟片中" 2582 2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2584 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2585 #, kde-format 2586 msgid "Closing Session" 2587 msgstr "關閉區段中" 2588 2589 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2590 #, kde-format 2591 msgid "Writing Leadin" 2592 msgstr "寫入導入區域中" 2593 2594 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2595 #, kde-format 2596 msgid "Writing Leadout" 2597 msgstr "寫入導出區域中" 2598 2599 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2600 #, kde-format 2601 msgid "Writing pregap" 2602 msgstr "寫入前置間隙中" 2603 2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2605 #, kde-format 2606 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2607 msgstr "執行最佳化功率校準中" 2608 2609 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2610 #, kde-format 2611 msgid "Sending CUE sheet" 2612 msgstr "傳送 CUE 表單中" 2613 2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2615 #, kde-format 2616 msgid "Enabled Burnfree" 2617 msgstr "已啟用 Burnfree" 2618 2619 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2620 #, kde-format 2621 msgid "Disabled Burnfree" 2622 msgstr "已停用 Burnfree" 2623 2624 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2626 #, kde-format 2627 msgid "Unable to close the tray" 2628 msgstr "無法收回碟片托盤" 2629 2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2631 #, kde-format 2632 msgid "Burnfree was used once." 2633 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2634 msgstr[0] "已使用了 %1 次 Burnfree。" 2635 2636 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2637 #, kde-format 2638 msgid "Buffer was low once." 2639 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2640 msgstr[0] "%1 次緩衝過少。" 2641 2642 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2643 #, kde-format 2644 msgid "Erasing successfully completed" 2645 msgstr "抹除成功完成" 2646 2647 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2648 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2649 #, kde-format 2650 msgid "Data did not fit on disk." 2651 msgstr "資料與碟片上的不相稱。" 2652 2653 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2654 #, kde-format 2655 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2656 msgstr "%1 無法保留索求大小的共享記憶體區段。" 2657 2658 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2659 #, kde-format 2660 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2661 msgstr "可能是您選擇的緩衝大小太大。" 2662 2663 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2664 #, kde-format 2665 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2666 msgstr "OPC 失敗。可能是燒錄機不喜歡這張媒體。" 2667 2668 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2669 #, kde-format 2670 msgid "Unable to set write speed to %1." 2671 msgstr "無法設置寫入速度為 %1。" 2672 2673 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2674 #, kde-format 2675 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2676 msgstr "可能是這比您燒錄機的最低寫入速度還要低。" 2677 2678 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2679 #, kde-format 2680 msgid "Unable to send CUE sheet." 2681 msgstr "無法傳送 CUE 表單。" 2682 2683 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2684 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2685 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2686 #, kde-format 2687 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2688 msgstr "有時候使用 TAO 寫入模式可以解決這個問題。" 2689 2690 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2691 #, kde-format 2692 msgid "Unable to open new session." 2693 msgstr "無法開啟新的區段。" 2694 2695 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2696 #, kde-format 2697 msgid "Probably a problem with the medium." 2698 msgstr "可能是這張媒體有問題。" 2699 2700 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2701 #, kde-format 2702 msgid "The disk might still be readable." 2703 msgstr "碟片可能還可以讀取。" 2704 2705 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2706 #, kde-format 2707 msgid "Try DAO writing mode." 2708 msgstr "試試 DAO 寫入模式。" 2709 2710 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2711 #, kde-format 2712 msgid "%1 has no permission to open the device." 2713 msgstr "%1 沒有開啟這個裝置的許可。" 2714 2715 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2716 #, kde-format 2717 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2718 msgstr "您可以變更 K3b 的裝置設定來解決這個問題。" 2719 2720 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2721 #, kde-format 2722 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2723 msgstr "可能肇因於緩衝不足(buffer underrun)。" 2724 2725 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2726 #, kde-format 2727 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2728 msgstr "請開啟Burnfree或選擇低倍速燒錄。" 2729 2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2731 #, kde-format 2732 msgid "Please choose a lower burning speed." 2733 msgstr "請選擇較低的燒錄速度。" 2734 2735 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2736 #, kde-format 2737 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2738 msgstr "找到高速媒體,但是不適用這個正被使用的燒錄機。" 2739 2740 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2741 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2742 #, kde-format 2743 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2744 msgstr "使用「強迫不安全的操作」選項來忽略此問題。" 2745 2746 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2747 #, kde-format 2748 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2749 msgstr "找到低速媒體,對於正被使用的燒錄機不合適。" 2750 2751 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2752 #, kde-format 2753 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2754 msgstr "燒錄之所以失敗很有可能是因為媒體品質低落。" 2755 2756 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2757 #, kde-format 2758 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2759 msgstr "其他應用程式正佔用這個裝置 (很有可能是自動掛載) 。" 2760 2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2762 #, kde-format 2763 msgid "A write error occurred." 2764 msgstr "寫入發生錯誤。" 2765 2766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2767 #, kde-format 2768 msgid "Some drives do not support all erase types." 2769 msgstr "有些裝置不支援所有抹除的類型。" 2770 2771 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2772 #, kde-format 2773 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2774 msgstr "使用「完整」抹除再試一次。" 2775 2776 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2777 #, kde-format 2778 msgid "" 2779 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2780 "suid root anymore." 2781 msgstr "" 2782 "從 Linux 核心 2.6.8 起,當執行 suid root 時,cdrecord 無法繼續使用 SCSI 傳輸" 2783 "了。" 2784 2785 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2786 #, kde-format 2787 msgid "" 2788 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2789 msgstr "您可以使用 K3b::Setup 來解決這個問題,或是手動移除 suid 位元。" 2790 2791 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2792 #, kde-format 2793 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2794 msgstr "如果您正在執行未修補過的 cdrecord 版本…" 2795 2796 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2797 #, kde-format 2798 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2799 msgstr "…而且這個錯誤也會在高品質的媒體上發生…" 2800 2801 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2802 #, kde-format 2803 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2804 msgstr "…而且 K3b 的 FAQ (常見問題集) 無法幫助您…" 2805 2806 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2807 #, kde-format 2808 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2809 msgstr "…那麼請在您的問題報告內加入除錯輸出內容。" 2810 2811 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2812 #, kde-format 2813 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2814 msgstr "Cdrskin 版本 %1 並不支援寫入 Blu-ray 媒體。" 2815 2816 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2817 #, kde-format 2818 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2819 msgstr "Cdrskin不支援寫入 %1 媒體。" 2820 2821 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2822 #, kde-format 2823 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2824 msgstr "Cdrskin %1 不支援超燒。" 2825 2826 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2827 #, kde-format 2828 msgid "" 2829 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2830 "suid root anymore." 2831 msgstr "" 2832 "從 Linux 核心 2.6.8 起,當執行 suid root 時,cdrskin 無法繼續使用 SCSI 傳輸" 2833 "了。" 2834 2835 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2836 #, kde-format 2837 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2838 msgstr "如果您正在執行未修補過的 cdrskin 版本…" 2839 2840 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2841 #, kde-format 2842 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2843 msgstr "OPC 失敗。請試著用 1x 速度寫入。" 2844 2845 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2846 #, kde-format 2847 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2848 msgstr "請以 DAO 寫入模式再試一次。" 2849 2850 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2851 #, kde-format 2852 msgid "Flushing Cache" 2853 msgstr "清除快取中" 2854 2855 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2856 #, kde-format 2857 msgid "Flushing the cache may take some time." 2858 msgstr "清除快取可能會花上一些時間。" 2859 2860 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2861 #, kde-format 2862 msgid "Closing Track" 2863 msgstr "關閉軌道中" 2864 2865 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2866 #, kde-format 2867 msgid "Closing Disk" 2868 msgstr "關閉碟片中" 2869 2870 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2871 #, kde-format 2872 msgid "Updating RMA" 2873 msgstr "更新 RMA 中" 2874 2875 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2876 #, kde-format 2877 msgid "Updating RMA..." 2878 msgstr "更新 RMA 中..." 2879 2880 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2881 #, kde-format 2882 msgid "Closing Session..." 2883 msgstr "關閉區段中..." 2884 2885 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2886 #, kde-format 2887 msgid "Writing Lead-out" 2888 msgstr "寫入導出區域中" 2889 2890 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2891 #, kde-format 2892 msgid "Writing the lead-out may take some time." 2893 msgstr "寫入導出區域可能會花上一些時間。" 2894 2895 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 2896 #, kde-format 2897 msgid "Removing reference to lead-out." 2898 msgstr "移除導出區域的參照。" 2899 2900 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 2901 #, kde-format 2902 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 2903 msgstr "正在修改 ISO9660 碟片敘述文字" 2904 2905 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 2906 #, kde-format 2907 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 2908 msgstr "漸增式分區的寫入模式無法使用" 2909 2910 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 2911 #, kde-format 2912 msgid "Engaging DAO" 2913 msgstr "使用 DAO 中" 2914 2915 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 2916 #, kde-format 2917 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 2918 msgstr "寫入速度:%1 KB/s (%2x)" 2919 2920 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 2921 #, kde-format 2922 msgid "K3b detected a problem with the medium." 2923 msgstr "K3b 偵測到媒體有問題。" 2924 2925 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 2926 #, kde-format 2927 msgid "" 2928 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 2929 "your writer's vendor." 2930 msgstr "請嘗試使用其他牌的媒體,最好是您的燒錄機廠商所明確建議的品牌。" 2931 2932 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 2933 #, kde-format 2934 msgid "Report the problem if it persists anyway." 2935 msgstr "如果這不管如何都一直發生的話,請回報這個問題。" 2936 2937 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 2938 #, kde-format 2939 msgid "Unable to set writing speed." 2940 msgstr "無法設定寫入速度。" 2941 2942 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 2943 #, kde-format 2944 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 2945 msgstr "請使用「忽略速度」設定並且再試一次。" 2946 2947 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 2948 #, kde-format 2949 msgid "Optimum Power Calibration failed." 2950 msgstr "最佳功率校準失敗。" 2951 2952 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 2953 #, kde-format 2954 msgid "" 2955 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 2956 "the K3b settings." 2957 msgstr "" 2958 "試著在 K3b 設定下的 growisofs 使用者參數內,加入 '-use-the-force-" 2959 "luke=noopc'。" 2960 2961 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 2962 #, kde-format 2963 msgid "Unable to allocate software buffer." 2964 msgstr "無法分配軟體緩衝。" 2965 2966 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 2967 #, kde-format 2968 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 2969 msgstr "這個錯誤起因於低記憶體鎖定的資源限制。" 2970 2971 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 2972 #, kde-format 2973 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 2974 msgstr "這可以藉由在命令列加入 'ulimit -l unlimited' 來解決…" 2975 2976 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 2977 #, kde-format 2978 msgid "" 2979 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 2980 msgstr "…或是在進階 K3b 設定內藉由調低使用的軟體緩衝大小來解決。" 2981 2982 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 2983 #, kde-format 2984 msgid "Write error" 2985 msgstr "寫入錯誤" 2986 2987 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 2988 #, kde-format 2989 msgid "Fatal error at startup: %1" 2990 msgstr "起始時發生嚴重錯誤:%1" 2991 2992 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 2993 #, kde-format 2994 msgid "Warning at exit: (1)" 2995 msgstr "在關閉時警告:(1)" 2996 2997 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 2998 #, kde-format 2999 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3000 msgstr "很像是 mkisofs 在某些步驟失敗了。" 3001 3002 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3003 #, kde-format 3004 msgid "Fatal error during recording: %1" 3005 msgstr "在紀錄時發生嚴重錯誤:%1" 3006 3007 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3008 #, kde-format 3009 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3010 msgstr "Growisofs %1 版本太舊。 K3b 需要至少 5.10 的版本。" 3011 3012 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3013 #, kde-format 3014 msgid "" 3015 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3016 "an unstable burn process." 3017 msgstr "版本 %1 的 growisofs 沒有軟體緩衝的功能,這可能導致燒錄過程不穩定。" 3018 3019 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3020 #, kde-format 3021 msgid "Could not open file %1." 3022 msgstr "無法開啟檔案 %1。" 3023 3024 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3025 #, kde-format 3026 msgid "Starting simulation..." 3027 msgstr "開始模擬中…" 3028 3029 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3030 #, kde-format 3031 msgid "Starting disc write..." 3032 msgstr "開始寫入碟片中…" 3033 3034 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3035 #, kde-format 3036 msgid "Creating audio image files in %1" 3037 msgstr "在 %1 內建立音訊映像檔" 3038 3039 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3040 #, kde-format 3041 msgid "Creating audio image files" 3042 msgstr "建立映像檔中" 3043 3044 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3045 #, kde-format 3046 msgid "Error while creating ISO image." 3047 msgstr "當建立 ISO 映像檔時發生錯誤。" 3048 3049 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3050 #, kde-format 3051 msgid "ISO image successfully created." 3052 msgstr "成功地建立 ISO 映像檔。" 3053 3054 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3055 #, kde-format 3056 msgid "Audio images successfully created." 3057 msgstr "成功地建立音訊映像檔。" 3058 3059 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3060 #, kde-format 3061 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3062 msgstr "寫入軌道 %2(%3) 之 %1 中" 3063 3064 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3065 #, kde-format 3066 msgid "ISO 9660 data" 3067 msgstr "ISO9660 資料" 3068 3069 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3070 #, kde-format 3071 msgid "Simulating second session" 3072 msgstr "模擬第二區段中" 3073 3074 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3075 #, kde-format 3076 msgid "Writing second session of copy %1" 3077 msgstr "寫入複製品 %1 的第二區段中" 3078 3079 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3080 #, kde-format 3081 msgid "Writing second session" 3082 msgstr "寫入第二區段中" 3083 3084 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3085 #, kde-format 3086 msgid "Simulating first session" 3087 msgstr "模擬燒錄第一區段中" 3088 3089 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3090 #, kde-format 3091 msgid "Writing first session of copy %1" 3092 msgstr "寫入複製品 %1 的第一區段中" 3093 3094 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3095 #, kde-format 3096 msgid "Writing first session" 3097 msgstr "寫入第一區段中" 3098 3099 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3100 #, kde-format 3101 msgid "Creating ISO image file" 3102 msgstr "建立 ISO 映像檔中" 3103 3104 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3105 #, kde-format 3106 msgid "Creating ISO image in %1" 3107 msgstr "在 %1 內建立 ISO 映像檔" 3108 3109 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3110 #, kde-format 3111 msgid "Removing buffer files." 3112 msgstr "移除緩衝檔案中。" 3113 3114 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3115 #, kde-format 3116 msgid "Could not delete file %1." 3117 msgstr "無法刪除檔案 %1。" 3118 3119 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3120 #, kde-format 3121 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3122 msgstr "您的系統上找不到 cdrecord。" 3123 3124 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3125 #, kde-format 3126 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3127 msgstr "不能以 TAO 模式寫入 CD-Text。請嘗試 DAO 或是 RAW 模式。" 3128 3129 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3130 #, kde-format 3131 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3132 msgstr "寫入增強型音訊 CD 中" 3133 3134 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3135 #, kde-format 3136 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3137 msgstr "寫入混合模式 CD 中" 3138 3139 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3140 #, kde-format 3141 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3142 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3143 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3144 msgstr[0] "%1 個軌道(%2 分鐘音訊資料、%3 ISO9660 資料)" 3145 3146 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3147 #, kde-format 3148 msgid "Enter New Filename" 3149 msgstr "輸入新的檔案名稱" 3150 3151 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3152 #, kde-format 3153 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3154 msgstr "相同名稱的檔案已存在。請輸入新名稱:" 3155 3156 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3157 #, kde-format 3158 msgid "" 3159 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3160 msgstr "無法重新命名字幕檔。要求的檔名 %1 已經存在。" 3161 3162 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3163 #, kde-format 3164 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3165 msgstr "無法找到可用的 eMovix 安裝。" 3166 3167 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3168 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3169 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3170 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3171 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3172 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3173 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3174 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3175 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3176 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3177 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3178 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3179 #, kde-format 3180 msgid "default" 3181 msgstr "預設" 3182 3183 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3185 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3186 #, kde-format 3187 msgid "none" 3188 msgstr "無" 3189 3190 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3191 #, kde-format 3192 msgid "Writing eMovix Project" 3193 msgstr "寫入 eMovix 專案中" 3194 3195 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3196 #, kde-format 3197 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3198 msgstr "寫入 eMovix 專案 (%1) 中" 3199 3200 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3201 #, kde-format 3202 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3203 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3204 msgstr[0] "%1 個檔案 (%2) 與大約 8 MB 的 eMovix 資料" 3205 3206 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3207 #, kde-format 3208 msgid " – One copy" 3209 msgid_plural " – %1 copies" 3210 msgstr[0] "─ %1 個複本" 3211 3212 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3213 #, kde-format 3214 msgid "" 3215 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3216 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3217 msgstr "" 3218 "K3b 會從給予的 MPEG 檔案建立一個 %1 映像檔,但是這些檔案必須已經是 %1 格式。" 3219 "K3b 目前還無法將 MPEG 檔重新取樣。" 3220 3221 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3222 #, kde-format 3223 msgid "VCD" 3224 msgstr "VCD" 3225 3226 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3227 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3228 #, kde-format 3229 msgid "Information" 3230 msgstr "資訊" 3231 3232 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3233 #, kde-format 3234 msgid "SVCD" 3235 msgstr "SVCD (超級影像 CD) " 3236 3237 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3238 #, kde-format 3239 msgid "" 3240 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3241 msgstr "備註:將 MPEG2 強迫製成為 VCD 不被某些獨立 DVD 播放機所支援。" 3242 3243 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3244 #, kde-format 3245 msgid "Force VCD" 3246 msgstr "強迫成 VCD" 3247 3248 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3249 #, kde-format 3250 msgid "Do not force VCD" 3251 msgstr "不要強迫成 VCD" 3252 3253 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3254 #, kde-format 3255 msgid "" 3256 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3257 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3258 "Resample not implemented in K3b yet." 3259 msgstr "" 3260 "您不可以混合 MPEG1 與 MPEG2 的視訊檔。\n" 3261 "請為這個檔案類型開啟新的專案。\n" 3262 "K3b 尚未實現重新取樣的功能。" 3263 3264 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3265 #, kde-format 3266 msgid "Wrong File Type for This Project" 3267 msgstr "對這個專案來說這是錯誤的檔案類型" 3268 3269 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3270 #, kde-format 3271 msgid "" 3272 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3273 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3274 "control." 3275 msgstr "" 3276 "PBC (播放控制) 已啟用。\n" 3277 "視訊播放器沒有了播放控制,便無法取得片段 (Mpeg 靜止圖片) 。" 3278 3279 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3280 #, kde-format 3281 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3282 msgstr "只支援 MPEG1 與 MPEG2 視訊檔。\n" 3283 3284 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3285 #, kde-format 3286 msgid "Wrong File Format" 3287 msgstr "錯誤的檔案格式" 3288 3289 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3290 #, kde-format 3291 msgid "Removing Binary file %1" 3292 msgstr "移除二進位檔 %1 中" 3293 3294 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3295 #, kde-format 3296 msgid "Removing Cue file %1" 3297 msgstr "移除 Cue 檔 %1 中" 3298 3299 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3300 #, kde-format 3301 msgid "Could not write correct XML file." 3302 msgstr "無法寫入正確的 XML 檔。" 3303 3304 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3305 #, kde-format 3306 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3307 msgstr "正在建立 Cue/Bin 檔…" 3308 3309 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3310 #, kde-format 3311 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3312 msgstr "要建立視訊 CD,您必須安裝版本 %1 的 VcdImager。" 3313 3314 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3315 #, kde-format 3316 msgid "" 3317 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3318 "gnu.org/software/vcdimager" 3319 msgstr "" 3320 "您可以從您的散布版光碟找到或者從 https://www.gnu.org/software/vcdimager 下載" 3321 3322 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3323 #, kde-format 3324 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3325 msgstr "%1 可執行檔太老舊:需要 %2 或以上的版本。" 3326 3327 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3328 #, kde-format 3329 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3330 msgstr "掃描視訊檔 %2 之 %1 中(%3)" 3331 3332 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3333 #, kde-format 3334 msgid "Creating Image for track %1" 3335 msgstr "為軌道 %1 建立映像檔中" 3336 3337 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3338 #, kde-format 3339 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3340 msgstr "已成功地建立 Cue/Bin 檔。" 3341 3342 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3343 #, kde-format 3344 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3345 msgstr "寫入複製品 %2 之 %1 中" 3346 3347 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3348 #, kde-format 3349 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3350 msgstr "一個或更多的 BCD 域超過 %1 的範圍" 3351 3352 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3353 #, kde-format 3354 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3355 msgstr "從現在開始,不會再報告掃描資訊資料錯誤了" 3356 3357 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3358 #, kde-format 3359 msgid "" 3360 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3361 "already." 3362 msgstr "如果「更新掃描位移」選項還沒啟用的話,考慮將它開啟。" 3363 3364 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3365 #, kde-format 3366 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3367 msgstr "APS 的 pts 似乎順序錯亂 (實際上的 pts %1,最後看到的 pts %2) " 3368 3369 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3370 #, kde-format 3371 msgid "Ignoring this aps" 3372 msgstr "忽略這個 aps 中" 3373 3374 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3375 #, kde-format 3376 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3377 msgstr "封包 #%1 是不良的封包 (串流位元組位移 %2) " 3378 3379 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3380 #, kde-format 3381 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3382 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3383 msgstr[0] "剩下的串流的 %1 位元組會被忽略。" 3384 3385 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3386 #, kde-format 3387 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3388 msgstr "剩下的串流的未知數目位元組會被忽略。" 3389 3390 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3391 #, kde-format 3392 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3393 msgstr "寫入視訊 CD (版本 1.1) 中" 3394 3395 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3396 #, kde-format 3397 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3398 msgstr "寫入視訊 CD (版本 2.0) 中" 3399 3400 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3401 #, kde-format 3402 msgid "Writing Super Video CD" 3403 msgstr "寫入超級視訊 CD 中" 3404 3405 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3406 #, kde-format 3407 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3408 msgstr "寫入高品質視訊 CD 中" 3409 3410 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3411 #, kde-format 3412 msgid "Writing Video CD" 3413 msgstr "寫入視訊 CD 中" 3414 3415 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3416 #, kde-format 3417 msgid "1 MPEG (%2)" 3418 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3419 msgstr[0] "%1 個 MPEG (%2) " 3420 3421 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3422 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3423 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3424 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3425 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3426 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3427 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3428 #, kde-format 3429 msgid "n/a" 3430 msgstr "無" 3431 3432 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3433 #, kde-format 3434 msgid "1 bit/s" 3435 msgid_plural "%1 bits/s" 3436 msgstr[0] "%1 bit/s" 3437 3438 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3439 #, kde-format 3440 msgid "Component" 3441 msgstr "元件" 3442 3443 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3444 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3445 #, kde-format 3446 msgid "Unspecified" 3447 msgstr "未指定" 3448 3449 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3450 #, kde-format 3451 msgid "%1 Hz" 3452 msgstr "%1 Hz" 3453 3454 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3455 #, kde-format 3456 msgid "original" 3457 msgstr "原始" 3458 3459 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3460 #, kde-format 3461 msgid "duplicate" 3462 msgstr "複製" 3463 3464 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3465 #, kde-format 3466 msgid "Motion Picture" 3467 msgstr "動畫" 3468 3469 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3470 #, kde-format 3471 msgid "Still Picture" 3472 msgstr "靜止圖片" 3473 3474 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3475 #, kde-format 3476 msgid "Layer %1" 3477 msgstr "第 %1 層" 3478 3479 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3480 #, kde-format 3481 msgid "unknown" 3482 msgstr "未知" 3483 3484 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3485 #, kde-format 3486 msgid "invalid" 3487 msgstr "無效" 3488 3489 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3490 #, kde-format 3491 msgid "stereo" 3492 msgstr "立體聲" 3493 3494 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3495 #, kde-format 3496 msgid "joint stereo" 3497 msgstr "聯合立體聲" 3498 3499 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3500 #, kde-format 3501 msgid "dual channel" 3502 msgstr "雙聲道" 3503 3504 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3505 #, kde-format 3506 msgid "single channel" 3507 msgstr "單一頻道" 3508 3509 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3510 #, kde-format 3511 msgid "surround sound" 3512 msgstr "環繞音效" 3513 3514 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3515 #, kde-format 3516 msgid "File %1 is empty." 3517 msgstr "檔案 %1 是空的。" 3518 3519 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3520 #, kde-format 3521 msgid "" 3522 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3523 "was required." 3524 msgstr "這看起來像是基本的視訊串流,但要求的是多工傳輸的程式串流。" 3525 3526 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3527 #, kde-format 3528 msgid "" 3529 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3530 "was required." 3531 msgstr "這看起來像是基本的音訊串流,但要求的是多路傳輸程式串流。" 3532 3533 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3534 #, kde-format 3535 msgid "" 3536 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3537 "required." 3538 msgstr "這看起來像是 RIFF 標頭檔,但要求的是純多路傳輸程式串流。" 3539 3540 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3541 #, kde-kuit-format 3542 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3543 msgstr "無法建立暫存資料夾 <filename>%1</filename>。" 3544 3545 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3546 #, kde-kuit-format 3547 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3548 msgstr "無法建立暫存資料夾 <filename>%1</filename>。" 3549 3550 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3551 #, kde-kuit-format 3552 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3553 msgstr "在 VIDEO_TS 資料夾中找到無效的條目 <filename>%1</filename>" 3554 3555 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3556 #, kde-kuit-format 3557 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3558 msgstr "無法在資料夾 <filename>%1</filename> 內連結暫時性檔案。" 3559 3560 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3561 #, kde-format 3562 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3563 msgstr "這個專案不包含所有必要的視訊 DVD 檔案。" 3564 3565 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3566 #, kde-format 3567 msgid "" 3568 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3569 msgstr "要套用效果的 DVD 大多來說在高傳真 DVD 播放器上是不播放的。" 3570 3571 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3572 #, kde-format 3573 msgid "Creating Video DVD Image File" 3574 msgstr "正在建立視訊 DVD 映像檔" 3575 3576 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3577 #, kde-format 3578 msgid "Writing Video DVD" 3579 msgstr "正在寫入視訊 DVD" 3580 3581 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3582 #, kde-format 3583 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3584 msgstr "ISO9660/Udf 檔案系統(大小:%1)" 3585 3586 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3587 #, kde-format 3588 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3589 msgstr "找到多個 CDDB 條目" 3590 3591 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3592 #, kde-format 3593 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3594 msgstr "K3b 找到多個正確或有不正確的 CDDB 條目。請選擇其一。" 3595 3596 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3597 #, kde-format 3598 msgid "Analyzing medium..." 3599 msgstr "分析媒體中…" 3600 3601 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3602 #, kde-format 3603 msgid "Device Selection" 3604 msgstr "裝置選取" 3605 3606 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3607 #, kde-format 3608 msgid "Please select a device:" 3609 msgstr "請選擇裝置:" 3610 3611 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3612 #, kde-format 3613 msgid "Could not find file %1" 3614 msgstr "找不到檔案 %1" 3615 3616 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3617 #, kde-format 3618 msgid "Error while reading from file %1" 3619 msgstr "當讀取檔案 %1 時發生錯誤" 3620 3621 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3622 #, kde-format 3623 msgid "CDDB Lookup" 3624 msgstr "查詢 CDDB" 3625 3626 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3627 #, kde-format 3628 msgid "Audio CD" 3629 msgstr "音訊光碟" 3630 3631 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3632 #, kde-format 3633 msgid "Mixed CD" 3634 msgstr "混合 CD" 3635 3636 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3637 #, kde-format 3638 msgid "Video DVD" 3639 msgstr "視訊 DVD" 3640 3641 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3642 #, kde-format 3643 msgid "Video CD" 3644 msgstr "視訊 CD" 3645 3646 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3647 #, kde-format 3648 msgid "Appendable Data %1" 3649 msgstr "可附加的資料 %1" 3650 3651 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3652 #, kde-format 3653 msgid "Complete Data %1" 3654 msgstr "完整資料 %1" 3655 3656 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3657 #, kde-format 3658 msgid "Empty" 3659 msgstr "空白" 3660 3661 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3662 #, kde-format 3663 msgid "No medium information" 3664 msgstr "無媒體資訊" 3665 3666 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3667 #, kde-format 3668 msgid "No medium present" 3669 msgstr "沒有媒體" 3670 3671 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3672 #, kde-format 3673 msgid "Empty %1 medium" 3674 msgstr "空白的 %1 媒體" 3675 3676 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3677 #, kde-format 3678 msgid "Appendable %1 medium" 3679 msgstr "可附加的 %1 媒體" 3680 3681 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3682 #, kde-format 3683 msgid "Complete %1 medium" 3684 msgstr "完整的 %1 媒體" 3685 3686 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3687 #, kde-format 3688 msgid "%2 in %1 track" 3689 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3690 msgstr[0] "%1 個軌道之 %2" 3691 3692 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3693 #, kde-format 3694 msgid " and %1 session" 3695 msgid_plural " and %1 sessions" 3696 msgstr[0] "以及 %1 個區段" 3697 3698 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3699 #, kde-format 3700 msgid "Free space: %1" 3701 msgstr "剩餘空間:%1" 3702 3703 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3704 #, kde-format 3705 msgid "Capacity: %1" 3706 msgstr "空間:%1" 3707 3708 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3709 #, kde-format 3710 msgctxt "" 3711 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3712 "inserted." 3713 msgid "DVD or Blu-ray" 3714 msgstr "DVD 或藍光" 3715 3716 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3717 #, kde-format 3718 msgctxt "" 3719 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3720 "inserted." 3721 msgid "Blu-ray" 3722 msgstr "藍光" 3723 3724 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3725 #, kde-format 3726 msgctxt "" 3727 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3728 msgid "CD" 3729 msgstr "CD" 3730 3731 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3732 #, kde-format 3733 msgctxt "" 3734 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3735 msgid "DVD" 3736 msgstr "DVD" 3737 3738 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3739 #, kde-format 3740 msgctxt "" 3741 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3742 msgid "DVD-DL" 3743 msgstr "DVD-DL" 3744 3745 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3746 #, kde-format 3747 msgid "rewritable medium" 3748 msgstr "可複寫媒體" 3749 3750 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3751 #, kde-format 3752 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3753 msgid "rewritable %1" 3754 msgstr "可覆寫 %1" 3755 3756 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3757 #, kde-format 3758 msgctxt "" 3759 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3760 "medium is inserted." 3761 msgid "suitable medium" 3762 msgstr "合適的媒體" 3763 3764 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3765 #, kde-format 3766 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3767 msgstr "%1 中的媒體不是 %2。" 3768 3769 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3770 #, kde-format 3771 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3772 msgid "empty" 3773 msgstr "空白" 3774 3775 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3776 #, kde-format 3777 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3778 msgid "empty or appendable" 3779 msgstr "空白或可附加的" 3780 3781 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3782 #, kde-format 3783 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3784 msgid "non-empty" 3785 msgstr "非空白" 3786 3787 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3788 #, kde-format 3789 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3790 msgid "suitable" 3791 msgstr "合適的" 3792 3793 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3794 #, kde-format 3795 msgid "Medium in %1 is not %2." 3796 msgstr "%1 中的媒體不是 %2。" 3797 3798 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3799 #, kde-format 3800 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3801 msgstr "%1 中的媒體容量小於需求。" 3802 3803 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3804 #, kde-format 3805 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3806 msgstr "請插入空白光碟至光碟機<p><b>%1</b>" 3807 3808 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3809 #, kde-format 3810 msgid "Please insert an empty medium" 3811 msgstr "請置入一張空白媒體。" 3812 3813 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3814 #, kde-format 3815 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3816 msgstr "請將空白 DVD 或 Blu-ray 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3817 3818 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3819 #, kde-format 3820 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3821 msgstr "請置入空白的 DVD 或 Blu-ray 媒體" 3822 3823 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3824 #, kde-format 3825 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3826 msgstr "請將空白的 Blu-ray 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3827 3828 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3829 #, kde-format 3830 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3831 msgstr "請置入空白的 Blu-ray 媒體" 3832 3833 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3834 #, kde-format 3835 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3836 msgstr "請將空白 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3837 3838 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3839 #, kde-format 3840 msgid "Please insert an empty CD medium" 3841 msgstr "請置入空白 CD 媒體" 3842 3843 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3844 #, kde-format 3845 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3846 msgstr "請將空白 DVD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b> " 3847 3848 #: tools/k3bmedium.cpp:710 3849 #, kde-format 3850 msgid "Please insert an empty DVD medium" 3851 msgstr "請置入空白 DVD 媒體" 3852 3853 #: tools/k3bmedium.cpp:714 3854 #, kde-format 3855 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3856 msgstr "請將空白 DVD-DL 媒體置入光碟機<p><b>%1</b> " 3857 3858 #: tools/k3bmedium.cpp:716 3859 #, kde-format 3860 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 3861 msgstr "請置入空白 DVD-DL 媒體" 3862 3863 #: tools/k3bmedium.cpp:720 3864 #, kde-format 3865 msgid "" 3866 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 3867 msgstr "請將容量 %1 或更大的空白媒體置入光碟機<p><b>%2</b>" 3868 3869 #: tools/k3bmedium.cpp:723 3870 #, kde-format 3871 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 3872 msgstr "請置入容量 %1 或更大的空白媒體" 3873 3874 #: tools/k3bmedium.cpp:729 3875 #, kde-format 3876 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 3877 msgstr "請將空白的或是可附加的媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3878 3879 #: tools/k3bmedium.cpp:731 3880 #, kde-format 3881 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 3882 msgstr "請置入空白的或是可附加的媒體" 3883 3884 #: tools/k3bmedium.cpp:735 3885 #, kde-format 3886 msgid "" 3887 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 3888 "%1</b>" 3889 msgstr "請將空白的或是可附加內容的 DVD 或 Blu-ray 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3890 3891 #: tools/k3bmedium.cpp:737 3892 #, kde-format 3893 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 3894 msgstr "請置入空白的或是可附加內容的 DVD 或 Blu-ray 媒體" 3895 3896 #: tools/k3bmedium.cpp:741 3897 #, kde-format 3898 msgid "" 3899 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3900 msgstr "請將空白的或是可附加內容的 Blu-ray 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3901 3902 #: tools/k3bmedium.cpp:743 3903 #, kde-format 3904 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 3905 msgstr "請置入空白的或是可附加內容的 Blu-ray 媒體" 3906 3907 #: tools/k3bmedium.cpp:747 3908 #, kde-format 3909 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3910 msgstr "請將空白的或是可附加的 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b> " 3911 3912 #: tools/k3bmedium.cpp:749 3913 #, kde-format 3914 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 3915 msgstr "請置入空白的或是可附加的 CD 媒體" 3916 3917 #: tools/k3bmedium.cpp:753 3918 #, kde-format 3919 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3920 msgstr "請將空白的或是可附加的 DVD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3921 3922 #: tools/k3bmedium.cpp:755 3923 #, kde-format 3924 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 3925 msgstr "請置入空白的或是可附加的 DVD 媒體" 3926 3927 #: tools/k3bmedium.cpp:759 3928 #, kde-format 3929 msgid "" 3930 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3931 msgstr "請將空白的或是可附加的 DVD-DL 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3932 3933 #: tools/k3bmedium.cpp:761 3934 #, kde-format 3935 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 3936 msgstr "請置入空白的或是可附加的 DVD-DL 媒體" 3937 3938 #: tools/k3bmedium.cpp:767 3939 #, kde-format 3940 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3941 msgstr "請將一張非空白的媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3942 3943 #: tools/k3bmedium.cpp:769 3944 #, kde-format 3945 msgid "Please insert a non-empty medium" 3946 msgstr "請置入非空白的媒體" 3947 3948 #: tools/k3bmedium.cpp:773 3949 #, kde-format 3950 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 3951 msgstr "請將非空白的複寫式媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3952 3953 #: tools/k3bmedium.cpp:775 3954 #, kde-format 3955 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 3956 msgstr "請置入非空白的複寫式媒體" 3957 3958 #: tools/k3bmedium.cpp:781 3959 #, kde-format 3960 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 3961 msgstr "請將複寫式媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3962 3963 #: tools/k3bmedium.cpp:783 3964 #, kde-format 3965 msgid "Please insert a rewritable medium" 3966 msgstr "請置入複寫式媒體" 3967 3968 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 3969 #, kde-format 3970 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 3971 msgstr "請將適當的媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3972 3973 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 3974 #, kde-format 3975 msgid "Please insert a suitable medium" 3976 msgstr "請置入合適的媒體" 3977 3978 #: tools/k3bmedium.cpp:804 3979 #, kde-format 3980 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3981 msgstr "請將視訊 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3982 3983 #: tools/k3bmedium.cpp:806 3984 #, kde-format 3985 msgid "Please insert a Video CD medium" 3986 msgstr "請置入視訊 CD 媒體" 3987 3988 #: tools/k3bmedium.cpp:810 3989 #, kde-format 3990 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3991 msgstr "請將視訊 DVD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3992 3993 #: tools/k3bmedium.cpp:812 3994 #, kde-format 3995 msgid "Please insert a Video DVD medium" 3996 msgstr "請置入視訊 DVD 媒體" 3997 3998 #: tools/k3bmedium.cpp:816 3999 #, kde-format 4000 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4001 msgstr "請將混合模式 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 4002 4003 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4004 #, kde-format 4005 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4006 msgstr "請置入混合模式 CD 媒體" 4007 4008 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4009 #, kde-format 4010 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4011 msgstr "請將音訊 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 4012 4013 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4014 #, kde-format 4015 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4016 msgstr "請置入音訊 CD 媒體" 4017 4018 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4019 #, kde-format 4020 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4021 msgstr "請將資料媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 4022 4023 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4024 #, kde-format 4025 msgid "Please insert a Data medium" 4026 msgstr "請置入資料媒體" 4027 4028 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4029 #, kde-format 4030 msgid "Simulate" 4031 msgstr "模擬" 4032 4033 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4034 #, kde-format 4035 msgid "" 4036 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4037 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4038 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4039 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4040 msgstr "" 4041 "<p>如果勾選了此選項,K3b 會將雷射關閉並執行所有的寫入步驟。<p>舉例來說,這對" 4042 "於要測試更快的寫入速度或是想測試您的系統能不能以 on-the-fly 模式燒錄來說很有" 4043 "用。<p><b>小心:</b> DVD+R(W) 不支援模擬寫入。" 4044 4045 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4046 #, kde-format 4047 msgid "Only simulate the writing process" 4048 msgstr "只模擬寫入過程" 4049 4050 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4051 #, kde-format 4052 msgid "Disk at once" 4053 msgstr "碟片一次燒錄" 4054 4055 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4056 #, kde-format 4057 msgid "" 4058 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4059 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4060 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4061 "seconds are only supported in DAO mode." 4062 msgstr "" 4063 "<p>如果勾選了此選項,相較於「軌道一次燒錄 (TAO) 」,K3b 會以「碟片一次燒錄 " 4064 "(DAO) 」模式寫入 CD。<p>建議您總是盡可能使用 DAO 。<p><b>小心:</b>只有 DAO " 4065 "模式能支援比 2 秒還長的軌道前置間隙。" 4066 4067 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4068 #, kde-format 4069 msgid "Write in disk at once mode" 4070 msgstr "以碟片一次燒錄模式寫入" 4071 4072 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4073 #, kde-format 4074 msgid "Use Burnfree" 4075 msgstr "使用 Burnfree" 4076 4077 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4078 #, kde-format 4079 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4080 msgstr "啟用 Burnfree (或稱 Just Link) 以避免緩衝不敷使用" 4081 4082 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4083 #, kde-format 4084 msgid "" 4085 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4086 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4087 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4088 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4089 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4090 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4091 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4092 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4093 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4094 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4095 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4096 "MMC standard." 4097 msgstr "" 4098 "<p>如果勾選了此選項,K3b 會啟用 <em>Burnfree</em> (或稱 <em>Just Link</" 4099 "em>) 。這是一種 CD 燒錄機的功能,可以避免燒錄時緩衝不敷使用。<p>燒錄機燒錄時" 4100 "需要持續不斷地將資料串流寫入 CD,如果沒有了 <em>burnfree</em>,燒錄機可能會因" 4101 "為無法取得更多資料而造成緩衝不夠使用。<p>有了 <em>burnfree</em>,燒錄機就能" 4102 "<em>標記</em>雷射現在的位置,並且在緩衝再次填滿的時候回到那個位置;然而,由於" 4103 "這代表它會在 CD 上會產生小段的資料間隙,<b>所以強烈建議您總是選擇合適的燒錄速" 4104 "度,以避免使用到 burnfree 這項功能,尤其在燒錄音訊 CD 時更應該如此。</b> (最" 4105 "糟糕的情況下,您可能聽得到這段空白間隙) 。<p><em>Burnfree</em> 以前被稱作 " 4106 "<em>Burnproof</em>,但是當它成為 MMC 標準的一部分時便被重新命名了。" 4107 4108 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4109 #, kde-format 4110 msgid "Only create image" 4111 msgstr "只建立映像檔" 4112 4113 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4114 #, kde-format 4115 msgid "" 4116 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4117 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4118 "current writing programs (including K3b of course)." 4119 msgstr "" 4120 "<p>如果勾選了此選項,K3b 將只會建立映像檔而不會進行任何真正的燒錄。<p>這個映" 4121 "像檔在之後可以使用較現代的燒錄程式 (當然包括 K3b 啦) 來寫入 CD/DVD。" 4122 4123 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4124 #, kde-format 4125 msgid "Only create an image" 4126 msgstr "只建立映像檔" 4127 4128 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4129 #, kde-format 4130 msgid "Create image" 4131 msgstr "建立映像檔" 4132 4133 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4134 #, kde-format 4135 msgid "" 4136 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4137 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4138 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4139 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4140 "to the writer fast enough." 4141 msgstr "" 4142 "<p>如果勾選了此選項, K3b 在將檔案寫入 CD/DVD 前會建立一個映像檔。否則的話," 4143 "資料將會以 <em>on-the-fly</em> 模式寫入,也就是說,不會先建立映像檔再由映像檔" 4144 "燒錄。<p><b>小心:</b>雖然以 on-the-fly 模式在大多數的系統上應該都能正常寫" 4145 "入,還是請您確認資料傳送至燒錄機的速度是否夠快。" 4146 4147 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4148 #, kde-format 4149 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4150 msgstr "<p>建議您先試用模擬。" 4151 4152 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4153 #, kde-format 4154 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4155 msgstr "將要寫入的資料在硬碟上做成快取" 4156 4157 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4158 #, kde-format 4159 msgid "Remove image" 4160 msgstr "移除映像檔" 4161 4162 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4163 #, kde-format 4164 msgid "" 4165 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4166 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4167 msgstr "" 4168 "<p>如果勾選了此選項,在燒錄完成後 K3b 將會移除任何已建立的映像檔。<p>如果您想" 4169 "要保留這些映像檔,請取消勾選這個選項。" 4170 4171 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4172 #, kde-format 4173 msgid "Remove images from disk when finished" 4174 msgstr "當完成時從磁碟移除映像檔" 4175 4176 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4177 #, kde-format 4178 msgid "On the fly" 4179 msgstr "On the fly" 4180 4181 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4182 #, kde-format 4183 msgid "" 4184 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4185 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4186 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4187 msgstr "" 4188 "<p>如果勾選了此選項,K3b 不會先把檔案製成映像檔再燒錄,而是直接將檔案寫入 CD/" 4189 "DVD。<p><b>小心:</b>雖然這在大多數的系統上應該都能運作良好,但還是請先確認資" 4190 "料傳送到燒錄機的速度是否夠快。" 4191 4192 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4193 #, kde-format 4194 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4195 msgstr "直接將檔案寫入 CD/DVD 而不是先建立映像檔再燒錄" 4196 4197 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4198 #, kde-format 4199 msgid "Write CD-Text" 4200 msgstr "寫入 CD-Text" 4201 4202 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4203 #, kde-format 4204 msgid "Create CD-Text entries" 4205 msgstr "建立 CD-Text 項目" 4206 4207 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4208 #, kde-format 4209 msgid "" 4210 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4211 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4212 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4213 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4214 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4215 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4216 "Text data.)" 4217 msgstr "" 4218 "<p>如果勾選了此選項,K3b 會使用音訊 CD 上其他未使用的空間來儲存額外的資訊,像" 4219 "是演出者名稱,或是 CD 標題。<p>CD-Text 是種音訊 CD 標準的延伸版,由 Sony 所提" 4220 "出。<p>CD-Text 只在支援這種延伸的 CD 播放器(大多是車用 CD 播放器)上可用。" 4221 "<p>由於 CD-Text 增強型 CD 還是可以在任何播放器上播放,因此啟用這個功能(若您" 4222 "有指定 CD-Text 資料的話)永遠不是個壞主意。" 4223 4224 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4225 #, kde-format 4226 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4227 msgstr "設定 paranoia 讀取音訊 CD 的等級" 4228 4229 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4230 #, kde-format 4231 msgid "" 4232 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4233 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4234 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4235 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4236 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4237 msgstr "" 4238 "<p>為數位音訊抽出功能選擇校正模式。<ul><li>0:沒有檢查,資料直接從光碟機複製" 4239 "過來。<li>1:執行重疊式讀取以避免資料跳漏。</li><li>2:像 1 一樣,但是有對讀" 4240 "取的音效資料作額外的檢查。</li><li>3:像 2 一樣,但是有額外的刮痕偵測並修復。" 4241 "</li></ul><p><b>執行越多檢查,抽出速度會越低。</b>" 4242 4243 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4244 #, kde-format 4245 msgid "Start multisession CD" 4246 msgstr "開始多區段 CD" 4247 4248 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4249 #, kde-format 4250 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4251 msgstr "不要關閉碟片以允許往後可以加入額外的區段" 4252 4253 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4254 #, kde-format 4255 msgid "" 4256 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4257 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4258 "appended to the CD later.</p>" 4259 msgstr "" 4260 "<p>如果勾選了此選項,K3b 不會關閉這張 CD,並且寫入內容的暫時性表格。</p><p>這" 4261 "可以允許這張 CD 以後還能附加更多區段。</p>" 4262 4263 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4264 #, kde-format 4265 msgid "Normalize volume levels" 4266 msgstr "將音量等級同化" 4267 4268 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4269 #, kde-format 4270 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4271 msgstr "調整所有軌道的音量等級" 4272 4273 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4274 #, kde-format 4275 msgid "" 4276 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4277 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4278 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4279 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4280 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4281 msgstr "" 4282 "<p>如果勾選了此選項,K3b 會將所有軌道的音量調整到一個標準等級。像是建立混合光" 4283 "碟時,會有來自不同專輯的不同錄音等級,所以會導致每首歌的音量差異甚大,這就很" 4284 "有用。<p><b>請注意 K3b 現在還不支援以 on-the-fly 模式燒錄時使用音量同化。</b>" 4285 4286 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4287 #, kde-format 4288 msgid "Verify written data" 4289 msgstr "驗證寫入的資料" 4290 4291 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4292 #, kde-format 4293 msgid "Compare original with written data" 4294 msgstr "將寫入的資料和原始的資料作比較" 4295 4296 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4297 #, kde-format 4298 msgid "" 4299 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4300 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4301 "the disk has been written correctly." 4302 msgstr "" 4303 "<p>如果此選項被勾選,K3b會在燒錄成功後比對原始來源資料與燒錄資料以確定寫入資" 4304 "料正確。" 4305 4306 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4307 #, kde-format 4308 msgid "Ignore read errors" 4309 msgstr "忽略讀取錯誤" 4310 4311 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4312 #, kde-format 4313 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4314 msgstr "跳過無法讀取的音訊磁區" 4315 4316 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4317 #, kde-format 4318 msgid "" 4319 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4320 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4321 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4322 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4323 msgstr "" 4324 "<p>如果勾選了此選項,當 K3b 無法從來源 CD 讀取音訊磁區時,它會在要輸出的複製" 4325 "品上以 0 代替讀不出的部份。<p>由於音訊 CD 播放器可以修正資料內的小錯誤,所以" 4326 "讓 K3b 跳過無法讀取的磁區是不會有問題的。" 4327 4328 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4329 #, kde-format 4330 msgid "AC3" 4331 msgstr "AC3" 4332 4333 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4334 #, kde-format 4335 msgid "MPEG1" 4336 msgstr "MPEG1" 4337 4338 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4339 #, kde-format 4340 msgid "MPEG2 Extended" 4341 msgstr "MPEG2 延伸" 4342 4343 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4344 #, kde-format 4345 msgid "LPCM" 4346 msgstr "LPCM" 4347 4348 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4349 #, kde-format 4350 msgid "DTS" 4351 msgstr "DTS" 4352 4353 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4354 #, kde-format 4355 msgid "unknown audio format" 4356 msgstr "未知的音訊格式" 4357 4358 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4359 #, kde-format 4360 msgid "Normal" 4361 msgstr "一般" 4362 4363 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4364 #, kde-format 4365 msgid "For the visually impaired" 4366 msgstr "給視力損傷的人" 4367 4368 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4369 #, kde-format 4370 msgid "Director's comments 1" 4371 msgstr "導演的註解 1" 4372 4373 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4374 #, kde-format 4375 msgid "Director's comments 2" 4376 msgstr "導演的註解 2" 4377 4378 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4379 #, kde-format 4380 msgid "unknown audio code extension" 4381 msgstr "未知的音訊編碼擴展" 4382 4383 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4384 #, kde-format 4385 msgid "RLE" 4386 msgstr "RLE" 4387 4388 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4389 #, kde-format 4390 msgid "Extended" 4391 msgstr "延伸的" 4392 4393 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4394 #, kde-format 4395 msgid "unknown coding mode" 4396 msgstr "未知的編碼模式" 4397 4398 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4399 #, kde-format 4400 msgid "Caption with normal size characters" 4401 msgstr "正常字元大小的字幕" 4402 4403 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4404 #, kde-format 4405 msgid "Caption with bigger size characters" 4406 msgstr "較大字元大小的字幕" 4407 4408 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4409 #, kde-format 4410 msgid "Caption for children" 4411 msgstr "給小孩的字幕" 4412 4413 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4414 #, kde-format 4415 msgid "Closed caption with normal size characters" 4416 msgstr "正常字元大小的關閉的字幕" 4417 4418 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4419 #, kde-format 4420 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4421 msgstr "較大字元大小的關閉的字幕" 4422 4423 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4424 #, kde-format 4425 msgid "Closed caption for children" 4426 msgstr "給小孩的關閉的字幕" 4427 4428 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4429 #, kde-format 4430 msgid "Forced caption" 4431 msgstr "強迫的字幕" 4432 4433 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4434 #, kde-format 4435 msgid "Director's comments with normal size characters" 4436 msgstr "正常字元大小的導演註解" 4437 4438 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4439 #, kde-format 4440 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4441 msgstr "較大字元大小的導演註解" 4442 4443 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4444 #, kde-format 4445 msgid "Director's comments for children" 4446 msgstr "給小孩的導演註解" 4447 4448 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4449 #, kde-format 4450 msgid "unknown code extension" 4451 msgstr "未知的編碼延伸"