Warning, /multimedia/k3b/po/zh_TW/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2013.
0005 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
0006 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
0007 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
0008 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2022.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2022-12-30 19:10+0900\n"
0015 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
0016 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
0017 "Language: zh_TW\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
0023 
0024 #: core/k3bcore.cpp:241
0025 #, kde-format
0026 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0027 msgstr "禁止光碟寫入時休眠"
0028 
0029 #: core/k3bcore.cpp:257
0030 #, kde-format
0031 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0032 msgstr "停用光碟寫入時的休眠"
0033 
0034 #: core/k3bglobals.cpp:365
0035 #, kde-format
0036 msgid "Auto"
0037 msgstr "自動"
0038 
0039 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0040 #, kde-format
0041 msgid "Source"
0042 msgstr "來源"
0043 
0044 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0045 #, kde-format
0046 msgid "Target"
0047 msgstr "目標"
0048 
0049 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0050 #, kde-format
0051 msgid "Writing Audio Cue File"
0052 msgstr "寫入音訊 Cue 檔中"
0053 
0054 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0055 #, kde-format
0056 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0057 msgstr "音訊檔案分析失敗。檔案是否已損毀?"
0058 
0059 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0060 #, kde-format
0061 msgid "Analysing the audio file"
0062 msgstr "分析音訊檔案中"
0063 
0064 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0065 #, kde-format
0066 msgid "Analysing %1"
0067 msgstr "分析 %1 中"
0068 
0069 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0070 #, kde-format
0071 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0072 msgstr "由於格式不支援,無法處理「%1」。"
0073 
0074 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0075 #, kde-format
0076 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0077 msgstr "沒有合法的音訊 cue 檔:「%1」"
0078 
0079 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0080 #, kde-format
0081 msgid "Could not load libcdparanoia."
0082 msgstr "無法載入 libcdparanoia。"
0083 
0084 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0085 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0086 #, kde-format
0087 msgid "Could not open device %1"
0088 msgstr "無法開啟裝置 %1 "
0089 
0090 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0091 #, kde-format
0092 msgid "Error while initializing audio ripping."
0093 msgstr "初始化音訊擷取時發生錯誤。"
0094 
0095 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0096 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0097 #, kde-format
0098 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0099 msgstr "無法開啟 '%1' 以便寫入。"
0100 
0101 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0102 #, kde-format
0103 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0104 msgstr "擷取音軌 %1 時發生無法回復的錯誤。"
0105 
0106 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0107 #, kde-format
0108 msgid "Write Binary Image"
0109 msgstr "寫入二進位映像檔中"
0110 
0111 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0112 #, kde-format
0113 msgid "One copy successfully created"
0114 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0115 msgstr[0] "成功建立 %1 份複本"
0116 
0117 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0118 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0119 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0120 #, kde-format
0121 msgid "Writing track %1 of %2"
0122 msgstr "寫入第%1個軌道. 共有%2個軌道"
0123 
0124 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0125 #, kde-format
0126 msgid "Writing cue/bin Image"
0127 msgstr "寫入 cue/bin 映像檔中"
0128 
0129 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0130 #, kde-format
0131 msgid " - %1 Copy"
0132 msgid_plural " - %1 Copies"
0133 msgstr[0] " - %1 個複製本"
0134 
0135 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0136 #, kde-format
0137 msgid "Erasing CD-RW"
0138 msgstr "抹除 CD-RW 中"
0139 
0140 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0141 #, kde-format
0142 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0143 msgstr "當抹除 CD-RW 時不會顯示進度資訊。"
0144 
0145 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0146 #, kde-format
0147 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0148 msgstr "請將複寫式 CD 媒體置入光碟機 <p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
0149 
0150 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0151 #, kde-format
0152 msgid "Blanking error."
0153 msgstr "清除時發生錯誤。"
0154 
0155 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0156 #, kde-format
0157 msgid "Sorry, no error handling yet."
0158 msgstr "抱歉,尚未有錯誤處理。"
0159 
0160 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0161 #, kde-format
0162 msgid "Quick Format"
0163 msgstr "快速格式化"
0164 
0165 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0166 #, kde-format
0167 msgid "Checking Source Medium"
0168 msgstr "檢查來源媒體中"
0169 
0170 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0171 #, kde-format
0172 msgid "Waiting for source medium"
0173 msgstr "等待來源媒體中"
0174 
0175 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0176 #, kde-format
0177 msgid "Checking source medium"
0178 msgstr "檢查來源媒體中"
0179 
0180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0181 #, kde-format
0182 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0183 msgstr "K3b 無法複製包含多個資料軌的 CD。"
0184 
0185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0186 #, kde-format
0187 msgid "Copying Multisession Data CD."
0188 msgstr "複製多區段的資料光碟中。"
0189 
0190 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0191 #, kde-format
0192 msgid "Copying Data CD."
0193 msgstr "複製資料光碟中"
0194 
0195 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0196 #, kde-format
0197 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0198 msgstr "K3b 只可以複製 CD-Extra 混合模式 CD。"
0199 
0200 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0201 #, kde-format
0202 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0203 msgstr "複製加強性音訊光碟 (CD-Extra) 中"
0204 
0205 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0206 #, kde-format
0207 msgid "Copying Audio CD."
0208 msgstr "複製音訊光碟中"
0209 
0210 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0211 #, kde-format
0212 msgid "The source disk is empty."
0213 msgstr "來源碟片是空的。"
0214 
0215 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0216 #, kde-format
0217 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0218 msgstr "K3b 需要 2.01a12 或更新版本的 cdrecord 以複製模式 2 資料軌。"
0219 
0220 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0221 #, kde-format
0222 msgid ""
0223 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0224 "Continue anyway?"
0225 msgstr "您只可以在 raw 寫入模式內複製第一個區段。無論如何要繼續嗎?"
0226 
0227 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0228 #, kde-format
0229 msgid "Multisession CD"
0230 msgstr "多區段光碟"
0231 
0232 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0233 #, kde-format
0234 msgid "Only copying first session."
0235 msgstr "只複製第一個區段。"
0236 
0237 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0238 #, kde-format
0239 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0240 msgstr "無法得知暫存資料夾「%1」內的剩餘空間。"
0241 
0242 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0243 #, kde-format
0244 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0245 msgstr "暫存資料夾已經沒有足夠空間。"
0246 
0247 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0248 #, kde-format
0249 msgid "Unmounting source medium"
0250 msgstr "卸載來源媒體"
0251 
0252 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0253 #, kde-format
0254 msgid "Unable to read Table of contents"
0255 msgstr "無法讀取內容目錄"
0256 
0257 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0258 #, kde-format
0259 msgid "Searching CD-Text"
0260 msgstr "正在搜尋 CD-Text"
0261 
0262 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0263 #, kde-format
0264 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0265 msgstr "找到 CD-Text (%1 - %2)"
0266 
0267 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0268 #, kde-format
0269 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0270 msgstr "找到毀壞的 CD-Text。正在忽略它。"
0271 
0272 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0273 #, kde-format
0274 msgid "No CD-Text found."
0275 msgstr "找不到CD-Text。"
0276 
0277 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0278 #, kde-format
0279 msgid "Querying CDDB"
0280 msgstr "查詢 CDDB 中"
0281 
0282 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0283 #, kde-format
0284 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0285 msgstr "找到 CDDB 項目 (%1 - %2)。"
0286 
0287 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0288 #, kde-format
0289 msgid "No CDDB entry found."
0290 msgstr "找不到 CDDB 的項目。"
0291 
0292 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0293 #, kde-format
0294 msgid "CDDB error (%1)."
0295 msgstr "CDDB 錯誤 (%1)。"
0296 
0297 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0298 #, kde-format
0299 msgid ""
0300 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0301 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0302 msgstr ""
0303 "找到 CD-Text (%1 - %2) 和 Cddb (%3 - %4) 項目。要使用哪一個來在光碟上產生新"
0304 "的 CD-Text?"
0305 
0306 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0307 #, kde-format
0308 msgid "CD-Text"
0309 msgstr "CD-Text"
0310 
0311 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0312 #, kde-format
0313 msgid "Use CD-Text data"
0314 msgstr "使用 CD-Text 資料"
0315 
0316 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0317 #, kde-format
0318 msgid "Use CDDB entry"
0319 msgstr "使用 CDDB 項目"
0320 
0321 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0322 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0323 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0324 #, kde-format
0325 msgid "Preparing write process..."
0326 msgstr "準備寫入程序..."
0327 
0328 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0329 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0330 #, kde-format
0331 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0332 msgstr "指定了不能使用的暫時路徑。使用預設值。"
0333 
0334 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0335 #, kde-format
0336 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0337 msgstr "無法建立暫存資料夾「%1」。"
0338 
0339 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0340 #, kde-format
0341 msgid "Using temporary folder %1."
0342 msgstr "正在使用暫存資料夾 %1。"
0343 
0344 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0345 #, kde-format
0346 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0347 msgstr "您是否想要覆寫 %1?"
0348 
0349 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0350 #, kde-format
0351 msgid "File Exists"
0352 msgstr "檔案已經存在"
0353 
0354 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0355 #, kde-format
0356 msgid "Writing image file to %1."
0357 msgstr "將映像檔寫入 %1 中。"
0358 
0359 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0360 #, kde-format
0361 msgid "Reading Session %1"
0362 msgstr "讀取第%1區段中"
0363 
0364 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0365 #, kde-format
0366 msgid "Reading Source Medium"
0367 msgstr "讀取來源媒體中"
0368 
0369 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0370 #, kde-format
0371 msgid "Reading track %1 of %2"
0372 msgstr "讀取第%1個軌道中. 共有%2個軌道"
0373 
0374 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0375 #, kde-format
0376 msgid "Simulating Session %1"
0377 msgstr "模擬區段 %1 中"
0378 
0379 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0380 #, kde-format
0381 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0382 msgstr "寫入複製本 %1  (區段 %2) "
0383 
0384 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0385 #, kde-format
0386 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0387 msgstr "寫入複製本中 (區段 %1) "
0388 
0389 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0390 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0391 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0392 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0393 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0394 #, kde-format
0395 msgid "Simulating"
0396 msgstr "模擬"
0397 
0398 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0399 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0400 #, kde-format
0401 msgid "Writing Copy %1"
0402 msgstr "寫入複製本 %1 中"
0403 
0404 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0405 #, kde-format
0406 msgid "Writing Copy"
0407 msgstr "寫入複製品中"
0408 
0409 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0410 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0411 #, kde-format
0412 msgid "Waiting for media"
0413 msgstr "等待媒體中"
0414 
0415 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0416 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0417 #, kde-format
0418 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0419 msgstr "不可能在 TAO 模式下寫入 CD-Text。"
0420 
0421 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0422 #, kde-format
0423 msgid "Successfully read session %1."
0424 msgstr "成功的讀取第 %1 個區段."
0425 
0426 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0427 #, kde-format
0428 msgid "Successfully read source disk."
0429 msgstr "成功讀取檔案來源碟片。"
0430 
0431 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0432 #, kde-format
0433 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0434 msgstr "K3b無法退出來源光碟。請手動操作。"
0435 
0436 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0437 #, kde-format
0438 msgid "Error while reading session %1."
0439 msgstr "讀取第 %1 個區段時發生錯誤."
0440 
0441 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0442 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0443 #, kde-format
0444 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0445 msgstr "需要重新載入媒體以回復適當狀態。"
0446 
0447 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0448 #, kde-format
0449 msgid "Reloading the medium"
0450 msgstr "重新載入媒體中"
0451 
0452 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0453 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0454 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0455 #, kde-format
0456 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0457 msgstr "K3b 無法退出這個已寫入的碟片。請手動退出。"
0458 
0459 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0460 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0461 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0462 #, kde-format
0463 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0464 msgstr "請重新載入媒體並按下「確認」"
0465 
0466 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0467 #, kde-format
0468 msgid "Failed to reload the medium"
0469 msgstr "重新載入媒體失敗"
0470 
0471 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0472 #, kde-format
0473 msgid "Removing temporary files."
0474 msgstr "移除暫存檔案中."
0475 
0476 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0477 #, kde-format
0478 msgid "Removing image files."
0479 msgstr "移除映像檔中。"
0480 
0481 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0482 #, kde-format
0483 msgid "Creating CD Image"
0484 msgstr "建立光碟映像檔"
0485 
0486 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0487 #, kde-format
0488 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0489 msgstr "以 On-The-Fly 模式模擬 CD 複製品中"
0490 
0491 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0492 #, kde-format
0493 msgid "Simulating CD Copy"
0494 msgstr "模擬 CD 複製品中"
0495 
0496 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0497 #, kde-format
0498 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0499 msgstr "以 On-The-Fly 模式複製 CD 中"
0500 
0501 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0502 #, kde-format
0503 msgid "Copying CD"
0504 msgstr "複製光碟中"
0505 
0506 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0507 #, kde-format
0508 msgid "Creating 1 copy"
0509 msgid_plural "Creating %1 copies"
0510 msgstr[0] "建立 %1 個複製品中"
0511 
0512 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0513 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0514 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0515 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0516 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0517 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0518 #, kde-format
0519 msgid "Could not find %1 executable."
0520 msgstr "找不到 %1 執行檔。"
0521 
0522 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0523 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0524 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0525 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0526 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0528 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0529 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0530 #, kde-format
0531 msgid "Could not start %1."
0532 msgstr "無法啟動 %1。"
0533 
0534 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0535 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0536 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0537 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0538 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0539 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0540 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0541 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0542 #, kde-format
0543 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0544 msgstr "%1 回覆了一個未知的錯誤 (代碼 %2) 。"
0545 
0546 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0547 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0548 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0549 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0550 #, kde-format
0551 msgid "%1 did not exit cleanly."
0552 msgstr "%1 沒有乾淨地關閉。"
0553 
0554 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0555 #, kde-format
0556 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0557 msgstr "版本 %1 的 Cdrecord 沒有支援比對複製。"
0558 
0559 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0560 #, kde-format
0561 msgid "No device set."
0562 msgstr "沒有設置裝置。"
0563 
0564 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0565 #, kde-format
0566 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0567 msgstr "CD 燒錄機 %1(%2) 不支援比對複製。"
0568 
0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0570 #, kde-format
0571 msgid "Reading clone image"
0572 msgstr "讀取比對複製映像檔中"
0573 
0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0575 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0576 #, kde-format
0577 msgid "Writing Track %1 of %2"
0578 msgstr "寫入軌道 %2 之 %1 中"
0579 
0580 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0581 #, kde-format
0582 msgid "Successfully written clone copy %1."
0583 msgstr "成功地寫入比對複製 %1。"
0584 
0585 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0586 #, kde-format
0587 msgid "Successfully read disk."
0588 msgstr "成功地讀取碟片。"
0589 
0590 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0591 #, kde-format
0592 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0593 msgstr "在比對複製模式無法完整讀取碟片。"
0594 
0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0596 #, kde-format
0597 msgid "Error while reading disk."
0598 msgstr "當讀取碟片時發現錯誤。"
0599 
0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0601 #, kde-format
0602 msgid "Simulating clone copy"
0603 msgstr "模擬比對複製中"
0604 
0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0606 #, kde-format
0607 msgid "Writing clone copy %1"
0608 msgstr "寫入比對複製品 %1 中"
0609 
0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0611 #, kde-format
0612 msgid "Creating Clone Image"
0613 msgstr "建立複製影像檔中"
0614 
0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0616 #, kde-format
0617 msgid "Simulating Clone Image"
0618 msgstr "模擬比對複製映像檔中"
0619 
0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0621 #, kde-format
0622 msgid "Burning Clone Image"
0623 msgstr "燒錄比對複製映像檔中"
0624 
0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0626 #, kde-format
0627 msgid "Simulating CD Cloning"
0628 msgstr "模擬 CD 比對複製中"
0629 
0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0631 #, kde-format
0632 msgid "Cloning CD"
0633 msgstr "複製 CD 中"
0634 
0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0636 #, kde-format
0637 msgid "Creating 1 clone copy"
0638 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0639 msgstr[0] "建立 %1 個比對複本中"
0640 
0641 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0642 #, kde-format
0643 msgid "Unable to open libdvdcss."
0644 msgstr "無法開啟libdvdcss."
0645 
0646 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0647 #, kde-format
0648 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0649 msgstr "檢索所有的 CSS 鍵中。這可能會花上一段時間。"
0650 
0651 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0652 #, kde-format
0653 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0654 msgstr "檢索所有的 CSS 鍵失敗。"
0655 
0656 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0657 #, kde-format
0658 msgid "Video DVD decryption failed."
0659 msgstr "視訊 DVD 解密失敗。"
0660 
0661 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0662 #, kde-format
0663 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0664 msgstr "不支援讀取無格式的模式 2 磁區。"
0665 
0666 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0667 #, kde-format
0668 msgid "Unsupported sector type."
0669 msgstr "不支援的磁區類型。"
0670 
0671 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0672 #, kde-format
0673 msgid "Reading with sector size %1."
0674 msgstr "以磁區大小 %1 讀取中。"
0675 
0676 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0677 #, kde-format
0678 msgid "Error while reading sector %1."
0679 msgstr "當讀取磁區 %1 時發生錯誤。"
0680 
0681 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0682 #, kde-format
0683 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0684 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0685 msgstr[0] "忽略共 %1 個錯誤磁區。"
0686 
0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0688 #, kde-format
0689 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0690 msgstr "當讀取時發生問題。重試磁區 %1 中。"
0691 
0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0693 #, kde-format
0694 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0695 msgstr "忽略磁區 %1 的讀取錯誤中。"
0696 
0697 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0698 #, kde-format
0699 msgid "Changing DVD Booktype"
0700 msgstr "更改 DVD Booktype"
0701 
0702 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0703 #, kde-format
0704 msgid "No device set"
0705 msgstr "沒有設置裝置"
0706 
0707 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0708 #, kde-format
0709 msgid ""
0710 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0711 "b>."
0712 msgstr "請將空白的 DVD+R 或是 DVD+RW 媒體置入光碟機<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
0713 
0714 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0715 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0716 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0717 #, kde-format
0718 msgid "Checking medium"
0719 msgstr "檢查媒體中"
0720 
0721 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0722 #, kde-format
0723 msgid "Booktype successfully changed"
0724 msgstr "Booktype 成功地變更"
0725 
0726 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0727 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0728 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0729 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0730 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0731 #, kde-format
0732 msgid "Please send me an email with the last output."
0733 msgstr "請將最後的輸出結果以電子郵件傳送給我。"
0734 
0735 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0736 #, kde-format
0737 msgid "Ejecting DVD..."
0738 msgstr "退出DVD..."
0739 
0740 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0741 #, kde-format
0742 msgid "Unable to eject media."
0743 msgstr "無法退出媒體。"
0744 
0745 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0746 #, kde-format
0747 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0748 msgstr "無法對非空白的 DVD+R 媒體更改 Booktype。"
0749 
0750 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0751 #, kde-format
0752 msgid "No DVD+R(W) media found."
0753 msgstr "找不到 DVD+R(W) 媒體。"
0754 
0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0756 #, kde-format
0757 msgid "Unable to determine media state."
0758 msgstr "無法偵測光碟狀態。"
0759 
0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0761 #, kde-format
0762 msgid "Changing Booktype"
0763 msgstr "更改 Booktype 中"
0764 
0765 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0766 #, kde-format
0767 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0768 msgstr "K3b 當使用 growisofs %1 時不支援以 on-the-fly 模式寫入。"
0769 
0770 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0771 #, kde-format
0772 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0773 msgstr "停用以 on-the-fly 模式寫入。"
0774 
0775 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0776 #, kde-format
0777 msgid "No source medium found."
0778 msgstr "找不到來源媒體。"
0779 
0780 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0781 #, kde-format
0782 msgid "Found encrypted DVD."
0783 msgstr "找到加密過的DVD."
0784 
0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0786 #, kde-format
0787 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0788 msgstr "無法複製加密的DVDs."
0789 
0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0791 #, kde-format
0792 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0793 msgstr "燒錄器不支援寫入雙層 DVD。"
0794 
0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0796 #, kde-format
0797 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0798 msgstr "此 growisofs 版本並不支援寫入雙層 DVD。"
0799 
0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0801 #, kde-format
0802 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0803 msgstr "K3b 不支援複製多區段 DVD 或是 Blu-ray 碟片。"
0804 
0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0806 #, kde-format
0807 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0808 msgstr "K3b 依賴儲存在 ISO9660 標頭的大小。"
0809 
0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0811 #, kde-format
0812 msgid ""
0813 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0814 "software."
0815 msgstr "如果來源是由充滿錯誤的軟體製成的話,這可能會製作出損壞的複製品。"
0816 
0817 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0818 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0819 #, kde-format
0820 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0821 msgstr "無法確定 ISO9660 檔案系統的大小。"
0822 
0823 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0824 #, kde-format
0825 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0826 msgstr "K3b 不支援複製 DVD-RAM。"
0827 
0828 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0829 #, kde-format
0830 msgid "Unsupported media type."
0831 msgstr "不支援的媒體類型。"
0832 
0833 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0834 #, kde-format
0835 msgid "Reading source medium."
0836 msgstr "讀取來源媒體中。"
0837 
0838 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0839 #, kde-format
0840 msgid "Creating image"
0841 msgstr "建立映像檔中"
0842 
0843 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0844 #, kde-format
0845 msgid "Simulating copy"
0846 msgstr "模擬複製中"
0847 
0848 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0850 #, kde-format
0851 msgid "Writing copy %1"
0852 msgstr "寫入複製品 %1 中"
0853 
0854 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0855 #, kde-format
0856 msgid "Writing copy"
0857 msgstr "寫入複製品中"
0858 
0859 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0860 #, kde-format
0861 msgid "Successfully read source medium."
0862 msgstr "成功地讀取來源媒體。"
0863 
0864 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0865 #, kde-format
0866 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0867 msgstr "K3b 無法退出來源媒體。請手動將媒體退出。"
0868 
0869 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0870 #, kde-format
0871 msgid "Successfully written copy %1."
0872 msgstr "成功地寫入複製品 %1。"
0873 
0874 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0875 #, kde-format
0876 msgid "Verifying copy %1"
0877 msgstr "驗證複製品 %1 中"
0878 
0879 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0880 #, kde-format
0881 msgid "Verifying copy"
0882 msgstr "驗證複製品中"
0883 
0884 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0885 #, kde-format
0886 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0887 msgstr "K3b 無法退已出寫入的媒體。請手動將媒體退出。"
0888 
0889 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0890 #, kde-format
0891 msgid "Unsupported media type: %1"
0892 msgstr "不支援的媒體類型:%1"
0893 
0894 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0895 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0896 #, kde-format
0897 msgid ""
0898 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0899 "The disc will actually be written to."
0900 msgstr "%1 媒體不支援寫入的模擬。您真的想要繼續嗎? 資料會真的寫入光碟。"
0901 
0902 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0903 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0904 #, kde-format
0905 msgid "No Simulation with %1"
0906 msgstr "無法以 %1 進行模擬"
0907 
0908 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0909 #, kde-format
0910 msgid "Writing DVD copy"
0911 msgstr "寫入 DVD 複製品中"
0912 
0913 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0914 #, kde-format
0915 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0916 msgstr "當寫入 DVD+R(W) 媒體時,已忽略寫入模式。"
0917 
0918 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0919 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0920 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0921 #, kde-format
0922 msgid "Writing %1."
0923 msgstr "正在寫入 %1。"
0924 
0925 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0926 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0927 #, kde-format
0928 msgid ""
0929 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0930 "really want to continue? The media will actually be written to."
0931 msgstr ""
0932 "您的燒錄機 (%1 %2)並不支援DVD-R(W)碟片的模擬寫入.您是否還要繼續?資料將會被寫"
0933 "入碟片."
0934 
0935 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0936 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0937 #, kde-format
0938 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0939 msgstr "DVD-R(W) 無法使用模擬"
0940 
0941 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0942 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0943 #, kde-format
0944 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0945 msgstr "以受限制的覆寫模式寫入 DVD-RW。"
0946 
0947 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0948 #, kde-format
0949 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0950 msgstr "以 DAO 模式寫入 DVD-RW 中。"
0951 
0952 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0953 #, kde-format
0954 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0955 msgstr "正在以漸進模式寫入 DVD-RW。"
0956 
0957 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0958 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0959 #, kde-format
0960 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0961 msgstr "DVD-R 媒體無法使用限制覆寫模式。"
0962 
0963 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0964 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0965 #, kde-format
0966 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0967 msgstr "正在以 DAO 模式寫入 %1。"
0968 
0969 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0970 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0971 #, kde-format
0972 msgid "Writing %1 in incremental mode."
0973 msgstr "正在以漸進模式寫入 %1。"
0974 
0975 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
0976 #, kde-format
0977 msgid "Writing BD copy"
0978 msgstr "寫入 BD 複製品中"
0979 
0980 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
0981 #, kde-format
0982 msgid "Removed image file %1"
0983 msgstr "已移除影像檔 %1"
0984 
0985 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
0986 #, kde-format
0987 msgid "Creating Image"
0988 msgstr "建立映像檔中"
0989 
0990 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
0991 #, kde-format
0992 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
0993 msgstr "以 On-The-Fly 模式複製 DVD 或藍光中"
0994 
0995 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
0996 #, kde-format
0997 msgid "Copying DVD or BD"
0998 msgstr "複製 DVD 或藍光中"
0999 
1000 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1001 #, kde-format
1002 msgid "Formatting disc"
1003 msgstr "正在將光碟格式化"
1004 
1005 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1006 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1007 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1008 #, kde-format
1009 msgid "Unmounting medium"
1010 msgstr "卸載媒體中"
1011 
1012 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1013 #, kde-format
1014 msgid ""
1015 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1016 "b>."
1017 msgstr "請放入可覆寫 DVD 或 Blu-ray 媒體到光碟機中<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
1018 
1019 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1020 #, kde-format
1021 msgid "Formatting successfully completed"
1022 msgstr "格式化成功地完成"
1023 
1024 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1025 #, kde-format
1026 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1027 msgstr "不要太過顧慮 100% 之前的進度停止。"
1028 
1029 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1030 #, kde-format
1031 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1032 msgstr "當寫入時會在背景下繼續格式化。"
1033 
1034 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1035 #, kde-format
1036 msgid "Ejecting medium..."
1037 msgstr "退出光碟片..."
1038 
1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1040 #, kde-format
1041 msgid "Unable to eject medium."
1042 msgstr "無法退出光碟片。"
1043 
1044 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1045 #, kde-format
1046 msgid "Found %1 medium."
1047 msgstr "找到 %1 媒體。"
1048 
1049 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1050 #, kde-format
1051 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1052 msgstr "找不到可複寫的 DVD 或 BD 媒體。無法格式化。"
1053 
1054 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1055 #, kde-format
1056 msgid "No need to format %1 media more than once."
1057 msgstr "不需要重覆格式化 %1 媒體。"
1058 
1059 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1060 #, kde-format
1061 msgid "It may simply be overwritten."
1062 msgstr "它可以簡單地覆寫即可。"
1063 
1064 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1065 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1066 #, kde-format
1067 msgid "Forcing formatting anyway."
1068 msgstr "強制格式化。"
1069 
1070 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1071 #, kde-format
1072 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1073 msgstr "不建議對 %1 媒體強制進行格式化。"
1074 
1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1076 #, kde-format
1077 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1078 msgstr "碟片可能在 10-20 次的格式化之後就無法再使用了。"
1079 
1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1081 #, kde-format
1082 msgid "Formatting %1 medium"
1083 msgstr "正在格式化 %1 媒體"
1084 
1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1086 #, kde-format
1087 msgid "Formatted in %1 mode."
1088 msgstr "以 %1 模式格式化完成。"
1089 
1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1091 #, kde-format
1092 msgid "Media is already empty."
1093 msgstr "碟片已經是空的."
1094 
1095 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1096 #, kde-format
1097 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1098 msgstr "在%1模式下格式化DVD-RW中"
1099 
1100 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1101 #, kde-format
1102 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1103 msgstr "無法對這個 DVD-RW 媒體取得現在的格式化狀態。"
1104 
1105 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1106 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1108 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1109 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1110 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1111 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1112 #, kde-format
1113 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1114 msgstr "使用 %1 %2 – 版權所有 © %3"
1115 
1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1117 #, kde-format
1118 msgid "Formatting"
1119 msgstr "格式化中"
1120 
1121 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1122 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1123 #, kde-format
1124 msgid "Preparing data"
1125 msgstr "準備資料中"
1126 
1127 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1128 #, kde-format
1129 msgid "Could not find image %1"
1130 msgstr "找不到映像檔 %1"
1131 
1132 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1133 #, kde-format
1134 msgid "Verifying written data"
1135 msgstr "檢查寫入的資料中"
1136 
1137 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1138 #, kde-format
1139 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1140 msgstr "驗證已寫入的複製本 %2 之 %1 中。"
1141 
1142 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1143 #, kde-format
1144 msgid "Writing image"
1145 msgstr "寫入映像檔中"
1146 
1147 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1148 #, kde-format
1149 msgid "Writing copy %1 of %2"
1150 msgstr "寫入複製本 %2 之 %1 中"
1151 
1152 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1153 #, kde-format
1154 msgid "Waiting for medium"
1155 msgstr "正在等待媒體"
1156 
1157 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1158 #, kde-format
1159 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1160 msgstr "正在模擬 ISO9660 映像檔"
1161 
1162 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1163 #, kde-format
1164 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1165 msgstr "正在燒錄 ISO9660 映像檔"
1166 
1167 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1168 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1169 #, kde-format
1170 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1171 msgstr "無法使用%2寫入%1媒體。回到預設的應用程序。"
1172 
1173 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1174 #, kde-format
1175 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1176 msgstr "DVD 和 Blu-ray 的軌道只能以 MODE1 模式寫入 。"
1177 
1178 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1179 #, kde-format
1180 msgid ""
1181 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1182 msgstr "在 cdrecord 與 growisofs 內沒有支援 Blu-ray。請更新系統。"
1183 
1184 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1185 #, kde-format
1186 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1187 msgstr "少於 4 秒的軌道長度違反紅皮書標準。"
1188 
1189 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1190 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1191 #, kde-format
1192 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1193 msgstr "cdrecord版本 < 2.01a13 不支援 On-the-fly 寫入。"
1194 
1195 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1197 #, kde-format
1198 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1199 msgstr "Cdrecord %1 不支援寫入 CD-Text 。"
1200 
1201 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1202 #, kde-format
1203 msgid ""
1204 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1205 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1206 msgstr ""
1207 "您的燒錄機 (%1 %2) 對於 %3 媒體不支援漸增式分區(Incremental Streaming)。無法"
1208 "使用多區段。無論如何要繼續嗎?"
1209 
1210 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1211 #, kde-format
1212 msgid "No Incremental Streaming"
1213 msgstr "無漸增式分區"
1214 
1215 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1216 #, kde-format
1217 msgid ""
1218 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1219 "continue? The media will actually be written to."
1220 msgstr "DVD+R(W) 媒體不支援寫入模擬。要繼續嗎? 資料會寫入光碟內。"
1221 
1222 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1223 #, kde-format
1224 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1225 msgstr "DVD+R(W)不支援模擬寫入"
1226 
1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1228 #, kde-format
1229 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1230 msgstr "大部分的燒錄機無法在 DAO 模式下多次寫入光碟。"
1231 
1232 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1233 #, kde-format
1234 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1235 msgstr "沒有任何版本的 cdrskin 可以作這件事情。"
1236 
1237 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1238 #, kde-format
1239 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1240 msgstr "正在以一次區段燒錄 (SAO) 模式寫入。"
1241 
1242 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1243 #, kde-format
1244 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1245 msgstr "正在以一次軌道燒錄 (TAO) 模式寫入。"
1246 
1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1248 #, kde-format
1249 msgid "Writing CD in Raw mode."
1250 msgstr "正在以 Raw 模式寫入 CD 。"
1251 
1252 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1253 #, kde-format
1254 msgid "Appending session to CD"
1255 msgstr "附加區段到 CD"
1256 
1257 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1258 #, kde-format
1259 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1260 msgstr "以區段一次燒錄模式寫入複寫式 CD 。"
1261 
1262 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1263 #, kde-format
1264 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1265 msgstr "以軌道一次燒錄模式寫入複寫式 CD。"
1266 
1267 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1268 #, kde-format
1269 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1270 msgstr "正在以 Raw 模式寫入可複寫式 CD 。"
1271 
1272 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1273 #, kde-format
1274 msgid "Appending session to rewritable CD."
1275 msgstr "附加區段到複寫式 CD 。"
1276 
1277 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1278 #, kde-format
1279 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1280 msgstr "正在 DVD+RW 上建立 ISO9660 檔案系統。"
1281 
1282 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1283 #, kde-format
1284 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1285 msgstr "正在 DVD-RW 上以受限制的覆寫模式建立 ISO9660 檔案系統。"
1286 
1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1288 #, kde-format
1289 msgid "Appending session to DVD+R."
1290 msgstr "附加區段到 DVD+R 。"
1291 
1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1293 #, kde-format
1294 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1295 msgstr "附加區段到雙層 DVD+R。"
1296 
1297 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1298 #, kde-format
1299 msgid "Appending session to %1."
1300 msgstr "附加區段到 %1 。"
1301 
1302 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1303 #, kde-format
1304 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1305 msgstr "寫入雙層 DVD+R 中。"
1306 
1307 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1308 #, kde-format
1309 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1310 msgstr "使用 readcd %1 取代預設版本以取得對比複製支援。"
1311 
1312 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1313 #, kde-format
1314 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1315 msgstr "啟用比對複製支援時找不到 readcd 可執行檔。"
1316 
1317 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1318 #, kde-format
1319 msgid "Writing image to %1."
1320 msgstr "將映像檔寫入 %1 中。"
1321 
1322 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1323 #, kde-format
1324 msgid "Could not start readcd."
1325 msgstr "無法啟動 readcd。"
1326 
1327 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1328 #, kde-format
1329 msgid "Cannot read source disk."
1330 msgstr "無法讀取來源碟片。"
1331 
1332 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1333 #, kde-format
1334 msgid "Retrying from sector %1."
1335 msgstr "重試磁區 %1 中。"
1336 
1337 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1338 #, kde-format
1339 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1340 msgstr "磁區 %1 內有未校正錯誤"
1341 
1342 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1343 #, kde-format
1344 msgid "Corrected error in sector %1"
1345 msgstr "磁區 %1 內有已校正的錯誤"
1346 
1347 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1348 #, kde-format
1349 msgid "%1 returned error: %2"
1350 msgstr "%1 傳回錯誤:%2"
1351 
1352 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1353 #, kde-format
1354 msgid "Readcd exited abnormally."
1355 msgstr "Readcd 不正常地關閉。"
1356 
1357 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1358 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1359 #, kde-format
1360 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1361 msgstr "內部錯誤:驗證工作不適當地初始化 (%1) "
1362 
1363 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1364 #, kde-format
1365 msgid "no tracks added"
1366 msgstr "沒有新增的軌道"
1367 
1368 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1369 #, kde-format
1370 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1371 msgstr "在媒體上找不到指定的軌道號碼「%1」"
1372 
1373 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1374 #, kde-format
1375 msgid "Verifying track %1"
1376 msgstr "檢查軌道 %1 中"
1377 
1378 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1379 #, kde-format
1380 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1381 msgstr "寫入軌道 %1 的資料與原始的不同。"
1382 
1383 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1384 #, kde-format
1385 msgid "Written data verified."
1386 msgstr "寫入的資料已確認。"
1387 
1388 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1389 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1390 #, kde-format
1391 msgid "%1 executable could not be found."
1392 msgstr "有 %1 個執行檔無法被找到。"
1393 
1394 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1395 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1396 #, kde-format
1397 msgid "%1 version %2 is too old."
1398 msgstr "%1 版本 %2 太舊了。"
1399 
1400 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1401 #, kde-format
1402 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1403 msgstr "分析視訊 DVD %2 的標題 %1 中"
1404 
1405 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1406 #, kde-format
1407 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1408 msgstr "分析 %2 的章節 %1 中"
1409 
1410 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1411 #, kde-format
1412 msgid ""
1413 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1414 msgstr "由於播放時間過短,忽略上個章節的剪輯值。"
1415 
1416 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1417 #, kde-format
1418 msgid "Unable to create folder '%1'"
1419 msgstr "無法建立資料夾「%1」"
1420 
1421 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1422 #, kde-format
1423 msgid "Invalid filename: '%1'"
1424 msgstr "無效的檔案名稱:%1"
1425 
1426 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1427 #, kde-format
1428 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1429 msgstr "從視訊 DVD %2 轉譯標題 %1"
1430 
1431 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1432 #, kde-format
1433 msgid "Invalid video codec set: %1"
1434 msgstr "無效的視訊編解碼器設定:%1"
1435 
1436 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1437 #, kde-format
1438 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1439 msgstr "無效的音訊編解碼器集:%1"
1440 
1441 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1442 #, kde-format
1443 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1444 msgstr "調整標題 %1 的圖片大小為 %2x%3"
1445 
1446 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1447 #, kde-format
1448 msgid "Single-pass Encoding"
1449 msgstr "單一輪編碼"
1450 
1451 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1452 #, kde-format
1453 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1454 msgstr "兩輪編碼:第一輪"
1455 
1456 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1457 #, kde-format
1458 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1459 msgstr "兩輪編碼:第二輪"
1460 
1461 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1462 #, kde-format
1463 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1464 msgstr "移除不完整的視訊檔「%1」"
1465 
1466 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1467 #, kde-format
1468 msgid "Execution of %1 failed."
1469 msgstr "執行 %1 失敗。"
1470 
1471 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1472 #, kde-format
1473 msgid "Please consult the debugging output for details."
1474 msgstr "詳情請參考除錯輸出。"
1475 
1476 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1477 #, kde-format
1478 msgid "AC3 (Stereo)"
1479 msgstr "AC3 (立體聲) "
1480 
1481 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1482 #, kde-format
1483 msgid "AC3 (Pass-through)"
1484 msgstr "AC3 (直接通過) "
1485 
1486 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1487 #, kde-format
1488 msgid "MPEG1 Layer III"
1489 msgstr "MPEG 1 Layer III"
1490 
1491 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1492 #, kde-format
1493 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1494 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1495 
1496 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1497 #, kde-format
1498 msgid "XviD"
1499 msgstr "XviD"
1500 
1501 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1502 #, kde-format
1503 msgid ""
1504 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1505 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1506 "multimedia players such as xine or mplayer."
1507 msgstr ""
1508 "FFmpeg 是一個開放源碼專案,嘗試支援近來大多數的視訊和音訊解碼器。其子專案 "
1509 "libavcodec 是構成如 xine 或 MPlayer 這類多媒體播放器的基礎函式庫。"
1510 
1511 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1512 #, kde-format
1513 msgid ""
1514 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1515 "which produces high quality results."
1516 msgstr "FFmpeg 包含了高品質 MPEG-4 視訊編碼標準的實作。"
1517 
1518 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1519 #, kde-format
1520 msgid ""
1521 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1522 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1523 "2001."
1524 msgstr ""
1525 "XviD 是一個自由和開放源碼的 MPEG-4 視訊編解碼器。XviD 是 OpenDivX 專案在 "
1526 "2001 年 7 月被關閉後,由一群志願的程式設計師建立的。"
1527 
1528 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1529 #, kde-format
1530 msgid ""
1531 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1532 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1533 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1534 msgstr ""
1535 "XviD 支援 MPEG-4 的進階標準 (Advanced Profile) ,如 B-frame、全域與四分之一像"
1536 "素移動補償 (pixel motion compensation) 、亮度遮罩 (lumi masking) 、網格量化 "
1537 "(trellis quantization) 、與 H.263、MPEG 與自訂的量化矩陣 (quantization "
1538 "matrices) 等。"
1539 
1540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1541 #, kde-format
1542 msgid ""
1543 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1544 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1545 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1546 msgstr ""
1547 "XviD 是 DivX 的主要競爭對手 (實際上它就是 DivX 倒過來拼) 。DivX 是私有軟體,"
1548 "可能只能在 Windows、MacOS 與 Linux;而 XviD 為開放源碼,並且可能在所有平台上"
1549 "都能運作。"
1550 
1551 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1552 #, kde-format
1553 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1554 msgstr " (描述摘自維基百科的文章) "
1555 
1556 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1557 #, kde-format
1558 msgid ""
1559 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1560 "up to 6 total channels of sound."
1561 msgstr "AC3,比ATSC A/52標準的杜比數位還要好。它包含多達6個聲音通道。"
1562 
1563 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1564 #, kde-format
1565 msgid ""
1566 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1567 "stream."
1568 msgstr "使用此設定 K3b 將建立雙聲道立體聲杜比數位音訊串流。"
1569 
1570 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1571 #, kde-format
1572 msgid ""
1573 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1574 "source DVD without changing it."
1575 msgstr "使用此設定 K3b 將使用來源 DVD 的杜比數位音訊串流。"
1576 
1577 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1578 #, kde-format
1579 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1580 msgstr "使用這個設定值來從 DVD 上保持 5.1 聲道。"
1581 
1582 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1583 #, kde-format
1584 msgid ""
1585 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1586 "format."
1587 msgstr "MPEG1 Layer III 又稱為 MP3,是現在最廣泛使用的音訊格式。"
1588 
1589 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1590 #, kde-format
1591 msgid ""
1592 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1593 "stream."
1594 msgstr "使用這個設定,K3b 會建立雙聲道的 MP3 音訊格式。"
1595 
1596 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "plugin type"
1599 msgid "Audio Decoder"
1600 msgstr "音訊解碼器"
1601 
1602 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "plugin type"
1605 msgid "Audio Encoder"
1606 msgstr "音訊編碼器"
1607 
1608 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1609 #, kde-format
1610 msgid "An unknown error occurred."
1611 msgstr "發生未知的錯誤。"
1612 
1613 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1614 #, kde-format
1615 msgid "No settings available for plugin %1."
1616 msgstr "外掛程式 %1 沒有可用的設定值。"
1617 
1618 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "plugin type"
1621 msgid "Project plugin"
1622 msgstr "專案外掛程式"
1623 
1624 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1625 #, kde-format
1626 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1627 msgstr "請置入音訊 CD %1%2 "
1628 
1629 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1630 #, kde-format
1631 msgid "CD Track"
1632 msgstr "CD 軌道"
1633 
1634 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1635 #, kde-format
1636 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1637 msgstr "音效 CD %2 的音軌 %1"
1638 
1639 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1640 #, kde-format
1641 msgid "Unable to read track %1."
1642 msgstr "無法讀取音軌 %1。"
1643 
1644 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1645 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1646 #, kde-format
1647 msgid "Could not open %1 for writing"
1648 msgstr "無法開啟 %1 以寫入。"
1649 
1650 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1651 #, kde-format
1652 msgid "Error while decoding track %1."
1653 msgstr "當解碼音軌 %1 時發生錯誤。"
1654 
1655 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1656 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1657 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1658 #, kde-format
1659 msgid ""
1660 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1661 "project and continue without adding them to the image?"
1662 msgstr ""
1663 "找不到下列檔案。您想要從專案中移除它們並且繼續,而不要將它們加入映像檔中嗎?"
1664 
1665 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1666 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1667 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1668 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1669 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1670 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1671 #, kde-format
1672 msgid "Warning"
1673 msgstr "警告"
1674 
1675 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1676 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1677 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1678 #, kde-format
1679 msgid "Remove missing files and continue"
1680 msgstr "移除遺失的檔案並繼續"
1681 
1682 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1683 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1684 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1685 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1686 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1687 #, kde-format
1688 msgid "Cancel and go back"
1689 msgstr "取消並往回"
1690 
1691 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1692 #, kde-format
1693 msgid "Please add files to your project first."
1694 msgstr "請先加入檔案至您的專案。"
1695 
1696 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1697 #, kde-format
1698 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1699 msgstr "無法將這些音源以 on-the-fly 模式寫入。"
1700 
1701 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1702 #, kde-format
1703 msgid "Determining maximum writing speed"
1704 msgstr "決定最大寫入速度中"
1705 
1706 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1707 #, kde-format
1708 msgid "Creating image files in %1"
1709 msgstr "在 %1 內建立映像檔中"
1710 
1711 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1712 #, kde-format
1713 msgid "Creating image files"
1714 msgstr "建立映像檔中"
1715 
1716 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1717 #, kde-format
1718 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1719 msgstr "由於某些因素無法決定最大速度。忽略中。"
1720 
1721 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1722 #, kde-format
1723 msgid "Writing canceled."
1724 msgstr "寫入已取消。"
1725 
1726 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1727 #, kde-format
1728 msgid "Error while decoding audio tracks."
1729 msgstr "當解碼音軌時發生錯誤。"
1730 
1731 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1732 #, kde-format
1733 msgid "Successfully decoded all tracks."
1734 msgstr "成功地解碼所有音軌。"
1735 
1736 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1737 #, kde-format
1738 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1739 msgstr "解碼音軌 %2%3 之 %1 中"
1740 
1741 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1742 #, kde-format
1743 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1744 msgstr "I/O 錯誤。很有可能是硬碟空間不足。"
1745 
1746 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1747 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1748 #, kde-format
1749 msgid "I/O Error"
1750 msgstr "I/O 錯誤"
1751 
1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1753 #, kde-format
1754 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1755 msgstr "寫入軌道 %2%3 之 %1 中"
1756 
1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1758 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1759 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1760 #, kde-format
1761 msgid "Writing"
1762 msgstr "正在燒錄中"
1763 
1764 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1765 #, kde-format
1766 msgid "Normalizing volume levels"
1767 msgstr "將音量等級同化中"
1768 
1769 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1770 #, kde-format
1771 msgid "Writing Audio CD"
1772 msgstr "寫入音訊 CD 中"
1773 
1774 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1777 msgid "1 track (%2 minutes)"
1778 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1779 msgstr[0] "%1 個音軌 (%2 分鐘)"
1780 
1781 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1782 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1783 #, kde-format
1784 msgid " - %1 copy"
1785 msgid_plural " - %1 copies"
1786 msgstr[0] "─ %1 個複本"
1787 
1788 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1789 #, kde-format
1790 msgid "Could not find normalize executable."
1791 msgstr "找不到 normalize 可執行檔。"
1792 
1793 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1794 #, kde-format
1795 msgid "Could not start normalize."
1796 msgstr "無法啟動 normalize。"
1797 
1798 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1799 #, kde-format
1800 msgid "Track %1 is already normalized."
1801 msgstr "音軌 %1 音量已經同化了。"
1802 
1803 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1804 #, kde-format
1805 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1806 msgstr "為音軌 %2 之 %1 調整音量等級中"
1807 
1808 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1809 #, kde-format
1810 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1811 msgstr "為音軌 %2 之 %1 計算等級中"
1812 
1813 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1814 #, kde-format
1815 msgid "Successfully normalized all tracks."
1816 msgstr "成功地將所有音軌音量同化。"
1817 
1818 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1819 #, kde-format
1820 msgid "Error while normalizing tracks."
1821 msgstr "當同化音軌音量時發生錯誤。"
1822 
1823 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1824 #, kde-format
1825 msgid "Silence"
1826 msgstr "無聲"
1827 
1828 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1829 #, kde-format
1830 msgid "Raw Audio CD Image"
1831 msgstr "Raw 音訊 CD 映像檔"
1832 
1833 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1834 #, kde-format
1835 msgid "El Torito Boot image"
1836 msgstr "El Torito 開機映像檔"
1837 
1838 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1839 #, kde-format
1840 msgid "Could not find the following files:"
1841 msgstr "找不到下列檔案:"
1842 
1843 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1844 #, kde-format
1845 msgid "Not Found"
1846 msgstr "找不到"
1847 
1848 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1849 #, kde-format
1850 msgid "No permission to read the following files:"
1851 msgstr "不被允許讀取下列檔案:"
1852 
1853 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1854 #, kde-format
1855 msgid "No Read Permission"
1856 msgstr "沒有得到讀取許可"
1857 
1858 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1859 #, kde-format
1860 msgid "From previous session"
1861 msgstr "從先前的工作階段"
1862 
1863 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1864 #, kde-format
1865 msgid "El Torito boot catalog file"
1866 msgstr "El Torito 開機目錄檔"
1867 
1868 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1869 #, kde-format
1870 msgid "Boot catalog"
1871 msgstr "開機目錄"
1872 
1873 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1874 #, kde-format
1875 msgid "Creating image file"
1876 msgstr "建立映像檔中"
1877 
1878 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1879 #, kde-format
1880 msgid "Track 1 of 1"
1881 msgstr "軌道 1 之 1"
1882 
1883 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1884 #, kde-format
1885 msgid "Creating image file in %1"
1886 msgstr "在 %1 內建立映像檔"
1887 
1888 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1889 #, kde-format
1890 msgid "Image successfully created in %1"
1891 msgstr "已成功在 %1 內建立映像檔"
1892 
1893 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1894 #, kde-format
1895 msgid "Could not open file %1"
1896 msgstr "無法開啟檔案 %1"
1897 
1898 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1899 #, kde-format
1900 msgid "Error while creating ISO image"
1901 msgstr "當建立 ISO 映像檔時發生錯誤"
1902 
1903 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1904 #, kde-format
1905 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1906 msgstr "內部錯誤:媒體種類不合適。無法燒錄此專案。"
1907 
1908 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1909 #, kde-format
1910 msgid "Waiting for a medium"
1911 msgstr "等待媒體中"
1912 
1913 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1914 #, kde-format
1915 msgid "Writing %1"
1916 msgstr "正在寫入 %1"
1917 
1918 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1919 #, kde-format
1920 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1921 msgstr "無法決定最後軌道的資料模式。使用預設值中。"
1922 
1923 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1924 #, kde-format
1925 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1926 msgstr "當寫入 %1 媒體時,已忽略寫入模式。"
1927 
1928 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1929 #, kde-format
1930 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1931 msgstr "正在 %1 上建立 ISO9660 檔案系統。"
1932 
1933 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
1934 #, kde-format
1935 msgid "Creating Data Image File"
1936 msgstr "建立資料映像檔中"
1937 
1938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
1939 #, kde-format
1940 msgid "Writing Data Project"
1941 msgstr "寫入資料專案中"
1942 
1943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
1944 #, kde-format
1945 msgid "Writing Multisession Project"
1946 msgstr "寫入多區段專案中"
1947 
1948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
1949 #, kde-format
1950 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
1951 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
1952 msgstr[0] "ISO9660 檔案系統(大小:%2)- %1 個複製品。"
1953 
1954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
1955 #, kde-format
1956 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
1957 msgstr "ISO9660 檔案系統(大小:%1)"
1958 
1959 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
1960 #, kde-format
1961 msgid "Searching for old session"
1962 msgstr "搜索舊的區段中"
1963 
1964 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
1965 #, kde-format
1966 msgid ""
1967 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
1968 "disk."
1969 msgstr "在 %1 內沒有置入媒體或是為空的媒體。無法接續多區段碟片。"
1970 
1971 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
1972 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
1973 #, kde-format
1974 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
1975 msgstr "無法在 %1 內開啟 ISO9660 檔案系統。"
1976 
1977 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
1978 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
1979 #, kde-format
1980 msgid ""
1981 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
1982 "emulate multi-session on it."
1983 msgstr "該媒體不是多區段類型的媒體,其不包含 ISO 9660。無法在其上模擬多區段。"
1984 
1985 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
1986 #, kde-format
1987 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
1988 msgstr "<em>%1</em> 重新命名為 <em>%2</em>"
1989 
1990 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
1991 #, kde-format
1992 msgid ""
1993 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
1994 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
1995 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
1996 "systems."
1997 msgstr ""
1998 "由於 Joliet 延伸檔案系統的 %1 字元限制,有些檔名需要縮短。如果停用了 Joliet "
1999 "延伸,雖然不需要把檔名縮短,但是在 Windows 系統上無法使用長檔名。"
2000 
2001 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2002 #, kde-format
2003 msgid "Shorten Filenames"
2004 msgstr "縮短檔名"
2005 
2006 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2007 #, kde-format
2008 msgid "Disable Joliet extensions"
2009 msgstr "停用 Joliet 延伸"
2010 
2011 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2012 #, kde-format
2013 msgid ""
2014 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2015 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2016 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2017 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2018 "manually?"
2019 msgstr ""
2020 "Joliet 延伸 (在 Windows 系統上用來支援長檔名) 限制碟片敘述文字 (檔案系統的名"
2021 "稱) 為 %1 個字元以內。選擇的敘述文字「%2」比那還長。您想要直接將多出的文字切"
2022 "掉,還是要往回並手動更改?"
2023 
2024 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2025 #, kde-format
2026 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2027 msgstr "在 Joliet 目錄樹中切除過長的碟片敘述文字"
2028 
2029 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2030 #, kde-format
2031 msgid ""
2032 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2033 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2034 "links to the image?"
2035 msgstr ""
2036 "在符號性連結加入專案內後, K3b 無法跟隨連結到資料夾。您想要繼續且不將符號性連"
2037 "結寫入映像檔內嗎?"
2038 
2039 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2040 #, kde-format
2041 msgid "Discard symbolic links to folders"
2042 msgstr "丟棄連結到資料夾的符號性連結"
2043 
2044 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2045 #, kde-format
2046 msgid ""
2047 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2048 "contain more than one backslash:"
2049 msgstr ""
2050 "由於版本 <= 1.15a40 的 mkisofs 存在某個錯誤,所以 K3b 無法處理包含多於一個 "
2051 "'\\' 的檔名:"
2052 
2053 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2054 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2055 #, kde-format
2056 msgid "%1 crashed."
2057 msgstr "%1 當掉了。"
2058 
2059 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2060 #, kde-format
2061 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2062 msgstr "無法決定結果映像檔大小。"
2063 
2064 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2065 #, kde-format
2066 msgid "No volume id specified. Using default."
2067 msgstr "沒有指定碟片 id。使用預設值。"
2068 
2069 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2070 #, kde-format
2071 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2072 msgstr "找到大於 4GB 的檔案。 K3b 需要至少 %1 才能繼續。"
2073 
2074 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2075 #, kde-format
2076 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2077 msgstr "找到大於 2 GB 的檔案。可完全存取這些檔案。"
2078 
2079 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2080 #, kde-format
2081 msgid "Enabling UDF extension."
2082 msgstr "啟用 UDF 延伸中。"
2083 
2084 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2085 #, kde-format
2086 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2087 msgstr "正在設定 iso 等級為 3 中,以支援大於 4 GB 的檔案。"
2088 
2089 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2090 #, kde-format
2091 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2092 msgstr "無法跟隨連結 %1 到不存在的檔案 %2。跳過中…"
2093 
2094 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2095 #, kde-format
2096 msgid ""
2097 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2098 msgstr "忽略連結到資料夾 %2 的 %1。K3b 無法跟隨資料夾的連結。"
2099 
2100 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2101 #, kde-format
2102 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2103 msgstr "找不到檔案 %1。跳過中…"
2104 
2105 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2106 #, kde-format
2107 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2108 msgstr "無法讀取檔案 %1。跳過中…"
2109 
2110 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2111 #, kde-format
2112 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2113 msgstr "備份開機映像檔 %1 失敗。"
2114 
2115 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2116 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2117 #, kde-format
2118 msgid "Could not write temporary file"
2119 msgstr "無法寫入暫存檔案"
2120 
2121 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2122 #, kde-format
2123 msgid "No files to be written."
2124 msgstr "不會寫入任何檔案。"
2125 
2126 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2130 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2131 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2132 msgid "K3b data project"
2133 msgstr "K3b 資料專案"
2134 
2135 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2136 #, kde-format
2137 msgid "Mkisofs executable not found."
2138 msgstr "找不到 mkisofs 可執行檔。"
2139 
2140 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2141 #, kde-format
2142 msgid "Read error from file '%1'"
2143 msgstr "讀取檔案「%1」時發生錯誤"
2144 
2145 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2146 #, kde-format
2147 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2148 msgstr "使用的 mkisofs 版本不支援大檔案。"
2149 
2150 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2151 #, kde-format
2152 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2153 msgstr "無法處理大於 2GB 的檔案。"
2154 
2155 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2156 #, kde-format
2157 msgid "No such file or directory '%1'."
2158 msgstr "找不到檔案或目錄 '%1'。"
2159 
2160 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2161 #, kde-format
2162 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2163 msgstr "遭遇到一個不正確編碼的檔名「%1」"
2164 
2165 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2166 #, kde-format
2167 msgid ""
2168 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2169 msgstr "這可能是由於某次的系統更新更改了本地端的字集。"
2170 
2171 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2172 #, kde-format
2173 msgid ""
2174 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2175 "encoding."
2176 msgstr "您可使用 convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) 來修復檔名編碼。"
2177 
2178 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2179 #, kde-format
2180 msgid "The boot image has an invalid size."
2181 msgstr "開機映像檔大小無效。"
2182 
2183 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2184 #, kde-format
2185 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2186 msgstr "開機映像檔包含多個分割區。"
2187 
2188 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2189 #, kde-format
2190 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2191 msgstr "硬碟開機映像檔必須包含單一個分割區。"
2192 
2193 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2194 #, kde-format
2195 msgid "Searching previous session"
2196 msgstr "搜尋前個作業階段中"
2197 
2198 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2199 #, kde-format
2200 msgid "Could not determine next writable address."
2201 msgstr "無法決定下個可寫入的位址。"
2202 
2203 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2204 #, kde-format
2205 msgid "Could not start %1"
2206 msgstr "無法起始 %1"
2207 
2208 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2209 #, kde-format
2210 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2211 msgstr "無法從碟片上檢索多區段資料。"
2212 
2213 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2214 #, kde-format
2215 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2216 msgstr "這張碟片非空白也不可附加。"
2217 
2218 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2219 #, kde-format
2220 msgid "Unlocking drive..."
2221 msgstr "取消光碟機鎖定中…"
2222 
2223 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2224 #, kde-format
2225 msgid "Could not unlock drive."
2226 msgstr "無法解開裝置鎖。"
2227 
2228 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2229 #, kde-format
2230 msgid "Ejecting Medium"
2231 msgstr "退出媒體中"
2232 
2233 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2234 #, kde-format
2235 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2236 msgstr "Cdrdao %1 不支援停用 Burnfree。"
2237 
2238 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2239 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2240 #, kde-format
2241 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2242 msgstr "「強迫不安全操作」已啟用。"
2243 
2244 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2245 #, kde-format
2246 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2247 msgstr "Cdrdao %1 不支援超燒。"
2248 
2249 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2250 #, kde-format
2251 msgid "Could not backup tocfile."
2252 msgstr "無法備份 toc 檔案。"
2253 
2254 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2255 #, kde-format
2256 msgid "Preparing read process..."
2257 msgstr "準備讀取程序中…"
2258 
2259 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2260 #, kde-format
2261 msgid "Preparing copy process..."
2262 msgstr "準備複製程序中…"
2263 
2264 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2265 #, kde-format
2266 msgid "Preparing blanking process..."
2267 msgstr "準備清除程序中…"
2268 
2269 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2270 #, no-c-format, kde-format
2271 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2272 msgstr "開始以 %1x 速度進行 DAO 模擬中…"
2273 
2274 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2275 #, no-c-format, kde-format
2276 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2277 msgstr "開始以 %1x 速度與 DAO 模式寫入中…"
2278 
2279 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2280 #, kde-format
2281 msgid "Starting reading..."
2282 msgstr "開始讀取中…"
2283 
2284 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2285 #, kde-format
2286 msgid "Reading"
2287 msgstr "讀取中"
2288 
2289 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2290 #, no-c-format, kde-format
2291 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2292 msgstr "開始以 %1x 速度模擬複製中…"
2293 
2294 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2295 #, no-c-format, kde-format
2296 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2297 msgstr "開始以 %1x 速度複製中…"
2298 
2299 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2300 #, kde-format
2301 msgid "Copying"
2302 msgstr "複製中"
2303 
2304 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2305 #, kde-format
2306 msgid "Starting blanking..."
2307 msgstr "開始清除中…"
2308 
2309 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2310 #, kde-format
2311 msgid "Blanking"
2312 msgstr "清除"
2313 
2314 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2315 #, kde-format
2316 msgid ""
2317 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2318 "to restore it from the backup %2."
2319 msgstr ""
2320 "由於 cdrdao 內的程式錯誤,toc/cue 檔案 %1 已經被刪除了。K3b 無法從備份 %2 將"
2321 "它復原。"
2322 
2323 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2324 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2325 #, kde-format
2326 msgid "Simulation successfully completed"
2327 msgstr "成功完成模擬"
2328 
2329 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2330 #, kde-format
2331 msgid "Reading successfully completed"
2332 msgstr "成功讀取完成"
2333 
2334 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2335 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2336 #, kde-format
2337 msgid "Writing successfully completed"
2338 msgstr "成功完成寫入"
2339 
2340 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2341 #, kde-format
2342 msgid "Copying successfully completed"
2343 msgstr "複製成功完成"
2344 
2345 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2346 #, kde-format
2347 msgid "Blanking successfully completed"
2348 msgstr "成功清除完成"
2349 
2350 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2351 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2352 #, kde-format
2353 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2354 msgstr "平均整體寫入速度:%1 KB/s (%2x) "
2355 
2356 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2357 #, kde-format
2358 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2359 msgstr "請在您的問題回報中加入除錯輸出內容。"
2360 
2361 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2362 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2363 #, no-c-format, kde-format
2364 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2365 msgstr "媒體或是燒錄機不支援以 %1x 速度寫入"
2366 
2367 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2368 #, no-c-format, kde-format
2369 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2370 msgstr "將燒錄速度降低至 %1x"
2371 
2372 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2373 #, kde-format
2374 msgid "Executing Power calibration"
2375 msgstr "執行功率校正中"
2376 
2377 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2378 #, kde-format
2379 msgid "Power calibration successful"
2380 msgstr "功率校正成功"
2381 
2382 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2383 #, kde-format
2384 msgid "Preparing burn process..."
2385 msgstr "準備燒錄程序中…"
2386 
2387 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2388 #, kde-format
2389 msgid "Flushing cache"
2390 msgstr "清空快取中"
2391 
2392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2393 #, kde-format
2394 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2395 msgstr "寫入 CD-Text 導入區域中…"
2396 
2397 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2398 #, kde-format
2399 msgid "Turning BURN-Proof on"
2400 msgstr "開啟 BURN-Proof 中"
2401 
2402 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2403 #, kde-format
2404 msgid "Found ISRC code"
2405 msgstr "找到 ISRC 碼"
2406 
2407 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2408 #, kde-format
2409 msgid "Found pregap: %1"
2410 msgstr "找到前置間隙:%1"
2411 
2412 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2413 #, kde-format
2414 msgid "No cdrdao driver found."
2415 msgstr "找不到 cdrdao 驅動程式。"
2416 
2417 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2418 #, kde-format
2419 msgid "Please select one manually in the device settings."
2420 msgstr "請在裝置設定中手動選擇一個。"
2421 
2422 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2423 #, kde-format
2424 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2425 msgstr "對現在大多數的驅動程式來說會是用「generic-mmc」。"
2426 
2427 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2428 #, kde-format
2429 msgid "Device not ready, waiting."
2430 msgstr "裝置尚未準備好,等待中。"
2431 
2432 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2433 #, kde-format
2434 msgid "Cue sheet not accepted."
2435 msgstr "Cue 表單沒有被接受。"
2436 
2437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2438 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2439 #, kde-format
2440 msgid "No valid %1 option: %2"
2441 msgstr "無效的 %1 選項:%2"
2442 
2443 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2444 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2445 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2446 #, kde-format
2447 msgid "Data does not fit on disk."
2448 msgstr "資料與磁碟上的不相稱。"
2449 
2450 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2451 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2452 #, kde-format
2453 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2454 msgstr "無論如何要燒錄的話,請在進階 K3b 設定內啟用超燒。"
2455 
2456 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2457 #, kde-format
2458 msgid "Writing leadin"
2459 msgstr "正在寫入導入區域"
2460 
2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2462 #, kde-format
2463 msgid "Writing leadout"
2464 msgstr "正在寫入導出區域"
2465 
2466 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2467 #, kde-format
2468 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2469 msgstr "Cdrecrd 版本 %1 並不支援寫入 Blu-ray 媒體。"
2470 
2471 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2472 #, kde-format
2473 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2474 msgstr "燒錄機不支援碟片一次燒錄 (DAO) 模式"
2475 
2476 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2477 #, kde-format
2478 msgid "Writer does not support raw writing."
2479 msgstr "燒錄機不支援 raw 燒錄模式。"
2480 
2481 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2482 #, kde-format
2483 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2484 msgstr "Cdrecord 不支援寫入 %1 媒體。"
2485 
2486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2487 #, kde-format
2488 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2489 msgstr "燒錄機不支援「避免緩衝區不夠使用燒錄模式」 (Burnfree) "
2490 
2491 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2492 #, kde-format
2493 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2494 msgstr "寫入暫存檔「%1」失敗"
2495 
2496 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2497 #, kde-format
2498 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2499 msgstr "Cdrecord %1 不支援超燒。"
2500 
2501 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2502 #, no-c-format, kde-format
2503 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2504 msgstr "開始以 %1x 速度模擬中…"
2505 
2506 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2507 #, kde-format
2508 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2509 msgstr "開始以 %2x 速度模擬 %1 中…"
2510 
2511 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2512 #, no-c-format, kde-format
2513 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2514 msgstr "開始以 %1x 速度寫入中…"
2515 
2516 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2517 #, kde-format
2518 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2519 msgstr "開始以 %2x 速度寫入 %1 中…"
2520 
2521 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2522 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2523 #, kde-format
2524 msgid "Writing data"
2525 msgstr "寫入資料中"
2526 
2527 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2528 #, kde-format
2529 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2530 msgstr "此燒錄機不支援 DAO (碟片一次燒錄) 模式"
2531 
2532 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2533 #, kde-format
2534 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2535 msgstr "請選擇 TAO (軌道一次燒錄) 接著再試一次"
2536 
2537 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2538 #, kde-format
2539 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2540 msgstr "這個燒錄機不支援 RAW 燒錄模式"
2541 
2542 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2543 #, kde-format
2544 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2545 msgstr "輸入/輸出錯誤。不一定很嚴重。"
2546 
2547 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2548 #, kde-format
2549 msgid "Reloading of medium required"
2550 msgstr "需要重新載入媒體"
2551 
2552 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2553 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2554 #, kde-format
2555 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2556 msgstr "嘗試寫入大於官方的碟片容量中"
2557 
2558 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2559 #, kde-format
2560 msgid "Only session 1 will be cloned."
2561 msgstr "只有區段 1 會被對比複製。"
2562 
2563 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2564 #, kde-format
2565 msgid "Unable to fixate the disk."
2566 msgstr "無法檢視碟片。"
2567 
2568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2569 #, no-c-format, kde-format
2570 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2571 msgstr "將燒錄速度提高到 %1x"
2572 
2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2574 #, no-c-format, kde-format
2575 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2576 msgstr "將燒錄速度降低到 %1x"
2577 
2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2579 #, kde-format
2580 msgid "Starting disc write"
2581 msgstr "開始寫入碟片中"
2582 
2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2584 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2585 #, kde-format
2586 msgid "Closing Session"
2587 msgstr "關閉區段中"
2588 
2589 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2590 #, kde-format
2591 msgid "Writing Leadin"
2592 msgstr "寫入導入區域中"
2593 
2594 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2595 #, kde-format
2596 msgid "Writing Leadout"
2597 msgstr "寫入導出區域中"
2598 
2599 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2600 #, kde-format
2601 msgid "Writing pregap"
2602 msgstr "寫入前置間隙中"
2603 
2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2605 #, kde-format
2606 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2607 msgstr "執行最佳化功率校準中"
2608 
2609 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2610 #, kde-format
2611 msgid "Sending CUE sheet"
2612 msgstr "傳送 CUE 表單中"
2613 
2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2615 #, kde-format
2616 msgid "Enabled Burnfree"
2617 msgstr "已啟用 Burnfree"
2618 
2619 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2620 #, kde-format
2621 msgid "Disabled Burnfree"
2622 msgstr "已停用 Burnfree"
2623 
2624 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2626 #, kde-format
2627 msgid "Unable to close the tray"
2628 msgstr "無法收回碟片托盤"
2629 
2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2631 #, kde-format
2632 msgid "Burnfree was used once."
2633 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2634 msgstr[0] "已使用了 %1 次 Burnfree。"
2635 
2636 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2637 #, kde-format
2638 msgid "Buffer was low once."
2639 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2640 msgstr[0] "%1 次緩衝過少。"
2641 
2642 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2643 #, kde-format
2644 msgid "Erasing successfully completed"
2645 msgstr "抹除成功完成"
2646 
2647 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2648 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2649 #, kde-format
2650 msgid "Data did not fit on disk."
2651 msgstr "資料與碟片上的不相稱。"
2652 
2653 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2654 #, kde-format
2655 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2656 msgstr "%1 無法保留索求大小的共享記憶體區段。"
2657 
2658 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2659 #, kde-format
2660 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2661 msgstr "可能是您選擇的緩衝大小太大。"
2662 
2663 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2664 #, kde-format
2665 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2666 msgstr "OPC 失敗。可能是燒錄機不喜歡這張媒體。"
2667 
2668 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2669 #, kde-format
2670 msgid "Unable to set write speed to %1."
2671 msgstr "無法設置寫入速度為 %1。"
2672 
2673 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2674 #, kde-format
2675 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2676 msgstr "可能是這比您燒錄機的最低寫入速度還要低。"
2677 
2678 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2679 #, kde-format
2680 msgid "Unable to send CUE sheet."
2681 msgstr "無法傳送 CUE 表單。"
2682 
2683 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2684 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2685 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2686 #, kde-format
2687 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2688 msgstr "有時候使用 TAO 寫入模式可以解決這個問題。"
2689 
2690 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2691 #, kde-format
2692 msgid "Unable to open new session."
2693 msgstr "無法開啟新的區段。"
2694 
2695 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2696 #, kde-format
2697 msgid "Probably a problem with the medium."
2698 msgstr "可能是這張媒體有問題。"
2699 
2700 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2701 #, kde-format
2702 msgid "The disk might still be readable."
2703 msgstr "碟片可能還可以讀取。"
2704 
2705 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2706 #, kde-format
2707 msgid "Try DAO writing mode."
2708 msgstr "試試 DAO 寫入模式。"
2709 
2710 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2711 #, kde-format
2712 msgid "%1 has no permission to open the device."
2713 msgstr "%1 沒有開啟這個裝置的許可。"
2714 
2715 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2716 #, kde-format
2717 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2718 msgstr "您可以變更 K3b 的裝置設定來解決這個問題。"
2719 
2720 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2721 #, kde-format
2722 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2723 msgstr "可能肇因於緩衝不足(buffer underrun)。"
2724 
2725 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2726 #, kde-format
2727 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2728 msgstr "請開啟Burnfree或選擇低倍速燒錄。"
2729 
2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2731 #, kde-format
2732 msgid "Please choose a lower burning speed."
2733 msgstr "請選擇較低的燒錄速度。"
2734 
2735 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2736 #, kde-format
2737 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2738 msgstr "找到高速媒體,但是不適用這個正被使用的燒錄機。"
2739 
2740 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2741 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2742 #, kde-format
2743 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2744 msgstr "使用「強迫不安全的操作」選項來忽略此問題。"
2745 
2746 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2747 #, kde-format
2748 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2749 msgstr "找到低速媒體,對於正被使用的燒錄機不合適。"
2750 
2751 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2752 #, kde-format
2753 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2754 msgstr "燒錄之所以失敗很有可能是因為媒體品質低落。"
2755 
2756 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2757 #, kde-format
2758 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2759 msgstr "其他應用程式正佔用這個裝置 (很有可能是自動掛載) 。"
2760 
2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2762 #, kde-format
2763 msgid "A write error occurred."
2764 msgstr "寫入發生錯誤。"
2765 
2766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2767 #, kde-format
2768 msgid "Some drives do not support all erase types."
2769 msgstr "有些裝置不支援所有抹除的類型。"
2770 
2771 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2772 #, kde-format
2773 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2774 msgstr "使用「完整」抹除再試一次。"
2775 
2776 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2777 #, kde-format
2778 msgid ""
2779 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2780 "suid root anymore."
2781 msgstr ""
2782 "從 Linux 核心 2.6.8 起,當執行 suid root 時,cdrecord 無法繼續使用 SCSI 傳輸"
2783 "了。"
2784 
2785 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2786 #, kde-format
2787 msgid ""
2788 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2789 msgstr "您可以使用 K3b::Setup 來解決這個問題,或是手動移除 suid 位元。"
2790 
2791 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2792 #, kde-format
2793 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2794 msgstr "如果您正在執行未修補過的 cdrecord 版本…"
2795 
2796 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2797 #, kde-format
2798 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2799 msgstr "…而且這個錯誤也會在高品質的媒體上發生…"
2800 
2801 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2802 #, kde-format
2803 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2804 msgstr "…而且 K3b 的 FAQ (常見問題集) 無法幫助您…"
2805 
2806 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2807 #, kde-format
2808 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2809 msgstr "…那麼請在您的問題報告內加入除錯輸出內容。"
2810 
2811 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2812 #, kde-format
2813 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2814 msgstr "Cdrskin 版本 %1 並不支援寫入 Blu-ray 媒體。"
2815 
2816 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2817 #, kde-format
2818 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2819 msgstr "Cdrskin不支援寫入 %1 媒體。"
2820 
2821 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2822 #, kde-format
2823 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2824 msgstr "Cdrskin %1 不支援超燒。"
2825 
2826 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2827 #, kde-format
2828 msgid ""
2829 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2830 "suid root anymore."
2831 msgstr ""
2832 "從 Linux 核心 2.6.8 起,當執行 suid root 時,cdrskin 無法繼續使用 SCSI 傳輸"
2833 "了。"
2834 
2835 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2836 #, kde-format
2837 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2838 msgstr "如果您正在執行未修補過的 cdrskin 版本…"
2839 
2840 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2841 #, kde-format
2842 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2843 msgstr "OPC 失敗。請試著用 1x 速度寫入。"
2844 
2845 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2846 #, kde-format
2847 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2848 msgstr "請以 DAO 寫入模式再試一次。"
2849 
2850 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2851 #, kde-format
2852 msgid "Flushing Cache"
2853 msgstr "清除快取中"
2854 
2855 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2856 #, kde-format
2857 msgid "Flushing the cache may take some time."
2858 msgstr "清除快取可能會花上一些時間。"
2859 
2860 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2861 #, kde-format
2862 msgid "Closing Track"
2863 msgstr "關閉軌道中"
2864 
2865 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2866 #, kde-format
2867 msgid "Closing Disk"
2868 msgstr "關閉碟片中"
2869 
2870 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2871 #, kde-format
2872 msgid "Updating RMA"
2873 msgstr "更新 RMA 中"
2874 
2875 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2876 #, kde-format
2877 msgid "Updating RMA..."
2878 msgstr "更新 RMA 中..."
2879 
2880 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2881 #, kde-format
2882 msgid "Closing Session..."
2883 msgstr "關閉區段中..."
2884 
2885 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2886 #, kde-format
2887 msgid "Writing Lead-out"
2888 msgstr "寫入導出區域中"
2889 
2890 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2891 #, kde-format
2892 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2893 msgstr "寫入導出區域可能會花上一些時間。"
2894 
2895 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
2896 #, kde-format
2897 msgid "Removing reference to lead-out."
2898 msgstr "移除導出區域的參照。"
2899 
2900 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
2901 #, kde-format
2902 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
2903 msgstr "正在修改 ISO9660 碟片敘述文字"
2904 
2905 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
2906 #, kde-format
2907 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
2908 msgstr "漸增式分區的寫入模式無法使用"
2909 
2910 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
2911 #, kde-format
2912 msgid "Engaging DAO"
2913 msgstr "使用 DAO 中"
2914 
2915 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
2916 #, kde-format
2917 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
2918 msgstr "寫入速度:%1 KB/s (%2x)"
2919 
2920 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
2921 #, kde-format
2922 msgid "K3b detected a problem with the medium."
2923 msgstr "K3b 偵測到媒體有問題。"
2924 
2925 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
2926 #, kde-format
2927 msgid ""
2928 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
2929 "your writer's vendor."
2930 msgstr "請嘗試使用其他牌的媒體,最好是您的燒錄機廠商所明確建議的品牌。"
2931 
2932 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
2933 #, kde-format
2934 msgid "Report the problem if it persists anyway."
2935 msgstr "如果這不管如何都一直發生的話,請回報這個問題。"
2936 
2937 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
2938 #, kde-format
2939 msgid "Unable to set writing speed."
2940 msgstr "無法設定寫入速度。"
2941 
2942 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
2943 #, kde-format
2944 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
2945 msgstr "請使用「忽略速度」設定並且再試一次。"
2946 
2947 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
2948 #, kde-format
2949 msgid "Optimum Power Calibration failed."
2950 msgstr "最佳功率校準失敗。"
2951 
2952 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
2953 #, kde-format
2954 msgid ""
2955 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
2956 "the K3b settings."
2957 msgstr ""
2958 "試著在 K3b 設定下的 growisofs 使用者參數內,加入 '-use-the-force-"
2959 "luke=noopc'。"
2960 
2961 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
2962 #, kde-format
2963 msgid "Unable to allocate software buffer."
2964 msgstr "無法分配軟體緩衝。"
2965 
2966 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
2967 #, kde-format
2968 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
2969 msgstr "這個錯誤起因於低記憶體鎖定的資源限制。"
2970 
2971 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
2972 #, kde-format
2973 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
2974 msgstr "這可以藉由在命令列加入 'ulimit -l unlimited' 來解決…"
2975 
2976 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
2977 #, kde-format
2978 msgid ""
2979 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
2980 msgstr "…或是在進階 K3b 設定內藉由調低使用的軟體緩衝大小來解決。"
2981 
2982 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
2983 #, kde-format
2984 msgid "Write error"
2985 msgstr "寫入錯誤"
2986 
2987 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
2988 #, kde-format
2989 msgid "Fatal error at startup: %1"
2990 msgstr "起始時發生嚴重錯誤:%1"
2991 
2992 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
2993 #, kde-format
2994 msgid "Warning at exit: (1)"
2995 msgstr "在關閉時警告:(1)"
2996 
2997 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
2998 #, kde-format
2999 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3000 msgstr "很像是 mkisofs 在某些步驟失敗了。"
3001 
3002 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3003 #, kde-format
3004 msgid "Fatal error during recording: %1"
3005 msgstr "在紀錄時發生嚴重錯誤:%1"
3006 
3007 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3008 #, kde-format
3009 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3010 msgstr "Growisofs %1 版本太舊。 K3b 需要至少 5.10 的版本。"
3011 
3012 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3013 #, kde-format
3014 msgid ""
3015 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3016 "an unstable burn process."
3017 msgstr "版本 %1 的 growisofs 沒有軟體緩衝的功能,這可能導致燒錄過程不穩定。"
3018 
3019 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3020 #, kde-format
3021 msgid "Could not open file %1."
3022 msgstr "無法開啟檔案 %1。"
3023 
3024 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3025 #, kde-format
3026 msgid "Starting simulation..."
3027 msgstr "開始模擬中…"
3028 
3029 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3030 #, kde-format
3031 msgid "Starting disc write..."
3032 msgstr "開始寫入碟片中…"
3033 
3034 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3035 #, kde-format
3036 msgid "Creating audio image files in %1"
3037 msgstr "在 %1 內建立音訊映像檔"
3038 
3039 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3040 #, kde-format
3041 msgid "Creating audio image files"
3042 msgstr "建立映像檔中"
3043 
3044 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3045 #, kde-format
3046 msgid "Error while creating ISO image."
3047 msgstr "當建立 ISO 映像檔時發生錯誤。"
3048 
3049 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3050 #, kde-format
3051 msgid "ISO image successfully created."
3052 msgstr "成功地建立 ISO 映像檔。"
3053 
3054 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3055 #, kde-format
3056 msgid "Audio images successfully created."
3057 msgstr "成功地建立音訊映像檔。"
3058 
3059 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3060 #, kde-format
3061 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3062 msgstr "寫入軌道 %2(%3) 之 %1 中"
3063 
3064 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3065 #, kde-format
3066 msgid "ISO 9660 data"
3067 msgstr "ISO9660 資料"
3068 
3069 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3070 #, kde-format
3071 msgid "Simulating second session"
3072 msgstr "模擬第二區段中"
3073 
3074 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3075 #, kde-format
3076 msgid "Writing second session of copy %1"
3077 msgstr "寫入複製品 %1 的第二區段中"
3078 
3079 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3080 #, kde-format
3081 msgid "Writing second session"
3082 msgstr "寫入第二區段中"
3083 
3084 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3085 #, kde-format
3086 msgid "Simulating first session"
3087 msgstr "模擬燒錄第一區段中"
3088 
3089 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3090 #, kde-format
3091 msgid "Writing first session of copy %1"
3092 msgstr "寫入複製品 %1 的第一區段中"
3093 
3094 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3095 #, kde-format
3096 msgid "Writing first session"
3097 msgstr "寫入第一區段中"
3098 
3099 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3100 #, kde-format
3101 msgid "Creating ISO image file"
3102 msgstr "建立 ISO 映像檔中"
3103 
3104 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3105 #, kde-format
3106 msgid "Creating ISO image in %1"
3107 msgstr "在 %1 內建立 ISO 映像檔"
3108 
3109 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3110 #, kde-format
3111 msgid "Removing buffer files."
3112 msgstr "移除緩衝檔案中。"
3113 
3114 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3115 #, kde-format
3116 msgid "Could not delete file %1."
3117 msgstr "無法刪除檔案 %1。"
3118 
3119 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3120 #, kde-format
3121 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3122 msgstr "您的系統上找不到 cdrecord。"
3123 
3124 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3125 #, kde-format
3126 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3127 msgstr "不能以 TAO 模式寫入 CD-Text。請嘗試 DAO 或是 RAW 模式。"
3128 
3129 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3130 #, kde-format
3131 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3132 msgstr "寫入增強型音訊 CD 中"
3133 
3134 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3135 #, kde-format
3136 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3137 msgstr "寫入混合模式 CD 中"
3138 
3139 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3142 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3143 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3144 msgstr[0] "%1 個軌道(%2 分鐘音訊資料、%3 ISO9660 資料)"
3145 
3146 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3147 #, kde-format
3148 msgid "Enter New Filename"
3149 msgstr "輸入新的檔案名稱"
3150 
3151 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3152 #, kde-format
3153 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3154 msgstr "相同名稱的檔案已存在。請輸入新名稱:"
3155 
3156 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3157 #, kde-format
3158 msgid ""
3159 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3160 msgstr "無法重新命名字幕檔。要求的檔名 %1 已經存在。"
3161 
3162 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3163 #, kde-format
3164 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3165 msgstr "無法找到可用的 eMovix 安裝。"
3166 
3167 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3168 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3169 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3170 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3171 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3172 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3173 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3174 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3175 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3176 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3177 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3178 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3179 #, kde-format
3180 msgid "default"
3181 msgstr "預設"
3182 
3183 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3185 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3186 #, kde-format
3187 msgid "none"
3188 msgstr "無"
3189 
3190 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3191 #, kde-format
3192 msgid "Writing eMovix Project"
3193 msgstr "寫入 eMovix 專案中"
3194 
3195 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3196 #, kde-format
3197 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3198 msgstr "寫入 eMovix 專案 (%1) 中"
3199 
3200 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3201 #, kde-format
3202 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3203 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3204 msgstr[0] "%1 個檔案 (%2) 與大約 8 MB 的 eMovix 資料"
3205 
3206 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3207 #, kde-format
3208 msgid " – One copy"
3209 msgid_plural " – %1 copies"
3210 msgstr[0] "─ %1 個複本"
3211 
3212 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3213 #, kde-format
3214 msgid ""
3215 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3216 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3217 msgstr ""
3218 "K3b 會從給予的 MPEG 檔案建立一個 %1 映像檔,但是這些檔案必須已經是 %1 格式。"
3219 "K3b 目前還無法將 MPEG 檔重新取樣。"
3220 
3221 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3222 #, kde-format
3223 msgid "VCD"
3224 msgstr "VCD"
3225 
3226 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3227 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3228 #, kde-format
3229 msgid "Information"
3230 msgstr "資訊"
3231 
3232 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3233 #, kde-format
3234 msgid "SVCD"
3235 msgstr "SVCD (超級影像 CD) "
3236 
3237 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3238 #, kde-format
3239 msgid ""
3240 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3241 msgstr "備註:將 MPEG2 強迫製成為 VCD 不被某些獨立 DVD 播放機所支援。"
3242 
3243 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3244 #, kde-format
3245 msgid "Force VCD"
3246 msgstr "強迫成 VCD"
3247 
3248 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3249 #, kde-format
3250 msgid "Do not force VCD"
3251 msgstr "不要強迫成 VCD"
3252 
3253 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3254 #, kde-format
3255 msgid ""
3256 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3257 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3258 "Resample not implemented in K3b yet."
3259 msgstr ""
3260 "您不可以混合 MPEG1 與 MPEG2 的視訊檔。\n"
3261 "請為這個檔案類型開啟新的專案。\n"
3262 "K3b 尚未實現重新取樣的功能。"
3263 
3264 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3265 #, kde-format
3266 msgid "Wrong File Type for This Project"
3267 msgstr "對這個專案來說這是錯誤的檔案類型"
3268 
3269 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3270 #, kde-format
3271 msgid ""
3272 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3273 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3274 "control."
3275 msgstr ""
3276 "PBC (播放控制) 已啟用。\n"
3277 "視訊播放器沒有了播放控制,便無法取得片段 (Mpeg 靜止圖片) 。"
3278 
3279 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3280 #, kde-format
3281 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3282 msgstr "只支援 MPEG1 與 MPEG2 視訊檔。\n"
3283 
3284 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3285 #, kde-format
3286 msgid "Wrong File Format"
3287 msgstr "錯誤的檔案格式"
3288 
3289 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3290 #, kde-format
3291 msgid "Removing Binary file %1"
3292 msgstr "移除二進位檔 %1 中"
3293 
3294 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3295 #, kde-format
3296 msgid "Removing Cue file %1"
3297 msgstr "移除 Cue 檔 %1 中"
3298 
3299 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3300 #, kde-format
3301 msgid "Could not write correct XML file."
3302 msgstr "無法寫入正確的 XML 檔。"
3303 
3304 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3305 #, kde-format
3306 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3307 msgstr "正在建立 Cue/Bin 檔…"
3308 
3309 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3310 #, kde-format
3311 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3312 msgstr "要建立視訊 CD,您必須安裝版本 %1 的 VcdImager。"
3313 
3314 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3315 #, kde-format
3316 msgid ""
3317 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3318 "gnu.org/software/vcdimager"
3319 msgstr ""
3320 "您可以從您的散布版光碟找到或者從 https://www.gnu.org/software/vcdimager 下載"
3321 
3322 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3323 #, kde-format
3324 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3325 msgstr "%1 可執行檔太老舊:需要 %2 或以上的版本。"
3326 
3327 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3328 #, kde-format
3329 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3330 msgstr "掃描視訊檔 %2 之 %1 中(%3)"
3331 
3332 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3333 #, kde-format
3334 msgid "Creating Image for track %1"
3335 msgstr "為軌道 %1 建立映像檔中"
3336 
3337 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3338 #, kde-format
3339 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3340 msgstr "已成功地建立 Cue/Bin 檔。"
3341 
3342 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3343 #, kde-format
3344 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3345 msgstr "寫入複製品 %2 之 %1 中"
3346 
3347 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3348 #, kde-format
3349 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3350 msgstr "一個或更多的 BCD 域超過 %1 的範圍"
3351 
3352 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3353 #, kde-format
3354 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3355 msgstr "從現在開始,不會再報告掃描資訊資料錯誤了"
3356 
3357 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3358 #, kde-format
3359 msgid ""
3360 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3361 "already."
3362 msgstr "如果「更新掃描位移」選項還沒啟用的話,考慮將它開啟。"
3363 
3364 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3365 #, kde-format
3366 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3367 msgstr "APS 的 pts 似乎順序錯亂 (實際上的 pts %1,最後看到的 pts %2) "
3368 
3369 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3370 #, kde-format
3371 msgid "Ignoring this aps"
3372 msgstr "忽略這個 aps 中"
3373 
3374 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3375 #, kde-format
3376 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3377 msgstr "封包 #%1 是不良的封包 (串流位元組位移 %2) "
3378 
3379 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3380 #, kde-format
3381 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3382 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3383 msgstr[0] "剩下的串流的 %1 位元組會被忽略。"
3384 
3385 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3386 #, kde-format
3387 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3388 msgstr "剩下的串流的未知數目位元組會被忽略。"
3389 
3390 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3391 #, kde-format
3392 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3393 msgstr "寫入視訊 CD (版本 1.1) 中"
3394 
3395 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3396 #, kde-format
3397 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3398 msgstr "寫入視訊 CD (版本 2.0) 中"
3399 
3400 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3401 #, kde-format
3402 msgid "Writing Super Video CD"
3403 msgstr "寫入超級視訊 CD 中"
3404 
3405 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3406 #, kde-format
3407 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3408 msgstr "寫入高品質視訊 CD 中"
3409 
3410 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3411 #, kde-format
3412 msgid "Writing Video CD"
3413 msgstr "寫入視訊 CD 中"
3414 
3415 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3416 #, kde-format
3417 msgid "1 MPEG (%2)"
3418 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3419 msgstr[0] "%1 個 MPEG (%2) "
3420 
3421 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3422 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3423 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3424 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3425 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3426 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3427 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3428 #, kde-format
3429 msgid "n/a"
3430 msgstr "無"
3431 
3432 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3433 #, kde-format
3434 msgid "1 bit/s"
3435 msgid_plural "%1 bits/s"
3436 msgstr[0] "%1 bit/s"
3437 
3438 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3439 #, kde-format
3440 msgid "Component"
3441 msgstr "元件"
3442 
3443 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3444 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3445 #, kde-format
3446 msgid "Unspecified"
3447 msgstr "未指定"
3448 
3449 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3450 #, kde-format
3451 msgid "%1 Hz"
3452 msgstr "%1 Hz"
3453 
3454 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3455 #, kde-format
3456 msgid "original"
3457 msgstr "原始"
3458 
3459 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3460 #, kde-format
3461 msgid "duplicate"
3462 msgstr "複製"
3463 
3464 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3465 #, kde-format
3466 msgid "Motion Picture"
3467 msgstr "動畫"
3468 
3469 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3470 #, kde-format
3471 msgid "Still Picture"
3472 msgstr "靜止圖片"
3473 
3474 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3475 #, kde-format
3476 msgid "Layer %1"
3477 msgstr "第 %1 層"
3478 
3479 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3480 #, kde-format
3481 msgid "unknown"
3482 msgstr "未知"
3483 
3484 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3485 #, kde-format
3486 msgid "invalid"
3487 msgstr "無效"
3488 
3489 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3490 #, kde-format
3491 msgid "stereo"
3492 msgstr "立體聲"
3493 
3494 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3495 #, kde-format
3496 msgid "joint stereo"
3497 msgstr "聯合立體聲"
3498 
3499 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3500 #, kde-format
3501 msgid "dual channel"
3502 msgstr "雙聲道"
3503 
3504 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3505 #, kde-format
3506 msgid "single channel"
3507 msgstr "單一頻道"
3508 
3509 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3510 #, kde-format
3511 msgid "surround sound"
3512 msgstr "環繞音效"
3513 
3514 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3515 #, kde-format
3516 msgid "File %1 is empty."
3517 msgstr "檔案 %1 是空的。"
3518 
3519 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3520 #, kde-format
3521 msgid ""
3522 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3523 "was required."
3524 msgstr "這看起來像是基本的視訊串流,但要求的是多工傳輸的程式串流。"
3525 
3526 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3527 #, kde-format
3528 msgid ""
3529 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3530 "was required."
3531 msgstr "這看起來像是基本的音訊串流,但要求的是多路傳輸程式串流。"
3532 
3533 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3537 "required."
3538 msgstr "這看起來像是 RIFF 標頭檔,但要求的是純多路傳輸程式串流。"
3539 
3540 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3541 #, kde-kuit-format
3542 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3543 msgstr "無法建立暫存資料夾 <filename>%1</filename>。"
3544 
3545 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3546 #, kde-kuit-format
3547 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3548 msgstr "無法建立暫存資料夾 <filename>%1</filename>。"
3549 
3550 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3551 #, kde-kuit-format
3552 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3553 msgstr "在 VIDEO_TS 資料夾中找到無效的條目 <filename>%1</filename>"
3554 
3555 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3556 #, kde-kuit-format
3557 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3558 msgstr "無法在資料夾 <filename>%1</filename> 內連結暫時性檔案。"
3559 
3560 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3561 #, kde-format
3562 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3563 msgstr "這個專案不包含所有必要的視訊 DVD 檔案。"
3564 
3565 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3569 msgstr "要套用效果的 DVD 大多來說在高傳真 DVD 播放器上是不播放的。"
3570 
3571 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3572 #, kde-format
3573 msgid "Creating Video DVD Image File"
3574 msgstr "正在建立視訊 DVD 映像檔"
3575 
3576 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3577 #, kde-format
3578 msgid "Writing Video DVD"
3579 msgstr "正在寫入視訊 DVD"
3580 
3581 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3582 #, kde-format
3583 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3584 msgstr "ISO9660/Udf 檔案系統(大小:%1)"
3585 
3586 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3587 #, kde-format
3588 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3589 msgstr "找到多個 CDDB 條目"
3590 
3591 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3592 #, kde-format
3593 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3594 msgstr "K3b 找到多個正確或有不正確的 CDDB 條目。請選擇其一。"
3595 
3596 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3597 #, kde-format
3598 msgid "Analyzing medium..."
3599 msgstr "分析媒體中…"
3600 
3601 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3602 #, kde-format
3603 msgid "Device Selection"
3604 msgstr "裝置選取"
3605 
3606 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3607 #, kde-format
3608 msgid "Please select a device:"
3609 msgstr "請選擇裝置:"
3610 
3611 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3612 #, kde-format
3613 msgid "Could not find file %1"
3614 msgstr "找不到檔案 %1"
3615 
3616 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3617 #, kde-format
3618 msgid "Error while reading from file %1"
3619 msgstr "當讀取檔案 %1 時發生錯誤"
3620 
3621 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3622 #, kde-format
3623 msgid "CDDB Lookup"
3624 msgstr "查詢 CDDB"
3625 
3626 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3627 #, kde-format
3628 msgid "Audio CD"
3629 msgstr "音訊光碟"
3630 
3631 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3632 #, kde-format
3633 msgid "Mixed CD"
3634 msgstr "混合 CD"
3635 
3636 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3637 #, kde-format
3638 msgid "Video DVD"
3639 msgstr "視訊 DVD"
3640 
3641 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3642 #, kde-format
3643 msgid "Video CD"
3644 msgstr "視訊 CD"
3645 
3646 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3647 #, kde-format
3648 msgid "Appendable Data %1"
3649 msgstr "可附加的資料 %1"
3650 
3651 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3652 #, kde-format
3653 msgid "Complete Data %1"
3654 msgstr "完整資料 %1"
3655 
3656 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3657 #, kde-format
3658 msgid "Empty"
3659 msgstr "空白"
3660 
3661 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3662 #, kde-format
3663 msgid "No medium information"
3664 msgstr "無媒體資訊"
3665 
3666 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3667 #, kde-format
3668 msgid "No medium present"
3669 msgstr "沒有媒體"
3670 
3671 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3672 #, kde-format
3673 msgid "Empty %1 medium"
3674 msgstr "空白的 %1 媒體"
3675 
3676 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3677 #, kde-format
3678 msgid "Appendable %1 medium"
3679 msgstr "可附加的 %1 媒體"
3680 
3681 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3682 #, kde-format
3683 msgid "Complete %1 medium"
3684 msgstr "完整的 %1 媒體"
3685 
3686 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3687 #, kde-format
3688 msgid "%2 in %1 track"
3689 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3690 msgstr[0] "%1 個軌道之 %2"
3691 
3692 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3693 #, kde-format
3694 msgid " and %1 session"
3695 msgid_plural " and %1 sessions"
3696 msgstr[0] "以及 %1 個區段"
3697 
3698 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3699 #, kde-format
3700 msgid "Free space: %1"
3701 msgstr "剩餘空間:%1"
3702 
3703 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3704 #, kde-format
3705 msgid "Capacity: %1"
3706 msgstr "空間:%1"
3707 
3708 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3709 #, kde-format
3710 msgctxt ""
3711 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3712 "inserted."
3713 msgid "DVD or Blu-ray"
3714 msgstr "DVD 或藍光"
3715 
3716 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3717 #, kde-format
3718 msgctxt ""
3719 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3720 "inserted."
3721 msgid "Blu-ray"
3722 msgstr "藍光"
3723 
3724 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3725 #, kde-format
3726 msgctxt ""
3727 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3728 msgid "CD"
3729 msgstr "CD"
3730 
3731 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3732 #, kde-format
3733 msgctxt ""
3734 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3735 msgid "DVD"
3736 msgstr "DVD"
3737 
3738 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3739 #, kde-format
3740 msgctxt ""
3741 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3742 msgid "DVD-DL"
3743 msgstr "DVD-DL"
3744 
3745 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3746 #, kde-format
3747 msgid "rewritable medium"
3748 msgstr "可複寫媒體"
3749 
3750 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3753 msgid "rewritable %1"
3754 msgstr "可覆寫 %1"
3755 
3756 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3757 #, kde-format
3758 msgctxt ""
3759 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3760 "medium is inserted."
3761 msgid "suitable medium"
3762 msgstr "合適的媒體"
3763 
3764 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3765 #, kde-format
3766 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3767 msgstr "%1 中的媒體不是 %2。"
3768 
3769 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3772 msgid "empty"
3773 msgstr "空白"
3774 
3775 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3778 msgid "empty or appendable"
3779 msgstr "空白或可附加的"
3780 
3781 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3784 msgid "non-empty"
3785 msgstr "非空白"
3786 
3787 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3790 msgid "suitable"
3791 msgstr "合適的"
3792 
3793 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3794 #, kde-format
3795 msgid "Medium in %1 is not %2."
3796 msgstr "%1 中的媒體不是 %2。"
3797 
3798 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3799 #, kde-format
3800 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3801 msgstr "%1 中的媒體容量小於需求。"
3802 
3803 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3804 #, kde-format
3805 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3806 msgstr "請插入空白光碟至光碟機<p><b>%1</b>"
3807 
3808 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3809 #, kde-format
3810 msgid "Please insert an empty medium"
3811 msgstr "請置入一張空白媒體。"
3812 
3813 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3814 #, kde-format
3815 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3816 msgstr "請將空白 DVD 或 Blu-ray 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
3817 
3818 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3819 #, kde-format
3820 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3821 msgstr "請置入空白的 DVD 或 Blu-ray 媒體"
3822 
3823 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3824 #, kde-format
3825 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3826 msgstr "請將空白的 Blu-ray 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
3827 
3828 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3829 #, kde-format
3830 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3831 msgstr "請置入空白的 Blu-ray 媒體"
3832 
3833 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3834 #, kde-format
3835 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3836 msgstr "請將空白 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
3837 
3838 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3839 #, kde-format
3840 msgid "Please insert an empty CD medium"
3841 msgstr "請置入空白 CD 媒體"
3842 
3843 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3844 #, kde-format
3845 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3846 msgstr "請將空白 DVD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b> "
3847 
3848 #: tools/k3bmedium.cpp:710
3849 #, kde-format
3850 msgid "Please insert an empty DVD medium"
3851 msgstr "請置入空白 DVD 媒體"
3852 
3853 #: tools/k3bmedium.cpp:714
3854 #, kde-format
3855 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
3856 msgstr "請將空白 DVD-DL 媒體置入光碟機<p><b>%1</b> "
3857 
3858 #: tools/k3bmedium.cpp:716
3859 #, kde-format
3860 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
3861 msgstr "請置入空白 DVD-DL 媒體"
3862 
3863 #: tools/k3bmedium.cpp:720
3864 #, kde-format
3865 msgid ""
3866 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
3867 msgstr "請將容量 %1 或更大的空白媒體置入光碟機<p><b>%2</b>"
3868 
3869 #: tools/k3bmedium.cpp:723
3870 #, kde-format
3871 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
3872 msgstr "請置入容量 %1 或更大的空白媒體"
3873 
3874 #: tools/k3bmedium.cpp:729
3875 #, kde-format
3876 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
3877 msgstr "請將空白的或是可附加的媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
3878 
3879 #: tools/k3bmedium.cpp:731
3880 #, kde-format
3881 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
3882 msgstr "請置入空白的或是可附加的媒體"
3883 
3884 #: tools/k3bmedium.cpp:735
3885 #, kde-format
3886 msgid ""
3887 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
3888 "%1</b>"
3889 msgstr "請將空白的或是可附加內容的 DVD 或 Blu-ray 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
3890 
3891 #: tools/k3bmedium.cpp:737
3892 #, kde-format
3893 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
3894 msgstr "請置入空白的或是可附加內容的 DVD 或 Blu-ray 媒體"
3895 
3896 #: tools/k3bmedium.cpp:741
3897 #, kde-format
3898 msgid ""
3899 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3900 msgstr "請將空白的或是可附加內容的 Blu-ray 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
3901 
3902 #: tools/k3bmedium.cpp:743
3903 #, kde-format
3904 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
3905 msgstr "請置入空白的或是可附加內容的 Blu-ray 媒體"
3906 
3907 #: tools/k3bmedium.cpp:747
3908 #, kde-format
3909 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3910 msgstr "請將空白的或是可附加的 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b> "
3911 
3912 #: tools/k3bmedium.cpp:749
3913 #, kde-format
3914 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
3915 msgstr "請置入空白的或是可附加的 CD 媒體"
3916 
3917 #: tools/k3bmedium.cpp:753
3918 #, kde-format
3919 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3920 msgstr "請將空白的或是可附加的 DVD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
3921 
3922 #: tools/k3bmedium.cpp:755
3923 #, kde-format
3924 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
3925 msgstr "請置入空白的或是可附加的 DVD 媒體"
3926 
3927 #: tools/k3bmedium.cpp:759
3928 #, kde-format
3929 msgid ""
3930 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
3931 msgstr "請將空白的或是可附加的 DVD-DL 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
3932 
3933 #: tools/k3bmedium.cpp:761
3934 #, kde-format
3935 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
3936 msgstr "請置入空白的或是可附加的 DVD-DL 媒體"
3937 
3938 #: tools/k3bmedium.cpp:767
3939 #, kde-format
3940 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3941 msgstr "請將一張非空白的媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
3942 
3943 #: tools/k3bmedium.cpp:769
3944 #, kde-format
3945 msgid "Please insert a non-empty medium"
3946 msgstr "請置入非空白的媒體"
3947 
3948 #: tools/k3bmedium.cpp:773
3949 #, kde-format
3950 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
3951 msgstr "請將非空白的複寫式媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
3952 
3953 #: tools/k3bmedium.cpp:775
3954 #, kde-format
3955 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
3956 msgstr "請置入非空白的複寫式媒體"
3957 
3958 #: tools/k3bmedium.cpp:781
3959 #, kde-format
3960 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
3961 msgstr "請將複寫式媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
3962 
3963 #: tools/k3bmedium.cpp:783
3964 #, kde-format
3965 msgid "Please insert a rewritable medium"
3966 msgstr "請置入複寫式媒體"
3967 
3968 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
3969 #, kde-format
3970 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
3971 msgstr "請將適當的媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
3972 
3973 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
3974 #, kde-format
3975 msgid "Please insert a suitable medium"
3976 msgstr "請置入合適的媒體"
3977 
3978 #: tools/k3bmedium.cpp:804
3979 #, kde-format
3980 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3981 msgstr "請將視訊 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
3982 
3983 #: tools/k3bmedium.cpp:806
3984 #, kde-format
3985 msgid "Please insert a Video CD medium"
3986 msgstr "請置入視訊 CD 媒體"
3987 
3988 #: tools/k3bmedium.cpp:810
3989 #, kde-format
3990 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3991 msgstr "請將視訊 DVD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
3992 
3993 #: tools/k3bmedium.cpp:812
3994 #, kde-format
3995 msgid "Please insert a Video DVD medium"
3996 msgstr "請置入視訊 DVD 媒體"
3997 
3998 #: tools/k3bmedium.cpp:816
3999 #, kde-format
4000 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4001 msgstr "請將混合模式 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
4002 
4003 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4004 #, kde-format
4005 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4006 msgstr "請置入混合模式 CD 媒體"
4007 
4008 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4009 #, kde-format
4010 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4011 msgstr "請將音訊 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
4012 
4013 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4014 #, kde-format
4015 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4016 msgstr "請置入音訊 CD 媒體"
4017 
4018 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4019 #, kde-format
4020 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4021 msgstr "請將資料媒體置入光碟機<p><b>%1</b>"
4022 
4023 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4024 #, kde-format
4025 msgid "Please insert a Data medium"
4026 msgstr "請置入資料媒體"
4027 
4028 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4029 #, kde-format
4030 msgid "Simulate"
4031 msgstr "模擬"
4032 
4033 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4034 #, kde-format
4035 msgid ""
4036 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4037 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4038 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4039 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4040 msgstr ""
4041 "<p>如果勾選了此選項,K3b 會將雷射關閉並執行所有的寫入步驟。<p>舉例來說,這對"
4042 "於要測試更快的寫入速度或是想測試您的系統能不能以 on-the-fly 模式燒錄來說很有"
4043 "用。<p><b>小心:</b> DVD+R(W) 不支援模擬寫入。"
4044 
4045 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4046 #, kde-format
4047 msgid "Only simulate the writing process"
4048 msgstr "只模擬寫入過程"
4049 
4050 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4051 #, kde-format
4052 msgid "Disk at once"
4053 msgstr "碟片一次燒錄"
4054 
4055 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4056 #, kde-format
4057 msgid ""
4058 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4059 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4060 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4061 "seconds are only supported in DAO mode."
4062 msgstr ""
4063 "<p>如果勾選了此選項,相較於「軌道一次燒錄 (TAO) 」,K3b 會以「碟片一次燒錄 "
4064 "(DAO) 」模式寫入 CD。<p>建議您總是盡可能使用 DAO 。<p><b>小心:</b>只有 DAO "
4065 "模式能支援比 2 秒還長的軌道前置間隙。"
4066 
4067 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4068 #, kde-format
4069 msgid "Write in disk at once mode"
4070 msgstr "以碟片一次燒錄模式寫入"
4071 
4072 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4073 #, kde-format
4074 msgid "Use Burnfree"
4075 msgstr "使用 Burnfree"
4076 
4077 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4078 #, kde-format
4079 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4080 msgstr "啟用 Burnfree (或稱 Just Link) 以避免緩衝不敷使用"
4081 
4082 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4083 #, kde-format
4084 msgid ""
4085 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4086 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4087 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4088 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4089 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4090 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4091 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4092 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4093 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4094 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4095 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4096 "MMC standard."
4097 msgstr ""
4098 "<p>如果勾選了此選項,K3b 會啟用 <em>Burnfree</em>  (或稱 <em>Just Link</"
4099 "em>) 。這是一種 CD 燒錄機的功能,可以避免燒錄時緩衝不敷使用。<p>燒錄機燒錄時"
4100 "需要持續不斷地將資料串流寫入 CD,如果沒有了 <em>burnfree</em>,燒錄機可能會因"
4101 "為無法取得更多資料而造成緩衝不夠使用。<p>有了 <em>burnfree</em>,燒錄機就能"
4102 "<em>標記</em>雷射現在的位置,並且在緩衝再次填滿的時候回到那個位置;然而,由於"
4103 "這代表它會在 CD 上會產生小段的資料間隙,<b>所以強烈建議您總是選擇合適的燒錄速"
4104 "度,以避免使用到 burnfree 這項功能,尤其在燒錄音訊 CD 時更應該如此。</b> (最"
4105 "糟糕的情況下,您可能聽得到這段空白間隙) 。<p><em>Burnfree</em> 以前被稱作 "
4106 "<em>Burnproof</em>,但是當它成為 MMC 標準的一部分時便被重新命名了。"
4107 
4108 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4109 #, kde-format
4110 msgid "Only create image"
4111 msgstr "只建立映像檔"
4112 
4113 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4114 #, kde-format
4115 msgid ""
4116 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4117 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4118 "current writing programs (including K3b of course)."
4119 msgstr ""
4120 "<p>如果勾選了此選項,K3b 將只會建立映像檔而不會進行任何真正的燒錄。<p>這個映"
4121 "像檔在之後可以使用較現代的燒錄程式 (當然包括 K3b 啦) 來寫入 CD/DVD。"
4122 
4123 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4124 #, kde-format
4125 msgid "Only create an image"
4126 msgstr "只建立映像檔"
4127 
4128 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4129 #, kde-format
4130 msgid "Create image"
4131 msgstr "建立映像檔"
4132 
4133 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4134 #, kde-format
4135 msgid ""
4136 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4137 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4138 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4139 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4140 "to the writer fast enough."
4141 msgstr ""
4142 "<p>如果勾選了此選項, K3b 在將檔案寫入 CD/DVD 前會建立一個映像檔。否則的話,"
4143 "資料將會以 <em>on-the-fly</em> 模式寫入,也就是說,不會先建立映像檔再由映像檔"
4144 "燒錄。<p><b>小心:</b>雖然以 on-the-fly 模式在大多數的系統上應該都能正常寫"
4145 "入,還是請您確認資料傳送至燒錄機的速度是否夠快。"
4146 
4147 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4148 #, kde-format
4149 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4150 msgstr "<p>建議您先試用模擬。"
4151 
4152 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4153 #, kde-format
4154 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4155 msgstr "將要寫入的資料在硬碟上做成快取"
4156 
4157 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4158 #, kde-format
4159 msgid "Remove image"
4160 msgstr "移除映像檔"
4161 
4162 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4166 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4167 msgstr ""
4168 "<p>如果勾選了此選項,在燒錄完成後 K3b 將會移除任何已建立的映像檔。<p>如果您想"
4169 "要保留這些映像檔,請取消勾選這個選項。"
4170 
4171 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4172 #, kde-format
4173 msgid "Remove images from disk when finished"
4174 msgstr "當完成時從磁碟移除映像檔"
4175 
4176 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4177 #, kde-format
4178 msgid "On the fly"
4179 msgstr "On the fly"
4180 
4181 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4185 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4186 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4187 msgstr ""
4188 "<p>如果勾選了此選項,K3b 不會先把檔案製成映像檔再燒錄,而是直接將檔案寫入 CD/"
4189 "DVD。<p><b>小心:</b>雖然這在大多數的系統上應該都能運作良好,但還是請先確認資"
4190 "料傳送到燒錄機的速度是否夠快。"
4191 
4192 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4193 #, kde-format
4194 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4195 msgstr "直接將檔案寫入 CD/DVD 而不是先建立映像檔再燒錄"
4196 
4197 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4198 #, kde-format
4199 msgid "Write CD-Text"
4200 msgstr "寫入 CD-Text"
4201 
4202 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4203 #, kde-format
4204 msgid "Create CD-Text entries"
4205 msgstr "建立 CD-Text 項目"
4206 
4207 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4208 #, kde-format
4209 msgid ""
4210 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4211 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4212 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4213 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4214 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4215 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4216 "Text data.)"
4217 msgstr ""
4218 "<p>如果勾選了此選項,K3b 會使用音訊 CD 上其他未使用的空間來儲存額外的資訊,像"
4219 "是演出者名稱,或是 CD 標題。<p>CD-Text 是種音訊 CD 標準的延伸版,由 Sony 所提"
4220 "出。<p>CD-Text 只在支援這種延伸的 CD 播放器(大多是車用 CD 播放器)上可用。"
4221 "<p>由於 CD-Text 增強型 CD 還是可以在任何播放器上播放,因此啟用這個功能(若您"
4222 "有指定 CD-Text 資料的話)永遠不是個壞主意。"
4223 
4224 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4225 #, kde-format
4226 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4227 msgstr "設定 paranoia 讀取音訊 CD 的等級"
4228 
4229 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4230 #, kde-format
4231 msgid ""
4232 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4233 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4234 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4235 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4236 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4237 msgstr ""
4238 "<p>為數位音訊抽出功能選擇校正模式。<ul><li>0:沒有檢查,資料直接從光碟機複製"
4239 "過來。<li>1:執行重疊式讀取以避免資料跳漏。</li><li>2:像 1 一樣,但是有對讀"
4240 "取的音效資料作額外的檢查。</li><li>3:像 2 一樣,但是有額外的刮痕偵測並修復。"
4241 "</li></ul><p><b>執行越多檢查,抽出速度會越低。</b>"
4242 
4243 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4244 #, kde-format
4245 msgid "Start multisession CD"
4246 msgstr "開始多區段 CD"
4247 
4248 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4249 #, kde-format
4250 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4251 msgstr "不要關閉碟片以允許往後可以加入額外的區段"
4252 
4253 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4257 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4258 "appended to the CD later.</p>"
4259 msgstr ""
4260 "<p>如果勾選了此選項,K3b 不會關閉這張 CD,並且寫入內容的暫時性表格。</p><p>這"
4261 "可以允許這張 CD 以後還能附加更多區段。</p>"
4262 
4263 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4264 #, kde-format
4265 msgid "Normalize volume levels"
4266 msgstr "將音量等級同化"
4267 
4268 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4269 #, kde-format
4270 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4271 msgstr "調整所有軌道的音量等級"
4272 
4273 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4277 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4278 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4279 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4280 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4281 msgstr ""
4282 "<p>如果勾選了此選項,K3b 會將所有軌道的音量調整到一個標準等級。像是建立混合光"
4283 "碟時,會有來自不同專輯的不同錄音等級,所以會導致每首歌的音量差異甚大,這就很"
4284 "有用。<p><b>請注意 K3b 現在還不支援以 on-the-fly 模式燒錄時使用音量同化。</b>"
4285 
4286 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4287 #, kde-format
4288 msgid "Verify written data"
4289 msgstr "驗證寫入的資料"
4290 
4291 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4292 #, kde-format
4293 msgid "Compare original with written data"
4294 msgstr "將寫入的資料和原始的資料作比較"
4295 
4296 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4297 #, kde-format
4298 msgid ""
4299 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4300 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4301 "the disk has been written correctly."
4302 msgstr ""
4303 "<p>如果此選項被勾選,K3b會在燒錄成功後比對原始來源資料與燒錄資料以確定寫入資"
4304 "料正確。"
4305 
4306 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4307 #, kde-format
4308 msgid "Ignore read errors"
4309 msgstr "忽略讀取錯誤"
4310 
4311 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4312 #, kde-format
4313 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4314 msgstr "跳過無法讀取的音訊磁區"
4315 
4316 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4317 #, kde-format
4318 msgid ""
4319 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4320 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4321 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4322 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4323 msgstr ""
4324 "<p>如果勾選了此選項,當 K3b 無法從來源 CD 讀取音訊磁區時,它會在要輸出的複製"
4325 "品上以 0 代替讀不出的部份。<p>由於音訊 CD 播放器可以修正資料內的小錯誤,所以"
4326 "讓 K3b 跳過無法讀取的磁區是不會有問題的。"
4327 
4328 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4329 #, kde-format
4330 msgid "AC3"
4331 msgstr "AC3"
4332 
4333 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4334 #, kde-format
4335 msgid "MPEG1"
4336 msgstr "MPEG1"
4337 
4338 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4339 #, kde-format
4340 msgid "MPEG2 Extended"
4341 msgstr "MPEG2 延伸"
4342 
4343 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4344 #, kde-format
4345 msgid "LPCM"
4346 msgstr "LPCM"
4347 
4348 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4349 #, kde-format
4350 msgid "DTS"
4351 msgstr "DTS"
4352 
4353 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4354 #, kde-format
4355 msgid "unknown audio format"
4356 msgstr "未知的音訊格式"
4357 
4358 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4359 #, kde-format
4360 msgid "Normal"
4361 msgstr "一般"
4362 
4363 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4364 #, kde-format
4365 msgid "For the visually impaired"
4366 msgstr "給視力損傷的人"
4367 
4368 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4369 #, kde-format
4370 msgid "Director's comments 1"
4371 msgstr "導演的註解 1"
4372 
4373 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4374 #, kde-format
4375 msgid "Director's comments 2"
4376 msgstr "導演的註解 2"
4377 
4378 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4379 #, kde-format
4380 msgid "unknown audio code extension"
4381 msgstr "未知的音訊編碼擴展"
4382 
4383 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4384 #, kde-format
4385 msgid "RLE"
4386 msgstr "RLE"
4387 
4388 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4389 #, kde-format
4390 msgid "Extended"
4391 msgstr "延伸的"
4392 
4393 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4394 #, kde-format
4395 msgid "unknown coding mode"
4396 msgstr "未知的編碼模式"
4397 
4398 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4399 #, kde-format
4400 msgid "Caption with normal size characters"
4401 msgstr "正常字元大小的字幕"
4402 
4403 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4404 #, kde-format
4405 msgid "Caption with bigger size characters"
4406 msgstr "較大字元大小的字幕"
4407 
4408 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4409 #, kde-format
4410 msgid "Caption for children"
4411 msgstr "給小孩的字幕"
4412 
4413 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4414 #, kde-format
4415 msgid "Closed caption with normal size characters"
4416 msgstr "正常字元大小的關閉的字幕"
4417 
4418 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4419 #, kde-format
4420 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4421 msgstr "較大字元大小的關閉的字幕"
4422 
4423 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4424 #, kde-format
4425 msgid "Closed caption for children"
4426 msgstr "給小孩的關閉的字幕"
4427 
4428 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4429 #, kde-format
4430 msgid "Forced caption"
4431 msgstr "強迫的字幕"
4432 
4433 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4434 #, kde-format
4435 msgid "Director's comments with normal size characters"
4436 msgstr "正常字元大小的導演註解"
4437 
4438 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4439 #, kde-format
4440 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4441 msgstr "較大字元大小的導演註解"
4442 
4443 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4444 #, kde-format
4445 msgid "Director's comments for children"
4446 msgstr "給小孩的導演註解"
4447 
4448 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4449 #, kde-format
4450 msgid "unknown code extension"
4451 msgstr "未知的編碼延伸"