Warning, /multimedia/k3b/po/zh_TW/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of k3b.po to
0002 # Traditional Chinese Translation of k3b
0003 # Copyright (C) 2002-2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0004 # SiongUi Te <siongui@yahoo.com.tw>, 2002.
0005 # Bao-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>, 2003.
0006 # You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>, 2006.
0007 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013.
0008 # Yi-Shun Wang <dnextstep@gmail.com>, 2008.
0009 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
0010 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
0011 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2010.
0012 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: k3b\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2023-11-29 16:47+0900\n"
0019 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
0020 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
0021 "Language: zh_TW\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Tryneeds-Chinese, Cheng-Chia Tseng, Jeff Huang"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "tryneeds@gmail.com, s8321414@gmail.com"
0037 
0038 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202
0039 #, kde-format
0040 msgid "WavPack"
0041 msgstr "WavPack"
0042 
0043 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204
0044 #, kde-format
0045 msgid "Monkey's Audio (APE)"
0046 msgstr "Monkey's Audio (APE)"
0047 
0048 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206
0049 #, kde-format
0050 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
0051 msgstr "進階音訊編碼 (AAC)"
0052 
0053 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366
0054 #, kde-format
0055 msgid "FLAC"
0056 msgstr "FLAC"
0057 
0058 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
0059 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387
0060 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110
0061 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373
0062 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
0063 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106
0064 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323
0065 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
0066 #, kde-format
0067 msgid "Channels"
0068 msgstr "頻道"
0069 
0070 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
0071 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
0072 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0073 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374
0074 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
0075 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0076 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324
0077 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
0078 #, kde-format
0079 msgid "Sampling Rate"
0080 msgstr "取樣率"
0081 
0082 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374
0083 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391
0084 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
0085 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
0086 #, kde-format
0087 msgid "Sample Size"
0088 msgstr "取樣大小"
0089 
0090 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
0091 #, kde-format
0092 msgid "Vendor"
0093 msgstr "廠商"
0094 
0095 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
0096 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0097 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401
0098 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0099 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334
0100 #, kde-format
0101 msgid "%1 Hz"
0102 msgstr "%1 赫茲"
0103 
0104 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
0105 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336
0106 #, kde-format
0107 msgid "1 bit"
0108 msgid_plural "%1 bits"
0109 msgstr[0] "%1 位元"
0110 
0111 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375
0112 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
0113 #, kde-format
0114 msgid "Bitrate"
0115 msgstr "位元率"
0116 
0117 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376
0118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
0119 #, kde-format
0120 msgid "Layer"
0121 msgstr "層"
0122 
0123 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377
0124 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
0125 #, kde-format
0126 msgid "Emphasis"
0127 msgstr "強調"
0128 
0129 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378
0130 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
0131 #, kde-format
0132 msgid "Copyright"
0133 msgstr "有版權的"
0134 
0135 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379
0136 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
0137 #, kde-format
0138 msgid "Original"
0139 msgstr "原創的"
0140 
0141 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380
0142 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
0143 #, kde-format
0144 msgid "CRC"
0145 msgstr "CRC"
0146 
0147 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0148 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
0149 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
0150 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88
0151 #, kde-format
0152 msgid "Mono"
0153 msgstr "單聲道"
0154 
0155 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
0156 #, kde-format
0157 msgid "Dual"
0158 msgstr "雙"
0159 
0160 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0161 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
0162 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
0163 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
0164 #, kde-format
0165 msgid "Joint Stereo"
0166 msgstr "合成立體聲"
0167 
0168 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0169 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
0170 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
0171 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86
0172 #, kde-format
0173 msgid "Stereo"
0174 msgstr "立體聲"
0175 
0176 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
0177 #, kde-format
0178 msgid "VBR"
0179 msgstr "VBR"
0180 
0181 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
0182 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0183 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0184 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0185 #, kde-format
0186 msgid "%1 bps"
0187 msgstr "%1 bps"
0188 
0189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
0190 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
0191 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76
0192 #, kde-format
0193 msgid "None"
0194 msgstr "無"
0195 
0196 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
0197 #, kde-format
0198 msgid "50/15 ms"
0199 msgstr "50/15 ms"
0200 
0201 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427
0202 #, kde-format
0203 msgid "CCITT J.17"
0204 msgstr "CCITT J.17"
0205 
0206 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
0207 #, kde-format
0208 msgid "Unknown"
0209 msgstr "未知"
0210 
0211 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0213 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0214 #, kde-format
0215 msgid "Yes"
0216 msgstr "是"
0217 
0218 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0219 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0220 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0221 #, kde-format
0222 msgid "No"
0223 msgstr "否"
0224 
0225 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60
0226 #, kde-format
0227 msgid "Musepack"
0228 msgstr "Musepack"
0229 
0230 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105
0231 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96
0232 #, kde-format
0233 msgid "Version"
0234 msgstr "版本"
0235 
0236 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0237 #, kde-format
0238 msgid "Bitrate Upper"
0239 msgstr "高位元率"
0240 
0241 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0242 #, kde-format
0243 msgid "Bitrate Nominal"
0244 msgstr "正常位元率"
0245 
0246 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0247 #, kde-format
0248 msgid "Bitrate Lower"
0249 msgstr "低位元率"
0250 
0251 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192
0252 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407
0253 #, kde-format
0254 msgid "Ogg-Vorbis"
0255 msgstr "Ogg-Vorbis"
0256 
0257 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317
0258 #, kde-format
0259 msgid "WAVE"
0260 msgstr "WAVE"
0261 
0262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0263 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
0264 #, kde-format
0265 msgid ""
0266 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
0267 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
0268 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
0269 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
0270 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
0271 "depends on the installed applications."
0272 msgstr ""
0273 "<p>此對話窗可以用來設定外部命令列應用程式為音效編碼器。這些會接著被 K3b 用來"
0274 "編碼音效檔案 (音效 CD 的音軌或是音效專案內的曲目) 為 K3b 一般不支援的格式 (例"
0275 "如沒有編碼器外掛程式)。\n"
0276 "<p>K3b 會依照已安裝的應用程式,設定一套預先定義好的外部應用程式。"
0277 
0278 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0279 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
0280 #, kde-format
0281 msgid "Configured Encoders"
0282 msgstr "設定的編碼器"
0283 
0284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0285 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
0286 #, kde-format
0287 msgid "Name"
0288 msgstr "名稱"
0289 
0290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0291 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
0292 #, kde-format
0293 msgid "Extension"
0294 msgstr "擴充元件"
0295 
0296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0297 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0298 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
0299 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
0300 #, kde-format
0301 msgid "Command"
0302 msgstr "指令"
0303 
0304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
0305 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
0306 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114
0307 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57
0308 #, kde-format
0309 msgid "Remove"
0310 msgstr "移除"
0311 
0312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
0313 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
0314 #, kde-format
0315 msgid "Edit..."
0316 msgstr "編輯..."
0317 
0318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
0319 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
0320 #, kde-format
0321 msgid "Add..."
0322 msgstr "增加..."
0323 
0324 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0325 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
0326 #, kde-format
0327 msgid "General"
0328 msgstr "一般"
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0331 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
0332 #, kde-format
0333 msgid "Name:"
0334 msgstr "名稱:"
0335 
0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0337 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
0338 #, kde-format
0339 msgid "Filename extension:"
0340 msgstr "副檔名:"
0341 
0342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0343 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
0344 #, no-c-format, kde-format
0345 msgid ""
0346 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
0347 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
0348 "frames from stdin.\n"
0349 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
0350 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
0351 "has to write its output to.<br>\n"
0352 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
0353 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
0354 "<b>%t</b> - Title<br>\n"
0355 "<b>%a</b> - Artist<br>\n"
0356 "<b>%c</b> - Comment<br>\n"
0357 "<b>%n</b> - Track number<br>\n"
0358 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
0359 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
0360 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
0361 "<b>%y</b> - Release Year"
0362 msgstr ""
0363 "請輸入用於編碼音效資料的指令。指令會從標準輸入讀取 raw little endian  (請參考"
0364 "<em>交換位元順序</em>)  16-bit 立體聲音效資料。\n"
0365 "<p>以下的字串會被 K3b 換掉:<br/>\n"
0366 "<b>%f</b> - 結果檔案的檔名。也就是輸出檔名。<br/>\n"
0367 "<em>以下的字串則是指示儲存在 mp3 檔案裡 ID3 標籤的中繼資料 (注意,有些值可能"
0368 "會是空的)。</em><br/>\n"
0369 "<b>%t</b> - 標題<br/>\n"
0370 "<b>%a</b> - 演出者<br/>\n"
0371 "<b>%c</b> - 註解<br/>\n"
0372 "<b>%n</b> - 曲目編號<br/>\n"
0373 "<b>%m</b> - 專輯標題<br/>\n"
0374 "<b>%r</b> - 專輯演出者<br/>\n"
0375 "<b>%x</b> - 專輯註解<br/>\n"
0376 "<b>%y</b> - 發行年份"
0377 
0378 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
0379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0380 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0381 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
0382 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
0383 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
0384 #, kde-format
0385 msgid "Options"
0386 msgstr "選項"
0387 
0388 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0389 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
0390 #, kde-format
0391 msgid "Swap the byte order of the input data"
0392 msgstr "交換輸入資料的位元組順序"
0393 
0394 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0395 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
0396 #, kde-format
0397 msgid ""
0398 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
0399 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
0400 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
0401 "order is wrong and this option has to be checked."
0402 msgstr ""
0403 "<p>如果勾選了此選項,K3b 會交換輸入資料的位元組順序。因此,命令必須讀取大儲存"
0404 "序音格 (big endian audio frame)。\n"
0405 "<p>如果套用效果的音效檔案聽起來很糟,很有可能位元組順序有錯,應該要勾選這個選"
0406 "項。"
0407 
0408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0409 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
0410 #, kde-format
0411 msgid "Swap &Byte Order"
0412 msgstr "交換位元組次序(&B)"
0413 
0414 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0415 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
0416 #, kde-format
0417 msgid "Create a wave header for the input data"
0418 msgstr "為輸入資料建立音波標頭"
0419 
0420 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0421 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
0422 #, kde-format
0423 msgid ""
0424 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
0425 "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
0426 msgstr ""
0427 "<p>如果勾選了此選項,K3b 將會寫入音波標頭。這對於避免編碼器應用程式無法讀取平"
0428 "板 raw 音效資料很有用。"
0429 
0430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0431 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
0432 #, kde-format
0433 msgid "Write W&ave Header"
0434 msgstr "寫入音波標頭(&A)"
0435 
0436 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172
0437 #, kde-format
0438 msgid "Command failed: %1"
0439 msgstr "指令失敗:%1"
0440 
0441 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201
0442 #, kde-format
0443 msgid "Could not find program '%1'"
0444 msgstr "找不到程式 '%1'"
0445 
0446 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208
0447 #, kde-format
0448 msgid "Invalid command: the command is empty."
0449 msgstr "不存在的指令:指令是空的。"
0450 
0451 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28
0452 #, kde-format
0453 msgid "Editing external audio encoder"
0454 msgstr "編輯外部音效編碼器"
0455 
0456 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64
0457 #, kde-format
0458 msgid "Please specify a name for the command."
0459 msgstr "請為這個指令指定名稱。"
0460 
0461 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65
0462 #, kde-format
0463 msgid "No name specified"
0464 msgstr "沒有指定名稱"
0465 
0466 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69
0467 #, kde-format
0468 msgid "Please specify an extension for the command."
0469 msgstr "請為這個指令指定擴展。"
0470 
0471 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70
0472 #, kde-format
0473 msgid "No extension specified"
0474 msgstr "未指定擴展"
0475 
0476 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74
0477 #, kde-format
0478 msgid "Please specify the command line."
0479 msgstr "請指定命令列。"
0480 
0481 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75
0482 #, kde-format
0483 msgid "No command line specified"
0484 msgstr "沒有指定命令列"
0485 
0486 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80
0487 #, no-c-format, kde-format
0488 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
0489 msgstr "請新增輸出檔案名稱 (%f) 到命令列。"
0490 
0491 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
0492 #, kde-format
0493 msgid "No filename specified"
0494 msgstr "沒有指定檔案名稱"
0495 
0496 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
0497 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0498 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
0499 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567
0500 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64
0501 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
0502 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138
0503 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409
0504 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445
0505 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136
0506 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90
0507 #, kde-format
0508 msgid "Settings"
0509 msgstr "設定"
0510 
0511 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0512 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
0513 #, kde-format
0514 msgid "Quality Settings"
0515 msgstr "品質設定"
0516 
0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0518 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
0519 #, kde-format
0520 msgid "Preset:"
0521 msgstr "預先設定:"
0522 
0523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0525 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
0526 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
0527 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
0528 #, kde-format
0529 msgid "high quality"
0530 msgstr "高品質"
0531 
0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
0534 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
0535 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
0536 #, kde-format
0537 msgid "small file"
0538 msgstr "小檔案"
0539 
0540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0541 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
0542 #, kde-format
0543 msgid "Manua&l settings:"
0544 msgstr "手動設定(&L):"
0545 
0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
0547 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
0548 #, kde-format
0549 msgid "Change Settings..."
0550 msgstr "改變設定..."
0551 
0552 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0553 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
0554 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980
0555 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
0556 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380
0557 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168
0558 #, kde-format
0559 msgid "Advanced"
0560 msgstr "進階"
0561 
0562 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0563 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
0564 #, kde-format
0565 msgid "Encoder Quality"
0566 msgstr "編碼品質"
0567 
0568 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0569 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
0570 #, kde-format
0571 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
0572 msgstr "選擇噪音構型與聽覺分析演算法。"
0573 
0574 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0575 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
0576 #, kde-format
0577 msgid ""
0578 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
0579 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
0580 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
0581 "shaping).\n"
0582 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
0583 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
0584 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
0585 "quality at good speed.\n"
0586 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
0587 "quality.\n"
0588 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
0589 msgstr ""
0590 "<p>位元率理所當然是品質的主要影響因素。位元率越高,品質就越高。除了給定位元率"
0591 "外,我們可以選擇演算法來決定最佳的比例因素(scalefactor)與赫夫曼編碼法"
0592 "(Huffman encoding) (用來雜訊塑型)。\n"
0593 "<p>當編碼速度越低,品質就會增加,範圍從 0 到 9。\n"
0594 "<p>9 使用所有運算法中最慢卻最好的可用版本。\n"
0595 "<p><b>7 是建議的設定值,</b>而 4 則在比較快的速度下產生相當合理的品質。\n"
0596 "<p>0 停用所有大多數的運算法,包括 psy-model,這會導致品質低落。\n"
0597 "<p><b>這個設定值對於要套用效果的檔案的大小不會有任何影響。</b>"
0598 
0599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0600 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
0601 #, kde-format
0602 msgid "fast encoding"
0603 msgstr "快速編碼"
0604 
0605 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0606 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
0607 #, kde-format
0608 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
0609 msgstr "標示編碼的檔案為有版權。"
0610 
0611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0612 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
0613 #, kde-format
0614 msgid "Mark copyrighted"
0615 msgstr "標示為有版權的"
0616 
0617 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0618 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
0619 #, kde-format
0620 msgid "Mark the encoded file as being a copy."
0621 msgstr "標示編碼的檔案為複本"
0622 
0623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0624 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
0625 #, kde-format
0626 msgid "Mark as original"
0627 msgstr "標示為原創的"
0628 
0629 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0630 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
0631 #, kde-format
0632 msgid "Enforce strict ISO compliance"
0633 msgstr "強迫嚴格 ISO 遵循"
0634 
0635 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0636 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
0637 #, kde-format
0638 msgid ""
0639 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
0640 "total frame size.<br>\n"
0641 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
0642 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
0643 "players."
0644 msgstr ""
0645 "<p>如果勾選了此選項,LAME 會對總音格大小強迫使用 7680 位元的限制。<br/>\n"
0646 "這對高位元率編碼方式會造成許多浪費的位元,但能夠確保符合嚴格版的 ISO 相容性。"
0647 "此相容性可能對硬體播放器來說相當重要。"
0648 
0649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0650 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
0651 #, kde-format
0652 msgid "Strict ISO compliance"
0653 msgstr "嚴格 ISO 遵循"
0654 
0655 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
0656 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
0657 #, kde-format
0658 msgid "Turn on CRC error protection."
0659 msgstr "開啟 CRC 錯誤保護。"
0660 
0661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
0662 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
0663 #, kde-format
0664 msgid ""
0665 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
0666 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
0667 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
0668 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
0669 msgstr ""
0670 "<p>如果勾選了此選項,每個音格內會被加入循環冗餘校驗 (cyclic redundancy "
0671 "check, CRC) 碼,可以偵測到 MP3 串流上可能發生的傳遞錯誤;然而,此校驗碼在每個"
0672 "音格內使用了 16 位元,可能會佔用到用來編碼的部份,因此會稍稍降低音效的品質。"
0673 
0674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
0675 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
0676 #, kde-format
0677 msgid "Error protection"
0678 msgstr "錯誤保護"
0679 
0680 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0681 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
0682 #, kde-format
0683 msgid "Quality"
0684 msgstr "品質"
0685 
0686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
0687 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
0688 #, kde-format
0689 msgid "&Constant Bitrate"
0690 msgstr "固定位元率(&C)"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
0693 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
0694 #, kde-format
0695 msgid "&Variable Bitrate"
0696 msgstr "變動位元率(&V)"
0697 
0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
0699 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
0700 #, kde-format
0701 msgid "Maximum bitrate:"
0702 msgstr "最大位元率:"
0703 
0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
0705 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
0706 #, kde-format
0707 msgid "Average bitrate:"
0708 msgstr "平均位元率:"
0709 
0710 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
0711 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
0712 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
0713 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
0714 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
0715 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
0716 #, kde-format
0717 msgid " kbps"
0718 msgstr " kbps"
0719 
0720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
0721 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
0722 #, kde-format
0723 msgid "Minimum bitrate:"
0724 msgstr "最小位元率:"
0725 
0726 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0727 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
0728 #, kde-format
0729 msgid "Channel Mode"
0730 msgstr "聲道模式"
0731 
0732 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
0733 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
0734 #, kde-format
0735 msgid "Select the channel mode."
0736 msgstr "選擇聲道模式。"
0737 
0738 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
0739 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
0740 #, kde-format
0741 msgid ""
0742 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
0743 "<p><b>Stereo</b><br>\n"
0744 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
0745 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
0746 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
0747 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
0748 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
0749 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
0750 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
0751 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
0752 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
0753 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
0754 "significant gain in encoding quality.\n"
0755 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0756 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
0757 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
0758 "left and right channel, attenuated by 6 dB."
0759 msgstr ""
0760 "<p>選擇結果 MP3 檔的音頻模式:\n"
0761 "<p><b>立體聲</b><br/>\n"
0762 "在此模式中,編碼器不考慮兩個輸入聲道間的關聯性;不過它可以協調兩聲道間位元使"
0763 "用的要求,例如其中一個聲道比較安靜時,或是比較沒那麼複雜時,可以讓另一個聲道"
0764 "使用多一點位元。\n"
0765 "<p><b>聯合立體聲 (Joint-Stereo) </b><br/>\n"
0766 "在此模式中,編碼器會考慮兩個輸入聲道間的關聯性。信號會化為矩陣,並用矩陣加法 "
0767 "(L+R) 與矩陣減法 (L-R) 分別產生信號,最後配置更多位元到加法產生的信號。這樣做"
0768 "可以在兩聲道信號並沒有差距很多時,有效地增加頻寬,並大幅增加編碼品質。\n"
0769 "<p><b>單聲道</b><br/>\n"
0770 "輸入只以單聲道編碼。若輸入信號為立體聲,則會將左聲道與右聲道加起來,重新取樣"
0771 "為單聲道。通常這樣做信號會減弱 6db 左右。"
0772 
0773 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53
0774 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56
0775 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59
0776 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153
0777 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154
0778 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155
0779 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237
0780 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238
0781 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239
0782 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84
0783 #, kde-format
0784 msgid "%1 kbps"
0785 msgstr "%1 kbps"
0786 
0787 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117
0788 #, kde-format
0789 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
0790 msgstr "固定位元率:%1 kbps (%2)"
0791 
0792 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121
0793 #, kde-format
0794 msgid "Variable Bitrate (%1)"
0795 msgstr "變動位元率 (%1)"
0796 
0797 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12
0798 #, kde-format
0799 msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
0800 msgstr "(Lame) 手動品質設定值"
0801 
0802 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69
0803 msgid "Low quality (56 kbps)"
0804 msgstr "低品質 (56 kbps)"
0805 
0806 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70
0807 msgid "Low quality (90 kbps)"
0808 msgstr "低品質 (90 kbps)"
0809 
0810 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72
0811 msgid "Portable (average 115 kbps)"
0812 msgstr "可攜式 (平均 115 kbps)"
0813 
0814 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73
0815 msgid "Portable (average 130 kbps)"
0816 msgstr "可攜式 (平均 130 kbps)"
0817 
0818 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74
0819 msgid "Portable (average 160 kbps)"
0820 msgstr "可攜式 (平均 160 kbps)"
0821 
0822 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
0823 msgid "HiFi (average 175 kbps)"
0824 msgstr "HiFi (平均 175 kbps)"
0825 
0826 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77
0827 msgid "HiFi (average 190 kbps)"
0828 msgstr "HiFi (平均 190 kbps)"
0829 
0830 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
0831 msgid "HiFi (average 210 kbps)"
0832 msgstr "HiFi (平均 210 kbps)"
0833 
0834 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
0835 msgid "HiFi (average 230 kbps)"
0836 msgstr "HiFi (平均 230 kbps)"
0837 
0838 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81
0839 msgid "Archiving (320 kbps)"
0840 msgstr "封存 (320 kbps) "
0841 
0842 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
0843 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
0844 #, kde-format
0845 msgid "File Quality"
0846 msgstr "檔案品質"
0847 
0848 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0849 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
0850 #, kde-format
0851 msgid "Controls the quality of the encoded files"
0852 msgstr "控管編碼過的檔案品質"
0853 
0854 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0855 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
0856 #, kde-format
0857 msgid ""
0858 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0859 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
0860 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
0861 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
0862 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
0863 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
0864 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
0865 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0866 msgstr ""
0867 "<p>Vorbis 的音效品質由每秒多少 kB來判斷並不準確,而是由一種稱為「品質」的分級"
0868 "來判斷,範圍從 -1 到 10。<p>現在來說,品質 -1 大約相等於平均 45kbps,5 大約"
0869 "是 160kbps,而 10 則大約是 400kbps。大多數的人們使用 5 的品質來作音效編碼以得"
0870 "到非常接近 CD 的音質 (very-near-CD-quality) ;使用 6 的品質以得到無損立體升到"
0871 "聯合音質。預設值為品質 3,大約是 110kbps,可以得到較小的檔案大小以及絕對比 "
0872 "128kbps 的 .mp3 壓縮音效檔案還要更好的保真度。<p><em>本說明是從 www.vorbis."
0873 "com 的常見問題集 (FAQ) 上複製過來的。</em>"
0874 
0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0876 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
0877 #, kde-format
0878 msgid "&Quality level:"
0879 msgstr "品質等級(&Q):"
0880 
0881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0882 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
0883 #, kde-format
0884 msgid "M&anual settings:"
0885 msgstr "手動設定值(&A):"
0886 
0887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
0888 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
0889 #, kde-format
0890 msgid "&Upper bitrate:"
0891 msgstr "高端位元率(&U):"
0892 
0893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
0894 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
0895 #, kde-format
0896 msgid "Lower &bitrate:"
0897 msgstr "低端位元率(&B):"
0898 
0899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0902 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
0903 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
0904 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
0905 #, kde-format
0906 msgid "kbps"
0907 msgstr "kbps"
0908 
0909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
0910 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
0911 #, kde-format
0912 msgid "&Nominal bitrate:"
0913 msgstr "標稱位元率(&N):"
0914 
0915 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56
0916 #, kde-format
0917 msgid "Controls the quality of the encoded files."
0918 msgstr "控制編碼檔案的品質。"
0919 
0920 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57
0921 #, kde-format
0922 msgid ""
0923 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0924 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
0925 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
0926 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
0927 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
0928 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
0929 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
0930 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0931 msgstr ""
0932 "<p>Vorbis 的音效品質由每秒多少 kB來判斷並不準確,而是由一種稱為「品質」的分級"
0933 "來判斷,範圍從 -1 到 10。<p>現在來說,品質 -1 大約相等於平均 45kbps,5 大約"
0934 "是 160kbps,而 10 則大約是 400kbps。大多數的人們使用 5 的品質來進行音效編碼以"
0935 "得到非常接近 CD 的音質 (very-near-CD-quality) ;使用 6 的品質以得到無損立體聲"
0936 "道聯合音質。品質 3,大約是 110kbps,可以得到較小的檔案大小以及絕對比 128kbps "
0937 "的 .mp3 壓縮音效檔案還要更好的保真度。<p><em>此解釋基於 www.vorbis.com 的常見"
0938 "問題集 (FAQ) 所修改。</em>"
0939 
0940 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105
0941 #, kde-format
0942 msgid "(targeted VBR of %1)"
0943 msgstr "(目標為 %1 的 VBR)"
0944 
0945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
0946 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
0947 #, kde-format
0948 msgid "Manual settings (used for all file types)"
0949 msgstr "手動設定值 (用於所有檔案類型)"
0950 
0951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0952 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
0953 #, kde-format
0954 msgid "Sample rate:"
0955 msgstr "取樣率:"
0956 
0957 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
0958 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
0959 #, kde-format
0960 msgid ""
0961 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
0962 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
0963 "Floating-point.</p>\n"
0964 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
0965 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
0966 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
0967 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
0968 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
0969 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
0970 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
0971 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
0972 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
0973 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
0974 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
0975 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
0976 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
0977 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
0978 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
0979 "compression in European countries and is gaining popularity because of its "
0980 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
0981 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
0982 msgstr ""
0983 "<p>取樣資料編碼包含有號線性 (2 的補數) 、無號線性、U-law (對數) 、A-law (對"
0984 "數) ADPCM、IMA_ADPCM、GSM 或浮點數等。</p>\n"
0985 "<p><b>U-law</b> (實際上不是 U 而是前面有尾巴的「mu」) 與 <b>A-law</b> 是美國"
0986 "與國際上的標準,用於對數電話音效壓縮。解壓縮時,u-law 大約有 14-bit PCM 音效"
0987 "的精確度,而 A-law 大約為 13-bit PCM 音效的精確度。A-law 與 u-law 資料有時會"
0988 "用反序位元 (reversed bit-ordering,例如最高位元組優先變成最低位元組優先)。"
0989 "<br/><b>ADPCM</b>是一種音效壓縮格式,是在好的音效品質與快速編解碼中的一個不錯"
0990 "的平衡,用於電話音效壓縮與不是很重視音效的精確度時。解壓縮時,大約為 16-bit "
0991 "PCM 音效的精確度。目前常用的 ADPCM 版本包括 G.726、MS ADPCM 與 IMA ADPCM。"
0992 "ADPCM 在不同的檔案格式中有不同的意義。例如在 .wav 檔中它是指 MS ADPCM 檔,其"
0993 "它的檔案是指 G.726 ADPCM。<br/><b>IMA ADPCM</b> 是一種特殊的 ADPCM 壓縮,稍微"
0994 "簡單一點,品質也比微軟的 MS ADPCM 略低一點。IMA ADPCM 又稱為 DVI ADPCM。<br/"
0995 "><b>GSM</b> 是用於歐洲國家的電話音效壓縮的標準,因為音效品質不錯,所以越來越"
0996 "受歡迎。處理 GSM 音效資料通常會比較吃 CPU。</p><p><em>此說明主要由 SoX 的 "
0997 "manpage 而來。</p>"
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1000 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
1001 #, kde-format
1002 msgid "Signed Linear"
1003 msgstr "有號線性法"
1004 
1005 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1006 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
1007 #, kde-format
1008 msgid "Unsigned Linear"
1009 msgstr "無號線性法"
1010 
1011 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1012 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
1013 #, kde-format
1014 msgid "u-law (logarithmic)"
1015 msgstr "u-law (對數)"
1016 
1017 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1018 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
1019 #, kde-format
1020 msgid "A-law (logarithmic)"
1021 msgstr "A-law (對數)"
1022 
1023 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1024 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
1025 #, kde-format
1026 msgid "ADPCM"
1027 msgstr "ADPCM"
1028 
1029 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1030 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
1031 #, kde-format
1032 msgid "IMA_ADPCM"
1033 msgstr "IMA_ADPCM"
1034 
1035 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1036 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
1037 #, kde-format
1038 msgid "GSM"
1039 msgstr "GSM"
1040 
1041 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1042 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
1043 #, kde-format
1044 msgid "Floating-Point"
1045 msgstr "浮點數"
1046 
1047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
1048 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
1049 #, kde-format
1050 msgid "14400"
1051 msgstr "14400"
1052 
1053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1054 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
1055 #, kde-format
1056 msgid "Data size:"
1057 msgstr "資料大小:"
1058 
1059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1060 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
1061 #, kde-format
1062 msgid "Data encoding:"
1063 msgstr "資料編碼:"
1064 
1065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1066 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
1067 #, kde-format
1068 msgid "Channels:"
1069 msgstr "聲道:"
1070 
1071 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1072 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
1073 #, kde-format
1074 msgid "1 (mono)"
1075 msgstr "1 (單聲道)"
1076 
1077 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1078 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
1079 #, kde-format
1080 msgid "2 (stereo)"
1081 msgstr "2 (立體聲)"
1082 
1083 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1084 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
1085 #, kde-format
1086 msgid "4 (quad sound)"
1087 msgstr "4 (四聲道)"
1088 
1089 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1090 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
1091 #, kde-format
1092 msgid "Bytes"
1093 msgstr "位元組"
1094 
1095 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1096 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
1097 #, kde-format
1098 msgid "16-bit Words"
1099 msgstr "16-bit Words"
1100 
1101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1102 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
1103 #, kde-format
1104 msgid "32-bit Words"
1105 msgstr "32-bit Words"
1106 
1107 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282
1108 #, kde-format
1109 msgid "Sun AU"
1110 msgstr "Sun AU"
1111 
1112 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284
1113 #, kde-format
1114 msgid "Amiga 8SVX"
1115 msgstr "Amiga 8SVX"
1116 
1117 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286
1118 #, kde-format
1119 msgid "AIFF"
1120 msgstr "AIFF"
1121 
1122 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288
1123 #, kde-format
1124 msgid "Audio Visual Research"
1125 msgstr "視聽研究"
1126 
1127 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290
1128 #, kde-format
1129 msgid "CD-R"
1130 msgstr "CD-R"
1131 
1132 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292
1133 #, kde-format
1134 msgid "CVS"
1135 msgstr "CVS"
1136 
1137 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294
1138 #, kde-format
1139 msgid "Text Data"
1140 msgstr "文字資料"
1141 
1142 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296
1143 #, kde-format
1144 msgid "GSM Speech"
1145 msgstr "GSM 談話"
1146 
1147 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298
1148 #, kde-format
1149 msgid "Macintosh HCOM"
1150 msgstr "Macintosh HCOM"
1151 
1152 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300
1153 #, kde-format
1154 msgid "Maud (Amiga)"
1155 msgstr "Maud (Amiga)"
1156 
1157 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302
1158 #, kde-format
1159 msgid "IRCAM"
1160 msgstr "IRCAM"
1161 
1162 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304
1163 #, kde-format
1164 msgid "SPHERE"
1165 msgstr "SPHERE"
1166 
1167 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
1168 #, kde-format
1169 msgid "Turtle Beach SampleVision"
1170 msgstr "Turtle Beach SampleVision"
1171 
1172 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
1173 #, kde-format
1174 msgid "Yamaha TX-16W"
1175 msgstr "Yamaha TX-16W"
1176 
1177 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
1178 #, kde-format
1179 msgid "VMS"
1180 msgstr "VMS"
1181 
1182 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
1183 #, kde-format
1184 msgid "Sound Blaster VOC"
1185 msgstr "Sound Blaster VOC"
1186 
1187 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
1188 #, kde-format
1189 msgid "Wave (SoX)"
1190 msgstr "Wave (Sox)"
1191 
1192 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
1193 #, kde-format
1194 msgid "Psion 8-bit A-law"
1195 msgstr "Psion 8-bit A-law"
1196 
1197 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
1198 #, kde-format
1199 msgid "Raw"
1200 msgstr "Raw"
1201 
1202 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628
1203 #, kde-format
1204 msgid "Error"
1205 msgstr "錯誤"
1206 
1207 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112
1208 #, kde-format
1209 msgid "Rename Pattern"
1210 msgstr "重新命名樣式"
1211 
1212 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
1213 #, kde-format
1214 msgid "Scan"
1215 msgstr "掃描"
1216 
1217 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123
1218 #, kde-format
1219 msgid "Found Files"
1220 msgstr "找到檔案"
1221 
1222 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1223 #, kde-format
1224 msgid "New Name"
1225 msgstr "新的名稱"
1226 
1227 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1228 #, kde-format
1229 msgid "Old Name"
1230 msgstr "舊的名稱"
1231 
1232 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142
1233 #, kde-format
1234 msgid "Scan for renamable files"
1235 msgstr "掃描出可以更名的檔案"
1236 
1237 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143
1238 #, kde-format
1239 msgid ""
1240 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
1241 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
1242 "%t</em> (Title) are supported."
1243 msgstr ""
1244 "<qt>這指定了檔案應該如何被重新命名。現在只支援了以下特殊字串 <em>%a</em> (演"
1245 "出者) 、 <em>%n</em>  (曲目編號),以及 <em>%t</em>  (標題)。"
1246 
1247 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160
1248 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382
1249 #, kde-format
1250 msgid "Rename Audio Files"
1251 msgstr "更名音效檔案"
1252 
1253 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166
1254 #, kde-format
1255 msgid "Based on meta info"
1256 msgstr "基於中介資訊"
1257 
1258 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186
1259 #, kde-format
1260 msgid "Please specify a valid pattern."
1261 msgstr "請指定一個有效的名稱。"
1262 
1263 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217
1264 #, kde-format
1265 msgid "No renameable files found."
1266 msgstr "找不到可更名的檔案。"
1267 
1268 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265
1269 #, kde-format
1270 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
1271 msgstr "請按下「掃描」鈕來找出可以更名的檔案。"
1272 
1273 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279
1274 #, kde-format
1275 msgid "Done."
1276 msgstr "完成。"
1277 
1278 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383
1279 #, kde-format
1280 msgid "Rename audio files based on their meta info."
1281 msgstr "基於音效檔案的中介資訊重新命名。"
1282 
1283 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42
1284 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1285 #, kde-format
1286 msgid "Query CDDB"
1287 msgstr "查詢 CDDB"
1288 
1289 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43
1290 #, kde-format
1291 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
1292 msgstr "為目前的音訊專案查詢 CDDB 項目。"
1293 
1294 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64
1295 #, kde-format
1296 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
1297 msgstr "請選擇一個非空白的音訊專案來查詢 cddb。"
1298 
1299 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1300 #, kde-format
1301 msgid "Cancel"
1302 msgstr "取消"
1303 
1304 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
1305 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50
1306 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115
1307 #, kde-format
1308 msgid "Audio Project"
1309 msgstr "音訊專案"
1310 
1311 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110
1312 #, kde-format
1313 msgid "CDDB error"
1314 msgstr "CDDB 錯誤"
1315 
1316 #: k3b.cpp:225
1317 #, kde-format
1318 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
1319 msgstr "K3b - The CD and DVD Kreator"
1320 
1321 #: k3b.cpp:287
1322 #, kde-format
1323 msgid "Opens an existing project"
1324 msgstr "開啟已經存在的專案"
1325 
1326 #: k3b.cpp:291
1327 #, kde-format
1328 msgid "Opens a recently used file"
1329 msgstr "開啟最近使用的專案"
1330 
1331 #: k3b.cpp:295
1332 #, kde-format
1333 msgid "Saves the current project"
1334 msgstr "儲存目前的專案"
1335 
1336 #: k3b.cpp:299
1337 #, kde-format
1338 msgid "Saves the current project to a new URL"
1339 msgstr "將目前的專案儲存於新的 URL"
1340 
1341 #: k3b.cpp:302
1342 #, kde-format
1343 msgid "Save All"
1344 msgstr "儲存全部"
1345 
1346 #: k3b.cpp:303
1347 #, kde-format
1348 msgid "Saves all open projects"
1349 msgstr "儲存所有開啟的專案"
1350 
1351 #: k3b.cpp:309
1352 #, kde-format
1353 msgid "Closes the current project"
1354 msgstr "關閉目前的專案"
1355 
1356 #: k3b.cpp:312
1357 #, kde-format
1358 msgid "Close All"
1359 msgstr "關閉全部"
1360 
1361 #: k3b.cpp:313
1362 #, kde-format
1363 msgid "Closes all open projects"
1364 msgstr "關閉所有開啟的專案"
1365 
1366 #: k3b.cpp:319
1367 #, kde-format
1368 msgid "Quits the application"
1369 msgstr "離開此程式"
1370 
1371 #: k3b.cpp:322
1372 #, kde-format
1373 msgid "New &Audio CD Project"
1374 msgstr "新的音樂 CD 專案(&A)"
1375 
1376 #: k3b.cpp:323
1377 #, kde-format
1378 msgid "Creates a new audio CD project"
1379 msgstr "建立一個新的音樂 CD 專案"
1380 
1381 #: k3b.cpp:328
1382 #, kde-format
1383 msgid "New &Data Project"
1384 msgstr "新的資料 CD 專案(&C)"
1385 
1386 #: k3b.cpp:329
1387 #, kde-format
1388 msgid "Creates a new data project"
1389 msgstr "建立新的資料專案"
1390 
1391 #: k3b.cpp:334
1392 #, kde-format
1393 msgid "New &Mixed Mode CD Project"
1394 msgstr "新的複合模式 CD 專案(&M)"
1395 
1396 #: k3b.cpp:335
1397 #, kde-format
1398 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
1399 msgstr "建立一個新的混合音樂與資料的 CD 專案"
1400 
1401 #: k3b.cpp:340
1402 #, kde-format
1403 msgid "New &Video CD Project"
1404 msgstr "新的影像 CD 專案(&V)"
1405 
1406 #: k3b.cpp:341
1407 #, kde-format
1408 msgid "Creates a new Video CD project"
1409 msgstr "建立一個新的影像 CD 專案"
1410 
1411 #: k3b.cpp:346
1412 #, kde-format
1413 msgid "New &eMovix Project"
1414 msgstr "新的 eMovix CD 專案(&E)"
1415 
1416 #: k3b.cpp:347
1417 #, kde-format
1418 msgid "Creates a new eMovix project"
1419 msgstr "建立新的 eMovix 專案"
1420 
1421 #: k3b.cpp:352
1422 #, kde-format
1423 msgid "New V&ideo DVD Project"
1424 msgstr "新的視訊 DVD 專案(&I)"
1425 
1426 #: k3b.cpp:353
1427 #, kde-format
1428 msgid "Creates a new Video DVD project"
1429 msgstr "建立一個新的影像 DVD 專案"
1430 
1431 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67
1432 #, kde-format
1433 msgid "Continue Multisession Project"
1434 msgstr "接續多區段專案"
1435 
1436 #: k3b.cpp:359
1437 #, kde-format
1438 msgid "Continues multisession project"
1439 msgstr "接續多區段專案"
1440 
1441 #: k3b.cpp:364
1442 #, kde-format
1443 msgid "&New Project"
1444 msgstr "新的專案(&N)"
1445 
1446 #: k3b.cpp:366
1447 #, kde-format
1448 msgid "Creates a new project"
1449 msgstr "建立一個新的專案"
1450 
1451 #: k3b.cpp:381
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Add Files..."
1454 msgstr "加入檔案(&A)..."
1455 
1456 #: k3b.cpp:382
1457 #, kde-format
1458 msgid "Add files to the current project"
1459 msgstr "增加檔案到目前的專案"
1460 
1461 #: k3b.cpp:387
1462 #, kde-format
1463 msgid "&Clear Project"
1464 msgstr "清除專案(&C)"
1465 
1466 #: k3b.cpp:388
1467 #, kde-format
1468 msgid "Clear the current project"
1469 msgstr "清除目前的專案"
1470 
1471 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69
1472 #, kde-format
1473 msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
1474 msgstr "格式化/抹除複寫式光碟(&F)..."
1475 
1476 #: k3b.cpp:394
1477 #, kde-format
1478 msgid "Format"
1479 msgstr "格式"
1480 
1481 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76
1482 #, kde-format
1483 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
1484 msgstr "開啟複寫式光碟格式化/抹除對話窗"
1485 
1486 #: k3b.cpp:400
1487 #, kde-format
1488 msgid "&Burn Image..."
1489 msgstr "燒錄映像檔(&B)…"
1490 
1491 #: k3b.cpp:401
1492 #, kde-format
1493 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
1494 msgstr "將 ISO9660、cue/bin,或是 cdrecord 比對複製映像檔燒入光碟"
1495 
1496 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68
1497 #, kde-format
1498 msgid "Copy &Medium..."
1499 msgstr "複製媒體(&M)..."
1500 
1501 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1502 #, kde-format
1503 msgid "Copy"
1504 msgstr "複製"
1505 
1506 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74
1507 #, kde-format
1508 msgid "Open the media copy dialog"
1509 msgstr "開啟媒體複製對話窗"
1510 
1511 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70
1512 #, kde-format
1513 msgid "Rip Audio CD..."
1514 msgstr "擷取音樂 CD..."
1515 
1516 #: k3b.cpp:414
1517 #, kde-format
1518 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
1519 msgstr "從音效 CD 以數位方式抽出音軌"
1520 
1521 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71
1522 #, kde-format
1523 msgid "Rip Video DVD..."
1524 msgstr "擷取視訊 DVD..."
1525 
1526 #: k3b.cpp:420
1527 #, kde-format
1528 msgid "Transcode Video DVD titles"
1529 msgstr "轉譯影像 DVD 標題"
1530 
1531 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72
1532 #, kde-format
1533 msgid "Rip Video CD..."
1534 msgstr "擷取影像 CD..."
1535 
1536 #: k3b.cpp:426
1537 #, kde-format
1538 msgid "Extract tracks from a Video CD"
1539 msgstr "從影像 CD 中抽取出影音軌"
1540 
1541 #: k3b.cpp:431
1542 #, kde-format
1543 msgid "Show Projects Header"
1544 msgstr "顯示專案標頭"
1545 
1546 #: k3b.cpp:432
1547 #, kde-format
1548 msgid "Shows/hides title header of projects panel"
1549 msgstr "顯示/隱藏專案面板的標題標頭"
1550 
1551 #: k3b.cpp:443
1552 #, kde-format
1553 msgid "Configure K3b settings"
1554 msgstr "調整 K3b 設定"
1555 
1556 #: k3b.cpp:446
1557 #, kde-format
1558 msgid "System Check"
1559 msgstr "系統確認"
1560 
1561 #: k3b.cpp:447
1562 #, kde-format
1563 msgid "Checks system configuration"
1564 msgstr "檢查系統設定"
1565 
1566 #: k3b.cpp:492
1567 #, kde-format
1568 msgid "Current Projects"
1569 msgstr "目前專案"
1570 
1571 #: k3b.cpp:533
1572 #, kde-format
1573 msgid "&Location Bar"
1574 msgstr "位置列(&L)"
1575 
1576 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930
1577 #, kde-format
1578 msgid "Opening file..."
1579 msgstr "正在開啟檔案..."
1580 
1581 #: k3b.cpp:628
1582 #, kde-format
1583 msgid "Could not open document."
1584 msgstr "無法開啟文件。"
1585 
1586 #: k3b.cpp:895
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info"
1589 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data."
1590 msgstr "專案 <resource>%1</resource> 有未儲存的資料。"
1591 
1592 #: k3b.cpp:896
1593 #, kde-format
1594 msgid "Closing Project"
1595 msgstr "關閉專案"
1596 
1597 #: k3b.cpp:919
1598 #, kde-format
1599 msgid "Open Files"
1600 msgstr "開啟檔案"
1601 
1602 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988
1603 #, kde-format
1604 msgid "K3b Projects (*.k3b)"
1605 msgstr "K3b 專案 (*.k3b)"
1606 
1607 #: k3b.cpp:953
1608 #, kde-format
1609 msgid "Saving file..."
1610 msgstr "正在儲存檔案..."
1611 
1612 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1613 #, kde-format
1614 msgid "Could not save the current document."
1615 msgstr "無法儲存目前的文件。"
1616 
1617 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1618 #, kde-format
1619 msgid "I/O Error"
1620 msgstr "I/O錯誤"
1621 
1622 #: k3b.cpp:980
1623 #, kde-format
1624 msgid "Saving file with a new filename..."
1625 msgstr "用新檔名來儲存檔案..."
1626 
1627 #: k3b.cpp:988
1628 #, kde-format
1629 msgid "Save As"
1630 msgstr "另存新檔"
1631 
1632 #: k3b.cpp:1022
1633 #, kde-format
1634 msgid "Closing file..."
1635 msgstr "正在關閉檔案..."
1636 
1637 #: k3b.cpp:1124
1638 #, kde-format
1639 msgid "Creating new Audio CD Project."
1640 msgstr "正在建立新的音樂 CD 專案。"
1641 
1642 #: k3b.cpp:1133
1643 #, kde-format
1644 msgid "Creating new Data CD Project."
1645 msgstr "正在建立新的資料 CD 專案。"
1646 
1647 #: k3b.cpp:1149
1648 #, kde-format
1649 msgid "Creating new Video DVD Project."
1650 msgstr "建立新的影像 DVD 專案中。"
1651 
1652 #: k3b.cpp:1159
1653 #, kde-format
1654 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
1655 msgstr "正在建立新的混合模式 CD 專案。"
1656 
1657 #: k3b.cpp:1168
1658 #, kde-format
1659 msgid "Creating new Video CD Project."
1660 msgstr "正在建立新的影像 CD 專案。"
1661 
1662 #: k3b.cpp:1178
1663 #, kde-format
1664 msgid "Creating new eMovix Project."
1665 msgstr "建立新的 eMovix 專案中。"
1666 
1667 #: k3b.cpp:1291
1668 #, kde-format
1669 msgid "Select Files to Add to Project"
1670 msgstr "選擇要加入至專案的檔案"
1671 
1672 #: k3b.cpp:1293
1673 #, kde-format
1674 msgid "All Files (*)"
1675 msgstr "所有檔案 (*)"
1676 
1677 #: k3b.cpp:1300
1678 #, kde-format
1679 msgid "Please create a project before adding files"
1680 msgstr "請在加檔案前先建立一個專案"
1681 
1682 #: k3b.cpp:1300
1683 #, kde-format
1684 msgid "No Active Project"
1685 msgstr "沒有正在使用的專案"
1686 
1687 #: k3b.cpp:1437
1688 #, kde-format
1689 msgid "Do you really want to clear the current project?"
1690 msgstr "您確定要清除目前的專案?"
1691 
1692 #: k3b.cpp:1438
1693 #, kde-format
1694 msgid "Clear Project"
1695 msgstr "清除專案"
1696 
1697 #: k3b.cpp:1463
1698 #, kde-format
1699 msgid "Audio CD Rip"
1700 msgstr "擷取音樂 CD"
1701 
1702 #: k3b.cpp:1478
1703 #, kde-format
1704 msgid "Video DVD Rip"
1705 msgstr "視訊 DVD 擷取"
1706 
1707 #: k3b.cpp:1499
1708 #, kde-format
1709 msgid "Video CD Rip"
1710 msgstr "影像 CD 擷取"
1711 
1712 #: k3bappdevicemanager.cpp:45
1713 #, kde-format
1714 msgid "Media &Info"
1715 msgstr "媒體資訊(&I)"
1716 
1717 #: k3bappdevicemanager.cpp:47
1718 #, kde-format
1719 msgid "&Unmount"
1720 msgstr "卸載(&U)"
1721 
1722 #: k3bappdevicemanager.cpp:49
1723 #, kde-format
1724 msgid "&Mount"
1725 msgstr "掛載(&M)"
1726 
1727 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274
1728 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455
1729 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581
1730 #, kde-format
1731 msgid "&Eject"
1732 msgstr "退出(&E)"
1733 
1734 #: k3bappdevicemanager.cpp:53
1735 #, kde-format
1736 msgid "L&oad"
1737 msgstr "載入(&L)"
1738 
1739 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
1740 #. actionCollection(), "device_unlock" );
1741 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
1742 #. actionCollection(), "device_lock" );
1743 #: k3bappdevicemanager.cpp:59
1744 #, kde-format
1745 msgid "Set Read Speed..."
1746 msgstr "設定讀取速度..."
1747 
1748 #: k3bappdevicemanager.cpp:62
1749 #, kde-format
1750 msgid "Display generic medium information"
1751 msgstr "顯示通用媒體資訊"
1752 
1753 #: k3bappdevicemanager.cpp:64
1754 #, kde-format
1755 msgid "Unmount the medium"
1756 msgstr "卸載媒體"
1757 
1758 #: k3bappdevicemanager.cpp:66
1759 #, kde-format
1760 msgid "Mount the medium"
1761 msgstr "掛載媒體"
1762 
1763 #: k3bappdevicemanager.cpp:68
1764 #, kde-format
1765 msgid "Eject the medium"
1766 msgstr "退出媒體"
1767 
1768 #: k3bappdevicemanager.cpp:70
1769 #, kde-format
1770 msgid "(Re)Load the medium"
1771 msgstr "重新載入媒體"
1772 
1773 #: k3bappdevicemanager.cpp:72
1774 #, kde-format
1775 msgid "Force the drive's read speed"
1776 msgstr "強制設定驅動器的讀取速度"
1777 
1778 #: k3bappdevicemanager.cpp:279
1779 #, kde-format
1780 msgid "CD Read Speed"
1781 msgstr "CD 讀取速度"
1782 
1783 #: k3bappdevicemanager.cpp:280
1784 #, kde-format
1785 msgid ""
1786 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
1787 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
1788 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
1789 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
1790 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
1791 msgstr ""
1792 "<p>請輸入您對 <b>%1</b> 偏好的讀取速度。此速度會套用在現已掛載的媒體上。<p>這"
1793 "對於當您正觀賞著從光碟機直接讀取的電影,但是光碟機卻發出擾人轉動聲響,此時降"
1794 "低光碟機速度會特別有用。<p>請注意這對於 K3b 不會有任何影響,因為當您在複製 "
1795 "CD 或 DVD 時,K3b 將會再度變更讀取速度。"
1796 
1797 #: k3bappdevicemanager.cpp:296
1798 #, kde-format
1799 msgid "Setting the read speed failed."
1800 msgstr "設定讀取速度失敗。"
1801 
1802 #: k3bapplication.cpp:138
1803 #, kde-format
1804 msgid "K3b is busy"
1805 msgstr "K3b 忙碌中"
1806 
1807 #: k3bapplication.cpp:139
1808 #, kde-format
1809 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
1810 msgstr "K3b 正忙碌中,所以無法開始其他操作。"
1811 
1812 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30
1813 #, kde-format
1814 msgid "Estimated writing speed:"
1815 msgstr "估計寫入速度:"
1816 
1817 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49
1818 #, kde-format
1819 msgid "Software buffer:"
1820 msgstr "軟體緩衝:"
1821 
1822 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50
1823 #, kde-format
1824 msgid "Device buffer:"
1825 msgstr "裝置緩衝:"
1826 
1827 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87
1828 #, kde-format
1829 msgid "Writer: %1 %2"
1830 msgstr "燒錄機:%1 %2"
1831 
1832 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91
1833 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92
1834 #, kde-format
1835 msgid "no info"
1836 msgstr "無資訊"
1837 
1838 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
1839 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153
1840 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64
1841 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346
1842 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347
1843 #, kde-format
1844 msgid "Auto"
1845 msgstr "自動"
1846 
1847 #: k3bdatamodewidget.cpp:24
1848 #, kde-format
1849 msgid "Mode1"
1850 msgstr "模式1"
1851 
1852 #: k3bdatamodewidget.cpp:25
1853 #, kde-format
1854 msgid "Mode2"
1855 msgstr "模式2"
1856 
1857 #: k3bdatamodewidget.cpp:27
1858 #, kde-format
1859 msgid "Select the mode for the data-track"
1860 msgstr "選擇資料軌的模式"
1861 
1862 #: k3bdatamodewidget.cpp:28
1863 #, kde-format
1864 msgid ""
1865 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
1866 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
1867 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
1868 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
1869 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
1870 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
1871 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
1872 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
1873 msgstr ""
1874 "<p><b>資料模式</b><p>資料軌有兩種不同寫入模式:</p><p><b>自動</b><br/>讓 K3b "
1875 "選擇最合適的資料模式。</p><p><b>模式 1</b><br/> 這是由<em>黃頁</em>標準所導入"
1876 "的<em>原始</em>寫入模式。當要寫入純資料 CD 時,這是偏好的模式。</p><p><b>模"
1877 "式 2</b><br/> 實際上是 <em>XA 模式 2 形式 1</em>,但是因為其他模式幾乎不被使"
1878 "用,這通常被指稱為<em>模式 2</em>。</p><p><b>注意:</b>不要在同一張 CD 上混用"
1879 "不同的模式。有些較舊的光碟機可能在讀取模式 1 多區段 CD 時會有問題。"
1880 
1881 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36
1882 #, kde-format
1883 msgid "Debugging Output"
1884 msgstr "除錯輸出"
1885 
1886 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46
1887 #, kde-format
1888 msgid "Save to file"
1889 msgstr "儲存至檔案"
1890 
1891 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1892 #, kde-format
1893 msgid "Copy to clipboard"
1894 msgstr "複製到剪貼簿"
1895 
1896 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290
1897 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
1898 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546
1899 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159
1900 #, kde-format
1901 msgid "Do you want to overwrite %1?"
1902 msgstr "您是否想要覆寫 %1?"
1903 
1904 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291
1905 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171
1906 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547
1907 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160
1908 #, kde-format
1909 msgid "File Exists"
1910 msgstr "檔案已經存在"
1911 
1912 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93
1913 #, kde-format
1914 msgid "Could not open file %1"
1915 msgstr "無法開啟檔案 %1"
1916 
1917 #. i18n: ectx: Menu (device)
1918 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Device"
1921 msgstr "裝置(&D)"
1922 
1923 #: k3bdiroperator.cpp:44
1924 #, kde-format
1925 msgid "K3b Bookmarks"
1926 msgstr "K3b 書籤"
1927 
1928 #: k3bdiroperator.cpp:50
1929 #, kde-format
1930 msgid "Bookmarks"
1931 msgstr "書籤"
1932 
1933 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90
1934 #, kde-format
1935 msgid "&Add to Project"
1936 msgstr "加到專案(&A)"
1937 
1938 #: k3bdirview.cpp:193
1939 #, kde-format
1940 msgid ""
1941 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
1942 "sure it is installed."
1943 msgstr ""
1944 "K3b 使用 vcdimager 軟體包內的 vcdxrip 來擷取影像 CD。請確認它是否已安裝。"
1945 
1946 #: k3bdirview.cpp:227
1947 #, kde-format
1948 msgid "Mount Failed"
1949 msgstr "掛載失敗"
1950 
1951 #: k3bdirview.cpp:228
1952 #, kde-format
1953 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
1954 msgstr "<p>K3b 無法掛載裝置 <em>%2 - %3</em> 內的媒體 <b>%1</b>"
1955 
1956 #: k3bdirview.cpp:243
1957 #, kde-format
1958 msgid "Unmount Failed"
1959 msgstr "卸載失敗"
1960 
1961 #: k3bdirview.cpp:244
1962 #, kde-format
1963 msgid ""
1964 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
1965 msgstr "<p>K3b 無法卸載裝置 <em>%2 - %3</em> 內的媒體 <b>%1</b>"
1966 
1967 #: k3bdiskinfoview.cpp:81
1968 #, kde-format
1969 msgid "No medium present"
1970 msgstr "沒有媒體"
1971 
1972 #: k3bdiskinfoview.cpp:110
1973 #, kde-format
1974 msgid "Medium"
1975 msgstr "媒體"
1976 
1977 #: k3bdiskinfoview.cpp:114
1978 #, kde-format
1979 msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
1980 msgstr "ISO9660 檔案系統資訊"
1981 
1982 #: k3bdiskinfoview.cpp:119
1983 #, kde-format
1984 msgid "Tracks"
1985 msgstr "軌道"
1986 
1987 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
1988 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349
1989 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306
1990 #, kde-format
1991 msgid "Audio"
1992 msgstr "音訊"
1993 
1994 #: k3bdiskinfoview.cpp:193
1995 #, kde-format
1996 msgid "Data/Mode1"
1997 msgstr "資料/模式1"
1998 
1999 #: k3bdiskinfoview.cpp:195
2000 #, kde-format
2001 msgid "Data/Mode2"
2002 msgstr "資料/模式2"
2003 
2004 #: k3bdiskinfoview.cpp:197
2005 #, kde-format
2006 msgid "Data/Mode2 XA Form1"
2007 msgstr "資料/模式2 XA Form1"
2008 
2009 #: k3bdiskinfoview.cpp:199
2010 #, kde-format
2011 msgid "Data/Mode2 XA Form2"
2012 msgstr "資料/模式2 XA Form2"
2013 
2014 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153
2015 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
2016 #, kde-format
2017 msgid "Data"
2018 msgstr "資料"
2019 
2020 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2021 #, kde-format
2022 msgid "copy"
2023 msgstr "複製"
2024 
2025 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2026 #, kde-format
2027 msgid "no copy"
2028 msgstr "無複製"
2029 
2030 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2031 #, kde-format
2032 msgid "preemp"
2033 msgstr "優先"
2034 
2035 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2036 #, kde-format
2037 msgid "no preemp"
2038 msgstr "無優先"
2039 
2040 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2041 #, kde-format
2042 msgid "incremental"
2043 msgstr "增加的"
2044 
2045 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2046 #, kde-format
2047 msgid "uninterrupted"
2048 msgstr "不可中斷的"
2049 
2050 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59
2051 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60
2052 #, kde-format
2053 msgid "CD-Text"
2054 msgstr "CD-Text"
2055 
2056 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207
2057 #, kde-format
2058 msgid "Session %1"
2059 msgstr "工作階段 %1"
2060 
2061 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
2062 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136
2063 #, kde-format
2064 msgid "Type"
2065 msgstr "型態"
2066 
2067 #: k3bdiskinfoview.cpp:263
2068 #, kde-format
2069 msgid "Attributes"
2070 msgstr "屬性"
2071 
2072 #: k3bdiskinfoview.cpp:265
2073 #, kde-format
2074 msgid "First-Last Sector"
2075 msgstr "First-Last Sector"
2076 
2077 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
2078 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159
2079 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194
2080 #, kde-format
2081 msgid "Length"
2082 msgstr "長度"
2083 
2084 #: k3bdiskinfoview.cpp:307
2085 #, kde-format
2086 msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
2087 msgstr "未知 (或許是 CD-ROM)"
2088 
2089 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76
2090 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631
2091 #, kde-format
2092 msgid "Type:"
2093 msgstr "類型:"
2094 
2095 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217
2096 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251
2097 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267
2098 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306
2099 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403
2100 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159
2101 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269
2102 #, kde-format
2103 msgid "unknown"
2104 msgstr "未知"
2105 
2106 #: k3bdiskinfoview.cpp:310
2107 #, kde-format
2108 msgid "Media ID:"
2109 msgstr "媒體 ID:"
2110 
2111 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317
2112 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
2113 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
2114 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854
2115 #, kde-format
2116 msgid "%1 min"
2117 msgstr "%1 分鐘"
2118 
2119 #: k3bdiskinfoview.cpp:311
2120 #, kde-format
2121 msgid "Capacity:"
2122 msgstr "空間:"
2123 
2124 #: k3bdiskinfoview.cpp:313
2125 #, kde-format
2126 msgid "Used Capacity:"
2127 msgstr "已使用空間:"
2128 
2129 #: k3bdiskinfoview.cpp:317
2130 #, kde-format
2131 msgid "Remaining:"
2132 msgstr "剩餘:"
2133 
2134 #: k3bdiskinfoview.cpp:318
2135 #, kde-format
2136 msgid "Rewritable:"
2137 msgstr "可覆寫:"
2138 
2139 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "Availability"
2142 msgid "yes"
2143 msgstr "是"
2144 
2145 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "Availability"
2148 msgid "no"
2149 msgstr "否"
2150 
2151 #: k3bdiskinfoview.cpp:319
2152 #, kde-format
2153 msgid "Appendable:"
2154 msgstr "可附加:"
2155 
2156 #: k3bdiskinfoview.cpp:320
2157 #, kde-format
2158 msgid "Empty:"
2159 msgstr "空白:"
2160 
2161 #: k3bdiskinfoview.cpp:322
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "Number of layers on an optical medium"
2164 msgid "Layers:"
2165 msgstr "層數:"
2166 
2167 #: k3bdiskinfoview.cpp:328
2168 #, kde-format
2169 msgid "not formatted"
2170 msgstr "未格式化"
2171 
2172 #: k3bdiskinfoview.cpp:331
2173 #, kde-format
2174 msgid "incomplete"
2175 msgstr "未完成"
2176 
2177 #: k3bdiskinfoview.cpp:334
2178 #, kde-format
2179 msgid "in progress"
2180 msgstr "進行中"
2181 
2182 #: k3bdiskinfoview.cpp:337
2183 #, kde-format
2184 msgid "complete"
2185 msgstr "完整"
2186 
2187 #: k3bdiskinfoview.cpp:340
2188 #, kde-format
2189 msgid "unknown state"
2190 msgstr "未知狀態"
2191 
2192 #: k3bdiskinfoview.cpp:343
2193 #, kde-format
2194 msgid "Background Format:"
2195 msgstr "背景格式:"
2196 
2197 #: k3bdiskinfoview.cpp:346
2198 #, kde-format
2199 msgid "Sessions:"
2200 msgstr "區段數:"
2201 
2202 #: k3bdiskinfoview.cpp:368
2203 #, kde-format
2204 msgid "Supported writing speeds:"
2205 msgstr "支援的寫入速度:"
2206 
2207 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194
2208 #, kde-format
2209 msgid "System Id:"
2210 msgstr "系統 Id:"
2211 
2212 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202
2213 #, kde-format
2214 msgid "Volume Id:"
2215 msgstr "碟片 Id:"
2216 
2217 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210
2218 #, kde-format
2219 msgid "Volume Set Id:"
2220 msgstr "碟片設定 Id:"
2221 
2222 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218
2223 #, kde-format
2224 msgid "Publisher Id:"
2225 msgstr "發行者 Id:"
2226 
2227 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226
2228 #, kde-format
2229 msgid "Preparer Id:"
2230 msgstr "籌備者 Id:"
2231 
2232 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233
2233 #, kde-format
2234 msgid "Application Id:"
2235 msgstr "應用程式 Id:"
2236 
2237 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184
2238 #, kde-format
2239 msgid "Volume Size:"
2240 msgstr "容量大小:"
2241 
2242 #: k3bdiskinfoview.cpp:390
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "Size of one block, always 2048"
2245 msgid "%1 B"
2246 msgstr "%1 B"
2247 
2248 #: k3bdiskinfoview.cpp:391
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
2251 msgid "1 block"
2252 msgid_plural "%1 blocks"
2253 msgstr[0] "%1 個區塊"
2254 
2255 #: k3bdiskinfoview.cpp:392
2256 #, kde-format
2257 msgid "1 B"
2258 msgid_plural "%1 B"
2259 msgstr[0] "%1 B"
2260 
2261 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83
2262 #, kde-format
2263 msgid "Waiting for Disk"
2264 msgstr "正在等待光碟片"
2265 
2266 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106
2267 #, kde-format
2268 msgid "Eject"
2269 msgstr "退片"
2270 
2271 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110
2272 #, kde-format
2273 msgid "Load"
2274 msgstr "載入"
2275 
2276 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118
2277 #, kde-format
2278 msgid "Found medium:"
2279 msgstr "找到媒體:"
2280 
2281 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362
2282 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448
2283 #, kde-format
2284 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
2285 msgstr "在 %2 - %3 內找到 %1 媒體。要把它覆蓋掉嗎?"
2286 
2287 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367
2288 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517
2289 #, kde-format
2290 msgid "Found %1"
2291 msgstr "找到 %1"
2292 
2293 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334
2294 #, kde-format
2295 msgid "Preformatting DVD+RW"
2296 msgstr "預格式化 DVD+RW"
2297 
2298 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512
2299 #, kde-format
2300 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
2301 msgstr "在 %2 - %3 內找到媒體 %1。要將它格式化嗎?"
2302 
2303 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518
2304 #, kde-format
2305 msgid "&Format"
2306 msgstr "格式化(&F)"
2307 
2308 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541
2309 #, kde-format
2310 msgid "Formatting DVD-RW"
2311 msgstr "格式化 DVD-RW"
2312 
2313 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577
2314 #, kde-format
2315 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
2316 msgstr "在 %1 -%2 內找到可複寫的媒體。要將它抹除嗎?"
2317 
2318 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579
2319 #, kde-format
2320 msgid "Found Rewritable Disk"
2321 msgstr "找到可複寫光碟片"
2322 
2323 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580
2324 #, kde-format
2325 msgid "E&rase"
2326 msgstr "抹除(&R)"
2327 
2328 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
2329 #, kde-format
2330 msgid "Erasing CD-RW"
2331 msgstr "清除CD-RW"
2332 
2333 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657
2334 #, kde-format
2335 msgid "Waiting for Medium"
2336 msgstr "正在等待媒體"
2337 
2338 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722
2339 #, kde-format
2340 msgid "Erasing failed."
2341 msgstr "抹除失敗。"
2342 
2343 #: k3bfileview.cpp:67
2344 #, kde-format
2345 msgid "Filter:"
2346 msgstr "過瀘器:"
2347 
2348 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
2349 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466
2350 #, kde-format
2351 msgid "All Files"
2352 msgstr "所有檔案"
2353 
2354 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85
2355 #, kde-format
2356 msgid "Sound Files"
2357 msgstr "音效檔"
2358 
2359 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86
2360 #, kde-format
2361 msgid "Wave Sound Files"
2362 msgstr "Wave 音效檔"
2363 
2364 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87
2365 #, kde-format
2366 msgid "MP3 Sound Files"
2367 msgstr "MP3 音效檔"
2368 
2369 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88
2370 #, kde-format
2371 msgid "Ogg Vorbis Sound Files"
2372 msgstr "Ogg Vorbis 音效檔"
2373 
2374 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89
2375 #, kde-format
2376 msgid "MPEG Video Files"
2377 msgstr "MPEG 影像檔"
2378 
2379 #: k3bfileview.cpp:94
2380 #, kde-format
2381 msgid "Show Bookmarks"
2382 msgstr "顯示書籤"
2383 
2384 #: k3binteractiondialog.cpp:70
2385 #, kde-format
2386 msgid "Load default settings"
2387 msgstr "載入預設的設定"
2388 
2389 #: k3binteractiondialog.cpp:71
2390 #, kde-format
2391 msgid "Load saved settings"
2392 msgstr "載入儲存的設定"
2393 
2394 #: k3binteractiondialog.cpp:72
2395 #, kde-format
2396 msgid "Load last used settings"
2397 msgstr "載入上次使用的設定"
2398 
2399 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139
2400 #, kde-format
2401 msgid "Start"
2402 msgstr "開始"
2403 
2404 #: k3binteractiondialog.cpp:98
2405 #, kde-format
2406 msgid "Start the task"
2407 msgstr "啟動此工作"
2408 
2409 #: k3binteractiondialog.cpp:189
2410 #, kde-format
2411 msgid "Load default or saved settings"
2412 msgstr "載入預設值或是已儲存的設定"
2413 
2414 #: k3binteractiondialog.cpp:190
2415 #, kde-format
2416 msgid "Save current settings to reuse them later"
2417 msgstr "儲存目前的設定以便之後可以再使用"
2418 
2419 #: k3binteractiondialog.cpp:194
2420 #, kde-format
2421 msgid ""
2422 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
2423 "saved before, or the last used ones."
2424 msgstr ""
2425 "<p>從預設 K3b 設定值、之前儲存的設定值,或是上次使用的設定值中載入其中一套。"
2426 
2427 #: k3binteractiondialog.cpp:196
2428 #, kde-format
2429 msgid ""
2430 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
2431 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
2432 "are not overwritten by this.</b>"
2433 msgstr ""
2434 "<p>儲存現在動作對話窗內的設定。<p>這些設定可以藉由 <em>載入已儲存的設定值</"
2435 "em> 按鈕來載入。<p><b>K3b 的預設值不會被此儲存動作覆蓋掉。</b>"
2436 
2437 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208
2438 #, kde-format
2439 msgid "Overall progress:"
2440 msgstr "整體進度:"
2441 
2442 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230
2443 #, kde-format
2444 msgid "Show Debugging Output"
2445 msgstr "顯示除錯輸出"
2446 
2447 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
2450 msgid "%1 of %2"
2451 msgstr "%1 之 %2"
2452 
2453 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2456 msgid "Elapsed time: %1"
2457 msgstr "經過時間:%1"
2458 
2459 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382
2460 #, kde-format
2461 msgid "Success."
2462 msgstr "成功。"
2463 
2464 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389
2465 #, kde-format
2466 msgid "Successfully finished."
2467 msgstr "已成功完成。"
2468 
2469 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398
2470 #, kde-format
2471 msgid "Canceled."
2472 msgstr "已取消。"
2473 
2474 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401
2475 #, kde-format
2476 msgid "Error."
2477 msgstr "錯誤。"
2478 
2479 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403
2480 #, kde-format
2481 msgid "Finished with errors"
2482 msgstr "完成,但是發生錯誤"
2483 
2484 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484
2485 #, kde-format
2486 msgid "Do you really want to cancel?"
2487 msgstr "您真的想要取消嗎?"
2488 
2489 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485
2490 #, kde-format
2491 msgid "Cancel Confirmation"
2492 msgstr "取消確認"
2493 
2494 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2497 msgid "Remaining: %1"
2498 msgstr "剩餘:%1"
2499 
2500 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39
2501 #, kde-format
2502 msgid "Device in use"
2503 msgstr "裝置使用中"
2504 
2505 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46
2506 #, kde-format
2507 msgid "Continue"
2508 msgstr "繼續"
2509 
2510 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50
2511 #, kde-format
2512 msgid "Quit the other applications"
2513 msgstr "離開其他程式"
2514 
2515 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82
2516 #, kde-format
2517 msgid "Check again"
2518 msgstr "再次檢查"
2519 
2520 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73
2521 #, kde-format
2522 msgid ""
2523 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
2524 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
2525 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
2526 "down an application does not happen instantly. In that case you might have "
2527 "to use the '%3' button."
2528 msgstr ""
2529 "<p>裝置<b>「%1」</b>已被其他應用程式 (<em>%2</em>) 使用中。<p>強烈建議在繼續"
2530 "之前關閉它們。否則 K3b 無法完全存取此裝置。<p><em>提示:有時候關閉某個應用程"
2531 "式後,程式並不會立即關閉。在那種情況下,您可能必須使用「%3」鍵。"
2532 
2533 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100
2534 #, kde-format
2535 msgid "www"
2536 msgstr "www"
2537 
2538 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102
2539 #, kde-format
2540 msgid ""
2541 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
2542 msgstr "<p>您真的想要 K3b 關閉下列的程序嗎:<em>%1</em> </p>"
2543 
2544 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
2545 #, kde-format
2546 msgid "Kill the processes?"
2547 msgstr "關閉程序?"
2548 
2549 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104
2550 #, kde-format
2551 msgid "Kill"
2552 msgstr "強制停止"
2553 
2554 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27
2555 #, kde-format
2556 msgid "Medium Selection"
2557 msgstr "選擇媒體"
2558 
2559 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30
2560 #, kde-format
2561 msgid "Please select a medium:"
2562 msgstr "請選擇一個媒體:"
2563 
2564 #: k3bmediumdelegate.cpp:134
2565 #, kde-format
2566 msgid "%2 in %1 track"
2567 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
2568 msgstr[0] "%1 個軌道之 %2"
2569 
2570 #: k3bmediumdelegate.cpp:138
2571 #, kde-format
2572 msgid " and %1 session"
2573 msgid_plural " and %1 sessions"
2574 msgstr[0] "及 %1 個區段"
2575 
2576 #: k3bmediumdelegate.cpp:151
2577 #, kde-format
2578 msgid "Free space: %1"
2579 msgstr "剩餘空間:%1"
2580 
2581 #: k3bmediumdelegate.cpp:163
2582 #, kde-format
2583 msgid "Capacity: %1"
2584 msgstr "容量:%1"
2585 
2586 #: k3bprojectmanager.cpp:203
2587 #, kde-format
2588 msgid "AudioCD%1"
2589 msgstr "音樂 CD%1"
2590 
2591 #: k3bprojectmanager.cpp:209
2592 #, kde-format
2593 msgid "Data%1"
2594 msgstr "資料%1"
2595 
2596 #: k3bprojectmanager.cpp:215
2597 #, kde-format
2598 msgid "MixedCD%1"
2599 msgstr "混合CD%1"
2600 
2601 #: k3bprojectmanager.cpp:221
2602 #, kde-format
2603 msgid "VideoCD%1"
2604 msgstr "VideoCD%1"
2605 
2606 #: k3bprojectmanager.cpp:227
2607 #, kde-format
2608 msgid "eMovix%1"
2609 msgstr "eMovix%1"
2610 
2611 #: k3bprojectmanager.cpp:234
2612 #, kde-format
2613 msgid "VideoDVD%1"
2614 msgstr "視訊DVD%1"
2615 
2616 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51
2617 #, kde-format
2618 msgid "Project"
2619 msgstr "專案"
2620 
2621 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54
2622 #, kde-format
2623 msgid "Temp:"
2624 msgstr "暫存:"
2625 
2626 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115
2627 #, kde-format
2628 msgid "No info"
2629 msgstr "沒有資訊"
2630 
2631 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158
2632 #, kde-format
2633 msgid "One file in %2"
2634 msgid_plural "%1 files in %2"
2635 msgstr[0] "在 %2 內的 %1 個檔案"
2636 
2637 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161
2638 #, kde-format
2639 msgid "one folder"
2640 msgid_plural "%1 folders"
2641 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2642 
2643 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188
2644 #, kde-format
2645 msgid "Audio CD (1 track)"
2646 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
2647 msgstr[0] "音效 CD (%1 個曲目) "
2648 
2649 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194
2650 #, kde-format
2651 msgid "Data Project (%1)"
2652 msgstr "資料專案 (%1)"
2653 
2654 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201
2655 #, kde-format
2656 msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
2657 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
2658 msgstr[0] "混合式 CD  (%1 個軌道與 %2) "
2659 
2660 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208
2661 #, kde-format
2662 msgid "Video CD (1 track)"
2663 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
2664 msgstr[0] "影像 CD (%1 個影音軌) "
2665 
2666 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214
2667 #, kde-format
2668 msgid "eMovix Project (%1)"
2669 msgstr "eMovix 專案 (%1)"
2670 
2671 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220
2672 #, kde-format
2673 msgid "Video DVD (%1)"
2674 msgstr "視訊 DVD (%1)"
2675 
2676 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90
2677 #, kde-format
2678 msgid "System Configuration Problems"
2679 msgstr "系統組態問題"
2680 
2681 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91
2682 #, kde-format
2683 msgid "1 problem"
2684 msgid_plural "%1 problems"
2685 msgstr[0] "%1 個問題"
2686 
2687 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98
2688 #, kde-format
2689 msgid "Configure K3b..."
2690 msgstr "設定 K3b..."
2691 
2692 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108
2693 #, kde-format
2694 msgid "Do not show again"
2695 msgstr "不要再顯示"
2696 
2697 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144
2698 #, kde-format
2699 msgid "Solution"
2700 msgstr "解決方法"
2701 
2702 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
2703 #, kde-format
2704 msgid "No optical drive found."
2705 msgstr "找不到光碟。"
2706 
2707 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180
2708 #, kde-format
2709 msgid "K3b did not find any optical device in your system."
2710 msgstr "K3b 在您的系統內找不到任何的光學裝置。"
2711 
2712 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182
2713 #, kde-format
2714 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
2715 msgstr "請確認 HAL 幕後程式正在執行,K3b 用它來尋找裝置。"
2716 
2717 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
2718 #, kde-format
2719 msgid "No CD/DVD/BD writer found."
2720 msgstr "找不到 CD/DVD/BD 燒錄機。"
2721 
2722 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
2723 #, kde-format
2724 msgid ""
2725 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
2726 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
2727 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
2728 "creation."
2729 msgstr ""
2730 "K3b 在您的系統上找不到光學寫入裝置。因此,您無法燒錄 CD 或是 DVD。然而,您仍"
2731 "然可以使用 K3b 的其他功能,例如:音軌抽取、音效轉譯或是建立 ISO9660 映像檔"
2732 "等。"
2733 
2734 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262
2735 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304
2736 #, kde-format
2737 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
2738 msgstr "%1 執行檔的權限不足:%2"
2739 
2740 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209
2741 #, kde-format
2742 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
2743 msgstr "K3b 使用 cdrecord 來寫入光碟。"
2744 
2745 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264
2746 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308
2747 #, kde-format
2748 msgid ""
2749 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
2750 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
2751 "\"%1\" group."
2752 msgstr ""
2753 "請透過設定→設定 K3b...→程式→權限來檢查權限。若 K3b 的預設值已設定,請確保您是"
2754 "「%1」群組的成員。"
2755 
2756 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
2757 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314
2758 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
2759 #, kde-format
2760 msgid "Unable to find %1 executable"
2761 msgstr "找不到執行檔 %1"
2762 
2763 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210
2764 #, kde-format
2765 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
2766 msgstr "安裝含有 cdrecord 的 cdrtools 軟體包。"
2767 
2768 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
2769 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
2770 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476
2771 #, kde-format
2772 msgid "Used %1 version %2 is outdated"
2773 msgstr "使用的 %1 版本 %2 已經過期了"
2774 
2775 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217
2776 #, kde-format
2777 msgid ""
2778 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
2779 "recommended to at least use version 2.0."
2780 msgstr ""
2781 "雖然 K3B 能支援版本 1.10 的 cdrtools,但是建議最好能使用至少版本 2.0 的 "
2782 "cdrtools。"
2783 
2784 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
2785 #, kde-format
2786 msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
2787 msgstr "安裝最新的 cdrtools 版本。"
2788 
2789 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236
2790 #, kde-format
2791 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
2792 msgstr "%1 將會在 >=2.6.8 的核心上以 root 權力來執行"
2793 
2794 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237
2795 #, kde-format
2796 msgid ""
2797 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
2798 "reasons anymore."
2799 msgstr ""
2800 "從 Linux 核心 2.6.8 %1 起,在執行 suid root 時,因為安全性問題緣故將無法繼續"
2801 "運作。"
2802 
2803 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
2804 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284
2805 #, kde-format
2806 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
2807 msgstr "點擊「設定 K3b...」來解決此問題。"
2808 
2809 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280
2810 #, kde-format
2811 msgid "%1 will be run without root privileges"
2812 msgstr "%1 不會以 root 權力來執行"
2813 
2814 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
2815 #, kde-format
2816 msgid ""
2817 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
2818 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
2819 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
2820 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
2821 "way."
2822 msgstr ""
2823 "強烈建議將 cdrecord 調整為以 root 權力來執行,如此才能以較高的優先權執行,而"
2824 "增加燒錄程序的整體穩定度。除此之外,這還能允許您調整燒錄緩衝的大小,而且許許"
2825 "多多的使用者問題也能藉此解決。"
2826 
2827 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271
2828 #, kde-format
2829 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
2830 msgstr "K3b 使用 cdrdao 來寫入光碟。"
2831 
2832 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272
2833 #, kde-format
2834 msgid "Install the cdrdao package."
2835 msgstr "安裝 cdrdao 軟體包。"
2836 
2837 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281
2838 #, kde-format
2839 msgid ""
2840 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
2841 "increase the overall stability of the burning process."
2842 msgstr "強烈建議在使用 cdrdao 時,設定在 root 權限下執行,以增加穩定性。"
2843 
2844 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293
2845 #, kde-format
2846 msgid ""
2847 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for "
2848 "growisofs with DVD and BD."
2849 msgstr ""
2850 "Cdrskin 可以替代 cdrecord 製作資料、音樂光碟,也可以取代 growisofs 製作 DVD "
2851 "或藍光光碟。"
2852 
2853 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295
2854 #, kde-format
2855 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
2856 msgstr "考慮安裝 libburn 和 cdrskin 軟體包。"
2857 
2858 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315
2859 #, kde-format
2860 msgid ""
2861 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
2862 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
2863 msgstr ""
2864 "K3b 實際上使用 growisofs 以寫入 DVD。沒有了 growisofs 您將無法燒錄 DVD。請確"
2865 "認是否安裝 growisofs 5.10 以上的版本。"
2866 
2867 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361
2868 #, kde-format
2869 msgid "Install the dvd+rw-tools package."
2870 msgstr "安裝 dvd+rw-tools 軟體包。"
2871 
2872 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324
2873 #, kde-format
2874 msgid ""
2875 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
2876 "will not work and K3b will refuse to use them."
2877 msgstr ""
2878 "K3b 需求 growisofs 5.10 以上的版本來寫入 DVD。所有較舊的版本將無法運作,並且 "
2879 "K3b 會拒絕使用它們。"
2880 
2881 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334
2882 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375
2883 #, kde-format
2884 msgid "Install a more recent version of %1."
2885 msgstr "請安裝更新版本的 %1。"
2886 
2887 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331
2888 #, kde-format
2889 msgid ""
2890 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
2891 "sessions using a growisofs version older than 5.12."
2892 msgstr ""
2893 "K3b 若使用了版本比 5.12 老舊的 growisofs,就無法以 on-the-fly 方式複製 DVD,"
2894 "也無法多區段寫入 DVD+RW。"
2895 
2896 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339
2897 #, kde-format
2898 msgid ""
2899 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
2900 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
2901 "than 7.0."
2902 msgstr ""
2903 "強烈建議使用 growisofs 7.0 或更高的版本。若使用比 growisofs 7.0 還老舊的版"
2904 "本,K3b 將無法以多區段模式寫入 DVD+RW。"
2905 
2906 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
2907 #, kde-format
2908 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
2909 msgstr "K3b 使用 dvd+rw-format 來格式化 DVD-RWs 和 DVD+RWs。"
2910 
2911 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
2912 #, kde-format
2913 msgid ""
2914 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
2915 "problems when creating data projects."
2916 msgstr ""
2917 "K3b 需要 mkisofs 1.14 以上的版本。較舊的版本在建立資料專案時可能會產生問題。"
2918 
2919 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397
2920 #, kde-format
2921 msgid "Device %1 - %2 is automounted."
2922 msgstr "裝置 %1 - %2 已被自動掛載。"
2923 
2924 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399
2925 #, kde-format
2926 msgid ""
2927 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
2928 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
2929 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
2930 msgstr ""
2931 "K3b 無法卸載自動掛載的裝置。因此,特別是 DVD+RW 的重複寫入可能會失敗。不必將"
2932 "此回報為錯誤或是願望功能;這個問題是無法從 K3b 內部解決的。"
2933 
2934 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
2935 #, kde-format
2936 msgid ""
2937 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
2938 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
2939 msgstr ""
2940 "在 /etc/fstab 內以過時的方式來替換自動掛載的條目,或是使用使用者空間 (user-"
2941 "space) 掛載解決方案,例如:pmount 或 ivman。"
2942 
2943 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412
2944 #, kde-format
2945 msgid "No ATAPI writing support in kernel"
2946 msgstr "核心不支援 ATAPI 寫入"
2947 
2948 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413
2949 #, kde-format
2950 msgid ""
2951 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
2952 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
2953 msgstr ""
2954 "您的核心沒有支援不使用 SCSI 模擬的燒錄,但是您的系統內有至少一台尚未調整來使"
2955 "用 SCSI 模擬的燒錄機。"
2956 
2957 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417
2958 #, kde-format
2959 msgid ""
2960 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
2961 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
2962 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
2963 msgstr ""
2964 "最好且也是建議的解決方案是替所有裝置啟用 ide-scsi (SCSI 模擬)。這樣一來不會再"
2965 "有任何問題。請注意您仍可以在已使用 ide-scsi 模擬的光碟機上啟用 DMA。"
2966 
2967 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452
2968 #, kde-format
2969 msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
2970 msgstr "%1 %2 不支援 ATAPI"
2971 
2972 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455
2973 #, kde-format
2974 msgid ""
2975 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
2976 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
2977 "configured to use SCSI emulation."
2978 msgstr ""
2979 "%1 的設定後版本不支援寫入沒有 SCSI 模擬的 ATAPI 裝置,而在您的系統上有至少一"
2980 "台燒錄器未被設定為使用 SCSI 模擬。"
2981 
2982 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463
2983 #, kde-format
2984 msgid ""
2985 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
2986 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
2987 "install (or select as the default) a more recent version of %1."
2988 msgstr ""
2989 "最好的也是被建議的解決方案,是為所有燒錄裝置使用 ide-scsi (SCSI 模擬):這樣一"
2990 "來您不會再有任何問題;或者,您可以安裝 (或選擇為預設) 一個較新版本的 %1。"
2991 
2992 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461
2993 #, kde-format
2994 msgid ""
2995 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
2996 msgstr "安裝 cdrdao >= 1.1.8 可以支援直接寫入到 ATAPI 裝置。"
2997 
2998 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477
2999 #, kde-format
3000 msgid ""
3001 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
3002 "version older than 6.0."
3003 msgstr "當使用比 growisofs 6.0 還舊的版本時,K3b 將無法寫入 DVD-R 雙層媒體。"
3004 
3005 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479
3006 #, kde-format
3007 msgid "Install a more recent version of growisofs."
3008 msgstr "安裝最新版的 growisofs。"
3009 
3010 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
3011 #, kde-format
3012 msgid "No write access to device %1"
3013 msgstr "無法寫入裝置 %1"
3014 
3015 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
3016 #, kde-format
3017 msgid ""
3018 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
3019 "it you might encounter problems with %1 - %2"
3020 msgstr ""
3021 "K3b 需要有執行這些工作事項的所有裝置的寫入權力。沒有寫入權力的話,您可能會遭"
3022 "遇到與 %1 - %2 相關的問題。"
3023 
3024 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494
3025 #, kde-format
3026 msgid ""
3027 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
3028 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
3029 msgstr ""
3030 "請確認您對於 %1 擁有寫入權力。要避免您沒有使用 devfs 或是 udev,可以使用「變"
3031 "更權限...」來手動設定權限。"
3032 
3033 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
3034 #, kde-format
3035 msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
3036 msgstr "在裝置 %1 - %2 上 DMA 已停用"
3037 
3038 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501
3039 #, kde-format
3040 msgid ""
3041 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
3042 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
3043 "cause."
3044 msgstr ""
3045 "對於大多數的現代 CD/DVD/BD 裝置,啟用 DMA 可以大幅提昇讀取/寫入的效能。如果您"
3046 "為非常慢的寫入速度所苦,那這可能是原因。"
3047 
3048 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504
3049 #, kde-format
3050 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
3051 msgstr "要暫時地啟用 DMA,請轉換為 root 系統管理員並下指令「hdparm -d 1 %1」。"
3052 
3053 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519
3054 #, kde-format
3055 msgid "User parameters specified for external program %1"
3056 msgstr "為外部程式 %1 所指定的使用者參數"
3057 
3058 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520
3059 #, kde-format
3060 msgid ""
3061 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
3062 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
3063 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
3064 msgstr ""
3065 "有時候可能需要在 K3b 產生的參數外,指定額外的使用者參數。這只是個警告以確認這"
3066 "些參數是您真正需要的並且將來不會是某些錯誤報告的內容。"
3067 
3068 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523
3069 #, kde-format
3070 msgid ""
3071 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
3072 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
3073 msgstr ""
3074 "要為外部程式 %1 移除使用者參數,請開啟 K3b 設定的「程式」頁面並選擇「使用者參"
3075 "數」分頁。"
3076 
3077 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545
3078 #, kde-format
3079 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
3080 msgstr "找不到 MP3 音效解碼器外掛程式。"
3081 
3082 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546
3083 #, kde-format
3084 msgid ""
3085 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
3086 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
3087 "not include MP3 support for legal reasons."
3088 msgstr ""
3089 "K3b 無法載入或找不到 MP3 解碼器外掛程式。這意味著您將無法由 MP3 檔案建立音效 "
3090 "CD。由於法律上的考量,許多 Linux 散布版沒有納入 MP3 的支援。"
3091 
3092 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549
3093 #, kde-format
3094 msgid ""
3095 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
3096 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
3097 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
3098 "installation of MP3 support via an online update tool."
3099 msgstr ""
3100 "要啟用 MP3 支援,請安裝 MAD MP3 解碼函式庫與 K3b MAD MP3 解碼器外掛程式 (後者"
3101 "可能已經安裝好了,但是由於 libmad 尚未安裝所以無法運作)。某些散布版可以透過線"
3102 "上更新工具來安裝 MP3 支援。"
3103 
3104 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564
3105 #, kde-format
3106 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
3107 msgstr "系統 locale 字集為 ANSI_X3.4-1968"
3108 
3109 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565
3110 #, kde-format
3111 msgid ""
3112 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
3113 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
3114 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
3115 "will result in problems when creating data projects."
3116 msgstr ""
3117 "您的系統地區語言字集 (locale charset) (例:被用來解碼檔案名稱的字元) 被設為 "
3118 "ANSI_X3.4-1968。這極度不像是故意這樣做的。很可能根本就沒設定地區語言代碼。無"
3119 "效的設定值在建立資料專案時會導致問題發生。"
3120 
3121 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
3122 #, kde-format
3123 msgid ""
3124 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
3125 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
3126 msgstr ""
3127 "要適當地設定地區語言字集 (locale charset),請確定 LC_* 環境變數已設定。一般來"
3128 "說有散布版設定工具來負責。"
3129 
3130 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582
3131 #, kde-format
3132 msgid "Running K3b as root user"
3133 msgstr "以 root 使用者執行 K3b"
3134 
3135 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583
3136 #, kde-format
3137 msgid ""
3138 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
3139 "introduces unnecessary security risks."
3140 msgstr "不建議以 root 使用者帳號執行 K3b。這增加了不必要的安全性風險。"
3141 
3142 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585
3143 #, kde-format
3144 msgid ""
3145 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
3146 "permissions appropriately."
3147 msgstr "從一個合適的使用者帳戶執行 K3b,並恰當地設定裝置與外部工具許可。"
3148 
3149 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
3150 #, kde-format
3151 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
3152 msgstr "後者可以藉由「設定 K3b...」完成。"
3153 
3154 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617
3155 #, kde-format
3156 msgid "System configured properly"
3157 msgstr "系統已適當地設定"
3158 
3159 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618
3160 #, kde-format
3161 msgid "No problems found in system configuration."
3162 msgstr "在系統設定內並未發現問題。"
3163 
3164 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43
3165 #, kde-format
3166 msgid "Free space in temporary folder:"
3167 msgstr "暫存資料夾內可用的空間:"
3168 
3169 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69
3170 #, kde-format
3171 msgid "The folder in which to save the image files"
3172 msgstr "用來儲存映像檔的資料夾"
3173 
3174 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73
3175 #, kde-format
3176 msgid ""
3177 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
3178 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
3179 "space."
3180 msgstr ""
3181 "<p>這會是 K3b 用來儲存<em>映像檔</em>的資料夾。<p>請確保它位於擁有足夠可用空"
3182 "間的分割區之下。"
3183 
3184 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180
3185 #, kde-format
3186 msgid "Select Temporary Folder"
3187 msgstr "選取暫存資料夾"
3188 
3189 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182
3190 #, kde-format
3191 msgid "Wri&te image files to:"
3192 msgstr "寫入映像檔至(&T):"
3193 
3194 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183
3195 #, kde-format
3196 msgid "Temporary Folder"
3197 msgstr "暫存資料夾"
3198 
3199 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186
3200 #, kde-format
3201 msgid "Select Temporary File"
3202 msgstr "選擇暫存檔案"
3203 
3204 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188
3205 #, kde-format
3206 msgid "Wri&te image file to:"
3207 msgstr "寫入映像檔至(&T):"
3208 
3209 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189
3210 #, kde-format
3211 msgid "Temporary File"
3212 msgstr "暫存檔案"
3213 
3214 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
3215 #, kde-format
3216 msgid "Size of project:"
3217 msgstr "專案大小:"
3218 
3219 #. i18n: ectx: Menu (project)
3220 #: k3bui.rc:4
3221 #, kde-format
3222 msgid "&Project"
3223 msgstr "專案(&P)"
3224 
3225 #. i18n: ectx: Menu (tools)
3226 #: k3bui.rc:9
3227 #, kde-format
3228 msgid "&Tools"
3229 msgstr "工具(&T)"
3230 
3231 #. i18n: ectx: Menu (help)
3232 #: k3bui.rc:27
3233 #, kde-format
3234 msgid "&Help"
3235 msgstr "幫助(&H)"
3236 
3237 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3238 #: k3bui.rc:32
3239 #, kde-format
3240 msgid "Main Toolbar"
3241 msgstr "主工具列"
3242 
3243 #: k3bwelcomewidget.cpp:79
3244 #, kde-format
3245 msgid "More actions..."
3246 msgstr "更多動作…"
3247 
3248 #: k3bwelcomewidget.cpp:262
3249 #, kde-format
3250 msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
3251 msgstr "歡迎使用 K3b &ndash; CD、DVD、Blu-ray 燒錄工具"
3252 
3253 #: k3bwelcomewidget.cpp:264
3254 #, kde-format
3255 msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 K3b authors"
3256 msgstr "K3b %1 版權所有 &copy; 1998&ndash;2018 K3b 作者群"
3257 
3258 #: k3bwelcomewidget.cpp:398
3259 #, kde-format
3260 msgid "Add Button"
3261 msgstr "加入按鈕"
3262 
3263 #: k3bwelcomewidget.cpp:421
3264 #, kde-format
3265 msgid "Remove Button"
3266 msgstr "移除按鈕"
3267 
3268 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81
3269 #, kde-format
3270 msgid "Medium will be overwritten."
3271 msgstr "媒體將會被覆寫。"
3272 
3273 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115
3274 #, kde-format
3275 msgid "Burn Medium"
3276 msgstr "燒錄媒體"
3277 
3278 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121
3279 #, kde-format
3280 msgid "Speed:"
3281 msgstr "速度:"
3282 
3283 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127
3284 #, kde-format
3285 msgid "Writing app:"
3286 msgstr "燒錄程式:"
3287 
3288 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159
3289 #, kde-format
3290 msgid "The medium that will be used for burning"
3291 msgstr "該媒體將用來燒錄"
3292 
3293 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160
3294 #, kde-format
3295 msgid "The speed at which to burn the medium"
3296 msgstr "燒錄媒體的速度"
3297 
3298 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161
3299 #, kde-format
3300 msgid "The external application to actually burn the medium"
3301 msgstr "實際燒錄媒體的外部應用程式"
3302 
3303 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163
3304 #, kde-format
3305 msgid ""
3306 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
3307 "will only be one medium available which does not leave much choice."
3308 msgstr ""
3309 "<p>選擇您想要用的燒錄媒體。<p>大多數情況下只會有一種媒體,不會有太多的選擇。"
3310 
3311 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166
3312 #, kde-format
3313 msgid ""
3314 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
3315 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
3316 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
3317 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
3318 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
3319 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
3320 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
3321 msgstr ""
3322 "<p>選擇你想要的燒錄速度。<p><b>自動</b><br/>這會選擇媒體最大可能的燒錄速度。"
3323 "對於大多數的媒體建議選擇這個選項。</p><p><b>忽略</b> (僅 DVD)<br/>這會讓燒錄"
3324 "器自行選擇速度。如果 K3b 無法設定燒錄速度則選這個。<p>1x 在 CD 上代表 175 KB/"
3325 "s,DVD 上代表 1385 KB/s,而 Blu-ray 上代表 4496 KB/s。</p><p><b>警告:</b>請"
3326 "確定你的系統可以夠快得傳送資料,以避免緩衝區資料不足。"
3327 
3328 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177
3329 #, kde-format
3330 msgid ""
3331 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
3332 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
3333 "application for every task automatically but in some cases it may be "
3334 "possible that one of the applications does not work as intended with a "
3335 "certain writer. In this case one may select the application manually."
3336 msgstr ""
3337 "<p>K3b 使用命令列工具 cdrecord、growisofs,以及 cdrdao 來實際寫入 CD 或 DVD。"
3338 "<p>一般來說,K3b 為每個工作項目自動選擇最合適的應用程式,但在某些情況下被選擇"
3339 "的應用程式對特定的燒錄器有可能無法那樣運作。這種情況下,您可以手動選擇應用程"
3340 "式。"
3341 
3342 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394
3343 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
3344 #, kde-format
3345 msgid "Ignore"
3346 msgstr "忽略"
3347 
3348 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306
3349 #, kde-format
3350 msgid "More..."
3351 msgstr "更多..."
3352 
3353 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596
3354 #, kde-format
3355 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
3356 msgstr "請輸入 K3b 應該使用的燒錄速度 (例:16x)。"
3357 
3358 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599
3359 #, kde-format
3360 msgid ""
3361 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
3362 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
3363 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
3364 "future sessions (Example: 16x)."
3365 msgstr ""
3366 "<p>K3b 無法完美地決定光學燒錄器的最大寫入速度。回報的寫入速度會屈就於所置入的"
3367 "媒體。<p>請在此處輸入寫入速度,K3b 會在未來的工作階段裡記住它 (例:16x)。"
3368 
3369 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620
3370 #, kde-format
3371 msgid "Set writing speed manually"
3372 msgstr "手動設定燒錄速度"
3373 
3374 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17
3375 #, kde-format
3376 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
3377 msgstr "讓 K3b 選擇最適用的模式。這是建議使用的選項。"
3378 
3379 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19
3380 #, kde-format
3381 msgid ""
3382 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
3383 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
3384 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
3385 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
3386 "compatibility."
3387 msgstr ""
3388 "<em>光碟一次寫入 (Disk At Once) </em> 或更恰當地稱為 <em>區段一次寫入 "
3389 "(Session At Once) </em>。在寫入 CD 或 DVD 時,雷射永遠不會被關閉。由於此模式"
3390 "允許除了 2 秒以外的前置間隙,這是用來寫入音效 CD 的偏好模式。不是所有的燒錄機"
3391 "都支援 DAO。<br/>以 DAO 模式寫入的 DVD-R(W) 提供最佳的 DVD 影像相容性。"
3392 
3393 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25
3394 #, kde-format
3395 msgid ""
3396 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
3397 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
3398 "writing multisession CDs."
3399 msgstr ""
3400 "<em>軌道一次燒錄 (Track At Once) </em>模式應該每種 CD 燒錄機都有支援。雷射在"
3401 "每個軌道之後都會被暫時關閉。<br/>大多數的 CD 燒錄機需要使用此模式來寫入多區"
3402 "段 CD。"
3403 
3404 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31
3405 #, kde-format
3406 msgid ""
3407 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
3408 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
3409 "in DAO and TAO."
3410 msgstr ""
3411 "RAW 寫入模式。錯誤校正資料是由軟體建立的,而不是燒錄裝置。<br/>如果您的 CD 燒"
3412 "錄機以 DAO 或是 TAO 模式寫入都失敗時,試試這個模式。"
3413 
3414 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35
3415 #, kde-format
3416 msgid ""
3417 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
3418 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
3419 msgstr ""
3420 "漸增式順序 (Incremental sequential) 燒錄是 DVD-R(W) 的預設燒錄模式。它允許 "
3421 "DVD-R(W) 進行多區段燒錄,且只適用於 DVD-R(W)。"
3422 
3423 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38
3424 #, kde-format
3425 msgid ""
3426 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
3427 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
3428 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 "
3429 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to "
3430 "an already burned disk."
3431 msgstr ""
3432 "受限制的覆蓋寫入 (Restricted Overwrite) 允許讓 DVD-RW 以如同 DVD-RAM 或是 DVD"
3433 "+RW 的方式使用。媒體只可以被覆蓋寫入。雖然它無法以此模式寫入多區段 DVD-RW,但"
3434 "由於 K3b 在第一個區段內使用 growisofs 來建立 ISO9660 檔案系統,因此允許在已燒"
3435 "錄的光碟內加入新的檔案。"
3436 
3437 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94
3438 #, kde-format
3439 msgid "Select the writing mode to use"
3440 msgstr "選擇要使用的寫入模式"
3441 
3442 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95
3443 #, kde-format
3444 msgid "Writing mode"
3445 msgstr "寫入模式"
3446 
3447 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96
3448 #, kde-format
3449 msgid ""
3450 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
3451 "since there is only one way to write them."
3452 msgstr ""
3453 "請小心由於寫入 DVD+R(W) 與 BD-R(E) 的方式只有一種,當寫入它們時寫入模式會被忽"
3454 "略。"
3455 
3456 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99
3457 #, kde-format
3458 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
3459 msgstr "寫入模式的選擇取決於置入的燒錄媒體。"
3460 
3461 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155
3462 #, kde-format
3463 msgid "DAO"
3464 msgstr "DAO"
3465 
3466 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157
3467 #, kde-format
3468 msgid "TAO"
3469 msgstr "TAO"
3470 
3471 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159
3472 #, kde-format
3473 msgid "RAW"
3474 msgstr "RAW"
3475 
3476 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161
3477 #, kde-format
3478 msgid "Restricted Overwrite"
3479 msgstr "限制的覆寫"
3480 
3481 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163
3482 #, kde-format
3483 msgid "Incremental"
3484 msgstr "遞增模式"
3485 
3486 #: main.cpp:25
3487 #, kde-format
3488 msgid "K3b"
3489 msgstr "K3b"
3490 
3491 #: main.cpp:26
3492 #, kde-format
3493 msgid ""
3494 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
3495 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
3496 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
3497 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
3498 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
3499 "features an advanced user might need."
3500 msgstr ""
3501 "<p>K3b 是個全功能的 CD/DVD/Blu-ray 燒錄與擷取應用程式。<br/>它支援廣泛的專案"
3502 "類型,像是光學媒體的複製、不同種類映像檔的燒錄,以及擷取音樂 CD、影像 CD、影"
3503 "像 DVD。<br/>它方便的使用者介面是針對所有的使用者所設計,試著對新手來說盡可能"
3504 "的簡易,同時對進階使用者來說提供所有可能會需要的功能。"
3505 
3506 #: main.cpp:34
3507 #, kde-format
3508 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
3509 msgstr "版權所有 © 1998–2018 K3b 作者群"
3510 
3511 #: main.cpp:36
3512 #, kde-format
3513 msgid "https://www.k3b.org"
3514 msgstr "https://www.k3b.org"
3515 
3516 #: main.cpp:40
3517 #, kde-format
3518 msgid "Leslie Zhai"
3519 msgstr "Leslie Zhai"
3520 
3521 #: main.cpp:40
3522 #, kde-format
3523 msgid "Maintainer"
3524 msgstr "維護者"
3525 
3526 #: main.cpp:41
3527 #, kde-format
3528 msgid "Michał Małek"
3529 msgstr "Michał Małek"
3530 
3531 #: main.cpp:41
3532 #, kde-format
3533 msgid "Maintainer and current lead Developer"
3534 msgstr "維護者與目前的首席開發者"
3535 
3536 #: main.cpp:42
3537 #, kde-format
3538 msgid "Sebastian Trüg"
3539 msgstr "Sebastian Trüg"
3540 
3541 #: main.cpp:42
3542 #, kde-format
3543 msgid "Main developer"
3544 msgstr "主要開發者"
3545 
3546 #: main.cpp:43
3547 #, kde-format
3548 msgid "Christian Kvasny"
3549 msgstr "Christian Kvasny"
3550 
3551 #: main.cpp:43
3552 #, kde-format
3553 msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
3554 msgstr "影像 CD 專案與影像 CD 擷取"
3555 
3556 #: main.cpp:44
3557 #, kde-format
3558 msgid "Montel Laurent"
3559 msgstr "Montel Laurent"
3560 
3561 #: main.cpp:44
3562 #, kde-format
3563 msgid "Initial port to KDE Platform 4"
3564 msgstr "KDE 平台第 4 代的初始移植 "
3565 
3566 #: main.cpp:45
3567 #, kde-format
3568 msgid "Ralf Habacker"
3569 msgstr "Ralf Habacker"
3570 
3571 #: main.cpp:45
3572 #, kde-format
3573 msgid "Windows port"
3574 msgstr "Windows 移植"
3575 
3576 #: main.cpp:47
3577 #, kde-format
3578 msgid "Klaus-Dieter Krannich"
3579 msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
3580 
3581 #: main.cpp:47
3582 #, kde-format
3583 msgid "Advanced Cdrdao integration"
3584 msgstr "進階 Cdrdao 整合"
3585 
3586 #: main.cpp:48
3587 #, kde-format
3588 msgid "Thomas Froescher"
3589 msgstr "Thomas Froescher"
3590 
3591 #: main.cpp:49
3592 #, kde-format
3593 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
3594 msgstr "在 pre-1.0 版本內的影像 DVD 擷取與影像編碼功能。"
3595 
3596 #: main.cpp:51
3597 #, kde-format
3598 msgid "Alexis Younes aka Ayo"
3599 msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
3600 
3601 #: main.cpp:52
3602 #, kde-format
3603 msgid "For his bombastic artwork."
3604 msgstr "感謝他誇張的藝術風格。"
3605 
3606 #: main.cpp:54
3607 #, kde-format
3608 msgid "Christoph Thielecke"
3609 msgstr "Christoph Thielecke"
3610 
3611 #: main.cpp:55
3612 #, kde-format
3613 msgid "For extensive testing and the first German translation."
3614 msgstr "感謝他的大量測試與第一份德文翻譯"
3615 
3616 #: main.cpp:57
3617 #, kde-format
3618 msgid "Andy Polyakov"
3619 msgstr "Andy Polyakov"
3620 
3621 #: main.cpp:58
3622 #, kde-format
3623 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
3624 msgstr "感謝他傑出的dvd+rw-tools與熱心的合作。"
3625 
3626 #: main.cpp:60
3627 #, kde-format
3628 msgid "Roberto De Leo"
3629 msgstr "Roberto De Leo"
3630 
3631 #: main.cpp:61
3632 #, kde-format
3633 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
3634 msgstr "感謝他這套酷呆的 eMoviex 軟體,和他在一起工作很輕鬆愉快。"
3635 
3636 #: main.cpp:63
3637 #, kde-format
3638 msgid "John Steele Scott"
3639 msgstr "John Steele Scott"
3640 
3641 #: main.cpp:64
3642 #, kde-format
3643 msgid "For the flac decoding plugin."
3644 msgstr "感謝他的 flac 解碼外掛。"
3645 
3646 #: main.cpp:66
3647 #, kde-format
3648 msgid "György Szombathelyi"
3649 msgstr "György Szombathelyi"
3650 
3651 #: main.cpp:67
3652 #, kde-format
3653 msgid "For the very useful isofslib."
3654 msgstr "感謝其非常有用的 isolib。"
3655 
3656 #: main.cpp:69
3657 #, kde-format
3658 msgid "Erik de Castro Lopo"
3659 msgstr "Erik de Castro Lopo"
3660 
3661 #: main.cpp:70
3662 #, kde-format
3663 msgid ""
3664 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
3665 "framework."
3666 msgstr "感謝其 libsamplerate 用於音效解碼器架構的一般重新取樣。"
3667 
3668 #: main.cpp:72
3669 #, kde-format
3670 msgid "Jakob Petsovits"
3671 msgstr "Jakob Petsovits"
3672 
3673 #: main.cpp:73
3674 #, kde-format
3675 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
3676 msgstr "感謝其非常棒的條件音效擷取形式。"
3677 
3678 #: main.cpp:75
3679 #, kde-format
3680 msgid "Heiner Eichmann"
3681 msgstr "Heiner Eichmann"
3682 
3683 #: main.cpp:76
3684 #, kde-format
3685 msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
3686 msgstr "感謝他在 BSD 移植上的工作與一些極佳的修補檔。"
3687 
3688 #: main.cpp:78
3689 #, kde-format
3690 msgid "Adriaan de Groot"
3691 msgstr "Adriaan de Groot"
3692 
3693 #: main.cpp:79
3694 #, kde-format
3695 msgid "For his work on the FreeBSD port."
3696 msgstr "感謝其對於 FreeBSD port 的工作"
3697 
3698 #: main.cpp:81
3699 #, kde-format
3700 msgid "Thiago Macieira"
3701 msgstr "Thiago Macieira"
3702 
3703 #: main.cpp:82
3704 #, kde-format
3705 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
3706 msgstr "感謝其對於 bugs.kde.org 中許多無效的 k3b 項目。"
3707 
3708 #: main.cpp:84
3709 #, kde-format
3710 msgid "Marcel Dierkes"
3711 msgstr "Marcel Dierkes"
3712 
3713 #: main.cpp:85
3714 #, kde-format
3715 msgid "For the great K3b icon eyecandy."
3716 msgstr "感謝其漂亮的 K3b 圖示。"
3717 
3718 #: main.cpp:87
3719 #, kde-format
3720 msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
3721 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
3722 
3723 #: main.cpp:88
3724 #, kde-format
3725 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
3726 msgstr "感謝他永不停歇地協助徹底清理 K3b 的臭蟲資料庫。"
3727 
3728 #: main.cpp:90
3729 #, kde-format
3730 msgid "Robert Wadley"
3731 msgstr "Robert Wadley"
3732 
3733 #: main.cpp:91
3734 #, kde-format
3735 msgid ""
3736 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
3737 msgstr "Rob 建立了一個擁有透明佈景點子的絕妙佈景主題。"
3738 
3739 #: main.cpp:93
3740 #, kde-format
3741 msgid "Dmitry Novikov"
3742 msgstr "Dmitry Novikov"
3743 
3744 #: main.cpp:94
3745 #, kde-format
3746 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
3747 msgstr "感謝其令人驚豔的 K3b 1.0 佈景主題。"
3748 
3749 #: main.cpp:96
3750 #, kde-format
3751 msgid "Jeremy C. Andrus"
3752 msgstr "Jeremy C. Andrus"
3753 
3754 #: main.cpp:97
3755 #, kde-format
3756 msgid "First Windows port of libk3bdevice."
3757 msgstr "第一代 libk3bdevice 的 Windows 移植"
3758 
3759 #: main.cpp:105
3760 #, kde-format
3761 msgid "file(s) to open"
3762 msgstr "要開啟的檔案"
3763 
3764 #: main.cpp:106
3765 #, kde-format
3766 msgid "Create a new data CD project and add all given files"
3767 msgstr "建立一個新的 Data CD 專案並加入所有給定的檔案"
3768 
3769 #: main.cpp:107
3770 #, kde-format
3771 msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
3772 msgstr "建立一個新的 Audio CD 專案並加入所有給定的檔案"
3773 
3774 #: main.cpp:108
3775 #, kde-format
3776 msgid "Create a new video CD project and add all given files"
3777 msgstr "建立一個新的影像 CD 專案並加入所有給定的檔案"
3778 
3779 #: main.cpp:109
3780 #, kde-format
3781 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
3782 msgstr "建立一個新的混合模式 CD 專案並加入所有給定的檔案"
3783 
3784 #: main.cpp:110
3785 #, kde-format
3786 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
3787 msgstr "建立一個新的 eMovix CD 專案並加入所有給定的檔案"
3788 
3789 #: main.cpp:111
3790 #, kde-format
3791 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
3792 msgstr "建立一個新的 Vidio DVD 專案並加入所有提供的檔案"
3793 
3794 #: main.cpp:112
3795 #, kde-format
3796 msgid "Open the project burn dialog for the current project"
3797 msgstr "為目前的專案開啟專案燒錄對話窗"
3798 
3799 #: main.cpp:113
3800 #, kde-format
3801 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
3802 msgstr "開啟複製對話框,可選擇指定來源裝置"
3803 
3804 #: main.cpp:114
3805 #, kde-format
3806 msgid "Write an image to a CD or DVD"
3807 msgstr "將映像檔寫入 CD 或 DVD"
3808 
3809 #: main.cpp:115
3810 #, kde-format
3811 msgid "Format a rewritable medium"
3812 msgstr "格式化可複寫媒體"
3813 
3814 #: main.cpp:116
3815 #, kde-format
3816 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
3817 msgstr "以數位擷取音軌 (+編碼)"
3818 
3819 #: main.cpp:117
3820 #, kde-format
3821 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
3822 msgstr "擷取影像 DVD 標題 (+轉譯)"
3823 
3824 #: main.cpp:118
3825 #, kde-format
3826 msgid "Rip Video CD Tracks"
3827 msgstr "擷取影像 CD 影音軌"
3828 
3829 #: main.cpp:119
3830 #, kde-format
3831 msgid "Set the GUI language"
3832 msgstr "設定界面的語言"
3833 
3834 #: main.cpp:120
3835 #, kde-format
3836 msgid "Disable the splash screen"
3837 msgstr "停用 Splash 畫面"
3838 
3839 #: main.cpp:121
3840 #, kde-format
3841 msgid ""
3842 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
3843 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
3844 "Manager.)"
3845 msgstr ""
3846 "將裝置設定為可被新專案使用。(此選項沒有什麼效果:它主要的功能是在 KDE 媒體管"
3847 "理員中啟用對於空白媒體的處理方法。)"
3848 
3849 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245
3850 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303
3851 #, kde-format
3852 msgid "Detected:"
3853 msgstr "已偵測到:"
3854 
3855 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166
3856 #, kde-format
3857 msgid "ISO 9660 image"
3858 msgstr "ISO9660 映像檔"
3859 
3860 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252
3861 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281
3862 #, kde-format
3863 msgid "Filesize:"
3864 msgstr "檔案大小:"
3865 
3866 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179
3867 #, kde-format
3868 msgid "%1 (different than declared volume size)"
3869 msgstr "%1 (不同於宣告的容量大小)"
3870 
3871 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481
3872 #, kde-format
3873 msgid "Cdrecord clone image"
3874 msgstr "Cdrecord 比對複製映像檔"
3875 
3876 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
3877 #, kde-format
3878 msgid "Image file:"
3879 msgstr "映像檔:"
3880 
3881 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264
3882 #, kde-format
3883 msgid "TOC file:"
3884 msgstr "TOC 檔:"
3885 
3886 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
3887 #, kde-format
3888 msgid "Cue/bin image"
3889 msgstr "Cue/bin 映像檔"
3890 
3891 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
3892 #, kde-format
3893 msgid "Cue file:"
3894 msgstr "Cue 檔:"
3895 
3896 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304
3897 #, kde-format
3898 msgid "Audio Cue Image"
3899 msgstr "音訊 Cue 映像檔"
3900 
3901 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
3902 #, kde-format
3903 msgid "One track"
3904 msgid_plural "%1 tracks"
3905 msgstr[0] "%1 個音軌"
3906 
3907 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324
3908 #, kde-format
3909 msgid "Track"
3910 msgstr "音軌"
3911 
3912 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360
3913 #, kde-format
3914 msgid "Burn Image"
3915 msgstr "燒錄映像檔"
3916 
3917 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443
3918 #, kde-format
3919 msgid "Image to Burn"
3920 msgstr "要燒錄的映像檔"
3921 
3922 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448
3923 #, kde-format
3924 msgid "Choose Image File"
3925 msgstr "選擇映像檔"
3926 
3927 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458
3928 #, kde-format
3929 msgid "Image Files"
3930 msgstr "映像檔"
3931 
3932 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460
3933 #, kde-format
3934 msgid "ISO 9660 Image Files"
3935 msgstr "ISO9660 映像檔"
3936 
3937 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462
3938 #, kde-format
3939 msgid "Cue Files"
3940 msgstr "Cue 檔"
3941 
3942 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464
3943 #, kde-format
3944 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
3945 msgstr "Cdrdao TOC 檔和 Cdrecord 比對複製映像檔"
3946 
3947 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471
3948 #, kde-format
3949 msgid "Image Type"
3950 msgstr "映像檔類型"
3951 
3952 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
3953 #, kde-format
3954 msgid "Auto Detection"
3955 msgstr "自動偵測"
3956 
3957 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
3958 #, kde-format
3959 msgid "ISO 9660 filesystem image"
3960 msgstr "ISO9660 檔案系統映像"
3961 
3962 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479
3963 #, kde-format
3964 msgid "Audio cue file"
3965 msgstr "音訊 cue 檔案"
3966 
3967 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480
3968 #, kde-format
3969 msgid "Cdrdao TOC file"
3970 msgstr "Cdrdao TOC 檔案"
3971 
3972 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482
3973 #, kde-format
3974 msgid "Plain data image"
3975 msgstr "純資料映像檔"
3976 
3977 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
3978 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254
3979 #, kde-format
3980 msgid "Writing Mode"
3981 msgstr "寫入模式"
3982 
3983 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100
3984 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273
3985 #, kde-format
3986 msgid "Copies"
3987 msgstr "複製品"
3988 
3989 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002
3990 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144
3991 #, kde-format
3992 msgid "&Image"
3993 msgstr "映像檔(&I)"
3994 
3995 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591
3996 #, kde-format
3997 msgid "Data mode:"
3998 msgstr "資料模式:"
3999 
4000 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
4004 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
4005 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
4006 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
4007 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
4008 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
4009 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
4010 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
4011 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
4012 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and "
4013 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a "
4014 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. "
4015 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
4016 "writing cdrdao's own image format, the toc files."
4017 msgstr ""
4018 "<p><b>K3b 支援的映像檔類型:</p><p><b>單純映像檔</b><br/>單純映像檔是以單一資"
4019 "料軌的方式寫入媒體。典型的單純映像檔為 iso 映像檔,由 K3b 的資料專案所建立出"
4020 "的映像檔也是。<p><b>Cue/bin 映像檔</b><br/>Cue/bin 映像檔是由一個用來描述媒體"
4021 "內容表格的 cue 檔案,以及一個包含實際資料的映像檔案所組成。資料將會根據 cue "
4022 "檔被寫入媒體。<p><b>音訊 Cue 映像檔</b><br/>音訊 cue 映像檔是一種特殊的 cue/"
4023 "bin 映像檔,包含一張音訊 CD 的映像。實際的音訊資料可以被 K3b 編碼為任何支援的"
4024 "音訊格式。音訊 cue 檔案也可以被匯入 K3b 音訊專案內,並且允許您更改曲目順序,"
4025 "以及新增或移除曲目。<p><b>Cdrecord 比對複製映像檔</b><br/>當 K3b 在比對複製模"
4026 "式內複製單一區段 CD 時,會建立 cdrecord 比對複製映像檔。這些映像檔可以在此處"
4027 "重複使用。<p><b>Cdrdao TOC 檔案</b><br/>K3b 也支援寫入 cdrdao 所獨用的映像檔"
4028 "格式,也就是 toc 檔。"
4029 
4030 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
4034 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
4035 "continue if you know what you are doing.</p>"
4036 msgstr ""
4037 "<p>實際的檔案大小無法符合檔案標頭所宣告的大小。如果它已經下載下來,請確認這份"
4038 "下載是否完全。</p><p>請在於您知道您正要做什麼的情況下繼續。</p>"
4039 
4040 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122
4041 #, kde-format
4042 msgid "Warning"
4043 msgstr "警告"
4044 
4045 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879
4046 #, kde-format
4047 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
4048 msgstr "映像檔類型無法辨識。您無論如何都想要燒錄嗎?"
4049 
4050 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880
4051 #, kde-format
4052 msgid "Unknown image type"
4053 msgstr "未知的映像檔類型"
4054 
4055 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142
4056 #, kde-format
4057 msgid "Burn"
4058 msgstr "燒錄"
4059 
4060 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891
4061 #, kde-format
4062 msgid "Unable to read image file"
4063 msgstr "無法讀取映像檔。"
4064 
4065 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893
4066 #, kde-format
4067 msgid "Seems not to be a usable image"
4068 msgstr "似乎不是可用的映像檔"
4069 
4070 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909
4071 #, kde-format
4072 msgid "File not found"
4073 msgstr "找不到檔案"
4074 
4075 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040
4076 #, kde-format
4077 msgid "MD5 Sum:"
4078 msgstr "MD5 總和:"
4079 
4080 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080
4081 #, kde-format
4082 msgid "Calculation canceled"
4083 msgstr "計算已取消"
4084 
4085 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082
4086 #, kde-format
4087 msgid "Calculation failed"
4088 msgstr "計算失敗"
4089 
4090 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098
4091 #, kde-format
4092 msgid "Copy checksum to clipboard"
4093 msgstr "複製檢查碼到剪貼簿"
4094 
4095 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099
4096 #, kde-format
4097 msgid "Compare checksum..."
4098 msgstr "比較檢查碼..."
4099 
4100 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106
4101 #, kde-format
4102 msgid "MD5 Sum Check"
4103 msgstr "MD5 Sum 檢查"
4104 
4105 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
4106 #, kde-format
4107 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
4108 msgstr "請插入 MD5 Sum 來做比對:"
4109 
4110 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113
4111 #, kde-format
4112 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
4113 msgstr "%1 的 MD5 Sum 與指定的相等。"
4114 
4115 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114
4116 #, kde-format
4117 msgid "MD5 Sums Equal"
4118 msgstr "MD5 Sum 相等"
4119 
4120 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116
4121 #, kde-format
4122 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
4123 msgstr "%1 的 MD5 Sum 與指定的不同。"
4124 
4125 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117
4126 #, kde-format
4127 msgid "MD5 Sums Differ"
4128 msgstr "MD5 Sum 不同"
4129 
4130 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58
4131 #, kde-format
4132 msgid "Disk Copy"
4133 msgstr "光碟複製"
4134 
4135 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59
4136 #, kde-format
4137 msgid "and CD Cloning"
4138 msgstr "與 CD 複製"
4139 
4140 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69
4141 #, kde-format
4142 msgid "Source Medium"
4143 msgstr "來源媒體"
4144 
4145 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88
4146 #, kde-format
4147 msgid "Copy Mode"
4148 msgstr "複製模式"
4149 
4150 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
4151 #, kde-format
4152 msgid "Normal Copy"
4153 msgstr "一般複製"
4154 
4155 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225
4156 #, kde-format
4157 msgid "Clone Copy"
4158 msgstr "比對複製"
4159 
4160 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
4161 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
4162 #, kde-format
4163 msgid "&Options"
4164 msgstr "選項(&O)"
4165 
4166 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158
4167 #, kde-format
4168 msgid "No error correction"
4169 msgstr "不修正錯誤"
4170 
4171 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
4172 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
4173 #, kde-format
4174 msgid "Read retries:"
4175 msgstr "重試讀取:"
4176 
4177 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171
4178 #, kde-format
4179 msgid "Copy CD-Text"
4180 msgstr "複製 CD-Text"
4181 
4182 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79
4183 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
4184 #, kde-format
4185 msgid "Paranoia mode:"
4186 msgstr "Paranoia 模式:"
4187 
4188 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
4189 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183
4190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
4191 #, kde-format
4192 msgid "&Advanced"
4193 msgstr "進階(&A)"
4194 
4195 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204
4196 #, kde-format
4197 msgid "Skip unreadable data sectors"
4198 msgstr "跳過無法讀取的資料區段"
4199 
4200 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205
4201 #, kde-format
4202 msgid "Disable the source drive's error correction"
4203 msgstr "停用來源光碟機的錯誤修正"
4204 
4205 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206
4206 #, kde-format
4207 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
4208 msgstr "如果可以的話,從來源 CD 複製 CD-Text。"
4209 
4210 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208
4211 #, kde-format
4212 msgid ""
4213 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
4214 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
4215 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
4216 "corrupted sectors."
4217 msgstr ""
4218 "<p>如果勾選了此選項,K3b 將停用來源驅動裝置的 ECC/EDC 錯誤校正。如此一來,故"
4219 "意不能讀取的磁區將可以被讀取。<p>若要複製基於毀壞磁區保護技術的 CD,這也許會"
4220 "很有用。"
4221 
4222 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
4223 #, kde-format
4224 msgid ""
4225 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
4226 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
4227 "stick to CDDB info."
4228 msgstr ""
4229 "<p>如果勾選了此選項,K3b 將在來源 CD 上搜尋 CD-Text。如果您的 CD 驅動裝置對於"
4230 "讀取 CD-Text 會有問題,或是您偏好 CDDB 資訊的話,請停用它。"
4231 
4232 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
4236 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4237 msgstr ""
4238 "<p>如果勾選了此選項,並且 K3b 無法從來源媒體讀取某資料磁區的話,在輸出複製品"
4239 "上將會用 0 來取代讀不出的部份。"
4240 
4241 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
4245 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
4246 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
4247 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
4248 msgstr ""
4249 "<p>這是針對 DVD、Blu-ray,與大多數 CD 媒體類型所適用的一般性複製模式。它允許"
4250 "複製音效 CD、多區段與單區段資料媒體,以及增強性音效 CD (一種包含額外資料區段"
4251 "的音效 CD)。<p>若是影像 CD,請使用 CD 複製模式。"
4252 
4253 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
4257 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
4258 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:"
4259 "</b> Only single session CDs can be cloned."
4260 msgstr ""
4261 "<p>在 CD 比對複製模式內,K3b 執行一種 CD 的 raw 複製。這代表它不在意內容,僅"
4262 "單純地逐個位元複製。它可以被用來複製影像 CD 或是內含錯誤磁區的 CD。<p><b>小"
4263 "心:</b> 只有單一區段的 CD 可以進行比對複製。"
4264 
4265 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204
4266 #, kde-format
4267 msgid ""
4268 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
4269 "anyway?"
4270 msgstr "在暫存資料夾內似乎沒有足夠的可用空間。無論如何都要寫入嗎?"
4271 
4272 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543
4273 #, kde-format
4274 msgid "Use the same device for burning"
4275 msgstr "使用同一個裝置來燒錄"
4276 
4277 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544
4278 #, kde-format
4279 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
4280 msgstr "<qt>使用同一個裝置來燒錄 <i>(或插入另一片媒體)</i>"
4281 
4282 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40
4283 #, kde-format
4284 msgid "Format and Erase"
4285 msgstr "格式化並抹除"
4286 
4287 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4288 #, kde-format
4289 msgid "CD-RW"
4290 msgstr "CD-RW"
4291 
4292 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4293 #, kde-format
4294 msgid "DVD±RW"
4295 msgstr "DVD±RW"
4296 
4297 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4298 #, kde-format
4299 msgid "BD-RE"
4300 msgstr "BD-RE"
4301 
4302 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65
4303 #, kde-format
4304 msgid "Force"
4305 msgstr "強迫"
4306 
4307 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66
4308 #, kde-format
4309 msgid "Quick format"
4310 msgstr "快速格式化"
4311 
4312 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80
4313 #, kde-format
4314 msgid "Force formatting of empty DVDs"
4315 msgstr "強制格式化空白的 DVDs"
4316 
4317 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81
4318 #, kde-format
4319 msgid ""
4320 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
4321 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
4322 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
4323 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
4324 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
4325 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
4326 "overwrite mode."
4327 msgstr ""
4328 "<p>如果選取了此選項,即使 DVD-RW 內容是空的 K3b 仍會將它格式化。這個選項可以"
4329 "用來強迫 K3b 在限定的覆蓋寫入模式下格式化 DVD+RW 、BD-RE 或是 DVD-RW。<p><b>"
4330 "小心:</b> 不建議您經常格式化 DVD,在大約 10-20 次的重新格式化程序後,DVD 可"
4331 "能無法使用。<p>DVD+RW 與 BD-RE 媒體只需要格式化一次,格式化過後只需要覆蓋寫"
4332 "入;DVD-RW 也適用於這種限定的覆蓋寫入模式。"
4333 
4334 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91
4335 #, kde-format
4336 msgid "Try to perform quick formatting"
4337 msgstr "嘗試執行快速格式化"
4338 
4339 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92
4340 #, kde-format
4341 msgid ""
4342 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
4343 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
4344 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
4345 msgstr ""
4346 "<p>如果選擇了這個選項,K3b 會執行快速格式化。<p>完全抹除一片可重複寫入的媒體"
4347 "可能會花相當長的時間,有些燒錄器即使選擇了快速格式化選項仍是會使用完整格式"
4348 "化。"
4349 
4350 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
4351 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129
4352 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87
4353 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104
4354 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360
4355 #, kde-format
4356 msgid "Misc"
4357 msgstr "雜項"
4358 
4359 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4360 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
4361 #, kde-format
4362 msgid "Ask to save modified projects on exit"
4363 msgstr "退出時詢問儲存修改的專案"
4364 
4365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4366 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
4367 #, kde-format
4368 msgid "&Ask to save projects on exit"
4369 msgstr "在離開時詢問是否儲存專案(&A)"
4370 
4371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
4372 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
4373 #, kde-format
4374 msgid "Default Temporary Directory:"
4375 msgstr "預設暫存目錄:"
4376 
4377 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4378 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
4379 #, kde-format
4380 msgid "The directory where K3b stores temporary files"
4381 msgstr "K3b 用來儲存暫存檔案的目錄"
4382 
4383 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4384 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
4385 #, kde-format
4386 msgid ""
4387 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
4388 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
4389 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
4390 msgstr ""
4391 "<p>這是預設的暫時資料夾。這是 K3b 儲存像是 iso 映像檔,或是解碼的音效檔案等暫"
4392 "時性檔案的地方。<p>請注意暫時資料夾可以在每個專案的燒錄對話窗內進行變更。"
4393 
4394 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
4395 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
4396 #, kde-format
4397 msgid "System"
4398 msgstr "系統"
4399 
4400 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4401 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
4402 #, kde-format
4403 msgid "Check system Configuration"
4404 msgstr "檢查系統組態"
4405 
4406 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4407 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
4408 #, kde-format
4409 msgid ""
4410 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
4411 "problems on startup and when the user changes the settings."
4412 msgstr ""
4413 "<p>如果勾選了此選項,在 K3b 啟動時與使用者更改設定值時,將檢查系統設定以確認"
4414 "有無任何問題。"
4415 
4416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4417 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
4418 #, kde-format
4419 msgid "&Check system configuration"
4420 msgstr "檢查系統設定(&C)"
4421 
4422 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
4423 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
4424 #, kde-format
4425 msgid "GUI Settings"
4426 msgstr "介面設定"
4427 
4428 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4429 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
4430 #, kde-format
4431 msgid ""
4432 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
4433 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
4434 "window may be shown instead.</p>"
4435 msgstr ""
4436 "<p>如果選取了此選項,K3b 將會在 KDE 通知區內顯示進度。若 K3b 不是跑在 KDE "
4437 "內,則會跳出另一個視窗顯示進度。</p>"
4438 
4439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4440 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
4441 #, kde-format
4442 msgid "Show &progress in notification area"
4443 msgstr "在通知區顯示進度(&P)"
4444 
4445 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4446 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
4447 #, kde-format
4448 msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
4449 msgstr "在顯示進度視窗時隱藏主視窗"
4450 
4451 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4452 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
4453 #, kde-format
4454 msgid ""
4455 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
4456 "the progress dialog."
4457 msgstr "<p>如果選取了此選項,在顯示進程對話窗時,K3b 會隱藏主視窗。"
4458 
4459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4460 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
4461 #, kde-format
4462 msgid "Hide &main window while writing"
4463 msgstr "在寫入的時候隱藏主視窗(&M)"
4464 
4465 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4466 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
4467 #, kde-format
4468 msgid "Show the splash screen when K3b starts"
4469 msgstr "當啟動 K3b 時顯示 splash 畫面"
4470 
4471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4472 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
4473 #, kde-format
4474 msgid "Show splash screen"
4475 msgstr "顯示 splash 畫面"
4476 
4477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4478 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
4479 #, kde-format
4480 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
4481 msgstr "在完成程序後不要關閉動作對話窗"
4482 
4483 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4484 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
4485 #, kde-format
4486 msgid ""
4487 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
4488 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
4489 "start a new process, for instance, copying another CD."
4490 msgstr ""
4491 "<p>如果勾選了此選項,K3b 將不會關閉動作對話窗,像是複製程序已經完成後的 CD 複"
4492 "製對話窗。它會被保留直到啟動了新的程序,舉例來說:複製另一張 CD。"
4493 
4494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4495 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
4496 #, kde-format
4497 msgid "&Keep action dialogs open"
4498 msgstr "保持行動對話框開啟(&K)"
4499 
4500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
4501 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
4502 #, kde-format
4503 msgid "&Default action dialog settings:"
4504 msgstr "預設行動對話框設定(&D):"
4505 
4506 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
4507 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
4508 #, kde-format
4509 msgid "Settings to load when opening an action dialog"
4510 msgstr "當開啟動作對話窗時要載入的設定值"
4511 
4512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
4513 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
4514 #, kde-format
4515 msgid "Configure..."
4516 msgstr "組態設定..."
4517 
4518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4519 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31
4520 #, kde-format
4521 msgid ""
4522 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
4523 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
4524 "menu structure.</p>"
4525 msgstr ""
4526 "<p>在這裡可以設定所有的 <em>K3b 外掛程式</em>。請注意這不包括內嵌在 K3b 選單"
4527 "結構內的 <em>KPart 外掛程式</em>。</p>"
4528 
4529 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
4530 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
4531 #, kde-format
4532 msgid "Theme Selection"
4533 msgstr "佈景主題選擇"
4534 
4535 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
4536 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
4537 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302
4538 #, kde-format
4539 msgid "Preview"
4540 msgstr "預覽"
4541 
4542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
4543 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
4544 #, kde-format
4545 msgid "No theme selected"
4546 msgstr "未選取佈景主題"
4547 
4548 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes)
4549 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
4550 #, kde-format
4551 msgid "Get New Themes..."
4552 msgstr "取得新主題..."
4553 
4554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
4555 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
4556 #, kde-format
4557 msgid "Install New Theme..."
4558 msgstr "安裝新主題..."
4559 
4560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
4561 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
4562 #, kde-format
4563 msgid "Remove Theme"
4564 msgstr "移除主題"
4565 
4566 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48
4567 #, kde-format
4568 msgid "Burning"
4569 msgstr "燒錄"
4570 
4571 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52
4572 #, kde-format
4573 msgid "Allow &overburning"
4574 msgstr "允許超燒(&O)"
4575 
4576 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53
4577 #, kde-format
4578 msgid "&Force unsafe operations"
4579 msgstr "強迫不安全的操作(&F)"
4580 
4581 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54
4582 #, kde-format
4583 msgid "&Manual writing buffer size"
4584 msgstr "手動設定燒錄緩衝區大小(&M)"
4585 
4586 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585
4587 #, kde-format
4588 msgid "MB"
4589 msgstr "MB"
4590 
4591 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59
4592 #, kde-format
4593 msgid "Show &advanced GUI elements"
4594 msgstr "顯示進階圖形使用者介面 (GUI) 元件(&A)"
4595 
4596 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20
4597 #, kde-format
4598 msgid "Miscellaneous"
4599 msgstr "雜項"
4600 
4601 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70
4602 #, kde-format
4603 msgid "Do not &eject medium after write process"
4604 msgstr "在燒錄完後不要退出光碟(&E)"
4605 
4606 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72
4607 #, kde-format
4608 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
4609 msgstr "自動清除 CD-RWs 和 DVD-RWs"
4610 
4611 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90
4612 #, kde-format
4613 msgid "Allow burning more than the official media capacities"
4614 msgstr "允許燒錄超過標準的媒體容量"
4615 
4616 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91
4617 #, kde-format
4618 msgid ""
4619 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
4620 "cdrdao"
4621 msgstr ""
4622 "顯示進階圖形使用者介面 (GUI) 元件,例:允許在 cdrecord 與 cdrdao 之間作選擇。"
4623 
4624 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92
4625 #, kde-format
4626 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
4627 msgstr "自動地清除 CD-RWs 和 DVD-RWs "
4628 
4629 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93
4630 #, kde-format
4631 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
4632 msgstr "在燒錄完後不要退出光碟"
4633 
4634 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94
4635 #, kde-format
4636 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
4637 msgstr "強迫 K3b 繼續某些操作無論其安全與否"
4638 
4639 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96
4640 #, kde-format
4641 msgid ""
4642 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
4643 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
4644 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
4645 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
4646 "that K3b does not support all possible tools in all project types and "
4647 "actions.</b>"
4648 msgstr ""
4649 "<p>如果勾選了此選項,會顯示可以影響 K3b 行為的額外 GUI 元件。這包括手動選取要"
4650 "使用的燒錄工具 (當要寫入 CD 時,可以在 cdrecord 與 cdrdao 之間作選擇;或是要"
4651 "寫入 DVD/BD 時,可以在 cdrecord 與 growisofs 之間作選擇)。<p><b>請注意 K3b 並"
4652 "不是在所有的專案類型內都支援所有可能的工具與動作。</b>"
4653 
4654 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
4655 #, kde-format
4656 msgid ""
4657 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
4658 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
4659 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
4660 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
4661 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
4662 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
4663 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
4664 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
4665 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
4666 msgstr ""
4667 "<p>每個媒體都有官方的最大容量資訊,儲存在媒體的唯讀區域內並且由廠商擔保。然"
4668 "而,官方的最大容量不總是實際最大容量。許多媒體實際容量比官方的量還多一些。<p>"
4669 "如果勾選了此選項,K3b 會停用防止燒錄超過官方容量的安全檢查。<p><b>小心:</b>"
4670 "啟用此選項後,當 K3b 企圖寫入超過官方容量時,可能導致燒錄程序結束失敗。先使用"
4671 "模擬燒錄來決定媒體品牌的實際最大容量會比較合理。"
4672 
4673 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115
4674 #, kde-format
4675 msgid ""
4676 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
4677 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
4678 msgstr ""
4679 "<p>如果這個選項被勾選的話,在燒錄前K3b將會自動清除 CD-RWs 和格式化 DVD-RWs。"
4680 
4681 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119
4682 #, kde-format
4683 msgid ""
4684 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
4685 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
4686 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
4687 "specified will be used for both CD and DVD burning."
4688 msgstr ""
4689 "<p>K3b 在燒錄程序中使用了軟體緩衝以避免由於高系統負載產生的資料流間繫。預設使"
4690 "用的緩衝大小,CD 為 %1 MB 而 DVD 為 %2 MB。<p>如果勾選了此選項,指定的值將被 "
4691 "CD 與 DVD 燒錄兩者使用。"
4692 
4693 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
4694 #, kde-format
4695 msgid ""
4696 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
4697 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
4698 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
4699 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
4700 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
4701 "empty medium."
4702 msgstr ""
4703 "<p>如果勾選了此選項,當燒錄程序完成時 K3b 不會退出媒體。這對於您在開始燒錄後"
4704 "便離開電腦前,而不想讓光碟機托盤一直保持伸出的狀況來說很有用。<p>然而,在 "
4705 "Linux 系統上剛燒好的媒體必須重新載入,否則系統無法偵測到內容已變更並仍當它是"
4706 "空白媒體。"
4707 
4708 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131
4709 #, kde-format
4710 msgid ""
4711 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
4712 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
4713 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
4714 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
4715 "may result in damaged media."
4716 msgstr ""
4717 "<p>如果勾選了此選項,K3b 在某些被視為不安全的情況下仍會繼續。<p>這個設定會停"
4718 "用像是媒體燒錄速度確認的檢查。如此一來,您可以強迫 K3b 在低速燒錄器上燒錄高速"
4719 "媒體。<p><b>小心:</b>啟用此選項可能會導致媒體損壞。"
4720 
4721 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37
4722 #, kde-format
4723 msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
4724 msgstr "無法載入 KCDDB 設定模組。"
4725 
4726 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58
4727 #, kde-format
4728 msgid "Refresh"
4729 msgstr "更新"
4730 
4731 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58
4732 #, kde-format
4733 msgid "Rescan the devices"
4734 msgstr "重新掃瞄裝置"
4735 
4736 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114
4737 #, kde-format
4738 msgid "Writer Drives"
4739 msgstr "燒錄機"
4740 
4741 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119
4742 #, kde-format
4743 msgid "Read-only Drives"
4744 msgstr "唯讀裝置"
4745 
4746 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135
4747 #, kde-format
4748 msgid "System device name:"
4749 msgstr "系統裝置名稱:"
4750 
4751 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141
4752 #, kde-format
4753 msgid "Vendor:"
4754 msgstr "廠商:"
4755 
4756 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147
4757 #, kde-format
4758 msgid "Description:"
4759 msgstr "描述:"
4760 
4761 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153
4762 #, kde-format
4763 msgid "Firmware:"
4764 msgstr "軔體:"
4765 
4766 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162
4767 #, kde-format
4768 msgid "Write Capabilities:"
4769 msgstr "寫入能力:"
4770 
4771 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169
4772 #, kde-format
4773 msgid "Read Capabilities:"
4774 msgstr "讀取能力:"
4775 
4776 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180
4777 #, kde-format
4778 msgid "Buffer Size:"
4779 msgstr "緩衝大小:"
4780 
4781 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190
4782 #, kde-format
4783 msgid "Supports Burnfree:"
4784 msgstr "支援 Burnfree:"
4785 
4786 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4787 #, kde-format
4788 msgid "yes"
4789 msgstr "確定"
4790 
4791 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4792 #, kde-format
4793 msgid "no"
4794 msgstr "否"
4795 
4796 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197
4797 #, kde-format
4798 msgid "Write modes:"
4799 msgstr "寫入模式:"
4800 
4801 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213
4802 #, kde-format
4803 msgid "none"
4804 msgstr "無"
4805 
4806 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238
4807 #, kde-format
4808 msgid ""
4809 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
4810 "be added to a group <em>%1</em>."
4811 msgstr ""
4812 "為了給 K3b 完整存取寫入裝置的權限,目前的使用者必須先加入 <em>%1</em> 群組。"
4813 
4814 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
4815 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
4816 #, kde-format
4817 msgid "Add"
4818 msgstr "增加"
4819 
4820 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270
4821 #, kde-format
4822 msgid "Please relogin to apply the changes."
4823 msgstr "請重新登入並套用變更。"
4824 
4825 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273
4826 #, kde-format
4827 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
4828 msgstr "無法執行動作:%1(錯誤碼:%2)"
4829 
4830 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274
4831 #, kde-format
4832 msgid "Retry"
4833 msgstr "重試"
4834 
4835 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157
4836 #, kde-format
4837 msgid "%1 (not found)"
4838 msgstr "%1 (找不到)"
4839 
4840 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230
4841 #, kde-format
4842 msgid "Path"
4843 msgstr "路徑"
4844 
4845 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232
4846 #, kde-format
4847 msgid "Features"
4848 msgstr "特色"
4849 
4850 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28
4851 #, kde-format
4852 msgid ""
4853 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
4854 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
4855 msgstr ""
4856 "需要指定外部程式程式路徑給 K3b 以正常運作,或是按下「刷新」讓 K3b 來搜尋這些"
4857 "程式。"
4858 
4859 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159
4860 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286
4861 #, kde-format
4862 msgid "Program"
4863 msgstr "程式"
4864 
4865 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160
4866 #, kde-format
4867 msgid "Parameters"
4868 msgstr "參數"
4869 
4870 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231
4871 #, kde-format
4872 msgid "no change"
4873 msgstr "沒有改變"
4874 
4875 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287
4876 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
4877 #, kde-format
4878 msgid "Permissions"
4879 msgstr "權限"
4880 
4881 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288
4882 #, kde-format
4883 msgid "New permissions"
4884 msgstr "新權限"
4885 
4886 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74
4887 #, kde-format
4888 msgid ""
4889 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
4890 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
4891 "to change the default, check desired version on the list."
4892 msgstr ""
4893 "<p>如果 K3b 發現某程式有超過一個以上的版本,它會選擇其中一個為<em>預設</em>,"
4894 "將被用來執行工作。如果您想要更改預設值,請在清單中選擇想要的版本。"
4895 
4896 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153
4897 #, kde-format
4898 msgid "Programs"
4899 msgstr "程式"
4900 
4901 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88
4902 #, kde-format
4903 msgid "User parameters have to be separated by space."
4904 msgstr "使用者參數必需用空格來隔開。"
4905 
4906 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101
4907 #, kde-format
4908 msgid "User Parameters"
4909 msgstr "使用者參數"
4910 
4911 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107
4912 #, kde-format
4913 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
4914 msgstr "請確認您想改變權限的程式:"
4915 
4916 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
4917 #, kde-format
4918 msgid "Change Permissions..."
4919 msgstr "改變權限..."
4920 
4921 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
4922 #, kde-format
4923 msgid ""
4924 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
4925 "executable specify it in the search path.</qt>"
4926 msgstr ""
4927 "<qt><b>提示:</b> 要強迫 K3b 為可執行檔使用預設名稱外的名稱請在搜尋路徑內指定"
4928 "它。</qt>"
4929 
4930 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
4931 #, kde-format
4932 msgid "Search Path"
4933 msgstr "搜尋路徑"
4934 
4935 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246
4936 #, kde-format
4937 msgid "Following programs could not be updated:"
4938 msgstr "以下的程式無法更新:"
4939 
4940 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251
4941 #, kde-format
4942 msgid "Unable to execute the action: %1"
4943 msgstr "無法執行動作:%1"
4944 
4945 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38
4946 #, kde-format
4947 msgid "Default Settings"
4948 msgstr "預設設定"
4949 
4950 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39
4951 #, kde-format
4952 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
4953 msgstr "在對話窗啟動時載入 K3b 預設值。"
4954 
4955 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41
4956 #, kde-format
4957 msgid "Saved Settings"
4958 msgstr "已儲存的設定"
4959 
4960 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42
4961 #, kde-format
4962 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
4963 msgstr "在起始對話框時載入使用者儲存的設定"
4964 
4965 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44
4966 #, kde-format
4967 msgid "Last Used Settings"
4968 msgstr "上次使用的設定"
4969 
4970 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45
4971 #, kde-format
4972 msgid "Load the last used settings at dialog startup."
4973 msgstr "在對話窗開啟時載入最後使用的設定值。"
4974 
4975 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
4976 #, kde-format
4977 msgid ""
4978 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
4979 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
4980 msgstr ""
4981 "K3b 在動作對話窗內可套用三套設定值 (動作對話窗包括 CD 複製對話窗與音效 CD 專"
4982 "案對話窗):"
4983 
4984 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
4985 #, kde-format
4986 msgid ""
4987 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
4988 "defines which set it will be."
4989 msgstr ""
4990 "每當動作對話窗開啟時,會載入三套設定值的其中一套。此設定將定義要使用哪一套。"
4991 
4992 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104
4993 #, kde-format
4994 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
4995 msgstr "資料夾 (%1) 不存在。要建立它嗎?"
4996 
4997 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105
4998 #, kde-format
4999 msgid "Create Folder"
5000 msgstr "建立資料夾"
5001 
5002 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189
5003 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145
5004 #, kde-format
5005 msgid "Create"
5006 msgstr "建立"
5007 
5008 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285
5009 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400
5010 #, kde-format
5011 msgid "Unable to create folder %1"
5012 msgstr "無法建立資料夾 %1"
5013 
5014 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120
5015 #, kde-format
5016 msgid ""
5017 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
5018 "the temporary folder."
5019 msgstr ""
5020 "您已為這個暫時資料夾指定了一個檔案。K3b 會使用其基礎路徑作為暫時資料夾。"
5021 
5022 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129
5023 #, kde-format
5024 msgid "You do not have permission to write to %1."
5025 msgstr "您沒有可以寫入 %1 的權限。"
5026 
5027 #: option/k3boptiondialog.cpp:130
5028 #, kde-format
5029 msgid "Miscellaneous Settings"
5030 msgstr "雜項設定"
5031 
5032 #: option/k3boptiondialog.cpp:139
5033 #, kde-format
5034 msgid "Devices"
5035 msgstr "裝置"
5036 
5037 #: option/k3boptiondialog.cpp:140
5038 #, kde-format
5039 msgid "Optical Devices"
5040 msgstr "光學裝置"
5041 
5042 #: option/k3boptiondialog.cpp:154
5043 #, kde-format
5044 msgid "Setup External Programs"
5045 msgstr "設定外部程式"
5046 
5047 #: option/k3boptiondialog.cpp:163
5048 #, kde-format
5049 msgid "Notifications"
5050 msgstr "通知"
5051 
5052 #: option/k3boptiondialog.cpp:164
5053 #, kde-format
5054 msgid "System Notifications"
5055 msgstr "系統通告"
5056 
5057 #: option/k3boptiondialog.cpp:173
5058 #, kde-format
5059 msgid "Plugins"
5060 msgstr "外掛程式"
5061 
5062 #: option/k3boptiondialog.cpp:174
5063 #, kde-format
5064 msgid "K3b Plugin Configuration"
5065 msgstr "K3b 外掛程式組態"
5066 
5067 #: option/k3boptiondialog.cpp:187
5068 #, kde-format
5069 msgid "Themes"
5070 msgstr "佈景主題"
5071 
5072 #: option/k3boptiondialog.cpp:188
5073 #, kde-format
5074 msgid "K3b GUI Themes"
5075 msgstr "K3b GUI 佈景主題"
5076 
5077 #: option/k3boptiondialog.cpp:197
5078 #, kde-format
5079 msgid "CDDB"
5080 msgstr "CDDB"
5081 
5082 #: option/k3boptiondialog.cpp:198
5083 #, kde-format
5084 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
5085 msgstr "取回 CDDB 音訊 CD 資訊"
5086 
5087 #: option/k3boptiondialog.cpp:208
5088 #, kde-format
5089 msgid "Advanced Settings"
5090 msgstr "進階設定"
5091 
5092 #: option/k3bthememodel.cpp:94
5093 #, kde-format
5094 msgid "Theme"
5095 msgstr "佈景主題"
5096 
5097 #: option/k3bthememodel.cpp:95
5098 #, kde-format
5099 msgid "Author"
5100 msgstr "作者"
5101 
5102 #: option/k3bthememodel.cpp:97
5103 #, kde-format
5104 msgid "Comment"
5105 msgstr "註釋"
5106 
5107 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97
5108 #, kde-format
5109 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
5110 msgstr "K3b - The CD/DVD Kreator"
5111 
5112 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
5113 #, kde-format
5114 msgid "Drag or Type Theme URL"
5115 msgstr "拖放或輸入主題的網址"
5116 
5117 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139
5118 #, kde-format
5119 msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
5120 msgstr "無法找到圖示主題集 %1。"
5121 
5122 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141
5123 #, kde-format
5124 msgid ""
5125 "Unable to download the icon theme archive.\n"
5126 "Please check that address %1 is correct."
5127 msgstr ""
5128 "無法下載此圖示主題集。\n"
5129 "請檢查位址 %1 是否正確。"
5130 
5131 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173
5132 #, kde-format
5133 msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
5134 msgstr "此檔案不是可用的 K3b 主題。"
5135 
5136 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182
5137 #, kde-format
5138 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5139 msgstr "以 '%1' 為名的佈景主題已經存在。您想覆寫它嗎?"
5140 
5141 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184
5142 #, kde-format
5143 msgid "Theme exists"
5144 msgstr "佈景主題已存在"
5145 
5146 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202
5147 #, kde-format
5148 msgid ""
5149 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
5150 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
5151 msgstr ""
5152 "<qt>您確定要您想要移除這個主題 <strong>%1</strong> 嗎?<br/><br/>這樣會刪除此"
5153 "主題所安裝的檔案。</qt>"
5154 
5155 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207
5156 #, kde-format
5157 msgid "Delete"
5158 msgstr "刪除"
5159 
5160 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5161 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
5162 #, kde-format
5163 msgid "File Systems"
5164 msgstr "檔案系統"
5165 
5166 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5167 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
5168 #, kde-format
5169 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
5170 msgstr "加入 Rock Ridge extensions 到檔案系統"
5171 
5172 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5173 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
5174 #, kde-format
5175 msgid ""
5176 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
5177 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
5178 "(IEEE-P1282).\n"
5179 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
5180 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
5181 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
5182 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
5183 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
5184 "tree.\n"
5185 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
5186 "or DVD.</b>"
5187 msgstr ""
5188 "<p>如果勾選了此選項,K3b 會產生由 Rock Ridge 交換協定 (Rock Ridge Interchnge "
5189 "Protocol) 所指定的系統使用共享協定 (System Use Sharing Protocel, SUSP) 紀錄 "
5190 "(IEEE-P1282)。\n"
5191 "<p>Rock Ridge 從 ISO-9660 檔案系統擴展出相等於 UNIX 檔案系統的功能 (權限、符"
5192 "號性連結,長檔名…)。它使用了 ISO-8859 或是以 UTF-16 為基礎的字元,並允許 255 "
5193 "個八位元組。\n"
5194 "<p>Rock Ridge 擴展位於每個 ISO-9660 目錄紀錄的末端。這使得 Rock Ridge 目錄樹"
5195 "與 ISO-9660 目錄樹十分相近。\n"
5196 "<p><b>強烈建議在每個資料 CD 或 DVD 上使用 Rock Ridge 擴展。</b>"
5197 
5198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5199 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
5200 #, kde-format
5201 msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
5202 msgstr "產生 Rock Ridge 擴展(&G)"
5203 
5204 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5205 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
5206 #, kde-format
5207 msgid "Add Joliet extensions to the file system"
5208 msgstr "加入 Joliet extensions 到檔案系統"
5209 
5210 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5211 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
5212 #, kde-format
5213 msgid ""
5214 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
5215 "the ISO 9660 file system.\n"
5216 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
5217 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
5218 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
5219 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
5220 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
5221 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
5222 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
5223 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
5224 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
5225 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
5226 "DVDs</b> for that reason."
5227 msgstr ""
5228 "<p>如果勾選了此選項,K3b 會對 ISO-9660 系統檔案加入額外的 Joliet 擴展。\n"
5229 "<p>Joliet 不是被接受的獨立國際標準,被接受的獨立國際標準為 ISO-9660 或是 "
5230 "Rock Ridge。它主要用於 Windows 系統上。\n"
5231 "<p>Joliet 不允許使用所有字元,因此 Joliet 檔名會與硬碟上的檔名不同 (相較於 "
5232 "Rock Ridge)。Joliet 對於檔名有長度限制,限制在 64 字元內 (獨立於字元編碼與種"
5233 "類,例如:歐洲語系 vs. 日文)。當現代檔案系統對每個路徑名稱成份都允許使用 255 "
5234 "個字元時,這很不方便。\n"
5235 "<p>Joliet 使用 UTF-16 編碼系統。\n"
5236 "<p><b>小心:</b>除了 Linux 與 FreeBSD 外,其他種 POSIX-like 作業系統都不支援 "
5237 "Joliet。因此<b>永遠都不要建立只使用 Joliet (Joliet-only) 的 CD 或 DVD</b>。"
5238 
5239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5240 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
5241 #, kde-format
5242 msgid "Generate &Joliet extensions"
5243 msgstr "產生 Joliet 擴展(&J)"
5244 
5245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5246 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
5247 #, kde-format
5248 msgid "Add UDF structures to the file system"
5249 msgstr "加入 UDF 結構到檔案系統"
5250 
5251 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5252 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
5253 #, kde-format
5254 msgid ""
5255 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
5256 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
5257 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
5258 "used for DVDs."
5259 msgstr ""
5260 "<p>如果勾選了此選項,K3b 將在 ISO9660 檔案系統之外,額外建立 UDF 檔案系統結"
5261 "構。\n"
5262 "<p>UDF (通用磁碟格式,<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) 主"
5263 "要用於 DVD。"
5264 
5265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5266 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
5267 #, kde-format
5268 msgid "Generate &UDF structures"
5269 msgstr "產生 UDF 結構(&U)"
5270 
5271 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5272 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
5273 #, kde-format
5274 msgid "Other Settings"
5275 msgstr "其他設定"
5276 
5277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5278 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
5279 #, kde-format
5280 msgid ""
5281 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
5282 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
5283 "will have equal permissions and be owned by root).\n"
5284 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
5285 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
5286 "a file on the CD or DVD does not exist."
5287 msgstr ""
5288 "<p>如果勾選了此選項,要套用效果的檔案系統內的所有檔案將會與來源檔案擁有相同的"
5289 "權限。(否則的話,所有檔案的權限都會相同,並且由 root 系統管理員所擁有)。\n"
5290 "<p>這主要對於備份來說很有用。<p><b>小心:</b>權限對於其他檔案系統並沒有作用;"
5291 "舉例來說,在 CD 或 DVD 上擁有檔案的使用者是不存在的。"
5292 
5293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5294 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
5295 #, kde-format
5296 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
5297 msgstr "保留檔案權限(備份)(&K)"
5298 
5299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5300 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
5301 #, kde-format
5302 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
5303 msgstr "設定特殊的 ISO9660 檔案系統偏好設定。"
5304 
5305 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5306 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
5307 #, kde-format
5308 msgid "File System Settings"
5309 msgstr "檔案系統設定"
5310 
5311 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
5312 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
5313 #, kde-format
5314 msgid "ISO 9660 Settings"
5315 msgstr "ISO9660 設定"
5316 
5317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5318 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
5319 #, kde-format
5320 msgid "Force all options below"
5321 msgstr "強迫套用以下所有的選項"
5322 
5323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5324 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
5325 #, kde-format
5326 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
5327 msgstr "允許未翻譯的 ISO9660 檔案名稱"
5328 
5329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
5330 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
5331 #, kde-format
5332 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
5333 msgstr "在 ISO9660 檔案名稱內省略後置的「.」"
5334 
5335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
5336 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
5337 #, kde-format
5338 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
5339 msgstr "在 ISO9660 檔案名稱內刪去版本號碼"
5340 
5341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
5342 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
5343 #, kde-format
5344 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
5345 msgstr "允許在 ISO9660 檔案名稱內使用「.」作開頭"
5346 
5347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
5348 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
5349 #, kde-format
5350 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
5351 msgstr "允許 31 個字元的 ISO9660 檔案名稱"
5352 
5353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
5354 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
5355 #, kde-format
5356 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
5357 msgstr "允許在 ISO9660 檔案名稱內使用多個點 (.)"
5358 
5359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
5360 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
5361 #, kde-format
5362 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
5363 msgstr "允許小寫在 ISO9660 的檔案名稱中"
5364 
5365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
5366 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
5367 #, kde-format
5368 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
5369 msgstr "允許 ~ 和 # 在 ISO9660 的檔案名稱中"
5370 
5371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
5372 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
5373 #, kde-format
5374 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
5375 msgstr "允許 ISO9660 檔案名稱使用完整 ASCII(美國資訊交換標準碼)字集"
5376 
5377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
5378 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
5379 #, kde-format
5380 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
5381 msgstr "允許最大的 ISO9660 檔案名稱(37 個字元)"
5382 
5383 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5384 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
5385 #, kde-format
5386 msgid ""
5387 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
5388 "<ul>\n"
5389 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
5390 "restricted to 8.3 characters.</li>\n"
5391 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
5392 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
5393 "</ul>\n"
5394 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
5395 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
5396 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
5397 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
5398 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
5399 msgstr ""
5400 "<p>設定 ISO-9660 一致性等級。\n"
5401 "<ul>\n"
5402 "<li>等級 1:檔案只包含一個區段,檔名限制在 8.3 格式。</li>\n"
5403 "<li>等級 2:檔案只包含一個區段。</li>\n"
5404 "<li>等級 3:沒有限制。</li>\n"
5405 "</ul>\n"
5406 "<p>在所有的 ISO-9660 等級,所有檔名都限制為大寫字母、數字與底線 (\"_\")。最大"
5407 "的檔名長度為 31 字元,目錄巢狀深度為 8 層,最大路徑長度限制為 255 字元。(這"
5408 "些限制可能會被 K3b 提供的額外 ISO-9660 功能打破。)"
5409 
5410 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5411 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
5412 #, kde-format
5413 msgid "ISO 9660 Level"
5414 msgstr "ISO9660 等級"
5415 
5416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
5417 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
5418 #, kde-format
5419 msgid "&Level 1"
5420 msgstr "等級 1(&L)"
5421 
5422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
5423 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
5424 #, kde-format
5425 msgid "Level &2"
5426 msgstr "等級 2(&2)"
5427 
5428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
5429 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
5430 #, kde-format
5431 msgid "Level &3"
5432 msgstr "等級 3(&3)"
5433 
5434 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
5435 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
5436 #, kde-format
5437 msgid "Rock Ridge Settings"
5438 msgstr "Rock Ridge 設定"
5439 
5440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
5441 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
5442 #, kde-format
5443 msgid "Create TRANS.TBL files"
5444 msgstr "建立 TRANS.TBL 檔"
5445 
5446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
5447 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
5448 #, kde-format
5449 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
5450 msgstr "隱藏 TRANS.TBL 檔於 Joliet"
5451 
5452 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
5453 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
5454 #, kde-format
5455 msgid "Joliet Settings"
5456 msgstr "Joliet 設定"
5457 
5458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
5459 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
5460 #, kde-format
5461 msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
5462 msgstr "允許 103 個字元的 Joliet 檔案名稱"
5463 
5464 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
5465 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
5466 #, kde-format
5467 msgid "Misc Settings"
5468 msgstr "雜項設定"
5469 
5470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
5471 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
5472 #, kde-format
5473 msgid "Do not import previous session"
5474 msgstr "不要匯入先前的工作階段"
5475 
5476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
5477 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
5478 #, kde-format
5479 msgid "Do not cache inodes"
5480 msgstr "不要將 inodes 作成快取"
5481 
5482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5483 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
5484 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
5485 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
5486 #, kde-format
5487 msgid "&Title:"
5488 msgstr "標題(&T):"
5489 
5490 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5491 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5492 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5493 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5494 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5495 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
5496 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
5497 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
5498 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
5499 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
5500 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
5501 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
5502 #, kde-format
5503 msgid "Copy to all tracks"
5504 msgstr "複製所有的磁軌"
5505 
5506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
5507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
5513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
5514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
5515 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
5516 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
5517 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
5518 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
5519 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
5520 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
5521 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
5522 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
5523 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
5524 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
5525 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
5526 #, kde-format
5527 msgid "..."
5528 msgstr "..."
5529 
5530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5531 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
5532 #, kde-format
5533 msgid "Per&former:"
5534 msgstr "演出者(&F):"
5535 
5536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5537 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
5538 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
5539 #, kde-format
5540 msgid "&Arranger:"
5541 msgstr "編曲者(&A):"
5542 
5543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5544 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
5545 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
5546 #, kde-format
5547 msgid "So&ngwriter:"
5548 msgstr "歌曲作者(&N):"
5549 
5550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5551 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
5552 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
5553 #, kde-format
5554 msgid "&Composer:"
5555 msgstr "譜曲者(&C):"
5556 
5557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5558 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
5559 #, kde-format
5560 msgid "&UPC EAN:"
5561 msgstr "&UPC EAN:"
5562 
5563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5564 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
5565 #, kde-format
5566 msgid "&Disk id:"
5567 msgstr "光碟 id(&D):"
5568 
5569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5570 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
5571 #, kde-format
5572 msgid "Messa&ge:"
5573 msgstr "訊息(&G):"
5574 
5575 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5576 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
5577 #, kde-format
5578 msgid "Write CD-Text"
5579 msgstr "燒錄 CD-Text"
5580 
5581 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5582 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
5583 #, kde-format
5584 msgid ""
5585 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5586 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
5587 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
5588 "CD title.\n"
5589 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
5590 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
5591 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
5592 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
5593 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
5594 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
5595 msgstr ""
5596 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5597 "<p>如果勾選了此選項,K3b 在音效 CD 上會使用其他某些未使用空間來儲存額外的資"
5598 "訊,例如藝人姓名或是 CD 標題。\n"
5599 "<p>CD-Text 是種音效 CD 標準的擴展版,由 Sony 提出。\n"
5600 "<p>CD-Text 只在支援這種擴展的 CD 播放器 (大多是車用 CD 播放器) 以及像是 K3b  "
5601 "(當然!) 這樣的軟體上可以使用。\n"
5602 "<p>由於 CD-Text 增強型 (CD-Text-enhanced) 音效 CD 即使在明確不支援 CD-Text 的"
5603 "高傳真 CD 或 DVD 播放器上依然可以播放,啟用這個功能永遠不是個壞主意 (只要記得"
5604 "填入 CD-Text 資訊即可)。"
5605 
5606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5607 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
5608 #, kde-format
5609 msgid "Perf&ormer:"
5610 msgstr "演出者(&O):"
5611 
5612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
5613 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
5614 #, kde-format
5615 msgid "More Fiel&ds..."
5616 msgstr "更多欄位(&D)..."
5617 
5618 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5619 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
5620 #, kde-format
5621 msgid "C&D-Text"
5622 msgstr "C&D-Text"
5623 
5624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5625 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
5626 #, kde-format
5627 msgid "&Message:"
5628 msgstr "訊息(&M):"
5629 
5630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5631 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
5632 #, kde-format
5633 msgid "&Performer:"
5634 msgstr "演出者(&P):"
5635 
5636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5637 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
5638 #, kde-format
5639 msgid "&ISRC:"
5640 msgstr "&ISRC:"
5641 
5642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5643 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
5644 #, kde-format
5645 msgid "Preemph&asis"
5646 msgstr "音頻預先強調(&A)"
5647 
5648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5649 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
5650 #, kde-format
5651 msgid ""
5652 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
5653 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
5654 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
5655 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
5656 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
5657 "for playback."
5658 msgstr ""
5659 "<p>音頻預先強調主要用於音效處理。音訊內較高頻率通常振幅較小。在嘈雜的傳送過程"
5660 "中,高頻率的聲音可能變得太微弱而導致不良音訊。要避免此效應,高頻率的聲音在傳"
5661 "遞之前會被增幅 (音頻預先強調) ;接受器接著會根據播放情況來弱化它們。"
5662 
5663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
5664 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
5665 #, kde-format
5666 msgid "&Copy permitted"
5667 msgstr "複製已許可(&C)"
5668 
5669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
5670 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
5671 #, kde-format
5672 msgid "Post-Gap:"
5673 msgstr "後間隙:"
5674 
5675 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5676 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
5677 #, kde-format
5678 msgid "Set the length of the track's post-gap"
5679 msgstr "設定軌道的後間隙長度"
5680 
5681 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5682 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
5683 #, kde-format
5684 msgid ""
5685 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
5686 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
5687 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
5688 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
5689 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
5690 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
5691 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
5692 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
5693 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
5694 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
5695 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
5696 "b>"
5697 msgstr ""
5698 "<p>在音效 CD 上每個曲目 (除了最後一首外) 可以擁有後置間隙。\n"
5699 "這不意味著 K3b 會對音軌加入額外的無聲間隙。這個設定僅影響高傳真 (Hifi) 音效 "
5700 "CD 播放器上的顯示。被標記為後置間隙的部份音軌會被往後計算。\n"
5701 "<p>這個設定跟大多數的使用者無關,因為現代 CD 燒錄機使用 DAO 模式時,可以在後"
5702 "置間隙內置入任意音效資料。\n"
5703 "<p><i>在其他的 CD 燒錄應用程式內可能稱後置間隙為前置間隙。音軌 2 的前置間隙與"
5704 "音軌 1 的後置間隙其實是一樣的。\n"
5705 "<p><b>更改後置間隙並不會改變音軌的長度。</b>\n"
5706 "<p><b>在 TAO 寫入模式內 (不建議用來燒錄音效 CD) 後置間隙大多會被靜音,還有某"
5707 "些燒錄機會強迫間隙長度為 2 秒。</b>"
5708 
5709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5710 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
5711 #, kde-format
5712 msgid "Boot images:"
5713 msgstr "開機映像檔:"
5714 
5715 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5716 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
5717 #, kde-format
5718 msgid "Add new boot image"
5719 msgstr "增加新的開機映像檔"
5720 
5721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5722 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
5723 #, kde-format
5724 msgid "&New..."
5725 msgstr "新增(&N)..."
5726 
5727 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5728 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
5729 #, kde-format
5730 msgid "Remove selected boot image"
5731 msgstr "移除選擇的開機映像檔"
5732 
5733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5734 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
5735 #, kde-format
5736 msgid "&Delete"
5737 msgstr "刪除(&D)"
5738 
5739 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
5740 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113
5741 #, kde-format
5742 msgid "Emulation Type"
5743 msgstr "模擬類型"
5744 
5745 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5746 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
5747 #, kde-format
5748 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
5749 msgstr "模擬 1440/2880 kb 的軟碟"
5750 
5751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5752 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
5753 #, kde-format
5754 msgid "&Floppy"
5755 msgstr "軟碟(&F)"
5756 
5757 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5758 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
5759 #, kde-format
5760 msgid "Emulate a harddisk"
5761 msgstr "模擬硬碟"
5762 
5763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5764 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
5765 #, kde-format
5766 msgid "Hardd&isk"
5767 msgstr "硬碟(&I)"
5768 
5769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
5770 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
5771 #, kde-format
5772 msgid "No emulation at all"
5773 msgstr "全部都不模擬"
5774 
5775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
5776 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
5777 #, kde-format
5778 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
5779 msgstr "不要從模擬的軟碟或硬碟開機"
5780 
5781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
5782 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
5783 #, kde-format
5784 msgid "No boot image"
5785 msgstr "沒有開機映像檔"
5786 
5787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
5788 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
5789 #, kde-format
5790 msgid "Boot-info-table"
5791 msgstr "開機資訊表格"
5792 
5793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
5794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
5795 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
5796 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
5797 #, kde-format
5798 msgid "0"
5799 msgstr "0"
5800 
5801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
5802 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
5803 #, kde-format
5804 msgid "Boot load segment:"
5805 msgstr "開機讀取區段:"
5806 
5807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5808 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
5809 #, kde-format
5810 msgid "Boot load size:"
5811 msgstr "開機讀取大小:"
5812 
5813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
5814 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
5815 #, kde-format
5816 msgid "Show Advanced Op&tions"
5817 msgstr "顯示進階選項(&T)"
5818 
5819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5820 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
5821 #, kde-format
5822 msgid "Boot catalog:"
5823 msgstr "開機目錄:"
5824 
5825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
5826 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
5827 #, kde-format
5828 msgid "boot/boot.catalog"
5829 msgstr "boot/boot.catalog"
5830 
5831 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
5832 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
5833 #, kde-format
5834 msgid "Data Image Settings"
5835 msgstr "資料映像檔設定"
5836 
5837 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
5838 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
5839 #, kde-format
5840 msgid "Volume Name"
5841 msgstr "碟片名稱"
5842 
5843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
5844 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
5845 #, kde-format
5846 msgid "&More fields..."
5847 msgstr "更多欄位(&M)..."
5848 
5849 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
5850 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
5851 #, kde-format
5852 msgid "File System"
5853 msgstr "檔案系統"
5854 
5855 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
5856 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
5857 #, kde-format
5858 msgid "File system presets"
5859 msgstr "檔案系統預先設定"
5860 
5861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
5862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
5863 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
5864 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
5865 #, kde-format
5866 msgid "&Custom..."
5867 msgstr "自訂(&C)..."
5868 
5869 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
5870 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
5871 #, kde-format
5872 msgid "Symbolic Links"
5873 msgstr "符號性連結"
5874 
5875 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
5876 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
5877 #, kde-format
5878 msgid "Symbolic link handling in the project"
5879 msgstr "在專案內以符號連結處理"
5880 
5881 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
5882 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
5883 #, kde-format
5884 msgid ""
5885 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
5886 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
5887 "symlinks are handled in a K3b project.\n"
5888 "\n"
5889 "<p><b>No Change</b><br>\n"
5890 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
5891 "\n"
5892 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
5893 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
5894 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
5895 "testfile'.\n"
5896 "\n"
5897 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
5898 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
5899 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
5900 "\n"
5901 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
5902 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
5903 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
5904 "symbolic links.<br>\n"
5905 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
5906 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
5907 "support symbolic links.\n"
5908 "\n"
5909 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
5910 msgstr ""
5911 "<p>如果啟用了 Rock Ridge 擴展的話,K3b 可以建立包含符號性連結的 ISO9660 檔案"
5912 "系統(預設開啟)。您可以在 K3b 專案內變更符號性連結處理的方式。\n"
5913 "\n"
5914 "<p><b>不變更</b><br/>\n"
5915 "符號性連結和被加入專案內時一樣。\n"
5916 "\n"
5917 "<p><b>丟棄毀壞的符號性連結</b><br/>\n"
5918 "K3b 會丟棄所有無法指向專案內檔案的符號性連結。那包含了運用像是「/home/myhome/"
5919 "testfile」這種絕對路徑的連結。\n"
5920 "\n"
5921 "<p><b>丟棄所有符號性連結</b><br/>\n"
5922 "K3b 會丟棄所有被加入專案內的符號性連結;代表要套用效果的檔案系統內將不存在任"
5923 "何連結。\n"
5924 "\n"
5925 "<p><b>跟隨符號性連結</b><br/>\n"
5926 "每個專案內的符號性連結將被它所指向的檔案內容 (也就是檔案的複製品) 代替。因"
5927 "此,要套用效果的檔案系統不會有任何符號性連結。<br/>\n"
5928 "請注意在停用 Rock Ridge 擴展的情況下 (不建議您這麼作),由於 ISO9660 不支援符"
5929 "號性連結,所以會自動使用跟隨符號性連結。\n"
5930 "\n"
5931 "<p><b>小心:</b>要讓符號性連結有效就需要啟用 Rock Ridge 擴展。"
5932 
5933 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
5934 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
5935 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
5936 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
5937 #, kde-format
5938 msgid "No Change"
5939 msgstr "沒有改變"
5940 
5941 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
5942 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
5943 #, kde-format
5944 msgid "Discard broken symlinks"
5945 msgstr "丟棄損壞的符號性連結"
5946 
5947 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
5948 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
5949 #, kde-format
5950 msgid "Discard all symlinks"
5951 msgstr "丟棄所有的符號性連結"
5952 
5953 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
5954 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
5955 #, kde-format
5956 msgid "Follow symlinks"
5957 msgstr "跟隨符號性連結"
5958 
5959 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
5960 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
5961 #, kde-format
5962 msgid "White space handling"
5963 msgstr "空白處理"
5964 
5965 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
5966 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
5967 #, kde-format
5968 msgid "Handling of spaces in filenames"
5969 msgstr "在檔案名稱內的空白處理"
5970 
5971 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
5972 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
5973 #, kde-format
5974 msgid ""
5975 "<p><b>No Change</b><br>\n"
5976 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
5977 "are.\n"
5978 "<p><b>Strip</b><br>\n"
5979 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
5980 "<br>\n"
5981 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
5982 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
5983 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
5984 "capitalize all letters following a space.<br>\n"
5985 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
5986 "<p><b>Replace</b><br>\n"
5987 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
5988 "the specified characters.<br>\n"
5989 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
5990 msgstr ""
5991 "<p><b>不變更</b><br/>\n"
5992 "如果勾選了此選項,K3b 將在檔案名稱內保留它們本身的所有空格。\n"
5993 "<p><b>刪除</b><br/>\n"
5994 "如果勾選了此選項,K3b 將從檔案名稱內移除所有的空格。<br/>\n"
5995 "例:「my good file.ext」會變成「mygoodfile.ext」\n"
5996 "<p><b>擴展型刪除</b><br/>\n"
5997 "如果啟用了此選項,K3b 將從所有檔案名稱內移除所有的空格,並將空格後的字母大"
5998 "寫。<br/>\n"
5999 "例:「my good file.ext」會變成「myGoodFile.ext」\n"
6000 "<p><b>取代</b><br/>\n"
6001 "如果勾選了此選項,K3b 會將所有檔案名稱內的空格用指定的字元取代。<br/>\n"
6002 "例:「my good file.ext」會變成「my_good_file.ext」"
6003 
6004 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6005 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
6006 #, kde-format
6007 msgid "Strip"
6008 msgstr "刪除"
6009 
6010 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6011 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
6012 #, kde-format
6013 msgid "Extended Strip"
6014 msgstr "擴展型刪除"
6015 
6016 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6017 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
6018 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
6019 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627
6020 #, kde-format
6021 msgid "Replace"
6022 msgstr "取代"
6023 
6024 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6025 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
6026 #, kde-format
6027 msgid "The string to replace spaces with"
6028 msgstr "將空白取代為"
6029 
6030 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
6031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6032 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
6033 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
6034 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
6035 #, kde-format
6036 msgid "_"
6037 msgstr "_"
6038 
6039 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
6040 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
6041 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537
6042 #, kde-format
6043 msgid "Volume Descriptor"
6044 msgstr "碟片敘述文字"
6045 
6046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6047 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
6048 #, kde-format
6049 msgid "Bibliographic file:"
6050 msgstr "目錄檔:"
6051 
6052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6053 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
6054 #, kde-format
6055 msgid "Appli&cation:"
6056 msgstr "應用程式:(&C)"
6057 
6058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6059 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
6060 #, kde-format
6061 msgid "Volu&me set size:"
6062 msgstr "碟片設定大小(&M):"
6063 
6064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
6065 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
6066 #, kde-format
6067 msgid "Publ&isher:"
6068 msgstr "發行者:(&I)"
6069 
6070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6071 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
6072 #, kde-format
6073 msgid "Copyright file:"
6074 msgstr "版權檔案:"
6075 
6076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6077 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
6078 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
6079 #, kde-format
6080 msgid "&Volume name:"
6081 msgstr "碟片名稱(&V):"
6082 
6083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
6084 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
6085 #, kde-format
6086 msgid "Vo&lume set name:"
6087 msgstr "碟片設定名稱(&L):"
6088 
6089 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
6090 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
6091 #, kde-format
6092 msgid "Select a bibliographic file from the project"
6093 msgstr "從這個專案中選取目錄檔"
6094 
6095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6096 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
6097 #, kde-format
6098 msgid "P&reparer:"
6099 msgstr "籌備者(&R):"
6100 
6101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
6102 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
6103 #, kde-format
6104 msgid "Select an abstract file from the project"
6105 msgstr "從專案中選取摘要檔案"
6106 
6107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6108 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
6109 #, kde-format
6110 msgid "Abstract file:"
6111 msgstr "摘要檔:"
6112 
6113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
6114 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
6115 #, kde-format
6116 msgid "Select a copyright file from the project"
6117 msgstr "從專案中選取版權說明檔案"
6118 
6119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6120 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
6121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467
6122 #, kde-format
6123 msgid "Volume set &number:"
6124 msgstr "碟片設定編號(&N):"
6125 
6126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6127 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
6128 #, kde-format
6129 msgid "Sys&tem:"
6130 msgstr "系統:(&T)"
6131 
6132 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
6133 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
6134 #, kde-format
6135 msgid "Playback Settings"
6136 msgstr "播放設定"
6137 
6138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6139 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
6140 #, kde-format
6141 msgid "MPlayer subtitle fontset:"
6142 msgstr "MPlayer 副標題字型設定:"
6143 
6144 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
6145 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
6146 #, kde-format
6147 msgid "Select the font to be used to render subtitles"
6148 msgstr "選擇用來繪製字幕的字型"
6149 
6150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
6151 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
6152 #, kde-format
6153 msgid "Unwanted MPlayer options:"
6154 msgstr "無用的 MPlayer 選項:"
6155 
6156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6157 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
6158 #, kde-format
6159 msgid "The files are played in random order"
6160 msgstr "以隨機順序播放檔案"
6161 
6162 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6163 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
6164 #, kde-format
6165 msgid ""
6166 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
6167 "determined randomly every time it is played."
6168 msgstr ""
6169 "<p>如果選取了此選項,每當檔案被播放時,被播放的檔案其次序將會被隨機決定。"
6170 
6171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6172 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
6173 #, kde-format
6174 msgid "Pla&y files randomly"
6175 msgstr "隨機播放檔案(&Y)"
6176 
6177 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6178 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
6179 #, kde-format
6180 msgid "Do not use DMA for media access"
6181 msgstr "存取媒體時不使用 DMA"
6182 
6183 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6184 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
6185 #, kde-format
6186 msgid ""
6187 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
6188 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
6189 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
6190 msgstr ""
6191 "<p>如果勾選了此選項,要套用效果的 eMovix CD/DVD 將不會使用 DMA 來存取光碟機。"
6192 "這會降低 CD/DVD 的讀取速度,但是在某些不支援 DMA 的系統上可能會需要這個功能。"
6193 "</p>"
6194 
6195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6196 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
6197 #, kde-format
6198 msgid "&Do not use DMA"
6199 msgstr "不使用 DMA(&D)"
6200 
6201 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6202 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
6203 #, kde-format
6204 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
6205 msgstr "您想確保 MPlayer 不要使用的 MPlayer 選項"
6206 
6207 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6208 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
6209 #, kde-format
6210 msgid ""
6211 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
6212 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6213 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6214 msgstr ""
6215 "<p>在這裡您可以指定永遠不應被使用的 MPlayer 選項。\n"
6216 "<p>它們必須被空格隔開:\n"
6217 "<pre>選項1 選項2 選項3</pre>"
6218 
6219 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6220 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
6221 #, kde-format
6222 msgid "Additional MPlayer options"
6223 msgstr "額外的 MPlayer 選項"
6224 
6225 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6226 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
6227 #, kde-format
6228 msgid ""
6229 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
6230 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6231 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6232 msgstr ""
6233 "<p>在任何情況下都應該使用的 MPlayer 選項。\n"
6234 "<p>它們必須用空格隔開:\n"
6235 "<pre>選項1 選項2 選項3</pre>"
6236 
6237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
6238 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
6239 #, kde-format
6240 msgid "Additional MPlayer options:"
6241 msgstr "額外的 MPlayer 選項:"
6242 
6243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6244 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
6245 #, kde-format
6246 msgid "Loop playlist:"
6247 msgstr "重覆播放列表:"
6248 
6249 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6250 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
6251 #, kde-format
6252 msgid "How many times should the playlist be looped"
6253 msgstr "播放清單重複的次數"
6254 
6255 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6256 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
6257 #, kde-format
6258 msgid "infinity"
6259 msgstr "無限制的"
6260 
6261 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6262 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
6263 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468
6264 #, kde-format
6265 msgid " time(s)"
6266 msgstr "時間"
6267 
6268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
6269 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
6270 #, kde-format
6271 msgid "Audio Player Background:"
6272 msgstr "音效播放器背景:"
6273 
6274 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6275 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
6276 #, kde-format
6277 msgid "Background video to show during audio playback"
6278 msgstr "當音效播放時要顯示的背景影像"
6279 
6280 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6281 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
6282 #, kde-format
6283 msgid ""
6284 "<p><b>Audio Player Background</b>\n"
6285 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
6286 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
6287 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
6288 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
6289 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
6290 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
6291 "copy the file to that folder."
6292 msgstr ""
6293 "<p><b>音效播放器背景</b>\n"
6294 "<p>一般在音效播放時螢幕會是黑的。然而,如果已經選取了背景影片,eMovix 會在播"
6295 "放時顯示它。\n"
6296 "<p>可以安裝額外的背景影片。然而,這不只是按幾下滑鼠那樣簡單。背景影片被儲存"
6297 "在 emovix 共享資料夾內 (大多為 <i>/usr/share/emovix</i> 或是 <i>/usr/local/"
6298 "share/emovix</i>) 的 <em>backgrounds</em> 之下。所以要加入背景影片的話,必須"
6299 "將檔案複製到那個資料夾內才行。"
6300 
6301 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
6302 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
6303 #, kde-format
6304 msgid "Startup Behavior"
6305 msgstr "啟動時的行為"
6306 
6307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
6308 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
6309 #, kde-format
6310 msgid "Keyboard Layout:"
6311 msgstr "鍵盤配置:"
6312 
6313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6314 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
6315 #, kde-format
6316 msgid "eMovix boot message language:"
6317 msgstr "eMovix 開機訊息語言:"
6318 
6319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
6320 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
6321 #, kde-format
6322 msgid "Select the language of the eMovix help screens"
6323 msgstr "選擇 eMovix 幫助畫面的語言"
6324 
6325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
6326 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
6327 #, kde-format
6328 msgid "Default boot label:"
6329 msgstr "預設的開機標籤:"
6330 
6331 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6332 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
6333 #, kde-format
6334 msgid "Select the default Linux kernel configuration"
6335 msgstr "選擇預設的 Linux 核心設定"
6336 
6337 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6338 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
6339 #, kde-format
6340 msgid ""
6341 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
6342 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
6343 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
6344 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
6345 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
6346 "Vesa video driver.\n"
6347 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
6348 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
6349 "boards.\n"
6350 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
6351 "driver in different screen resolutions.\n"
6352 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
6353 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
6354 "ASCII characters.\n"
6355 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
6356 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
6357 "medium.\n"
6358 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
6359 "instead of the medium."
6360 msgstr ""
6361 "<p><b>eMovix 開機標籤</b>\n"
6362 "<p>eMovix 提供許多不同的開機設定檔,在開機時可以透過開機標籤來選取 (相較於 "
6363 "Lilo 或 Grub)。不同的開機設定檔主要是影響影像輸的出方式。\n"
6364 "<p><b>預設</b>、<b>movix</b>,或是 <b>MoviX</b> 標籤會開啟通用的 Vesa 影像驅"
6365 "動程式。\n"
6366 "<p><b>TV</b> 標籤可以用在顯示卡之電視輸出的直接影像。eMovix 為不同品牌的顯示"
6367 "卡提供電視輸出的驅動程式。\n"
6368 "<p><b>FB</b> 標籤指的是在不同的螢幕解析度下啟用繪圖緩衝記憶體 (Frame Buffer) "
6369 "驅動程式的設定檔。\n"
6370 "<p><b>AA</b> 標籤讓 eMovix 透過 ASCII 藝術 (ASCII-Art) 函式庫輸出影像,這會在"
6371 "文字模式下,透過使用簡單的 ASCII 字元來顯示畫面。\n"
6372 "<p><b>hd</b> 標籤讓 eMovix 從本地端的硬碟開機,而不是從這個媒體本身。這可以用"
6373 "來預防意外地從 eMovix 媒體開機。\n"
6374 "<p><b>floppy</b> 標籤讓 eMovix 從本地端的軟碟驅動裝置開機,而不是從這個媒體本"
6375 "身。"
6376 
6377 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6378 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
6379 #, kde-format
6380 msgid "Select the layout of the keyboard"
6381 msgstr "選擇鍵盤配置"
6382 
6383 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6384 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
6385 #, kde-format
6386 msgid ""
6387 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
6388 "as controlling the media player."
6389 msgstr ""
6390 "<p>這裡選擇的鍵盤配置會被用來當作 eMovix 指令來源,例如拿來控制媒體播放器。"
6391 
6392 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
6393 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
6394 #, kde-format
6395 msgid "Behavior After Playing"
6396 msgstr "播放完後的行為"
6397 
6398 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6399 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
6400 #, kde-format
6401 msgid "Eject the disk after playing has finished"
6402 msgstr "播放完畢後退出光碟"
6403 
6404 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6405 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
6406 #, kde-format
6407 msgid ""
6408 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
6409 "finished."
6410 msgstr "<p>如果這個選項被勾選的話,播放完畢後 MPlayer 將會把光碟退出來。"
6411 
6412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6413 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
6414 #, kde-format
6415 msgid "E&ject disk"
6416 msgstr "退出光碟(&J)"
6417 
6418 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6419 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
6420 #, kde-format
6421 msgid "Shutdown after playing has finished"
6422 msgstr "播放完畢後關閉"
6423 
6424 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6425 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
6426 #, kde-format
6427 msgid ""
6428 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
6429 "finished playing."
6430 msgstr "<p>如果這個選項被勾選的話,電腦將會在 MPlayer 播放完畢後關機。"
6431 
6432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6433 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
6434 #, kde-format
6435 msgid "Sh&utdown"
6436 msgstr "關機(&U)"
6437 
6438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6439 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
6440 #, kde-format
6441 msgid "Reboot after playing has finished"
6442 msgstr "播放完畢後重開機"
6443 
6444 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6445 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
6446 #, kde-format
6447 msgid ""
6448 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
6449 "finished playing."
6450 msgstr "<p>如果這個選項被勾選的話,電腦將會在 MPlayer 播放完畢後重新開機。"
6451 
6452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6453 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
6454 #, kde-format
6455 msgid "Re&boot"
6456 msgstr "重新開機(&B)"
6457 
6458 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
6459 #, kde-format
6460 msgid "1 track (%2 minutes)"
6461 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
6462 msgstr[0] "%1 個曲目 (%2 分鐘)"
6463 
6464 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71
6465 #, kde-format
6466 msgid "Gimmicks"
6467 msgstr "Gimmicks"
6468 
6469 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72
6470 #, kde-format
6471 msgid "Hide first track"
6472 msgstr "隱藏第一條軌"
6473 
6474 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76
6475 #, kde-format
6476 msgid "Audio Ripping"
6477 msgstr "音訊擷取"
6478 
6479 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172
6480 #, kde-format
6481 msgid "Ignore read errors"
6482 msgstr "忽略讀取錯誤"
6483 
6484 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104
6485 #, kde-format
6486 msgid "Hide the first track in the first pregap"
6487 msgstr "在第一個預置間隙隱藏第一條軌"
6488 
6489 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109
6490 #, kde-format
6491 msgid ""
6492 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
6493 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
6494 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
6495 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
6496 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
6497 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
6498 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
6499 "cdrdao."
6500 msgstr ""
6501 "<p>如果勾選了此選項,K3b 會<em>隱藏</em>第一軌道。<p>音訊 CD 標準在 CD 上的每"
6502 "個軌道之前使用前置間隙。預設下這會持續兩秒,而且無聲。在 DAO 模式下,可以擁有"
6503 "更長的且包含某些音訊的前置間隙。在這種情況下,第一個前置間隙會包含完整的第一"
6504 "軌道。<p>您將需要從 CD 的開頭往後搜尋以聆聽第一軌道。試試這個選項,它相當有"
6505 "趣。<p><b>這個功能只在使用 cdrdao 並以 DAO 模式寫入時可以使用。"
6506 
6507 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120
6508 #, kde-format
6509 msgid "Rip Audio"
6510 msgstr "擷取音樂"
6511 
6512 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121
6513 #, kde-format
6514 msgid "Only Rip Audio"
6515 msgstr "只擷取音樂"
6516 
6517 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122
6518 #, kde-format
6519 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
6520 msgstr "選擇性地使用「擷取音樂」分頁以調整音樂的路徑。"
6521 
6522 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123
6523 #, kde-format
6524 msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
6525 msgstr "寫入擷取音樂的檔案至 (&T):"
6526 
6527 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284
6528 #, kde-format
6529 msgid ""
6530 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
6531 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
6532 "In order to use this functionality, please install it first."
6533 msgstr ""
6534 "<p><b>外部程式:<em>normalize</em> 尚未安裝。</b><p>K3b 使用 <em>normalize</"
6535 "em> (http://normalize.nongnu.org/) 來同化音軌與音軌的音量。如果要使用此功能,"
6536 "請先安裝它。"
6537 
6538 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309
6539 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310
6540 #, kde-format
6541 msgid ""
6542 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
6543 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
6544 "files."
6545 msgstr ""
6546 "當以 on-the-fly 方式燒錄時,K3b 無法將音軌音量同化。被用來處理這種工作的外部"
6547 "程式只支援同化一部分的音訊檔案。"
6548 
6549 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313
6550 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314
6551 #, kde-format
6552 msgid "Disable normalization"
6553 msgstr "停用音量同化"
6554 
6555 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314
6556 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315
6557 #, kde-format
6558 msgid "Disable on-the-fly burning"
6559 msgstr "停用 on-the-fly 燒錄"
6560 
6561 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28
6562 #, kde-format
6563 msgid "Start Offset:"
6564 msgstr "開始位移:"
6565 
6566 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29
6567 #, kde-format
6568 msgid "End Offset:"
6569 msgstr "結束位移:"
6570 
6571 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52
6572 #, kde-format
6573 msgid ""
6574 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
6575 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
6576 "windows to fine-tune your selection."
6577 msgstr ""
6578 "拖曳高亮度標示區域的邊緣,以定義您想要在音效 CD 軌道內納入的音效來源的部份。"
6579 "您也可以用輸入視窗來微調您的選擇。"
6580 
6581 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92
6582 #, kde-format
6583 msgid "Used part of the audio source"
6584 msgstr "音效來源的已使用部份"
6585 
6586 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "audio track number"
6589 msgid "No."
6590 msgstr "編號"
6591 
6592 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294
6593 #, kde-format
6594 msgid "Artist (CD-Text)"
6595 msgstr "藝人 (CD-Text)"
6596 
6597 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296
6598 #, kde-format
6599 msgid "Title (CD-Text)"
6600 msgstr "標題 (CD-Text)"
6601 
6602 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
6605 msgid "Type"
6606 msgstr "型態"
6607 
6608 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300
6609 #, kde-format
6610 msgctxt "audio track length"
6611 msgid "Length"
6612 msgstr "長度"
6613 
6614 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383
6615 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254
6616 #, kde-format
6617 msgid "Filename"
6618 msgstr "檔案名稱"
6619 
6620 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47
6621 #, kde-format
6622 msgid "Please be patient..."
6623 msgstr "請耐心等候..."
6624 
6625 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50
6626 #, kde-format
6627 msgid "Adding files to project \"%1\"..."
6628 msgstr "加入檔案至專案「%1」..."
6629 
6630 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73
6631 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800
6632 #, kde-format
6633 msgid "Insufficient permissions to read the following files"
6634 msgstr "權限不允許讀取以下檔案"
6635 
6636 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77
6637 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804
6638 #, kde-format
6639 msgid "Unable to find the following files"
6640 msgstr "找不到以下檔案"
6641 
6642 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81
6643 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808
6644 #, kde-format
6645 msgid "No non-local files supported"
6646 msgstr "不支援非本地端的檔案"
6647 
6648 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85
6649 #, kde-format
6650 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
6651 msgstr "因為下列檔案的格式不被支援而無法處理"
6652 
6653 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86
6654 #, kde-format
6655 msgid ""
6656 "You may manually convert these audio files to wave using another application "
6657 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
6658 msgstr ""
6659 "您可以使用其他支援此音訊格式的應用程式來手動轉換這些音訊檔為 wave 檔,再將這"
6660 "些 wave 檔加入 K3b 專案內。"
6661 
6662 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
6663 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126
6664 #, kde-format
6665 msgid "Problems while adding files to the project."
6666 msgstr "加入檔案到專案時發生錯誤。"
6667 
6668 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146
6669 #, kde-format
6670 msgid "Analysing file '%1'..."
6671 msgstr "分析檔案「%1」中…"
6672 
6673 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38
6674 #, kde-format
6675 msgid "Audio Track Properties"
6676 msgstr "音軌屬性"
6677 
6678 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78
6679 #, kde-format
6680 msgid "Playing track %1: %2 - %3"
6681 msgstr "擷取音軌 %1:%2 - %3"
6682 
6683 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140
6684 #, kde-format
6685 msgid "Play"
6686 msgstr "播放"
6687 
6688 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
6689 #, kde-format
6690 msgid "Pause"
6691 msgstr "暫停"
6692 
6693 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
6694 #, kde-format
6695 msgid "Stop"
6696 msgstr "停止"
6697 
6698 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149
6699 #, kde-format
6700 msgid "Next"
6701 msgstr "下一步"
6702 
6703 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152
6704 #, kde-format
6705 msgid "Previous"
6706 msgstr "上一個"
6707 
6708 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31
6709 #, kde-format
6710 msgid "Split Audio Track"
6711 msgstr "分離音軌"
6712 
6713 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
6714 #, kde-format
6715 msgid "Please select the position where the track should be split."
6716 msgstr "請選擇要分割音軌的位置。"
6717 
6718 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45
6719 #, kde-format
6720 msgid "Split track at:"
6721 msgstr "分離音軌於"
6722 
6723 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93
6724 #, kde-format
6725 msgid "Split Here"
6726 msgstr "從這裡分開"
6727 
6728 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97
6729 #, kde-format
6730 msgid "Remove part"
6731 msgstr "移除部份"
6732 
6733 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37
6734 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115
6735 #, kde-format
6736 msgid "MusicBrainz Query"
6737 msgstr "查詢 MusicBrainz"
6738 
6739 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116
6740 #, kde-format
6741 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
6742 msgstr "在 MusicBrainz 資料庫中找不到曲目 %1。"
6743 
6744 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77
6745 #, kde-format
6746 msgid "Add Silence..."
6747 msgstr "加入無聲…"
6748 
6749 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79
6750 #, kde-format
6751 msgid "Merge Tracks"
6752 msgstr "合併音軌"
6753 
6754 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81
6755 #, kde-format
6756 msgid "Source to Track"
6757 msgstr "軌道的來源"
6758 
6759 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83
6760 #, kde-format
6761 msgid "Split Track..."
6762 msgstr "分離音軌..."
6763 
6764 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85
6765 #, kde-format
6766 msgid "Edit Source..."
6767 msgstr "編輯來源..."
6768 
6769 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87
6770 #, kde-format
6771 msgid "Play Track"
6772 msgstr "播放曲目"
6773 
6774 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
6775 #, kde-format
6776 msgid "Musicbrainz Lookup"
6777 msgstr "Musicbrainz 查詢"
6778 
6779 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
6780 #, kde-format
6781 msgid "Try to determine meta information over the Internet"
6782 msgstr "嘗試從網際網路決定中繼資訊"
6783 
6784 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131
6785 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53
6786 #, kde-format
6787 msgid "Properties"
6788 msgstr "內容"
6789 
6790 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100
6791 #, kde-format
6792 msgid "Convert Tracks"
6793 msgstr "轉換音軌"
6794 
6795 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193
6796 #, kde-format
6797 msgid "Add Silence"
6798 msgstr "加入無聲"
6799 
6800 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197
6801 #, kde-format
6802 msgid "Length of silence:"
6803 msgstr "無聲的長度:"
6804 
6805 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294
6806 #, kde-format
6807 msgid "Edit Audio Track Source"
6808 msgstr "編輯音軌來源"
6809 
6810 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354
6811 #, kde-format
6812 msgid "Please add an audio track."
6813 msgstr "請新增音軌。"
6814 
6815 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378
6816 #, kde-format
6817 msgid "Please select an audio track."
6818 msgstr "請選擇音軌。"
6819 
6820 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115
6821 #: projects/k3bview.cpp:81
6822 #, kde-format
6823 msgid "Please add files to your project first."
6824 msgstr "請先加入檔案至您的專案。"
6825 
6826 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443
6827 #, kde-format
6828 msgid "No tracks to convert"
6829 msgstr "沒有要轉換的音軌"
6830 
6831 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36
6832 #, kde-format
6833 msgid "Boot Images"
6834 msgstr "開機映像檔"
6835 
6836 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83
6837 #, kde-format
6838 msgid "Hide Advanced Options"
6839 msgstr "隱藏進階選項"
6840 
6841 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87
6842 #, kde-format
6843 msgid "Show Advanced Options"
6844 msgstr "顯示進階選項"
6845 
6846 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
6847 #, kde-format
6848 msgid "Please Choose Boot Image"
6849 msgstr "請選擇一個開機映像檔"
6850 
6851 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102
6852 #, kde-format
6853 msgid ""
6854 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
6855 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
6856 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
6857 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
6858 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
6859 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
6860 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
6861 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
6862 "Internet</a>."
6863 msgstr ""
6864 "<p>您選擇的檔案不是軟碟映像檔 (軟碟映像檔大小為 1200 KB、 1440 KB,或是 2880 "
6865 "KB)。您只要藉由模擬硬碟或是完全地停用模擬,仍可能使用其他大小的開機映像檔。"
6866 "<p>如果您對於這些像是「硬碟模擬」的術語不熟悉,在這裡您很可能還是想使用磁片映"
6867 "像檔。磁片映像檔可以直接從真實的磁碟片中抽取內容來建立:<pre>dd if=/dev/"
6868 "floppy of=/tmp/floppy.img</pre>或是使用許多開機磁片產生器的其中一種來建立,它"
6869 "們可以在<a href=\"https://www.google.com/search?q=linux+boot"
6870 "+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">網際網路</a>上找到。"
6871 
6872 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111
6873 #, kde-format
6874 msgid "No Floppy image selected"
6875 msgstr "未選取軟碟映像檔"
6876 
6877 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112
6878 #, kde-format
6879 msgid "Use harddisk emulation"
6880 msgstr "使用硬碟模擬"
6881 
6882 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113
6883 #, kde-format
6884 msgid "Use no emulation"
6885 msgstr "不使用模擬"
6886 
6887 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74
6888 #, kde-format
6889 msgid "Floppy"
6890 msgstr "軟碟"
6891 
6892 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75
6893 #, kde-format
6894 msgid "Harddisk"
6895 msgstr "硬碟"
6896 
6897 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195
6898 #, kde-format
6899 msgid "Size"
6900 msgstr "大小"
6901 
6902 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115
6903 #, kde-format
6904 msgid "Local Path"
6905 msgstr "本地路徑"
6906 
6907 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25
6908 #, kde-format
6909 msgid "Custom Data Project Filesystems"
6910 msgstr "自訂資料專案檔案系統"
6911 
6912 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
6913 #, kde-format
6914 msgid "Size: %1"
6915 msgstr "大小:%1"
6916 
6917 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56
6918 #, kde-format
6919 msgid "Data Project"
6920 msgstr "資料專案"
6921 
6922 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64
6923 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50
6924 #, kde-format
6925 msgid "Filesystem"
6926 msgstr "檔案系統"
6927 
6928 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82
6929 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90
6930 #, kde-format
6931 msgid "Datatrack Mode"
6932 msgstr "資料軌模式"
6933 
6934 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147
6935 #, kde-format
6936 msgid "Multisession Mode"
6937 msgstr "多區段模式"
6938 
6939 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218
6940 #, kde-format
6941 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
6942 msgstr "大多數的燒錄機並不支援在光碟一次燒錄模式 (DAO) 內寫入多區段 CD。"
6943 
6944 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248
6945 #, kde-format
6946 msgid ""
6947 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
6948 "been disabled."
6949 msgstr "在光碟一次燒入 (DAO) 模式內不可能寫入多區段媒體。多區段功能已被停用。"
6950 
6951 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250
6952 #, kde-format
6953 msgid "Multisession Problem"
6954 msgstr "多區段功能問題"
6955 
6956 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32
6957 msgid "Linux/Unix only"
6958 msgstr "僅 Linux/Unix"
6959 
6960 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33
6961 msgid "Linux/Unix + Windows"
6962 msgstr "Linux/Unix + Windows"
6963 
6964 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34
6965 msgid "Very large files (UDF)"
6966 msgstr "非常大檔案 (UDF)"
6967 
6968 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35
6969 msgid "DOS Compatibility"
6970 msgstr "DOS 相容性"
6971 
6972 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36
6973 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61
6974 msgid "Custom"
6975 msgstr "自訂"
6976 
6977 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88
6978 #, kde-format
6979 msgctxt ""
6980 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
6981 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
6982 "Joiliet extensions which induce this restriction."
6983 msgid "K3b data project"
6984 msgstr "K3b 資料專案"
6985 
6986 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142
6987 #, kde-format
6988 msgid ""
6989 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
6990 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
6991 "settings."
6992 msgstr ""
6993 "<p><b>檔案系統預先設定</b><p>K3b 提供下列的檔案系統預先設定,允許為最常使用的"
6994 "設定值作出快速選擇。"
6995 
6996 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146
6997 #, kde-format
6998 msgid ""
6999 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
7000 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
7001 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
7002 msgstr ""
7003 "在 Linux/Unix 系統上使用此檔案系統已被最佳化。這主要代表它使用了 Rock Ridge "
7004 "擴展來提供長檔名、符號性連結,以及 POSIX 相容性檔案權限標示等功能。"
7005 
7006 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
7007 #, kde-format
7008 msgid ""
7009 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
7010 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
7011 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
7012 "103 characters."
7013 msgstr ""
7014 "除了為 Linux/Unix 設計的檔案系統設定值之外,還包含了 Joliet 目錄樹,可以允許"
7015 "在不支援 Rock Ridge 擴展的 Windows 上使用長檔名。請注意檔案名稱的長度被限制"
7016 "在 103 個字元以內。"
7017 
7018 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
7019 #, kde-format
7020 msgid ""
7021 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
7022 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
7023 msgstr ""
7024 "此檔案系統會附加額外的 UDF 條目。這能提升最大檔案大小到 4 GB。請注意 K3b 內"
7025 "的 UDF 支援是不完全的。"
7026 
7027 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157
7028 #, kde-format
7029 msgid ""
7030 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
7031 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
7032 "permissions are supported."
7033 msgstr ""
7034 "此檔案系統為老舊系統的相容性提供最佳化。這代表了檔案名稱限制使用 8.3 字元命名"
7035 "法,而且沒有符號性連結或是檔案權限功能的支援。"
7036 
7037 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212
7038 #, kde-format
7039 msgid "Rock Ridge"
7040 msgstr "Rock Ridge"
7041 
7042 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214
7043 #, kde-format
7044 msgid "Joliet"
7045 msgstr "Joliet"
7046 
7047 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216
7048 #, kde-format
7049 msgid "UDF"
7050 msgstr "UDF"
7051 
7052 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218
7053 #, kde-format
7054 msgid "Custom (ISO 9660 only)"
7055 msgstr "自訂(僅 ISO9660)"
7056 
7057 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
7058 #, kde-format
7059 msgid "Custom (%1)"
7060 msgstr "自訂 (%1)"
7061 
7062 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
7063 #, kde-format
7064 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: "
7065 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) 已找到的預先設定:"
7066 
7067 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237
7068 #, kde-format
7069 msgid ""
7070 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
7071 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
7072 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
7073 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
7074 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
7075 msgstr ""
7076 "<p>請注意我們並不建議您停用 Rock Ridge 擴展。啟用 Rock Ridge 不會有任何壞處 "
7077 "(除了會花費非常小的空間外) 反而有一大堆好處。<p>沒有了 Rock Ridge 擴展,符號"
7078 "性連結就不被支援,並總是進行跟隨,就好像「跟隨符號性連結」選項啟用了一樣。"
7079 
7080 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243
7081 #, kde-format
7082 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
7083 msgstr "已停用 Rock Ridge 擴展"
7084 
7085 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249
7086 #, kde-format
7087 msgid ""
7088 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
7089 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
7090 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
7091 "disable Joliet."
7092 msgstr ""
7093 "<p>請注意沒有使用 Joliet 擴展的話,Windows 系統無法顯示長檔名。您將只會看見 "
7094 "ISO9660 檔名。<p>如果您沒有打算在 Windows 系統上使用這個 CD/DVD 的話,停用 "
7095 "Joliet 比較安全。"
7096 
7097 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254
7098 #, kde-format
7099 msgid "Joliet Extensions Disabled"
7100 msgstr "已停用 Joliet 擴展"
7101 
7102 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27
7103 #, kde-format
7104 msgid "Select the Multisession Mode for the project."
7105 msgstr "為這個專案選取要使用的多區段模式。"
7106 
7107 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28
7108 #, kde-format
7109 msgid ""
7110 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
7111 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
7112 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
7113 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
7114 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
7115 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
7116 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
7117 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
7118 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
7119 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
7120 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
7121 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
7122 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
7123 "new data.</em>"
7124 msgstr ""
7125 "<p><b>多區段模式</b><p><b>自動</b><br/>讓 K3b 自行決定要使用什麼模式。K3b 會"
7126 "基於專案大小 (內容是否填滿整個媒體) 以及所置入媒體的狀態 (可附加內容與否) 來"
7127 "作決定。<p><b>不使用多區段</b><br/>建立單區段 CD 或 DVD 後關閉光碟。<p><b>開"
7128 "始多區段</b><br/>開始一張多區段 CD 或是 DVD,不要關閉光碟以允許附加更多區段。"
7129 "<p><b>接續多區段</b><br/>接續一張可附加的資料 CD (像是在<em>開始多區段</em>模"
7130 "式內所建立的光碟),新增另一個區段,並且不關閉光碟以允許附加跟多區段。<p><b>結"
7131 "束多區段</b><br/>接續可附加的資料 CD (像是在<em>開始多區段</em>模式內所建立的"
7132 "光碟),新增另一個區段,並關閉光碟。<p><em>在使用 DVD+RW 與 DVD-RW 這種受限制"
7133 "的覆寫媒體的情況下,雖然 K3b 實際上不會建立多區段,但是會產生可以納入新資料的"
7134 "檔案系統。</em>"
7135 
7136 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65
7137 #, kde-format
7138 msgid "No Multisession"
7139 msgstr "無多區段"
7140 
7141 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67
7142 #, kde-format
7143 msgid "Start Multisession"
7144 msgstr "開始多區段"
7145 
7146 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68
7147 #, kde-format
7148 msgid "Continue Multisession"
7149 msgstr "接續多區段"
7150 
7151 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69
7152 #, kde-format
7153 msgid "Finish Multisession"
7154 msgstr "結束多區段"
7155 
7156 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91
7157 #, kde-format
7158 msgid ""
7159 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
7160 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
7161 "converted to a restricted character set in the new session. This character "
7162 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
7163 "display these converted filenames yet."
7164 msgstr ""
7165 "<p>K3b 發現包含 Joliet 擴展資訊而不是 Rock Ridge 擴展資訊以顯示長檔名的區段。"
7166 "<p>在新區段中所匯入的區段內檔案名稱會被轉換為受限制的字集。此字集基於 K3b 專"
7167 "案內的 ISO9660 設定值。K3b 尚未能顯示這些轉換過的檔名。"
7168 
7169 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96
7170 #, kde-format
7171 msgid "Session Import Warning"
7172 msgstr "工作階段匯入警告"
7173 
7174 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156
7175 #, kde-format
7176 msgid "Please insert an appendable medium"
7177 msgstr "請置入一個可附加資料的媒體"
7178 
7179 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203
7180 #, kde-format
7181 msgid "1 audio track"
7182 msgid_plural "%1 audio tracks"
7183 msgstr[0] "%1 個音軌"
7184 
7185 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248
7186 #, kde-format
7187 msgid "Session Import"
7188 msgstr "工作階段匯入"
7189 
7190 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251
7191 #, kde-format
7192 msgid "Please select a session to import."
7193 msgstr "請選擇要匯入的工作階段。"
7194 
7195 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182
7196 #, kde-format
7197 msgctxt "Symlink target shown in status bar"
7198 msgid "Link to %1"
7199 msgstr "連結到 %1"
7200 
7201 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252
7202 #, kde-format
7203 msgctxt "file name"
7204 msgid "Name"
7205 msgstr "名稱"
7206 
7207 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254
7208 #, kde-format
7209 msgctxt "file type"
7210 msgid "Type"
7211 msgstr "型態"
7212 
7213 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256
7214 #, kde-format
7215 msgctxt "file size"
7216 msgid "Size"
7217 msgstr "大小"
7218 
7219 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36
7220 #, kde-format
7221 msgid "File Properties"
7222 msgstr "檔案內容:"
7223 
7224 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80
7225 #, kde-format
7226 msgid "Location:"
7227 msgstr "位置:"
7228 
7229 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386
7230 #, kde-format
7231 msgid "Size:"
7232 msgstr "大小"
7233 
7234 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
7235 #, kde-format
7236 msgid "Used blocks:"
7237 msgstr "已使用的區塊:"
7238 
7239 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93
7240 #, kde-format
7241 msgid "Local name:"
7242 msgstr "本地名稱:"
7243 
7244 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96
7245 #, kde-format
7246 msgid "Local location:"
7247 msgstr "本地位置:"
7248 
7249 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99
7250 #, kde-format
7251 msgid "Local link target:"
7252 msgstr "本地連結目標:"
7253 
7254 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
7255 #, kde-format
7256 msgid "Hide on RockRidge"
7257 msgstr "隱藏於 Rockridge"
7258 
7259 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121
7260 #, kde-format
7261 msgid "Hide on Joliet"
7262 msgstr "隱藏於 Joliet"
7263 
7264 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133
7265 #, kde-format
7266 msgid "Sort weight:"
7267 msgstr "排序權重:"
7268 
7269 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152
7270 #, kde-format
7271 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
7272 msgstr "隱藏這個檔案在 RockRidge 檔案系統中"
7273 
7274 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153
7275 #, kde-format
7276 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
7277 msgstr "隱藏這個檔案在 Joliet 檔案系統中"
7278 
7279 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154
7280 #, kde-format
7281 msgid "Modify the physical sorting"
7282 msgstr "修改物理排序"
7283 
7284 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155
7285 #, kde-format
7286 msgid ""
7287 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7288 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
7289 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
7290 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
7291 "rr on the Joliet filesystem.</p>"
7292 msgstr ""
7293 "<p>如果勾選了此選項,檔案或是資料夾 (與其之下的所有內容) 會在 ISO9660 與 "
7294 "RockRidge 檔案系統上隱藏起來。</p><p>舉例來說,這對於想要在 RockRidge 與 "
7295 "Joliet 上顯示不同的讀我 (README) 檔來說很有用:您可以在 RockRidge 檔案系統上"
7296 "隱藏 README.joliet,並在 Joliet 檔案系統上隱藏 README.rr。</p>"
7297 
7298 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
7299 #, kde-format
7300 msgid ""
7301 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7302 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
7303 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
7304 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
7305 "filesystem.</p>"
7306 msgstr ""
7307 "<p>如果勾選了此選項,檔案或是資料夾 (與其之下的所有內容) 會在 Joliet 檔案系統"
7308 "上隱藏起來。</p><p>這對於想要在 RockRidge 與 Joliet 上顯示不同的讀我 "
7309 "(README) 檔來說很有用:您可以在 RockRidge 檔案系統上隱藏 README.joliet,並在 "
7310 "Joliet 檔案系統上隱藏 README.rr。</p>"
7311 
7312 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169
7313 #, kde-format
7314 msgid ""
7315 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
7316 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
7317 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
7318 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
7319 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
7320 "sorts the order in which the file data is written to the image."
7321 msgstr ""
7322 "<p>此值在 ISO9660 檔案系統內修改檔案的實體排序。較高的權重代表這個檔案會被排"
7323 "序在位於較接近映像檔 (與光碟) 的開頭。<p>此選項對於想要在媒體上最佳化資料配置"
7324 "來說很有用。<p><b>小心:</b>這不會排序顯示在 ISO9660 資料夾下的檔名順序。它只"
7325 "會排序要寫入映像檔的順序。"
7326 
7327 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
7328 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265
7329 #, kde-format
7330 msgid "Link to %1"
7331 msgstr "連接到 %1"
7332 
7333 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215
7334 #, kde-format
7335 msgid "Folder"
7336 msgstr "資料夾"
7337 
7338 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224
7339 #, kde-format
7340 msgid "in one file"
7341 msgid_plural "in %1 files"
7342 msgstr[0] "在 %1 個檔案內"
7343 
7344 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225
7345 #, kde-format
7346 msgid "and one folder"
7347 msgid_plural "and %1 folders"
7348 msgstr[0] "與 %1 個資料夾"
7349 
7350 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229
7351 #, kde-format
7352 msgid "Special file"
7353 msgstr "特殊檔案"
7354 
7355 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293
7356 #, kde-format
7357 msgid "One Item"
7358 msgid_plural "%1 Items"
7359 msgstr[0] "%1 個項目"
7360 
7361 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296
7362 #, kde-format
7363 msgid "One File"
7364 msgid_plural "%1 Files"
7365 msgstr[0] "%1 個檔案"
7366 
7367 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298
7368 #, kde-format
7369 msgid "No Files"
7370 msgstr "沒有檔案"
7371 
7372 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
7373 #, kde-format
7374 msgid "One Folder"
7375 msgid_plural "%1 Folders"
7376 msgstr[0] "%1 個資料夾"
7377 
7378 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303
7379 #, kde-format
7380 msgid "No Folders"
7381 msgstr "沒有資料夾"
7382 
7383 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61
7384 #, kde-format
7385 msgid "Moving files to project \"%1\"..."
7386 msgstr "正在移動檔案到專案 「%1」…"
7387 
7388 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92
7389 #, kde-format
7390 msgid "Adding files to project '%1'"
7391 msgstr "正在新增檔案到專案「%1」"
7392 
7393 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97
7394 #, kde-format
7395 msgid "Adding files to project '%1'..."
7396 msgstr "正在新增檔案到專案 \"%1\"..."
7397 
7398 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178
7399 #, kde-format
7400 msgid ""
7401 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
7402 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
7403 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
7404 msgstr ""
7405 "<p>您要加入專案內的檔案是 ISO9660 映像檔的類型。由於這樣的檔案它本身已經包含"
7406 "一種檔案系統,所以它可以直接被燒錄到媒體內。<br/>您確定想要將此檔案加到專案內"
7407 "嗎?"
7408 
7409 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182
7410 #, kde-format
7411 msgid "Adding image file to project"
7412 msgstr "正在新增映像檔到專案"
7413 
7414 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183
7415 #, kde-format
7416 msgid "Add the file to the project"
7417 msgstr "新增檔案到專案"
7418 
7419 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
7420 #, kde-format
7421 msgid "Burn the image directly"
7422 msgstr "直接燒錄映像檔"
7423 
7424 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380
7425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619
7426 #, kde-format
7427 msgid "File already exists"
7428 msgstr "檔案已經存在"
7429 
7430 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381
7431 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
7432 #, kde-format
7433 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
7434 msgstr "<p>檔案 <em>%1</em> 在專案資料夾 <em>%2</em> 內已經存在。"
7435 
7436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
7437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629
7438 #, kde-format
7439 msgid "Replace the existing file"
7440 msgstr "取代已存在的檔案"
7441 
7442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391
7443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
7444 #, kde-format
7445 msgid "Replace All"
7446 msgstr "取代全部"
7447 
7448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393
7449 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
7450 #, kde-format
7451 msgid "Always replace existing files"
7452 msgstr "永遠取代已存在的檔案"
7453 
7454 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
7455 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
7456 #, kde-format
7457 msgid "Keep the existing file"
7458 msgstr "保留已存在的檔案"
7459 
7460 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
7461 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
7462 #, kde-format
7463 msgid "Ignore All"
7464 msgstr "忽略全部"
7465 
7466 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
7467 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
7468 #, kde-format
7469 msgid "Always keep the existing file"
7470 msgstr "永遠保留已存在的檔案。"
7471 
7472 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
7473 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120
7474 #, kde-format
7475 msgid "Rename"
7476 msgstr "重新命名"
7477 
7478 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
7479 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
7480 #, kde-format
7481 msgid "Rename the new file"
7482 msgstr "更名新檔案"
7483 
7484 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
7485 #, kde-format
7486 msgid "Adding link to folder"
7487 msgstr "加入連結至資料夾"
7488 
7489 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444
7490 #, kde-format
7491 msgid ""
7492 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
7493 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
7494 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
7495 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
7496 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
7497 "and choose to add the link to the project.</b>"
7498 msgstr ""
7499 "<p>「%1」是資料夾「%2」的符號性連結。<p>如果您想要讓 K3b 跟隨符號性連結的話,"
7500 "您應該考慮讓 K3b 現在就進行跟隨,因為在這之後 K3b 專案內的資料夾的符號性連結"
7501 "無法被分析。<p><b>如果您不想啟用<em>跟隨符號性連結</em>這個選項的話,您可以安"
7502 "心地忽略這個警告,並選擇新增連結到專案內。</b>"
7503 
7504 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455
7505 #, kde-format
7506 msgid "Follow link now"
7507 msgstr "現在跟隨連結"
7508 
7509 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456
7510 #, kde-format
7511 msgid "Always follow links"
7512 msgstr "總是跟隨連結"
7513 
7514 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457
7515 #, kde-format
7516 msgid "Add link to project"
7517 msgstr "新增連結到專案"
7518 
7519 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458
7520 #, kde-format
7521 msgid "Always add links"
7522 msgstr "總是新增連結"
7523 
7524 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
7525 #, kde-format
7526 msgid "Enter New Filename"
7527 msgstr "輸入新的檔案名稱"
7528 
7529 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
7530 #, kde-format
7531 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
7532 msgstr "相同名稱的檔案已存在。請輸入新名稱:"
7533 
7534 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
7535 #, kde-format
7536 msgid "Do you also want to add hidden files?"
7537 msgstr "您想要加入隱藏檔案嗎?"
7538 
7539 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7540 #, kde-format
7541 msgid "Hidden Files"
7542 msgstr "隱藏檔案"
7543 
7544 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7545 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7546 #, kde-format
7547 msgid "Do Not Add"
7548 msgstr "不要加入"
7549 
7550 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783
7551 #, kde-format
7552 msgid ""
7553 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
7554 "broken symlinks)?"
7555 msgstr "您想要新增系統檔案 (FIFO、socket、裝置檔案,以及失效的符號性連結) 嗎?"
7556 
7557 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7558 #, kde-format
7559 msgid "System Files"
7560 msgstr "系統檔案"
7561 
7562 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812
7563 #, kde-format
7564 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
7565 msgstr "要燒錄比 %1 還大的檔案的話,請使用 %2"
7566 
7567 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817
7568 #, kde-format
7569 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
7570 msgstr "由於 mkisofs 的限制,有些檔案名稱必須修改"
7571 
7572 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821
7573 #, kde-format
7574 msgid ""
7575 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
7576 "convmv tool"
7577 msgstr "下列檔案名稱存在無效編碼。您可以使用 convmv 工具來嘗試修復此問題。"
7578 
7579 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127
7580 #: projects/k3bview.cpp:82
7581 #, kde-format
7582 msgid "No Data to Burn"
7583 msgstr "沒有資料可燒錄"
7584 
7585 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108
7586 #, kde-format
7587 msgid "New Folder..."
7588 msgstr "新增資料夾..."
7589 
7590 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126
7591 #, kde-format
7592 msgid "Parent Folder"
7593 msgstr "父資料夾"
7594 
7595 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137
7596 #, kde-format
7597 msgid "Open"
7598 msgstr "開啟"
7599 
7600 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141
7601 #, kde-format
7602 msgid "&Import Session..."
7603 msgstr "匯入工作階段(&I)..."
7604 
7605 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142
7606 #, kde-format
7607 msgid "Import a previously burned session into the current project"
7608 msgstr "在現在的專案中匯入先前燒錄過的工作階段"
7609 
7610 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146
7611 #, kde-format
7612 msgid "&Clear Imported Session"
7613 msgstr "清除匯入的工作階段(&C)"
7614 
7615 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147
7616 #, kde-format
7617 msgid "Remove the imported items from a previous session"
7618 msgstr "移除自前次工作階段所匯入的項目"
7619 
7620 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152
7621 #, kde-format
7622 msgid "&Edit Boot Images..."
7623 msgstr "編輯開機映像檔(&E)..."
7624 
7625 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153
7626 #, kde-format
7627 msgid "Modify the bootable settings of the current project"
7628 msgstr "修改現在專案的可開機設定"
7629 
7630 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219
7631 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
7632 #, kde-format
7633 msgid "New Folder"
7634 msgstr "新增資料夾"
7635 
7636 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217
7637 #, kde-format
7638 msgid "Please insert the name for the new folder:"
7639 msgstr "請為這個新資料夾輸入名稱:"
7640 
7641 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225
7642 #, kde-format
7643 msgid ""
7644 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
7645 "folder:"
7646 msgstr "已經存在名稱相同的檔案。請為這個新資料夾輸入其名稱:"
7647 
7648 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381
7649 #, kde-format
7650 msgid "Edit Boot Images"
7651 msgstr "編輯開機映像檔"
7652 
7653 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187
7654 #, kde-format
7655 msgid "Available: %1 of %2"
7656 msgstr "可用:%2 之 %1"
7657 
7658 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
7659 #, kde-format
7660 msgid "Capacity exceeded by %1"
7661 msgstr "容量已超過 %1"
7662 
7663 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376
7664 #, kde-format
7665 msgid "Set medium size"
7666 msgstr "設定媒體大小"
7667 
7668 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408
7669 #, kde-format
7670 msgid "Minutes"
7671 msgstr "分"
7672 
7673 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
7674 #, kde-format
7675 msgid "Megabytes"
7676 msgstr "Megabytes"
7677 
7678 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413
7679 #, kde-format
7680 msgid "Automatic Size"
7681 msgstr "自動大小"
7682 
7683 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417
7684 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499
7685 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
7686 #, kde-format
7687 msgid "%1 MB"
7688 msgstr "%1 MB"
7689 
7690 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431
7691 #, kde-format
7692 msgid "Custom..."
7693 msgstr "自訂..."
7694 
7695 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
7696 #, kde-format
7697 msgid "From Medium..."
7698 msgstr "從媒體…"
7699 
7700 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451
7701 #, kde-format
7702 msgid "User Defaults"
7703 msgstr "使用者預設值"
7704 
7705 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454
7706 #, kde-format
7707 msgid "Save User Defaults"
7708 msgstr "儲存使用者預設值"
7709 
7710 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458
7711 #, kde-format
7712 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
7713 msgstr "為什麼是 4.4 而不是 4.7?"
7714 
7715 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462
7716 #, kde-format
7717 msgid "Show Size In"
7718 msgstr "顯示大小以..."
7719 
7720 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
7721 #, kde-format
7722 msgid "CD Size"
7723 msgstr "CD 大小"
7724 
7725 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
7726 #, kde-format
7727 msgid "DVD Size"
7728 msgstr "DVD 大小"
7729 
7730 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
7731 #, kde-format
7732 msgid "Blu-ray Size"
7733 msgstr "Blu-ray 大小"
7734 
7735 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512
7736 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513
7737 #, kde-format
7738 msgid "unused"
7739 msgid_plural "%1 minutes"
7740 msgstr[0] "%1 分鐘"
7741 
7742 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571
7743 #, kde-format
7744 msgid ""
7745 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
7746 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
7747 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
7748 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
7749 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
7750 msgstr ""
7751 "<p><b>為什麼 K3b 提供 4.4 GB 與 8.0 GB 而不是媒體上寫的 4.7 與 8.5 呢?</"
7752 "b><p>單層 DVD 媒體容量大約 4.4 GB 相等於 4.4*1024<sup>3</sup> 個位元組。媒體"
7753 "製造商只是把 1000 當成 1024 來計算以達到廣告效果。<br/>這就導致 "
7754 "4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB。"
7755 
7756 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584
7757 #, kde-format
7758 msgid "GB"
7759 msgstr "GB"
7760 
7761 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
7762 #, kde-format
7763 msgid "min"
7764 msgstr "分"
7765 
7766 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603
7767 #, kde-format
7768 msgid "Custom Size"
7769 msgstr "自訂大小"
7770 
7771 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604
7772 #, kde-format
7773 msgid ""
7774 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
7775 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
7776 "em> respectively."
7777 msgstr ""
7778 "<p>請指定這個媒體的大小。使用後綴詞 <b>GB</b>、<b>MB</b>,或 <b>min</b> 以分"
7779 "別代表 <em>gigabytes</em>、<em>megabytes</em>,或 <em>分鐘</em>。"
7780 
7781 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663
7782 #, kde-format
7783 msgid "Medium is not empty."
7784 msgstr "媒體內容不是空的。"
7785 
7786 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666
7787 #, kde-format
7788 msgid "No usable medium found."
7789 msgstr "找不到可用的媒體。"
7790 
7791 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
7792 #, kde-format
7793 msgid "Right click for media sizes"
7794 msgstr "點擊右鍵以取得媒體大小"
7795 
7796 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
7797 #, kde-format
7798 msgid "Mixed Project"
7799 msgstr "混合專案"
7800 
7801 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
7802 #, kde-format
7803 msgid "Mixed Mode Type"
7804 msgstr "混合模式型"
7805 
7806 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
7807 #, kde-format
7808 msgid "Data in second session (CD-Extra)"
7809 msgstr "資料位於第二區段 (CD-Extra)"
7810 
7811 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99
7812 #, kde-format
7813 msgid ""
7814 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
7815 "The first session will contain all audio tracks and the second session will "
7816 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
7817 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
7818 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
7819 "will only recognize the first session and ignore the second session with the "
7820 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
7821 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
7822 "reading a blue book CD since it is a multisession CD."
7823 msgstr ""
7824 "<em>藍皮書 CD</em><br/>K3b 會建立一張有 2 個區段的多區段 CD。第一個區段會包含"
7825 "所有音軌,而第二區段會包含模式 2 格式 1 的資料軌。<br/>這個模式基於<em>藍皮書"
7826 "</em>標準 (也被稱為<em>擴展版音訊 CD</em>、<em>CD-Extra</em>,或是 <em>CD "
7827 "Plus</em>),有著高傳真音訊 CD 播放器能辨認第一區段並忽略第二區段的優點。<br/>"
7828 "如果這張 CD 會被用在高傳真音效 CD 播放器上,這是建議的模式。<br/>由於藍皮書 "
7829 "CD 是多區段 CD,某些老舊的 CD-ROM 可能對於讀取它會有問題。"
7830 
7831 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115
7832 #, kde-format
7833 msgid "Data in first track"
7834 msgstr "資料在第一軌"
7835 
7836 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116
7837 #, kde-format
7838 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
7839 msgstr "K3b 將會在所有音效軌道前寫入資料軌道。"
7840 
7841 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
7842 #, kde-format
7843 msgid "Data in last track"
7844 msgstr "資料在最後一軌"
7845 
7846 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
7847 #, kde-format
7848 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
7849 msgstr "K3b 會在所有的音效軌道之後寫入資料軌道。"
7850 
7851 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
7852 #, kde-format
7853 msgid ""
7854 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
7855 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
7856 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
7857 "track."
7858 msgstr ""
7859 "<b>小心:</b>最後的兩個模式只應該用於可能無法在高傳真音效 CD 播放器上播放的 "
7860 "CD 上。<br/>這可能會對某些嘗試播放資料軌道的老舊版本高傳真音效 CD 播放器產生"
7861 "問題。"
7862 
7863 #: projects/k3bmixedview.cpp:49
7864 #, kde-format
7865 msgid "Audio Section"
7866 msgstr "音訊區塊"
7867 
7868 #: projects/k3bmixedview.cpp:50
7869 #, kde-format
7870 msgid "Data Section"
7871 msgstr "資料區域"
7872 
7873 #: projects/k3bmixedview.cpp:126
7874 #, kde-format
7875 msgid "Please add files and audio titles to your project first."
7876 msgstr "請先加入檔案與音訊標題至您的專案。"
7877 
7878 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47
7879 #, kde-format
7880 msgid "eMovix Project"
7881 msgstr "eMovix 專案"
7882 
7883 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48
7884 #, kde-format
7885 msgid "One file (%2)"
7886 msgid_plural "%1 files (%2)"
7887 msgstr[0] "%1 個檔案 (%2)"
7888 
7889 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51
7890 #, kde-format
7891 msgid "eMovix"
7892 msgstr "eMovix"
7893 
7894 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95
7895 #, kde-format
7896 msgid "Multisession"
7897 msgstr "多區段"
7898 
7899 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191
7900 #, kde-format
7901 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
7902 msgstr "無法找到可用的 eMovix 安裝。"
7903 
7904 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47
7905 #, kde-format
7906 msgid "default"
7907 msgstr "預設"
7908 
7909 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291
7910 #, kde-format
7911 msgid "%1 (broken)"
7912 msgstr "%1  (毀損)"
7913 
7914 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308
7915 #, kde-format
7916 msgctxt "Movix File Position"
7917 msgid "No."
7918 msgstr "編號"
7919 
7920 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310
7921 #, kde-format
7922 msgctxt "Movix File Title"
7923 msgid "Title"
7924 msgstr "標題"
7925 
7926 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312
7927 #, kde-format
7928 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
7929 msgid "Type"
7930 msgstr "類型"
7931 
7932 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
7933 #, kde-format
7934 msgctxt "Movix File Size"
7935 msgid "Size"
7936 msgstr "大小"
7937 
7938 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
7939 #, kde-format
7940 msgctxt "Movix File Path"
7941 msgid "Local Path"
7942 msgstr "本地路徑"
7943 
7944 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
7945 #, kde-format
7946 msgctxt "Movix File Link"
7947 msgid "Link"
7948 msgstr "連結"
7949 
7950 #: projects/k3bmovixview.cpp:63
7951 #, kde-format
7952 msgid "Remove Subtitle File"
7953 msgstr "移除副標題檔"
7954 
7955 #: projects/k3bmovixview.cpp:66
7956 #, kde-format
7957 msgid "Add Subtitle File..."
7958 msgstr "加入副標題檔..."
7959 
7960 #: projects/k3bmovixview.cpp:149
7961 #, kde-format
7962 msgid "K3b currently only supports local files."
7963 msgstr "K3b 目前只支援本機檔案。"
7964 
7965 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116
7966 #, kde-format
7967 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
7968 msgstr "找到多個與曲目 %1 (%2) 相配的結果。請選擇其中一個。"
7969 
7970 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71
7971 #, kde-format
7972 msgid "Generating fingerprint for track %1."
7973 msgstr "為曲目 %1 產生音樂指紋中。"
7974 
7975 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110
7976 #, kde-format
7977 msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
7978 msgstr "為曲目 %1 查詢 MusicBrainz 中。"
7979 
7980 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58
7981 #, kde-format
7982 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
7983 msgstr "選擇性地使用「映像檔」分頁以調整映像檔的路徑。"
7984 
7985 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63
7986 #, kde-format
7987 msgid "Save Settings and close"
7988 msgstr "儲存設定值並關閉"
7989 
7990 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64
7991 #, kde-format
7992 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
7993 msgstr "儲存設定到專案並關閉對話窗。"
7994 
7995 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67
7996 #, kde-format
7997 msgid "Discard all changes and close"
7998 msgstr "忽略所有變更並關閉"
7999 
8000 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68
8001 #, kde-format
8002 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
8003 msgstr "丟棄在對話窗內的所有變更並關閉對話窗。"
8004 
8005 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140
8006 #, kde-format
8007 msgid "Start the image creation"
8008 msgstr "開始建立映像檔"
8009 
8010 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143
8011 #, kde-format
8012 msgid "Start the burning process"
8013 msgstr "開始燒錄程序"
8014 
8015 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
8016 #, kde-format
8017 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
8018 msgstr "映像檔資料夾「%1」並不存在。您想要讓 K3b 建立它嗎?"
8019 
8020 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144
8021 #, kde-format
8022 msgid "Create folder?"
8023 msgstr "建立資料夾?"
8024 
8025 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148
8026 #, kde-format
8027 msgid "Failed to create folder '%1'."
8028 msgstr "無法建立資料夾「%1」。"
8029 
8030 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252
8031 #, kde-format
8032 msgid "Writing"
8033 msgstr "正在燒錄中"
8034 
8035 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295
8036 #, kde-format
8037 msgid "Image"
8038 msgstr "映像檔"
8039 
8040 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54
8041 #, kde-format
8042 msgid "Video CD (Version 1.1)"
8043 msgstr "影像 CD (版本 1.1)"
8044 
8045 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57
8046 #, kde-format
8047 msgid "Video CD (Version 2.0)"
8048 msgstr "影像 CD (版本 2.0)"
8049 
8050 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391
8051 #, kde-format
8052 msgid "Super Video CD"
8053 msgstr "超級影像 CD"
8054 
8055 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63
8056 #, kde-format
8057 msgid "High-Quality Video CD"
8058 msgstr "高品質影像 CD "
8059 
8060 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24
8061 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348
8062 #, kde-format
8063 msgid "Video CD"
8064 msgstr "影像 CD"
8065 
8066 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69
8067 #, kde-format
8068 msgid "1 MPEG (%2)"
8069 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
8070 msgstr[0] "%1 個 MPEG (%2)"
8071 
8072 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96
8073 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98
8074 #, kde-format
8075 msgid "Select Video CD type %1"
8076 msgstr "選取影像 CD 類型 %1"
8077 
8078 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99
8079 #, kde-format
8080 msgid "Automatic video type recognition."
8081 msgstr "自動判別視訊的類型。"
8082 
8083 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
8084 #, kde-format
8085 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
8086 msgstr "為毀壞的裝置打開未遵循相容模式"
8087 
8088 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101
8089 #, kde-format
8090 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
8091 msgstr "中文 VCD3.0 軌道解譯"
8092 
8093 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102
8094 #, kde-format
8095 msgid "Use 2336 byte sectors for output"
8096 msgstr "使用 2336 byte 區段輸出"
8097 
8098 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
8099 #, kde-format
8100 msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
8101 msgstr "為影像 CD 指定 ISO 碟片標籤"
8102 
8103 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105
8104 #, kde-format
8105 msgid "Specify album id for Video CD set"
8106 msgstr "為影像 CD 合集指定專輯 id。"
8107 
8108 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
8109 #, kde-format
8110 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
8111 msgstr "指定專輯合集順序號碼 (<= 集數)"
8112 
8113 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
8114 #, kde-format
8115 msgid "Specify number of volumes in album set"
8116 msgstr "指定專輯合集內的集號 (第幾集)"
8117 
8118 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
8119 #, kde-format
8120 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
8121 msgstr "為類型 1.1 與 2.0 的影像 CD 啟用 CD-i 應用支援"
8122 
8123 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
8124 #, kde-format
8125 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
8126 msgstr "設定參數 (只對 VCD 2.0)"
8127 
8128 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244
8129 #, kde-format
8130 msgid ""
8131 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
8132 "disc formats."
8133 msgstr "互動性操作 (PBC) 可用在 VCD 2.9 和 SVCD 1.0 的格式。"
8134 
8135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
8136 #, kde-format
8137 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
8138 msgstr "總是加入空的「SEGMENT」資料夾"
8139 
8140 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
8141 #, kde-format
8142 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
8143 msgstr "這控制了 APS 限制是嚴格的或是寬鬆的。"
8144 
8145 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
8146 #, kde-format
8147 msgid ""
8148 "This controls whether to update the scan data information contained in the "
8149 "MPEG-2 video streams."
8150 msgstr "這控制了是否要更新包含在 MPEG-2 影像串流內的掃描資料資訊。"
8151 
8152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
8153 #, kde-format
8154 msgid ""
8155 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted "
8156 "by the playing device."
8157 msgstr "這個元件允許您設定可能可以被播放裝置解譯的觀賞限制。"
8158 
8159 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
8160 #, kde-format
8161 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
8162 msgstr "這個選項允許您自訂間隙與邊界。"
8163 
8164 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118
8165 #, kde-format
8166 msgid ""
8167 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
8168 "begins."
8169 msgstr "用來設定在導出區域開始前加入的空白磁區數目。"
8170 
8171 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
8172 #, kde-format
8173 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
8174 msgstr "用來設定為所有全域磁區內軌道的軌道預先間隙。"
8175 
8176 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
8177 #, kde-format
8178 msgid "Sets the front margin for sequence items."
8179 msgstr "為序列項目設定前邊界。"
8180 
8181 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
8182 #, kde-format
8183 msgid "Sets the rear margin for sequence items."
8184 msgstr "為序列項目設定後邊界。"
8185 
8186 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
8187 #, kde-format
8188 msgid ""
8189 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
8190 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO "
8191 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
8192 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
8193 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
8194 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
8195 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
8196 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
8197 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8198 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
8199 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
8200 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
8201 msgstr ""
8202 "<p>這是最基本的<b>影像 CD</b> 規格,其起源可以回溯到 1993 年,有下列特色:"
8203 "<ul><li>一種包含指向資訊區的檔案指標的 mode2 混合格式 ISO-9660 軌道。</"
8204 "li><li>高達 98 個多路傳輸 (multiplex-ed) MPEG-1 音訊/視訊串流,或是 CD-DA 音"
8205 "軌。</li><li>高達 500 個用來作章節劃分的 MPEG 順序條目點(sequence entry "
8206 "point)</li></ul>< CD 規格要求多路傳輸 MPEG-1 串流必須有小於每秒 174300 位元"
8207 "組 (1394400 位元) 的 CBR (固定位元率),以適應單一速度的 CD-ROM 光碟機。<br/>"
8208 "規格中允許下列兩種解析度:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF)。</"
8209 "li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF)。</li></ul><p>CBR MPEG-1, 第 II 層音"
8210 "效串流固定於 224 kbps 並使用 1 個立體聲道或是 2 個單聲道。<p><b>建議將影像位"
8211 "元率保持低於 1151929.1 bps。</b>"
8212 
8213 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136
8214 #, kde-format
8215 msgid ""
8216 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
8217 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
8218 "added the following items to the features already available in the Video CD "
8219 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
8220 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
8221 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
8222 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
8223 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
8224 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
8225 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
8226 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
8227 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8228 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
8229 "segment play items the following audio encodings became available:"
8230 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
8231 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
8232 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
8233 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
8234 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
8235 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
8236 msgstr ""
8237 "<p>在影像 CD 1.1 規格出來大約兩年後,改進後的<b>影像 CD 2.0</b> 標準在 1995 "
8238 "年發佈了。<p>這個版本加入下列項目到影像 CD 1.1 規格已經包含的功能內:<ul><li>"
8239 "支援 MPEG 片段播放項目 (<b>\"SPI\"</b>),由靜止圖片、動畫與/或 (只有) 音效串"
8240 "流構成。</li><li>備忘片段項目::。</li><li>新增的互動式播放控制 (<b>\"PBC\"</"
8241 "b>) 支援。</li><li>新增掃描點索引檔支援,可提供播放相關存取。(<b>\"/EXT/"
8242 "SCANDATA.DAT\"</b>) </li><li>支援關閉的字幕</li><li>支援混合的 NTSC 與 PAL 內"
8243 "容。</li></ul><p>藉由新增 PAL 支援到影像 CD 1.1 規格內,下列的解析度變得可"
8244 "用:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF)。</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz "
8245 "(FILM SIF)。</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF)。</li></ul><p>對於片段播放項"
8246 "目,下列的音訊編碼也變得可用:<ul><li>128, 192, 224 或是 384 kbit/sec 位元率"
8247 "下的聯合立體聲道、立體聲道,或是雙聲道串流。</li><li>64, 96 或是 192 kbit/"
8248 "sec 位元率下的單聲道音訊串流。</li></ul><p>還實現了只有音訊串流與靜止圖片的可"
8249 "能性。<p><b>多路傳輸串流的位元率應該被保持在 174300 bytes/sec 之下 (除了單一"
8250 "靜止圖片項目之外),以適應單一速度的光碟機。</b>"
8251 
8252 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154
8253 #, kde-format
8254 msgid ""
8255 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
8256 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
8257 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
8258 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
8259 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
8260 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
8261 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
8262 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
8263 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
8264 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
8265 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
8266 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
8267 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
8268 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
8269 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
8270 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
8271 "li></ul>"
8272 msgstr ""
8273 "<p>隨著 DVD-V 媒體的出現,必須發佈新的 VCD 標準以跟上科技的腳步,於是超級影"
8274 "像 CD 規格在 1999 年被創造出來。<p>在 2000 年之中,這個<b>超級影像 CD</b>規格"
8275 "的完整子集發佈為 <b>IEC-62107</b>。<p>繼影像 CD 2.0 後最值得注目的改變是將影"
8276 "像串流從 MPEG-1 CBR (固定位元率) 轉換到 MPEG-2 VBR (可變位元率) 編碼。<p>下列"
8277 "的新功能--建基於影像 CD 2.0 規格之上--為:<ul><li>影像串流使用 MPEG-2 編碼取"
8278 "代了 MPEG-1。</li><li>允許 MPEG-1 音訊串流使用 VBR 編碼</li><li>影像串流有更"
8279 "高的解析度 (請往下看)。</li><li>在使用者可轉換的字幕顯示上,除了已存在的關閉"
8280 "字幕功能外,還提供最多達 4 個覆蓋圖形與文字 (<b>\"OGT\"</b>) 的次頻道。</"
8281 "li><li>控制 SVCD 模擬機器的命令清單。</li></ul><p>對於<b>超級影像 CD</b>,只"
8282 "有下列兩種解析度被支援,一種給動態影像,一種給 (低解析度) 靜止圖片:"
8283 "<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2)。</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL "
8284 "2/3 D-2)。</li></ul>"
8285 
8286 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167
8287 #, kde-format
8288 msgid ""
8289 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
8290 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
8291 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
8292 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
8293 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
8294 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
8295 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
8296 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
8297 "ul>"
8298 msgstr ""
8299 "<p>這實際上只是為了在 IEC-62107 內所定義的超級影像 CD 1.0 格式與現在市場內產"
8300 "品之間的相容性所作的小小變異。<p>這在下列項目上與超級影像 CD 1.0 格式不同:"
8301 "<ul><li>位於 <b>/SVCD/INFO.SVD</b> 內的系統個人檔標籤域設為 <b>1</b> 而不是 "
8302 "<b>0</b>。</li><li>位於 <b>/SVCD/INFO.SVD</b> 系統辨識域的值設為 <b>HQ-VCD</"
8303 "b> 而不是 <b>SUPERVCD</b>。</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> 是強制使用而不是"
8304 "選用的。</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> 則是選用而不是強制使用的。</li></ul>"
8305 
8306 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174
8307 #, kde-format
8308 msgid ""
8309 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD "
8310 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
8311 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
8312 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you "
8313 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
8314 "without SVCD support.</p>"
8315 msgstr ""
8316 "<p>如果自動偵測為:</p><ul><li>開啟,那麼 K3b 會設定正確的影像 CD 類型。</"
8317 "li><li>關閉,那麼正確的影像 CD 類型需要由使用者來設定。</li></ul><p>如果您不"
8318 "確定正確的影像 CD 類型,最好將自動偵測開啟。</p><p>如果您想要強迫使用某影像 "
8319 "CD 類型,您必須將自動偵測設為關閉。這對沒有 SVCD 支援的某些獨立 DVD 播放器來"
8320 "說很有用處。</p>"
8321 
8322 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180
8323 #, kde-format
8324 msgid ""
8325 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
8326 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
8327 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
8328 "li></ul>"
8329 msgstr ""
8330 "<ul><li>重新命名 SVCD 上的 <b>\"/MPEG2\"</b> 資料夾為 (無遵循標準) \"/MPEGAV"
8331 "\"。</li><li>為檔案 <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b> 啟用簽署 (已棄用) 的 <b>"
8332 "\"ENTRYSVD\"</b> 來取代 <b>\"ENTRYVCD\"</b>。</li></ul>"
8333 
8334 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
8335 #, kde-format
8336 msgid ""
8337 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
8338 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
8339 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
8340 "containing more than one video track.</b>"
8341 msgstr ""
8342 "<ul><li>啟用 (已棄用) 和 <b>IEC-62107</b> 規格中的格式不同的中文 <b>\"/SVCD/"
8343 "TRACKS.SVD\"</b> 格式。</li></ul><p><b>不同之處在包含大於一個影像軌道的 SVCD "
8344 "上最能彰顯出來。</b>"
8345 
8346 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185
8347 #, kde-format
8348 msgid ""
8349 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
8350 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
8351 "b>"
8352 msgstr ""
8353 "<p>雖然大多數的裝置對於這種超出規格的媒體會有問題。<p><b>您可以使用此選項以使"
8354 "用比 80 分鐘更長的映像檔。</b>"
8355 
8356 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
8357 #, kde-format
8358 msgid ""
8359 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
8360 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
8361 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
8362 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
8363 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
8364 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
8365 msgstr ""
8366 "<p>要允許在 CD-i 播放器上播放影像 CD,影像 CD 標準要求 CD-i 應用程式必須開啟"
8367 "才行。<p>此程式被設計來:<ul><li>提供如標準的 PSD 中所定義的全功能播放控制</"
8368 "li><li>對於終端使用者來說使用起來極度簡單,並且容易學習</li></ul><p>這個程式"
8369 "在配有 CDRTOS 1.1(.1) 操作系統與數位影像擴展卡匣的 CD-i 播放器上執行。"
8370 
8371 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194
8372 #, kde-format
8373 msgid ""
8374 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine "
8375 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
8376 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
8377 "and lots more."
8378 msgstr ""
8379 "<p>設定參數只對影像 CD 2.0 有用<p>當使用 as-is 時,這個引擎運作相當良好。<p>"
8380 "您可以藉由選項來設定 VCD 應用程式。<p>您可以調整色彩與/或游標的形狀,以及更多"
8381 "東西。"
8382 
8383 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
8384 #, kde-format
8385 msgid ""
8386 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
8387 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
8388 "possibility of interaction with the user through the remote control or some "
8389 "other input device available."
8390 msgstr ""
8391 "<p>播放控制,PBC,只對影像 CD 2.0 與超級影像 CD 1.0 光碟格式有效。<p>PBC 允許"
8392 "播放項目的播放控制,以及與使用者透過遙控器或某些其他可用的輸入裝置互動的可能"
8393 "性。"
8394 
8395 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203
8396 #, kde-format
8397 msgid ""
8398 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
8399 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
8400 msgstr ""
8401 "<p>在這裡您可以指定資料夾 <b>SEGMENT</b> 是否要總是建立。<p>某些 DVD 播放器需"
8402 "要有這個資料夾才會得到沒有錯誤的解釋。"
8403 
8404 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
8405 #, kde-format
8406 msgid ""
8407 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
8408 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
8409 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every "
8410 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
8411 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
8412 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
8413 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
8414 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
8415 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
8416 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
8417 "aps requirement may lead to non-working entry points."
8418 msgstr ""
8419 "<p>存取點區段 (Access Point Sector,APS) 是 VCD/SVCD 上 MPEG 影像裡的一個區"
8420 "段,用於直接跳到某一點播出。<p>APS 對進入點 (entry points) 與掃描表 "
8421 "(scantables) 是必要的。APS 必須填入在每張 I-frame 前面填入一個 GOP 標頭,接著"
8422 "填熱一個序列標頭。<p>這三個項目的啟始碼必須要包含在同樣的 MPEG 區段中,形成一"
8423 "個 APS。<p>另外,也可以改用一個較寬鬆的選擇,將每個包含 I-frame 的區段都視為"
8424 "一個 APS。<p><b>警告:</b>序列標頭在播放裝置上是必要的,以便找出顯示參數,如"
8425 "解析度與影格速率等等。如果在這一點上採取較寬鬆的要求,可能會造成進入點無法運"
8426 "作。"
8427 
8428 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212
8429 #, kde-format
8430 msgid ""
8431 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
8432 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
8433 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
8434 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
8435 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
8436 "option."
8437 msgstr ""
8438 "<p>根據規格,SVCD 有需要將掃描資訊資料編碼至所有內部編碼圖片的圖層裡的使用者"
8439 "資料區塊內。<p>它可以讓播放裝置用於實作快轉與倒轉的掃描。<p>開啟更新掃描位移"
8440 "選項可以更新已存在的掃描資訊資料。"
8441 
8442 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
8443 #, kde-format
8444 msgid ""
8445 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
8446 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
8447 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
8448 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
8449 "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
8450 msgstr ""
8451 "<p>觀賞限制可能被播放裝置解譯。<p>允許的範圍從 0 到 3。<ul><li>0 = 未受限,任"
8452 "何人皆可自由觀賞</li><li>3 = 受限制,內容不適合低於 18 歲的人</li></ul><p>實"
8453 "際上,真正的意思沒有被定義,並且取決於裝置本身。<p><b>大多數的播放器會忽略這"
8454 "個值。<b>"
8455 
8456 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223
8457 #, kde-format
8458 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
8459 msgstr "<p>此選項允許自訂間隙與邊界。"
8460 
8461 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
8462 #, kde-format
8463 msgid ""
8464 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before "
8465 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The "
8466 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to "
8467 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
8468 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
8469 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
8470 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8471 msgstr ""
8472 "<p>此選項允許您設定在導出區域開始之前要加入的空白磁區,像是後置間隙磁區的數"
8473 "目。<p>ECMA-130 規格中要求在導出區域前的最後資料軌道要有至少 150 個磁區的後置"
8474 "間隙,也是此參數的預設值。<p>當某些操作系統在讀取最後的 MPEG 軌道時,如果此參"
8475 "數設定太低,由於前讀 (read-ahead) 功能的關係,可能會遭遇 I/O 錯誤。<p>允許的"
8476 "值內容:[0..300]。預設:150。"
8477 
8478 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229
8479 #, kde-format
8480 msgid ""
8481 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
8482 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
8483 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8484 msgstr ""
8485 "<p>用來設定全域磁區內的所有軌道的軌道前置間隙。<p>規格中要求前置間隙至少要有 "
8486 "150 個磁區長。<p>允許的值內容:[0..300]。預設:150。"
8487 
8488 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233
8489 #, kde-format
8490 msgid ""
8491 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
8492 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8493 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8494 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8495 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
8496 msgstr ""
8497 "邊界被用來補償在 CD-ROM 媒體上造成的不精確的磁區定位問題。有趣的是,邊界已經"
8498 "被超級影像 CD (SVCD)所棄用。<p>對影像 CD 1.0/1.1/2.0 來說,邊界應該至少要有 "
8499 "15 個磁區長。<p>允許的值內容:[0..150]。對於影像 CD 1.0/1.1/2.0 預設為:30,"
8500 "而其他 (例如超級影像 CD 1.0 與 HQ-VCD 1.0) 為 0。"
8501 
8502 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
8503 #, kde-format
8504 msgid ""
8505 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
8506 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8507 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8508 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8509 "otherwise 0."
8510 msgstr ""
8511 "<p>邊界被用來補償在 CD-ROM 媒體上造成的不精確的磁區定位問題。有趣的是,邊界已"
8512 "經被超級影像 CD (SVCD)所棄用。<p>對影像 CD 1.0/1.1/2.0 來說,邊界應該至少要"
8513 "有 15 個磁區長。<p>允許的值內容:[0..150]。對於影像 CD 1.0/1.1/2.0 預設為:"
8514 "45,而其他為 0。"
8515 
8516 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252
8517 #, kde-format
8518 msgid "Generic"
8519 msgstr "一般的"
8520 
8521 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254
8522 #, kde-format
8523 msgid "Playback Control (PBC)"
8524 msgstr "互動式操作 (PBC)"
8525 
8526 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255
8527 #, kde-format
8528 msgid "SEGMENT Folder must always be present"
8529 msgstr "一定要有 SEGMENT 資料夾"
8530 
8531 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256
8532 #, kde-format
8533 msgid "Relaxed aps"
8534 msgstr "Relaxed aps"
8535 
8536 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257
8537 #, kde-format
8538 msgid "Update scan offsets"
8539 msgstr "更新掃描位移"
8540 
8541 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
8542 #, kde-format
8543 msgid "Gaps"
8544 msgstr "間隙"
8545 
8546 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271
8547 #, kde-format
8548 msgid "Customize gaps and margins"
8549 msgstr "自訂間隙與邊界"
8550 
8551 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273
8552 #, kde-format
8553 msgid "Leadout pre gap (0..300):"
8554 msgstr "導出預先間隙 (0..300):"
8555 
8556 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278
8557 #, kde-format
8558 msgid "Track pre gap (0..300):"
8559 msgstr "軌之前的間隙數目 (0..300):"
8560 
8561 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283
8562 #, kde-format
8563 msgid "Track front margin (0..150):"
8564 msgstr "軌道前邊界 (0..150):"
8565 
8566 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292
8567 #, kde-format
8568 msgid "Track rear margin (0..150):"
8569 msgstr "軌道後邊界 (0..150):"
8570 
8571 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365
8572 #, kde-format
8573 msgid "Restriction category (0..3):"
8574 msgstr "限制分類 (0..3):"
8575 
8576 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389
8577 #, kde-format
8578 msgid "Video CD 1.1"
8579 msgstr "影像 CD 1.1"
8580 
8581 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390
8582 #, kde-format
8583 msgid "Video CD 2.0"
8584 msgstr "影像 CD 2.0"
8585 
8586 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392
8587 #, kde-format
8588 msgid "HQ Video CD"
8589 msgstr "高畫質影像 CD"
8590 
8591 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410
8592 #, kde-format
8593 msgid "Autodetect Video CD type"
8594 msgstr "自動偵測 Video CD 類型"
8595 
8596 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411
8597 #, kde-format
8598 msgid "Enable broken SVCD mode"
8599 msgstr "啟用損壞的 SVCD 模式"
8600 
8601 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415
8602 #, kde-format
8603 msgid "Enable %1 track interpretation"
8604 msgstr "啟用 %1 影音軌解譯"
8605 
8606 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
8607 #, kde-format
8608 msgid "Use 2336 byte sectors"
8609 msgstr "使用 2336 位元組區段"
8610 
8611 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420
8612 #, kde-format
8613 msgid "Enable CD-i support"
8614 msgstr "啟動 CD-i 支援"
8615 
8616 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
8617 #, kde-format
8618 msgid "Video CD on CD-i"
8619 msgstr "CD-i 上的影像 CD"
8620 
8621 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450
8622 #, kde-format
8623 msgid "System:"
8624 msgstr "系統:"
8625 
8626 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451
8627 #, kde-format
8628 msgid "Application:"
8629 msgstr "應用程式:"
8630 
8631 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460
8632 #, kde-format
8633 msgid "ISO application identifier for Video CD"
8634 msgstr "影像 CD 的 ISO 應用識別"
8635 
8636 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465
8637 #, kde-format
8638 msgid "Volume &set name:"
8639 msgstr "碟片設定名稱(&S):"
8640 
8641 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466
8642 #, kde-format
8643 msgid "Volume set s&ize:"
8644 msgstr "碟片設定大小(&I):"
8645 
8646 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
8647 #, kde-format
8648 msgid "&Publisher:"
8649 msgstr "發行者(&P):"
8650 
8651 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227
8652 #, kde-format
8653 msgctxt "Video CD Track Number"
8654 msgid "No."
8655 msgstr "編號"
8656 
8657 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229
8658 #, kde-format
8659 msgctxt "Video CD Track Title"
8660 msgid "Title"
8661 msgstr "標題"
8662 
8663 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231
8664 #, kde-format
8665 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
8666 msgid "Type"
8667 msgstr "型態"
8668 
8669 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
8670 #, kde-format
8671 msgctxt "Video CD Track Resolution"
8672 msgid "Resolution"
8673 msgstr "解析度"
8674 
8675 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236
8676 #, kde-format
8677 msgctxt "Video CD Track High Resolution"
8678 msgid "High Resolution"
8679 msgstr "高解析度"
8680 
8681 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238
8682 #, kde-format
8683 msgctxt "Video CD Track Framerate"
8684 msgid "Framerate"
8685 msgstr "影格率"
8686 
8687 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240
8688 #, kde-format
8689 msgctxt "Video CD Track Muxrate"
8690 msgid "Muxrate"
8691 msgstr "多工率"
8692 
8693 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
8694 #, kde-format
8695 msgctxt "Video CD Track Duration"
8696 msgid "Duration"
8697 msgstr "期間"
8698 
8699 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
8700 #, kde-format
8701 msgctxt "Video CD Track File Size"
8702 msgid "File Size"
8703 msgstr "檔案大小"
8704 
8705 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
8706 #, kde-format
8707 msgctxt "Video CD Track Filename"
8708 msgid "Filename"
8709 msgstr "檔案名稱"
8710 
8711 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141
8712 #, kde-format
8713 msgid "Video Track Properties"
8714 msgstr "視訊軌屬性"
8715 
8716 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399
8717 #, kde-format
8718 msgid "%1 bit/s"
8719 msgstr "%1 bit/s"
8720 
8721 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
8722 #, kde-format
8723 msgid "May also look like | << on the remote control. "
8724 msgstr "在遙控器上看起來可能像是 | <<。"
8725 
8726 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239
8727 #, kde-format
8728 msgid "May also look like >> | on the remote control."
8729 msgstr "在遙控器上看起來可能像是 >> |。"
8730 
8731 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
8732 #, kde-format
8733 msgid "This key may be mapped to the STOP key."
8734 msgstr "這個按鍵可能對應到 停止 鍵。"
8735 
8736 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241
8737 #, kde-format
8738 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
8739 msgstr "這個按鍵通常對應到 > 或是 播放 鍵。"
8740 
8741 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242
8742 #, kde-format
8743 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
8744 msgstr "在 <等待> 逾時後要前往的目標。"
8745 
8746 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243
8747 #, kde-format
8748 msgid "Delay reactivity of keys."
8749 msgstr "延遲按鍵反應。"
8750 
8751 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
8752 #, kde-format
8753 msgid "Activate the use of numeric keys."
8754 msgstr "啟用數字鍵。"
8755 
8756 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
8757 #, kde-format
8758 msgid "Overwrite default numeric keys."
8759 msgstr "覆蓋寫入預設數字鍵。"
8760 
8761 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
8762 #, kde-format
8763 msgid "Numeric keys."
8764 msgstr "數字鍵。"
8765 
8766 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
8767 #, kde-format
8768 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
8769 msgstr "重複播放「播放軌道」的次數。"
8770 
8771 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
8772 #, kde-format
8773 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
8774 msgstr "在播放「播放軌道」後的等待秒數。"
8775 
8776 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
8777 #, kde-format
8778 msgid ""
8779 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
8780 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
8781 msgstr ""
8782 "<p>在 <等待> 逾時後要跳往的目標。<p>如果省略 (並且 <等待> 時間設為無限) 的"
8783 "話,會隨機選擇目標中的其一。"
8784 
8785 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
8786 #, kde-format
8787 msgid ""
8788 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
8789 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
8790 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
8791 "loop once and have a delayed reactivity."
8792 msgstr ""
8793 "<p>當反應被設為延遲,建議參考用的「播放軌道」長度不要超過 5 秒。<p>一個播放物"
8794 "件的建議設定值是一個靜止圖片與沒有音訊,只迴圈重複一次並且有個延遲的反應。"
8795 
8796 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257
8797 #, kde-format
8798 msgid ""
8799 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
8800 msgstr "這些實際上是偽鍵,代表著數字鍵 0, 1, ..., 9。"
8801 
8802 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
8803 #, kde-format
8804 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
8805 msgstr "<p>如果數字鍵已啟用,您可以覆寫預設設定。"
8806 
8807 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259
8808 #, kde-format
8809 msgid ""
8810 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
8811 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
8812 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
8813 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
8814 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
8815 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
8816 "displayed once."
8817 msgstr ""
8818 "<p>「播放軌道」要重複播放的次數。<p>反應屬性控制「播放軌道」的播放是否完成,"
8819 "接著在執行使用者觸發動作或是立即跳往動作執行之前進行延遲。<p>在指定的重複次數"
8820 "完成之後,除非您設為無限等待時間,否則 <等候> 時間就會開始倒數。<p>如果此元件"
8821 "被省略,預設上會使用 `1',也就是說,「播放軌道」會只被播放一次。"
8822 
8823 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263
8824 #, kde-format
8825 msgid ""
8826 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
8827 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
8828 msgstr ""
8829 "在「播放軌道」的播放之後,在觸發 <逾時> 動作之前要等待的秒數 (除非使用者在時"
8830 "間耗盡之前就觸發了某些動作)。"
8831 
8832 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304
8833 #, kde-format
8834 msgid "Event Disabled"
8835 msgstr "事件停用"
8836 
8837 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375
8838 #, kde-format
8839 msgid "File Info"
8840 msgstr "檔案資訊"
8841 
8842 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387
8843 #, kde-format
8844 msgid "Length:"
8845 msgstr "長度:"
8846 
8847 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388
8848 #, kde-format
8849 msgid "Muxrate:"
8850 msgstr "多工率:"
8851 
8852 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447
8853 #, kde-format
8854 msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
8855 msgstr "啟用播放控制 (對整張 CD)"
8856 
8857 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448
8858 #, kde-format
8859 msgid "Use numeric keys"
8860 msgstr "使用數字鍵"
8861 
8862 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450
8863 #, kde-format
8864 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
8865 msgstr "反應會延遲到曲目播放的結尾"
8866 
8867 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143
8868 #, kde-format
8869 msgid "Playing"
8870 msgstr "正在播放中"
8871 
8872 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464
8873 #, kde-format
8874 msgid "Playing track"
8875 msgstr "播放"
8876 
8877 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469
8878 #, kde-format
8879 msgid "forever"
8880 msgstr "不斷地"
8881 
8882 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
8883 #, kde-format
8884 msgid "then wait"
8885 msgstr "接著請等待"
8886 
8887 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
8888 #, kde-format
8889 msgid " seconds"
8890 msgstr "秒"
8891 
8892 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478
8893 #, kde-format
8894 msgid "infinite"
8895 msgstr "無限制"
8896 
8897 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
8898 #, kde-format
8899 msgid "after timeout playing"
8900 msgstr "在播放逾時後"
8901 
8902 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495
8903 #, kde-format
8904 msgid "Key Pressed Interaction"
8905 msgstr "按鍵的互動"
8906 
8907 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497
8908 #, kde-format
8909 msgid "Previous:"
8910 msgstr "上一個:"
8911 
8912 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498
8913 #, kde-format
8914 msgid "Next:"
8915 msgstr "下一個:"
8916 
8917 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499
8918 #, kde-format
8919 msgid "Return:"
8920 msgstr "返回:"
8921 
8922 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500
8923 #, kde-format
8924 msgid "Default:"
8925 msgstr "預設:"
8926 
8927 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521
8928 #, kde-format
8929 msgid "Playback Control"
8930 msgstr "播放控制"
8931 
8932 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539
8933 #, kde-format
8934 msgid "Overwrite default assignment"
8935 msgstr "覆蓋寫入預設分配"
8936 
8937 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557
8938 #, kde-format
8939 msgid "Numeric Keys"
8940 msgstr "數字鍵"
8941 
8942 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632
8943 #, kde-format
8944 msgid "Rate:"
8945 msgstr "速率:"
8946 
8947 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592
8948 #, kde-format
8949 msgid "Sampling frequency:"
8950 msgstr "取樣頻率:"
8951 
8952 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593
8953 #, kde-format
8954 msgid "Mode:"
8955 msgstr "模式:"
8956 
8957 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594
8958 #, kde-format
8959 msgid "Copyright:"
8960 msgstr "版權:"
8961 
8962 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633
8963 #, kde-format
8964 msgid "Chroma format:"
8965 msgstr "色彩格式:"
8966 
8967 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634
8968 #, kde-format
8969 msgid "Video format:"
8970 msgstr "影像格式:"
8971 
8972 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635
8973 #, kde-format
8974 msgid "Resolution:"
8975 msgstr "解析度:"
8976 
8977 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636
8978 #, kde-format
8979 msgid "High resolution:"
8980 msgstr "高解析度:"
8981 
8982 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
8983 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304
8984 #, kde-format
8985 msgid "Video"
8986 msgstr "視訊"
8987 
8988 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142
8989 #, kde-format
8990 msgid "Key"
8991 msgstr "鍵"
8992 
8993 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165
8994 #, kde-format
8995 msgid "Video CD END"
8996 msgstr "影像 CD 結尾"
8997 
8998 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167
8999 #, kde-format
9000 msgid "Segment-%1 - %2"
9001 msgstr "片段-%1 - %2"
9002 
9003 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169
9004 #, kde-format
9005 msgid "Sequence-%1 - %2"
9006 msgstr "序列-%1 - %2"
9007 
9008 #: projects/k3bvcdview.cpp:92
9009 #, kde-format
9010 msgid ""
9011 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
9012 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
9013 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9014 msgstr ""
9015 "找不到 VcdImager 可執行檔。要建立影像 CD,您必須安裝版本 >= 0.7.12 的 "
9016 "VcdImager。您可以在您的散布版光碟上找到,或是從 https://www.gnu.org/software/"
9017 "vcdimager/ 下載"
9018 
9019 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
9020 #, kde-format
9021 msgid "Video DVD Project"
9022 msgstr "視訊 DVD 專案"
9023 
9024 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52
9025 #, kde-format
9026 msgid ""
9027 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
9028 "does not support video transcoding and preparation of video object files "
9029 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
9030 "files."
9031 msgstr ""
9032 "請注意您需要提供完整的影像 DVD 檔案架構。K3b 尚未支援影像轉譯功能與影像物件檔"
9033 "案的預備。這代表您必須已經擁有 VTS_X_YY.VOB 與 VTS_X_YY.IFO 檔案才行。"
9034 
9035 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56
9036 #, kde-format
9037 msgid "K3b Video DVD Restrictions"
9038 msgstr "K3b 視訊 DVD 限制"
9039 
9040 #: projects/k3bview.cpp:44
9041 #, kde-format
9042 msgid "&Burn"
9043 msgstr "燒錄(&B)"
9044 
9045 #: projects/k3bview.cpp:46
9046 #, kde-format
9047 msgid "Open the burn dialog for the current project"
9048 msgstr "為現在的專案開啟燒錄對話窗"
9049 
9050 #: projects/k3bview.cpp:47
9051 #, kde-format
9052 msgid "&Properties"
9053 msgstr "內容(&P)"
9054 
9055 #: projects/k3bview.cpp:49
9056 #, kde-format
9057 msgid "Open the properties dialog"
9058 msgstr "開啟內容對話窗"
9059 
9060 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50
9061 #, kde-format
9062 msgid "Volume Name:"
9063 msgstr "碟片名稱:"
9064 
9065 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196
9066 #, kde-format
9067 msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
9068 msgstr "這個目錄模式不被遠端位置所支援。"
9069 
9070 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197
9071 #, kde-format
9072 msgid "KOffice Storage"
9073 msgstr "KOffice 儲藏"
9074 
9075 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9076 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9077 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
9078 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
9079 #, kde-format
9080 msgid "Filetype"
9081 msgstr "檔案類型"
9082 
9083 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
9084 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
9085 #, kde-format
9086 msgid "Configure Plugin"
9087 msgstr "設定外掛"
9088 
9089 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9090 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
9091 #, kde-format
9092 msgid "Create playlist for the ripped files"
9093 msgstr "為已擷取的檔案建立播放列表"
9094 
9095 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9096 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
9097 #, kde-format
9098 msgid ""
9099 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
9100 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
9101 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
9102 msgstr ""
9103 "<p>如果勾選了此選項,K3b 將建立一個擷取檔案的播放清單\n"
9104 "可以被像是 Amarok 或是 Juk 等程式使用。\n"
9105 "<p>您可以使用特殊字串來給予播放清單一個獨一無二的檔案名稱。"
9106 
9107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9108 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
9109 #, kde-format
9110 msgid "Create m&3u playlist"
9111 msgstr "建立 m3u 播放清單(&3)"
9112 
9113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9114 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
9115 #, kde-format
9116 msgid "Use relative paths instead of absolute"
9117 msgstr "使用相對路徑代替絕對路徑"
9118 
9119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9120 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
9121 #, kde-format
9122 msgid ""
9123 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
9124 "to its location.\n"
9125 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
9126 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
9127 "in the\n"
9128 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
9129 msgstr ""
9130 "<p>如果勾選了此選項,播放清單內的條目名稱將以相對於播放清單位置的方式呈現。\n"
9131 "<p>例:如果您的播放清單位於 <em>/home/myself/music</em> 內,而\n"
9132 "您的音效檔案位於 <em>/home/myself/music/cool</em>;然後\n"
9133 "播放清單內的條目會看起來像是這樣:<em>cool/track1.ogg</em>。"
9134 
9135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9136 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
9137 #, kde-format
9138 msgid "&Use relative paths"
9139 msgstr "使用相對路徑(&U)"
9140 
9141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9142 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
9143 #, kde-format
9144 msgid "Rip all tracks to a single file"
9145 msgstr "擷取所有的音軌到單一檔案"
9146 
9147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9148 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
9149 #, kde-format
9150 msgid ""
9151 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
9152 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
9153 "file will contain all tracks one after the other.\n"
9154 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
9155 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
9156 msgstr ""
9157 "<p>如果勾選了此選項,不管有多少軌道被擷取,K3b 將只建立一個\n"
9158 "音效檔案。這個檔案會包含所有軌道,一個接著一個。\n"
9159 "<p>這對於擷取現場演唱專輯或是收音機播放來說很有用。\n"
9160 "<p><b>小心:</b> 這個檔案會依照播放清單的樣式來命名。"
9161 
9162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9163 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
9164 #, kde-format
9165 msgid "Create si&ngle file"
9166 msgstr "建立單一檔案(&N)"
9167 
9168 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9169 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
9170 #, kde-format
9171 msgid "Write a cuefile"
9172 msgstr "寫入 cue 檔案"
9173 
9174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9175 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
9176 #, kde-format
9177 msgid ""
9178 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
9179 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
9180 msgstr ""
9181 "<p>如果此選項被選取,K3b 將會建立一個可以簡單地在其他系統上寫入複製本的 "
9182 "CDRWIN cue 檔案。"
9183 
9184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9185 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
9186 #, kde-format
9187 msgid "Write &cue file"
9188 msgstr "寫入 cue 檔案(&C)"
9189 
9190 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9191 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
9192 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
9193 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
9194 #, kde-format
9195 msgid "Target Folder"
9196 msgstr "目標資料夾"
9197 
9198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9200 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
9201 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
9202 #, kde-format
9203 msgid "Free space in directory:"
9204 msgstr "目錄中的可用空間:"
9205 
9206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
9207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
9208 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
9209 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
9210 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
9211 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
9212 #, kde-format
9213 msgid "-"
9214 msgstr "-"
9215 
9216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
9218 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
9219 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
9220 #, kde-format
9221 msgid "Space needed:"
9222 msgstr "需要空間:"
9223 
9224 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
9225 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
9226 #, kde-format
9227 msgid "Ripping Pattern"
9228 msgstr "擷取形式"
9229 
9230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
9231 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
9232 #, kde-format
9233 msgid "Replace all blan&ks with:"
9234 msgstr "取代空白為(&K):"
9235 
9236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9237 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
9238 #, kde-format
9239 msgid "Playlist pattern:"
9240 msgstr "播放列表樣式:"
9241 
9242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
9244 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
9245 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
9246 #, kde-format
9247 msgid "Ripped files pattern:"
9248 msgstr "擷取檔案形式:"
9249 
9250 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
9251 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
9252 #, kde-format
9253 msgid "Insert your custom pattern here"
9254 msgstr "插入您自訂的形式"
9255 
9256 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
9257 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
9258 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
9259 #, kde-format
9260 msgid "See special strings"
9261 msgstr "觀看特殊字串"
9262 
9263 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
9264 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
9265 #, kde-format
9266 msgid "About conditional inclusion"
9267 msgstr "關於條件式納入"
9268 
9269 #: rip/categories.cpp:19
9270 #, kde-format
9271 msgid "Blues"
9272 msgstr "藍調"
9273 
9274 #: rip/categories.cpp:19
9275 #, kde-format
9276 msgid "Classical"
9277 msgstr "古典"
9278 
9279 #: rip/categories.cpp:19
9280 #, kde-format
9281 msgctxt "music genre"
9282 msgid "Country"
9283 msgstr "鄉村"
9284 
9285 #: rip/categories.cpp:20
9286 #, kde-format
9287 msgid "Folk"
9288 msgstr "民謠"
9289 
9290 #: rip/categories.cpp:20
9291 #, kde-format
9292 msgid "Jazz"
9293 msgstr "爵士"
9294 
9295 #: rip/categories.cpp:21
9296 #, kde-format
9297 msgid "New Age"
9298 msgstr "新世紀"
9299 
9300 #: rip/categories.cpp:21
9301 #, kde-format
9302 msgid "Reggae"
9303 msgstr "雷鬼"
9304 
9305 #: rip/categories.cpp:21
9306 #, kde-format
9307 msgid "Rock"
9308 msgstr "搖滾"
9309 
9310 #: rip/categories.cpp:21
9311 #, kde-format
9312 msgid "Soundtrack"
9313 msgstr "音軌"
9314 
9315 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143
9316 #, kde-format
9317 msgid "Searching for Artist information..."
9318 msgstr "搜尋演出者資訊中…"
9319 
9320 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97
9321 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350
9322 #, kde-format
9323 msgid "1 track (%2)"
9324 msgid_plural "%1 tracks (%2)"
9325 msgstr[0] "%1 個音軌 (%2) "
9326 
9327 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199
9328 #, kde-format
9329 msgid "Audio CD"
9330 msgstr "音效 CD"
9331 
9332 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216
9333 #, kde-format
9334 msgid "Edit Track Info..."
9335 msgstr "編輯音軌資訊..."
9336 
9337 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217
9338 #, kde-format
9339 msgid "Edit current track information"
9340 msgstr "編輯目前的音軌資訊"
9341 
9342 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222
9343 #, kde-format
9344 msgid "Edit Album Info..."
9345 msgstr "編輯專輯資訊..."
9346 
9347 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223
9348 #, kde-format
9349 msgid "Edit album information"
9350 msgstr "編輯專輯資訊"
9351 
9352 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9353 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374
9354 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342
9355 #, kde-format
9356 msgid "Start Ripping"
9357 msgstr "開始擷取"
9358 
9359 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229
9360 #, kde-format
9361 msgid "Start audio ripping process"
9362 msgstr "開始擷取音效程序"
9363 
9364 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234
9365 #, kde-format
9366 msgid "Query CD Database"
9367 msgstr "查詢光碟資料庫"
9368 
9369 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235
9370 #, kde-format
9371 msgid "Look for information on CDDB"
9372 msgstr "在 CDDB 上尋找資訊"
9373 
9374 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240
9375 #, kde-format
9376 msgid "Read CD-Text"
9377 msgstr "讀取 CD-Text"
9378 
9379 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241
9380 #, kde-format
9381 msgid "Read CD-Text information"
9382 msgstr "讀取 CD-Text 資訊"
9383 
9384 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246
9385 #, kde-format
9386 msgid "Load CD Info"
9387 msgstr "載入 CD 資訊"
9388 
9389 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247
9390 #, kde-format
9391 msgid "Load track and album information"
9392 msgstr "載入音軌與專輯資訊"
9393 
9394 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254
9395 #, kde-format
9396 msgid "Save CD Info Locally"
9397 msgstr "在本地端儲存光碟資訊"
9398 
9399 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255
9400 #, kde-format
9401 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
9402 msgstr "在本地端的光碟資料庫快取中儲存音軌與專輯資訊"
9403 
9404 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260
9405 #, kde-format
9406 msgid "Show Data Part"
9407 msgstr "顯示資料部份"
9408 
9409 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261
9410 #, kde-format
9411 msgid "Mounts the data part of CD"
9412 msgstr "掛載光碟中的資料部份"
9413 
9414 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366
9415 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9416 #, kde-format
9417 msgid "Check Track"
9418 msgstr "勾選軌道"
9419 
9420 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9421 #, kde-format
9422 msgid "Check Tracks"
9423 msgstr "勾選音軌"
9424 
9425 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370
9426 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9427 #, kde-format
9428 msgid "Uncheck Track"
9429 msgstr "取消勾選軌道"
9430 
9431 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9432 #, kde-format
9433 msgid "Uncheck Tracks"
9434 msgstr "取消勾選音軌"
9435 
9436 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9437 #, kde-format
9438 msgid "Please select the tracks to rip."
9439 msgstr "請選擇要擷取的軌道。"
9440 
9441 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9442 #, kde-format
9443 msgid "No Tracks Selected"
9444 msgstr "沒有軌道被選取"
9445 
9446 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339
9447 #, kde-format
9448 msgid "Multiple Tracks"
9449 msgstr "多重音軌"
9450 
9451 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341
9452 #, kde-format
9453 msgid "CDDB Track %1"
9454 msgstr "CDDB 曲目 %1"
9455 
9456 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423
9457 #, kde-format
9458 msgid "Title:"
9459 msgstr "標題:"
9460 
9461 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424
9462 #, kde-format
9463 msgid "Artist:"
9464 msgstr "藝人:"
9465 
9466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425
9467 #, kde-format
9468 msgid "Extra info:"
9469 msgstr "額外資訊:"
9470 
9471 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385
9472 #, kde-format
9473 msgid "Album CDDB"
9474 msgstr "專輯 CDDB"
9475 
9476 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426
9477 #, kde-format
9478 msgid "Genre:"
9479 msgstr "曲風:"
9480 
9481 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427
9482 #, kde-format
9483 msgid "Year:"
9484 msgstr "年代:"
9485 
9486 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429
9487 #, kde-format
9488 msgid "Category:"
9489 msgstr "類別:"
9490 
9491 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168
9492 #, kde-format
9493 msgid "Wave"
9494 msgstr "音波"
9495 
9496 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96
9497 #, kde-format
9498 msgid "Audio Project Conversion"
9499 msgstr "音效專案轉換"
9500 
9501 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117
9502 #, kde-format
9503 msgid "Filename (relative to base folder)"
9504 msgstr "檔名 (相對於基礎目錄)"
9505 
9506 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119
9507 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253
9508 #, kde-format
9509 msgid "File Size"
9510 msgstr "檔案大小"
9511 
9512 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142
9513 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160
9514 #, kde-format
9515 msgid "File Naming"
9516 msgstr "檔案命名"
9517 
9518 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169
9519 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238
9520 #, kde-format
9521 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
9522 msgstr "請檢查命名樣式。所有的檔案名稱必須獨一無二。"
9523 
9524 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186
9525 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255
9526 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512
9527 #, kde-format
9528 msgid "Do you want to overwrite these files?"
9529 msgstr "您想要覆寫這些檔案嗎?"
9530 
9531 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188
9532 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166
9533 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514
9534 #, kde-format
9535 msgid "Files Exist"
9536 msgstr "檔案已存在"
9537 
9538 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48
9539 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57
9540 #, kde-format
9541 msgid "Converting Audio Tracks"
9542 msgstr "轉換音軌"
9543 
9544 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50
9545 #, kde-format
9546 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
9547 msgstr "正在從「%1」中轉換音軌"
9548 
9549 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
9550 #, kde-format
9551 msgid "Starting audio conversion."
9552 msgstr "開始音效轉換中。"
9553 
9554 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85
9555 #, kde-format
9556 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
9557 msgstr "轉換音軌 %1 (%2 - %3)"
9558 
9559 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90
9560 #, kde-format
9561 msgid "Converting track %1"
9562 msgstr "轉換音軌 %1 "
9563 
9564 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96
9565 #, kde-format
9566 msgid "Successfully converted track %1."
9567 msgstr "已成功地轉換曲目 %1。"
9568 
9569 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91
9570 #, kde-format
9571 msgid "Error while initializing audio ripping."
9572 msgstr "初始化音訊擷取時發生錯誤。"
9573 
9574 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133
9575 #, kde-format
9576 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
9577 msgstr "擷取音軌 %1 時發生無法回復的錯誤。"
9578 
9579 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187
9580 #, kde-format
9581 msgid "Ripping Audio Tracks"
9582 msgstr "擷取音軌"
9583 
9584 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189
9585 #, kde-format
9586 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
9587 msgstr "從 '%1' 擷取音軌"
9588 
9589 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219
9590 #, kde-format
9591 msgid "Extracting Digital Audio"
9592 msgstr "抽出數位音效中"
9593 
9594 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226
9595 #, kde-format
9596 msgid "Could not load libcdparanoia."
9597 msgstr "無法載入 libcdparanoia。"
9598 
9599 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237
9600 #, kde-format
9601 msgid "Reading CD table of contents."
9602 msgstr "讀取 CD 的目錄中。"
9603 
9604 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241
9605 #, kde-format
9606 msgid "Could not open device %1"
9607 msgstr "無法開啟裝置 %1 "
9608 
9609 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254
9610 #, kde-format
9611 msgid "Searching index 0 for all tracks"
9612 msgstr "正在為全部曲目搜尋索引 0 中"
9613 
9614 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258
9615 #, kde-format
9616 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
9617 msgstr "開始數位音效提取 (擷取) 中。"
9618 
9619 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289
9620 #, kde-format
9621 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
9622 msgstr "擷取音軌 %1 (%2 - %3)"
9623 
9624 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294
9625 #, kde-format
9626 msgid "Ripping track %1"
9627 msgstr "擷取音軌 %1"
9628 
9629 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300
9630 #, kde-format
9631 msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
9632 msgstr "成功的擷取音軌 %1 至 %2。"
9633 
9634 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114
9635 #, kde-format
9636 msgid "CD Ripping"
9637 msgstr "CD 擷取"
9638 
9639 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173
9640 #, kde-format
9641 msgid "Do not read pregaps"
9642 msgstr "不要讀取前面的間隙"
9643 
9644 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9645 #, kde-format
9646 msgid "Starts copying the selected tracks"
9647 msgstr "開始複製被選擇的軌道"
9648 
9649 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200
9650 #, kde-format
9651 msgid "Maximal number of read retries"
9652 msgstr "讀取的最大重試次數"
9653 
9654 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201
9655 #, kde-format
9656 msgid ""
9657 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
9658 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
9659 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
9660 msgstr ""
9661 "<p>這會指定從 CD 讀取音效資料磁區的最大重試次數。超過最大次數之後,如有啟用 "
9662 "<em>忽略讀取錯誤</em>選項的話,K3b 會跳過這個磁區;或者是 K3b 會停止進度。"
9663 
9664 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205
9665 #, kde-format
9666 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
9667 msgstr "不要讀取每一條軌結尾的預置間隙"
9668 
9669 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206
9670 #, kde-format
9671 msgid ""
9672 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
9673 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
9674 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
9675 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
9676 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
9677 "regenerated.</p>"
9678 msgstr ""
9679 "<p>如果勾選了此選項,K3b 不會擷取前置間隙內的音效資料。多數的音軌都包含一段空"
9680 "白的不屬於音軌本身的前置間隙。</p><p>雖然大多數的程式在預設行為下都會把這段前"
9681 "置間隙擷取下來,但是忽略它是比較合理的。在任何情況下,當建立 K3b 音效專案時,"
9682 "會重新產生這段前置間隙。</p>"
9683 
9684 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359
9685 #, kde-format
9686 msgid "Cue-file"
9687 msgstr "Cue 檔案"
9688 
9689 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397
9690 #, kde-format
9691 msgid "Track%1"
9692 msgstr "軌道%1"
9693 
9694 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
9695 #, kde-format
9696 msgid "Playlist"
9697 msgstr "播放清單"
9698 
9699 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155
9700 #, kde-format
9701 msgid "Artist"
9702 msgstr "藝人"
9703 
9704 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157
9705 #, kde-format
9706 msgctxt "audio track title"
9707 msgid "Title"
9708 msgstr "標題"
9709 
9710 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205
9711 #, kde-format
9712 msgid "Data Track"
9713 msgstr "資料軌"
9714 
9715 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45
9716 #, kde-format
9717 msgctxt ""
9718 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
9719 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
9720 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
9721 
9722 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46
9723 #, kde-format
9724 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
9725 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
9726 
9727 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47
9728 #, kde-format
9729 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
9730 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
9731 
9732 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48
9733 #, kde-format
9734 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
9735 msgstr "音樂/擷取的軌道/%a - %t"
9736 
9737 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
9738 #, kde-format
9739 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
9740 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
9741 
9742 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
9743 #, kde-format
9744 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
9745 msgstr "播放清單/%{albumartist}/%{albumtitle}"
9746 
9747 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119
9748 #, kde-format
9749 msgid ""
9750 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
9751 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
9752 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
9753 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
9754 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
9755 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
9756 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
9757 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
9758 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
9759 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
9760 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
9761 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
9762 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
9763 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
9764 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added "
9765 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
9766 msgstr ""
9767 "<p><b>樣式特殊字串:</b><p>下列字串在每個軌道名稱內會被其各自的意義所取代。"
9768 "<br/><em>提示:</em> %A 與 %a 只在於音軌或編寫上的不同。<p><table border="
9769 "\"0\"><tr><td></td><td><em>意義</em></td><td><em>替代選擇</em></td></"
9770 "tr><tr><td>%a</td><td>曲目的演出者</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
9771 "tr><tr><td>%t</td><td>曲目的標題</td><td>%{t} or %{title}</td></tr><tr><td>"
9772 "%n</td><td>曲目編號</td><td>%{n} or %{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>CD "
9773 "的年代</td><td>%{y} or %{year}</td></tr><tr><td>%c</td><td>擴展軌道資訊</"
9774 "td><td>%{c} or %{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>CD 的曲風</td><td>%{g} "
9775 "or %{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>專輯演出者</td><td>%{A} or "
9776 "%{albumartist}</td></tr><tr><td>%T</td><td>專輯標題</td><td>%{T} or "
9777 "%{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</td><td>擴展 CD 資訊</td><td>%{C} or "
9778 "%{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>現在日期</td><td>%{d} or %{date}"
9779 "</td></tr><tr><td>%e</td><td>副檔名 (如果省略,它會被自動加入) </td><td>%{e} "
9780 "or %{ext}</td></tr></table>"
9781 
9782 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145
9783 #, kde-format
9784 msgctxt ""
9785 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
9786 msgid ""
9787 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
9788 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
9789 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
9790 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
9791 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
9792 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
9793 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
9794 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
9795 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
9796 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
9797 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
9798 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
9799 "can be one character out of [atnycgATCd]."
9800 msgstr ""
9801 "<p><b>條件性納入:</b><p>這些樣式讓您能依照 CDDB 條目值來選擇性地納入文字。如"
9802 "果其條目是空的,或是擁有一個指定的值時,您可以選擇要納入的或是不要納入的文"
9803 "字。例:<ul><li>@T{TEXT} 如果專輯標題剛好和指定文字相同,便納入 TEXT <li>!"
9804 "T{TEXT} 如果專輯標題和指定文字不同,便納入 TEXT <li>@C='Soundtrack'{TEXT} 如"
9805 "果 CD 的擴展資訊名稱為 Soundtrack,便納入 TEXT <li>!C='Soundtrack'{TEXT} 如果"
9806 "CD 的擴展資訊為 Soundtrack 以外的文字,便納入 TEXT <li>這也可以納入文字內與條"
9807 "件下的特殊字串,舉例來說,!a='%A'{%a} 如果它與專輯演出者的值相同,才納入標題"
9808 "的演出者資訊</ul><p>條件性納入使用了與特殊字串相同的字元,也就是說 @X{...} 內"
9809 "的 X 意味著來自 [atnycgATCd] 之中的一個字元。"
9810 
9811 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177
9812 #, kde-format
9813 msgid "1 track (encoding to %2)"
9814 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
9815 msgstr[0] "%1 個曲目 (解碼為 %2 中) "
9816 
9817 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182
9818 #, kde-format
9819 msgid "1 track"
9820 msgid_plural "%1 tracks"
9821 msgstr[0] "%1 個曲目"
9822 
9823 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264
9824 #, kde-format
9825 msgid "Removed partial file '%1'."
9826 msgstr "已移除的部分檔案「%1」。"
9827 
9828 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454
9829 #, kde-format
9830 msgid "Unable to open '%1' for writing."
9831 msgstr "無法開啟 '%1' 以便寫入。"
9832 
9833 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368
9834 #, kde-format
9835 msgid "Error while encoding track %1."
9836 msgstr "編碼音軌 %1 時發生錯誤。"
9837 
9838 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404
9839 #, kde-format
9840 msgid "Writing playlist to %1."
9841 msgstr "寫入播放清單至 %1。"
9842 
9843 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500
9844 #, kde-format
9845 msgid "Writing cue file to %1."
9846 msgstr "寫入 cue 檔案至 %1。"
9847 
9848 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134
9849 #, kde-format
9850 msgid "Track %1"
9851 msgstr "軌道%1"
9852 
9853 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52
9854 #, kde-format
9855 msgid "Job canceled by user."
9856 msgstr "使用者已取消工作。"
9857 
9858 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81
9859 #, kde-format
9860 msgid "Check files"
9861 msgstr "檢查檔案"
9862 
9863 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91
9864 #, kde-format
9865 msgid "Could not find %1 executable."
9866 msgstr "找不到 %1 執行檔。"
9867 
9868 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92
9869 #, kde-format
9870 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
9871 msgstr "您必須安裝 VcdImager 版本 %1 以擷取影像光碟的內容。"
9872 
9873 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93
9874 #, kde-format
9875 msgid ""
9876 "You can find this on your distribution’s software repository or download it "
9877 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9878 msgstr ""
9879 "您可以從您的散布版軟體庫找到或者從 https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 下"
9880 "載"
9881 
9882 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
9883 #, kde-format
9884 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
9885 msgstr "%1 可執行檔太老舊:需要版本 %2 或更高。"
9886 
9887 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102
9888 #, kde-format
9889 msgid ""
9890 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
9891 "vcdimager.org"
9892 msgstr "您可以從您的散布版光碟找到或者從 http://www.vcdimager.org 下載"
9893 
9894 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
9895 #, kde-format
9896 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
9897 msgstr "使用 %1 %2 – 版權所有 © %3"
9898 
9899 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160
9900 #, kde-format
9901 msgid "Extracting"
9902 msgstr "提取中"
9903 
9904 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161
9905 #, kde-format
9906 msgid "Start extracting."
9907 msgstr "開始擷取。"
9908 
9909 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162
9910 #, kde-format
9911 msgid "Extract files from %1 to %2."
9912 msgstr "從 %1 提取檔案到 %2。"
9913 
9914 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
9915 #, kde-format
9916 msgid "Could not start %1."
9917 msgstr "無法啟動 %1。"
9918 
9919 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257
9920 #, kde-format
9921 msgid "Files successfully extracted."
9922 msgstr "檔案已成功地提取。"
9923 
9924 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260
9925 #, kde-format
9926 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
9927 msgstr "%1 回報了一個未知的錯誤 (錯誤碼為 %2)。"
9928 
9929 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261
9930 #, kde-format
9931 msgid "Please send me an email with the last output..."
9932 msgstr "請將最後的輸出內容寄成電子郵件給我…"
9933 
9934 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
9935 #, kde-format
9936 msgid "%1 did not exit cleanly."
9937 msgstr "%1 並未乾淨地關閉。"
9938 
9939 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281
9940 #, kde-format
9941 msgid "%1 encountered non-form2 sector"
9942 msgstr "%1 遇到 non-form2 磁區"
9943 
9944 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282
9945 #, kde-format
9946 msgid "leaving loop"
9947 msgstr "離開重覆迴圈中"
9948 
9949 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290
9950 #, kde-format
9951 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
9952 msgstr "偵測到擴展的 VCD2.0 PBC 檔"
9953 
9954 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335
9955 #, kde-format
9956 msgid "Extracting %1"
9957 msgstr "抽取 %1 中"
9958 
9959 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328
9960 #, kde-format
9961 msgid "Extracting %1 to %2"
9962 msgstr "抽取 %1 到 %2 中"
9963 
9964 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37
9965 #, kde-format
9966 msgid "Video CD Ripping"
9967 msgstr "影像 CD 擷取"
9968 
9969 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61
9970 #, kde-format
9971 msgid "Destination Folder"
9972 msgstr "目標資料夾"
9973 
9974 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66
9975 #, kde-format
9976 msgid "Rip files to:"
9977 msgstr "擷取檔案至:"
9978 
9979 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73
9980 #, kde-format
9981 msgid "Free space in folder:"
9982 msgstr "資料夾內的可用空間:"
9983 
9984 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79
9985 #, kde-format
9986 msgid "Necessary storage size:"
9987 msgstr "需要的容量大小:"
9988 
9989 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
9990 #, kde-format
9991 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
9992 msgstr "忽略 /EXT/PSD_X.VCD"
9993 
9994 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92
9995 #, kde-format
9996 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
9997 msgstr "對映像檔使用 2336 位元組磁區模式"
9998 
9999 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96
10000 #, kde-format
10001 msgid "Extract XML structure"
10002 msgstr "抽取 XML 結構"
10003 
10004 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106
10005 #, kde-format
10006 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
10007 msgstr "開始抽出所選取的影像 CD 影音軌"
10008 
10009 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
10010 #, kde-format
10011 msgid "Free space in destination folder: %1"
10012 msgstr "目標資料夾中可用的空間:%1"
10013 
10014 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119
10015 #, kde-format
10016 msgid "Necessary space for extracted files"
10017 msgstr "解壓縮檔案後所需要的空間"
10018 
10019 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121
10020 #, kde-format
10021 msgid "Ignore extended PSD"
10022 msgstr "忽略擴展的 PSD"
10023 
10024 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122
10025 #, kde-format
10026 msgid ""
10027 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
10028 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
10029 msgstr ""
10030 "<p>忽略擴展的 PSD (位於 ISO-9660 檔案系統 `/EXT/PSD_X.VCD' 之下) 並使用 <em>"
10031 "標準的</em> PSD。</p>"
10032 
10033 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
10034 #, kde-format
10035 msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
10036 msgstr "假設為 2336-byte 磁區模式"
10037 
10038 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
10039 #, kde-format
10040 msgid ""
10041 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
10042 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
10043 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
10044 msgstr ""
10045 "<p>這個選項只在您要從一個 BIN CD 光碟映像中讀取時才有意義。它會指示 vcdxrip "
10046 "將一個磁區假設為 2336 位元模式。</p> <b>注意:這個選項以後將會取消。</b>"
10047 
10048 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128
10049 #, kde-format
10050 msgid "Create XML description file."
10051 msgstr "建立 XML 敘述檔案。"
10052 
10053 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
10054 #, kde-format
10055 msgid ""
10056 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
10057 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
10058 "If you only extract sequences, the description file will also hold the "
10059 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
10060 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
10061 msgstr ""
10062 "<p>此選項會建立一個擁有全部影像 CD 資訊的 XML 描述檔案。</p><p>這個檔案總是會"
10063 "納入所有的資訊。</p><p>例:即使您只有抽取出片段,描述檔也將會保留檔案資訊與片"
10064 "段資訊。</p><p>其檔案名稱會與影像 CD 名稱相同,並加上 .xml 的副檔名。預設為 "
10065 "VIDEOCD.xml。</p>"
10066 
10067 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164
10068 #, kde-format
10069 msgid "Continue although the folder is not empty?"
10070 msgstr "儘管資料夾不是空的也要繼續嗎?"
10071 
10072 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192
10073 #, kde-format
10074 msgid "Item Name"
10075 msgstr "項目名稱"
10076 
10077 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193
10078 #, kde-format
10079 msgid "Extracted Name"
10080 msgstr "抽取出的名稱"
10081 
10082 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424
10083 #, kde-format
10084 msgid "Video CD MPEG tracks"
10085 msgstr "影像 CD MPEG 影音軌"
10086 
10087 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254
10088 #, kde-format
10089 msgid "Video CD DATA track"
10090 msgstr "影像 CD 資料軌"
10091 
10092 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270
10093 #, kde-format
10094 msgid "Sequence-%1"
10095 msgstr "序列- %1"
10096 
10097 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318
10098 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430
10099 #, kde-format
10100 msgid "Files"
10101 msgstr "檔案"
10102 
10103 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436
10104 #, kde-format
10105 msgid "Segments"
10106 msgstr "片段"
10107 
10108 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358
10109 #, kde-format
10110 msgid "Check All"
10111 msgstr "勾選全部"
10112 
10113 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362
10114 #, kde-format
10115 msgid "Uncheck All"
10116 msgstr "全部取消勾選"
10117 
10118 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378
10119 #, kde-format
10120 msgid "View Files"
10121 msgstr "檢視檔案"
10122 
10123 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379
10124 #, kde-format
10125 msgid "View plain data files"
10126 msgstr "檢視純資料檔"
10127 
10128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
10129 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
10130 #, kde-format
10131 msgid ""
10132 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
10133 msgstr "請選擇在每個擷取標題內您想要納入的音效串流"
10134 
10135 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
10136 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
10137 #, kde-format
10138 msgid "Setti&ngs"
10139 msgstr "設定值(&N)"
10140 
10141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
10142 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
10143 #, kde-format
10144 msgid "Video Quality"
10145 msgstr "視訊品質"
10146 
10147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
10148 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
10149 #, kde-format
10150 msgid "Video Size:"
10151 msgstr "影像大小:"
10152 
10153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
10154 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
10155 #, kde-format
10156 msgid "Video Bitrate:"
10157 msgstr "視訊位元率:"
10158 
10159 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
10160 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
10161 #, kde-format
10162 msgid "Audio Quality"
10163 msgstr "音效品質"
10164 
10165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
10166 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
10167 #, kde-format
10168 msgid "Variable &Bitrate"
10169 msgstr "變動位元率(&B)"
10170 
10171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
10172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
10173 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
10174 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
10175 #, kde-format
10176 msgid "Audio Bitrate:"
10177 msgstr "音效位元率:"
10178 
10179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
10180 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
10181 #, kde-format
10182 msgid ""
10183 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
10184 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
10185 msgstr ""
10186 "<p>沒有可用的<em>AC3 通透</em>音效品質設定值。來自影像 DVD 的音效串流會被使用"
10187 "且沒有任何更改。</p>"
10188 
10189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
10190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
10191 #, kde-format
10192 msgid "Video Codec:"
10193 msgstr "視訊編碼器:"
10194 
10195 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
10196 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
10197 #, kde-format
10198 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
10199 msgstr "選擇用來編碼 DVD 的視訊編碼器"
10200 
10201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
10202 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
10203 #, kde-format
10204 msgid "Audio Codec:"
10205 msgstr "音訊編碼器:"
10206 
10207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
10208 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
10209 #, kde-format
10210 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
10211 msgstr "選擇用來編碼 DVD 的音訊編碼器"
10212 
10213 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
10214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
10215 #, kde-format
10216 msgid "File Namin&g"
10217 msgstr "檔案命名(&G)"
10218 
10219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
10220 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
10221 #, kde-format
10222 msgid "Replace all &blanks with:"
10223 msgstr "取代空白為(&B):"
10224 
10225 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10226 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
10227 #, kde-format
10228 msgid "Enable 2-pass encoding"
10229 msgstr "啟用 &2-pass 編碼"
10230 
10231 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10232 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
10233 #, kde-format
10234 msgid ""
10235 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
10236 "first pass is used to gather information about the video in order to improve "
10237 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
10238 "higher quality using a variable bitrate.\n"
10239 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
10240 "bitrate and a lower quality.\n"
10241 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
10242 msgstr ""
10243 "<p>如果選擇這個選項,K3b 會使用二階段編碼。第一階段取得影片的資訊,用來在第二"
10244 "階段更好地分配位元率。使用變動位元率編碼後的影片會有更高的品質。\n"
10245 "<p>如果沒有選擇這個選項,K3b 會使用固定位元率來編碼影片,而品質會較低。\n"
10246 "<p>二階段編碼需要雙倍的編碼時間。"
10247 
10248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10249 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
10250 #, kde-format
10251 msgid "&2-pass encoding"
10252 msgstr "2-pass 編碼(&2)"
10253 
10254 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10255 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
10256 #, kde-format
10257 msgid "Alt+2"
10258 msgstr "Alt+2"
10259 
10260 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10261 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
10262 #, kde-format
10263 msgid "Automatically detect the black borders of the video"
10264 msgstr "自動切除電影黑色的邊框"
10265 
10266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10267 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
10268 #, kde-format
10269 msgid ""
10270 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
10271 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
10272 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
10273 "Video DVD standard.\n"
10274 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
10275 "black bars from the resulting video.\n"
10276 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
10277 "material is exceptionally short or dark."
10278 msgstr ""
10279 "<p>大多數的影像 DVD 是以 letterboxed 格式編碼的。<em>Letterboxed</em> 指的是"
10280 "上方與下方都使用黑色橫列 (有時候兩側也有) 的影像來強迫其外觀比例被影像 DVD 標"
10281 "準所支援。\n"
10282 "<p>如果勾選了此選項,K3b 會從要套用效果的影像上自動偵測並移除這些黑色橫列。\n"
10283 "<p>雖然這個方法非常可靠,但是如果來源媒體意外地短或是畫面偏黑的話,可能會有問"
10284 "題產生。"
10285 
10286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10287 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
10288 #, kde-format
10289 msgid "Automatic &Video Clipping"
10290 msgstr "自動視訊剪輯(&V)"
10291 
10292 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10293 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
10294 #, kde-format
10295 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
10296 msgstr "更改音效串流的取樣率為 44.1 KHz"
10297 
10298 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10299 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
10300 #, kde-format
10301 msgid ""
10302 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
10303 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
10304 "44100 Hz.\n"
10305 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
10306 "stream to 44100 Hz."
10307 msgstr ""
10308 "<p>影像 DVD 音效串流一般以 48000 Hz 的取樣率進行編碼。另一方面,音效 CD 則使"
10309 "用 44100 Hz 取樣率進行編碼。\n"
10310 "<p>如果勾選了此選項,K3b 會更改音效串流的取樣率為 44100 Hz。"
10311 
10312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10313 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
10314 #, kde-format
10315 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
10316 msgstr "重新取樣為 44.1 kHz(&4)"
10317 
10318 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10319 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
10320 #, kde-format
10321 msgid "Alt+4"
10322 msgstr "Alt+4"
10323 
10324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
10325 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
10326 #, kde-format
10327 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
10328 msgstr "為影像轉譯程序安排為低優先序(&C)"
10329 
10330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149
10331 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214
10332 #, kde-format
10333 msgid "Title %1 (%2)"
10334 msgstr "標題 %1 (%2) "
10335 
10336 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170
10337 #, kde-format
10338 msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
10339 msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
10340 
10341 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174
10342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45
10343 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69
10344 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94
10345 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119
10346 #, kde-format
10347 msgid "unknown language"
10348 msgstr "不明的語言"
10349 
10350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
10351 #, kde-format
10352 msgid "%1 (not supported)"
10353 msgstr "%1 (不支援)"
10354 
10355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251
10356 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76
10357 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300
10358 #, kde-format
10359 msgid "Title"
10360 msgstr "標題"
10361 
10362 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252
10363 #, kde-format
10364 msgid "Video Size"
10365 msgstr "影像大小"
10366 
10367 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272
10368 #, no-c-format, kde-format
10369 msgctxt "Ch is short for Channels"
10370 msgid "%1Ch"
10371 msgid_plural "%1Ch"
10372 msgstr[0] "%1 個頻道"
10373 
10374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323
10375 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353
10376 #, kde-format
10377 msgid "Video DVD Ripping"
10378 msgstr "視訊 DVD 擷取"
10379 
10380 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354
10381 #, kde-format
10382 msgid "1 title from %2"
10383 msgid_plural "%1 titles from %2"
10384 msgstr[0] "來自 %2 的 %1 個標題"
10385 
10386 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494
10387 #, kde-format
10388 msgid ""
10389 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
10390 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
10391 "choose AC3 audio streams for all ripped titles."
10392 msgstr ""
10393 "<p>若要使用 <em>AC3 通透</em> 音效編解碼器,所有選取的音效串流都需要是 AC3 格"
10394 "式才行。請選擇其他的音效編解碼器,或是為所有擷取的標題選擇 AC3 音效串流。"
10395 
10396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497
10397 #, kde-format
10398 msgid "AC3 Pass-through"
10399 msgstr "AC3 通透"
10400 
10401 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103
10402 #, kde-format
10403 msgid "Ripping Video DVD Titles"
10404 msgstr "擷取視訊 DVD 標題"
10405 
10406 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109
10407 #, kde-format
10408 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
10409 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
10410 msgstr[0] "正在將 %1 個標題轉碼為 %2/%3"
10411 
10412 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138
10413 #, kde-format
10414 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
10415 msgstr "已成功地擷取標題 %1 為 「%2」"
10416 
10417 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143
10418 #, kde-format
10419 msgid "Failed to rip title %1"
10420 msgstr "擷取標題 %1 失敗"
10421 
10422 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173
10423 #, kde-format
10424 msgid "Determined clipping values for title %1"
10425 msgstr "為標題 %1 所決定的剪輯值"
10426 
10427 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174
10428 #, kde-format
10429 msgid "Top: %1, Bottom: %2"
10430 msgstr "頂部:%1, 底部:%2"
10431 
10432 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175
10433 #, kde-format
10434 msgid "Left: %1, Right: %2"
10435 msgstr "左:%1, 右:%2"
10436 
10437 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
10438 #, kde-format
10439 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
10440 msgstr "極度瘋狂的剪輯值。這樣的剪輯根本不可能完成。"
10441 
10442 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192
10443 #, kde-format
10444 msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
10445 msgstr "為標題 %1 決定剪輯值失敗"
10446 
10447 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79
10448 #, kde-format
10449 msgid "Show files"
10450 msgstr "顯示檔案"
10451 
10452 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80
10453 #, kde-format
10454 msgid ""
10455 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
10456 "further processing with another application"
10457 msgstr "顯示 DVD (含解碼) 中的純影像 DVD vob 檔,以便給另一個應用程式處理"
10458 
10459 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165
10460 #, kde-format
10461 msgid "Please select the titles to rip."
10462 msgstr "請選擇要擷取的標題。"
10463 
10464 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166
10465 #, kde-format
10466 msgid "No Titles Selected"
10467 msgstr "沒有選擇標題"
10468 
10469 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242
10470 #, kde-format
10471 msgid ""
10472 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
10473 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
10474 msgstr ""
10475 "K3b 無法卸載包含媒體「%2」的裝置「%1」。如果此裝置是掛載狀態,影像 DVD 擷取便"
10476 "無法運作。"
10477 
10478 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247
10479 #, kde-format
10480 msgid "Unmounting failed"
10481 msgstr "卸載失敗"
10482 
10483 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257
10484 #, kde-format
10485 msgid ""
10486 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
10487 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
10488 msgstr ""
10489 "<p>無法讀取視訊 DVD 內容:這是已加密的視訊 DVD。<p>安裝 <i>libdvdcss</i> 來取"
10490 "得視訊 DVD 解密支援。"
10491 
10492 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268
10493 #, kde-format
10494 msgid "%1 (Video DVD)"
10495 msgstr "%1 (影像 DVD)"
10496 
10497 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269
10498 #, kde-format
10499 msgid "%1 title"
10500 msgid_plural "%1 titles"
10501 msgstr[0] "%1 個標題"
10502 
10503 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
10504 #, kde-format
10505 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
10506 msgstr "K3b 使用 transcode 來擷取視訊 DVD。請確定它已經安裝好了。"
10507 
10508 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291
10509 #, kde-format
10510 msgid ""
10511 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
10512 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
10513 "is installed properly."
10514 msgstr ""
10515 "<p>K3b 使用 transcode 來擷取視訊 DVD。你安裝的 transcode 缺少了其他 K3b 支援"
10516 "的編碼器支援。<p>請確定它有正確地被安裝。"
10517 
10518 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304
10519 #, kde-format
10520 msgid "Unable to read Video DVD contents."
10521 msgstr "無法讀取視訊 DVD 內容。"
10522 
10523 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343
10524 #, kde-format
10525 msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
10526 msgstr "開啟影像 DVD 擷取對話窗"
10527 
10528 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345
10529 #, kde-format
10530 msgid ""
10531 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
10532 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
10533 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
10534 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
10535 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
10536 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
10537 msgstr ""
10538 "<p>從影像 DVD 中<em>擷取單一標題</em>為某種壓縮過的格式,如 XviD。選單結構會"
10539 "被完全忽略。<p>如果您想要從 DVD  (含解碼) 複製單純影像 DVD vob 檔案,並使用其"
10540 "他應用程式來進行更進一步處理的話,請使用「顯示檔案」按鍵。<p>如果您想要製作一"
10541 "份完整的影像 DVD 複製,包括所有選單與額外的東西的話,建議您使用 K3b 複製工"
10542 "具。"
10543 
10544 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58
10545 msgid "Keep original dimensions"
10546 msgstr "保留原來的維度"
10547 
10548 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59
10549 msgid "640x? (automatic height)"
10550 msgstr "640x? (自動高度)"
10551 
10552 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60
10553 msgid "320x? (automatic height)"
10554 msgstr "320x? (自動高度)"
10555 
10556 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178
10557 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179
10558 #, kde-format
10559 msgid "auto"
10560 msgstr "自動"
10561 
10562 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
10563 #, kde-format
10564 msgid ""
10565 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10566 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
10567 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10568 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
10569 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
10570 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
10571 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
10572 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
10573 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
10574 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
10575 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
10576 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
10577 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
10578 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
10579 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
10580 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
10581 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
10582 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
10583 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
10584 msgstr ""
10585 "<p><b>樣式特殊字串:</b><p>每個曲目內的名稱會被下列字串會被它們各自代表的意義"
10586 "取代。<br/><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>意義</em></td><td><em>"
10587 "替代選擇</em></td></tr><tr><td>%t</td><td>標題號碼</td><td>%{t} or "
10588 "%{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>容量裝置 id  (大多是影像 DVD 的"
10589 "名稱) </td><td>%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>修飾後容量裝"
10590 "置 id</td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>兩"
10591 "種字元語言編碼</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>語言"
10592 "名稱</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>音效格式 (影像 "
10593 "DVD 上的) </td><td>%{a} or %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>音效"
10594 "頻道數目 (影像 DVD 上的) </td><td>%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</"
10595 "td><td>原始影片大小</td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</"
10596 "td><td>要套用的影像大小 (<em>小心:自動剪輯值不會被考慮進去。</em>) </td><td>"
10597 "%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>原始影像的外觀比例</td><td>"
10598 "%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>目前日期</td><td>%{d} or "
10599 "%{date}</td></tr></table><p><em>提示:K3b 也能接受較長特殊字串的輕微變化。舉"
10600 "例來說,您可以將底線省略。</em>"
10601 
10602 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331
10603 #, kde-format
10604 msgid "Video Picture Size"
10605 msgstr "影像畫面大小"
10606 
10607 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333
10608 #, kde-format
10609 msgid ""
10610 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
10611 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
10612 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
10613 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
10614 "performed."
10615 msgstr ""
10616 "<p>請為您要套用效果的影像選擇寬與高。如果其中的一個值被設為 <em>自動</em> "
10617 "K3b 會由此影像畫面的外觀比例來決定這個值。<br/>請小心如果您將寬與高都設為固定"
10618 "的值,會導致其外觀比例不進行校正。"
10619 
10620 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348
10621 #, kde-format
10622 msgid "Width:"
10623 msgstr "寬度:"
10624 
10625 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
10626 #, kde-format
10627 msgid "Height:"
10628 msgstr "高度:"
10629 
10630 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41
10631 #, kde-format
10632 msgid "%1 %2Ch (%3)"
10633 msgstr "%1 %2Ch (%3)"
10634 
10635 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52
10636 #, kde-format
10637 msgid "No audio streams"
10638 msgstr "沒有音效串流"
10639 
10640 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
10641 #, kde-format
10642 msgid "Audio Streams"
10643 msgstr "音效串流"
10644 
10645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65
10646 #, kde-format
10647 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
10648 msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
10649 
10650 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91
10651 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116
10652 #, kde-format
10653 msgid "RLE"
10654 msgstr "RLE"
10655 
10656 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92
10657 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
10658 #, kde-format
10659 msgid "Extended"
10660 msgstr "擴展"
10661 
10662 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101
10663 #, kde-format
10664 msgid "No Subpicture streams"
10665 msgstr "無子畫面串流"
10666 
10667 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
10668 #, kde-format
10669 msgid "Subpicture Streams"
10670 msgstr "子畫面串流"
10671 
10672 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
10673 #, kde-format
10674 msgid "MPEG1"
10675 msgstr "MPEG1"
10676 
10677 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
10678 #, kde-format
10679 msgid "MPEG2"
10680 msgstr "MPEG2"
10681 
10682 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250
10683 #, kde-format
10684 msgid "%1 chapter"
10685 msgid_plural "%1 chapters"
10686 msgstr[0] "%1 個章節"
10687 
10688 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260
10689 #, kde-format
10690 msgid "letterboxed"
10691 msgstr "letterboxed"
10692 
10693 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262
10694 #, kde-format
10695 msgid "anamorph"
10696 msgstr "anamorph"
10697 
10698 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
10699 #, kde-format
10700 msgid "Subpicture"
10701 msgstr "子畫面"
10702 
10703 #~ msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
10704 #~ msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |音效檔案"
10705 
10706 #~ msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
10707 #~ msgstr "audio/x-wav |Wave 音效檔案"
10708 
10709 #~ msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
10710 #~ msgstr "audio/x-mp3 |MP3 音效檔"
10711 
10712 #~ msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
10713 #~ msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|映像檔"
10714 
10715 #~ msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
10716 #~ msgstr "*.cue *.CUE|Cue 檔"
10717 
10718 #~ msgid "%1 has unsaved data."
10719 #~ msgstr "%1有未儲存的資料"
10720 
10721 #~ msgid "Windows Media v1"
10722 #~ msgstr "Windows Media v1"
10723 
10724 #~ msgid "Windows Media v2"
10725 #~ msgstr "Windows Media v2"