Warning, /multimedia/k3b/po/zh_CN/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2024-01-06 03:34\n"
0007 "Last-Translator: \n"
0008 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
0009 "Language: zh_CN\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0014 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
0015 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
0016 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
0017 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/k3b/libk3b.pot\n"
0018 "X-Crowdin-File-ID: 5931\n"
0019 
0020 #: core/k3bcore.cpp:241
0021 #, kde-format
0022 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0023 msgstr "在写入光盘时防止系统睡眠"
0024 
0025 #: core/k3bcore.cpp:257
0026 #, kde-format
0027 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0028 msgstr "禁用光盘写入抑制"
0029 
0030 #: core/k3bglobals.cpp:365
0031 #, kde-format
0032 msgid "Auto"
0033 msgstr "自动"
0034 
0035 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0036 #, kde-format
0037 msgid "Source"
0038 msgstr "来源"
0039 
0040 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0041 #, kde-format
0042 msgid "Target"
0043 msgstr "目标"
0044 
0045 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0046 #, kde-format
0047 msgid "Writing Audio Cue File"
0048 msgstr "写入音频 Cue 文件"
0049 
0050 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0051 #, kde-format
0052 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0053 msgstr "分析音频文件失败。文件已损坏?"
0054 
0055 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0056 #, kde-format
0057 msgid "Analysing the audio file"
0058 msgstr "正分析音频文件"
0059 
0060 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0061 #, kde-format
0062 msgid "Analysing %1"
0063 msgstr "正分析 %1"
0064 
0065 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0066 #, kde-format
0067 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0068 msgstr "无法处理“%1”,原因是格式不支持。"
0069 
0070 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0071 #, kde-format
0072 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0073 msgstr "无效的音频 CUE 文件:“%1”"
0074 
0075 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0076 #, kde-format
0077 msgid "Could not load libcdparanoia."
0078 msgstr "无法加载 libcdparanoia。"
0079 
0080 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0081 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0082 #, kde-format
0083 msgid "Could not open device %1"
0084 msgstr "无法打开设备 %1"
0085 
0086 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0087 #, kde-format
0088 msgid "Error while initializing audio ripping."
0089 msgstr "初始化音频抓取时出错。"
0090 
0091 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0092 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0093 #, kde-format
0094 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0095 msgstr "无法打开“%1”进行写入。"
0096 
0097 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0098 #, kde-format
0099 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0100 msgstr "抓取音轨 %1 时发生了不可恢复的错误。"
0101 
0102 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0103 #, kde-format
0104 msgid "Write Binary Image"
0105 msgstr "写入二进制镜像"
0106 
0107 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0108 #, kde-format
0109 msgid "One copy successfully created"
0110 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0111 msgstr[0] "成功创建 %1 份副本"
0112 
0113 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0114 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0115 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0116 #, kde-format
0117 msgid "Writing track %1 of %2"
0118 msgstr "写入轨道 %1,共%2条轨"
0119 
0120 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0121 #, kde-format
0122 msgid "Writing cue/bin Image"
0123 msgstr "写入 cue/bin 镜像"
0124 
0125 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0126 #, kde-format
0127 msgid " - %1 Copy"
0128 msgid_plural " - %1 Copies"
0129 msgstr[0] " - %1 份"
0130 
0131 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0132 #, kde-format
0133 msgid "Erasing CD-RW"
0134 msgstr "擦除 CD-RW"
0135 
0136 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0137 #, kde-format
0138 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0139 msgstr "在擦除 CD-RW 光盘时,进度信息不可用。"
0140 
0141 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0142 #, kde-format
0143 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0144 msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
0145 
0146 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0147 #, kde-format
0148 msgid "Blanking error."
0149 msgstr "擦除错误。"
0150 
0151 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0152 #, kde-format
0153 msgid "Sorry, no error handling yet."
0154 msgstr "抱歉,尚无出错处理。"
0155 
0156 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0157 #, kde-format
0158 msgid "Quick Format"
0159 msgstr "快速格式化"
0160 
0161 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0162 #, kde-format
0163 msgid "Checking Source Medium"
0164 msgstr "检查源介质"
0165 
0166 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0167 #, kde-format
0168 msgid "Waiting for source medium"
0169 msgstr "等待源介质"
0170 
0171 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0172 #, kde-format
0173 msgid "Checking source medium"
0174 msgstr "检查源介质"
0175 
0176 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0177 #, kde-format
0178 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0179 msgstr "K3b 不支持复制含有多条数据轨的 CD。"
0180 
0181 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0182 #, kde-format
0183 msgid "Copying Multisession Data CD."
0184 msgstr "正复制多片断数据 CD。"
0185 
0186 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0187 #, kde-format
0188 msgid "Copying Data CD."
0189 msgstr "正复制数据 CD。"
0190 
0191 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0192 #, kde-format
0193 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0194 msgstr "K3b 只能复制 CD-Extra 混合模式 CD。"
0195 
0196 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0197 #, kde-format
0198 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0199 msgstr "正复制增强型音频 CD(CD-Extra)。"
0200 
0201 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0202 #, kde-format
0203 msgid "Copying Audio CD."
0204 msgstr "正复制音频 CD。"
0205 
0206 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0207 #, kde-format
0208 msgid "The source disk is empty."
0209 msgstr "源盘为空盘。"
0210 
0211 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0212 #, kde-format
0213 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0214 msgstr "要复制模式2的数据轨,K3b 需要 2.01a12 或更新版本的 cdrecord。"
0215 
0216 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0217 #, kde-format
0218 msgid ""
0219 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0220 "Continue anyway?"
0221 msgstr "您将只能以 raw 写入模式复制第一个片断。仍然继续吗?"
0222 
0223 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0224 #, kde-format
0225 msgid "Multisession CD"
0226 msgstr "多片段 CD"
0227 
0228 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0229 #, kde-format
0230 msgid "Only copying first session."
0231 msgstr "只复制第一片段。"
0232 
0233 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0234 #, kde-format
0235 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0236 msgstr "无法确定临时目录 “%1” 中的剩余空间。"
0237 
0238 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0239 #, kde-format
0240 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0241 msgstr "临时目录中没有足够的空间。"
0242 
0243 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0244 #, kde-format
0245 msgid "Unmounting source medium"
0246 msgstr "正在卸载源介质"
0247 
0248 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0249 #, kde-format
0250 msgid "Unable to read Table of contents"
0251 msgstr "无法读取目录"
0252 
0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0254 #, kde-format
0255 msgid "Searching CD-Text"
0256 msgstr "正在搜索 CD-文本"
0257 
0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0259 #, kde-format
0260 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0261 msgstr "找到了 CD-Text (%1 - %2)。"
0262 
0263 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0264 #, kde-format
0265 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0266 msgstr "找到了损坏的 CD-Text。忽略它。"
0267 
0268 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0269 #, kde-format
0270 msgid "No CD-Text found."
0271 msgstr "没有找到 CD-文本。"
0272 
0273 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0274 #, kde-format
0275 msgid "Querying CDDB"
0276 msgstr "正在查询 CDDB"
0277 
0278 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0279 #, kde-format
0280 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0281 msgstr "找到 CDDB 条目(%1 - %2)。"
0282 
0283 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0284 #, kde-format
0285 msgid "No CDDB entry found."
0286 msgstr "未找到 CDDB 条目。"
0287 
0288 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0289 #, kde-format
0290 msgid "CDDB error (%1)."
0291 msgstr "CDDB 错误(%1)。"
0292 
0293 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0294 #, kde-format
0295 msgid ""
0296 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0297 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0298 msgstr ""
0299 "找到 CD-Text (%1-%2) 以及 CDDB (%3-%4) 两种光盘信息。您希望使用哪一个信息来生"
0300 "成新 CD 光盘的 CD-Text?"
0301 
0302 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0303 #, kde-format
0304 msgid "CD-Text"
0305 msgstr "CD-文本"
0306 
0307 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0308 #, kde-format
0309 msgid "Use CD-Text data"
0310 msgstr "使用 CD-文本 数据"
0311 
0312 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0313 #, kde-format
0314 msgid "Use CDDB entry"
0315 msgstr "使用 CDDB 项"
0316 
0317 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0318 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0319 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0320 #, kde-format
0321 msgid "Preparing write process..."
0322 msgstr "正在准备刻录进程..."
0323 
0324 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0325 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0326 #, kde-format
0327 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0328 msgstr "指定了不可用的临时路径。使用默认值。"
0329 
0330 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0331 #, kde-format
0332 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0333 msgstr "无法创建临时目录 “%1” 。"
0334 
0335 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0336 #, kde-format
0337 msgid "Using temporary folder %1."
0338 msgstr "正在使用临时文件夹 %1。"
0339 
0340 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0341 #, kde-format
0342 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0343 msgstr "您是否想要覆盖 %1?"
0344 
0345 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0346 #, kde-format
0347 msgid "File Exists"
0348 msgstr "文件存在"
0349 
0350 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0351 #, kde-format
0352 msgid "Writing image file to %1."
0353 msgstr "正将镜像文件写入到 %1。"
0354 
0355 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0356 #, kde-format
0357 msgid "Reading Session %1"
0358 msgstr "正读取片断 %1"
0359 
0360 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0361 #, kde-format
0362 msgid "Reading Source Medium"
0363 msgstr "正在读取源介质"
0364 
0365 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0366 #, kde-format
0367 msgid "Reading track %1 of %2"
0368 msgstr "正读取轨道 %1,共 %2"
0369 
0370 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0371 #, kde-format
0372 msgid "Simulating Session %1"
0373 msgstr "正仿真片段 %1"
0374 
0375 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0376 #, kde-format
0377 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0378 msgstr "写入第%1个副本(第%2个片断)"
0379 
0380 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0381 #, kde-format
0382 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0383 msgstr "写入副本(会话 %1)"
0384 
0385 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0386 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0387 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0388 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0389 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0390 #, kde-format
0391 msgid "Simulating"
0392 msgstr "仿真"
0393 
0394 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0395 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0396 #, kde-format
0397 msgid "Writing Copy %1"
0398 msgstr "写入第 %1 个副本"
0399 
0400 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0401 #, kde-format
0402 msgid "Writing Copy"
0403 msgstr "写入副本"
0404 
0405 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0406 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0407 #, kde-format
0408 msgid "Waiting for media"
0409 msgstr "等待介质"
0410 
0411 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0412 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0413 #, kde-format
0414 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0415 msgstr "无法以 TAO 模式写入 CD-Text。"
0416 
0417 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0418 #, kde-format
0419 msgid "Successfully read session %1."
0420 msgstr "成功创建了片断 %1。"
0421 
0422 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0423 #, kde-format
0424 msgid "Successfully read source disk."
0425 msgstr "成功读取了源盘。"
0426 
0427 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0428 #, kde-format
0429 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0430 msgstr "K3b 无法弹出源光盘,请手动进行此操作。"
0431 
0432 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0433 #, kde-format
0434 msgid "Error while reading session %1."
0435 msgstr "读取片断 %1 时出错。"
0436 
0437 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0438 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0439 #, kde-format
0440 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0441 msgstr "需要重新加载介质返回到正常状态。"
0442 
0443 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0444 #, kde-format
0445 msgid "Reloading the medium"
0446 msgstr "正在重新加载介质"
0447 
0448 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0449 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0450 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0451 #, kde-format
0452 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0453 msgstr "K3b 无法弹出已写入的光盘,请手动进行此操作。"
0454 
0455 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0456 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0457 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0458 #, kde-format
0459 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0460 msgstr "请重新加载介质,然后单击“确定”"
0461 
0462 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0463 #, kde-format
0464 msgid "Failed to reload the medium"
0465 msgstr "重新加载介质失败"
0466 
0467 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0468 #, kde-format
0469 msgid "Removing temporary files."
0470 msgstr "删除临时文件。"
0471 
0472 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0473 #, kde-format
0474 msgid "Removing image files."
0475 msgstr "正删除镜像文件。"
0476 
0477 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0478 #, kde-format
0479 msgid "Creating CD Image"
0480 msgstr "正创建 CD 镜像"
0481 
0482 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0483 #, kde-format
0484 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0485 msgstr "正仿真实时复制 CD"
0486 
0487 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0488 #, kde-format
0489 msgid "Simulating CD Copy"
0490 msgstr "正仿真复制 CD"
0491 
0492 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0493 #, kde-format
0494 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0495 msgstr "正实时复制 CD"
0496 
0497 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0498 #, kde-format
0499 msgid "Copying CD"
0500 msgstr "正复制 CD"
0501 
0502 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0503 #, kde-format
0504 msgid "Creating 1 copy"
0505 msgid_plural "Creating %1 copies"
0506 msgstr[0] "正在创建 %1 份副本"
0507 
0508 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0509 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0510 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0511 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0512 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0513 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0514 #, kde-format
0515 msgid "Could not find %1 executable."
0516 msgstr "找不到 %1 可执行文件。"
0517 
0518 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0519 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0521 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0522 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0523 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0524 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0525 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0526 #, kde-format
0527 msgid "Could not start %1."
0528 msgstr "无法启动 %1。"
0529 
0530 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0531 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0532 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0533 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0534 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0535 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0536 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0537 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0538 #, kde-format
0539 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0540 msgstr "%1 返回未知的错误(代码 %2)。"
0541 
0542 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0543 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0544 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0545 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0546 #, kde-format
0547 msgid "%1 did not exit cleanly."
0548 msgstr "%1 退出不完全正确。"
0549 
0550 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0551 #, kde-format
0552 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0553 msgstr "Cdrecord 版本 %1 不支持克隆。"
0554 
0555 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0556 #, kde-format
0557 msgid "No device set."
0558 msgstr "未设置设备。"
0559 
0560 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0561 #, kde-format
0562 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0563 msgstr "CD 刻录机 %1 (%2) 不支持克隆操作。"
0564 
0565 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0566 #, kde-format
0567 msgid "Reading clone image"
0568 msgstr "正读取克隆镜像"
0569 
0570 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0571 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0572 #, kde-format
0573 msgid "Writing Track %1 of %2"
0574 msgstr "刻录轨道 %1/%2"
0575 
0576 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0577 #, kde-format
0578 msgid "Successfully written clone copy %1."
0579 msgstr "成功写入了克隆副本 %1。"
0580 
0581 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0582 #, kde-format
0583 msgid "Successfully read disk."
0584 msgstr "读取磁盘成功。"
0585 
0586 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0587 #, kde-format
0588 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0589 msgstr "无法完整读取处于克隆模式的光盘。"
0590 
0591 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0592 #, kde-format
0593 msgid "Error while reading disk."
0594 msgstr "写入磁盘出错。"
0595 
0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0597 #, kde-format
0598 msgid "Simulating clone copy"
0599 msgstr "正仿真克隆复制"
0600 
0601 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0602 #, kde-format
0603 msgid "Writing clone copy %1"
0604 msgstr "写入克隆副本 %1"
0605 
0606 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0607 #, kde-format
0608 msgid "Creating Clone Image"
0609 msgstr "正创建克隆镜像"
0610 
0611 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0612 #, kde-format
0613 msgid "Simulating Clone Image"
0614 msgstr "正仿真克隆镜像"
0615 
0616 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0617 #, kde-format
0618 msgid "Burning Clone Image"
0619 msgstr "正刻录克隆镜像"
0620 
0621 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0622 #, kde-format
0623 msgid "Simulating CD Cloning"
0624 msgstr "正仿真 CD 克隆"
0625 
0626 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0627 #, kde-format
0628 msgid "Cloning CD"
0629 msgstr "正克隆 CD"
0630 
0631 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0632 #, kde-format
0633 msgid "Creating 1 clone copy"
0634 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0635 msgstr[0] "正在创建 %1 份克隆副本"
0636 
0637 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0638 #, kde-format
0639 msgid "Unable to open libdvdcss."
0640 msgstr "无法打开 libdvdcss。"
0641 
0642 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0643 #, kde-format
0644 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0645 msgstr "正获取全部 CSS 密钥。这可能要花一段时间。"
0646 
0647 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0648 #, kde-format
0649 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0650 msgstr "获取全部 CSS 密钥失败。"
0651 
0652 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0653 #, kde-format
0654 msgid "Video DVD decryption failed."
0655 msgstr "视频 DVD 解密失败。"
0656 
0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0658 #, kde-format
0659 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0660 msgstr "不支持读取无格式的模式2扇区。"
0661 
0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0663 #, kde-format
0664 msgid "Unsupported sector type."
0665 msgstr "不支持的删除类型。"
0666 
0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0668 #, kde-format
0669 msgid "Reading with sector size %1."
0670 msgstr "以扇区大小 %1 读取。"
0671 
0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0673 #, kde-format
0674 msgid "Error while reading sector %1."
0675 msgstr "读取扇区 %1 时出错。"
0676 
0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0678 #, kde-format
0679 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0680 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0681 msgstr[0] "忽略共 %1 个错误的扇面。"
0682 
0683 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0684 #, kde-format
0685 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0686 msgstr "读取时有问题。从第%1个扇区重试。"
0687 
0688 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0689 #, kde-format
0690 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0691 msgstr "忽略第%1个扇区的读取错误。"
0692 
0693 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0694 #, kde-format
0695 msgid "Changing DVD Booktype"
0696 msgstr "正在更改 DVD Booktype"
0697 
0698 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0699 #, kde-format
0700 msgid "No device set"
0701 msgstr "未设置设备"
0702 
0703 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0704 #, kde-format
0705 msgid ""
0706 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0707 "b>."
0708 msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
0709 
0710 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0711 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0712 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0713 #, kde-format
0714 msgid "Checking medium"
0715 msgstr "检查介质"
0716 
0717 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0718 #, kde-format
0719 msgid "Booktype successfully changed"
0720 msgstr "Booktype 已成功更改"
0721 
0722 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0723 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0724 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0725 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0726 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0727 #, kde-format
0728 msgid "Please send me an email with the last output."
0729 msgstr "请将刚才的错误信息用 Email 发送给我。"
0730 
0731 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0732 #, kde-format
0733 msgid "Ejecting DVD..."
0734 msgstr "正在弹出 DVD..."
0735 
0736 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0737 #, kde-format
0738 msgid "Unable to eject media."
0739 msgstr "无法弹出介质。"
0740 
0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0742 #, kde-format
0743 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0744 msgstr "无法更改非空 DVD+R 介质的 Booktype。"
0745 
0746 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0747 #, kde-format
0748 msgid "No DVD+R(W) media found."
0749 msgstr "找不到 DVD+R(W) 介质。"
0750 
0751 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0752 #, kde-format
0753 msgid "Unable to determine media state."
0754 msgstr "无法确定介质状态。"
0755 
0756 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0757 #, kde-format
0758 msgid "Changing Booktype"
0759 msgstr "正在更改 Booktype"
0760 
0761 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0762 #, kde-format
0763 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0764 msgstr "K3b 不支持实时写入 growisofs %1。"
0765 
0766 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0767 #, kde-format
0768 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0769 msgstr "禁止实时写入。"
0770 
0771 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0772 #, kde-format
0773 msgid "No source medium found."
0774 msgstr "未找到源介质。"
0775 
0776 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0777 #, kde-format
0778 msgid "Found encrypted DVD."
0779 msgstr "找到了加密 DVD。"
0780 
0781 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0782 #, kde-format
0783 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0784 msgstr "无法复制加密 DVD。"
0785 
0786 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0787 #, kde-format
0788 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0789 msgstr "此刻录机不支持写入双层 DVD。"
0790 
0791 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0792 #, kde-format
0793 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0794 msgstr "此版本的 growisofs 不支持写入双层 DVD。"
0795 
0796 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0797 #, kde-format
0798 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0799 msgstr "K3b 不支持复制多片断 DVD 或蓝光光盘。"
0800 
0801 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0802 #, kde-format
0803 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0804 msgstr "K3b 依赖于 ISO 9660 头中保存的大小。"
0805 
0806 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0807 #, kde-format
0808 msgid ""
0809 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0810 "software."
0811 msgstr "如果源盘是使用有问题的软件烧制的,则可能使得副本无法使用。"
0812 
0813 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0814 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0815 #, kde-format
0816 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0817 msgstr "无法确定 ISO 9660 文件系统大小。"
0818 
0819 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0820 #, kde-format
0821 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0822 msgstr "K3b 不支持复制 DVD-RAM。"
0823 
0824 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0825 #, kde-format
0826 msgid "Unsupported media type."
0827 msgstr "不支持此媒体类型。"
0828 
0829 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0830 #, kde-format
0831 msgid "Reading source medium."
0832 msgstr "正在读取源介质。"
0833 
0834 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0835 #, kde-format
0836 msgid "Creating image"
0837 msgstr "正在创建镜像"
0838 
0839 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0840 #, kde-format
0841 msgid "Simulating copy"
0842 msgstr "正在模拟复制"
0843 
0844 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0845 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0846 #, kde-format
0847 msgid "Writing copy %1"
0848 msgstr "写入第 %1 个副本"
0849 
0850 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0851 #, kde-format
0852 msgid "Writing copy"
0853 msgstr "写入副本"
0854 
0855 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0856 #, kde-format
0857 msgid "Successfully read source medium."
0858 msgstr "成功读取源介质。"
0859 
0860 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0861 #, kde-format
0862 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0863 msgstr "K3b 无法弹出源介质。请手动进行此操作。"
0864 
0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0866 #, kde-format
0867 msgid "Successfully written copy %1."
0868 msgstr "成功写入副本 %1。"
0869 
0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0871 #, kde-format
0872 msgid "Verifying copy %1"
0873 msgstr "正在校验副本 %1"
0874 
0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0876 #, kde-format
0877 msgid "Verifying copy"
0878 msgstr "正在校验副本"
0879 
0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0881 #, kde-format
0882 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0883 msgstr "K3b 无法弹出已写入的介质,请手动进行此操作。"
0884 
0885 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0886 #, kde-format
0887 msgid "Unsupported media type: %1"
0888 msgstr "不支持的介质类型:%1"
0889 
0890 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0891 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0892 #, kde-format
0893 msgid ""
0894 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0895 "The disc will actually be written to."
0896 msgstr "%1 介质不支持写入模拟,您确定要继续操作么?这张光盘将被直接写入。"
0897 
0898 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0899 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0900 #, kde-format
0901 msgid "No Simulation with %1"
0902 msgstr "不对 %1 进行模拟"
0903 
0904 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0905 #, kde-format
0906 msgid "Writing DVD copy"
0907 msgstr "写入 DVD 副本"
0908 
0909 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0910 #, kde-format
0911 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0912 msgstr "写入 DVD+R(W) 介质时忽略写入模式。"
0913 
0914 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0915 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0917 #, kde-format
0918 msgid "Writing %1."
0919 msgstr "写入 %1。"
0920 
0921 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0922 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0923 #, kde-format
0924 msgid ""
0925 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0926 "really want to continue? The media will actually be written to."
0927 msgstr ""
0928 "您的刻录机(%1 %2)不支持 DVD-R(W) 介质仿真。您真的想要继续吗?介质将被实际写"
0929 "入。"
0930 
0931 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0932 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0933 #, kde-format
0934 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0935 msgstr "DVD-R(W) 不仿真"
0936 
0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0939 #, kde-format
0940 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0941 msgstr "以限制覆盖模式写入 DVD-RW。"
0942 
0943 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0944 #, kde-format
0945 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0946 msgstr "以 DAO 模式写入 DVD-RW。"
0947 
0948 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0949 #, kde-format
0950 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0951 msgstr "以增量模式写入 DVD-RW。"
0952 
0953 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0954 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0955 #, kde-format
0956 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0957 msgstr "DVD-R 介质不支持限制覆盖。"
0958 
0959 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0961 #, kde-format
0962 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0963 msgstr "以 DAO 模式写入 %1。"
0964 
0965 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0967 #, kde-format
0968 msgid "Writing %1 in incremental mode."
0969 msgstr "以增量模式写入 %1。"
0970 
0971 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
0972 #, kde-format
0973 msgid "Writing BD copy"
0974 msgstr "正在写入蓝光副本"
0975 
0976 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
0977 #, kde-format
0978 msgid "Removed image file %1"
0979 msgstr "已删除镜像文件 %1"
0980 
0981 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
0982 #, kde-format
0983 msgid "Creating Image"
0984 msgstr "正在创建镜像"
0985 
0986 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
0987 #, kde-format
0988 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
0989 msgstr "正在实时复制 DVD 或 BD"
0990 
0991 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
0992 #, kde-format
0993 msgid "Copying DVD or BD"
0994 msgstr "正在复制 DVD 或 BD"
0995 
0996 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
0997 #, kde-format
0998 msgid "Formatting disc"
0999 msgstr "正在格式化光盘"
1000 
1001 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1002 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1003 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1004 #, kde-format
1005 msgid "Unmounting medium"
1006 msgstr "正在卸载介质"
1007 
1008 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1009 #, kde-format
1010 msgid ""
1011 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1012 "b>."
1013 msgstr "请插入可重写入的 DVD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
1014 
1015 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1016 #, kde-format
1017 msgid "Formatting successfully completed"
1018 msgstr "格式化成功完成"
1019 
1020 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1021 #, kde-format
1022 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1023 msgstr "如果进度在 100% 之前停止了,请不要担心。"
1024 
1025 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1026 #, kde-format
1027 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1028 msgstr "写入时格式化操作仍然会在后台继续。"
1029 
1030 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1031 #, kde-format
1032 msgid "Ejecting medium..."
1033 msgstr "正在弹出介质..."
1034 
1035 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1036 #, kde-format
1037 msgid "Unable to eject medium."
1038 msgstr "无法弹出介质。"
1039 
1040 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1041 #, kde-format
1042 msgid "Found %1 medium."
1043 msgstr "找到 %1 介质。"
1044 
1045 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1046 #, kde-format
1047 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1048 msgstr "未找到可擦写的 DVD 或蓝光介质,无法格式化。"
1049 
1050 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1051 #, kde-format
1052 msgid "No need to format %1 media more than once."
1053 msgstr "无需多次格式化 %1 介质。"
1054 
1055 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1056 #, kde-format
1057 msgid "It may simply be overwritten."
1058 msgstr "只需覆盖。"
1059 
1060 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1061 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1062 #, kde-format
1063 msgid "Forcing formatting anyway."
1064 msgstr "仍然强制格式化。"
1065 
1066 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1067 #, kde-format
1068 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1069 msgstr "不建议强制格式化 %1 介质。"
1070 
1071 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1072 #, kde-format
1073 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1074 msgstr "介质经过 10 到 20 次重新格式化之后,可能无法继续使用。"
1075 
1076 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1077 #, kde-format
1078 msgid "Formatting %1 medium"
1079 msgstr "正在格式化 %1 介质"
1080 
1081 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1082 #, kde-format
1083 msgid "Formatted in %1 mode."
1084 msgstr "已以 %1 模式格式化。"
1085 
1086 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1087 #, kde-format
1088 msgid "Media is already empty."
1089 msgstr "盘片已经是空的。"
1090 
1091 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1092 #, kde-format
1093 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1094 msgstr "正以 %1 模式格式化 DVD-RW。"
1095 
1096 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1097 #, kde-format
1098 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1099 msgstr "无法确定 DVD-RW 介质的当前格式化状态。"
1100 
1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1102 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1103 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1104 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1105 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1106 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1107 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1108 #, kde-format
1109 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1110 msgstr "使用 %1 %2 – Copyright © %3"
1111 
1112 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1113 #, kde-format
1114 msgid "Formatting"
1115 msgstr "格式化"
1116 
1117 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1118 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1119 #, kde-format
1120 msgid "Preparing data"
1121 msgstr "准备数据"
1122 
1123 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1124 #, kde-format
1125 msgid "Could not find image %1"
1126 msgstr "找不到镜像 %1"
1127 
1128 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1129 #, kde-format
1130 msgid "Verifying written data"
1131 msgstr "校验写入的数据"
1132 
1133 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1134 #, kde-format
1135 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1136 msgstr "校验写入第%1个副本,共%2个"
1137 
1138 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1139 #, kde-format
1140 msgid "Writing image"
1141 msgstr "写入镜像"
1142 
1143 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1144 #, kde-format
1145 msgid "Writing copy %1 of %2"
1146 msgstr "写入第%1个副本,共%2个"
1147 
1148 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1149 #, kde-format
1150 msgid "Waiting for medium"
1151 msgstr "正在等待存储介质"
1152 
1153 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1154 #, kde-format
1155 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1156 msgstr "正模拟 ISO9660 镜像"
1157 
1158 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1159 #, kde-format
1160 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1161 msgstr "正刻录 ISO9660 镜像"
1162 
1163 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1164 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1165 #, kde-format
1166 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1167 msgstr "无法使用 %2 写入介质 %1。正在回退到默认应用。"
1168 
1169 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1170 #, kde-format
1171 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1172 msgstr "DVD 以及蓝光光盘只能以 MODE1 模式写入。"
1173 
1174 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1175 #, kde-format
1176 msgid ""
1177 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1178 msgstr "在 cdrecord 以及 growisofs 程序中缺少蓝光介质支持。请更新系统。"
1179 
1180 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1181 #, kde-format
1182 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1183 msgstr "短于 4 秒的轨道不符合 Red Book 规范。"
1184 
1185 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1187 #, kde-format
1188 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1189 msgstr "2.01a13 版本以下的 cdrecord 不支持实时写入。"
1190 
1191 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1192 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1193 #, kde-format
1194 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1195 msgstr "Cdrecord %1 不支持刻录 CD-Text。"
1196 
1197 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1198 #, kde-format
1199 msgid ""
1200 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1201 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1202 msgstr ""
1203 "您的刻录机(%1 %2)不支持增量流的 %3 介质,所以无法使用多片断。仍然继续吗?"
1204 
1205 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1206 #, kde-format
1207 msgid "No Incremental Streaming"
1208 msgstr "不支持增量流"
1209 
1210 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1211 #, kde-format
1212 msgid ""
1213 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1214 "continue? The media will actually be written to."
1215 msgstr "DVD+R(W) 介质不支持写入仿真。确定要继续吗?介质将被实际写入。"
1216 
1217 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1218 #, kde-format
1219 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1220 msgstr "DVD+R(W) 不仿真"
1221 
1222 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1223 #, kde-format
1224 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1225 msgstr "大多数刻录机不支持以 DAO 模式写入多片断 CD。"
1226 
1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1228 #, kde-format
1229 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1230 msgstr "还没有任何版本的 cdrskin 可以做到这一点。"
1231 
1232 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1233 #, kde-format
1234 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1235 msgstr "正在使用 SAO 模式写入 CD 介质。"
1236 
1237 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1238 #, kde-format
1239 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1240 msgstr "正在以 TAO 模式写入 CD。"
1241 
1242 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1243 #, kde-format
1244 msgid "Writing CD in Raw mode."
1245 msgstr "正在以 Raw 模式写入 CD。"
1246 
1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1248 #, kde-format
1249 msgid "Appending session to CD"
1250 msgstr "正在追加片段到 CD"
1251 
1252 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1253 #, kde-format
1254 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1255 msgstr "正在使用 SAO 模式写入可擦写 CD。"
1256 
1257 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1258 #, kde-format
1259 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1260 msgstr "正在使用 TAO 模式写入可擦写 CD。"
1261 
1262 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1263 #, kde-format
1264 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1265 msgstr "正在以 Raw 模式吸入可擦写 CD。"
1266 
1267 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1268 #, kde-format
1269 msgid "Appending session to rewritable CD."
1270 msgstr "正在追加片段给可擦写 CD。"
1271 
1272 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1273 #, kde-format
1274 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1275 msgstr "正在增长 DVD+RW 上的 ISO 9660 文件系统。"
1276 
1277 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1278 #, kde-format
1279 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1280 msgstr "以限制覆盖模式增长 DVD-RW 上的 ISO 9660 文件系统。"
1281 
1282 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1283 #, kde-format
1284 msgid "Appending session to DVD+R."
1285 msgstr "正在追加片段到 DVD+R 介质。"
1286 
1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1288 #, kde-format
1289 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1290 msgstr "正在追加片段到双层 DVD+R."
1291 
1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1293 #, kde-format
1294 msgid "Appending session to %1."
1295 msgstr "正在追加片段到 %1。"
1296 
1297 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1298 #, kde-format
1299 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1300 msgstr "写入双层 DVD+R。"
1301 
1302 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1303 #, kde-format
1304 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1305 msgstr "使用 readcd %1 而不是默认的版本以便支持克隆。"
1306 
1307 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1308 #, kde-format
1309 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1310 msgstr "找不到支持克隆的 readcd 可执行文件。"
1311 
1312 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1313 #, kde-format
1314 msgid "Writing image to %1."
1315 msgstr "写入镜像到 %1。"
1316 
1317 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1318 #, kde-format
1319 msgid "Could not start readcd."
1320 msgstr "无法启动 readcd。"
1321 
1322 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1323 #, kde-format
1324 msgid "Cannot read source disk."
1325 msgstr "无法读取源盘。"
1326 
1327 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1328 #, kde-format
1329 msgid "Retrying from sector %1."
1330 msgstr "从第%1个扇区重试。"
1331 
1332 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1333 #, kde-format
1334 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1335 msgstr "第%1个扇区有不可纠正的错误"
1336 
1337 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1338 #, kde-format
1339 msgid "Corrected error in sector %1"
1340 msgstr "纠正了第%1个扇区中的错误"
1341 
1342 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1343 #, kde-format
1344 msgid "%1 returned error: %2"
1345 msgstr "%1 返回错误:%2"
1346 
1347 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1348 #, kde-format
1349 msgid "Readcd exited abnormally."
1350 msgstr "Readcd 异常退出。"
1351 
1352 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1353 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1354 #, kde-format
1355 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1356 msgstr "内部错误:校验任务未正常初始化 (%1)"
1357 
1358 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1359 #, kde-format
1360 msgid "no tracks added"
1361 msgstr "未加入任何音道"
1362 
1363 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1364 #, kde-format
1365 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1366 msgstr "指定的轨道编号“%1”无法在介质上找到"
1367 
1368 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1369 #, kde-format
1370 msgid "Verifying track %1"
1371 msgstr "正在校验轨道 %1"
1372 
1373 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1374 #, kde-format
1375 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1376 msgstr "在轨道 %1 上写入的数据和原始数据不同。"
1377 
1378 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1379 #, kde-format
1380 msgid "Written data verified."
1381 msgstr "已检查写入的介质。"
1382 
1383 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1384 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1385 #, kde-format
1386 msgid "%1 executable could not be found."
1387 msgstr "找不到 %1 可执行文件。"
1388 
1389 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1390 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1391 #, kde-format
1392 msgid "%1 version %2 is too old."
1393 msgstr "%1 版本 %2 太旧。"
1394 
1395 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1396 #, kde-format
1397 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1398 msgstr "正在分析视频 DVD %2 的标题 %1"
1399 
1400 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1401 #, kde-format
1402 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1403 msgstr "正在分析 %2 章中的第 %1 章"
1404 
1405 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1406 #, kde-format
1407 msgid ""
1408 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1409 msgstr "忽略由于播放时间过短造成最后一章节的剪切值。"
1410 
1411 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1412 #, kde-format
1413 msgid "Unable to create folder '%1'"
1414 msgstr "无法创建文件夹“%1”。"
1415 
1416 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1417 #, kde-format
1418 msgid "Invalid filename: '%1'"
1419 msgstr "无效的文件名:“%1”"
1420 
1421 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1422 #, kde-format
1423 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1424 msgstr "正在从视频 DVD %2 转码标题 %1"
1425 
1426 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1427 #, kde-format
1428 msgid "Invalid video codec set: %1"
1429 msgstr "无效的视频编解码器集: %1"
1430 
1431 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1432 #, kde-format
1433 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1434 msgstr "无效的音频编解码器集: %1"
1435 
1436 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1437 #, kde-format
1438 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1439 msgstr "正在缩放标题 %1 的图像大小为 %2x%3"
1440 
1441 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1442 #, kde-format
1443 msgid "Single-pass Encoding"
1444 msgstr "单通道编码"
1445 
1446 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1447 #, kde-format
1448 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1449 msgstr "双重编码:第一次编码"
1450 
1451 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1452 #, kde-format
1453 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1454 msgstr "双重编码:第二次编码"
1455 
1456 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1457 #, kde-format
1458 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1459 msgstr "正在移除不完整的视频文件“%1”"
1460 
1461 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1462 #, kde-format
1463 msgid "Execution of %1 failed."
1464 msgstr "执行 %1 失败。"
1465 
1466 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1467 #, kde-format
1468 msgid "Please consult the debugging output for details."
1469 msgstr "请查阅 Debug 输出了解细节。"
1470 
1471 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1472 #, kde-format
1473 msgid "AC3 (Stereo)"
1474 msgstr "AC3 (立体声)"
1475 
1476 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1477 #, kde-format
1478 msgid "AC3 (Pass-through)"
1479 msgstr "AC3 (直通)"
1480 
1481 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1482 #, kde-format
1483 msgid "MPEG1 Layer III"
1484 msgstr "MP3"
1485 
1486 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1487 #, kde-format
1488 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1489 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1490 
1491 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1492 #, kde-format
1493 msgid "XviD"
1494 msgstr "XviD"
1495 
1496 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1497 #, kde-format
1498 msgid ""
1499 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1500 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1501 "multimedia players such as xine or mplayer."
1502 msgstr ""
1503 "FFmpeg 是一个致力于实现最新视频、音频解码器的开源项目,其子项目 libavcodec "
1504 "是 Xine 以及 MPlayer 这类播放器的基础。"
1505 
1506 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1507 #, kde-format
1508 msgid ""
1509 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1510 "which produces high quality results."
1511 msgstr ""
1512 "FFmpeg 包含一个 MPEG-4 视频编码规范的开源实现,可用于输出高质量的视频。"
1513 
1514 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1515 #, kde-format
1516 msgid ""
1517 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1518 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1519 "2001."
1520 msgstr ""
1521 "XviD 是一个免费以及开源的 MPEG-4 编码器。在 2001 年 OpenDivX 闭源后,XviD 现"
1522 "由一个志愿开发者组织开发。"
1523 
1524 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1525 #, kde-format
1526 msgid ""
1527 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1528 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1529 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1530 msgstr ""
1531 "XviD 支持 MPEG-4 高级特性管理,例如 b-frames、全局和四分之一像素补偿,LUMI 屏"
1532 "蔽,网格量化,以及 H.263,MPEG 和自定义量化矩阵。"
1533 
1534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1535 #, kde-format
1536 msgid ""
1537 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1538 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1539 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1540 msgstr ""
1541 "XviD 是 DivX 的首要竞争对手 (XviD 正好是 DivX 的反写)。DivX 由于闭源,只能运"
1542 "行于 Windows、Mac OS 以及 Linux,而开源的 XviD 可运行于任何平台。"
1543 
1544 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1545 #, kde-format
1546 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1547 msgstr "(描述信息来自维基百科条目)"
1548 
1549 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1550 #, kde-format
1551 msgid ""
1552 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1553 "up to 6 total channels of sound."
1554 msgstr ""
1555 "AC3,又名为杜比数字音效,已经被标准化为 ATSC A/52。它包含最多 6 个声道。"
1556 
1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1558 #, kde-format
1559 msgid ""
1560 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1561 "stream."
1562 msgstr "开启这个选项,K3b 将创建一个双声道的立体声杜比数字音频流。"
1563 
1564 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1565 #, kde-format
1566 msgid ""
1567 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1568 "source DVD without changing it."
1569 msgstr "开启这个选项,K3b 将使用来自源 DVD 的杜比数字音频流,而不去改变它。"
1570 
1571 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1572 #, kde-format
1573 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1574 msgstr "使用这个设置来给 DVD 预留 5.1 声道。"
1575 
1576 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1577 #, kde-format
1578 msgid ""
1579 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1580 "format."
1581 msgstr "MPEG1 Layer III,更多被称为 MP3,是用途最为广泛的有损音频格式。"
1582 
1583 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1584 #, kde-format
1585 msgid ""
1586 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1587 "stream."
1588 msgstr "开启这个选项,K3b 将创建一个双声道的立体声 MP3 音频流。"
1589 
1590 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "plugin type"
1593 msgid "Audio Decoder"
1594 msgstr "音频解码器"
1595 
1596 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "plugin type"
1599 msgid "Audio Encoder"
1600 msgstr "音频编码器"
1601 
1602 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1603 #, kde-format
1604 msgid "An unknown error occurred."
1605 msgstr "发生了未知错误。"
1606 
1607 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1608 #, kde-format
1609 msgid "No settings available for plugin %1."
1610 msgstr "插件 %1 没有可用的设置。"
1611 
1612 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "plugin type"
1615 msgid "Project plugin"
1616 msgstr "项目插件"
1617 
1618 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1619 #, kde-format
1620 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1621 msgstr "请插入音频 CD %1%2"
1622 
1623 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1624 #, kde-format
1625 msgid "CD Track"
1626 msgstr "CD 轨道"
1627 
1628 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1629 #, kde-format
1630 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1631 msgstr "音频 CD %2 的第%1条音轨"
1632 
1633 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1634 #, kde-format
1635 msgid "Unable to read track %1."
1636 msgstr "无法读取轨道 %1。"
1637 
1638 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1639 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1640 #, kde-format
1641 msgid "Could not open %1 for writing"
1642 msgstr "无法打开 %1 进行写入"
1643 
1644 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1645 #, kde-format
1646 msgid "Error while decoding track %1."
1647 msgstr "解码轨道 %1 时出错。"
1648 
1649 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1650 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1651 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1652 #, kde-format
1653 msgid ""
1654 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1655 "project and continue without adding them to the image?"
1656 msgstr "找不到以下文件。您想要从项目中移除并不将它们添加到镜像的情况下继续吗?"
1657 
1658 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1659 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1660 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1661 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1662 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1663 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1664 #, kde-format
1665 msgid "Warning"
1666 msgstr "警告"
1667 
1668 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1669 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1670 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1671 #, kde-format
1672 msgid "Remove missing files and continue"
1673 msgstr "移除缺失的文件并继续"
1674 
1675 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1676 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1677 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1678 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1679 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1680 #, kde-format
1681 msgid "Cancel and go back"
1682 msgstr "取消并返回"
1683 
1684 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1685 #, kde-format
1686 msgid "Please add files to your project first."
1687 msgstr "请先向您的项目中添加文件。"
1688 
1689 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1690 #, kde-format
1691 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1692 msgstr "无法使用这些音源实时写入。"
1693 
1694 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1695 #, kde-format
1696 msgid "Determining maximum writing speed"
1697 msgstr "确定最大的写入速度"
1698 
1699 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1700 #, kde-format
1701 msgid "Creating image files in %1"
1702 msgstr "在 %1 中创建镜像文件"
1703 
1704 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1705 #, kde-format
1706 msgid "Creating image files"
1707 msgstr "创建镜像文件"
1708 
1709 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1710 #, kde-format
1711 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1712 msgstr "因故无法确定最大速度。忽略。"
1713 
1714 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1715 #, kde-format
1716 msgid "Writing canceled."
1717 msgstr "刻录已取消。"
1718 
1719 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1720 #, kde-format
1721 msgid "Error while decoding audio tracks."
1722 msgstr "解码音频轨道时出错。"
1723 
1724 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1725 #, kde-format
1726 msgid "Successfully decoded all tracks."
1727 msgstr "成功解码了全部轨道。"
1728 
1729 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1730 #, kde-format
1731 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1732 msgstr "解码音轨 %1,共 %2%3"
1733 
1734 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1735 #, kde-format
1736 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1737 msgstr "I/O 错误,很可能是硬盘空间已耗尽。"
1738 
1739 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1740 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1741 #, kde-format
1742 msgid "I/O Error"
1743 msgstr "I/O 错误"
1744 
1745 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1746 #, kde-format
1747 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1748 msgstr "写入轨道 %1,共 %2%3"
1749 
1750 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1751 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1752 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1753 #, kde-format
1754 msgid "Writing"
1755 msgstr "写入"
1756 
1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1758 #, kde-format
1759 msgid "Normalizing volume levels"
1760 msgstr "规格化音量"
1761 
1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1763 #, kde-format
1764 msgid "Writing Audio CD"
1765 msgstr "写入音频 CD"
1766 
1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1770 msgid "1 track (%2 minutes)"
1771 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1772 msgstr[0] "%1 轨道 (%2 分钟)"
1773 
1774 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1775 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1776 #, kde-format
1777 msgid " - %1 copy"
1778 msgid_plural " - %1 copies"
1779 msgstr[0] " - %1 份"
1780 
1781 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1782 #, kde-format
1783 msgid "Could not find normalize executable."
1784 msgstr "找不到规格化可执行文件。"
1785 
1786 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1787 #, kde-format
1788 msgid "Could not start normalize."
1789 msgstr "无法开始规格化。"
1790 
1791 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1792 #, kde-format
1793 msgid "Track %1 is already normalized."
1794 msgstr "轨道 %1 已经规格化了。"
1795 
1796 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1797 #, kde-format
1798 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1799 msgstr "正在调整第 %1 个,共 %2 个音轨的声量"
1800 
1801 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1802 #, kde-format
1803 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1804 msgstr "计算轨道 %1 的级别,共%2轨"
1805 
1806 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1807 #, kde-format
1808 msgid "Successfully normalized all tracks."
1809 msgstr "成功规格化了全部轨道。"
1810 
1811 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1812 #, kde-format
1813 msgid "Error while normalizing tracks."
1814 msgstr "规格化轨道时出错。"
1815 
1816 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1817 #, kde-format
1818 msgid "Silence"
1819 msgstr "静默"
1820 
1821 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1822 #, kde-format
1823 msgid "Raw Audio CD Image"
1824 msgstr "原始音频 CD 镜像"
1825 
1826 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1827 #, kde-format
1828 msgid "El Torito Boot image"
1829 msgstr "El Torito 启动镜像"
1830 
1831 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1832 #, kde-format
1833 msgid "Could not find the following files:"
1834 msgstr "找不到下列文件:"
1835 
1836 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1837 #, kde-format
1838 msgid "Not Found"
1839 msgstr "未找到"
1840 
1841 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1842 #, kde-format
1843 msgid "No permission to read the following files:"
1844 msgstr "没有权限读取下列文件:"
1845 
1846 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1847 #, kde-format
1848 msgid "No Read Permission"
1849 msgstr "没有读取权限"
1850 
1851 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1852 #, kde-format
1853 msgid "From previous session"
1854 msgstr "从前一个片段"
1855 
1856 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1857 #, kde-format
1858 msgid "El Torito boot catalog file"
1859 msgstr "El Torito 启动编目文件"
1860 
1861 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1862 #, kde-format
1863 msgid "Boot catalog"
1864 msgstr "启动编目文件"
1865 
1866 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1867 #, kde-format
1868 msgid "Creating image file"
1869 msgstr "创建镜像文件"
1870 
1871 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1872 #, kde-format
1873 msgid "Track 1 of 1"
1874 msgstr "第1轨,共1轨"
1875 
1876 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1877 #, kde-format
1878 msgid "Creating image file in %1"
1879 msgstr "在 %1 中创建镜像文件"
1880 
1881 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1882 #, kde-format
1883 msgid "Image successfully created in %1"
1884 msgstr "镜像文件在 %1 中创建成功"
1885 
1886 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1887 #, kde-format
1888 msgid "Could not open file %1"
1889 msgstr "无法打开文件 %1"
1890 
1891 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1892 #, kde-format
1893 msgid "Error while creating ISO image"
1894 msgstr "创建 ISO 镜像文件时发生错误"
1895 
1896 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1897 #, kde-format
1898 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1899 msgstr "内部错误:没有匹配的介质类型。该项目无法烧录到介质。"
1900 
1901 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1902 #, kde-format
1903 msgid "Waiting for a medium"
1904 msgstr "正在等待介质"
1905 
1906 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1907 #, kde-format
1908 msgid "Writing %1"
1909 msgstr "正在写入 %1"
1910 
1911 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1912 #, kde-format
1913 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1914 msgstr "无法确定最后一轨的数据模式。使用默认值。"
1915 
1916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1917 #, kde-format
1918 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1919 msgstr "在写入介质 %1 时忽略写入模式。"
1920 
1921 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1922 #, kde-format
1923 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1924 msgstr "正在增长 %1 上的 ISO 9660 文件系统。"
1925 
1926 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
1927 #, kde-format
1928 msgid "Creating Data Image File"
1929 msgstr "创建数据镜像文件"
1930 
1931 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
1932 #, kde-format
1933 msgid "Writing Data Project"
1934 msgstr "正在写入数据项目"
1935 
1936 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
1937 #, kde-format
1938 msgid "Writing Multisession Project"
1939 msgstr "正在写入多片段项目"
1940 
1941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
1942 #, kde-format
1943 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
1944 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
1945 msgstr[0] "ISO 9660 文件系统 (尺寸: %2) – %1 份副本"
1946 
1947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
1948 #, kde-format
1949 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
1950 msgstr "ISO 9660 文件系统(大小:%1)"
1951 
1952 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
1953 #, kde-format
1954 msgid "Searching for old session"
1955 msgstr "搜索旧片段"
1956 
1957 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
1958 #, kde-format
1959 msgid ""
1960 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
1961 "disk."
1962 msgstr "%1 中未插入介质或有空介质。无法继续多片段光盘。"
1963 
1964 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
1965 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
1966 #, kde-format
1967 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
1968 msgstr "无法打开 %1 中的 ISO 9660 文件系统。"
1969 
1970 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
1971 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
1972 #, kde-format
1973 msgid ""
1974 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
1975 "emulate multi-session on it."
1976 msgstr "介质不是多片段类型,切不含有 ISO 9600。无法在它上面模拟多片段。"
1977 
1978 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
1979 #, kde-format
1980 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
1981 msgstr "<em>%1</em> 已重命名为 <em>%2</em>"
1982 
1983 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
1984 #, kde-format
1985 msgid ""
1986 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
1987 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
1988 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
1989 "systems."
1990 msgstr ""
1991 "某些文件名将被截断,因为 Joilet 扩展限制文件名必须不超过 %1 个字符。您可以禁"
1992 "用 Joliet 拓展,这样可以不减短文件名,但在 Windows 系统中将不能使用长文件名。"
1993 
1994 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
1995 #, kde-format
1996 msgid "Shorten Filenames"
1997 msgstr "缩短文件名"
1998 
1999 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2000 #, kde-format
2001 msgid "Disable Joliet extensions"
2002 msgstr "禁用 Joliet 拓展"
2003 
2004 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2005 #, kde-format
2006 msgid ""
2007 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2008 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2009 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2010 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2011 "manually?"
2012 msgstr ""
2013 "Joliet 文件系统拓展 (用于支持 Windows 下的长文件名) 限制卷标长度 (文件系统名"
2014 "称) 至 %1 个字符,而指定的卷标 '%2' 超过了这个限制。您希望自动减短这个卷标,"
2015 "或自行更改卷标?"
2016 
2017 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2018 #, kde-format
2019 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2020 msgstr "减短 Joliet 树中的卷标"
2021 
2022 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2023 #, kde-format
2024 msgid ""
2025 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2026 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2027 "links to the image?"
2028 msgstr ""
2029 "K3b 无法保留项目文件中对于文件夹的符号链接,您希望继续操作而不写入符号链接到"
2030 "生成的镜像文件中吗?"
2031 
2032 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2033 #, kde-format
2034 msgid "Discard symbolic links to folders"
2035 msgstr "忽略指向文件夹的符号链接"
2036 
2037 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2038 #, kde-format
2039 msgid ""
2040 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2041 "contain more than one backslash:"
2042 msgstr ""
2043 "由于 mkisofs <= 1.15a40 的毛病,K3b 无法处理含有多于一个反斜杠的文件名:"
2044 
2045 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2046 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2047 #, kde-format
2048 msgid "%1 crashed."
2049 msgstr "%1 已崩溃。"
2050 
2051 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2052 #, kde-format
2053 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2054 msgstr "无法决定生成的镜像文件大小。"
2055 
2056 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2057 #, kde-format
2058 msgid "No volume id specified. Using default."
2059 msgstr "未指定卷 ID。使用默认值。"
2060 
2061 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2062 #, kde-format
2063 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2064 msgstr "找到一个大于 4 GiB 的文件,K3b 需要至少 %1 才能继续。"
2065 
2066 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2067 #, kde-format
2068 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2069 msgstr "发现大于 2 GB 的文件,这些文件将能完全访问。"
2070 
2071 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2072 #, kde-format
2073 msgid "Enabling UDF extension."
2074 msgstr "启用 UDF 扩展。"
2075 
2076 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2077 #, kde-format
2078 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2079 msgstr "设置 iso 等级为 3 以支持大于 4 GiB 的文件。"
2080 
2081 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2082 #, kde-format
2083 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2084 msgstr "无法跟随链接到不存在文件 %2 的链接 %1。正在跳过..."
2085 
2086 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2087 #, kde-format
2088 msgid ""
2089 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2090 msgstr "忽略链接到文件夹 %2 的链接 %1。K3b 无法跟随到文件夹的链接。 "
2091 
2092 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2093 #, kde-format
2094 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2095 msgstr "找不到文件 %1。正在跳过..."
2096 
2097 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2098 #, kde-format
2099 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2100 msgstr "无法读取文件 %1。正在跳过..."
2101 
2102 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2103 #, kde-format
2104 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2105 msgstr "备份启动镜像文件 %1 失败"
2106 
2107 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2108 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2109 #, kde-format
2110 msgid "Could not write temporary file"
2111 msgstr "无法写入临时文件"
2112 
2113 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2114 #, kde-format
2115 msgid "No files to be written."
2116 msgstr "没有要写入的文件。"
2117 
2118 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2122 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2123 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2124 msgid "K3b data project"
2125 msgstr "K3b 数据项目"
2126 
2127 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2128 #, kde-format
2129 msgid "Mkisofs executable not found."
2130 msgstr "找不到 mkisofs 执行文件。"
2131 
2132 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2133 #, kde-format
2134 msgid "Read error from file '%1'"
2135 msgstr "文件“%1”读取出错"
2136 
2137 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2138 #, kde-format
2139 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2140 msgstr "正在使用的 mkisofs 版本不带有大文件支持。"
2141 
2142 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2143 #, kde-format
2144 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2145 msgstr "无法处理大于 2 GB 的文件。"
2146 
2147 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2148 #, kde-format
2149 msgid "No such file or directory '%1'."
2150 msgstr "没有文件或目录“%1”。"
2151 
2152 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2153 #, kde-format
2154 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2155 msgstr "遇到编码不正确的文件名“%1”"
2156 
2157 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2158 #, kde-format
2159 msgid ""
2160 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2161 msgstr "这可能是系统更新更改了本地字符集造成的。"
2162 
2163 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2164 #, kde-format
2165 msgid ""
2166 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2167 "encoding."
2168 msgstr "您可以使用 convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) 来修正文件名编码。"
2169 
2170 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2171 #, kde-format
2172 msgid "The boot image has an invalid size."
2173 msgstr "引导镜像尺寸无效。"
2174 
2175 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2176 #, kde-format
2177 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2178 msgstr "引导镜像包含多个分区。"
2179 
2180 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2181 #, kde-format
2182 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2183 msgstr "硬盘引导镜像必须只能包含一个分区。"
2184 
2185 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2186 #, kde-format
2187 msgid "Searching previous session"
2188 msgstr "搜索前一个片段"
2189 
2190 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2191 #, kde-format
2192 msgid "Could not determine next writable address."
2193 msgstr "无法确定下一个可写入地址。"
2194 
2195 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2196 #, kde-format
2197 msgid "Could not start %1"
2198 msgstr "无法启动 %1"
2199 
2200 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2201 #, kde-format
2202 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2203 msgstr "无法从盘片获取多片段信息。"
2204 
2205 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2206 #, kde-format
2207 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2208 msgstr "盘片是空的或者不可追加。"
2209 
2210 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2211 #, kde-format
2212 msgid "Unlocking drive..."
2213 msgstr "正在取消驱动器锁定..."
2214 
2215 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2216 #, kde-format
2217 msgid "Could not unlock drive."
2218 msgstr "无法解锁驱动器。"
2219 
2220 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2221 #, kde-format
2222 msgid "Ejecting Medium"
2223 msgstr "正在弹出介质"
2224 
2225 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2226 #, kde-format
2227 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2228 msgstr "Cdrdao %1 不支持禁用 burnfree。"
2229 
2230 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2231 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2232 #, kde-format
2233 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2234 msgstr "’强制的不安全操作‘ 已打开"
2235 
2236 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2237 #, kde-format
2238 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2239 msgstr "Cdrdao %1 不支持超容量刻录。"
2240 
2241 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2242 #, kde-format
2243 msgid "Could not backup tocfile."
2244 msgstr "无法打开备份的目录文件。"
2245 
2246 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2247 #, kde-format
2248 msgid "Preparing read process..."
2249 msgstr "正在准备读取进程..."
2250 
2251 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2252 #, kde-format
2253 msgid "Preparing copy process..."
2254 msgstr "正在准备复制进程..."
2255 
2256 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2257 #, kde-format
2258 msgid "Preparing blanking process..."
2259 msgstr "正在准备擦除进程..."
2260 
2261 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2262 #, no-c-format, kde-format
2263 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2264 msgstr "正在以 %1x 速度开始 DAO 仿真..."
2265 
2266 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2267 #, no-c-format, kde-format
2268 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2269 msgstr "开始以 %1x 速度 DAO 刻录..."
2270 
2271 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2272 #, kde-format
2273 msgid "Starting reading..."
2274 msgstr "正在开始读取..."
2275 
2276 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2277 #, kde-format
2278 msgid "Reading"
2279 msgstr "读取"
2280 
2281 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2282 #, no-c-format, kde-format
2283 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2284 msgstr "正在开始以 %1x 速度仿真复制..."
2285 
2286 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2287 #, no-c-format, kde-format
2288 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2289 msgstr "正在开始以 %1x 速度复制..."
2290 
2291 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2292 #, kde-format
2293 msgid "Copying"
2294 msgstr "复制"
2295 
2296 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2297 #, kde-format
2298 msgid "Starting blanking..."
2299 msgstr "开始擦除..."
2300 
2301 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2302 #, kde-format
2303 msgid "Blanking"
2304 msgstr "擦除"
2305 
2306 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2307 #, kde-format
2308 msgid ""
2309 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2310 "to restore it from the backup %2."
2311 msgstr ""
2312 "由于 cdrdao 的错误,toc/cue 文件 %1 已被删除。K3b 无法从 %2 中恢复该文件。"
2313 
2314 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2315 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2316 #, kde-format
2317 msgid "Simulation successfully completed"
2318 msgstr "仿真成功完成"
2319 
2320 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2321 #, kde-format
2322 msgid "Reading successfully completed"
2323 msgstr "读取成功完成"
2324 
2325 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2326 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2327 #, kde-format
2328 msgid "Writing successfully completed"
2329 msgstr "刻录成功完成"
2330 
2331 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2332 #, kde-format
2333 msgid "Copying successfully completed"
2334 msgstr "复制成功完成"
2335 
2336 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2337 #, kde-format
2338 msgid "Blanking successfully completed"
2339 msgstr "擦除成功完成"
2340 
2341 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2342 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2343 #, kde-format
2344 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2345 msgstr "平均写入速度:%1 KB/s (%2x)"
2346 
2347 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2348 #, kde-format
2349 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2350 msgstr "请将调试输出用电子邮件发送给我。"
2351 
2352 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2353 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2354 #, no-c-format, kde-format
2355 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2356 msgstr "介质或刻录机不支持 %1 倍速写入"
2357 
2358 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2359 #, no-c-format, kde-format
2360 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2361 msgstr "刻录速度降为 %1x"
2362 
2363 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2364 #, kde-format
2365 msgid "Executing Power calibration"
2366 msgstr "运行功率测量"
2367 
2368 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2369 #, kde-format
2370 msgid "Power calibration successful"
2371 msgstr "功率测量成功"
2372 
2373 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2374 #, kde-format
2375 msgid "Preparing burn process..."
2376 msgstr "正在准备刻录进程..."
2377 
2378 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2379 #, kde-format
2380 msgid "Flushing cache"
2381 msgstr "更新缓存"
2382 
2383 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2384 #, kde-format
2385 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2386 msgstr "正在写入 CD-Text 前导..."
2387 
2388 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2389 #, kde-format
2390 msgid "Turning BURN-Proof on"
2391 msgstr "启用缓冲下溢保护"
2392 
2393 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2394 #, kde-format
2395 msgid "Found ISRC code"
2396 msgstr "发现 ISRC 代码"
2397 
2398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2399 #, kde-format
2400 msgid "Found pregap: %1"
2401 msgstr "发现预留空白:%1"
2402 
2403 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2404 #, kde-format
2405 msgid "No cdrdao driver found."
2406 msgstr "找不到 cdrdao 驱动程序。"
2407 
2408 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2409 #, kde-format
2410 msgid "Please select one manually in the device settings."
2411 msgstr "请在设备设置中手工选择一个。"
2412 
2413 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2414 #, kde-format
2415 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2416 msgstr "对大多数的驱动器这应该是“generic-mmc”。"
2417 
2418 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2419 #, kde-format
2420 msgid "Device not ready, waiting."
2421 msgstr "设备未准备好,正在等待。"
2422 
2423 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2424 #, kde-format
2425 msgid "Cue sheet not accepted."
2426 msgstr "不接受 Cue 表单。"
2427 
2428 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2429 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2430 #, kde-format
2431 msgid "No valid %1 option: %2"
2432 msgstr "无有效的%1选项:%2"
2433 
2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2435 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2436 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2437 #, kde-format
2438 msgid "Data does not fit on disk."
2439 msgstr "数据太大不可能完全写入盘片。"
2440 
2441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2442 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2443 #, kde-format
2444 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2445 msgstr "在 K3b 设置中启用超刻可继续刻录。"
2446 
2447 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2448 #, kde-format
2449 msgid "Writing leadin"
2450 msgstr "写入导入区"
2451 
2452 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2453 #, kde-format
2454 msgid "Writing leadout"
2455 msgstr "写入导出区"
2456 
2457 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2458 #, kde-format
2459 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2460 msgstr "Cdrecord 版本 %1 不支持写入蓝光介质。"
2461 
2462 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2463 #, kde-format
2464 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2465 msgstr "刻录机不支持整盘写入(DAO)刻录"
2466 
2467 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2468 #, kde-format
2469 msgid "Writer does not support raw writing."
2470 msgstr "刻录机不支持 RAW 写入。"
2471 
2472 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2473 #, kde-format
2474 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2475 msgstr "Cdrecord 不支持写入 %1 介质。"
2476 
2477 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2478 #, kde-format
2479 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2480 msgstr "刻录机不支持缓冲下溢保护刻录(Burnfree)"
2481 
2482 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2483 #, kde-format
2484 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2485 msgstr "无法写入临时文件 :“%1”"
2486 
2487 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2488 #, kde-format
2489 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2490 msgstr "Cdrecord %1 不支持超容量刻录。"
2491 
2492 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2493 #, no-c-format, kde-format
2494 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2495 msgstr "开始以 %1x 速度进行模拟刻录..."
2496 
2497 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2498 #, kde-format
2499 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2500 msgstr "正在以 %2x 速度开始 %1 仿真..."
2501 
2502 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2503 #, no-c-format, kde-format
2504 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2505 msgstr "开始以 %1x 速度刻录..."
2506 
2507 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2508 #, kde-format
2509 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2510 msgstr "开始以 %2x 速度 %1 刻录..."
2511 
2512 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2513 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2514 #, kde-format
2515 msgid "Writing data"
2516 msgstr "写入数据"
2517 
2518 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2519 #, kde-format
2520 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2521 msgstr "此刻录机不支持 DAO 刻录"
2522 
2523 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2524 #, kde-format
2525 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2526 msgstr "请选择 TAO(一次一轨)然后再试"
2527 
2528 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2529 #, kde-format
2530 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2531 msgstr "此刻录机不支持 RAW 刻录"
2532 
2533 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2534 #, kde-format
2535 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2536 msgstr "输入/输出错误。不太严重。"
2537 
2538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2539 #, kde-format
2540 msgid "Reloading of medium required"
2541 msgstr "需要重新加载介质"
2542 
2543 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2544 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2545 #, kde-format
2546 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2547 msgstr "尝试写入超过标称盘片容量的内容"
2548 
2549 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2550 #, kde-format
2551 msgid "Only session 1 will be cloned."
2552 msgstr "仅将克隆片断 1。"
2553 
2554 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2555 #, kde-format
2556 msgid "Unable to fixate the disk."
2557 msgstr "无法固定光盘。"
2558 
2559 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2560 #, no-c-format, kde-format
2561 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2562 msgstr "将刻录速度降为 %1x"
2563 
2564 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2565 #, no-c-format, kde-format
2566 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2567 msgstr "将刻录速度降为 %1x"
2568 
2569 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2570 #, kde-format
2571 msgid "Starting disc write"
2572 msgstr "正在开始光盘写入"
2573 
2574 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2575 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2576 #, kde-format
2577 msgid "Closing Session"
2578 msgstr "关闭片段"
2579 
2580 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2581 #, kde-format
2582 msgid "Writing Leadin"
2583 msgstr "写入导入区"
2584 
2585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2586 #, kde-format
2587 msgid "Writing Leadout"
2588 msgstr "写入导出区"
2589 
2590 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2591 #, kde-format
2592 msgid "Writing pregap"
2593 msgstr "写入预留空白"
2594 
2595 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2596 #, kde-format
2597 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2598 msgstr "执行激光能量校正"
2599 
2600 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2601 #, kde-format
2602 msgid "Sending CUE sheet"
2603 msgstr "发送 CUE 表单"
2604 
2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2606 #, kde-format
2607 msgid "Enabled Burnfree"
2608 msgstr "已启用 Burnfree"
2609 
2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2611 #, kde-format
2612 msgid "Disabled Burnfree"
2613 msgstr "已禁用 Burnfree"
2614 
2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2616 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2617 #, kde-format
2618 msgid "Unable to close the tray"
2619 msgstr "无法关闭光驱托盘"
2620 
2621 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2622 #, kde-format
2623 msgid "Burnfree was used once."
2624 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2625 msgstr[0] "Burnfree 使用了 %1 次。"
2626 
2627 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2628 #, kde-format
2629 msgid "Buffer was low once."
2630 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2631 msgstr[0] "缓冲区低 %1 倍。"
2632 
2633 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2634 #, kde-format
2635 msgid "Erasing successfully completed"
2636 msgstr "擦除操作成功完成"
2637 
2638 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2639 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2640 #, kde-format
2641 msgid "Data did not fit on disk."
2642 msgstr "数据太大无法完全写入盘片。"
2643 
2644 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2645 #, kde-format
2646 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2647 msgstr "%1 无法保留所请求大小的共享内存段。"
2648 
2649 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2650 #, kde-format
2651 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2652 msgstr "可能您选择的缓冲区太大。"
2653 
2654 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2655 #, kde-format
2656 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2657 msgstr "OPC 失败。可能刻录机与介质不兼容。"
2658 
2659 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2660 #, kde-format
2661 msgid "Unable to set write speed to %1."
2662 msgstr "无法将刻录速度设定为 %1。"
2663 
2664 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2665 #, kde-format
2666 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2667 msgstr "可能该速度低于您刻录机的最低速度。"
2668 
2669 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2670 #, kde-format
2671 msgid "Unable to send CUE sheet."
2672 msgstr "无法发送 CUE 单。"
2673 
2674 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2675 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2676 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2677 #, kde-format
2678 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2679 msgstr "某些情况下,使用 TAO 写入模式可能解决此问题。"
2680 
2681 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2682 #, kde-format
2683 msgid "Unable to open new session."
2684 msgstr "无法打开新片断。"
2685 
2686 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2687 #, kde-format
2688 msgid "Probably a problem with the medium."
2689 msgstr "介质可能有问题。"
2690 
2691 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2692 #, kde-format
2693 msgid "The disk might still be readable."
2694 msgstr "盘片可能仍不可能读。"
2695 
2696 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2697 #, kde-format
2698 msgid "Try DAO writing mode."
2699 msgstr "尝试 DAO 写入模式。"
2700 
2701 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2702 #, kde-format
2703 msgid "%1 has no permission to open the device."
2704 msgstr "%1 没有权限打开设备。"
2705 
2706 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2707 #, kde-format
2708 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2709 msgstr "修改 K3b 设备设置来解决这个问题。"
2710 
2711 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2712 #, kde-format
2713 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2714 msgstr "可能发生了缓冲区下溢。"
2715 
2716 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2717 #, kde-format
2718 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2719 msgstr "请启用 Burnfree 或选择较低的刻录速度。"
2720 
2721 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2722 #, kde-format
2723 msgid "Please choose a lower burning speed."
2724 msgstr "请选择较低的刻录速度。"
2725 
2726 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2727 #, kde-format
2728 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2729 msgstr "找到的高速介质不适应于正在使用的刻录机。"
2730 
2731 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2732 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2733 #, kde-format
2734 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2735 msgstr "使用 ’强制的不安全操作‘ 来忽略这个问题。"
2736 
2737 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2738 #, kde-format
2739 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2740 msgstr "找到的低速介质不适应于正在使用的刻录机。"
2741 
2742 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2743 #, kde-format
2744 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2745 msgstr "刻录失败可能是介质质量较差。"
2746 
2747 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2748 #, kde-format
2749 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2750 msgstr "另外一个应用程序正在阻塞此设备(可能是自动挂载)。"
2751 
2752 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2753 #, kde-format
2754 msgid "A write error occurred."
2755 msgstr "发生了写入错误。"
2756 
2757 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2758 #, kde-format
2759 msgid "Some drives do not support all erase types."
2760 msgstr "一些驱动器不支持所有的擦除类型。"
2761 
2762 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2763 #, kde-format
2764 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2765 msgstr "使用“完全”擦除重试。"
2766 
2767 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2768 #, kde-format
2769 msgid ""
2770 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2771 "suid root anymore."
2772 msgstr ""
2773 "由于 2.6.8 内核的问题,cdrecord 无法在运行 suid root 的情况下使用 SCSI 传送。"
2774 
2775 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2776 #, kde-format
2777 msgid ""
2778 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2779 msgstr "您可能要使用 K3bSetup 解决此问题,或者手动删除 suid 位。"
2780 
2781 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2782 #, kde-format
2783 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2784 msgstr "如果您正在使用无补丁的 cdrecord 版本..."
2785 
2786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2787 #, kde-format
2788 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2789 msgstr "...而此错误在质量较高的介质上也会出现..."
2790 
2791 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2792 #, kde-format
2793 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2794 msgstr "...您也无法从 K3b 的常见问题解答中获得帮助..."
2795 
2796 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2797 #, kde-format
2798 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2799 msgstr "...请将调试输出用电子邮件发送给我。"
2800 
2801 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2802 #, kde-format
2803 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2804 msgstr "Cdrskin 版本 %1 不支持写入蓝光介质。"
2805 
2806 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2807 #, kde-format
2808 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2809 msgstr "Cdrskin不支持写入 %1 介质。"
2810 
2811 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2812 #, kde-format
2813 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2814 msgstr "Cdrskin %1 不支持超容量刻录。"
2815 
2816 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2817 #, kde-format
2818 msgid ""
2819 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2820 "suid root anymore."
2821 msgstr ""
2822 "由于 2.6.8 内核的问题,cdrecord 无法在运行 suid root 的情况下使用 SCSI 传送。"
2823 
2824 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2825 #, kde-format
2826 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2827 msgstr "如果您正在使用无补丁的 cdrskin 版本..."
2828 
2829 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2830 #, kde-format
2831 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2832 msgstr "OPC 失败。请尝试进行单速刻录。"
2833 
2834 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2835 #, kde-format
2836 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2837 msgstr "请用 DAO 模式再试一次。"
2838 
2839 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2840 #, kde-format
2841 msgid "Flushing Cache"
2842 msgstr "正更新缓存"
2843 
2844 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2845 #, kde-format
2846 msgid "Flushing the cache may take some time."
2847 msgstr "更新缓存可能要花一点时间。"
2848 
2849 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2850 #, kde-format
2851 msgid "Closing Track"
2852 msgstr "关闭轨道"
2853 
2854 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2855 #, kde-format
2856 msgid "Closing Disk"
2857 msgstr "克隆盘片"
2858 
2859 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2860 #, kde-format
2861 msgid "Updating RMA"
2862 msgstr "正更新 RMA"
2863 
2864 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2865 #, kde-format
2866 msgid "Updating RMA..."
2867 msgstr "正在更新 RMA..."
2868 
2869 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2870 #, kde-format
2871 msgid "Closing Session..."
2872 msgstr "正在关闭会话..."
2873 
2874 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2875 #, kde-format
2876 msgid "Writing Lead-out"
2877 msgstr "刻录导出区"
2878 
2879 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2880 #, kde-format
2881 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2882 msgstr "写入导出区可能要花一点时间。"
2883 
2884 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
2885 #, kde-format
2886 msgid "Removing reference to lead-out."
2887 msgstr "删除对导出区的引用。"
2888 
2889 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
2890 #, kde-format
2891 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
2892 msgstr "修改 ISO 9660 卷描述符"
2893 
2894 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
2895 #, kde-format
2896 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
2897 msgstr "增量流写入模式不可用"
2898 
2899 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
2900 #, kde-format
2901 msgid "Engaging DAO"
2902 msgstr "引入 DAO"
2903 
2904 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
2905 #, kde-format
2906 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
2907 msgstr "写入速度:%1 KB/s(%2x)"
2908 
2909 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
2910 #, kde-format
2911 msgid "K3b detected a problem with the medium."
2912 msgstr "K3b 检测到一个介质问题。"
2913 
2914 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
2915 #, kde-format
2916 msgid ""
2917 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
2918 "your writer's vendor."
2919 msgstr "请更换为另外一个品牌的介质,最好是您刻录机厂商推荐的品牌。"
2920 
2921 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
2922 #, kde-format
2923 msgid "Report the problem if it persists anyway."
2924 msgstr "如果还有问题的话,请报告。"
2925 
2926 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
2927 #, kde-format
2928 msgid "Unable to set writing speed."
2929 msgstr "无法设置写入速度。"
2930 
2931 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
2932 #, kde-format
2933 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
2934 msgstr "请用“忽略速度”设置再试一次。"
2935 
2936 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
2937 #, kde-format
2938 msgid "Optimum Power Calibration failed."
2939 msgstr "激光能量校准失败。"
2940 
2941 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
2942 #, kde-format
2943 msgid ""
2944 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
2945 "the K3b settings."
2946 msgstr "尝试于 K3b 设置添加 '-use-the-force-luke=noopc' 至 growisofs 参数。"
2947 
2948 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
2949 #, kde-format
2950 msgid "Unable to allocate software buffer."
2951 msgstr "无法分配软件缓存。"
2952 
2953 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
2954 #, kde-format
2955 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
2956 msgstr "这个错误是过低的内存资源锁限制造成的。"
2957 
2958 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
2959 #, kde-format
2960 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
2961 msgstr "这可以使用 ’ulimit -l unlimited' 命令来解决……"
2962 
2963 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
2964 #, kde-format
2965 msgid ""
2966 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
2967 msgstr "...或在 K3b 的高级设置中降低软件缓存大小。"
2968 
2969 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
2970 #, kde-format
2971 msgid "Write error"
2972 msgstr "写入出错"
2973 
2974 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
2975 #, kde-format
2976 msgid "Fatal error at startup: %1"
2977 msgstr "启动时的严重错误:%1"
2978 
2979 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
2980 #, kde-format
2981 msgid "Warning at exit: (1)"
2982 msgstr "退出时警告:(1)"
2983 
2984 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
2985 #, kde-format
2986 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
2987 msgstr "可能 mkisofs 以某种方式失败。"
2988 
2989 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
2990 #, kde-format
2991 msgid "Fatal error during recording: %1"
2992 msgstr "录音时发生了错误:%1"
2993 
2994 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
2995 #, kde-format
2996 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
2997 msgstr "Growisofs 的版本 %1 太旧。K3b 需要至少 5.10。"
2998 
2999 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3000 #, kde-format
3001 msgid ""
3002 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3003 "an unstable burn process."
3004 msgstr "Growisofs 版本 %1 不支持软件缓存,这可能导致不稳定的烧录性能。"
3005 
3006 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3007 #, kde-format
3008 msgid "Could not open file %1."
3009 msgstr "无法打开文件 %1。"
3010 
3011 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3012 #, kde-format
3013 msgid "Starting simulation..."
3014 msgstr "正在开始仿真..."
3015 
3016 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3017 #, kde-format
3018 msgid "Starting disc write..."
3019 msgstr "正在开始写入光盘…"
3020 
3021 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3022 #, kde-format
3023 msgid "Creating audio image files in %1"
3024 msgstr "在 %1 中创建音频镜像文件"
3025 
3026 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3027 #, kde-format
3028 msgid "Creating audio image files"
3029 msgstr "创建音频镜像文件"
3030 
3031 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3032 #, kde-format
3033 msgid "Error while creating ISO image."
3034 msgstr "创建 ISO 镜像时发生错误。"
3035 
3036 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3037 #, kde-format
3038 msgid "ISO image successfully created."
3039 msgstr "ISO 镜像创建成功完成。"
3040 
3041 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3042 #, kde-format
3043 msgid "Audio images successfully created."
3044 msgstr "音频镜像成功创建。"
3045 
3046 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3047 #, kde-format
3048 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3049 msgstr "写入轨道 %1,共 %2(%3)"
3050 
3051 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3052 #, kde-format
3053 msgid "ISO 9660 data"
3054 msgstr "ISO 9660 数据"
3055 
3056 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3057 #, kde-format
3058 msgid "Simulating second session"
3059 msgstr "正在仿真第二片段"
3060 
3061 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3062 #, kde-format
3063 msgid "Writing second session of copy %1"
3064 msgstr "正写入第%1个副本的第二片段"
3065 
3066 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3067 #, kde-format
3068 msgid "Writing second session"
3069 msgstr "正写入第二片段"
3070 
3071 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3072 #, kde-format
3073 msgid "Simulating first session"
3074 msgstr "仿真第一片段"
3075 
3076 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3077 #, kde-format
3078 msgid "Writing first session of copy %1"
3079 msgstr "正在写入第%1个副本的第一片段"
3080 
3081 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3082 #, kde-format
3083 msgid "Writing first session"
3084 msgstr "写入第一片段"
3085 
3086 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3087 #, kde-format
3088 msgid "Creating ISO image file"
3089 msgstr "创建 ISO 镜像文件"
3090 
3091 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3092 #, kde-format
3093 msgid "Creating ISO image in %1"
3094 msgstr "在 %1 中创建 ISO 镜像文件"
3095 
3096 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3097 #, kde-format
3098 msgid "Removing buffer files."
3099 msgstr "删除缓冲文件。"
3100 
3101 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3102 #, kde-format
3103 msgid "Could not delete file %1."
3104 msgstr "无法删除文件 %1。"
3105 
3106 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3107 #, kde-format
3108 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3109 msgstr "Cdrecord 在您的系统上找不到。"
3110 
3111 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3112 #, kde-format
3113 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3114 msgstr "无法以 TAO 模式写入 CD-Text。请尝试 DAO 或 RAW。"
3115 
3116 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3117 #, kde-format
3118 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3119 msgstr "写入增强型音频 CD"
3120 
3121 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3122 #, kde-format
3123 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3124 msgstr "写入混合模式 CD"
3125 
3126 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3129 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3130 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3131 msgstr[0] "%1 轨道 (%2 分钟音频数据,%3 ISO 9660 数据)"
3132 
3133 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3134 #, kde-format
3135 msgid "Enter New Filename"
3136 msgstr "输入新文件名"
3137 
3138 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3139 #, kde-format
3140 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3141 msgstr "这个名字的文件已经存在。请输入一个新的名字:"
3142 
3143 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3144 #, kde-format
3145 msgid ""
3146 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3147 msgstr "无法重命名字幕文件。已经存在名为 %1 的文件。"
3148 
3149 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3150 #, kde-format
3151 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3152 msgstr "找不到有效的 eMovix 安装。"
3153 
3154 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3155 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3156 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3157 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3158 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3159 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3160 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3161 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3162 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3163 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3164 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3165 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3166 #, kde-format
3167 msgid "default"
3168 msgstr "默认"
3169 
3170 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3171 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3172 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3173 #, kde-format
3174 msgid "none"
3175 msgstr "无"
3176 
3177 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3178 #, kde-format
3179 msgid "Writing eMovix Project"
3180 msgstr "正在写入 eMovix 项目"
3181 
3182 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3183 #, kde-format
3184 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3185 msgstr "正在写入 eMovix 项目 (%1)"
3186 
3187 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3188 #, kde-format
3189 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3190 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3191 msgstr[0] "%1 文件 (%2) 和约 8 MB 的 eMovix 数据"
3192 
3193 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3194 #, kde-format
3195 msgid " – One copy"
3196 msgid_plural " – %1 copies"
3197 msgstr[0] " – %1 份"
3198 
3199 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3200 #, kde-format
3201 msgid ""
3202 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3203 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3204 msgstr ""
3205 "K3b 将用指定的 MPEG 文件创建一个 %1 镜像,但这些文件必须已经是 %1 格式。K3b "
3206 "不会对 MPEG 文件重新采样。"
3207 
3208 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3209 #, kde-format
3210 msgid "VCD"
3211 msgstr "VCD"
3212 
3213 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3214 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3215 #, kde-format
3216 msgid "Information"
3217 msgstr "信息"
3218 
3219 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3220 #, kde-format
3221 msgid "SVCD"
3222 msgstr "SVCD"
3223 
3224 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3225 #, kde-format
3226 msgid ""
3227 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3228 msgstr "注意:强制使用 MPEG2 制作出来的 VCD 可能无法在某些 DVD 播放机上播放。"
3229 
3230 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3231 #, kde-format
3232 msgid "Force VCD"
3233 msgstr "强制 VCD"
3234 
3235 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3236 #, kde-format
3237 msgid "Do not force VCD"
3238 msgstr "不要强制 VCD"
3239 
3240 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3241 #, kde-format
3242 msgid ""
3243 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3244 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3245 "Resample not implemented in K3b yet."
3246 msgstr ""
3247 "您不能混合刻录 MPEG1 和 MPEG2 视频文件。\n"
3248 "请为此文件类型创建新的方案。\n"
3249 "K3b 还没有实现重新采样功能。"
3250 
3251 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3252 #, kde-format
3253 msgid "Wrong File Type for This Project"
3254 msgstr "此方案中的文件类型错误"
3255 
3256 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3257 #, kde-format
3258 msgid ""
3259 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3260 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3261 "control."
3262 msgstr ""
3263 "PBC (播放控制) 已启用。\n"
3264 "没有播放控制,视频播放器无法跳转到视频片段 (MPEG 静止图像)。"
3265 
3266 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3267 #, kde-format
3268 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3269 msgstr "只支持 MPEG1 和 MPEG2 视频文件。\n"
3270 
3271 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3272 #, kde-format
3273 msgid "Wrong File Format"
3274 msgstr "错误的文件格式"
3275 
3276 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3277 #, kde-format
3278 msgid "Removing Binary file %1"
3279 msgstr "删除二进制文件 %1"
3280 
3281 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3282 #, kde-format
3283 msgid "Removing Cue file %1"
3284 msgstr "删除 Cue 文件 %1"
3285 
3286 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3287 #, kde-format
3288 msgid "Could not write correct XML file."
3289 msgstr "无法写入正确的 XML 文件。"
3290 
3291 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3292 #, kde-format
3293 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3294 msgstr "正在创建 Cue/Bin 文件..."
3295 
3296 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3297 #, kde-format
3298 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3299 msgstr "要创建 VCD,您必须安装 VcdImager 版本 %1。"
3300 
3301 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3302 #, kde-format
3303 msgid ""
3304 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3305 "gnu.org/software/vcdimager"
3306 msgstr ""
3307 "您可以在您的发行版光盘上找到这一软件,或者从 https://www.gnu.org/software/"
3308 "vcdimager 下载。"
3309 
3310 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3311 #, kde-format
3312 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3313 msgstr "%1 可执行文件太旧了:至少需要版本 %2。"
3314 
3315 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3316 #, kde-format
3317 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3318 msgstr "扫描视频文件 %1/%2 (%3)"
3319 
3320 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3321 #, kde-format
3322 msgid "Creating Image for track %1"
3323 msgstr "为轨道 %1 创建镜像文件"
3324 
3325 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3326 #, kde-format
3327 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3328 msgstr "Cue/Bin 文件创建成功。"
3329 
3330 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3331 #, kde-format
3332 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3333 msgstr "写入第%1个副本,共%2个"
3334 
3335 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3336 #, kde-format
3337 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3338 msgstr "一个或多个 BCD 字段超出 %1 的范围"
3339 
3340 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3341 #, kde-format
3342 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3343 msgstr "从现在开始,扫描捕获的数据错误将不再被报告"
3344 
3345 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3346 #, kde-format
3347 msgid ""
3348 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3349 "already."
3350 msgstr "如果尚未开启“更新扫描偏移”设置,请考虑打开。"
3351 
3352 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3353 #, kde-format
3354 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3355 msgstr "APS 的 pts 似乎出了问题 (实际 pts 应该为 %1,而最后得到的 pts 为 %2)"
3356 
3357 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3358 #, kde-format
3359 msgid "Ignoring this aps"
3360 msgstr "忽略此 aps"
3361 
3362 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3363 #, kde-format
3364 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3365 msgstr "损坏的数据包 #%1 (数据流字节偏差为 %2)"
3366 
3367 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3368 #, kde-format
3369 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3370 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3371 msgstr[0] "剩余的 %1 字节流的将被忽略。"
3372 
3373 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3374 #, kde-format
3375 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3376 msgstr "余下的未知数量的流字节将被忽略。"
3377 
3378 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3379 #, kde-format
3380 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3381 msgstr "写入 VCD(版本 1.1)"
3382 
3383 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3384 #, kde-format
3385 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3386 msgstr "写入 VCD(版本 2.0)"
3387 
3388 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3389 #, kde-format
3390 msgid "Writing Super Video CD"
3391 msgstr "写入超级 VCD"
3392 
3393 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3394 #, kde-format
3395 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3396 msgstr "写入高质量 VCD"
3397 
3398 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3399 #, kde-format
3400 msgid "Writing Video CD"
3401 msgstr "写入 VCD"
3402 
3403 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3404 #, kde-format
3405 msgid "1 MPEG (%2)"
3406 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3407 msgstr[0] "%1 MPEG (%2)"
3408 
3409 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3410 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3411 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3412 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3413 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3414 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3415 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3416 #, kde-format
3417 msgid "n/a"
3418 msgstr "不可用"
3419 
3420 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3421 #, kde-format
3422 msgid "1 bit/s"
3423 msgid_plural "%1 bits/s"
3424 msgstr[0] "%1 比特/秒"
3425 
3426 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3427 #, kde-format
3428 msgid "Component"
3429 msgstr "组件"
3430 
3431 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3432 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3433 #, kde-format
3434 msgid "Unspecified"
3435 msgstr "未指定"
3436 
3437 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3438 #, kde-format
3439 msgid "%1 Hz"
3440 msgstr "%1 Hz"
3441 
3442 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3443 #, kde-format
3444 msgid "original"
3445 msgstr "原创"
3446 
3447 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3448 #, kde-format
3449 msgid "duplicate"
3450 msgstr "复制"
3451 
3452 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3453 #, kde-format
3454 msgid "Motion Picture"
3455 msgstr "动态图片"
3456 
3457 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3458 #, kde-format
3459 msgid "Still Picture"
3460 msgstr "静止图片"
3461 
3462 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3463 #, kde-format
3464 msgid "Layer %1"
3465 msgstr "第 %1 层"
3466 
3467 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3468 #, kde-format
3469 msgid "unknown"
3470 msgstr "未知"
3471 
3472 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3473 #, kde-format
3474 msgid "invalid"
3475 msgstr "无效"
3476 
3477 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3478 #, kde-format
3479 msgid "stereo"
3480 msgstr "立体声"
3481 
3482 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3483 #, kde-format
3484 msgid "joint stereo"
3485 msgstr "联合立体声"
3486 
3487 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3488 #, kde-format
3489 msgid "dual channel"
3490 msgstr "双声道"
3491 
3492 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3493 #, kde-format
3494 msgid "single channel"
3495 msgstr "单声道"
3496 
3497 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3498 #, kde-format
3499 msgid "surround sound"
3500 msgstr "环绕声"
3501 
3502 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3503 #, kde-format
3504 msgid "File %1 is empty."
3505 msgstr "文件 %1 为空。"
3506 
3507 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3508 #, kde-format
3509 msgid ""
3510 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3511 "was required."
3512 msgstr "这看起来是个基本视频流,但它要求多路节目流。"
3513 
3514 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3515 #, kde-format
3516 msgid ""
3517 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3518 "was required."
3519 msgstr "这看起来是个基本音频流,但它要求多路节目流。"
3520 
3521 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3522 #, kde-format
3523 msgid ""
3524 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3525 "required."
3526 msgstr "这看起来是个 RIFF 头,但它要求多路节目流。"
3527 
3528 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3529 #, kde-kuit-format
3530 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3531 msgstr "不能创建无效的临时文件夹 <filename>%1</filename>。"
3532 
3533 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3534 #, kde-kuit-format
3535 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3536 msgstr "无法创建临时文件夹 <filename>%1</filename>。"
3537 
3538 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3539 #, kde-kuit-format
3540 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3541 msgstr "在 VIDEO_TS 文件夹中发现无效条目 <filename>%1</filename>。"
3542 
3543 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3544 #, kde-kuit-format
3545 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3546 msgstr "无法将临时文件链接到文件夹 <filename>%1</filename>。"
3547 
3548 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3549 #, kde-format
3550 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3551 msgstr "项目未包含全部必需的视频 DVD 文件。"
3552 
3553 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3557 msgstr "生成的 DVD 可能无法在 Hifi DVD 播放机上播放。"
3558 
3559 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3560 #, kde-format
3561 msgid "Creating Video DVD Image File"
3562 msgstr "创建视频 DVD 镜像文件"
3563 
3564 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3565 #, kde-format
3566 msgid "Writing Video DVD"
3567 msgstr "写入视频 DVD"
3568 
3569 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3570 #, kde-format
3571 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3572 msgstr "ISO 9660/UDF 文件系统(大小:%1)"
3573 
3574 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3575 #, kde-format
3576 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3577 msgstr "找到多个 CDDB 条目"
3578 
3579 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3580 #, kde-format
3581 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3582 msgstr "K3b 找到多个不完全匹配的 CDDB 条目。请自行选择一个。"
3583 
3584 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3585 #, kde-format
3586 msgid "Analyzing medium..."
3587 msgstr "正在分析介质..."
3588 
3589 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3590 #, kde-format
3591 msgid "Device Selection"
3592 msgstr "设备选择"
3593 
3594 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3595 #, kde-format
3596 msgid "Please select a device:"
3597 msgstr "请选择一个设备:"
3598 
3599 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3600 #, kde-format
3601 msgid "Could not find file %1"
3602 msgstr "找不到文件 %1"
3603 
3604 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3605 #, kde-format
3606 msgid "Error while reading from file %1"
3607 msgstr "从 %1 读取时发生错误"
3608 
3609 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3610 #, kde-format
3611 msgid "CDDB Lookup"
3612 msgstr "CDDB 查找"
3613 
3614 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3615 #, kde-format
3616 msgid "Audio CD"
3617 msgstr "音频 CD"
3618 
3619 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3620 #, kde-format
3621 msgid "Mixed CD"
3622 msgstr "混合 CD"
3623 
3624 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3625 #, kde-format
3626 msgid "Video DVD"
3627 msgstr "视频 DVD"
3628 
3629 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3630 #, kde-format
3631 msgid "Video CD"
3632 msgstr "视频 CD"
3633 
3634 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3635 #, kde-format
3636 msgid "Appendable Data %1"
3637 msgstr "可追加数据 %1"
3638 
3639 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3640 #, kde-format
3641 msgid "Complete Data %1"
3642 msgstr "完整的数据 %1"
3643 
3644 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3645 #, kde-format
3646 msgid "Empty"
3647 msgstr "空"
3648 
3649 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3650 #, kde-format
3651 msgid "No medium information"
3652 msgstr "无介质信息"
3653 
3654 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3655 #, kde-format
3656 msgid "No medium present"
3657 msgstr "无介质"
3658 
3659 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3660 #, kde-format
3661 msgid "Empty %1 medium"
3662 msgstr "空的 %1 介质"
3663 
3664 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3665 #, kde-format
3666 msgid "Appendable %1 medium"
3667 msgstr "可追加 %1 介质"
3668 
3669 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3670 #, kde-format
3671 msgid "Complete %1 medium"
3672 msgstr "完整 %1 介质"
3673 
3674 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3675 #, kde-format
3676 msgid "%2 in %1 track"
3677 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3678 msgstr[0] "%1 个轨道中的 %2"
3679 
3680 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3681 #, kde-format
3682 msgid " and %1 session"
3683 msgid_plural " and %1 sessions"
3684 msgstr[0] "以及 %1 个会话"
3685 
3686 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3687 #, kde-format
3688 msgid "Free space: %1"
3689 msgstr "剩余空间:%1"
3690 
3691 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3692 #, kde-format
3693 msgid "Capacity: %1"
3694 msgstr "容量:%1"
3695 
3696 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3697 #, kde-format
3698 msgctxt ""
3699 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3700 "inserted."
3701 msgid "DVD or Blu-ray"
3702 msgstr "DVD 或蓝光"
3703 
3704 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3705 #, kde-format
3706 msgctxt ""
3707 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3708 "inserted."
3709 msgid "Blu-ray"
3710 msgstr "蓝光"
3711 
3712 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3713 #, kde-format
3714 msgctxt ""
3715 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3716 msgid "CD"
3717 msgstr "CD"
3718 
3719 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3720 #, kde-format
3721 msgctxt ""
3722 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3723 msgid "DVD"
3724 msgstr "DVD"
3725 
3726 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3727 #, kde-format
3728 msgctxt ""
3729 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3730 msgid "DVD-DL"
3731 msgstr "DVD-DL"
3732 
3733 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3734 #, kde-format
3735 msgid "rewritable medium"
3736 msgstr "可擦写介质"
3737 
3738 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3741 msgid "rewritable %1"
3742 msgstr "可擦写 %1"
3743 
3744 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3745 #, kde-format
3746 msgctxt ""
3747 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3748 "medium is inserted."
3749 msgid "suitable medium"
3750 msgstr "适用介质"
3751 
3752 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3753 #, kde-format
3754 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3755 msgstr "在 %1 中的介质不是 %2。"
3756 
3757 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3760 msgid "empty"
3761 msgstr "空"
3762 
3763 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3766 msgid "empty or appendable"
3767 msgstr "空的或可追加的"
3768 
3769 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3772 msgid "non-empty"
3773 msgstr "非空"
3774 
3775 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3778 msgid "suitable"
3779 msgstr "适用于"
3780 
3781 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3782 #, kde-format
3783 msgid "Medium in %1 is not %2."
3784 msgstr "在 %1 中的介质不是 %2。"
3785 
3786 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3787 #, kde-format
3788 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3789 msgstr "介质 %1 的容量小于所需。"
3790 
3791 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3792 #, kde-format
3793 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3794 msgstr "请插入一个空介质到驱动器<p><b>%1</b>"
3795 
3796 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3797 #, kde-format
3798 msgid "Please insert an empty medium"
3799 msgstr "请插入一个空白介质"
3800 
3801 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3802 #, kde-format
3803 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3804 msgstr "请插入一个空白的 DVD 或蓝光介质到驱动器<p><b>%1</b>。"
3805 
3806 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3807 #, kde-format
3808 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3809 msgstr "请插入一个空白的 DVD 或蓝光介质"
3810 
3811 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3812 #, kde-format
3813 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3814 msgstr "请插入一个空白的蓝光介质到驱动器<p><b>%1</b>。"
3815 
3816 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3817 #, kde-format
3818 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3819 msgstr "请插入一个空白的蓝光介质"
3820 
3821 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3822 #, kde-format
3823 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3824 msgstr "请插入一个空白的 CD 介质到驱动器<p><b>%1</b>"
3825 
3826 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3827 #, kde-format
3828 msgid "Please insert an empty CD medium"
3829 msgstr "请插入一个空白的 CD 介质"
3830 
3831 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3832 #, kde-format
3833 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3834 msgstr "请插入一个空白的 DVD 介质到驱动器<p><b>%1</b>。"
3835 
3836 #: tools/k3bmedium.cpp:710
3837 #, kde-format
3838 msgid "Please insert an empty DVD medium"
3839 msgstr "请插入一个空的 DVD 介质"
3840 
3841 #: tools/k3bmedium.cpp:714
3842 #, kde-format
3843 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
3844 msgstr "请插入一个空白的双面 DVD 介质到驱动器<p><b>%1</b>。"
3845 
3846 #: tools/k3bmedium.cpp:716
3847 #, kde-format
3848 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
3849 msgstr "请插入一个空的 DVD-DL 介质"
3850 
3851 #: tools/k3bmedium.cpp:720
3852 #, kde-format
3853 msgid ""
3854 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
3855 msgstr "请插入一个空白的,可用空间大于 %1 的介质到驱动器<p><b>%2</b>"
3856 
3857 #: tools/k3bmedium.cpp:723
3858 #, kde-format
3859 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
3860 msgstr "请插入一个大小为 %1 或更大的空白介质"
3861 
3862 #: tools/k3bmedium.cpp:729
3863 #, kde-format
3864 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
3865 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的介质到驱动器<p><b>%1</b>。"
3866 
3867 #: tools/k3bmedium.cpp:731
3868 #, kde-format
3869 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
3870 msgstr "请插入一个空白或可追加的介质"
3871 
3872 #: tools/k3bmedium.cpp:735
3873 #, kde-format
3874 msgid ""
3875 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
3876 "%1</b>"
3877 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的 DVD 或蓝光介质到驱动器<p><b>%1</b>。"
3878 
3879 #: tools/k3bmedium.cpp:737
3880 #, kde-format
3881 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
3882 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的 DVD 或蓝光介质"
3883 
3884 #: tools/k3bmedium.cpp:741
3885 #, kde-format
3886 msgid ""
3887 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3888 msgstr "请插入空白或可追加数据的蓝光介质到驱动器<p><b>%1</b>。"
3889 
3890 #: tools/k3bmedium.cpp:743
3891 #, kde-format
3892 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
3893 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的蓝光介质"
3894 
3895 #: tools/k3bmedium.cpp:747
3896 #, kde-format
3897 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3898 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的 CD 介质到驱动器<p><b>%1</b>"
3899 
3900 #: tools/k3bmedium.cpp:749
3901 #, kde-format
3902 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
3903 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的 CD 介质"
3904 
3905 #: tools/k3bmedium.cpp:753
3906 #, kde-format
3907 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3908 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的 DVD 介质到驱动器<p><b>%1</b>。"
3909 
3910 #: tools/k3bmedium.cpp:755
3911 #, kde-format
3912 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
3913 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的 DVD 介质"
3914 
3915 #: tools/k3bmedium.cpp:759
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
3919 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的双面 DVD 介质到驱动器<p><b>%1</b>。"
3920 
3921 #: tools/k3bmedium.cpp:761
3922 #, kde-format
3923 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
3924 msgstr "请插入一个空的或可追加数据的 DVD-DL 介质"
3925 
3926 #: tools/k3bmedium.cpp:767
3927 #, kde-format
3928 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3929 msgstr "请插入一个非空的介质到驱动器<p><b>%1</b>"
3930 
3931 #: tools/k3bmedium.cpp:769
3932 #, kde-format
3933 msgid "Please insert a non-empty medium"
3934 msgstr "请插入一个非空介质"
3935 
3936 #: tools/k3bmedium.cpp:773
3937 #, kde-format
3938 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
3939 msgstr "请插入一个非空的可擦写介质到驱动器<p><b>%1</b>"
3940 
3941 #: tools/k3bmedium.cpp:775
3942 #, kde-format
3943 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
3944 msgstr "请插入一个非空的可擦写介质"
3945 
3946 #: tools/k3bmedium.cpp:781
3947 #, kde-format
3948 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
3949 msgstr "请插入一个可擦写的介质到驱动器<p><b>%1</b>"
3950 
3951 #: tools/k3bmedium.cpp:783
3952 #, kde-format
3953 msgid "Please insert a rewritable medium"
3954 msgstr "请插入一个可擦写介质"
3955 
3956 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
3957 #, kde-format
3958 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
3959 msgstr "请插入一个合适的介质到驱动器<p><b>%1</b>"
3960 
3961 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
3962 #, kde-format
3963 msgid "Please insert a suitable medium"
3964 msgstr "请插入一个合适的介质"
3965 
3966 #: tools/k3bmedium.cpp:804
3967 #, kde-format
3968 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3969 msgstr "请插入一个 VCD 介质到驱动器<p><b>%1</b>"
3970 
3971 #: tools/k3bmedium.cpp:806
3972 #, kde-format
3973 msgid "Please insert a Video CD medium"
3974 msgstr "请插入一个 VCD 介质"
3975 
3976 #: tools/k3bmedium.cpp:810
3977 #, kde-format
3978 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3979 msgstr "请插入一个视频 DVD 介质到驱动器<p><b>%1</b>。"
3980 
3981 #: tools/k3bmedium.cpp:812
3982 #, kde-format
3983 msgid "Please insert a Video DVD medium"
3984 msgstr "请插入一个视频 DVD 介质"
3985 
3986 #: tools/k3bmedium.cpp:816
3987 #, kde-format
3988 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3989 msgstr "请插入一个混合模式 CD 介质到驱动器<p><b>%1</b>"
3990 
3991 #: tools/k3bmedium.cpp:818
3992 #, kde-format
3993 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
3994 msgstr "请插入一个混合模式 CD 介质"
3995 
3996 #: tools/k3bmedium.cpp:822
3997 #, kde-format
3998 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3999 msgstr "请插入音频 CD 介质到驱动器<p><b>%1</b>"
4000 
4001 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4002 #, kde-format
4003 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4004 msgstr "请插入音频 CD 介质"
4005 
4006 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4007 #, kde-format
4008 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4009 msgstr "请插入一个数据介质到驱动器<p><b>%1</b>"
4010 
4011 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4012 #, kde-format
4013 msgid "Please insert a Data medium"
4014 msgstr "请插入数据介质"
4015 
4016 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4017 #, kde-format
4018 msgid "Simulate"
4019 msgstr "仿真"
4020 
4021 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4022 #, kde-format
4023 msgid ""
4024 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4025 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4026 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4027 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4028 msgstr ""
4029 "<p>如果选中此项,K3b 将在激光关闭的状态下执行所有的刻录步骤。<p>这可用于,比"
4030 "如,用于测试较高的刻录速度或者测试您的系统是否能无暂存直接刻录。<p><b>小心:"
4031 "</b> DVD+R(W) 不支持模拟刻录。"
4032 
4033 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4034 #, kde-format
4035 msgid "Only simulate the writing process"
4036 msgstr "只仿真刻录过程"
4037 
4038 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4039 #, kde-format
4040 msgid "Disk at once"
4041 msgstr "整盘写入"
4042 
4043 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4047 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4048 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4049 "seconds are only supported in DAO mode."
4050 msgstr ""
4051 "<p>如果选中此项,K3b 将使用“整盘写入”(DAO)而不是“逐道写入”(TAO)方式进行 CD 刻"
4052 "录。<p>推荐尽可能使用 DAO 方式。<p><b>注意:</b>不同于 2 秒的轨道预留空白只"
4053 "在 DAO 方式下才被支持。"
4054 
4055 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4056 #, kde-format
4057 msgid "Write in disk at once mode"
4058 msgstr "用整盘写入的方式刻录"
4059 
4060 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4061 #, kde-format
4062 msgid "Use Burnfree"
4063 msgstr "使用 Burnfree"
4064 
4065 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4066 #, kde-format
4067 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4068 msgstr "启用 Burnfree (或 Just Link) 来避免缓冲区下溢"
4069 
4070 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4071 #, kde-format
4072 msgid ""
4073 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4074 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4075 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4076 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4077 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4078 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4079 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4080 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4081 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4082 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4083 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4084 "MMC standard."
4085 msgstr ""
4086 "<p>如果选中此选项,K3b 将启用 <em>Burnfree</em> (或者 <em>Just Link</em>)。"
4087 "这是 CD 刻录机的功能,用于防止缓冲区下溢。<p>如果没有 <em>burnfree</em>,当刻"
4088 "录机无法从缓冲区得到更多数据时,将会发生缓冲区下溢,因为刻录机刻录 CD 时需要"
4089 "恒定的数据速率。<p>使用 <em>burnfree</em>时,刻录机能<em>标记</em>当前的激光"
4090 "位置,并在缓冲区重新填充数据后返回该位置继续刻录。但是这将意味着 CD 上会有一"
4091 "点微小的数据间隔,因此<b>强烈建议总是选用合适的刻录速度来避免 burnfree 发挥作"
4092 "用,尤其是对音频 CD</b> (最坏的情况下人耳能听得出音频 CD 上的这种间隔)。"
4093 "<p><em>Burnfree</em> 以前被称作 <em>Burnproof</em>,但是自从它成为 MMC 标准的"
4094 "一部分,它被改称为现在的名字。"
4095 
4096 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4097 #, kde-format
4098 msgid "Only create image"
4099 msgstr "只创建镜像文件"
4100 
4101 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4102 #, kde-format
4103 msgid ""
4104 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4105 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4106 "current writing programs (including K3b of course)."
4107 msgstr ""
4108 "<p>如果选中此项,K3b 将只创建镜像文件而不进行实际的刻录。<p>该镜像文件以后可"
4109 "以用绝大多数刻录程序(当然包括也 K3b)再刻录到 CD/DVD 上。"
4110 
4111 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4112 #, kde-format
4113 msgid "Only create an image"
4114 msgstr "只创建镜像"
4115 
4116 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4117 #, kde-format
4118 msgid "Create image"
4119 msgstr "创建镜像"
4120 
4121 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4122 #, kde-format
4123 msgid ""
4124 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4125 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4126 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4127 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4128 "to the writer fast enough."
4129 msgstr ""
4130 "<p>如果选中此选项,则 K3b 将文件写入到 CD/DVD 之前创建镜像。否则将<em>实时</"
4131 "em>写入数据,即不创建中间镜像。<p><b>谨慎:</b> 虽然实时写入应该在大多数系统"
4132 "上都能工作,请确保将数据发送到刻录机的速度足够快。"
4133 
4134 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4135 #, kde-format
4136 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4137 msgstr "<p>建议您先作一次仿真。"
4138 
4139 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4140 #, kde-format
4141 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4142 msgstr "缓存将要写入到硬盘的数据"
4143 
4144 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4145 #, kde-format
4146 msgid "Remove image"
4147 msgstr "删除镜像"
4148 
4149 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4153 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4154 msgstr ""
4155 "<p>如果选中此项,K3b 将在刻录完成后删除任何创建的镜像文件。<p>如果您要保留这"
4156 "些镜像文件请不要选中此项。"
4157 
4158 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4159 #, kde-format
4160 msgid "Remove images from disk when finished"
4161 msgstr "刻录完成后从硬盘删除镜像文件"
4162 
4163 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4164 #, kde-format
4165 msgid "On the fly"
4166 msgstr "实时刻录"
4167 
4168 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4169 #, kde-format
4170 msgid ""
4171 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4172 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4173 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4174 msgstr ""
4175 "<p>如果选中此项,K3b 将不创建镜像文件而直接把源文件刻录到 CD/DVD 上。<p><b>注"
4176 "意:</b>虽然这应该在多数系统上没问题,但请确保数据传送到刻录机上的速度足够"
4177 "快。"
4178 
4179 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4180 #, kde-format
4181 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4182 msgstr "不创建镜像文件直接刻录 CD/DVD"
4183 
4184 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4185 #, kde-format
4186 msgid "Write CD-Text"
4187 msgstr "写入 CD-文本"
4188 
4189 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4190 #, kde-format
4191 msgid "Create CD-Text entries"
4192 msgstr "创建 CD-文本条目"
4193 
4194 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4198 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4199 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4200 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4201 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4202 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4203 "Text data.)"
4204 msgstr ""
4205 "<p>如果选中此项,K3b 会在音频 CD 上辟出一些空间存储附加的信息,比如艺术家或"
4206 "者 CD 标题。<p>CD-TEXT 是对索尼公司首创的音频 CD 标准的扩充。<p>CD-TEXT 只会"
4207 "在支持这种扩充的 CD 机(大多数车载 CD 机)上才有用。<p>因为带有 CD-TEXT 增强的 "
4208 "CD 仍然可以在任何 CD 机中播放,启用此选项不会有什么坏处(当然您需要指定要写入"
4209 "的文字信息)。"
4210 
4211 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4212 #, kde-format
4213 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4214 msgstr "设置读取音频 CD 时的超级谨慎级别"
4215 
4216 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4217 #, kde-format
4218 msgid ""
4219 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4220 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4221 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4222 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4223 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4224 msgstr ""
4225 "<p>设置数字音频提取的纠错模式。<ul><li>0:不查错,直接从驱动器复制数据。这应"
4226 "该能用于目前所有的驱动器,因为它们自己带有硬件纠错功能。</li><li>1:进行重叠"
4227 "读取,以避免抖动。</li><li>2:和 1 类似,但对读取的音频数据作额外的检查。</"
4228 "li><li>3:和 2 类似但带有额外的划痕检测和修复。</li></ul><p><b>提取速度从 0 "
4229 "到 3 越来越慢。</b>"
4230 
4231 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4232 #, kde-format
4233 msgid "Start multisession CD"
4234 msgstr "开始多片段光盘"
4235 
4236 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4237 #, kde-format
4238 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4239 msgstr "不关闭磁盘,以便允许稍后添加额外片断"
4240 
4241 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4245 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4246 "appended to the CD later.</p>"
4247 msgstr ""
4248 "<p>如果选中此项,K3b 将不关闭 CD 片段,就是说它只写入一个临时的目录。</p><p>"
4249 "这样将来能在 CD 上追加新的片段。</p>"
4250 
4251 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4252 #, kde-format
4253 msgid "Normalize volume levels"
4254 msgstr "规格化音量"
4255 
4256 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4257 #, kde-format
4258 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4259 msgstr "调整全部轨道的音量"
4260 
4261 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4262 #, kde-format
4263 msgid ""
4264 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4265 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4266 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4267 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4268 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4269 msgstr ""
4270 "<p>如果选中了此选项,K3b 将把全部音轨的音量调整到标准级别。这对于创建精选碟来"
4271 "讲非常有用,因为不同专辑的不同录音级别可能使得每首歌的音量显著不同。<p><b>请"
4272 "额外注意,K3b 在实时写入的时候不支持调整音量。</b>"
4273 
4274 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4275 #, kde-format
4276 msgid "Verify written data"
4277 msgstr "校验写入的数据"
4278 
4279 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4280 #, kde-format
4281 msgid "Compare original with written data"
4282 msgstr "校验写入的数据"
4283 
4284 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4285 #, kde-format
4286 msgid ""
4287 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4288 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4289 "the disk has been written correctly."
4290 msgstr ""
4291 "<p>如果选中了此选项,则 K3b 会在成功写入磁盘后将写入的所有文件内容与来源进行"
4292 "比较,以便确保磁盘写入正确。"
4293 
4294 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4295 #, kde-format
4296 msgid "Ignore read errors"
4297 msgstr "忽略读取错误"
4298 
4299 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4300 #, kde-format
4301 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4302 msgstr "跳过不可读的音频扇区"
4303 
4304 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4305 #, kde-format
4306 msgid ""
4307 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4308 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4309 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4310 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4311 msgstr ""
4312 "<p>如果这个选项被打开,K3b 将无法从源 CD 读取音频扇区,在成品副本中,这将被 "
4313 "0 代替。<p>大多数音频 CD 播放器有纠正小幅度数据错误的能力,K3b 跳过这些无法读"
4314 "取的扇区不会造成太大的问题。"
4315 
4316 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4317 #, kde-format
4318 msgid "AC3"
4319 msgstr "AC3"
4320 
4321 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4322 #, kde-format
4323 msgid "MPEG1"
4324 msgstr "MPEG1"
4325 
4326 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4327 #, kde-format
4328 msgid "MPEG2 Extended"
4329 msgstr "扩展 MPEG2"
4330 
4331 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4332 #, kde-format
4333 msgid "LPCM"
4334 msgstr "LPCM"
4335 
4336 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4337 #, kde-format
4338 msgid "DTS"
4339 msgstr "DTS"
4340 
4341 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4342 #, kde-format
4343 msgid "unknown audio format"
4344 msgstr "未知音频格式"
4345 
4346 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4347 #, kde-format
4348 msgid "Normal"
4349 msgstr "普通"
4350 
4351 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4352 #, kde-format
4353 msgid "For the visually impaired"
4354 msgstr "为视觉障碍人士"
4355 
4356 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4357 #, kde-format
4358 msgid "Director's comments 1"
4359 msgstr "导演注释 1"
4360 
4361 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4362 #, kde-format
4363 msgid "Director's comments 2"
4364 msgstr "导演注释 2"
4365 
4366 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4367 #, kde-format
4368 msgid "unknown audio code extension"
4369 msgstr "未知的音频代码扩展"
4370 
4371 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4372 #, kde-format
4373 msgid "RLE"
4374 msgstr "RLE"
4375 
4376 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4377 #, kde-format
4378 msgid "Extended"
4379 msgstr "扩展"
4380 
4381 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4382 #, kde-format
4383 msgid "unknown coding mode"
4384 msgstr "未知编码模式"
4385 
4386 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4387 #, kde-format
4388 msgid "Caption with normal size characters"
4389 msgstr "正常字体大小的字幕"
4390 
4391 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4392 #, kde-format
4393 msgid "Caption with bigger size characters"
4394 msgstr "较大字体的字幕"
4395 
4396 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4397 #, kde-format
4398 msgid "Caption for children"
4399 msgstr "儿童专用字幕"
4400 
4401 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4402 #, kde-format
4403 msgid "Closed caption with normal size characters"
4404 msgstr "带有标准大小字符的封闭注释"
4405 
4406 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4407 #, kde-format
4408 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4409 msgstr "带有标准较大字符的封闭注释"
4410 
4411 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4412 #, kde-format
4413 msgid "Closed caption for children"
4414 msgstr "关闭儿童专用字母"
4415 
4416 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4417 #, kde-format
4418 msgid "Forced caption"
4419 msgstr "强制字幕"
4420 
4421 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4422 #, kde-format
4423 msgid "Director's comments with normal size characters"
4424 msgstr "带有标准大小字符的导演注解"
4425 
4426 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4427 #, kde-format
4428 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4429 msgstr "带有标准较大字符的导演注解"
4430 
4431 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4432 #, kde-format
4433 msgid "Director's comments for children"
4434 msgstr "为儿童提供的导演注解"
4435 
4436 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4437 #, kde-format
4438 msgid "unknown code extension"
4439 msgstr "未知的代码拓展名"