Warning, /multimedia/k3b/po/zh_CN/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: kdeorg\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2024-01-06 03:34\n" 0007 "Last-Translator: \n" 0008 "Language-Team: Chinese Simplified\n" 0009 "Language: zh_CN\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0014 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" 0015 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" 0016 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" 0017 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/k3b/libk3b.pot\n" 0018 "X-Crowdin-File-ID: 5931\n" 0019 0020 #: core/k3bcore.cpp:241 0021 #, kde-format 0022 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0023 msgstr "在写入光盘时防止系统睡眠" 0024 0025 #: core/k3bcore.cpp:257 0026 #, kde-format 0027 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0028 msgstr "禁用光盘写入抑制" 0029 0030 #: core/k3bglobals.cpp:365 0031 #, kde-format 0032 msgid "Auto" 0033 msgstr "自动" 0034 0035 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0036 #, kde-format 0037 msgid "Source" 0038 msgstr "来源" 0039 0040 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0041 #, kde-format 0042 msgid "Target" 0043 msgstr "目标" 0044 0045 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0046 #, kde-format 0047 msgid "Writing Audio Cue File" 0048 msgstr "写入音频 Cue 文件" 0049 0050 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0051 #, kde-format 0052 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0053 msgstr "分析音频文件失败。文件已损坏?" 0054 0055 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0056 #, kde-format 0057 msgid "Analysing the audio file" 0058 msgstr "正分析音频文件" 0059 0060 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0061 #, kde-format 0062 msgid "Analysing %1" 0063 msgstr "正分析 %1" 0064 0065 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0066 #, kde-format 0067 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0068 msgstr "无法处理“%1”,原因是格式不支持。" 0069 0070 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0071 #, kde-format 0072 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0073 msgstr "无效的音频 CUE 文件:“%1”" 0074 0075 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0076 #, kde-format 0077 msgid "Could not load libcdparanoia." 0078 msgstr "无法加载 libcdparanoia。" 0079 0080 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0081 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0082 #, kde-format 0083 msgid "Could not open device %1" 0084 msgstr "无法打开设备 %1" 0085 0086 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0087 #, kde-format 0088 msgid "Error while initializing audio ripping." 0089 msgstr "初始化音频抓取时出错。" 0090 0091 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0092 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0093 #, kde-format 0094 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0095 msgstr "无法打开“%1”进行写入。" 0096 0097 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0098 #, kde-format 0099 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0100 msgstr "抓取音轨 %1 时发生了不可恢复的错误。" 0101 0102 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0103 #, kde-format 0104 msgid "Write Binary Image" 0105 msgstr "写入二进制镜像" 0106 0107 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0108 #, kde-format 0109 msgid "One copy successfully created" 0110 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0111 msgstr[0] "成功创建 %1 份副本" 0112 0113 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0114 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0115 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0116 #, kde-format 0117 msgid "Writing track %1 of %2" 0118 msgstr "写入轨道 %1,共%2条轨" 0119 0120 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0121 #, kde-format 0122 msgid "Writing cue/bin Image" 0123 msgstr "写入 cue/bin 镜像" 0124 0125 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0126 #, kde-format 0127 msgid " - %1 Copy" 0128 msgid_plural " - %1 Copies" 0129 msgstr[0] " - %1 份" 0130 0131 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0132 #, kde-format 0133 msgid "Erasing CD-RW" 0134 msgstr "擦除 CD-RW" 0135 0136 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0137 #, kde-format 0138 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0139 msgstr "在擦除 CD-RW 光盘时,进度信息不可用。" 0140 0141 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0142 #, kde-format 0143 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0144 msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。" 0145 0146 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0147 #, kde-format 0148 msgid "Blanking error." 0149 msgstr "擦除错误。" 0150 0151 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0152 #, kde-format 0153 msgid "Sorry, no error handling yet." 0154 msgstr "抱歉,尚无出错处理。" 0155 0156 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0157 #, kde-format 0158 msgid "Quick Format" 0159 msgstr "快速格式化" 0160 0161 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0162 #, kde-format 0163 msgid "Checking Source Medium" 0164 msgstr "检查源介质" 0165 0166 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0167 #, kde-format 0168 msgid "Waiting for source medium" 0169 msgstr "等待源介质" 0170 0171 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0172 #, kde-format 0173 msgid "Checking source medium" 0174 msgstr "检查源介质" 0175 0176 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0177 #, kde-format 0178 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0179 msgstr "K3b 不支持复制含有多条数据轨的 CD。" 0180 0181 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0182 #, kde-format 0183 msgid "Copying Multisession Data CD." 0184 msgstr "正复制多片断数据 CD。" 0185 0186 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0187 #, kde-format 0188 msgid "Copying Data CD." 0189 msgstr "正复制数据 CD。" 0190 0191 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0192 #, kde-format 0193 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0194 msgstr "K3b 只能复制 CD-Extra 混合模式 CD。" 0195 0196 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0197 #, kde-format 0198 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0199 msgstr "正复制增强型音频 CD(CD-Extra)。" 0200 0201 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0202 #, kde-format 0203 msgid "Copying Audio CD." 0204 msgstr "正复制音频 CD。" 0205 0206 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0207 #, kde-format 0208 msgid "The source disk is empty." 0209 msgstr "源盘为空盘。" 0210 0211 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0212 #, kde-format 0213 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0214 msgstr "要复制模式2的数据轨,K3b 需要 2.01a12 或更新版本的 cdrecord。" 0215 0216 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0217 #, kde-format 0218 msgid "" 0219 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0220 "Continue anyway?" 0221 msgstr "您将只能以 raw 写入模式复制第一个片断。仍然继续吗?" 0222 0223 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0224 #, kde-format 0225 msgid "Multisession CD" 0226 msgstr "多片段 CD" 0227 0228 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0229 #, kde-format 0230 msgid "Only copying first session." 0231 msgstr "只复制第一片段。" 0232 0233 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0234 #, kde-format 0235 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0236 msgstr "无法确定临时目录 “%1” 中的剩余空间。" 0237 0238 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0239 #, kde-format 0240 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0241 msgstr "临时目录中没有足够的空间。" 0242 0243 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0244 #, kde-format 0245 msgid "Unmounting source medium" 0246 msgstr "正在卸载源介质" 0247 0248 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0249 #, kde-format 0250 msgid "Unable to read Table of contents" 0251 msgstr "无法读取目录" 0252 0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0254 #, kde-format 0255 msgid "Searching CD-Text" 0256 msgstr "正在搜索 CD-文本" 0257 0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0259 #, kde-format 0260 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0261 msgstr "找到了 CD-Text (%1 - %2)。" 0262 0263 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0264 #, kde-format 0265 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0266 msgstr "找到了损坏的 CD-Text。忽略它。" 0267 0268 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0269 #, kde-format 0270 msgid "No CD-Text found." 0271 msgstr "没有找到 CD-文本。" 0272 0273 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0274 #, kde-format 0275 msgid "Querying CDDB" 0276 msgstr "正在查询 CDDB" 0277 0278 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0279 #, kde-format 0280 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0281 msgstr "找到 CDDB 条目(%1 - %2)。" 0282 0283 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0284 #, kde-format 0285 msgid "No CDDB entry found." 0286 msgstr "未找到 CDDB 条目。" 0287 0288 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0289 #, kde-format 0290 msgid "CDDB error (%1)." 0291 msgstr "CDDB 错误(%1)。" 0292 0293 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0294 #, kde-format 0295 msgid "" 0296 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0297 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0298 msgstr "" 0299 "找到 CD-Text (%1-%2) 以及 CDDB (%3-%4) 两种光盘信息。您希望使用哪一个信息来生" 0300 "成新 CD 光盘的 CD-Text?" 0301 0302 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0303 #, kde-format 0304 msgid "CD-Text" 0305 msgstr "CD-文本" 0306 0307 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0308 #, kde-format 0309 msgid "Use CD-Text data" 0310 msgstr "使用 CD-文本 数据" 0311 0312 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0313 #, kde-format 0314 msgid "Use CDDB entry" 0315 msgstr "使用 CDDB 项" 0316 0317 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0318 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0319 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0320 #, kde-format 0321 msgid "Preparing write process..." 0322 msgstr "正在准备刻录进程..." 0323 0324 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0325 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0326 #, kde-format 0327 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0328 msgstr "指定了不可用的临时路径。使用默认值。" 0329 0330 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0331 #, kde-format 0332 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0333 msgstr "无法创建临时目录 “%1” 。" 0334 0335 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0336 #, kde-format 0337 msgid "Using temporary folder %1." 0338 msgstr "正在使用临时文件夹 %1。" 0339 0340 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0341 #, kde-format 0342 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0343 msgstr "您是否想要覆盖 %1?" 0344 0345 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0346 #, kde-format 0347 msgid "File Exists" 0348 msgstr "文件存在" 0349 0350 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0351 #, kde-format 0352 msgid "Writing image file to %1." 0353 msgstr "正将镜像文件写入到 %1。" 0354 0355 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0356 #, kde-format 0357 msgid "Reading Session %1" 0358 msgstr "正读取片断 %1" 0359 0360 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0361 #, kde-format 0362 msgid "Reading Source Medium" 0363 msgstr "正在读取源介质" 0364 0365 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0366 #, kde-format 0367 msgid "Reading track %1 of %2" 0368 msgstr "正读取轨道 %1,共 %2" 0369 0370 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0371 #, kde-format 0372 msgid "Simulating Session %1" 0373 msgstr "正仿真片段 %1" 0374 0375 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0376 #, kde-format 0377 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0378 msgstr "写入第%1个副本(第%2个片断)" 0379 0380 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0381 #, kde-format 0382 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0383 msgstr "写入副本(会话 %1)" 0384 0385 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0386 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0387 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0388 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0389 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0390 #, kde-format 0391 msgid "Simulating" 0392 msgstr "仿真" 0393 0394 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0395 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0396 #, kde-format 0397 msgid "Writing Copy %1" 0398 msgstr "写入第 %1 个副本" 0399 0400 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0401 #, kde-format 0402 msgid "Writing Copy" 0403 msgstr "写入副本" 0404 0405 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0406 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0407 #, kde-format 0408 msgid "Waiting for media" 0409 msgstr "等待介质" 0410 0411 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0412 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0413 #, kde-format 0414 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0415 msgstr "无法以 TAO 模式写入 CD-Text。" 0416 0417 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0418 #, kde-format 0419 msgid "Successfully read session %1." 0420 msgstr "成功创建了片断 %1。" 0421 0422 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0423 #, kde-format 0424 msgid "Successfully read source disk." 0425 msgstr "成功读取了源盘。" 0426 0427 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0428 #, kde-format 0429 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0430 msgstr "K3b 无法弹出源光盘,请手动进行此操作。" 0431 0432 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0433 #, kde-format 0434 msgid "Error while reading session %1." 0435 msgstr "读取片断 %1 时出错。" 0436 0437 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0438 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0439 #, kde-format 0440 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0441 msgstr "需要重新加载介质返回到正常状态。" 0442 0443 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0444 #, kde-format 0445 msgid "Reloading the medium" 0446 msgstr "正在重新加载介质" 0447 0448 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0449 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0450 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0451 #, kde-format 0452 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0453 msgstr "K3b 无法弹出已写入的光盘,请手动进行此操作。" 0454 0455 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0456 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0457 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0458 #, kde-format 0459 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0460 msgstr "请重新加载介质,然后单击“确定”" 0461 0462 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0463 #, kde-format 0464 msgid "Failed to reload the medium" 0465 msgstr "重新加载介质失败" 0466 0467 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0468 #, kde-format 0469 msgid "Removing temporary files." 0470 msgstr "删除临时文件。" 0471 0472 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0473 #, kde-format 0474 msgid "Removing image files." 0475 msgstr "正删除镜像文件。" 0476 0477 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0478 #, kde-format 0479 msgid "Creating CD Image" 0480 msgstr "正创建 CD 镜像" 0481 0482 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0483 #, kde-format 0484 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0485 msgstr "正仿真实时复制 CD" 0486 0487 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0488 #, kde-format 0489 msgid "Simulating CD Copy" 0490 msgstr "正仿真复制 CD" 0491 0492 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0493 #, kde-format 0494 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0495 msgstr "正实时复制 CD" 0496 0497 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0498 #, kde-format 0499 msgid "Copying CD" 0500 msgstr "正复制 CD" 0501 0502 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0503 #, kde-format 0504 msgid "Creating 1 copy" 0505 msgid_plural "Creating %1 copies" 0506 msgstr[0] "正在创建 %1 份副本" 0507 0508 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0509 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0510 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0511 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0512 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0513 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0514 #, kde-format 0515 msgid "Could not find %1 executable." 0516 msgstr "找不到 %1 可执行文件。" 0517 0518 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0519 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0521 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0522 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0523 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0524 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0525 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0526 #, kde-format 0527 msgid "Could not start %1." 0528 msgstr "无法启动 %1。" 0529 0530 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0531 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0532 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0533 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0534 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0535 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0536 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0537 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0538 #, kde-format 0539 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0540 msgstr "%1 返回未知的错误(代码 %2)。" 0541 0542 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0543 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0544 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0545 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0546 #, kde-format 0547 msgid "%1 did not exit cleanly." 0548 msgstr "%1 退出不完全正确。" 0549 0550 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0551 #, kde-format 0552 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0553 msgstr "Cdrecord 版本 %1 不支持克隆。" 0554 0555 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0556 #, kde-format 0557 msgid "No device set." 0558 msgstr "未设置设备。" 0559 0560 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0561 #, kde-format 0562 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0563 msgstr "CD 刻录机 %1 (%2) 不支持克隆操作。" 0564 0565 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0566 #, kde-format 0567 msgid "Reading clone image" 0568 msgstr "正读取克隆镜像" 0569 0570 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0571 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0572 #, kde-format 0573 msgid "Writing Track %1 of %2" 0574 msgstr "刻录轨道 %1/%2" 0575 0576 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0577 #, kde-format 0578 msgid "Successfully written clone copy %1." 0579 msgstr "成功写入了克隆副本 %1。" 0580 0581 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0582 #, kde-format 0583 msgid "Successfully read disk." 0584 msgstr "读取磁盘成功。" 0585 0586 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0587 #, kde-format 0588 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0589 msgstr "无法完整读取处于克隆模式的光盘。" 0590 0591 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0592 #, kde-format 0593 msgid "Error while reading disk." 0594 msgstr "写入磁盘出错。" 0595 0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0597 #, kde-format 0598 msgid "Simulating clone copy" 0599 msgstr "正仿真克隆复制" 0600 0601 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0602 #, kde-format 0603 msgid "Writing clone copy %1" 0604 msgstr "写入克隆副本 %1" 0605 0606 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0607 #, kde-format 0608 msgid "Creating Clone Image" 0609 msgstr "正创建克隆镜像" 0610 0611 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0612 #, kde-format 0613 msgid "Simulating Clone Image" 0614 msgstr "正仿真克隆镜像" 0615 0616 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0617 #, kde-format 0618 msgid "Burning Clone Image" 0619 msgstr "正刻录克隆镜像" 0620 0621 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0622 #, kde-format 0623 msgid "Simulating CD Cloning" 0624 msgstr "正仿真 CD 克隆" 0625 0626 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0627 #, kde-format 0628 msgid "Cloning CD" 0629 msgstr "正克隆 CD" 0630 0631 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0632 #, kde-format 0633 msgid "Creating 1 clone copy" 0634 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0635 msgstr[0] "正在创建 %1 份克隆副本" 0636 0637 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0638 #, kde-format 0639 msgid "Unable to open libdvdcss." 0640 msgstr "无法打开 libdvdcss。" 0641 0642 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0643 #, kde-format 0644 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0645 msgstr "正获取全部 CSS 密钥。这可能要花一段时间。" 0646 0647 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0648 #, kde-format 0649 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0650 msgstr "获取全部 CSS 密钥失败。" 0651 0652 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0653 #, kde-format 0654 msgid "Video DVD decryption failed." 0655 msgstr "视频 DVD 解密失败。" 0656 0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0658 #, kde-format 0659 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0660 msgstr "不支持读取无格式的模式2扇区。" 0661 0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0663 #, kde-format 0664 msgid "Unsupported sector type." 0665 msgstr "不支持的删除类型。" 0666 0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0668 #, kde-format 0669 msgid "Reading with sector size %1." 0670 msgstr "以扇区大小 %1 读取。" 0671 0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0673 #, kde-format 0674 msgid "Error while reading sector %1." 0675 msgstr "读取扇区 %1 时出错。" 0676 0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0678 #, kde-format 0679 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0680 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0681 msgstr[0] "忽略共 %1 个错误的扇面。" 0682 0683 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0684 #, kde-format 0685 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0686 msgstr "读取时有问题。从第%1个扇区重试。" 0687 0688 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0689 #, kde-format 0690 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0691 msgstr "忽略第%1个扇区的读取错误。" 0692 0693 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0694 #, kde-format 0695 msgid "Changing DVD Booktype" 0696 msgstr "正在更改 DVD Booktype" 0697 0698 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0699 #, kde-format 0700 msgid "No device set" 0701 msgstr "未设置设备" 0702 0703 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0704 #, kde-format 0705 msgid "" 0706 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0707 "b>." 0708 msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。" 0709 0710 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0711 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0712 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0713 #, kde-format 0714 msgid "Checking medium" 0715 msgstr "检查介质" 0716 0717 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0718 #, kde-format 0719 msgid "Booktype successfully changed" 0720 msgstr "Booktype 已成功更改" 0721 0722 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0723 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0724 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0725 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0726 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0727 #, kde-format 0728 msgid "Please send me an email with the last output." 0729 msgstr "请将刚才的错误信息用 Email 发送给我。" 0730 0731 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0732 #, kde-format 0733 msgid "Ejecting DVD..." 0734 msgstr "正在弹出 DVD..." 0735 0736 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0737 #, kde-format 0738 msgid "Unable to eject media." 0739 msgstr "无法弹出介质。" 0740 0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0742 #, kde-format 0743 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0744 msgstr "无法更改非空 DVD+R 介质的 Booktype。" 0745 0746 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0747 #, kde-format 0748 msgid "No DVD+R(W) media found." 0749 msgstr "找不到 DVD+R(W) 介质。" 0750 0751 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0752 #, kde-format 0753 msgid "Unable to determine media state." 0754 msgstr "无法确定介质状态。" 0755 0756 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0757 #, kde-format 0758 msgid "Changing Booktype" 0759 msgstr "正在更改 Booktype" 0760 0761 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0762 #, kde-format 0763 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0764 msgstr "K3b 不支持实时写入 growisofs %1。" 0765 0766 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0767 #, kde-format 0768 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0769 msgstr "禁止实时写入。" 0770 0771 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0772 #, kde-format 0773 msgid "No source medium found." 0774 msgstr "未找到源介质。" 0775 0776 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0777 #, kde-format 0778 msgid "Found encrypted DVD." 0779 msgstr "找到了加密 DVD。" 0780 0781 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0782 #, kde-format 0783 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0784 msgstr "无法复制加密 DVD。" 0785 0786 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0787 #, kde-format 0788 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0789 msgstr "此刻录机不支持写入双层 DVD。" 0790 0791 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0792 #, kde-format 0793 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0794 msgstr "此版本的 growisofs 不支持写入双层 DVD。" 0795 0796 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0797 #, kde-format 0798 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0799 msgstr "K3b 不支持复制多片断 DVD 或蓝光光盘。" 0800 0801 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0802 #, kde-format 0803 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0804 msgstr "K3b 依赖于 ISO 9660 头中保存的大小。" 0805 0806 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0807 #, kde-format 0808 msgid "" 0809 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0810 "software." 0811 msgstr "如果源盘是使用有问题的软件烧制的,则可能使得副本无法使用。" 0812 0813 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0814 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0815 #, kde-format 0816 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0817 msgstr "无法确定 ISO 9660 文件系统大小。" 0818 0819 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0820 #, kde-format 0821 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0822 msgstr "K3b 不支持复制 DVD-RAM。" 0823 0824 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0825 #, kde-format 0826 msgid "Unsupported media type." 0827 msgstr "不支持此媒体类型。" 0828 0829 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0830 #, kde-format 0831 msgid "Reading source medium." 0832 msgstr "正在读取源介质。" 0833 0834 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0835 #, kde-format 0836 msgid "Creating image" 0837 msgstr "正在创建镜像" 0838 0839 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0840 #, kde-format 0841 msgid "Simulating copy" 0842 msgstr "正在模拟复制" 0843 0844 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0845 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0846 #, kde-format 0847 msgid "Writing copy %1" 0848 msgstr "写入第 %1 个副本" 0849 0850 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0851 #, kde-format 0852 msgid "Writing copy" 0853 msgstr "写入副本" 0854 0855 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0856 #, kde-format 0857 msgid "Successfully read source medium." 0858 msgstr "成功读取源介质。" 0859 0860 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0861 #, kde-format 0862 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0863 msgstr "K3b 无法弹出源介质。请手动进行此操作。" 0864 0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0866 #, kde-format 0867 msgid "Successfully written copy %1." 0868 msgstr "成功写入副本 %1。" 0869 0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0871 #, kde-format 0872 msgid "Verifying copy %1" 0873 msgstr "正在校验副本 %1" 0874 0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0876 #, kde-format 0877 msgid "Verifying copy" 0878 msgstr "正在校验副本" 0879 0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0881 #, kde-format 0882 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0883 msgstr "K3b 无法弹出已写入的介质,请手动进行此操作。" 0884 0885 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0886 #, kde-format 0887 msgid "Unsupported media type: %1" 0888 msgstr "不支持的介质类型:%1" 0889 0890 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0891 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0892 #, kde-format 0893 msgid "" 0894 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0895 "The disc will actually be written to." 0896 msgstr "%1 介质不支持写入模拟,您确定要继续操作么?这张光盘将被直接写入。" 0897 0898 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0899 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0900 #, kde-format 0901 msgid "No Simulation with %1" 0902 msgstr "不对 %1 进行模拟" 0903 0904 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0905 #, kde-format 0906 msgid "Writing DVD copy" 0907 msgstr "写入 DVD 副本" 0908 0909 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0910 #, kde-format 0911 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0912 msgstr "写入 DVD+R(W) 介质时忽略写入模式。" 0913 0914 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0915 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0917 #, kde-format 0918 msgid "Writing %1." 0919 msgstr "写入 %1。" 0920 0921 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0922 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0923 #, kde-format 0924 msgid "" 0925 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0926 "really want to continue? The media will actually be written to." 0927 msgstr "" 0928 "您的刻录机(%1 %2)不支持 DVD-R(W) 介质仿真。您真的想要继续吗?介质将被实际写" 0929 "入。" 0930 0931 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0932 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0933 #, kde-format 0934 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0935 msgstr "DVD-R(W) 不仿真" 0936 0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0939 #, kde-format 0940 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0941 msgstr "以限制覆盖模式写入 DVD-RW。" 0942 0943 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0944 #, kde-format 0945 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0946 msgstr "以 DAO 模式写入 DVD-RW。" 0947 0948 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0949 #, kde-format 0950 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0951 msgstr "以增量模式写入 DVD-RW。" 0952 0953 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0954 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0955 #, kde-format 0956 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0957 msgstr "DVD-R 介质不支持限制覆盖。" 0958 0959 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0961 #, kde-format 0962 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0963 msgstr "以 DAO 模式写入 %1。" 0964 0965 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0967 #, kde-format 0968 msgid "Writing %1 in incremental mode." 0969 msgstr "以增量模式写入 %1。" 0970 0971 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 0972 #, kde-format 0973 msgid "Writing BD copy" 0974 msgstr "正在写入蓝光副本" 0975 0976 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 0977 #, kde-format 0978 msgid "Removed image file %1" 0979 msgstr "已删除镜像文件 %1" 0980 0981 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 0982 #, kde-format 0983 msgid "Creating Image" 0984 msgstr "正在创建镜像" 0985 0986 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 0987 #, kde-format 0988 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 0989 msgstr "正在实时复制 DVD 或 BD" 0990 0991 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 0992 #, kde-format 0993 msgid "Copying DVD or BD" 0994 msgstr "正在复制 DVD 或 BD" 0995 0996 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 0997 #, kde-format 0998 msgid "Formatting disc" 0999 msgstr "正在格式化光盘" 1000 1001 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1002 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1003 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1004 #, kde-format 1005 msgid "Unmounting medium" 1006 msgstr "正在卸载介质" 1007 1008 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1009 #, kde-format 1010 msgid "" 1011 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1012 "b>." 1013 msgstr "请插入可重写入的 DVD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。" 1014 1015 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1016 #, kde-format 1017 msgid "Formatting successfully completed" 1018 msgstr "格式化成功完成" 1019 1020 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1021 #, kde-format 1022 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1023 msgstr "如果进度在 100% 之前停止了,请不要担心。" 1024 1025 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1026 #, kde-format 1027 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1028 msgstr "写入时格式化操作仍然会在后台继续。" 1029 1030 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1031 #, kde-format 1032 msgid "Ejecting medium..." 1033 msgstr "正在弹出介质..." 1034 1035 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1036 #, kde-format 1037 msgid "Unable to eject medium." 1038 msgstr "无法弹出介质。" 1039 1040 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1041 #, kde-format 1042 msgid "Found %1 medium." 1043 msgstr "找到 %1 介质。" 1044 1045 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1046 #, kde-format 1047 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1048 msgstr "未找到可擦写的 DVD 或蓝光介质,无法格式化。" 1049 1050 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1051 #, kde-format 1052 msgid "No need to format %1 media more than once." 1053 msgstr "无需多次格式化 %1 介质。" 1054 1055 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1056 #, kde-format 1057 msgid "It may simply be overwritten." 1058 msgstr "只需覆盖。" 1059 1060 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1061 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1062 #, kde-format 1063 msgid "Forcing formatting anyway." 1064 msgstr "仍然强制格式化。" 1065 1066 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1067 #, kde-format 1068 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1069 msgstr "不建议强制格式化 %1 介质。" 1070 1071 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1072 #, kde-format 1073 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1074 msgstr "介质经过 10 到 20 次重新格式化之后,可能无法继续使用。" 1075 1076 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1077 #, kde-format 1078 msgid "Formatting %1 medium" 1079 msgstr "正在格式化 %1 介质" 1080 1081 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1082 #, kde-format 1083 msgid "Formatted in %1 mode." 1084 msgstr "已以 %1 模式格式化。" 1085 1086 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1087 #, kde-format 1088 msgid "Media is already empty." 1089 msgstr "盘片已经是空的。" 1090 1091 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1092 #, kde-format 1093 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1094 msgstr "正以 %1 模式格式化 DVD-RW。" 1095 1096 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1097 #, kde-format 1098 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1099 msgstr "无法确定 DVD-RW 介质的当前格式化状态。" 1100 1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1102 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1103 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1104 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1105 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1106 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1107 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1108 #, kde-format 1109 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1110 msgstr "使用 %1 %2 – Copyright © %3" 1111 1112 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1113 #, kde-format 1114 msgid "Formatting" 1115 msgstr "格式化" 1116 1117 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1118 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1119 #, kde-format 1120 msgid "Preparing data" 1121 msgstr "准备数据" 1122 1123 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1124 #, kde-format 1125 msgid "Could not find image %1" 1126 msgstr "找不到镜像 %1" 1127 1128 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1129 #, kde-format 1130 msgid "Verifying written data" 1131 msgstr "校验写入的数据" 1132 1133 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1134 #, kde-format 1135 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1136 msgstr "校验写入第%1个副本,共%2个" 1137 1138 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1139 #, kde-format 1140 msgid "Writing image" 1141 msgstr "写入镜像" 1142 1143 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1144 #, kde-format 1145 msgid "Writing copy %1 of %2" 1146 msgstr "写入第%1个副本,共%2个" 1147 1148 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1149 #, kde-format 1150 msgid "Waiting for medium" 1151 msgstr "正在等待存储介质" 1152 1153 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1154 #, kde-format 1155 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1156 msgstr "正模拟 ISO9660 镜像" 1157 1158 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1159 #, kde-format 1160 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1161 msgstr "正刻录 ISO9660 镜像" 1162 1163 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1164 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1165 #, kde-format 1166 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1167 msgstr "无法使用 %2 写入介质 %1。正在回退到默认应用。" 1168 1169 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1170 #, kde-format 1171 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1172 msgstr "DVD 以及蓝光光盘只能以 MODE1 模式写入。" 1173 1174 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1175 #, kde-format 1176 msgid "" 1177 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1178 msgstr "在 cdrecord 以及 growisofs 程序中缺少蓝光介质支持。请更新系统。" 1179 1180 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1181 #, kde-format 1182 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1183 msgstr "短于 4 秒的轨道不符合 Red Book 规范。" 1184 1185 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1187 #, kde-format 1188 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1189 msgstr "2.01a13 版本以下的 cdrecord 不支持实时写入。" 1190 1191 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1192 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1193 #, kde-format 1194 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1195 msgstr "Cdrecord %1 不支持刻录 CD-Text。" 1196 1197 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1198 #, kde-format 1199 msgid "" 1200 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1201 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1202 msgstr "" 1203 "您的刻录机(%1 %2)不支持增量流的 %3 介质,所以无法使用多片断。仍然继续吗?" 1204 1205 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1206 #, kde-format 1207 msgid "No Incremental Streaming" 1208 msgstr "不支持增量流" 1209 1210 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1211 #, kde-format 1212 msgid "" 1213 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1214 "continue? The media will actually be written to." 1215 msgstr "DVD+R(W) 介质不支持写入仿真。确定要继续吗?介质将被实际写入。" 1216 1217 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1218 #, kde-format 1219 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1220 msgstr "DVD+R(W) 不仿真" 1221 1222 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1223 #, kde-format 1224 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1225 msgstr "大多数刻录机不支持以 DAO 模式写入多片断 CD。" 1226 1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1228 #, kde-format 1229 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1230 msgstr "还没有任何版本的 cdrskin 可以做到这一点。" 1231 1232 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1233 #, kde-format 1234 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1235 msgstr "正在使用 SAO 模式写入 CD 介质。" 1236 1237 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1238 #, kde-format 1239 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1240 msgstr "正在以 TAO 模式写入 CD。" 1241 1242 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1243 #, kde-format 1244 msgid "Writing CD in Raw mode." 1245 msgstr "正在以 Raw 模式写入 CD。" 1246 1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1248 #, kde-format 1249 msgid "Appending session to CD" 1250 msgstr "正在追加片段到 CD" 1251 1252 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1253 #, kde-format 1254 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1255 msgstr "正在使用 SAO 模式写入可擦写 CD。" 1256 1257 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1258 #, kde-format 1259 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1260 msgstr "正在使用 TAO 模式写入可擦写 CD。" 1261 1262 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1263 #, kde-format 1264 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1265 msgstr "正在以 Raw 模式吸入可擦写 CD。" 1266 1267 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1268 #, kde-format 1269 msgid "Appending session to rewritable CD." 1270 msgstr "正在追加片段给可擦写 CD。" 1271 1272 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1273 #, kde-format 1274 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1275 msgstr "正在增长 DVD+RW 上的 ISO 9660 文件系统。" 1276 1277 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1278 #, kde-format 1279 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1280 msgstr "以限制覆盖模式增长 DVD-RW 上的 ISO 9660 文件系统。" 1281 1282 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1283 #, kde-format 1284 msgid "Appending session to DVD+R." 1285 msgstr "正在追加片段到 DVD+R 介质。" 1286 1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1288 #, kde-format 1289 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1290 msgstr "正在追加片段到双层 DVD+R." 1291 1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1293 #, kde-format 1294 msgid "Appending session to %1." 1295 msgstr "正在追加片段到 %1。" 1296 1297 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1298 #, kde-format 1299 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1300 msgstr "写入双层 DVD+R。" 1301 1302 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1303 #, kde-format 1304 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1305 msgstr "使用 readcd %1 而不是默认的版本以便支持克隆。" 1306 1307 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1308 #, kde-format 1309 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1310 msgstr "找不到支持克隆的 readcd 可执行文件。" 1311 1312 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1313 #, kde-format 1314 msgid "Writing image to %1." 1315 msgstr "写入镜像到 %1。" 1316 1317 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1318 #, kde-format 1319 msgid "Could not start readcd." 1320 msgstr "无法启动 readcd。" 1321 1322 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1323 #, kde-format 1324 msgid "Cannot read source disk." 1325 msgstr "无法读取源盘。" 1326 1327 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1328 #, kde-format 1329 msgid "Retrying from sector %1." 1330 msgstr "从第%1个扇区重试。" 1331 1332 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1333 #, kde-format 1334 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1335 msgstr "第%1个扇区有不可纠正的错误" 1336 1337 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1338 #, kde-format 1339 msgid "Corrected error in sector %1" 1340 msgstr "纠正了第%1个扇区中的错误" 1341 1342 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1343 #, kde-format 1344 msgid "%1 returned error: %2" 1345 msgstr "%1 返回错误:%2" 1346 1347 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1348 #, kde-format 1349 msgid "Readcd exited abnormally." 1350 msgstr "Readcd 异常退出。" 1351 1352 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1353 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1354 #, kde-format 1355 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1356 msgstr "内部错误:校验任务未正常初始化 (%1)" 1357 1358 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1359 #, kde-format 1360 msgid "no tracks added" 1361 msgstr "未加入任何音道" 1362 1363 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1364 #, kde-format 1365 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1366 msgstr "指定的轨道编号“%1”无法在介质上找到" 1367 1368 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1369 #, kde-format 1370 msgid "Verifying track %1" 1371 msgstr "正在校验轨道 %1" 1372 1373 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1374 #, kde-format 1375 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1376 msgstr "在轨道 %1 上写入的数据和原始数据不同。" 1377 1378 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1379 #, kde-format 1380 msgid "Written data verified." 1381 msgstr "已检查写入的介质。" 1382 1383 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1384 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1385 #, kde-format 1386 msgid "%1 executable could not be found." 1387 msgstr "找不到 %1 可执行文件。" 1388 1389 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1390 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1391 #, kde-format 1392 msgid "%1 version %2 is too old." 1393 msgstr "%1 版本 %2 太旧。" 1394 1395 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1396 #, kde-format 1397 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1398 msgstr "正在分析视频 DVD %2 的标题 %1" 1399 1400 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1401 #, kde-format 1402 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1403 msgstr "正在分析 %2 章中的第 %1 章" 1404 1405 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1406 #, kde-format 1407 msgid "" 1408 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1409 msgstr "忽略由于播放时间过短造成最后一章节的剪切值。" 1410 1411 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1412 #, kde-format 1413 msgid "Unable to create folder '%1'" 1414 msgstr "无法创建文件夹“%1”。" 1415 1416 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1417 #, kde-format 1418 msgid "Invalid filename: '%1'" 1419 msgstr "无效的文件名:“%1”" 1420 1421 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1422 #, kde-format 1423 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1424 msgstr "正在从视频 DVD %2 转码标题 %1" 1425 1426 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1427 #, kde-format 1428 msgid "Invalid video codec set: %1" 1429 msgstr "无效的视频编解码器集: %1" 1430 1431 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1432 #, kde-format 1433 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1434 msgstr "无效的音频编解码器集: %1" 1435 1436 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1437 #, kde-format 1438 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1439 msgstr "正在缩放标题 %1 的图像大小为 %2x%3" 1440 1441 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1442 #, kde-format 1443 msgid "Single-pass Encoding" 1444 msgstr "单通道编码" 1445 1446 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1447 #, kde-format 1448 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1449 msgstr "双重编码:第一次编码" 1450 1451 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1452 #, kde-format 1453 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1454 msgstr "双重编码:第二次编码" 1455 1456 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1457 #, kde-format 1458 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1459 msgstr "正在移除不完整的视频文件“%1”" 1460 1461 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1462 #, kde-format 1463 msgid "Execution of %1 failed." 1464 msgstr "执行 %1 失败。" 1465 1466 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1467 #, kde-format 1468 msgid "Please consult the debugging output for details." 1469 msgstr "请查阅 Debug 输出了解细节。" 1470 1471 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1472 #, kde-format 1473 msgid "AC3 (Stereo)" 1474 msgstr "AC3 (立体声)" 1475 1476 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1477 #, kde-format 1478 msgid "AC3 (Pass-through)" 1479 msgstr "AC3 (直通)" 1480 1481 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1482 #, kde-format 1483 msgid "MPEG1 Layer III" 1484 msgstr "MP3" 1485 1486 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1487 #, kde-format 1488 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1489 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1490 1491 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1492 #, kde-format 1493 msgid "XviD" 1494 msgstr "XviD" 1495 1496 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1497 #, kde-format 1498 msgid "" 1499 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1500 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1501 "multimedia players such as xine or mplayer." 1502 msgstr "" 1503 "FFmpeg 是一个致力于实现最新视频、音频解码器的开源项目,其子项目 libavcodec " 1504 "是 Xine 以及 MPlayer 这类播放器的基础。" 1505 1506 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1507 #, kde-format 1508 msgid "" 1509 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1510 "which produces high quality results." 1511 msgstr "" 1512 "FFmpeg 包含一个 MPEG-4 视频编码规范的开源实现,可用于输出高质量的视频。" 1513 1514 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1515 #, kde-format 1516 msgid "" 1517 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1518 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1519 "2001." 1520 msgstr "" 1521 "XviD 是一个免费以及开源的 MPEG-4 编码器。在 2001 年 OpenDivX 闭源后,XviD 现" 1522 "由一个志愿开发者组织开发。" 1523 1524 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1525 #, kde-format 1526 msgid "" 1527 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1528 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1529 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1530 msgstr "" 1531 "XviD 支持 MPEG-4 高级特性管理,例如 b-frames、全局和四分之一像素补偿,LUMI 屏" 1532 "蔽,网格量化,以及 H.263,MPEG 和自定义量化矩阵。" 1533 1534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1535 #, kde-format 1536 msgid "" 1537 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1538 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1539 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1540 msgstr "" 1541 "XviD 是 DivX 的首要竞争对手 (XviD 正好是 DivX 的反写)。DivX 由于闭源,只能运" 1542 "行于 Windows、Mac OS 以及 Linux,而开源的 XviD 可运行于任何平台。" 1543 1544 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1545 #, kde-format 1546 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1547 msgstr "(描述信息来自维基百科条目)" 1548 1549 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1550 #, kde-format 1551 msgid "" 1552 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1553 "up to 6 total channels of sound." 1554 msgstr "" 1555 "AC3,又名为杜比数字音效,已经被标准化为 ATSC A/52。它包含最多 6 个声道。" 1556 1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1558 #, kde-format 1559 msgid "" 1560 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1561 "stream." 1562 msgstr "开启这个选项,K3b 将创建一个双声道的立体声杜比数字音频流。" 1563 1564 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1565 #, kde-format 1566 msgid "" 1567 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1568 "source DVD without changing it." 1569 msgstr "开启这个选项,K3b 将使用来自源 DVD 的杜比数字音频流,而不去改变它。" 1570 1571 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1572 #, kde-format 1573 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1574 msgstr "使用这个设置来给 DVD 预留 5.1 声道。" 1575 1576 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1577 #, kde-format 1578 msgid "" 1579 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1580 "format." 1581 msgstr "MPEG1 Layer III,更多被称为 MP3,是用途最为广泛的有损音频格式。" 1582 1583 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1584 #, kde-format 1585 msgid "" 1586 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1587 "stream." 1588 msgstr "开启这个选项,K3b 将创建一个双声道的立体声 MP3 音频流。" 1589 1590 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1591 #, kde-format 1592 msgctxt "plugin type" 1593 msgid "Audio Decoder" 1594 msgstr "音频解码器" 1595 1596 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1597 #, kde-format 1598 msgctxt "plugin type" 1599 msgid "Audio Encoder" 1600 msgstr "音频编码器" 1601 1602 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1603 #, kde-format 1604 msgid "An unknown error occurred." 1605 msgstr "发生了未知错误。" 1606 1607 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1608 #, kde-format 1609 msgid "No settings available for plugin %1." 1610 msgstr "插件 %1 没有可用的设置。" 1611 1612 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1613 #, kde-format 1614 msgctxt "plugin type" 1615 msgid "Project plugin" 1616 msgstr "项目插件" 1617 1618 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1619 #, kde-format 1620 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1621 msgstr "请插入音频 CD %1%2" 1622 1623 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1624 #, kde-format 1625 msgid "CD Track" 1626 msgstr "CD 轨道" 1627 1628 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1629 #, kde-format 1630 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1631 msgstr "音频 CD %2 的第%1条音轨" 1632 1633 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1634 #, kde-format 1635 msgid "Unable to read track %1." 1636 msgstr "无法读取轨道 %1。" 1637 1638 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1639 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1640 #, kde-format 1641 msgid "Could not open %1 for writing" 1642 msgstr "无法打开 %1 进行写入" 1643 1644 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1645 #, kde-format 1646 msgid "Error while decoding track %1." 1647 msgstr "解码轨道 %1 时出错。" 1648 1649 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1650 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1651 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1652 #, kde-format 1653 msgid "" 1654 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1655 "project and continue without adding them to the image?" 1656 msgstr "找不到以下文件。您想要从项目中移除并不将它们添加到镜像的情况下继续吗?" 1657 1658 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1659 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1660 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1661 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1662 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1663 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1664 #, kde-format 1665 msgid "Warning" 1666 msgstr "警告" 1667 1668 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1669 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1670 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1671 #, kde-format 1672 msgid "Remove missing files and continue" 1673 msgstr "移除缺失的文件并继续" 1674 1675 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1676 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1677 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1678 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1679 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1680 #, kde-format 1681 msgid "Cancel and go back" 1682 msgstr "取消并返回" 1683 1684 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1685 #, kde-format 1686 msgid "Please add files to your project first." 1687 msgstr "请先向您的项目中添加文件。" 1688 1689 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1690 #, kde-format 1691 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1692 msgstr "无法使用这些音源实时写入。" 1693 1694 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1695 #, kde-format 1696 msgid "Determining maximum writing speed" 1697 msgstr "确定最大的写入速度" 1698 1699 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1700 #, kde-format 1701 msgid "Creating image files in %1" 1702 msgstr "在 %1 中创建镜像文件" 1703 1704 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1705 #, kde-format 1706 msgid "Creating image files" 1707 msgstr "创建镜像文件" 1708 1709 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1710 #, kde-format 1711 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1712 msgstr "因故无法确定最大速度。忽略。" 1713 1714 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1715 #, kde-format 1716 msgid "Writing canceled." 1717 msgstr "刻录已取消。" 1718 1719 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1720 #, kde-format 1721 msgid "Error while decoding audio tracks." 1722 msgstr "解码音频轨道时出错。" 1723 1724 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1725 #, kde-format 1726 msgid "Successfully decoded all tracks." 1727 msgstr "成功解码了全部轨道。" 1728 1729 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1730 #, kde-format 1731 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1732 msgstr "解码音轨 %1,共 %2%3" 1733 1734 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1735 #, kde-format 1736 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1737 msgstr "I/O 错误,很可能是硬盘空间已耗尽。" 1738 1739 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1740 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1741 #, kde-format 1742 msgid "I/O Error" 1743 msgstr "I/O 错误" 1744 1745 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1746 #, kde-format 1747 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1748 msgstr "写入轨道 %1,共 %2%3" 1749 1750 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1751 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1752 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1753 #, kde-format 1754 msgid "Writing" 1755 msgstr "写入" 1756 1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1758 #, kde-format 1759 msgid "Normalizing volume levels" 1760 msgstr "规格化音量" 1761 1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1763 #, kde-format 1764 msgid "Writing Audio CD" 1765 msgstr "写入音频 CD" 1766 1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1768 #, kde-format 1769 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1770 msgid "1 track (%2 minutes)" 1771 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1772 msgstr[0] "%1 轨道 (%2 分钟)" 1773 1774 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1775 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1776 #, kde-format 1777 msgid " - %1 copy" 1778 msgid_plural " - %1 copies" 1779 msgstr[0] " - %1 份" 1780 1781 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1782 #, kde-format 1783 msgid "Could not find normalize executable." 1784 msgstr "找不到规格化可执行文件。" 1785 1786 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1787 #, kde-format 1788 msgid "Could not start normalize." 1789 msgstr "无法开始规格化。" 1790 1791 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1792 #, kde-format 1793 msgid "Track %1 is already normalized." 1794 msgstr "轨道 %1 已经规格化了。" 1795 1796 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1797 #, kde-format 1798 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1799 msgstr "正在调整第 %1 个,共 %2 个音轨的声量" 1800 1801 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1802 #, kde-format 1803 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1804 msgstr "计算轨道 %1 的级别,共%2轨" 1805 1806 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1807 #, kde-format 1808 msgid "Successfully normalized all tracks." 1809 msgstr "成功规格化了全部轨道。" 1810 1811 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1812 #, kde-format 1813 msgid "Error while normalizing tracks." 1814 msgstr "规格化轨道时出错。" 1815 1816 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1817 #, kde-format 1818 msgid "Silence" 1819 msgstr "静默" 1820 1821 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1822 #, kde-format 1823 msgid "Raw Audio CD Image" 1824 msgstr "原始音频 CD 镜像" 1825 1826 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1827 #, kde-format 1828 msgid "El Torito Boot image" 1829 msgstr "El Torito 启动镜像" 1830 1831 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1832 #, kde-format 1833 msgid "Could not find the following files:" 1834 msgstr "找不到下列文件:" 1835 1836 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1837 #, kde-format 1838 msgid "Not Found" 1839 msgstr "未找到" 1840 1841 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1842 #, kde-format 1843 msgid "No permission to read the following files:" 1844 msgstr "没有权限读取下列文件:" 1845 1846 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1847 #, kde-format 1848 msgid "No Read Permission" 1849 msgstr "没有读取权限" 1850 1851 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1852 #, kde-format 1853 msgid "From previous session" 1854 msgstr "从前一个片段" 1855 1856 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1857 #, kde-format 1858 msgid "El Torito boot catalog file" 1859 msgstr "El Torito 启动编目文件" 1860 1861 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1862 #, kde-format 1863 msgid "Boot catalog" 1864 msgstr "启动编目文件" 1865 1866 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1867 #, kde-format 1868 msgid "Creating image file" 1869 msgstr "创建镜像文件" 1870 1871 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1872 #, kde-format 1873 msgid "Track 1 of 1" 1874 msgstr "第1轨,共1轨" 1875 1876 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1877 #, kde-format 1878 msgid "Creating image file in %1" 1879 msgstr "在 %1 中创建镜像文件" 1880 1881 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1882 #, kde-format 1883 msgid "Image successfully created in %1" 1884 msgstr "镜像文件在 %1 中创建成功" 1885 1886 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1887 #, kde-format 1888 msgid "Could not open file %1" 1889 msgstr "无法打开文件 %1" 1890 1891 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1892 #, kde-format 1893 msgid "Error while creating ISO image" 1894 msgstr "创建 ISO 镜像文件时发生错误" 1895 1896 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1897 #, kde-format 1898 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1899 msgstr "内部错误:没有匹配的介质类型。该项目无法烧录到介质。" 1900 1901 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1902 #, kde-format 1903 msgid "Waiting for a medium" 1904 msgstr "正在等待介质" 1905 1906 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1907 #, kde-format 1908 msgid "Writing %1" 1909 msgstr "正在写入 %1" 1910 1911 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1912 #, kde-format 1913 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1914 msgstr "无法确定最后一轨的数据模式。使用默认值。" 1915 1916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1917 #, kde-format 1918 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1919 msgstr "在写入介质 %1 时忽略写入模式。" 1920 1921 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1922 #, kde-format 1923 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1924 msgstr "正在增长 %1 上的 ISO 9660 文件系统。" 1925 1926 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 1927 #, kde-format 1928 msgid "Creating Data Image File" 1929 msgstr "创建数据镜像文件" 1930 1931 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 1932 #, kde-format 1933 msgid "Writing Data Project" 1934 msgstr "正在写入数据项目" 1935 1936 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 1937 #, kde-format 1938 msgid "Writing Multisession Project" 1939 msgstr "正在写入多片段项目" 1940 1941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 1942 #, kde-format 1943 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 1944 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 1945 msgstr[0] "ISO 9660 文件系统 (尺寸: %2) – %1 份副本" 1946 1947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 1948 #, kde-format 1949 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 1950 msgstr "ISO 9660 文件系统(大小:%1)" 1951 1952 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 1953 #, kde-format 1954 msgid "Searching for old session" 1955 msgstr "搜索旧片段" 1956 1957 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 1958 #, kde-format 1959 msgid "" 1960 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 1961 "disk." 1962 msgstr "%1 中未插入介质或有空介质。无法继续多片段光盘。" 1963 1964 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 1965 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 1966 #, kde-format 1967 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 1968 msgstr "无法打开 %1 中的 ISO 9660 文件系统。" 1969 1970 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 1971 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 1972 #, kde-format 1973 msgid "" 1974 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 1975 "emulate multi-session on it." 1976 msgstr "介质不是多片段类型,切不含有 ISO 9600。无法在它上面模拟多片段。" 1977 1978 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 1979 #, kde-format 1980 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 1981 msgstr "<em>%1</em> 已重命名为 <em>%2</em>" 1982 1983 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 1984 #, kde-format 1985 msgid "" 1986 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 1987 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 1988 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 1989 "systems." 1990 msgstr "" 1991 "某些文件名将被截断,因为 Joilet 扩展限制文件名必须不超过 %1 个字符。您可以禁" 1992 "用 Joliet 拓展,这样可以不减短文件名,但在 Windows 系统中将不能使用长文件名。" 1993 1994 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 1995 #, kde-format 1996 msgid "Shorten Filenames" 1997 msgstr "缩短文件名" 1998 1999 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2000 #, kde-format 2001 msgid "Disable Joliet extensions" 2002 msgstr "禁用 Joliet 拓展" 2003 2004 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2005 #, kde-format 2006 msgid "" 2007 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2008 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2009 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2010 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2011 "manually?" 2012 msgstr "" 2013 "Joliet 文件系统拓展 (用于支持 Windows 下的长文件名) 限制卷标长度 (文件系统名" 2014 "称) 至 %1 个字符,而指定的卷标 '%2' 超过了这个限制。您希望自动减短这个卷标," 2015 "或自行更改卷标?" 2016 2017 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2018 #, kde-format 2019 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2020 msgstr "减短 Joliet 树中的卷标" 2021 2022 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2023 #, kde-format 2024 msgid "" 2025 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2026 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2027 "links to the image?" 2028 msgstr "" 2029 "K3b 无法保留项目文件中对于文件夹的符号链接,您希望继续操作而不写入符号链接到" 2030 "生成的镜像文件中吗?" 2031 2032 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2033 #, kde-format 2034 msgid "Discard symbolic links to folders" 2035 msgstr "忽略指向文件夹的符号链接" 2036 2037 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2038 #, kde-format 2039 msgid "" 2040 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2041 "contain more than one backslash:" 2042 msgstr "" 2043 "由于 mkisofs <= 1.15a40 的毛病,K3b 无法处理含有多于一个反斜杠的文件名:" 2044 2045 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2046 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2047 #, kde-format 2048 msgid "%1 crashed." 2049 msgstr "%1 已崩溃。" 2050 2051 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2052 #, kde-format 2053 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2054 msgstr "无法决定生成的镜像文件大小。" 2055 2056 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2057 #, kde-format 2058 msgid "No volume id specified. Using default." 2059 msgstr "未指定卷 ID。使用默认值。" 2060 2061 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2062 #, kde-format 2063 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2064 msgstr "找到一个大于 4 GiB 的文件,K3b 需要至少 %1 才能继续。" 2065 2066 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2067 #, kde-format 2068 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2069 msgstr "发现大于 2 GB 的文件,这些文件将能完全访问。" 2070 2071 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2072 #, kde-format 2073 msgid "Enabling UDF extension." 2074 msgstr "启用 UDF 扩展。" 2075 2076 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2077 #, kde-format 2078 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2079 msgstr "设置 iso 等级为 3 以支持大于 4 GiB 的文件。" 2080 2081 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2082 #, kde-format 2083 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2084 msgstr "无法跟随链接到不存在文件 %2 的链接 %1。正在跳过..." 2085 2086 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2087 #, kde-format 2088 msgid "" 2089 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2090 msgstr "忽略链接到文件夹 %2 的链接 %1。K3b 无法跟随到文件夹的链接。 " 2091 2092 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2093 #, kde-format 2094 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2095 msgstr "找不到文件 %1。正在跳过..." 2096 2097 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2098 #, kde-format 2099 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2100 msgstr "无法读取文件 %1。正在跳过..." 2101 2102 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2103 #, kde-format 2104 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2105 msgstr "备份启动镜像文件 %1 失败" 2106 2107 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2108 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2109 #, kde-format 2110 msgid "Could not write temporary file" 2111 msgstr "无法写入临时文件" 2112 2113 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2114 #, kde-format 2115 msgid "No files to be written." 2116 msgstr "没有要写入的文件。" 2117 2118 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2119 #, kde-format 2120 msgctxt "" 2121 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2122 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2123 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2124 msgid "K3b data project" 2125 msgstr "K3b 数据项目" 2126 2127 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2128 #, kde-format 2129 msgid "Mkisofs executable not found." 2130 msgstr "找不到 mkisofs 执行文件。" 2131 2132 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2133 #, kde-format 2134 msgid "Read error from file '%1'" 2135 msgstr "文件“%1”读取出错" 2136 2137 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2138 #, kde-format 2139 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2140 msgstr "正在使用的 mkisofs 版本不带有大文件支持。" 2141 2142 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2143 #, kde-format 2144 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2145 msgstr "无法处理大于 2 GB 的文件。" 2146 2147 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2148 #, kde-format 2149 msgid "No such file or directory '%1'." 2150 msgstr "没有文件或目录“%1”。" 2151 2152 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2153 #, kde-format 2154 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2155 msgstr "遇到编码不正确的文件名“%1”" 2156 2157 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2158 #, kde-format 2159 msgid "" 2160 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2161 msgstr "这可能是系统更新更改了本地字符集造成的。" 2162 2163 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2164 #, kde-format 2165 msgid "" 2166 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2167 "encoding." 2168 msgstr "您可以使用 convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) 来修正文件名编码。" 2169 2170 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2171 #, kde-format 2172 msgid "The boot image has an invalid size." 2173 msgstr "引导镜像尺寸无效。" 2174 2175 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2176 #, kde-format 2177 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2178 msgstr "引导镜像包含多个分区。" 2179 2180 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2181 #, kde-format 2182 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2183 msgstr "硬盘引导镜像必须只能包含一个分区。" 2184 2185 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2186 #, kde-format 2187 msgid "Searching previous session" 2188 msgstr "搜索前一个片段" 2189 2190 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2191 #, kde-format 2192 msgid "Could not determine next writable address." 2193 msgstr "无法确定下一个可写入地址。" 2194 2195 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2196 #, kde-format 2197 msgid "Could not start %1" 2198 msgstr "无法启动 %1" 2199 2200 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2201 #, kde-format 2202 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2203 msgstr "无法从盘片获取多片段信息。" 2204 2205 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2206 #, kde-format 2207 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2208 msgstr "盘片是空的或者不可追加。" 2209 2210 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2211 #, kde-format 2212 msgid "Unlocking drive..." 2213 msgstr "正在取消驱动器锁定..." 2214 2215 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2216 #, kde-format 2217 msgid "Could not unlock drive." 2218 msgstr "无法解锁驱动器。" 2219 2220 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2221 #, kde-format 2222 msgid "Ejecting Medium" 2223 msgstr "正在弹出介质" 2224 2225 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2226 #, kde-format 2227 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2228 msgstr "Cdrdao %1 不支持禁用 burnfree。" 2229 2230 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2231 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2232 #, kde-format 2233 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2234 msgstr "’强制的不安全操作‘ 已打开" 2235 2236 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2237 #, kde-format 2238 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2239 msgstr "Cdrdao %1 不支持超容量刻录。" 2240 2241 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2242 #, kde-format 2243 msgid "Could not backup tocfile." 2244 msgstr "无法打开备份的目录文件。" 2245 2246 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2247 #, kde-format 2248 msgid "Preparing read process..." 2249 msgstr "正在准备读取进程..." 2250 2251 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2252 #, kde-format 2253 msgid "Preparing copy process..." 2254 msgstr "正在准备复制进程..." 2255 2256 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2257 #, kde-format 2258 msgid "Preparing blanking process..." 2259 msgstr "正在准备擦除进程..." 2260 2261 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2262 #, no-c-format, kde-format 2263 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2264 msgstr "正在以 %1x 速度开始 DAO 仿真..." 2265 2266 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2267 #, no-c-format, kde-format 2268 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2269 msgstr "开始以 %1x 速度 DAO 刻录..." 2270 2271 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2272 #, kde-format 2273 msgid "Starting reading..." 2274 msgstr "正在开始读取..." 2275 2276 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2277 #, kde-format 2278 msgid "Reading" 2279 msgstr "读取" 2280 2281 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2282 #, no-c-format, kde-format 2283 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2284 msgstr "正在开始以 %1x 速度仿真复制..." 2285 2286 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2287 #, no-c-format, kde-format 2288 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2289 msgstr "正在开始以 %1x 速度复制..." 2290 2291 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2292 #, kde-format 2293 msgid "Copying" 2294 msgstr "复制" 2295 2296 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2297 #, kde-format 2298 msgid "Starting blanking..." 2299 msgstr "开始擦除..." 2300 2301 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2302 #, kde-format 2303 msgid "Blanking" 2304 msgstr "擦除" 2305 2306 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2307 #, kde-format 2308 msgid "" 2309 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2310 "to restore it from the backup %2." 2311 msgstr "" 2312 "由于 cdrdao 的错误,toc/cue 文件 %1 已被删除。K3b 无法从 %2 中恢复该文件。" 2313 2314 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2315 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2316 #, kde-format 2317 msgid "Simulation successfully completed" 2318 msgstr "仿真成功完成" 2319 2320 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2321 #, kde-format 2322 msgid "Reading successfully completed" 2323 msgstr "读取成功完成" 2324 2325 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2326 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2327 #, kde-format 2328 msgid "Writing successfully completed" 2329 msgstr "刻录成功完成" 2330 2331 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2332 #, kde-format 2333 msgid "Copying successfully completed" 2334 msgstr "复制成功完成" 2335 2336 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2337 #, kde-format 2338 msgid "Blanking successfully completed" 2339 msgstr "擦除成功完成" 2340 2341 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2342 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2343 #, kde-format 2344 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2345 msgstr "平均写入速度:%1 KB/s (%2x)" 2346 2347 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2348 #, kde-format 2349 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2350 msgstr "请将调试输出用电子邮件发送给我。" 2351 2352 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2353 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2354 #, no-c-format, kde-format 2355 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2356 msgstr "介质或刻录机不支持 %1 倍速写入" 2357 2358 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2359 #, no-c-format, kde-format 2360 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2361 msgstr "刻录速度降为 %1x" 2362 2363 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2364 #, kde-format 2365 msgid "Executing Power calibration" 2366 msgstr "运行功率测量" 2367 2368 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2369 #, kde-format 2370 msgid "Power calibration successful" 2371 msgstr "功率测量成功" 2372 2373 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2374 #, kde-format 2375 msgid "Preparing burn process..." 2376 msgstr "正在准备刻录进程..." 2377 2378 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2379 #, kde-format 2380 msgid "Flushing cache" 2381 msgstr "更新缓存" 2382 2383 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2384 #, kde-format 2385 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2386 msgstr "正在写入 CD-Text 前导..." 2387 2388 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2389 #, kde-format 2390 msgid "Turning BURN-Proof on" 2391 msgstr "启用缓冲下溢保护" 2392 2393 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2394 #, kde-format 2395 msgid "Found ISRC code" 2396 msgstr "发现 ISRC 代码" 2397 2398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2399 #, kde-format 2400 msgid "Found pregap: %1" 2401 msgstr "发现预留空白:%1" 2402 2403 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2404 #, kde-format 2405 msgid "No cdrdao driver found." 2406 msgstr "找不到 cdrdao 驱动程序。" 2407 2408 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2409 #, kde-format 2410 msgid "Please select one manually in the device settings." 2411 msgstr "请在设备设置中手工选择一个。" 2412 2413 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2414 #, kde-format 2415 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2416 msgstr "对大多数的驱动器这应该是“generic-mmc”。" 2417 2418 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2419 #, kde-format 2420 msgid "Device not ready, waiting." 2421 msgstr "设备未准备好,正在等待。" 2422 2423 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2424 #, kde-format 2425 msgid "Cue sheet not accepted." 2426 msgstr "不接受 Cue 表单。" 2427 2428 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2429 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2430 #, kde-format 2431 msgid "No valid %1 option: %2" 2432 msgstr "无有效的%1选项:%2" 2433 2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2435 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2436 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2437 #, kde-format 2438 msgid "Data does not fit on disk." 2439 msgstr "数据太大不可能完全写入盘片。" 2440 2441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2442 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2443 #, kde-format 2444 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2445 msgstr "在 K3b 设置中启用超刻可继续刻录。" 2446 2447 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2448 #, kde-format 2449 msgid "Writing leadin" 2450 msgstr "写入导入区" 2451 2452 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2453 #, kde-format 2454 msgid "Writing leadout" 2455 msgstr "写入导出区" 2456 2457 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2458 #, kde-format 2459 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2460 msgstr "Cdrecord 版本 %1 不支持写入蓝光介质。" 2461 2462 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2463 #, kde-format 2464 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2465 msgstr "刻录机不支持整盘写入(DAO)刻录" 2466 2467 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2468 #, kde-format 2469 msgid "Writer does not support raw writing." 2470 msgstr "刻录机不支持 RAW 写入。" 2471 2472 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2473 #, kde-format 2474 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2475 msgstr "Cdrecord 不支持写入 %1 介质。" 2476 2477 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2478 #, kde-format 2479 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2480 msgstr "刻录机不支持缓冲下溢保护刻录(Burnfree)" 2481 2482 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2483 #, kde-format 2484 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2485 msgstr "无法写入临时文件 :“%1”" 2486 2487 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2488 #, kde-format 2489 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2490 msgstr "Cdrecord %1 不支持超容量刻录。" 2491 2492 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2493 #, no-c-format, kde-format 2494 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2495 msgstr "开始以 %1x 速度进行模拟刻录..." 2496 2497 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2498 #, kde-format 2499 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2500 msgstr "正在以 %2x 速度开始 %1 仿真..." 2501 2502 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2503 #, no-c-format, kde-format 2504 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2505 msgstr "开始以 %1x 速度刻录..." 2506 2507 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2508 #, kde-format 2509 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2510 msgstr "开始以 %2x 速度 %1 刻录..." 2511 2512 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2513 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2514 #, kde-format 2515 msgid "Writing data" 2516 msgstr "写入数据" 2517 2518 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2519 #, kde-format 2520 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2521 msgstr "此刻录机不支持 DAO 刻录" 2522 2523 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2524 #, kde-format 2525 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2526 msgstr "请选择 TAO(一次一轨)然后再试" 2527 2528 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2529 #, kde-format 2530 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2531 msgstr "此刻录机不支持 RAW 刻录" 2532 2533 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2534 #, kde-format 2535 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2536 msgstr "输入/输出错误。不太严重。" 2537 2538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2539 #, kde-format 2540 msgid "Reloading of medium required" 2541 msgstr "需要重新加载介质" 2542 2543 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2544 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2545 #, kde-format 2546 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2547 msgstr "尝试写入超过标称盘片容量的内容" 2548 2549 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2550 #, kde-format 2551 msgid "Only session 1 will be cloned." 2552 msgstr "仅将克隆片断 1。" 2553 2554 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2555 #, kde-format 2556 msgid "Unable to fixate the disk." 2557 msgstr "无法固定光盘。" 2558 2559 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2560 #, no-c-format, kde-format 2561 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2562 msgstr "将刻录速度降为 %1x" 2563 2564 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2565 #, no-c-format, kde-format 2566 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2567 msgstr "将刻录速度降为 %1x" 2568 2569 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2570 #, kde-format 2571 msgid "Starting disc write" 2572 msgstr "正在开始光盘写入" 2573 2574 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2575 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2576 #, kde-format 2577 msgid "Closing Session" 2578 msgstr "关闭片段" 2579 2580 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2581 #, kde-format 2582 msgid "Writing Leadin" 2583 msgstr "写入导入区" 2584 2585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2586 #, kde-format 2587 msgid "Writing Leadout" 2588 msgstr "写入导出区" 2589 2590 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2591 #, kde-format 2592 msgid "Writing pregap" 2593 msgstr "写入预留空白" 2594 2595 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2596 #, kde-format 2597 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2598 msgstr "执行激光能量校正" 2599 2600 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2601 #, kde-format 2602 msgid "Sending CUE sheet" 2603 msgstr "发送 CUE 表单" 2604 2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2606 #, kde-format 2607 msgid "Enabled Burnfree" 2608 msgstr "已启用 Burnfree" 2609 2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2611 #, kde-format 2612 msgid "Disabled Burnfree" 2613 msgstr "已禁用 Burnfree" 2614 2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2616 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2617 #, kde-format 2618 msgid "Unable to close the tray" 2619 msgstr "无法关闭光驱托盘" 2620 2621 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2622 #, kde-format 2623 msgid "Burnfree was used once." 2624 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2625 msgstr[0] "Burnfree 使用了 %1 次。" 2626 2627 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2628 #, kde-format 2629 msgid "Buffer was low once." 2630 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2631 msgstr[0] "缓冲区低 %1 倍。" 2632 2633 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2634 #, kde-format 2635 msgid "Erasing successfully completed" 2636 msgstr "擦除操作成功完成" 2637 2638 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2639 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2640 #, kde-format 2641 msgid "Data did not fit on disk." 2642 msgstr "数据太大无法完全写入盘片。" 2643 2644 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2645 #, kde-format 2646 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2647 msgstr "%1 无法保留所请求大小的共享内存段。" 2648 2649 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2650 #, kde-format 2651 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2652 msgstr "可能您选择的缓冲区太大。" 2653 2654 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2655 #, kde-format 2656 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2657 msgstr "OPC 失败。可能刻录机与介质不兼容。" 2658 2659 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2660 #, kde-format 2661 msgid "Unable to set write speed to %1." 2662 msgstr "无法将刻录速度设定为 %1。" 2663 2664 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2665 #, kde-format 2666 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2667 msgstr "可能该速度低于您刻录机的最低速度。" 2668 2669 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2670 #, kde-format 2671 msgid "Unable to send CUE sheet." 2672 msgstr "无法发送 CUE 单。" 2673 2674 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2675 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2676 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2677 #, kde-format 2678 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2679 msgstr "某些情况下,使用 TAO 写入模式可能解决此问题。" 2680 2681 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2682 #, kde-format 2683 msgid "Unable to open new session." 2684 msgstr "无法打开新片断。" 2685 2686 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2687 #, kde-format 2688 msgid "Probably a problem with the medium." 2689 msgstr "介质可能有问题。" 2690 2691 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2692 #, kde-format 2693 msgid "The disk might still be readable." 2694 msgstr "盘片可能仍不可能读。" 2695 2696 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2697 #, kde-format 2698 msgid "Try DAO writing mode." 2699 msgstr "尝试 DAO 写入模式。" 2700 2701 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2702 #, kde-format 2703 msgid "%1 has no permission to open the device." 2704 msgstr "%1 没有权限打开设备。" 2705 2706 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2707 #, kde-format 2708 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2709 msgstr "修改 K3b 设备设置来解决这个问题。" 2710 2711 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2712 #, kde-format 2713 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2714 msgstr "可能发生了缓冲区下溢。" 2715 2716 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2717 #, kde-format 2718 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2719 msgstr "请启用 Burnfree 或选择较低的刻录速度。" 2720 2721 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2722 #, kde-format 2723 msgid "Please choose a lower burning speed." 2724 msgstr "请选择较低的刻录速度。" 2725 2726 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2727 #, kde-format 2728 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2729 msgstr "找到的高速介质不适应于正在使用的刻录机。" 2730 2731 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2732 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2733 #, kde-format 2734 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2735 msgstr "使用 ’强制的不安全操作‘ 来忽略这个问题。" 2736 2737 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2738 #, kde-format 2739 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2740 msgstr "找到的低速介质不适应于正在使用的刻录机。" 2741 2742 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2743 #, kde-format 2744 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2745 msgstr "刻录失败可能是介质质量较差。" 2746 2747 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2748 #, kde-format 2749 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2750 msgstr "另外一个应用程序正在阻塞此设备(可能是自动挂载)。" 2751 2752 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2753 #, kde-format 2754 msgid "A write error occurred." 2755 msgstr "发生了写入错误。" 2756 2757 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2758 #, kde-format 2759 msgid "Some drives do not support all erase types." 2760 msgstr "一些驱动器不支持所有的擦除类型。" 2761 2762 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2763 #, kde-format 2764 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2765 msgstr "使用“完全”擦除重试。" 2766 2767 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2768 #, kde-format 2769 msgid "" 2770 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2771 "suid root anymore." 2772 msgstr "" 2773 "由于 2.6.8 内核的问题,cdrecord 无法在运行 suid root 的情况下使用 SCSI 传送。" 2774 2775 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2776 #, kde-format 2777 msgid "" 2778 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2779 msgstr "您可能要使用 K3bSetup 解决此问题,或者手动删除 suid 位。" 2780 2781 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2782 #, kde-format 2783 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2784 msgstr "如果您正在使用无补丁的 cdrecord 版本..." 2785 2786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2787 #, kde-format 2788 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2789 msgstr "...而此错误在质量较高的介质上也会出现..." 2790 2791 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2792 #, kde-format 2793 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2794 msgstr "...您也无法从 K3b 的常见问题解答中获得帮助..." 2795 2796 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2797 #, kde-format 2798 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2799 msgstr "...请将调试输出用电子邮件发送给我。" 2800 2801 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2802 #, kde-format 2803 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2804 msgstr "Cdrskin 版本 %1 不支持写入蓝光介质。" 2805 2806 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2807 #, kde-format 2808 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2809 msgstr "Cdrskin不支持写入 %1 介质。" 2810 2811 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2812 #, kde-format 2813 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2814 msgstr "Cdrskin %1 不支持超容量刻录。" 2815 2816 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2817 #, kde-format 2818 msgid "" 2819 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2820 "suid root anymore." 2821 msgstr "" 2822 "由于 2.6.8 内核的问题,cdrecord 无法在运行 suid root 的情况下使用 SCSI 传送。" 2823 2824 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2825 #, kde-format 2826 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2827 msgstr "如果您正在使用无补丁的 cdrskin 版本..." 2828 2829 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2830 #, kde-format 2831 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2832 msgstr "OPC 失败。请尝试进行单速刻录。" 2833 2834 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2835 #, kde-format 2836 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2837 msgstr "请用 DAO 模式再试一次。" 2838 2839 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2840 #, kde-format 2841 msgid "Flushing Cache" 2842 msgstr "正更新缓存" 2843 2844 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2845 #, kde-format 2846 msgid "Flushing the cache may take some time." 2847 msgstr "更新缓存可能要花一点时间。" 2848 2849 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2850 #, kde-format 2851 msgid "Closing Track" 2852 msgstr "关闭轨道" 2853 2854 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2855 #, kde-format 2856 msgid "Closing Disk" 2857 msgstr "克隆盘片" 2858 2859 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2860 #, kde-format 2861 msgid "Updating RMA" 2862 msgstr "正更新 RMA" 2863 2864 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2865 #, kde-format 2866 msgid "Updating RMA..." 2867 msgstr "正在更新 RMA..." 2868 2869 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2870 #, kde-format 2871 msgid "Closing Session..." 2872 msgstr "正在关闭会话..." 2873 2874 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2875 #, kde-format 2876 msgid "Writing Lead-out" 2877 msgstr "刻录导出区" 2878 2879 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2880 #, kde-format 2881 msgid "Writing the lead-out may take some time." 2882 msgstr "写入导出区可能要花一点时间。" 2883 2884 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 2885 #, kde-format 2886 msgid "Removing reference to lead-out." 2887 msgstr "删除对导出区的引用。" 2888 2889 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 2890 #, kde-format 2891 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 2892 msgstr "修改 ISO 9660 卷描述符" 2893 2894 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 2895 #, kde-format 2896 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 2897 msgstr "增量流写入模式不可用" 2898 2899 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 2900 #, kde-format 2901 msgid "Engaging DAO" 2902 msgstr "引入 DAO" 2903 2904 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 2905 #, kde-format 2906 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 2907 msgstr "写入速度:%1 KB/s(%2x)" 2908 2909 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 2910 #, kde-format 2911 msgid "K3b detected a problem with the medium." 2912 msgstr "K3b 检测到一个介质问题。" 2913 2914 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 2915 #, kde-format 2916 msgid "" 2917 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 2918 "your writer's vendor." 2919 msgstr "请更换为另外一个品牌的介质,最好是您刻录机厂商推荐的品牌。" 2920 2921 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 2922 #, kde-format 2923 msgid "Report the problem if it persists anyway." 2924 msgstr "如果还有问题的话,请报告。" 2925 2926 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 2927 #, kde-format 2928 msgid "Unable to set writing speed." 2929 msgstr "无法设置写入速度。" 2930 2931 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 2932 #, kde-format 2933 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 2934 msgstr "请用“忽略速度”设置再试一次。" 2935 2936 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 2937 #, kde-format 2938 msgid "Optimum Power Calibration failed." 2939 msgstr "激光能量校准失败。" 2940 2941 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 2942 #, kde-format 2943 msgid "" 2944 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 2945 "the K3b settings." 2946 msgstr "尝试于 K3b 设置添加 '-use-the-force-luke=noopc' 至 growisofs 参数。" 2947 2948 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 2949 #, kde-format 2950 msgid "Unable to allocate software buffer." 2951 msgstr "无法分配软件缓存。" 2952 2953 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 2954 #, kde-format 2955 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 2956 msgstr "这个错误是过低的内存资源锁限制造成的。" 2957 2958 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 2959 #, kde-format 2960 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 2961 msgstr "这可以使用 ’ulimit -l unlimited' 命令来解决……" 2962 2963 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 2964 #, kde-format 2965 msgid "" 2966 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 2967 msgstr "...或在 K3b 的高级设置中降低软件缓存大小。" 2968 2969 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 2970 #, kde-format 2971 msgid "Write error" 2972 msgstr "写入出错" 2973 2974 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 2975 #, kde-format 2976 msgid "Fatal error at startup: %1" 2977 msgstr "启动时的严重错误:%1" 2978 2979 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 2980 #, kde-format 2981 msgid "Warning at exit: (1)" 2982 msgstr "退出时警告:(1)" 2983 2984 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 2985 #, kde-format 2986 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 2987 msgstr "可能 mkisofs 以某种方式失败。" 2988 2989 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 2990 #, kde-format 2991 msgid "Fatal error during recording: %1" 2992 msgstr "录音时发生了错误:%1" 2993 2994 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 2995 #, kde-format 2996 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 2997 msgstr "Growisofs 的版本 %1 太旧。K3b 需要至少 5.10。" 2998 2999 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3000 #, kde-format 3001 msgid "" 3002 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3003 "an unstable burn process." 3004 msgstr "Growisofs 版本 %1 不支持软件缓存,这可能导致不稳定的烧录性能。" 3005 3006 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3007 #, kde-format 3008 msgid "Could not open file %1." 3009 msgstr "无法打开文件 %1。" 3010 3011 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3012 #, kde-format 3013 msgid "Starting simulation..." 3014 msgstr "正在开始仿真..." 3015 3016 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3017 #, kde-format 3018 msgid "Starting disc write..." 3019 msgstr "正在开始写入光盘…" 3020 3021 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3022 #, kde-format 3023 msgid "Creating audio image files in %1" 3024 msgstr "在 %1 中创建音频镜像文件" 3025 3026 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3027 #, kde-format 3028 msgid "Creating audio image files" 3029 msgstr "创建音频镜像文件" 3030 3031 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3032 #, kde-format 3033 msgid "Error while creating ISO image." 3034 msgstr "创建 ISO 镜像时发生错误。" 3035 3036 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3037 #, kde-format 3038 msgid "ISO image successfully created." 3039 msgstr "ISO 镜像创建成功完成。" 3040 3041 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3042 #, kde-format 3043 msgid "Audio images successfully created." 3044 msgstr "音频镜像成功创建。" 3045 3046 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3047 #, kde-format 3048 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3049 msgstr "写入轨道 %1,共 %2(%3)" 3050 3051 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3052 #, kde-format 3053 msgid "ISO 9660 data" 3054 msgstr "ISO 9660 数据" 3055 3056 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3057 #, kde-format 3058 msgid "Simulating second session" 3059 msgstr "正在仿真第二片段" 3060 3061 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3062 #, kde-format 3063 msgid "Writing second session of copy %1" 3064 msgstr "正写入第%1个副本的第二片段" 3065 3066 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3067 #, kde-format 3068 msgid "Writing second session" 3069 msgstr "正写入第二片段" 3070 3071 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3072 #, kde-format 3073 msgid "Simulating first session" 3074 msgstr "仿真第一片段" 3075 3076 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3077 #, kde-format 3078 msgid "Writing first session of copy %1" 3079 msgstr "正在写入第%1个副本的第一片段" 3080 3081 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3082 #, kde-format 3083 msgid "Writing first session" 3084 msgstr "写入第一片段" 3085 3086 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3087 #, kde-format 3088 msgid "Creating ISO image file" 3089 msgstr "创建 ISO 镜像文件" 3090 3091 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3092 #, kde-format 3093 msgid "Creating ISO image in %1" 3094 msgstr "在 %1 中创建 ISO 镜像文件" 3095 3096 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3097 #, kde-format 3098 msgid "Removing buffer files." 3099 msgstr "删除缓冲文件。" 3100 3101 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3102 #, kde-format 3103 msgid "Could not delete file %1." 3104 msgstr "无法删除文件 %1。" 3105 3106 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3107 #, kde-format 3108 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3109 msgstr "Cdrecord 在您的系统上找不到。" 3110 3111 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3112 #, kde-format 3113 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3114 msgstr "无法以 TAO 模式写入 CD-Text。请尝试 DAO 或 RAW。" 3115 3116 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3117 #, kde-format 3118 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3119 msgstr "写入增强型音频 CD" 3120 3121 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3122 #, kde-format 3123 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3124 msgstr "写入混合模式 CD" 3125 3126 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3127 #, kde-format 3128 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3129 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3130 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3131 msgstr[0] "%1 轨道 (%2 分钟音频数据,%3 ISO 9660 数据)" 3132 3133 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3134 #, kde-format 3135 msgid "Enter New Filename" 3136 msgstr "输入新文件名" 3137 3138 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3139 #, kde-format 3140 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3141 msgstr "这个名字的文件已经存在。请输入一个新的名字:" 3142 3143 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3144 #, kde-format 3145 msgid "" 3146 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3147 msgstr "无法重命名字幕文件。已经存在名为 %1 的文件。" 3148 3149 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3150 #, kde-format 3151 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3152 msgstr "找不到有效的 eMovix 安装。" 3153 3154 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3155 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3156 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3157 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3158 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3159 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3160 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3161 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3162 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3163 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3164 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3165 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3166 #, kde-format 3167 msgid "default" 3168 msgstr "默认" 3169 3170 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3171 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3172 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3173 #, kde-format 3174 msgid "none" 3175 msgstr "无" 3176 3177 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3178 #, kde-format 3179 msgid "Writing eMovix Project" 3180 msgstr "正在写入 eMovix 项目" 3181 3182 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3183 #, kde-format 3184 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3185 msgstr "正在写入 eMovix 项目 (%1)" 3186 3187 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3188 #, kde-format 3189 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3190 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3191 msgstr[0] "%1 文件 (%2) 和约 8 MB 的 eMovix 数据" 3192 3193 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3194 #, kde-format 3195 msgid " – One copy" 3196 msgid_plural " – %1 copies" 3197 msgstr[0] " – %1 份" 3198 3199 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3200 #, kde-format 3201 msgid "" 3202 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3203 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3204 msgstr "" 3205 "K3b 将用指定的 MPEG 文件创建一个 %1 镜像,但这些文件必须已经是 %1 格式。K3b " 3206 "不会对 MPEG 文件重新采样。" 3207 3208 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3209 #, kde-format 3210 msgid "VCD" 3211 msgstr "VCD" 3212 3213 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3214 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3215 #, kde-format 3216 msgid "Information" 3217 msgstr "信息" 3218 3219 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3220 #, kde-format 3221 msgid "SVCD" 3222 msgstr "SVCD" 3223 3224 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3225 #, kde-format 3226 msgid "" 3227 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3228 msgstr "注意:强制使用 MPEG2 制作出来的 VCD 可能无法在某些 DVD 播放机上播放。" 3229 3230 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3231 #, kde-format 3232 msgid "Force VCD" 3233 msgstr "强制 VCD" 3234 3235 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3236 #, kde-format 3237 msgid "Do not force VCD" 3238 msgstr "不要强制 VCD" 3239 3240 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3241 #, kde-format 3242 msgid "" 3243 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3244 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3245 "Resample not implemented in K3b yet." 3246 msgstr "" 3247 "您不能混合刻录 MPEG1 和 MPEG2 视频文件。\n" 3248 "请为此文件类型创建新的方案。\n" 3249 "K3b 还没有实现重新采样功能。" 3250 3251 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3252 #, kde-format 3253 msgid "Wrong File Type for This Project" 3254 msgstr "此方案中的文件类型错误" 3255 3256 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3257 #, kde-format 3258 msgid "" 3259 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3260 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3261 "control." 3262 msgstr "" 3263 "PBC (播放控制) 已启用。\n" 3264 "没有播放控制,视频播放器无法跳转到视频片段 (MPEG 静止图像)。" 3265 3266 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3267 #, kde-format 3268 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3269 msgstr "只支持 MPEG1 和 MPEG2 视频文件。\n" 3270 3271 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3272 #, kde-format 3273 msgid "Wrong File Format" 3274 msgstr "错误的文件格式" 3275 3276 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3277 #, kde-format 3278 msgid "Removing Binary file %1" 3279 msgstr "删除二进制文件 %1" 3280 3281 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3282 #, kde-format 3283 msgid "Removing Cue file %1" 3284 msgstr "删除 Cue 文件 %1" 3285 3286 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3287 #, kde-format 3288 msgid "Could not write correct XML file." 3289 msgstr "无法写入正确的 XML 文件。" 3290 3291 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3292 #, kde-format 3293 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3294 msgstr "正在创建 Cue/Bin 文件..." 3295 3296 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3297 #, kde-format 3298 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3299 msgstr "要创建 VCD,您必须安装 VcdImager 版本 %1。" 3300 3301 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3302 #, kde-format 3303 msgid "" 3304 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3305 "gnu.org/software/vcdimager" 3306 msgstr "" 3307 "您可以在您的发行版光盘上找到这一软件,或者从 https://www.gnu.org/software/" 3308 "vcdimager 下载。" 3309 3310 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3311 #, kde-format 3312 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3313 msgstr "%1 可执行文件太旧了:至少需要版本 %2。" 3314 3315 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3316 #, kde-format 3317 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3318 msgstr "扫描视频文件 %1/%2 (%3)" 3319 3320 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3321 #, kde-format 3322 msgid "Creating Image for track %1" 3323 msgstr "为轨道 %1 创建镜像文件" 3324 3325 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3326 #, kde-format 3327 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3328 msgstr "Cue/Bin 文件创建成功。" 3329 3330 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3331 #, kde-format 3332 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3333 msgstr "写入第%1个副本,共%2个" 3334 3335 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3336 #, kde-format 3337 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3338 msgstr "一个或多个 BCD 字段超出 %1 的范围" 3339 3340 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3341 #, kde-format 3342 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3343 msgstr "从现在开始,扫描捕获的数据错误将不再被报告" 3344 3345 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3346 #, kde-format 3347 msgid "" 3348 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3349 "already." 3350 msgstr "如果尚未开启“更新扫描偏移”设置,请考虑打开。" 3351 3352 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3353 #, kde-format 3354 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3355 msgstr "APS 的 pts 似乎出了问题 (实际 pts 应该为 %1,而最后得到的 pts 为 %2)" 3356 3357 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3358 #, kde-format 3359 msgid "Ignoring this aps" 3360 msgstr "忽略此 aps" 3361 3362 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3363 #, kde-format 3364 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3365 msgstr "损坏的数据包 #%1 (数据流字节偏差为 %2)" 3366 3367 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3368 #, kde-format 3369 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3370 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3371 msgstr[0] "剩余的 %1 字节流的将被忽略。" 3372 3373 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3374 #, kde-format 3375 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3376 msgstr "余下的未知数量的流字节将被忽略。" 3377 3378 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3379 #, kde-format 3380 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3381 msgstr "写入 VCD(版本 1.1)" 3382 3383 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3384 #, kde-format 3385 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3386 msgstr "写入 VCD(版本 2.0)" 3387 3388 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3389 #, kde-format 3390 msgid "Writing Super Video CD" 3391 msgstr "写入超级 VCD" 3392 3393 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3394 #, kde-format 3395 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3396 msgstr "写入高质量 VCD" 3397 3398 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3399 #, kde-format 3400 msgid "Writing Video CD" 3401 msgstr "写入 VCD" 3402 3403 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3404 #, kde-format 3405 msgid "1 MPEG (%2)" 3406 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3407 msgstr[0] "%1 MPEG (%2)" 3408 3409 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3410 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3411 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3412 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3413 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3414 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3415 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3416 #, kde-format 3417 msgid "n/a" 3418 msgstr "不可用" 3419 3420 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3421 #, kde-format 3422 msgid "1 bit/s" 3423 msgid_plural "%1 bits/s" 3424 msgstr[0] "%1 比特/秒" 3425 3426 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3427 #, kde-format 3428 msgid "Component" 3429 msgstr "组件" 3430 3431 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3432 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3433 #, kde-format 3434 msgid "Unspecified" 3435 msgstr "未指定" 3436 3437 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3438 #, kde-format 3439 msgid "%1 Hz" 3440 msgstr "%1 Hz" 3441 3442 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3443 #, kde-format 3444 msgid "original" 3445 msgstr "原创" 3446 3447 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3448 #, kde-format 3449 msgid "duplicate" 3450 msgstr "复制" 3451 3452 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3453 #, kde-format 3454 msgid "Motion Picture" 3455 msgstr "动态图片" 3456 3457 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3458 #, kde-format 3459 msgid "Still Picture" 3460 msgstr "静止图片" 3461 3462 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3463 #, kde-format 3464 msgid "Layer %1" 3465 msgstr "第 %1 层" 3466 3467 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3468 #, kde-format 3469 msgid "unknown" 3470 msgstr "未知" 3471 3472 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3473 #, kde-format 3474 msgid "invalid" 3475 msgstr "无效" 3476 3477 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3478 #, kde-format 3479 msgid "stereo" 3480 msgstr "立体声" 3481 3482 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3483 #, kde-format 3484 msgid "joint stereo" 3485 msgstr "联合立体声" 3486 3487 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3488 #, kde-format 3489 msgid "dual channel" 3490 msgstr "双声道" 3491 3492 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3493 #, kde-format 3494 msgid "single channel" 3495 msgstr "单声道" 3496 3497 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3498 #, kde-format 3499 msgid "surround sound" 3500 msgstr "环绕声" 3501 3502 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3503 #, kde-format 3504 msgid "File %1 is empty." 3505 msgstr "文件 %1 为空。" 3506 3507 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3508 #, kde-format 3509 msgid "" 3510 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3511 "was required." 3512 msgstr "这看起来是个基本视频流,但它要求多路节目流。" 3513 3514 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3515 #, kde-format 3516 msgid "" 3517 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3518 "was required." 3519 msgstr "这看起来是个基本音频流,但它要求多路节目流。" 3520 3521 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3522 #, kde-format 3523 msgid "" 3524 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3525 "required." 3526 msgstr "这看起来是个 RIFF 头,但它要求多路节目流。" 3527 3528 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3529 #, kde-kuit-format 3530 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3531 msgstr "不能创建无效的临时文件夹 <filename>%1</filename>。" 3532 3533 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3534 #, kde-kuit-format 3535 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3536 msgstr "无法创建临时文件夹 <filename>%1</filename>。" 3537 3538 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3539 #, kde-kuit-format 3540 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3541 msgstr "在 VIDEO_TS 文件夹中发现无效条目 <filename>%1</filename>。" 3542 3543 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3544 #, kde-kuit-format 3545 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3546 msgstr "无法将临时文件链接到文件夹 <filename>%1</filename>。" 3547 3548 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3549 #, kde-format 3550 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3551 msgstr "项目未包含全部必需的视频 DVD 文件。" 3552 3553 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3554 #, kde-format 3555 msgid "" 3556 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3557 msgstr "生成的 DVD 可能无法在 Hifi DVD 播放机上播放。" 3558 3559 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3560 #, kde-format 3561 msgid "Creating Video DVD Image File" 3562 msgstr "创建视频 DVD 镜像文件" 3563 3564 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3565 #, kde-format 3566 msgid "Writing Video DVD" 3567 msgstr "写入视频 DVD" 3568 3569 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3570 #, kde-format 3571 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3572 msgstr "ISO 9660/UDF 文件系统(大小:%1)" 3573 3574 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3575 #, kde-format 3576 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3577 msgstr "找到多个 CDDB 条目" 3578 3579 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3580 #, kde-format 3581 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3582 msgstr "K3b 找到多个不完全匹配的 CDDB 条目。请自行选择一个。" 3583 3584 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3585 #, kde-format 3586 msgid "Analyzing medium..." 3587 msgstr "正在分析介质..." 3588 3589 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3590 #, kde-format 3591 msgid "Device Selection" 3592 msgstr "设备选择" 3593 3594 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3595 #, kde-format 3596 msgid "Please select a device:" 3597 msgstr "请选择一个设备:" 3598 3599 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3600 #, kde-format 3601 msgid "Could not find file %1" 3602 msgstr "找不到文件 %1" 3603 3604 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3605 #, kde-format 3606 msgid "Error while reading from file %1" 3607 msgstr "从 %1 读取时发生错误" 3608 3609 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3610 #, kde-format 3611 msgid "CDDB Lookup" 3612 msgstr "CDDB 查找" 3613 3614 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3615 #, kde-format 3616 msgid "Audio CD" 3617 msgstr "音频 CD" 3618 3619 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3620 #, kde-format 3621 msgid "Mixed CD" 3622 msgstr "混合 CD" 3623 3624 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3625 #, kde-format 3626 msgid "Video DVD" 3627 msgstr "视频 DVD" 3628 3629 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3630 #, kde-format 3631 msgid "Video CD" 3632 msgstr "视频 CD" 3633 3634 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3635 #, kde-format 3636 msgid "Appendable Data %1" 3637 msgstr "可追加数据 %1" 3638 3639 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3640 #, kde-format 3641 msgid "Complete Data %1" 3642 msgstr "完整的数据 %1" 3643 3644 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3645 #, kde-format 3646 msgid "Empty" 3647 msgstr "空" 3648 3649 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3650 #, kde-format 3651 msgid "No medium information" 3652 msgstr "无介质信息" 3653 3654 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3655 #, kde-format 3656 msgid "No medium present" 3657 msgstr "无介质" 3658 3659 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3660 #, kde-format 3661 msgid "Empty %1 medium" 3662 msgstr "空的 %1 介质" 3663 3664 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3665 #, kde-format 3666 msgid "Appendable %1 medium" 3667 msgstr "可追加 %1 介质" 3668 3669 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3670 #, kde-format 3671 msgid "Complete %1 medium" 3672 msgstr "完整 %1 介质" 3673 3674 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3675 #, kde-format 3676 msgid "%2 in %1 track" 3677 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3678 msgstr[0] "%1 个轨道中的 %2" 3679 3680 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3681 #, kde-format 3682 msgid " and %1 session" 3683 msgid_plural " and %1 sessions" 3684 msgstr[0] "以及 %1 个会话" 3685 3686 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3687 #, kde-format 3688 msgid "Free space: %1" 3689 msgstr "剩余空间:%1" 3690 3691 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3692 #, kde-format 3693 msgid "Capacity: %1" 3694 msgstr "容量:%1" 3695 3696 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3697 #, kde-format 3698 msgctxt "" 3699 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3700 "inserted." 3701 msgid "DVD or Blu-ray" 3702 msgstr "DVD 或蓝光" 3703 3704 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3705 #, kde-format 3706 msgctxt "" 3707 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3708 "inserted." 3709 msgid "Blu-ray" 3710 msgstr "蓝光" 3711 3712 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3713 #, kde-format 3714 msgctxt "" 3715 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3716 msgid "CD" 3717 msgstr "CD" 3718 3719 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3720 #, kde-format 3721 msgctxt "" 3722 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3723 msgid "DVD" 3724 msgstr "DVD" 3725 3726 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3727 #, kde-format 3728 msgctxt "" 3729 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3730 msgid "DVD-DL" 3731 msgstr "DVD-DL" 3732 3733 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3734 #, kde-format 3735 msgid "rewritable medium" 3736 msgstr "可擦写介质" 3737 3738 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3739 #, kde-format 3740 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3741 msgid "rewritable %1" 3742 msgstr "可擦写 %1" 3743 3744 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3745 #, kde-format 3746 msgctxt "" 3747 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3748 "medium is inserted." 3749 msgid "suitable medium" 3750 msgstr "适用介质" 3751 3752 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3753 #, kde-format 3754 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3755 msgstr "在 %1 中的介质不是 %2。" 3756 3757 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3758 #, kde-format 3759 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3760 msgid "empty" 3761 msgstr "空" 3762 3763 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3764 #, kde-format 3765 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3766 msgid "empty or appendable" 3767 msgstr "空的或可追加的" 3768 3769 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3770 #, kde-format 3771 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3772 msgid "non-empty" 3773 msgstr "非空" 3774 3775 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3776 #, kde-format 3777 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3778 msgid "suitable" 3779 msgstr "适用于" 3780 3781 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3782 #, kde-format 3783 msgid "Medium in %1 is not %2." 3784 msgstr "在 %1 中的介质不是 %2。" 3785 3786 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3787 #, kde-format 3788 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3789 msgstr "介质 %1 的容量小于所需。" 3790 3791 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3792 #, kde-format 3793 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3794 msgstr "请插入一个空介质到驱动器<p><b>%1</b>" 3795 3796 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3797 #, kde-format 3798 msgid "Please insert an empty medium" 3799 msgstr "请插入一个空白介质" 3800 3801 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3802 #, kde-format 3803 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3804 msgstr "请插入一个空白的 DVD 或蓝光介质到驱动器<p><b>%1</b>。" 3805 3806 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3807 #, kde-format 3808 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3809 msgstr "请插入一个空白的 DVD 或蓝光介质" 3810 3811 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3812 #, kde-format 3813 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3814 msgstr "请插入一个空白的蓝光介质到驱动器<p><b>%1</b>。" 3815 3816 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3817 #, kde-format 3818 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3819 msgstr "请插入一个空白的蓝光介质" 3820 3821 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3822 #, kde-format 3823 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3824 msgstr "请插入一个空白的 CD 介质到驱动器<p><b>%1</b>" 3825 3826 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3827 #, kde-format 3828 msgid "Please insert an empty CD medium" 3829 msgstr "请插入一个空白的 CD 介质" 3830 3831 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3832 #, kde-format 3833 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3834 msgstr "请插入一个空白的 DVD 介质到驱动器<p><b>%1</b>。" 3835 3836 #: tools/k3bmedium.cpp:710 3837 #, kde-format 3838 msgid "Please insert an empty DVD medium" 3839 msgstr "请插入一个空的 DVD 介质" 3840 3841 #: tools/k3bmedium.cpp:714 3842 #, kde-format 3843 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3844 msgstr "请插入一个空白的双面 DVD 介质到驱动器<p><b>%1</b>。" 3845 3846 #: tools/k3bmedium.cpp:716 3847 #, kde-format 3848 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 3849 msgstr "请插入一个空的 DVD-DL 介质" 3850 3851 #: tools/k3bmedium.cpp:720 3852 #, kde-format 3853 msgid "" 3854 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 3855 msgstr "请插入一个空白的,可用空间大于 %1 的介质到驱动器<p><b>%2</b>" 3856 3857 #: tools/k3bmedium.cpp:723 3858 #, kde-format 3859 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 3860 msgstr "请插入一个大小为 %1 或更大的空白介质" 3861 3862 #: tools/k3bmedium.cpp:729 3863 #, kde-format 3864 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 3865 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的介质到驱动器<p><b>%1</b>。" 3866 3867 #: tools/k3bmedium.cpp:731 3868 #, kde-format 3869 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 3870 msgstr "请插入一个空白或可追加的介质" 3871 3872 #: tools/k3bmedium.cpp:735 3873 #, kde-format 3874 msgid "" 3875 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 3876 "%1</b>" 3877 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的 DVD 或蓝光介质到驱动器<p><b>%1</b>。" 3878 3879 #: tools/k3bmedium.cpp:737 3880 #, kde-format 3881 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 3882 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的 DVD 或蓝光介质" 3883 3884 #: tools/k3bmedium.cpp:741 3885 #, kde-format 3886 msgid "" 3887 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3888 msgstr "请插入空白或可追加数据的蓝光介质到驱动器<p><b>%1</b>。" 3889 3890 #: tools/k3bmedium.cpp:743 3891 #, kde-format 3892 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 3893 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的蓝光介质" 3894 3895 #: tools/k3bmedium.cpp:747 3896 #, kde-format 3897 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3898 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的 CD 介质到驱动器<p><b>%1</b>" 3899 3900 #: tools/k3bmedium.cpp:749 3901 #, kde-format 3902 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 3903 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的 CD 介质" 3904 3905 #: tools/k3bmedium.cpp:753 3906 #, kde-format 3907 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3908 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的 DVD 介质到驱动器<p><b>%1</b>。" 3909 3910 #: tools/k3bmedium.cpp:755 3911 #, kde-format 3912 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 3913 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的 DVD 介质" 3914 3915 #: tools/k3bmedium.cpp:759 3916 #, kde-format 3917 msgid "" 3918 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3919 msgstr "请插入一个空白或可追加数据的双面 DVD 介质到驱动器<p><b>%1</b>。" 3920 3921 #: tools/k3bmedium.cpp:761 3922 #, kde-format 3923 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 3924 msgstr "请插入一个空的或可追加数据的 DVD-DL 介质" 3925 3926 #: tools/k3bmedium.cpp:767 3927 #, kde-format 3928 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3929 msgstr "请插入一个非空的介质到驱动器<p><b>%1</b>" 3930 3931 #: tools/k3bmedium.cpp:769 3932 #, kde-format 3933 msgid "Please insert a non-empty medium" 3934 msgstr "请插入一个非空介质" 3935 3936 #: tools/k3bmedium.cpp:773 3937 #, kde-format 3938 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 3939 msgstr "请插入一个非空的可擦写介质到驱动器<p><b>%1</b>" 3940 3941 #: tools/k3bmedium.cpp:775 3942 #, kde-format 3943 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 3944 msgstr "请插入一个非空的可擦写介质" 3945 3946 #: tools/k3bmedium.cpp:781 3947 #, kde-format 3948 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 3949 msgstr "请插入一个可擦写的介质到驱动器<p><b>%1</b>" 3950 3951 #: tools/k3bmedium.cpp:783 3952 #, kde-format 3953 msgid "Please insert a rewritable medium" 3954 msgstr "请插入一个可擦写介质" 3955 3956 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 3957 #, kde-format 3958 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 3959 msgstr "请插入一个合适的介质到驱动器<p><b>%1</b>" 3960 3961 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 3962 #, kde-format 3963 msgid "Please insert a suitable medium" 3964 msgstr "请插入一个合适的介质" 3965 3966 #: tools/k3bmedium.cpp:804 3967 #, kde-format 3968 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3969 msgstr "请插入一个 VCD 介质到驱动器<p><b>%1</b>" 3970 3971 #: tools/k3bmedium.cpp:806 3972 #, kde-format 3973 msgid "Please insert a Video CD medium" 3974 msgstr "请插入一个 VCD 介质" 3975 3976 #: tools/k3bmedium.cpp:810 3977 #, kde-format 3978 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3979 msgstr "请插入一个视频 DVD 介质到驱动器<p><b>%1</b>。" 3980 3981 #: tools/k3bmedium.cpp:812 3982 #, kde-format 3983 msgid "Please insert a Video DVD medium" 3984 msgstr "请插入一个视频 DVD 介质" 3985 3986 #: tools/k3bmedium.cpp:816 3987 #, kde-format 3988 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3989 msgstr "请插入一个混合模式 CD 介质到驱动器<p><b>%1</b>" 3990 3991 #: tools/k3bmedium.cpp:818 3992 #, kde-format 3993 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 3994 msgstr "请插入一个混合模式 CD 介质" 3995 3996 #: tools/k3bmedium.cpp:822 3997 #, kde-format 3998 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3999 msgstr "请插入音频 CD 介质到驱动器<p><b>%1</b>" 4000 4001 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4002 #, kde-format 4003 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4004 msgstr "请插入音频 CD 介质" 4005 4006 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4007 #, kde-format 4008 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4009 msgstr "请插入一个数据介质到驱动器<p><b>%1</b>" 4010 4011 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4012 #, kde-format 4013 msgid "Please insert a Data medium" 4014 msgstr "请插入数据介质" 4015 4016 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4017 #, kde-format 4018 msgid "Simulate" 4019 msgstr "仿真" 4020 4021 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4022 #, kde-format 4023 msgid "" 4024 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4025 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4026 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4027 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4028 msgstr "" 4029 "<p>如果选中此项,K3b 将在激光关闭的状态下执行所有的刻录步骤。<p>这可用于,比" 4030 "如,用于测试较高的刻录速度或者测试您的系统是否能无暂存直接刻录。<p><b>小心:" 4031 "</b> DVD+R(W) 不支持模拟刻录。" 4032 4033 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4034 #, kde-format 4035 msgid "Only simulate the writing process" 4036 msgstr "只仿真刻录过程" 4037 4038 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4039 #, kde-format 4040 msgid "Disk at once" 4041 msgstr "整盘写入" 4042 4043 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4044 #, kde-format 4045 msgid "" 4046 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4047 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4048 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4049 "seconds are only supported in DAO mode." 4050 msgstr "" 4051 "<p>如果选中此项,K3b 将使用“整盘写入”(DAO)而不是“逐道写入”(TAO)方式进行 CD 刻" 4052 "录。<p>推荐尽可能使用 DAO 方式。<p><b>注意:</b>不同于 2 秒的轨道预留空白只" 4053 "在 DAO 方式下才被支持。" 4054 4055 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4056 #, kde-format 4057 msgid "Write in disk at once mode" 4058 msgstr "用整盘写入的方式刻录" 4059 4060 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4061 #, kde-format 4062 msgid "Use Burnfree" 4063 msgstr "使用 Burnfree" 4064 4065 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4066 #, kde-format 4067 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4068 msgstr "启用 Burnfree (或 Just Link) 来避免缓冲区下溢" 4069 4070 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4071 #, kde-format 4072 msgid "" 4073 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4074 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4075 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4076 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4077 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4078 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4079 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4080 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4081 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4082 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4083 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4084 "MMC standard." 4085 msgstr "" 4086 "<p>如果选中此选项,K3b 将启用 <em>Burnfree</em> (或者 <em>Just Link</em>)。" 4087 "这是 CD 刻录机的功能,用于防止缓冲区下溢。<p>如果没有 <em>burnfree</em>,当刻" 4088 "录机无法从缓冲区得到更多数据时,将会发生缓冲区下溢,因为刻录机刻录 CD 时需要" 4089 "恒定的数据速率。<p>使用 <em>burnfree</em>时,刻录机能<em>标记</em>当前的激光" 4090 "位置,并在缓冲区重新填充数据后返回该位置继续刻录。但是这将意味着 CD 上会有一" 4091 "点微小的数据间隔,因此<b>强烈建议总是选用合适的刻录速度来避免 burnfree 发挥作" 4092 "用,尤其是对音频 CD</b> (最坏的情况下人耳能听得出音频 CD 上的这种间隔)。" 4093 "<p><em>Burnfree</em> 以前被称作 <em>Burnproof</em>,但是自从它成为 MMC 标准的" 4094 "一部分,它被改称为现在的名字。" 4095 4096 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4097 #, kde-format 4098 msgid "Only create image" 4099 msgstr "只创建镜像文件" 4100 4101 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4102 #, kde-format 4103 msgid "" 4104 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4105 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4106 "current writing programs (including K3b of course)." 4107 msgstr "" 4108 "<p>如果选中此项,K3b 将只创建镜像文件而不进行实际的刻录。<p>该镜像文件以后可" 4109 "以用绝大多数刻录程序(当然包括也 K3b)再刻录到 CD/DVD 上。" 4110 4111 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4112 #, kde-format 4113 msgid "Only create an image" 4114 msgstr "只创建镜像" 4115 4116 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4117 #, kde-format 4118 msgid "Create image" 4119 msgstr "创建镜像" 4120 4121 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4122 #, kde-format 4123 msgid "" 4124 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4125 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4126 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4127 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4128 "to the writer fast enough." 4129 msgstr "" 4130 "<p>如果选中此选项,则 K3b 将文件写入到 CD/DVD 之前创建镜像。否则将<em>实时</" 4131 "em>写入数据,即不创建中间镜像。<p><b>谨慎:</b> 虽然实时写入应该在大多数系统" 4132 "上都能工作,请确保将数据发送到刻录机的速度足够快。" 4133 4134 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4135 #, kde-format 4136 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4137 msgstr "<p>建议您先作一次仿真。" 4138 4139 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4140 #, kde-format 4141 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4142 msgstr "缓存将要写入到硬盘的数据" 4143 4144 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4145 #, kde-format 4146 msgid "Remove image" 4147 msgstr "删除镜像" 4148 4149 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4150 #, kde-format 4151 msgid "" 4152 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4153 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4154 msgstr "" 4155 "<p>如果选中此项,K3b 将在刻录完成后删除任何创建的镜像文件。<p>如果您要保留这" 4156 "些镜像文件请不要选中此项。" 4157 4158 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4159 #, kde-format 4160 msgid "Remove images from disk when finished" 4161 msgstr "刻录完成后从硬盘删除镜像文件" 4162 4163 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4164 #, kde-format 4165 msgid "On the fly" 4166 msgstr "实时刻录" 4167 4168 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4169 #, kde-format 4170 msgid "" 4171 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4172 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4173 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4174 msgstr "" 4175 "<p>如果选中此项,K3b 将不创建镜像文件而直接把源文件刻录到 CD/DVD 上。<p><b>注" 4176 "意:</b>虽然这应该在多数系统上没问题,但请确保数据传送到刻录机上的速度足够" 4177 "快。" 4178 4179 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4180 #, kde-format 4181 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4182 msgstr "不创建镜像文件直接刻录 CD/DVD" 4183 4184 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4185 #, kde-format 4186 msgid "Write CD-Text" 4187 msgstr "写入 CD-文本" 4188 4189 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4190 #, kde-format 4191 msgid "Create CD-Text entries" 4192 msgstr "创建 CD-文本条目" 4193 4194 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4195 #, kde-format 4196 msgid "" 4197 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4198 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4199 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4200 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4201 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4202 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4203 "Text data.)" 4204 msgstr "" 4205 "<p>如果选中此项,K3b 会在音频 CD 上辟出一些空间存储附加的信息,比如艺术家或" 4206 "者 CD 标题。<p>CD-TEXT 是对索尼公司首创的音频 CD 标准的扩充。<p>CD-TEXT 只会" 4207 "在支持这种扩充的 CD 机(大多数车载 CD 机)上才有用。<p>因为带有 CD-TEXT 增强的 " 4208 "CD 仍然可以在任何 CD 机中播放,启用此选项不会有什么坏处(当然您需要指定要写入" 4209 "的文字信息)。" 4210 4211 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4212 #, kde-format 4213 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4214 msgstr "设置读取音频 CD 时的超级谨慎级别" 4215 4216 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4217 #, kde-format 4218 msgid "" 4219 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4220 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4221 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4222 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4223 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4224 msgstr "" 4225 "<p>设置数字音频提取的纠错模式。<ul><li>0:不查错,直接从驱动器复制数据。这应" 4226 "该能用于目前所有的驱动器,因为它们自己带有硬件纠错功能。</li><li>1:进行重叠" 4227 "读取,以避免抖动。</li><li>2:和 1 类似,但对读取的音频数据作额外的检查。</" 4228 "li><li>3:和 2 类似但带有额外的划痕检测和修复。</li></ul><p><b>提取速度从 0 " 4229 "到 3 越来越慢。</b>" 4230 4231 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4232 #, kde-format 4233 msgid "Start multisession CD" 4234 msgstr "开始多片段光盘" 4235 4236 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4237 #, kde-format 4238 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4239 msgstr "不关闭磁盘,以便允许稍后添加额外片断" 4240 4241 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4242 #, kde-format 4243 msgid "" 4244 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4245 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4246 "appended to the CD later.</p>" 4247 msgstr "" 4248 "<p>如果选中此项,K3b 将不关闭 CD 片段,就是说它只写入一个临时的目录。</p><p>" 4249 "这样将来能在 CD 上追加新的片段。</p>" 4250 4251 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4252 #, kde-format 4253 msgid "Normalize volume levels" 4254 msgstr "规格化音量" 4255 4256 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4257 #, kde-format 4258 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4259 msgstr "调整全部轨道的音量" 4260 4261 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4262 #, kde-format 4263 msgid "" 4264 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4265 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4266 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4267 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4268 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4269 msgstr "" 4270 "<p>如果选中了此选项,K3b 将把全部音轨的音量调整到标准级别。这对于创建精选碟来" 4271 "讲非常有用,因为不同专辑的不同录音级别可能使得每首歌的音量显著不同。<p><b>请" 4272 "额外注意,K3b 在实时写入的时候不支持调整音量。</b>" 4273 4274 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4275 #, kde-format 4276 msgid "Verify written data" 4277 msgstr "校验写入的数据" 4278 4279 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4280 #, kde-format 4281 msgid "Compare original with written data" 4282 msgstr "校验写入的数据" 4283 4284 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4285 #, kde-format 4286 msgid "" 4287 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4288 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4289 "the disk has been written correctly." 4290 msgstr "" 4291 "<p>如果选中了此选项,则 K3b 会在成功写入磁盘后将写入的所有文件内容与来源进行" 4292 "比较,以便确保磁盘写入正确。" 4293 4294 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4295 #, kde-format 4296 msgid "Ignore read errors" 4297 msgstr "忽略读取错误" 4298 4299 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4300 #, kde-format 4301 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4302 msgstr "跳过不可读的音频扇区" 4303 4304 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4305 #, kde-format 4306 msgid "" 4307 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4308 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4309 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4310 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4311 msgstr "" 4312 "<p>如果这个选项被打开,K3b 将无法从源 CD 读取音频扇区,在成品副本中,这将被 " 4313 "0 代替。<p>大多数音频 CD 播放器有纠正小幅度数据错误的能力,K3b 跳过这些无法读" 4314 "取的扇区不会造成太大的问题。" 4315 4316 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4317 #, kde-format 4318 msgid "AC3" 4319 msgstr "AC3" 4320 4321 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4322 #, kde-format 4323 msgid "MPEG1" 4324 msgstr "MPEG1" 4325 4326 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4327 #, kde-format 4328 msgid "MPEG2 Extended" 4329 msgstr "扩展 MPEG2" 4330 4331 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4332 #, kde-format 4333 msgid "LPCM" 4334 msgstr "LPCM" 4335 4336 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4337 #, kde-format 4338 msgid "DTS" 4339 msgstr "DTS" 4340 4341 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4342 #, kde-format 4343 msgid "unknown audio format" 4344 msgstr "未知音频格式" 4345 4346 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4347 #, kde-format 4348 msgid "Normal" 4349 msgstr "普通" 4350 4351 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4352 #, kde-format 4353 msgid "For the visually impaired" 4354 msgstr "为视觉障碍人士" 4355 4356 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4357 #, kde-format 4358 msgid "Director's comments 1" 4359 msgstr "导演注释 1" 4360 4361 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4362 #, kde-format 4363 msgid "Director's comments 2" 4364 msgstr "导演注释 2" 4365 4366 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4367 #, kde-format 4368 msgid "unknown audio code extension" 4369 msgstr "未知的音频代码扩展" 4370 4371 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4372 #, kde-format 4373 msgid "RLE" 4374 msgstr "RLE" 4375 4376 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4377 #, kde-format 4378 msgid "Extended" 4379 msgstr "扩展" 4380 4381 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4382 #, kde-format 4383 msgid "unknown coding mode" 4384 msgstr "未知编码模式" 4385 4386 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4387 #, kde-format 4388 msgid "Caption with normal size characters" 4389 msgstr "正常字体大小的字幕" 4390 4391 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4392 #, kde-format 4393 msgid "Caption with bigger size characters" 4394 msgstr "较大字体的字幕" 4395 4396 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4397 #, kde-format 4398 msgid "Caption for children" 4399 msgstr "儿童专用字幕" 4400 4401 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4402 #, kde-format 4403 msgid "Closed caption with normal size characters" 4404 msgstr "带有标准大小字符的封闭注释" 4405 4406 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4407 #, kde-format 4408 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4409 msgstr "带有标准较大字符的封闭注释" 4410 4411 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4412 #, kde-format 4413 msgid "Closed caption for children" 4414 msgstr "关闭儿童专用字母" 4415 4416 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4417 #, kde-format 4418 msgid "Forced caption" 4419 msgstr "强制字幕" 4420 4421 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4422 #, kde-format 4423 msgid "Director's comments with normal size characters" 4424 msgstr "带有标准大小字符的导演注解" 4425 4426 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4427 #, kde-format 4428 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4429 msgstr "带有标准较大字符的导演注解" 4430 4431 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4432 #, kde-format 4433 msgid "Director's comments for children" 4434 msgstr "为儿童提供的导演注解" 4435 4436 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4437 #, kde-format 4438 msgid "unknown code extension" 4439 msgstr "未知的代码拓展名"